025
CANARY ISLANDS 2016
ESPAÑOL ENGLISH
1€
•
visit us at abbacino.com
Watch the film at
pepejeans.com
014
3
LO TENGO TODO PERFECTAMENTE DESCONTROLADO I´VE GOT EVERYTHING PERFECTLY UNCONTROLLED
INDEX 024
028 036 048
070
003
080 054
092 025
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL SILVIA URRUTIA
} 116
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
SHOWMIX
014
AMAZING
018
NICOLE KIDMAN
024
H E N RY C AV I L L
028
MOSHE SAFDIE
036
H A B I TAT
042
AMAZING
044
J E F F KO O N S
048
HUMOR
052
DER KAISER
054
ZUHAIR MURAD
070
BAZAR
074
CALENDARIO PIRELLI
078
MÚSICA
080
G A D G E TO P I A
084
M OTO R
088
GARBIÑE MUGURUZA
092
GREEN NEWS
096
E S TO C O L M O
102
D AV I D M U Ñ O Z
116
EL RINCÓN DE FOODIE
124
S TA F F
128
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
015
SHOWMIX
&
Chr ystelle
}
Aprender Beyoncé Sí, ¡cómo estás leyendo! La Universidad de Copenhague ha incluido recientemente en sus planes de estudio un curso sobre la Queen B. En este, se analizarán las canciones y vídeos de la cantante con el fin de que los alumnos aprendan más sobre igualdad.
A degree in Queen B Yes, you read right. The University of Copenhagen has recently included in its programme of studies the chance to take a course on Beyoncé. Students will study songs and videos of the artist with the aim of learning more about racial and sexual equality.
De copión a contratado
Placer adulto
Love is in the air…
La isla de Jeju, en Corea del Sur, se ha convertido en “la isla del placer” a raíz de la inauguración de Jeju Loveland, un parque temático en el que conviven grandes esculturas eróticas realizadas por estudiantes de Arte. Los menores de 18 años no pueden visitarlo y este ya es la atracción favorita de los turistas.
The island of Jeju, in South Korea, has become a veritable “pleasure island” following the opening of Jeju Loveland, a theme park that plays host to large erotic sculptures made by art students. Children under the age of 18 are not allowed to visit what has become a favourite attraction amongst tourists.
}
Daniel Day, también conocido como Dapper Dan, pasó gran parte de su juventud clonando prendas de lujo para sus vecinos del barrio Harlem en Nueva York, con un talento que no ha pasado desapercibido. Años después, Gucci le ha contratado como imagen de algunas de sus campañas y financiará la reapertura de su taller.
Gucci hires its copycat
Daniel Day, also known as Dapper Dan, spent much of his youth cloning luxury fashion garments for the fellow residents of his Harlem neighbourhood in New York. And his talent hasn’t gone unnoticed. Some years later, Gucci has now hired him as the face of some of their campaigns, and are also financing the reopening of his workshop.
Por siempre Frida La figura de Frida Kahlo sigue acaparando la atención de medio mundo. Esta vez es el Museo Victoria and Albert de Londres el que le dedica un espacio a la artista con una exposición que se inaugura el 16 de junio de 2018 y que sacará a la luz prendas, complementos y efectos personales de la misma.
Frida forever
:
016
The figure of Frida Kahlo continues to attract attention all around the world. This time, it’s the Victoria and Albert Museum in London that has decided to dedicate a space to the artist and her wardrobe, with an exhibition that will open on June 16, 2018. There’ll be items of Frida’s clothing, accessories and personal objects on display.
}
018
SHOWMIX
Una explosión de locura Bajo el nombre de La Casa del Eterno Retorno, esta exposición de arte interactiva promete hacerte vivir una experiencia inigualable. Situada en Santa Fe, ocupa más de 20.000 metros cuadrados y está formada por una infinidad de portales coloridos y caóticos que hasta ahora solo eran posibles en tus sueños.
A colourful, crazy world It goes by the name of The House of Eternal Return, and this interactive art exhibition promises you the chance to experience something unforgettable. Located in Santa Fe, New Mexico (USA), it covers more than 20,000 square metres and is an endless chaos of colourful portals that will make you feel like Alice in your very own wonderland.
‘Zapas’ en 3D
!
Kilos de menos Si conviertes estos nueve alimentos en tus mejores amigos aún estás a tiempo de remediar los posibles kilos navideños. El pescado azul, el café, los huevos, el aceite de coco, el té verde, el chile, el vinagre de manzana, el yogur griego y el aceite oliva en su justa medida ayudan a acelerar el metabolismo y a quemar grasas.
Hace unos años, cuando pensábamos en cómo serían las zapatillas del futuro se nos venían a la cabeza unas muy parecidas a estas. Las UA ArchiTech Futurist ofrecen una comodidad y amortiguación únicas con una pala que se amolda perfectamente al pie y una suela impresa en 3D que aporta ventilación y ligereza.
3D pumps
Years ago, when we imagined how the trainers of the future may look, they were pretty similar to these new ArchiTech Futurist from Under Armour. Boasting unbeatable comfort and cushioning with a compression lacing system that supports the foot perfectly, the 3D printed sole offers unique ventilation and incredible lightness.
?
Eat to slim
&
Combat any possible weight gain over Christmas by adding some of these to your diet, all of which have been proven to increase metabolism and burn fat: oily fish, coffee, eggs, coconut oil, green tea, chilli, cider vinegar, Greek yoghurt and olive oil.
Ahora le toca a ellos
Now it’s the men’s turn
Después de muchos años debatiendo acerca de la cosificación de la mujer, sobre todo en publicidad, parece que algo está cambiando, aunque esto no quiere decir que para mejor. Marcas como Suistudio, Balmain o Moschino han optado por desnudar y sexualizar a sus modelos masculinos en las últimas campañas.
After many years debating about the objectification of women, especially in advertising, it seems that something is changing, although not necessarily for the better. Brands such as Suistudio, Balmain and Moschino have opted to strip naked and sexualise the male models in their latest campaigns, leaving the women fully clothed.
020
ASOMBROSO
AMAZING
Antonio Rosales
LA POTENCIA DE 10.000 SOLES
THE POWER OF 10,000 SUNS
La tecnología no tiene límites y uno de los últimos logros que encontramos es un enorme sol artificial, conocido con el nombre de Synlight. Este ha sido construido en el interior de un edificio de cuatro plantas en la ciudad de Jülich (Alemania) y está compuesto por 149 lámparas capaces de generar 3.000 grados centígrados.
Technology really does have no limits, and one of the latest achievements we’ve stumbled upon is a gigantic artificial sun that goes by the name of Synlight. Built inside a fourstorey building in the city of Jülich (Germany), it is made up of 149 lamps that are capable of generating temperatures of 3,000 degrees Centigrade.
El proyecto se ha gestado en el DLR Institute of Solar Research y supone un paso de gigante hacia el camino de la autosuficiencia con energías renovables. Capaz de producir una luz 10.000 más calurosa que la del sol natural, este imitador, que ha tardado dos años en construirse, pretende generar energía solar para los países del norte de Europa.
The project has been developed at the DLR Institute of Solar Research and marks a huge leap towards the path of self-sufficiency with renewable energies. Capable of producing light that is 10,000 hotter than the natural sun, this emulator, which has taken two years to build, aims to generate solar energy for Northern European countries.
Sin duda, una alternativa más que interesante con la que se demuestra que poco a poco estamos avanzando hacia un mundo más respetuoso y sostenible. Suma y sigue…
It is, without doubt, a fascinating alternative and one that reminds us of our progress, albeit slow, towards a more respectful and sustainable world. Onwards and upwards!
022
ASOMBROSO
AMAZING
Va l e r i e O ' C o n n o r
MARS SCIENCE CITY Con la intención de emular la vida en el planeta rojo, Dubai ha presentado un proyecto de 500 millones de Dirham para crear Mars Science City, la mayor ciudad de simulación espacial jamás construida. El proyecto es parte de la estrategia Mars 2117 de Dubai, que tiene como objetivo construir el primer asentamiento en Marte durante los próximos 100 años. La Science City albergará laboratorios de investigación avanzados, que simularán las duras condiciones de vida en el planeta rojo, y además será el hogar de un equipo de científicos que investigarán las necesidades humanas del lugar con el fin de poder hacer posible la vida en el mismo. La ciudad estará constituida en varias estructuras de cúpula, pero también tendrá un museo, que mostrará los mayores logros conseguidos hasta el momento en el espacio, y que poseerá unas paredes construidas en 3D con arena del desierto emiratí. El gobernante de Dubai, Sheikh Mohammed bin Rashid, afirma que “el aterrizaje de personas en otros planetas siempre ha sido un sueño para los seres humanos. Nuestro objetivo es que los Emiratos Árabes Unidos unifiquen los esfuerzos internacionales para hacer de este sueño una realidad”.
MARS SCIENCE CITY
In the hopes of simulating life on the red planet, Dubai has unveiled plans to build a AED 500 million Mars Science City, the largest space simulation city ever built. The project is all part of Dubai's Mars 2117 Strategy, which aims to build the very first settlement on Mars within the next 100 years. Mars Science City will contain advanced research laboratories that will simulate the harsh living conditions on the red planet and will be home to a team of scientists who will investigate the food, water and energy needs in order to really be able to sustain a human settlement on Mars. The city itself will consist of several dome structures. It will also have a museum on site, that will display some of the world's greatest space achievements. Not only that, but the walls of the museum will be 3D printed using sand from the Emirati desert. The ruler of Dubai, Sheikh Mohammed bin Rashid, said: “The landing of people on other planets has been a longtime dream for humans. Our aim is that the UAE will spearhead international efforts to make this dream a reality.”
024
SHOWBIZ
Juan Rebenaque
Si quieres presumir de estar a la última en lo que se podrá ver en las pantallas de cine y televisión, no puedes dejar de leer lo que hemos seleccionado para ti en este número APUNTANDO A LOS OSCAR
SUEÑOS ELÉCTRICOS
VUELVE JON HAMM, VUELVE EL HOMBRE
Dentro de nada se anunciarán los candidatos a los premios de la Academia de Cine de Hollywood y ya hay títulos que se han colocado en todas las quinielas. Además de los ya estrenados Blade Runner 2049 y Dunkerque, apostamos por estos otros dos: la comedia negra Three Billboards Outside Ebbing, Missouri, protagonizada por una impagable Frances McDormand, y Call Me by Your Name, una historia de amor homosexual con guion del siempre refinado James Ivory.
Y ya que hablamos de Blade Runner 2049, una de las series de televisión de esta temporada es Philip K. Dick's Electric Dreams que, cómo habrás adivinado, está inspirada en los relatos del escritor de ciencia ficción que creo aquel universo poblado por replicantes. Son diez capítulos independientes con un reparto de lujo en el que están Anna Paquin, Steve Buscemi, Terrence Howard, Vera Farmiga, Bryan Cranston, Janelle Monáe y Juno Temple.
Si echabas de menos al actor que dio vida a Don Draper en la recordada Mad Men, tus plegarias han sido atendidas. El sex symbol al que no le gusta usar ropa interior vuelve a televisión para interpretar "¡agárrate!" al arcángel Gabriel en la serie Good Omens. La historia contará la llegada del Apocalipsis y el Juicio Final y de cómo el ejército del bien se enfrentará al anticristo. El estreno está previsto para 2019. Para que luego digan que los ángeles no tienen sexo…
If you want to be able to show off your knowledge on the most exciting upcoming releases set to hit cinema and tv screens, read on, we’ve got it all ready for you AIMING FOR AN OSCAR
ELECTRIC DREAMS
THE RETURN OF THE MAN, JON HAMM
With the nomination lists for the 2018 Oscars just around the corner, there are already some names that are regular fixtures on several prediction lists. Aside from the already released Blade Runner 2049 and Dunkirk, our bets are on these two: the black comedy Three Billboards Outside Ebbing, Missouri which includes a flawless performance by Frances McDormand, and Call Me by Your Name, a gay love story with a screenplay written by the ever-refined James Ivory.
Talking of Blade Runner 2049, one of this season’s best televisions series is Philip K. Dick’s Electric Dreams which, as you’ll have guessed, is inspired by the writer’s science fiction stories about a replicant-filled universe. There are 10 individual instalments in total, with an all-star cast that includes Anna Paquin, Steve Buscemi, Terrence Howard, Vera Farmiga, Bryan Cranston, Janelle Monáe and Juno Temple.
If you missed the actor who brought Don Draper to life in the hugely popular Mad Men, your prayers have been answered. The underwear-avoiding sex symbol returns to tv screens to play – wait for it – the Angel Gabriel in the series Good Omens. The story tells of the arrival of the Apocalypse and Judgement Day and how the army of the good takes on the Antichrist. Release is scheduled for 2019.
0025 025
026
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
A
50 carat actress
Una actriz de
50
quilates
Este 2017 ha sido el año de su regreso triunfal. Tras un tiempo perdida en producciones que no estaban a la altura de su talento, la actriz australiana ha recuperado su prestigio gracias a películas como Lion o The Beguiled y nos ha dejado boquiabiertos con su memorable interpretación en una de las series del año, Big Little Lies. Cumplidos los 50 años, Nicole vuelve a brillar como el más hermoso diamante. Entre 1995 y 2004 nadie le tosía a Nicole Kidman. La actriz australiana (aunque nació en Honolulu, Hawaii, el 20 de junio de 1967) demostraba su pericia en películas importantes, mientras su belleza y elegancia la convertían en la favorita de todas las alfombras rojas. Pero una sucesión de malas elecciones profesionales, que coincidieron con lo que ella misma reconoció públicamente como su mayor error: el uso del bótox, fueron apagando el brillo de su estrella. Hasta ahora…
de Alejandro Amenábar; The Hours, que le valió el Oscar y el Globo de Oro a la Mejor actriz protagonista, y Dogville, del director danés Lars von Trier. Tras el éxito del musical Moulin Rouge!, se animó a seguir cantando, llegando al número en Gran Bretaña con su versión del clásico de Frank y Nancy Sinatra, Somethin' Stupid, que grabó junto a Robbie Williams. Y aunque su matrimonio con Tom Cruise acabó en divorcio (volvió a casarse en 2006 con el cantante Keith Urban), el mundo estaba a sus pies.
“Me he caído varias veces por el precipicio, pero estoy dispuesta a fracasar porque quiero permitirme probar cosas nuevas. Cuando pierda esa curiosidad, dejaré de trabajar”, dice.
Después de 2004, pocos fueron los largometrajes interesantes de su carrera, hasta que con Lion (2016) volvió a optar al Oscar y al Globo de Oro. Fue durante el pasado Festival de Cannes cuando se confirmó el resurgimiento de Kidman. La actriz presentó nada menos que cuatro trabajos: el drama The Beguiled, por el que podría volver a ser finalista al Oscar; The Killing of a Sacred Deer; How to Talk to Girls at Parties y la segunda temporada de la aclamada serie de Jane Campion Top of the Lake. Esa omnipresencia la convirtió en la reina indiscutible del certamen y el jurado decidió otorgarle un premio especial.
La conocimos con Dead Calm (1989). Poco después se casó con Tom Cruise y apareció en una serie de filmes de poco interés. Pero en 1995, Gus Van Sant la llamó para To Die For y a partir de ahí llegaron sus grandes títulos: Eyes Wide Shut, de Stanley Kubrick; Moulin Rouge!, por el que consiguió su primera candidatura al Oscar; The Others,
Without doubt, 2017 has been the year of her triumphant return. After wasting time on productions that fell way below her talent level, the Australian actress has reclaimed her glory thanks to films such as Lion and The Beguiled and she has left us all speechless with her unforgettable portrayal in one of the year’s finest series, Big Little Lies. Now, at 50 years of age, Nicole ones again shines like the brightest of diamonds. Between 1995 and 2004, no one could hold a candle to Nicole Kidman. The charismatic Australian (born in Honolulu, Hawaii, on June 20th 1967) put her expertise on full show in important productions, while her beauty and grace made her a red-carpet favourite. However, a series of poor professional choices, which coincided with what she publicly admits was her greatest error: excessive botox, placed her star increasingly in the shadows. Until now… “I’ve fallen headfirst into the precipice various times, but I’m prepared to fail because I want to allow myself to try new things. When I lose that curiosity, I’ll stop working,” she says. We first discovered her in Dead Calm (1989). Shortly afterwards she married Tom Cruise and appeared in several very mediocre films. But in 1995, Gus Van Sant called her to star in To Die For and from then on her most important roles began to arrive: Stanley Kubrick’s Eyes Wide Shut; Moulin Rouge!, which earned her her first Oscar nomination; The Others, by Alejandro Amenábar;
The Hours, for which she won both the Oscar and Golden Globe for Best Actress in a Leading Role and Dogville, by Danish director Lars von Trier. After the success of the musical Moulin Rouge!, she decided to keep singing, reaching the number one spot on the UK chart with her version of the classic Frank and Nancy Sinatra song, Somethin' Stupid, which she recorded thanks to an invitation by Robbie Williams. Although her marriage to Tom Cruise ended in divorce (she later married country singer Keith Urban in 2006), she had the world at her feet. From 2004 onwards, she made very few films of interest, until the release of Lion (2016), which brought her back into nominations lists for both Oscar and Golden Globe. It was during the last Cannes Festival that her comeback was truly consolidated. The actress presented no less than four projects: the drama The Beguiled, for which we could see her take home another Oscar; The Killing of a Sacred Deer; How to Talk to Girls at Parties and the second season of the acclaimed Jane Campion series, Top of the Lake.
