022
CANARY ISLANDS 2017
ESPAÑOL ENGLISH
1€
•
FASHION
WEEK # 2 01 7 mayo •
21 may
INDEX
144
f
ue
107
ROOM 25
de ju
Ba
Je
094
25 om Ro
Your travel and leisure supplement
las
107
Ab
Tu suplemento de viaje y ocio
Staf
132
za
En la sencillez está el gusto
090 JASON WU Taste lies in simplicity
r
090 J ason Wu
078
Sol de invierno
r
074
Humo
Llena de calor y glamur tus días de invierno…
072
Ma
tas
bi
ta
Bringing warmth and glamour to winter days…
o sc
t
078 SOL DE INVIERNO
eto
pia
Ha 068
Moto
El hombre que remodela el futuro
r
dg
070
Ga
016
062
054 ELON MUSK The man reshaping the future
022
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL SERGIO DÍAZ
018
Sh ow mi x
Intro
020 Una entrevista exclusiva con uno de los mejores actores españoles
024
Am az in g
MARIO CASAS 028 An exclusive interview with one of Spain’s brightest acting stars
sa
a oC
ri
Ma
s
028
ams y Ad
034
Am
Tecnología
David Re
m
Hock
ney
AMY ADAMS 034
042
ee
n
The greatest actress of her generation? We think so…
044
Ko o
La fascinante carrera de un revolucionario
lha
Gr
¿La mejor actriz de su generación? Creemos que sí…
DAVID HOCKNEY 044
as
048
ne w
The fascinating career of a born revolutionary
Elo
s
nM
052
k us
ca Músi
054
058
Una vida y carrera marcada por la diferencia
REM KOOLHAAS 048 A life and career marked by difference
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
017
018
INTRO
H
Antonio Rosales
Elena Farreras
Seventeen I
e de confesar que no soy asiduo de los casinos, pero hace unos años entré en uno y me llamó mucho la atención el comportamiento de uno de los jugadores que parecía ser más asiduo que yo a esos lugares. Comentaba en voz alta que iba a por el 17, el seventeen, que el 17 saldría y que si lo hacía, se subiría encima de la mesa. Apostaba grandes cantidades una y otra vez e insistía en que el 17 saldría, que tarde o temprano lo lograría y que se subiría encima de la mesa. Estuve un rato observando el espectáculo que montaba y me llamaba la atención la gran cantidad de fichas que apostaba una y otra vez al mismo número. En vistas de que el 17 no llegaba, me moví por el resto del salón hasta que decidí abandonarlo, después de perder mis 100 euritos de turno. Pero justo cuando estaba saliendo por la puerto oí un escándalo importante. Cuando miré hacia atrás, vi al susodicho subido encima de la mesa… lo había logrado.
’m the first to admit that it’s not often you’ll find me in a casino, but I remember some years back being completely transfixed by the behaviour a man who was clearly a more regular visitor to casinos than myself. He was telling everyone that could hear him that he was betting on the number 17, that the ball was sure to land on his number and, when it did, he’d jump on top of the roulette table. He was betting large sums again and again, insisting that sooner or later the number 17 would win and that he’d climb on the table to celebrate. He was putting on quite a show, which I watched for a while and observed with fascination at just how many chips he was betting, time and again, on the same number. As the wheel went round and 17 failed to appear, I wandered around the rest of the casino until I decided to head off, 100 euro worse off than when I’d entered. But, just as I was leaving, I heard an almighty uproar all of a sudden. When I looked back, I saw the man, standing on top of the roulette table. He’d done it.
No sé cuanto pudo haber ganado en esa partida y si el balance de la noche fue positivo o negativo, pero sí me quedó marcada en la memoria su insistencia, su tesón y su confianza. A partir de ese momento, el número 17 tiene mi simpatía, no es mi número favorito, pero se encuentra entre ellos.
I’ve got no idea how much he must have spent on that game, nor whether he ended up winning or losing money on the night, but I’ll always remember his persistence, his stubbornness and his faith. From then onwards, I’ve liked the number 17. It’s not my favourite, but it is one of them.
Acabamos de entrar en el 2017. Éste se presenta muy bien, seguramente con nuevos récords en llegada de turistas, en la consolidación económica, en creación de puestos de trabajo, etc. Vamos a ponerle ganas, tesón y confianza en que va a ser un gran año, tal como aquel empecinado y optimista jugador que, al final, se salió con la suya. Sé que para nosotros lo será. Confieso que mi número favorito es el 25, y este año, además, cumpliremos nuestro décimo aniversario. Sí, 10 años ya. Y además los celebraremos con nuestro número 25. Todo un motivo para festejar a lo grande y para seguir apostando. Que la suerte, como dicen, es de los audaces. Y de los que creen. Sé que estarás ahí para vivirlo con nosotros. ¿Quién da más?
2017 has just begun and it looks set to be a good year, with new record highs in tourist numbers, an upturn in the economy and the creation of more jobs. Let’s all put all the enthusiasm, determination and faith we can into making sure this is a great year, just like that stubborn, optimistic gambler who, in the end, got exactly what he wanted. I know it’s going to be a good year for us. My favourite number has always been 25 and this year, not only will we be celebrating the tenth anniversary of the magazine, but we’ll be doing it with issue number 25. More than reason enough to celebrate in style and to keep believing. After all, fortune, they say, favours the brave. And those that believe. I know you’ll be there to live it with us. Any more bets?
M
B a m uen rtí e A n o n m ir E ús. , má Be g es ur Y s ra lo ast of op es bie sa M s p ron rec a ll que n s te lo ad as ó ie ev l us gu co s p rid aje mic ndo a a a co ex i a e n la en ro as a lgo m qu b su ncu och tos cl s q má lter m pa isit or s f en o de as ue s na ás ñía os do am tra Es l c e b vu sa ti de os n l tre he usi ela lud vas un B as a l lla f p ne n d ab W er cr asa s M rem ss es les e a e ll a s em ñ ic i . E d a b rl , h a as a de he ado ntr e e p a e g a y D i s f teg . an lin, d s n ec oo u ch se c h i s ta se n o f f e m d i i o oa B a n ge e r b s a n sy in era nce ce rs ing er, t le bo c h l sa to fli tr b Ai a a Á M i s f u d i t e e n g h t a ve u si r E u s t . rd Ca ng n g a n I i s o s d e nl che mo g a ui’s joy fr llin es rop n un aca a ve l ¿ y li u n c d s o o m g o s c a im n s h e l e d un z se a g s t a s o u o v lic m e M a n lo a s s la n s es a qu n i n r s p y l io u o f d r n g po s re us f file nue e la ac e t s . a s s M id A ho o W a c a t d d d am , m va fi e Ex er w his it h g n uis r tí h e de esfi em es s os ed co rm o s go n e e a in n i q di cl le os oc os io lec a V e s op od a m ig h nd e, A ue ten u b et as s: ve ia á mu ci ic h t h e, w t la lgu ecli ae ert pl arri a es es dur r có les nge nd ón tor ac an ta t de os m d le o u o ia’ e? e Su T4 nos ps rop os fo e c ch s d ric b e o e l s. cla rg s S ár de a an u p a a n a o o G s t o De a. e a x tr e s r va an ec d n La r R ez l A ten el p erto lu pr co eo en pr m ac lo iz re W d i (M er e r s ci s m i d o c a . i , o h o e m t s r n e ic te p ba am pa de as o e e N ela ha ad op en pi tan na s ew ne a ín ue lle ie ra lo a jos m n un uev ; el rd R rid) uer cu o de bo nt as s t nt n s y th how col ver tio a M r a a Ae og , d to en st ni es y v ta d y P os pa a m ei , e le V n co en inos leye Zel ro er ise Ad ta s ino tos er e ila a b ra in ed r fa ye ctio icto of y l lab ara , y nd an pue s y ñad olf on . du ba te as los e to ia m s a n ri a a o , e el a da rt An a o A ra tid s y e em ra n A de , i o t wo ndu the we’ ous ll a or o a’s n A s a os u Th m n an rk re pr ve an rou rg Se n pr ció Ma ero m nsp We oni az e , e a l o c b o n a e r l i o a u d sa en ru pu ns rad llin n r g u e e e ge n its clip bea in e e g gr p of Pila ts adi par en ls. d th ise et l el t CR tr co rt ru o to in e se ut g m ille sm te tha ng ati giv Th e w s a aun n . e e s, o d os Su clu lf. O the y o air ea d o s t up on e ro o c c l e fr e de n n p á R h i a u su ve ot lu nc to m a g rld t e st uto e d fs p w s La ich rez T4 s t est om or re ge hi s lu t od n i h ud d a A s a ta es a s de he el ns so are alk a m io e in r i o o w in e ts EA la ng ble , pr tri bo sh s h igh cia on a l Ne ela d Ro rpo f M at atio airp ; el s ot ct xi ow av t l 2 a eg w W g rt ad ch n or s n ar e di ng s e t Ai nd M en Ze ell ers , de rid ou ee e j in b et , b : in to ef rpo a d o ala ing y A sig ’s A t fo d ust ar ma all te r n f f t n d ar o rt ra s d o nt e o r to s s d et ns ch rt in ke ea , in n A on d lf e ta om an e ite be M ch m sp ir io by o ke e d ct tw or M on ire po . of ur ee oc en st d rt th e n co ar er by e st E2 , a a s ud A j io an oin s. d t CR
020
SHOWMIX Chr ystelle
Una joya fotográfica
El primer modelo de cámara Nikon fue el One, una auténtica joya para los amantes de la fotografía, ya que se fabricaron únicamente 738 unidades en el año 1948. Tan adorado es este modelo que hace solo unos meses un afortunado pagó la friolera de 406000 dólares en una subasta de la casa WestLicht (Austria) para poder hacerse con una.
A photographic gem
The very first camera model ever made by Nikon was the One, a rare gem for photography lovers around the world, as there were only ever 738 made of the model in 1948. Such is the adoration for this particular piece of photographic treasure that only a few months ago, a lucky bidder paid the tidy sum of $406,000 to get their hands on one in an auction by WestLicht (Austria).
E
om Ro n i Ra
de rld go o e tw Ju es W
e m Ga
A lh m lgu o se un no tel H s do s d d se ote um se e lo e P lv l & ar en s la u ert a i R á e cu ho se de n in ene nte esi n el ent tel lv y b te c gr de 2 ra es a d ha os rio e a ad nc 01 n e m gr e sta que r d la c a en es, 8 T n D ás i se p e 7 ad s el he ub nc llu ad nd luv 50 e us pr Ro ai reí vi os as e e ia 0 na in im s . A b in n la , ros l tr 0 m Hi sta er em es les m q un . Y op e lto la o c on to de oj ue a n ic tr n ci o t s l ar p e o a os y on n u J te od xp no l, p c te es n D un . rá eri s o lay uad ndr . a m uba gl s d en lv a ra á a os i i e is cia ide s, r do fr d m ío s Ro nd i t sp s a in ut e o s h s n e lre th ar 36 s to ote emo 201 cta ady e de 0 s th l t n 8 t cu h de la be qua e H o bo t H hey lar om se re il a ot w ho e r a O 36 h, a che me ton st a el & ill tel to s t s en 0- nd , r tre ch bu R be s in om jo de no ive s ain ilt es joi th e y t gr t r of a -i id ne e of M he ee fo s a tr nd n j en d wo th Au od ra ex rge nd op w ung ces by rld e HB in p tt ev ica ill le – Th a n h C w eri in en l r inc . It th e su ace que sin ith e g ai lu b e pr ada O t n r n p d at nf de el fir ou ce e , p qu l qu oe ve e ur or 7 on st la iscr ran oc ed im t g th e za z lle e es 5, gs m i e h a e do o a a m it d m d t 0 tr s e a v tt t w ra t, 0 pe iseñ oda ina la po uc aci in i 0 ils po ans . tá s la y m a a , l g c l . a r . su s ad C i s b co ho on h r c D up ca ás l we le ty Lo s m ona or ad ón e arr se po es An um and urre el d era den se lej t . ou La iza od s t es a v n e era va r W th ano ro e ire nd a rie an oo on s id n u ct o HB s d o it L e ra qu ez l s s n P e d, y . C s n or en O e o en ejic h de am los. nse e in son ec de B o p H a c e e e H st op n p l s arq Mi aud s ali s in pa , q la ers De xu clu m tor la Th re a s ki ro er u ch ie da te te s ue C , B s al y ás d Th BO a e g rn ar y ru e ta es en lo e d. r k er ns ta vic e t ae nc ju e in o, b e m in ac ela a e z nj ca e a s La ie , E go io em l C ia HB st k num te y a n u m t io s st A m o t te d H ni de á ric a gr h t ay g d úl O ee be lle na y án n in s re ad e f di s o tim ha ar sta lo tic ht M c is ps r v d , M s t l a es am tr re M rá ris s q s v o h on no ore ual ash cri ill b wn a pa ich on of g a a e i a . , u a p i p m e l l u i l w y s y m z o b a n e a se rk ae l a e r i gr e l er ns Ev in ta ita tr ña fa od in nd , be n i ina a l ba o ow at ej Ho rv inh l C in , n a n c n r a a s do r. n R clu te do ma Pe f th els lud mo ing du tion ong rie a p ice a ric a in T a Y ac yen s th mo kin of bite hto udi w g. T V se no jic e b in ing re br str b w r M m in ng s, hu d n en hi h ri o uc he w elz , L es th t de ok y a arr ay s ki o Ed m b , t ce ch e es e ho l ng th H a y a he n i la o st on ho er oiz t k eir ran sig en re, ier to . s . er ar n v nd se um s b tes n e ca th are an a L now sho sge ner dow s, ri is r r b ea t ou m e g d L am n w nd s n. th s a it oid ies e ti of r s c a a s p a a ai at in it er re . S er re is n or s is rs ng fe cr gn w in h s, o se d E s. w s . F e rin ee s. alk g s de Be And me rie va St ho et ro ve g n an uc la nja re s w n arr ar in m d n by s d ce Cr m a ill Rac ing e at a th ire in ss uz in re he An th em ct gl bo , al l W th e e or ob t ly o al h o ge o ny t y d, ou
022
SHOWMIX
os on Tr
om Ro n i Ra
El estudio Sony Pictures está haciendo de las suyas. Esta vez está preparando una peli para toda la familia en la que una Barbie muy poco común nos arrancará más de una sonrisa. La encargada de dar vida a la famosa muñeca será la humorista Amy Schumer. En la historia, la protagonista es expulsada de Barbieland por no ajustarse a los cánones establecidos. Su estreno está previsto para verano de 2018. ¡Ya estamos deseando verla!
, rld o tw es W es on hr T of
Una Barbie más real
Barbie gets real
Sony Pictures are at it again. This time they’re making a film for the whole family in which a very different kind of Barbie will have us all laughing. Comedienne Amy Schumer has been entrusted with the role of bringing this new Barbie to life in a film that will see the main character expelled from Barbieland for refusing to fit the established moulds. The release is scheduled for summer 2018 and we are already looking forward to seeing it.
024
ASOMBROSO
AMAZING
Alexa García
LA FACULTAD DEL FUTURO Por soñar que no sea. Y es que cada vez existen más proyectos que nos invitan a dar alas a nuestra imaginación y a crear un mundo en el que realidad y ficción se acercan hasta tocarse. El arquitecto francés Jacques Rougerie ha diseñado un moderno centro de investigación que podría llegar a ser tangible en el año 2050. Estamos hablando de City of Mériens, un magnífico campus flotante que podría albergar hasta 7000 personas entre las que se encontrarían investigadores, profesores y estudiantes dedicados a analizar la vida submarina. En este, no solo habría laboratorios y aulas
sino también espacios dedicados a disfrutar del deporte y del ocio. Su espectacular diseño, inspirado en la forma de una manta raya, tendría unas dimensiones de 900 x 500 metros y hasta un lago interior. Acogerá diferentes naves, incluyendo el barco SeaOrbiter, un rascacielos en el océano y un laboratorio vertical flotante, actualmente en construcción. Este descomunal proyecto está respaldado por NASA, National Geographic y Rolex. Como colofón, la ciudad marina sería totalmente auto sostenible con energías renovables y no produciría desechos.
THE FACULTY OF THE FUTURE Never have we lived in better times to let your imagination run wild. Never have there been so many projects emerge that encourage us to create a world that unites fact and fiction. French architect Jacques Rougerie is a perfect example, having designed an ultramodern faculty and research centre that could become a reality by 2050. We’re talking about City of Mériens, a magnificent floating campus that could house up to 7,000 students, professors and researchers dedicated to analysing underwater life. Not only would there be labs and
classrooms there’d also be also places designated for enjoying sport and leisure activities. Its amazing design, inspired by a manta ray, measures 900 x 500 metres and even includes an interior lake. It will also host different ships, including Rougerie’s SeaOrbiter, an ocean skyscraper and vertical floating lab which is currently under construction. The mammoth project is backed by the likes of NASA, National Geographic and Rolex. To top it all off, this stunning marine city will be completely self-sustainable, using renewable energies and producing zero waste.
025
026
ASOMBROSO
AMAZING
Christina López
DESAYUNA EN LONDRES, ALMUERZA EN NUEVA YORK ¿De Londres a Nueva York en tres horas y media? Todo apunta a que en 2022 será posible. Gracias a la alianza entre Virgin Galactic, fundado por Richard Branson, y una start-up norteamericana llamada Boom, una nueva generación de aviones supersónicos está cobrando vida. No solo serán más rápidos que el Concorde, sino que también serán más asequibles, ya que aseguran que la gente prefiere un viaje más corto en vez de uno más lujoso. Se estima que un billete costará alrededor de 6000 €, el precio promedio de Business en la actualidad. Para reducir el peso, el avión se hará con fibra de carbono en vez de aluminio, y los asientos serán similares a los de un avión normal. Eso sí, cada pasajero podrá disfrutar de pasillo y ventanilla a la vez, ya que solo habrá 40 asientos dispuestos en dos filas. A finales de 2017 despegará el XB-1 Supersonic Demonstrator, conocido popularmente como Baby Boom, un prototipo más pequeño del futuro avión supersónico con capacidad para el piloto y copiloto.
BREAKFAST IN LONDON, LUNCH IN NEW YORK From London to New York in three and a half hours? It looks like by 2022 you’ll be able to do just that. Thanks to the alliance between Sir Richard Branson’s Virgin Galactic and an American startup called Boom, a new generation of supersonic aeroplanes is being brought to life. Not only will they be faster than Concorde, they’ll be also cheaper, as their creators are certain that people prefer speed over luxury. Tickets will cost around € 6.000, the average price of a Business Class ticket nowadays. To reduce the weight of the airliner, it will be made with carbon fibre instead of aluminium and the seats will be similar to those of a normal plane. Each passenger will enjoy both a window and aisle seat as there will be a total of just 40 seats divided in two columns. The XB-1 Supersonic Demonstrator, popularly known as the Baby Boom, a smaller prototype of the future supersonic aeroplane that fits the pilot and co-pilot is scheduled for its first take off in late 2017.
028
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
Mucho más que un ídolo juvenil
Mario Casas, much more than a teen idol
Pocos actores españoles de su generación han sabido Very few Spanish actors of his generation have conducir su carrera de forma tan inteligente como este gallego criado en Cataluña. Desde sus comienzos como nueva estrella del público adolescente, Mario Casas ha ido creciendo a la par que ampliaba sus registros y ganaba solvencia como actor en filmes muy diferentes. Este mes estrena el thriller Contratiempo y pronto lo veremos en la nueva comedia negra de Álex de la Iglesia, El bar.
been able to lead their career as intelligently as this Galician, raised in Catalonia. From his beginnings as a teen star, Mario Casas has grown as both a man and an actor, broadening his roles and adding richness to his performances in a wide range of films. This month sees the release of his new movie, Contratiempo, and very soon we’ll be able to watch him in the new lack comedy by Álex de la Iglesia, El bar.
