THE SHOWROOM MAG 024 - ESP/ENG

Page 1














014

ASOMBROSO

AMAZING

A.G.Lorenzo



016

INDEX

024

San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76

Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008

FOTO PORTADA COVER PHOTO IOMBI GARCÍA MODELO MODEL ALEXANDRA BATRAKOVA


INTRO

016

SHOWMIX

018

AMAZING

022

ALICIA

VIK ANDER

024

GEORGE

CLOONE Y

028

ARQUITEC TOS

038

HABITAT

042

CASAS PREFABRICADAS

044

RCR

SOL

LEWIT T

048

HUMOR

052

NADAL

054

WARRIORS

058

MOSCHINO

068

BAZAR

072

GRAN CANARIA S. F. W.

076

MÚSICA

080

GADGETOPIA

084

MOTOR

088

GREEN NEWS

092

R AFA OCE AN

ABU HERM ANOS

The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

DABI

100

ROC A

118

STAFF

128

The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

017


018

INTRO

D

Sarah Hutc hings

Amor

Elena Farreras

de ver ano

espués de todo lo que hemos vivido en lo que llevamos de año, ahora mismo lo que el mundo necesita es un poco más de amor. Y qué mejor momento para comenzar a difundir energías positivas y amor que en verano, cuando la brisa del mar, la ropa colorida, la buena música y las cervezas frías nos tienen de mejor humor que de costumbre. Ya que esta parece ser la época del año que saca lo mejor de muchos de nosotros, y eso se debe en gran medida a una simple, aunque muy buena razón: las vacaciones. En vacaciones llegamos a ser quienes realmente somos. Durante un par de semanas felizmente tranquilas, permitimos que salga nuestro lado más divertido y amable y, lo mejor de todo, también saca el de los demás. ¿El resultado? Una epidemia de caras sonrientes, melenas despelujadas y tardes sin smartphones, simplemente disfrutando de la compañía de nuestra gente. Esta versión despreocupada de nosotros mismos se pasa el resto del año escondida bajo varias capas de estrés, compromisos de trabajo, responsabilidades familiares y otras exigencias que conocemos comúnmente como estilo de vida moderno. Pero ahora se trata de volver a lo esencial. Días largos y perezosos para recargar las pilas, con la libertad de hacer las cosas sin planificarlas. Sin rutina, sin estrés. Aunque es cierto que en Canarias podemos hacer esto casi todo el año, en The ShowRoom Mag no queremos desanimar a nuestros amigos del norte de Europa y nos encantaría que la fiebre veraniega nos golpeara a todos. Por eso hemos preparado un colorido número que te acompañará durante las vacaciones. ¡Por días inolvidables y por poder soñar con las largas noches de verano!

J

Summer Lovin’

udging from what we’ve seen so far this year, a bit more love is exactly what the world needs right now. And what better time to start spreading some happy vibes than in summer, when the sea breeze, brightly coloured clothes, feel-good music and ice cold beers already have us in a much better mood than normal. Summer brings out the best in so many of us, and that’s largely down to one simple, yet very good, reason: holidays. Holidays are when we get chance to be the people we truly are. For a couple of blissfully carefree weeks, we allow our fun-loving, social sides to come out and play, and, better still, so does everyone else. The result? An epidemic of smiling faces, sandy hair and smartphone-free afternoons spent enjoying the actual, physical company of our favourite people. These happy-go-lucky versions of ourselves are almost always disguised beneath several layers of stress, work commitments, family responsibilities and other demands placed on us (often by ourselves, incidentally), which we collectively call the “modern lifestyle”. But now it’s all about getting back to basics. Long, lazy days that reset our batteries, a swim in the ocean, a trip to look forward to, or just the freedom to make things up as we go along. No routine, no stress. We won’t talk too much about how we get to do this almost all year round, because no-one likes a show off and we at The ShowRoom Mag don’t want our northern European friends to feel bad. But summer fever has struck us all, and we’ve prepared a suitably colourful issue to accompany you during the holidays. Here’s to some unforgettable summer days, and oh! those summer nights…



La Fu er te za Di nd te co sn rá Fl m ey n p y ac q or o la o to om La ue ida en D nd ( r fin do pa ñ q n en ), i A s s pa ue d. U el y e sne nah u h los a a rq ser na 20 s q y W ei ue fan Dis ue á n 19 ue o m co s ne s D la ue ve se rld , C , ta de yl is may va z rá ha (O alif nt la and ne o o la c rl o o sa y r h na lu on an rn en ga Th co a d z S fi d ia e n st e a ta rm o, ) Fo 5, a fa 6 ah tra r W ad rc ns he o c a o e o rr n is ct ra cio rs ( An at ow w ár en ne ( a O ah he h n ith ea lo s r t d , y r a s. s h l e 20 at and im pla ve its ou, w 19 S o , C ce th le ev to hic , a tar , Flo alif s: i eir gio en da h, a br Wa rid or n b pla n o in D te t an rs a) nia ot ce f d is w 5.6 d-n La . It ) a h D in ed ney ith h e n ’s n i t ic la Sí in ec w a d w be d D sne he at nd En qu 70 th tar re ill en is yl wo ed e l ie e es a be c ne an rl L v Di , of l on y d d, riq nfe a sa ro, en a m elas sn wi a au fi W y, ue rm lu y c 7 h a p ey ll b ttr nc rm orl ah z e d on h m 0 añ ora rca ara u th e t ac he ed d el or a y dad y en hu ú No us os bu Ch D t l em he io d e tim la a t en , e l ell de rm eo . P en ris ior as e la ns, in su l am o s da am la n l a se an de ara a p tia pa rg dí po o gri ct bi po a qu pt dí la c or n D e r ks st nu a m ne r e to ila én, br in e ie a, fir el qu io . Id m ex m eb e r es á q n e pa re en ez e en fan pre n br p a ra ha es tr s im ue l q ra s. E la a In o , p g ci te , l o e e a D h si w nd sit rlo cu tá no rs rab a v p se ue se l s in a y nd on a id or rá se lla rá ua , e mp de fo eal ckn ith du la e v c Ch ior i r o a r lid st in mo ha do l w r p th, es fin m os al es , c tan en an ris tu r o d t o e s r e e o s l t t i ce in ti n at ith oo for s a ge ta n a ro tr m n l e a e d ns e d l s a c c d d r e fi re r n l a m e r n ue as m e is e el 7 e uc r a lo om st t nge r a ich d in pri ta te la c l w use bra edi Dio 0 s b 2 a t e nt 4 o ve s re rp nd er ra lia os lle m ión m ca ill h um te ble r s od d un th n w fo to nd rin no an de nz lle ou , , th 7 is b d r d h a d e a e w 0 t w s y , d o e s y l u s S . a e Di l e itu e ca ow ni s im our mo t’s our cla hen . Th als ch ept a at po n in or a da s m r l d s p fi e i p i t i e in ld m pe d ny le g o d. w n rin ve s ea a ing t e o to h b g r s. u m s p c i o n ia N o To t sy edd erp ting co eci nt t tne you th od er u l e 2 m in rin o ns al o r ex or s r fa an 4t bo g t ne is da be hi m sh d h h, s o a ts y b a b l o f an n n o o iti nd io is sh on y, n in ow un ds to oth f f in t i ity as yo e du ro ng , u . a ur r’s st du D nt ry ct io il . io r’s n

020

SHOWMIX

St

Chr ystelle

s

St

a

ar rW

s

a

ar W r

Más tacos que nunca Y no estamos hablando de comida mejicana sino de las palabrotas propiamente dichas. Según el experto Richard Stephen, decir palabras mal sonantes puede aliviar nuestro dolor durante más tiempo. Para demostrar esto, se ha realizado un estudio en el que han participado 64 voluntarios.

: la

y a or nd i e nD y it a la le ris de h C te en fu

e ill

v an Gr

i nv

Th

e

a Gr nd d r a gen o i e nD eL a ti th is of r Ch rce u So lle

:

Swearing is good for you And we don’t mean the making-a-promise kind of swearing, we’re talking about regular use of those naughty words. According to psychologist Dr Richard Stephen, cursing can make us stronger and even increase our ability to tolerate pain. To prove his point, a study was carried out recently on 64 volunteers. *#*¿ amazing!



de ue ar p a n s ad o au e lo ia e n a id qu ub d ez cid os a r tar , el v r e r id u a ce n d r ot eb isfr rag n a b P co h se a d d o ue ían de l os nar s m r n q a sca ios pod les dre Be r m l b o o i e pu s d iona s n cut a p o e d. s g e o is to is a om n de nam s v en ind n Pr s c r La s i o m s a ño mb l. L ele nte sí, e sp Bee a B co ma os a . A er pa Si alir s d , am pas s be l S s sto os s s so y e e hec lo illo ue c de av rag y ar P m BB B

Rompers para romper con todo Los rompers son tendencia un verano más pero esta vez los hombres son los que defienden la fusión de camisa y pantalón corto.

B Br eer g in ba vi oin gin th b sio g t g in an e C na o re tog g fa d ze rie s et Be bu dec ch, s in ult her rn lou en a n q in s be ar s t a at ue o er d inv le io st me a Pa e , w n io t nd ga nti h we n w hin re , t on ich ll k h g a la he s is n o’v w xa BB kno w ow e p es tio B wn hy n fo ull om n w Pr a in r ed e. a ag s Pr its it A s a ue Be ag lo o nd lw an er S ue ve ff h the ay s d p , w of ad Sp as e s t c o a B , s an pa ee uch en s r L as joy an d.

SHOWMIX

H W igh m he -t de ajo n it ech Ji s r c h Si mm ign fact om eel n e g y is o es s su xec h, f Ch com r to to h p ut o oo f c st E ba igh pos ive rme tea ort ons ilet Es l bo rg he ed to r O m . Lu ide to ai el ly cr c ed x r s, U te sq n a s i th e ul u ur as th en nid se ue t $ n t e “ ate us p w y s ide e o S e os e e 90 he mo O an it ho fr th un pur l m , y ncu nca 0. wo st lym d S h D e b om er Ot as ge und alb en nt rld co p pa ol ra r u oc ro e pla . Ad o c erg tra ado ”. T mf s ce ly nd e O nc os je nta em uyo a u en r he or n X an as mp s ás n na Mi pr tab e, Th ta de lo y u , p om es am ic le do lo de no os b pe i, e: Fo e e a , p s p e s a ee re ci Es th un nc er in llo ni u es e ú ta on ere d i ha o ar , s m na D n do De ly ’s n M nt sí e o al g el ic s es s. n l es eo to a fo lt pla a f ia in o en No as ún log id as re id nt ore mi g f s ca es tie ico ía no be t b Sp of st in or nt tá rra s , en t f in oa ur its th th es ad s . ch ou g h st ge k at e U t or an nd om s a . T ind ’s h ni . te an e u he in om te d, y to niq p th e d S bu wh p u ine e to ta t i er lan e g ro wo th te t i e ts eo c rl e s, s e el a lo kl d, nc se. nd gy and th e ha It’ w , a nt s n ild s w l o in t if e e ll g.

Ta Cu con ta a e im có ndo s te de po n, a ha cn S l rt p b o Sp ing ujo ant arte lam lóg c a h, Jim e d o ic ta rea ceX un e m es l el d s de os pr có r O ha xe y C a c is za ec n m ly n je ho om eñ p io á mp tra cu o o o ato es s c us b tiv jun di otr s de óm O aja o d to dad o f de $9 od ne, do e O co . L act 00 a d la jun cu n D a fi or . el “sa to lu ol rm m nd s p s y ly a un al a do ia ra ” c de uy o

022 Chr ystelle

Rocking the Romper Romper suits are back with a bang this summer and this time the trend is for men to rock the shirt-meets-shorts combo.



024

ASOMBROSO

AMAZING

Antonio Rosales

E S T E AV I Ó N V U E L A S O L O

LOOK, NO PILOT! El mundo de los aviones está en continua evolución y parece ser que su última propuesta es seguir los pasos de los vehículos terrestres autónomos. Ya son varios fabricantes los que están trabajando para conseguir, gracias a la tecnología, aviones que sin pilotos sean capaces de controlar la ruta, la altura y la velocidad. Pero, ¿acaso no se utilizan ya drones independientes para entregar paquetes o llevar medicinas a diferentes países?, la respuesta es sí. Sin embargo, lo que nos resulta fascinante es que estos nuevos aviones tendrían la facultad de modificar la ruta en función del tráfico aéreo o de las condiciones meteorológicas, como si tuvieran vida propia. Esto sería posible gracias a la información que recibirían vía satélite y mediante el sistema de anticolisión TCAS.

The aviation industry is continuously evolving and it seems that the latest move is to follow in the footsteps of autonomous land vehicles. Several manufacturers are working on developing planes that, thanks to technology, will be capable of controlling the flight path, altitude and speed, all without a pilot. You may be thinking that drones are already being used to deliver packages and medicines to other countries, and that’s true. What’s fascinating about these new planes, however, is that they’ll be able to change their route depending on air traffic, thanks to the information received via satellite and the TCAS anti-collision system.

De momento, el proyecto está en el aire, pero BAE Systems ya está realizando pruebas con su Handley Page Jetstream 31 y el gigante aeroespacial Boeing planea los primeros vuelos sin pilotos para el año que viene.

Things are very much still in their air at the moment, literally, however BAE Systems is already carrying out pilot-free test flights with its Handley Page Jetstream 31 and aerospace giant Boeing has plans to begin pilot-free flights next year.

¡Technology is in the air!

It brings a whole new meaning to the term “flying solo”…



026

ACTRIZ

ACTRESS

Juan Rebenaque


a l i c i a

v i k a n d e r

C

omo ya hicieran en el pasado las míticas Greta Garbo, Ingrid Bergman y Ann-Margret, esta nórdica ha conquistado el cine internacional aunando talento y belleza, pero también manejando su carrera con la suficiente inteligencia como para combinar producciones estadounidenses de vocación comercial con otras más arriesgadas en el continente europeo. De momento ya tiene un Oscar y pronto la veremos encarnando a Lara Croft. El futuro le pertenece. El físico de Alicia Vikander (Gotemburgo, Suecia, 1988) no se corresponde con el estereotipo de la mujer sueca. No es rubia, no tiene los ojos claros y no es muy alta. Más bien parece una chica mona y llena de encanto que bien podría ser la vecina con la que te cruzas a diario por la calle. Pero su magnética presencia la ha convertido en una de las it girl (sí, otra vez ese odioso término) y actrices del momento. De madre actriz y padre psiquiatra, empezó su carrera a los siete años en una obra creada por los componentes masculinos de ABBA y compaginó la interpretación con el ballet, que abandonó por culpa de una lesión. Debutó en el cine de su país en 2010 y dos años después empezó a llamar la atención con su primer largometraje internacional, la nueva adaptación de Anna Karenina que protagonizó Keira Knightley, y con A Royal Affair, filme danés que compitió por el Oscar y el Globo de Oro a la mejor película de habla no inglesa.Pero la explosión Vikander se produjo en 2015 con Ex Machina, que le valió las candidaturas al Globo de Oro y al BAFTA como actriz de reparto; Burnt, donde compartía protagonismo con Bradley Cooper, Daniel Brühl, Uma Thurman y Emma Thompson; Testament of Youth; el thriller The Man from U.N.C.L.E., basado en la famosa serie de televisión de los años 60, y, sobre todo, The Danish Girl, por la que consiguió el Oscar a la mejor actriz secundaria. “Mi madre y yo nos sentábamos juntas en nuestra casa de Suecia a las dos de la mañana para poder ver los Oscar y para mí era otro universo. Mi madre es actriz y yo crecí

L A

S U E C A

amando el teatro, pero veíamos Hollywood como algo lejano. Así que, cuando íbamos andando por la alfombra roja, hablábamos en sueco y nos decíamos: ¿qué demonios está sucediendo?”. Alicia recogió su Oscar vestida por Louis Vuitton, firma que la ha contratado para que sea su imagen. “La moda te proporciona ciertos privilegios, como poder elegir un vestido precioso para ir a un evento. La primera vez que me puse un vestido de alta costura era una auténtica obra de arte. Recuerdo que tenía unos cincuenta botones y estuve unos veinte minutos sin mover las manos. Tenía miedo de andar con él. En cambio, si miras mis maletas, solo verás vaqueros y camisetas”.

En 2016 fue la protagonista femenina de un enorme éxito de taquilla, Jason Bourne, junto a Matt Damon y rodada, en parte en Tenerife. “Soy una gran fan de la franquicia. Para mí fue una experiencia surrealista. Cuando llegué al rodaje, y conocí a Matt y a Paul Greengrass (el director), estaban rodando la escena de boxeo e intenté mantenerme en silencio mientras pensaba: ¡dios mío, estoy dentro de una de mis películas favoritas!”. Tras rodar The Light Between Oceans con su actual pareja, el también actor Michael Fassbender, este verano la veremos en el drama histórico Tulip Fever, escrito por Tom Stoppard, y más adelante en la nueva película de Wim Wenders, Submergence. Acaba de terminar el rodaje del relanzamiento de la saga Tomb Raider, interpretando al personaje que dio fama a Angelina Jolie, Lara Croft. “Me encanta que tenga tanto potencial. "Es un personaje con mucho pasado y en esta película veremos los orígenes de Lara Croft. Nunca había interpretado a una heroína tan macarra y que requiera tanto esfuerzo físico”. ¿Conseguirá Alicia Vikander hacernos olvidar a Angelina Jolie? La respuesta, en marzo de 2018.