027
028
ACTRIZ
ACTRESS
"Este año ha sido maravilloso para mí. A veces es un misterio cómo suceden las cosas. Estoy muy agradecida de que me hayan llegado todas estas oportunidades justo cuando cumplo los 50. No era consciente de que esto ocurriría, pero todavía siento pasión por actuar, por desafiar los límites y salir de mi zona de confort”, afirma. También ha ganado el Emmy a la mejor actriz protagonista de miniserie por su interpretación de mujer víctima de violencia machista en la estupenda Big Little Lies. Muchas de las secuencias que rodó para esta serie la afectaron física y emocionalmente:
“Después de rodar una de esas escenas, llegué a casa y estampé una piedra contra una puerta de cristal. Esa interpretación hizo que me sintiera completamente humillada, devastada y furiosa por dentro”. El año próximo volverá a las pantallas con el drama Boy Erased e interpretando a la reina Atlanna en el filme de súper héroes Aquaman:
“Es una sirena guerrera. Es un papel pequeño pero, al rodar en Australia, me permitió regresar a casa y estar cerca de mi madre". Nicole vuelve a estar en la cresta de la ola.
Her omnipresence made her the undisputed queen of the festival, and the judging panel decided to award her with a special prize. “This has been a wonderful year for me. Sometimes it’s a mystery how everything happens. I’m very grateful that all of these opportunities arrived just as I turned 50. I had no idea that this would happen, but I’m still passionate about acting, about pushing my limits and leaving my comfort zone.” She recently won the Emmy for best leading actress in a series for her role as a domestic abuse victim in the fabulous Big Little Lies. Many of the scenes she filmed for the series affected her physically and emotionally: “After shooting those scenes, I went home and threw a stone through a glass door. That role made me feel totally humiliated, devastated and furious inside.” Next year we’ll see her return to the big screen in the drama Boy Erased and playing Queen Atlanta in the superhero film, Aquaman: “She’s a mermaid warrior. It’s a small part, but as it was filmed in Australia, it meant I could go home and be close to my mother.” Nicole is back riding the crest of the wave.
Films
Review
030
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
E l su p e rmán i n glés
Super Henr y
¿Es un pájaro?, ¿es un avión?, ¿es Superman? No, es ¡Henry Cavill! el primer británico que ha interpretado en el cine al superhéroe americano por antonomasia y se ha convertido en una de las grandes estrellas del momento gracias a su imponente físico. Estos días estrena Justice League y el próximo año lo veremos en Mission: Impossible 6.
Is it a bird? Is it a plane? Is it Superman? No, it’s Henry Cavill, the first British actor to ever play the American superhero par excellence, whose impressive physique has made him one of the biggest stars of the moment. Justice League is just about the hit cinema screens and next year we’ll see him in Mission: Impossible 6.
Es británico, aunque Henry William Dalgliesh Cavill (5 de mayo de 1983) nació en Jersey, en Las Islas del Canal de La Mancha. Son Dependencias de la Corona británica y no forman parte del Reino Unido ni de la Unión Europea.
We say British, although Henry William Dalgliesh Cavill (May 5, 1983) was actually born in Jersey, in the Channel Islands. The islands are dependencies of the British Crown, but do not, however form part of the United Kingdom or the European Union.
Su todavía corta carrera comenzó con pequeños papeles en series de televisión y en los filmes Laguna (2001), El Conde de Montecristo (2002), Tristán e Isolda (2006) y Stardust (2007). Fue ese año de 2007 cuando su suerte cambió gracias a la serie Los Tudor. Su éxito (fue candidata al Globo de Oro en 2007 y ganó un Emmy en 2008) impulsó la carrera de Cavill a otro nivel.
His still what can be seen as a relatively short career began with small roles in television series and in the films Laguna (2001), The Count of Montecristo (2002), Tristan and Isolde (2006) and Stardust (2007). It was also that year of 2007 when his luck really changed, thanks to the series The Tudors. Its success (the series received a Golden Globe nomination in 2007 and won an Emmy in 2008) propelled Cavill’s career to another level.
“Es lo que ha hecho más por mi carrera hasta la fecha. Ahora el público de Estados Unidos es consciente de quién soy”, dijo entonces el actor. Después del filme de terror Blood Creek, de la comedia de Woody Allen Whatever Works y de rodar en España The Cold Light of Day, su primer éxito comercial llegó con Immortals (2011), una adaptación libre del mito griego de Teseo y el Minotauro. Las críticas fueron feroces, pero su rentabilidad en taquilla le sirvió en bandeja el papel que, por fin, lo convertiría en una estrella: Superman. La primera entrega, Man of Steel (2013), recaudó 668 millones de dólares en todo el mundo.
“It’s what’s done most for my career to date. Now the American public knows who I am,” the actor said at the time. After the horror film Blood Creek, the Woody Allen comedy Whatever Works and The Cold Light of Day, which was shot in Spain, his first commercial success came with Immortals (2011), an adaptation of the Greek myth of Theseus and the Minotaur. It received fierce criticism, but the film’s box office success handed Cavill on a silver tray the role that would finally make him a star: Superman. The first instalment, Man of Steel (2013), raised $668 million worldwide.
“No he querido aportarle nada nuevo al personaje. No he querido ser distinto ni ponerle mi propio sello. No es mi cometido. El personaje ya está ahí, existe en los cómics. Intentar ponerle cosas mías me parece un acto de deslealtad”, afirma Cavill.
“I didn't want to bring anything new to the character. I didn't want to be different or put my own stamp on it. It's not my place. The character is already there, it exists in the comics. Trying to add my own ideas seems like an act of disloyalty,” says Cavill.
Henry tuvo que entrenar duramente para moldear su cuerpo y ser creíble como el Hombre de Acero, pero como él mismo cuenta, le costó mucho más calzarse las mallas del legendario personaje de DC Comics: “Aparte de ponerme en forma, lo más difícil de llevar el traje ha sido ir al baño. Tengo que planearlo con tiempo y esperar un momento libre entre toma y toma. Tampoco puedo beber mucha agua, salvo que haga mucho calor y me pase sudando todo el día. Si tuviese que hacerle una modificación al traje lo haría de tal forma que fuese más fácil ir al baño”.
Henry had to train hard to sculpt his body and be believable as the Man of Steel, but as he revealed, it was actually much harder for him to wear the tights of the legendary DC Comics character: “Aside from getting in shape, the hardest thing about wearing the suit has been going to the bathroom. I have to plan it in advance and wait for a free moment between takes. I can't drink too much water either, unless it’s a hot day and I’m sweating a lot. If I had to make any changes to the suit, I’d make it much easier to go to the bathroom.”
031
032
ACTOR ACTOR
Mucho nos tememos que el buenorro de Henry va seguir sufriendo estos problemillas de vestuario durante algunos años porque, si en 2016 llegó el segundo taquillazo de la saga, Batman v Superman: Dawn of Justice (con Ben Affleck interpretando al hombre murciélago), este mes de noviembre se estrena Justice League, una película que reúne a Superman con Batman, Aquaman, Flash, Wonder Woman y Cyborg, y para los próximos años se anuncia un nuevo largometraje protagonizado en solitario por Superman y una secuela de Justice League. Vamos, que los productores van a exprimir al máximo a su gallina de los huevos de oro.
We fear that the gorgeous Henry will continue to suffer these little costume inconveniences for some years to come, because, if 2016 saw the release of the second blockbuster in the saga, Batman v Superman: Dawn of Justice (with Ben Affleck playing Batman), this November sees the release of Justice League, a film that brings Superman together with Batman, Aquaman, Flash, Wonder Woman and Cyborg. And for the coming years a new film has been announced starring only Superman as well as a sequel to Justice League. Let’s just say that the producers look set to squeeze as many golden eggs as they can out of their new goose.
En medio de todas estas películas, Henry Cavill interpretó a Napoleón Solo en la adaptación cinematográfica que dirigió Guy Ritchie de la serie de televisión The Man from U.N.C.L.E. y el drama bélico Sand Castle. Además, para julio de 2018 está programado el estreno de Mission: Impossible 6, junto a, por supuesto, Tom Cruise.
In between all these films, Henry also played Napoleon Solo in the film adaptation directed by Guy Ritchie of the television series The Man from U.N.C.L.E. and the war drama Sand Castle. And there’s more: the premiere of Mission: Impossible 6 is set for July 2018, in which he stars alongside Tom Cruise, "of course."
No sabemos si la carrera de Henry Cavill tendrá vida más allá de todos estos filmes de acción que le caen en suerte, pero de momento él se lo toma con tranquilidad: “No creo que se pueda estar preparado para ser una estrella. Me voy adaptando según va pasando todo. Pero lo disfrutaré porque estas cosas solo pasan una vez en la vida”.
We don’t know whether Cavill’s career will extend far beyond all these action films, but for now he’s taking it as it comes: “I don’t think you can prepare yourself to be a star. I'm adapting as I go. But I'll enjoy it, because these things only happen once in a lifetime.”
LOS OTROS· THE OTHERS
2006 Brandon Routh
2001·2011 Tom Welling
1993·1997 Dean Cain
1978·1983 Christopher Reeve
1953·1957 George Reeve
1950 Kirk Alyn
Hard Rock Hotel Tenerife is a cutting edge, luxurious hotel combining the style and energy of the legendary brand, together with the vibrant atmosphere Tenerife has to offer. With the finest signature dining, unique entertainment and personalized service, Hard Rock Hotel Tenerife is an inevitable stop on your world tour.
STAY WITH US!
HRHTENERIFE.COM · [+34] 971 312 801
TENERIFE
AV. ADEJE 300, S/N, 38678, PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE
034
SHOWBIZ
Va l e r i e O ' C o n n o r
T
he Tonight Show Starring Jimmy Fallon es el programa en el que todo el mundo quiere aparecer. ¿Pero quién es Jimmy Fallon y cuál es su secreto para triunfar en televisión? Nació y se crió en Nueva York y siendo aún un niño ya era fan del programa Saturday Night Live. Lo veía junto a su hermana Gloria con la que incluso lo representaba en actuaciones caseras para sus padres. Suponemos que eso, entre otras cosas, le valió la descripción de "lo más probable es que se convierta en el nuevo David Letterman" (un muy famoso presentador) en su anuario escolar. Efectivamente, en 1998 cogió el relevo como presentador del programa. En 2009, llegó su propio show, Late Night with Jimmy Fallon que se estrenó en la NBC. Duró hasta 2014 y se convirtió en uno de los espectáculos de televisión de mayor rating del mundo. Ese mismo año empezó el The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, nominado a un Emmy, y la popularidad de Jimmy comenzó a dispararse. Con su eterna sonrisa, Fallon es justo lo que América necesita para disfrutar de un poco de luz y alegría.
F
rom Adele to Barack Obama when he was serving as president, The Tonight Show Starring Jimmy Fallon is the talk show that everyone wants to be on. But who is Jimmy Fallon and what’s his secret to such captivating television? Born and raised in New York, Jimmy and sister Gloria watched Saturday Night Live as kids and re-enacted it for their parents. In fact, under a photo in his school magazine, the caption said “Most likely to take over for David Letterman” (a past presenter). In 1998 he landed the job as presenter of the show. In 2009, his own show, Late Night with Jimmy Fallon premiered on NBC. It lasted until 2014 and was one of the highest-rated television shows in the world. In 2014, Emmy-nominated The Tonight Show Starring Jimmy Fallon began, and Jimmy’s popularity has continued to skyrocket ever since. Liked and respected for his scathing attack on politicians, he’s had more material than ever since Trump took over at the White House. Laid back, happy and almost always laughing, Fallon is just what America needs as it faces some of its darkest moments.
Jimmy Fallon
038
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Elena Meraki
I C O N O S
G L O B A L E S
M O S H E S A F D I E
Moshe Safdie es arquitecto, urbanista, teórico y educador. Nacido en Israel y criado en Canadá, Safdie es un gran viajero que ha recorrido medio mundo. Quizás por eso sus edificios se nos presentan como una arquitectura global con proyectos singulares desde Singapur a la India, pasando por Washington o Massachusetts.
G L O B A L
Moshe Safdie is an architect, urbanist, theorist and educator. Born in Israel and raised in Canada, Safdie is a passionate traveller who has made his way around all corners of the world. Maybe that’s why his buildings are presented to us as global architecture with singular projects located everywhere from Singapore to India, passing through Washington or Massachusetts.
I C O N S
FILOSOFÍA La arquitectura de Safdie se caracteriza por un enfoque integral, bajo una filosofía de diseño humano. Safdie promueve una arquitectura comprometida, que apoya y mejora el programa del proyecto a partir de las características geográficas, sociales, así como los elementos culturales que definen un lugar. Se trata de responder a las necesidades humanas y a sus aspiraciones. Para el arquitecto israelí: “En primer lugar, trato de hacer los edificios humanos”.
PHILOSOPHY Safdie’s architecture is characterised by an integral approach, working under his philosophy of human design. He promotes an architecture that’s committed to supporting and improving the project's programme, taking into account geographical and social elements as well as the cultural factors that define a place. It is about responding to human needs and aspirations. As the Israeli architect says: “First, I try to make human buildings”.
039
040
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
TRAYECTORIA Moshe Safdie surgió en el panorama internacional de la arquitectura de 1967, a raíz del complejo Habitat 67, construido para la Exposición Universal de Montreal. El conjunto de viviendas prefabricadas consta de 354 módulos independientes que se constituyen en 158 residencias, cada una con su propio jardín en la azotea. Desde entonces, el arquitecto ha diseñado sorprendentes edificios culturales, cívicos y educativos alrededor del mundo. Safdie, que aprendió con Louis Kahn, es conocido por proyectos urbanos de gran escala y por el uso de formas emblemáticas y espacios verdes integrados. Justo 50 años después de la construcción de Habitat 67, Safdie continúa innovando con proyectos icónicos como Marina Bay Sands, un monumental complejo que se finalizó en 2011 en el paseo marítimo de Singapur. Su pieza central es el hotel compuesto por tres torres de 55 pisos conectadas por el Sands SkyPark. El espacio en voladizo incluye una piscina, jardines, una plataforma de observación pública, restaurantes y senderos para correr. Además, también tiene un casino, un centro de convenciones, teatros, y el Museo de ArtScience. Otro de sus trabajos más destacados es el Centro de Artes Escénicas Kauffman, en Kansas, completado en el 2011. Este sorprendente edificio está compuesto por dos volúmenes de arcos concéntricos verticales revestidos de acero inoxidable. Asimismo, un atrio de cristal conecta los dos espacios y ofrece vistas sobre horizonte de la ciudad. En su interior, dos espacios, el Teatro Muriel Kauffman y el Salón Helzberg, cuentan con sistemas acústicos independientes, pensados para presentaciones artísticas; sede de actos culturales de la Orquesta Sinfónica, la Ópera.
RECONOCIMIENTOS En 2015, Safdie recibió la Medalla de Oro del Instituto Americano de Arquitectos, uno de los honores más altos, y el Premio Nacional de Diseño 2016 por toda su trayectoria. La firma ha completado Sky Habitat Singapore, un complejo residencial que acoge a la estructura más famosa de Safdie, y también tiene proyectos en las obras en Chongqing, China; Cartagena, Colombia; y Charleston, Carolina del Sur.
CAREER Moshe Safdie appeared on the international architecture scene in 1967, following his project Habitat 67, a complex built for the Montreal International and Universal Exhibition. The set of prefabricated houses was made up of 354 independent modules that combined to create 158 residences, each one with its own roof garden. Since then, the architect has designed some amazing cultural, public and educational buildings around the world. Safdie, who studied alongside Louis Kahn, is known for large-scale urban projects and for the use of emblematic shapes and integrated green spaces. Exactly 50 years after Habitat 67, Safdie continues to innovate, with iconic projects such as Marina Bay Sands, a monumental complex on the Singapore waterfront that was completed in 2011. Its centrepiece is the hotel, which consists of three 55-storey towers, connected with each other via the Sands SkyPark. The dramatic overhanging offers a swimming pool, gardens, a public observation deck, restaurants and running routes. In addition, it also boasts a casino, a conference centre, theatres and the ArtScience Museum. Another of his most outstanding projects is the Kauffman Center for the Performing Arts in Kansas, USA, also completed in 2011. This striking building is made up of two shell-like formations of concentric vertical arches, covered in stainless steel. A glass atrium connects the two spaces and offers stunning views across the city’s skyline. Inside, two spaces, the Muriel Kauffman Theatre and Helzberg Hall, have independent acoustic systems, designed for artistic presentations. It’s the headquarters for cultural events by the Symphonic Orchestra, the Kanas City Ballet and the Lyric Opera.
AWARDS In 2015, Safdie received the Gold Medal from the American Institute of Architects, one of the highest accolades in the profession, and the National Design Award 2016 for his career so far. His studio has now completed Sky Habitat Singapore, a residential complex that includes Safdie’s most famous structure, and also has projects in the pipeline in Chongqing, China; Cartagena, Colombia and Charleston, South Carolina.