MARIO CASAS Las series Los hombres de Paco y El barco y películas como Tres metros sobre el cielo y Tengo ganas de ti te convirtieron en un actor tremendamente popular y en un sex symbol nacional. ¿Alguna vez tuviste miedo de que esa popularidad eclipsara tu trabajo como actor?
Series like Los hombres de Paco and El Barco, as well as films such as Tres metros sobre el cielo and Tengo ganas de ti made you a tremendously popular actor and a national sex symbol. Did you ever fear that your popularity would overshadow your work as an actor?
No, yo creo que cada actor tiene un proceso y el mío ha sido ese camino. Un camino que empezó por unas series y unas películas para un público más juvenil, sobre todo por la edad que yo tenía entonces. Cada actor tiene un viaje y el mío fue ese, pero yo no me veo como un sex symbol. Todas me han aportado cosas buenas y para nada me han eclipsado como actor, sino todo lo contrario.
No, I believe that every actor goes through a journey and this has been mine. It started with a few series and films for a younger audience, especially because of my age back then. Each actor follows their own path, and that was mine, but I don’t see myself as a sex symbol. Each role has brought me positive things but my work as an actor hasn’t been overshadowed at all, quite the opposite.
¿Crees que fue La mula, por la que ganaste la Biznaga de Plata al mejor actor protagonista en el Festival de Cine de Málaga, la que te permitió acceder a otro tipo de papeles más arriesgados?
Do you think it was your role in La Mula, for which you won the Silver Biznaga Award for best actor in the Malaga Film Festival, which allowed you to access more daring roles?
La mula es una película a la que le tengo mucho cariño, pero también es como una espina que tengo clavada por todos los problemas que hubo con el director y los productores. Un punto de inflexión también fue Grupo 7, que creo que me la ofrecieron, más que por esa imagen de sex symbol a la que te referías antes, por edad. Ahí hubo una transición, me hice un poco más mayor. Creo que se produjo más un cambio con Grupo 7 que con La mula.
La mula is a film I’m very fond of, but one I also have bittersweet memories of due to all the problems there were with the director and producers. A turning point was also Grupo 7, which I think was offered to me because of my age rather than the sex symbol status you mentioned earlier. That was a time of transition, I matured a bit more. I think there was a more noticeable change with Grupo 7 than with La mula.
Has trabajado en tres películas internacionales, La mula, Edén y Los 33. ¿Entre tus objetivos está dar el salto al cine europeo o estadounidense?
You have worked on three international films, La mula, Edén and Los 33. Is one of your goals to make the leap into European or American cinema?
Hay tomas de contacto, más que dar el salto, que es muy complicado. Pero mi objetivo es otro. Es seguir creciendo. Soy joven, solo tengo treinta años y prefiero enviar mis audiciones desde España. Si tuviera tres o cuatro meses de vacaciones sí que iría a conocer productores, directores y guionistas, pero, ahora mismo,
I have made contact, rather than the entire leap, which is very hard to do. But I have a different goal, which is to keep growing. I’m only 30 and I prefer to send my auditions from Spain. If I had three or four months’ holiday I’d go and meet producers, directors and screenwriters in person, but right now I have projects
029
030
ACTOR ACTOR
aquí tengo proyectos y hay un buen momento en el cine español.
here at home. It’s a good time for Spanish cinema.
Tu primera película, El camino de los ingleses, la rodaste a las órdenes de Antonio Banderas. ¿Cómo es el Antonio director?
You filmed your first movie, El camino de los ingleses, under the direction of Antonio Banderas. What’s he like as a director?
Es una persona muy normal y eso es lo que me parece más bonito de alguien que ha llegado tan alto. Cuando años después intervenimos como actores en Los 33 me encontré a la misma persona. Los actores jóvenes que no tenemos ese camino aprendemos que se puede llegar lejos trabajando y siendo lo más terrenal y lo más natural posible.
He’s very normal and that’s what I find so nice about someone who has come so far. Years later, when we met again during the filming for Los 33, he was still that same person. It’s a lesson for us young actors who don’t yet have that much experience; that if we work hard, we can go very far by staying as down to earth as possible.
¿Qué nos puedes adelantar de El bar, tu nuevo trabajo con Álex de la Iglesia?
What can you tell us about El bar, your new film with Álex de la Iglesia?
Es muy al estilo de La comunidad. No tiene ese punto de humor tan loco de Las brujas de Zugarramurdi o Mi gran noche. Es una comedia negra en la que no sabes si reírte o no de lo que le pasa a algún personaje. Creo que de las últimas que ha hecho, es la más Álex. El público la va a disfrutar mucho y tiene interpretaciones brutales.
It’s very similar in style to La comunidad, without that touch of crazy humour found in Las brujas de Zugarramurdi or Mi gran noche. It’s a black comedy in which you don’t know whether to laugh or not at what happens to some of the characters. I think, out of his latest films, it’s the most “Alex”. The public will really enjoy it and it has some amazing performances.
Antes de que llegue El bar, este mes de enero has estrenado el thriller Contratiempo.
Before we see El bar, the thriller Contratiempo will be released in January.
Es un thriller psicológico. Su director, Oriol Paulo, ama a Hitchcock y a David Lynch. Es un puzle que está jugando todo el tiempo con el espectador y no sabes muy bien qué está pasando. Es una película de la que estoy muy orgulloso. Para mí, el interpretar a un personaje más adulto es un paso más como actor.
It’s a psychological thriller. The director, Oriol Paulo, loves Hitchcock and David Lynch. It’s a puzzle that continuously plays with the spectator, who doesn’t really know what’s going on. I’m very proud of this film. For me, to interpret a more adult character is a step forward in my career as an actor.
Este número de The ShowRoom Mag está dedicado a los viajes, a las escapadas. ¿A dónde le gusta escaparse a Mario Casas?
This issue of The ShowRoom Mag is dedicated to travelling and getaways. Where would Mario Casas like to escape to?
Pues, de repente, me voy dos o tres días a Italia o al norte de España, sobre todo a los pueblos y aldeas de Galicia, o a Barcelona. Yo me escapo yendo a ver a mis amigos y a la gente que me conoce de toda la vida. Eso para mí es aire y también es escapar.
I like to make spontaneous two or three-day trips to Italy or the north of Spain, especially the small towns and villages of Galicia, or to Barcelona. I escape by visiting friends and the people who’ve known me all my life. To me, that’s like a breath of fresh air as well as an escape.
034
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
AMY ADAMS La actriz del momento
The leading lady of the moment
A
Her natural hair colour may be blonde, but this
unque su color original es el rubio, esta actriz y cantante estadounidense ha paseado su melena pelirroja por alguna de las películas más celebradas de los últimos años. Cinco veces candidata al Oscar y ganadora de dos Globos de Oro, ha vuelto a tocar la gloria con Arrival y Noctural Animals y dentro de poco volveremos a verla interpretando a Lois Lane en Justice League. Su padre era militar y, debido a ello, Amy Adams nació, el 20 de agosto de 1974, en Vicenza (Italia), dónde él estaba destinado. A los ocho años, la familia se estableció en Colorado y allí la futura estrella de cine empezó a cantar en la iglesia local. Su intención era ser bailarina y cantante, pero el teatro se cruzó en su camino. La suerte estaba echada. Tras foguearse en pequeños papeles en cine y televisión, su primer trabajo importante llegó en Catch Me If You Can bajo la dirección de Steven Spielberg, pero no se apuntó un éxito personal hasta Junebug (2005), un filme independiente que le valió su primera candidatura al Oscar. A partir de ahí ya nunca abandonó la primera división del cine de Hollywood con taquillazos como Enchanted (2007) o Man of Steel (2013) y Batman v Superman: Dawn of Justice (2016), en las que interpreta a la novia de Superman, Lois Lane, un personaje al que volverá este año en Justice League. Pero lo más interesante de su carrera lo encontramos en los dramas Doubt (2008), The Fighter (2010) y The Master (2012), por los que obtuvo tres nuevas candidaturas al Oscar; Her (2013), de Spike Jonze; American Hustle (2013), que le valió un Globo de Oro y ser finalista al Oscar como actriz protagonista, y Big Eyes (2014), la película de Tim Burton por la que consiguió su segundo Globo de Oro consecutivo. En 2014, la revista Time la nombró una de las personas más influyentes y el pasado 2016 Forbes la incluyó en su lista de actrices mejor pagadas. De momento, el Oscar se le resiste pero a ella no parece importarle: "Estaré igual de satisfecha aunque acabe mi carrera sin conseguirlo”. Sus dos logros más recientes son la cinta de ciencia ficción Arrival –nueva candidatura al Globo de Oro- y
American actress and singer’s famous red mane has appeared in many of the finest films of recent years. Five-times Oscar nominee and a Golden Globe winner, she’s triumphed again with Arrival and Nocturnal Animals and we’ll soon see her back as Lois Lane in Justice League. Amy Adams was actually born in Vicenza, Italy, on August 20th 1974, where her U.S serviceman father was posted. The family moved to Colorado when Amy was eight, which is where the future movie star first began singing in the church choir. Her dream was initially to be a singer and dancer, until she discovered the theatre. Her destiny was sealed. After small-time parts in film and television, her first important role came under the direction of Steven Spielberg in Catch Me If You Can, although recognition really came later with Junebug (2005), an independent film that earned Amy her first Oscar nomination. From then on she’s never left Hollywood’s champions league, with blockbusters such as Enchanted (2007) or Man of Steel (2013) and Batman v Superman: Dawn of Justice (2016), in which she plays Superman’s girlfriend, Lois Lane. It’s a role she returns to this year in Justice League. Her most interesting performances are found in dramas Doubt (2008), The Fighter (2010) and The Master (2012) – all of which she received Oscar nominations for; Her (2013), by Spike Jonze; American Hustle (2013), which earned her a Golden Globe and very nearly the Oscar for best leading actress and Big Eyes (2014), the Tim Burton movie that saw her take home a second consecutive Golden Globe. In 2014, Time magazine named her one of the most influential people in the world and in 2016 she appeared on the Forbes list of the highest-paid actresses. For now the Oscar has alluded her, yet this doesn’t appear to bother her at all: “I’ll be just as happy if I end my career without winning one.” Her most recent successes have come from the sci-fi film, Arrival - another Golden Globe nomination – and the thriller Nocturnal Animals, directed by fashion designer Tom Ford.
035
036
ACTRIZ
ACTRESS
el thriller Nocturnal Animals, que ha dirigido el diseñador Tom Ford. En la primera de ellas, dirigida por Denis Villeneuve, interpreta a una lingüista cuya misión es comunicarse con los extraterrestres recién llegados a la Tierra. Todo un reto que conecta con una advertencia que puede trasladarse a nuestra sociedad: o triunfa el diálogo y el entendimiento o lo hace la violencia. “Creo que lo más interesante de la ciencia ficción son las enormes posibilidades que brinda. No tiene límites, no hay reglas y puedes llegar adónde tu imaginación te lleve. Denis quería traerla a nuestro mundo actual. ¿Qué sentiríamos si esto pasara mañana? ¿Cómo se reaccionaría a nivel político? ¿Cómo reaccionaríamos a nivel emocional?” Con Nocturnal Animals, Amy ha vuelto a demostrar que es una de las mejores actrices del momento. En el segundo largometraje de Ford como director da vida a una marchante de arte con una vida aparentemente perfecta que da un giro radical cuando recibe el manuscrito de una violenta novela escrita por su exmarido, Jake Gyllenhaal.
Arrival, directed by Denis Villeneuve, sees her take on the role of Dr Louise Banks, a linguist whose mission is to communicate with the aliens who’ve just arrived on Earth. It’s quite the challenge, and one that, curiously, serves as a warning to be passed onto our society: either dialogue and understanding win, or violence does. “I think the most interesting thing about science fiction are the possibilities it offers. There are no limits, no rules - you can go as far as your imagination takes you. Denis wanted to apply it to the world we live in. How would we feel if this happened tomorrow? How would we react on a political level? What would the reaction be on en emotional level?” In Nocturnal Animals, Amy reminds us once again that she really is one of the greatest actresses of our time. Ford’s second film as director sees her play an art gallery owner with a seemingly perfect life that takes a radical turn when she reads the manuscript of a violent novel written by her ex-husband, Jake Gyllenhaal.
“Estoy encantada de haber trabajado con un director que quería contar una historia humana real. Quería ser parte de esta historia de pérdida y dolor”.
“I’m delighted to have worked with a director who wanted to tell a really human story. I wanted to be a part of this tale of suffering and loss.”
A la actriz le gusta enfrentarse a personajes de mujeres fuertes e inteligentes pero que también son muy femeninas, como Lois Lane:
The actress likes to take on roles of strong, intelligent women that are, at the same time, very feminine, as is the case with Lois Lane:
“Hoy existe una gran femineidad en las mujeres que son fuertes. Ya no es necesario ser como un hombre. Por eso me gusta Lois: se mete en líos, pero sigue siendo femenina”.
“Nowadays there’s something very feminine about strong women. You don’t need to behave like a man anymore. That’s why I like Lois: she gets into to all sorts of trouble but she’s still very feminine.”
Esperemos que Amy Adams siga metiéndose en líos cinematográficos. La industria del cine necesita actrices como ella.
We hope Amy Adams keeps getting into trouble on our screens for some time to come. The film industry needs actresses like her.
038
SHOWBIZ
Arthur Goldsmith
Dale uso a tu agenda y apunta en ella lo que nadie debería perderse en cine y televisión en 2017. Luego no digas que no te hemos avisado. UN OSCAR PARA EMMA STONE, POR FAVOR… En The ShowRoom Mag amamos a Emma Stone y nos llena de orgullo y satisfacción su interpretación en el musical La La Land, por la que recibió la Copa Volpi a la mejor actriz en el Festival de Venecia y que la Academia de Cine de Estados Unidos debería reconocer con un Oscar (ya estamos preparando los confetis y matasuegras). El filme, dirigido por Damien Chazelle (Whiplash) y coprotagonizado por Ryan Gosling, tiene un tono que recuerda Los paraguas de Cherburgo o a Las señoritas de Rochefort. Vuelve lo camp.
… PERO OJITO CON NATALIE PORTMAN Claro que Emma va a tener una fuerte competidora por el Oscar en Natalie Portman. Su interpretación de la viuda de John F. Kennedy en Jackie, de Pablo Larraín, podría darle su segundo eunuco dorado. En la película, Jacqueline Kennedy lucha por recuperar su fe, consolar a sus hijos y definir el legado histórico del fallecido presidente. O lo que es lo mismo, una de esas historias de superación personal que tanto gustan a la Academia. Un drama bigger than life.
FILM &TV
¿RECUERDAS QUIÉN MATÓ A LAURA PALMER? David Lynch agitó la pequeña pantalla a principios de los 90 con la serie de culto Twin Peaks. Su estética única y su extraña historia llena de personajes transgresores la convirtieron en un hito revolucionario. En alguna fecha aún por determinar de este 2017 se estrenará la nueva entrega. Además de Kyle MacLachlan y de muchos de los actores del reparto original, en su secuela podremos ver a Laura Dern, Tim Roth, Naomi Watts, Amanda Seyfried, Jennifer Jason Leigh, Monica Bellucci y Ashley Judd.
Put your calendar to good use and make a note of what no one should miss in 2017 on the big and small screens. Don’t say we didn’t give you a heads-up! AN OSCAR FOR EMMA STONE, PLEASE… At The ShowRoom Mag we are major fans of Emma Stone and really admire her performance in the musical La La Land, a role for which she won the Copa Volpi for best actress in the Venice Film Festival and should also be recognised with an Oscar (we are getting the confetti ready). The film, directed by Damien Chazelle (Whiplash) which stars Ryan Gosling, has a feel reminiscent of The Umbrellas of Cherbourg or The Young Girls of Rochefort. Camp is back.
… BUT WATCH OUT FOR NATALIE PORTMAN Emma is going to have a very strong rival in the form of Natalie Portman when it comes to taking home the coveted Oscar. Her performance as John F. Kennedy’s widow in Pablo Larraín’s Jackie could give Natalie her second Academy Award. In the film, Jacqueline Kennedy struggles to regain her faith, console her grieving sons and define the legacy left by the recently deceased president. In other words, it’s one of those stories of personal growth that the Academy is so fond of. A drama bigger than life itself.
REMEMBER WHO KILLED LAURA PALMER? David Lynch made a big impression on the small screen in the early 90s with the cult series Twin Peaks. Its unique aesthetic and strange story full of transgressive characters turned it into a revolutionary milestone. Sometime in 2017 (the date is still to be confirmed) a new chapter in the Twin Peaks saga will premier. In addition to Kyle MacLachlan and many other members of the original cast, we’ll also see Laura Dern, Tim Roth, Naomi Watts, Amanda Seyfried, Jennifer Jason Leigh, Monica Bellucci and Ashley Judd in the sequel.
040
ASOMBROSO
AMAZING
Christina López
EL REGRESO DEL TITANIC Si siempre has tenido curiosidad por ver en primera persona las dimensiones reales del Titanic, estás de suerte. Con el objetivo de atraer a turistas a la provincia china de Sichuan, la empresa Seven Star Energy Investment Group ha financiado un proyecto que reconstruirá los 269 metros de eslora y 28 metros de manga del Titanic original. Aquellos reticentes a navegar en él, no se tienen que preocupar. La réplica estará anclada permanentemente en una reserva del distrito de Daying y su función es ser únicamente una atracción turística. No obstante, los visitantes también podrán sentir, mediante simulación, cómo chocan contra un iceberg. Esta réplica del transatlántico más famoso de la historia, además de reproducir algunas de las salas más emblemáticas del Titanic original como el salón de baile o el teatro, tratará de recrear el estilo de vida de los pasajeros de hace más de un siglo con fiestas de época y banquetes. Para viajar en el tiempo y volver a 1902, solo tendremos que esperar alrededor de dos años y comprar un billete a China.
TITANIC WILL GO ON If you’ve always wondered what the Titanic was really like, you’re in luck. With the aim of bringing tourists to the Chinese district of Sichuan, the Seven Star Energy Investment Group has financed a project to build the world’s first full-scale replica of the original, measuring 269 metres long and 28 metres wide. Those reluctant to sail on it needn’t worry. The replica will be permanently docked in a reservoir in Daying County and its sole purpose is as a tourist attraction at a massive new theme park. Nonetheless, visitors will be able to experience the ship in all her former glory, there will even be simulations to relive how the ship crashed into an iceberg. Besides rebuilding some of the most emblematic rooms of the most famous transatlantic liner in the world, such as the ballroom and theatre, its owners will also recreate the lifestyle of passengers over a century ago, with themed dinners and banquets. To travel back in time to 1912, you only need to wait around two years and buy a ticket to China.
042
TECNOLOGIA TECHNOLOGY
Jack Hayes
REPARTIDORES ROBÓTICOS
DELIVERY ROBOTS
En el año 2000 un “grupo de amigos hambrientos” creó Just Eat en Dinamarca. Años más tarde, esta compañía online se ha convertido en el líder mundial de pedidos de comida a domicilio. La aplicación móvil te permite elegir entre miles de restaurantes de diferentes tipos en 12 países. Y ahora han decidido ir un paso más allá, trabajando con robots.
In the year 2000, a group of “hungry friends” created Just Eat in Denmark. Years later, the company has become the world leader when it comes to online food delivery. The mobile app lets you choose between thousands of different restaurants spread over 12 countries. Now they have gone one step further by beginning to work with… robots!
