023
CANARY ISLANDS 2017
ESPAÑOL ENGLISH
1€
•
014
INDEX
023
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL LINDSAY NARTEY NARDU
RYAN NATALIE
INTRO
016
SHOWMIX
018
AMAZING
024
GOSLING
028
P ORTM AN
032
JAVIER FERNÁNDEZ
038
K A ZUYO
CELIA ,
L A
SEJIM A
040
HABITAT
044
MUR AK A MI
048
PETRI FICADA
052
TENDENCIAS MODELOS
054
HABANA
ED
1957
057
ALBERTA FERRETI
070
BAZAR
074
SHEER AN
079
GADGETOPIA
082
MOTOR
084
GREEN NEWS
090
HEL SINKI
100
FERR ÁN
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
ADRIÁ
114
ALQUIMIA DETRÁS DE LA BARRA
122
STAFF
128
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
015
016
INTRO
Antonio Rosales
Elena Farreras
l a neg r a tiene t umbao
C
April is upon us already, the carnivals are over for another
Ya han pasado 30 años desde que Tenerife sirviera de escenario para alcanzar el Récord Guinness por el concierto más grande al aire libre celebrado hasta la fecha. Nada más y nada menos que 250.000 personas fueron partícipes y claro, no podía ser en otro momento que en nuestra fiesta, la que más nos caracteriza y que más relevancia nos da a nivel mundial: el Carnaval.
It's been 30 years since Tenerife served as an open stage to take the Guinness World Record for the largest outdoor concert ever held. No less than 250,000 people joined in the fun, which was celebrated the only time of year it could be: carnival. The event we’re known for around the world, our show-stopping annual Carnaval de Santa Cruz.
omienza el mes de abril, se acaban los Carnavales y teóricamente debería de empezar un periodo más sosegado, pero parece que en esta casa esa palabra no existe. Como diría Celia Cruz, la vida es un carnaval y aquí apoyamos la moción al 100%. Señores, esto no ha hecho más que empezar.
year and, theoretically, we’re entering a quieter, less eventful time of year. But that doesn’t seem to be a concept our team is familiar with. As Celia Cruz says, life is a carnival, and we fully support that motion. Ladies and gents, we are just getting started…
Celia Cruz, nuestra Celia, fue quien congregó a casi toda la Isla y la invitó a bailar a ritmo de La vida es un carnaval, Quimbara, Bemba colorá y Guantanamera. Nosotros hemos querido rememorar el momento y hacer un pequeño y humilde homenaje a la guarachera de Cuba y del mundo. Pero también a su país, el que acogió a miles de canarios en los peores momentos de la historia de nuestro archipiélago.
It was Celia Cruz, our dear Celia, who brought almost the whole island together and invited them to dance to the rhythm of La vida es un carnaval, Quimbara, Bemba colorá and Guantanamera. We wanted to remember that wonderful moment with our very own small and humble tribute to both the singer adored the world over and also to her country, an island that welcomed thousands of Canarians during the worst moments in the history of our archipelago.
Si hay algo que caracteriza a los cubanos es el amor por su patria, por la tierra que los vio nacer, y por sus costumbres. Estén dentro o estén fuera, sean pro o contrarrevolucionarios, todos comparten ese sentimiento y esa emoción que emanan por cada poro de su piel. En nuestro editorial nos hemos trasladado a La Habana de 1.957, a los comienzos de la carrera de una de las grandes, que ha dejado una huella importante en toda Canarias. La misma huella que esperamos dejar en ti con este número. Como solemos decir, pasen y lean...Y no lo olvides, ¡azúcar!
Nothing best characterises Cubans than their love for their homeland and traditions. Whether they live on or off the island, whether they’re for or against the revolution, every single one of them shares the adoration for the place they call home. In our photoshoot this issue, we travelled back to 1957 Havana, to the early days of the career of a woman would go on to become one of the greatest of all time, leaving her mark around the world and especially here in the Canaries; the same mark we hope to leave with you. And remember, as Celia says, Azúcar!
B
U at Ill n e Bo qu t i n T Ba ecn ois ipo , el o a t l en d m po lcan Bot ógi Ur e ci ur e r z . E co ba en c p l ai seg ar st de na tífi ié co equ re. un 50 k e m Ca -Ch co lag ns eñ Lo do m ur lif am s d o tr aj qu y /h cié or p e ro ui os e de , d la ni ai la b r z s s c e g a gn U ó on irv e p am ale o r ha y niv tic as an re b te ob dis de er o pe pa ten iar ar ot eñ l In sid lig ra de de ha es ad st ad ro in e di st ca o e itu d sa sp s q re a 1 pa l to e B s. ec ue cc 0 v z ci e ió e de A at on st n e ce te B o ar os n s C f Il am ot y c r a li f li n o o f , t a ea o is s he it ble te rnia in cie ro c s w to d t I U r n t b T a p in re h e ns t ba is t o in he abl gs ac Ba itu na s fr tic sp ai e o u p h s t te - C o b ec m i f to pe Bo o ha m t at t a s t c h 10 e d t . T f T m h e nd o u a ng t s hi ec pa U t h se in im e of 5 s r h n o i g n niv e n t h g d s 0 o b lo a n e r La b u e s i r e p e r k m o t i g y d t si t E ild e h c t s e / h c b h a h e y de ste pri in an ion co , fl at s l u añ nc da d y m nd a p is ni o e co n g li t id - , a pi n ve pr s E 20 nt a er tle fli nd g o A lj fa 10 inú de rso me m ou b g h Di te á lle pe ue at t . Ca vo , e a u s ar s sn p s v va sa go c ro rit n n e a to ey ar lu ca isto mo r de d Co inta se os la q a et c a s , ya lo h e za a s q e m . s m b rá co ue ap ba s qu ndo tan de a ue e il qu s s ad di e ro o v asa la bra nu a q a ti e e eg or c ch d al d en n e u P ta ñ n m co ui a lo sus do r el j ok ge o no lo q il ve ará a n ará or a a en car vid stro e em d n u é n l s c a a é o e T rs te c n ña la ga h s p e i c c e m t h u o ió r io C d h d um pe ez se l res au owe nve omp ord go p on e po em e ne n fe na hi id is a d a rs a Th s o s s e m r, s an m li na o, to e n o ra t e s a ,l r T e dó n re ent la iga tido con ra m o c la c im in da c en ri d a. na en Di his w d i e a la ca ad r ad ist d y on co a d irig Ni jes T re ud a d ore es. res óvil rto lle b sn ye a a. a s qu pe nt e ir ki W he s e a ha e s d S pe h re ega ey ar l rri u r e u r r a r e e P a n av e so m n m sid ea e gú cto m b s m n fa oo or ta il S st oke ay ill iz ns na os . a ta ee o ake in 2 ns. ks p n m o la lida en n re m n io ad al je q i n r C s s k v 0 s i d e e u ol llo pr or o za s d ue 1 o e i P 20 ets on ot n o n im en rá e T age on r ch to 0, nt ry nc its oke 16 th -hu hav do si es e la el on hen rly hu ild look we inu pro es e r re c m , b is nt e ll te de a M t th a m ho f h ing m s th se om on ut t yea ing see ar m do ula he s er wai an od orw ave th isin ar pe Go he r fu n g e e th se m wn n’s to e’s ted for fav ar tw e t g f m e fi Aug che tit ha mo tha ror the am s. uc i f ry N r d m o o o e ar r m rs or s b t w e . F ur to ex nd r e h n t em of iki k st en a s. be ile e on m h in irs ite in ci t Ca in to t t S A a g s t or e a is tin ha c t w a t h e j r c a us hi d en co en m w e e n t o’s th ha hi g t vi im ch t s t t Re so rd a e er ra ch si a a . F m e’s ct w ev he al r T in ll o bl te ra il ov e en bi ity ow g t f e e d ct m ie t he rs in v e ed b m llio ap er o th ers r, w in as on n p , is io a C ed th -do is . ne n, te hi s. ll w w re na ar i d , m ll ov be ie .
018
SHOWMIX
Vuelta al ladrillo
Chr ystelle
p ap
tia
La
No propiamente dicho, pero ese es el nombre con el que vulgarmente se conoce a uno de los primeros modelos de Nokia. El 3310 había sido hasta ahora uno de los teléfonos móviles más recordados con nostalgia, seguramente esto es lo que ha llevado a la compañía a comunicar su relanzamiento. El terminal se venderá por tan solo 49€ y su batería durará hasta 22 horas de conversación.
r
B
la el
yl
a
s Be
Back to the brick M
ul
án
em
e ak
nd ya t au Be an ul M
e th
t as Be
Wasn’t that the term of endearment often used to describe one of the very first Nokia phones? Until now, the 3310 was one of the mobile phone models most fondly remembered by all presmartphone generations. This is most likely the reason that spurred the company into deciding to relaunch it, with a price tag of just €49 and a 22-hour battery life.
E
E ne p se rg te res es ía d nd en el d ca e ju rá ta l lem el d bi ni lu a a f d e p da o a gar Ex co ut ap ifer aís a m se en po 2 n el ur re ro en es á pt A 0 q o d no ve te , q s d iem sta 17 ue ha e pr vab cha s te ue p e u br na . El se lo st et le m cn re n c e y (Ka ev s t a a ex s. ie o se en d z en ur ho to Po nto log nt te ará aji to st n is ra p r F ta c ar ot de ías ará ar án s. ua a ro en pa n s ) Th ut d u si es lad er ra us a p de cu o gía el w res t’s t re ill en he E sc br , se s S n on ir rv a ep tak t E sl e oc un irá th nd w tem e p xpo oga rg id pa w an i b la 2 n y o ís pa , te ill e a h ll br er i ce f 017 bei ra c to h ac un in n A ro . T ng en ta nol h p dr g to sta m J he us h er ke og re ed g n un ev ed de elp gy ad ica sen co eth a (K e t ent to st pu so va l p t t unt er az o in t t ur nt ro h ri m ak at h ce ag p ei es or h io is s. e os r d , w e st E n pr It of al if h an La on ev w r s fe ic Ca l tr ) a St c e r h i th io ll n s en p d a D r h e us als ew to t to ues a dí baj to ly o a h de esd ee ica o d b u u u o to a a o n b e t ris nk se le w va rv La no q s e s d pa má si iña ron el D t n e l o m In e ue st e t re s ie in tú co ce ía ap wn to nt Ca ter mp no os h rab cen du Nu me a fr n p qu de . e d d na re s em ajo nu lc p e di en os e la de pe or S va Y aci te tur rep M pr e co bur tio sa M par os , p ev e u a o a r o a rs ta o n l Y f nv y, na o ec e er os e je W co los igu te rk. es mít des sen r, u a re , ¿s esi ert ofre l, re nde e p nco o en d L l se nt inv e e St a e ico afi ta na l es qu abe ona irt ce sp lo erf nt tr T ct ar er l o ree ini La to an a fi qu isit s l l d e e la on z ec rad e Ne he or co so b t ci B ro te un gu t s o p n o e o e o. ti w s T em n m re jet Gl ati ols d , s a ra se pa me ch un os abl S he ou me job we as ra jo oc pr ibi e d pr ás s la ivo oba va a d e la e , et l r l Ev tr d w o e d r a am op ? la ob id e a b o sa mu ne e l Ad nz e s Da er ee efi Ca ell tte ut o ffe es ta el te ad ad ce re v ad r a j i e b r t s n ú al re s co is a li y i or In d e nt ne s t an te r a ni . . le ttl , a nc s e ida rd ors th ter bur the ion ha pop job de la co tg d ar , Ne ge e gi bro e In o e n n y p l el de c a o p .I sr u ca fer ir in w nd rl nz te An rof ha tio wn erf n fa ea p a lo ca ta Gl itia Yo ary has e s rna e n T d s c na er ec ct lly ll t o. fW in ob ti rk b st cu ti to he o the sion e to l is Mo t po , it cau he in ves al ve, St ull s oo lpt ona al ch ap nl re al be off nd si ma gh se clu to Ad lau ock ta d o ure l W oc pl y p ’s m ch co er elo tio y t l ct di rs vis nc E tu pp o om ol y: re o oc m in z n. n f or g of o he xc e n o a e at yo -r re ol e g . wo th rs, d ha ea sit de n’s e u eq g at a e b h lo ha u oo e m e i o y ng r t th fia ve v is d ta en m pe St e. he e n p t T r. e t ite ne st in or s t at h o th ta o r e S e be nee ws er. e nc em tr bu e i e a de . d si of nd et ne ss
020
SHOWMIX
El mundo smartwatch ha subido de nivel con la creación de Dot, diseñado especialmente para invidentes. Funciona de manera similar a sus homólogos, mediante la conexión por bluetooth a un smartphone, pero incorpora un sistema braille en la esfera que va cambiando en función de la información que llega al reloj.
La hora del braille
Joining the Dots
The world of smartwatches has raised the bar with the creation of Dot. Designed especially for the blind and visually impaired, it works via Bluetooth connection to a smartphone and unlike most previous attempts at smartwatches for the blind which rely on audio prompts, Dot displays messages in braille on its screen.
024
ASOMBROSO
AMAZING
Antonio Rosales
CABALLOS EN EL MAR HORSES IN THE SEA Atrás quedó aquello de “zapatero a tus zapatos” y es que las marcas más prestigiosas del sector automovilístico se han animado también a adentrarse en el fascinante mundo de los yates de lujo. ¿Cuál es el resultado?, una infinidad de propuestas a cada cual más increíble. Aquí te dejamos algunos de los ejemplos más llamativos que nos tienen boquiabiertos. Sean cuales sean tus exigencias a la hora de navegar, te aseguramos que habrá una embarcación perfecta para ti.
The idea of sticking to what you know is long gone, as the finest car manufacturers prove with their latest ventures into the world of luxury yacht production. The result? A spectacular selection of proposals, each one more incredible than the last. Here are just some examples that have left us completely lost for words. Whatever your seafaring needs are, we guarantee that you’ll find the perfect vessel among these beauties…
Veyron Sang Bleu
Veyron Sang Bleu
El ingeniero Ben Walsh recupera el proyecto inacabado del yate que Ettore Bugatti, fundador de la marca Bugatti, había diseñado en los años 20. Además, se inspira en el deportivo Veyron Sang Bleu Grand Sport para el diseño de este.
Engineer Ben Walsh picked up where Ettore Bugatti, founder of the label, left the original project design all the way back in the 1920s. With a design inspired by the Veyron Sang Bleu Grand Sport, it has a striking, sporty look that screams class and quality.
Lexus Sport Yacht concept Lexus promete surcar las aguas con rapidez, ya que emplea las dos unidades de motor del modelo Lexus GSF, y además incorporar la mejor tecnología náutica. Lexus Sport Yacht concept Lexus promises to glide through the water with unparalleled style and speed. It boasts two engine models from the Lexus GSF, as well as incorporating the very best in nautical technology.
AM 37 El primer yate de Aston Martin llega de la mano de la empresa holandesa Quintessence Yachts tras dos años de trabajo conjunto. Su nombre proviene de los 37 pies que mide, por lo que se trata de una motora compacta y manejable.
AM 37 Aston Martin’s first yacht comes in a joint venture with Dutch company Quintessence Yachts and is the result of two years’ work. Its name comes from the 37 feet it measures, making it a compact, very manageable and stunningly beautiful option.
Arrow460-Grandturismo Mercedes-Benz pone en disposición de los amantes del mar un yate que puede alojar hasta 10 personas y que representa perfectamente la estética elegante de la marca. Arrow460-Grandturismo Mercedes-Benz offers sea lovers a magnificent yacht that can accommodate up to 10 people, and which is a perfect reflection of the elegance and finesse the brand is renowned for.
025
026
ASOMBROSO
AMAZING
A.G.Lorenzo
EL PÁJARO METÁLICO Las especies que surcan los cielos pronto podrían tener nuevos compañeros de vuelo gracias a Airbus. La empresa aeroespacial está trabajando en un proyecto que marcaría un antes y un después en el mundo del transporte. Bajo el sugerente nombre de Vahana, Rodin Lyasoff y su equipo de ingenieros y expertos en robótica proponen un coche volador autónomo y no contaminante. Este nuevo vehículo sería eléctrico, con un diseño similar al de los convertiplanos y estaría provisto de alas rotativas. Además, estaría preparado para posibles accidentes, ya que contaría con un paracaídas que funcionaría incluso a bajas alturas. Aunque Airbus también se plantea algunos problemas como la ausencia de legislación para este tipo de nave, sigue adelante y prevé la creación de un prototipo a tamaño real que pueda realizar vuelos de prueba a finales de este año, así como un modelo que pueda empezar a producirse en el 2020.
THE FLYING CAR
A nosotros nos encanta la idea de aligerar las carreteras y echarnos a volar. ¿Acaso no suena mucho más divertido que mantener los pies en el suelo?
We love the idea of lightening the load on the roads and taking to the skies instead. It sounds much more fun than keeping our feet on the ground, doesn’t it?
Prepare for the arrival of some new species flying in the skies overhead, thanks to Airbus. The European aerospace giant recently unveiled its flying car project, Vahana, which will mark a ground-breaking before and after in the transport industry. Rodin Lyasoff and his team of engineers have come up with a single-manned, autonomously piloted aircraft that can take off and land vertically. It’s also electric, meaning zero pollution. Eight rotors set over two sets of wings will change angle depending on whether the car’s flying vertically or horizontally and it will also be equipped for the eventuality of an accident, with a built-in parachute that works even at low altitudes. Airbus may yet have some hurdles to overcome, due to a lack of legislation regarding these kind of vehicles, but the project is moving forward at a pace and the first full-size prototype ready for test flights is scheduled for the end of this year, with mass production beginning in 2020.
028
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
E
ste rubio canadiense de 36 años, mirada azul y sonrisa entre infantil y pícara acaba de ganar un Globo de Oro y ha estado a punto de conseguir un Oscar por el aclamado musical La La Land. Antes de que finalice 2017 estrenará la secuela de una de las películas de culto más míticas de la historia del cine, Blade Runner. Es el protagonista del filme más laureado de los últimos meses, ese delicioso musical de Damien Chazelle, donde comparte amor, canciones y bailes con la estupenda Emma Stone. La película, por la que ha ganado el Globo de Oro y ha optado al Oscar al mejor actor del año, es un homenaje a los grandes musicales clásicos, pero también es un homenaje al cine. “Pensaba que la época de esos antiguos musicales de Hollywood ya había pasado. Jamás creí que podría hacer uno. Era una oportunidad muy especial para mí y creo que el público también siente que se trata de algo especial”, dice Ryan sobre la cinta que lo ha consagrado.