D E

F U E G O

027


ACTRIZ

028

ACTRESS

a l i c i a G I R L

v i k a n d e r O N

J

ust as fellow acting legends before her such as Greta Garbo, Ingrid Bergman and Ann-Margret, this young Nordic woman has conquered international cinema. And she’s done it using a combination of beauty and talent, as well as managing her career in a very intelligent way, combining more mainstream American productions with risker European projects. She’s already won an Oscar and we’ll soon see her take on the role of Lara Croft. The future’s hers. Alicia Vikander (Gothenburg, Sweden, 1988) doesn’t look like your stereotypical Swedish woman. She’s not blonde, her eyes aren’t blue and she’s not tall. In fact, she looks more like the pretty, charming girl next door you see every morning on your way to work. But her magnetic presence has turned her into one of today’s most popular ‘it girls’ (yes, that horrible term again) and actresses. Daughter of an actress and psychiatrist, her career began aged just seven when she took part in a project created by the male members of ABBA and she originally combined acting with ballet, which she was later forced to quit because of injury. Her cinema debut came in Sweden in 2010 and two years later she began getting noticed with her first international movie, the remake of Anna Karenina, which starred Keira Knightley, and with A Royal Affair, a Danish film that was nominated for both an Oscar and Golden Globe in the category of best foreign language film. Vikander really shot to fame, however, in 2015 with Ex Machina, which earned her both Golden Globe and BAFTA nominations in the best supporting actress category; Burnt, in which she acted alongside Bradley Cooper, Daniel Brühl, Uma Thurman and Emma Thompson; Testament of Youth; the thriller The Man from U.N.C.L.E., based on the famous 1960s television series and, above all, The Danish Girl, for which she won an Oscar as best supporting actress. “My mum and I used to sit up at 2am in the morning in our house in Sweden to watch the Oscars, for me it was another world.

F I R E My mother is an actress and I grew up with a love for the theatre, but we saw Hollywood as something so far removed, that when we were walking down the red carpet we were saying to each other in Swedish ‘what the hell is happening?’”Alicia collected her Oscar in a Louis Vuitton dress, and the company went on to sign her as the face of the label.

“Fashion gives you certain privileges, like being able to choose a beautiful dress to wear to an event. I remember the first time I put on an haute couture dress, it was a genuine work of art. It had over fifty buttons, and I spent around twenty minutes without even moving my hands. I was afraid to walk in it. If you look in my suitcase, on the other hand, you’ll see only jeans and t-shirts.” In 2016, she played the lead female role in the hugely successful blockbuster Jason Bourne, starring alongside Matt Damon. Part of the film was shot here in Tenerife. “I’m a huge fan of the franchise. For me it was a surreal experience. When I arrived on set and met Matt and Paul Greengrass (the director), they were filming the fight scenes and I tried to stay silent while saying to myself ‘My god! I’m in one of my favourite ever movies!” After filming The Light Between Oceans with her reallife partner, fellow actor Michael Fassbender, we’ll be able to see her this summer on the big screen in the historical drama Tulip Fever, written by Tom Stoppard, and later on in the new Wim Wenders film, Submergence. She’s recently finished shooting for the new release in the Tomb Raider saga, playing the character that made Angelina Jolie famous, Lara Croft. “I love how much potential she’s got. It’s a character with a fascinating history and in the film, we see Lara Croft’s earlier days. I’d never played such a badass heroine, and it demands so much physical exertion.”Will Alicia Vikander make us forget all about Angelina Jolie? We’ll have the answer in March 2018.



030

ACTOR ACTOR

Juan Rebenaque


GEORGE CLOONEY El sex symbol inteligente

S

i hay alguien en Hollywood que puede considerarse el heredero del gran Robert Redford es este cineasta, filántropo y activista estadounidense que ha conseguido convertirse en el actor más carismático de su generación. Allí dónde va, el talento, personalidad, compromiso político, encanto y apostura de Clooney generan una admiración completamente justificada. George Timothy Clooney nació en Lexington (Kentucky), el 6 de mayo de 1961. Es hijo de una concejala que había sido reina de belleza y de un presentador de televisión y sobrino de la cantante y actriz Rosemary Clooney. Consiguió la fama en los años 90 con la serie de televisión ER (Urgencias). “Urgencias fue pura suerte. Hoy hablan de buenos números con 17 millones de televidentes y nosotros teníamos una audiencia de 40 millones por semana. Pasé inmediatamente de la oscuridad total a las propuestas de cine que nunca antes había conseguido”. Su primer papel importante en la pantalla grande fue From Dusk till Dawn (1996), de Robert Rodríguez. Después de una serie de títulos irrelevantes llegaron las primeras colaboraciones con sus directores fetiche: Steven Soderbergh, en Out of Sight (1998), y Joel e Ethan Coen en la comedia O Brother, Where Art Thou? (2000), por la que ganó un Globo de Oro. Su mayor éxito comercial hasta ahora ha sido la nueva versión del filme de 1960 Ocean's Eleven (2001), que dirigió Soderbergh y que tuvo dos secuelas, Ocean's Twelve (2004) y Ocean's Thirteen (2007). Pero el guapo George es más que un actor. Es el único cineasta que ha sido candidato al Oscar en seis categorías diferentes: Mejor Película, Mejor Actor Principal, Mejor Actor de Reparto, Mejor Director, Mejor Guion Adaptado y Mejor Guion Original. De momento ha obtenido dos: Mejor Actor de Reparto por Syriana (2005) y como productor de Argo (2012). Ha dirigido seis películas y en 2006 recibió el premio de la American Cinematheque por su “significativa contribución al arte del cine”.

Posiblemente su mejor interpretación sea The Descendants (2011), por la que ganó un Globo de Oro y de nuevo fue finalista al Oscar, que injustamente no consiguió. “¿Ganar un Oscar como director? Es difícil. Ya gané uno como actor y otro como productor. Y cuando muera van a decir que murió un ganador del Oscar. Pero más allá de eso, me basta con que la gente aprecie mi trabajo. No tengo ninguna necesidad de coleccionar premios”. Otra hito en su filmografía ha sido Gravity (2013), un filme de ciencia ficción dirigido por Alfonso Cuarón. “Es una película adulta para un público adulto, que toca muchos temas. Trata sobre la aceptación de la vida y de tu propia muerte. Es mucho más reflexiva de lo que el público puede esperar de una película del espacio”. Su próximo trabajo como director será Suburbicon, una comedia de suspense con un guion escrito junto a los Coen, que iban a dirigirla en un principio. También ha producido Ocean's Eight, que ha dirigido Gary Ross y que es una secuela más de la saga pero con un reparto femenino. Habrá que esperar hasta junio de 2018 para verla. De sobra es conocido su activismo político y su trabajo en causas humanitarias para ayudar a los refugiados de Darfur o Siria, pero también lo es su currículo sentimental. En 1989 se casó con la también actriz Talia Balsam, aunque se separaron cuatro años después. Tras una larga lista de romances, no volvió a pasar por el altar hasta 2014, cuando contrajo matrimonio con la elegante abogada británica-libanesa especializada en derechos humanos Amal Alamuddin. Desde entonces ambos han paseado su estilo y glamur por todo el mundo. “Es asombrosa, hace un trabajo increíble y cada día me siento más orgulloso de ella”, dice de su guapa esposa. Para que todo fuera perfecto, el pasado 6 de junio la pareja se estrenó como padres de los mellizos Ella y Alexander. En The ShowRoom Mag creemos en el amor.

031


ACTOR ACTOR

032

I

f there’s anyone in Hollywood who can consider themselves heir to the throne of the great Robert Redford, it’s this American filmmaker, philanthropist and activist, who has managed to become the most charismatic actor of his generation. Wherever he goes, Clooney’s talent, personality, political views, charm and good looks creates an admiration that’s entirely justified. George Timothy Clooney was born in Lexington, Kentucky, on May 6th, 1961. Son of Nina, a former beauty queen and councillor, and ex-television presenter Nick, he’s also the nephew of the singer and actress Rosemary Clooney. He shot to fame in the ‘90s in the hit tv series ER. “ER was pure luck. Nowadays, when they talk of high audience figures they’re talking about 17 million viewers. We had 40 million watching us every week. I went straight from obscurity to getting movie offers I’d never received before.” His first major role on the big screen was in Robert Rodriguez’s From Dusk till Dawn (1996). After a string of forgettable roles came the first of his collaborations with his favourite directors: Steven Soderbergh, in Out of Sight (1998), and Joel and Ethan Coen in the comedy O Brother, Where Art Thou? (2000), for which he won a Golden Globe. His greatest box office success to date has been the remake of the 1960 film Ocean’s Eleven (2001), which was again directed by Soderbergh and was followed by two sequels, Ocean’s Twelve (2004) and Ocean’s Thirteen But handsome George is much more

than an actor. He’s the only filmmaker to have been nominated for an Oscar in six different categories: Best Film, Best Actor, Best Supporting Actor, Best Director, Best Adaptation and Best Original Screenplay. So far, he’s won two: Best Supporting Actor for Syriana (2005) and as the producer of Argo (2012). He’s directed six films and, in 2006, received the American Cinematheque Award for his "significant contribution to cinema". His best performance is arguably in The Descendants (2011), which saw him win a Golden Globe and a further Oscar nomination, which he was unfairly denied. “Win an Oscar for directing? It’s difficult. I’ve already won one for acting and one as a producer, and when I die they’ll say that an Oscar winner died. But beyond that, I’m just happy that people appreciate my work. I really have no need to be collecting awards.” Another career milestone for George was Gravity (2013), a sci-fi film directed by Alfonso Cuarón. “It’s an adult film for an adult audience, that deals with many issues. It’s about accepting life and one’s own death. It’s much more reflective than people have come to expect from a film about space.” His next project as director is Suburbicon, a comedy drama written in conjunction with the Coen brothers, who were originally going to direct it. He’s also the producer on Ocean’s Eight, which is directed by Gary Ross. This is the latest sequel in the Ocean’s saga, only this time has an all-female cast. We'll have to wait until June 2018 to see the finished product. Much is known about George’s facet as a political activist and his dedication to humanitarian causes such as the plight of refugees in Dafur and Syria. His private life is equally well documented. In 1989, he married fellow actress Talia Balsam, although they separated four years later. After a long list of romances, he didn’t return to the altar until 2014, when he married Amal Alamuddin, the beautiful British-Lebanese human rights lawyers. Since then, they’ve paraded their style and glamour all over the world, hand in hand. “She’s amazing, she does an incredible job and every day I feel more and more proud of her,” he says about his gorgeous wife. The icing on the cake came on June 6th this year with the arrival of twins Ella and Alexander, making them proud first-time parents, in The ShowRoom Mag we believe in love.

The smart sex symbol



034

SHOWBIZ

Juan Rebenaque

Si te agobia el calor veraniego, consuélate leyendo lo que podrás ver dentro de poco en las pantallas de cine y de televisión EL RENACER DE NICOLE KIDMAN

ASÍ EMPEZÓ EL CINE PORNO

EL REGRESO DE LA FUERZA

Siempre lo sospechamos: la culpa de que su estrella perdiera brillo en los últimos años la ha tenido el bótox. Ahora que Nicole reconoce y enmienda los errores del pasado, su carrera ha remontado. Este año ha vuelto a ser candidata al Oscar por Lion y tiene cinco películas pendientes de estreno (una de ellas dirigida por Sofia Coppola). Pero el golpe maestro ha sido la estupenda serie de televisión Big Little Lies, donde consigue una de sus mejores interpretaciones.

Cuando concluya este caluroso verano, HBO estrenará The Deuce, la nueva serie creada y escrita por David Simon (The Wire, Treme). La primera temporada tendrá ocho episodios y estará centrada en la legalización y auge de la industria del porno en el Nueva York de los primeros años 70 del pasado siglo. La droga y la aparición del VIH son algunos de los temas que tocará esta ficción protagonizada por James Franco y Maggie Gyllenhaal, que además ejercen de productores.

Seguro que a estas alturas ya habrás visto el primer tráiler del octavo episodio de Star Wars, la saga más famosa de la historia del cine. The Last Jedi se estrenará el próximo 15 de diciembre y será la última vez que veamos en el cine a la fallecida Carrie Fisher interpretando a Leia Organa (a no ser que los productores la resuciten digitalmente). Junto a ella estarán Mark Hamill encarnando a su hermano mellizo, Luke Skywalker, y en papeles secundarios, Lupita Nyong'o, Benicio del Toro y Laura Dern.

If you’re suffering in the summer heat, find some shade and cheer yourself up while you read about what’s in store on the big and small screens in the coming months THE REBIRTH OF NICOLE KIDMAN

THE EARLY DAYS OF PORN

THE FORCE RETURNS

We always suspected that the reason her star had lost its shine in recent years was down to botox and the fact that she abandoned her red mane in favour of blonde. Now that Nicole’s making up for her past mistakes, her career is bouncing back. This year, she returned to the Oscar nominations list for her role in Lion and she has five films ready to be released. But her master stroke has been the fantastic television series Big Little Lies, where she delivers one of her best ever performances.

When this hot and sticky summer reaches its end, HBO will launch The Deuce, the new series created and written by David Simon (The Wire, Treme). The first season has eight episodes and focuses on the legalisation and subsequent boom of the New York-based sex industry in the early 1970s. Drugs and the emergence of HIV are some of the topics that will be covered during the series, which stars James Franco and Maggie Gyllenhaal, who, incidentally, are also the show’s producers.

By now, you’ll almost definitely have seen the first trailer of the eighth episode of Star Wars, the most famous saga in the history of film. The Last Jedi will premiere on December 15th and will be the last time we see the late Carrie Fisher playing Leia Organa (unless producers decide to bring her back digitally). Alongside her, Mark Hamill returns to his role as her twin brother, Luke Skywalker. The film also stars Lupita Nyong'o, Benicio del Toro and Laura Dern.



036

ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT

Adriana Sánchez-Cerrudo

LA BOMBA NETFLIX ¿Quién se resiste a pasar un día viendo series, arropado (no ahora, claro) con una buena manta sin más preocupación que la de no perder el hilo de lo que ves? Nadie. Por ello, el éxito de Netflix estaba casi asegurado; sin embargo, la onda expansiva de este bombazo nos ha cogido a todos por sorpresa. Tras su creación en 1997, no ha parado de crecer hasta ser alcanzado por muy pocos competidores, entre ellos Hulu o Amazon Prime. Las cifras no engañan a nadie: en tan solo 10 años, sus suscriptores alrededor del mundo (excepto en China y Líbano, donde no existe el servicio streaming de Netflix) han aumentado hasta alcanzar casi los 100 millones. Además, Netflix ha logrado tal envergadura que es responsable del 30% del tráfico estadounidense en Internet en horas punta. La trayectoria de este líder del entretenimiento online ha supuesto un triunfo tan rotundo que produce sus propias series y películas, aclamadas por la crítica mundial y llegando a ganar reconocidos premios. Solo con hablar de House Of Cards o The Crown queda demostrado que la estrella Netflix no deja de brillar y que ha llegado para eclipsar a cualquier rival que se tercie.

THE NETFLIX BOMB Who can resist a day spent curled up (with a blanket in winter) on the sofa, with nothing on your mind except the plotline of what you’re watching. No-one. And this is why Netflix’s success was pretty much a given. Even so, the extent of the shock waves sent out by this entertainment bomb have taken us all by surprise. Since it was created in 1997, Netflix has gone from strength to strength. To date, few competitors, among them Hulu and Amazon Prime, even come close to its success. The figures speak for themselves: in just 10 years, subscribers around the world (everywhere except China and Lebanon, where the Netflix streaming service doesn’t exist) have increased to almost 100 million people. Such is the magnitude of its reach that Netflix is now responsible for 30% of internet traffic during peak times. The evolution of this online entertainment platform has been such a resounding triumph that it now produces its own films and series, which are praised around the world and have even won coveted awards. Just a mention of House Of Cards or The Crown is all it takes to demonstrate that Netflix’s star shines brighter than ever, more than able to take on any rival in its path.





040

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Elena Meraki


RCR ARQUITECTOS

PAISAJES DE ACERO E

l pasado mes de mayo, los arquitectos Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta de RCR Arquitectos recibieron el Premio Pritzker 2017, en una ceremonia celebrada en el Akasaka Palace en Tokio, Japón. Se trata de la primera vez que el Pritzker (Nobel de arquitectura) se otorga simultáneamente a tres arquitectos, y la segunda ocasión en su historia que se concede a un español: Rafael Moneo fue galardonado con este premio en 1996. RCR Arquitectos son la antítesis de los arquitectos estrellas, y sin embargo se han alzado con la distinción de mayor reconocimiento internacional en esta disciplina. Alejados de la ciudad y de los centros neurálgicos de la arquitectura española, este estudio desarrolla una obra arquitectónica fuertemente arraigada en el paisaje, la naturaleza y el entorno de su Olot natal, en la provincia de Girona. La mirada del estudio RCR no se entiende sin comprender el singular paisaje de Olot: la morfología salvaje de los volcanes que lo rodean, las texturas de las piedras fosilizadas de La Fageda d'en Jordà, o el cromatismo de ocres y verdes de los bosques de La Garrotxa. Así lo reconoció el jurado del Pritzker a los tres arquitectos, que han conseguido, desde su estudio de Olot, “combinar con acierto los valores locales con una dimensión universal”. En palabras de Vilalta: “Uno de nuestros objetivos máximos es la búsqueda de una arquitectura transparente, sin límites, un espacio puro en simbiosis con la naturaleza. Es decir, la tendencia a la desmaterialización”. Aranda, Pigem y Vilalta crearon su estudio en 1988, y cuenta con un amplia trayectoria que abarca tanto espacios públicos como privados, centros culturales,

instituciones educativas, espacios gastronómicos, museos, etc. Entre sus proyectos más destacados figuran: el Centro de Arte La Cuisine, en Nègrepelisse (Francia); el Museo Soulages, en Rodez (Francia); el espectacular restaurante Les Cols, en Olot; la Bodega Bell-Lloc con su particular experiencia sensorial, en Palamós o la Biblioteca Sant Antoni-Joan Oliver de Barcelona. En todos ellos está presente una visión arquitectónica muy personal, donde prima la interacción con el paisaje, la exaltación del vacío, la exquisita materialización de la luz, las transparencias, los reflejos y la expresividad material de sus obras. Acero corten, piedra natural sin desbastar, hormigón visto y grandes superficies de vidrio; sus edificios se funden con el paisaje en el lugar donde se ubican desmaterializando los límites entre interior y exterior para conseguir una mayor integración de la naturaleza. Así hablaba el propio jurado del Pritzker sobre el trabajo de RCR: "buscan conexiones entre el exterior y el interior, lo que da como resultado una arquitectura emocional y experiencial”. Uno de los próximos retos de RCR Arquitectos será realizar la propuesta y diseño del pabellón catalán para la Bienal de Venecia 2018. Sin duda, un proyecto ilusionante para el estudio, que seguro dará mucho que hablar. Como afirma Carme Pigem: “La arquitectura es el arte de materializar los sueños a través de un largo viaje”. Quizás por eso en los proyectos de RCR hay algo más que arquitectura. Habría que preguntarse de qué están hechos los sueños para comprender a dónde nos transportan sus espacios.