Sí, lo que estás leyendo. Esta idea tomó forma mediante una exclusiva colaboración con la start-up estonia Starship Technologies. La empresa creada por los cofundadores de Skype Ahti Heinla y Janus Friis, asegura que las máquinas realizarán todas las entregas en un plazo de 30 minutos.
Yes, that’s right. The idea came to life after forming an exclusive collaboration with the Estonian start-up Starship Technologies. The company, created by the cofounders of Skype, Ahti Heinla and Janus Friis, assures that the robotic machines will deliver orders in under 30 minutes.
Los robots encargados de llevar tu pedido sólo podrán ser desbloqueados con un código que los propios clientes recibirán junto al mismo. Cuando el robot esté a dos minutos del lugar solicitado, se enviará al usuario una notificación, seguida de otra en el momento en el que llegue al destino.
The robots delivering your food can only be unblocked and opened with a unique code that you will receive with your order. When the robot is two minutes away, a notification will be sent to you, followed by another one when your food finally arrives at its destination.
Tú solo tendrás que ocuparte abrir la puerta y disfrutar del menú.
Forget about cooking or even talking to your delivery man, now all you have to do is open the door and enjoy your take-away!
044
ARTE
ART
Ellen Mora
DAVID intor, fotógrafo, escenógrafo y dibujante, a sus setenta y nueve años David Hockey representa esa generación de artistas transgresores y multidisciplinares que revolucionó la escena artística del momento, y que aún sigue sorprendiendo. Considerado uno de los artistas británicos más influyentes del siglo XX, contribuidor del movimiento de Arte Pop en la década de 1960, prefiere el tabaco al Prozac y defiende que hay que vivir cada momento de la vida. Quizás por eso dice: “Cuando estoy pintando me siento como si tuviera 30 años, como Picasso. Cuando no estoy pintando me siento como si tuviera 60”. Su vida ha sido un periplo intenso de viajes, fotografías, collages, pintura acrílica, dibujos, Polaroids, fotocopias, humo de tabaco y tardes de piscina
de luz
entre amigos. Desde su casa-estudio en Bradford, a las piscinas luminosas de Los Ángeles, ciudad que le cautivó ya desde su primer viaje en 1964 y donde terminaría viviendo gran parte de su vida, Hockney ha sabido proyectar su carrera artística a nivel internacional. “Vine a Los Ángeles porque sabía que estaba Hollywood. Era un sitio ‘sexy’, soleado, y la gente no llevaba mucha ropa. Pensé, “esto va a estar bien”. Y así fue, más que bien. De su residencia en Los Ángeles llegaron la serie de piscinas, uno de los espacios de culto artístico en su trayectoria, lleno de colores luminosos y superficies líquidas de reflejos ondulantes. De forma casi causal, nos encontramos ante escenas con personajes absolutamente despreocupados de nuestras miradas, que se sumergen, nadan, chapotean,
toman el sol, todo en un idílico ambiente de burguesía hedonista de vida confortable, al estilo California. No obstante, un artista como David Hockney no se queda en la superficie, limitándose a las piscinas y sus bañistas felices. Su mirada personal se dirige también a otras zonas de esas mismas viviendas, para capturar los interiores domésticos y a quiénes los habitan. Retratos psicológicos, escenas domésticas, cotidianeidad aburguesada y naturalezas hechas paisaje, forman parte de la paleta Hockey con fondo Pop.
Además de pinceles y su cámara de fotos, Hockney también ha sabido evolucionar, integrando otro tipo de tecnologías en sus obras. Le gusta comparar la llegada del mundo digital con la aparición de la imprenta.
HOCKNEY El soporte digital, dice David, “es un papel infinito”. Conocido por la experimentación con paletas gráficas digitales y sus pinturas en el iPad, nunca ha dejado de lado los acrílicos y las acuarelas. “Es un medio nuevo, uno más”, apunta Hockney. Aún así, siempre se muestra decidido a regresar al retrato pictórico, convencido de que la tecnología no puede transmitir la misma intensidad y emoción. Así lo hizo en su serie de retratos antiselfies, desplegada en la Royal Academy londinense el pasado año. “Los celebrities están hechos para la fotografía. Y yo no retrato a famosos sino a mis amigos”.
de agua
El próximo mes de febrero de 2017, la Tate Britain abrirá sus puertas a la retrospectiva más extensa del mundo sobre la obra de David Hockney. Considerado ampliamente como uno de los artistas más exitosos y reconocibles de nuestro tiempo, esta exposición, celebrará los logros de Hockney en pintura, dibujo, vídeo y fotografía. Después de su próxima presentación en Londres, la exposición, organizada en colaboración con el Centre Pompidou y el Museo Metropolitano, viajará a París y Nueva York. Sin duda, una muestra única en la que sumergirse.
045
046
ARTE
ART
domestic interiors and those who live there. Psychological portraits, domestic scenes, middle-class daily life and nature made into landscapes all form part of the Hockey’s palette with a Pop background.
Besides paintbrushes and his camera, Hockney has been able to evolve, integrating other types of technology into his work. He likes comparing the arrival of the digital phase with the appearance of printing. The digital format, says David, “is an unlimited piece of paper”. Known for experimenting with digital graphic paddles and paintings on his iPad, he’s never stopped using acrylics and watercolours. “It’s another new way,” he says. Even so, he always seems determined to return to painting portraits, convinced that technology can’t transmit the same intensity and emotion. That’s what he did for his series of anti-selfie portraits last year, displayed at the Royal Academy of Arts in London. “I don’t do celebrities, photography does celebrities. My friends are my celebrities.”
DAVID o f l i g h t a n d w a t e r
HOCKNEY
David Hockney is a painter, photographer, stage designer and draughtsman. Now seventy-nine, he represents a generation of rule-breaking, multidisciplinary artists that revolutionised the art scene of his time, and he continues to surprise us even now. Considered one of the most influential British artists of the 20th century, he contributed to the Pop Art movement in the sixties, prefers tobacco to Prozac and maintains that we should live every moment in life fully. Maybe that’s why he says: “When I’m working, I feel like Picasso, I feel I’m 30. When I stop I know I’m not.” His life has been an intense journey full of travels, photographs, acrylic paintings, drawings, Polaroids, photocopies, cigarette smoke and afternoons spent among friends by the pool. From his home-studio in Bradford to the dazzling swimming pools of Los Angeles, a city that has captivated him since his first trip in 1964 and where he would end up living a large part of his life, Hockney has managed to project his artistic career internationally. “When I first arrived here it seemed such a sexy, sunny, naked place. California having a climate like it does, people wear fewer clothes. I thought: what organisation! I bleached my hair and felt very free.” From the time he spent living in Los Angeles came his famous pool series, full of bright colours and liquid surfaces of rippled reflections. We find ourselves looking at scenes showing completely carefree characters, diving, swimming, sunbathing and taking a dip; all in an idyllic setting of Californian-style, middle-class hedonism. Nevertheless, an artist like David Hockney doesn’t remain on the surface for long, limiting himself to just swimming pools and happy bathers. He also directs his personal gaze towards other areas of those same homes, to capture the
In February, Tate Britain will open its doors to the world's largest retrospective on the work of David Hockney. Widely regarded as one of the most successful and recognisable artists of our time, this exhibition will celebrate Hockney's achievements in painting, drawing, video and photography. After its presentation in London, the exhibition, organised in collaboration with the Pompidou Centre and the Metropolitan Museum, will travel to Paris and then New York. It will undoubtedly be a unique show to immerse ourselves in.
048
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Ellen Mora
E L FA S C I N A N T E
KO O L H A AS Koolhaas es un visionario: innovador, polémico, transgresor y por encima de todo diferente. Lo realmente complejo no es ya ser diferente, sino permanecer en “la diferencia” durante más de cuarenta años manteniendo el mismo interés. Rem Koolhaas, arquitecto y escritor holandés, responde claramente a este perfil. A lo largo de su amplia trayectoria de proyectos, ha sabido imprimir como nadie su avidez intelectual, su gusto por la provocación y la vulneración desafiante de lo establecido. Nacido en Rotterdam en 1944, Rem Koolhaas, después de trabajar como periodista, decide estudiar arquitectura en la Architectural Association de Londres. En 1975 funda su estudio OMA (Office for Metropolitan Architecture), hoy convertido en una destacada firma internacional con oficinas en Rotterdam, Nueva York y Pekín. Galardonado internacionalmente con el Premio Pritzker de Arquitectura en el 2000, Koolhaas es uno de los arquitectos más fascinantes. Es también un agudo observador al que le interesa los proyectos a gran escala, la política, las ciudades, la economía, el crecimiento urbano y la construcción. Uno de sus proyectos más emblemáticos es la Sede Central de la Televisión China (CCTV). El proyecto de la torre de CCTV es verdaderamente ambicioso. Una estructura heroica en colaboración con el visionario ingeniero de Arup Cecil Balmond. La torre, tiene unos 230 metros de altura y está diseñada como un caracter chino tridimensional. En el interior de esa compleja red estructural habita casi una ciudad, una auténtica "aldea mediática”. En 2009, parte del edificio que iba a ser hotel, y se había utilizado como tal durante los Juegos Olímpicos de 2008, sufrió un importante incendio aunque la gran torre principal no se vió afectada. La Biblioteca de Seattle ha sido otro de los proyectos más destacados de OMA. Un edificio espectacular, que combina sus líneas futuristas con la funcionalidad de una biblioteca. El concepto del proyecto fue la reinvención de la biblioteca como un punto de acceso a la información, presentado
en una amplia variedad de soportes. Para su realización, Koolhaas estableció para el proyecto que el edificio sería flexible ante futuras ampliaciones, y que las plataformas conectadas ofrecerían espacios abiertos al estudio, trabajo e interacción social. Pero sin duda, una de sus obras más relevantes es la Casa da Música, sede de la Orquesta Nacional de Oporto. Esta joya arquitectónica de aristas facetadas, realizada en hormigón blanco, ha sabido reformular la relación entre interior y exterior, como valor diferenciador del proyecto. La Casa da Música debía comportarse como un organismo viviente dentro de la ciudad. Estar siempre abierto y brindarse a los ciudadanos, y no sólo abrirse con motivo de espectáculos esporádicos. Coherente para alguien que defiende: “Soy ciudadano antes que arquitecto”. A diferencia de la imagen austera del exterior, el interior se nutre de colores y texturas diversas. El uso innovador de materiales y color se mostró como gran imperativo en todo el interior, las paredes están revestidas de madera con grandes relieves en oro, dando una sacudida drástica en perspectiva. La zona VIP tiene azulejos pintados a mano, mientras que la terraza de la azotea se modela con azulejos blancos y negros geométricos, además de muebles característicos de Portugal en el interior. “Nosotros la diseñamos como parte real de la ciudad existente, como un actor audaz y provocativo." Koolhaas, también audaz y provocativo, es un hombre delgado y lleno de una energía plácida, que ha vivido dos vidas al mismo tiempo. Durante años viajó constantemente, pasando más noches en hoteles que en su casa. Tenía dos casas con dos mujeres diferentes en dos ciudades distintas: Londres y Rotterdam. En la actualidad, reside en Ámsterdam, donde tiene una minúscula oficina de apenas 20 metros con el cartel de OMA. Eso sólo pone de manifiesto que “la diferencia“, como en su arquitectura, forma parte de él.
049
050
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
T H E FAS C I N AT I N G
KOOLHAAS Koolhaas is a visionary: innovative, controversial, rulebreaking and, above all, different. What’s really hard, however, is not to be different, but to remain so over the course of a career lasting more than 40 years without losing interest. Rem Koolhaas, the Dutch architect and writer, is a perfect example of this. Throughout his long career he has known, perhaps better than anyone, how to impress on us his intellectual greed, his thirst for provocation and the way he challenges the established. Born in Rotterdam in 1944, Koolhaas worked as a journalist before deciding to study architecture in London’s Architectural Association. In 1975 he set up his own studio, OMA (Office for Metropolitan Architecture), which went on to become a prestigious international firm with offices now in Rotterdam, New York, Dubai and Beijing, among others. One of his most emblematic buildings is the China Central Television Headquarters (CCTV). This was a truly ambitious
project, a heroic architectural feat that was achieved with the collaboration of visionary engineer Arup Cecil Belmond. The tower reaches some 230 metres into the sky and is designed like a three-dimensional Chinese character. Within the complex structural network lies almost an entire city, a genuine “media village”. In 2009, part of the building that was destined to become a hotel, and which had been used as such during the 2008 Beijing Olympics, experienced a terrible fire, although the large main tower was fortunately not damaged by the blaze. The Seattle Library is another of OMA’s most outstanding projects; a spectacular building that combines futuristic design with all the functionality of a library. The concept of this particular project was to reinvent the library as more of an access portal to information, presented in a wide variety of media. Koolhaas made provisions to the project that ensured that the building could be adapted to accommodate future extensions, and that the connected
platforms would all offer spaces that could be used for study, work and social interaction. But without doubt, one of his most important works is the Casa da Música (House of Music), home of the National Orchestra of Oporto. This architectural gem, made of white concrete with faceted edges, has managed to reshape the relationship between interior and exterior, as a distinguishing feature of the project. The Casa da Música had to be able to behave like a living organism within the city itself; to be open and welcoming to the people always, not just for functions every now and then. Which makes sense coming from someone who maintains: “I’m a citizen rather than an architect.” In contrast with the building’s rather austere exterior, the interior is made up of a diverse selection of colours and textures. The innovative use of materials and colour proved to be a striking feature throughout the interior; the
walls are lined with wood with large gold reliefs, giving a dramatic contrast of perspective; the VIP area has handpainted tiles, while the roof terrace is modelled with black and white geometric tiles, and typical Portuguese furniture can be found in the interior. “We designed it to form a real part of the already existing city, like a daring, provocative actor.” Koolhaas, also bold and provocative himself, is a slender man full of calm energy, who has lived two lives simultaneously. He spent years travelling around constantly, spending more nights in hotels than at home. He had two houses in two different cities, London and Rotterdam, which he shared with two different women. He currently resides in Amsterdam, where he has a tiny office of barely 20 square metres with the OMA sign above it. Which all goes to show that “difference” is as much part of the man himself as his architecture.
051
052
GREEN NEWS
Va le r ie O’C o n n o r
UNA FORMA ‘WAY’ DE TOMAR CAFÉ Por muy bueno que esté y muy cómodo que nos resulte preparar el café en una máquina Nespresso, el no poder reciclar las capsulas supone un grandísimo problema medioambiental. La solución nos la da WayCap con sus cápsulas reutilizables hechas de acero inoxidable. Ahora podrás disfrutar de tu café preferido sin el cargo de conciencia. Solo tienes que rellenar la cápsula con tu café molido preferido y… ¡a disfrutar!
THE BEST “WAY” TO DRINK COFFEE!
www.compatible-capsules.com
However easy and tasty a coffee using a Nespresso machine can be, we can’t ignore the environmental impact created by the use of the plastic capsules. The solution is brought to us by WayCap and their gorgeous reusable capsules made from stainless steel. Now you can enjoy your coffee without feeling guilty. All you have to do is fill the capsule with your favourite blend and…enjoy!
EL CASCO PLEGABLE
WHAT THE HEL-MET?
El Ecohelmet no está pasando desapercibido. Recientemente ha ganado el James Dyson Award por su original diseño. Consiste en un casco de ciclismo reciclable de gran resistencia con una estructura en forma de nido de abeja. Su estructura radial permite que se convierta cómente en un objeto plano y así poder guardarlo cómodamente. Además, es resistente al agua, ¿qué más se puede pedir?
The Ecohelmet is certainly not going unnoticed, having recently won the James Dyson Award for its original design. This supercool recyclable bike helmet boasts great resistance and an innovative radial honeycomb pattern. Thanks to its structure, you will be able to fold it completely flat, allowing you to store it easily in your backpack, a drawer, etc. And, it’s also water-proof, what else could you ask for?
www.ecohelmet.com
CHARGING IN 3.1 Thanks to Solartab C you will be able to charge your electronic device in record time and wherever you are. It’s the first ever solar charger with a built-in USB-C (3.1) that, besides being completely portable, is also waterproof. Its biggest advantage in comparison to other solar chargers is its speed; promising to fully charge an IPhone 6 in approximately 90 minutes. Thanks to its great battery, you’ll also be able to use it even when it’s not receiving any direct sunlight. http://mysolartab.com/
CARGANDO EN 3.1 Gracias a Solartab C podrás cargar tu dispositivo electrónico en tiempo récord y en cualquier lugar. Se trata del primer cargador solar con USB-C (3.1) que, además de ser totalmente portátil, es resistente al agua. Su gran ventaja frente a otros cargadores solares es su velocidad; promete cargar un Iphone 6 al completo en aproximadamente hora y media. Gracias a su gran batería, también podrás usarlo si no recibe luz solar.
054
PERSONAJE
PUBLIC FIGURE
Sarah Hutchings
Mr. Renovable Elon Musk tiene una misión: redefinir cómo nos trasladamos en la Tierra y en el espacio, salvaguardando así el futuro de la especie humana. La mayoría lo conoce como la cara visible de Tesla, pero hay mucho más detrás del hombre liderando la revolución del modelo de transportación limpia. Nacido en Pretoria, Elon sufrió acoso escolar. Aprendió a programar de forma autodidacta y con solo 12 años vendió su primer videojuego, Blastar, por 500 $. Tras licenciarse en Económicas y Física por la Universidad de Pensilvania, abandonó su doctorado en la Universidad de Stanford dos días después de empezarlo para unirse al boom de Internet. Fue una decisión acertada. Ascenso rápido Lanzó su primera empresa en 1995, Zip2, que fue vendida en 1999 a Compaq por 307 millones de dólares, convirtiéndolo en un multimillonario de 27 años. Ese mismo año fundó X.com, que pasó a llamarse PayPal. Cuando lo compró eBay en 2002 por 1.5 mil millones de dólares, se calcula que Musk ganó unos 180 millones. No está mal por tres años de trabajo.
SpaceX, su tercera empresa, casi no vio la luz. Inversores creían que era una locura, pero Musk, siguiendo su estilo temerario, lo invirtió casi todo para que Space Exploration Technologies Corporation fuera una realidad en 2002. ¿Su objetivo? El turismo espacial y colonizar otros planetas. Poco después de lanzar SpaceX se unió a la empresa por la que es más conocido, Tesla. Como inversor primario -no cofundador como generalmente se cree- contribuyó a que la empresa despegara en 2004 y, actualmente, es tanto el CEO como el director de diseño. Tocando fondo Antes de que las cosas salgan bien, suelen salir mal. 2008 no fue su mejor año: SpaceX tuvo tres lanzamientos fallidos; el primer coche Tesla, el Roadster, sufrió una serie de problemas y tuvieron que retirarlos del mercado y se divorció de su primera mujer, la madre de sus cinco hijos (curiosamente trillizos y gemelos). “Tanto Tesla como SpaceX estuvieron muy cerca de quebrar”, confesó Tesla. Invirtió sus últimos 75 millones de dólares en el cuarto
lanzamiento. Fue un éxito y la NASA le ofreció contratos multimillonarios. En septiembre de 2016 Musk anunció que ya estaban trabajando en un sistema de transporte interplanetario. A toda mecha Cuesta seguirle la pista. En mayo de 2012, SpaceX se convirtió en la primera empresa en lanzar un cohete con una cápsula sin tripulación. El Hyperloop, que parece sacado de una película de ciencia ficción, llegó en 2013, capaz de transportar pasajeros en cápsulas a través de un tubo vacío a 1200 km/h. Tesla logró superar sus momentos más oscuros, recuperando la confianza del público y completando la tercera fase del plan original de Musk para sus coches eléctricos. Poco después de su lanzamiento en abril de 2016, las preventas para el Modelo 3 de 35 000 $ rondaban los 400 000. Cuando Tesla Motors compró SolarCity Corporation por 2.6 mil millones de dólares el pasado agosto, Musk se convirtió en el presidente de la empresa de energía solar que ayudó montar a sus primos en 2006. Todas las piezas van encajando, la perseverancia de Musk ha dado sus frutos. Incluso el presidente electo y escéptico del cambio climático, Donald Trump, ha reconocido sus logros,
nombrándolo miembro de su consejo asesor. Posiblemente por los 35000 puestos de trabajo que ha creado durante la última década, favoreciendo una producción más sostenible en Estados Unidos. Una que esperamos que Trump respalde. Tenacidad es lo que mejor lo define. Además de una carrera profesional turbulenta, ha conseguido salir adelante tras tres divorcios y la pérdida de un bebé. Algunos dicen que este ingeniero, explorador, inventor, economista y filántropo es excesivamente ambicioso. Esa ambición, no obstante, le ha ido bien hasta ahora, convirtiéndolo en el segundo empresario de la historia de Silicon Valley en crear tres empresas con un capital de mercado de más de mil millones de dólares. Parece mentira, pero Elon Musk tiene tan solo 45 años. Admítelo, el futuro parece mucho más prometedor en las manos de Mr. Renovable.