T
his blonde, blue-eyed Canadian with the cheeky, boyish grin has recently won a Golden Globe and almost took home an Oscar for the acclaimed musical La La Land. Before the end of the year he’ll be back on our screens in the sequel to one of the most legendary cult films in movie history, Blade Runner. Ryan plays the lead role in the most critically acclaimed film of recent months, Damien Chazelle’s delicious musical extravaganza La La Land, where he shares the singing, dancing and love with the fabulous Emma Stone. The film, which earned him a Golden Globe and Best Actor nomination at the Oscars, is a tribute to the great musical classics, and also to cinema itself. “I thought that ship had sailed and that I wouldn’t get the chance to make an old Hollywood musical. It was a great opportunity and experience for me and I think that viewers can sense that it’s something special”, says Ryan about the film that has really established him as one of the greats.
RYAN GOSLING música y replicantes music and replicants Pero que nadie crea que Gosling era novato en esto de la música. Con Zach Shields formó el dúo de rock Dead Man's Bones -que en 2009 publicó un álbum- y en 2010 cantó una de las canciones de la película Blue Valentine.
But Ryan was no newcomer to the music scene. He, along with Zach Shields, set up the rock duo called Dead Man's Bones, releasing an album in 2009, and in 2010 he sang one of the songs in the film Blue Valentine.
“Sabía que me enfrentaba a un desafío. Tuvimos un periodo de preparación de tres meses. Construimos una especie de campamento que tenía una sala con un piano, un estudio de baile, una sala en la que cantábamos… Fue muy divertido cantar y bailar, pero para mí lo mejor fue aprender a tocar el piano”.
“I knew it would be a challenge. We had three months to prepare. We built a kind of training camp that had a room with a piano, a dance studio, a room for singing…It was great fun singing and dancing, but the best part for me was learning to play the piano.”
Además de actor y músico, Ryan Thomas Gosling (12 de noviembre de 1980, Canadá) es también guionista, productor y director (en 2014 debutó como realizador con el filme fantástico Lost River). Fue estrella infantil de Disney Channel y, tras intervenir en algunas películas de cine independiente, logró el éxito en 2004 con el drama romántico The Notebook (El diario de Noah). Su actuación en Half Nelson (2006) le valió su primera candidatura al Oscar y Lars and the Real Girl (2007) al Globo de Oro. Después llegaron Blue Valentine (2010), Crazy, Stupid, Love (2011) y The Ides of March (2011), títulos por los que volvió a optar al Globo de Oro; Drive (2011) y la comedia
Aside from being an actor and musician, Ryan Thomas Gosling (born November 12th, 1980) is also a screenwriter, producer and director (he debuted as a producer in 2014 with the fantastic film Lost River). A child star on the Disney Channel, he had small parts in independent films before finding success in 2004 in the romantic drama The Notebook. His performance in Half Nelson (2006) earned him his first Oscar nomination and Lars and the Real Girl (2007) his first shot as a Golden Globe. Later came roles in Blue Valentine (2010), Crazy, Stupid, Love (2011) and The Ides of March (2011), all three of which earned him further Golden Globe nominations; Drive (2011) and the comedy drama The Big Short (2015).
029
030
ACTOR ACTOR
dramática The Big Short (La gran apuesta, 2015). Posee un restaurante de comida marroquí en Beverly Hills, es simpatizante de PETA y de Invisible Children Inc y ha viajado a África para ayudar a visibilizar los conflictos que sufren en Chad, Uganda y Congo. Su pareja es la también actriz Eva Mendes, con la que tiene dos hijas. Después de La La Land ha rodado el nuevo drama de Terrence Malick, Song to Song, en el que tiene como compañeros de reparto a Rooney Mara, Michael Fassbender y Natalie Portman, y pronto repetirá con Damien Chazelle en First Man, una película sobre Neil Armstrong, el primer astronauta que pisó la Luna. “Fue el proyecto que me ofreció Damien antes de hacer La La Land. Es fantástico retomarlo ahora porque es una historia maravillosa y Damien tiene una gran visión de ella”. Pero si hay una película que están esperando todos los aficionados al cine esa es Blade Runner 2049, la secuela de la obra maestra de Ridley Scott. La ha dirigido Denis Villeneuve y llegará a los cines el próximo mes de octubre. Ryan Gosling encabeza un reparto en el que también están Ana de Armas, Sylvia Hoeks, Robin Wright, Jared Leto y el protagonista del filme original, Harrison Ford, que vuelve a interpretar a Rick Deckard. Durante el rodaje, Ford golpeó accidentalmente a Ryan: “Sí, me dio un puñetazo en la cara. Estábamos rodando una escena de pelea y pasó. Cuando terminamos, Harrison fue el primero en ponerme hielo en la cara”. Ya sabes lo que dicen, Ryan: gajes del oficio.
He owns a Moroccan restaurant in Beverly Hills, is a member of both PETA and Invisible Children Inc and has travelled to Africa to highlight the plights suffered by those in Chad, Uganda and the Congo. His wife is actress Eva Mendes, with whom he has two young daughters. Following La La Land he has filmed the new Terrence Malick drama, Song to Song, in which he stars alongside Rooney Mara, Michael Fassbender and Natalie Portman, and he’ll soon be back working with Damien Chazelle in First Man, a film about the first astronaut to set foot on the moon, Neil Armstrong. “It’s the project that Damien offered me before doing La La Land and it’s great going back to it now because it’s a fabulous story and Damien has great vision to tell it.”
But if there’s one film that movie buffs are all waiting eagerly for, it is Blade Runner 2049, the sequel to Ridley Scott’s masterpiece. Directed by Denis Villeneuve it’s scheduled to hit movie screens in October. Ryan Gosling heads up a cast that includes Ana de Armas, Sylvia Hoeks, Robin Wright, Jared Leto and the star of the original, Harrison Ford, who returns to his role as Rick Deckard. During filming, Ford accidently punched Ryan: “Yeah, he did [punch me in the face]. It was kind of, you know, a rite of passage. We were just doing a fight scene and it just happened. But what was funny was, when it was over, they brought ice for my face, and Harrison pushed me out of the way and stuck his fist in the ice.”
You know what they say, Ryan: occupational hazards.
032
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
Natalie Portman La actriz -mitad estadounidense, mitad israelí- ha vuelto a conquistarnos con el retrato que ha hecho de Jacqueline Kennedy en el filme Jackie, tan preciso en la disección de su intimidad como en el lacerante dolor al que sucumbió tras el asesinato de su marido aquel día de noviembre de 1963. Su interpretación del gran mito americano es ya una de las cumbres de la carrera de esta primera dama del cine actual. Fue en el último Festival de Venecia donde pudo verse por primera vez la película que el chileno Pablo Larraín ha realizado sobre la figura de la viuda del presidente John F. Kennedy. Desde entonces, la cinta ha recibido el aplauso de la crítica y la interpretación de su protagonista, Natalie Portman, un sinfín de galardones, entre ellos las candidaturas al Oscar y al Globo de Oro a la mejor actriz del año. Sobre Jackie Kennedy existía mucha información oficial, pero apenas nada sobre cómo se enfrentó a la tragedia del asesinato de su marido. “Tuve que usar la imaginación para muchas de las situaciones que plantea la película. El día anterior al asesinato de Kennedy, su gran preocupación era el color del vestido. Después de la tragedia todo cambió, pero de esa situación se sabe menos. Era una mujer joven, símbolo para mucha gente, pero también una madre, una esposa, una esposa traicionada... Había muchos aspectos de ella con los que tuve que trabajar”, dice Portman. La actriz está perfecta en la recreación que hace de la sofisticación, elegancia e inteligencia de Jackie, pero también mostrando a una mujer destruida tras la muerte de JFK y, a la vez, fuerte y decidida a tomar las riendas de su nueva vida y a preservar la memoria del presidente asesinado. "Es quizás el personaje más peligroso que he interpretado, porque todo el mundo sabía cómo hablaba y cómo se movía. Nunca había interpretado a un personaje así”. A Natalie Portman, nacida en Jerusalén, el 9 de junio de 1981, de padre israelí y madre estadounidense, la conocimos cuando solo
tenía trece años en la película de Luc Besson, Léon: The Professional. Posiblemente fue su intervención en la deliciosa Beautiful Girls (1996) la que terminó por conquistarnos. A partir de ahí, Tim Burton la reclamó para su divertida Mars Attacks! y Woody Allen para Everyone Says I Love You. En 1999, George Lucas le ofreció el personaje con el que entraría definitivamente en la mitología del cine: la reina Padmé Amidala de La amenaza fantasma y que repetiría en los otros dos filmes de aquella trilogía de Star Wars, El ataque de los clones (2002) y La venganza de los Sith (2005). Ya solo faltaban títulos que cimentaran su prestigio como actriz y llegaron –antes de que lo hiciera Jackie- con Closer (2004), de Mike Nichols, y Black Swan (2010), de Darren Aronofsky. Por el primero de ellos fue candidata al Oscar, premio que consiguió finalmente –además de un Globo de Oro y un BAFTA- por su interpretación de torturada bailarina en el segundo. En 2015 se estrenó como directora con A Tale of Love and Darkness. Tras protagonizar un desnudo en Planetarium (2016), sus próximos pasos cinematográficos son el drama de Terrence Malick, Song to Song; la cinta de ciencia ficción Annihilation y The Death and Life of John F. Donovan. Vegana desde 2009 e imagen de la línea de productos de belleza de Dior, Natalie también ha apoyado causas medioambientales y humanitarias. Su éxito profesional va paralelo al que ha conseguido en su vida personal. En 2012 se casó con el bailarín y coreógrafo francés Benjamin Millepied, con el que ha tenido dos hijos: Aleph, que vino al mundo en 2011, y Amalia, cuyo nacimiento, el pasado mes de febrero, le impidió acudir a la ceremonia de los Oscar. “Ser madre me hace mucho más feliz de lo que esperaba. Pero es agotador. Al final, cuando te toca ir a trabajar tienes la sensación de que te tomas un día libre”. A Natalie se le acumula el trabajo dentro y fuera de la pantalla.
033
034
ACTRIZ
ACTRESS
Natalie Portman our First Lady The half-American, half-Israeli actress has wowed us again with her portrayal of Jacqueline Kennedy in the film Jackie, a detailed insight into her private life and the unbearable pain she endured following her husband’s assassination on that fated November day in 1963. Her performance as this great American icon is undoubtedly one of the high points in the career of this First Lady of modern cinema. It was in the most recent Venice Film Festival when Chilean director Pablo Larrain’s film about President John F. Kennedy’s widow was premiered. Since then, the movie has received critical acclaim, and the performance by Natalie Portman as the lead role has received endless praise, not to mention nominations at the Golden Globes and Oscars for Best Actress. But while there was a wealth of official information available about Jackie Kennedy, there was hardly anything regarding how she dealt with the assassination of her husband. “I had to use my imagination for many situations covered during the movie. The day before Kennedy’s assassination, her biggest worry was the colour of her dress. After the tragedy, everything changed, but much less is known about that. She was a young woman, an icon for many, but also a mother, a wife, a betrayed wife… There were many sides to her that I had to work with,” says Portman. The actress is perfect in her recreation of Jackie’s sophistication, elegance and intelligence, and also in showing a woman totally devastated following the death of JFK on the one hand, yet strong and resolute on the other, determined to take the reins of her life and to preserve the memory of the assassinated president. “It’s possibly the most dangerous part I’ve played, because everyone knows her or has an idea of her. I’d never taken on a role like that.”
Born in Jerusalem on the 9th June 1981 to an Israeli father and American mother, Natalie Portman was just 13 years old the first time we saw her on our screens in Luc Besson’s Léon: The Professional, but it was her role in the wonderful Beautiful Girls (1996) that really caught our eye. Following that, Tim Burton signed her for his amusing Mars Attacks! and Woody Allen for Everyone Says I Love You. In 1999, George Lucas offered her the part for which she entered into movie mythology: playing queen Padmé Amidala in The Phantom Menace, a role she returned to in the remaining two films of the Star Wars trilogy, Attack of the Clones (2002) and Revenge of the Sith (2005). All she needed next were films that would confirm her creed as an actress, and they arrived with Closer (2004), by Mike Nichols, and Black Swan (2010), by Darren Aronofsky. Her performance in Closer earned her an Oscar nomination, but it was her role as the tortured ballerina in Black Swan that saw her take home not only the Oscar but a BAFTA and Golden Globe too. In 2015, she made her directing debut in A Tale of Love and Darkness. After going full-on nude in Planetarium (2016), her next cinematic steps are the Terrence Malick drama, Song to Song, the science fiction Annihilation and The Death and Life of John F. Donovan. Vegan since 2009 and the face of Dior cosmetics, Natalie also supports humanitarian and environmental causes. Her professional success runs parallel with her success off-screen: she married French dancer and choreographer Benjamin Millepied in 2012, and the couple have two children: son Aleph, born in 2011, and new arrival, daughter Amalia, whose birth just days before this year’s Oscars in February explained Natalie’s absence at the ceremony. “Being a Mom makes me happier than I ever imagined, but it’s exhausting. In the end, when you have to go to work it feels like you’re taking a day off.” Work is building up for Natalie on and off-screen.
036
SHOWBIZ
Arthur Goldsmith
La primavera ya está aquí y las noticias de cine y televisión florecen por doquier. Hasta nuestra redacción ha llegado el aroma de estas: CARLOS VERMUT NOS PONE MUCHO El cineasta Carlos Vermut ya está rodando su tercer largometraje después de dejarnos con la boca abierta con Magical Girl (2014), una de las mejores películas de la historia del cine español. Su nuevo filme se titula Quién te cantará y cuenta cómo una cantante retirada, Lila (Najwa Nimri), sufre un accidente y pierde la memoria justo cuando preparaba su triunfal regreso a los escenarios. Con la ayuda de Violeta (Eva Llorach), una imitadora desconocida, intentará volver a ser lo que fue. Completan el reparto las ganadoras del Goya Carme Elías y Natalia de Molina.
TERI HATCHER, DE HEROÍNA A VILLANA Una de aquellas Mujeres desesperadas, Teri Hatcher, encarnará a la mala malísima de los próximos episodios de la serie Supergirl. Curiosamente, la actriz interpretó, entre 1993 y 1997, a Lois Lane en Lois & Clark: The New Adventures of Superman, y el actor que entonces dio vida a Superman, Dean Cain, es el padre adoptivo de la protagonista en Supergirl. De momento se desconocen los detalles de su personaje, pero los productores aseguran que Hatcher se convertirá en la gran villana de la temporada.
ALMODÓVAR PRESIDE CANNES Después de comprobar cómo era superado en los Goya por dos películas con quizás menos méritos que su Julieta, Almodóvar sigue obteniendo reconocimientos fuera de nuestras fronteras. El último, por ahora, será presidir el jurado del festival de cine más importante del mundo. “El Festival de Cannes se enorgullece en recibir a un artista único que goza de una inmensa popularidad. Su obra ya se encuentra inscrita para siempre en la historia del cine”, han declarado el presidente del festival, Pierre Lescure, y su delegado general, Thierry Frémaux.
FILM &TV
Put your calendar to good use and make a note of what no one should miss in 2017 on the big and small screens. Don’t say we didn’t give you a heads-up! CARLOS VERMUT’S GOT US HOT UNDER THE COLLAR Director Carlos Vermut is now filming his third movie after amazing us all with Magical Girl (2014), one of the best Spanish films of all time. His new movie, Quien te cantará, tells the story of Lila (Najwa Nimri), a retired singer who suffers an accident and loses her memory just as she was preparing her big comeback. With the help of Violet (Eva Llorach), an impersonator, she tries try to find her old self. The cast also includes Goya winners Carme Elías and Natalia de Molina.
TERI HATCHER, FROM HEROINE TO VILLAIN One of our favourite Desperate Housewives, Teri hatcher, will play the villain in the upcoming Supergirl episodes. Curiously enough, between 1993 and 1997, the actress played Lois Lane in Lois & Clark: The New Adventures of Superman, and the actor who played Superman alongside her, Dean Cain, is the adoptive father of the lead character in Supergirl. Further details on her character are still to be revealed, but producers say that Hatcher will become the villain of the season.
ALMODÓVAR PRESIDES CANNES FESTIVAL JURY After seeing how his film Julieta lost out in the Goya Awards to two films perhaps deserving than his, Almodóvar nevertheless continues to receive recognition outside Spain. The most recent case in point is him being invited to preside over the jury for the world’s most important film festival. “The Cannes Festival is delighted to welcome a unique and hugely popular artist. His works have already carved out an eternal niche in the history of film,” said the festival’s president, Pierre Lescure.
038
DEPORTE
SPORT
Alexa García
EL CHICO DE ORO Desde muy pequeño ya apuntaba maneras. Empezó a patinar con tan solo seis años, y la habilidad le viene de familia: su hermana Laura también fue una estrella de la disciplina sobre hielo. Con sus 25 años, Javier se ha convertido en un precedente del patinaje nacional, pero su trabajo le ha costado. En el 2004, dejó su Madrid natal y se fue a Jaca (Huesca) para ponerse en manos del entrenador Mikel García. Dos años después, cuando su hermana se retiró, volvió a la ciudad que le vio nacer y continuó con su preparación en el Club Circus de Villalba. Al cerrar este sus puertas, el patinador decidió regresar a su primer club y ahí comenzó una imparable e impecable carrera. Entre sus proezas destacamos que fue campeón del mundo en 2015 y 2016 y que obtuvo dos platas en finales del Grand Prix. Pero, sin duda alguna, la mayor hazaña ha sido conseguir la quinta medalla de oro consecutiva en el Campeonato Europeo. Esto no lo había logrado ningún patinador desde 1973. Auténtica magia en la pista.