041
042
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Antonio Rosales
PORSCHE DESIGN TOWER
Si cogemos a un fabricante de coches de lujo, le añadimos al prestigioso promotor Dezer Development y mezclamos con una gran cantidad de innovación y una ubicación impresionante en Miami, el resultado es increíble.
Take one luxury car manufacturer, add the prestigious real estate developer Dezer Development, masses of innovation and a stunning location in Miami. The result? Predictably breathtaking.
Situado frente al mar, en Sunny Isles Beach, la Porsche Design Tower Miami es la primera aventura inmobiliaria de Porsche y refleja a la perfección las cualidades distintivas de la marca: diseño funcional, innovación técnica y estilo legendario.
Enjoying a spectacular oceanfront position on Sunny Isles Beach, the Porsche Design Tower Miami marks Porsche’s first venture into residential real estate and reflects the brand’s hallmark qualities of functional design, technical innovation and legendary style.
Única y llamativa gracias a su diseño cilíndrico y a su exterior de vidrio, los residentes de sus 132 apartamentos se beneficiarán de grandes ventanales que ofrecen vistas increíbles. Pero también de un gimnasio y un spa de última generación, un simulador de golf y hasta un cine privado. Por si fuera poco, cada apartamento cuenta con una piscina particular en el balcón. Aún hay más... Tu coche se convertirá en tu llave y dormirá contigo en tu apartamento. Cada propietario entrará en uno de los tres ascensores de coches y conducirá hasta su garaje propio, separado únicamente por una pared de vidrio de la sala de estar. Si estás deseando adquirir uno, no te preocupes. Ya se ha anunciado que se construirán más por todo el mundo.
Unique and eye-catching thanks to its cylindrical design and allglass exterior, residents of the 132 apartments will benefit from floor-to-ceiling windows that provide incredible views. Other features include a state-of-the-art gym and spa, golf simulator and private cinema. Oh, and each apartment has a private pool on the balcony. But the really cool part? Your car will act as your key. Yes, your car sleeps with you in your apartment. Owners will enter one of three car lifts and travel up to their apartment and private garage, separated by just a single glass wall from the living room. Look out for more Porsche Design Towers, the company has announced it will be building several around the world.
044
HABITAT
Chrystelle
Viaje en globo
The light fantastic
Para viajar no necesitarás moverte de casa. Esta lujosa lámpara de techo está inspirada en los felices años 20 y ha sido diseñada por Filipe Lisboa para Viso. Un globo perfecto de policarbonato que envuelve la brillante cascada de cristal egipcio de Asfour te hará soñar con un mundo de fantasía.
As lights go, this luxurious ceiling lamp is pretty much perfect. Inspired by the glorious 1920s and designed by Filipe Lisboa for Viso, the Ulee lamp comprises a stunning polycarbonate globe enveloping a shimmering waterfall of Egyptian Asfour crystal. One look and you’ll be dreaming of a faraway fantasy world. http://visoinc.com/ collections/ulee/?cat=all
450 €
Alfombras mágicas
Magic carpets
Estas exclusivas alfombras no vuelan, pero son un elemento único para aportarle distinción a cualquier espacio de tu hogar. Pertenecen a la última colección de la marca Illulian y son fruto de la colaboración con Dimorestudio. La colleción Costellazioni de edición limitada ofrece un total de cuatro modelos en el que destacan las formas geométricas y los materiales de calidad como son la lana y la seda tejida a mano.
These exclusive rugs may not fly, but they do make a unique feature and very welcome addition to any space in your home. They belong to the latest collection by Illulian and are the result of a collaboration with Dimorestudio. The limited edition Costellazioni collection offers a total of four models in which geometric shapes and the finest materials such as wool and hand-woven silk really stand out. www.illulian.com/en/ collimited/dimorestudio-2/ POA
Consultar precio
Más patas que un pulpo Las esbeltas patas de la mesa Kara de la marca Natevo se llevan gran parte del protagonismo de la misma y crean un elegante y sobrio juego de luces y sombras. Aunque la parte superior de mármol calacatta con ribetes dorados tampoco dejará indiferente a nadie. Con un mueble así, no necesitas más. Consultar precio.
More legs than an octopus The slender legs of the Kara table by Natevo really are the protagonists here, creating an elegant display of lights and shadows. That said, the upper part of the table, made from Calacatta marble with gold trims, is equally impressive. With a piece like this in a room, you really don’t need anything else. www.archiproducts.com/it/prodotti/natevo/tavolinoin-marmo-kara-tavolino_192328 POA
Con luz propia Twist&Light de Marcello Ziliani no es una estantería cualquiera y para darte cuenta no tienes más que verla. Cinco cajas metálicas se apilan en una barra de luz vertical que les permite moverse a su antojo para que deposites en ellas libros, objetos o lo que más te apetezca. Eso sí, sin perder un ápice de clase. 1.160 €
Con los pies en la luna La pequeña mesa Lunar será el centro de todas las miradas. Simulando una nave espacial, está diseñada por el estudio Marfa y construida en acero recubierto, vidrio y latón. Además, un gran tornillo dorado es lo único que une la parte alta con las tres patas de diseño minimalista. Una joya para tu salón.
Let’s twist again!
3.400 €
Twist & Light by Marcello Ziliani isn’t your regular bookshelf, you only have to look at it to see that. Five rotating metal compartments are stacked around a vertical light bar, reminiscent of a totem pole, which allows them to move freely for you to store books, ornaments of whatever takes your fancy, without losing one iota of style. www.natevo.com/it/ products/twist_37
Adventure in a table The Lunar side table is sure to capture everyone’s attention. Designed to simulate a spacecraft, it’s designed by the Marfa studio and made from glass, brass and coated steel. Striking in its minimalist design, a large golden screw is the only thing that connects the upper part with the table’s three legs. A gem for your living room. www.studiomarfa.com/#/lunar-1/
Otoño en el salón
3
MAKEOVER EXPRÉS
Instant Autumn
Nos cuesta imaginarnos un mueble que sea más otoñal que este. Realizado en madera de nogal, el sillón Lui Stampa ofrece diferentes posibilidades de personalización. Podrás elegir el tamaño, el color y el tejido que mejor se adapte a ti y además lleva a otro nivel el típico plan de manta y peli que tanto nos gusta.
We find it hard to imagine a more autumnal piece of furniture than this. Made of walnut wood, the Lui Stampa armchair offers different customisation options; you can choose the size, colour and fabric that best suits your tastes. This takes the typical cosy chair-blanket-film scenario to another level entirely.
1,650 €
www.portobellostreet.es
¿Quieres hacerle un cambio de look a tu salón rápidamente y sin gastar demasiado? Unos cojines, unas cortinas o un alfombra nueva pueden ayudarte a verlo de forma muy diferente. EXPRESS MAKEOVER
Want to give your living room a new look quickly and without spending too much? A change of cushions, different curtains and a bold new rug can completely change the feel of the room.
045
046
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
V irginia Tenour y
}
¡Vincent lo ha vuelto a hacer!
at the centre of the resort, which houses everything from a school and swimming pools to sports facilities and laboratories for environmental scientists. As to be expected, Nautilus also includes renewable energy sources, mainly solar and tidal, and uses sustainable materials such as bioconcrete and green walls.
La arquitectura sostenible alcanza su punto más álgido con Vincent Callebaut, que con cada trabajo nos da una lección sobre cómo un diseño espectacular puede ser también respetuoso con el entorno. Su última propuesta es Nautilus, un increíble complejo turístico ecológico situado en Filipinas que, a su vez, está inspirado en las líneas naturales encontradas a lo largo de la costa, actualmente en peligro de extinción. Además, este cuenta con una serie de hoteles-concha y apartamentos en forma de espiral, que se elevan por los aires con altas plataformas. Pero la cosa no termina aquí, también posee un complejo en forma de colina en el centro, que alberga todo: desde una escuela y diferentes piscinas a instalaciones deportivas y laboratorios para los científicos. Como era previsible, allí encontramos fuentes de energía renovables, principalmente solar y mareomotriz, y materiales de construcción sostenibles como el bio-hormigón. El objetivo principal de Nautilus es crear una simbiosis saludable en la que el eco-turismo financie el trabajo de los científicos medioambientales. Asimismo, con la combinación de espacios lúdicos y de investigación en el mismo edificio, se pretende que los visitantes se interesen más en aprender sobre el trabajo ambiental que se está llevando a cabo. Juzga por ti mismo; nosotros no podemos ser más fans.
STUNNING SYMBIOSIS
}
When it comes to sustainable architecture, Vincent Callebaut delivers masterclass after masterclass, showing how incredible design and sustainability can go together in breath-taking and seemingly effortless style.
His latest project proposal is for Nautilus, a spectacular eco-tourism resort in The Philippines, inspired by the natural lines found along The Philippines’ endangered coastline. Nautilus features a series of spiralling apartment buildings and shell-shaped hotels that stand on raised platforms. Other highlights include a hill-shaped complex
The project’s main goal is to create a healthy symbiosis in which ecotourism would finance the scientists’ work. By situating leisure and scientific spaces together in the same building, the aim is that visitors take greater interest in learning more about the environmental work being carried out. Judge for yourselves; we’re already huge fans.
3
La arquitectura de Vincent Callebaut se basa en el eco-turismo “triple cero”. ¿Qué significa esto? Cero emisiones, cero desperdicios y cero pobreza.
Vincent Callebaut Architectures refer to “triple-zero” eco-tourism. What does it mean? Zero emissions, Zero waste & Zero poverty.
047
042
PUBLIRREPORTAJE
CARNAVAL DE LOS CRISTIANOS 2018: ‘LA VIDA PIRATA, LA VIDA MEJOR’
Once again, we find ourselves dreaming of our favourite celebrations: carnival. And Tenerife's most international carnival is, without doubt, the one held in Los Cristianos. The theme for the 2018 has been revealed: From the 1st to the 12th of March, Arona will take us to a world of pirates, creating an atmosphere full of adventures, hidden treasure and mythical submarine monsters that will disembark in Arona's bay. The official poster for the event was unveiled on November 6th at the World Travel Market in London. As the artist behind the image, Luis Marrero, explained, it is a bringing together of the carnival spirit and the chosen theme for the 2018 event, including a map showing hidden treasure in the Los Cristianos Bay, a skull island and a musical kraken, which, with a hook in the tip of its tentacle, tries to stop the pirate ship from attacking Arona's celebrations.
Un año más, nos sorprendemos soñando con nuestra fiesta favorita: el carnaval. El más internacional de la isla es, sin duda, el de Los Cristianos y ya sabemos cuál va a ser su temática. Arona viajará del 1 al 12 de marzo al mundo pirata, creando una historia llena de aventuras, tesoros ocultos y míticos monstruos submarinos que desembarcarán en la bahía. El pasado 6 de noviembre se presentó el cartel que anuncia el carnaval de Los Cristianos 2018 en la World Travel Market de Londres. Como bien explica su diseñador, Luis Marrero, este fusiona el espíritu carnavalero con la temática elegida para esta edición, valiéndose de un mapa del tesoro escondido en la bahía de Los Cristianos, una isla calavera y un kraken murguero que, garfio en rejo, trata de evitar que el barco pirata asalte la fiesta aronera. Aunque el programa todavía es secreto, nosotros ya estamos contando los días para ver con qué nos sorprenden.
LOS CRISTIANOS CARNIVAL 2018: A PIRATE'S LIFE IS THE BEST LIFE
050
ARTE
ART
Elena Meraki
METÁFORAS A LO GRANDE
Polémico, mediático y siempre controvertido, el estadounidense Jeff Koons puede alardear de ser uno de los artistas más cotizados del mundo, llegando a alcanzar los 16 millones de euros por Balloon Flower. Su obra está llena de objetos de estética kitsch que buscan el color y la diversión de quienes la contemplan. En esta utiliza el lenguaje visual de la publicidad, la industria del ocio y el marketing con el propósito de llegar a las masas. Conocido como el Andy Warhol del siglo XXI, Koons afirma: “Mis objetos son metáforas de la gente”. OBRA Y ESTILO Su obra se inicia en 1979 con la serie Inflatables, objetos florales de vinilo colocados entre espejos, que mostraban el interés del autor por combinar el objeto representado con el entorno y los reflejos que aparecían en él. Además, la utilización de motivos y objetos cotidianos en sus piezas convertirían a Koons en un trasgresor para algunos y en un impostor para otros. A principios de la década de 1980, Koons realizaría las series Prenew y The New, en las que convivían cafeteras, aspiradoras, radiadores y demás utensilios del hogar. En The New, las aspiradoras se combinaban, de todas las formas posibles, con unas vitrinas de plexiglás con tubos fluorescentes. Su fama crecía a la vez que su producción se diversificaba, tanto en temática como en material. A partir de Puppy, el perro gigante que preside la entrada del Museo Guggenheim Bilbao, la obra de Koons empieza a mostrar una tendencia hacia el monumentalismo.
LARGE-SCALE METAPHORS Controversial, high-profile and always confrontational, American Jeff Koons can boast being one of the most coveted artists in the world, achieving 16 million euros for Balloon Flower. His work is full of kitsch elements, providing colour and fun to those who contemplate it. He uses visual language of advertising, as well as the leisure industry and marketing with the aim of reaching the masses. Known as the Andy Warhol of the 21st Century, Koons says: “My pieces are metaphors of the people”. WORK AND STYLE His career began in 1979 with the series called Inflatables, floral objects made from vinyl, positioned between mirrors, which showed the artist’s interest in combining the object with its surroundings and the reflections that appeared in it. The use of motifs and everyday objects in his pieces made Koons a transgressor for some and an imposter for others. At the start of the ‘80s, Koons made the series Prenew and The New, which featured items such as coffee pots, vacuum cleaners, radiators and other household utensils. In The New, the vacuum cleaners were combined, in every way possible, with plexiglass display cabinets with fluorescent tube lighting. His fame grew as his work diversified, both in themes and materials used. Following Puppy, the giant dog that presides over the entrance to the Guggenheim Museum in Bilbao, Koon’s work began to show a tendency towards making monuments.
051
052
ARTE
ART superficie metálica se reflejaban las imágenes. A ellas le siguieron series que demostraban su gusto por las grandes dimensiones. ARTISTA ESTRELLA El cambio de siglo marcó la recuperación del caché de Koons, que, en sus siguientes series, Easyfun, Easyfun-Ethereal, Popeye y Hulk Elvis, combinaba pintura, escultura y elementos cotidianos como flotadores y animales hinchables infantiles. Las obras despertaban el recelo de muchos aficionados, pero se vendían a precios cada vez más desorbitados y así ha continuado. Una de sus últimas piezas es un gigantesco globo de brillos metalizados, con casi catorce metros de altura, titulado Bailarina Sentada, y que acapara todas las miradas de la multitud que pasea frente al Rockefeller Center.
En su serie Celebration se iniciaba con óleos sobre lienzo que representaban animales y objetos varios sobre unos fondos que parecían metalizados. Una idea que daría paso a sus primeras esculturas gigantes de acero inoxidable, como Balloon Dog, Hanging Heart o Balloon Flower, concebidas como objetos-globo en cuya
His Celebration series featured oil paintings on canvas which represented animals and various other objects on metallic-looking backgrounds. It was an idea that would give way to his first stainless steel giant sculptures, such as Balloon Dog, Hanging Heart or Balloon Flower, conceived as balloon objects on whose metallic surfaces images were reflected. After these came the series that showed Koons’ liking for large-scale pieces. STAR ARTIST The turn of the century saw Koons regain his prestige with the series Easyfun, Easyfun-Ethereal, Popeye and Hulk Elvis, combining painting, sculpture and everyday elements such as floats and children’s inflatable animals. The works caused misgivings among many of his fans, but
Jeff Koons es tan conocido por sus obras como por su gran habilidad para darlas a conocer y conseguir que se revaloricen continuamente. No dudó en ser uno de los primeros artistas en contratar a un asesor de imagen y en iniciar campañas de marketing en las principales revistas de arte. Y es que, como el propio Koons afirma: “Siempre he pensado que uno es 'artista estrella' cuando es capaz de conectar con la gente".
they were sold at increasingly exorbitant prices, and this is how he has continued. One of his most recent pieces is a gigantic, shiny metallic balloon measuring almost 14 metres tall called Seated Ballerina, which captures the gaze of anyone and everyone passing by the Rockerfeller Center in New York. Jeff Koons is as well known for his works as for his great ability to make them known and to force them to be continually revalued. He didn’t hesitate in becoming one of the very first artists to hire an image consultant and to launch marketing campaigns in the leading art magazines. As Koons himself states: “I’ve always thought that one becomes a ‘star artist' when he or she is able to connect with people”
054
HUMOR
HUMOUR
Petri Ficada
Nebras Turdidae
LO QUE NO SABÍAS DE DARTH VADER El estreno de Star Wars: Episode VIII. The Last Jedi está muy cerca y nuestra reportera más intrépida ha decidido realizar un sesudo trabajo de investigación sobre el malo más malo de la galaxia. 1. Está como una cabra Posee un trastorno de la personalidad caracterizado por inestabilidad emocional, pensamiento extremadamente polarizado y dicotómico y relaciones interpersonales caóticas. Para dar vida a Darth Vader los creadores de Star Wars se inspiraron en Donald Trump y Kim Jong-Un. 2. Se quedó colgado de los 80 Eso explica que todo su vestuario sea de color negro. Durante su juventud, Anakin Skywalker solo escuchaba discos de The Cure, Siouxsie And The Banshees y Bauhaus. No se ha enterado de que el pospunk ya no está de moda. 3. El porqué de la máscara Nos han hecho creer que respira gracias a ella. Pero en realidad la usa debido a una mala praxis médica: Donatella Versace le recomendó a su cirujano plástico. 4. Su frase más famosa Siempre admiró a Julio Iglesias, de ahí su afición a tener hijos secretos a los que después traumatiza diciéndoles “Yo soy tu padre”. La Dirección General de Protección de Menores lleva años elaborando el censo de los supuestos descendientes que tiene repartidos por toda la galaxia. 5. La Fuerza En contra de lo que se ha dicho, no es un campo de energía metafísico. En realidad se le ocurrió cuando leyó el prospecto de un poderoso laxante que utilizaba cada mañana. Cada vez que iba al baño, su mamá le decía: “Usa la fuerza, Anakin”. 6. Es un explotador laboral El servicio doméstico de su nave está en manos de los ewoks, a los que le gusta torturar diariamente cantándole canciones de Mariah Carey y Céline Dion. Dicen que muchos de ellos no lo superan y acaban suicidándose. 7. Su ambigua sexualidad Es otro de los temas recurrentes en el universo de Star Wars. Anakin prefirió las faldas del Emperador a las de la reina Padmé Amidala. Durante una entrevista televisiva declaró que bajo la túnica imperial había encontrado la verdadera inspiración de su vida. La prueba definitiva fue cuando, en un control de alcoholemia, la policía descubrió en su cartera una foto dedicada de Ricky Martin.