055
056
PERSONAJE
PUBLIC FIGURE
Mr Renewable Elon Musk is a man on a mission: to redefine the way we move around on Earth and in space and to safeguard the future of the human race. Most people know him as the face of Tesla, but there is a far bigger story behind the ‘serial entrepreneur’ leading the crusade for clean transportation.
very close to dying,” Elon confessed. He invested his last $75m into the fourth launch. It was a success and the company was awarded multibillion-dollar contracts from NASA. In September 2016 Musk announced they’re working on an Interplanetary Transport System. Onwards, upwards and crosswise
Rapid rise He launched his first company, Zip2, in 1995, which was sold to Compaq for $307m in 1999, making him a multimillionaire at just 27. Later that year he founded X.com, which later became PayPal. When eBay bought it for $1.5bn in 2002, Musk’s said to have netted $180m - pretty good for three years’ work.
It’s hard to keep up with all his ventures. In May 2012 SpaceX made history by becoming the first company to launch a rocket into space with an unmanned capsule. The sci-fi looking Hyperloop was unveiled in 2013, claiming to be able to transport passengers in capsules through a vacuum tube at a staggering 1,200 km/h and Tesla also managed to pull through its darkest moments, winning back public trust and completing the third phase of Musk’s original three-step plan for its electric car. Soon after its release in April 2016, presales for the third generation, $35,000- Model 3 were already approaching the 400,000 mark. When Tesla Motors bought SolarCity Corporation in a $2.6bn deal last August, Musk became the chairman of the solar energy company he helped his cousins to set up in 2006. All the pieces are falling into place. Musk’s perseverance has paid off.
SpaceX, his third company, almost didn’t happen. Investors saw the idea as crazy, but in his typical daredevil style, Musk put almost all of his own money into making Space
Even soon-to-be President and climate-change sceptic Donald Trump has recognised his achievements, naming Elon as a member of his economic advisory board. This
Born in Pretoria, Elon was severely bullied as a child. He taught himself computer programming at home and, aged just 12, sold his first video game, Blastar, for $500. After gaining degrees in both economics and physics at Pennsylvania University, he quit his PhD at Stanford University just two days after starting to join the internet boom. It was a smart move.
Exploration Technologies Corporation a reality in 2002. Its aim? Commercial space travel and to colonise other planets. Shortly after launching SpaceX he joined the company he is currently best known for, Tesla, yet despite popular belief, he wasn’t a founder member. As a primary investor, however, he did help to get the company off the ground in 2004 and is currently both the CEO and chief designer. Rock Bottom Before things go well, they often go badly. 2008 was not Musk’s year: SpaceX had three failed launches, the first Tesla car, the Roadster, suffered a string of problems that forced multiple recalls and he also went through an acrimonious divorce from his first wife, the mother of his five sons (triplets and twins, curiously). “Both Tesla and SpaceX were
probably has something to do with the 35,000 new jobs Musk has created over the past decade, giving manufacturing in the US a new, cleaner life. One we hope Trump will support. Tenacity is what best defines Musk. Somehow, along with his tumultuous professional career, he’s also managed to fight his way through three divorces and the loss of a baby. Some call this engineer, explorer, inventor, economist and philanthropist overly ambitious. But that ambition has served him well so far; he was only the second entrepreneur in the history of Silicon Valley to create three companies with a market capital of more than $1bn. Incredibly, Musk is still only 45. Admit it, the future looks a lot more promising with Mr Renewable on the case.
058
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
El espíritu de
DEPECHE MODE Spirit
D
epeche Mode lo vuelve a intentar. Después de tres discos irregulares producidos por Ben Hillier, el grupo de Basildon (Reino Unido) ha decidido inyectar savia nueva a su música contratando a James Ford, de Simian Mobile Disco. El nuevo productor –conocido por sus trabajos para Arctic Monkeys, The Last Shadow Puppets y Florence and the Machine- se ha hecho cargo del álbum Spirit. Su publicación se espera para principios de primavera y coincidirá con la nueva gira de Depeche Mode, que ya tiene una fecha en España: el 6 de julio en el festival BBK Live de Bilbao. El legendario grupo de synth-pop –que figura entre los candidatos a entrar este año en el Rock’n’Roll Hall Of Fame– está trabajando con el no menos legendario fotógrafo y director Anton Corbijn en los visuales del disco y la gira. Ahora solo falta saber si el trío inglés recuperará la actitud de sus comienzos, antes de que se convirtiera en una banda de estadios y mecheros. Ya lo profetizó el título de uno de sus álbumes: música para las masas.
Depeche Mode is giving it another try. After three erratic albums produced by Ben Hillier, the group from Basildon (UK) has decided to inject new energy into their music by hiring James Ford from Simian Mobile Disco. The new producer - known for his work with Arctic Monkeys, The Last Shadow Puppets and Florence and the Machine - has taken control of the album Spirit. Its release is expected in early spring and will coincide with Depeche Mode’s new tour, which already has a date in Spain: the 6th of July at the BBK Live festival in Bilbao. The legendary synth-pop group – which figures among the nominees for this year's Rock'n'Roll Hall Of Fame – is working with the also legendary photographer and director Anton Corbijn for the visuals of both the album and the tour. Now we just have to wait and see if the English trio will regain the attitude of their early days, before they became a band of packed stadiums and swaying lighters. One of their album titles already prophesied it: music for the masses.
060
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
S eñoras y señores, en nombre de The ShowRoom
Mag, les damos la bienvenida a bordo de este vuelo con destino a los discos que sonarán este año y cuya duración estimada es la que ustedes prefieran. Les recordamos que está permitido utilizar todos los dispositivos electrónicos para escuchar la mejor música de 2017. Abróchense los cinturones que despegamos. Comenzamos nuestro viaje sobrevolando Europa. Desde las alturas atisbamos que el quinto trabajo de estudio de Gorillaz aparecerá este año. El que fuera cantante de Oasis, Liam Gallagher, editará su primer disco en solitario. Lo que no sabemos es si accederá de una vez a depilarse el entrecejo. En junio, Spiritualized lanzará una nueva descarga de psicodelia y space rock. U2 ha escrito alrededor de cincuenta canciones para elegir las que compondrán Songs Of Experience, que se lanzará en la primera mitad de 2017. Robusto y rítmico son dos adjetivos que normalmente no se asocian a la música de Elbow pero que describen muy bien cómo sonará su nuevo álbum.
de septiembre, que pretende unir la experiencia de todos estos años con el entusiasmo de su primer disco. Queens of the Stone Age también graba su próximo LP, que tendrá un sonido más sencillo que el anterior. Cuando los titanes del punk bailable LCD Soundsystem se reunieron a principios del pasado año, su líder, James Murphy, aseguró que registrarían un nuevo álbum este invierno. Mientras, Arcade Fire prepara su regreso tras el triunfal Reflektor (2013) y Eminem escribe las rimas del que será su inminente retoño. ¿Hay algo más bonito que editar tu nuevo disco el Día de San Valentín? Pues Marilyn Manson lanzará ese día un álbum que será una combinación entre Antichrist Superstar (1996) y Mechanical Animals (1998). En el fondo, Marilyn es un romántico… Christine McVie también ha superado su miedo a volar y ha vuelto a Fleetwood Mac. El próximo álbum de la banda anglo-americana será el primero desde Say You Will (2003).
Abandonamos el Viejo Continente sin tener muy claro si en este 2017 se editará el tercer trabajo de Duffy, pero al sobrevolar Gales divisamos que sale humo de su chimenea. Algo se está cociendo.
Desde Estados Unidos ponemos rumbo a Nueva Zelanda. Allí Lorde ha celebrado su cumpleaños número 20 anunciado que su segundo LP llegará en primavera, como las flores.
Cruzamos el Atlántico para dirigirnos a América. The Killers comenzó la grabación de su quinto álbum el pasado mes
El viaje ha llegado a su fin. Esperamos que haya sido de su agrado y que vuelvan a volar con nosotros.
L
adies and gentlemen, on behalf of The ShowRoom Mag, we welcome you aboard this flight to the albums you’ll be hearing this year. The flight time is whatever you prefer. We remind you that the use of all electronic devices to listen to the best music of 2017 is allowed. Fasten your seatbelts, we’re ready for takeoff. We start our trip flying over Europe. From the heights we see that the fifth studio album of Gorillaz will be out this year. Ex-Oasis singer, Liam Gallagher will release his first solo album. What we don’t know is whether he’ll finally agree to wax his unibrow. In June, Spiritualized will release a new download of psychedelia and space rock. U2 have written around fifty songs to choose which ones will be part of Songs of Experience, which will be released in the first half of 2017. Robust and rhythmic aren’t two adjectives that are normally associated with Elbow’s music, but describe very well how the new album will sound.
Age are also recording their next album, which will have a more simple sound than their last one. When the titans of the danceable punk, LCD Soundsystem met early last year, their leader, James Murphy, promised that they’d record a new album this winter. Meanwhile, Arcade Fire is getting ready for a comeback after their triumphant Reflektor (2013) and Eminem’s buy working on his next musical baby. Is there anything more beautiful than releasing your new album on Valentine's Day? That’s the day Marilyn Manson has chosen to launch his new album, which will sound somewhere in between Antichrist Superstar (1996) and Mechanical Animals (1998). Deep down, Marilyn is a true romantic... Christine McVie has also overcome her fear of flying and has returned to Fleetwood Mac. The next album from the Anglo-American group will be their first since Say You Will (2003).
We leave Europe without knowing with certainty if Duffy’s latest songs will be published this 2017, but as we fly over Wales we can see smoke coming out of her chimney. Something is definitely cooking.
From the United States, we head to New Zealand, where Lorde has celebrated her 20th birthday by announcing that her second album will arrive in spring, just like the flowers.
We cross the Atlantic and head to America. The Killers began recording their fifth album last September, which aims to combine all their experience over the years with the enthusiasm of their first album. Queens of the Stone
Our journey has come to an end. We hope you’ve enjoyed it and that you’ll choose to fly with us again next time.
061
062
MOTOR
Isidoro Castro
Lujo espacial
Spatial luxury
El concepto de espacio está muy ligado al Vision Mercedes-Maybach 6. Este fastuoso modelo posee unas imponentes proporciones, con 5,70 metros de largo y más de dos metros de ancho. Asimismo, destaca su espectacular similitud con las naves espaciales.
The idea of space is strongly linked to the Vision Mercedes-Maybach 6. With its extra-long bonnet and low roof, this sensational new model boasts impressive dimensions, measuring 5.70 metres in length and over two metres in width, striking more than just a passing resemblance with a futuristic spacecraft or perhaps even luxury yacht.
Se trata de un vehículo inspirado en los Maybach originales de los años 20 y 30, pero con un toque ultramoderno que queda patente, sobre todo en su interior. En el mismo, podemos disfrutar de una increíble visión a 360º, de asientos que monitorizan continuamente las constantes vitales de los pasajeros y de un cuadro de instrumentos digitalizado mediante una pantalla que cubre todo el salpicadero. Además, los paneles se pueden controlar cómodamente mediante gestos. Está equipado con cuatro motores eléctricos para conseguir una potencia total de 550 kW (unos 750 CV) y una autonomía de 320 km. Por otro lado, tiene una capacidad para recargas rápidas por inducción, lo cual evitará que te quedes tirado en medio de la carretera. Toda una joya automovilística, especial y espacial a partes iguales.
Inspired by the original Maybach models of the 20s and 30s, this new version has been given a visibly ultramodern touch, especially when it comes to its interior design. The front windscreen serves as a transparent display, showing both driving-related information and other data, while the digitally controlled dashboard curves across the door trim and into the seat landscape, creating a 360° lounge experience. What’s more, simple gestures by passengers and the driver can be used to control the panels. Designed as an electric car, it boasts four compact electric motors with an output of 550 kW (750 hp) and an autonomy of 320 km. Quick and efficient recharging through wireless induction ensures you’ll never be left stranded at the roadside. This luxurious new gem of a vehicle is spatial and special in equal measures.
064
MOTOR
LA PESO PLUMA THE FEATHERWEIGHT
Empezamos el año con buenas noticias y es que Ariel Motor ha estado haciendo de las suyas. La marca estrena esta primavera la versión mejorada de su Ariel Ace. En esta nueva propuesta, que recibe el nombre de Ariel Ace R, se vale de la fibra de carbono en la carrocería para conseguir una ligereza extrema. Solo se fabricarán 10 unidades de esta bomba con 201 CV de potencia máxima. ¡Queremos una!
We kick off the year with some good news, which is that the people at Ariel Motor have been at it again. This spring will see the release of the new and improved version of their Ariel Ace. Christened as the Ariel Ace R, the carbon bodywork makes this striking black model lighter than ever. Only 10 units of this 201 horsepower Limited Edition will be made and sold worldwide.
UNA REINA ENTRE BERLINAS Opel Insignia Grand Sport se presentará en marzo en el Salón del Automóvil de Ginebra. Su diseño recuerda al modelo Opel Monza Concept del 2013, pero se aleja algo de la visión futurista e introduce una línea más elegante. Con respecto a la generación anterior, incorpora atractivos faros con luz LED y se deshace de 175 kilos de peso. También presenta por primera vez la opción de tracción a las cuatro ruedas con reparto vectorial de par.
QUEEN OF THE SALOONS Opel/Vauxhall Insignia Grand Sport will be presented in March in the Geneva International Motor Show. Its design is reminiscent of the 2013 Monza concept, but steers away from the futuristic vision and instead offers a more elegant design. Advances compared to previous generations include attractive new LED headlights and a massive weight reduction that sees it 175 kilos lighter. It also offers, for the first time, complete four-wheel drive.
ROMEO RETURNS TO CONQUER
ROMEO VUELVE PARA CONQUISTAR Durante varios meses se ha especulado acerca de cómo sería el Alfa Romeo Stelvio. Ya por fin conocemos todos los detalles de uno de los coches más esperados del mercado. El nuevo SUV de la marca italiana utiliza la plataforma del modelo Giorgio y del Giulia, con el que además comparte motor de cuatro cilindros 2.0 litros turbo de 280 CV. Elegancia y diseño italiano para un coche que enamora allá por donde va.
For months, there’s been speculation as to what the new Alfa Romeo Stelvio would be like. Now, finally, we have all the details about one of the most eagerly awaited cars of the year. The Italian manufacturer’s latest SUV uses the Giorgio platform used for the Giuglia model, and boasts a four-cylinder 2.0 litre turbo engine with 280 horsepower. Elegance and Italian design combine in a car that will captivate everyone who set eyes on it.
MERCEDES’ BRIGHTEST JEWEL
LA JOYA DE MERCEDES Y es que, aunque suene a topicazo, Mercedes-Maybach S 650 Cabrio es mucho más que un coche. La tirada de 300 ejemplares y el precio de 300.000 € nos dan una pista de su carácter exclusivo. Lo cual se justifica, entre otras cosas, con los detalles cromados, los faros con incrustaciones de cristales Swarovsky y el diseño de los asientos. Como colofón, un motor 6.0 litros V12 biturbo de 630 CV. No se puede pedir más.
As corny as it may sound, the Mercedes-Maybach S 650 Cabrio is much more than just a car. A production of just 300 units, each with a €300,000 price tag, gives us an idea of its exclusive nature. Features of this luxurious convertible include headlights embedded with Swarovksi crystals, chrome detailing and the lavishly designed seating. To top it off there’s a 6-litre twin-turbo engine with 630 horsepower. What more could you ask for?
EL FUTURO YA LLEGÓ La marca Toyota da un voto de confianza al diseño con el nuevo modelo C-HR. Un crossover que se comercializará en España únicamente con motorización híbrida. Está recomendado para disfrutar a tope de la ciudad y con la incorporación de la plataforma TNGA se ha reducido notablemente el centro de gravedad, por lo que tiene un mejor comportamiento dinámico. Te invitamos a ver el futuro, ¿vienes?
LOOKING TO THE FUTURE Toyota has gone all-out on design with the new C-HR model (Coupe High-Rider), a crossover that will only be available in Spain with a hybrid engine. Perfect for getting around the city, the introduction of the TGNA platform has significantly lowered the centre of gravity, making it a much more dynamic machine. Fancy experiencing the future?
LOS LOCOS 70 Por si no lo tenías claro, ¡todo vuelve! La marca italiana Fantic Motorcycles resucita a su Caballero, para el disfrute de los amantes de lo vintage. Cuenta con dos prototipos bien diferenciados, Fantic Caballero 500 Scramble y Fantic Caballero 125 Flat Track, pero que comparten horquilla dorada invertida y escape de doble salida vertical y biselada de la firma Arrow. Auténticas obras de arte sobre dos ruedas.
RELIVE THE CRAZY 70s We all know that everything comes back eventually. Need proof? Look at Italian company Fantic Motorcycles, which has brought its Caballero back to life. As a real treat for vintage lovers, there are two new prototypes this time, the Fantic Caballero Scrambler and Flat Track. Both share the same characteristic gold inverted fork suspension and twin high-mount exhausts by Arrow, and will be available in 125, 250 and 500 cc. Genuine works of art on two wheels.
065
042
PUBLIRREPORTAJE
068
GADGETOPIA
A.G.Lorenzo
THE GROWN-UPS’ HOVERBOARD Hoverboards are more popular than ever. Although normally reserved for youngsters, the Nepdesign AX12 is aimed at a more mature public who also appreciate a more elegant design. It boasts a luxurious, minimalist appearance and lights that can change colour.
EL HOVERBOARD MÁS MADURO Este tipo de vehículos eléctricos está en auge. Aunque normalmente su uso se reserva a los más jóvenes, el modelo AX12 de Nepdesign está enfocado a personas más adultas que además exigen un diseño elegante. Posee una apariencia lujosa y minimalista y luces que cambian de color.
UNA JOYA PARA TU CÁMARA La empresa alemana Meyer-Optik-Görlitz está especializada en la fabricación de lentes y teleobjetivos diferentes para tu cámara de fotos. Con motivo de la celebración de sus 100 años de vida han querido ir más allá y crear dos ediciones exclusivas de su modelo Trioplan 100mm. Una está chapada en oro de 18 quilates y la otra en titanio adonizado. ¡Todo un lujo!