THE GOLDEN BOY Javier showed promise from an early age, learning to skate aged just six. Talent clearly runs in the family: his older sister, Laura, was also a competitive ice skater. At 25 years of age, Javier has become the figurehead of Spanish ice skating, but his success hasn’t come easy. In 2004, he left his native Madrid and moved to Jaca (Huesca) where he put himself in the hands of trainer Mikel García. Two years later when his sister retired from professional skating, he returned to his hometown and continued his preparation in the Circus Club in Villalba (Madrid). When it closed down, Javier decided to return to his very first club, and it was there that he began his incredible and unstoppable career. His many achievements include being crowned World Champion in 2015 and 2016 and picking up two silver medals in Grand Prix finals. But his greatest feat, without doubt, has been in achieving a fifth consecutive gold medal in the European Championships; something no skater had managed since 1973. Genuine magic on the rink!
040
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Elena Meraki
K
arquitectura. Edificios con experiencias por descubrir, en los que la arquitecta japonesa juega con la poética del lenguaje arquitectónico. Como ella misma señala: “Diseñar es un proceso continuo de descubrimientos”.
azuyo Sejima representa esa generación de arquitectos japoneses que han sabido articular la esencia de la cultura tradicional nipona, con una visión innovadora, sofisticada y personal. Es imposible contemplar sus proyectos sin reconocer fundamentos básicos de la arquitectura moderna, (materiales, funcionalidad, técnica,…), pero desde una exquisita y refinada interpretación de lo japonés.
Sejima se gradúa como arquitecta en la Universidad de Mujeres de Japón en 1981, y entra a trabajar en el estudio de de Toyo Ito, su mentor y una figura clave los primeros años. En 1987, establece su propio estudio y en 1995 funda, junto con Ryue Nishizawa, el estudio internacional de arquitectura SANAA (Sejima and Nishizawa and Associates) con base en Tokio.
Sus edificios se caracterizan por proporcionar experiencias extraordinarias y desconocidas. Espacios fluidos por los que transitar, donde el muro es el gran ausente, creando nuevas relaciones entre exterior e interior, con líneas curvas y superficies de vidrio como protagonistas. “Intentamos evitar las jerarquías para llevar la luz a todos los espacios”, comenta la arquitecta.
Uno de proyectos que ha marcado la trayectoria de Sejima desde SANAA ha sido el Rolex Learning Center, edificio ubicado en el campus de la École Polytechnique Fédérale de Lausanne, en Suiza, y que se ha convertido en todo un referente internacional. Esta institución pública dedicada al conocimiento, alberga en sus onduladas formas una biblioteca, un centro de idiomas, oficinas, cafetería, restaurante y un gran espacio para eventos.
Su particular universo arquitectónico está en constante exploración habitado por: geometrías básicas junto a nuevas formas, el tratamiento de la luz natural, la perfección de los materiales y acabados, la tensión entre el edificio y su entorno y la interacción entre hombre y
E
K
X
P
A S
P
E
R
Z A
I
E
U T
I
N
C
I
A
S
E
Y O A
L
E
S
P
S X
K
azuyo Sejima represents a generation of Japanese architects who have been able to convey the essence of traditional Japanese culture with an innovative, sophisticated and personal vision. It’s impossible to look at her projects without recognising some of the basic fundamentals of modern architecture (materials, functionality, technique, etc.), but approached from an exquisite and refined interpretation of the Japanese. Her buildings are characterised by the way they offer extraordinary and unknown experiences. Fluid spaces in which to move around, where the wall is the significant absentee, creating new relationships between outside and inside, with curved lines and glass surfaces as the star features. “We try to avoid hierarchies, to bring light to all spaces,” says the architect. Her private architectural universe is one in a state of constant exploration, inhabited by basic geometries alongside new shapes, the treatment of natural light, the perfection of the materials and finishing touches, the tension between the building and its surroundings and the
P
E
A
C
E R
I
I
J E
A
L
I N
C
E
S
M E
A S
interaction between man and architecture. Buildings with experiences to discover, in which the Japanese architect plays with the poetics of the architectural language. As she herself says: “Design is a constant process of discovery.” Sejima graduated as an architect from the Japan Women’s University in 1981, and began working in the studio of Toyo Ito, her mentor and a figure key during the early years of her career. In 1987, she set up her own studio, and in 1995, together with Ryue Nishizawa, she founded the Tokyo-based international architecture firm SANAA (Sejima and Nishizawa and Associates). One of SANAA's projects that has defined Sejima’s career and that has gone on to become an international reference is the Rolex Learning Center, a building situated on the campus of the École Polytechnique Fédérale de Lausanne, in Switzerland. This public institution, dedicated to knowledge and learning, houses within its undulating structures a library, a language centre, offices, a cafeteria, a restaurant and a large space to hold events.
041
042
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Sin duda, el Rolex Learning Center representa un novedoso concepto de fluidez espacial, que convierte al edificio en una obra única. Una geometría orgánica, formada por impresionantes losas de hormigón con superficies curvas, perforadas por patios de formas ameboideas, la idea principal del proyecto era convertirse en un punto de encuentro entre estudiantes y profesores de todas las escuelas, logrando un espacio público vivo, donde interactuar en comunidad. Otro proyecto relevante en los últimos años, inaugurado en el 2015, ha sido Grace Farms, en el estado de Connecticut, EE.UU. El objetivo de la intervención de Grace Farms fue hacer que la “arquitectura del río fuese parte del paisaje”. Bajo este planteamiento, el proyecto desarrolla una arquitectura de formas serpenteantes que se retuercen, levitan y retroceden a través del paisaje. En su recorrido sinuoso bajo la cubierta continua, el edificio de vidrio, hormigón, acero y madera, va generando espacios abiertos, interiores y exteriores, donde la comunidad disfruta y
experimenta la naturaleza en un enclave único. Premiada con el prestigioso Pritzker de Arquitectura en 2010, a lo largo de su carrera Sejima ha realizado proyectos de muy diferente formato: apartamentos para mujeres, viviendas colectivas, casas unifamiliares, museos y centros de arte, edificios de oficinas, etc. En ese tiempo, podemos descifrar algunas de las premisas que aborda la arquitectura de SANAA: las relaciones espaciales con el entorno, la experiencia del espacio arquitectónico y el uso creativo de la propia arquitectura.
Kazuyo Sejima, como exponente de la denominada “arquitectura diagramática”, tiene esa capacidad para cautivarnos con una supuesta arquitectura de lo simple, honesta y sincera; haciendo casi invisible hasta la disolución, la técnica, la complejidad y la inteligencia que hay detrás de sus obras. Quizás, sólo una mujer oriental con una mente avanzada y una mirada contemporánea, puede realizar esa labor.
Without doubt, the Rolex Learning Center represents an original concept of spatial fluidity, which makes the building completely unique. Boasting an organic geometry, formed by enormous concrete slabs with curved surfaces, interrupted by amoeboid-shaped courtyards, the principal aim of the project was for it to become a meeting point for students and teachers of all the schools, a lively public space where the community can interact. Another important project in recent years is Grace Farms, which opened in 2015 in the state of Connecticut, USA. The objective was to make the river a part of the landscape, and with this approach, the project developed into a meandering, snake-like structure that twists, turns, rises and falls through the countryside. In its winding path underneath the continuous roof, the glass, concrete, steel and wooden building creates open indoor and outdoor spaces, where the community can enjoy and experience nature in a unique location.
Awarded the prestigious Pritzker Architecture Prize in 2010, Sejima has carried out a number of very different projects throughout her career: apartments for women, collective housing, detached family houses, museums and art centres, office buildings, etc. During that time, we have been able to ascertain some of the ideas tackled by the projects designed at SANAA: spatial relations with the surrounding environment, the experience of the architectural space and the creative use of architecture itself. Kazuyo Sejima, an example of the so-called “diagrammatic architecture”, possesses the ability to captivate us with a supposedly “simple” architecture that is honest; making the technique, the complexity and the intelligence behind her projects invisible to the point of disappearing altogether. A task that, perhaps, only an oriental woman with an advanced mind and a contemporary vision can perform.
043
044
HABITAT
Chrystelle
LA LUNA A TUS PIES Este sofá recibe el nombre de Moon System y marcará un antes y un después en la decoración de tu hogar. Realizado por la diseñadora Zaha Hadid para B&B Italia se conforma en un único bloque con respaldo, asiento y brazos. ¡Nunca la luna estuvo tan cerca!
THE MOON AT YOUR FEET Take a look at the Moon System sofa, a piece of furniture that will forever change the way you feel about your home’s interior design. Created by designer Zaha Hadid for B&B Italia, the futuristic sofa combines a backrest, seat and armrest, all “sculpted” from a single block of material. Never has the moon been so close!
LA SILLA MÁS FIESTERA Como su propio nombre indica, la silla Carnaval, diseñada por Guido Lanari y Jesica Vicente, busca la elegancia sin dejar de lado la diversión y la originalidad. Sus líneas favorecen el movimiento y el balanceo y por si fuera poco, tienes la posibilidad de personalizarla a tu gusto. ¡Viva el Carnaval!
THE PARTY CHAIR As its name suggests, the Carnival chair, designed by Guido Lanari and Jesica Vicente, is a piece of furniture that combines elegance with a touch of fun and originality. Its sweeping curve frame also allows it to serve as a rocking chair and, if that wasn’t enough, you can even customise it. Life is definitely a carnival!
¡QUE GIREN LOS LIBROS! Con esta original estantería absolutamente todo es posible. Pertenece a la colección Albero de la firma Poltrona Frau y ha sido diseñada por Gianfranco Frattini. Su mecanismo giratorio de 360º y sus estantes desmontables la hacen simplemente perfecta.
BOOKS TO GET YOU IN A SPIN… This stunning, unique bookcase just goes to proves that absolutely anything is possible. It forms part of Poltrona Frau’s Albero collection and was designed by Gianfranco Frattini. Its 360º revolving mechanism and removable shelves make a perfect addition to any home!
ENCIENDE LOS 60 Con esta lámpara de la marca Verpan será fácil volver a los años 60. Su aspecto es fiel a la original Globe de Verner Panton de 1969, sin perder el toque moderno que aporta el acrílico transparente y el acabado de colores interior. Una auténtica joya para los amantes de lo vintage.
TURN ON THE 60S Thanks to the Verpan lamp there’s no need for time travelling to go back to the sixties. Although faithful to the original Verner Panton Globe Lamp of 1969, it’s still been able to incorporate a modern touch thanks to the use of transparent acrylic and the interior colour finish. A real gem for vintage lovers.
UNA MESA DE RUBIK Ilusionismo y funcionalidad se funden para crear Float Table, una mesa cuyo diseño habla por sí mismo. Inspirada en los cubos de Rubik, cada elemento de madera que la compone parece estar flotando en el aire. Esta genial idea ha sido llevada a cabo por Rock Paper Robot y a nosotros nos encanta.
RUBIK'S TABLE What do you get when you combine illusionism and functionality? The beautiful Float Table, a piece of furniture with a design that speaks for itself. Inspired by the Rubik's cube, each element of wood appears to be floating in the air. Rock Paper Robot are the creators of this great idea and we just love it!
LA JOYA DEL SALÓN El aparador de la firma portuguesa Boca do Lobo acaparará todas las miradas de tus invitados. Su diseño joya le dará un toque de lujo y distinción a tu salón o a cualquier otra estancia. Y, por si esto fuera poco, podrás elegir entre tres tonos diferentes: negro, amatista o esmeralda.
THE JEWEL OF THE LOUNGE All eyes will be firmly set on Portuguese brand Boca do Lobo’s incredible sideboard as soon as they enter the room. Its jewel-like design will add a touch of luxury and distinction to your lounge or any other space. And that’s not all, you can also choose between three different colours: black, amethyst and emerald.
045
ARTE
048
ART
Elena Meraki
Nacido en Tokio en 1962, Murakami se forma en la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio donde se doctora en Nihonga, disciplina dedicada al estudio del estilo pictórico y convenciones artísticas tradicionales japonesas, tanto en técnicas como en temas y materiales. En sus obras, el artista nipón ha sabido utilizar su amplio conocimiento del arte occidental, para representar la esencia de la cultura tradicional japonesa, como herramienta capaz de provocar una revolución en el mundo del arte. Y vaya si lo ha conseguido, a juzgar por su trayectoria expositiva en los museos más prestigiosos de todo el mundo. Murakami desarrolla así un nuevo estilo artístico al que él llama Superflat, que se caracteriza por la bidimensionalidad de los elementos a través la ausencia de luces y sombras, así como por la fusión entre el arte tradicional japonés, el anime, el manga y el Pop Art. Como él mismo apunta: “He estado inmerso en el manga desde que era un niño. Crecí con esta cultura. Así que empecé a pensar en cómo comparar el manga con el arte contemporáneo”. A comienzos de los años 90, Murakami inicia su carrera profesional como artista. Tres años más tarde, crea a Mr. DOB, su peculiar alter ego, un personaje de estilo manga con una gran cabeza, inspirado en Doraemon, y que ha ido evolucionando a lo largo de los años. Caritas sonrientes, margaritas de colores o setas mágicas, son algunos de los elementos icónicos de estética kawaii, (tierno en japonés), que se repiten en la obra del artista. Pero detrás de estos extraños personajes, aparentemente inocentes, se esconde una crítica social que denuncia el consumismo y la falta de estructuras culturales en Japón.
cuando el
SE HACE JAPONÉS E
xcéntrico, controvertido y singular, Takashi Murakami es uno de los artistas japoneses de mayor proyección en el panorama artístico internacional. Su obra es cautivadora, colorista, llena de inquietantes y llamativos personajes, puede parecer a primera vista, incluso naif. Sin embargo, nada más lejos del discurso planteado por este artista contemporáneo, que ha sabido desarrollar un lenguaje personal en el que fusiona la cultura popular nipona del anime (animación) y el manga (cómic), con elementos formales del arte tradicional japonés.
El universo de criaturas fantásticas presente en la obra de Murakami también contempla un carácter simbólico. Personajes como los simpáticos Kaikai y Kiki, cuyos nombres proceden del término kikikaikai, que significa “extraño, pero cautivador” representan los guardianes espirituales del autor. Quizás por eso, su propia empresa lleva el mismo nombre. Kaikai Kiki Co. Ltd., está dedicada a la producción, promoción y comercialización de las obras de arte de Murakami, y al apoyo y promoción de jóvenes emergentes, además de otros eventos. Su compañía desarrolla diferentes actividades con una estrategia de mercado que va más allá de los circuitos artísticos para llegar al gran público, como la fabricación masiva de merchandising o diseños corporativos por encargo, algunos de ellos para grandes firmas, como Louis Vuitton. Murakami, como Andy Warhol, defiende convertir el arte en mercancía y atraer a la cultura de masas, hecho que le ha valido que algunos vean en su arte un simple negocio. Para Murakami, el arte es parte de la economía y lo justifica diciendo: “Los japoneses aceptan que se mezclen arte y comercio”. Ahora sólo queda esclarecer si su obra reflexiona por igual sobre el ‘arte del comercio’ o sobre el ‘comercio del arte’.
WHEN POP TURNS JAPANESE
E
ccentric, controversial and unique, Takashi Murakami is one of the Japanese artists to have made a significant impact on the international art scene. His work is captivating, colourful and full of disturbing, striking characters–it may even seem somewhat naïve at first glance. But nothing could be less true of the discourse presented by this contemporary artist, who has been able to develop a personal language that blends the popular Japanese culture of anime (animation) and manga (comics) with more conventional elements of traditional Japanese art. Born in Tokyo in 1962, Murakami studied at the University of Fine Arts and Music in Tokyo where he obtained a PhD in Nihonga, a subject dedicated to the study of traditional
Japanese painting styles and artistic conventions, exploring techniques, themes and different materials. In his many works, the Japanese artist has managed to use his extensive knowledge of Western art to represent the essence of traditional Japanese culture, as a tool capable of starting a revolution within the art world. And, judging by the number of exhibitions his work has enjoyed in the most prestigious museums around the world, it’s safe to say he achieved what he set out to do. Murakami developed a new artistic style that he calls “Superflat”, characterised by the two-dimensionality of elements through the absence of light and shadow, as well as the fusion between traditional Japanese art, anime, manga and Pop Art. As he says: “I've been immersed in
049
050
ARTE
ART
manga since I was a child. I grew up in this culture. Then I started to think about how to compare manga with contemporary art.” At the beginning of the 1990s, Murakami began his professional career as an artist. Three years later, he created Mr. DOB, his strange alter ego; a manga-style character with a large head, inspired by Doraemon, that has gradually evolved over the years. Smiley faces, coloured daisies and magic mushrooms are some of the iconic elements used in the kawaii aesthetics (“tender” in Japanese), which are repeated in the artist's work. But behind these strange, seemingly innocent characters lies a social criticism that condemns consumerism and the lack of cultural structures in Japan. The universe of fantastic creatures present in the works of Murakami also offers a symbolic meaning. Characters like the funny Kaikai and Kiki, whose names come from the word kikikaikai, which literally means “strange, but
captivating” represent the spiritual guardians of the artist himself. Perhaps that’s the reason why his company bears exactly the same name. Kaikai Kiki Co. Ltd., is dedicated to producing, promoting and marketing Murakami’s artwork, as well as supporting and promoting emerging young artists. His company carries out a range of different activities with a market strategy that goes far beyond the artistic circuit to reach out to the general public. Examples include the mass production of merchandising items and corporate designs made to order, some of them for leading firms such as Louis Vuitton. Murakami, like Andy Warhol, defends the decision to turn art into merchandise and attracting mass following, which has led some to view his art as simply a business. For Murakami, art is part of the economy, and he justifies it by saying: "the Japanese accept that art and business mix”. Now we just have to clarify whether his work reflects in equal measures both the “art of business” and the “business of art”.
052
HUMOR
Petri Ficada
Nebras Turdidae
Petri Ficada descubre qué fue de Bambi PETRI FIED FINDS OUT WHAT HAPPENED TO Bambi
La reportera con el fondo de armario más amplio de
The reporter with the largest wardrobe of any our
nuestro equipo de redacción ha abandonado por un momento sus habituales reuniones de champán y Ferrero Rocher para embarcarse en una nueva misión. Su objetivo es descubrir cómo vive ahora aquel delicioso cervatillo que fue el ídolo infantil de varias generaciones.
editorial team has put her typical champagne and Ferrero Rocher-fuelled meetings to one side to embark on an entirely different mission: to find out whatever became of that delightful fawn who was a childhood idol for so many generations.
