026
018
3
DISFRUTA LAS COSAS BUENAS QUE TIENE LA VIDA ENJOY THE GOOD THINGS IN LIFE
INDEX
032
028
042
070
054
060 078 090
026
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
*
FOTO PORTADA COVER PHOTO MIGUEL ANXO / HRISIO NIKOLOV B. MODELO MODEL LOURDES GUADALUPE CEDRÉS
& 116
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
SHOWMIX
020
GALACTIC
026
B L A K E L I V E LY
028
HUGH JACKMAN
032
ELLEN DEGENERES
036
SHOWBIZ
038
JAN KAPLICKÝ
042
H A B I TAT
050
J E A N - M I C H E L B A S Q U I AT
054
HUMOR
058
1 0 A Ñ O S , 2 5 P O RTA D A S
060
D R I E S VA N N O T E N
070
BAZAR
074
FRANZ FERDINAND
078
GADGETOPIA
082
MOTOR
086
MARC MÁRQUEZ
090
GREEN NEWS
096
MADRID
100
JOSE ANDRÉS
116
EL RINCÓN DE FOODIE
124
S TA F F
128
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
019
020
INTRO
Antonio Rosales
Elena Farreras
Sí, señores, este año va a ser el año, y es que estamos de aniversario. 10 años, nada más y nada menos. Y aquí, sentado en mi oficina de siempre, donde una vez comenzó todo, se me viene a la cabeza la típica y tópica frase de “parece que fue ayer”. Pero lo cierto es que no, no lo parece, es mucho lo que hemos vivido y el trabajo realizado. No quiero desmerecerlo. Pienso en todo el equipo, en el de ahora y en el que ya no está y me emociono al pensar que hemos sobrevivido a la que ha sido, y sigue siendo, la crisis más importante que ha sufrido el papel, la prensa escrita.
Oh yes, ladies and gentlemen, this is going to be our year. As a matter of fact, it’s our 10th anniversary. Here, sitting in my all-time office where it all began, the phrase that comes to mind is none other than the cliché “as if it were yesterday”. But the truth is that it doesn't feel that way. We’ve been through a lot and worked very hard, so I wouldn’t want to devalue our efforts. I think of all the team, those who are here and those who aren’t, and I can’t help but get a bit emotional knowing that we’ve survived what has been, and continues to be, the biggest crisis that written press has had to deal with.
Pero no nos pensamos acomodar y queremos seguir avanzando. Aparte de nuestros cuatro números anuales de The Showroom Mag, que seguirán superándose en contenidos y diseño, vamos a consolidar nuestro acuerdo de colaboración con El Día, a quien quiero felicitar por seguir manteniéndose líder de la prensa escrita en Canarias, y vamos a intentar poner nuestro granito de arena cada domingo, para que continúen siéndolo muchos años más, con el cuadernillo central The Showroom Extra. Además, este año celebraremos dos ediciones de The List, nuestra fiesta exclusiva, en marzo y en octubre y continuaremos con Taste the Date, nuestro evento de networking y con Tenerife Motor Show, el cual llevamos realizando dos años seguidos y, que en este 2018, planeamos realizar dos ediciones.
But settling isn’t our style and we want to keep moving forward. Apart from the four annual issues of The Showroom Mag, which will continue to bring you the best content and design, we’re going to consolidate our collaboration agreement with El Día, newspaper I would like to congratulate for continuing to remain leaders in the Canary Islands. And, to do our bit so this fact remains the same for many years to come, every Sunday we’ll continue to print The Showroom Extra in their newspaper. In addition, this year we celebrated two editions of The List, our exclusive party, held in March and October. We’ll continue with Taste the Date, our networking event and Tenerife Motor Show, which we’ve held for two years straight and are planning to celebrate two editions this upcoming year.
Nos tomamos estos 10 años como un master que ya hemos finalizado, que ha sido muy sacrificado pero que nos ha dado los conocimientos necesarios para seguir creciendo, seguir inventando y, sobre todo, seguir trabajando para conseguir que sigas con nosotros otros 10 años más. Por último, no puedo hacer otra cosa que agradecer, a todo el equipo que ha hecho posible estos 10 maravillosos años y, ¿cómo no?, gracias y más que gracias, a ti.
We consider these 10 years a Master’s Degree we’ve successfully completed. 10 years of hard work that have given us the knowledge we need to continue growing, inventing and, above all, keep working in order to make sure you continue with us 10 more. Finally, I must thank the entire team who has made these 10 wonderful years possible and, last but not least, send the biggest thank you to none other than: you!
¡FELICIDADES!
CONGRATULATIONS!
! 022
SHOWMIX
Chr ystelle
CARRILES PARA DISTRAÍDOS El “carril smartphone” es una realidad que cada vez se extiende por más ciudades. Tiene su origen en China y está destinado a la circulación de todas esas personas que suelen entorpecer el paso al resto de los viandantes por mirar el teléfono móvil. Proyectos similares ya están funcionando en Washington D. C. y en Bélgica. ¿Llegará a España?
TEXTERS LANE The phone lane is already a reality that continues to expand throughout new cities. Its origin lies in China, where authorities designated a special lane for people who use their phones while walking and consequently slow down other pedestrians. Similar projects are already underway in Washington D.C and Belgium. Will these lanes arrive to Spain?
EL ÁNGEL CAÍDO Adriana Lima, que lleva desfilando para Victoria’s Secret desde 1999, parece que se ha cansado de hacerlo. La modelo ha dejado clara su nueva postura al respecto en Instagram, donde además de dejar de seguir al director creativo de la marca, ha publicado “No volveré a desnudarme por una causa vacía… Algo cambió en mí cuando una amiga me confesó que se sentía infeliz con su cuerpo. Eso me hizo reflexionar…”
FALLEN ANGEL Adriana Lima, famous for being a Victoria’s Secret model since 1999, seems to have had enough. The model has made herself clear on Instagram, not only by unfollowing the brand’s creative director, but also by posting: “I will not take my clothes off anymore for an empty cause... Something had changed in me, when a friend approached me to share that she was unhappy with her body, then it made me think…”
*
COMIENDO CON EL ENEMIGO Muchos alimentos que consumimos contienen el temido glutamato monosódico, un aditivo que se esconde en la mayoría de paquetes que compramos tras el número E-621. Su principal función es la de aumentar la palatabilidad, haciendo que los alimentos sepan mejor y, por lo tanto, creando cierta adicción en nosotros. Además, su consumo en exceso puede producir obesidad, dolor de cabeza o hipertensión.
DINING WITH THE ENEMY Many foods that we consume contain the dreaded monosodium glutamate, an additive that’s hidden in most of the packages we buy under the number E-621. Its main function is to increase palatability, making food taste better and, therefore, creating a certain addiction. In addition, its excess consumption can cause obesity, headache or hypertension.
TATUS IMPRESOS Cada vez encontramos más alternativas curiosas para lucir bonitos tatuajes temporales. Entre estas, nos ha llamado la atención Prinker, una pequeña impresora que estampa dibujos sobre tu piel. Ha sido creada por la startup coreana SketchOn y funciona a través de una app, que te permitirá elegir entre múltiples diseños e, incluso, crear el tuyo propio.
PRINTED TATTOOS Every day we discover new ways to show off cool temporary tattoos. Among these alternatives, we find Prinker, a small printer that draws tattoos right on your skin. It was invented by a Korean startup called SketchOn and it works through an app, which allows you to choose among different designs and even create your own.
LIFI, EL NUEVO WIFI El mundo de la tecnología no deja de evolucionar y parece ser que el wifi, tal y como lo conocemos actualmente, podría llegar a su fin más pronto que tarde. Un ingeniero estonio llamado Deepak Solanki ha creado Lifi, una conexión que funciona mediante pequeños microchips instalados en las bombillas, y que consigue velocidades de hasta un giga por segundo.
LIFI, THE NEW WIFI Technology never stops evolving and it seems that Wi-Fi, as we know it today, could come to an end sooner rather than later. An Estonian engineer named Deepak Solanki has created Li Fi, a connection that works with small microchips installed in light bulbs, reaching speeds of up to one gigabit per second.
:
TARIFA PLANA DE LIBROS
PISANDO CON FUERZA
MAY THE HEEL BE WITH YOU
El poder de La Fuerza ha invadido a Christian Louboutin y a su última colección de zapatos. Bajo la inspiración de Star Wars, esta colaboración del diseñador con Disney, ha dado como resultado cuatro modelos que hacen un guiño a las cuatro heroínas de la película Los últimos Jedi: Rey, vicealmirante Amilyn Holdo, capitán Phasma y Rose Tico.
The Forth has invaded Christian Louboutin and his latest footwear collection. The Star Wars collaboration between the designer and Disney has led to four pairs of shoes inspired by the female characters in The Last Jedi: Rey, the Resistance’s Amilyn Holdo, Captain Phasma and Rose Tico.
}& FLAT RATE FOR BOOKS
Tras el éxito de plataformas como Netflix, por fin ha llegado Bookchoice para calmar nuestra hambre lectora. Esta app, procedente de los Países Bajos, nos ofrece por 3,99€ al mes ocho títulos mensuales entre los que se encuentran los best sellers del momento y una variada selección realizada por diferentes expertos.
After the success of platforms like Netflix, Bookchoice has finally arrived to satisfy our reading needs. With this app, designed in the Netherlands, you can read up to eight books per month, among which you’ll find updated best sellers and a varied selection brought to you by different experts.
TACONES GENDERLESS
GENDERLESS STILETTOS
La firma Syro nació en Nueva York con el propósito de que “los hombres tengan la opción de usar tacones si así lo desean". Henry Bae y Shaobo Han, creadores de la marca, pretenden integrar este tipo de calzado en el vestuario diario masculino. En su tienda online podemos encontrar botines, botas mosqueteras y stilettos que llegan hasta la talla 47.
The company Syro was born in New York with the conviction that "men should have the option to wear heels if they want to”. Henry Bae and Shaobo Han, creators of the brand, intend to integrate this type of footwear in men's daily outfits. In its online store, we can find ankle boots, stilettos and musketeer boots that go up to size 47.
} 023
024
ASOMBROSO
U N
AMAZING
P E S O
Antonio Lorenzo
P E S A D O
El mundo del motor está abogando, cada vez más, por la inteligencia artificial y los coches eléctricos. Normalmente, los modelos pioneros suelen ser obra de Tesla Motors, pero esta vez, el primer camión eléctrico y autónomo del mundo es fruto del trabajo de la compañía sueca Einride y recibe el nombre de Einride T-Pod. Con este, prometen revolucionar el concepto de transporte que tenemos actualmente, consiguiendo, entre otras cosas, que un solo vehículo lleve cerca de 2.000.000 palés de mercancías al año.
A N
A U T O N O M O U S
It’s becoming more and more common among the motor world to advocate for artificial intelligence and electric cars. In most cases, pioneer models usually come from Tesla Motors, but this time, the world’s first electric and autonomous truck is the result of the Swedish company Einride. With the Einride T-Pod, they aim to revolutionize transport as we know it today, achieving, among other things, that one single vehicle carry nearly 2,000,000 pallets of goods per year.
A U T Ó N O M O
De aspecto futurista, se constituye en un solo bloque para almacenamiento, en el que hay un ordenador que se encargará de la conducción del vehículo. Aunque también cuenta con un sistema de control remoto para actuar ante cualquier complicación, con un motor eléctrico 200 kWh y con una batería que le permite recorrer aproximadamente 200 km sin repostar. Su primera ruta está planificada para el 2020 entre las ciudades suecas de Gothenburg y Heisingborg.
H E A V Y
W E I G H T
With a futuristic appearance, it’s constituted in a single block for storage, in which there is a computer that will be in charge of driving the vehicle. If any possible complications were to happen, it would be under control thanks to the remote control system. It also has a 200 kWh electric motor and a battery that allows it to travel approximately 200 km without needing to refuel. Its first route is planned for 2020 between the Swedish cities of Gothenburg and Heisingborg.
026
ASOMBROSO
AMAZING
Carlos Soto
LA NUEVA CAPITAL INTELIGENTE DE EGIPTO
EGYPT’S NEW INTELLIGENT CAPITAL
A 30 kilómetros al este de El Cairo y en pleno desierto se está levantando la nueva capital de Egipto. Conocida como The Capital Cairo, es una ciudad con una extensión de doce veces la isla de Manhattan, posee 700 kilómetros cuadrados de terreno, 10.000 kilómetros de calles y avenidas, 100 barrios, 40.000 plazas hoteleras y 1.900 centros educativos.
The new capital will be located 30 kilometres east of Cairo and in the middle of the desert. Known as The Capital Cairo, it’s a city with an area twelve times the island of Manhattan, 700 square kilometres of land, 10,000 kilometres of streets and avenues, 100 neighbourhoods, 40,000 hotel beds and 1,900 educational centres.
La nueva capital administrativa del país africano contará con edificios oficiales, embajadas, barrios residenciales, un aeropuerto internacional - más grande que el londinense de Heathrow- e, incluso, un parque que duplicará al neoyorquino Central Park. Un proyecto que dará servicios a siete millones de personas.
The new administrative capital of the African country will feature official buildings, embassies, residential neighbourhoods, an international airport –larger than Heathrow in London- and even a park twice as big as New York’s Central Park. A project that will be of service to seven million people.
El objetivo es que la nueva urbe resuelva el grave problema de superpoblación de El Cairo, que ya tiene cerca de 20 millones de personas. Con la vista puesta en el futuro, la idea es que sea medioambientalmente sostenible, usando las últimas técnicas de construcción, y que cuente con una amplia zona peatonal.
The goal is for the new city to solve the pressing problem of overpopulation in Cairo, where already more than 20 million people reside. With an eye on the future, the idea is that it’ll be environmentally sustainable, using the latest construction techniques, and also featuring a large pedestrian area.
028
ASOMBROSO
AMAZING
Adriana Sรกnchez-Cerrudo
GALACTIC DESPEGAMOS AL ESPACIO
NEXT STOP: OUTER SPACE
Cuando echamos la vista hacia el cielo nocturno nos vienen a la cabeza mil preguntas sobre el universo infinito que se crea a millones de kilómetros de donde estamos. A pesar de esto, desde que empezó la carrera espacial solo unos pocos han podido explorar el más allá, lo que ha provocado que viajar al espacio se convierta en una asignatura pendiente para muchos. Sin embargo, esto puede cambiar gracias a la última propuesta de Richard Branson, propietario de Virgin. Se trata de Virgin Galactic, la primera línea de transporte que permitirá volar por encima de la atmósfera a los ciudadanos de a pie que se atrevan a experimentar la gravedad cero. El sueño de convertirse en la única empresa privada de turismo espacial se acerca cada vez más a la realidad. Se estima que los vuelos comerciales al firmamento comiencen este 2018 con dos naves, que se encuentran en fase de evaluación tras tres años de construcción y algún que otro percance: WhiteKightTwo y SpaceShipTwo. Además, hoy en día son aproximadamente 700 futuros astronautas, procedentes de más de 50 países y con edades comprendidas entre los 10 y los 90 años, los que han querido formar parte de esta aventura. Si quieres ser uno de ellos, puedes ir rompiendo la hucha de cerdito como ya han hecho celebrities de la talla de Leonardo DiCaprio o Angelina Jolie, porque hay que pagar un depósito de 250.000 dólares para reservar un asiento y así poder conocer la galaxia en vivo y en directo. Después de atreverse con la industria discográfica y lanzar varias aerolíneas, a través de este revolucionario proyecto, la compañía británica con Branson como cara visible, pretende fundar el club más selecto del planeta con el objetivo de facilitar a personas corrientes, y pudientes, el recuerdo más emocionante de sus vidas. Eso sí, con meses de entrenamiento y simulaciones anteriores para asegurar la seguridad de todos y cada uno de los integrantes de sus vehículos cósmicos. Incluso, el mismísimo Stephen Hawking ha mostrado mediante su perfil de Twitter el deseo de ser miembro de este grupo de privilegiados.
Every time we look up into the night sky, thousand of questions arise about the infinite universe being created millions of miles away from us. Even so, since the space race began, only a few have been able to explore it, making space travel a check-list item for many. However, this could change thanks to the latest proposal by Richard Branson, the owner of Virgin. We are referring to Virgin Galactic, the first transport company that will allow ordinary citizens who dare to experience zero gravity to fly over the atmosphere. The dream of becoming the sole private space tourism company is close to coming true. It is estimated that commercial flights will begin in 2018 with two spacecrafts, which are under evaluation after three years of construction and some accidents: WhiteKnightTwo and SpaceShipTwo. What is even more impressive is that approximately 700 future astronauts, from more than 50 countries and between 10-90 years of age, have already signed up to be part of this adventure. If you want to be one of them, you better go breaking the piggybank, just as celebrities Leonardo DiCaprio or Angelina Jolie have already done. The deposit required to book a seat to contemplate the galaxy with your own two eyes ascends to $250,000. After venturing into the music industry and launching several airlines, through this revolutionary project, the British company with Branson as spokesman, aspires to found the most select club on the planet in order to provide ordinary and wealthy people with the most exciting memory of their lives. However, this will be done only after months of training and previous simulations to ensure the safety of each of the members in their cosmic vehicles. Even Stephen Hawking himself has shown his interest in being a member of this privileged group through his Twitter profile.