GET YOUR CAMERA SOME BLING German company Meyer-Optik-Görlitz specialises in the production of all kinds of camera lenses. To celebrate their 100-year anniversary they decided to go one step further and create two exclusive editions of their Trioplan 100mm model: one is plated in 18-carat gold, the other titanium. Cameras have never been so luxurious!
HEAR IT IN YOUR BONES
NI EL CIELO ES EL LÍMITE Mavic Pro es un drone de la marca DJI, una de las expertas en este tipo de artículos, que se adapta a las necesidades de los novatos. Cuenta con sistema de despegue y aterrizaje automático y de detección de gestos y personas. Además, vuelve por sí mismo al punto de despegue cuando se está agotando su batería. Así cualquiera se suma a la “moda drone”.
Mavic Pro es un drone de la marca DJI, una de las expertas en este tipo de artículos, que se adapta a las necesidades de los novatos. Cuenta con sistema de despegue y aterrizaje automático y de detección de gestos y personas. Además, vuelve por sí mismo al punto de despegue cuando se está agotando su batería. Así cualquiera se suma a la “moda drone”.
AGUA PARA EL CUERPO Estar bien hidratado es fundamental para que el cuerpo y la mente funcionen correctamente, pero a veces el ritmo de vida vertiginoso nos impide darle la importancia que merece. El monitor de muñeca LVL nos facilita las cosas, ya que controla no solo nuestra actividad diaria, sino nuestro nivel de hidratación. Así nunca le faltará agua a tu cuerpo.
WATER FOR THE BODY Staying well hydrated is essential for the body and mind to function properly, but our hectic lifestyles sometimes make it difficult to give this the importance it deserves. The LVL wrist monitor makes things a whole lot easier, as not only does it control our daily activity, it also checks our hydration levels, making sure that our bodies always have the water they need!
UNA CARCASA DE CINE
LIGHTS, CAMERA, CALL!
Estarás de acuerdo con nosotros con que cada vez utilizamos más el teléfono móvil para otras funciones distintas a la de hacer llamadas. Las fotos y los videos se llevan la palma. Esta funda disponible para iPhone 6 y 6S transformará tu dispositivo en una maravillosa cámara de video, que te permitirá grabar en vertical e incluso incorporar un gran angular o un teleobjetivo.
You’ll surely agree with us when we say that nowadays we use our mobile phones for far many other things than just to make calls, especially photos and videos. This quirky case, available for iPhone 6 and 6s, will transform your device into a fantastic video camera allowing you to record vertically and even add a wide angle or zoom lens.
CON PELO Y A LO LOCO El dispositivo iGrow, de uso doméstico, utiliza la terapia láser de baja intensidad para reactivar el crecimiento de los folículos pilosos. Se trata de un casco que potencia y estimula la actividad capilar. De esta forma, revierte la pérdida del cabello y hace crecer de manera efectiva pelo nuevo y sano.
READY, SET, GROW! Thinning hair? You’ll love the iGrow. This helmetlike device enhances and stimulates hair activity by using low-intensity laser therapy to reactivate the growth within the hair follicle itself. As well as preventing hair loss it promotes the growth of new, healthy hair.
069
070
HABITAT
V irginia Tenour y
MOLDURAS REINVENTADAS
BREAKING THE MOULDS
Orac Decor ha querido devolverle a las molduras la importancia que tenían antaño con su última colección. La misma está diseñada por el arquitecto italiano Orio Tonino y se presenta bajo el nombre de Modern. Con inspiraciones modernistas, cornisas, zócalos y ornamentos en 3D, son una buena forma de darle un nuevo toque a tu casa.
With their latest collection, Orac Decor has given frames and mouldings all the importance they used to enjoy years ago. The collection has been designed by the Italian architect Orio Tonino and is presented under the name Modern. Ledges, skirting boards and 3D ornaments, all with modernist inspirations, are a superb way to give your home a new lease of life.
CORCHO AQUÍ Y CORCHO ALLÁ Hay vida más allá de los tapones de corcho, ya que este material ha adquirido nuevos usos y se ha convertido en uno de los favoritos para realizar muebles de diseño. Existen infinidad de propuestas que van desde un estilo rústico hasta otros más sofisticados. Así que ya sabes, pásate al corcho, ¡el medioambiente te lo agradecerá!
CORK IS CATCHING ON There’s way more to cork than wine bottles. This material has taken on a whole new set of uses, and has become a firm favourite for making designer furniture. There are many examples of cork furniture currently on the market, from the rustic to a much more sophisticated style. So why not switch to cork? The environment will thank you for it!
UN SILLÓN CON MUCHO ARTE El diseñador argentino Fernando Poggio lleva el metal a tu hogar. Este sillón de diseño decorará cualquier zona de la casa otorgándole distinción y elegancia. De líneas finas y modernas, se convertirá en una de tus obras de arte más admiradas. A veces, la comodidad es lo de menos…
A SCULPTURED SEAT Add a touch of metal to your interior design thanks to Argentinian designer Fernando Poggio. This strikingly original armchair will decorate any area of the home, giving it a touch of distinction and elegance. With delicate, modern lines, it’ll soon become one of your most admired pieces of art. Sometimes, it’s really not about comfort…
CAMA CAMALEÓN Si eres de los que le gusta leer o ver la tele en la cama, este nuevo concepto te va a encantar. Desdemone está diseñada por Nasrallah y Horner y se trata de una forma de aprovechar mejor el lugar que normalmente usas para dormir. Mucho más acogedora que una cama cualquiera, aportará ligereza y diseño a tu habitación. Haz de tu cama tu mejor refugio.
www.ligne-roset.com/be/modele/bedroom/beds/desdemone/2343
HAVEN ON EARTH! If you enjoy reading or watching television in bed, you’re going to love this new concept. Designed by Nasrallah and Horner, Desdemonde is all about making the most of the place you normally use for sleeping. Much cosier than a normal bed, it will bring a lighter, more stylish design to your room. Transform your bed into a true haven of tranquillity and comfort.
PUERTAS GIRATORIAS A veces nos olvidamos de que las puertas son un elemento importante dentro de la estética de nuestro hogar. La empresa Modern Doors te propone puertas exclusivas y de diseños variados que se adaptarán perfectamente a todos los estilos. Transforma con ellas cualquier espacio, ¡ábrele al cambio!
REVOLVING DOORS We often forget that doors are an important feature when it comes to the overall look of our home. Modern Doors offers you an exclusive selection of different designs for doors that can adapt perfectly to suit any taste and style. Use them to transform any space in your home – open up the doors of change!
OLVÍDATE DE TODO…
BLISSFUL BATHROOMS
Tomás Alía, uno de los arquitectos interioristas de mayor prestigio, ha realizado una nueva colección en colaboración con L’Antic Colonial de Porcelanosa. ¿El resultado? Un cuarto de baño elegante en el que las texturas juegan un papel fundamental. La piedra y el metal se funden para obtener un espacio ideal para el relax absoluto. ¡Aquí da gusto finalizar el día!
Tomás Alía, one of the most renowned interior architects, has designed a new collection in collaboration with Porcelanosa’s L'Antic Colonial. The result? An elegant bathroom in which textures plays a key role. Stone and metal combine to create the ideal space for complete relaxation. The perfect way to end a busy day.
071
072
MASCOTAS PETS
C h r y s t e lle
LA CASA CUEVA
PAJARITOS AL PARQUE
Cada vez le pedimos más a los objetos y muebles de nuestras mascotas, ellos se merecen lo mejor. La marca Pup & Kit nos propone casetas de diseño moderno para los peludos, entre las que encontramos The Missy Cave. Su forma geométrica y funcional se integrará perfectamente en cualquier parte del hogar. Además, se puede utilizar como mesita auxiliar. Esta pequeña cueva es ¡2 en 1!
Si tienes un yaco u otro loro de tamaño mediano, te va a encantar este parque que podrás integrar en cualquier rincón de tu hogar. Con el mismo, tu mascota podrá jugar a su aire y disfrutar de un espacio exclusivo para ella. Además, posee dos comederos y una escalera. ¡Llegó la hora de que ellos también se pongan en forma!
BIRDIES IN THE PARK Small and medium sized birds and parrots will love this park, which goes perfectly anywhere in your home. With two feeders and a ladder, your pet will be able to play on its own and enjoy some personal space and even a little exercise.
COMER Y JUGAR
845€ | http://pupandkit.com
THE MISSY CAVE We’re becoming ever more demanding when it comes to our pet’s toys and furniture, as we know they deserve only the best. Pup & Kit brings us gorgeous designer pet houses like The Missy Cave. Its modern geometric shape makes it easy to blend in anywhere in your home. Plus, you can use it as a side table, it’s a 2-in-1!
Hacerle la vida más fácil 39,90€ | www.mundo-mascota.com a nuestro gato está muy bien, pero también hay que fomentar que desarrollen EAT AND PLAY sus habilidades. Catit Senses 2.0 Digger es un comedero 16,99€ | www.catit.com Making our cat’s life interactivo que posee cinco easier is all very well, tubos de diferentes tamaños but we also have to encourage them to que harán que tu minino tenga develop their skills. Catit que trabajar para conseguir Senses 2.0 Digger is an su alimento o sus golosinas, interactive feeding bowl favoreciendo su actividad, with five different sized así como una alimentación tubes that will make controlada. your kitty have to work get their food or treats, favouring their activity as well as a controlled diet.
HOP ON!
SUBE QUE TE LLEVO ¿Quién dice que tenemos que dejar a los animales en casa? Volkswagen ha lanzado una línea de accesorios para el coche dedicados a las mascotas. Los originales cinturones para perros llevan un petral y cintas bien acolchadas para aportar la mayor comodidad posible. Solo tendrás que colocarlo en el asiento trasero y disfrutar del viaje en buena compañía.
Who says we have to leave our pets at home? Volkswagen has released a line of car accessories to transport animals. The original seat belts for dogs have fluffy straps to be as comfortable as possible for our four-legged friends. All you’ll have to do is place your pet on the back seat and enjoy a ride in good company. Precio a consultar | https://store.volkswagen.es
LA MASCOTA MAS...
RECORD-BREAKING PETS...
…RARA A pesar de que esta es una de las categorías más disputadas, creemos que el carpincho se lleva la palma. Es el roedor más grande del mundo, con casi 1,2 metros de largo y 45 kilos de peso. ¿Sabías de su existencia?
…CARA
…RAREST
Este caballo de carreras desciende de un linaje de campeones del Derby de Kentucky y fue comprado en una subasta cuando solo tenía dos años. ¿Su precio? La friolera de 16.000.000 dólares.
Although this is one of the most disputed categories, we think that the capybara is the winner. It’s the largest rodent in the world, at almost 1.2 metres long and weighing 45 kilos. Did you even know it existed?
…MOST EXPENSIVE
This racehorse descends from a lineage of Kentucky Derby champions and was bought at an auction when it was only two years old. Its price? A whopping $16,000,000.
…DIMINUTA Aunque para conseguirla tendrás que viajar hasta el Amazonas, los tití pigmeo resultan de lo más adorable. Además, son muy cariñosos y sus aproximadamente 15 centímetros te caben de sobra en una mano.
…INTELIGENTE No podía ser otra que el perro, más concretamente la raza Border Collie. Esta posee una gran capacidad de aprendizaje y además se suele decir que son incansables. Nunca los pillarás vagueando…
…MOST INTELLIGENT It couldn’t be any other pet than the dog, more specifically the Border Collie breed. They have a great capacity for learning and are also known for being tireless. You'll never catch them being lazy…
…TINIEST Although you will have to travel to the Amazon to find one, pygmy marmosets are the most adorable animals in the world. They’re also very affectionate. One hand will be more than enough to hold it as they are only 15 centimetres long.
073
074
HUMOR
Petri Ficada
Nebras Turdidae
Petri Ficada
salva al mundo de
Donald Trump PETRI FICADA SAVES THE world from TRUMP
Petri Ficada ha recibido una llamada urgente desde el
Petri Fied receives an urgent call from the afterlife from
más allá del padre Karras. Algo aterrador ocurre en la Casa Blanca. Vestida con un hábito religioso diseñado por Carolina Herrera –una cosa es vestirse de monja y otra muy distinta es parecerlo- y un clutch en el que guarda una estampita de San Judas Tadeo y un rosario que le regaló el Papa Francisco, se presenta en el Despacho Oval dispuesta a enfrentarse al caso más difícil de su carrera como gurú de estilo. Allí, atado a la silla presidencial, está Donald Trump rodeado del nuevo Gobierno republicano en pleno. Su cabeza da vueltas y maldice en una extraña lengua. ¿Arameo? ¿Hitita? ¿Sumerio? Pero a Petri no la asustan las lenguas muertas, sobre todo porque la suya está muy viva y sabe cómo usarla. Al ver a Petri, Trump vuelve a su inglés nativo y le espeta “¿Has visto lo que ha hecho la guarra de Hillary? Voy a limpiar este país de negros e inmigrantes y voy a enviar a todas las mujeres al lugar en el que deben estar, la cocina. No sirven para otra cosa. ¡Viva el Ku Klux Klan! El mundo necesita una nueva guerra y yo se la voy a dar”. Acto seguido, vomita una ingente cantidad de babas verdes poniendo perdida la alfombra del despacho. Petri, impertérrita, observa su pelucón (¡qué mal gusto!, ese tinte es de hace tres temporadas) y el vulgar tono naranja de su piel (estos paletos americanos no saben que los rayos UVA estropean el cutis y que no hay nada como una aristocrática palidez centroeuropea). Mientras, Donald continúa invocando a otros demonios. Decididamente, la humanidad está en peligro. “¡Putin es mío! ¡Y yo soy un hijo de Putin! Ahora, suelta estas malditas correas”. Dispuesta a acabar con esta posesión demoniaca, Petri saca de su clutch de Yves Saint Laurent su arma secreta de destrucción masiva: un iPod. Tiene muy claro cómo vencer al maligno y pone a todo volumen la canción que le dio la victoria a Bill Clinton: “Dale a tu cuerpo alegría, Macarena/Que tu cuerpo es pa' darle alegría, cosa buena/Dale a tu cuerpo alegría, Macarena/Heeeeeeeeeeey Macarena”. Su letra esconde un mensaje encriptado que solo afecta a millonarios dementes, petroleros y miembros de la Asociación Nacional del Rifle. Trump y su Gabinete no pueden soportarla y al escucharla les estallan las cabezas como a los marcianos que Tim Burton retrató en Mars Attacks! Petri está satisfecha: ha vuelto a salvar al mundo.
Father Damien Karras. Something horrifying is happening in the White House. Dressed in a nun’s habit designed by Carolina Herrera – it’s one thing to look like a nun, quite another to behave like one – and holding her clutch bag that contains a picture of St Judas and some rosary beads given to her by Pope Francis, she arrives at the Oval Office ready to face the most difficult case so far in her career as a style guru. There, tied to the presidential chair, is Donald Trump, surrounded by his new republican government. His head spins around and he curses in some strange tongue. Aramaic? Hittite? Sumerian? Petri is not afraid of dead languages, because hers is still very much alive and she knows exactly how to use it. On seeing Petri, Trump reverts back to his native English and spits out “Have you seen what that disgusting Hillary has done?! I’m going to rid this country of blacks and immigrants and I’m going to send all the women back to where they should be – the kitchen! They’re no good for anything else. Long live the Ku Klux Klan! The world’s in need of a new war and I’m going to give it to them.” He promptly vomits an enormous amount of green slime, completely destroying the rug in the office. Petri, undaunted, looks at his hairpiece (what poor taste, that colour went out of style three years ago!) and the tacky shade of orange of his skin (those American rednecks don’t realise that UVA rays destroy the skin and that there’s nothing like a pale, central European aristocratic skin colour). Meanwhile, Donald continues invoking other demons. Without doubt the future of humanity is in danger. “Putin is mine! Get these bloody straps off me!” Ready to put an end to this demonic possession, Petri grabs her Yves Saint Laurent clutch and takes out her weapon of mass destruction: her iPod. She knows exactly how to overcome evil, and blasts out the song that brought Bill Clinton to victory. “Dale a tu cuerpo alegría, Macarena/Que tu cuerpo es pa' darle alegría, cosa buena/Dale a tu cuerpo alegría, Macarena/Heeeeeeeeeeey Macarena”. The words contain a cryptic message that only affects insane millionaires, oil magnates and members of the National Rifle Association. Trump and his cabinet can’t bear it and on hearing the song their heads explode just like those of the aliens in Tim Burton’s Mars Attacks. Petri breathes a sigh of satisfaction: she’s saved the world once more.
075
Smart yourself!
078
MODA
FASHION
DIRECCIÓN | DIRECTION NICOLÁS ROSALES IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY MAQUILLAJE | MAKE-UP YURENA CAZORLA (ASIS.) DÁCIL HERNÁNDEZ PELUQUERÍA | HAIR STYLIST SONIA BLANCO (ASIS.) DÁCIL HERNÁNDEZ ASIS. DE FOTÓGRAFO | ASS. PHOTOGRAPHER SERGIO ESTÉVANEZ ASIS. DE PRODU. | PRODU. ASST. ALEJANDRO LÓPEZ JULIANA REAL ASIS. DE VESTUARIO | ASS. STYLIST MAGDALENA GÓMEZ MODELOS | MODELS LOURDES GUADALUPE CEDRÉS CARLA CABRERA HÉCTOR DEL PINO SERGIO DÍAZ 079
080
MODA
FASHION
081
082
MODA
FASHION
083
084
MODA
FASHION
085
086
MODA
FASHION
087
088
MODA
FASHION
INFO PAG. 78 GAFAS DE SOL | SUNGLASSES GLORY VESTIDO | DRESS SOI COMPLEMENTOS PAG. 80 TOTAL LOOK MAKOS & TSM PAG. 81 SOMBRERO | HAT ADEREZA TU CABEZA TOTAL LOOK LUCAS BALBOA PAG. 82 SOMBRERO | HAT ADEREZA TU CABEZA GAFAS DE SOL | SUNGLASSES DE CURBELO TOTAL LOOK | MAKOS & TSM PAG. 83 SOMBRERO | HAT ADEREZA TU CABEZA TOTAL LOOK LUCAS BALBOA RELOJ | WATCH GLORY PAG. 84 SOMBRERO | HAT ADEREZA TU CABEZA TOTAL LOOK LUCAS BALBOA PAG. 85 VESTIDO | DRESS ETXART AND PANNO TOTAL LOOK LUCAS BALBOA VESTIDO | DRESS SOI COMPLEMENTOS PAG. 86 TOTAL LOOK LUCAS BALBOA PAG. 87 VESTIDO | DRESS MAKOS & TSM SOMBRERO | HAT ADEREZA TU CABEZA TOTAL LOOK LUCAS BALBOA PAG. 88 VESTIDOS | DRESSES SOI COMPLEMENTOS GAFAS DE SOL | SUNGLASSES GLORY
+ INFO LUCAS BALBOA | SAN AGUSTÍN, 42 LOS REALEJOS SOI COMPLEMENTOS | PÉREZ GALDÓS, 22 STA. CRUZ DE TENERIFE ADEREZA TU CABEZA | WWW.ADEREZATUCABEZA.COM DE CURBELO | SAN CLEMENTE, 8 STA. CRUZ DE TENERIFE ETXART & PANNO | EL PILAR, 20 STA. CRUZ DE TENERIFE GLORY | IMELDO SERÍS, 64 STA. CRUZ DE TENERIFE
089
090
MODA
FASHION
Virginia Tenour y
JASON WU
Minimalismo exquisito | Exquisite minimalism
onoces lo que se suele decir de que C en la sencillez está el gusto, ¿verdad? Pues el diseñador Jason Wu es uno de los máximos defensores de esa premisa. En un mundo donde prolifera lo extravagante y lo esperpéntico, el joven taiwanés ha conseguido no solo sobrevivir, sino hacerse un hueco en el mundo de la moda, otorgándole a la elegancia y al “menos es más” la importancia que se merecen. Su carrera está marcada por las muñecas, Michelle Obama y la casa de moda y accesorios alemana, Hugo Boss. Pero vayamos con calma... El éxito de Wu, como el de la mayoría de los grandes, se coció a fuego lento. Desde que era un niño hizo patente su pasión por el diseño. Según ha contado él mismo en más de una ocasión, cuando cumplió 10 años le pidió a su madre una máquina de coser con la que tejía vestidos para muñecas. Más tarde, en plena adolescencia, empezó a trabajar como diseñador freelance de minivestidos para la compañía Integrity Toys, de la que en los años siguientes se convirtió en director creativo y posteriormente en socio. En el año 2001 se trasladó a Nueva York, donde comenzó a formarse en Parsons, una de las mejores escuelas de diseño del mundo. Después de esto, vinieron dos temporadas de trabajo para la firma Narciso Rodríguez (2004) y su marca propia, Jason Wu (2006), que a día de hoy es de las más relevantes de la New York Fashion Week. Sin duda alguna, lo que le llevó a adquirir notoriedad pública no fue nada de esto, sino que en 2009, Michelle Obama llevara uno de sus vestidos para el baile presidencial. Hecho que se repetiría cuatro años más tarde, cuando Barack Obama fue elegido por segunda vez presidente de Estados Unidos. Ambos modelos eran muy distintos, pero compartían un corte similar. El primero, en tono marfil y de un solo hombro reflejaba el estilo sobrio y singular de la ex primera dama. El segundo vestido fue una apuesta de las de “todo al rojo”, realizado en chifón y con apliques de terciopelo, mostrando a una Michelle Obama mucho más sexy y arriesgada.