041


042

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

RCR ARQUITECTOS

LANDSCAPES OF METAL In May, architects Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta of RCR Arquitectos received the 2017 Pritzker Prize 2017 at a ceremony held in the Akasaka Palace in Tokyo, Japan. It marked the first time that the Pritzker (the Nobel equivalent for architecture), was awarded to three architects simultaneously, and only the second time in the prize’s history that it has gone to a Spaniard: Rafael Moneo received the award in 1996.


RCR Architectos are the complete antithesis to the most famous architects, and yet have managed to rise to the pinnacle and achieve the most prestigious award in the architectural world. Far removed from the city and the nerve centres of Spanish architecture, this studio develops architectural projects that are deeply rooted in the landscape, nature and surroundings of their birthplace, Olot, in the province of Girona. It’s impossible to understand the work produced by the RCR studio without comprehending Olot’s unique landscape: the wild morphology of the volcanoes that surround it, the textures of the fossilised stones found in La Fageda d'en Jordà forest, or the shades of ochre and green of the Garrotxa forests. The Pritzker jury, recognised that the trio “has successfully managed to combine local values with a universal dimension”. As Vilalta says: “One of our main objectives is to find a transparent architecture, without limits, pure space in symbiosis with nature. In other words, the tendency for dematerialisation. Aranda, Pigem and Vilalta established their studio in 1988, and their ample track record includes designing both public and private spaces, cultural centres, educational institutions, restaurants, museums, etc. Among some of their most outstanding projects we find: La Cuisine Art Centre in Nègrepelisse (France); the Soulages Museum in Rodez (France), the stunning restaurant Les Cols, in Olot; the Bell-Lloc winery in

Palamós, with its unique sensory experience and the Sant Antoni-Joan Oliver Library in Barcelona. All of the buildings reflect a very personal architectural vision, where the interaction with the landscape,the glorification of empty spaces, the exquisite materialisation of light, transparencies and reflections all take centre stage. Corten steel, unetched natural stone, exposed concrete and vast glass surfaces; their buildings merge effortlessly with the surrounding landscape, dematerialising the boundaries between interior and exterior to achieve a much greater integration with nature. All this was emphasised by the Pritzker panel, when the decision was made to award RCR’s work: “They look for the connections between the exterior and the interior, which results in an emotional and experiential architecture.” One of the next challenges RCR Arquitectos face will be to come up with a design for the Catalonia stand for Venice Biennale 2018. It’s an exciting project for the studio to embark on, and one that’s bound to give us plenty to talk about. As Carme Pigem says: “Architecture is the art of materialising dreams through a long journey.” Maybe that's why in RCR’s projects, there’s something other than plain architecture. We’d have to ask ourselves what dreams are made of to understand where their spaces transport us to.

043


044

HABITAT

Chrystelle

PROTAGONISTA DE LUJO Si tuviéramos que elegir un mueble de la habitación apostamos a que sería la cama. Entonces, ¿por qué no adquirir una de lujo? La cama Dinghy, diseñada por la empresa italiana Bolzan Letti, está disponible en dos tamaños y derrocha elegancia por los cuatro costados.

SUMPTUOUS SLUMBER If we had to choose one piece of furniture we’d all choose a bed, right? So why not push the boat out and get yourself a luxury one? The Dinghy bed, designed by Italian company Bolzan Letti, is available in two sizes and oozes elegance. Your dreams will be even sweeter in one of these…

EL PANAL MÁS CÓMODO UN CANDELABRO DE ALTURA No hay nada que nos guste más que la reconversión de los clásicos. La colección de lámparas Il Pezzo 3, en la que las velas simuladas con cristal templado descansan sobre una estructura de cobre amarillo forjado nos ha enamorado. Además, todo está realizado a mano.

Estamos seguros de que la colección Hive de Atelier OÏ le hubiera encantado a la Abeja Maya pues estas pequeñas sillas simulan perfectamente la forma de una colmena. Además, están realizadas con recortes de piel de alta calidad, pero que ya no tenían utilidad.

THE STANDING CHANDELIER Few things please us more than seeing renovated versions of classic items, and we are head over heels in love with the Il Pezzo 3 lamp collection. The way in which tempered glass simulations of candles rest on a forged brass structure is absolutely divine. And it’s all made by hand.

BEE-UTIFUL! We’re pretty sure that Maya the Bee would love the Hive collection by Atelier OÏ, as each little seat fits together to resemble a stunning beehive. Made from the finest quality leather cuttings, they make a talking point out of any room.


EL GUSTO POR LO SIMPLE No siempre la falta de detalles tiene connotaciones negativas y si no lo crees no tienes más que echarle un vistazo al escritorio Decalo. Ha sido diseñado por René Bouchara y está disponible en dos versiones (sobre de nogal natural barnizado mate y sobre de roble ahumado barnizado satinado).

SIMPLE PERFECTION Simple design should never be taken as having a negative meaning, and you only need to take a look at the beautiful Decalo desk to see that. Designed by René Bouchara and available in two versions (natural walnut with a matt varnish and smoky oak with a satin varnish), it’s simply perfect.

LA CARAVANA DE LOS ENANOS

THE KIDS’ CARAVAN

Los más peques de la casa podrán irse de excursión sin moverse del cuarto con Bun Van. Esta pieza exclusiva de la marca de muebles infantiles Circu es mucho más que una cama, ya que incorpora también un escritorio, un minibar y un sofá. ¡Todo en uno!

The smallest members of the house can go on adventures without leaving their room, thanks to the gorgeous Bun Van. This exclusive piece from children’s furniture brand Circu is so much more than a bed. It’s got a desk, minibar and a sofa built in, for guaranteed non-stop fun!

SIESTA CON VISTAS En la época del año que se acerca, no hay nada mejor que pasar tiempo al aire libre disfrutando del sol. Por eso la marca RH ha creado Ibiza Chaise, una especie de cama exterior que podrás encontrar en diferentes colores y que hará que aproveches al máximo tus siestas.

SIESTA AL FRESCO The only thing better than a summer siesta is a summer siesta outdoors, so you can enjoy the blissful sunshine and sounds of nature. That’s what’s inspired the brand RH to create the Ibiza Chaise, an outdoor bed available in a selection of colours to match your flowers, so you can enjoy the best of both worlds.

045


046

ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Elena Farreras

C A S A S P R E FA B R I C A D A S ADIÓS AL LADRILLO

Se suele decir que para gustos colores y nosotros estamos muy de acuerdo con esa afirmación. Por eso, entre muchas otras cosas, nos encanta la creciente tendencia de las casas prefabricadas. Aunque es cierto que hace unos años se pensaba que este tipo de viviendas eran poco resistentes e inseguras, hoy en día se postulan como una alternativa económica y original. Las casas prefabricadas no tienen nada que envidiarle a las de construcción tradicional sino todo lo contrario. Como principales ventajas nos encontramos con que su precio es mucho menor que el resto, que te ofrecen infinidad de posibilidades a la hora de personalizarla a tu gusto y que su proceso de creación es considerablemente más rápido. Por otro lado, pero no menos importante, son más respetuosas con el medio ambiente y poseen alta eficiencia energética. ¿Alguien da más? Entre los diferentes tipos de casas prefabricadas que existen tenemos propuestas que abogan por una apariencia exclusiva como las de Starck with Riko, diseñadas por el arquitecto y director de arte Philippe Starck junto con la empresa constructora Riko. Encontramos asimismo las especiales microcasas de Jeff Wilson, un profesor de ciencias ambientales de la Universidad de Houston, que con su empresa Kasita pretende reinventar el concepto de hogar. Otras iniciativas cuanto menos curiosas son la de “la casa contenedor” conocida con el nombre de Guest House, una pequeña vivienda/habitación para invitados realizada con un contenedor marítimo de carga y algunos materiales reciclados. Y también la “cabaña del escritor” concebida especialmente para temporadas de retiro o vacaciones, que posee una estructura de cristal lo cual facilita las vistas al exterior y la inspiración. Nosotros no nos lo pensamos, ¡queremos una!


A

R E A D Y

M A D E

R E V O L U T I O N

It’s often said that each to their own, and we completely agree with that sentiment. Everyone likes something different, and the growing trend for prefab homes is a wonderful example of this fact.

Among the different types of prefab houses on the market, they are those that plump for a more exclusive design such as Starck with Riko, created by the architect and art director Philippe Starck along with construction company Riko.

While it may be true that only a few years back these kinds of homes were considered to be weak and unsafe, nowadays they’re regarded as an economic and original alternative to regular housing. Prefabricated houses have nothing to envy those of traditional construction, quite the opposite, in fact.

There are also the unique micro houses from company Kasita. These were designed by Jeff Wilson, a professor of environmental sciences at the University of Houston, who aims, through his company, to entirely reinvent the concept of ‘home’. Other curious initiatives include the "container house" known as Guest House, a small house or guest room made using a cargo shipping container and other recycled materials. And, not forgetting, the “writer's hut”, thought up especially with retreats and holidays in mind, and boasting a glass structure that allows maximum enjoyment of the surrounding exteriors and beautiful views of the landscape. We’ve seen enough: we want one of each!

Their main advantages include price, which is considerably lower, the fact that they offer endless options to custom-build it just the way you want it, and that production time is much, much faster. Not only that, but they are also much more respectful toward the environment and are highly energy efficient. What more could you ask for?

047


Estamos en 3.000 habitaciones en 11 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Compostela Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama


We are in 3.000 rooms in 11 of the best hotels


050

ARTE

ART

Elena Meraki


LÍNEAS QUE JUEGAN

PLAYFUL LINES

L

T

“El arte conceptual no es necesariamente lógico," según LeWitt. “Las ideas no necesitan ser complejas. La mayoría de las ideas que tienen éxito son ridículamente simples. Las ideas exitosas generalmente tienen la apariencia de simplicidad porque parecen inevitables”.

“Conceptual art is not necessarily logical,” said LeWitt. “Ideas don't need to be complex. Most successful ideas are ridiculously simple. Successful ideas generally have the appearance of simplicity because they seem inevitable.”

Hijo de inmigrantes rusos, LeWitt, estudió arte en la Universidad de Syracuse, antes de ser reclutado para la Guerra de Corea en 1951, durante la cual hizo carteles para los Servicios Especiales. Después de su servicio se trasladó a Nueva York para estudiar ilustración y dibujos animados. La vida de LeWitt dió un giro cuando cogió un trabajo en la librería del Museo de Arte Moderno, MoMA. Allí se reunía con otros jóvenes artistas de aquel entonces, incluyendo a Dan Flavin, Robert Ryman y Robert Mangold. Vivió de cerca las obras de Flavin y absorbió el arte temprano de Jasper Johns y Frank Stella. El minimalismo era un movimiento aún sin nombre, incipiente, pero parecía un nuevo comienzo. Se generó un emocionante debate entre la comunidad de artistas, de la que LeWitt formó parte activa. Mientras tanto, continuaba interesado por el constructivismo ruso, por la fría estética de la ingeniería, y por las fotografías sobre secuencia y movimiento de Eadweard Muybridge que tanto influyeron en su trabajo.

he works of Solomon (Sol) LeWitt are full of lines that cross space, basic geometries, sequences, rhythms, volumes, open structures, a seemingly simple language that actually goes far deeper. In the 1960s, LeWitt was already devising his own creative universe, not knowing that he would go on to become one of the creators of Conceptual Art and Minimalism. A personal theory filled with visual signs, spatial instructions and guidelines, replete with cubes and spheres. His theoretical, geometric and mathematical approach also left some room for poetics.

SOL LEWITT

as obras de Solomon (Sol) LeWitt están llenas de líneas que recorren el espacio, geometrías básicas, secuencias, ritmos, volúmenes, estructuras abiertas y un lenguaje aparentemente simple pero que va mucho más allá. En los años 60, LeWitt ya estaba ideando su propio universo creativo, sin saber que sería unos de los padres del arte conceptual y del minimalismo. Una teoría personal llena de signos visuales, instrucciones espaciales y directrices, repleta de cubos y esferas. Su enfoque teórico, geométrico y matemático, dejaba también espacio para la poética.

The son of Russian immigrants, LeWitt studied art at Syracuse University before being enlisted for the Korean War in 1951, during which time he made posters for the Special Services. After serving his time, he moved to New York to study illustration and cartoon drawing. LeWitt's life took a turn when he started a job in the bookshop at New York’s Museum of Modern Art, MoMA. There, he met with other young artists of the time, including Dan Flavin, Robert Ryman and Robert Mangold. He experienced first-hand Flavin’s work and soaked up the early pieces of Jasper Johns and Frank Stella. Minimalism was a movement yet to be given a name, but it seemed like a new beginning. An exciting debate was sparked within the artistic community, and LeWitt played an active role. Meanwhile, he maintained his interest for Russian constructivism, for the cold aesthetics of engineering and for Eadweard Muybridge’s photos on sequence and movement, which greatly influenced his work.

051


052

ARTE

ART

With typical, New York-style vivaciousness, LeWitt decided to reduce art down to the essential, starting with only the very basics. He reduced his work to three variables: basic forms (quadrilaterals, spheres, triangles), colours (red, yellow, blue, black) and types of lines (according to his own guidelines). His geometric shapes, open cubic structures filling space in all its variations, are essential elements of his trajectory. LeWitt wasn’t interested in materials. What really obsessed him was the abstraction of concepts such as: systems, repetition, sequence, transparency, variations, volume, etc. Perhaps it’s this abstraction that helped to turn his works into one of the most important artistic legacies of 20th-Century art.

En plena efervescencia neoyorkina, LeWitt decidió reducir el arte a lo esencial, comenzando literalmente por lo básico. Redujo su obra a tres variables: formas básicas (cuadriláteros, esferas, triángulos), colores (rojo, amarillo, azul, negro) y tipos de líneas (según directrices). Sus formas geométricas, a modo de estructuras cúbicas abiertas ocupando el espacio en todas sus variaciones, son piezas esenciales de su trayectoria. LeWitt no estaba interesado en los materiales. Lo que realmente le obsesionaba era la abstracción de conceptos como: sistemas, repetición, secuencia, transparencia, variaciones, volumen, etc. Quizás, dicha abstracción contribuyó a convertir sus obras en un legado artístico de referencia en la historia del arte del siglo XX. El concepto de wall drawing (dibujo mural) fue, sin duda, el mejor medio para la concreción de las radicales ideas de Sol LeWitt. Este tipo de obras se convirtieron en las más características de su producción artística a lo largo de su trayectoria. LeWitt consideraba más natural trabajar directamente sobre la pared de la propia sala, en vez de hacerlo sobre un objeto que luego se colocara en el espacio expositivo. Así, los dall drawings se caracterizan por integrar la espacialidad de la sala en la propia obra, posibilitando una experimentación más activa del visitante. Como resultado, el espectador puede recorrer y habitar el espacio expositivo, donde la obra supera la bidimensionalidad de la pared. Para LeWitt, lo realmente importante eran las ideas. Sin duda, a lo largo de su vida, toda su producción artística, tanto esculturas, fotografías como dibujos, respondió a la perfección a la premisa de "obras conceptuales elevadas al cubo".

The concept of Wall Drawing was, without a doubt, the best way for the radical ideas of Sol LeWitt to gain focus. This style of work produced the most characteristic pieces of his career. LeWitt thought it was more natural to work directly on the wall of the room itself, rather than on an "object" that was then hung as an exhibition. Wall Drawings are characterised by integrating the space of the room into the piece itself, creating a much more active experience for the visitor. As a result, the spectator can travel round and inhabit the entire exhibition space, where the artwork surpasses the bi-dimensionality of the wall. For LeWitt, ideas were what really mattered. There’s no doubt that, throughout his life, all of his pieces, be they sculptures, photographs or drawings, were perfect responses to the idea of ‘conceptual works raised to the cube’.