The wait is almost over to see Star Wars: Episode VIII. The Last Jedi and our most intrepid reporter has decided to conduct a thorough investigation on the evilest baddie in all the galaxy. 1. He’s a nutter He has a personality disorder characterised by emotional instability, extremely polarised thoughts and dichotomous and chaotic interpersonal relationships. When creating the character of Darth Vader, the creators of Star Wars used Donald Trump and Kim Jong-un as their inspiration. 2. He’s still hung up on the 80s That explains why all his wardrobe is black. During his youth, Anakin Skywalker only listened to albums by The Cure, Siouxsie and the Banshees and Bauhaus. He still hasn’t found out that post punk is no longer in fashion. 3. The reason for the mask They've made us believe that he needs it to breathe. The truth is that he uses it because of medical malpractice: Donatella Versace recommended him his plastic surgeon. 4. His most famous phrase He always admired Julio Iglesias, hence his penchant for having secret children whom he later traumatised by telling them "I am your father". The Office of Child and Youth Protection has spent years gathering together a list of suspected descendants throughout the galaxy. 5. The Force Contrary to popular belief, it’s not a metaphysical energy field. It actually came from when he read the leaflet for a powerful laxative he used every morning. Every time he went to the bathroom, his mum would say: “Use the Force, Anakin”. 6. He uses slave labour The domestic service of his ship is left in the hands of the Ewoks, who like to torture them daily by singing Mariah Carey and Celine Dion songs. It’s said that many of them never get over the experience and end up committing suicide. 7. His ambiguous sexuality This is another recurrent theme in the Star Wars universe. Anakin preferred the Emperor’s skirts to those of Queen Padmé Amidala. During a television interview he declared that under the imperial robe he had found his life’s true inspiration. The most damning proof came when, in a breathalyser control, the police discovered an autographed photo of Ricky Martin in his wallet.
PETRI FIED SPILLS THE BEANS ON DARTH VADER 055
056
MODA
FASHION
DIRECCIÓN | DIRECTION NICOLÁS ROSALES • IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ • PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO • VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY • MAQUILLAJE | MAKE-UP DÁCIL HERNÁNDEZ • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST SONIA BLANCO • ASIS. DE FOTÓGRAFO | ASS. PHOTOGRAPHER SERGIO ESTÉVANEZ, DAVID MÁRQUEZ • ASIS. DE PRODU. | PRODU. ASST. ALEJANDRO LÓPEZ • ASIS. DE VESTUARIO | ASS. STYLIST MAGDALENA GÓMEZ • MODELOS | MODELS SILVIA URRUTIA, ALISON GONZÁLEZ Y JOSE DELGADO • VESTUARIO | CLOTHES SOI COMPLEMENTOS C/ PÉREZ GALDÓS, 22 • COMPLEMENTOS | ACCESSORIES GLORY SUNGLASS, BY LONDON C/ IMELDO SERÍS, 64 |
SANTA CRUZ DE TENERIFE
057
058
MODA
FASHION
059
060
MODA
FASHION
061
062
MODA
FASHION
063
064
MODA
FASHION
065
066
MODA
FASHION
067
068
MODA
FASHION
069
V irginia Tenour y
Z ÉR
AS
EU
VE
Z
IR
NA
D
HA
FASHION
MU RA
MODA
ZU
072
Z
Nos encanta que la moda nos haga soñar y que nos transporte a algún tiempo o lugar muy lejanos y en esto es todo un experto Zuhair Murad. Defensor del estilo princesa renovado, del brillo y de las transparencias estratégicas y experto en vestidos de noche y de novia, sus creaciones tienen mucho que contar. Murad nació en el Líbano, en el año 1971 y desde muy joven ya tuvo claro su gusto por lo artístico. Con 10 años ya dibujaba sus primeros vestidos y con 14 ganó un concurso de televisión presentando tres diseños propios. Al acabar la secundaria se fue a vivir a París, donde se graduó en arte, diseño, estilismo y confección. “Decidí convertirme en diseñador, no quería ser otra cosa”, cuenta. Además, según él mismo, la pintura siempre le inspiró y le hizo amar los colores que, tiempo después, se convertirían en una de las señas de identidad de su marca. Tras su formación, volvió al país que le vio nacer para abrir un taller en Beirut (1997), donde comenzó a desarrollar toda su creatividad y poco a poco consiguió una clientela fiel. El gran salto lo dio en 1999 cuando presentó una colección de aires barrocos en la Semana de la Alta Moda de Roma. Ya nada podría parar a Zuhair que, como ha comentado en alguna ocasión, empezó “desde cero y se abrió camino arriba”.
ON
CE
El 2001 fue clave para su carrera, ya que presentó por primera vez una colección de alta costura en la Paris Fashion Week, acaparando la atención de los medios internacionales y de los especialistas del mundo de la moda. Esto le dio el impulso necesario para, cuatro años después, lanzar Zuhair Murad Ready to Wear Collection, una línea que se alejaba, en su justa medida, de los aires de divinidad a los que nos había acostumbrado en las colecciones anteriores. Prendas extremadamente femeninas, pero con carácter funcional que también embelesaron a los medios especializados. Algunos años más tarde (2007), inauguró la Maison de Couture en pleno Triángulo de Oro de París. En ella tienen hueco tanto sus colecciones prêt-à-porter como los vestidos más lujosos. Cuenta con un taller y un estudio que se han convertido en el centro de operaciones de la firma libanesa. En nuestro país comenzó a abrirse camino gracias a Luis Medina Abascal, relaciones públicas de la marca en España, y encargado de mostrar todas las colecciones en su showroom de Madrid desde el 2009. A partir de entonces, la fama y los diseños de Murad se consolidaron y se extendieron por todo el mundo, contando a día de hoy con diversas tiendas en Europa, Asia, África, América y Canadá.
UP
ON
A
We love how fashion can make us dream and transport us to a faraway time or place, and Zuhair Murad is quite the expert at this. Defender of the renewed princess style, sparkles and strategically placed transparencies and expert when it comes to evening and bridalwear, his creations have a lot to say.
TIM
E
Born in Ras Baalbek, Lebanon, in 1971, Murad showed his artistic passion from very early on. Aged just 10 he drew his first dresses and at 14 he won a television competition featuring three of his designs. After finishing secondary school, he moved to Paris, where he graduated in art, design, styling and dressmaking. “I decided to become a designer, it was all I wanted to be,” he says. He’s also confessed that painting always inspired him and gave him a real love of colours, which, years later, would become one of the hallmarks of his brand. Following his training, he returned to his homeland to open a workshop in Beirut (1997), where he began to develop his creativity and gradually built up a loyal clientele. In 1999, he took a big leap with the presentation of his first collection. The Baroque-inspired garments were presented during the Rome Haute Couture Fashion Week and marked a before and after for Murad. From then on, nothing could stop the man who, in his own words, started from nothing and fought his way up.
The year 2001 was crucial for his career, as it marked the first time he presented an haute couture collection at the Paris Fashion Week, attracting the attention of the international media and experts from the fashion world. This gave him the push he needed to launch the Zuhair Murad Ready to Wear Collection four years later, a line that moved just enough away from the exquisite nature we’d become used to in his previous collections. The garments were still extremely feminine, yet possessed a functional character that enthralled the fashion media. Two years later (2007), he launched the Maison de Couture in the heart of Paris’ Golden Triangle. It houses both his prêt-à-porter collections and his most luxurious dresses and also has a workshop and a study that have become the operations centre for the brand. He began to find his way into our country thanks to Luis Medina Abascal, who’s controlled the brand’s public relations in Spain and has been responsible for showing all the collections in his showroom in Madrid since 2009. Murad’s reputation and his designs were firmly consolidated and spread across the world; nowadays he has various shops throughout Europe, Asia, Africa, America and Canada. 073
Z 074
MODA
FASHION
Entre las celebrities que eligen sus prendas para la alfombra roja encontramos a Taylor Swift, Blake Lively, Jennifer López y a las españolas Nieves Álvarez, Amaia Salamanca y Blanca Suárez. Aunque si tuviéramos que destacar un vestido sería el que lució Sofía Vergara en su boda. Con escote corazón y falda desmontable, combinaba a la perfección el estilo romántico con los aires sensuales que caracterizan a la actriz; una exclusiva prenda realizada a mano que supuso 1.657 horas de trabajo y que era todo un canto a las curvas femeninas. No hay duda, Zuhair Murad brilla y hace brillar…
Celebrities who choose his creations for their red-carpet moments include Taylor Swift, Blake Lively, Jennifer Lopez and Spanish stars Nieves Alvarez, Amaia Salamanca and Blanca Suárez. That said, if we had to choose just one dress, it would be Sofia Vergara’s wedding gown. With a sweetheart neckline and a detachable skirt, it perfectly combined romantic style with the actress’ sensual nature; an exclusive hand-made garment that took 1,657 hours of work and was a tribute to feminine curves. There’s no doubt that Zuhair Murad’s sparkle makes others shine too...
NEW OPENING
FLAGSHIP STORE
Avenida Barranco de Las Torres - Los Olivos 38670 Adeje - Santa Cruz de Tenerife ( Exit 81 Autopista del Sur TF1 - Next to Lidl Supermarket ) +34 689966178 - canarie@gianniconti.com
gianniconti.com
#gianniconti
076
BAZAR BAZAAR
Ra ú l Ro d ríg u e z
U
A T
Deportivas - Trainers Converse 54€
Perfume Marc Jacobs 52€
Hidratante - Moisturiser La Prairie 190€
Funda - Case iPhone Casetify 33€
Anillo - Ring Gamiss 1€
Pantalones - Trousers ZIMMERMANN 310€
M Abrigo - Bracelet Chanel 915€
Collar - Necklace Rebecca Minkoff 57€
N
Americana - Jacket Zaful 28€
U
iWatch Apple Precio a consultar - POA
Auriculares - Headphones Urbanears 84€
TOTAL LOOK
• Perfume Yves Saint Laurent 84€ • Anillo - Ring Gucci 6.905€ Gucci • Laca de uñas - Nail varnish Gucci 23€ • Botas - Boots Balenciaga 650€ • Boina - Beret Satsuma Lambskin Beret 230€ • Gafas - Glasses Sunglass Spot 4€ • Camisa - Shirt Givenchy 1.300€ • Abrigo - Coat Mango 66€ • Pantalones - Trousers Calvin Klein 740€ • Bolso Bag Prada 2.245€ • Anillo - Ring Cartier 1.000€ • Pendientes - Earrings vintage Chanel Precio a consultar - POA • Labial - Lipstick Nars 23€
077
078
BAZAR BAZAAR
O Gafas - Glasses Trouva 135€
T Reloj - Watch Movado 330€
Gorro - Hat Harvey Nichols 71€
O
Pulsera - Bracelet Too Cute Boutique 17€
Pantalones - Trousers Gucci 420€
Ñ
Billetera - Wallet Zappos 23€
Neceser - Wash bag Dsquared2 265€
Chaqueta - Jacket Balmain 680€
Deportivas - Trainers Vans x Thrasher 54€
Perfume Giorgio Armani 74€
O
Funda - Case iPhone New Beginnings 31€
TOTAL LOOK • Crema hidratante - Moisturising cream Chanel 140€ • Anillo - Ring PreAdored 155€ • Billetera - Wallet Burberry 290€ • Deportivas - Trainers Adidas by Raf Simons 500€ • Gorra - Cap Ami 79€ • Gafas - Glasses Raen 135€ • Camiseta - T-shirt Gap 25€ • Abrigo - Coat Ami 889€ • Pantalones - Trousers Gucci 870€ • Reloj - Watch Gucci 715€ • Perfume Moschino 60€ • Cinturón - Belt Y-3 66€ • Funda - Case iPhone Dolce & Gabbana 160€
079
080
MODA
FASHION
V irginia Tenour y
CALENDARIO Aunque parezca mentira, ya falta menos para la llegada del 2018 y este viene acompañado de una nueva edición del calendario más famoso de la historia. Desde que naciera The Cal en 1964, han participado en él tanto fotógrafos como modelos de renombre, logrando que la publicación se convierta en un referente mundial. Es difícil olvidar a una imponente Cindy Crawford retratada en tono sepia por el fotógrafo en el calendario del 94 o a una cuasi perfecta Sophia Loren con 72 años de edad en la portada del 2007. También han quedado grabadas en nuestras retinas
PIRELLI
CALENDAR
las dos únicas españolas que, por ahora, han posado para Pirelli: la modelo Inés Sastre (1997) y la actriz Penélope Cruz (2007).
It’s hard to believe, but 2018 is almost upon us, and that means so is a new edition of the world’s most famous calendar.
En la última edición, el fotógrafo Tim Walker se ha inspirado en Alicia en el País de las Maravillas y ha contado únicamente con modelos afroamericanos. Lupita Nyong’o, Sean Combs, Naomi Campbell, RuPaul y Whoopi Goldberg, entre otros, han sido los encargados de recrear, de la forma más extravagante, el mundo de Lewis Carroll.
Ever since The Cal first appeared back in 1964, it has attracted participation from prestigious photographers and models around the world, turning it into a global benchmark.
Para muchos esta iniciativa ha sido todo un adelanto y una oda a la diversidad, sin embargo, otros lo han considerado una nueva forma de racismo. Juzga tú mismo…
Who doesn’t remember the striking image of Cindy Crawford in sepia tones for the ’94 calendar, or an almost perfect Sofia Loren at the incredible age of 72 on the cover of the 2007 edition. We also can’t forget the only two Spaniards to have posed for Pirelli to date: the model
Inés Sastre (1997) and actress Penélope Cruz (2007). In this new edition, photographer Tim Walker took inspiration from Alice in Wonderland and used exclusively Afro-American models. Among others, Lupita Nyong’o, Sean Combs, Naomi Campbell, RuPaul and Whoopi Goldberg were chosen to recreate Lewis Carroll’s world in the most extravagant way possible. Many see the 2018 calendar as an innovative leap and an ode to diversity, while others view it as racist. Judge for yourselves…
082
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
THE KILLERS Cinco años ha tardado el grupo estadounidense en publicar su flamante trabajo discográfico. Grabado en Las Vegas y Los Ángeles, Wonderful Wonderful es un disco extraño, pero lleno de grandes estribillos y de himnos que llenarán estadios. Los Killers todavía no están muertos.
“I got gas in the tank/I got money in the bank/I got news for you baby/You’re looking at The Man”. Eso dice parte de la letra de la fanfarrona The Man, una canción de rock-funk en la que se notan las influencias de Bee Gees y que marca el regreso, después de un lustro, de la banda más famosa de Las Vegas: The Killers. Tras el resbalón que supuso para el grupo liderado por Brandon Flowers el álbum Battle Born (2012), The Killers parece haber aprendido la lección y apuesta por un sonido más innovador en Wonderful Wonderful, que ha producido Jacknife Lee. Si el primer single, The Man, es su tema más bailable en años y el segundo, Run for Cover, es un ejemplo que define su vertiente rock, la canción que titula el LP tiene una ambientación cinemática, casi esotérica. En el resto de este quinto disco puedes encontrar sampleados, sintetizadores al estilo de M83 y atmósferas a lo Toto. Está claro que a los Killers no se le han acabado las ideas.
Para esta gira, el cuarteto de Nevada ha quedado reducido a la mitad, ya que dos de sus miembros, Mark Stoermer y Dave Keuning, han preferido quedarse en casa. No abandonan la formación, pero serán sustituidos en los escenarios por Jake Blanton y Ted Sablay. Unas de las claves de la popularidad de The Killers está en el apoyo que recibió en sus comienzos por parte de la MTV, algo que actualmente no es determinante para el éxito de bandas emergentes.
UNA NUEVA VIDA “Hoy, casi todo el mundo tiene un teléfono con cualquier tipo de aplicación para escuchar música. Ese romanticismo de la cultura pop de ir a las tiendas de discos ya no existe. Podría ocurrir si surgieran grupos como Interpol o The Strokes. Ahora no hay ninguno que sea tan bueno como ellos. Pero esperemos que lo que nunca cambie es que los seres humanos sigan escuchando y hablando de música”, dicen. Seguro que en algún lugar del mundo siempre habrá alguien que diga: “Eh, ¿has escuchado el nuevo de The Killers?”
A NEW LIFE Five long years it’s taken the American band to release their brand-new album. Recorded in Las Vegas and Los Angeles, Wonderful Wonderful is a rather strange album, but full of great choruses and anthems that are sure to fill stadiums. There’s still life in The Killers. “I got gas in the tank/I got money in the bank/I got news for you baby/You're looking at the Man.” That’s what part of the lyrics say in the boastful track The Man, a rock-funk song that shows the influences of The Bee Gees and marks the return, after quite a lull, of the most famous band in Las Vegas: The Killers.. After the blip caused for the group led by Brandon Flowers by the album Battle Born (2012), The Killers seems to have learned their lesson and have gone for a more innovative sound on Wonderful Wonderful, which has been produced by Jacknife Lee. If the first single, The Man, is their most danceable track in years and the second, Run for Cover, is an example that defines their rock edge, the title track for the album has a cinematic, almost esoteric feel to it. In the remainder of this fifth album you’ll discover sampled tracks, synthesizers in the style of M83 and atmospheres akin to those of Toto. It is clear that The Killers certainly haven’t run out of ideas.
For this tour, the Nevada quartet has been split in half, as two of its members, Mark Stoermer and Dave Keuning, have chosen to stay at home. They’re not abandoning the group, but will be replaced on tour by Jake Blanton and Ted Sablay. One of the keys to The Killers’ popularity is the support they received back in the beginning from MTV, something that is not nowadays decisive for the success of emerging new bands. “Today, almost everyone has a phone with some kind of app to listen to music. That romanticism of pop culture, going to the record stores, no longer exists. It could occur if groups like Interpol or The Strokes appeared on the scene. Now there are none as good as they were. But hopefully what will never change is that people keep listening to and talking about music,” say the band. I'm sure somewhere in the world there’ll always be someone who says: “Hey, have you heard The Killers’ latest song?”
3
Cada año, desde 2006, publican un sencillo navideño a beneficio de la organización Product Red, que lucha contra el sida en África.
Every year since 2006, they release a charity Christmas single, with proceeds going to Product Red, helping to fight Aids in Africa.
A pesar de ser estadounidenses, reconocen que sus mayores influencias están en los músicos británicos: David Bowie, Depeche Mode, Morrissey, The Cure y Pet Shop Boys.
Despite being American, they openly admit that their biggest influences have come from British music: David Bowie, Depeche Mode, Morrissey, The Cure & Pet Shop Boys.
083
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
MORRISSEY
084
Ahora que ya empiezas a notar el frío, en nuestra Jukebox te contamos lo que se va a llevar esta temporada.
U2
Low in High School será el primer álbum de estudio de Morrissey desde 2014. El disco fue grabado en La Fabrique (Francia) y en los estudios de Ennio Morricone en Roma. Lo ha producido Joe Chiccarelli, que ha trabajado con The Strokes, Beck y The White Stripes.
Low in High School marks Morrissey’s first studio album since 2014. It was recorded in La Fabrique (France) and in the studios of Ennio Morricone in Rome. The producer this time is Joe Chiccarelli, who’s worked with The Strokes, Beck and The White Stripes.
Hablando de Beck, el californiano también tiene nuevo disco tras ganar el Grammy con su anterior trabajo. Se titula Colors y ha sido coproducido junto a Greg Kurstin (Adele). Su autor lo describe con un “contagioso arco iris de sorpresas y trucos sonoros”.
BECK
Speaking of Beck, the Californian also has a new album following his Grammy win for his last album. It goes by the name of Colors and has been co-produced with Greg Kurstin (Adele). Beck describes it as “a contagious rainbow of surprises and sonorous tricks”.
Now that you begin to notice the cold, warm yourself up with what are sure to be the sounds of the season this Autumn.
Se ha hecho esperar, pero ya está aquí Songs Of Experience. Lo nuevo de U2 es un conjunto de canciones en forma de cartas íntimas sobre lugares y personas que son cercanos al corazón del cantante: la familia, los amigos, los fans o él mismo.
They’ve kept us waiting, but Songs Of Experience is finally here. The latest offering from U2 is a set of songs in the form of intimate letters about places and people that are close to the singer’s heart: family, friends, fans or even the man himself. Y concluimos con Björk. La artista más extravagante y famosa de Islandia ha vuelto a trabajar con el productor venezolano de origen canario (sí, has leído bien, canario) Arca en un disco del que ya adelantó el single The Gate. Según dice ella, “trata sobre la búsqueda utópica del amor”.
BJÖRK And we finish off with Björk. Iceland’s most famous and most extravagant artist has gone back to work with Arca, the Venezuelan producer of Canarian origin (yes, you read that right, Canarian) on an album that we’ve already been given a taste of with the single The Gate. According to her, the disc “is about the utopian search for love”.
086
GADGETOPIA
A.G.Lorenzo
Peques bajo control Los más pequeños de la casa podrás controlar su actividad diaria con Garmin Vivofit Jr 2. Esta pulsera cuantificadora de pasos les recordará que deben realizar, como mínimo, 60 minutos de actividad física a diario y les premiará cuando lo consigan. Cuenta también con los diseños de sus personajes Disney favoritos.
Controlling the littluns You can now control the daily activity of the smallest members of the family with the Garmin Vivofit Jr 2. This step-measuring bracelet will remind them to carry out at least 60 minutes of physical activity each day and will reward them when they hit their goal. Available in designs of several Disney favourites, they’re bound to love them. 100€
40 lenguas A la hora de aprender un idioma nuevo, cualquier ayuda es poca. Pero con los auriculares inalámbricos Google Pixel Buds será pan comido, pues traducen simultáneamente 40 lenguas. Como colofón, también son capaces de leer y responder mensajes, de informarnos de todas las notificaciones y mucho más sin sacar el móvil del bolsillo.
40 tongues When it comes to learning a new language, we appreciate as much help as we can get. But with the cordless headphones Google Pixel Buds it will now be easier than ever, as they simultaneously translate 40 languages. The icing on the cake? They can also read and answer messages, let us know of any updates and much more without having to take our mobile out of our pocket. 137€
Nueva compañera de habitación Esta lámpara de mesa inteligente reúne todas las cualidades posibles: un atractivo diseño contemporáneo obra de Richard Clarkson, una iluminación LED perfecta y el sistema de control Amazon Alexa, que además permite conectar a la misma y controlar fácilmente todos los dispositivos y electrodomésticos inteligentes de tu hogar.
New Roommate This smart table lamp brings combines the nest of both worlds, design and functionality. Its attractive contemporary design is thanks to Richard Clarkson and it also boasts perfect LED lighting and an Amazon Alexa control system (AVS) that allows you easily control all devices and Smart appliances in your home. 170€
A tu bola Este fascinante gadget se postula como el robot más pequeño del mundo. Se controla mediante tu dispositivo Apple y se va a convertir en tu juguete favorito. Además, la puedes sumergir en el agua, rueda hasta dos metros por segundos y brilla en la oscuridad en multitud de colores.
Balls of brilliance This fascinating gadget is setting out to become the world’s smallest robot. It is controlled by your Apple device and is bound to become your favourite new toy: it’s water resistant, travels at two metres per second and glows in the dark in a range of colours. 139,90€
¿Quién anda ahí? Otro hito del reconocimiento facial es Nest Hello, el timbre inteligente que te permitirá saber quién está tocando tu puerta sin necesidad de abrirla. Incorpora una cámara de vídeo para grabar a 720p en formato 4:3 con HDR y permite que ciertas caras conocidas puedan entrar automáticamente.
Knock Knock, who's there? Another milestone when it comes to facial recognition is Nest Hello, the smart doorbell that will tell you exactly who’s knocking at the door without you having to open it. It has a built-in video camera to record 720 p in 4:3 format with HDR and allows certain familiar faces to enter automatically. POA
3 ¿Qué es un Gadget? Dispositivo con una función específica, generalmente de pequeñas proporciones, práctico y a la vez novedoso. Suelen tener un diseño más ingenioso que el de la tecnología corriente.
What's a Gadget? A practical, innovative device with a specific function, generally of small dimensions. They usually boast a more ingenious design than current technology.
Intrusos al lado oscuro ¡Se acabaron los intrusos! Aprovechando la creciente fiebre tecnológica del reconocimiento facial, la compañía Ubtech ha creado el Stormtrooper bot. Un original robot que puede almacenar hasta tres rostros, pero que además posee comandos de voz y hasta un juego de realidad aumentada.
Stormtroopers against snoppers So long, intruders! Taking advantage of the growing technological fever for facial recognition, the firm Ubtech has created the Stormtrooper bot. An original robot that can store up to three faces, is capable of giving voice commands and even boasts an augmented reality game. 260€ 087
088
ASOMBROSO
AMAZING
Jack Hayes
EL DIOS DEL MAR GOD OF THE SEAS
C
on el sugerente nombre de Neptuno, se materializa el espectacular proyecto que une a Aston Martin con la empresa de sumergibles de última generación Triton Submarines. Esta fue creada en Florida por L. Bruce Jones y Patrick Lahey, quienes aseguran producir los vehículos de buceo más seguros y de mejor rendimiento del mundo. De momento, lo que nos proponen ambas marcas es un transporte subacuático que comparte lujo y elegancia exterior con tecnología e ingeniería de última generación. Este nuevo vehículo será de carga eléctrica, tendrá una autonomía de 12 horas y podrá sumergirse hasta los 500 metros. “Es una demostración clara y atractiva de cómo la maestría de Aston Martin en diseño y artesanía de coches deportivos se puede ampliar a nuevos aspectos del mundo del lujo”, afirma el director gerente de Aston Martin. No es el Yellow Submarine, pero mola mucho.
Under the enticing name of Neptune, the stunning joint venture between Aston Martin and state-of-the-art submersibles manufacturer, Triton Submarines, has been brought to life. It was created in Florida by L. Bruce Jones and Patrick Lahey, who claim to produce the world’s safest and bestperforming dive vehicles. For the time being, what the companies are proposing is an underwater mode of transport that
combines luxury and elegant design with innovative technology and engineering. This new vehicle will be fully electric, offering 12 hours’ autonomy at depths of up to 500 metres. "It’s a clear and attractive demonstration of how Aston Martin’s expertise and craftsmanship in sports car design can be applied to new items of luxury,” says Aston Martin’s managing director. It’s not the Yellow Submarine, but it’s still pretty cool.
090
MOTOR
Isidoro Castro
La superberlina de BMW
BMW’s super-sedan
El fabricante alemán ha apostado, esta vez, por una tracción total M xDrive para su BMW M5 2018. Esto supondrá un mayor agarre en las cuatro ruedas y por lo tanto una mayor estabilidad. En cuanto a su motor, de ocho cilindros, que se combina con la transmisión automática ocho velocidades, presenta una potencia de 600 CV.
This time, the German manufacturer has gone for a new all-wheel drive system, M xDrive, for its BMW M5 2018, meaning greater grip and therefore increased stability all round. As for its eight-cylinder engine, which is combined with eight-speed automatic transmission, it offers power of 600 hp.
Relajación en movimiento
Relaxation in Motion
El nuevo Audi A8 posee un sistema basado en la inteligencia artificial, que permite la conducción autónoma de nivel 3 (por debajo de 60 km/h), y un equipo de sonido con función 3D de sonido envolvente. Este modelo destaca especialmente su amplio interior equipado con asientos ergonómicos con funciones de masaje y calefacción. Como si estuvieras en el salón de tu casa.
The new Audi A8 boasts a system based on artificial intelligence, which offers Level 3 autopilot function (speeds below 60 km/h) and a sound equipment with 3D surround sound. Highlights of this model include its spacious interior equipped with ergonomic seats that have massage and heating functions. You’ll feel just like you were in the living room of your home.
Un plus de elegancia
Elegance en famille
Toda la familia contará con un vehículo amplio sin prescindir de la elegancia gracias al Jaguar XF Sportbrake. Este mide casi 4,96 metros de largo y tiene un maletero de 565 litros con posibilidad de ampliarse hasta 1.700. Además, cuenta con carrocería de aluminio y motores diesel y de gasolina que van de los 163 CV y los 300. Se puede tener todo.
The whole family can enjoy a spacious vehicle without sacrificing one iota of elegance, thanks to the Jaguar XF Sportbrake. With an aluminium frame and measuring almost 4.96 metres long, it boasts a boot capacity of 565 litres with the possibility of extending up to 1,700L. Diesel and petrol engines are available, ranging from 163 to 300 hp. See, you can have it all.
La Roca Volkswagen T-Roc R-Line combina, de forma más que acertada, la robustez de un SUV con los aires deportivos característicos del Golf. Con este comparte también medida (4,23 metros de largo) y plataforma. Por otra parte, nos encontramos un amplio maletero de 445 litros y la posibilidad de tracción en las cuatro ruedas.
The Rock
Dime qué conduces y te diré…
Tell me what you drive and I’ll tell you ...
El coche es la extensión de uno mismo y con el nuevo Kia Stonic tendrás la posibilidad de personalizarlo a tu gusto tanto por fuera (con 20 combinaciones disponibles) como por dentro. También promete seguridad con frenada automática de emergencia, alerta de colisión frontal, reconocimiento de peatones…
Our car is an extension of ourselves, some say, and the new Kia Stonic offers you the chance to customise it to your taste both inside and out (there are 20 possible combinations to choose from). It also promises extra security, with automatic emergency braking, frontal collision alert, pedestrian recognition, etc.
Volkswagen T-Roc R-Line combines, with perfect results, all the sturdiness of an SUV with the characteristic sporty nature of the Golf, with which it also shares dimensions (4.23 metres long) and platform. Added to that is a very generous boot capacity of 445 litres and the possibility of four-wheel drive.
“La belleza está en el interior”
¡Aloha, Kona!
El Ford Ecosport 2017 aparentemente no se diferencia demasiado de su predecesor, salvo en las líneas más cuadradas de su frontal. Pero su interior viene con llamativas novedades como un salpicadero más ergonómico, una pantalla táctil de 8 pulgadas y un sistema de infoentretenimiento, entre otras cosas..
Una isla de Hawaii es precisamente la que da nombre al último SUV compacto de Hyundai, el Kona. Con apariencia corpulenta y una parrilla frontal de tipo cascada, el nuevo vehículo de la marca coreana ofrecerá en su gama tracción total y contará, entre otros, con un 1.6T-GDI de 177 CV y 265 Nm.
Beauty lies within On first glance, the Ford EcoSport 2017 doesn’t seem very different to its predecessor, except from the squarer lines of its front. But its interior does come with some eye-catching new features, such as a more ergonomic dashboard, an 8-inch touchscreen and a infotainment system.
3 NORUEGA En 2025 será el primer país que prohiba la venta de coches no eléctricos. térmicas.
¡Aloha, Kona! A Hawaiian island is the inspiration behind the name for the latest Hyundai compact SUV, the Kona. With its sturdy appearance and cascading front grille, the new vehicle range by the Korean brand will offer complete traction and will feature, among others, a 1.6 T-GDI version with 177 hp and 265 Nm of torque.
NORWAY Norway will become the first country to ban sales of all petrol by 2025.
091
092
MOTOR
Isidoro Castro
ELEGANCIA Y MINIMALISMO BRITÁNICO CON AIRES ULTRAFUTURISTAS Si hablamos de coches eléctricos lo primero que nos viene a la cabeza es Tesla Motors, pero la realidad es que estos son los vehículos del futuro y que cada vez más marcas apuestan por ellos. A pesar de la creciente oferta, nos encontramos con que uno de los competidores más duros para la empresa de Elon Musk podría ser una start-up británica que está empezando a florecer y que, como carta de presentación, tiene este espectacular biplaza. Alcraft Motor Company es fruto de la pasión que siente su fundador, David Alcraft, por el mundo del motor. El empresario proviene del sector farmacéutico y ha decidido reinvertir sus ganancias en este proyecto que se postula como uno de los que más darán que hablar este año. Su primera apuesta es el Alcraft GT, un superdeportivo de líneas elegantes que cuenta con tres motores eléctricos ensamblados por Delta Motorsport y con una potencia máxima de 600 CV y 1.140 Nm de par motor. Ver para creer…
BRITISH STYLE AND ELEGANCE WITH SUPER-FUTURISTIC TOUCHES If someone mentions electric cars, the first company that comes to mind is Tesla Motors. But the truth is that these types of car are the future, and more and more companies are going electric. Despite the increasing amount of options from wellknown manufacturers, one of the fiercest competitors for Elon Musk may well be a British start-up that’s just getting off the ground, with this spectacular two-seater as its letter of recommendation. Alcraft Motor Company was born from the passion its founder, David Alcraft, has for the motoring industry. The businessman comes from a pharmaceutical background and decided to reinvest his profits into this project, which looks set to become one of the most talked-about of the year. Their first model is the Alcraft GT, an elegant sportscar with three electric engines assembled by Delta Motorsport and with a maximum power of 600 hp and 1,140 Nm of torque.
Va l e r i e O ' C o n n o r
Acaba de cumplir 24 años de edad, y Garbiñe Muguruza ya tiene el mundo a sus pies, y no sólo por sus 1,82 m de altura. El 2016 fue un buen año para ella, ya que ganó el Open de Francia, pero el 2017 ha sido, sin duda, el mejor. Ha conseguido su segunda victoria de Grand Slam en Wimbledon, en el WTA de Cincinnati, convirtiéndose así en el 24 jugador del mundo (y la segunda española de la historia) en alzarse con el número uno de esta categoría. Por primera vez en la historia del tenis, tras el espectacular regreso a lo más alto de Rafa Nadal, tanto el número uno femenino como masculino son españoles.
A pesar de su juventud, Muguruza juega al tenis casi desde que nació. Sus dos hermanos mayores también fueron buenos jugadores e incluso obtuvieron clasificaciones de la ATP en su país natal, Venezuela. Ella, viendo la importancia que se le daba al tenis en España, en comparación con Venezuela, eligió jugar en el país donde había nacido su padre. "Mis hermanos ya no juegan. Ellos tienen sus carreras y no fueron capaces de hacer del tenis su trabajo, así que yo era la última esperanza de la familia”, afirma la campeona.
LA NUEVA SUPERESTRELLA DEL TENIS
Entre su increíble récord de victorias, Muguruza se ha convertido en el único jugador que ha ganado a las dos hermanas Williams en una final importante, derrotando a Serena en el Roland Garros de 2016 y a Venus este año en Wimbledon. Pero no todo son alegrías para la tenista. Recientemente salió a la luz que mientras juega en España, Garbiñe ha trasladado su residencia oficial a Suiza para evadir los impuestos de su fortuna de 13 millones de euros, generando así un aluvión de críticas.
Mientras tanto, ella sigue esperando sus próximos desafíos. Cuando se le preguntó qué significaba para ella ser la número uno, dejó claro que sus prioridades son los torneos. “Los rankings son algo temporal, sé que ser el número uno es especial, pero más lo es tener un trofeo de Grand Slam en mis manos”, afirma.
MUGURUZA
DEPORTE SPORT
GARBIÑE
094
She’s just turned 24 years of age, and yet Garbiñe Muguruza already has the world at her feet, and not just because she’s a towering six foot tall. If 2016 was a good year for her, in which she won the French Open, 2017 has been her best ever year. She followed her second Grand Slam victory at Wimbledon by taking the title at the WTA event in Cincinnati, becoming the 24th player (and the second ever Spaniard) to become No. 1 in the WTA rankings.
For the first time in tennis history, in fact, both world number 1s are Spanish – Rafa Nadal is also back on top following his astonishing comeback. Muguruza may be young, but she’s being playing tennis almost since birth. Her two older brothers were both avid tennis players who earned ATP rankings for their birth country, Venezuela. Garbiñe, seeing how important tennis was in Spain, compared to Venezuela, chose to play for her father’s homeland instead. “My brothers don’t play anymore,” said Garbine. “They have their careers, but they weren’t able to make a job out of tennis, so I was the family’s last hope.”
Among her incredible record of victories, she is, interestingly, the only player ever to have wins over both Williams sisters in a major final, beating Serena in the 2016 French Open and Venus this year at Wimbledon. Not everyone’s happy with her, though. It recently came to light the fact that while she plays for Spain, she moved her official residence to Switzerland to avoid paying taxes on her 13-million-euro fortune in the country she professes to adore, sparking widespread criticism. Garbiñe, meanwhile continues to look forward to her next challenges. When asked what the ranking meant to her, she made it clear that her priorities were more tournament-based. “Ranking feels very temporary, I know being number one is special, but you can hold and feel a Grand Slam trophy.”
TENNIS’ NEWEST SUPERSTAR 095
096
GREEN NEWS
EL LADO FEO DE LA BELLEZA ¿Qué se esconde detrás de los productos que usas a diario y qué impacto tienen en el planeta? Maltrato animal Los productos de belleza son responsables de la tortura y el asesinato de más de 100 millones de animales cada año solo en EE.UU. Además de su crueldad, las pruebas en animales son poco útiles, ya que la biología humana y la animal son muy diferentes. Que sea seguro para estos no significa que lo sea para las personas. Marcas como Mac, O. P. I, Bobby Brown, Estée Lauder, Elizabeth Arden hacen pruebas con animales. ¿Qué podemos hacer al respecto? Investigar sobre las firmas que no las hacen como * BOdyshop * Marc Jacobs Beauty * Lush * Kat Von D. Daños medioambientales ¿Alguna vez te has preguntado sobre el impacto medioambiental de los nombres químicos que aparecen en la parte posterior de tu champú? Son muchos: desde acabar con la vida vegetal acuática hasta envenenar a los peces y especies marinas. La respuesta: productos verdaderamente bellos Entre tanta oscuridad, algunas marcas ya comienzan a brillar con productos que respetan a los animales y al entorno. Estas son sólo algunas: Aveda: tiene una "promesa de ingredientes verdes", usando únicamente ingredientes naturales. También utilizan la energía eólica en el 100% de su fabricación. Burt’s Bees: grandes defensores de los derechos humanos y animales, con un 99% de materiales naturales. Origins: utiliza solamente ingredientes orgánicos naturales, certificados; sin productos químicos nocivos y sin ingredientes animales. Asimismo, fábrica con recursos de energía renovable.
What exactly lies behind the products you use every day and what impact are they having on the planet? Animal abuse Beauty products are responsible for the torture and murder of more than 100 million animals each year in the United States alone, mainly dogs, cats, monkeys and rabbits. Not only is animal testing cruel, it’s also pointless. Human biology and animal biology are very different, so just because it’s safe for a cat, doesn’t mean it’s ok for a person. Most of the best-known brands such as Mac, O.P.I, Bobby Brown, Estée Lauder, Elizabeth Arden, all test on animals. So, what can you do? Research the best crueltyfree brands, such as *The Body Shop * Marc Jacobs Beauty * Lush *Kat Von D. Environmental damage Did you ever stop to wonder about the environmental
THE UGLY SIDE OF BEAUTY impact of all of those confusing chemical names listed on the back of your shampoo? It can be anything from killing aquatic plant life to poisoning fish and marine species. The answer: truly beautiful products Shining like lighthouses among a sea of dark and sinister rocks, some brands are leading the way when it comes to products that love animals and the planet. Here are just a few: AVEDA – has a “green ingredient promise”, only using naturally derived ingredients. They also use 100% wind power in their manufacturing. Burt’s Bees – strong supporters of human and animal rights, with 99% natural materials. Origins – uses only natural, certified organic ingredients, with no harmful chemicals and no animal ingredients. Also manufactures with renewable energy resources.
GREEN NEWS
Sarah Hutchings
¿Un futuro más verde para Dubai? No muy a menudo recibimos noticias medioambientales positivas de Dubai, normalmente es todo lo contrario, de hecho (los Emiratos Árabes Unidos se clasificaron como la nación más contaminada del mundo en 2015). Sin embargo, algo está cambiando y Sheikh Mohammed bin Rashid anunció recientemente la construcción de 500 de carriles bici para 2021. Esto, unido a la próxima creación de espacios verdes urbanos, rascacielos eólicos y el tercer parque solar más grande del mundo, nos da motivos para celebrar, aunque sea un poco.
}
098
A greener future for Dubai? It’s not often we have a positive green news from Dubai, normally quite the opposite in fact (the UAE was ranked the most polluted nation in the world in 2015). However, maybe things are changing: Sheikh Mohammed bin Rashid recently announced the construction of 500km of bicycle lanes by 2021. This, combined with upcoming projects such as urban green spaces, wind-powered skyscrapers and the third largest solar park in the world, gives us cause to celebrate, even if only a little.
3
Los magos renovables de Oz Grandes noticias para Australia: ahora genera suficiente energía renovable como para abastecer al 70% de las casas del país. Las predicciones indican que esta cifra ascenderá al 90% en 2018.
The renewable wizards of Oz Great news for Australia: it now generates enough renewable energy to power to 70% of the country’s homes. Predictions indicate this figure will rise to 90% by 2018.
El origami más original Predecimos un futuro brillante para Petit Pli y su genio creador, Ryan Yasin, de 24 años. Inspirado en el origami, la preocupación por la sostenibilidad y la frustración sobre la rapidez con la que sus sobrinos crecieron, Yasin utilizó los principios científicos que estudió en su grado de Ingeniería Aeronáutica para crear un material que, espera, se convertirá en "la ropa infantil más avanzada del mundo". La tela plisada y ligera es impermeable, se puede lavar a máquina y es totalmente reciclable. Los niños de tres a seis años están de enhorabuena.
The most original origami We predict a massive future for Petit Pli and its genius creator, 24-year-old Ryan Yasin. Inspired by origami, concern for sustainability and frustration over how quickly his niece and nephew grew out of their clothes, London-based Yasin took the scientific principles he studied for his aeronautical engineering degree to create a material that he hopes will become “the most advanced kids’ clothing in the world”. The pleated, lightweight fabric is waterproof, machine washable and totally recycle, and will fit children aged from six months to three years.
Seattle sin plástico Durante el mes de septiembre de 2017, Seattle se comprometió a liberarse del plástico y trabajando en esa línea, también ha decidido prohibir toda la cubertería plástica y las pajitas antes de julio del 2018. Para el próximo verano, todos los negocios de la ciudad que vendan comida o bebida tendrán que ofrecer a sus clientes opciones reciclables o biodegradables.
Strawless in Seattle
}
Following on from the city’s recent commitment to go plastic-free for the month of September 2017, Seattle has decided to ban all plastic straws and cutlery by July 2018. By next summer all businesses in the city that sell food or drink will have to offer their clients recyclable or compostable options instead of plastic utensils.
La revolución vegana de Alemania Uno de los alimentos más famosos de Alemania es la curry wurst, pero el país y en particular Berlín, está avanzando a pasos agigantados hacia un estilo de vida vegano. El año pasado, lanzó más productos alimenticios veganos que cualquier otra ciudad del mundo. Además, Veganz, la primera cadena de supermercados 100% veganos de Europa, ahora posee diez tiendas esparcidas por toda Alemania. ¡Hasta el catering en funciones del gobierno ahora tiene prohibida la carne!
Germany's vegan revolution They’re famous for curry wurst and schnitzel, but Germany, and in particular Berlin, is leading the way when it comes to a vegan lifestyle. Last year, Germany launched more vegan food products than any other country in the world, and Veganz, Europe's first 100% vegan supermarket now has ten stores spread across the country. Even the catering at official government functions now has a meat ban!
¡Muebles de basura, literalmente!
Rubbish furniture, literally!
La start-up Pentatonic pretende revolucionar la cultura de consumo con su hermosa gama de muebles y productos creados a partir de residuos alimenticios, eléctricos, plásticos y textiles. Esta empresa emergente está trabajando con un proceso de moldeo por inyección adaptada para transformar los materiales de desecho en muebles del hogar. Las sillas y las mesas también están diseñadas para ser ensambladas sin necesidad de utilizar herramientas.
Start-up company Pentatonic is aiming to revolutionise our consumption culture with its beautiful range of furniture and products created from food, electrical, plastic and textile waste. The company is working with an adapted injectionmoulding process to transform waste materials into homeware. Chairs and tables are also designed to be assembled without the need for tools. 099
0100
GREEN NEWS
HAMBURGUESA DE LABORATORIO La ciencia no deja de avanzar para conseguir soluciones saludables y respetuosas con el medioambiente. Una de las cosas que más está afectando negativamente al planeta son las vacas. Y no es que las pobres lo hagan conscientemente, sino que expulsan gas metano que acentúa de forma considerable el calentamiento global, además de que la industria ganadera es una de los más contaminantes del mundo, siendo responsable de un 20% de las emisiones de carbono. Dejar de consumir carne podría ser una de las acciones más útiles para salvar el planeta. Por ese motivo, en el 2013, Mark Post, precursor de la comida in vitro, decidió elaborar la primera hamburguesa sintética del mundo en su laboratorio. Por aquel entonces, el precio de este trozo de carne artificial era de 250.000 €, pero después de cuatro años del hito, se ha conseguido rebajar el precio de los alimentos empleados hasta llegar a los 10 €. Increíble, ¿no? Solo quedaría abaratar los costes de producción y ya hay múltiples empresas que están trabajando en ello para conseguir traer este nuevo plato a nuestra mesa en aproximadamente otros cuatro años. ¿Será esta la carne del futuro?
THE LAB BURGER Science is continuously making advances to deliver healthier and more environmentally friendly solutions. One of the biggest problems for the planet comes from cows, not that the poor things are aware of it, but the enormous quantities of methane gas they expel is a massive contributor to global warming. Farming is one of the most polluting industries in the world, livestock farming being responsible for 20% of the world’s carbon emissions. Stopping eating meat is one of the single most important actions we can take to help tackle climate change. For this reason, in 2013, Mark Post, founder of in vitro meat, decided to create the world’s first synthetic burger in his lab. At the time, the price for this piece of artificial meat was €250,000, but four years after his milestone, prices have dropped to an incredible €10. Unbelievable, isn’t it?! All that’s needed now is for production costs to lower considerably, and there are already several companies working on that. So, expect to see this revolutionary new foodstuff on your plates in a few more years. Meet the meat of the future.
102
ASOMBROSO
AMAZING
Antonio Rosales
EL MAGNETISMO DE LA BALLENA AZUL El fotógrafo Juanmi Alemany, acompañado del videografo Óscar Delgado, después de varios contratiempos, ha conseguido fotografiar a la ballena azul, el animal más grande del mundo, al sur de Sri Lanka. "Fue brutal, una alegría descomunal tras todo el sufrimiento. Llevo muchos años fotografiando por todo el mundo pero este ha sido el momento más emocionante que he tenido bajo el agua."
THE BREATHTAKING BLUE WHALE Despite a series of setbacks, photographer Juanmi Alemany, accompanied by filmmaker Óscar Delgado, managed to capture the blue whale, the largest creature on Earth, in the south of Sri Lanka. “It was incredible, an enormous delight after so much suffering. I've spent years taking photos all over the world but this is by far the most exciting moment I've ever experienced underwater. ”
UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG
103
104
DESCUBRIR
DISCOVER
Sarah Hutchings
ESTOCOLMO
Fácil de amar e imposible de olvidar, una visita a la impresionante capital sueca es nunca jamás suficiente... Los must para ver o probar: Gamla Stan – el casco antiguo: calles empedradas, edificios coloridos y una arquitectura llamativa y pintoresca son sólo algunas de las señas distintivas de esta hermosa parte de la ciudad. Es uno de los centros medievales más grandes de Europa, además de ser, con diferencia uno de los mejores mantenidos. Un paseo en barco por las islas: la ciudad está constituida en 14 islas, por lo que no hace falta decir que hay agua por todas partes. También posee otras 30.000 islas e islotes que conforman el precioso archipiélago. ¿La mejor forma de descubrirlo? Un paseo en barco. El Museo ABBA: debes visitarlo sí o sí. Un tour por las azoteas: ¿te apetece un reto, algo totalmente fuera de lo normal y la oportunidad de presenciar las mejores vistas de 360º de la ciudad? Únete a la experiencia Rooftop Tour, ponte el arnés y sigue los guías. El miedo a las alturas déjatelo en casa. Husmanskost: comida sueca con alma. Se trata de una gastronomía tradicional y abundante que incluye pescado o carne y algunos tubérculos, servido normalmente con lingonberries (arándanos rojos). También encontramos la deliciosa y famosa sopa de pescado, kajas Fisk, muy, pero que muy, recomendable.
Easy to love and impossible to forget, one visit to the stunning Swedish capital is never, ever enough… Things you simply have to see or try: Gamla Stan – The Old Town: Cobbled streets, colourful buildings and strikingly quaint architecture are just some of the hallmarks of this beautiful part of the city. It’s one of the largest medieval centres in Europe, as well as being by far one of the best maintained. A boat tour around the islands: Built on 14 islands, it goes without saying that there’s water everywhere, which apart from being incredibly beautiful, also keep the air fresh and clean. Then there are the 30,000 islands and islets that make up the archipelago to discover. The best way to appreciate it? A boat tour.
STOCKHOLM The Abba Museum: Of course. The Rooftop Tour: Fancy a challenge, something totally out of the ordinary and the chance to witness the best 360º views of the city? Join the Rooftop Tour, harness up and follow your guides. Afraid of heights? Forget it. Husmanskost – Swedish soul food: Traditional, hearty food, typically including fish or meat and root vegetables, usually served with lingonberries. There’s also the delicious and famous fish soup, kajas Fisk, which is out of this world. Reasons why Stockholm is the best: 1. Fika You’ll quickly learn the meaning of this fabulous concept, right after you learn hello (hej) and thanks (Tack). Fika, a word the Swedes don’t like to translate, means a coffee break, but in reality, it means so much more than that. It means taking a rest, some quality time, with coffee and something sweet, and enjoying the sensation of just being, preferably with others. They take the tradition very seriously, companies usually offer employees two a day at least. Try a cinnamon bun at Sundbergs Konditori in the Old Town or the best (and probably most expensive) hot chocolate of your life at Chokladkoppen.
105
DESCUBRIR
106
DISCOVER
Razones por las que Estocolmo mola tanto: 1. Fika Aprenderás rápidamente el significado de este fabuloso concepto, justo después de que aprendas Hola (Hej) y gracias (Tack). Fika es una palabra que a los suecos no les gusta traducir, pero sería algo así como tomar un descanso con café y algo dulce, y disfrutar de la sensación de simplemente ser, preferiblemente acompañado. Se toman esta tradición muy en serio y las empresas suelen ofrecer a sus empleados al menos dos descansos al día. Disfruta de un bollo de canela en Sundbergs Konditori en el casco antiguo, o el mejor (y probablemente el más caro) chocolate caliente de tu vida en Chokladkoppen. 2. Es taaaan limpio Podrías comer directamente del suelo en Estocolmo. Si la comparamos con tantas otras ciudades hermosas e históricas, cuya belleza se esconde bajo el graffiti y montones de basura, las prístinas calles de Estocolmo hacen que la visita sea más agradable y fotogénica.
2. It’s sooooo clean You could eat your dinner off the roads in Stockholm. And compared to so many other beautiful, historic cities whose beauty is hdden beneath graffiti and piles of rubbish, Stockholm’s pristine streets make the visit all the more pleasant and photogenic. 3. The calmness There aren’t many European capitals, if any, that can offer the selection of fabulous green spaces and spectacular array of nature, where you can enjoy an unbeatable sensation of calmness. Use the walking paths to discover some of the city on foot. 4. The atmosphere There’s just a very good vibe throughout the city. Relaxed, pleasant, sociable, safe…you can tell you’re in one of the happiest countries in the world. People are respectful, there’s no pushing and shoving to get anywhere, you’ll find it impossible to take the smile off your face.
3. La tranquilidad No hay muchas capitales europeas que ofrezcan tantos fabulosos espacios verdes y esa espectacular variedad de naturaleza, donde se puede disfrutar de una inmejorable sensación de tranquilidad. Los caminos de senderismo son perfectos para descubrir algunos lugares de la ciudad a pie. 4. El ambiente Hay un ambiente de lo más agradable en toda la ciudad. Relajado, agradable, sociable y seguro, se nota que es uno de los sitios más felices del mundo. La gente es respetuosa, no hay empujones ni prisas para llegar a donde quiera que vayas... verás que te parecerá imposible quitarte la sonrisa de la cara. Lo más sorprendente: las estaciones subterráneas son como una enorme galería de arte. Las 100 estaciones de las tres líneas de metro que atraviesan la capital sueca son muy diferentes de las típicas estaciones sucias y poco atractivas que encontramos en otras ciudades importantes. De hecho, el patronato de turismo VisitSweden recomienda un recorrido de 1-2 horas por las mismas. Ya no importa si pierdes el tren... puede que hasta lo pierdas a propósito para fotografiar la colorida tierra de las maravillas subterráneas. Presta especial atención al arcoíris de la estación de Stadion y al techo de color rojo brillante de Solna Centrum.
Most surprising discovery: The underground stations are like one massive art gallery. In stark comparison to many of the dirty, smelly, unattractive metro stations found in many other major cities, the 100 stations of the three underground lines that cross the Swedish capital look like a series of museum-worthy art installations. In fact, the tourist board VisitSweden recommends a 1-2 hour tour of the stations. You won’t even care if you miss your train. In fact, you’ll probably miss it on purpose so you can take photos of the colourful underground wonderland. Watch out for the rainbow at Stadion station or the bright red ceiling at Solna Centrum.
108
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Queens of Street Food Some years ago, the idea of eating on the street may not have appealed to many, preferring the comfort and hygiene of an enclosed café or restaurant. Nowadays, however, street food is a huge business, with even northern European cities emulating the vibrant street atmosphere of lively Asian hubs, where street food was commonplace from the start.
Reinas de la comida callejera Hace algún tiempo, la idea de comer en la calle no nos entusiasmaba demasiado, preferíamos sentarnos a la mesa de algún bar o restaurante. Pero hoy en día, esto ha cambiado. La comida callejera se ha convertido en todo un reclamo, hasta en las ciudades frías del norte de Europa las calles se llenan de vida y podemos encontrar puestos de comida similares a los típicos asiáticos. Además, comer en la calle nos brinda una experiencia para todos los sentidos, no solo para el gusto. El bullicio, la estimulación visual y la increíble selección de alimentos son los alicientes para disfrutar de este tipo de gastronomía. Pero, ¿cuáles son las mejores ciudades de comida callejera? Aunque las reinas siguen siendo las asiáticas, los destinos europeos, americanos y sudamericanos comienzan a despuntar y ya encontramos alguno que otro en los rankings.
The thing about street food is that it’s an experience that stimulates al the senses, rather than just the palate. The noise, hustle and bustle, the visual stimulation of the colourful stalls and the incredible selection of food available, it’s all part of the package. In a recent ranking carried out into the best street food available, traditional Asian cities still reign supreme, however European, American and South American destinations are closing the gap very quickly. So, which are the top destinations when it comes to street food?
Berlin
Alemania / Germany Número uno en comida callejera en Europa
Europe’s number one for street food
* Ho Chi Minh City, Vietnam * Fukuoka & Osaka, Japón / Japan * Mumbai, India * Amman, Jordania / Jordan * Bangkok, Thailandia / Thailand * Kuala Lumpur, Malasia / Malaysia
HOTELES
110
ESP
HOTELS
An t oni o Ro sa l e s
HOTEL BIKINI BERLIN www.25hours-hotels.com/en/bikini/home/home.html
ENG
El diseñador Werner Aisslinger ha conseguido plasmar lo mejor de cada casa en el 25hours Hotel Bikini Berlin: un espacio en el que el estilo selvático se integra a la perfección en un ambiente más urbano. Localizado al oeste de la ciudad, entre la iglesia Memorial Kaiser Wilhelm, el Tiergarten Park y el Berlin Zoo, busca la representación de los conceptos de naturaleza y cultura. De sus 149 habitaciones, la mitad ofrecen vistas al zoo y la otra mitad hacia los monumentos más importantes de la zona, consiguiendo ese binomio tan original que lo convierte en una auténtica selva urbana.
German designer Werner Aisslinger has managed to create the perfect balance of nature and culture in the 25hours Hotel Bikini Berlin, a place where wild jungle style and the urban, cosmopolitan side of Berlin coexist in perfect harmony. Situated in the west of the city in a former 1950s high-rise, the hotel has the Kaiser Wilhelm church to one side and the Tiergarten Park and Berlin Zoo to the other. Of its 149 rooms, half offer views across towards the zoo and the other half towards some of the German capitals’ most important monuments, creating a unique urban jungle.
Además, alberga los famosos restaurantes NENI Berlin, cuna de una exquisita cocina con influencia persa, turca, rusa, árabe, . israelí, alemana y española, y Monkey Bar, con una terraza y ambiente únicos. Para los que no nos gusta tener elegir…
The hotel also houses well known restaurants Neni Berlin, offering delicious east Mediterranean cuisine Persian, Russian, Arabic, Moroccan, Israeli, . Turkish, Spanish, German and Austrian influences and Monkey Bar, a lively, colourful hub with a fabulous terrace. Discover your wild side…
.
.
OPEN EVERY DAY FROM 7PM TO 11PM | VALET PARKING RESERVATIONS: +34 922 741 700 | COMERCIAL.RESTAURANTES@HRHTENERIFE.COM PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE, AV. ADEJE 300, S/N, 38678 HRHTENERIFE.COM | montauksteakhousetenerife
111
HOTELES
112
ESP
HOTELS
An t oni o Ro sa l e s
BISATE LODGE http://www.wilderness-safaris.com/camps/bisate-lodge
ENG
¿Cuántas veces has soñado con perderte en medio de la selva y sentirte Tarzán por un día? Nosotros muchas. Pero como solemos decir, no existen imposibles y la perfecta demostración es Bisate Lodge, un hotel de lujo situado en pleno Parque Nacional de los volcanes de Ruanda.
How many times have you dreamt about losing yourself in the jungle and feeling like Tarzan, if only for a day? We have, many times. And just going to prove that nothing’s impossible is the brand new Bisate Lodge, a luxury hotel located right next to Volcanoes Natural Park in Rwanda.
Este no solo se integra respetuosamente en el entorno, sino que también forma parte de un proyecto de reforestación gracias al cual ya se han plantado unos 15.000 árboles. Representante del cada vez más conocido ecoturismo, el Bisate Lodge posee seis espacios únicos cuya estética exterior e interior son fiel reflejo de la tradición ruandesa. Además, cuenta con vistas privilegiadas a los volcanes Karisimbi, Bisoke y Mikeno y con la posibilidad de ver cara a cara a los gorilas de la zona con excursiones organizadas. Lujo consciente al alcance de tu mano…
As well as being a perfect example of how a resort can integrate respectfully into the surrounding natural environment, Bisate Lodge is also part of a large reforestation project, in which over 15,000 trees have already been planted. A fabulous example of the increasingly popular eco-tourism, Bisate Lodge offers six unique suites, built and decorated to reflect traditional Rwandan style and tradition. The rooms also boast incredible views of the Karisimbi, Bisoke and Mikeno volcanoes and offer you the chance to enjoy a holistic, faceto-face encounter with the area’s gorillas. Conscious travel and the experience of a lifetime. Where do we sign?
.
Pura magia Reservas / reservations 628 190 897 · vip@venturegroup88.com Avenida de las Américas · Pirámide de Arona · Playa de las Américas
114
HOTELES
HOTELS
J a c k H a ye s
CASA MALCA
Nights with a touch of Narcos If you’re a fan of the hugely popular television series Narcos, you’re going to love this stunning hotel. Set on 180 metres of spectacular white sand beaches in Tulum, Mexico, Casa Malca is now a luxury art hotel, but its history is far more fascinating. It was, for years, the remote hideaway of the world’s most famous ever drug lord, Pablo Escobar. It was here where Pablo and his family would escape Colombia, business and, of course, the law.
CASA MALCA Noches con un toque de Narcos
¿Tú también has sucumbido a la fiebre de Narcos? Si eres fan de una de las series más populares de Netflix, te va a encantar este impresionante hotel. Situada en Tulum (Méjico), en 180 metros de espectaculares playas de arena blanca, la Casa Malca es, a día de hoy, un increíble alojamiento de lujo, con una historia detrás fascinante. Fue, durante años, el refugio del narcotraficante más famoso del mundo, Pablo Escobar. Acudía aquí junto con su familia para escapar de Colombia, de los negocios y, por supuesto, de la justicia. El coleccionista de arte Lio Malca fue quien descubrió esta propiedad en 2012 y la compró con el fin de reinventarla. Actualmente cuenta con increíbles piezas de arte moderno de artistas de la talla de Keith Haring y Jean-Michel Basquiat, que forman parte de la colección personal de Malca. Gestionado por Design Hotels, el resort-boutique de cinco estrellas ofrece 42 habitaciones, nueve de las cuales se encuentran en la casa original. Alojarse aquí no es especialmente económico (unos 450€ por noche) pero como experiencia no puede ser más original.
Credit for its reinvention goes to Colombian-born art collector Lio Malca, who discovered the property in 2012 and purchased it soon afterwards from its original owner. Today it boasts incredible pieces of modern art from the likes of Keith Haring and Jean-Michel Basquiat, all part of Malca’s personal collection, which is rotated frequently. Operated by Design Hotels, the five-star boutique resort offers just 42 rooms, nine of which are located in the original house. Prices may not be cheap (they start from £450 per night) but the experience is as unique as they come.
EXPLORAR
116
EXPLORE
¡UN CRUCERO, EN TREN! Nos gusta viajar y, sobre todo, disfrutar de la experiencia, porque a veces lo más importante está en el trayecto, no solo en el destino. Basándose en esta premisa, se ha creado el Japan’s Seven Stars Luxury Train, un tren hotel de lujo con base en la isla japonesa de Kyushu que ha cambiado por completo el concepto de los recorridos en ferrocarril. Sus estancias de aspecto colonial y su decoración clásica contrastan a las mil maravillas con la tecnología punta y la avanzada equipamiento de las instalaciones. Además, cuenta con 12 suites estándar y dos de lujo, con dormitorio, salón y baño completo. Pero por si no te parecía suficiente, este tren nipón tiene una suculenta oferta gastronómica que podrás degustar en el vagón comedor Júpiter, un bar diurno y nocturno conocido como Blue Moon y unos amplios ventanales con los que no habrá nada que se te escape a tu alrededor. ¡A viajar que son dos días!
.
A CRUISE, BY TRAIN! We love to travel, and especially if we’re able to enjoy the whole experience, because at times, the journey is as, if not more, important than the destination. With this in mind, take a look at the Japan’s Seven Stars Cruise Train, a luxury train hotel based on the Japanese island of Kyushu that has completely changed our concept of rail travel. Its colonial design and classical decoration combine majestically with advanced technology and the very latest installations. Boasting 12 standard and two luxury suites, complete with bedroom, lounge and full bathroom, gastronomy is also a highlight on this self-declared train cruise. Enjoy a fabulous gastronomic experience in either the restaurant carriage, Jupiter, or the Blue Moon daytime and evening bar. Sit back and take in breath-taking views of the scenery as you go. All aboard!
.
118
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Sarah Hutchings
DAVID entrevista exclusiva - exclusive interview
MUÑOZ
CHARLAS CON EL XEF
CHATTING WITH “EL XEF“
Hace frio, está lloviendo y el día se presenta muy gris en Londres. Y de repente, atravieso las puertas de StreetXO, y me encuentro con un mundo curiosísimo lleno de color, energía, sonrisas y ruido. No esperaba menos de Dabiz Muñoz. Aquí, todo es posible.
It’s a cold, wet and miserable day in London. I pass through the front door of StreetXO, however, and suddenly I find myself in a fascinating hive of colour and activity. I expected nothing less from Spanish superstar chef Dabiz Muñoz. Here, in his world, anything is possible.
Parece que en StreetXO Londres te va genial, pero te ha costado mucho llegar hasta este punto ¿verdad? Sí. nuestro desembarco en Londres ha sido mucho más difícil de lo que esperaba. El StreetXO Londres un año después de abrir es totalmente diferente. Sinceramente creo que ha sido más un problema mío y de mi equipo de entender el país desde el principio. Teníamos muy claro el modelo de Madrid que funciona muy bien y veníamos con ese concepto. Hemos tenido que ir aprendiendo como es el público de Londres. Date cuenta que en StreetXO de Madrid tenemos un 90% español y 10% internacional. Aquí es 30% British 50% internacional y 20% español. Nos costó comprenderlo. ¿Has tenido que ofrecer más alternativas vegetarianas aquí? Absolutamente, este es otro ejemplo. En StreetXO Madrid no tenemos opciones vegetarianas, solamente una por si acaso aparece alguna persona que la solicite. En España hay muy pocos vegetarianos y les gusta comer proteína animal. Tenemos cuatro platos de cerdo, aquí no tenemos ni un plato de cerdo, sin embargo, sí seis opciones vegetarianas y aún queremos poner más. StreetXO sigue siendo muy de sabores intensos, rompedores y transgresores, pero lo que hemos hecho es introducir el mismo concepto en la comida vegetariana. No tienes por qué renunciar a tu filosofía para adaptarte a una ciudad. De hecho, hay muchas cosas aquí que ahora quiero implementar en StreetXO Madrid, hemos invertido el modelo. ¿Llevas un año aquí, estás ya pensando en StreetXO Singapur por ejemplo? Si, totalmente. Estamos pensando en cuál será el siguiente. Siempre dije que cuando este esté asentado, más o menos dos años, pasaría al próximo. Yo no quiero correr. Me gusta vivir al límite, pero hacer bien las cosas. ¿La influencia asiática en tu cocina se debe a tu experiencia trabajando en Hakkasan?
StreetXO seems to be going really well, but it’s been a difficult journey to get here, hasn’t it? Yes. Our arrival in London has been much, much harder than I ever imagined. Today’s StreetXO London a year after opening is completely different to what it was. I honestly believe that it was down to a lack of understanding of the city, on my part and that of my team, from the start. We had the model of StreetXO Madrid down to a tee, which worked very well, and we came here with the same idea. We’ve had to learn very quickly about the public here in London. In StreetXO Madrid, 90% of our clients are Spanish, and 10% international. Here, our clients are 30% British, 50% international and 20% Spanish. It took us a while to get our heads around that. Have you had to offer more vegetarian options here? Definitely! In StreetXO Madrid we don’t have any vegetarian dishes, just one alternative in case anyone should request it. In Spain, there are very few vegetarians, people there love to consume animal protein. We have four pork dishes on the Madrid menu, here we don’t have any pork at all, but we do have six veggie options and we still want to add a few more. StreetXO is still all about intense, bold, adventurous new flavours, so what we’ve done is apply this philosophy to vegetarian food. You don’t have to renounce your beliefs in order to adapt to a new city. Actually, a lot of what we’re doing here I now want to introduce into StreetXO Madrid, we’ve reversed the model. Now that you’ve been here a year, are you already thinking about StreetXO Singapore, for example? Yes, absolutely. We’re thinking about where to set up the next one. I always said that when once this one was established, so two years give or take, I’d move on to the next. I don’t want to rush it. I like living on the edge, but doing things properly. Does the Asian influence in your cooking stem from your time spent working at Hakkasan?