A
lmost all of us are familiar with the saying “less is more”. Well, the designer Jason Wu is one of the strongest supporters of this theory. In an industry largely dominated by extravagance and over-the-top nonsense, the young Taiwanese designer has managed not only to survive but to create a space for himself in the fashion world, where he gives elegance and simplicity the importance they deserve. His career is, above all, marked by dolls, Michelle Obama and the German luxury fashion house label Hugo Boss. But let’s start at the beginning. Wu’s success, as is the case with many of the greats, took its time in the making. His passion for design became clear from a very early age; he himself has told on more than one occasion how, aged just 10, he asked his mother for a sewing machine, which he then used to make dolls’ dresses. Later, during his teenage years, he began working as a freelance designer, making clothes for Integrity Toys, a toy company that he went on to become creative director of, before later becoming partner. In 2001 he moved to New York, where he began studying at Parsons, one of the best design schools in the world. After that, he spent two seasons working for Narciso Rodríguez (2004) before launching his own brand, Jason Wu (2006), which is now one of the most important names to feature in the New York Fashion Week. There’s no doubt that what really made the general public take notice of him was none of the things, it was when Michelle Obama wore one of his dresses for the Inaugural Ball in 2009. She chose one of Wu’s creations again four years later when Barack won his second term in office. The dresses, though they shared a similar cut, were nonetheless very different. The first was a floaty, one-shoulder creation in shades of ivory, which reflected the former First Lady’s unique, simple style. The second was a different story altogether, a ruby-coloured chiffon and velvet dress that showed a much more daring, sexy side to Michelle.
091
092
MODA
FASHION
Asimismo, otras personalidades famosas como las actrices Camilla Belle o Michelle Williams y la modelo Karlie Kloss acudían a grandes eventos con prendas de Jason Wu. El diseñador había alcanzado la tan ansiada fama internacional. 2013 se convirtió en su año al ser nombrado director creativo de la línea de mujer de Hugo Boss, de la cual el diseñador era un gran admirador. Desde entonces ha aportado a la firma su visión atemporal y su exquisito minimalismo con la creación de prendas clásicas, pero adaptadas a la mujer del siglo XXI. Una de las últimas proezas de Wu ha sido unir la estética masculina y la femenina en el frasco de la nueva fragancia Boss The Scent For Her, al que le ha puesto su toque singular. Del mismo destacan las finas líneas del cristal, que escalan suavemente hasta llegar a un tapón joya inspirado en la forma de un gemelo, uno de los accesorios más distintivos del hombre. La historia de Jason Wu es un claro ejemplo de que, aunque suene a tópico, “la vida es sueño”. Así que sueña y no dejes de soñar, pues al contrario de lo que mucha gente cree, los sueños no solo sueños son.
Other celebrities such as actresses Camilla Belle and Michelle Williams and the model Karlie Kloss also began appearing at important events wearing Wu’s creations, which increased his media attention. The designer had finally reached the height of international fame he’d dreamed about for so long and work for so hard. 2013 was Wu’s year – he was named creative director of women’s wear at Hugo Boss, a label that the designer was already a big fan of. Since then he has brought his timeless vision and exquisite minimalism to the company by creating classic garments that are perfectly adapted to suit 21st-Century women. One of his latest ventures has been combining male and female design together to give his unique touch to the design of the bottle for the new fragrance, Boss The Scent For Her. The strong, striking lines of the glass bottle reach up to a cufflink-inspired jewel; a feminine twist to one of the most characteristic male accessories. The story of Jason Wu is a clear reminder that you should never stop dreaming, because, one day, you wake up and those dreams are not just dreams anymore, they’ve become reality.
Tras más de 400 versiones diseñadas del modelo Industry, Pepe Jeans rinde homenaje, en la temporada de SS17, a su modelo más longevo con la cápsula: Industry Routes. La gama cromática que abarca los 9 modelos unisex y monocolor, que conforman la colección Industry Routes va desde el azul hasta el amarillo pasando por el kaki, rosa o agua marina, disponibles en adulto y junior El modelo Industry Routes es un must para todos aquellos que adoran la comodidad, pero sin perder el toque fashionista y alegre del verano. Fabricadas en lona y goma la sneaker low cut no te dejará indiferente en ninguno de tus pasos.
After designing more than 400 versions of its Industry model, Pepe Jeans pays tribute to its longest running shoe model for SS17 with the capsule collection: Industry Routes. The colourful selection of 9 unisex and monochrome models that make up the Industry Routes collection range from blue to yellow to khaki, pink and aquamarine, available for both adults and children. The Industry Routes model is a must for all those who love comfort without losing that fashionable and cheerful touch of summer. Made of canvas and rubber, the lowcut sneaker will have you enjoying every step you take.
094
BAZAR BAZAAR
Ra ú l Ro d ríg u e z
TOTAL LOOK
WOMAN
Chaqueta de Cuero – Leather jacket Chicnova 38 € • Gafas de sol – Sunglasses Victoria Beckham 460 € • Laca de uñas – Nail Varnish Chanel 22 € • Pañuelo – Shawl Jimmy Choo 155 € • Top Miss Selfridge 21 € • Abrigo – Coat Rosewe 33 € • Falda – Skirt Gucci 1700€ • Cinturón – Belt Gucci 400 € • Maleta – Suitcase Samsonite 255 € Clutch – Handbag Prada 1390 € • Maleta de viaje – Suitcase Louis Vuitton 865€ • Zapatos – Shoes Steve Madden 52 €
MAN Zapatos – Shoes Valentino 1310 € • Gafas – Glasses Valley 140 € • Gorro – Hat Black 86 € • Almohada – Pillow Samsonite 23 € • Abrigo – Coat Yves Saint Laurent 865 € • Camiseta – T–shirt Uniqlo 554 € • Americana – Fendi Jacket 1615 € • Guantes – Gloves Harry Rosen 125 € • Pantalones – Trousers Armani 715 € • Reloj – Watch Rolex 15600 € • Cinturón – Belt Tod´s 215 € • Tenis – Trainers Cinzia Araia 745 € • Maleta – Suitcase American Tourister 43 € 095
PUBLIRREPORTAJE
SUPLEMENTO DE TURISMO Y OCIO TRAVEL & LEISURE SUPPLEMENT
108
VIAJES
TRAVELS
Sarah Hutc hings
D. Negrin & S. Libralon
LAPONIA Un destino fuera de lo común
Si no crees en la magia te beneficiarías de una escapada a Laponia. A la vuelta no opinarás lo mismo.
mundo, es difícil imaginarse escenas con mayor encanto que casitas de madera entre árboles cubiertos de nieve.
Al bajar del avión y pisar el círculo ártico notarás cómo se evapora el estrés de tu cuerpo, o más bien, se congela. Descubrirás que quedarte boquiabierto es inevitable ya que, ya sea por su geografía, gente, naturaleza o calma, no hay nada ordinario de Laponia. Es, simplemente, mágico.
Todo aquel que visita Laponia en invierno suele tener un objetivo muy claro: encontrar a Santa Claus. Su hogar oficial está en Santa Village en Rovamieni, la capital lapona. También se deja ver en otras áreas, incluyendo los populares destinos turísticos de Inari-Saariselkä y Levi, además de Olos, una opción más remota para aquellos en busca de la Laponia más auténtica.
Un lugar donde encontrarás más renos que personas, bosques interminables, amplios lagos y de los aires más limpios del
Transporte de lo más original Olvídate de buses y taxis, aquí te desplazarás con huskies o renos. Además de ser los aliados de confianza de Santa, los renos son una parte esencial de la cultura lapona. También son mucho más fáciles de aparcar que un coche durante la larga estación de invierno (se aprecian nevadas durante siete meses al año). Un tour con huskies es la manera más divertida de explorar el desierto ártico. Nacidos para correr, estos increíbles perros son mucho más rápidos de lo que te imaginas. Si prefieres algo más mecánico, alquila una motonieve; un paseo puede durar de diez minutos a un día entero si haces un safari. A mover el cuerpo Por atractivos que sean los paisajes, pronto empezarás a sentir el frío si no te mantienes activo. En invierno, Laponia es la meca para los amantes del esquí, con varias pistas de descenso y de fondo de los que elegir. Los adultos se lo pasarán igual de bien que los niños tirándose en trineo por las montañas y, con tan solo ponerte la ropa de invierno, ya estarás haciendo un mini entrenamiento. Además, cuando la nieve se derrite, podrás disfrutar de unas caminatas espectaculares y practicar piragüismo en los enormes lagos. Come como un Sami La carne de reno es un ingrediente común en la cocina local, ya sea salteada con puré de papas y arándanos rojos, la comida regional clásica; o ahumado, fileteado y guisado. Gracias a los pescadores de la zona podrás disfrutar un buen salmón o trucha, los pescados más comunes, además de las verduras más populares: papas, zanahorias y nabos. Cuando se trata de fruta, las bayas se llevan la palma, usadas tanto para postres, mermeladas, zumos y salsas. Además de los arándanos, la mora de los pantanos es de las preferidas entre los lapones. Si tienes mucha suerte… Si la suerte está de tu lado durante tu visita, quizás consigas ver uno de los fenómenos más increíbles de la naturaleza: las auroras boreales. No es seguro que las vayas a ver, pero tienes más posibilidades aquí que en cualquier otro lugar. Si aparecen, aléjate de la civilización y disfruta del espectáculo mientras los colores bailan por encima de ti en el cielo.
LAPLAND No ordinary destination Anyone who insists that there’s no such thing as magic would do well to hop on a plane to Lapland. You won’t be saying the same when you come back. Stepping off the plane into the Arctic Circle, you can literally feel your stress melt away – or freeze up, perhaps. Either way, it’s impossible not to be bowled over by the images that welcome you. Whether we’re talking about its geography, people, nature or stillness, there is absolutely nothing ordinary about any aspect of Lapland. It is, quite simply, magical. Home to more reindeer than people, endless forests, vast lakes and some of the cleanest air in the world, it’s hard to think of any scenes more enchanting than the snow-covered trees interspersed with dark red wooden houses. The majority of first-time visitors to Lapland in winter have one main aim: to find Santa Claus. His official home is in the Santa
Village in Rovamieni, the Lapp capital, which is open all year, though he can also be found in other areas, including the popular tourist centres of InariSaariselkä and Levi and also in Olos, a more remote option for those wanting to discover the purest essence of Lapland. Unique transport methods Forget buses and taxis – here you get shown around by a pack of beautiful huskies or reindeer. Aside from being Santa’s trusted allies, reindeer form an essential part of the Lapp culture. They’re also considerably easier to park than a car during the long winter season (there’s around seven months of snowfall). A husky tour offers the most incredible way to explore the Arctic wilderness. Born to run, these incredible dogs are a lot faster than you might imagine! If you prefer something a little more mechanical, hire a snowmobile. Rides can last anything from ten minutes to a day-long safaris.
Una tierra siempre cambiante La Laponia que visitas en invierno no tiene nada que ver con la que verás en julio, cuando los paisajes blancos, cubiertos de nieve, dan paso a panoramas en los que predominan el verde y el azul. La tierra del ‘sol de medianoche’ se transforma y los residentes pasan a disfrutar de unos 70 días seguidos de luz. El otoño te permite ser testigo del “ruska”, un periodo corto a finales de septiembre donde la naturaleza se viste de tonos rojos, amarillos y naranjas. Lo que puedes ver y hacer cambia radicalmente en cada estación. Lo que permanece inalterable es la increíble sensación de estar totalmente conectado a la tierra y a la naturaleza y, sin embargo, completamente desconectado del mundo real. Es una sensación casi indescriptible, pero inolvidable. 109
VIAJES
110
TRAVELS
Staying Active
If you’re very lucky…
As stunning as the scenery is, you’ll soon start to notice the freezing temperatures if you don’t get moving. In winter, Lapland is heaven for ski enthusiasts, with several downhill and crosscountry runs to choose from. Kids and grown-ups alike will also love spending hours tobogganing down the hillsides. Just getting in and out of all your winter gear is a mini-workout in itself. As the snow melts later in the year you can enjoy some spectacular hikes, nature trails and canoeing on the lakes.
If fortune smiles your way during your visit, and your chances are better here than almost anywhere else, you may get to witness one of nature’s most spellbinding phenomena, the Northern Lights. If they do appear, get as far away as possible from civilisation and take in every second of the colours dancing overhead.
Eat like a Sami Reindeer meat is a regular ingredient in the local cuisine, be it sautéed with mashed potatoes and fresh lingonberries, the classic regional dish, or smoked, filleted or stewed. The fresh waters also provide a livelihood for many fishermen – salmon and trout are eaten regularly, as are potatoes, carrots and turnips. Berries are extremely popular too, in desserts, jams, juices and sauces. Apart from the lingonberry and cranberry, the cutely named cloudberry is the preferred of all of Lapland’s berries and the locals go crazy in July during the brief two-week period when it’s time to pick them.
An ever-changing land The Lapland you visit in winter is a far cry from the one you’ll find in July, when the white, snow-covered landscapes transform into the lush greens and deep blue waters of the land of the midnight sun and residents experience around 70 days of continuous daylight. Autumn offers you the chance to witness ‘ruska’, a short period in late September when nature dresses in vivid shades of red, yellow and orange. The choices of what to see and do change dramatically from season to season. What does remain year-round is an incomparable sensation of being both wholly connected to the earth, to nature and yet so far removed from the real world. It’s an almost indescribable sensation, yet an unforgettable one.
HOTEL
112
ESP
An t o n io Ro s a le s
AYADA MALDIVES www.ayadamaldives.com
¿No te gusta el invierno? Dile adiós a los abrigos, jerséis y noches frías y escápate a este precioso paraíso en el Océano Índico. El galardonado resort privado Ayada Maldives es el antídoto perfecto para aquellos ansiando el verano. Situado a pocos kilómetros sobre el ecuador, este lujoso resort ofrece 122 villas y suites espaciosas, inmersas en exuberantes jardines tropicales y rodeadas por un hipnotizante arrecife de coral. Elige entre las impresionantes villas con techo de paja sobre una plataforma de madera en la laguna o las estupendas beach villas desde las que podrás acceder directamente a una playa con arena blanca y bordeada de palmeras. Ayada Maldives te da la libertad de disfrutar de unas vacaciones tan activas como quieras. Podrás hacer snorkel, aprender yoga, jugar al tenis o hacer buen uso del servicio de mayordomo y pasar todo el tiempo tomando el sol y disfrutando del ambiente tranquilo desde tu tumbona.
ENG
Not really a winter person? Then why not say goodbye to coats, jumpers and darker nights and head to this impossibly gorgeous paradise in the Indian Ocean. The award-winning Ayada Maldives private island resort is the perfect antidote to the winter blues. Located just a few kilometres above the equator, this luxury resort offers 122 spacious villas and suites, set among lush tropical gardens and encircled by a mesmerising coral reef. Choose between the stunning thatched-roof villas set on stilts in the lagoon or the magnificent beach villas where you step straight out onto the soft white sand of the palm-lined shore. Ayada Maldives gives you the freedom to enjoy being as active –or not– as you like. Try your hand at snorkelling, learn yoga, play a game of tennis or make good use of your butler service and spend the entire time soaking up the sunshine and peaceful vibes from your sunbed.
ESP
WAVIA HOTEL www.waviahotel.com
Si quieres un lugar tranquilo donde sumergirte en un mundo de relax, no busques más. Este moderno hotel urbano situado en Las Palmas de Gran Canaria cuenta con líneas minimalistas y una sencillez que hacen una clara referencia al mar. En sus nueve habitaciones predominan los colores azul, naranja y blanco, además de llamativos fondos marinos. La exclusividad la encontrarás en la suite, con su salón-cocina, dos terrazas y un espectacular jacuzzi privado. Además de ofrecer servicios personalizados, Wavia Hotel pone a disposición de sus huéspedes experiencias gourmets la mar de originales. Los más dulces podrán disfrutar de Sweeet Night, una combinación perfecta de vino y chocolate, mientras que los indecisos pueden decantarse por Mar y Monte, una experiencia que fusiona lo mejor de la tierra y del mar. Y, como guinda, el hotel organiza actividades como hacer yoga a orillas del océano o un tour fotográfico con el que podrás descubrir los rincones más fotogénicos de la ciudad.
ENG
If you are looking for a quiet place to dive into a world of relaxation, look no further. This modern urban hotel located in Las Palmas de Gran Canaria was clearly inspired by the ocean with its simple, minimalist lines. Shades of blue, orange and white dominate in all nine bedrooms, along with striking underwater landscapes. If you’re searching for exclusivity, you’ll find it in the suite, with its integrated kitchen, two terraces and spectacular private jacuzzi. Besides offering personalised services, Wavia Hotel offers its guests the chance to try the most original gourmet experiences. Got a sweet tooth? Then go for the Sweeet Night experience, a perfect combination of wine and chocolate. If you remain undecided, you can always choose the option that combines the best ingredients from land and sea. And, for the icing on the cake, the hotel also organises activities such as yoga by the ocean or a photo tour that will allow you to discover the most enchanting parts of the city.
113
114
MASCOTAS
PETS
Un resort de lujo solo para peludos
A luxury resort for furry friends
Nuestra mascota es un miembro más de la familia y como tal se merece de vez en cuando unas buenas vacaciones. En Las Zocas, San Miguel de Abona (Tenerife) encontramos este maravilloso resort en el que tanto perros como gatos disfrutarán de alojamiento y servicios de peluquería, de fisioterapia, de entrenamientos, así como zona de spa y un parque acuático. Un auténtico regalo para nuestros mejores amigos.
Our pets are an additional member of the family and as such, they deserve a decent holiday every now and then. In Las Zocas, San Miguel de Abona (Tenerife) there’s a wonderful new resort where cats and dogs can enjoy luxury accommodation and services such as a hairdressers, physiotherapy and exercise sessions as well as a spa area and even a water park. A very special gift for our fourlegged friends.