029
030
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
A
S
unque todavía no ha hecho la gran película que la consagre, no cabe duda de que es mucho más que la típica rubia que luce biquini en las playas californianas. No es solo una mujer bella y sexy. También es una buena actriz y posee ese magnetismo que distingue a las grandes estrellas del séptimo arte, captando irremediablemente la atención del espectador cada vez que aparece en pantalla. Tras un tiempo dedicado a la maternidad, Blake regresa al cine con dos nuevas películas. Y nosotros lo celebramos.
he may have not starred in the film that will establish her as one the greats yet, but there’s no doubt she’s much more than the typical blonde who wears a bikini on the beaches of California. She isn’t just a beautiful and sexy woman. She’s also a good actress and has that special magnetism that sets cinema stars apart, catching the viewer’s attention every time they appear on screen. After spending some time as a stay-at-home-mum, Blake returns with two new films. And we couldn’t be happier.
Fue hace unos pocos meses cuando Blake Lively fue vista recorriendo las calles de Irlanda con una imagen desaliñada y muy poco glamurosa. La actriz estadounidense se había transformado para meterse en la piel del personaje que interpreta en su próximo filme, The Rhythm Section. En este thriller es una mujer que adopta la identidad de una asesina para vengarse de aquellos que planearon la muerte de su familia. Reed Morano (The Handmaid's Tale) dirige esta película que producen Barbara Broccoli y Michael G. Wilson (responsables de los últimos ocho largometrajes de James Bond) y que, si todo va bien, será la primera de una saga basada en los libros de Mark Burnell.
It was only a few months ago when Blake Lively was seen wandering the streets of Ireland with a very dishevelled and non-glamorous look. The American actress was completely unrecognisable while playing the character of her upcoming film, The Rhythm Section. In this thriller, she plays a woman who adopts the identity of an assassin to track down the people responsible of the death of her family. If all goes well, the film, directed by Reed Morano (The Handmaid's Tale) and produced by Barbara Broccoli and Michael G. Wilson (responsible for the last eight James Bond movies), will be the first part of a saga based on Mark Burnell’s books.
“No podría estar más emocionada de dar vida a esta increíble y compleja heroína”, se ha limitado a decir la actriz sobre su nuevo proyecto.
I couldn’t be more excited to be bringing this incredible and complex hero to life”, is all the actress has said about her new project.
Lo malo es que The Rhythm Section no se estrenará hasta 2019. Afortunadamente, los fans de Blake –entre los que nos encontramos- no tendrán que esperar tanto para volver a verla en la gran pantalla, ya que dentro de poco llegará A Simple Favor, un thriller repleto de, traiciones y en el que no se sabe quién engaña a quién.
The bad news is that The Rhythm Section won’t be released until 2019 but, fortunately for Blake’s fans, among which we include ourselves, won’t have to wait that long to see her on the big screen as A Simple Favor will be released very soon. We can expect a corpse and treachery in this thriller in which, as we watch it, won’t know who is betraying who.
“Es una especie de película noir muy emocionante. Los personajes son exagerados y algo absurdos. Es como un thriller con Bette Davis, pero no me estoy comparando con ella. Solo digo que soy una fan suya y que la historia y los personajes son tan deliciosos como los de sus películas”.
“It’s sort of a throwback noir film in that it’s thrilling, but the characters are over the top and sort of absurd. You look at a Bette Davis thriller—I’m not likening myself to Bette Davis; I’m saying I’m a fan of [her]— but the characters are so extra that it just is delightful and delicious”.
Más que a Bette Davis, Blake Lively (California, 25 de agosto de 1987) nos recuerda a Rita Hayworth en The Age of Adaline (2015), su primer gran papel en el cine. Antes había interpretado a una de las protagonistas de la serie de televisión Gossip Girl (2007–2012). En el cine también ha intervenido en Green Lantern (2011); en Savages (2012), de Oliver Stone, y en la deliciosa Café Society (2016), de Woody Allen.
More than Bette Davis, Blake Lively (California, 25th of August 1987) reminds us of Rita Hayworth in The Age of Adaline (2015), her first important movie role. Before that, she had played one the stars of the television series Gossip Girl (2007–2012). She has also taken on roles in the films Green Lantern (2011), Oliver Stones’s Savages (2012), and in Woody Allen’s delicious Café Society (2016).
031
032
ACTRIZ
ACTRESS
“Nunca me atreví a soñar que alguna vez podría aparecer en una de las películas de Woody Allen. Fue un honor inesperado. Además, es uno de los pocos cineastas capaces de escribir personajes femeninos complejos. Él no contrata a ninguna actriz para que interprete a una mujer florero y eso en Hollywood es muy raro”.
"I never dared to dream that I could ever appear in one of Woody Allen's films. It was an unexpected honour. He is one of the few filmmakers capable of writing complex female characters. He doesn’t cast actresses to play the role of trophy wives, something quite rare in Hollywood".
Pero su mayor éxito comercial hasta ahora ha sido The Shallows (2016), que dirigió el español Jaume Collet-Serra, y donde tenía que enfrentarse a un tiburón asesino.
Her highest grossing film so far has been The Shallows (2016), directed by the Spanish director Jaume Collet-Serra and in which she faces a killer shark.
“Supuso un desgaste físico tremendo. Rodé casi todas mis escenas yo misma y tuve luchar por mi vida mientras era engullida por las olas. Nunca antes había sufrido tanto, pero no solo a nivel físico sino también psicológico. Tras rodarla me sentí como si realmente fuera una superviviente”.
"It was a tremendous physical strain. I shot almost all my scenes myself and had to fight for my life while I was swallowed by the waves. I had never suffered so much before, but not only physically but also psychologically. After filming it, I felt like I was a true survivor”.
Durante el rodaje de Green Lantern conoció al que hoy es su marido y padre de sus dos hijas, el actor Ryan Reynolds. Juntos forman una de las parejas más atractivas de Hollywood.
She met her husband and father of their two daughters, Ryan Reynolds, during the filming of Green Lantern. Together, they form one of the most attractive couples in Hollywood.
"Me casé con él porque sabía que sería mi mejor amigo para toda la vida. Eso fue lo más importante para mí entonces. Nunca había conocido nada parecido a la amistad que tengo con él. Me gusta tanto como lo amo".
“I married him because I knew he would be my best friend my whole life. That was the biggest thing for me. I’d never known anything like the friendship that I had with him. I could like him as much as I loved him.”
Otra que ya está pillada. Tendremos que seguir contentándonos con verla en el cine.
Another one that’s taken. We’ll just have to settle for her on screen.
Gossip Girl fue una serie con una influencia enorme en la cultura pop. Curiosamente, los títulos de sus episodios estaban basados en los de muchos clásicos del cine. Así, tenemos que The Wild Brunch evoca al western de Sam Peckinpah The Wild Bunch (1969) o que All About My Brother se refiere a la oscarizada All About My Mother (Todo sobre mi madre), de Pedro Almodóvar.
Gossip Girl was a series with a huge influence in pop culture. Curiously enough, the titles of the episodes were based on many classic movies. For example, The Wild Brunch refers to Sam Peckinpah’s western The Wild Bunch (1969) or All About my Brother alludes to Pedro Almodovar’s Oscar-winning All About My Mother.
034
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
EL HOMBRE AUSTRAL
E L
S U P E R H O M B R E
D E L
H E M I S F E R I O
A U S T R A L
Aquel niño que cada día besaba la foto de Aquel que cada día la foto Olivia niño Newton-John que besaba escondía en de su Olivia que escondía su pupitre,Newton-John se ha convertido en uno en de los pupitre, convertidoy en uno de Este los actores se máshaadmirados deseados. actores más intérprete admirados de y deseados. Estey polifacético cine, teatro polifacético cine, teatrocon y televisión queintérprete también esde capaz de cantar televisión también es capaz de cae cantar cona solvencia que es un sex symbol que bien solvencia es un Asex que cae bien a todo el mundo. su symbol físico imponente se une todo mundo. A su físicodeimponente se une una el imagen impecable chico sano que una imagen impecable de chico que derrocha simpatía por dónde quierasano que pasa. derrocha simpatía por cinematográfico dónde quiera que es pasa. Su nuevo estreno el Su nuevo cinematográfico es el musical The estreno Greatest Showman. musical The Greatest Showman. Aunque consiguió la fama internacional interpretando Aunque consiguió la fama a Lobezno en los siete internacional largometrajesinterpretando que se han arodado Lobezno en saga los siete de la X-Menlargometrajes y en los dosque que se se han han rodado dea su la personaje, saga X-Men en los dos(2013) que yseLogan han dedicado They Wolverine dedicado Wolverine (2013) y Logan (2017), sea su hapersonaje, arriesgadoThe con filmes muy diferentes: (2017), ha arriesgado filmes muy diferentes: thrillers,secomo Swordfishcon (2002) y Prisoners (2013); thrillers, Swordfish (2002) (2013);y comediascomo románticas, como Kate y& Prisoners Leopold (2001) comedias románticas, Kate o& de Leopold (2001) y Scoop (2006); películascomo de terror fantasía, como Scoop (2006);(2004), películas terror(2006) o de fantasía, como Van Helsing Thede Prestige y The Fountain Van Helsing (2004),épicos, The Prestige y The(2008), Fountaino (2006); dramas como (2006) Australia (2006); dramas épicos, como(2012). Australia o musicales como Les Misérables Por su (2008), trabajo en musicales como Les Misérables Por su trabajo eny esta última película consiguió (2012). ser candidato al Oscar esta última película consiguió ser candidato al Oscar y ganar el Globo de Oro. En Broadway obtuvo un premio ganar el Globo deThe Oro. Enfrom Broadway obtuvo un premioa Tony por la obra Boy Oz, donde interpretaba Tony la obra Boy from Oz, donde interpretaba a Peterpor Allen, el The compositor australiano que le dio, Peter Allen, el compositor australiano que le dio, precisamente, a Olivia Newton-John su primer número en precisamente, Olivia Newton-John su primer número EE.UU. Con laacanción I Honestly Love You (1974). En en los EE.UU. Conde la su canción I Honestly Love You (1974). En los anaqueles casa también luce un premio Emmy. anaqueles de su casa también luce un premio Emmy. The boy that would kiss Olivia Newton-John’s The boy that every wouldday kissand Olivia Newton-John’s photograph that would hide photograph everyhas daybecome and that hide behind his desk, one would of the most behind desk, has become one multitalented of the most admiredhis and desired actors. This admired and desired actors. This multitalented movie, theatre and television performer, who is movie, and television who by is also a theatre good singer, is a sexperformer, symbol liked also a good His singer, is a sex symbol liked and by everyone. impressive physique everyone. impressive physique impeccable His healthy boy image follow and him impeccable boy cinema image premier follow ishim wherever he healthy goes. His new the wherever he Greatest goes. HisShowman. new cinema premier is the musical The musical The Greatest Showman. He may have become internationally famous for He may Lobezno have become famous playing in theinternationally seven films that form for the playing Lobezno form the X-Men saga and in in the twoseven aboutfilms his that character, The X-Men saga and and in two about his but character, The Wolverine (2013) Logan (2017), he has also Wolverine (2013) anddifferent Logan (2017), but he has such also played roles in very movies. Thrillers, played roles in very different movies. Thrillers, such as Swordfish (2002) and Prisoners (2013); romantic as Swordfishlike (2002) (2013);and romantic comedies, Kateand & Prisoners Leopold (2001) Scoop comedies, likeorKate & Leopold (2001) andHelsing Scoop (2006); terror fantasy films, such as Van (2006); or fantasy films, as Van Helsing (2004), terror The Prestige (2006) and such The Fountain (2006); (2004), The Prestige (2006) and The or Fountain (2006); epic dramas, like Australia (2008), musicals such epic dramas, like (2012). Australia (2008), or musicalsinsuch as Les Misérables For his performance this as Les Misérables For his thisa last film, he was (2012). nominated for performance an Oscar andin won last film,Globe. he wasInnominated Oscar and won a Golden Broadway,for hean won a Tony Award Golden Globe. InBoy Broadway, wonhe a Tony Award for the play The from Oz, he where played Peter for the the playAustralian The Boy from Oz, where he played Peter Allen, songwriter who wrote Olivia Allen, the Australian whosingle wrote in Olivia Newton-John’s first songwriter number-one the Newton-John’s first number-one singleDisplayed in the United States, I Honestly Love You (1974). United States,you I Honestly (1974). Displayed in his house, can alsoLove findYou an Emmy. in his house, you can also find an Emmy.
T H E
S O U T H E R N
H E M I S P H E R E ’ S
S U P E R M A N 035
036
ACTOR ACTOR
Hugh Michael Jackman nació el 12 de octubre de 1968, en Sidney (Australia). Sus progenitores, originarios de Inglaterra, se divorciaron cuando él tenía solo ocho años. Su madre regresó a su país natal con sus dos hijas y Hugh y sus otros dos hermanos quedaron al cuidado de su padre.
Hugh Michael Jackman was born on the 12th of October 1968, in Sydney (Australia). His parents, originally from England, divorced when he was only eight years old. His mother returned to her native country with her two daughters, leaving Hugh and his two brothers with their father.
“Cuando mis padres se separaron y mi madre se fue, me sentí muy avergonzado porque la gente me miraba como diciendo ‘oh, ese es el niño cuya madre…, ya sabes’. Y no fue así cómo ocurrió. Recuerdo que me miraban raro y me sentía incómodo”.
"When my parents separated and my mother left, I felt very embarrassed because people looked at me as if saying 'oh, that's the boy whose mother ..., you know'. And that's not how it happened. I remember them looking at me weird and I felt uncomfortable".
Tras graduarse en la universidad, comenzó su formación académica como actor y a intervenir en series de televisión, montajes teatrales y hasta en un par de películas. Hollywood se fijó en sus músculos y en su casi 1,90 metros de estatura y le ofreció el personaje que lo consagraría en X-Men (2000).
After graduating from university, he began his academic training as an actor and took part in television series, theatrical productions and even a couple of films. Hollywood noticed his muscles and his almost 1.90 in height and offered him the character that would help him become a star in X-Men (2000).
“Cuando llegué por primera vez me decían que era demasiado alto para ser una estrella de cine y me enumeraron a todas las que son más bajas. Cuando rodé mi primera película como Lobezno, todo el mundo caminaba a mi alrededor sobre tablones y la norma era que solo los niños podían ser más bajos que yo”.
"When I first arrived, they told me I was too tall to be a movie star and they started naming other actors, all of them shorter than me. When I shot my first movie as Wolverine, everyone walked around on planks and the rule was that only children could be smaller than me”.
En 1996 se casó con Deborra-Lee Furness, con la que adoptó a un niño y a una niña. Desde que le eliminaron dos carcinomas de la nariz se ha dedicado a concienciar a sus seguidores de lo importante que es utilizar protección solar. Hugh Jackman es un gran filántropo y se ha involucrado en causas benéficas para combatir la pobreza en el mundo, el sida o el cambio climático. En 2008, la revista People lo eligió como el hombre más atractivo del mundo.
In 1996, he married Deborra-Lee Furness, with whom, after two miscarriages, he adopted a boy and girl. After having his second basal cell carcinoma cut from his nose, he has spent a lot of time trying to make his followers aware of the importance of using sunscreen. Hugh Jackmann is a great philanthropist and is involved in many charities and special causes to fight against world poverty, AIDS or climate change. In 2008, People Magazine named him “Sexiest Man Alive”.
Su nueva película, The Greatest Showman, le ha valido una nueva candidatura al Globo de Oro como mejor actor de comedia o musical. Aunque está ambientada en el siglo XIX, las canciones del filme –compuestas por Benj Pasek y Justin Paul, ganadores del Oscar por La La Land- suenan como el pop actual.
With his latest film, The Greatest Showman, he has been nominated for a Golden Globe as best actor in a musical or comedy. It may be set in the 19th century, but the songs of the film –composed by Benj Pasek and Justin Paul, Oscar-winners thanks to La La Land- sound just like todays pop hits.
“Teníamos muy claro desde el principio que ésta no iba a ser una película histórica o de época. Tengo una hija de casi 12 años y quería que fuera tan emocionante para ella como escuchar la nueva canción de Katy Perry”, dice.
“We were clear from the beginning that this wouldn’t feel like a period movie or a historical piece. I have an almost12-year-old daughter. I wanted it to be as exciting for her as listening to Katy Perry’s new song”, he said.
Hugh debería tener una conversación muy seria con su hija.
Hugh should have a very serious conversation with his daughter.
038
PERSONAJE
PERSONALITY
Arthur Goldsmith
ELLEN DEGENERES Aunque Ellen DeGeneres es la reina de los talk shows, su camino hacia la cumbre no siempre fue fácil. Pero ella es una superviviente.
Even though Ellen DeGeneres is the queen of talk shows, her path to success hasn’t been easy. But she’s a survivor.
Antes de convertirse en una celebridad, trabajó como camarera y en un despacho de abogados. Entre 1994 y 1998 protagonizó la sitcom Ellen, cuyo personaje salió del armario al mismo tiempo que ella. Fue la primera actriz lesbiana que interpretaba a una lesbiana en televisión. A pesar del impacto que causó, la homofobia hundió su carrera. Pero se reinventó, y desde 2003 conduce The Ellen DeGeneres Show, con el que ha conseguido el éxito.
Before becoming a celebrity, she worked as a waitress and in a law firm. Between 1994 and 1999 she starred in the sitcom Ellen, in which her character comes out of the closet at the same time she does. It was the first time in history that a lesbian actress played a lesbian on television. In spite of the impact it caused, homophobia destroyed her career. But she reinvented herself, and since 2003 she is the host of The Ellen DeGeneres Show, which lead her to success.
Ahora es una de las mujeres más ricas del mundo, activista de PETA y de los derechos LGTB, ya ha escrito cuatro libros y ha ganado varios premios por sus actividades humanitarias, además de 30 Emmys. En 2008 se casó con la actriz Portia de Rossi.
Now she is one of the richest women on earth, an activist in favour of PETA and LGTB rights, she has written four books and has won multiple prizes for humanitarian work, apart from 30 Emmys. In 2008 she married actress Portia de Rossi.
En 2014, presentando la ceremonia de los Oscar, tomó el segundo selfie más retuiteado de la historia, batiendo el récord del que lanzó Barack Obama en 2012.
In 2014, presenting the Oscar ceremony, she took the second most retweeted selfie in history, beating the one Barack Obama took in 2012.
El humor como mecanismo de defensa ha sido la salvación de Ellen.
Humour as a defence mechanism has been Ellen’s salvation.
040
SHOWBIZ
Arthur Goldsmith
El nuevo año acaba de comenzar, pero ya se atisban interesantes estrenos en cine y televisión. Hemos seleccionado tres de ellos SHARON STONE PROTAGONIZA UNA SERIE INTERACTIVA
Mosaic es el título de la miniserie de seis episodios que ha desarrollado el director Steven Soderbergh para HBO. Su trama gira en torno al asesinato de Olivia Lake, una famosa escritora e ilustradora de libros infantiles interpretada por una de nuestras actrices favoritas, Sharon Stone. La novedad de esta serie radica en que es interactiva y, a través de una aplicación, el espectador irá eligiendo diferentes caminos y posibilidades.
LOS HERMANOS COEN SE PASAN A LA TELEVISIÓN
Aunque su película Fargo ya fue adaptada en formato serie y ellos supervisaron el proyecto, será ahora cuando tomen un rol más activo en la producción de la ficción televisiva para Netflix The Ballad Of Buster Scruggs. Se trata de un western que contará una historia diferente en cada uno de sus seis episodios. Ya se ha confirmado la presencia de los actores Tim Blake Nelson, James Franco y Zoe Kazan.
LA DESPEDIDA DE DANIEL DAY-LEWIS
Hace unos meses el actor –el único que ha ganado tres Oscar como protagonista- anunció que se retiraba. No sabemos si cumplirá su promesa, pero ya está aquí su última película. Daniel Day-Lewis se reencuentra con el director Paul Thomas Anderson –que ya lo dirigió en There Will Be Blood- en Phantom Thread, un filme ambientado en Londres durante los glamurosos años 50 y en el que interpreta al modisto Reynolds Woodcock.
The new year has just begun, but we can already get a glimpse of interesting cinema and television premieres. We’ve selected three of them SHARON STONE STARS IN AN INTERACTIVE SERIES
THE COEN BROTHERS TURN TO TV
DANIEL DAY-LEWIS’S FAREWELL
Mosaic is the title of the six-episode miniseries that director Steven Soderbergh has developed for HBO. The plot revolves around the murder of Olivia Lake, a famous writer and illustrator of children’s books, performed by one of our favourite actresses, Sharon Stone. What makes this series unique is the fact that it’s interactive, leaving what happens up to the spectators, who can choose different outcomes using an app.
Although their film Fargo was adapted to a series and they supervised the project, they hadn’t taken a more active role in a fiction television production until now. Their Netflix miniseries The Ballad of Buster Scruggs, will be a western following different storylines in each one of its six episodes. Actors Tim Blake Nelson, James Franco and Zoe Kazan have already been confirmed.
A few months ago, the actor -the only one who has ever won three Oscars as leading role- announced that he was retiring. We don’t know if he’ll go through with it, but his latest movie has already been filmed. Daniel Day-Lewis reunites with the director Paul Thomas Anderson, who already directed him in There Will Be Blood, in Phantom Thread, a film set in London in the glamorous 50s and in which he plays the dressmaker Reynolds Woodcock.
044
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Elena Meraki
JAN KAPLICKÝ V I S I O N E S F U T U R I S T A S
Visionario, futurista, precursor de la arquitectura high tech y de la denominada blobitectura, son solo algunas de las cualidades del arquitecto checo Jan Kaplický, fallecido en 2009. Sin embargo, nos quedamos con su creatividad desbordante y con la energía entusiasta que desprende. Sólo así, se puede llegar a comprender a alguien tan avanzado, con las ideas claras y una trayectoria de las que dejan huella allá donde va. Para Kaplický "tener 65 ideas para un problema no es un signo de creatividad. Es sólo un desperdicio de energía”. Este creció en una familia de intelectuales y artistas, en la década de 1950 en Praga, donde estudió arquitectura. Interesado en los aspectos técnicos, fue influenciado no solo por la arquitectura de los funcionalistas checos, sino también por el diseño de aviones estadounidenses. Tras el fin de la primavera de Praga, Kaplický emigró a Londres. Allí, a finales de los 70, estableció su propio estudio de arquitectura Future Systems, junto a David Nixon. En aquel momento, la mayor parte de sus diseños estaban basados en construcciones relacionadas con la tecnología espacial y se ubicaban en lugares deshabitados del mundo. Eran arquitecturas de aspecto casi robótico que nos trasladaban a nuevos escenarios espaciales y lugares utópicos. Future Systems vivió un gran cambio cuando Amanda Levete se incorporó al estudio en 1989. A partir de ese momento, dejaron a un lado la teoría y se centraron en construir.
UTOPIC VISIONS Visionary, futurist, high tech architecture pioneer and blobitecture precursor are only a few of the qualities that describe the Czech architect Jan Kaplický, deceased in 2009. However, the two attributes that we would emphasize the most are his overflowing creativity and his enthusiastic energy. This is the only way we’ll be able to understand such an advanced person, with very clear ideas and a trajectory typical of those who leave a mark wherever they go. For Kaplický “it's not a sign of creativity to have sixty-five ideas for one problem. It's just a waste of energy”. He grew up in a family of intellectuals and artists in the 1950s in Prague, where he studied architecture. Interested in the technical aspects, he was influenced not only by Czech Functionalist Architecture, but also by American aircraft designs. After the end of the Prague Spring, Kaplický emigrated to London. There, at the end of the seventies, he established his own architecture studio named Future Systems, together with David Nixon. At that time, most of his designs were based on constructions related to space technology and were located in uninhabited places of the world. They were architectures of almost robotic aspect that moved us to new spatial scenes and utopian places. Future Systems experienced a substantial change when Amanda Levete joined the studio in 1989. From that moment on, they put theory aside and focused on building.
045
046
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Sin duda, uno de los puntos de inflexión en la carrera profesional de Jan Kaplický, fue cuando su arquitectura se vio materializada en el Lord’s Media Centre. La cabina de prensa ovalada, terminada en 1999, se erigió como uno de los diseños más vanguardistas e innovadores del nuevo milenio, a la vez que proveía un elegante espacio como centro de comunicaciones de este prestigioso Club de Cricket de Londres.
Without a doubt, one of the turning points in Jan Kaplický's professional career was when his architecture was materialized in the Lord's Media Centre. The oval press booth, completed in 1999, was built as one of the most avant-garde and innovative designs of the new millennium, while providing an elegant space as a communications centre for this prestigious London Cricket Club.
El edificio, galardonado con el premio RIBA Stirling de arquitectura en 1999, fue construido totalmente en aluminio, sentando precedentes en la creación de una nueva estética en tres dimensiones y en su método de construcción. Su geometría de contornos aerodinámicos, utilizaba los últimos avances tecnológicos en construcción de barcos, trasladados a la arquitectura. Desde entonces, las ideas y proyectos de Jan Kaplický pasaron de verse como fantasías utópicas a proyectos visionarios.
The building, awarded with the RIBA Stirling prize for architecture in 1999, was built entirely in aluminium, setting precedents in the creation of a new aesthetic in three dimensions and in its method of construction. Its aerodynamic geometry used the latest technological advances in shipbuilding, transferred to architecture. Since then, Jan Kaplický’s ideas and projects went from being simple utopian fantasies to becoming visionary projects.
Otro de los grandes proyectos de Future System fueron los almacenes Selfridges en Birmingham, que se convirtieron en el proyecto ganador del concurso internacional para diseñar un nuevo centro comercial de dicha firma en 2003.
Another one of the major Future System projects was the Selfridges store in Birmingham, which became the winning project of the international competition in designing a new shopping centre for the firm in 2003.
La innovadora fachada del edificio, además de proteger el interior del centro comercial de la radiación solar, consigue recoger el agua de la lluvia mediante diferentes conductos que abastecen a los propios servicios sanitarios. El proyecto, de imagen futurista y sofisticada, se ha convertido en un referente en temas de innovación tecnológica y de sostenibilidad energética.
The building’s innovative facade, in addition to protecting the shopping centre’s interior from solar radiation, manages to collect water from the rain through different conduits, supplying the sanitary services. This futuristic and sophisticated project has become an example when it comes to technological innovation and energy sustainability.
Uno de los últimas arquitecturas construidas por Kaplický fue la Casa Museo Enzo Ferrari. El proyecto presenta un diseño transgresor, en contraste con la arquitectura clásica del entorno. Su geometría está inspirada en las tomas de aire de los coches de carrera, concretamente en el radiador de un Maserati. El nuevo museo de líneas aerodinámicas, alberga un espacio perforado inundado por una luz blanca difuminada, donde se exhibe la colección de Maserati. De nuevo una arquitectura, de mano de Kaplický, única y cautivadora, donde la utopía casi se confunde con la realidad.
One of the last buildings designed by Kaplický is the Museo Enzo Ferrari museum. The project presents a transgressive design, in contrast to the classical architecture that can be seen in the surroundings of the museum. Its geometry is inspired by the air intake of race cars, specifically the radiator of a Maserati. The new museum of aerodynamic lines houses a perforated space bathed by a diffused white light, where the Maserati collection is exhibited. Once again an architecture, designed by Kaplický, that is unique and captivating, where utopia is almost confused with reality.
047
048
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Alexa García
TIANJIN BINHAI LIBRARY
EL MAR DE LETRAS
THE OCEAN OF BOOKS
Si después de leer un libro nunca vuelves a ser el mismo, imagínate lo que puede pasar si visitas Tianjin Binhai Library. La biblioteca, que ya para muchos es la más impresionante del mundo, posee 33.700 m² de capacidad y aproximadamente 1,2 millones de libros. Firmada por el estudio holandés de arquitectura MVRDV y situada en el distrito cultural de Binhai (China), su poder hipnótico reside en su espectacular arquitectura.
If you believe that books have the power to change lives, imagine what could happen if you visit the Tiajinn Binhai Library in China. The33,700square-metre structure hosts 1.2 million books and is already considered the most impressive library in the world by many. It was designed by the Dutch architectural firm MVRDV and it´s part of the Binhai Cultural Centre. Its hypnotic power resides in its spectacular architecture.
En su interior, un juego de baldas dispuestas en cinco niveles, ondean alrededor del esférico auditorio, simulando un movimiento que recuerda al de las olas del mar y creando un ambiente único y envolvente. “ Las estanterías son excelentes espacios para sentarse y al mismo tiempo, permiten acceso a los pisos superiores. Los ángulos y las curvas están destinados a estimular diferentes usos del espacio, como leer, caminar, reunirse y debatir” explica el cofundador de MVRDV. Sin duda alguna, el mejor lugar para sumergirse.
Inside, a set of shelves, arranged in five levels, wave around she spherical auditorium, simulating the waves of the sea and creating a unique atmosphere. “The bookshelves are great spaces to sit and at the same time allow for access to the upper floors. The angles and curves are meant to stimulate different uses of the space, such as reading, walking, meeting and discussing”, explains the co-founder of MVRDV. No doubt, a great place to dive in.
050
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
A. G. Lorenzo
PASADO POR AGUA
DINING UNDERWATER
Ya pocos restaurantes pueden sorprendernos, pero Under, diseñado por el estudio de arquitectura Snøhetta, definitivamente lo ha conseguido. Aunque aún está en fase de construcción, el que será el primer restaurante submarino de Europa, se encuentra situado junto al pueblo de Båly, en Noruega, y promete ofrecerte una auténtica experiencia sensorial desde que entras por la puerta hasta que sales.
We thought that when it came to restaurants, not a lot could surprise us anymore. That was until we saw what the Norwegian architectural firm, Snøhetta, was preparing. The restaurant Under is still under construction, but it will be the first underwater restaurant in Europe, located in the Norwegian town of Båly. Be prepared to enjoy a sensorial experience from beginning to end.
La estructura monolítica, fabricada con materiales principalmente naturales, irrumpe en la superficie del mar y se introduce en el mismo, sumergiéndose cinco metros, e integrándose a la perfección en el entorno natural. Además, posee tres niveles y una capacidad de 100 personas, las cuales podrán de disfrutar del espectáculo marino gracias a un ventanal panorámico de 11 metros de ancho por 4 metros de alto.
The monolithic structure, made mainly of natural materials, sinks into the sea, breaking the water surface and perfectly integrating into the seabed, five metres below. In addition, it has three levels and a capacity of 100 people. With an 11 x 4-metre panoramic acrylic window, it’s safe to say that no guest will miss the marine show.
Ya estamos deseando sumergirnos…
We can’t wait to dive right in!
052
HABITAT
Chrystelle
¡MAMÁ, QUIERO SER UN PANDA! Inspirado en las cañas de bambú, este perchero firmado por Archirivolto Design, es todo lo que estabas buscando para darle un toque divertido, pero elegante, a tu hogar. Está fabricado en polietileno blanco translúcido y posee luces LED. Funcionalidad y belleza en una única pieza.
LUCES, CÁMARA…
FROM THE WARDROBE TO THE FOREST
Esta joya, que lleva el sello de Carlo Colombo, pertenece a la colección Softwing y está disponible en dos formatos: para la mesita de noche y de pie. Además, también puedes elegir entre dos acabados, grafito o bronce, en la estructura chapa metálica y en la bola iluminada con LED.
Inspired by bamboo canes, this coat rack signed by Archirivolto Design, is everything you were looking for to give your home a fun, yet elegant touch. It's made in white translucid polyethylene and has LED lighting. It combines functionality and playfulness in one piece. www.lovethesign.com
3
694€
LIGHTS, CAMERA… This masterpiece, designed by Carlo Colombo, belongs to the Softwing collecion and is available in two versions: as a floor lamp and as a table lamp, both of which are made of bronze or graphite coloured metal with a transparent, smoked or bronzed LED glass ball. www.shop.mohd.it
Si estás pensando en darle un lavado de cara a la pintura de tu hogar, no te olvides del azul. ¡Es tendencia este 2018 en todas sus tonalidades!
If you’re thinking of giving your home a fresh paint job, go for the colour blue. It doesn’t matter which tonality, all of them will be trending in 2018!
1.975€
BURBUJAS CON FLOW Jacuzzis hay muchos pero pocos con tanto flow como este. Ha sido diseñado por el estudio de Daniel Libeskind y combina, con éxito, la tecnología y los aspectos más prácticos con la estética más delicada y cuidada. El spa se adapta perfectamente a la vivienda y a los espacios urbanos.
BUBBLES WITH FLOW There are many Jacuzzis, but very few with as much flow as this one. Designed by Daniel Libeskind’s studio, this Jacuzzi successfully combines technology and practical aspects with the most delicate and thought-out aesthetics. The spa adapts perfectly to any home and urban space. www.jacuzzi.es/minipiscinas/italian-design/flow 7.900€
DE FRENTE Como si de una escultura se tratase, el sillón Nemo de Fabio Novembre se inspira en una figura humana; sin sexo, universal, para dotar a tu sala de estar o habitación de una personalidad única. El monobloque está hecho de polietileno, está disponible en negro o blanco y su asiento mide 135 cm de alto.
ABSTRACT BEAUTY As if it were a sculpture, the Nemo armchair by Fabio Novembre was designed to give your sitting room or bedroom a unique look. It’s inspired by a human figure, genderless and universal. With a height of 135 cm, the monobloc is made of polyethylene and it’s available in black or white. www.lovethesign.com/es/driade/sillon-matte-nemo-monobloque-fijado 1.190€
FLECHAZO Las alfombras son el elemento perfecto para vestir tu casa y esta de DIMORESTUDIO es una auténtica obra de arte. Realizada en materiales de alta calidad, juega con las texturas y las formas para crear una elegante flecha que podrás adaptar a cualquier rincón, tornándolo especial al instante.
SWEEP ME OFF MY FEET! Rugs are the perfect element to give your home a special touch, and that’s exactly what this work of art brought to you by DIMORESTUDIO will do. Made of high quality materials, its textures and forms create an elegant arrow, easy to place in any corner, adding perspective to the room. www.thefutureperfect.com 5.206€
VUELTA A LOS ORÍGENES Muchas veces en la sencillez está el gusto, por eso nos gusta tanto la estantería BRETON de Studio Marfa. Bajo la apariencia de una simple tabla de madera, de aspecto frágil y minimalista, se esconde la robustez de materiales consistentes y resistentes para sujetar ¡lo que le eches!