054

HUMOR

HUMOUR

Petri Ficada


Petri Ficada tiene una first date conTom Cruise Petri Fied has a first date with Tom cruise La iglesia de la Cienciología se ha movilizado para buscarle una nueva novia a Tom Cruise y acallar rumores malintencionados. Se ha decidido que el actor participe en el programa First Dates y nuestra espía favorita, Petri Ficada, se ha presentado como voluntaria para tener una cita con él. Se masca la tragedia… Nada más verla llegar al restaurante dónde tiene lugar la cita, Tom, nervioso ante el pedazo de mujer que tiene enfrente, balbucea: Tom: Me temo que soy algo bajito para ti y para tus tacones. Petri: No te preocupes, querido. La única estatura que me interesa es la que se concentra en 20 centímetros. ¿Llegas a esa medida? Tom: Nadie se ha quejado. Petri: ¡Seguro! Por eso la Kidman se atrevió a palpar el enorme pajarito de Alexander Skarsgård en el penúltimo episodio de Big Little Lies. Estaba muy insatisfecha, la pobre. ¿Has visto la serie? Tom: No, me lo prohíbe mi religión. Pero, ¿tú crees que si me compro un Jes-Extender, Nicole volvería conmigo? Petri: Lo dudo. Además, ya sabes que ahora ella aborrece el bótox y tú, en cambio, te lo inyectas en vena… Tom: Es lo malo de esta profesión, que tienes que estar mono por cojones y siempre al loro de los últimos avances en cirugía y cosmética. ¿Y Katie Holmes? ¿Podría convencer a Katie de que volviera? Petri: Olvídalo, está liada con Jamie Foxx y ya sabes lo que dicen de los negros. Tom: ¡Con un negro! Con razón decía mi director espiritual que era una perdida… Petri: No seas racista o te veo trabajando para Trump. Cambiando de tema, ¿qué condiciones debe reunir la mujer que estás buscando? Tom: En las convivencias de adoctrinamiento cienciológico me han dicho que me van a buscar una chica que sea decente y que sepa fregar, planchar, cocinar y lavarme los gayumbos y que entienda que el sexo solo debe practicarse para la procreación y una vez cada año bisiesto. Petri: Pues lo tienes difícil, querido, porque Doris Day solo hay una y no creo que esté interesada. Mejor hablemos de tus próximos proyectos. Tom: Ahora estoy preparando con un compañero de parroquia llamado John Travolta un biopic sobre la fraternal relación entre Ben-Hur y Mesala. El vestuario es divino. Petri: Tom, creo que lo nuestro es misión imposible. Pero como no soy rencorosa, te voy a hacer un regalo: un billete de ida para que visites el bonito país de Chechenia. Tom: ¡Gracias! Pero, ¿por qué solo de ida? Petri: Créeme, Tom. El de vuelta no te va a hacer falta.

Scientology HQ has set itself the goal of finding a new girlfriend for Tom Cruise, to silence those malicious rumours. It’s been decided that the actor will take part in the television series First Dates and our favourite spy, Petri Fied, has volunteered herself to go on a date with him. You can already sense the impending tragedy... Seeing her walk into the restaurant where the date is taking place, Tom, nervous at the incredible woman standing before him, stammers: Tom: I'm afraid I'm a little short for you and your heels. Petri: Don't worry, dear. The only stature I'm interested in is the one that focuses on 20 centimetres. Do you measure up? Tom: No one has complained. Petri: Yeah, sure! That's why Ms Kidman dared to feel Alexander Skarsgård’s meat and two veg in the penultimate episode of Big Little Lies. She was very discontent, poor thing. Have you seen the show? Tom: No, my religion forbids it. But do you think if I bought a Jes-extender, Nicole would come back to me? Petri: I doubt it, dear. Plus, you know she totally rejects botox these days, and you, well, you inject it intravenously... Tom: That’s the worst thing about this profession, you always have to look great and keep up with the latest developments in cosmetic surgery. What about Katie? Could I persuade Katie to come back? Petri: Forget it, she’s with Jamie Foxx now and you know what they say about black men. Tom: With a black man! My spiritual director was right when he said that she was a good for nothing… Petri: Don’t be racist or you’ll end up working for Trump. Changing the topic, what qualities are you looking for in a woman? Tom: In Scientology teachings they’ve told me that they’ll find me a good girl. A decent woman who knows how to wash, iron, cook, clean my boxers and who understands that the only purpose for sex is to procreate, plus once every leap year. Petri: Well you’ve got your work cut out, darling because there’s only one Doris Day and I don’t think she’d be interested. Let’s talk about your next projects instead. Tom: Well right now I’m working on a biopic about the fraternal relationship between Ben-Hur and Mesala with fellow church member called John Travolta. The costumes are divine. Petri: Tom, I think this thing between us is Mission Impossible. But as I’m not one to hold a grudge, I’m giving you a gift: a one-way ticket to a lovely country called Chechnya. Tom: Thanks! But why only one way? Petri: Believe me, Tom, you won’t be needing the return.

055


056

DEPORTE SPORT

V irginia Tenour y

R A FA N A D A L U N A M E N T E M AR AV I L LO SA

MIND OF STEEL Rafa Nadal es hoy en día el indiscutible número uno del mundo en tierra batida y aunque no siempre ha sido así, lo cierto es que el mallorquín conserva la humildad, las amistades, e incluso, la novia de sus comienzos. Porque lejos de subírsele a la cabeza todos los logros que ha conseguido a sus 31 años, este dios de la raqueta mantiene los pies en la tierra. Como él mismo dice, es una persona natural y que ante todo le gusta disfrutar de la vida familiar y de los suyos: “fuera tendría el doble de dinero, pero en España tengo el doble de felicidad”. Pero, ¿qué hace a Rafa tan especial dentro y fuera de la pista? Está claro que aparte de su fortaleza física, lo que ha hecho al tenista ganador, entre otras cosas de 10 Roland Garros, es su increíble fortaleza mental. Él considera que su punto fuerte es la firmeza en el terreno de juego, a pesar de que en su cabeza siempre hay dudas “no soy una persona decidida en casi nada. Nunca he presumido de eso. Me cuesta mucho tomar decisiones… pero cuando juego, en los momentos importantes, tengo la determinación de hacer algo”, afirma. Su tío y entrenador, Toni Nadal, tiene mucho que ver en la filosofía de trabajo de Rafa y ha sido quien le ha acompañado y aconsejado en los mejores y peores momentos de su carrera. Con respecto al último hito de su sobrino, hace una declaración contundente: “la gente decía que ya nunca ganaría nada, que estaba finiquitado, que yo lo entiendo, pero ha vuelto a demostrar que con esfuerzo y dedicación se pueden volver a conseguir cosas”. Pues eso, como se suele decir: lo importante no es cuántas veces te caes sino cuántas te levantas...

Rafa Nadal is the indisputable tennis number one on clay. And although that’s not always been the case, what’s true is that this young Mallorcan has held on to the humility, friendships, and even girlfriend of his beginnings. Far from letting his incredible success go to his head, this 31-yearold King of the racquet has his feet firmly on the ground. As he says, he’s a normal, genuine person who, above all, likes spending time with his family and friends. “Outside of Spain I’d have double the money, but in Spain I have double the happiness.” So, what is it about Rafa that makes him so special on and off-court? It’s obvious that apart from his physical strength, what has helped the tennis star win, among other titles, an incredible 10 French Opens, is his incredible mental strength. He considers his best feature to be his determination on the court, despite the fact that there are always doubts in his mind. “I’m not a decisive person at all, I’ve never claimed to be. I find it very hard to make decisions, but when I play, in crucial moments, I am determined to see it through.” His uncle and coach, Toni Nadal, has much to do with Rafa’s work ethic and it’s Toni who has provided unwavering support and advice through the best and worst moments of Rafa’s career. Speaking about his nephew’s latest achievement, he says: “People said he’d never win anything again, that his career was finished, which I can understand. But he’s once again showed that with enough effort and determination, you really can achieve things.” Like the saying goes, it’s not how many times you fall that matters, it’s how many times you get back up…


057




060

MODA

FASHION

OCEAN WARRIORS Una veradera guerrera mira al horizonte sin miedo... IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER IOMBI GARCÍA •PRODUCCIÓN | PRODUCTION ADRIANA SÁNCHEZ-CERRUDO • VESTUARIO | STYLIST HOUSE OF LONDON •MAQUILLAJE | MAKE-UP FERMÍN DÍAZ (ASIS.) YURENA RISCO, NOEMÍ CABRERA • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST FERMÍN DÍAZ, AMPARO CARRATALÁ, JOSE BOIX para TONI&GUY ESPAÑA (ASIS.) LAURA MENDOZA, SORAYA CABRERA ASIS. DE FOTÓGRAFO | ASS. PHOTOGRAPHER JONATHAN DE LA GUARDIA, TALIA PÉREZ • MODELOS | MODELS ALEXANDRA BATRAKOVA, JANA RECIO, ALEXANDRA DELELIS, EVA GALERA

A true warrior gazes at the horizon with no fear


061


062

MODA

FASHION

...GRITA contra las injusticias...

SPEAKS OUT against injustice


063


064

MODA

FASHION

'

...JAMAS abandona a su tripulacion... '

NEVER abandons their crew


065


066

MODA

FASHION

Doesn’t tire of rowing to keep their boat afloat


...no se cansa de REMAR para mantener el barco a flote...

067


068

MODA

FASHION

...sabe cuando IZAR la bandera blanca en medio de la tormenta Knows when to raise the white flag in a storm


069


070

MODA

FASHION

V irginia Tenour y

M O S C H I N O F A S H I O N M A D E F U N


S

iempre nos han dicho eso de que las reglas están para romperlas. Los que somos fieles seguidores de Moschino, sabemos perfectamente que la firma es sinónimo de atrevimiento, de provocación incluso, y que sus colecciones nunca dejan indiferente a nadie. La historia de la marca comenzó en 1983 con Franco Moschino al frente y con un objetivo muy claro: provocar algo en el espectador. Bajo un espíritu de lucha, su creador pretendía cambiar la concepción que hasta el momento se tenía del mundo de la moda y elevar el diseño a un nivel más artístico y contestatario. En otoño de ese año fue cuando lanzó su primera colección femenina en Milán bajo el mensaje Stop The Fashion System y, como podrás imaginar, fue un bombazo para una industria en la que se fomentaba la absoluta perfección. Gran parte del éxito de Moschino residía en sus campañas publicitarias y en imitar diseños icónicos de otras firmas como Chanel o Louis Vuitton añadiéndoles elementos pintorescos y cómicos que defendían una de sus premisas, “no tomarse la moda demasiado en serio”. Aunque es cierto que todo esto le valió algunos enemigos y le hizo

Have you ever been told that rules are made to

be broken? Those of us who are faithful followers of Moschino know perfectly well that the label is synonymous with boldness, even provocation, and that its collections leave no-one indifferent. The history of the brand began back in 1983, with Franco Moschino at the helm and with a very clear objective: to stir up something within the observer. With a spirit of struggle, its creator set out to change people’s perception of the fashion world and to bring design up to a more artistic and controversial level. It was in the autumn of that year when he launched his first women's collection in Milan with the message Stop The Fashion System and, as you can imagine, it caused quite a stir in an industry that cultivates total perfection. Much of Moschino's success came from his advertising campaigns and from imitating iconic designs of other firms such as Chanel or Louis Vuitton, adding to them eccentric, humorous elements in line with one of his main premises of not taking fashion too seriously.

pisar varias veces los juzgados por utilización indebida de la imagen, la verdad es que sus ganas de luchar contra lo establecido no menguaron. En la primavera de 1986, Moschino puso a la venta la primera colección masculina y también comenzó a diseñar vaqueros y accesorios. Un año más tarde, por si fuera poco, se aventuró a lanzar un perfume bajo el nombre de la marca. Esto se convertiría en costumbre y daría lugar a fragancias, que a día de hoy son emblemáticas, como pueden ser OH! De Moschino, Couture! o MoschinoForever. Asímismo, en 1988 comenzó a comercializarse su segunda línea femenina, Cheap & Chic. De esta primera etapa de la marca italiana, quedan en nuestra memoria los chubasqueros de plástico transparentes, las prendas con lunares a lo Minnie Mouse, el traje con cubiertos a modo de botones, las chaquetas de torero… Franco Moschino nos invitó a soñar y tras su fallecimiento en 1994, tomó el relevo como directora creativa su colaboradora habitual, Rosella Jardini que se mantendría en el cargo hasta el año 2013 con la llegada del polémico Jeremy Scott.

While it’s true that his style earned him some enemies and saw him pass through the courtroom on several occasions for misuse of image, his desire to fight against the established norms never waned. In the spring of 1986, Moschino put his first male collection on sale and also began to design jeans and accessories. A year later, he launched a perfume under the name of the label. This would become a regular occurrence, and would lead to the creation of emblematic perfumes such as OH! De Moschino, Couture! or Moschino Forever. In 1988, the brand began to market its second women’s line, Cheap & Chic. From Moschino’s initial phase, items that we’ll always remember include transparent plastic raincoats, Minnie Mouse dotted garments, the suit with cutlery as buttons, bullfighter jackets, etc. Franco Moschino invited us to dream and, following his death in 1994, frequent collaborator Rosella Jardini took over the reigns as creative director. She maintained the position until 2013, which saw the arrival of the hugely controversial Jeremy Scott.

071


072

MODA

FASHION

Con el nuevo responsable de la firma, esta volvió a ser el centro de atención de las masas. Algunos vieron en Scott el mejor sucesor de la causa de Franco Moschino. Amante declarado del pop art, el nuevo director creativo había sido el responsable de prendas difíciles de olvidar, como el bañador en forma de concha de Lady Gaga en el videoclip de Paparazzi y el uniforme de azafata de Britney Spears en Toxic. Pero a partir de la llegada a Moschino, su nombre empezó a sonar con más fuerza que nunca. Se convirtió en el rey de las redes sociales y de las pasarelas. Su primera colección para la casa milanesa fue una crítica a la comida rápida y, al fin y al cabo, a la cultura de masas. Aprovechando la M de Moschino, creó prendas que simulaban la estética de la cadena de fast-food McDonald’s y que se convirtieron en el principal objeto de deseo de medio mundo.

The firm’s new chief saw it become, once again, the centre of attention among the masses. Some saw in Scott the best possible predecessor to Franco Moschino’s original vision. A self-confessed lover of pop art, the new creative director had been behind some unforgettable pieces such as Lagy Gaga’s shell-shaped swimsuit in the Paparazzi video and Britney Spears’ stewardess uniform in Toxic. But from his arrival at Moschino, his name began to be heard stronger and louder than ever. He became the king of social networks and catwalks. His first collection for the Milanese label was a critique of fast food and, when it comes down to it, of mass culture. Taking advantage of Moschino’s M, he created garments that simulated the design of the fast-food chain McDonald's, which became the number one object of desire of people all around the world.

Además, en este tiempo ha vestido a sus modelos con la cara de Bob Esponja, las ha convertido en Barbies plastificadas y extremadamente rosas y ha conseguido que un oso de peluche se convierta en el compañero favorito de las celebrities más millenials bajo el lema “This Is Not A Moschino Toy”. A pesar de que Jeremy Scott tiene sus detractores, lo cierto es que, con amigas y defensoras como Katy Perry, Rita Ora, Miley Cyrus, Rihanna, Kendall Jenner o Paris Hilton, el triunfo está asegurado. ¡Larga vida a Scott!

During his time at the helm, he’s dressed his models with SpongeBob’s head, he’s turned them into very pink, very plastic Barbies and he’s also managed to make a teddy bear the must-have item for the most millennial celebrities around, under the slogan of “This Is Not A Moschino Toy”. He may have his fair share of critics, but with friends and supporters like Katy Perry, Rita Ora, Miley Cyrus, Rihanna, Kendall Jenner or Paris Hilton, victory is a given. Long live Scott!



074

BAZAR BAZAAR

Pamela - Hat Sophie Anderson 275€

Ra ú l Ro d ríg u e z

S U M Pin Ban.do 8€

Monedero - Purse Loewe 335 €

Bañador - Swimsuit Boohoo 31 €

M

Pulsera - Bracelet Tory Burch 110 €

Gafas de sol - Sunglasses Muavve 12 €

Pendientes - Earrings Scully & Scully 2.440 €

E

Bolso - Bag Michael Kors 265 €

Pareo - Sarong Dolce & Gabbana 305 €

R

Brazalete - Bracelet Dior 125 €

Sandalias - Sandals Aquazzura 345 €


TOTAL LOOK • iPhone Funda – Case Rebecca Minkoff 54€ • Perfume Gucci 99€ • Brazalete – Bracelet Jacquie Aiche 19.320€ • Sandalias – Sandals Marco De Vincenzo 875€ • Gafas de sol – Sunglasses DITA Eyewear 379€ • Colgante – Necklace Eternal Collection 23€ • Abrigo – Coat Max Mara 270€ • Top Honey Couture 78€ • Falda – Skirt Johanna Ortiz 1.355€ • Pintauñas – Nail varnish Chanel 24 € • Reloj – Watch Michele 305 € • Labial – Lipstick Estée Lauder 25€ • Bolso – Bag Chanel 4.400€ 075


076

BAZAR BAZAAR

V

Auriculares - Headphones Beats 265€

R

Libro - Book The Essential Bar Book 35€

Sandalias- Flip-flops Fila 27€

N

Camisa - Shirt Yves Saint Laurent 545€

Pulsera - Bracelet Cartier 6.685€

Pañuelo - Handkerchief Gucci

E Cinturón - Belt Dsquared2 169€

Colgante - Necklace Louis Vuitton 300€

Llavero - Keyring Fendi 375€

Cartera - Wallet COACH 88€

Bálsamo hidratante Moisturising cream Mad Rabbit 28 €

A

Pluma - Fountain pen Parker 355€

Bañador - Swimwear Dsquared2 169€

O Reloj - Watch Joe Mesh 83€


TOTAL LOOK

Gorra - Cap Fila 35€ • Perfume Giorgio Armani 265€ • Reloj - Watch Crayo 58€ • Bolso - Bag Century 21 Department Store 24€ • Gafas de sol - Sunglasses Maison Margiela 505€ • Camiseta - T-shirt Gucci 605€ • Jeans Etsy 39€ • Pin Georgia Perry 15€ • Funda iPhone - Case Nicole Miller 13€ • Brazalete - Bracelet Moschino 126€ • Zapatos - Shoes Dr. Martens 077


078

MODA FASHION

La Swimwear Fashion Week, única pasarela profesional de

moda de baño en Europa, cumplió recientemente 20 años. Estos se celebraron con una nueva edición en la isla de Gran Canaria, que nos dejó multitud de propuestas originales y que pusieron de manifiesto que en Canarias somos maestros playeros y sabemos tomar el sol y darnos un chapuzón con mucho estilo. Y no es que lo digamos solo nosotros, Modesto Lomba, presidente de la Asociación Creadores de Moda de España (ACME) asegura que “se ha convertido en referencia internacional por ser, además, una de las pocas del mundo junto con la de Miami… Su especialización es, precisamente, uno de sus grandes aciertos”. En esta Semana de la Moda de baño, los espectadores pudieron disfrutar de las colecciones más coloridas de un total de 28 diseñadores nacionales e internacionales, entre las que se encontraban la de Agatha Ruiz de la Prada, que se declaró fan absoluta de la pasarela, “es la pera”, dijo. Asimismo, destacaron las propuestas de Custo Barcelona, Sara Kuhlmann o la de la firma Como la trucha al trucho. Por otro lado, el colectivo Tenerife Moda también estuvo presente con marcas que triunfaron como Arena Negra, OH! Soleil, The Knot Company y Complementos Nok.