Con 12 años mis padres me llevaban a Viridiana, que fue el primer restaurante de comida viajera de la zona de donde yo vivía. Al final es verdad que un cocinero cocina lo que le ha influenciado de pequeño. Siempre he tenido esa pasión por hacer gastronomía rabiosamente moderna.
When I was 12, my parents took me to Viridiana, the first foreign restaurant in the area I lived in. It’s true what they say that chefs end up creating things that have left a mark on them in their youth. I’ve always had this passion for creating furiously modern gastronomy.
Yo llegué a Londres con 20 años y alucinaba. Había restaurantes de todas partes del mundo. En España hace 17 años atrás no había en Madrid un buen restaurante tailandés, un buen restaurante chino... En Londres estuve trabajando en Hakkasan, Nobu y Nam. Eso me influyó mucho pero también la ciudad. Cada vez que tenía un día libre me encantaba ir a comer a diferentes sitios. Puedes viajar por el mundo sin salir del centro.
I was 20 when I first arrived in London and I was totally amazed by it. There were restaurants from all over the world. In Spain 17 years ago, you couldn’t find a decent Thai or Chinese restaurant in Madrid. Here I worked at Hakkasan, Nobu y Nam. That definitely influenced me, but the city itself played a massive role, too. Whenever I had a day off I loved going to eat in different places. You can travel the world without leaving zone 1.
¿Hay algo que jamás comerías?
Is there anything you’d never eat?
Carne humana. Solo eso.
Human flesh. Nothing else.
119
120
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
¿Y de dónde sacas tanta energía física? Tener ambición es una cosa, ¿pero ese aguante inagotable de dónde viene? Es verdad que al final hay mucha presión, la gente nos exige mucho. Pero esto es mi pasión. Yo soñaba con tener un restaurante con 12 años, ahora tengo 37 y tengo tres de éxito. Amo lo que hago, estoy muy feliz cocinando. Tampoco sé cuánto tiempo puedo seguir manteniendo este ritmo. Trabajar 7 días a la semana no es normal, físicamente necesito un día de no meterme en la cocina. El año que viene tengo que hacerlo sí o sí. ¿Hoy [lunes] es tu día favorito de la semana, cuando no atiendes a los clientes y estás a piñón creando e innovando con nuevas recetas? Lo que más me cuesta de mi trabajo es hablar con los clientes, pero porque a mí me gusta cocinarles. De hecho, en DiverXO no salgo a hablar con ellos. Yo cocino para verles disfrutar, para hacerles feliz. ¿Eres capaz de desconectar? Estoy siempre pensando. El único momento en el que desconecto es cuando estoy haciendo algo con Cristina y lo fuerte de todo esto es que ahora ella se ha hecho foodie. Cuando yo conocí a Cristina no le gustaba cocinar, para ella comer era una necesidad fisiológica y ya está. Ahora le encanta, de hecho, es la primera persona que prueba todo y me dice si está bien o mal. Tiene súpercriterio. No cualquier persona acepta y, sobre todo, entiende una profesión como la tuya que te ocupa tanto tiempo… Es verdad. Somos un equipo, cada vez más. Ella tiene muchas ganas de vivir, de reír y eso lo transmite. También hacemos las cosas de ella juntos. Si tiene que grabar en Barcelona, yo me voy. Nos apoyamos el uno al otro, sino sería imposible. ¿Cómo llevas la atención mediática?, ¿a veces te agobia o eres capaz de ignorarlo de alguna forma? Entiendo que son las reglas del mundo. Si lo miras con perspectiva es hasta bonito, hay gente que le gusta lo que haces. Sin embargo, los paparazis se pasan. Son muy agresivos, de verdad. Es lo más feo de todo esto. ¿A estas alturas te afectan las críticas negativas sobre ti o tu trabajo? En realidad, la única crítica que me importa es la de la gente que no le gusta lo que hago. Me importa mucho la crítica negativa y la positiva y escucho a todo el mundo que viene a comer a mi restaurante. No pierdo de vista que estoy donde estoy gracias a que le gente le gusta lo que hago. Tendrán más o menos razón, pero me importa mucho la crítica sobre su experiencia y saco mis propias conclusiones. El resto que tiene que ver con la crítica hacia mi persona, me da más o menos igual. Entiendo que cuando tienes una personalidad tan fuerte como la mía hay gente que te apoya mucho y otra a la que no le gustas nada, es normal. ¿Con tu nivel de creatividad todavía eres capaz de disfrutar de comida sencilla? Soy capaz, totalmente. Me gusta comer todo lo que está rico. Me da igual si es moderno o tradicional, si es de España o la india, me encanta todo lo que está bueno.
Where do you get so much energy from? Being ambitious is one thing, but what’s the secret to your endless stamina? It’s true that we’re under a lot of pressure, people expect a lot from us. But this is my passion. I dreamt of having my own restaurant when I was 12. Now I’m 37 and I have three. I love what I do, I’m happiest when I’m cooking. That said, I’m not sure how much longer I can keep this pace going. Working seven days a week, every week, for years, isn’t normal and physically I need a day out of the kitchen. Next year I’m definitely going to start taking one day off a week. Is today [Monday] your favourite day of the week, when you don’t have to attend to clients and you’re working flat out researching and experimenting with new creations? You know, for me, the hardest part about my job us talking with the clients, but because I want to be in the kitchen cooking for them! Actually, in DiverXO I don’t leave the kitchen to greet diners at all. I cook to make them happy, to see them enjoy my food. Are you ever able to switch off ? I’m constantly thinking. The only time I really disconnect is when I’m doing something with Cristina, although the crazy thing is that now she’s become a real foodie. When I met her, she wasn’t the slightest bit interested in cooking, to her eating was nothing more than a physiological necessity. Now she loves it, in fact she’s always the first person to try out new creations to give me her feedback. Not everyone would accept, and especially understand, a profession like yours that takes up such a huge part of your life… That’s true. We’re a team, more and more so. If she has to shoot in Barcelona, I go as well. We support each other mutually, it’d be impossible otherwise. How do you cope with media attention? Does it bother you, or are you able to ignore it somehow? I understand that it’s the rules of the game. At the end of the day it’s nice, people like what you’re doing. The paparazzi go too far, though. They can be very aggressive. It’s the least pleasant aspect of all this. Do negative comments about you or your work affect you at this point in your career? Actually, the only criticism that matters to me is from people who don’t like what I do. Feedback – positive or negative – from people who come to eat in my restaurants is very important to me and I listen to everyone. I never lose sight of the fact that I am where I am because people like what I do. As for the rest, comments about me personally, I don’t really care much about that. I understand that when you have a personality as strong as mine, there’ll be people who support you all the way and others who can’t stand you, it’s normal. At your level of creativity, are you still able to enjoy simple food? Very able, believe me! I don’t care if it’s traditional or modern, if it’s from India or Spain, I love eating anything that tastes good.
121
122
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
’’Siempre he tenido muy
claro lo que quería y nunca he perdido de vista que, si en un mes estoy cocinando mal, en seis meses estoy acabado’’
’’ I’ve always known exactly what I wanted, and I never lose sight of the fact that if next month I weaken my game and don’t cook well enough, in six months’ time I’m finished.’’
Uno de los chefs que más admiras, Ferrán Adría, nos dijo que el mensaje que siempre transmitía a su equipo era de no buscar el éxito, sino la felicidad. ¿Estás de acuerdo con eso? El éxito no se debe de buscar. El éxito ocurre. Hoy en día hay muchos jóvenes que quieren ser cocineros porque piensan que es cool, que vas a ser famoso, que vas a salir en la televisión… No es verdad. Yo nunca busque el éxito ni las estrellas Michelín, solo hacia lo que me apasionaba. Y a mi equipo es lo que les exijo. Hay que tener más sentimiento y sensibilidad. ¿Cuesta encontrar personas que encajen con tu misión y compartan tus valores? Sí. Dar con el equipo perfecto es dificilísimo. Pero yo he cambiado mucho. Abrí DiverXO con 27, ahora tengo casi 38, he aprendido y gestiono a mi equipo de manera muy diferente. Veo que tú tienes unas cuantas mujeres en la cocina, pero en general en el mundo de la cocina siguen faltando de una forma notable, ¿por qué crees que es así? Seguimos viviendo en una sociedad machista. Unos países más y otros menos, pero en general en todo el mundo las cocinas esta llenas de hombres. Yo tengo varias en todos mis restaurantes.
One of the chefs you most admire, Ferrán Adría, told us that the message he always tries to convey to his team is to search for happiness, not success. And that if you do, success will follow. Would you agree with that? Success isn’t something to be sought, success is something that happens. Nowadays, there are so many youngsters dreaming of becoming chefs because they think it’s cool, that they’ll be famous and appear on television. It’s not true. I never chased success nor Michelin stars, I just did what I was passionate about. That’s what I demand from my team, passion and sensitivity. Is it hard to find the right people to join your mission and share your values? Very. Finding the right team is extremely difficult. But I’ve changed a lot. I was only 27 when I opened DiverXO, I’m almost 38 now. I’ve learned so much and I manage my team in a very different way. I see you have a few women in the kitchen, but generally speaking worldwide there is still a noticeable lack of top female chefs. Why do you think that is? We continue to live in a sexist society. Some countries more so, others less, but as a general rule, kitchens all around the world are filled with men. I’ve got several women in all my restaurants.
¿Qué opinas de que haya puestos de comida callejera como el Hong King Soya Sauce Chicken Rice and Noodle en Singapur que tengan una estrella Michelin?
How do you feel about the fact that there are street food stalls like Hong Kong Soya Sauce Chicken Rice and Noodle in Singapore that have been awarded a Michelin star?
Me parece bien. Yo estuve hace un año y medio y la comida es espectacular. Michelín debe de premiar los restaurantes en los que se come mejor. Yo no quiero un restaurante muy lujoso si la comida no es buena. El verdadero lujo no está en si la cubertería es de plata, es en las experiencias únicas y estas pueden ocurrir en un lugar molón en Mayfair o en un puesto en Singapur.
I think it’s great. I was there a year and a half ago and the food is spectacular. Michelin should be rewarding the restaurants that offer the best food. I don’t want to eat in a luxurious restaurant if the food isn’t good. True luxury isn’t about whether the cutlery is solid silver, it’s in unique gastronomical experiences, and that can happen in a fantastic spot in Mayfair or in a street stall in Asia.
Tus campañas de marketing son siempre muy originales y llamativas. ¿Tienes un equipo creativo fijo?
Your marketing campaigns are always very original and bold. Do you have a creative team?
¡Todas las creatividades parten de mí! No tengo agencia de comunicación.
The creativity all comes from me! I don’t have an advertising agency.
¿Y de dónde sacas tus ideas?, ¿estás caminando por casa y de repente te dices “¡¿Voy a ser el Joker de Batman”?!
And where do you get your ideas from? Are you walking round your house and suddenly say to yourself “I know, I’m going to be the Joker in Batman”?!
Pues la verdad es que no lo sé, ocurre, pero no sé cómo. Estoy muy loco y estoy siempre dando vueltas a ideas. Tengo seis libretas, yo llevo cinco y a Cristina le he hecho llevar una y estoy siempre apuntando cosas. ¿Has pensado alguna vez en tirar la toalla? No. No soy así. Tengo momentos bajos, es verdad, pasan cosas que desaniman mucho, pero soy capaz de tocar suelo, levantarme al día siguiente y seguir. ¿Esa fuerza mental lo has tenido siempre, o lo has ido ganando?
To be honest I really don’t know where they come from. I’m quite crazy, I’m always going over ideas. I’ve got six notebooks, I carry five and I’ve made Cristina carry one for me in case I don’t have mine, and I’m forever making notes. Have you ever considered giving up? No. That’s not who I am. Times can get hard, and things happen that can really discourage you, but I’m can hit rock bottom and then get back up and carry on the next day. Have you always had that mental strength ?
Se tiene, pero también se trabaja. Yo tengo mucha más que hace 10 años. Me he ido obligando a ser más fuerte mentalmente. Siempre he tenido muy claro lo que quería y nunca he perdido de vista que, si en un mes estoy cocinando mal, en seis meses estoy acabado.
I’ve worked on it, I’m much stronger mentally than I was 10 years ago. I’ve always known exactly what I wanted, and I never, ever lose sight of the fact that if next month I don’t cook well enough, in six months’ time this is all over for me.
¿No crees a veces que, si te hubieras puesto el listón tal vez un poco más bajo, tendrías una vida más cómoda? ¿Te la complicas más adrede?
Don’t you sometimes think to yourself that, if you’d perhaps set the bar a little lower, you’d have a more comfortable life? Do you like to make things harder for yourself on purpose?
Es que no soy capaz de cambiar. Por mucho que lo intento, soy así. Me gusta conseguir grandes cosas, siempre ir un poco más allá…
It’s just the way I am, however hard I try, I can’t change. I like to achieve great things, to push myself that little bit further… 123
042
PUBLIRREPORTAJE
GASTRONOMIA
126
GASTRONOMY
Ignacio Faura
ffiveexperience
CEVICHE PASIÓN
A i ra m A b e l l a
Ingredientes (para dos personas): Una rodaja de mero de 200 g aprox.
DE MERO Y LECHE DE COCO
50 ml de fumet de pescado Zumo de 1 naranja Zumo de 2 limas
Preparación: 1- Mero: Limpiar completamente y cortar en dados de aproximadamente 1 cm. 2- Leche de tigre: Exprimir el zumo de la naranja y de las limas y mezclar con el fumet de pescado. Triturar en un mortero el apio blanco, el hinojo, el puerro, el ají rojo y el cilantro. Mezclar todo y triturar con el hielo picado y la leche de coco. Colar con colador fino y emulsionar con aceite de oliva y sal.
3- Dejar reposar la cebolla roja en el zumo de lima.
½ cebolla roja
4- Marinar los dados de mero en la leche de tigre durante 15 minutos antes de emplatar.
100 ml leche de coco
5- Mezclar en un bol el líquido sobrante del mero, la cebolla roja escurrida y las cerezas cortadas por la mitad.
Una pizca de puerro
6-Emplatar en un recipiente marino y disfrutar de la explosión de sabor.
Un puñado de cilantro
1 diente de ajo 10-15 cerezas Una pizca de apio blanco Una pizca de hinojo Una pizca de ají rojo Un puñado de hielo picado Aceite de oliva y sal al gusto
PASSION OF GROUPER AND COCONUT MILK CEVICHE Ingredients (for two):
A fillet of grouper (200 g approx.) 50 ml of fish fumet Juice of 1 orange Juice of 2 limes ½ red onion 1 clove of garlic 100 ml coconut milk 10-15 cherries A pinch of white celery A pinch of leek A pinch of fennel A pinch of red chili pepper A handful of coriander A handful of crushed ice Olive oil and salt to taste
Preparation:
1- Grouper: Clean well and cut into cubes of approximately 1cm.
3- Take the red onion and leave it to soak in the lime juice.
2- Tiger’s Milk (Leche de Tigre): Squeeze the juice from the orange and limes and mix with the fish fumet.
4- Marinate the fish cubes in the Tiger’s Milk for 15 minutes before plating up.
In a mortar, grind the white celery, fennel, leek, red chili pepper and coriander. Mix well and blend with the crushed ice and coconut milk. Finely sieve and emulsify with olive oil and salt.
5. In a bowl, combine the remaining liquid from the grouper with the drained red onion and the cherries (cut in half). 6. Place on a serving plate and enjoy an explosion of flavour!
Estamos en 3.000 habitaciones en 11 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Compostela Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 3.000 rooms in 11 of the best hotels
130
STAFF
Elena Farreras
3
I´VE GOT EVERYTHING PERFECTLY UNCONTROLLED
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
REDACCIÓN | EDITORIAL Jefa de redacción | Editor Sarah Hutchings
GRAFISMO | GRAPHICS
Redactores | Writers
Dirección de Arte | Art Director
Juan Rebenaque, Virginia Tenoury,
Dragobcn.com
Elena Meraki, A.G. Lorenzo,
Diseño Gráfico | Graphic Designer
Chrystelle, Arthur Goldsmith,
Elena Farreras, Samu Márquez
Isidoro Castro, Alexa García,
Maquetación | Layout
Jack Hayes, Raúl Rodríguez,
Samu Márquez
Valerie O’Connor,
Ilustración | Illustrations
Traducción | Translation
Nebras Turdidae, E. Farreras
Octopus Ink Media
COORDINACIÓN |
COORDINATION
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Airam Abella
Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer
RR SS | SOCIAL MEDIA
Juanmi Márquez
Virginia Tenoury
Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza
Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
LOGÍSTICA | LOGISTICS
DELEGACIONES |
Soporte | Support
DELEGATES
Tati Guzmán
Las Palmas | Davinia S. Armas
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona
visit us at abbacino.com
Watch the film at
pepejeans.com