BACK TO BASICS Many times, the essence of good taste resides in simplicity, and that’s why we like this BRETON shelf so much. Designed by Studio Marfa, the appearance of this wooden board can be deceiving. Under its fragile and minimalist appearance, hides a piece of furniture made of consistent and resistant materials, capable of supporting practically anything. www.studiomarfa.com 890€
053
056
ARTE
ART
Elena Meraki
Rebeldía desbordante
Overflowing rebellion
La obra de este gran pintor, artista del grafiti y músico neoyorquino, habla de arte marginal en estado puro. Es salvaje, política, rebelde y carente de lo que se creía que era la estética plástica hasta ese momento: Nueva York a finales de los años 70.
The work of this great painter, graffiti artist and musician from New York, talks about marginal art in its purest form. It’s wild, political, rebellious and lacks what was thought to be the plastic aesthetic until that moment: New York in the late 70s.
Las pinturas de Basquiat están repletas de arte de la calle, de arte pop, cultura urbana y cómics. Pero detrás de esa fuerza desbordante, casi violenta, se esconde un discurso social y de actualidad y una estética influenciada por el grafiti urbano.
Basquiat’s paintings are full of street art, pop art, urban culture and comics. But behind that overwhelming force, which is almost violent, we can catch a glimpse of social and current discourse and a very strong visual influence of urban graffiti.
057
058
ARTE
ART
Jean Michel Basquiat, hijo de un contable haitiano y una diseñadora gráfica portorriqueña, nació en 1960 en Brooklyn, Nueva York. Desde temprana edad, su madre le inculcó el gusto por el arte y la poesía con frecuentes visitas a los museos de Brooklyn, al Metropolitan y al Museo de Arte Moderno de Nueva York. Sin embargo, el divorcio de sus padres, vivido en plena adolescencia, le llevó por varias escuelas, hasta que fue expulsado de la escuela para superdotados City-As-School, un año antes de graduarse. A partir de ese momento, comenzó a vivir en las calles de Nueva York, en edificios abandonados, rodeado de amigos más marginales que él.
Jean Michel Basquiat, son of a Haitian accountant and a Puerto Rican graphic designer, was born in 1960 in Brooklyn, New York. From an early age, his mother instilled in him a taste for art and poetry with frequent visits to the museums of Brooklyn, the Metropolitan and the Museum of Modern Art in New York. However, due to his parents’ divorce during his adolescent years, he was forced to go from one school to another, until, one year before graduating, he was expelled from City-AsSchool, a high school for gifted children. At that point, he started living on the streets of New York, in abandoned buildings, surrounded by friends that were even more marginalized than he was.
Con tan sólo 20 años, Basquiat era ya un artista muy reconocido por su arte callejero y su fascinante capacidad de expresar con él todo lo que su mente le dictaba. Se dio a conocer con el seudónimo de SAMO (Same Old Shit) y con su lenguaje irreverente, sarcástico y cargado de crítica logró hacerse notar entre los miles de garabatos y pinturas que los jóvenes de los barrios marginales de Nueva York hacían en vallas, andenes, túneles, portones o vagones del metro de la ciudad.
By the age of 20, Basquiat was already well known for his street art and his fascinating ability to express everything his mind dictated. He went by the pseudonym SAMO (Same Old Shit) and got people's attention with his irreverent, sarcastic and critical language. His graffiti stood out from the thousands of scribbles and paintings that young people from poor neighborhoods in New York painted all over fences, platforms, tunnels, gates or subway cars across the city.
Su amistad con el artista y activista social Keith Haring, y en particular, con el grande del Pop-Art Andy Warhol, sumado al boom mercantilista del arte en Nueva York a comienzo de la década de los 80, fueron determinantes en su carrera y le ayudaron a que su sobresaliente cualidad expresiva y plástica se conocieran mundialmente muy rápido. En su corta y meteórica carrera realizó alrededor de 40 exposiciones personales y participó en más de 100 colectivas.
His friendship with the artist and social activist Keith Haring, and in particular, with the great Pop-Art artist Andy Warhol, in addition to the commercial art boom in New York at the beginning of the 80s, were decisive in his career. These circumstances helped his outstanding expressive and plastic art become known worldwide very quickly. In his short and meteoric career, around 40 individual exhibitions took place with his works and he participated in over 100 collective ones.
La obra de Basquiat es compleja: a las imágenes se superponen mensajes encriptados, anatomías esquemáticas de cuerpos rotos, grafismos sobre bocetos tachados que exigen ser interpretados, caóticos collages con ideas organizadas, planos culturales y contraposiciones antropológicas, que conforman todo un universo de simbología personal.
Basquiat's work is complex: superimposed images on encrypted messages, schematic anatomies of broken bodies, graphics on crossed out sketches that demand to be interpreted, chaotic collages with organized ideas, cultural blueprints and anthropological contrapositions, which create a universe of personal symbology.
Encuentra la inspiración en la historia de los afroamericanos, en la pasión por sus raíces haitianas y portorriqueñas, en la vida y la muerte: atletas, músicos, boxeadores, negros. Sus trabajos son verdaderos testimonios contra la desigualdad y el racismo norteamericano.
He found inspiration in the history of AfricanAmericans, in the passion for his Haitian and Puerto Rican roots, in life and death: athletes, musicians, boxers, black people. His works are true testimonies against inequality and racism in North America.
En 1988 Jean Michel está en la cresta de la ola, pero también se muestra insaciable en el consumo de todo tipo de drogas. Es el momento de parar, y durante un par de meses, se retira a su casa de Hawái para intentar curarse.
In 1988 Jean Michel is at the peak of his career, but he was also experiencing a heavy addiction to all kinds of drugs. It was time to stop, so he decided to go to Hawai for a few months, where he used his home to retire and try to cure himself.
La intensidad de su obra era sólo una muestra de la intensidad de su vida. Por lo que en 1988 Basquiat fallece con tan solo 27 años como resultado de una sobredosis. Víctima de una muerte anunciada, Jean Michel llevaba ya un tiempo “Cabalgando con la muerte”, precisamente el título de su última exposición.
The intensity of his work was only a sample of the intensity of his life. In 1988, Basquiat died at the young age of 27 as a result of an overdose. Victim of a death foretold, Jean Michel had been "Riding with Death" for a while, precisely the title of his last exhibition.
059
060
HUMOR
HUMOUR
Petri Ficada
Nebras Turdidae
LA REPÚBLICA
Also Petri has decided she wants to be independent and create her own Brexit. For this new socio-political order to begin, first laws have already been decreed without having asked anyone and with no one to dispute her, because she’s worth it.
Petri también ha decidido independizarse y crear su propio Brexit. Para empezar este nuevo orden político-social, ya ha decretado sus primeras leyes, sin contar con nadie y sin que nadie se las discuta porque ella lo vale.
I, Petri Fied, am the queen of my republic. Yes, you can actually be a queen in a republic. Wasn’t my good friend Carrie Fisher (may God rest her soul) princess in a galactic republic? I can, therefore, be a queen in mine.
DE PETRI FICADA
Yo, Petri Ficada, soy la reina de mi república. Sí, se puede ser reina de una república. ¿No fue mi gran amiga Carrie Fisher (que dios la tenga en su gloria) princesa en una república galáctica? Pues entones yo puedo ser la reina de la mía. Las vacaciones serán obligatorias, porque todo el mundo tiene derecho a perder de vista a los políticos, algo que va ahorrar mucho dinero en psiquiatras a la maltrecha economía familiar. Nombro a Carles Puigdemont barrendero oficial de mi república porque ya va con la fregona incorporada en la cabeza. Se declara el Brexit irrevocable de las diferencias lingüísticas que tienen los influencers con la Real Academia de la Lengua. Será obligatorio que todas las mujeres de la república sean satisfechas con un polvo diario a cargo de un buen machorro. Queridas, la vida hay que celebrarla como si Hugh Jackman te trajera el desayuno a la cama todos los días. Condeno a Theresa May y a Angela Merkel a cambiar de librero. No se puede leer solo las memorias de Margaret Thatcher, bonitas. A partir de ahora leerán obligatoriamente el libro de autoayuda Cómo gobernar para el bien común y no solo para el mío. Prisión incondicional para los hombres que usen piercings y se tatúen. Nunca me gustaron ni la chatarra ni los grafitis. Hay que cuidar el entorno y en la cama prefiero leer un libro que diga algo más que “Amor de madre”. Condeno a todos los Harvey Weinstein del mundo a trabajar para la sociedad (desde la cárcel, por supuesto) como cobayas de la industria del sexo: se encargarán de probar la eficacia de dildos de todos los tamaños y formas. Por último, el planeta va a declarar el Brexit irrevocable de Trump, Putin, Kim Jong-un y de las hordas de zombis que van por la calle solo mirando el móvil. Dios los cría y la falta de neuronas, o vete a saber qué, los junta. Petri I, única, grande y libre
Holidays will be mandatory – everyone has the right to lose sight of politicians for a while. This measure will result in families saving tons of money in therapy. I designate Carles Puigdemont official street sweeper in my Republic, since he comes with a built-in head-mop. Brexit will be deemed irrevocable for the different use that influencers make of the language. It will be mandatory for all women of the Republic to be satisfied with a daily shag with a real macho. Ladies, life needs to be celebrated as if Hugh Jackman served you breakfast in bed every morning. I sentence Theresa May and Angela Merkel to change their bookshop. You can’t read only Margaret Thatcher’s memoirs, sweethearts. From now on, they will be required to only read the self-help book titled ‘How To Govern For The Common Good, And Not Only For My Own Interests’. I order the unconditional detention and imprisonment of men who wear piercings and tattoos. I have never been into scrap metal or graffiti. We have to take care of the environment and, under the sheets, I prefer to read a book that says anything besides "I love you, Mother". I condemn all the Harvey Weinsteins in the world to perform community service – from prison, of course – serving as human guinea pigs for the sex industry, testing the efficiency of dildos of all shapes and sizes. Last but not least, the planet will declare an irrevocable Brexit of Trump, Putin, Kim Jong-Un and of the hordes of zombies that roam the streets while staring at their cell phones. You know the saying: birds of a feather – or of an extremely low count of neurons, or god know what – flock together. Petri I, unique, great and free
THE REPUBLIC OF PETRI FIED 061
062
MODA
FASHION
25 PORTADAS / COVERS Este décimo aniversario no tendría el mismo sabor ni, por supuesto, el mismo color sin los editoriales fotográficos que han llenado de vida las páginas de The Showroom Mag durante estos años. Cada uno posee su propio espíritu y su alma y cada uno cuenta una historia o al menos esa siempre ha sido la intención… Muchos han sido los escenarios, las localizaciones y los protagonistas tanto de nuestras portadas como de nuestras imágenes interiores pero todos comparten un no sé qué que qué se yo que les hace especiales y únicos. Muchas veces se nos ha ido de las manos soñando, pero en la mayoría de los casos hemos salido airosos, así que prometemos seguir dejando que nuestra imaginación vuele en los números que están por venir. Porque tener los pies en el suelo ¡nos parece de lo más aburrido!
Our tenth anniversary wouldn’t be as colourful if it wasn’t for the photographic editorials that have filled the pages of The Showroom mag during all these years. Each one has its own spirit and soul and they all tell a story, or that has always been our intention at least. The scenarios, locations and subjects have been numerous, both on the covers and the images inside the magazine, but they all share a special something that make them special and unique. On many occasions, our creativity got a bit out of hands, but in most cases, we passed with flying colours, so we promise to continue to let our imagination run wild in the next issues. Because keeping our feet on the ground, sounds very boring to us!
063
064
MODA
FASHION
065
066
MODA
FASHION
067
068
MODA
FASHION
069
070
MODA
FASHION
10 AÑOS CONTANDO HISTORIAS
10 YEARS TELLING STORIES
072
MODA
FASHION
V irginia Tenour y
DRIES VAN NOTEN
MAGNETIC GEOMETRY
GEOMETRÍA MAGNÉTICA
La expresión de casta le viene al galgo es el punto de partida perfecto para narrar la historia de Dries Van Noten. El diseñador proviene de una familia de sastres, concretamente pertenece a la tercera generación de profesionales del sector, por lo que no es de extrañar que al cumplir los 18 años tuviera claras sus aspiraciones profesionales.
The popular saying “like father, like son” is the perfect starting point to Dries Van Noten’s life story. The designer was born into a family of tailors, becoming part of the third generation of professionals in the sector. Knowing this, it’s no surprise that when he turned 18, he knew exactly what he wanted to do for a living.
Pero comencemos por el principio. Van Noten nació en el año 1958, en Amberes, la ciudad más grande de Flandes (Bélgica), y al alcanzar la mayoría de edad comenzó allí mismo, en el departamento de moda de La Real Academia de Bellas Artes, sus estudios de diseño de moda. Terminó estos en 1980 y tan solo 6 años después presentó su primera colección masculina junto con otros cinco compañeros graduados. El grupo de jóvenes diseñadores fue conocido como The Antwerp Six (los Seis de Amberes) y supuso un antes y un después tanto para la Academia como para los amantes del mundo de la moda.
But let’s start from the beginning. Van Noten was born in 1958, in Antwerp, the biggest city in Flanders (Belgium). There he also began his studies in the fashion department of The Royal Academy of Fine Arts when he came of age. He finished his course in fashion design in 1980 and, only six years later, he presented his first menswear collection with five other graduates. This group of young designers was known as The Antwerp Six. The union of these individuals was a turning point for both the Academy and fashion lovers.
Estos presentaron una visión muy particular, que era radicalmente opuesta a la concepción de la época y con sus propuestas elevaron a la ciudad a la cumbre del diseño. A pesar de los proyectos comunes, Dries van Noten, Ann Demeulemeester, Dirk Van Saene, Walter Van Beirendonck, Dirk Bikkembergs y Marina Yee tenían inspiraciones y aspiraciones muy distintas, por lo que cada uno siguió su camino.
They presented a very distinct vision, totally opposed to anything being done at the time. Thanks to their designs, they established Antwerp as a notable location for fashion. Despite their common projects, Dries van Noten, Ann Demeulemeester, Dirk Van Saene, Walter Van Beirendonck, Dirk Bikkembergs and Marina Yee found different inspiration sources and had clashing aspirations. This led the fashion collective to split up and work individually.
En 1986, Dries celebró su primer desfile en Londres, con el que consiguió encargos de importantes almacenes como Barneys en Nueva York, Pauw en Ámsterdam y Whistles en Londres. Lo cual le sirvió de impulso para abrir una pequeña boutique en una galería de Amberes. En 1989 la trasladó a Het Modepalais, un antiguo local en la calle Nationales, en el que se encuentra su centro de operaciones actual. Hoy en día, cuenta con tiendas en París, Milán, Tokio y Hong Kong, entre otras.
In 1986, Dries Van Noten unveiled his first menswear collection in London, receiving orders placed by prestigious customers like Barneys New York, Pauw in Amsterdam and Whistles in London. Due to the success obtained in London, Dries opened a tiny boutique in Antwerp’s gallery arcade. In 1989, he moved to ‘Het Modepalais’ a five-storey former department store in the Nationalestraat which remains today. In the present, Van Noten has boutiques in Paris, Milan, Tokyo and Hong Kong, among other cities.
Pero Dries Van Noten tiene una forma de entender la industria que va más allá de los focos y de las extravagancias. Para él, la moda es un arte aplicado y por eso encuentra fuente de inspiración en diferentes ferias y exposiciones como el Frieze London o el Art Brussels. Por otra parte, defiende la necesidad de crear una conciencia colectiva y buscar una mayor sostenibilidad en el sector. “La pregunta es: ¿cuán ético quieres ser? Hay empresas que dicen que usan algodón orgánico y promueven la producción local, pero luego hacen envíos por DHL. No tiene sentido. ¡No envuelvas tus prendas en plástico!”, afirma el diseñador.
It’s safe to say that Dries Van Noten’s way of understanding the fashion industry goes beyond spotlights and eccentricities. For him, fashion is an applied art and that’s why he finds inspiration in different fairs and exhibitions like Frieze Art fair in London or Art Brussels. He also defends the need for collective consciousness and greater sustainability in the fashion world. “The question is: how sustainable do you want to be? There are companies that say they use organic cotton and promote local production, but then they use DHL to ship their items. It doesn’t make sense. Don’t wrap your clothes in plastic!” says the designer.
073
074
MODA
FASHION
De sus colecciones destacamos el gusto por los bloques de color y por las figuras geométricas, combinando texturas y estampados en cada estilismo. En cuanto a sus desfiles, encontramos una apuesta por la variedad y la heterogeneidad de los modelos, pues considera que no tiene sentido representar únicamente a un tipo de mujer con la que la mayoría no podría identificarse.
Out of all his collections, we highlight the taste for colour blocks and geometric figures, combining textures and patterns in each style. Regarding his fashion shows, we see that he goes for variety and diversity when it comes to his models, as he considers that representing only one type of woman with whom the majority can’t identify, makes no sense.
Entre sus clientas habituales, se encuentra la actriz Maggie Gyllenhaal, de la que nos viene a la cabeza aquel vestido strapless azul con aires tropicales que lució en la ceremonia de los Oscar de 2010. Dries es la perfecta demostración de que se puede triunfar sin necesidad de exceso, de que en la sencillez está el gusto.
Among his regular clients we find Maggie Gyllenhaal and her famous strapless blue dress. She wore this tropical gown to the Oscars ceremony in 2010. Dries is the perfect example of how to be successful without going over the top and that simplicity is the essence of good taste.
076
BAZAR BAZAAR
Ra ú l Ro d ríg u e z
W Botas - Boots Saint Laurent 1.500€
Broche - Brooch Dior 360€
Pestañas - Eyelashes Lana lashes 18€
Falda - Skirt Mistress Rocks 55€
Funda iphone – Iphone case Dolls kill 35€
Sombrero - Hat Maison Michel Pina 575€
N
Sombra de ojos Eyeshadow Huda beauty 42€
Bolso - Handbag Gucci 1.540€
I
R
Pulsera - Bracelet Trouva 68€
E
T
Labial - Lipstick L’oreal 15€
Sweater Writtenafterwards 410€
Pendientes - Earrings Aurélie Bidermann 420€
Brazalete - Bracelet Chanel Precio a consultar - POA
TOTAL LOOK • Gafas - Sunglasses Spitfire 93€ • Boina - Beret M&Co 7,99€ • Pañuelo - Foulard Hermes 275€ • Cinturón - Belt Tory Burch 160€ • Sweater Fenty x Puma 150€ • Abrigo - Coat Marni 2.150€ • Pantalones - Trousers Blueberry 505€ • Llavero – Key chain Louis vuitton 245€ • Guantes - Gloves Burberry 400€ • Sandalia – Flip flops Calvin Klein 580€ • Funda iphone – Iphone case Charlotte Olympia 100€
077
078
BAZAR BAZAAR
I
Bufanda - Scarf Abercrombie 74€
Calcetines - Socks Trouva 29€
V Sweater Gucci 660€
Mocasines - Loafers Salvatore ferragamo 585€
Camisa - Shirt Newchic 30€
Mochila - Bag Lacoste 140€
I
Gafas - Sunglasses Fendi 365€
E Abrigo - Coat Fendi 2.220€
R Cartera - Purse Valentino 145€
N
N O
Parfum Giorgio Armani 75€
Reloj - Watch Larsson & Jennings 545€
Gorra - Cap Barney Cools 26€
Pantalones - Trousers Paul smith 470€
TOTAL LOOK • Bufanda - Scarf Paul smith 79€ • Gorro - Hat Topman 11€ • Cinturon - Belt Gucci 1.265€ • Parfum Lacoste 63€ • Gafas - Sunglasses Dior 325€ • Sweater Paul smith 525€ • Plumas - Jacket Chenpeng 1.180€ • Reloj - Watch Adidas 62€ • Bolso - Handbag Hermes 8.485€ • Pantalones - Trousers Doublet 375€ • Funda iphone - iPhone case Dsquared2 27€ • Deportiva - Sneakers Vans 150€ • Calcetines - Socks Polo ralph lauren 10€
079
080
MÚSICA
MUSIC
Juan Rebenaque
FRANZ FERDINAND Vuelve la banda de Alex Kapranos con un disco a la altura de su leyenda. En Always Ascending sigue presente el rock bailable y la actitud de siempre, pero es menos guitarrero y tiene más sintetizadores que sus álbumes anteriores.
SIEMPRE EN LA CUMBRE Fue en 2004 cuando conocimos a este grupo escocés gracias al éxito de su segundo sencillo, Take Me Out. Por aquel entonces, su líder, Alex Kapranos, declaraba que la intención era grabar canciones de rock que hicieran bailar a las chicas. Lo consiguieron y lo suyo fue una revolución musical en toda Europa. Cinco años después de su último trabajo de estudio, la formación de Glasgow -que toma su nombre del heredero del Imperio Austrohúngaro cuyo asesinato provocó el comienzo de la Primera Guerra Mundial presenta su quinto álbum, Always Ascending. Para llegar hasta este disco, Franz Ferdinand ha tenido que cicatrizar sus heridas internas: su guitarrista, Nick McCarthy, abandonó la banda en 2016 para centrarse en su vida familiar y en sus proyectos en solitario. Ha sido sustituido no por uno, sino por dos nuevos componentes, Dino Bardot (guitarra) y Julian Corrie (teclados y guitarra).
Always Ascending ha sido producido por Philippe Zdar, que ha trabajado, entre otros, con Phoenix y The Beastie Boys, y fue grabado entre Londres y París. Del nuevo LP de los escoceses ya se ha estrenado la canción que le da título, un pegadizo tema de baile con más protagonismo de la electrónica y menos de las guitarras. “En términos de sonido, la canción es bastante representativa de todo el disco, que suena muy diferente a nuestros trabajos anteriores. Tiene una visión más amplia y futurista. No es únicamente un álbum de guitarras. Es solo una muestra, hay muchas más sorpresas. Es un nuevo comienzo para una nueva generación”, dice Kapranos. El músico asegura, misteriosamente que la canción Always Ascending está inspirada en un evento histórico que le sucedió a varias personas que terminaron, literalmente, ascendiendo y abandonando la Tierra. “No quiero hablar mucho sobre eso ahora, solo que pretendíamos que estos personajes fueran convincentes y tuvieran profundidad emocional”, añade. Franz Ferdinand ya está en medio de su nueva gira mundial, que pasará por Europa, Japón y Norteamérica. El próximo 17 de marzo actuará en la sala La Riviera de Madrid y comprobarás que no solo las chicas bailan con sus irresistibles canciones.
The band of Alex Kapranos returns with a new album that measures up to their legend. In Always Ascending we’ll still recognize danceable rock and their well-known attitude, but there’s less guitar and more synth-based electronic sounds than in their previous albums. It was in 2004 when we discovered this Scottish band thanks to their second single, Take Me Out. At that time, the group leader, Alex Kapranos, stated that their intention was to record rock songs that would make the girls dance. That’s exactly what happened, leading to a musical revolution in all of Europe.
ALWAYS ASCENDING The musician mysteriously stated that the song Always Ascending, was inspired by a historic event that happened to some people that ended up literally ascending and leaving the Earth. “I don’t want to say too much about it now. We wanted characters that were convincing and had emotional depth to them,” he adds. Franz Ferdinand is already in the middle of their new world tour, which will take them to Europe, Japan and North America. They’ll be performing in La Riviera in Madrid on the 17th of March, and we bet that not only girls will be dancing to their irresistible songs.
Five years after their last studio album, the Glasgow band -who is named after the heir of the Austro-Hungarian Empire whose murder caused the beginning of the First World War- present their fifth album, Always Ascending. To get to this album, Franz Ferdinand has had to heal some internal wounds: its guitarist, Nick McCarthy, abandoned the band in 2016 to spend more time with his family and solo projects. He’s been replaced not only by one, but by two new components, Dino Bardot (guitar) and Julian Corrie (keybords and guitar). Always Ascending has been produced by Philippe Zdar, who has worked with Phoenix and The Beastie Boys, among others, and was recorded in London and Paris. The single with the same name has already been released from this new LP, a catchy dance song with prominent electronic sounds and less guitar. “In terms of the sound, the song is quite representative of the whole record. This one sounds quite different from our previous records – it’s a bit wider and less of a ‘straight up guitar’ album. It’s just a taster. There are many more surprises to come. This is the start of a whole new era,” Kapranos said.
3
Cada año, desde 2006, publican un sencillo navideño en beneficio de la organización Product Red, que lucha contra el sida en África.
Every year since 2006, they release a charity Christmas single, with proceeds going to Product Red, helping to fight Aids in Africa.
A pesar de ser estadounidenses, reconocen que sus mayores influencias están en los músicos británicos: David Bowie, Depeche Mode, Morrissey, The Cure y Pet Shop Boys.
Despite being American, they openly admit that their biggest influences have come from British music: David Bowie, Depeche Mode, Morrissey, The Cure & Pet Shop Boys.
081
MÚSICA
MUSIC
Arthur Goldsmith
A Casey Spooner lo tuvimos a principios del pasado verano en el festival Arn Culture & Business Pride de Arona. Pero ahora es noticia porque se ha reunido con Warren Fischer para grabar otro disco de Fischerspooner. Se titula SIR y ha sido producido por nada menos que el cantante de R.E.M., Michael Stipe.
CASEY SPOONER
We had the chance to see Caser Spooner at the beginning of last summer at the ARN Culture & Business Pride festival that took place in Arona, but that’s not why we are mentioning him. It turns out that he met up with Warren Fischer to record a new Fischerspooner album. The title is SIR and none other than R.E.M singer, Michael Stipe, has produced it.
Even though it’s the beginning of the year, we are not on sales. Here you’ll find the latest releases signed exclusively by the best tailors.
SIMPLE MINDS
082
Unos históricos de la new wave, Simple Minds, regresan con su primer trabajo de estudio en cuatro años. El nuevo álbum de los escoceses se titula Walk Between Worlds y fue grabado en los míticos estudios de Abbey Road. Según sus autores, contiene sintetizadores al estilo de sus primeros discos y sonidos más contemporáneos.
The new wave band, Simple Minds, is returning with their first studio album in four years. The Scottish band recorded their new album, Walk Between Worlds, in the legendary Abbey Road studios. According to its components, it contains synthesizers and more contemporary sounds, following the style of their first albums.
Aunque el año está empezando, no estamos de rebajas. Aquí solo te hablamos de novedades de temporada firmadas por los mejores sastres.
MANIC STREET PREACHERS
De Escocia a Gales. De allí son los Manic Street Preachers, cuyo inminente nuevo LP, Resistance Is Futile, llegará en abril. Dicen que está impregnado de una gran melancolía y que los temas que aborda son los recuerdos, la pérdida, la historia olvidada y la confusa realidad.
From Scotland to Wales. From there come the Manic Street Preachers, whose imminent new LP, Resistance is Futile, will arrive in April. It has been described as “widescreen melancholia”. The main themes of the album are memory loss, forgotten history and confused reality.
MGMT Despedimos la Jukebox anunciando brevemente que lo próximo de MGMT se titulará Little Dark Age y que Sophie Ellis-Bextor ha regrabado sus grandes éxitos con una orquesta en Orchestral Greatest Hits. We say goodbye to this Jukebox briefly announcing that MGMT’s upcoming album will be called Little Dark Age and that Sophie EllisBextor will be releasing an album of her greatest hits reworked with an orchestra called Orchestral Greatest Hits.
GADGETOPIA
084
A.G.Lorenzo
ENTRE DOS AGUAS El televisor es el protagonista indiscutible de cualquier salón y hemos encontrado uno muy especial. Esta reinvención del estudio coreano PDF Haus, que se inspira en el icónico Teleavia P111 de 1966, recibe el nombre de Teleavia Retro TV y conserva la esencia vintage, pero adaptándose a la perfección a las necesidades tecnológicas actuales.
OLD SCHOOL TECH In any sitting room, everything revolves around the television, and that’s why we’re happy to announce that we’ve found a very special one. This reinvention of the Korean studio PDF Haus, inspired by the iconic Teleavia P111 of 1966, is called Teleavia Retro TV and has that special vintage essence while perfectly adapting to current technological needs. Precio a consultar / Price to be determined
A LA VELOCIDAD DE LA LUZ La múltiples funciones de ScanMaker harán que se convierta en un imprescindible de tu día a día. Gracias a su revolucionaria tecnología de procesamiento de imágenes, este dispositivo escanea y transcribe textos en un abrir y cerrar de ojos. Pero también traduce en más de 40 idiomas y te lee en voz alta los fragmentos escaneados.
AT THE SPEED OF LIGHT After discovering the multiple functions of ScanMaker, it will soon become an essential tool in your day-today. Thanks to its revolutionary image processing technology, this device scans and transcribes texts in the blink of an eye. But it also translates more than 40 languages and reads the scanned fragments out loud, so you don’t miss a thing. 67€
UNA MACETA MUY INTELIGENTE Tus plantas crecerán y se cuidarán solas gracias a la maceta Parrot Pot. Esta es autónoma y cuenta con sensores y sistema de riego inteligente además de una base de datos creada por científicos y botánicos. Asimismo, puede soportar la lluvia y las temperaturas bajas y te permite controlar todo el proceso desde la app Parrot Flower.
A VERY SMART FLOWERPOT Thanks to the Parrot Pot, it’s finally possible to have lovely plants without having to take care of them all the time. This very special pot is autonomous, has sensors and an intelligent irrigation system in addition to a database created by scientists and botanists. It can also withstand rain and low temperatures and allows you to control the entire process from the Parrot Flower app. 149€
SE NOS VA LA PINZA Mucho Spotify y mucho Ipod pero tenemos que reconocer que se nos van los ojos detrás de una cinta, de las de toda la vida. Elbow ha venido para calmar nuestra fiebre nostálgica. Con un pequeño tamaño y un aspecto similar al de una pinza, te permite escuchar música de las antiguas cintas e, incluso, rebobinar como solíamos hacer hace años.
ELBOW REWIND When it comes to music, Spotify, Ipods and new technology can be nice and practical allies, but we must admit we feel a bit nostalgic when we remember old music cassettes. Elbow has come to ease that pain with their cassette player. With a single pulley that’s used to drive the tape, it allows you to listen to old cassettes and even rewind them as we did years ago. 50€
PINTANDO EL AIRE Con esta pluma podrás hacer que tu creatividad vuele a la vez que tus diseños. Funciona de manera similar a las impresoras 3D pero es mucho más manejable, por lo que los más pequeños también podrán usarla. Lix Pen es ideal para crear piezas decorativas, joyas, maquetas y todo lo que se te ocurra. Además, se recarga mediante un pequeño puerto USB ¡El cielo es el límite!
3 El Consumer Electronics Show (CES), celebrado cada año en Las Vegas, es el mayor evento dedicado a la tecnología y los gadgets del mundo.
AIR DOODLES Set your imagination free creating amazing designs with this fabulous pen. It works in a similar way to 3D printers but is much more manageable, allowing even the smallest family members of the family to use it. Lix Pen is ideal for creating decorations, pieces of jewellery, miniatures, and anything you can possibly think of. Plus, you can recharge it using its small USB port. The sky is the limit!
The International Consumer Electronics Show (CES), held each year in Las Vegas, is the largest technology and gadget fair in the world.
83€
EL MÓVIL DE MUÑECA Lenovo ha presentado el primer smarthphone totalmente flexible. CPlus posee una pantalla táctil de 4,35 pulgadas HD, una placa, una batería y una estructura de aluminio con bisagras en plástico, que permiten que este se doble completamente, adaptándose a tu muñeca como si de una pulsera se tratase.
FLEXIPHONE Lenovo has presented the first totally flexible smartphone. CPlus has a 4.35-inch touch screen in HD and a plate, a battery and an aluminum structure with plastic hinges, allowing it to fold completely, adapting to your wrist as if it were a bracelet. Precio a consultar / Price to be determined
085
042
PUBLIRREPORTAJE
088
MOTOR
Isidoro Castro
LA MÁS CASERA Con un exterior tan sorprendente como su interior, la Johammer J1 cuenta con dos versiones: una con un rango de 150 km, que tarda dos horas y 20 minutos en recargarse y otra con la que podemos recorrer 200 km, que tarda 3,5 horas en recargarse. ¿Lo mejor? puedes utilizarla como batería para abastecer tu casa.
THE MOST DOMESTIC CONCEPT With an exterior design just as impressive as its interior, the Johammer J1 offers two versions: one with a range of 150 km, needing two hours and 20 minutes to recharge, and another version that’s able to run for 200 km, with a charging time of 3,5 hours. Its biggest asset? You can also use it as a battery to supply power to your house.
UNA KTM ECO Ya está lista la segunda generación de Freeride E-XC, la KTM eléctrica que tiene como principal novedad una batería denominada KTM PowerPack y que garantiza, a quien tenga el placer de conducirla, hasta hora y media de funcionamiento. Por otra parte, también posee un nuevo chasis que la hace mucho más estable.
ECO-KTM The second generation of Freeride E-XC is out! As main novelty, this electric KTM introduces the KTM PowerPack battery, which ensures an operation time of an hour and a half to the lucky rider who has the pleasure of driving it. Furthermore, this motorcycle benefits from a greatly improved stability thanks to its new chassis.
NACIDA PARA GANAR
BORN TO WIN
Esta superbike, que ahora se conoce como Energica Ego, en el año 2011 ganó el subcampeonato mundial TTXGP de motos eléctricas bajo el nombre de CRP energica. Su versión callejera posee un motor con un par de 195 Nm y una potencia de 100 KW, 134 CV, que la capacita para llegar hasta los 240 km/h.
This superbike, known today as the Energica Ego, won titles in the 2011 TTXGP season under the name ‘CRP energica’. Its urban version features an engine with a pair of 195 Nm and a performance of 100 KW, 134 CV, allowing it to reach 240 km/h.
DE CAMPO Y DE CIUDAD
HANDY IN THE CITY, AND THE COUNTRYSIDE
¿Puede haber algo mejor que una moto eléctrica que se adapte perfectamente a cualquier tipo de terreno? Apostamos a que no. Pero además, la Zero DS posee un revolucionario sistema, el Z-Force®, que le proporciona una capacidad de respuesta fuera de lo normal, con tan solo un giro de muñeca.
Can anything beat an electric motorcycle that adapts perfectly to any type of terrain? Probably not. In addition, the Zero DS has a revolutionary system, Z-Force®, which offers an unusual responsiveness by only turning your wrist.
‘ME, MYSELF AND I’
‘ME, MYSELF AND I’
La moto Sora de Lito Green Motion, se postula como la más exclusiva de las eléctricas. Eso sí, olvídate de ir acompañado porque en esta imponente monoplaza no hay sitio para dos. Tiene interconexión electrónica con el conductor, tarjeta de aproximación, tres modos de conducción, carga regenerativa al frenar y mucho más.
The Sora de Lito Green Motion bike stands as the most exclusive electric motorcycle. Forget about riding in company –in this stunning single-seater bike there is only room for one. It boasts an electronic driverinterconnection, proximity card, three driving modes, a regenerative charging feature when braking, and much more.
3
El Mundial de Motociclismo de 2019 contará con una categoría de motos eléctricas The 2019 Motorcycle Championship will include an electric motorcycle category
CONDUCIENDO BAJO LA LLUVIA Torrot Velocípedo fusiona lo mejor de las motos con la seguridad de los automóviles. Posee dos ruedas delanteras, techo, cinturones y 150 km de autonomía con una velocidad máxima de 88 km/h. Además, su estructura de fibra de carbono la hace más ligera y dinámica de lo que puede parecer.
RIDIN’ IN THE RAIN The Torrot Velocípedo combines the very best of motorcycles and the safety of cars. It has two front wheels, a roof, seat belts and an operational range of 150 km at a maximum speed of 88 km/h. Additionally, it has been built with a carbon fibre structure that makes it lighter and more dynamic than it might seem at a first glance.
089
090
MOTOR
Isidoro Castro
TOYOTA
CONCEPT I EL HOMBRE Y LA MÁQUINA Con sus últimas presentaciones, Toyota ha demostrado su interés por humanizar la tecnología y, sobre todo, por afianzar la relación vehículo-propietario. La perfecta demostración de esta nueva línea futurista en la que está trabajando la marca japonesa es el Concept-i. Este vehículo es fruto de la colaboración del estudio CALTY Desing Research de Toyota en Newport Beach (California) y el Toyota Innovation Hub de San Francisco, que han aunado esfuerzos para conseguir una tecnología de movilidad “agradable, acogedora y divertida”. La nueva filosofía en la que se han inspirado recibe el nombre de "calidez cinética" y se basa en el empleo de un avanzado sistema de inteligencia artificial que se anticipa a las necesidades de las personas, haciéndoles la vida más fácil. Además, el Concept-i es capaz de medir las emociones del propietario en los diferentes momentos del día y le proporciona avisos visuales y táctiles para favorecer su capacidad de respuesta en situaciones de peligro. Parece que más pronto que tarde, el hombre y la máquina serán uno.
WHERE MAN AND MACHINE MEET Robocar, the very first racing car that uses AI software to drive autonomously, has been designed by Daniel Simon, a car drafter for Hollywood sci-fi films. With their latest presentations, Toyota has showed its interest in humanizing technology and, above all, in consolidating the relationship between the owner and the vehicle. And as a clear demonstration of this new futuristic approach, the Japanese brand is working on the Concept-i. This vehicle is the result of the collaboration between Toyota's CALTY Design Research studio in Newport Beach, California, and the Toyota Innovation Hub in San Francisco, which have joined forces to create an ‘enjoyable, welcoming and entertaining’ mobility technology. The new philosophy in which they have been inspired is known as kinetic warmth, and is based on the use of an advanced IA system that anticipates people's needs, making their lives easier. In addition, the Concept-i is able to measure the owner's emotions at different times of the day and provides the driver with visual and tactile warnings to improve their responsiveness in dangerous situations. It seems that sooner rather than later, man and machine will become one.
092
DEPORTE SPORT
Alexa García
El cuento de La cigarra y la hormiga tiene mucho que ver con la historia de Marc Márquez, quizá de ahí le viene su gusto por el pequeño insecto con el que se identifica y que utiliza para ilustrar sus cascos de competición. Según cuenta su padre, al que está muy unido, “eligió ese animal porque la hormiga es el animal más fuerte del mundo, pequeña, trabajadora”.
Algo que define al piloto de Honda, aparte de su gran sonrisa, es su ambición y su valentía, que le han valido algún que otro contratiempo como el que tuvo con el que había sido su ídolo de la infancia, Valentino Rossi, en el 2015. Pero lo cierto es que la mayoría de las veces han jugado a su favor, ya sabes, quien no arriesga no gana y como bien dice Marc “nadie se cansa de ganar”. Por ahora no se le está dando nada mal y ya ha conseguido superar a Jorge Lorenzo, que hasta el momento era el piloto español con más mundiales (tras Ángel Nieto) y colocarse en el top ten de campeones. Estamos seguros de que esto no ha hecho más que empezar y que a Marc le queda mucho que rugir.
MÁRQUEZ
Márquez nació en Cervera (Lérida), en cuyo polígono industrial aprendió a pilotar. Desde muy pequeño mostró su pasión por el mundo del motor, por lo que con tan solo tres años sus padres le regalaron la primera moto de batería y un año después la de gasolina. Siempre lo tuvo claro, él había nacido para ser campeón y con apenas ocho años ya contaba con 73 grandes trofeos. Ahora, con 24, es tetracampeón del mundo de MotoGP, consiguiendo ser la persona más joven con dicho título.
Por si fuera poco, también fue campeón del mundo de 125 y de Moto2 (2010 y 2012). Aunque, sin duda, su mejor año fue el 2014, cuando compartió victoria con su hermano Alex, que se proclamó campeón mundial de Moto3. Según él mismo cuenta, esto fue un subidón y le alegró más que su propio triunfo.
THE ROAR The story of the Ant and the Grasshopper has a lot of similarities with Marc Marquez’s life, so maybe that’s why he has taken a special liking to this small insect with which he identifies. He even uses it to illustrate his competition helmet! According to his father, which he’s very close to: “he chose the ant because it’s the strongest animal in the world, small and hard-working”. Marquez was born in Cervera (Lleida) and learned to pilot in its industrial estate. From a very young age, he expressed his passion for the motor world. By the age of three, his parents bought him his first battery powered motorcycle and a year later, a gasoline one. It was always clear to him: he was born to be a champion. By the age of eight, he had already won 73 important championships, and now, at 24, he’s a four-time Moto GP world champion, the youngest in history. As if that wasn’t enough, he also won the World Championship of 125 and Moto2 (2010 and 2012). Although, his best year was clearly 2014, when he shared the victory with his brother Alex, who won the Moto3 World Championship. Marc stated that this was a high for him and made him even happier than his own victory.
EL RUGIDO
MARC
Something that defines the Honda rider, apart from his big smile, is his ambition and courage, which have led him to one or another setback, such as the one he had in 2015 with his childhood idol, Valentino Rossi. But the truth is, most of the times, they work in his favour because as you know, who doesn’t risk anything, risks even more. In Marc’s words: “no one gets tired of winning”. He isn’t doing bad at all and has already managed to surpass Jorge Lorenzo, who was up to now the Spanish rider with the most World Championships (after Ángel Nieto), and become one of the top ten champions. We’re sure that he’s only getting started and that Marc has a lot more roaring to do.
093
094
GREEN NEWS
Va l e r i e O ' C o n n o r
Nuevos héroes del aire Recientemente estamos descubriendo diferentes proyectos que plantean un nuevo uso, mucho más eficiente, de los drones. Nos ha llamado la atención Dronecoria, la idea ganadora del Greenweekend Benidorm, que ha sido desarrollada por un arquitecto, un ingeniero y un conservacionista, que proponen vehículos aéreos no tripulados para distribuir semillas y reforestar, así, diferentes territorios calcinados. Con esto se conseguiría una reducción de costes y combustibles y un mejor acceso a algunas zonas. Por otro lado, nos encontramos con Goidrone, un sistema desarrollado por Gurutz Inza y Carlos Madrazo, que consiste en dotar a los drones de un depósito donde transportar cuatro litros de biocida para conseguir erradicar los nidos de avispas de una forma rápida y fácil y sin sufrir riesgos.
New sky heroes
Compras recicladas
Recycled shopping
Parece que por fin, algo está cambiando y el mundo del comercio, poco a poco, está incluyendo iniciativas más ecológicas y respetuosas con el medioambiente. En Suecia encontramos el que es el primer centro comercial de productos reciclados, el ReTuna Aterbruksgalleria, que nada tiene que ver con los parques comerciales a los que estamos acostumbrados. Allí, puedes adquirir muebles, ropa, bicicletas, utensilios de cocina, materiales de construcción, juguetes, ordenadores, material electrónico y mucho más… todo de segunda mano y reutilizable.
It seems that, at last, something is changing in the world of commerce. Step by step it’s including initiatives that are much more ecological and respectful with the environment. In Sweden, we find what is the first commercial centre for recycled products, the ReTuna Aterbruksgalleria, which has nothing to do with the commercial parks that we’re used to. There, you can buy furniture, clothes, bicycles, kitchen utensils, construction materials, toys, computers, electronic equipment and much more ... everything is second hand and reusable.
Asimismo, Bottletop, una de las marcas más importantes de lujo sostenible, ha abierto hace unos meses una espectacular tienda en Regent Street (Londres). De inspiración ultrafuturista, muchos de los elementos que podrás ver en ella han sido impresos en 3D por robots que utilizan plástico reciclado. Se dice que “es el primer espacio comercial de desperdicios cero del mundo”.
The same can be said about Bottletop, one of the most important sustainable luxury brands, which has opened a few months ago a spectacular store in Regent Street (London). With futuristic inspiration, many of the elements that you’ll find in the shop have been printed in 3D by robots that use recycled plastic. It is said that "it's the first zero waste commercial spot in the world".
We have recently discovered different projects that aim for a new, much more efficient use of drones. One that has specially caught our eye is Dronecoria, the winning project of Benidorm’s Greenweekend, which has been developed by an architect, an engineer and a conservationist, who have presented the idea of using unmanned aerial vehicles to distribute seeds and reforest burned territories. This would achieve a reduction in costs and fuel, as well as improving access to some areas.
}
Another project we also have to point out is Goidrone, a system developed by Gurutz Inza and Carlos Madrazo, which consists of providing the drones with a tank, in order to transport up to four litres of biocide to eradicate wasp nets quickly and easily, without suffering any risks.
3 En aproximadamente 30 años, 13 especies animales podrían desaparecer por completo de la Tierra. In approximately 30 years, a total of 13 species could completely disappear from Earth.
096
GREEN NEWS
Carlos Soto
La Gran Muralla Verde del Sáhara
The Great Green Wall of Sahara
Todos sabemos que una de las armas más poderosas que tenemos para combatir el cambio climático son los árboles, que con su capacidad para absorber CO2, son el verdadero pulmón de nuestro planeta.
We all know that the most powerful weapon to fight climate change is none other than trees. With their capacity to absorb CO2, they’re the true lungs of our planet.
Hace ya una década, varios países africanos iniciaron un proyecto que consiste en plantar millones de ellos alrededor de la frontera sur del Sáhara. La inversión, de 7.000 millones de euros, tiene como objetivo no solo mitigar los efectos del cambio climático, sino también impedir el avance del desierto hacia las tierras que cultivan los agricultores de la zona.
A decade ago, several African countries began a project that consisted of planting millions of trees around the southern Sahara border. The investment, of 7,000 million euros, aims not only to mitigate the effects of climate change, but also to prevent that the desert continues growing towards the farmers land in the area.
Para llevarlo a cabo se han elegido las acacias, especie que resiste a la sequía y que permite el ahorro de agua en las explotaciones agrícolas.
To carry out this very special project, the trees that have been chosen are none other than acacias, a species that resists droughts and allows saving water on farms.
Cuando el proyecto se termine, este gran cinturón verde tendrá casi 8.000 kilómetros de largo, 15 km de ancho y atravesará catorce países africanos a lo ancho de todo el continente negro, desde el Atlántico hasta el Índico.
When the project is finished, the Great Green Wall will be almost 8,000 kilometres long, 15 kilometres wide and will cross fourteen African countries across the entire continent, from the Atlantic to the Indian Ocean.
098
SALUD
HEALTH
Va l e r i e O ' C o n n o r
MANDALAS Pintar o dibujar mandalas posee diversas capacidades terapéuticas. Encontramos el origen de esta disciplina en la India, aunque más tarde se propagó por la cultura oriental y hace unos años llegó a occidente, parece ser que para quedarse, gracias al psiquiatra suizo Carl Gustav Jung. Hay muchos tipos de mandalas, desde los más simples hasta los que tienen forma de flor de loto o de rueda. Se dice que colorearlos nos ayuda a alcanzar un estado de equilibrio y de paz, ya que son centros energéticos de purificación que transforman nuestra visión del mundo.
MANDALAS Painting or drawing mandalas can be very therapeutic. The origin of this discipline lies in India, although later on it spread throughout the Eastern culture, arriving in the West a couple of years ago. Thanks to the Swiss psychiatrist Carl Gustav Jung, it seems to be here to stay. There are many types of mandalas, from very simple ones to those with lotus flower or wheel shapes. Colouring them is meant to help us achieve a balanced and peaceful state of mind, as they’re purifying energy centres that transform our vision of the world.
CROCHET Conocido como lana-terapia, tanto la sensación de tocar con tus manos la suavidad del tejido como la concentración y la creatividad que requiere el proceso, puede mejorar el autoestima, combatir la depresión, ayudar a superar los problemas de motricidad y, por supuesto divertir y entretener. Además, puedes hacerlo en grupo lo cual fortalece los lazos sociales y las relaciones con otras personas.
CROCHET Knitting is an activity that has traditionally been associated with grandmothers, but the truth is that due to its many benefits, it’s becoming a very popular hobby among people that are seeking to disconnect from daily stress. Commonly known as wool-therapy, both the sensation of touching the soft wool with your hands and the concentration and creativity that the process requires, can improve self-esteem, aid depression, help overcome mobility problems and, of course, be fun and entertaining. In addition, you can do it in a group, which strengthens social ties and relationships with other people.
KEEP CALM AND… El estrés y la ansiedad son grandes consecuencias de la vida moderna. El exceso de trabajo, la falta de tiempo libre, los problemas para dormir o las propias relaciones personales son los principales motivos para que cada vez nos cueste más relajarnos. Sin embargo, hay algunas técnicas sencillas que pueden ayudarnos a cambiar nuestro día a día. ASMR
ASMR
Puede que aún no hayas oído hablar de este término, pero seguramente alguna vez lo hayas experimentado. Estas siglas se traducirían al español como Respuesta Sensorial Meridiana Autónoma y se refiere a la placentera y relajante sensación que nos produce escuchar atentamente determinados sonidos.
ASMR is a deeply relaxing and pleasant sensation, triggered by certain sounds. ASMR stands for autonomous sensory meridian response, obtaining what some people call a head orgasm. This is a great technique, as it helps overcome stress, depression and insomnia.
Para disfrutar del ASMR solamente tenemos que reproducir alguno de los variados vídeos que hay dedicados a este método en Youtube. Susurros, besos, sonidos crujientes o lecturas suaves son algunos de los elegidos como favoritos por las personas que lo practican. Miles de suscriptores ya han descubierto el uso más saludable de la red social.
If you want to give it a try, all you have to do is hit play on one of the numerous and varied videos you can find on Youtube that provide ASMR content. Whispers, kisses, crunching sounds or softly spoken stories, are among millions of Youtube subscribers favourites.
A
CALIGRAFÍA
CALIGRAPHY
En china, la caligrafía se eleva a categoría de arte, de hecho es prácticamente sagrada, ya que allí se considera que es un ejercicio que ayuda a conectar y equilibrar cuerpo y mente.
In China, calligraphy is so important, that many people even treat it as an art. In fact, it’s practically sacred, as it’s considered a technique that helps connect and balance body and mind.
Dedicarle el tiempo y el mimo que se merecen a escribir a mano, está de moda e incluso existen multitud de cursos enfocados a esta actividad. Además, triunfan en las redes sociales diferentes páginas que recogen fotografías de trabajos caligráficos como Pennmanshipporn (porno de caligrafía). Entre sus bondades encontramos la concentración y el alcance de un estado meditativo, así como el desarrollo de la creatividad.
To take time to hand-write and enjoy the process is something very trendy at the moment, you’ll even find multiple calligraphy courses. Social networks are full of pages with collections of photos with calligraphic works, such as Pennmanshipporn (porn calligraphy). Among its benefits, concentration and reaching a meditative state, stand out, as well as being able to develop creativity.
Stress and anxiety are consequences of the modern world we live in. Too much work, not enough free time, problems sleeping or even personal relationships are the main reasons for us not being able to relax. But don’t panic! There’re some easy steps we can follow to help us make our daily routines much calmer and say goodbye to all the stress. IKEBANA
O lo que es lo mismo, realiza arreglos florales, es una técnica que viene de muy atrás, del siglo XV, cuando los monjes japoneses dedicaban una parte de su tiempo a ello como forma de meditar y relajarse. Para el ikebana es necesario el empleo de frutos, flores, semillas, ramas u hojas cortadas que se clavan en un kenzan, un soporte con púas de metal, colocado en un recipiente con agua. El agua hace que los arreglos se conserven unos días con vida, pero se trata de una actividad caduca con la que se busca reflexionar sobre el paso del tiempo. El arte está en el proceso.
IKEBANA Ikebana is the Japanese art of flower arrangement. It may sound simple, but there’s a lot more to it. This technique dates back to the 15th century, when Japanese monks would spend time putting flowers together as a way to meditate and relax. For ikebana, it’s necessary to use fruits, flowers, seeds, branches or leaves, secured on a kenzan or pointed needle holders, placed in a vase with water. The water helps the arrangements stay alive a few days, but the beauty of this activity relies on the feeling of how time passes by. The art is in the process.
099
0100
ASOMBROSO
AMAZING
Fra n cis Pé rez
francisperez000
PRIMER PREMIO NATURALEZA, World Press Photo 2017
NATURE, FIRST PRIZE SINGLES The World Press Photo 2017
Una bella pero frágil tortuga boba detiene su nado debido a una red abandonada en plena costa de Tenerife, en el noreste del Océano Atlántico. Este es uno de los principales problemas que afecta a la especie marina clasificada como vulnerable por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza, al cual le siguen el consumo humano de carne y huevos y el desarrollo costero que afecta su hábitat.
A loggerhead sea turtle swims entangled in abandoned fishing gear, off the coast of Tenerife, in the northeast Atlantic Ocean. Entrapment in nets intended for other species, and in gear left abandoned by fishing boats is the prime threat to marine turtles, followed by human consumption of meat and eggs, and coastal development affecting their habitat.
UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG
102
DESCUBRIR
DISCOVER
V irginia Tenour y
‘PONGAMOS QUE HABLO DE MADRID’ Madrid… la ansiada capital, la ciudad de la Puerta del Sol, del Palacio Real y, ¿cómo no? del Retiro… Sí, del famoso parque, pero también del otro retiro, del que sirve para recargar pilas porque Madrid es mucho Madrid y a pesar de su apariencia frenética, tiene mil y un rinconcitos encantadores que están deseando ser descubiertos. Por algo ha sido durante muchos años fuente de inspiración de artistas como Loquillo con En las calles de Madrid o Ismael Serrano con Vuelvo a Madrid.
A SONG ABOUT MADRID Madrid… the desired capital, the city of Puerta del Sol, the Royal Palace and, of course, the Retiro Park… Its name in Spanish means retreat, but you’ll not only find it in this peaceful park. Despite its frenetic appearance, Madrid offers a wide range of options to unwind and many delightful hidden corners waiting to be discovered. It’s no surprise that the city has been an inspiration for Spanish artists such as Loquillo and his song En las calles de Madrid (In the streets of Madrid) or Ismael Serrano with his Vuelvo a Madrid (I return to Madrid).
A city of food… and drinks! Markets: Don’t miss the San Miguel, San Anton and San Ildefonso markets. A different way to experience gastronomy. Cocido madrileño: This “Madrilenian stew” is one of the city’s most typical dishes and an essential option to warm up if you visit Madrid in winter. In this low cost stew, which is also known by Spaniards as “cocido de tres vuelcos”, you’ll find chickpeas, vegetables, potatoes, meat and the remaining stock from stewing all the ingredients. The best place to try it? The iconic restaurant La Rayúa, where they cook it over a low heat in a clay pot. Bocadillo de calamares: This famous squid sandwich tastes better in the capital. The bars that started serving it are the ones located around the Plaza Mayor, where still today you can find some of the best places to try it. Some have even tried to reinvent the concept with black dyed bread or with a deconstruction of the dish, but we have to admit that we prefer the traditional version.
Para comérselo… y bebérselo Mercadeando- No te pierdas los mercados de San Miguel, de San Antón y de San Ildefonso. Una forma diferente de disfrutar de la gastronomía. Cocido madrileño- Es uno de los platos más típicos de la ciudad y todo un imprescindible para entrar en calor si vas a Madrid en invierno. Este guiso de origen humilde, que también recibe el nombre de cocido de tres vuelcos, está provisto de garbanzos, verduras, patatas, carne y el caldo resultante de cocer todos los ingredientes. ¿El mejor sitio para probarlo? el icónico Restaurante La Rayúa, donde lo cocinan a fuego lento en puchero de barro. Bocata de calamares- En la capital, este saber mejor. Se empezó a consumir en los alrededores de la Plaza Mayor, en la que actualmente se encuentran los mejores bares para probarlo. Algunos incluso se han atrevido a reinventarlo con el pan teñido de negro o con una deconstrucción del plato. Aunque nosotros seguimos apostando por el de toda la vida. Vinos con D.O.- Para acompañar las tan ansiadas tapitas madrileñas, lo mejor es alguno de los vinos Denominación de Origen de Madrid: los de Arganda del Rey, los de San Martín y los de Navalcarnero.
Denominación de Origen wines: Nothing goes better with Spanish tapas than one of the Designation of Origin wines from Madrid, the ones from Arganda del Rey, San Martín and Navalcarnero.
Chocolate con churros- No puedes dejar de tomar el desayuno típico de Madrid, que encontrarás en todos los puestos ambulantes. Aunque si prefieres disfrutar de ese placer sentado, no dejes de ir a la Chocolatería de San Ginés, construida en 1890.
Chocolate con churros: Flour fritters with hot chocolate is the traditional breakfast in Madrid, and therefore, a must! You can find them in many street stands, but if you prefer to enjoy them comfortably seated, we recommend the Chocolatería San Ginés, built in 1890.
Madrid de noche
Madrid at night
¿Quién dice que no se puede conocer una ciudad de noche? Existe un tour nocturno de dos horas de duración que te descubrirá todos los entresijos e historias de la capital. Comienza en el centro e incluye los lugares más representativos como Plaza de Callao, Gran Vía, Palacio Real, Ópera, Plaza de la Villa, Plaza Mayor, Puerta del Sol, Congreso de los Diputados, Plaza de Cibeles y Puerta de Alcalá.
Who says you can’t visit a city at night? In Madrid you’ll find a night tour that lasts two hours and in which you’ll discover many hidden details and stories of the capital. It starts in the city centre and it includes the most emblematic places such as Callao square, Gran Via, the Royal Palace, the Opera, Villa square, Playa Mayor, Puerta del Sol, the congress, Cibeles square and Puerta de Alcalá.
Pero también hay otros tours interesantes como el de los fantasmas de Madrid, el de la Guerra Civil o el del Madrid masónico. De esta vez no pasa que te vayas de la ciudad hecho un auténtico experto…
There are also other interesting tours such as the ghosts in the capital one, the Civil War tour or the one that shows you the Masonic influence in Madrid. Next time you visit the city, you’ll leave being a total expert.
103
104
DESCUBRIR
DISCOVER
Peace in the big city Bosque Finlandés: The Rascafría area hosts this spectacular natural landscape, perfect for a hike or if you’re looking for a place to disconnect. In this “Finnish forest” that resembles Scandinavian landscapes, you’ll find a small cabin and a beautiful lake. Bosque Encantado: Nature and fantasy enthusiasts will love this “enchanted forest”. It’s a botanical garden with more than 300 living sculptures and more than 500 plant species, as well as different exhibitions such as cactus and bonsais... A great place to wander. Parque El Capricho: The only one of the Romanticism era, so apart from peace, you’ll be surrounded by history. You’ll thoroughly enjoy the hedge maze, the palace, hermitage and lakes, where you’ll be able to see swans and ducks.
Un poco de paz en la gran ciudad El Bosque Finlandés- La zona de Rascafría alberga este espectacular paisaje natural que resulta perfecto para hacer una caminata o simplemente para desconectar. Con un gran parecido a los paisajes escandinavos, en él encontrarás, entre otras cosas, una pequeña cabaña y un precioso lago. El Bosque Encantado- Le encantará a los amantes de la naturaleza y de la fantasía. Se trata de un jardín botánico con más de 300 esculturas vivientes y más de 500 especies vegetales. Así como diferentes exposiciones como la de cactus y la de bonsáis… Un lugar para perderse. Parque El Capricho- Es el único que posee la ciudad de la época del Romanticismo, por lo que además de paz, en él se respira historia. Te gustará ver el laberinto de arbustos, el palacete, la ermita y los estanques, donde se pueden encontrar cisnes y patos.
106
ASOMBROSO
AMAZING
Adriana Sánchez-Cerrudo
TODOS A BORDO… MENOS LOS NIÑOS
NO KIDS ABOARD!
Cada vez son más los viajeros que buscan la tranquilidad en aquellos alojamientos que garantizan eso de Adults Only. Haciendo uso de su astucia para los negocios, Richard Branson, empresario propietario del Grupo Virgin, ha aprovechado esta situación para tomar los mandos del timón y poner en marcha la primera naviera solo para adultos.
Over the years, it’s become more and more common for travellers who seek relaxation, to do so in establishments for Adults Only. Aware of this gap in the market, Richard Branson, business magnate and founder of the Virgin Group, has decided to take the helm of the situation and create the first adults-only cruise line.
Los cruceros de la flota Virgin Voyages, que se asemejarán a enormes y glamurosos megayates, están en plena construcción en el astillero de Finantieri (Génova) y se espera que zarpen en 2020 desde su puerto de origen en Miami, con una capacidad para más de 3.850 personas entre pasajeros y tripulación. Siendo fiel a su estilo, los tonos plateados bañarán el casco del barco, además tendrá toques en rojo, cristales ahumados y una sirena diseñada por Toby Tinsley, que trasladarán a los huéspedes a cualquiera de los hoteles Limited Edition de Virgin durante su travesía caribeña.
Cruise ships from the Virgin Vogages fleet, which will resemble huge and glamorous megayachts, are under construction at the Finantieri dockyard in Genoa, and are expected to sail off in 2020 from Miami. The total capacity of the ships ascends to 3,850 people, including passengers and crew. True to its style, silver tones will bathe the hull of the ship, in addition to red touches, smoked glasses and a mermaid designed by Toby Tinsley. The cruise will take guests to any of Virgin’s Limited Edition hotels during the journey through the Caribbean.
Sin duda, todo lo que tocan las manos de Branson se convierte en un auténtico éxito de masas. Así que, si no puedes esperar para vivir esta novedosa experiencia, en la página web de la compañía ya se encuentra disponible una prereserva con un depósito reembolsable de 500 dólares.
We’re sure that this will be a complete hit, as everything Branson touches turns to gold. If you can’t wait to live first hand this experience, you can already prebook on the company’s website, paying a refundable 500 dollar deposit.
HOTELES
108
ESP
HOTELS
Alexa G a rcí a
BOOK AND BED www.bookandbedtokyo.com
ENG
¿Cuántas veces te han dicho eso de que un libro puede convertirse en tu mejor amigo? Quizás es una exageración, pero lo que sí es innegable es que los libros son buenos compañeros de viaje y, por supuesto, de habitación. En este hostal de Tokio lo saben bien y por eso te ofrecen la posibilidad de disfrutar de la experiencia de dormir en una librería.
How many times have you been told that a book can become a man’s best friend? Maybe it’s an exaggeration, but what’s undeniable is that books are good travel companions and, of course, roommates. In this Tokyo hostel, they’re very aware of this fact and that’s why they’ve come up with the idea of offering guests the experience of sleeping in a bookstore.
El Book and Bed está situado en la séptima planta de un gran edificio, en el barrio de Ikebukuro, al lado de la estación, y es el lugar perfecto para los devora libros. Cuenta con amplias estanterías entre las que se esconden diferentes tipos de cápsulas para dormir, de 205 x 85 cm y de 205 x 129 cm y también 18 literas. Por lo que en total posee 30 camas y, lo que es más importante, unos 3.000 libros y cómics en inglés y japonés.
The Book and Bed is located on the seventh floor of a great building, in the neighbourhood of Ikeburo, beside the station, and it’s the perfect place for bookworms. It has wide bookshelves in which different types of sleeping capsules are hidden. You can find 205 x 85 cm and 205 x 129 cm ones, apart from 18 bunkbeds. In total there’re 30 beds and, what’s more important, around 3,000 books and comics, not only in Japanese, but in English too.
Además, alojarte en este hostal-biblioteca es más económico de lo que estás pensando y es que su tarifa más elevada es de 36€ para los fines de semana y festivos. Pero si lo prefieres disfrutar solamente durante el día, también podrás hacerlo. Se acabó el contar ovejas…
A night in this book-hostel is cheaper than you might think! The most expensive bed costs € 36 on weekends and bank holidays. The good news is that if you just want to spend the day here, you can. It’s safe to say that counting-sheep days are over!
OPEN EVERY DAY FROM 7PM TO 11PM | VALET PARKING RESERVATIONS: +34 922 741 700 | COMERCIAL.RESTAURANTES@HRHTENERIFE.COM PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE, AV. ADEJE 300, S/N, 38678 HRHTENERIFE.COM | montauksteakhousetenerife
HOTELES
110
ESP
HOTELS
An t oni o Ro sa l e s
THE LIBRARY HOTEL www.thelibrarysamui.com
ENG
Libros, lujo y un entorno idílico… Parece que The Library Hotel posee la fórmula perfecta para hacerte vivir las mejores vacaciones. De diseño vanguardista, está situado en Chaweng Beach, al noreste de la isla de Ko Samui (la tercera más grande de Tailandia), a unos 10 minutos del Aeropuerto de Samui.
Books, luxury and an idyllic setting… It seems that The Library Hotel has all the ingredients you need to have the perfect holiday. This state-of-the-art hotel is located on Chaweng Beach, northeast of the island Koh Samui, (the third largest in Thailand), about 10 minutes from Samui Airport.
A pesar de su estética minimalista, en este resort de cinco estrellas está cuidado hasta el más mínimo detalle. Desde los magníficos desayunos a pie de playa, hasta su original piscina de aguas rojas, pasando, ¿cómo no?, por su espectacular librería. Conocida como el espacio LIB, la biblioteca es la joya de la corona del hotel tailandés y posee tanto libros como DVD,s y CD,s. Un pequeño mundo por descubrir mientras te relajas en el paraíso.
Don’t let its minimalist design fool you, in this five-star resort, even the smallest detail has been taken into consideration. From the magnificent breakfasts on the beach, to its original red water swimming pool, without forgetting its spectacular library. Known as the LIB space, the library is the jewel in the crown of this Thai hotel. There you’ll find books, DVDs and CDs, allowing you to discover a whole new world while relaxing in paradise.
En cuanto a las habitaciones, siguen la línea moderna del resto del conjunto pero con algunas pinceladas tailandesas que le añaden un encanto especial. Por si no tenías suficiente, en The Library Hotel también podrás deleitarte con platos de cocina fusión europea y asiática. ¡Leer está más de moda que nunca!
When it comes to the bedrooms, the same modern design that you can see everywhere else applies, but with some Thai touches that give it an extra special feel. If that wasn’t enough, in The Library Hotel you can also taste the delicious fusion between European and Asian food. Reading is more in style than ever!
.
.
Pura magia Reservas / reservations 628 190 897 · vip@venturegroup88.com Avenida de las Américas · Pirámide de Arona · Playa de las Américas
HOTELES
112
ESP
HOTELS
A . G. Lo re nzo
CABIN www.ridecabin.com
ENG
¡Viajar ya no es lo que era! O al menos eso creían Tom Currier y Gaetano Cupri, dos emprendedores que han renovado por completo el concepto de autobús. Cabin fue creado con la idea de “evocar nuestro amor por la época dorada de los viajes, cuando los pasajeros reservaban cabinas en lugar de asientos. Este concepto de espacio privado y alojamiento ayudó a las personas a entusiasmarse tanto con el viaje, como con el destino final”, explican.
Travelling isn’t what it used to be! Or at least that’s what Tom Currier and Gaetano Cupri, two entrepreneurs who have totally reinvented the bus concept, thought. Cabin was created with the idea of evoking our love for the golden age of travelling, when passengers booked cabins instead of seats. This concept of private space and lodging helps people get excited not only about the destination, but also about the trip.
Este autobús-hotel, busca la tranquilidad y comodidad del viajero durante el trayecto de San Francisco a Los Ángeles (unos 800 km) y está inspirado en otros alojamientos como el Standard Hotels, el Ace Hotel o el Bowery Hotel. Aunque se prevé que, más pronto que tarde, se amplíen las rutas por todo EE.UU. Cuenta con dos niveles: uno en el que encontrarás un bar salón y otro en el que se sitúan las cabinas individuales para que los pasajeros descansen. Además, posee servicio de té y café y conexión a internet. ¿Qué más se puede pedir? Que hagan algo parecido en España…
The aim of this hotel on wheels is for passengers to feel relaxed and comfortable during the trip from San Francisco to Los Angeles (around 800 km) and it’s inspired by hotels such as the Ace Hotel, Standard Hotels or the Bowery Hotel. Sooner rather than later, this double-decker bus has plans to expand its routes throughout the US. It contains a diner-style booth on its ground level and individual cabins for passengers to rest on the top one. It also has tea and coffee service, plus Internet. What more could you ask for? Oh yes! That something similar be done in Spain…
. .
AEROLÍNEAS AIRLINES
LÍDERES DEL AIRE No es ningún secreto que cada vez somos más exigentes a la hora de viajar, porque ya no solo nos importa el destino, sino que el trayecto también se ha convertido en parte fundamental de la aventura. Por ello, las aerolíneas están agudizando cada vez más el ingenio y se están esforzando por superar las expectativas de los clientes. La consultora Skytrax de Londres realiza cada año un sondeo en el que, basándose en la atención al cliente, el servicio prestado, la comodidad y la alimentación ofrecida, elige a las mejores aerolíneas del mundo. En los premios World Airline Awards, lo importante son los usuarios, por lo que en esta encuesta participan unos 24 millones de pasajeros de un total de 325 compañías. El último listado ofrecido por Skytrax, que presenta las mejores 100 aerolíneas de 2017, da por vencedora a Qatar Airways, la cual relegó de su posición de ganadora en el 2016 a Emirates, que actualmente ocupa el cuarto puesto de la lista. En cuanto a las españolas, nos encontramos con que tienen cierta presencia, Iberia se encuentra en el puesto 42 y Vueling en el 88.
SKY LEADERS It’s no secret that, when it comes to flying, we’re becoming more and more demanding. It’s not just the destination we value anymore, nowadays the journey has also become an important part of the adventure. For this reason, airlines are thinking of new ways to surprise us in order to, not only meet client’s expectations, but also surpass them. The London consultancy Skytrax creates a report each year ranking the best airlines in the world based on customer support, services offered by the airlines, comfort and food on board. The most important element taken into account when awarding the World Airline Awards are the clients themselves. This is why in this survey, a total of 24 million passengers from approximately a total 325 companies are asked. The latest ranking offered by Skytrax, which brings us the best 100 airlines of 2017, named Qatar Airways the number one flight company. They already held this title up until 2016, when Emirates took over the first position on the list. This year, Emirates occupies the fourth place. As for Spanish airlines, we can see that Iberia was ranked number 42 and Vueling number 88.
1
QATAR AIRWAYS
2
SINGAPORE AIRLINES
3
ANA ALL NIPPON AIRWAYS
4
EMIRATES
5
CATHAY PACIFIC
6
EVA AIR
7
LUFTHANSA
8
ETIHAD AIRWAYS
9
HAINAN AIRLINES
10
GARUDA INDONESIA
Matteo Sánchez
113
042
PUBLIRREPORTAJE
116
DESCUBRIR
DISCOVER
TOCANDO EL CIELO No es ningún secreto que el Teide es una de las localizaciones más especiales no solo de España sino también del resto mundo, sobre todo de noche cuando su cielo posee una transparencia y una calidad astronómica únicas. Por lo que observarlo es algo que todos deberíamos hacer al menos una vez en la vida. De hecho, esta actividad ha sido recientemente recomendada por la revista británica Bussiness Insider en una lista que recoge los 25 lugares que no puedes perderte este 2018. Asimismo, el año 2014, el cielo del Teide fue nombrado Destino Starlight en la categoría de Destino Turístico por la Fundación Starlight, lo cual acredita que la observación de estrellas desde el parque Nacional cumple con los requisitos de protección natural y cultural. Desde allí, podemos contemplar todas las constelaciones del hemisferio norte y gran parte de las del hemisferio sur. Pero si quieres disfrutar de algunos de los fenómenos estelares más increíbles, lo mejor es que subas al pico en enero, cuando se producen las Cuadrántidas o en verano, cuando podrás disfrutar de la Vía Láctea y del Triángulo de Verano en todo su esplendor.
Jack Hayes
CLEAR NIGHT SKY It’s no secret that Teide is one of the most special locations, not only in Spain, but in the entire world. This affirmation becomes even more relevant at night, with a sky that has a unique transparency and astronomical quality. Therefore, visiting it is something we all should do, at least once in a lifetime. In fact, stargazing in Teide has recently been recommended by the British magazine Business Insider in their article “The 25 places you need to visit in 2018”. Also, in 2014, Teide’s sky was named Starlight Destination in the Tourist Destination category by the Starlight Foundation, which proves that stargazing from the National Park complies with natural and cultural protection requirements. From there, we can see all the constellations of the northern hemisphere and many of the southern one. But if you want to enjoy the most incredible stellar phenomena, the best thing you can do is climb to the peak in January, when the Quadrantids are produced. Or, another great option is to go in summer, when you’ll be able to enjoy the Milky Way and the Summer Triangle at its best.
118
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
V irginia Tenour y
J O S É
A N D R É S
Pocas son las personas que no han oído hablar de este chef y es que hasta la revista Time lo eligió en su día como una de las 100 personas más influyentes del mundo. Además, en el 2011 ganó el premio más relevante del mundo de la gastronomía, el de la Fundación James Beard. Pero si hay algo que diferencia a José Andrés de muchos otros grandes del sector es el alma que le pone a lo que hace y eso, por supuesto, queda patente en cada uno de sus platos.
To have not heard of this famous chef is highly unlikely. Not only was he named one of Time magazine’s “100 Most Influential People” but he was also awarded “Outstanding Chef” by the James Beard Foundation in 2011 for his excellent cuisine. For those who don’t know, this is the most prestigious award for any chef. If we had to choose just one thing that makes José Andrés stand out in the gastronomy world, it would have to be the soul he puts into everything he does, including his dishes, of course.
En plena e-Bulli-ción… José Andrés nació en 1969 en Mieres (Asturias), pero cinco años después sus padres se trasladaron a Barcelona, por lo que allí es donde pasó su infancia y su juventud. Desde muy pequeño ya hacía gala de su amor por la gastronomía y de sus dotes en la cocina; apenas con 12 años realizaba pequeñas creaciones para sus familiares y a los 15 comenzó sus estudios en la Escola de Restauració i Hostalatge. Al terminarlos, en 1987, sirvió como cocinero en la Marina Española. Pero donde verdaderamente se hizo a sí mismo como profesional, fue en elBulli, dirigido en aquella época por Ferrán Adriá. En este, uno de los restaurantes más revolucionarios de la historia, fue donde José Andrés adquirió las tablas necesarias para fusionar tradición con innovación y vanguardia. “En elBulli aprendimos a no tenerle miedo a nada” afirma el chef.
DEL ALMA A LA MESA Destino: EE.UU. En el año 1991, su vida dio un giro de 180 grados. Dejó Barcelona y se fue a vivir a Nueva York para trabajar en El Dora Petite, que cerró tan solo dos años después. Entonces, José Andrés se trasladó a Washington y se hizo, junto con Rob Wilder y Roberto Álvarez, con la cocina del restaurante Jaleo, consiguiendo, con mucho éxito, exportar al extranjero el concepto del tapeo. El chef se fue fraguando un nombre en EE.UU. y se fue ganando el apoyo de la crítica. La comida española estaba conquistando América. Más tarde, se adentró de lleno en nuevos sabores, sin perder ni una pizca de su esencia, en el Café Atlántico, en el que en el 2003 inauguró una barra que supuso un nuevo concepto: el de “restaurante dentro de un restaurante”. Esta recibe el nombre de MINIBAR by José Andrés y actualmente cuenta con dos estrellas Michelín. En el 2006, José Andrés y Rob Wilder crearon Think Food Group, la empresa que aúna su conjunto de restaurantes y por la que en 2010 fueron galardonados con el premio Richard Melman de Restaurant Hospitality. Suma y sigue.
BRINGING SOUL TO THE TABLE From Mieres to Barcelona José Andrés was born in 1969 in Mieres, a municipality of Asturias, but five years later, his parents moved to Barcelona, where he spent his childhood and youth. From a very young age he already started showing his skills and love for gastronomy in the kitchen. When he was barely 12, he would cook for his entire family and, by age 15, he started studying at Escola de Restauració i Hostalatge. When he completed his studies, in 1987, he served as a chef in the Spanish Navy. But where José Andrés truly became a professional chef was in elBulli, run at that time by Ferran Adriá. There, in one of history’s most revolutionary restaurants, was where José Andrés learned to merge tradition with innovation and avant-garde. “At elBulli we learned to not be afraid of anything”, says the chef. Destination: U.S.A. In 1991, his life took a 180-degree turn. He left Barcelona and went to live to New York City to work in El Dora Petite, which closed only two years later. After that, José Andrés moved to Washington, where he joined Rob Wilder and Roberto Álvarez to head up the kitchen at Jaleo. Together they created one of the first critically and commercially successful tapas restaurants outside of Spain. The chef was starting to make a name for himself in the States and was gaining the support of food critics. Spanish food was conquering the U.S.A. Later on, in Café Atlántico, he started to experiment with new flavours without loosing an ounce of his own essence. In 2003 he opened a new bar, creating a completely innovative concept: “restaurant inside a restaurant”. Today, Minibar by José Andrés is a two Michelin-starred restaurant. In 2006, José Andrés and Rob Wilder created Think Food Group, a company that oversees his group of restaurants, and for which they were awarded the Richard Melman Award from Restaurant Hospitality in 2010. And the list goes on and on.
119
120
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
‘Objetivo: La Casa Blanca’
Inside the White House
Tal fue el éxito de nuestro chef en EE.UU. que se coló en La Casa Blanca y se convirtió en mucho más que un cocinero para el expresidente Obama y su mujer Michelle. Además de ser el responsable de su dieta, se encargó del huerto creado allí por la que fuera la primera dama. En su día, José Andrés explicó muy bien lo que esta iniciativa significaba “El huerto es una llamada de atención, un mensaje a favor de la alimentación, contra la obesidad, contra el hambre. Un símbolo de la importancia que la comida tiene en la vida”, afirmó.
The chef was so successful in the United States, that he even managed to work in the White House, where he became much more than a just cook to former President Barack Obama and his wife, Michelle. In addition to being responsible for their diet, José Andrés took care of the kitchen garden created by the former first lady. The internationally known chef explained very clearly what this initiative meant: "The garden is a wake-up call, a message in favour of food, against obesity, against hunger. A symbol of the importance that food has in life”, he said.
La relevancia de su trabajo se hizo patente con la entrega de Medalla Nacional de Humanidades en el 2016 llevada a cabo por el propio Obama. Aunque sus relaciones con el nuevo presidente, Donald Trump, no corrieron la misma suerte y es que José Andrés se negó a trabajar con él tras sus declaraciones en contra de los inmigrantes mejicanos. Lo cual les condujo a una batalla legal que duró dos años y que ha terminado recientemente con un acuerdo de ambas partes.
The importance of his work became evident when President Barack Obama awarded him with the National Humanities Medal in 2016. However, his relationship with new President, Donald Trump, wasn’t as good. José Andrés publicly refused to work with him after Trump’s comments regarding Mexican immigrants. This led them to a legal battle that lasted over two years. The lawsuit between them has just been recently settled.
Más allá de los fogones
More than just a chef
Actualmente, José Andrés posee más de 26 establecimientos, pero sobre todo es reconocido por su labor humanitaria. Ha fundado la asociación World Central Kitchen y también, junto con otros chefs, el proyecto Chefs for Puerto Rico, que se ha enfocado en ayudar a los afectados por los huracanes Irma y María. “La comida es lo que te hace ser humano”, comenta al respecto.
In the present, José Andrés owns more than 26 establishments, but he is also well known for his humanitarian work. In addition to founding the World Central Kitchen association, he has also set up, alongside other chefs, the project Chefs for Puerto Rico, which has worked on helping the hurricane Irma and Maria victims. “Food is what makes you human”, says José Andrés.
Su última apuesta es la unión con Ferran y Albert Adriá que se materializará a finales de este año en el barrio de Manhattan de Nueva York. A ver con qué nos sorprenden.
His latest venture includes Ferrán and Albert Adriá and will come to life at the end of next year in Manhattan, New York. We can’t wait to see what he’s going to surprise us with this time!
Santa Cruz de Tenerife Puerto de la Cruz
122
GASTRONOMIA
GASTRONOMY
Matteo Sánchez
DIVERSIÓN PARA FOODIES El mundo foodie se encuentra en continua evolución y cada día nos sorprende más con extravagantes restaurantes, con platos que simulan auténticas obras de arte o, simplemente, con productos que hasta ahora eran desconocidos para la mayoría de los mortales. Hace apenas unos meses abrió sus puertas, en Bolonia, FICO Eataly World, el primer parque temático dedicado a la gastronomía italiana. Este parque agroalimentario es el más grande del mundo y se postula como el Disneyland de los foodies. Durante su primera semana de apertura fue visitado por, nada más y nada menos, que 120.000 personas, que pudieron disfrutar de sus atracciones educativas, su cine, su teatro, sus espacios para el deporte, la lectura y los niños y sus aulas didácticas. Además, de sus granjas al aire libre con más de 200 animales; sus fábricas en las que se muestra el proceso de elaboración de carnes, pescados, quesos, pasta, aceites, dulces, cervezas, etc, y sus bares, trattorias, cafeterías, food trucks y 4 restaurantes con estrellas Michelín.
FUN FOR FOODIES The foodie world is constantly evolving. Each day it surprises us with extravagant restaurants, dishes that simulate true works of art or simply by using ingredients that are unknown to the majority of people. A few months ago, FICO Eataly World opened its doors in Bolonia, becoming the first agrifood park dedicated to Italian gastronomy. This food-themed park is the largest in the world and is conceived as a Disneyland for foodies. During the first week it was open, it was visited by 120,000 people, who enjoyed not only its educational stands, but also its cinema, theatre, areas designated for sports, reading and kids, and also its teaching rooms. Visitors can also enjoy an open-air farm, with more than 200 animals; visit the factories to observe the elaboration process of meats, fish, cheese, pasta, oil, sweets, beer, etc.; enjoy a visit to its multiple bars, trattorias, coffee shops, food trucks and have a pleasant meal in one of the 4 Michelin starred restaurants present in the park.
042
PUBLIRREPORTAJE
GASTRONOMIA
126
GASTRONOMY
Magret de pato teriyaki
Ignacio Faura
ffiveexperience
A i ra m A b e l l a
Teriyaki duck magret
con puré de batata, beterrada y mango
with sweet potato, beetroot and mango puree
1- Limpiar el magret de pato, hacerle unos cortes finos en la piel y salpimentar. Calentar primero en una sartén sin aceite hasta que la piel quede crujiente y, posteriormente, en el horno precalentado a 120º hasta que quede rosado por dentro (65º)
1. Clean the duck magret and make some fine cuts on the skin. Add salt and pepper, heat in a pan with no oil until the skin is crispy and place in the oven, preheated at 120 °C until pink inside (65°C).
2- Envolver el magret en papel de aluminio y dejar reposar aproximadamente 15 minutos.
2. Wrap the magret in aluminium foil and let it rest for 15 minutes.
3- Batir todos los ingredientes de la salsa teriyaki.
3. Whisk all the ingredients of the teriyaki sauce together.
4 Colocar el magret de pato cocido de nuevo en la sartén. Verter la salsa teriyaki y añadir la cáscara de la naranja y del limón. Dejar que reduzca un poco al mismo tiempo que glaseamos el magret. 5- Cocer la batata en una olla con abundante agua, agregar sal al gusto. Batir junto con la mantequilla y dividir en dos partes. 6- Licuar la beterrada. Disolver el agar-agar en cuatro cucharadas de agua caliente y llevar a ebullición, posteriormente mezclar todo y reservar. Por otro lado, cortar el mango en trozos y batir con el aceite de sésamo. 7- Retirar el magret de la sartén y cortarlo en lonchas. Servirlo en un plato con el acompañamiento del puré de batata y de beterrada. Terminar con unos toques del puré de mango. Ingredientes: 1 magret de pato 1 pizca de sal y pimienta 1 cáscara de naranja 1 cáscara de limón Salsa teriyaki: 1⁄4 taza de salsa soja 1 taza de agua 1/2 cucharadita de jengibre rallado 1/4 cucharadita ajo en polvo 5 cucharadas de azúcar morena 1 cucharada de miel
4. Place the cooked duck magret back in the pan. Pour the teriyaki sauce and add the orange and lemon peel. Let it reduce while you glaze the magret. 5. Boil the sweet potatoes in a pot with plenty of water, add salt to taste. Puree together with the butter and divide in two. 6. Liquefy the beetroot. Dissolve the agar-agar in four tablespoons of hot water and bring to a boil, afterwards, mix together and reserve. Cut the mango in pieces and whisk with the sesame oil. 7. Remove the magret from the pan and cut it into slices. Serve on a plate with the sweet potato and beetroot puree. Finish with some touches of mango puree. Ingredients: 1 duck magret 1 pinch of salt and pepper 1 orange peel 1 lemon peel Teriyaki sauce: 1/4 cup of soy sauce 1 cup of water 1/2 teaspoon of grated ginger 1/4 teaspoon of garlic powder 5 spoons of brown sugar 1 tablespoon of honey
Puré de batata: 2 batatas Agua Sal al gusto 50 gr mantequilla
Sweet potato puree: 2 sweet potatoes Water Salt to taste 50 gr of butter
Puré de Mango 1 mango Aceite de sésamo
Mango puree: 1 mango Sesame oil
Puré de beterrada: 1 beterrada 1 cucharadita de agar-agar
Beatroot puree: 1 beatroot 1 teaspoon of agar-agar
Estamos en 3.000 habitaciones en 11 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Compostela Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 3.000 rooms in 11 of the best hotels
130
STAFF
Elena Farreras
3
DIRECCIÓN | MANAGMENT
DISFRUTA LAS COSAS BUENAS QUE TIENE LA VIDA
Edita | Publisher Rosti Family Group
ENJOY THE GOOD THINGS IN LIFE
Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
REDACCIÓN | EDITORIAL Redactores | Writers Juan Rebenaque, Virginia Tenoury, Elena Meraki, A.G. Lorenzo,
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Samu Márquez
Chrystelle, Arthur Goldsmith, Isidoro Castro, Alexa García, Jack Hayes, Raúl Rodríguez, Sarah Hutchings, Adriana Sánchez-Cerrudo
Maquetación | Layout
Matteo Sánchez
Samu Márquez Ilustración | Illustrations
Traducción | Translation
Nebras Turdidae, E. Farreras
Christina López
COORDINACIÓN |
COORDINATION
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Airam Abella
Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer
RR SS | SOCIAL MEDIA
Juanmi Márquez
Virginia Tenoury
Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza
Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
LOGÍSTICA | LOGISTICS
DELEGACIONES |
Soporte | Support
DELEGATES
Tati Guzmán
Las Palmas | Davinia S. Armas
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED URBAN EXPRESS MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29 - 2c. 35002 Las Palmas de Gran Canaria