GRAN CANARIA

SW I M W E A R FASHION WEEK The Swimwear Fashion Week, the only professional fashion

show In Europe dedicated exclusively to swimwear, recently celebrated its 20th anniversary. And this year’s event, in Las Palmas de Gran Canaria, offered us a myriad of unique and original designs, proving to the world once again that here in the Canaries we are experts of all that is beach-related, and certainly know how to sunbathe and swim in style. But we’re not the only ones who think that, Modesto Lomba, president of the Asociación Creadores de Moda de España (ACME) (Spain’s Association of Fashion Creators) said that the event “has become a global reference point as one of the few worldwide shows of its kind celebrated, along with that of Miami… its specialisation is precisely what makes it such a success”. In this edition of Swimwear Fashion Week, spectators enjoyed colourful collections from a total of 28 national and international designers, among which were the likes of Agatha Ruiz de la Prada, who declared herself a fan of the event, calling it “absolutely amazing!”. Highlights included the designs by Custo Barcelona, Sara Kuhlmann and the brand Como la trucha al trucho. Local collective Tenerife Moda was also present, with brands that went down a storm such as Arena Negra, OH! Soleil, The Knot Company and Complementos Nok.


079


080

MODA

FASHION

Pero por si esto fuera poco, tuvimos el lujo de ver desfilar a algunos de los modelos más importantes del país. Joana Sanz, Rocío Crusset y Juan Betancourt, entre otros muchos, defendieron mejor que nadie los atrevidos diseños de Gran Canaria Swimwear Fashion Week. El broche de oro lo puso la presentadora Cristina Pedroche que abrió el desfile de la marca canaria Calima con un bikini de inspiración étnica y braguita alta de la colección Freedom. Parece ser que esta edición ha sido todo un acierto, según Minerva Alonso, consejera de Industria, Comercio y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria “este año la Semana de la Moda de baño ha vuelto a ser la plataforma de proyección y promoción de las empresas que hacen moda en Gran Canaria, pero además de eso yo creo que ha sido una lanzadera para mostrar al nuevo talento que se esfuerza, es emprendedor e innovador, gracias al peso de la jornada de los New Talents”. Aurelia Gil, diseñadora canaria, lo reafirma y considera que ha sido la edición más mediática hasta el momento: “Para nuestra firma ha sido la edición con más repercusión. Los influencers invitados han mencionado más que nunca a las marcas y a la pasarela en general. Ejemplo de ello es que con solo una foto de Marta Torné hemos agotado la referencia del bikini turquesa que se puso y estamos produciendo más”. ¿Qué mejor forma de celebrar el verano?

That wasn’t all: we also got to enjoy catwalk appearances by some of Spain’s finest models. Joana Sanz, Rocío Crusset and Juan Betancourt were the best possible people to show off some of the most daring, bold designs during the event. The finishing touch was given by popular television presenter Cristina Pedroche, who opened the catwalk show for Canarian label Calima wearing an ethnic-inspired bikini from the Freedom collection. This year’s edition seems to have been a resounding success, according to Gran Canaria’s minister of Industry, Craft and Commerce, Minerva Alonso: “this year, the Swimwear Fashion Week has, once again, become a platform for projecting and promoting fashion companies in Gran Canaria, but it’s also a launch pad to show off exciting emerging talent. Thanks to the New Talents day we’ve found innovative, hard-working new designers.” Canarian designer Aurelia Gil agrees, and she considers this year’s event to be the most high-profile in its history. “For our company, it’s been the edition that’s had the greatest repercussion. The influencers who came have spoken about the labels and the show more than ever before. To give you an example, with just one photo of Marta Tomé, we’ve completely sold out of the turquoise bikini she was wearing and we’re now producing more.” What better way to celebrate summer?



082

MÚSICA MUSIC

Arthur Goldsmith

N

PLAYA TOTAL 2017

o es que nos hayamos vuelto locos con el título de esta sección. Solo es nuestro particular homenaje a aquellos recopilatorios veraniegos de gasolinera. Hay noticias que te alegran la vida y una de ellas es el primer álbum en cinco años de Saint Etienne. Home Counties es un disco con 19 canciones inspiradas en la relación agridulce que mantiene el trío inglés con los condados del sur de Inglaterra. Está producido por Shawn Lee, de Wall Of Sound, y Young Gun, de Silver Fox. Lana del Rey le ha puesto a su nuevo trabajo el título de una canción de Iggy Pop, Lust for Life. Pero no te frotes las manos, que la lánguida cantante estadounidense no se ha pasado al punk. Eso sí, incluye colaboraciones de relumbrón: The Weeknd y Stevie Nicks (Fleetwood Mac). El grupo liderado por el maridito de Sofia Coppola, Thomas Mars, también tiene nuevo LP. El sexto de los franceses Phoenix se titula Ti amo y ellos dicen que está inspirado en los “discos italianos de verano”. Muy apropiado para estas fechas.

I

TOTAL BEACH 2017

t’s not that we’ve gone crazy with that title, it’s just our way of paying homage to those fabulous mixed tapes we used to find at petrol stations. Remember them? There are some pieces of news guaranteed to make your day, and Saint Etienne releasing their first album in five years is one of them. Home Counties is an album with 19 tracks inspired by the bittersweet relationship the English trio maintain with the country’s southern counties. It’s produced by Shawn Lee from Wall Of Sound and Silver Fox’s Young Gun. Lana del Rey has named her new album after the Iggy Pop song, Lust for Life. But don’t get too excited thinking that the languid American songstress has gone over to punk, she hasn’t. That said, it does include impressive collaborations including The Weeknd and Stevie Nicks (Fleetwood Mac). The group led by Sofia Coppola’s husband, Thomas Mars, also has a new album. Ti amo is the sixth LP from French band Phoenix and is, the band members say, inspired by “Italian summer hits”. Perfect for this time of year.


LORDE DE NIÑA A MUJER

Reaparece con Melodrama, un álbum conceptual

basado en los diferentes estados de ánimo experimentados durante una fiesta, desde el éxtasis hasta la aversión hacia sí misma. Después de vender más de tres millones de ejemplares, ganar dos Grammy y un Brit con su álbum de debut, Pure Heroine (2013), ya está aquí lo nuevo de esta neozelandesa representante del dream pop y la indietrónica. Aquel disco reflejaba la visión del mundo de una chica de 15-16 años, pero Lorde se ha hecho mayor y ahora, cumplidos los veinte, ha publicado Melodrama. Y advierte que, a pesar del título y de que compuso sus canciones tras romper con su novio, no es un LP sobre la ruptura sino sobre estar solo, para lo bueno y para lo malo. Ella lo describe como un disco conceptual que cuenta la historia de una fiesta. “Va de un comienzo, de un nuevo mundo”, dice. El single de adelanto, Green Light, ya lo dejaba claro: una canción bailable que Lorde interpreta tras ir de juerga y pillar una gran borrachera.

S

FROM GIRL TO WOMAN

he’s back with Melodrama, a concept album based on the various moods experienced during a party, from the highs of ecstasy to the lows of self-loathing. After winning two Grammys and a Brit Award, plus selling over three million copies with her debut album, Pure Heroine (2013), we finally see something new from the young New Zealander representing dream pop and indietronica. Her first album reflected a young 15-year-old girl’s vision of the world, but Lorde’s grown up and now, in her twenties, has followed it with Melodrama. She’s openly said that despite the title of the album and the fact that she wrote the songs following her break up with her ex-boyfriend, it’s not about that rather about the good and bad that comes from being single. She describes it as a cohesive concept album that tells the story of a house party. “It’s about new beginnings, a new life,” she says. The first single, Green Light, gave a pretty clear message: a track that’s easy to dance to, which Lorde sings supposedly after a night spent partying and getting very drunk.

083


084

MÚSICA MUSIC

Arthur Goldsmith

KEN D R I CK LA MA R LA VOZ DE UNA GENERACIÓN

H

a superado a otros colegas del hip hop y la importancia de su obra va más allá de lo estrictamente musical. Según la revista TIME es el rapero más importante de América. Y puede que no le falte razón: ha sido alabado por artistas del prestigio de David Bowie y está respaldado masivamente por la crítica y el público. Su nuevo álbum, DAMN, ha superado en ventas a los últimos de Drake y de Ed Sheeran, al que, además, ha arrebatado el número uno en EE.UU. Mientras, las 14 canciones del disco han entrado en la lista oficial de ventas de Billboard y el sencillo Humble ha llegado al primer puesto. El ganador de siete premios Grammy ha contado en este cuarto álbum con las colaboraciones de U2, en la canción XXX, y de Rihanna en Loyalty, además de con las ayudas de James Blake y Greg Kurstin, Cómo nos tiene acostumbrados, DAMN vuelve a sorprender con la profundidad crítica de sus letras, que suenan como bofetadas proféticas en el que, posiblemente, sea el trabajo más ambicioso de su carrera.

VOICE OF A GENERATION

H

is success has already overtaken that of fellow hip hoppers and the importance of his work goes far beyond the purely musical. According to TIME magazine, Lamar is the most important rapper in America. And they may be right in calling him that: he’s been praised by legendary artists the likes of David Bowie and is strongly supported by both critics and the general public. Sales figures for his new album, DAMN have overtaken those of both Drake and Ed Sheeran’s latest releases. He also knocked Sheeran off the number one slot. Meanwhile, the 14 songs on his album have entered the official Billboard charts and the single Humble has reached the top spot in the US. Winner of seven Grammy Awards, his fourth album includes collaborations from U2 on the song XXX and Rihanna on Loyalty, besides help from James Blake and Greg Kurstin. As we’ve come to expect, DAMN once again surprises us with the critical depth of Lemar’s lyrics, which are packed with prophetic punches in what is possibly the most ambitious work of his career to date.



086

GADGETOPIA

A.G.Lorenzo

TU AMIGO TECNOLÓGICO Si eres un friki de los gadgets, seguro que más de una vez has soñado con tener a robot como compañero de batallas. Pues Kirobo Mini, el nuevo robot de Toyota, cumple todos los requisitos. Con 183 gramos de peso y destacables cualidades comunicativas, puede hacer de copiloto o de asistente del hogar.

POCKET-SIZED PAL If you’re a self-confessed gadget geek, you’ve probably dreamt one or twice about what it’s be like to have a robot as a partner in crime. The adorable Kirobo Mini, Toyota’s new robot, ticks all the boxes. Weighing just 183 grams and with excellent communication skills, it can be whatever you want it to be – from co-pilot to home help.

LA TELE DE LOS HIPSTERS Aprovechando la fiebre vintage, la marca japonesa Doshisha ha lanzado una televisión que recuerda a las primeras que salieron al mercado, pero que posee la tecnología más avanzada con conexiones USB, HDMI, LAN, AV y salidas audio digitales.

THE DEFINITIVE HIPSTER TV ! Vintage fever is in full swing, and Japanese company Doshisha has jumped on the bandwagon by launching a cracking television reminiscent of the very first models ever made, yet with one big difference: it boasts the most advanced USB, and HDMI connectors, LAN and AV and digital audio output. We want one. Now.

UN HUEVO CON SUPERPODERES

THE SUPER EGG

El mundo de los drones está continuamente innovando y una de las mejores demostraciones es el PowerEgg de la marca PowerVisión. Posee una autonomía de 23 minutos y una cámara estabilizada 360 grados de tres ejes capaz de capturar vídeo en 4K.

The world of drones is in constant evolution, and one of the best examples of that fact is the PowerEgg by PowerVision. With an autonomy of 23 minutes and a stable camera able to film 360º on 3 axes and record videos in 4K, beauty meets durability with stunning results.


UNA MÁQUINA DE ESCRIBIR 2.0

THE 2.0 TYPEWRITER

Estamos en tiempos de modernizarnos, aunque todavía somos muchos los que nos resistimos al cambio. Entre tanto, encontramos objetos de culto como este USB Typewriter que adapta tu vieja máquina de escribir a tu iPad o tablet para que escribas con mucho estilo.

We may be living in very modern times, but there are still plenty of us out there trying to hold on to things of the past. Sometimes we have the chance to combine the two, like this gorgeous USB Typewriter, which is part-old typewriter, partiPad or tablet. It’s a marriage made in creative heaven.

EN LAS NUBES Si eres de los que vive en las nubes, te va a encantar la apariencia flotante del altavoz Meizu Gravity. Fruto del trabajo de diseñador japonés Kosho Tsuboi, además de ser de lo más elegante y vistoso tiene una gran calidad de sonido y una reducción de la distorsión.

SOUND IN SUSPENSION If you’re the kind of person who often has their head in the clouds, this seemingly floating speaker is perfect for you. The Meizu Gravity is the result of a collaboration between Chinese company Meizu and Japanese designer Kosho Tsuboi, and aside from its elegant, stunning look, it also boasts high quality sound with very little distortion.

SONIDOS DEL PASADO Lo retro nos fascina y si además incorpora la tecnología moderna no podemos resistirnos. Este altavoz/amplificador funciona sin cables, ya que posee una batería recargable y se controla fácilmente desde cualquier dispositivo con Bluetooth.

AMPLIFY THE PAST We’re huge fans of everything retro, and if it also manages to incorporate modern technology, who can resist? The GPO Manga is a five in one Bluetooth speaker/amplifier that can be easily controlled from any smart phone or tablet. It also comes with a built-in rechargeable battery.

087




090

MOTOR

Isidoro Castro

SEAT ARONA

EL COCHE TINERFEÑO

TENERIFE’S VERY OWN SEAT

La marca SEAT lleva un año plagado de lanzamientos como la actualización de los más que conocidos modelos León e Ibiza. Sin embargo su última apuesta nos toca muy de cerca. El novedoso coche, presentado en un gran despliegue, colgando de un helicóptero durante un trayecto por el litoral de Barcelona, recibe el nombre de SEAT Arona. Este todocamino apunta a ser el nuevo boom de la casa de automoción. El Arona de 4,14 metros y hasta 150 CV, recuerda al Ateca pero con menor envergadura y espacio. Además apuesta por la personalización con hasta 68 opciones de colores para su diseño. Aspectos como sus faros, la forma de sus pilotos traseros o la tecnología LED se asemejan a ejemplares anteriores, aunque cuenta con algunas innovaciones. El Arona se desarrolla y fabrica en la planta de Martorell, a diferencia del Ateca, que se perfecciona y diseña en Barcelona, pero se produce en la República Checa.

Car manufacturer SEAT is having a busy year, releasing new versions of the well-known León and Ibiza models. But its latest launch is of special importance to us, as this innovate new car, presented on a grand scale, hanging from a helicopter and being flown along the Barcelona coastline, has been given the name of SEAT Arona. This new SUV looks set to be the manufacturer’s new star. Measuring 4.14 metres and with up to 150 hp, the Arona shares similarities with the Ateca but on a smaller scale, and this time has gone all-out with options to custom-make your vehicle, offering production in up to 68 colours. Certain features, such as headlights, the shape of the tail lights or LED technology are similar to those of other models, however there are also some differences. The Arona is developed and produced in the Martorell plant, unlike the Ateca, which is designed in Barcelona yet produced in the Czech Republic.

Siguiendo la tradición, este pequeño SUV también se llama como una ciudad española, en concreto, el municipio de Arona situado al sur de Tenerife. Se trata de la tercera población más importante de la Isla, tras Santa Cruz (la capital) y San Cristóbal de La Laguna. Asimismo, es el único automóvil bautizado de acuerdo a un enclave canario, compartiendo una inspiración insular con el legendario Ibiza. El hecho de que Arona de la vuelta al mundo respaldado por una gran marca, se convierte en la mejor promoción para dar a conocer este lugar a los posibles turistas que decidan visitar la zona.

Following SEAT’s tradition, this small SUV is also named after a Spanish town, in this case the Arona municipality in the south of Tenerife. Arona boasts the third largest population on the island, after the capital, Santa Cruz, and San Cristóbal de La Laguna. Arona represents the first time a car has been named after somewhere in the Canaries, and, like the Ibiza, pays homage to Spain’s islands. The fact that the name Arona will travel around the world supported by such an important industry is the best possible marketing campaign to help spread the word to future visitors.


BERLINA CON ARTE Volkswagen va más allá de su clásico modelo Passat con el nuevo Arteon, un elegante y deportivo vehículo de amplio y lujoso interior. El estilo vanguardista y premium que le envuelve, junto a su llamativo frontal encabezado por los faros LED, hacen de este innovador modelo, con una potencia de hasta 280 CV, la nueva joya de este fabricante alemán.

SASSY SALOON Volkswagen has gone beyond its classic Passat model thanks to the new Arteon, an elegant and sporty vehicle with a spacious and luxurious interior. An avant-garde design combined with its eye-catching front that includes LED headlights, make this innovative model, which boasts power of up to 280hp, the shiny new jewel of this German manufacturer.

INFINITY Y MÁS ALLÁ Infiniti Q60 es el nuevo coupé de la gama de lujo de Nissan, sucesor de la serie G, que, dependiendo de por dónde se mire, parece serlo o no. El mayor competidor de grandes casas de automoción como Mercedes o Audi, se ha tirado a la piscina con este modelo de hasta siete velocidades, que posee una potencia de 211 CV y que promete desbancar a todas las versiones análogas.

INFINITI AND BEYOND Infiniti Q60 is the new coupé in Nissan’s luxury range, the successor of the G series. As the main competitor to manufacturing giants such as Mercedes or Audi, Nissan really has gone all out with this seven-speed model, which has a power of 211hp and looks set to oust all similar versions.

IDENTICOS, PERO NO A pesar de que a simple vista parece ser igual que su hermano gemelo el Toyota GT86, el Subaru BRZ se actualiza con destacadas novedades tanto en su interior como en su exterior, que convierten a este modelo de tracción trasera en un bólido fascinante. El motor sigue siendo el mismo, un motor bóxer de 197 caballos y 2 litros con una caja de cambios manuales de hasta seis velocidades, aunque encontramos algunas diferencias que permiten disfrutar de una mejor experiencia al volante.

IDENTICAL, NEARLY… Although at first glance it appears to be exactly the same as its twin sister, the Toyota GT86, the Subaru BRZ comes with updated features both inside and out, which make this rear-wheel drive model a very attractive sports car. The engine remains the same, a two-litre 197hp boxer engine, and they both offer a six-speed manual gearbox, however there are subtle differences that result in what some consider to be a more enjoyable driving experience.

091


092

MOTOR

ESPÍRITU RENOVADO Mitsubishi ha puesto toda la carne en el asador con el nuevo Eclipse Cross, que viene repleto con respecto a los modelos anteriores. Mezcla características de SUV con un estilo coupé que lo diferencia del resto de la gama. Su robusto aspecto en forma de cuña junto a un nuevo motor de gasolina turbo de 1.5 litros y un cambio automático de ocho marchas, hacen de este crossover el ejemplo más fiel del rendimiento japonés.

RENEWED SPIRIT Mitsubishi has pulled out all the stops with the new Eclipse Cross, which comes packed with changes compared to previous models. It combines a coupé style with SUV features, which sets it apart from the rest of the range. Its sturdy, wedge-shaped appearance along with a new 1.5-litre turbo petrol engine and an eight-speed automatic gearbox make this crossover the best example of Japanese-style performance.

SEGURIDAD SUECA El nuevo Volvo XC60, que ya ha empezado a fabricarse en Torslanda (Suecia), es uno de los automóviles más seguros creados hasta el momento. No solo cabe destacar su alto nivel de seguridad y su diseño innovador con respecto a sus predecesores, sino también la opción de modelos de dos o tres litros y su motor de cuatro cilindros para versiones en gasolina, diesel o híbrido de hasta 490 CV.

SWEDISH SAFETY

UN DIESEL ENORME Los coches de lujo dan un giro de 180º gracias al nuevo M550d xDrive, variante del reciente BMW Serie 5, un vehículo equipado con el motor diesel más potente hasta la fecha. Esta berlina integra cuatro turbocompresores que permiten alcanzar una potencia de nada más y nada menos que 400 CV. Con esto, queda más que demostrado que la deportividad no está reñida con la eficiencia.

Production is underway in Torslanda (Sweden) for the new Volvo XC60, one of the safest cars ever made. Features worth highlighting for this medium-size SUV include its high safety level, its innovative design compared to predecessors and it comes with a choice of three two-litre, four-cylinder engine models for versions in petrol, diesel or hybrid.

SUPER-SIZED DIESEL Luxury cars have taken a 180º turn with the launch of the new M550d xDrive. The latest model in the recent BMW 5 Series, it’s fitted with the most powerful diesel engine ever offered in that particular series. This sassy saloon boasts four turbochargers that allow it to reach 400hp, which goes to prove that a car can be both sporty and efficient.



094

GREEN NEWS

Va l e r i e O ' C o n n o r

SEÚL SE VUELVE ECO

SEOUL’S ECO-MAKEOVER

Hace décadas, en una época en la que la gente estaba obsesionada con los coches, las ciudades de todo el mundo fueron invadidas por autopistas masivas de hasta ocho carriles. Se talaron árboles, los ríos fueron cementados y la fauna silvestre fue expulsada de las áreas del interior de la ciudad para dar paso al transporte (y a la contaminación). Ahora hemos comprendido que nuestras ciudades cuanto más verdes estén, más saludables son, al igual que sus habitantes. Los tiempos están cambiando y llegan magníficos resultados.

Decades ago, in a time when people were obsessed with cars, cities around the world were invaded by massive freeways of up to eight lanes. Trees were chopped, rivers were cemented over and wildlife was driven out of inner-city areas to make way for transport (and pollution). Now we realise that the greener our cities, the healthier they and their inhabitants are. Times are changing, with magnificent results.

En ciudades como San Francisco, Portland, Seattle y Madrid se han desarrollado proyectos de regeneración de autopistas, cada vez más populares. Sin duda, el proyecto que ha marcado un antes y un después más notable es el arroyo Cheonggyecheon en Seúl, Corea del Sur. El arroyo de 11 kilómetros era un elemento distintivo de la ciudad y ha vuelto a cobrar protagonismo como parte del increíble proyecto de restauración iniciado en 2003. Ahora, el magnífico espacio verde es uno de los principales lugares de interés de la ciudad y su lista de beneficios sigue creciendo: la temperatura de la zona centro de la ciudad ha disminuido varios grados y algunas especies a utóctonas como pájaros y peces han regresado a la zona.

Freeway regeneration projects have taken place around the world, in cities such as Portland, Seattle and Madrid and becoming increasingly popular. But the most remarkable before and after is, without doubt, the Cheonggyecheon Stream in Seoul, South Korea. The 11-kilometre stream was an original feature of the city and has been brought back to life as part of the incredible restoration project started in 2003. Now the gorgeous green space is one of the city’s main highlights and the list of benefits keeps growing: the temperature of the inner-city area has dropped several degrees and wildlife such as birds and fish have returned to the zone. Other places to have carried out a similar initiative include San Francisco, Portland, Madrid and Seattle.



096

GREEN NEWS

UN PAR DE LARGOS EN EL CONTENEDOR

CONTAINER MANIA

Parece que no existen los límites al hablar de los posibles usos de los contenedores: casas móviles, centros comerciales y ahora incluso, en Australia, piscinas móviles. Disponibles en dos tamaños, cinco y once metros de longitud, estos contenedores vienen con un sistema de filtrado, una bomba de calor y la posibilidad de personalizarlos con escalones o plataformas. Las piscinas están hechas de fibra de vidrio, haciéndolas sostenibles, duraderas y muy cómodas para nadar. ¡Ahora solo queda llenarlas!

It seems that there's no limit to possible uses for shipping container: mobile homes, shopping centres and now in Australia they're being converted into transportable swimming pools. Available in two sizes of five and 11 metres long, the containers come ready installed with a filtration system, heat pump and offer customising options that include steps and decking. The pools have a fibreglass insert, making them sustainable, long lasting and super comfortable to swim in, all you have to do is fill them up!

MICRORESIDUOS, MACROPROBLEMA Todos sabemos que los materiales sintéticos están contaminando nuestros océanos, pero muchos creen que los mayores culpables son las bolsas y envases de plástico. Sin embargo, una gran parte procede del mundo de la moda. Materiales sintéticos como el poliéster, usados frecuentemente en la ropa, liberan fragmentos diminutos de plástico cuando se lavan, acabando después en ríos y océanos. Un estudio realizado por un equipo de investigación de la Universidad de California desveló que una ciudad del tamaño de Berlín podría generar el equivalente a alrededor de 540.000 bolsas de plástico cada día. La bolsa de lavado Guppy Friend atrapa incluso las microfibras más pequeñas, previniendo que contaminen el suministro de agua.

MICRO WASTE, MACRO PROBLEM We all know that synthetic materials are poisoning our oceans, but what people often think of as the main culprits are plastic bags and packaging. A massive part of the problem actually comes from the fashion industry. Synthetic materials frequently used in clothing, such as polyester release a huge number of tiny plastic fragments when they're washed, which then find their way into rivers and oceans. Alarmingly, a study carried out by a research team from the University of California revealed that a city the size of Berlin could generated the equivalent to around 540,000 plastic bags every single day. The Guppy Friend washbag traps even the smallest microfibers, preventing them from contaminating the water supply.

LA TURBINA TRANSPORTABLE

THE TAKE-AWAY TURBINE

Creado por el diseñador Nils Ferber, la Micro Wind Turbine ha sido diseñada específicamente para trabajadores de rescate, exploradores, escaladores, científicos, etc., que se encuentran a menudo en áreas donde los paneles solares son una alternativa poco práctica. Fácilmente transportable, pesa tan solo un kilo y se pliega como un paraguas. Al abrirse, la microturbina eólica produce una potencia constante de cinco vatios a una velocidad del viento de 18 kilómetros por hora, que puede utilizarse de inmediato a través de una conexión USB o almacenarse en la batería incorporada.

Created by designer Nils Ferber, the Micro Wind Turbine has been specifically designed for rescue workers, explorers, climbers, scientists, film producers etc., who frequently find themselves in areas where solar panels are an impractical alternative. Weighing just one kilo, it folds neatly up like an umbrella and can easily be transported. When opened, the tiny turbine produces a constant output of five watts at a windspeed of 18 kilometres per hour, which can be used immediately via a USB connection or stored in the built-in battery pack.


¿UN BAÑO EN EL BOSQUE? Uno de los pasatiempos favoritos de los japoneses, el shinrin-yoku, se está poniendo de moda en nuestro frenético mundo occidental. Bañarse en los bosques consiste básicamente en pasar tiempo de calidad entre los árboles, sin distracciones, es decir: sin móviles. Olvida el bañador, tan solo te mojarás si llueve. Los beneficios incluyen un sistema inmune más fuerte, una tensión más baja, un sueño de mejor calidad y una mayor concentración. Al contrario que las caminatas, no hay un destino en mente ni tampoco un objetivo, tan solo desconectar de todas las distracciones externas y sumergir cuerpo y mente en el bosque que te rodea. Suena fácil, ¿no?

A DIP IN THE FOREST, ANYONE? One of Japan’s favourite pastimes, shinrin-yoku, is finding its way into our manic Western world. Forest bathing is basically spending quality among the trees, with no distractions whatsoever (read: no phones). Forget your swimsuit, you’ll only get wet if it rains. Benefits include an improved immune system, lower blood pressure, better sleep and clearer concentration. There’s no destination in mind as with a trek and no goal other than to break away completely from all outside distractions and immerse yourself, body and mind, in the forest surrounding you. That’s easy enough to try, surely?

VIDRIO, PLÁSTICO, CARTÓN Y... ¡ CARRETERAS ! MacRebur, con sede en Reino Unido, quiere convertirse en la primera empresa del mundo en fabricar carreteras con residuos de plástico reciclado. A Toby McCartney, su cofundador, se le ocurrió la idea gracias a su voluntariado en el sur de la India, al recordar cómo los residentes usaban basura para rellenar los baches en la carretera derritiendo elementos de plástico. Hecho de material de desecho al 100%, MR6 es una mezcla secreta de polímeros seleccionados cuidadosamente, diseñados específicamente para mejorar la resistencia y durabilidad del asfalto mientras reduce la cantidad de betún de la mezcla. La primera carretera de prueba ha sido todo un éxito.

RECYCLED ROADS HAVE ARRIVED UK-based MacRebur are hoping to pave their way into history by becoming the first company in the world to make roads using recycled waste plastic. The idea came from McCartney remembering a time during charity work in Southern India that he saw locals place old plastic rubbish into potholes and set it alight in order for it to melt down and fill the cavity. Made from 100% waste material, MR6 is a secret blend of carefully selected polymers, specifically designed to improve the strength and durability of asphalt whilst reducing the quantity of bitumen required in the mix. The first trial road was a huge success. Watch this space.

097


098

SALUD

M

HEALTH

E

Sarah Hutchings

D

I

T A

C

MED ITATION

A

l escuchar la palabra meditación frecuentemente pensamos en centros de bienestar y posturas de yoga, pero como con la mayoría de estereotipos, esta percepción es errónea. En la sociedad acelerada y tecnológica en la que vivimos, la meditación se está utilizando en todas partes, desde escuelas hasta cárceles, con una gran lista de beneficios, tanto físicos como psicológicos, convirtiéndose en una industria multimillonaria. Un poco de Zen para Sillicon Valley Es una de las colaboraciones másinverosímiles imaginables: meditación y Sillicon Valley. No obstante, entre los edificios cargados de adrenalina y trabajadores estresados y orientados a resultados, la meditación y la atención plena juegan un papel muy importante. Muchas empresas están convencidas de que contribuye

I

Ó

N

One size fits all

T

he word “meditation” frequently brings to mind images of wellness centres, Yoga poses and a long, lycra-clad etc. But, like most stereotypes, it falls way short of the mark. In today’s fast-paced, technology-driven society, meditation is being used everywhere from schools to prisons and its impressive list of benefits, both physical and psychological, has made it a multi-billion-dollar industry. Bringing Zen to Silicon Valley It’s one of the most unlikely partnerships imaginable: meditation and Silicon Valley. And yet, among the adrenaline-charged buildings filled with stressed, results-driven workers, meditation and mindfulness is huge. In fact, corporations are convinced it creates happier, calmer and, most of all, more productive employees. Steve Jobs was a devoted practitioner of mindfulness and meditation, while Twitter CEO


a fomentar la felicidad, tranquilidad y, sobre todo, la productividad de los trabajadores. Steve Jobs no era ningún extraño a la práctica de la atención plena y de la meditación. Por su parte, el CEO de Twitter, Jack Dorsey; el CEO de Linkedin, Jeff Weiner y el cofundador de Google, Sergey Brin, creen firmemente en sus beneficios. Muchas empresas están enseñándoles a sus empleados las ventajas de estas prácticas. La meditación también está conquistando Wall Street y la esfera móvil, con un incremento en la inversión de las más de 100 apps dedicadas a ello como Simple Habit, Calm, Headspace y Lucid. Éxito en los colegios Varios colegios (sobre todo en EE. UU y el Reino Unido) están implantando técnicas de meditación como alternativa a castigos y obteniendo grandes resultados. La escuela primaria Robert W. Coleman en Baltimore afirma que desde que introdujo técnicas de meditación, ningún alumno ha sido expulsado, y las tasas de asistencia han aumentado. En Inglaterra, uno de los internados más importantes del país, el Brighton College, está implementando sesiones de meditación con la intención de calmar a los niños inquietos. A partir de septiembre, todos los profesores de algunos centros recibirán un “kit de meditación de emergencia”, compuesto por videos, grabaciones de audio e información de cómo realizar sesiones de meditación de tres minutos durante las clases. Otros han probado empezar el día con clases de meditación de 10 minutos y han visto un gran cambio en el comportamiento de los niños.

Jack Dorsey, LinkedIn CEO Jeff Weiner and Google cofounder Sergey Brin all swear by it and several companies are bringing in the best in the business to train their staff in the art of mindful meditation. It’s not just Silicon Valley, mediation’s also conquered Wall Street and investment in the more than 100 apps dedicated to it such as Simple Habit, Calm, Headspace and Lucid has seen a dramatic increase. Success in Schools One of the places where meditation is producing remarkable results is in schools. Several (across the US and the UK in particular) are adopting meditation techniques as a more appealing alternative to punishing children who misbehave, some have even created special “Mindful Rooms” that have been carefully decorated to calm children down, reducing their anger. The Robert W. Coleman Elementary school in Baltimore has reported that since they introduced meditation techniques, there has not been one pupil suspended and attendance rates have also increased. In England, one of the country’s leading boarding schools, Brighton College, is introducing meditation sessions in an attempt to calm unsettled children during lessons. From September, all teachers in the £40,000-a-year school will be supplied with an “emergency meditation kit” consisting of videos, audio recordings and information on how to carry out three-minute mediation sessions during lessons. Several other schools have also experimented with 10-minute meditation classes to begin each morning and have reported a noticeable change in children’s behaviour.

Un estudio reciente sobre el impacto que tiene la meditación en los colegios de estudiantes de Australia, Canadá, India, Reino Unido, EE.UU. y Taiwán y reveló que entre sus resultados encontramos mejores habilidades sociales, identidad propia más definida, menos ansiedad y un mayor rendimiento académico.

A recent study on the impact of meditation in schools combined results from students in Australia, Canada, India, the UK, the USA and Taiwan and revealed that it led to better social skills, stronger self-identity, reduced anxiety and increased academic performance.

Prisioneros pacíficos

Peaceful Prisoners

Algunos de los resultados más increíbles los encontramos en centros penitenciarios de máxima seguridad. En varias cárceles de Gran Bretaña y EE.UU., el personal está enseñando a meditar a algunos de los criminales más peligrosos, incluyendo asesinos y ladrones, para ayudarles así a controlar sus impulsos violentos. Si en todas tiene los mismos resultados que en la cárcel mexicana Apodaca, será un éxito. Desde la implementación del programa de meditación en 2014, lo que en su día fue la cárcel más violenta del país es ahora la más tranquila. Participan tanto los presos y los guardias de seguridad como el personal administrativo, y no ha habido ningún caso de violencia extrema desde que se puso en marcha. Es zen-cillamente maravilloso.

Some of the most incredible results can be found in maximum security prisons. In several prisons in Britain and the US, staff are teaching meditation to some of the most dangerous criminals, including murderers and armed robbers, in an attempt to eradicate or at least help them to control their violent impulses. If Mexico’s Apodaca prison is anything to go by, it should be a great success. What was once the most violent prison in the country is now one of the calmest, all thanks to the implementation of a meditation programme back in 2014. Inmates, prison guards and admin staff all take part and there has not been one reported case of extreme violence since it began. Put simply, it’s Om-azing.