¡A ponerse las botas!
Bon Apetit!
Comer fuera de casa no es solo cosa de humanos. En Alemania, en el restaurante Pets Deli, las mascotas gozan de un espacio exclusivo para ellas. Su dueño, David Spanier, decidió crearlo para ofrecer alimentos frescos y de calidad dentro del local y también para llevar. Mientras tu mascota come sano y rico, tú podrás esperarle tomando un café.
Eating out needn’t be just a human activity. In Germany, pets can enjoy an exclusive eaterie just for them in the Pets Deli restaurant. The owner, Daniel Spanier, decided to open it to offer animals some quality fresh food to eat in or take away. Now, while your pet is enjoying a nice, nutritious meal, you can order yourself a coffee and wait.
Lo más en mimos
The ultimate in pampering
The Pet Spa es un lugar único donde tu mascota podrá alejarse del estrés y del jaleo del día a día. Situado en Londres, ofrece tratamientos personalizados para perros, gatos, hámsters, tortugas y conejos. Podemos encontrar todo tipo de tratamientos, desde baños con aromaterapia, mascarillas y masajes corporales y faciales hasta pedicuras exclusivas. Mímalo un poco anda, ¡que se lo merece!
The Pet Spa is a unique place where your pet will be able to get away from the stress and hassle of day-to-day life. Located in London, it offers personalised treatments for dogs, cats, hamsters, turtles and rabbits. There’s all kinds of services available, from bubble baths with aromatherapy to face masks and all-over body massages or exclusive pedicures. Go on, pamper your pet, they deserve it!
116
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
LA ESTRELLA MICHELIN BAJA A LA CALLE
MICHELIN’S MOST URBAN STAR
¿Quién dijo que comer en un restaurante con estrella Michelin tenía que ser caro? En Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle podrás degustar una deliciosa experiencia gastronómica por menos de... ¡dos euros! Sí, has leído bien, en este puesto de comida callejera, situado en el mercado Chinatown Complex en Singapur, podrás pedir el plato con estrella Michelin más barato del mundo.
Who said that Michelin star dining had to be expensive? In Hong Kong Soy Sauce Chicken and Rice Noodle you can enjoy a delicious meal for less than… 2 euros! Yes, you read correctly. In this popular street food stand, located in the Chinatown Complex market in Singapore, you can order the cheapest dish in the world ever to have been awarded a Michelin star.
Para saborear su legendario pollo con salsa de soja necesitarás unos 1,65€ y... ¡mucha paciencia! Chang Hong Meng (el dueño y cocinero) se encuentra cada día con largas colas cuando va a abrir su humilde establecimiento que, posiblemente, se convierta en el puesto de comida callejero más famoso del mundo. A pesar de afirmar que su mujer no está muy contenta con el trabajo extra que supone un reconocimiento de esta envergadura, el cocinero se muestra muy ilusionado con el galardón. Afirma esperar ser una inspiración para otros cocineros, que al ver que la calidad gastronómica no está reñida con altos precios, se animen a abrir nuevos puestos y a ser sus propios jefes. ¿Para cuándo una estrella Michelin para un puesto de street food canaria?
To try their legendary chicken in soy sauce all you need is around € 1,65 and rather a lot of patience! Chang Hong Meng (the owner and chef) is greeted every day with an enormous queue when he opens his modest stand, which will probably become (if it isn’t already) the most famous street food stall in the world. Even though he confesses that his wife isn’t very impressed with all the extra work that comes with a prize like this one, the chef is very excited that his work has been recognized and hopes to somehow serve as an inspiration to others within the industry. Perhaps seeing that quality food doesn’t always have to be expensive, will inspire others to open new stalls and be their own bosses. When will we see Michelin-starred street food in the Canaries?
118
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
LOS MAGOS DE LA COCINA CULINARY WIZARDS MARTÍN BERASATEGUI Destaca por su cocina creativa, en la que alterna elementos de la cocina tradicional vasca con otros propios de la alta cocina moderna. Con ocho estrellas Michelin en su poder, es el cocinero español que posee más condecoraciones de este tipo. Entre los restaurantes que dirige no podemos dejar de nombrar el Lasarte en Barcelona y el MB del Hotel RitzCarlton, Abama, en el sur de Tenerife.
Known for being the chef to hold the most Michelin stars in the whole of Spain (eight) and for his creative cuisine that mixes modern trends with classic Basque cuisine, no list right now is complete without mentioning Berasategui. Among his restaurants is the famous Lasarte in Barcelona as well as the fabulous MB in The Ritz-Carlton, Abama in south Tenerife.
HESTON BLUMENTHAL El británico es un habitual de las listas mundiales de mejores cocineros y de la televisión, ya que cuenta con un programa propio donde muestra sus increíbles recetas. Es más famoso por ser el propietario del restaurante The Fat Duck, galardonado con tres estrellas Michelin y anteriormente nombrado el mejor restaurante del Reino Unido y mejor restaurante del mundo. Sus otros restaurantes son Dinner By Heston Blumenthal, Hinds Head y The Crown at Bray..
The well-known Brit is no stranger to lists of the world’s best chefs, nor to the media spotlight, he’s even got his own TV show. He’s best known for being the owner of the famous The Fat Duck restaurant, which was awarded three Michelin stars and previously named not only the best restaurant in the UK but also in the world. Dinner by Heston Blumenthal, Hinds Head and The Crown at Bray are his other restaurants.
RENE REDZEPI Natural de Dinamarca, Redzepi aboga por una cocina ecológica y por los productos de su tierra. Esto le ha valido la calificación de mejor cocinero del país, dos estrellas Michelin y el primer puesto en una de las ediciones de la guía World’s 50 Best. Puedes disfrutar de sus platos hasta finales de febrero en Noma, en el barrio de Christianshavn en Copenhague. Asimismo, es embajador de la New Nordic Food, un proyecto del Consejo de Ministros Nórdico que promociona la cocina de la zona.
Born in Denmark, Redzepi is an advocate for organic cooking and for using home-grown produce. This has led to him being crowned as the top chef in his country, two Michelin stars and the number one spot on one of the famous annual lists of the World’s 50 Best guide. You can enjoy his creations until the end of February 2017 in Noma, located in the Christianshavn district of Copenhagen. Rene is also an ambassador for the New Nordic Food programme, a project by the Nordic Council of Ministers that promotes the region’s cuisine.
l mundo de la gastronomía está viviendo, sin duda, una era dorada. Nunca se le ha dado tanta importancia, ni ha estado tan en boga dedicarse a la cocina. Destacar como chef hoy en día es más emocionante que nunca, aunque también más competitivo. Entre los muchos que nos cautivan con sus creaciones culinarias, te dejamos nuestros seis del momento.
The world of gastronomy is experiencing a golden age. Never has there been such importance given to it, nor has it been so in vogue as a profession. To make it as a top chef nowadays is more exciting than ever, although it’s also more competitive. Among
ALAIN DUCASSE
Nada más y nada menos que 22 estrellas Michelin avalan toda una vida dedicada a la cocina. El chef francés dio un giro de 360º con su último restaurante premiado, Alain Ducasse au Plaza Athénée, que es una oda a la naturaleza en sí misma. Con el trío legumbres-cereales-pescados como base, desafía los parámetros de la alta cocina y va un paso más allá, ofreciendo sabores únicos y experiencias irrepetibles.
A lifetime devoted to cooking and no less than 22 Michelin stars to show for it. This French chef came full circle with the opening of his latest awardwinning restaurant, Alain Ducasse au Plaza Athénée, which is in itself an ode to nature. Based on a trilogy of fish, vegetables and cereals, he challenges the limits of haute cuisine and goes one step further, offering original flavours and totally unique experiences.
JOAN ROCA Innovador por naturaleza, este chef catalán es un especialista de las técnicas de cocina al vacío, de destilación de sólidos y de la perfumería golosa. De la última, podemos destacar obras maestras como la versión comestible de Eternity de Calvin Klein o de Trésor de Lancôme. Además, es un pilar fundamental, junto con sus hermanos Jordi y Josep, del restaurante El Celler de Can Roca (Gerona), con tres estrellas Michelin.
Innovative by nature, this Catalan chef is an expert when it comes to techniques such as vacuum cooking, distillation and perfume cooking. Expmples of the latter include the incredible edible version of Eternity by Calvin Klein and Trésor by Lancôme. He’s also, along with his brothers Josep and Jordi, a fundamental part of the three-Michelin-starred restaurant El Celler de Can Roca in Girona.
GORDON RAMSAY Con una carrera que va ligada a su faceta televisiva como presentador de las ediciones americanas de Pesadilla en la Cocina y Master Chef, entre otros programas, Gordon es el chef mejor pagado de la historia. Actualmente cuenta con 14 estrellas Michelin, gracias a los 30 restaurantes que posee por todo el mundo, como su famoso Maze en Londres y el Gordon Ramsay Pub and Grill en el Caesars Palace, Las Vegas.
With a career that’s been strongly linked to his TV roles as presenter for, among others, the American versions of Hell’s Kitchen and Master Chef, Gordon is the highest paid celebrity chef in the world. He currently holds 14 Michelin stars, thanks to some 30 restaurants he owns worldwide such as the famous Maze in London or the Gordon Ramsay Pub and Grill in Caesars Palace, Las Vegas.
119
GASTRONOMIA
120
ESP
GASTRONOMY
MADRID FUSIÓN 2017
Se suele decir que “De Madrid al cielo”, ¿verdad? Pues a los innegables atractivos de la ciudad, hay que sumarle que cada año por estas fechas lo mejor del panorama gastronómico mundial se reúne en Madrid Fusión. La feria, que tiene lugar en el Palacio Municipal de Congresos, se lleva celebrando desde el 2003 y se ha convertido en todo un referente. La nueva edición llega a la Capital del 23 al 25 de enero y trae consigo a algunos de los chefs más prestigiosos. Entre los ponentes encontramos a la Ganadora del Basque Culinary World Prize, María Fernanda Di Giacobbe, que vendrá desde Venezuela para compartir sus impresiones sobre el cacao y el chocolate. Asimismo, Iñigo Lavado impartirá un taller en el que explicará cómo hacer viable un restaurante, mientras que David Muñoz nos llevará con su discurso a “nuevos horizontes”. Además, se celebrarán concursos como el de Tapas de Diseño, el de Panini-Negrini o el de Bocadillos de Autor organizado por Fripan. Será, sin duda, otro exitazo más como años anteriores.
ENG
There’s a well-known phrase in Spanish that says “De Madrid al cielo”, which basically means that when once you’ve seen Madrid, heaven is the next best thing. To the already long list of the city’s charms, every year around this time it also becomes the focal point for world gastronomy, thanks to Madrid Fusion. The annual trade fair, which takes place in the Palacio Municipal de Congresos, began in 2003 and has become the event to attend ever since. This latest edition is taking place in the capital from 23-25 January, bringing together some of the world’s leading chefs. Speakers include the winner of the Basque Culinary World Prize, María Fernanda Di Giacobbe, who’ll travel from Venezuela to share her thoughts on cacao and chocolate. Iñigo Lavado will also give a workshop explaining how to make a restaurant work and David Muñoz will transport us to “new horizons” with his speech. There will also be competitions held throughout the event, including Designer Tapas and an interesting one organised by Fripan entitled Bocadillos de Autor, which will see some very unusual sandwiches. There’s no doubt that this year’s event will be every bit as successful as those of past years.
OPEN EVERY DAY FROM 7PM TO 11PM | VALET PARKING RESERVATIONS: +34 922 741 700 | COMERCIAL.RESTAURANTES@HRHTENERIFE.COM PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE, AV. ADEJE 300, S/N, 38678 HRHTENERIFE.COM | montauksteakhousetenerife
122
DESCUBRIR
DISCOVER
COSTA ADEJE, PARAÍSO SUBMARINO
COSTA ADEJE, UNDERWATER PARADISE
Juan Carballo, cuatro veces campeón de Cazafotosub de España: “Las costas adejeras son únicas, ya que gozan de un clima primaveral todo el año. Además, destacan por sus aguas cristalinas y su biodiversidad marina muy rica. Un lugar mágico para los deportes subacuáticos.”
Juan Carballo, four-time champion of Spain’s Cazafotosub (underwater photography competition): “The Adeje coastline is unique, as it enjoys a spring climate throughout the year. Its crystalline waters and rich marine biodiversity make it a truly magical place to practice underwater activities.”
123
124
DEPORTES
SPORT
DEPORTES BAJO CERO º Mientras las temperaturas continúan bajando en la mayor parte del hemisferio norte, hay mucho que agradecerle a la nieve. En primer lugar, podemos lucir nuestra espectacular moda de invierno y sacar fotos que guardaremos para siempre de las
peleas de nieve con los niños. También nos da la oportunidad de ver algunos de los eventos deportivos más interesantes del mundo, desde los más glamurosos hasta los más imaginativos e incluso extravagantes…
CARRERAS DE WOK Sí, como con el wok que usas para cocinar. Te dijimos que existían deportes muy extraños, y este inventado por Stefan Raab es sin duda uno de ellos. Básicamente te lanzas cuesta abajo por una pista de bobsleigh olímpica, solo, sobre un gran y modificado wok, o junto a otras tres
personas en un “wok-trineo”. Creado originalmente como parte de un reality de la televisión alemana en 2003, su popularidad se disparó entre el público y atletas profesionales. Hasta 2015 existía incluso un Mundial de Carreras Wok que, lamentablemente parece que ha
desaparecido. No obstante, la pista más desafiante de todas sigue abierta por si te quedas con las ganas de probarlo. La pista olímpica de bob en Innsbruck-Igls es perfecta para los amantes de la adrenalina que quieren volar a 90 km/h por sus 1270 metros.
or as part of a four-person “woksled”. Originally created as part of a German TV reality show in 2003, wok racing’s popularity went on to soar among both the general public and professional athletes. Until 2015 there was even a
Wok Racing World Championship event. Feel like having a go? The Innsbruck-Igls Olympic run is perfect for thrill-seekers who want to fly at speeds of up to 90km/h down its 1,270 metres.
WOK RACING Yes, as in the woks you cook your stir fries in. We said there were some bizarre sports out there, and none beat this crazy invention by Stefan Raab, where you basically fly down an Olympic bobsled track on a large, modified wok
SNOW MUCH FUN! There’s a lot we have to thank snow for. Not only can we show off our gorgeous winter fashion and take photos to treasure of snowball fights with our children, we can also witness some of
the most interesting, glamorous and bizarre sporting events in the world...
SNOW POLO Un poquito de nieve no bastará para detener uno de los deportes más aristocráticos del mundo: el polo. El glamur abunda cada enero, cuando se celebra el Mundial de Snow Polo de St. Moritz durante el último fin de semana
del mes. Desde que tuvo lugar el primer campeonato en 1985, equipos de todo el mundo acuden cada año al espectacular lago helado de St. Moritz a disputarse el Trofeo Cartier. Los impresionantes paisajes cubiertos de nieve convierten el escenario
en uno digno de cuento de hadas. Este año, los equipos ansiosos por levantar el trofeo son Cartier, Maserati, Perrier-Jouët y Badrutt's Palace Hotel, el único equipo que incluye un miembro femenino, Melissa Ganzi.
the month. Ever since the first event took place in 1985, teams from all over the world arrive every year to compete for the Cartier Trophy on St. Moritz’s spectacular frozen lake. The mountain backdrop and snow-covered landscapes
provide a fairy-tale setting for the threeday event. This year the teams hoping to lift the trophy are Cartier, Maserati, Perrier-Jouët and Badrutt's Palace Hotel - the only team to include a female member, Melissa Ganzi.
SNOW POLO A little bit of snow would never be enough to stop one of the most aristocratic sports of all: polo. Glamour abounds every January, when the St. Moritz Snow Polo World Cup is celebrated during the last weekend of
125
DEPORTES
126
SPORT
NOS VAMOS A ESQUIAR Aramón Cerler Huesca, España www.cerler.com
El Pirineo aragonés culmina con este resort de esquí premiado durante tres años consecutivos (2014, 2015 y 2016) como mejor estación
española según los World Ski Awards. Rodeado por 60 picos, posee una belleza paisajística difícil de superar.
The Aragonese Pyrenees is the place to be! This amazing ski resort has won the World Ski Awards title of best Spanish ski resort for three consecutive years now (2014, 2015 and 2016). Surrounded by 60 peaks, its beautiful scenery is hard to beat.
Niseko, Japón www.niseko-village.com/en
Seguro que no te habías planteado ir a esquiar al país nipón, pero lo cierto es que es la segunda estación con más
nieve del mundo. Además, sus vistas al imponente Monte Yotei hacen de este, un resort muy especial.
You’ve probably never considered Japan as a skiing destination, but maybe you should! Niseko boasts the second greatest annual snowfall in the world, as well as breath-taking views of the views of the impressive Mount Yotei. A very special resort indeed.
SKI RESORTS Whistler Blackcomb B. Columbia, Cánada www.whistler.com/mx
A dos horas de Vancouver, está situada en un valle entre dos espectaculares montañas rocosas y ha sido elegida por
la revista Ski Magazine como la mejor estación de esquí norteamericana durante tres años seguidos.
Two hours from Vancouver, this amazing ski resort is nestled in a valley between two spectacular rocky mountains. It’s been chosen by Ski Magazine as the best North American ski resort for three years in a row now. We understand why.
Zermatt, Suiza www.zermatt.ch/en/Skiing
No podía faltar una estación de esquí en Suiza. Zermatt se encuentra en el Valle de Aosta, a los pies del Matterhorn y es uno de los
parajes de nieve más vírgenes del mundo. Un entorno idílico para disfrutar esquiando, paseando o simplemente contemplando el paisaje.
No article on skiing would be complete without mentioning Switzerland. Zermatt is located in the Aosta Valley, at the base of the Matterhorn and is one of the most unspoiled snow spots in the world. An idyllic setting to enjoy skiing, walking or simply gazing at the landscape.
127
128
ESCAPADAS
ESCAPES
U
na escapada a Londres siempre viene bien, pero descubrir la ciudad por distritos es la mejor forma de no perderse nada. Aquí tienes nuestra mini guía para una visita exprés a Chelsea. Brunch en Megan’s Empieza el día a lo grande con un magnífico brunch, muy popular en esta zona exclusiva de Londres. Bluebird y Muriel’s Kitchen son conocidos por su gran selección, pero a nosotros nos encanta el ambiente cálido y acogedor que ofrece Megan’s. Además, sus Eggs Royale (huevos escalfados con salmón) son espectaculares. De compras por King’s Road Lo que antes era un camino privado usado por el rey Carlos II para viajar a Kew, se convirtió en la que posiblemente fue la calle más famosa de Inglaterra en los 60 y en la cuna del punk de los 70. Hoy sigue siendo una meca para las compras, un lugar donde las boutiques más exclusivas y las marcas más prestigiosas se complementan con tiendas de antigüedades Una parada para tomar café en Duke of York Square ¿Cansado de tantas compras? Disfruta de un descanso y de un buen café en Duke of York Square, uno de los lugares más bonitos de Londres para detenerse y contemplar los alrededores. Si la visita cae un sábado, incluso mejor: la plaza acoge un mercadillo cada sábado por la mañana, ofreciendo una gran variedad de comida deliciosa, desde sushi hasta cupcakes. Descubre piezas de arte únicas en Saatchi Gallery Si quieres pasar una tarde fascinante, no hay mejor plan que este. Inaugurado en 1985, este museo semidesconocido, acoge obras de arte contemporáneo de jóvenes artistas internacionales que exponen sus piezas por primera vez. La entrada es gratuita, ¡así que no hay excusa para no echarle un vistazo!