Petri está sorprendida. A pesar de que le han dado la dirección correcta, lo que tiene delante de sus ojos no parece la mansión de una estrella de cine. Se cae a pedazos, como si fuera un edificio de Calatrava. Bambi: ¿Qué pasa, tronca? Ya me habían avisado de que venías… ¡Por San Gianni Versace!, dijo Petri para sus adentros. Bambi está más envejecido que las pirámides de Egipto y en una de sus pezuñas sostiene... ¡Un porro! Petri: ¿Pero qué te ha pasado, querido? Te veo muy desmejorado… Bambi: Es lo que tiene haber pasado por la Disney, tronca. Me explotaron tanto que terminé enganchado a las drogas duras. Petri: ¡Con lo majo que parecía Walt y las películas tan ideales que hacía! Eran tan cursis como las de Doris Day, pero animadas. Bambi: ¿Majo? Todo era mentira. ¡Pero si mató a mi madre y me provocó un trauma infantil! Mira, tronca, en el centro de rehabilitación coincidí con algunos de mis colegas y estaban todos fatal. Dumbo fue víctima de bullying en el cole, no paraban de llamarlo orejotas, y la Blancanieves, con tanto enano en casa, se convirtió en ninfómana. Petri: Todo tiene sentido. Estaba claro: lo de los siete enanitos era puro vicio. Bambi: Y La Bella Durmiente fue narcotizada para hacer más creíble su papel. Ahora está enganchada. La de papelas que hemos compartido… Petri: ¿Y de Cenicienta sabes algo? Bambi: La muy pava, en lugar de estudiar y labrarse un porvenir, prefirió casarse. El príncipe le puso los cuernos con una vedette de provincias que lo amenazaba con hacer públicas unas grabaciones que guardaba en una caja fuerte. Total, que la Cenicienta se cogió tal rebote que le pidió el divorcio y ahora se gana la vida como cajera en un supermercado. Petri: Y todas mis amigas creyendo que lo que pasaba en Pretty Woman era real y no ciencia ficción… Bambi: La Julia sí que se lo montó bien. Nunca la he visto en el súper. ¿Quieres una calada, tronca? Petri: ¿Un porro? ¡No! Eso es para las hippies, para las que tienen alma de perroflauta. Yo prefiero una buena ginebra para asimilar todo esto. ¡Ah! Y como vuelvas a llamarme tronca, saco la sierra mecánica y te dejo sin cornamenta. Bambi: Jo, qué carácter…
Petri is shocked. Despite the fact that she’s been given the right address, what’s standing before her doesn’t look like a film star’s mansion. It’s falling to pieces, as if it had been built by Santiago Calatrava… Bambi: ¿What’s up, dude? They told me you’d be coming… ¡For the love of Saint Gianni Versace!, Petri whispered to herself. Bambi looks older than the Egyptian pyramids and in one of his hooves he’s holding... a joint! Petri: But what’s happened to you, dear? You really don’t look very good at all… Bambi: That’s what you get for working with Disney, dude. They exploited me so much that I ended up hooked on hard drugs. Petri: But Walt seemed so nice, and his films were so idyllic! They were as cheesy as Doris Day’s, but animated. Bambi: Nice? It was all a lie. I mean he killed my mother and left my with childhood trauma! Look, dude, I met some of my colleagues in the rehab clinic, and they were all in a terrible state. Dumbo was a victim of school bullies, they wouldn’t stop calling him big ears, and Snow White, with so many dwarves at home, turned into a complete nympho. Petri: It all makes sense. The seven dwarves things was pure vice. Bambi: And Sleeping Beauty was drugged up to make her performance more realistic. She’s totally hooked now. The amount of roll-up papers we’ve shared… Petri: And do you know anything about Cinderella? Bambi: Yeah, stupid her, instead of studying and carving out a future for herself, preferred to get married. The prince cheated on her with a leading lady from the province who threatened to go public with some recordings she had under lock and key. Anyway, Cinderella went ballistic, asked for a divorce and now makes a living as a checkout girl at the supermarket. Petri: And all my friends, thinking that what happened in Pretty Woman was real and not science fiction… Bambi: Julia, now she played it well. I’ve never seen her at the supermarket. Want a drag, dude? Petri: A joint? No! That’s for hippies, with a lost, wandering soul. I prefer a good gin to get my head around all of this. Ah, and if you call me dude just once more, I’ll take a chainsaw to those antlers of yours. Bambi: God, how moody…
053
054
TENDENCIAS TRENDS
V irginia Tenour y
ROMPIENDO EL CANON Hasta hace muy poco, el mundo de la moda era una alegoría de cuerpos perfectos, rasgos simétricos, pieles impolutas…Al fin y al cabo, todo lo que se consideraba bello o digno de
admiración era lo que estaba alejado de cualquier tipo de imperfección. Pero entonces algo cambió y sucedió lo que hasta ahora había sido impensable: ¡el triunfo de lo insólito! Ya era hora de
que alguien le diera sentido a eso de “la belleza está en los ojos del que mira” y, a día de hoy, estos cinco modelos están rompiendo moldes en las mejores pasarelas del mundo.
Winnie Harlow
Shaun Ross
Shaun Ross El modelo proveniente de El Bronx es la cara visible del albinismo y ha hecho de su piel extrablanca, su mejor carta de presentación. Entre sus logros profesionales están la New York Fashion Week, editoriales para las revistas Vogue y GQ y la aparición en videoclips de artistas como Lana del Rey, Beyoncé o Katy Perry. Winnie Harlow Así es como se conoce a Chantelle Brown Young, la modelo canadiense que ha puesto de moda el vitíligo. Su carrera empezó a despuntar cuando se presentó al concurso America’s
Andreja Pejić
Next Top Model y a partir de ahí ha triunfado internacionalmente como imagen de Desigual. Andreja Pejić La modelo, que ha desfilado para diseñadores de la talla de Jean Paul Gaultier y John Galliano, nació en un sexo que no le pertenecía. Por lo que en el año 2014 se sometió a una operación para convertirse en la mujer que, en realidad, siempre había sido. Su carrera es imparable… Rick Genest ¿Dónde quedó eso de que los modelos no podían tener tatuajes?
Este chico, conocido con el nombre de The Zombie Boy, tiene el 80% de su cuerpo cubierto de tinta. Su ascenso a la cima llegó cuando apareció en el videoclip Born This Way de Lady Gaga. Ahora es todo un reclamo para la industria. Molly Blair La llaman la modelo alienígena, pero lo que en muchas ocasiones puede ser objeto de burla, en muchas otras te hace especial. Y es que firmas como Prada y Dior ven en los llamativos rasgos de Molly una belleza única. Los grandes de la moda ya se la rifan.
BREAKING MOLDS Until very recently, the fashion world was an allegory of perfect bodies, symmetrical features and flawless skin. What was considered beautiful or worthy of admiration was far removed
Molly Blair
Shaun Ross This model from the Bronx has become the face of albinism and has made his extra white skin his most perfect cover letter. Among his professional achievements are the New York Fashion Week, photoshoots for Vogue y GQ and starring in music videos for artists such as Lana del Rey, Beyoncé and Katy Perry. Winnie Harlow That is how Chantelle Brown Young, the Canadian model who’s made vitiligo fashionable, is better known. Her career began to take off when she took part in America’s Next Top
from any kind of imperfection. Then something changed and what would have been unthinkable before, suddenly happened: the triumph of the unusual! It was about time someone
came along and really gave sense to the saying of “beauty is in the eye of the beholder”. Here are five models currently breaking molds on some of the world’s finest catwalks.
Rick Genest
Model and she’s since gone on to triumph around the world as the face of Desigual. Andreja Pejić The woman who has modelled for top designers such as Jean Paul Gaultier and John Galliano was born into a gender she didn’t belong to. This led her to undergo surgery in 2014 that would help her to become the woman she’d always really been. Her career is currently unstoppable… Rick Genest Whatever happened to that whole “models can’t have tattoos” thing?
This model, known as The Zombie Boy, has 80% of his body covered in ink and shot to fame when he appeared in Lady Gaga’s video for Born This Way. Now he’s the talk of the industry. Molly Blair They call her the alien model, but what can sometimes be reason for mockery is very often just what makes you special. Labels like Prada and Dior see a unique beauty in Molly’s striking features and some of the biggest names in fashion are already fighting over her.
055
056
PERSONAJE
FAMOUS FIGURE
Adriana Sánchez-Cerrudo
LA REINA DE LA SALSA La negra con más tumbao nos regaló tantísimos momentos que han pasado a la historia, que no sabríamos con cual quedarnos. Su portentosa voz, estilo incomparable, el gusto por la vida y un salero descomunal han hecho de Celia Cruz un icono que ha traspasado generaciones y fronteras. Aquella niña nacida en un barrio humilde de La Habana, que deleitaba con su voz cada noche antes de dormir a sus hermanos y primos, creció entre notas musicales y acordes hasta convertirse en una de las voces más emblemáticas de todos los tiempos. Las calles habaneras fueron testigo del talento de Celia. A pesar de que su padre se negaba a que tuviera ningún contacto con el mundo musical, los esfuerzos de la cubana seguían dirigidos a estudiar canto y, por ello, abandonó sus estudios en Magisterio para inscribirse en el Conservatorio Nacional de Música. Tras varias actuaciones, entró a formar parte de la orquesta Gloria Matancera y, posteriormente, de Sonoro Caracas. En la década de los 60, tras lograr un contrato para actuar en México, huyó de su país por el régimen castrista, aunque el dolor de no poder volver a Cuba la acompañó siempre. Ese mismo año, se casó con su gran amor Pedro Knight, a quien de forma cariñosa llamaba “cabecita de algodón” y que se convirtió en su compañero de vida y escenarios e, incluso, en su representante. En The Showroom Mag hemos querido recordar los comienzos de Celia Cruz en su Habana natal con su gente y, al mismo tiempo, celebrar el 30 aniversario de uno de los recuerdos que hacen que sintamos especial cariño por ella, además de por su indudable arte y su carisma, y es el regalo que hizo al pueblo de Santa Cruz aquel martes de carnaval de 1987 al otorgarle el récord Guiness al concierto más multitudinario al aire libre. La Guarachera de Cuba, junto a la orquesta Billo’s Caracas Boys, reunió en torno a 250.000 personas bailando la misma canción en la Plaza de España e inmediaciones, logrando este triunfo internacional que no ha sido rebatido aun. Siempre nos acordaremos del inmortal “¡azúcar!” que recorre nuestro cuerpo cada vez que escuchamos su ritmo y que nos invita a bailar al son de la reina de la música latina.
THE QUEEN OF SALSA It’s difficult to choose just one of the many great moments that have gone down in history that star Celia Cruz. Her superb voice, incomparable style, her zest for life and her personal charm have made her an icon that has transcended generations and borders. The young girl, born in a humble neighbourhood in Havana, who would sing her siblings and cousins to sleep each night grew up surrounded by musical notes and chords before going on to become one of the most emblematic voices of all times. The streets of Havana were witnesses to Celia’s talent. Even though her father didn’t want her to have any contact with the music world, the feisty Cuban was determined to study singing, which spurred her to drop out of her teaching studies and enrol in the National Conservatory of Music. After several performances, she joined the Gloria Matancera orchestra and, later on, the Sonoro Caracas orchestra. In the sixties, after gaining a contract to perform in Mexico, she fled her homeland due to the Castro regime, although the pain of not being able to return to Cuba was always present within her. That same year she married her great love, Pedro Knight, whom she affectionately called “cotton head”. He became her partner on and off the stage, and even her manager. In The Showroom Mag we wanted to remember the early days of Celia Cruz in her native Havana with her people and, at the same time, celebrate the 30th anniversary of one of the best memories she has given us. Apart from her art and charisma, we will never forget that Carnival Tuesday of 1987 when she granted the people of Santa Cruz the Guinness Record for the biggest open-air concert. The Guarachera de Cuba, together with Billo’s Caracas Boys Orchestra, gathered together around 250,000 people dancing to the same song in the Plaza de España square and surrounding streets, achieving this international record that has still not been beaten. We will never forget that immortal “azúcar!” that flows through our body whenever we listen to her rhythm, inviting us to dance to the beat of the queen of Latin music.
MODA FASHION
057
CELIA LA HABANA 1957
DIRECCIÓN | DIRECTION NICOLÁS ROSALES • IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ • PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO • VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY • MAQUILLAJE | MAKEUP YURENA CAZORLA (ASIS.) ALEXANDRA PÉREZ • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST SONIA BLANCO (ASIS.) ALFREDO AGUIRRE ASIS. DE FOTÓGRAFO | ASS. PHOTOGRAPHER SERGIO ESTÉVANEZ, DAVID MÁRQUEZ • ASIS. DE PRODU. | PRODU. ASST. ALEJANDRO LÓPEZ • ASIS. DE VESTUARIO | ASS. STYLIST MAGDALENA GÓMEZ • MODELOS | MODELS LINDSAY NARTEY, JULIO CÉSAR
057
058
MODA
FASHION
MI BARRIO, MI VIDA, MI GENTE
GENTLEMEN: VESTUARIO | CLOTHES MAKOS & TSM LADIES: VESTUARIO Y COMPLEMENTOS | CLOTHES AND ACCESSORIES MANU PORRES, ALESSANDRA RAICKOVIC
059
060
MODA
FASHION
VAMOS, LA MÚSICA NOS ESPERA
GENTLEMEN: VESTUARIO | CLOTHES MAKOS & TSM LADIES: VESTUARIO Y COMPLEMENTOS | CLOTHES AND ACCESSORIES MANU PORRES, MAKOS & TSM
061
062
MODA
FASHION
GRAN CASINO LA HABANA
GENTLEMEN: VESTUARIO | CLOTHES MAKOS & TSM LADIES: VESTUARIO Y COMPLEMENTOS | CLOTHES AND ACCESSORIES MANU PORRES, ALESSANDRA RAICKOVIC, MAKOS & TSM
063
064
MODA
FASHION
CÓMO ME GUSTA EL TUMBAO
GENTLEMEN: VESTUARIO | CLOTHES MAKOS & TSM LADIES: VESTUARIO Y COMPLEMENTOS | CLOTHES AND ACCESSORIES ALESSANDRA RAICKOVIC, MAKOS & TSM
065
066
MODA
FASHION
RON, TABACO Y CELIA
GENTLEMEN: VESTUARIO | CLOTHES MAKOS & TSM LADIES: VESTUARIO Y COMPLEMENTOS | CLOTHES AND ACCESSORIES JUAN ROBERTO HERNÁNDEZ, ALESSANDRA RAICKOVIC
067
068
MODA
FASHION
HA SIDO POSIBLE GRACIAS A | WITH OUR THANKS TO REAL CASINO DE TENERIFE • ORQUESTA MAQUINARIA BAND •
MANUEL HERNÁNDEZ • RON ALDEA • PROJEZA TENERIFE •
GRUPO COMPOSTELANA
LOS OTROS PROTAGONISTAS DE ESTA HISTORIA HAN SIDO | THE OTHER STARS OF THIS STORY HAVE BEEN: ANA ALICIA • ANDREA NUÑEZ • CLARA PÉREZ • ESCARLATA GÓMEZ • EVA MARFIL • FLAVIA MARTÍNEZ • GRACILIANO DÍAZ • JONATHAN SIMOZA • JOSÉ DELGADO • MANUEL CASTAÑEDA • MARÍA ISABEL • OLIVIA PÉREZ • PEDRO ANTONIO • PRISCILA NAVARRO • SILVIANE LIMA • SOFÍA PARPAIOLA • SULAYMAN • VICKY • VICTOR MANUEL 069
070
MODA
FASHION
V irginia Tenour y
Alberta
Ferreti ETERNO FEMENINO ETERNAL FEMININITY
La bella Italia. Así es como la llaman, ¿no? Y la verdad es
que si tuviéramos que describirla con un solo adjetivo no se nos ocurre otro mejor. El país es bello, muy bello… y rezuma elegancia pero de una forma sutil, alejándose de lo ostentoso. Esa elegancia que solo los que saben observar desde el corazón pueden captar. La bella Italia, además es cuna de la moda por excelencia. Ha visto nacer y alcanzar la cúspide a grandes diseñadores y modelos. De tal manera, ha sido testigo de los pasos de la diseñadora Alberta Ferretti y ella, en un acto de generosidad, se lo ha devuelto con prendas delicadas que captan su más pura esencia. Pero como se suele decir piano, piano, si va lontano… así que empecemos por el principio. Ferretti nació en Cattolica, una ciudad de la costa italiana y es precisamente allí donde fue cociendo a fuego lento lo que a día de hoy la hace una de las diseñadoras más importantes del mundo. Todo empezó cuando era muy joven, justamente al alcanzar la mayoría de edad (1968), cuando abrió Jolly, una boutique de ropa. Justo encima de la misma, había
Il bel paese. That’s how many people refer to Italy, isn’t
it, ‘the beautiful country’? And, to be honest, if we had to describe the country in just one word, we couldn’t think of a better one. Italy really is beautiful, oozing elegance in a subtle, far from ostentatious way, the kind of elegance that only those who look from the heart are able to appreciate. Il bel paese is also the home of fashion par excellence. It’s seen great names in design and modelling born and rise to the top and has also followed every step taken by designer Alberta Ferretti. She has returned the gesture by offering delicate garments that capture Italy in its purest essence. But, as the saying goes, piano, piano, si va lontano…so let’s start at the beginning. Ferretti was born in the coastal town of Cattolica, and it was there the seeds were planted for what would see her slowly bloom into one of the most important designers in the world. It all began when she was very young, just at the point she came of age, in fact (1968), when she opened Jolly, a clothing boutique. Directly above it there was a workshop, which she started
un taller que le sirvió como centro de operaciones para empezar a materializar algunas de las creaciones que hasta entonces solo existían en su pensamiento. Más tarde se aventuró a venderlas en su tienda. En el año 1974, Alberta Ferretti creó la primera línea que lleva su nombre y apellido, y pasado unos años lanzó Philoshophy, con aires más juveniles. Además, en 1980 fundó con su hermano, Massimo Ferretti, la empresa Aeffe que a día de hoy es propietaria de firmas tan relevantes como Jean Paul Gaultier o Narciso Rodríguez. Definitivamente la diseñadora venía pisando fuerte, venía para quedarse. No contenta con hacerse un hueco en una industria en la que la mayoría de sus homónimos eran del sexo masculino, Ferretti fue un paso más allá y compró Il Castello di Montegridolfo (un pequeño pueblo medieval). Lo restauró y decoró con mimo hasta convertir el castillo en un hotel 4 estrellas. Apuntándose así otro tanto… suma y sigue.
to use as her centre of operations to begin bringing some of the creations to life that, until then, had only existed in her mind. Later on, she would dare to sell them in her shop. In 1974, Alberta Ferretti created her first eponymous line, followed a few years later by the launch of Philosophy, offering a younger feel. In 1980, she established the company Aeffe along with her brother, Massimo Ferretti. Nowadays the company owns prestigious labels that include Jean Paul Gaultier and Narciso Rodríguez. The designer was making huge strides, clearly in it for the long haul. Not content with having made a niche for herself in a world in which almost all her counterparts were male, Ferretti went a step further still, purchasing Il Castello di Montegridolfo (a small mediaeval hamlet). She reformed the castle, lovingly restyling it in the process and converted it into a 4-star hotel. Another addition to her ever-growing list of achievements.
071
072
MODA
FASHION
Después de esto vinieron la línea Alberta Ferretti Tech, un poco más económica, y una colección de vestidos de novia, así como una larga lista de icónicos vestidos que numerosas estrellas de cine han lucido con orgullo en ceremonias como la entrega de Los Oscar o los premios Bafta. Desde Julia Roberts a Diane Kruger, pasando por Emma Watson, todas apostaron y, lo siguen haciendo, por la dulzura y la sutileza italiana. Las actrices españolas no iban a ser menos y en los Goya 2017 pudimos ver a una espectacular Leonor Watling con un Ferretti rojo vibrante y a una tierna Macarena Gómez con un diseño floral en tonos suaves. La diseñadora italiana es la patente demostración de que no siempre es válido el “arriesga y vencerás”. Pues sin necesidad de excentricidades ni prendas demasiado llamativas, valiéndose únicamente de tejidos ligeros y de algunos detalles simples, Alberta Ferretti ha subido y se ha mantenido en la cumbre. Y lo que es más importante, nos ha dejado ilusionarnos con cada una de sus colecciones. Porque ¿qué más da que estemos en el siglo XXI?, las princesas de cuento existen.
Following this came the Alberta Ferretti Tech collection, which was slightly more affordable, and a bridal gown range, along with a long list of iconic dresses that have been proudly shown off on red carpets by movie stars and A-listers, at events such as the Oscars and the Baftas. Everyone from Julia Roberts to Diane Kruger and Emma Watson has all plumped – and continue to do so – for the sweet Italian subtlety. Spanish actresses are fans too, of course; in this year’s Goya Awards ceremony, we saw a stunning Leonor Watling in a bright red Ferretti creation and a gentle-looking Macarena Gómez with a floral print in soft tones. The Italian designer is clear proof that you don’t always need to hold to the theory of “take risks if you want rewards”. Because with no need for any eccentricities nor garments that are too flamboyant, using only light materials and a few simple details, Alberta Ferretti has risen to – and stayed at – the very top. And, more important still, with each of her collections she’s allowed us to indulge ourselves in the idea that so what if we’re in the 21st Century? Fairytale princesses do exist.
074
BAZAR BAZAAR
Perfume - Perfume Bella Freud 110 €
P
Ra ú l Ro d ríg u e z
S
Pañuelo - Handkerchief H èrmes 405 €
Funda iPhone iPhone case Kate Spade 65,45 €
Bolso - Bag Boohoo 20 €
Gafas de sol - Sunglasses Sheinside 12 €
Tacon - Stilettos Manolo Blahnik 695 €
R
Cinturón - Belt Yves Saint Laurent 60 €
Camisa - Blouse Shahida Parides 225 €
I N
Corona de flores - Flower garland Arabella 120 €
Botas - Boots Jerome C. Rousseau 895 €
Calcetines - Socks Monsoon 9,49 €
Jeans - Jeans Ashish 1.920 €
G
Llavero - Keyring Fendi 435 €
TOTAL LOOK Bomber – Bomber Jacket Gucci 1.880 € • Falda – Skirt Rochas 665 € • Sandalias – Sandals Louboutin 990 € • Bolso – Bag Yves Saint Laurent 1.495 € • Anillo flores – Flower ring Les Néréides 130 € • Pendientes – Earrings Moda operandi 354 € • Choker Joomi Lim 43 € • Rosa para el pelo – Hair rose Pretty Cool 4,50 € • Gafas – Glasses Clear forecast 10 € • Labial – Lipstick Elizabeth Arden 23 € • Perfume Narciso 92 € 075
076
BAZAR BAZAAR
P
R M Camisa - Shirt Gucci 930 €
Labial - Lip balm Eos 8,750 €
I
Reloj - Watch Henry London 115 €
A Cartera - Wallet Mad Rabbit 28 €
E Sneakers Moschino 445 € ud.
Auriculares - Headphones Beats 285 €
Gemelos - Cufflinks Scully and Scully 5.650 €
V
Camara - Camera Polaroid 125 €
Lampara - Lamp Asos 25 €
R
Cuchilla dorada - Gold razor Trouva 58 €
A
Funda iPhone - iPhone case Popmap 58 €
TOTAL LOOK Pantalones - Trousers Paul Smith 315 € • Calcetines - Socks Topman 4,50 € • Deportivas - Trainers Giuseppe Zanotti 850 € • Reloj - Watch Ted Baker London 155 € • Gafas - Glasses Barton Perreira 140 € • Cartera - Wallet Gucci 400€ • Gorra - Cap Nike 23 € • Cinturón - Belt Salvatorre Ferragamo 455 € • Llavero - Keyring Fendi 665 € • Anillo - Ring Gucci 465 € • Perfume Dolce and Gabanna 92 € 077
078
MÚSICA MUSIC
Juan Rebenaque
PRIMAVERA 2017
Te recomendamos algunas de las propuestas
SPRING 2017
H
discográficas más interesantes para escuchar, bailar y disfrutar durante esta temporada.
ere’s our guide to some of the most interesting musical offerings heading our way for you to listen or dance to this spring.
Coincidiendo con la salida del número que estás leyendo, llegará a las tiendas el primer álbum de Jamiroquai en siete años. Automaton es el título de lo nuevo del rey del funk británico. Jay Kay asegura que la inspiración de este disco procede de la importancia de la inteligencia artificial y la tecnología en el mundo de hoy.
Just coinciding with the publication of the issue you’re reading, Jamiroquai is releasing his first album in seven years. Automaton is the title of the latest work from the king of British funk and Jay Kay says that his inspiration came from the importance of artificial intelligence in today’s modern society.
Hasta Fuerteventura ha viajado el dúo inglés de pop electrónico Goldfrapp para captar las imágenes que promocionan su séptimo trabajo de estudio. Se titula Silver Eye y fue grabado en Dallas (Texas, EE.UU.) y Londres con los productores Leo Abrahams, John Congleton y The Haxan Cloak.
British electronic pop duo Goldfrapp were in the area not so long ago, filming the images for their seventh studio album, Silver Eye, in Fuerteventura. The album was recorded in Dallas (Texas, USA) and London, with producers Leo Abrahams, John Congleton and The Haxan Cloak.
Uno de los mejores agitadores de la escena independiente española, Pshychotic Beats, ya tiene a la venta su tercer LP, The Black Sea. El single de adelanto, From Disco Section To House Foundation, se inspira en la música disco de los años 70 y en el sonido de Chic para atacar "a la música que se está haciendo actualmente a manos de gente que sólo quiere ser famosa”. Absolutamente brillante. El premio Nobel Bob Dylan lanza esta primavera no uno, sino tres discos. La colección se titula muy acertadamente Triplicate y contiene una treintena de versiones de clásicos de la música estadounidense. En mayo llegará el nuevo álbum de Blondie. Pollinator incluye canciones compuestas por Johnny Marr, Sia, Dev Hynes, Charli XCX, Dave Sitek (TV On The Radio) y Nick Valensi (The Strokes) y cuenta con dos invitadas ilustres, Joan Jett y Laurie Anderson. Under Stars es el regreso de Amy McDonald y lo han producido Scott Blackwood (George Ezra, Florence and the Machine) y My Riot (London Grammar, Birdy). El líder de Pulp, Jarvis Cocker, se ha unido a Chilly Gonzales para grabar Room 29, un álbum basado sobre todo en el piano y la voz y en el que colaboran The Kaiser Quartett, La Orquesta Sinfónica de Macedonia y la soprano Maud Techa.
One of the best shaker-uppers on the Spanish indie scene, Pshychotic Beats, has released its third LP, The Black Sea. The early release single, From Disco Section To House Foundation, is inspired by the disco music of the 70s and the sounds of Chic to attack the "music being made today by people whose sole focus is to become famous”. Absolutely brilliant. Nobel Prize winner Bob Dylan is releasing not one but three albums this spring. The collection is appropriately called Triplicate and contains 30 versions of American music classics. Blondie’s new album, Pollinator, will be with us in May. It includes songs composed by the likes of Johnny Marr, Sia, Dev Hynes, Charli XCX, Dave Sitek (TV On The Radio) and Nick Valensi (The Strokes) and features special guest appearances by Joan Jett and Laurie Anderson. Under Stars marks Amy McDonald’s return to the scene, and is produced by Scott Blackwood (George Ezra, Florence and the Machine) and My Riot (London Grammar, Birdy). Pulp frontman Jarvis Cocker has joined forces with Chilly Gonzales to record Room 29, an album focused mainly around the piano and his voice. Collaborations include The Kaiser Quartett, the Macedonian Symphonic Orchestra and the soprano Maud Techa.
MÚSICA MUSIC
No hay duda: las megaestrellas del momento –aquellas cuyo éxito supera cualquier expectativa– son británicas. Por un lado tenemos a Adele y por otro a este pelirrojo de 26 años que acaba de publicar su tercer álbum, ÷ (léase Divide), con el que ha provocado un auténtico terremoto en las listas de ventas y popularidad de todo el mundo.
A Ed Sheeran deben de gustarle las matemáticas. Sus tres álbumes llevan como escueto título los signos de la suma, la multiplicación y la división (¿el próximo será el de la resta?) y la verdad es que su éxito no hace más que multiplicarse de forma asombrosa. Si del primero de ellos, + (2011), vendió unos cuatro millones de unidades en todo el mundo y el segundo, × (2014), ya ha superado la barrera de los ocho millones de copias, no imaginamos hasta dónde puede llegar con este ÷ que acaba de lanzar. Él no se pone límites. “Adele es la única persona que ha vendido más discos que yo en los últimos diez años. La única a la que tengo que superar. Sería una gran hazaña, porque de su último álbum ha vendido más de veinte millones. Pero si no la pongo como referencia, me estaría vendiendo muy barato”.
ED SHEERAN ROMPIENDO RÉCORDS
Sheeran tiene motivos más que suficientes para ser optimista y lograr su objetivo. Su tercer disco ha estado precedido por dos sencillos, Shape Of You y Castle On The Hill, con los que ha roto un nuevo récord: ser el primer artista que consigue llegar, en la misma semana, con dos canciones al número 1 y al número 2 en Gran Bretaña. En Estados Unidos ocurrió algo similar, cuando el pasado mes de enero la primera de ellas también se colocaba en el número 1 y la segunda entraba directamente al número 6. Ambas canciones también rompieron el récord de Spotify en un solo día, superando con creces los seis millones de escuchas. Apabullante. Sheeran planeó publicar ÷ a finales de 2016, pero decidió lanzarlo este pasado mes de marzo para no coincidir con la elección del nuevo presidente de EE.UU. “La semana de noviembre en la que iba a salir el disco era la de las elecciones y había una tormenta con eso en los medios. Obviamente, nadie se iba a preocupar de mi álbum, así que pensé que era mejor empezar con ello este año”. Y acertó plenamente.
Arthur Goldsmith
079
080
MÚSICA MUSIC
One thing’s pretty clear: today’s superstars, those whose success has far exceeded all expectations, are British. First we’ve got Adele and then there’s this 26-year-old redhead who’s recently released his third album ÷ (Divide), and with it whipped up a mighty storm in music charts and sales lists worldwide. Ed Sheeran must really like maths. His three albums bear the brief titles of the addition, multiplication and division symbols (will subtraction be next?) and the truth is that his success is multiplying at an astonishing rate. If his first album, + (2011), sold some four million copies around the world and his second, × (2014), has already surpassed the eight million figure, we can only imagine what’s in store for the recently released ÷. Ed doesn’t like to set himself any limits. "Adele is the one person who's sold more records than me in the past ten years. She's the only person I need to sell more records than. That's a big f**king feat because her last album sold 20 million, but if I don't set her as the benchmark then I'm selling myself short...” Sheeran has more than enough reasons to be optimistic about achieving his goal. His third album was preceded by two singles, Shape Of You and Castle On The Hill, with which he broke a new record, becoming the first artist to enter the UK charts with both a number one and number two position in the same week. Something similar happened in America in January, when Shape Of You entered the charts at number one and Castle On The Hill went straight to mumber six. Both songs also broke Spotify’s record for the most plays of any song in a single day, being reproduced more than six million times. Staggering.
ED SHEERAN BREAKING RECORDS Sheeran initally planned to release ÷ towards the end of 2016, but decided to hold back until March 2017, when the US elections were well out of the way. “It was meant to come out in the week of the presidential elections. That was just a s**t storm of media and I was like obviously if I come out with a record then no one's going to care, so I thought it was better to wait til this year.” It was a very good call.
082
GADGETOPIA
A.G.Lorenzo
UN MUNDO POR CAPTURAR El teléfono ya es algo totalmente imprescindible en nuestras vidas. Buscamos capturar cada momento con su pequeña cámara y con este kit de lentes de Imvio tu móvil adquirirá un nivel de fotografía mucho más profesional para inmortalizar tus recuerdos. Suena bien, ¿no?
LIFE THROUGH A LENS Mobile phones have become an essential part of modern-day life. We enjoy capturing every little moment to look back on and with this lens kit from Imvio, your photos will acquire a much more professional finish. So you’ll look even better in your walk down memory lane in years to come!
www.imvio.com/products
¡MANOS ARRIBA! Que para hacerte un selfie ya no las vas a necesitar… El minidrone AirSelfie posee una autonomía de tres minutos de vuelo y elevan este tipo de fotografías a otro nivel. Ya no hay palos ni posturas raras para salir todos guapos en las fotos que valgan. Di paa-taa-taa.
HANDS IN THE AIR!
www.airselfiecamera.com
Because you no longer need them to take the perfect selfie. AirSelfie is a tiny drone that can fly for three minutes at a time, seriously raising the bar on your pics. Say goodbye (and good riddance) to the selfie stick and random poses to be able to take the perfect picture. Now everyone can look amazing. Say cheese!
wwwhatsnew.com
MUEVE TODO MENOS LA IMAGEN
GO WITH THE FLOW…
Hacer videos en movimiento y obtener un resultado decente ya es posible con FlowMotion One. El dispositivo puede parecer un simple palo selfie, pero nada más lejos de la realidad. Se trata de un mango inteligente que aporta una precisión casi profesional a tus grabaciones.
Taking moving video footage that turns out half decent is totally possible with FlowMotion One. It may look like a simple selfie stick, but don’t be fooled, it’s a whole lot more! This smart handle gives your videos an almost professional level of precision.
CITY OF STARS
CITY OF STARS
Ya sabemos que bajar las estrellas es imposible, pero sí podrás tenerlas un poco más cerca gracias al telescopio AEON. Está diseñado con una visión binocular, similar a la de los prismáticos, que lo hace apto incluso para principiantes. ¡Disfruta del espectáculo!
Bringing the stars down from the sky may not be possible, but having them look closer than ever to you definitely is, thanks to the AEON telescope. It’s been designed using binocular vision, similar to the effect of looking through a pair of actual binoculars, which means that the telescope is ideal even for beginners. Enjoy the show!
www.thecoolector.com/aeon-telescope/
EL OJO QUE TODO LO VE Si estás pensando en comprar una cámara de seguridad para tu hogar, te aseguramos que ésta cumplirá todos tus deseos. La empresa Netatmo está revolucionando el sector con un nuevo algoritmo de Inteligencia Artificial que permite el reconocimiento facial.
THE ALL-SEEING EYE If you’re thinking about buying a security camera for your home, we’re sure that this one will tick all the boxes on your wish-list. Netatmo is revolutionising the sector right now with a new Artificial Intelligence algorithm that even allows facial recognition.
https://www.netatmo.com
UNA CÁMARA TODO TERRENO La marca Olympus ha creado la cámara TG-Tracker especialmente para los que aman la naturaleza y el deporte de aventura. Cuenta con capacidad de video 4K, un potente procesador de imagen, un objetivo super angular y mucho más… Descúbrelo tu mismo.
THE ALL-TERRAIN CAMERA
www.olympus.es/site/es/c/cameras
Olympus has launched the TG-Tracker camera, especially designed for those who enjoy getting out in nature or taking part in extreme sports. It boasts a 4k video capability, a top-quality image processor, an extra wide angle lens and much more. Give it a try.
083
084
MOTOR
Isidoro Castro
Visión del futuro
Vision of the future
La empresa BMV ha cumplido 100 años dentro del mundo del motor. Para celebrarlo, entre otras cosas, ha querido hacer un ejercicio de imaginación acerca de cómo serán los vehículos en un futuro. Uno de los resultados que más nos ha fascinado es la BMV Motorrad Vision Next 100, una moto digna de aparecer en la película Tron.
BMV has celebrated its 100th anniversary in the motoring world. And to celebrate, among other things, the team decided to embark on an exercise to imagine what the vehicles of the future might look like. Of the ideas they came up with, one that’s got us very excited is the BMV Motorrad Vision Next 100, a motorbike that looks like it’s come straight out of a Tron film.
Pero además de su llamativo diseño, tenemos que destacar que se trata de un vehículo que funcionaría con energía eléctrica e integraría una tecnología que vela por la verticalidad y la estabilidad. Esto, según prometen desde la marca alemana, impediría que te cayeras aun circulando a altas velocidades. Por otro lado, también se pretende una mayor conexión entre el hombre y la bestia con un traje inteligente que se ajusta a la temperatura corporal e incluso proporciona nociones de navegación.
In addition to its striking design, it’s worth emphasising the fact that this is a vehicle that would run entirely on electric power, with builtin technology to ensure maximum stability, which, the German manufacturer promises, would prevent you from falling even while travelling at very high speeds. It also aims to foster a greater connection between man and machine, with the use of an intelligent suit that adjusts to body temperature and even provides navigation information to the headset.
El diseño se ha presentado bajo el lema “Los próximos 100 años”, pero ojalá no tengamos que esperar tanto para verla on the road.
The design has been presented under the slogan “The next 100 years”, but hopefully we won’t have to wait that long to see it on the road.
086
MOTOR
Isidoro Castro
EL ULTRARÁPIDO DE ASTON Prepárate para algo muy especial porque Aston Martin se encuentra en pleno proceso de renovación. Esta vez le ha tocado el turno al modelo Vanquish S en su versión descapotable, que posee un V12 atmosférico de 5.935 CC y es capaz de alcanzar una velocidad de 323 km/h. Un lujo para los amantes de la velocidad…
ASTON GOES ALL-OUT ON SPEED Get ready for something very special indeed, because Aston Martin is in the process of renewal. This time it’s the turn of the Vanquish S in its convertible version, which has an atmospheric V12 of 5,935 CC and is capable of reaching an incredible 323 km/h. The ultimate luxury for devoted speed lovers…
IBIZA SE MODERNIZA El SEAT Ibiza es uno de los modelos más icónicos de la marca, por lo que su nueva edición se esperaba como agua de mayo. Como principales novedades encontramos la plataforma MQB A0, el Traffic Jam Assist y la frenada automática de emergencia, así como una pantalla táctil de ocho pulgadas en el salpicadero. Podrás encontrarlo en tu concesionario a partir de junio.
THE NEW AND IMPROVED IBIZA
EL QUINTO ELEMENTO BMW apuesta todo al número cinco este año, pues la quinta generación de su Serie 5 Touring estará lista para la venta en junio y viene con suculentas novedades. Destaca su ligereza (100 kilos menos) y su amplitud interior con respecto a su predecesor. Asimismo, la nueva berlina contará con dos motores de gasolina y dos de diésel con cuatro y seis cilindros.
SEAT’s Ibiza is one of the manufacturer’s most iconic cars, which is why the latest edition is already causing quite a stir. New features include the MQB A0 modular platform, the Traffic Jam Assist and the automatic emergency brake system, as well as an eight-inch touchscreen on the dashboard. Visit your nearest SEAT dealership in June to check it out.
THE FIFTH ELEMENT BMW is placing all its bets on the number five this year, as the fifth generation of the Series 5 Touring will hit the market in June and is expected to arrive packed with new goodies. What sets it apart from its predecessor is its lightness (100 kilos less than before) and its spacious interior. Also, the new sedan will have a choice of two petrol engines and two diesel, with four or six cylinders.
088
SOSTENIBILIDAD
SUSTAINABILITY
Jack Hayes
HORIZONTES SOSTENIBLES GREENER SKYLINES En el mundo de la arquitectura sostenible, los bosques verticales están muy de moda. No solo proporcionan una solución práctica y efectiva para limpiar el aire, ayudando a reducir el efecto invernadero, sino que ¡también lucen genial! Una mejora notable frente a los tradicionales edificios de hormigón. Al frente de este movimiento está el arquitecto italiano Stefano Boeri, quien creó el primer bosco verticale en el centro de Milán en 2014. Poco después anunció el diseño de La Tour des Cedres, previsto para Lausana, Suiza. Ahora su estudio se encargará de darle vida al primer bosque vertical de Asia, las Torres Nanjing en China. Las torres albergarán desde un hotel Hyatt, hasta una escuela de arquitectura sostenible, cubiertas con alrededor de 1.100 árboles y 2.500 plantas y arbustos, produciendo 60 kilos de oxígeno al día. Vincent Callebaut es otro que está promoviendo la idea: ha incorporado bosques verticales en sus planes para un revolucionario barrio sostenible en Tour & Taxis, Bruselas, Bélgica, y estamos seguros de que nuevos proyectos florecerán muy pronto.
In the world of sustainable architecture, it’s all about vertical forests right now. Not only do they offer a practical, effective way to clean the surrounding air, helping to reduce the notorious greenhouse effect, they also look fantastic–a big improvement on your standard concrete buildings. Leading the way is Italian architect Stefano Boeri, who created the first ‘bosco verticale’ in the heart of Milan in 2014. Shortly afterwards, he released plans for La Tour des Cedres (The Cedar Towers), to be built in Lausanne, Switzerland. And now it’s been announced that his studio is working on Asia’s very first vertical forest, the Nanjing Green Towers in China. The towers will house everything from a Hyatt hotel to a green architecture school, and will be covered with some 1,100 trees and 2,500 plants and shrubs, which will produce 60 kilograms of oxygen a day. Vincent Callebaut has also incorporated vertical forests into his plans to create a revolutionary econeighbourhood in Tour & Taxi, Brussels, Belgium, and we’re sure more projects will be coming into bloom very soon.
090
GREEN NEWS
Va le r ie O’C o n n o r
¡SUPER KIRI AL RESCATE!
SUPER KIRI TO THE RESCUE
¡Dejad lo que estáis haciendo y poneos todos a plantar árboles Kiri de inmediato! Originarios de China, donde la especie se llama oficialmente Paulownia, la subespecie japonesa conocida como árbol Kiri es un milagro de la naturaleza. No solo absorbe 10 veces más CO2 que cualquier otro árbol del mundo, produciendo 10 veces más oxígeno, sino que también inhala aire contaminado y puede purificar tierra y agua. Además, los resultados se notarán muy pronto: el Kiri es el árbol que más rápido crece del planeta. ¿A qué esperar para plantar uno?
Everyone, stop what you’re doing and start planting Kiri trees right now! Originally from China, where the official name for the species is Paulownia, the Japanese sub species known as the Kiri Tree or the Japanese Empress Tree is a miracle of nature. Not only does it absorb 10 times more CO2 than any other tree in the world, producing 10 times more oxygen, it also loves breathing in dirty, polluted air and can purify toxic soil and water as it grows. Expect quick results, too: Kiri is the fastest growing tree on the planet. Get planting!
www.compatible-capsules.com
ENERGÍA SOLAR DE UNA FLOR ¿Te gustaría plantar una flor diferente en tu jardín? Con el magnífico Smartflower POP, el primer sistema solar todo en un uno del mundo, es posible. No solo produce un 40% más que los paneles solares normales, sino que también imita el ejemplo de las flores, cambiando de dirección para seguir la trayectoria del sol. Su sencillo sistema plug-in ofrece un promedio de 4.000 kWh al año, cantidad más que suficiente para cubrir las necesidades de un hogar europeo estándar. Además, se pliega en una base de almacenamiento por la noche o durante fuertes vientos.
SOLAR FLOWER POWER
www.smartflower.com/en/smartflower
Fancy planting a different kind of flower in your back garden? We’re very excited about the gorgeous Smartflower POP, the world’s first all-in-one solar system. Not only does is produce 40% more energy than regular solar panels, it follows the example set by flowers, the original solar panels, changing direction to follow the sunshine. The simple, plug-in system delivers an average 4,000 kWh per year, more than enough to cover the needs of a standard European household. It even folds itself up into a storage base at night or during strong winds.
FLEXITARIANISMO: EL NUEVO TRENDING TOPIC
FLEXITARIANISM: THE NEXT TRENDING TOPIC
De aquí a que termine el verano seguro que habrás oído una infinidad de veces el término “flexitariano”, un concepto perfecto para denominar a aquellos conscientes de la necesidad de reducir el consumo de carne para beneficiar tanto nuestro cuerpo como el medioambiente, pero sin comprometernos al vegetarianismo al 100 %. Una dieta “flexitariana” incluye elementos típicos del vegetarianismo, añadiendo caprichos ocasionales como una pizza de pepperoni o un solomillo a lo que normalmente es una dieta libre de carne y pescado.
We predict that by the end of the summer, you’ll be hearing the term “flexitarian” a lot. It's a perfect compromise for those who know and understand that our bodies and our planet benefit when we say no to meat but don’t want to commit to vegetarianism full-time. The flexitarian approach basically follows a predominantly plant-based diet with occasional treats such as a pepperoni pizza or tuna steak to your normally meat and fish-free eating regime.
GIMNASIOS FLOTANTES: ¿EL FUTURO DEL DEPORTE? Los arquitectos del estudio Carlo Ratti Associati lo tienen claro. Recientemente han revelado el diseño del París Navigating Gym, una creación de 20 metros de longitud que no es más ni menos que un gimnasio flotante que funciona con energía humana. Diseñado para recorrer el río Sena, el gimnasio contará con las revolucionarias máquinas ARTIS de TechnoGym, capaces de aprovechar la energía de la gente entrenando dentro y usarla para mover el barco por encima del agua.
ARE FLOATING GYMS THE FUTURE? Well, Italian architects Carlo Ratti Associati definitely think so. They have recently unveiled designs for the Paris Navigating Gym, a 20-metre-long, futuristic creation that basically boils down to a gym being powered by human sweat. Designed to float gently along the Seine River, the gym would feature TechnoGym‘s revolutionary ARTIS machines, which harvest power generated by the people working out inside and use it to move the transparent bubble along the water.
DELHI LE DICE NO AL PLÁSTICO
DELHI SAYS A BIG NO TO PLASTIC
Desde enero 2017, la capital india prohíbe el uso del plástico desechable. Esto no solo es positivo para la ciudad, donde se asocia la quema ilegal de masas de residuos de plástico a los altos niveles de contaminación tóxica, cada vez más presentes en el aire, sino también para el planeta en su totalidad. Las cifras parecen indicar que la India sola es responsable del 60 % del plástico que se vierte en nuestros océanos.
As from January 2017, the Indian capital city, Delhi, has placed a ban on disposable plastic. This is not only amazing news for the city, where the illegal burning of masses of plastic waste has been largely blamed for the increasingly unbearable levels of toxic air pollution, but also for the entire planet – figures seem to show that India alone is responsible for a staggering 60% of the plastic that is dumped in our oceans.
¡CÓMETE EL AGUA!
EAT YOUR WATER!
Cuando crees haberlo visto todo, alguien va e inventa una botella de agua comestible. Los chicos de la startup londinesa Skipping Rocks Lab han creado Ooho!, considerada la botella del futuro. Hecha exclusivamente de algas, lo que la hace completamente natural y, por supuesto, biodegradable, Ooho! aspira a ofrecer la comodidad de una botella de agua sin el impacto medioambiental. La empresa dice que es capaz de encapsular cualquier bebida, así que, ¿para cuándo un gin tonic comestible?
When you think you’ve seen it all, someone goes and invents a drinks bottle you can eat. The guys at London-based start-up Skipping Rocks Lab have created Ooho!, the edible water bottle. Made entirely of seaweed, which is completely natural and, of course, biodegradable, Ooho! aims to offer all the convenience of a water bottle with no impact at all on the environment. The company says that any liquid can be held within the capsule, so how long before we see an edible gin and tonic?
091
092
SALUD HEALTH
S a ra h Hu t c h in g s
DOCTORA NATURALEZA DOCTOR NATURE Apunta esta palabra, y recuerda que la leíste aquí primero: Friluftsliv. Una de las mayores tendencias de salud para este 2017 parece ser algo tan simple (y barato) como estar en el exterior. La palabra de moda procedente de Escandinavia, tras el hygge del año pasado que abogaba por una sensación de calidez y confort, friluftsliv se puede traducir a grandes rasgos como “libre, aire, vida” e involucra, como ya te habrás imaginado, pasar todo el tiempo posible en la naturaleza. El concepto está arraigado en la cultura escandinava desde una edad muy temprana, y más que simplemente estar fuera, promueve una mayor conexión con la naturaleza, desde montañas y bosques hasta lagos y ríos. Teniendo en cuenta los numerosos beneficios de estar al aire libre, cada vez más profesionales de la salud mental usan terapias ecológicas (actividades como la jardinería), que han demostrado ser muy eficaces a la hora de reducir los niveles de depresión y ansiedad. Ha llegado la hora de salir del gimnasio y adentrarse en esta nueva tendencia de salud. Si en Noruega y en el Reino Unido ya lo están llevando a cabo, donde el clima es considerablemente peor, ¿qué excusa tienes para no probarlo en Canarias?
Write this word down, and remember you heard it here first: Friluftsliv. One of the biggest health trends of 2017 looks set to be something as easy – and cheap – as getting outside. The latest buzzword from Scandinavia, following last year’s hygge, which was all about feeling warm and cosy, friluftsliv can roughly be translated as meaning “free, air, life” and involves, you guessed it, spending as much time in nature as you can. The concept is deeply rooted in Scandinavian culture from a very early age, and more than just getting outside it’s about really engaging with nature in all its forms, from mountain forests to lakes and rivers. There’s a long list of benefits to being outdoors and mental health professionals are increasingly using initiatives such as ecotherapy (where patients carry out activities such as gardening), which have been proven to be highly effective at reducing levels of depression and anxiety. So quit your gym and jump on board the newest health trend. If they’re following it in Norway and the UK, where the weather is considerably worse, what possible excuse do you have for not trying it out in the Canaries?
094
MASCOTAS PETS
C h r y s t e lle
¿AGUAS MIL? SIN PROBLEMA Con esta correa con paraguas incorporado, llueva o truene podrás sacar a tu perro sin tener que utilizar una toalla al volver a casa para que no ensucie todo a su paso. Este original y, sobre todo, práctico accesorio de vinilo que nos ofrece la marca Puppia permitirá que tu mascota pasee durante todos los días del año sin excusas.
A CUERPO DE REY Todos sabemos que los hurones se caracterizan por ser unos aventureros intrépidos. Si quieres cubrir las necesidades de estos exploradores, nada mejor que la hamaca de Zooplus. Tiene un colorido diseño y un tacto suave, pero además se puede incorporar fácilmente a cualquier jaula. Esto hará que tu mascota esté siempre calentita y no quiera bajarse nunca de ella.
9,99€ | www.zooplus.es
STOP: HAMMOCK TIME! Ferrets are well known for being intrepid adventurers. And they’ll love this fabulous hammock, with its bright colours and soft, cosy feel. Easy to attach inside any cage, your furry little friend will be so warm and comfortable, they’ll never want to come down.
SIMPLY THE NEST
P.A.C | www.puppiaiberica.es
RAINING CATS AND DOGS This lead with a built-in umbrella means that come rain or shine, you’ll be able to take your dog on its muchloved walkies without having to dry them off when you get home to avoid them leaving a trail of dirt behind them. This quirky, unique and above all practical vinyl accessory by Puppia means your dog will never have to go without its exercise, even when it’s raining cats and dogs...
Precio a consultar/www.curver.com
From Curver comes this fantastic nest-like bed that provides everything your cat could wish for. Cozy Pet Home is a top-quality knitted plastic structure with two levels for sleeping. Style and comfort go effortlessly together in an original design that your pet is guaranteed to love.
SIN SALIR DEL NIDO Curver nos trae un accesorio revolucionario que cumplirá los deseos de nuestros peludos. Cozy Pet Home es una estructura tricotada en plástico de máxima calidad con dos niveles que, además, son reversibles. Estilo y confort se dan la mano en este original diseño que hará las delicias de nuestra mascota.
PERFECT FOR CATSRONAUTS
RUMBO A LA NASA Con este futurista diseño de U-pet no tendrás por qué dejar a tu fiel acompañante en casa cada vez que tengas que salir. La línea Innovative Bubble Carriers cuenta con diferentes modelos de bolsos y mochilas para llevar a un perro o gato. Además, tienen una burbuja de plástico para que nuestro amigo pueda mirar lo que ocurre alrededor.
95€ aprox. | www.amazon.com
With this futuristic design from U-pet, you won’t have to leave your faithful companion at home every time to need to go out. The Innovative Bubble Carriers line offers different styles of bag and rucksack to carry around your dog or cat, which feature an original plastic bubble so that your four-legged friend can see what’s going on around them.
TSM GROUP Publicaciones ∞ Publications
Eventos
∞
Events
Clientes
∞
Clients
Revista ARN (Ayto. de Arona) ∞ Revista Adeje, naturalmente ( Ayto. de Adeje) ∞ Revista Papagayo Magazine (Beach Club Papagayo) ∞ Evento Arona Fashion Festival (Ayto. de Arona) ∞
CLUB PREMIUM
SUSCRIPCIÓN POR UN AÑO
25€
Unirte al Club Premium te da derecho a:
ONE-YEAR SUBSCRIPTION Join our Premium Club and you’ll receive:
∞
Revistas del año en edición impresa
∞
A printed copy of every issue
∞
Revistas en versión digital
∞
Digital versions of all our magazines
∞
Los domingos The Showroom Extra en versión digital
∞
The digital version of our weekly supplement
∞
Newsletter con tendencias y novedades
∞
Our newsletter, with all the latest news and trends
∞
Invitaciones para algunos de nuestros eventos
∞
Invitations to some of our fabulous events
922 24 28 76 ∞ club@theshowroomamg.com Promoción válida solo en España para nuevas altas. Suscripciones internacionales, consúltanos club@theshowroomamg.com
Promotion only applies within Spain. For international subscriptions, please contact us at club@theshowroomamg.com
SUPLEMENTO DE TURISMO Y OCIO TRAVEL & LEISURE SUPPLEMENT
ASOMBROSO AMAZING
LA CIUDAD
DE
HIELO
Bienvenidos a la cuidad del hielo. Su verdadero nombre es Harbin, una localidad situada al norte de China, junto al río Songhua, que es todo un espectáculo en sí misma. Considerada por muchos como el Moscú del Oriente por su clara influencia rusa, que sale a relucir en la gastronomía, la arquitectura y la cultura en general, el verdadero encanto de esta ciudad florece en los meses de invierno, cuando alcanza temperaturas de hasta 20 grados bajo cero. Desde el año 1963, el frío polar sirve de pretexto para reunir a escultores que hacen del agua helada una obra de arte. Como resultado final, tenemos el Festival de Esculturas de Nieve y Hielo. Este comienza cada 5 de enero y dura un mes, haciendo las delicias de cientos de visitantes edición tras edición y alcanzando su cúspide en la oscuridad de la noche, cuando las luces de colores añaden un toque de magia al entorno. Si es que ya lo decía Elsa en la película Frozen, a nosotros el frío nunca nos molestó, y ¿a ti?
ICE, ICE, BABY... Welcome to the city of ice. Its real name is Harbin, a city located in northeast China beside the River Songhua, which in itself is also quite the spectacle. Regarded by many as the Moscow of the East because of its obvious Russian influence, which is reflected in the area’s gastronomy, architecture and culture in general, the real charm of this city arrives during the winter months, when it temperatures drop down to minus 20 degrees Celsius. Since 1963, the extreme cold has provided the perfect excuse to unite sculptors who then create incredible works of art from the frozen waters. The result is the magnificent Ice and Snow Sculpture Festival, an annual event that usually begins on January 5th and lasts over a month, delighting the thousands of visitors that attend each year. The scenes are especially captivating as night falls, when coloured lights in the sculptures add an extra magical touch. As Elsa famously says in Disney’s Frozen, the cold never bothered us anyway. How about you?
99
100
VIAJES
TRAVELS
Sarah Hutc hings
Tan solo podíamos esperar cosas buenas de la capital del país que ha creado concursos tan extravagantes como los de cargar a la esposa, lanzamiento de móviles o el campeonato mundial de guitarra aérea. Helsinki es una ciudad con mayúsculas: preciosa, amable, creativa, variada, moderna, rica en cultura y repleta de cosas divertidas por descubrir. También es uno de los lugares más seguros y limpios del planeta.
HELSINKI
Un destino de diseño Al pasear por el Distrito del Diseño de Helsinki y contemplar sus 25 calles y alrededor de 200 tiendas, oficinas y galerías, pronto entenderás por qué ha sido nombrada Ciudad de Diseño por la UNESCO. Encontrarás también el Museo de la Arquitectura Finlandesa, así como el Museo del Diseño, que contiene 75.000 elementos de diseño finlandés que datan desde el siglo XIX hasta el presente. Aunque predomina la arquitectura minimalista y nórdica, Helsinki cuenta con varios edificios especialmente llamativos. El Museo de Arte
Contemporáneo, Kiasma, es una obra de arte en sí mismo, al igual que el edificio de acero y cristal, Sanomatalo, y el centro de alta tecnología en el distrito Ruohalahti. Obras del legendario arquitecto finlandés Alvar Aalto, incluyendo el Finlandia Hall, tampoco pasan desapercibidas. La impresionante catedral blanca (Tuomiokirkko) es uno de los edificios más emblemáticos de la Ciudad. Su sobria sencillez difiere mucho de la Catedral Uspenski, situada frente a la Plaza del Mercado, que además de ser la iglesia ortodoxa más grande de Europa Occidental, es también el recordatorio más notable de la fuerte influencia rusa. Comprar hasta sudar ¡No olvides la tarjeta de crédito! Además de varias boutiques y tiendas vintage, en Helsinki encontrarás desde estampados de Marimekko e impresionantes piezas de cristalería de littala, hasta divertidos artículos de papelería en Papershop. Tampoco puede faltar una visita a una sauna. En un país en el que hay una por cada dos personas, encontrarás la mejor selección que te puedas imaginar; desde versiones tradicionales como Arla en
Kallio de 1929 hasta la novedosa sauna Löyly justo en el puerto. Un paraíso gastronómico Un buen lugar para comenzar a explorar las delicias gastronómicas son los mercados, tanto los al aire libre como los tradicionales, donde podrás probar la golosina típica Salmiakki, (regaliz salada). Dos de los mejores son el mercado Hakaniemi y el Hietalahti, aunque el recién renovado Vanha Kauppahalli es una visita obligada. Abierto desde finales del s. XIX, encontrarás productos finlandeses clásicos como mermelada de mora de los pantanos, reno ahumado y gachas de centeno. Helsinki es la cuna del Restaurant Day, un carnaval de comida donde cualquiera puede abrir un restaurante por un día. Este año cae el 20 de mayo así que si estás por ahí ¡prepárate para ver puestos en los lugares más sorprendentes! El café, algo sagrado Para los finlandeses, el café es un asunto de suma importancia, siendo la población del mundo que más bebe por persona. Por ello, no es ninguna sorpresa que el
mundo de las cafeterías sea incluso más apasionante que el de los restaurantes. Desde las opciones más tradicionales como Engel y Café Aalto, hasta lugares ultra modernos como El Fant y Johan & Nyström, no olvides de pedir un korvapuusti (panecillo típico de canela). Apunta… Dentro de visitas obligatorias no pueden faltar las piscinas exteriores Allas; están situadas en el puerto y ofrecen un animado ambiente y unas increíbles vistas hacia el mar (recomendamos la climatizada). El Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO de Suomenlinna cuenta una historia fascinante, al igual que la zona más moderna de la ciudad: Teurastamo (literalmente “matadero”). Abrió tras renovarse por completo en 2012 y ofrece una selección de cafeterías, bares y restaurantes, además de acoger excéntricos eventos, como peleas de almohadas multitudinarias, picnics de bienvenida a refugiados y la Noche de las Artes.
101
VIAJES
102
TRAVELS
HEL SIN KI As cool as Hel You’d be right to expect good things from the capital city of a country that has given us wife carrying, mobile phone throwing and air guitar world championships. Helsinki is everything a city should be: beautiful; friendly; creative; varied; modern; rich in culture and full of fabulous things to do, see and discover. It’s also one of the safest, cleanest places on the planet. A designer destination If it surprises you to learn that Helsinki was named a City of Design by UNESCO, you’ll quickly understand why when you stroll around the Design District; 25 streets boasting around 200 shops, offices and galleries. Here you’ll also find the Museum of Finnish Architecture and the Design Museum, containing 75,000 items of Finnish design from the 19th Century to the present. Though predominantly Nordic minimalist in its architecture, Helsinki has many eye-catching buildings. The Museum of Contemporary Art, Kiasma, is a work of art in itself, as is the steel and glass Sanomatalo and the High-Tech Centre in the Ruoholahti district. Works by legendary Finnish architect Alvar Aalto, including Finlandia Hall, are also impossible to miss. The striking white cathedral (Tuomiokirkko) is one of the city’s most iconic landmarks. Its understated simplicity is a world away from the Uspenski Cathedral across the Market Square, which aside from being the largest Orthodox church in Western Europe is also the most visible reminder of the strong Russian influence on Finnish history. Shop ‘til you Sweat Don’t forget your credit cards. In Helsinki you’ll find everything from bold Marimekko prints and stunning pieces of glassware by Iittala to incredibly cool stationary and notebooks at Papershop. There are also several designer boutiques and trendy vintage shops worth exploring. And what visit to Finland is complete without a trip to a sauna? In a country with one sauna for every two people, Helsinki offers the best selection imaginable, from traditional versions like Arla in Kallio that dates back to 1929 to the striking new Löyly sauna right on the harbourfront.
A Foodies’ Paradise Food tourists should start by checking out Helsinki’s open-air markets and market halls, home to culinary treasures such as the famous Salmiakki (salted liquorice). Two of the best include Hakaniemi and Hietalahti Market Halls, but the recently renovated Old Market Hall (Vanha Kauppahalli), is a must. Open since the late 19th Century, you’ll find classic Finnish products such as cloudberry jam, smoked reindeer and rye porridge. There’s an enviable relationship between chefs and farmers in Helsinki, whereby they often decide together what to plant. This results in an extraordinary experience for clients, who can be sure that no matter whether they’re eating in a Michelin-starred restaurant or a street food stall, they are going to experience something fresh and utterly delicious. Helsinki is also home to the fabulous Restaurant Day concept, whereby literally anyone, anywhere, can set up a restaurant. This year, the event falls on May 20th, so if you happen to be there expect to see food stalls in the most unlikely of places. All about the coffee No-one takes coffee more serious than the Finns, who drink more per person than anywhere else in the world. Unsurprisingly, therefore, Helsinki’s café scene is even more exciting than that of restaurants. From the most established, traditional options such as Engel and Café Aalto to über-cool hangouts such as El Fant and Johan & Nyström. Don’t forget to order your korvapuusti (typical cinnamon bun). Take note… Whatever your personal preferences, Helsinki has a few unmissable highlights that should be on everyone’s list. The Allas outdoor pools in the harbour offer a vibrant atmosphere and stunning views out to sea. Go for the heated one. We don’t expect anyone to visit the more than 300 islands belonging to Helsinki, but the UNESCO World Heritage Site of Suomenlinna has a fascinating story to tell, as does the city’s newest, trendiest area: Teurastamo. Literally translated as “abbatoir”, it opened to the public in 2012, and offers cool cafés, bars and restaurants, as well as hosting weird and wonderful events such as mass pillow fights, welcome picnics for refugees and the Night of the Arts.
104
ESCAPADAS
ESCAPES
AARHUS LO TIENE TODO
AARHUS’ WINNING HAND
A la hora de elegir un destino para viajar nos condicionan muchas cosas, pero entre ellas las más importantes suelen ser la gastronomía y las actividades culturales que nos ofrece el lugar. Ya puedes despreocuparte de toda la investigación, porque nosotros te hemos encontrado el destino perfecto.
When it comes to deciding on where to travel, many factors come into play, but the most important often end up being the choice of cultural activities and the gastronomy on offer. Well, you can stop your research now, because we’ve found you the perfect destination.
Aarhus es una de las ciudades más antiguas de Dinamarca y la segunda más grande del país. Fue fundada alrededor del año 770 por los vikingos, aunque no apareció por primera vez en un mapa hasta mediados del siglo XIX. Actualmente, posee una población mayormente universitaria y con intereses culturales, lo que la convierten en una localidad llena de vida y actividad. Suponemos que todo esto es lo que le ha valido la denominación de Ciudad Cultural Europea 2017.
Aarhus is Denmark’s second-largest city and one of the oldest in the country. It was founded around 770AD by the Vikings, although it wasn’t until the mid-19th Century that it first appeared on a map. Its current population is made up largely of university students, which has made it a vibrant, dynamic city with a wealth of cultural activities to choose from. All of this and much more besides is what’s earned Aarhus the title of European Capital of Culture 2017.
Además, es la única ciudad que ha conseguido compaginar ese título y el de Región Europea de la Gastronomía en el mismo año. Con el eslogan Rethinking Good Food (repensando la buena comida) y tres restaurantes con Estrellas Michelín, nunca ha habido un mejor momento para visitar este maravilloso destino.
Not only that, but it’s also the only destination that has also managed to be awarded the title of European Region of Gastronomy in the same year. Under the slogan of Rethinking Good Food and with three Michelin-starred restaurants to choose from as well as a selection of other wonderful options, there’s never been a more perfect time to visit this fabulous destination.
042
PUBLIRREPORTAJE
108
DESCUBRIR
DISCOVER
EL NIRVANA DEL BUCEO El lago más extenso de Islandia, Thingvallvatn, que recorre el Parque Nacional de Thingvellir, esconde entre sus rincones uno de los tesoros mejor guardados de los fondos marinos islandeses, la Grieta de Silfra. Este enclave nos abre camino hacia un universo de oportunidades submarinas que nos permiten apreciar la espectacularidad de sus fondos en un espacio único en el mundo formado por un enorme barranco de más de 15.000 kilómetros de profundidad que divide las placas tectónicas de Eurasia y América. Un paraíso de aguas puras y transparentes que deja sin aliento a todo aquel que se atreve a sumergirse en ellas, no solo por su capacidad de visualización a más de 100 metros de distancia sino, sobre todo, por poder formar parte de un capricho de la madre naturaleza que encierra infinitas posibilidades para todos los amantes del buceo y el snorkel. Eso sí, no olvides equiparte con un buen neopreno que aísle del frío, ya que las aguas de este edén rondan los 4ºC en verano.
DIVING BETWEEN CONTINENTS Iceland’s largest natural lake, Thingvallvatn, which runs through the Thingvellir National Park, hides one of the best-kept treasures of the Icelandic seabed deep within its many nooks: the Silfra Rift, or Silfra Tectonic Fissure. Silfra opens us up to a magnificent universe of underwater opportunities, allowing us to appreciate this unique and spectacular part of the world, which is formed by a huge ravine over 15,000 kilometres deep that divides the Eurasian and American tectonic plates. It’s a paradise of pure, crystal-clear waters that leaves anyone who dares to dive into them completely spellbound. Firstly, because of the ability to see clearly more than 100 metres away but, above all, to get to experience one of Mother Nature’s most extraordinary gifts, which offers scuba diving and snorkelling fans infinite possibilities. That said, don't forget to take a good wetsuit with you to protect yourself from the cold – the waters of this aquatic Garden of Eden only reach temperatures of around 4° C, and that’s in summer.
110
DESCUBRIR
DISCOVER
GULLIVER, LA BIBLIOTECA ZEPELÍN
THE GULLIVER, THE ZEPPELIN LIBRARY
Si un buen libro es capaz de transportarnos a épocas y lugares lejanos, imagínate lo que puede pasar al leerlo en un espectacular zepelín de madera. Inaugurado en diciembre de 2016, esta increíble sala de lectura de 42 metros de longitud se encuentra en el tejado del centro de arte contemporáneo DOX, en Praga. Bautizado como “Gulliver” en honor al famoso personaje de la obra de Jonathan Swift, Los viajes de Gulliver, el zepelín está hecho de acero y madera, con unas escaleras que dan paso a la amplia sala de lectura que hay en su interior. Diseñado por el arquitecto Martin Rajniš, ganador del Premio Global a la Arquitectura Sostenible en 2014, fue invitado por el director del DOX, Leoš Válka, en 2013 a acompañarle en la creación de este proyecto único y ambicioso. Abierto hasta el 30 de junio de este año, invita a aquellos que lo visitan a sentirse como en casa y apreciar la literatura en un ambiente completamente único. También tienen cabida talleres de escritura y charlas sobre literatura, poesía y ficción, todas ellas abiertas al público.
If a good book is capable of transporting you to faraway times and places, we can only imagine what it can do when you’re reading it in a spectacular wooden zeppelin. Unveiled in December 2016, this incredible 42-metre-long reading room can be found at the DOX Centre for Contemporary Art in Prague. Bestowed with the name of “Gulliver”, after the famous character from Jonathan Swift’s classic, Gulliver’s Travels, the airship is made of a combination of steel and wood, with stairs leading up to the vast reading room housed within. Behind the airship’s stunning design is world-renowned architect Martin Rajniš, winner of the Global Prize for Sustainable Architecture in 2014, who was invited by DOX director Leoš Válka back in 2013 to join him in creating this unique, ambitious project. Open until June 30th this year, it encourages visitors to make themselves comfortable and appreciate literature in a completely unique environment and is also the venue for writing workshops and talks relating to literature, poetry and fiction, which are open to the public.
112
DESCUBRIR
DISCOVER
Chr i st i na Ló p e z
EL HOTEL CON LAS PEORES VISTAS DEL MUNDO
THE HOTEL WITH THE WORST VIEWS IN THE WORLD
Este es precisamente el reclamo turístico del hotel recién inaugurado en Belén. Si no fuera porque es el escenario elegido por Banksy, conocido grafitero de Bristol, para dar vida a su última provocación artística, no nos lo creeríamos. Se trata de The Walled Off Hotel, un singular establecimiento de tres plantas situado frente al muro levantado por Israel. La intención de Banksy, fundador y diseñador del hotel, es transmitir a aquellos que se queden en él, cómo se sienten los residentes al estar atrapados entre cuatro paredes.
That claim is exactly how this recently opened hotel in Bethlehem aims to entice tourists. If it weren't for the fact that it’s the latest venue chosen by legendary graffiti artist Banksy to stage his most recent provocative artwork, we’d never believe it. The Walled Off Hotel is a unique three-storey building, located directly opposite the wall erected by Israel to separate itself from Palestine. The aim of Banksy, as both founder and designer of the hotel, is to convey to those staying at the hotel how it feels for the residents of the area who live trapped within four walls.
El éxito del artista callejero comenzó en 1994, cuando los habitantes de Bristol se encontraron un grafiti de un oso de peluche tirando una bomba a tres policías. Desde entonces, ha seguido usando su arte para provocar y denunciar situaciones sociales y políticas. Empleando su ironía característica en las obras del hotel, como por ejemplo en el grafiti del soldado israelí y militante palestino que tienen una guerra de almohadas, pretende, además de atraer a visitantes a Belén, apoyar un tipo de turismo ya existente en la zona ocupada, conocido como turismo Banksy.
The street artist’s success began in 1994, when the inhabitants of Bristol found a graffiti of a teddy bear throwing a bomb at three police officers. Since then, Banksy has continued using his (or her) art to denounce social and political situations. In using his characteristic irony in the artworks in the hotel, for example in the graffiti showing a Palestinian militant and Israeli soldier having a pillow fight, Banksy hopes to not only bring new visitors to Bethlehem but to encourage a particular type of tourism that already exists in the occupied area, known as Banksy tourism.
114
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Sa ra h H u t c hi ngs
Cesión de los materiales cortesía de: elBulliarchive • Copyright y fotógrafo de estos materiales: Francesc Guillament Ferran y Pepo Segura
FERRÁN ADRIA
GUERRERO GASTRONÓMICO Ferrán Adrià (54) es conocido mundialmente por ser un cocinero que ha hecho historia. Empezó su carrera fregando platos con 17 años para poder pagarse un viaje en verano, pasando luego a revolucionar el mundo de la gastronomía con su cocina molecular, ofreciéndonos creaciones como su espuma culinaria. Tras solo 10 años trabajando en una cocina, se convirtió en el dueño de El Bulli, considerado el mejor restaurante del mundo hasta su cierre en 2011. En la actualidad emplea la mayor parte de su tiempo en El Bulli Foundation, y recientemente ha colaborado con Disney en Te cuento en la cocina, un libro diseñado para alentar la curiosidad de los niños a la hora de cocinar.
Porque siempre he defendido que lo mejor que se podría hacer por el bienestar de nuestras sociedades es educar a los niños y niñas en la cocina, en una buena alimentación, etc. Lo raro es que no haya nada de esto en las escuelas. Tenemos uno de los dos pilares de lo que se considera una vida saludable, el deporte, pero falta el otro pilar, la buena alimentación. Te cuento en la cocina quiere aportar algo en este sentido. ¿Crees que los que sueñan con ser chef hoy en día lo tienen más difícil o más fácil que cuando empezaste tú?
El mejor, que tuviera paciencia. El peor fue, el dinero es lo más importante.
Depende de lo que quieras hacer. Hasta ahora nunca ha habido una generación de jóvenes cocineros tan bien preparada. Pero no hay fórmulas mágicas. A más trabajo, más resultados. Si trabajas 8 horas y el otro trabaja 10, aunque tengan el mismo talento, el otro va a ganar.
Si solo apareciera la foto de un plato al lado de tu nombre en un Salón de la Fama gastronómico, ¿cuál sería, y por qué?
Decidiste no tener niños para ir a por todas a nivel profesional. ¿Por qué tenías tan claro que no lo podías compaginar?
Seguramente la menestra de verduras en texturas, de 1994, por lo que tuvo de rompedor. Supuso el principio de toda una serie de técnicas y conceptos que luego se fueron asentando mundialmente.
No me lo planteé explícitamente, pero la cocina me ha absorbido por completo. Había visto muchas personas que querían tenerlo todo y habían fracasado. Yo decidí ir a por todas y hacer algo maravilloso a nivel profesional. Los días no tienen 48 horas...
¿Podríamos ver alguna vez a Ferrán Adriá comiendo unas simples tostadas o patatas fritas con huevo frito, o cada cosa que comes tiene que ser creativa?
Sigue pareciendo que hay una falta importante de chefs femeninas. ¿A que lo achacas?, ¿crees que va mejorando?
¿Cuál es el mejor consejo que te han dado jamás? ¿Y el peor?
¡Claro que no! Me gusta de todo, desde un buen jamón, hasta un huevo frito. ¡Faltaría más! Lo bueno es poder comer cosas diferentes cada día. El mejor plato que has comido en tu vida, ¿qué fue y dónde? Todos los que hacía mi madre. Has dicho que la creatividad es no copiar, pero se necesita algo más ¿o no? Desde luego, se necesita perseverancia, determinación, y una buena organización. Aunque se suela relacionar la creatividad con el genio desordenado, sin un buen orden no puede existir un caos creativo. Rene Redzepi ha dicho que le enseñaste que todo es posible. ¿Cuál fue la lección más importante que quisiste transmitir a los chefs que aprendieron contigo? Que no dieran nada por sentado. Lo importante es aprender a cuestionarse todo, sin creer que las respuestas son buenas sólo porque son las que se han dado siempre. Según Gordon Ramsay, los cocineros son “unos pirados”. ¿Tu compartes esta observación? Seguramente sí que somos algo especiales. De entrada, porque tenemos un régimen de trabajo algo loco, con horarios terribles, jornadas muy largas y presión constante. Has dicho que Te cuento la cocina es el proyecto más importante de tu carrera. ¿Por qué lo ves así?
Creo que hay un buen puñado de chefs femeninas de gran categoría. ¿Por qué siguen dominando los hombres? Seguramente, como en tantos otros campos del mundo laboral, se trata de una conquista lenta. Tu entrada en la cocina no fue la típica, de vocación. ¿Crees que el no tener vocación te sirvió de ventaja o desventaja? Nunca puedes saber qué habría pasado si... Pero suelo considerarlo una ventaja, ya que me permitió acercarme a la cocina sin prejuicios, sin ideas preconcebidas, con total libertad. La libertad y la búsqueda de la felicidad parecen ser hilos conductores en tu carrera profesional. ¿Es así en la vida personal también? Desde luego, pero debes tener en cuenta que en mi caso la vida profesional y la vida personal están íntimamente ligadas. En El Bulli teníamos una frase maravillosa: “No busques el éxito, busca la felicidad”. Estoy convencido de que, si buscas eso, al final tendrás éxito.
Desde un punto de vista gastronómico, ¿con cuál te quedas? Un país: Japón Una ciudad: Barcelona Un restaurante: Los de elBarri, de Albert Adrià, en Barcelona Un plato: La tortilla de patatas Un ingrediente: Las almendras tiernas 115
116
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
FERRÁN ADRIA CULINARY CRUSADER
Ferrán Adria (54) is known the world over as one of the most groundbreaking chefs there’s ever been. From starting out washing dishes at 17 to pay for a summer holiday, he went on to revolutionise the world of gastronomy with his molecular cuisine, giving us creations such as his culinary foam. Just ten years after first entering a kitchen he became the owner of El Bulli, regarded as the best restaurant in the world until it closed its doors in 2011. Nowadays he devotes himself mainly to El Bulli Foundation and has recently collaborated with Disney in Te cuento en la cocina, a book designed to encourage children’s natural curiosity for cooking.
egg. The great thing is being able to eat something different every day.
What’s the best piece of advice you’ve ever been given? And the worst?
Rene Redzepi has said that you taught him that anything is possible. What was the most important thing you wanted to transmit to the chefs that you mentored?
The best was to have patience. The worst was that money is what matters the most. If your name was to appear in a gastronomy hall of fame and there could only be a photo of one dish alongside it, which would it be? Probably the textured vegetable stew from 1994, for how groundbreaking it was. It marked the beginning of a series of techniques and concepts that then went on to become practised worldwide.
The best dish you’ve ever eaten – what was it and where? Everything my mother made. You’ve said that creativity is “not copying”, but it’s much more than that, isn’t it? Sure, you need perseverance, determination and to be well organised. People often associate creativity with being messy, but without a good sense of order there can’t be a creative chaos.
That they didn’t assume anything. That they learned to question everything, rather than thinking that answers were correct simply because they were the ones usually given. According to Gordon Ramsay, all chefs are “complete nutters”. Would you agree with that? We probably are a bit special, for a start because we have a crazy work schedule with long days, awful working hours and enormous, continuous pressure.
Would we ever see Ferrán Adriá eating something as simple as egg and chips, or is everything you eat carefully elaborated?
You’ve called Te cuento en la cocina the most important project of your career. Why do you consider that to be true?
Of course not! I enjoy everything, from a good ham to a fried
Because I’ve always maintained that the best thing we can
do for the well-being of society is to educate children on the importance of good nutrition. It’s strange that this doesn’t happen in schools. We have one of the main pillars of what’s considered to be a healthy life, sport, but the other pillar, healthy eating, is missing. Do you think young people dreaming of becoming a chef nowadays have it easier or harder than when you started out? It depends on what they want to do. There’s never been a younger generation so well prepared in the kitchen as there is now. But there are no magic formulas. The harder you work, the better you’ll be. It’s as simple as that. If you work eight hours and someone else works 10, and you’re equally talented, the other person will do better. You decided not to have children, to devote yourself entirely to cooking. Why was it so clear to you that you couldn’t have both? I didn’t set out deliberately for it to be this way, but cooking took up all of my time. I’d seen so many people who wanted to have it all and they’d failed, and I decided to give my all to achieving something wonderful in my professional life. There aren’t 48 hours in a day… There still seems to be a noticeable lack of top female chefs. Why do you think that is? Do you see it improving? I think there’s a handful of really world-class female chefs. Why do men still dominate the industry? Probably, just as with so
many other professions, change is a very slow process. Your career didn’t start out the typical way, by vocation. Do you think that this lack of vocation put you at an advantage or disadvantage? You can never know what would have happened if… But I tend to see it as an advantage, as it allowed me to approach cooking with complete freedom, with no prejudices or preconceived ideas. Freedom and the search for happiness seem to be the guiding threads throughout your career. Is that also true for your personal life? Absolutely, but you see in my case, my professional and private lives are completely interlinked. We had a fabulous saying in El Bulli: ‘Don’t pursue success, pursue happiness’. I’m convinced that if you do [chase happiness], in the end you’ll find success.
From a gastronomic point of view, can you choose a: Country: Japan City: Barcelona Restaurant: The ones in Albert Adria’s elBarri, Barcelona. Dish: Spanish omelette Ingredient: Green almonds
117
042
PUBLIRREPORTAJE
118
120
DESCUBRIR
DISCOVER
CENANDO EN EL CIELO DINNER IN THE SKY ¿Qué te parecería cenar a 50 metros de altura? Estamos de acuerdo en que es una experiencia solo apta para atrevidos, pero nos parece una oportunidad única. La propuesta nació hace ya más de 10 años, en el 2006, cuando la agencia de comunicación especializada en placeres gourmet Hakuna Matata y The Fun Group, una empresa dedicada a las instalaciones de parques de atracciones, aunaron fuerzas.
Fancy having dinner suspended 50 metres up in the air? We know, it’s an experience for the more adventurous of you out there, but you have to admit it looks amazing. The idea started out more than 10 years ago, in 2006, when the communications agency Hakuna Matata, which specialises in gourmet pleasures, joined forces with The Fun Group, experts in amusement park installations.
Dinner in the Sky es considerado uno de los restaurantes más inusuales del mundo y no es de extrañar, pues otra de sus particularidades es que va cambiando el entorno en el que se encuentra. Aunque fue fundado en Bélgica, a día de hoy ya ha visitado 56 países entre los que se encuentran Inglaterra, Australia, Méjico, Italia, Portugal y España. Además de las sensaciones que son el plato fuerte, también podrás degustar exquisiteces de algunos de los mejores chefs del mundo. Y si aún te lo estás pensando, tenemos que decirte que durante toda la cena estarás seguro, pues estarás atado al asiento con un cinturón de seguridad.
Dinner in the Sky is considered to be one of the most original restaurants in the world, which is easy to understand as not only are you suspended by a crane, it also changes location. Although originally founded in Belgium, to date it’s travelled around some 56 countries, including England, Australia, Mexico, Italy, Portugal and Spain. The main dish is the sensations you’re served with, although you also get to simple delights from some of the best chefs in the world. But in case you’re not yet convinced, we’ll reassure you by letting you know that you’re securely belted up throughout the entire experience. So is the chef.
122
COCTELES
COCKTAILS
V i r gi ni a Te no u r y
ALQUIMIA
DETRÁS DE LA BARRA
ALCHEMY
BEHIND THE BAR ADAL MÁRQUEZ La creatividad es la mejor arma del head bartender del mítico local Boadas (Barcelona). Su amor por la belleza y lo artístico le lleva a hacer de cada cóctel un sueño hecho realidad. Entre sus logros, destacan haber sido segundo finalista del Beefeater Global Bartender Competition y finalista de la World Class 2015.
The head bartender of the mythical Boadas bar in Barcelona considers creativity to be his best resource. His love for beauty and art is what makes every cocktail he creates a genuine dream come true. His achievements include second runnerup of the Beefeater Global Bartender Competition and finalist of the World Class 2015.
PATXI TROITIÑO El coctelero del Stick Cocktails y del Astoria 7 de Donostia es, sin duda alguna, uno de los grandes. Ha sido campeón de España y quinto campeón del mundo de coctelería y es toda una eminencia de los showcookings en directo. Además, fue presentador y guionista del programa Cócteles a domicilio de Bainet TV y escritor de un libro con el mismo nombre.
The Stick Cocktails and Astoria 7’s mixologist is, without a doubt, one of the greatest. From San Sebastian, Patxi has won first place in Spain and fifth in the world in cocktail championships and is a reference when it comes to live demonstrations. He was also the presenter and screenwriter of the programme Cócteles a domicilio, aired on Beinet TV and has written a book with the same name.
ÓSCAR LAFUENTE Aunque proviene de Soria, actualmente reside en nuestra isla y es docente del curso de bartender en HECANSA. Asimismo, es brand ambassador de Coca-Cola y formador en diferentes locales y cadenas hoteleras. Este amante de la innovación apuesta por técnicas vanguardistas y elementos originales como el nitrógeno líquido y el hielo seco.
Originally from Soria, he currently lives on our island and teaches in the bartender course in HECANSA. He’s also the brand ambassador for Coca Cola and trainer in different hotel establishments and chains. This lover of innovation applies state-of-the-art techniques and original elements such as liquid nitrogen and dry ice.
En Tenerife somos unos suertudos ya que podemos deleitarnos con los preparados de los mejores bartenders en el primer Programa Especialista en Bartender y Mixología de HECANSA (Hoteles Escuela de Canarias). Este comenzó el 7 de marzo y terminará el 7 de abril. Como principal reclamo, ha traído a la Isla a un total de 14 ponentes, así que para que vayas haciendo boca, te vamos a presentar a algunos de ellos. Lucky us, living in Tenerife– we get the chance to enjoy to the creations prepared by some of the best bartenders in Spain. March 7th saw the beginning of the first course for bartenders organised by HECANSA (Hotel School of the Canaries), the course goes under the name Programa Especialista en Bartender y Mixología and places special importance on learning how to create the perfect cocktail. During the month-long programme, which finishes on 7th April, some 14 guest speakers have been invited to take part. Here are a few whose cocktail wizardry will leave you spellbound:
PEPE ORTS
Es experto en mixología y su prestigio reside en la investigación que lleva a cabo con los botánicos. A sus copas les acompaña siempre un toque único que consigue con frutos tan sofisticados como el calamondín, la mano de buda, el yuzu o las cidras. Por lo que no es de extrañar que sea brand ambassador de la marca Toque especial.
An expert on mixology, his prestige comes from the investigation he carries out with botanists. His creations are always served with a unique touch that he obtains with sophisticated fruits such as calamondin, Buddha’s hand, yuzu or citrons. It’s no surprise that he is the brand ambassador of the Toque especial (special touch) brand.
IVÁN TALENS Este barman es presidente de la Asociación de Bartenders de la Comunidad Valenciana. Por otra parte, fue creador del cóctel oficial de la America’s Cup de 2008 y campeón del Challenge Sips & Bites World Class España, además de ganador del Premio Empresas Fitur 2015 y fundador de la tienda especializada Magaztem. Nada se le resiste.
President of the Community of Valencia’s Bartenders Association, he was also the creator of the official America’s Cup cocktail of 2008. Among his many awards are the Sips & Bites Challenge at Spain’s World Class competition and first prize in the 2015 Premio Empresas Fitur contest. And as if that wasn’t enough, he’s also the founder of the specialised shop Magaztem. Nothing is too much for him!
SANTI ORTIZ Se introdujo en el mundillo gracias a un coctelero japonés y ya le avala una trayectoria de más de diez años. Entre sus proezas se encuentran haber sido campeón en 2015 de The Mixing Star de Disaronno y haber sido elegido como mejor bartender de Beefeater Mix London con su original cóctel God save the Gin.
Ten years have passed since he entered the cocktail world thanks to a Japanese mixologist. Among his accomplishments are having won Disaronno’s The Mixing Star championship and having been chosen as the best bartender of the Beefeter Mix London with his original cocktail, God Save the Gin.
123
042
PUBLIRREPORTAJE
EL REGRESO DE LA DOLCE VITA
El hotel The Ritz-Carlton, Abama no es solo uno de los mejores que encontramos en la Isla sino también en toda Europa. El resort cuenta con tres estrellas Michelin, siendo así el que posee más restaurantes galardonados de todo el continente. Si ya lo has visitado, te habrás dado cuenta de que allí cuidan hasta el más mínimo detalle, además ahora nos sorprenden con la tan esperada reapertura de Verona.
The return of la dolce vita
The Ritz-Carlton, Abama isn’t only one of the finest hotels in Tenerife, it’s also one of the most prestigious in the whole of Europe. With three Michelin stars to its name, the resort is number one when it comes to award-winning restaurants. Anyone who’s visited will know just how great the level of attention is, to even the smallest of details. And now there’s more good news, which comes in the form of the re-opening of the ever-popular Verona restaurant.
El restaurante cuenta con dos chefs expertos en cocina italiana, como son Iratxe Bocigas y Alessandro Esposito, que
The new Verona benefits from the expertise of Head Chef Itatxe Bocigas and his right-
nos deleitan con sus exquisiteces. Dentro del menú de Verona, encontramos platos típicos como la pizza o la pasta casera pero también alternativas más arriesgadas como el Salmone arrosto: a base de salmón, espuma de papa, compota de tomate, setas, aceituna negra, chile y lima; o el Agnello da Latte, una paletilla de cordero lechal con papas confitadas y ragú de setas de temporada. Como guinda del pastel, tenemos deliciosos postres inspirados en los tradicionales pero con un toque innovador. ¿Volamos hasta Italia?
hand man, Alessandro Esposito, who will delight diners with their exquisite creations. The menu includes classics such as handcrafted pastas along with bolder alternatives like Salmone arrosto, with potato mousse, tomato compote, wild mushrooms, black olives, chilli and lime, or Agnello da latte, a shoulder of baby lamb with confit potatoes and a seasonal mushroom ragout. The icing on the cake comes by the way of a selection mouth-watering desserts, inspired by traditional recipes but with a unique, innovative twist. A trip to Italy, anyone?
Estamos en 3.000 habitaciones en 11 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Compostela Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 3.000 rooms in 11 of the best hotels
128
STAFF
Fran Peña
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
REDACCIÓN | EDITORIAL Jefa de redacción | Editor Sarah Hutchings Redactores | Writers Juan Rebenaque, Virginia Tenoury, Elena Meraki, A.G. Lorenzo, Chrystelle, Arthur Goldsmith, Isidoro Castro, Alexa García, Jack Hayes, Raúl Rodríguez, Valerie O’Connor, Christina López, Adriana Sánchez-Cerrudo
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras Maquetación | Layout Fran Peña Ilustración | Illustrations Nebras Turdidae, E. Farreras, Fran Peña
Traducción | Translation Octopus Ink Media
FOTOGRAFíA | PHOTOGRAPHY Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco - Elías Martín Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
COORDINACIÓN Y RR SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Airam Abella
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza
LOGÍSTICA | LOGISTICS Soporte | Support Tati Guzmán Logística | Cleaning Manager
DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas
Zoila Moreno
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Sur de Tenerife | Av. Rosa de los Vientos 39 - Local C 4. 38670 Adeje Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona
pepejeans.com