099



SUPLEMENTO DE TURISMO Y OCIO TRAVEL & LEISURE SUPPLEMENT


102

DESCUBRIR

DISCOVER

Sarah Hutchings

ABU DABI


D

F

Cualquiera que haya visitado Dubái, a dos horas en coche y conectado por una autopista de ocho carriles, reconocerá las famosas vistas protagonizadas por modernos rascacielos, atrevidas hazañas arquitectónicas, un sinfín de multinacionales y ese inconfundible calor típico del desierto. Además, a pesar de su crecimiento vertiginoso, sigue siendo una alternativa más agradable, tranquila y verde que su emirato vecino.

So, what’s all the fuss about with this former desert land? Anyone who’s visited Dubai, less than a two-hour drive down the eight-lane motorway, will recognise the familiar sights of shiny new skyscrapers, daredevil architectural feats, all the multinationals you can name and that raw, unmistakable desert heat. Yet even now, with all the progress that’s been made and its rapid growth, Abu Dhabi is still a calmer, greener and nicer alternative to its bolshy neighbour.

urante muchos años, Abu Dabi estuvo relegado a un segundo plano frente a Dubái, emirato más conocido y, aparentemente, más atractivo. Ya no. Siendo la capital de la EAU, es el emirato más rico de los siete que hay. De hecho, Abu Dabi es seis veces más grande que los demás emiratos juntos y es una de las ciudades más ricas del mundo. Su población actual, con más de 2,4 millones de habitantes, es 100 veces superior a la de 1960, y tanto su crecimiento económico como el de turistas aumenta cada año a gran velocidad. Abu Dabi está que se sale.

or many years, Abu Dhabi was Dubai’s lesser-known and seemingly less attractive sister. Not anymore. As the UAE’s capital, it is by far the richest and the largest of all seven emirates. In fact, it’s six times bigger than the combined size of all the other emirates and is one of the richest cities in the world. Its current population of more than 2.4 million is over 100 times what it was back in 1960, and both its economic growth and tourist numbers grow year on year in a mind-boggling fashion. Simply put, Abu Dhabi is on fire.

Todo viaje debe incluir una visita a la bellísima mezquita Sheikh Zayed Grand. Su inmensa estructura de mármol e impresionante combinación de diseño mameluco, otomano y fatimí lo han convertido, con razón, en el edificio más emblemático de Abu Dabi. La mayor mezquita de la EAU, con capacidad para 40.000 fieles, permite a los no musulmanes visitar todas las áreas del interior. El hotel Emirates Palace, de más de un kilómetro de longitud y considerado más un palacio que un hotel, también se ha convertido en un atractivo turístico, con gente deseando ver los 6.000 m² de pan de oro utilizados en su interior y los 1.000 candelabros de cristal Swarovski.

Must-sees include the exquisite Sheikh Zayed Grand Mosque. Its massive marble structure and stunning blend of Mameluke, Ottoman, and Fatimid design have made it Abu Dhabi’s landmark building, and rightly so. The biggest mosque in the UAE, it can hold 40,000 worshippers, and non-Muslims are welcome to visit all areas inside. Emirates Palace Hotel, far more palace than hotel and spanning over a kilometre in length, has also become a tourist attraction in its own right, with people eager to catch sight of the 6,000 m2 of gold leaf used in its interior and the 1,000 Swarovski crystal chandeliers.

Su impresionante inclinación de 18º ha hecho del Capital Gate uno de los edificios más famosos del skyline de la ciudad. (La Torre de Pisa no llega a los 4º). Si lo que buscas es una experiencia de vértigo, puedes visitar Observation Deck, el punto más alto de la ciudad, situado en la planta 74 del hotel Jumeirah en las torres de Eihad para una experiencia de vértigo.

The Capital Gate’s impressive 18º lean has made it one of the most famous buildings in the city’s skyline. (Tower of Pisa’s is just under 4º). Head up to Observation Deck at 300 for a date to remember at the highest point in the city, found on the 74th floor of the Jumeirah at Etihad Towers hotel. Definitely not for vertigo sufferers.

103


104

DESCUBRIR

DISCOVER

Yas Island no es solo donde se encuentran muchos de los hoteles más lujosos de la ciudad, sino también donde podremos visitar Yas Waterworld, el circuito de Fórmula 1 y Ferrari World, una de las atracciones más populares entre los amantes de la adrenalina. Por otro lado, Saadiyat busca convertirse en la capital cultural del país, con la apertura del Louvre Abu Dabi y del Guggenheim Abu Dabi prevista para este año.

Yas Island is no stranger to media coverage. Not only is it where many of the city’s top luxury hotels are found, it’s also home to Yas Waterworld, the Formula One circuit and, yes, Ferrari World, one of the city’s most popular attractions for thrill seekers old and young. Meanwhile, nearby Saadiyat Island looks set to become Abu Dhabi’s cultural capital, with both the Louvre Abu Dhabi and the Guggenheim Abu Dhabi set to open this year.

El Abu Dabi más auténtico

A true taste of Abu Dhabi

Si quieres descubrir el Abu Dabi más tradicional, un paseo en kayak por el interior de los bosques de manglares es un buen lugar para comenzar. Otro sería Qasr al-Hosn, el edificio más antiguo de Abu Dabi y uno de los puntos históricos más importantes. Construido en 1973 como la residencia de la familia gobernante y la sede del gobierno de entonces, el interior ha sido cuidadosamente renovado, ofreciendo en la actualidad una fascinante visión de la historia y cultura de Abu Dabi. Además, todo viaje que se precie debe incluir una visita a las dunas de arena del desierto de Arabia. Si quieres autenticidad, elige un paseo en camello, pero para divertirte, uno en buggy.

If you want to experience a vastly different side to Abu Dhabi, a kayaking tour deep within the mangrove forests is a good place to start. The Al-Hosn Fort is another, it’s the emirate’s oldest building and one of its most important historical points of interest. Built in 1793 as the residence of the ruling family and the seat of the government, the interior has been carefully renovated and now offers a fascinating insight into local culture. And, of course, what trip to Abu Dhabi is complete without visiting the incredible sand dunes of the Arabian desert. For authenticity, opt for a camel ride. For fun, go for the buggy.

Seguro y muy familiar, la mejor época para ir, prescindiendo del aire acondicionado y dar un agradable paseo en el exterior, es entre noviembre y mayo. Tres cosas que debes recordar: el tráfico es una locura, viste modestamente al salir del hotel y el alcohol no está permitido en áreas públicas.

Safe and very family friendly, the best time to visit if you want to be able to leave the artic cool comfort of your hotel and stroll around outside is between November and May. Three things to remember: traffic is insane, so don’t assume cars will stop at zebra crossings. If you leave your hotel dress modestly, and alcohol consumption is not allowed in public areas.



DESCUBRIR

106

DISCOVER

Adriana Sanchez-Cerrudo

UN MUNDO A W O R L D

E N

A LTA

M A R

Si después de ver Titanic el miedo se apodera de ti nada más pensar en subirte a bordo de un trasatlántico para pasar tus vacaciones, Symphony of the Seas es tu salvación. Este nuevo buque se convertirá en el mayor de la historia con 1.188 pies de longitud. Durante su travesía, no habrá tiempo para el aburrimiento gracias a sus espectaculares instalaciones que prometen grandes dosis de adrenalina y un sinfín de aventuras. Incluye dos parques acuáticos con toboganes de vértigo, entre ellos el más grande del océano; una piscina de olas para los atrevidos que se animen a surfearlas, dos rocódromos con vistas de 40 pies sobre la cubierta y una pista de patinaje sobre hielo.

ON THE HIGH SEAS If watching Titanic left you trembling at the mere idea of spending your holidays on a cruise liner, Symphony of the Seas could be your salvation. At 1,188 feet long, this new vessel will be the largest in the world, and there’ll be no time for boredom during the time you spend on board, thanks to an incredible range of installations and facilities that promise non-stop adventure and plenty of adrenaline-pumping activities: Two water parks, one of which is the largest on board any liner, and dizzying flumes, a wave pool for budding surfers, two rock climbing walls with views 40 feet above deck and even an ice skating rink.

Además, cuenta con todas las comodidades para que te sientas como en casa gracias a los siete vecindarios distribuidos por el crucero como el Central Park, que evoca al pulmón de Manhattan, repleto de árboles y vegetación, o el Royal Promenade, un complejo lleno de tiendas de lujo. Espacios únicos para que los viajeros puedan evadirse y relajarse durante su estancia.

It’s also kitted out with every comfort imaginable that will have you feeling right at home, thanks to the seven different neighbourhoods located around the liner. They include Central Park, full of lush vegetation, to transport you right into the heart of Manhattan, or Royal Promenade, an area packed with luxury boutiques. Unique spaces that offer passengers the chance to relax and escape the world for a while.

Podremos disfrutar de estas idílicas vacaciones a partir del 25 de abril del próximo año, cuando Symphony se incorpore a la flota de la compañía Royal Caribbean.

You’ll be able to enjoy these idyllic holidays from April 25th next year, when Symphony officially joins Royal Caribbean’s fleet.

A partir de su inauguración navegará a destinos mediterráneos como Barcelona, Provenza, Florencia, Roma y Nápoles hasta que se dirija, a principios de noviembre del 2018, a Miami y Florida para dar comienzo a sus itinerarios de siete noches en el Caribe Oriental y Occidental.

Its maiden voyage will see it sail to Mediterranean favourites such as Barcelona, Provence, Florence, Rome and Naples. Later in the year, from November 2018, it will sail to Miami and Florida, marking the start of its 7-night itineraries to the Caribbean.


107


108

MÚSICA MUSIC

Carlos Soto


S T E V E

A O K I EL SAMURÁI DE L E L EC T RO HO U S E

Si te gusta este estilo de música y tu pasión por la fiesta sigue intacta, prepárate para volver a experimentar la euforia colectiva que cada verano se desata en Tenerife con el Arona Summer Festival. Este año, el músico, DJ y productor americano será el terremoto que te llevará al éxtasis. Por sus rasgos y su apellido ya habrás adivinado que el estadounidense Steven Hiroyuki Aoki es descendiente de japoneses. Se graduó en la Universidad de California con unas calificaciones brillantes, pero con 19 años ya tenía su propio sello discográfico, Dim Mak (el nombre es un homenaje al héroe de su infancia, Bruce Lee), y producía sus propios discos.

THE ELECTRO HOUSE

SAMURAI If you’re into this kind of music and fancy a good party, get ready for the euphoria that’s unleashed every year in Tenerife with the arrival of the Arona Summer Festival. This time, it’s this American musician, DJ and producer who will catapult you to ecstasy. By his looks and surname you’ll already have guessed correctly that the Steven Hiroyuki Aoki comes from Japanese descent. Although he graduated from the University of California with brilliant grades, by the age of 19 he’d already set up his own record label, Dim Mak (a tribute to his childhood hero, Bruce Lee), and was producing his own tracks.

Después de ejercer como mezclador para otros artistas (Jackson 5, Drake, Kanye West, Eminem, Lil Wayne, The Killers, Lenny Kravitz, Bloc Party, Snoop Dogg…), en 2008 publicó su primer LP, Wonderland. Incluía las colaboraciones de LMFAO, Kid Cudi, Travis Barker, will.i.am, Rivers Cuomo y Lovefoxxx (de CSS) y fue candidato al Grammy al Mejor Álbum de Música Electrónica.

After working as a mixer for other artists (Jackson 5, Drake, Kanye West, Eminem, Lil Wayne, The Killers, Lenny Kravitz, Bloc Party, Snoop Dogg, etc.), he released his first album, Wonderland, in 2008. It included collaborations from LMFAO, Kid Cudi, Travis Barker, will.i.am, Rivers Cuomo and Lovefoxxx and was nominated for a Grammy in the Best Electronic Music Album category.

Tras colaborar en 2013 con Linkin Park en la canción A Light That Never Comes, al año siguiente llegó su segundo trabajo, Neon Future I, que escaló hasta el número uno de la lista de música dance y electrónica de EE.UU. Su secuela, Neon Future II (2015), contenía las aportaciones de Snoop Lion y Rivers Cuomo y entró en las listas de ventas de Estados Unidos, Bélgica, Japón, Canadá y Reino Unido.

In 2013, he collaborated with Linkin Park on A Light That Never Comes, and released his second album, Neon Future I the following year, which climbed to the number one spot on America’s dance and electronic music charts. The sequel, Neon Future II (2015), included contributions from Snoop Lion and Rivers Cuomo and entered sales charts in the US, Belgium, Japan, Canada and the UK.

Medios tan importantes como BPM Magazine, Paper Magazine, DJ Magazine o DJ Times han galardonado su labor como disc jockey y agitador de los mejores clubes del mundo. Este 5 de agosto podrás comprobarlo en la séptima edición del Arona Summer Festival, que se celebrará en el Amarilla Golf de Costa San Miguel.

Respected publications such as BPM Magazine, Paper Magazine, DJ Magazine or DJ Times have praised his work as a DJ and mixer for some of the world’s best clubs. You can see what all the fuss is about on August 5th, as Aoki is taking part in the seventh edition of the Arona Summer Festival, taking place in Amarilla Golf, Costa San Miguel.

109




112

FESTIVALES FESTIVALS

Alexa Garcia

Nos encanta el verano, además de por lo evidente (buen tiempo, playa, vacaciones...) porque es época de festivales. Y aunque es cierto que tendremos que esperar hasta el año que viene para volver a disfrutar de algunos míticos como Benicassim, Bilbao BBK live, Super Bock Super Rock, o el ultrafamoso Coachella, todavía queda mucho por vivir. Además, en Tenerife estamos de enhorabuena pues el 5 de agosto se celebra una nueva edición de Arona Summer Festival (ASF), en el Amarilla Golf de San Miguel de Abona con grandes artistas de la música electrónica como Steve Aoki, Steve Angello o Michael Calfan. Una cita imprescindible recomendada hasta por el periódico británico The Times, que ha incluido recientemente ASF entre los cinco mejores eventos musicales de toda Europa. No te pierdas una… ¡Dale al play!

FESTIVALES DE VERANO

Ultra Europe • 14.07 – 16-07 Gracias a este evento, Split, en Croacia, se ha convertido en destino obligado para los seguidores de la música EDM y house. Artistas como David Guetta o The Chemical Brothers son habituales del festival. Tomorrowland • 21-23.07 & 28-30.07 Sin duda, uno de los más famosos entre los jóvenes. Este festival promete música electrónica y desenfreno en la localidad belga de Boom durante dos fines de semana. Unite with Tomorrowland • 29.07 El festival Tomorrowland llega a España de la mano de la discográfica Blanco y Negro y conectará a ocho países de manera simultánea con un live streaming del escenario principal.

Sziget Festival • 09.08 – 16.08 Budapest acoge este festival de música indie, rock y electrónica que ya ha sido considerado como el mejor festival europeo. En esta edición, contará con la actuación de Major Lazer, Dimitri Vegas y Rudimental, entre otras.

Creamfields • 24.08 – 27.08 Desde 1998 se celebra cada año en el mes de agosto y aúna a lo mejor del panorama musical electrónico internacional, así como a artistas emergentes. Daresbury, Reino Unido. Reading Festival • 25.08 – 27.08 Este festival reúne cada año a amantes de la música rock, indie, metal y punk. Se lleva a cabo en la Avenida Richfield, en el centro de Reading (Reino Unido).


We absolutely love summer, and not just for the obvious reasons (sun, sea, holidays) but also because it’s festival season. And while it’s true that we’ll sadly have wait an entire year before being able to enjoy the likes of Benicassim, Bilbao BBK, Super Bock Super Rock or the mega famous Coachella again, there’s still plenty left to enjoy this summer. Here in Tenerife we’re in luck, as it’s almost time for this year’s edition of the Arona Summer Festival, which will be celebrated on August 5th at Amarilla Golf, San Miguel de Abona. This year the line-up for what promises to be a fabulous show includes big names such as Steve Aoki, Steve Angello and Michael Calfan. It’s an unmissable date in the calendar, recommended even by UK newspaper The Times, who recently included it in their guide to the top 5 musical events in the whole of Europe. Don’t miss out on the action. Hit play!

SUMMER FESTIVALS

Ultra Europe • 14.07 – 16-07 Thanks to this event, Split in Croatia has become a must-see destination for fans of house and electronic dance music. Legends such as David Guetta and The Chemical Brothers are festival regulars. Tomorrowland • 21-23.07 & 28-30.07 Without doubt one of the most popular among young revellers, this festival promises two weekends of electronic music and debauchery in the Belgian town of Boom. Unite with Tomorrowland • 29.07 The Tomorrowland festival will land in Spain thanks to the record label Blanco y Negro, connecting eight countries simultaneously with live streaming from the main stage.

Sziget Festival • 09.08 – 16.08 Budapest plays host to what’s widely considered to be the best festival in Europe. This year’s indie, rock and electronic musical celebration includes headline acts such as Major Lazer, Dimitri Vegas and Rudimental.

Creamfields • 24.08 – 27.08 Celebrated every August since 1998 in Daresbury, UK, Creamfields brings together some of the very best figures from the international electronic music scene as well as promising new artists. Reading Festival • 25.08 – 27.08 This annual festival joins together devoted fans of rock, indie, metal and punk music and takes place in the heart of Reading (England). 113


HOTELES

114

ESP

HOTELS

An t oni o Ro sa l e s

HACIENDA DE ABAJO www.hotelhaciendadeabajo.com

ENG

El Hotel Hacienda de Abajo, situado en el municipio palmero de Tazacorte, te ofrece no solo la oportunidad de relajarte en un entorno idílico, entre cultivos de plátanos, rodeado de exuberante vegetación tropical y con unas privilegiadas vistas al Atlántico, sino también te invita a viajar siglos atrás en el tiempo.

Perfectly set among banana plantations, surrounded by lush, tropical vegetation and looking out over the Atlantic Ocean, Hotel Hacienda de Abajo in Tazacorte, La Palma, offers you not only the chance to unwind completely in an idyllic setting, it also allows you to travel back in time.

Al llegar, te sentirás como si estuvieras en un museo de historia, ya que este hotel es el resultado de un cuidado proceso de restauración de lo que solían ser plantaciones de azúcar en el siglo XVII.

The hotel itself feels like a living breathing history museum, which isn’t surprising when you consider that Hacienda de Abajo is the result of a painstaking renovation process of what used to be a 17th Century sugar plantation estate.

Hoy, se trata de un hotel boutique con 32 habitaciones para adultos, donde sus huéspedes dejarán atrás cualquier preocupación mientras disfrutan de una magnífica escapada en una isla fascinante. La decoración es impresionante y cuenta con elementos del siglo I, además las coloridas sombrillas y hamacas de la piscina muestran la influencia de las Indias Occidentales durante las rutas comerciales de antaño.

Now an exquisite 32-room boutique hotel for adults only, guests can forget all about their cares and worries as they enjoy a unique break on a captivating island. Stunning decoration around the hotel and in the rooms include items that date back to the 1st Century, while the colourful parasols and poolside hammocks reflect a West Indian influence from the trade links of yesteryear.

Hacienda de Abajo, gracias a su esencia única y la importancia que ha obtenido, ha sido clasificado oficialmente como el primer “hotel emblemático” en las Islas Canarias, una categoría que engloba a los edificios históricos de mayor calidad.

Such is the unique nature and historical importance of Hotel Hacienda de Abajo that it has been awarded the official classification as the first “emblematic hotel” in the Canary Islands – a category that marks the finest historic buildings.

. .



HOTELES

116

ESP

HOTELS

An t oni o Ro sa l e s

HENN-NA HOTEL http://www.h-n-h.jp/en/

¿Imaginas llegar a tu destino de vacaciones y ser atendido por un dinosaurio mecánico, un robot o una mujer androide? Esta es la extravagante propuesta del hotel Henn-na, situado en la región japonesa de Nagasaki. Durante el alojamiento no tendrás que preocuparte por nada. Desde que atravieses el hall, serás recibido por robots multilingües que te ayudarán a hacer el check in. En el guardarropa, un brazo robótico almacenará el equipaje para que, posteriormente, dos conserjes autómatas lo transporten sin esfuerzo alguno. En Henn na todos son comodidades. Las habitaciones se abren mediante un sistema de reconocimiento facial y, además, cada mesita de noche cuenta con un pequeño dispositivo en forma de tulipán que permite encender o apagar las luces, revisar la meteorología o activar el despertador. Alojarse en este tecnológico emplazamiento estará lleno de experiencias inesperadas y sorprendentes que permitirán a sus visitantes recrear vivencias insólitas.

ENG

Picture the scene: you arrive at your holiday destination and are greeted by a mechanic dinosaur or a robotic receptionist. That’s what’s on offer at the extravagant Henn-na Hotel, the world’s first robot-staffed hotel, located in the Japanese region of Nagasaki. You’ll not need to worry about a thing during your stay. You’ll be attended to by multilingual robotic concierge on arrival, which will assist you with your check in. A large mechanical arm will store your luggage in the cloakroom, before two technological bellboys transport it up to your room. Comfort is everything at Henn-na. The rooms open using a facial recognition system, so you can forget about your key and every beside table has a tablet and small friendly robot, enabling you to control pretty much everything, from the lighting and air conditioning to checking the weather forecast and activating the alarm clock. One thing’s for sure: you’re in for an unforgettable, unpredictable and, above all, unique experience with a visit to this high-tech hotel. .



042

PUBLIRREPORTAJE



120

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

Virginia Te no u r y

UNIVERSOROCA


COMO EN CASA

THE ROCA BROTHERS

“Con nuestros platos conseguimos que a la gente le pasen cosas, sensaciones y recuerdos”

Joan, Josep and Jordi Roca were born in Girona in 1964, 1966 and 1978. They spent their early years surrounded by stoves and the aromas of broths, vanilla, sautéed vegetables and other homemade foods in their parents’ restaurant, Can Roca. The eldest of the brother recalls how the kitchen has always been his home: "I started cooking by helping my mother and it was that environment that made me decide that I wanted to do this for a living.”

Joan, Josep y Jordi Roca nacieron en Gerona en los años 1964, 1966 y 1978 respectivamente. Sus primeros años de vida estuvieron marcados por los fogones, los caldos, el aroma a vainilla, el olor a sofrito y demás alimentos caseros del restaurante de sus padres, el Can Roca. Así, el mayor de los hermanos, recuerda que la cocina siempre ha sido su espacio, “empecé a cocinar ayudando a mi madre y fue ese entorno el que me hizo pensar que me quería dedicar a esto”. La historia profesional de los hermanos Roca comienza en agosto del año 1986 cuando sus padres compran una casa al lado del restaurante y Joan y Josep terminan sus estudios. En esa vivienda abren el Celler de Can Roca, donde consiguen su primera y su segunda estrella Michelín (1995 y 2002). La tercera llega con el cambio de ubicación del restaurante a la calle de enfrente, en 2009.

La familia es lo primero Si hay algo que los caracteriza, es la humildad y la cercanía con la que tratan no solo a sus clientes sino también a sus empleados. Actualmente siguen yendo a comer a diario con todo el equipo al restaurante de sus padres, donde disfrutan de la gastronomía tradicional catalana y donde hacen piña. Los trabajadores del Celler más que compañeros son una gran familia internacional en la que todos aportan su granito de arena a cada plato. Además, cuentan con un espacio para la evolución en el que todos participan, una antigua masía a escasos metros del Celler. “La masía es nuestro lugar de creatividad multidisciplinar abierto al diálogo. Es un espacio de I+D, de formación... Allí no solo hay cocineros, hay científicos, ingenieros, que aportan su visión de la gastronomía para concebirla desde otros prismas. Es bueno no tener límites”, afirma Joan.

JUST LIKE HOME

The Roca brothers’ professional story began in August 1986, when their parents bought the house next to the restaurant and Joan and Josep finished their studies. In this new house, they opened El Celler de Can Roca, where they earned themselves their first and second Michelin stars (1995 and 2002). The third star came later, when the restaurant moved to the opposite street in 2009.

Family comes first If anything characterises them, it’s their humility and the close relationships they form with both their clients and their staff. Even today, they still go with their employees to eat at their parents’ restaurant every day, where they enjoy traditional Catalan food and strengthen their bond. More than colleagues, the staff at El Celler de Can Roca are a large, multinational family, in which everyone adds their own personal touch to each dish. They also have a special space for investigation and learning, an old country house (masía) just a few metres from the restaurant. “The masía is our multidisciplinary creative space where we discuss everything. It’s a place for research and development, for training… you don’t just find chefs, there are also scientists and engineers there, who offer their vision of gastronomy so we’re able to see it from another dimension. It's good not to have limits,” says Joan.

121


122

GASTRONOMIA

GASTRONOMY

El triángulo perfecto

The perfect triangle

Los Roca forman un equipo que se complementa a la perfección y eso le ha valido al Celler de Can Roca el título de mejor restaurante del mundo en dos ocasiones (2013 y 2015). Hoy en día, es considerado el tercer mejor restaurante del mundo por The World's 50 Best Restaurants 2017. Joan se encarga de la parte salada, Josep de los vinos y Jordi del toque dulce.

The three Rocas make up a perfectly balanced team and this is what’s led El Celler de Can Roca to be named best restaurant in the world on two occasions (2013 and 2015). Today, it’s listed as the third best restaurant in the world by The World's 50 Best Restaurants 2017. Joan takes care of the savoury dishes, Josep is in charge of the wines, and Jordi provides a touch of sweetness.

Con la modestia que le caracteriza, Josep habla de su trabajo: “no soy sumiller, soy camarero y a veces tengo que justificarme por ello. Yo me siento afortunado por la complicidad que tengo con mis hermanos y porque me hagan partícipe de todo el proceso gastronómico”. Además, cuenta que la bodega que tienen en el restaurante es una auténtica fuente de inspiración: “los vinos se beben, se huelen, se escuchan y se pueden sentir”.

Josep talks about his role with characteristic modesty: "I’m not a sommelier, I’m a waiter and sometimes I have to make excuses for myself about that. I feel very lucky to have such complicity with my brothers and for the way they make me a part of the whole gastronomic process." He also reveals that the winery they have in the restaurant is a tremendous source of inspiration: “Wines can be drunk, smelled, heard and felt.”

Por su parte, Jordi, que fue reconocido como mejor pastelero del mundo en 2014, asegura que el secreto está en intentar meterse en la piel del comensal, “ofreciendo cosas ligeras y poco azucaradas porque normalmente la gente ya llega llena al postre”.

For his part, Jordi, who was recognised as the best pastry chef in the world in 2014, says that the secret is to try to put yourself in the shoes of the person eating, by “offering light dishes with little sugar, because normally people are already full by the time it comes to dessert”.


Destacan sus perfumes comestibles, que recrean algunos de los olores más emblemáticos de la alta perfumería como Carolina, de Carolina Herrera.

Their edible perfumes are definitely worth highlighting, in which they recreate some of the most emblematic smells of haute perfumery, such as Carolina by Carolina Herrera.

Asimismo, los hermanos disfrutan de compartir sus conocimientos y son profesores honoríficos del Grado de Gastronomía en la Universidad Católica de Murcia. Allí inauguraron en el 2015 un gastrolab equipado con la última tecnología donde los alumnos desarrollan su creatividad.

The brothers greatly enjoy sharing their knowledge and are honorary professors of the gastronomy degree at the Catholic University of Murcia. There, in 2015, they opened a gastrolab, fully equipped with the latest technology where students can develop their creativity.

Entre sus logros, también se encuentran la creación de un sistema original de cocción a baja temperatura, el empleo de aplicaciones móviles en sus platos, el uso de sonidos en los alimentos y la impresión 3D. Una de sus máximas es unir lo novedoso con lo tradicional.

Their career highlights include the creation of an original system for cooking at low temperatures, the use of mobile phone apps and sound in their dishes and 3D printing. One of their main trademarks is the combination of the latest innovation with the traditional.

Parece ser que esta familia ya ha alcanzado la cúspide del mundo de la gastronomía y es que conseguir tres estrellas Michelín con un restaurante de apenas 12 mesas, no es sencillo. Ya lo dice otro de los grandes, Ferrán Adriá, “cuando haces gastronomía y creatividad, tener las ideas claras es muy difícil y los hermanos Roca lo han conseguido”.

It seems that this family has already reached the pinnacle of the gastronomy world. Obtaining three Michelin stars with a restaurant of just 12 tables is no mean feat. Another culinary great, Ferrán Adriá, puts it perfectly: "When you’re dedicated to gastronomy and creativity, having your ideas clear is very difficult and the Roca brothers have managed it.”

123


042

PUBLIRREPORTAJE



126

DESCUBRIR

DISCOVER

La montaña

The Rainbow

Que la naturaleza no deja nunca de sorprendernos por su riqueza y sus sublimes panorámicas no es nada nuevo, pero cada día nos encontramos con nuevos ejemplos que nos hacen abrir los ojos y pararnos a admirar la cantidad de joyas que tenemos alrededor y a las que no siempre prestamos atención.

Mother Nature never ceases to amaze us with her breathtakingly beautiful sights. Every day, we seem to come across stunning new examples that leave us completely mind-blown.

Arcoiris

Ausangate, la quinta montaña más alta de Perú, es un tesoro que muy pocos conocen. Lo más curioso de esta cordillera, situada en los Andes peruanos a una altura de 6.384 metros y a algo más de 100 kilómetros del sureste de Cusco, sus colores, que han surgido tras el empeño de la madre naturaleza durante miles de años en pintar a través de pigmentos minerales cada una de las rocas que la conforman como si de un lienzo en blanco se tratara. Aunque en China también podemos descubrir un paraíso parecido a este, contemplar la espectacularidad de esta tierra de paisajes desérticos casi sin explorar y repleta de una belleza sin igual, se convierte en una experiencia asombrosa en la que te sentirás como si formaras parte del escenario de una película.

Mountain Ausangate, Peru’s fifth tallest mountain, is a precious treasure that very few have discovered. The clue as to the most striking feature of what’s better known as the Rainbow Mountains in the Peruvian Andes is in the name. Standing at 6,384 metres tall, around 100 kilometres south east of Cusco, the beautiful mountain is striped with colours ranging from turquoise and lilac to bronze and gold, the result of a complex geological process over thousands of years, whereby nature has painted the rocks with mineral pigmentation, as if it were a blank canvas. Considered holy, which is of little surprise, it’s a place of daily worship for locals. Although China is also home to a similar phenomenon, Ausangate is a place of magic and wonder. Contemplating the Rainbow Mountain and the deserted landscapes that surround it, is an unforgettable experience straight out of a Hollywood movie.



128

AVENTURA

ADVENTURE

¡NO MIRES HACIA ABAJO! ¿Te consideras un adicto a la adrenalina? Aquí tienes cuatro ejemplos de vacaciones con vértigo incluido…No apto para corazones débiles. Camino de la Línea Blanca, Arizona, Estados Unidos. Si decides atravesar el camino más peligroso del mundo en bicicleta, es que te gustan los retos. Situado en las impresionantes montañas de Red Rocks en Sedona, Arizona, White Line es tan estrecho que apenas cabe una rueda de coche y, por tanto, no hay espacio para el error. La presión de los neumáticos, el estado de la bici, el equilibrio y, lo más importante, la mente del ciclista deben estar en perfectas condiciones para evitar posibles problemas. Michael Kollbek es de las pocas personas que han escalado esta vertiente rocosa y, que además, grabó su experiencia durante un minuto. A cualquiera que lo vea le dará un vuelco el corazón. Navegar por los rápidos de la cascada del Una, Bosnia y Herzegovina Muy cerca de la frontera entre Croacia y BosniaHerzegovina, puedes coger una balsa y descender a lo largo del río Una hasta llegar a las magníficas cascadas de Štrbačkibuk. A más de 25 metros de altura, podrás llevar tu cuerpo al límite y lanzarte al vacío para caer sobre sus frías aguas o relajarte en sus lagunas cristalinas. Coiling Dragon Cliff skywalk, Parque Nacional Forestal de Zhangjiajie, China Está claro que en China adoran los puentes de cristal, un claro ejemplo de ello es esta pasarela, situada en la montaña de Tianmen en Hunan, que hace que todos los ejemplos mencionados hasta ahora parezcan un relajante paseo. Necesitarás nervios de acero para conseguir llegar al otro lado ya que, aunque el camino solo tiene 100 metros de largo, está situado a 1.500 metros sobre una montaña, en un sendero que tiene 99 curvas y apenas 1,6 metros de ancho. La Piscina del Diablo, Cataratas Victoria, Zambia ¿Te gustaría experimentar en una espectacular infinity pool? Este es tu lugar. Durante varios meses al año, los niveles de agua caen lo suficiente como para desvelar las paredes de roca natural de lo que se conoce como Piscina del Diablo. Esto permite a aquellos aventureros intrépidos, darse un chapuzón justo al borde de la cascada más alta del mundo, donde solo una pequeña barrera te separa de la muerte segura.


DON ' T LOOK DOWN! Consider yourself something of an adrenaline junkie? Here are four examples of vacations with added vertigo, definitely not for the faint-hearted! White Line Trail, Arizona, USA. You really need to be crossing the line between adventurous and crazy to attempt the most dangerous bike trail the the world. Situated in the stunning Red Rocks mountains in Sedona, Arizona, White Line is so narrow that it’s barely a car wheel in width and there is literally no room for error. Tyre pressure, bike condition, balance and, most importantly the rider’s frame of mind must all be perfect. Of the few people known to have ridden the almost vertical rock face, professional mountain biker Michal Kollbek had his experience filmed, for anyone who wants their heart to skip a beat for an entire minute. Whitewater Waterfall Rafting, Una National Park, Bosnia & Herzegovina Along the border between Croatia and Bosnia and Herzegovina, you can raft along the River Una and down the magnificent Štrbački buk waterfalls. At over 25 metres high, you can either go over in the raft, or push your empty raft over the fall and jump down after it. Choices, choices… Coiling Dragon Cliff skywalk, Zhangjiajie National Forest Park, China They certainly like terrifying glass bridges in China. This walkway, located on the Tianmen Mountain in Hunan province, makes all the other examples we’ve mentioned look like a bath in a jacuzzi. Opened in summer 2016, the path may only be 100 metres long, but when those 100 metres are 1500 metres up a mountain, on a path that has 99 turns and is barely 1.6 metres wide, you need nerves of steel to go ahead with it. That said, the photo opportunities are admittedly unbeatable. Devil’s Pool, Victoria Falls, Zambia Want to experience the mother of all infinity pools? This is the place. For a few months every year during dry the season, water levels drop enough to reveal the natural rock walls of what’s known as Devil’s Swimming Pool. And brave, crazy individuals can take a dip right at the edge of the highest waterfall in the world, where just the slightest barrier stands between you and a 100-metre drop to certain death. Hundreds of thrill-seekers take advantage of the ultimate adrenaline rush ever year. We’ll stick to looking at photos, thanks.

129


130

STAFF

Samu Márquez

DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras

GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras Maquetación | Layout Samu Márquez Ilustración | Illustrations Nebras Turdidae, E. Farreras, Samu Márquez

x

FOTOGRAFíA | PHOTOGRAPHY Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla

REDACCIÓN | EDITORIAL Jefa de redacción | Editor Sarah Hutchings Redactores | Writers Juan Rebenaque, Virginia Tenoury, Elena Meraki, A.G. Lorenzo, Chrystelle, Arthur Goldsmith, Isidoro Castro, Alexa García, Jack Hayes, Raúl Rodríguez, Valerie O’Connor, Adriana Sánchez-Cerrudo Traducción | Translation Octopus Ink Media

COORDINACIÓN Y RR SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Airam Abella

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza

LOGÍSTICA | LOGISTICS Soporte | Support Tati Guzmán Logística | Cleaning Manager

DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas

Zoila Moreno

DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT

info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.