48h.en Chelsea
Cruza el impresionante Albert Bridge El puente, que data de 1873, es uno de los más impresionantes de la ciudad, si no el que más. Cruza y explora el precioso Battersea Park, una de las muchas zonas verdes de Londres. ¿No te apetece caminar? Alquila lo que llaman un “Boris Bike” por 2 £ y pedalea de vuelta por el tramo del Támesis conocido como Chelsea Embankment. Visita el pub preferido de las celebridades ¿Qué mejor manera de completar una visita a Londres que visitando un pub? Para vivir el auténtico encanto inglés y la tradición que data de 1872, visita el Chelsea Potter, el que un día fue favorito de Mick Jagger, Jimi Hendrix, ¡y de los Rolling Stones! Cena en The Ivy Chelsea Garden Sitios fantásticos donde comer en Chelsea no faltan, así que elijas la opción que elijas, seguramente acertarás. No obstante, el restaurante de la exclusiva familia de Ivy Grills y Brasseries que encontramos en Chelsea ofrece un placer gastronómico inolvidable en un entorno sensacional. Para una experiencia realmente “British”, pide el fish and chips. Vive como un residente Para una experiencia perfecta, ¿por qué no alquilas un apartamento en el mismísimo corazón de Chelsea? Nosotros nos quedamos en este estupendo piso de dos habitaciones, a tan solo dos minutos de King’s Road. La ubicación, el apartamento y la encantadora dueña hicieron de nuestra estancia una experiencia inmejorable. Encuéntralo en Airbnb en este link: www.airbnb.com/rooms/13448174
A
weekend city break to London is wonderful, but taking the city one area at a time is the perfect way to make sure you don’t miss anything. Here’s our mini-guide to a fabulous express visit to Chelsea. Brunch at Megan’s
48h.in
Chelsea
Start your day off properly with a magnificent brunch, hugely popular in this upmarket part of London. Bluebird and Muriel’s Kitchen are well known for their brunch selections, but we love the warm, cosy atmosphere at Megan’s. And their Discover some unique pieces of art in the Eggs Royale with salmon is amazing. Saatchi Gallery Shopping on the King’s Road For a fascinating afternoon, look no further. What used to be a private road used by King Charles II to travel to Kew became perhaps England’s most famous street in the 1960s and the birthplace of punk in the 70s. Today it remains a mecca for shopping, a place where the most exclusive boutiques, designer labels and antique shops co-exist in exquisite harmony.
This lesser-known museum, which was opened in 1985, houses contemporary artwork by unknown young artists from all around the world, whose pieces have never been seen by the public nor even within the art world. Entry is free, so no excuses for not checking it out! Cross the magnificent Albert Bridge
Dating back to 1873 it’s one of - if not the most spectacular in the city. Cross over and Stop for a coffee in Duke of York Square explore the beautiful Battersea Park, one of Tired from all that shopping? Enjoy a London’s many vast green spaces. Don’t feel rest and a good coffee in the Duke of like walking? Then hire what’s commonly York Square, one of the most beautiful known as a “Boris bike” for £2 and on your places in London to stop and take in your way back cycle along the stretch of the surroundings. If you happen to be there on Thames known as Chelsea Embankment. a Saturday, even better: the square holds Visit the celebs’ favourite pub a vibrant street market every Saturday What trip to London is complete without morning, offering delicious food items stopping off at a typical pub? For authentic that includes everything from sushi to English charm and tradition dating back to cupcakes.
1872, it has to be the Chelsea Potter, once a favourite for the likes of Mick Jagger, Jimi Hendrix and The Rolling Stones! Dinner at The Ivy Chelsea Garden There’s an abundance of fabulous eateries in Chelsea, so wherever you choose you can be almost certain of a delicious meal. But the Chelsea member of the exclusive family of sophisticated Ivy Grills & Brasseries offers an unforgettable dining experience in sublime surroundings. For the ultimate British experience, order the fish and chips. Live like a local To complete your Chelsea experience, why not rent a property right in the heart of the borough? We stayed at this gorgeous twobedroom flat, just two minutes from the King’s Road. The location, the property and the friendly owner were all unbeatable! Find it on Airbnb at this link: https://www.airbnb.com/rooms/13448174
129
130
CULTURA
CULTURE
AÑO NUEVO CHINO El año nuevo lunar, también conocido como Festival de Primavera, es la fiesta más larga y relevante para la comunidad china. Esta vez, el nuevo año tiene como protagonista al gallo de fuego que, según el horóscopo chino, representa la justicia y la transparencia. Evidentemente el mejor sitio para nutrirte de esta tradición es China, sin embargo muchos otros lugares también lo celebran por todo lo alto. Entre estos, se encuentra el distrito Binondo en Manila (Filipinas), el barrio chino más antiguo del mundo; Sidney, que alberga una de las mayores poblaciones de chinos fuera de Asia y San Francisco, con uno de los mejores desfiles de año nuevo. Más cerca de casa contamos con las celebraciones en el famoso Chinatown de Londres, o en Madrid, donde se celebran cabalgatas para conmemorar la festividad en el Barrio de Lavapiés y la Plaza de España.
Chinese New Year, also known as the “Spring
Festival”, is the longest and most important celebration for the Chinese community. According to Chinese horoscope, 2017 is the year of the Fire Rooster who represents justice and transparency. The best place to experience this tradition is obviously China, but there are lots of other places that also go all-out when it comes to this celebration. For example, the Binondo district in Manila (Philippines), which is the oldest Chinatown in the world; Sydney, which is home to one of the largest Chinese populations outside Asia and San Francisco, with one of the best Chinese New Year parades. Closer to home we can celebrate in London’s famous Chinatown or in Madrid, where processions are held each year in the Lavapiés neighbourhood and in Plaza de España.
132
CULTURA
CULTURE
ABUELAS
en peligro de extinción Al sur de la península coreana, en la pequeña isla volcánica de Jeju, habitan las últimas “mujeres del mar”, conocidas como las haenyeo. La historia de estas se remonta muchos años atrás y va ligada a la de su maravillosa tierra. Jeju está bañada por aguas cristalinas y alberga en sus entrañas tesoros como el volcán Seongsan Ilchulbong, un cráter de tono verdoso considerado por la UNESCO como una de las siete maravillas naturales del mundo. Asimismo, sus costas son el lugar idóneo para la proliferación de infinidad de especies marinas. Abundan allí los erizos de mar, los calamares, los pulpos y las algas, entre otras, por lo que bucear en aguas profundas es, desde antaño, la profesión de muchos lugareños. En un principio fueron los hombres los que se dedicaron a estas labores, pero ya entrado el siglo XVIII, las mujeres comenzaron a cogerles el relevo y a superarles en número, haciéndose finalmente con los fondos marinos. El trabajo que estas realizan cada día no es nada fácil, las haenyeo descienden hasta 20 metros a pulmón en el agua helada sin la ayuda de ningún equipo. Llegando a aguantar la respiración aproximadamente dos minutos. Cuenta la leyenda, que para conservar la tradición durante siglos, las mujeres de Jeju son metidas desde muy pequeñas en una vasija con agua para que se acostumbren a estar en contacto con la misma. Aunque actualmente las heroínas del mar se encuentran en peligro de extinción. Las jóvenes de la zona están emigrando para conseguir una carrera o una educación más acorde a la época en la que vivimos, por lo que la que posiblemente será su última generación está compuesta por buceadoras de entre 50 y 85 años. Estas se enfrentan sin temor día tras día a Poseidón para llevar unos ingresos a sus hogares que rondan los 20.000 € anuales. No cabe duda de que el día que las abuelas buceadoras desaparezcan por completo, un trocito de la encantadora isla lo hará con ellas.
GRANDMAS in extinction South of the Korean Peninsula, on the small volcanic island of Jeju, live the very last “women of the sea”, also known as haenyeo. Their story goes back generations and is deeply linked to that of their beautiful homeland. Surrounded by crystalline waters, Jeju holds treasures such as the Seongsan Ilchulbong, a verdant volcanic crater that was declared a UNESCO World Heritage Site and one of the New Seven Wonders of Nature. Its spectacular coastline offers the perfect breeding ground for an incredible wealth of marine species. You’ll find an abundance of sea urchins, squid, octopus and algae, among other things, which has made diving in these waters a common profession for generations. In the beginning it was the men who worked in this field, but in the 18th Century women began to join them and soon went on to overtake them in numbers, until they completely dominated the depths of the sea. The work carried out every day by the haenyeo is far from easy – free diving down to anything up to 20 metres in freezing waters without any kind of support and holding their breath for sometimes two minutes at a time. According to legend, to conserve this tradition over centuries, the Jeju women are put into containers of water from a very young age so that they grow used to being in contact with cold water. Unfortunately, these heroines of the sea are now facing a very real threat of extinction. The majority of youngsters in the region are leaving to try and obtain an education or find careers more fitting with the times we live in, which means that the current generation of divers, aged between 50 and 85 years old, will probably be the last. These courageous women face Poseidon day after day to earn a living that brings them around €20,000 year. There’s no doubt that should these fascinating, free-diving grannies disappear completely, they will take a piece of this charming island with them.
133
PASATIEMPOS
134
QUIZ
TRAVELQUIZ
Si eres Tica, eres natural de… If you’re known as a “Tica”, you are from…
¿Cuántos Parques Nacionales hay en las Islas Canarias? How many National Parks can be found in the Canary Islands?
El famoso actor Bruce Lee, ¿nació en Estados Unidos, China o Corea del Sur? Was the famous actor Bruce Lee born in the United States, China or South Korea?
Si quieres disfrutar del frío en agosto, ¿qué capital deberías visitar? ¿Londres, Tokio o Buenos Aires? If you want to enjoy some cold weather in August, which of these capitals should you visit - London, Tokyo or Buenos Aires?
La carretera nacional más larga del mundo es la Highway 1 de 14 523 km. y está en… The longest road of any country in the world is the Highway 1. It measures 14,523 km long and is found in…
Antananarivo es la capital de Madagascar y Maputo la de…
Antananarivo is the capital of Madagascar, and Maputo is the capital of…
1 Costa Rica • 2 Four: Lanzarote (Timanfaya) La Gomera (Garajonay), La Palma (La Caldera de Taburiente) and Tenerife (Las Cañadas del Teide) • 3 Buenos Aires • 4 United States • 5 Australia • 6 Mozambique 1 Costa Rica • 2 Cuatro: Lanzarote (Timanfaya) La Gomera (Garajonay), La Palma (La Caldera de Taburiente) y Tenerife (Las Cañadas del Teide ) • 3 Buenos Aires • 4 Estados Unidos • 5 Australia • 6 Mozambique
136
COCTELES
COCKTAILS
LA COMBINACIÓN PERFECTA ¿A quién no le gusta un delicioso cóctel? Además, si el bar es tan increíble como la bebida que estás tomando, incluso mejor. Aquí tienes cinco locales que no te puedes perder si te encuentras en alguno de estos increíbles destinos:
THE PERFECT COMBINATION Who doesn’t enjoy a delicious cocktail? And, if the bar itself is also as amazing as the creation you’re drinking, so much the better. Here are five unmissable venues if you find yourself in one of these incredible destinations:
Berlin: House of Weekend Para disfrutar de algunas de las mejores vistas de la capital alemana y vivir una noche inolvidable, dirígete al Roof Garden de House of Weekend. Quizás tengas que abrigarte bastante durante los meses más fríos, pero los cócteles, el ambiente, y sobre todo las vistas, hacen que valga la pena. Entra al Studio Floor y ¡déjate llevar por la música!
Berlin: House of Weekend For some of the best views over the German capital and an evening to remember, the Roof Garden at House of Weekend is the place to be. You may need to wrap up warm during these winter months, but the cocktails, the atmosphere and especially the panoramas are well worth it. Head inside to the Studio Floor to dance the night away if the mood grabs you!
Barcelona: Boadas Cocktails Retrocede en el tiempo al entrar en este glorioso bar Art Decó, donde un agradable camarero en esmoquin te preparará la bebida que elijas. Ubicado idóneamente cerca de las Ramblas, Boadas se inauguró en 1933, convirtiéndose en el bar de cócteles más antiguo de la ciudad. Y si nos fijamos en las cartas y en el arte de las paredes, puede que el más interesante también.
Barcelona: Boadas Cocktails Step back in time as you enter this glorious art deco bar, where a friendly member of the tuxedo-wearing bar staff will mix up your drink of choice. Ideally located near the city’s famous Ramblas, Boadas opened way back in 1933, making it the oldest bar in the city. And, if the letters and artwork on the walls are anything to go by, also the most interesting.
Londres: Sexy Fish En este restaurante asiático predomina el glamur y la elegancia. Situado en el moderno barrio de Mayfair, esta marisquería acoge además la mayor colección de whisky japonés del mundo. Disfruta de una sabrosísima copa mientras contemplas las obras de arte de Frank Gehry, Damien Hirst y Michael Roberts.
London: Sexy Fish It’s glamour and class all the way at this stunning Asian seafood restaurant in trendy Mayfair, which is also home to one of the biggest collections of Japanese whisky in the world. Enjoy a glass on the rocks as you take in the magnificent artwork by the likes of Frank Gehry, Damien Hirst and Michael Roberts.
Sídney: Baxter Inn Si te gusta el whiskey, el Baxter Inn está hecho para ti. Con una carta que va desde el techo y que desaparece detrás de la barra, estamos seguros de que encontrarás uno que te guste. En este bar subterráneo encontrarás algunos de los mejores barman de la ciudad, así que aprovecha la oportunidad de probar un cóctel clásico o experimenta con una nueva creación.
Sydney: Baxter Inn If you like whiskey, the Baxter Inn is the place for you. With a menu board that starts at the ceiling and goes right down under the counter and out of sight, our bets are on you finding one to your liking. This underground whisky cellar is home to some of the best bartenders in the city, so don’t miss the chance to order a classical cocktail or experiment with a new creation.
042
PUBLIRREPORTAJE
El 2017 comienza con 20/20
2017 begins with 20/20
The Ritz-Carlton, Abama abre sus puertas a una nueva experiencia culinaria, un Steakhouse al más puro estilo americano. 20/20 presenta un menú con la mejor selección de 20 exquisitos tipos de carne y 20 excelentes variedades de vino. Sin duda, una adición de alto nivel para un destacado resort que cuenta con 10 restaurantes excepcionales.
The Ritz-Carlton, Abama opens the doors to a brand new authentic steakhouse experience, offering guests yet another delectable dining choice. 20/20 inspired by a menu featuring the finest selection of 20 meats and 20 sophisticated wine categories will make a fine addition to the leading European resort’s gastronomic stable of ten exceptional restaurants.
Ubicado en el corazón de la Ciudadela y flanqueado por la arquitectura morisca del resort, 20/20 ofrece un espacio contemporáneo y urbano que traslada al huésped a un clásico americano. Con el chef Iratxe Bocigas al mando, los comensales podrán disfrutar de los más exclusivos cortes, seleccionados meticulosamente, de las mejores granjas de regiones como Uruguay, Nebraska y Galicia, cocinados en una parrilla abierta con carbón natural y madera. Para acompañar los sabores intensos de la carne, los huéspedes podrán elegir entre 20 vinos tintos provenientes de las regiones vinícolas más importantes del mundo como Mendoza (Argentina), McLaren Valley (Australia), el Líbano, España, Italia y Francia.
Located in the heart of The Ritz-Carlton, Abama’s Citadel and flanked by the resort’s quintessential Moorish architecture, 20/20 offers a contemporary space transporting guests to a warehouse-style location steeped in urban trans-Atlantic vibes. With Chef de Cuisine Iratxe Bocigas at the helm, 20/20 offers classic steak cuts, meticulously sourced from the very best farms in regions including Uruguay, Nebraska and the Spanish territory of Galicia, cooked on an open grill with natural charcoal and wood. To enhance the bold flavours of every meat dish, a wine-pairing of 20 red wines are carefully sourced from the most powerful vineyards across the globe, spanning Mendoza, Argentina, McLaren Valley, Australia and Lebanon, Spain, Italy and France.
Si te apetece algo con un toque original, el menú rompe con lo tradicional ofreciendo quinoa, chirivías con glaseado de menta y limón y guarniciones para darle un toque local, incluyendo papas arrugadas, mojo y sofrito canario. ritzcarlton.com/es/hotels/spain/abama
If you fancy something with an original touch, the menu breaks from tradition with quinoa, mintlemon glazed parsnips and side orders adding a Canary Island twist, including wrinkled potatoes, mojo and a Canarian sofrito. ritzcarlton.com/en/hotels/spain/abama
140
140
EVENTOS
EVENTS
Siempre es buen momento para disfrutar de un rato con amigos. Esto es lo que nos ha impulsado a crear Taste the Date, una nueva iniciativa que queremos compartir con nuestros colaboradores más allegados. Y, ¿de qué se trata?, te estarás preguntando. Pues simple y llanamente de acercarnos, de recuperar las relaciones cara a cara y de fomentar el networking, tan al alza hoy en día. En estos ratitos que compartamos, trataremos de dejar a un lado el móvil y de darle al aquí y ahora, la importancia que se merece. Ya saben, carpe diem… La primera de nuestras reuniones ya tuvo lugar en octubre en uno de nuestros locales favoritos. En Monkey Beach Club, al sur de la Isla, con un atardecer de película como telón de fondo. En ella disfrutamos de una cena exquisita del chef Danny Nielsen y de la compañía de nuestros incondicionales. Para este 2017, tenemos preparados cuatro encuentros en lugares que consideramos especiales y emblemáticos. Y, como siempre, te contaremos todo. ¡Estáte atento!
A
ny moment’s a good one when it comes to enjoying spending time with friends. This idea is what led us to create Taste the Date, a new concept that we want to share with our closest collaborators. You may be asking yourself ‘What’s it all about?’, and the answer is plainly and simply to bring back some face-to-face interaction, to exchange ideas and to promote networking, which is more popular now than ever before. During these moments we share, we try to leave our smartphones to one side and to give the right here, right now the importance it deserves. You know, the carpe diem philosophy… The first of our Taste the Date events took place last October in one of our favourite spots, Monkey Beach Club, with a movie-like sunset as a backdrop. There we enjoyed an exquisite meal at the hands of Chef Danny Nielsen and the company of some of our most faithful supporters. For 2017 we’ve already got four events lined up in what we consider to be special and emblematic venues around the island. As always, we’ll tell you all about them, so watch this space! 141
Estamos en 3.000 habitaciones en 11 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Compostela Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 3.000 rooms in 11 of the best hotels
144
STAFF
Fran Peña
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
REDACCIÓN | EDITORIAL Jefa de redacción | Editor Sarah Hutchings Redactores | Writers Juan Rebenaque, Virginia Tenoury, Christina López, Ellen Mora, A.G. Lorenzo, Chrystelle, Arthur Goldsmith, Isidoro Castro, Alexa García, Jack Hayes, Raúl Rodríguez, Valerie O’Connor Traducción | Translation Octopus Ink Media
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras Maquetación | Layout Fran Peña Ilustración | Illustrations Nebras Turdidae, E. Farreras, Fran Peña
FOTOGRAFíA | PHOTOGRAPHY Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco - Elías Martín Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
COORDINACIÓN Y RR SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Airam Abella AIRL
INES
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza
LOGÍSTICA | LOGISTICS Soporte | Support Tati Guzmán Logística | Cleaning Manager
DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas
Zoila Moreno
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Sur de Tenerife | Av. Rosa de los Vientos 39 - Local C 4. 38670 Adeje Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona