016
3
No me busques, hasta que te encuentres Don't look for me until you find yourself
INDEX 044 050 078
058 086
040
108 029
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO KAREN KANANYAN
136
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
TRANSPORTES
018
SHOWMIX
030
ELISABETH MOSS
040
RALPH FIENNES
044
EJ JOHNSON
048
PAV E L O K H A P K I N
050
LEONARDO OMAR
058
H A B I TAT
066
CAI GUO-QIANG
076
FUTURISMO
078
VA L E N T I N O
086
BAZAR
090
ROSALÍA
094
G A D G E TO P I A
098
M OTO R
100
GREEN NEWS
104
SIDNEY
108
H OT E L E S
112
G R E E N T R AV E L
130
MASSIMO BOTTURA
136
RINCÓN DEL FOODIE
140
S TA F F
144
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
017
018
ASOMBROSO
AMAZING
Jack Hayes
El futuro que imaginaron nuestros abuelos ¿Cómo es la vida moderna en comparación a lo que imaginaron nuestros antepasados hace más de 100 años? En cierto modo, las predicciones no estaban muy lejos de la realidad. Roomba, Skype, coches eléctricos, Hyperloop e impresión en 3D son solo algunas de las similitudes que existen entre lo que se ha inventado y lo que la gente se imaginó que podía llegar a ocurrir en el año 2000. A principios del siglo XX, la gente era claramente muy optimista sobre el tipo de tecnología que estaba por llegar y la creatividad que podría aportar. El creciente potencial generado por la electricidad y las nuevas técnicas de innovación que surgieron después de la Primera Guerra Mundial hicieron que mucha gente se entusiasmara con el enorme auge de la tecnología que mejoraría las vidas humanas. No estaban equivocados. Durante un discurso en 1917, el inventor del teléfono Alexander Graham Bell dijo: "Probablemente seremos capaz de realizar casi cualquier operación mecánica a través de la tecnología inalámbrica”. Estuvo muy acertado: los móviles, la conexión Wi-Fi e Internet son prueba de ello. Sin embargo, la gente estaba especialmente obsesionada con el transporte. En 1914, la Ford Motor Company producía 300,000 coches al año, lo que hacía que la gente se imaginara un mundo en el que cada persona tendría su propio coche. No solo eso, también que tendríamos coches voladores y “helicoches” personales, una combinación de helicóptero y coche que ofrece el escritor de ciencia ficción Hugo Gernsback en la edición de mayo de 1923 de Science and Invention. Una solución a la ya entonces problemática congestión de las carreteras de la ciudad de Nueva York. En 1900 también estaban convencidos de que nuestros trayectos diarios no se limitarían a la tierra. Una serie de postales producidas entre 1899 y 1910 por el artista francés Jean-Marc Côté demuestran lo confiados que estaban de que para el año 2000 habríamos colonizado tanto el aire como el mar. No solo eso, ¡sino que estaríamos usando los animales para movernos! Es irónico que, en lugar de una guagua de ballenas, somos nosotros los que empujamos la vida marina hacia la extinción. El ingeniero civil estadounidense, John Elfreth Watkins, también compartió algunas ideas increíbles en 1900. No solo previó un tipo de televisión, “las personas y todo tipo de cosas se enfocarán en las cámaras conectadas eléctricamente con pantallas en los extremos opuestos de los circuitos, a miles de millas”, sino que también predijo correctamente que "las neveras mantendrán grandes cantidades de alimentos frescos durante largos intervalos ", y que “los refrigeradores de vuelo rápido en tierra y mar” entregarían frutas y verduras en todo el mundo. ¿La predicción más sorprendente de todas? Posiblemente, incluso hace 100 años, las personas ya se dieron cuenta de que tendríamos que alejarnos de los combustibles fósiles y utilizar energía limpia. En ese mismo famoso discurso de 1917, Bell, increíblemente, continuó sugiriendo que algún día podría ser posible generar energía de las mareas u olas, o "el empleo de los rayos del sol directamente como fuente de energía". Nos preguntamos qué pensarían de la sociedad actual…
The world our great-grandparents envisioned
How does modern day life compare to what our ancestors envisioned over 100 years ago? Well, in some ways the predictions weren’t far off the mark at all. Roomba, Skype, electric cars, Hyperloop and 3D printing are just some of the similarities we can draw between what has now been invented and the illustrations of what people imagined could happen by the year 2000. Back in the early 20th century, people were clearly very hopeful about the kind of future technology and creativity might bring. The growing potential brought by electricity and new innovation techniques that came after the First World War had many people excited about the enormous boom in technology that would transform human lives for the better. In some ways, they were right. During a speech in 1917, telephone inventor Alexander Graham Bell said “We shall probably be able to perform at a distance by wireless almost any mechanical operation that can be done at hand”. His prediction was on the money: mobile phones, Wi-Fi and the internet are proof enough. People were especially obsessed by transportation, however. By 1914, the Ford Motor Company was producing 300,000 cars a year, which had people imagining a world in which every person could own their very own automobile. Not only that, we’d have flying cars and personal “helicars” – a helicopter-meets-car creation offered by science-fiction writer Hugo Gernsback back in the May 1923 issue of Science and Invention, as a solution to the already problematic congestion on the roads of New York City. Future-forecasters of the early 1900s were also convinced that our everyday travel would not be confined to land. A series of postcards produced between 1899 and 1910 by French artist Jean-Marc Côté showed just how confident they were that by the year 2000 we would have colonised both air and sea. Not only that, we’d be using their native creatures to get around! Ironic that instead of a whale bus, we’re pushing marine life towards extinction. American civil engineer John Elfreth Watkins also had some incredible ideas back in 1900. Not only did he foresee a type of television, “persons and things of all kinds will be brought within focus of cameras connected electrically with screens at opposite ends of circuits, thousands of miles at a span” he also correctly predicted that “refrigerators will keep great quantities of food fresh for long intervals,” and that “fast-flying refrigerators on land and sea” would deliver fruits and vegetables around the world. The most surprising prediction of all? Possibly that even 100 years ago, people already realised that we would need to move away from fossil fuels and onto clean energy. In that same famous 1917 speech, Bell, incredibly, went on to suggest that one day it might be possible to generate energy from the tides or waves, or “the employment of the sun’s rays directly as a source of power”. We wonder what they would have made of today’s society…
019
020
ASOMBROSO
AMAZING
El futuro que NOSOTROS imaginamos
David Ballester
El futuro de los medios de transporte se antoja, sencillamente, apasionante. La tecnología no deja de evolucionar y en los próximos años nos esperan una serie de vehículos que buscan cambiar el mundo. Te queremos presentar algunos de ellos para que te hagas una idea de lo que está por venir, ¡vas a alucinar! En primer lugar, que levante la mano quien no se haya imaginado un futuro con coches que surcan el cielo. Terrafugia también lo ha hecho y en 2027 espera que su TF-X combine las carreteras con lo más alto. Esta maravilla desplegará sus alas para volar como un avión y las recogerá para despegar y aterrizar igual que un helicóptero. Ni siquiera necesitará pistas de aterrizaje. Lo más sorprendente es que no será el primer automóvil volador del mercado, pues la propia startup sacará el próximo año uno con características de avioneta, el Transition, y aparecerán otros como el PAL-V Liberty. No obstante, el TF-X es el más rompedor y el que se asemeja al de nuestros sueños. Contará con dos motores eléctricos, uno de gasolina y alcanzará los 320 kilómetros por hora. Una vez más, la realidad supera a la ciencia ficción. De los coches voladores pasamos a los aviones y es que uno espectacular está cerca de salir al mercado, el Spike S-512. Esto no sería una gran noticia si no fuera porque se tratará del primer jet supersónico silencioso del mundo. El vehículo está siendo desarrollado por Spike Aerospace y no producirá los estruendos de las explosiones sónicas. Volará al doble de velocidad que cualquier avión civil gracias a sus 1.770 kilómetros por hora, haciendo los viajes mucho más cortos. Un trayecto entre España y Dubái se completaría en poco más de tres horas, algo asombroso. Sin duda, un jet tan sigiloso como endiabladamente rápido. Por último, nos toca hablar de un transporte que nos recuerda que no solo las personas usamos vehículos para movernos. Las mercancías también necesitan ser desplazadas y con el TU 523 esto se podría hacer de una forma eficiente y muy futurista. Es una idea de la empresa Reinhardt Works, que se encuentra recaudando fondos para desarrollar este proyecto. El TU 523 será un impresionante VTOL, es decir, una aeronave que aterriza y despega de forma vertical. Su objetivo consistirá en llevar contenedores de hasta 30 toneladas por el aire con velocidades que llegan a los 300 kilómetros por hora, lo que garantiza la entrega de la mercancía sin retrasos. Estará impulsado por un sistema híbrido de energía eléctrica, así que volará respetando el medio ambiente. Lo mejor es que la empresa asegura que emplearlo ahorrará los costes en un 40% en comparación con un camión de carga. ¡Increíble!
THE FUTURE WE IMAGINE The future of transport looks, in two words: very exciting! Technology doesn’t stop evolving and in the next years a series of vehicles that seek to change the world will blow our mind. Here you a preview of what’s to come. Be ready, because it’s going to leave you speechless! First of all, who hasn’t imagined the future with flying cars? It seems that Terrafugia also has, that’s why in 2027 they’re going to launch TF-X, a vehicle that combines the road and the sky. This wonder will be able to spread its wings to fly like an airplane and hide them to land like a helicopter. You won’t even need a landing track! The most surprising fact is that it won’t be the first flying car on the market, since the start-up itself will release one with light aircraft characteristics next year, the Transition, and others such as PAL-V Liberty will appear. However, the TF-X is the most ground-breaking one and resembles the one in our dreams. It’ll have two electric motors, one of petrol and it will reach 320 kilometres per hour. Once again, reality surpasses science fiction. From flying cars, we move on to planes. A spectacular aircraft is close to being on the market, the Spike S-512. This wouldn’t be news if not for the fact that it’ll be the first silent supersonic jet in the world. The vehicle is being developed by Spike Aerospace and won’t produce sonic booms. It will fly at twice the speed of any civilian plane thanks to its 1,770 kilometres per hour, making trips much shorter. A trip between Spain and Dubai would be completed in just over three hours, something amazing. Without a doubt, a jet as stealthy as devilishly fast. Lastly, we have to talk about a vehicle that reminds us that not only people use vehicles to move around. Merchandise also needs to be transported and with the TU 523 this could be done in an efficient and very futuristic way. It’s an idea developed by the Reinhardt Works company, which is raising funds to carry out this project. The TU 523 will be an impressive VTOL, that is, an aircraft that lands and takes off vertically. Its objective will be to carry containers of up to 30 tons in the air with speeds that reach 300 kilometres per hour, which guarantees the delivery of the merchandise without delays. It’ll be propelled by a hybrid electric power system, so it’ll fly respecting the environment. The best thing is that the company ensures that using it will save costs by 40% compared to a cargo truck. Amazing! http://spikeaerospace.com/ http://reinhardtworks.co.uk https://terrafugia.com
021
022
ASOMBROSO
AMAZING
William Rodríguez
COHETE EXPRÉS
Llegar a Marte, visitar la Luna y llevarte de una punta a otra de la Tierra. El cohete Big Falcon Rocket de Space X servirá para absolutamente todo. Esta nave espacial se encuentra en construcción y se convertirá en la joya de la corona de la compañía estadounidense. Su director, Elon Musk, pretende que, además de explorar el espacio, sea un medio de transporte más en nuestro planeta. La creación tiene una descomunal longitud que sobrepasa los 100 metros y Space X planea hacer los primeros viajes entre países el año que viene, a modo de prueba. ¿Te imaginas ir de Nueva York a París o de Londres a Hong Kong en 30 minutos? La empresa aeroespacial asegura que con su nueva criatura es posible. De este modo, quiere acabar con los trayectos de larga duración gracias a los 27.000 kilómetros por hora de la nave. Aún habrá que esperar un poco, pero ya estamos deseando pillar un cohete para dar la vuelta al mundo.
EXPRESS SPACESHIP AT YOUR SERVICE Go to Mars, visit the moon and go to the other end of the Earth. The Big Falcon Rocket of Space X will do absolutely everything. This spaceship is currently under construction and it will become the jewel of the Crown of the American Company. Its director, Elon Musk, hopes that, in addition to exploring space, it will become another means of transport on our planet. The creation has a massive length that excedes 100 metres. Space X plans to make the first flights between countries next year, as a test. Can you imagine going from New York to Paris or from London to Hong Kong in 30 minutes? The aerospace company assures that with its new creature it’s possible. By doing this, the company wants to put an end to long-distance journeys thanks to the 27000 kilometres per hour speed from the spaceship. We’ll still have to wait some time, but we’re already looking forward to catching a rocket and taking a trip around the world.
024
ASOMBROSO
AMAZING
Max Mason
TAXIS
A RAS
DE CIELO Sin lugar a duda, el principal problema en las carreteras de las grandes ciudades es el tráfico. Rutas congestionadas que impiden a los conductores llegar puntuales a su destino. Uber lo sabe muy bien y por eso ha ideado la solución perfecta: UberAIR. Se trata de una aeronave eléctrica de corte futurista que combina el concepto de dron y helicóptero. Uber llevará a cabo con ella vuelos de demostración a partir de 2020 y espera que el público comience a usarlo para desplazarse en 2023. La empresa ya ha elegido algunas ciudades de lanzamiento, como Los Ángeles y Dallas, en las que se instalarán plataformas de despegue y aterrizaje para los pasajeros. Al igual que el Uber tradicional, será un vehículo compartido, con capacidad para cuatro personas. Y tú, ¿te imaginas llegar a tiempo al trabajo gracias a un taxi aéreo?
Without a doubt, the main problem on the roads of large cities is traffic. Congested routes that prevent drivers from reaching their destination on time. Uber knows this very well and that’s why they’ve devised the perfect solution: UberAIR. A futuristic electric aircraft that combines the concept of drone and helicopter. Uber will carry out demonstration flights with this technology from 2020 and expects the public to start using it to travel in 2023. The company has already chosen some cities to carry out the idea, such as Los Angeles and Dallas, where takeoff and landing platforms for passengers will be installed. Like the traditional Uber, it will be a shared vehicle, with capacity of up to four people. Can you imagine arriving on time to work thanks to air taxi?
TAXIS
AT SKy LEVEL
026
ASOMBROSO
AMAZING
David Ballester
EL FUTURO
LLEGA LEVITANDO ¿Viajarías por un tubo a una velocidad vertiginosa en un vehículo que no toca el suelo? Piénsalo deprisa, pues lo cierto es que este medio de transporte es real y llegará dentro de poco. Se trata de Virgin Hyperloop One, que promete cubrir grandes distancias a partir de 2020 con una rapidez 15 veces mayor a la de un ferrocarril. Este vehículo, aún en pruebas, alcanza los 1.080 kilómetros por hora y se desplaza mediante la levitación magnética por un tubo. Así, cuando inicia el trayecto se despega del suelo y ni siquiera hace falta un piloto, pues es automático. Puro futurismo. Incluso, la empresa va a construir en Andalucía un centro de ensayos y de desarrollo de este transporte. Habrá que ver si España es uno de los primeros países en los que se estrene esta maravilla de la ingeniería.
THE FUTURE
COMES LEVITATING Would you travel through a tube at dizzying speed in a vehicle that doesn't touch the ground? Think about it quickly, because the truth is that this vehicle is real and will be here very soon. We’re talking about Virgin Hyperloop One, which promises to cover long distances from 2020 with 15 times the speed of a railway. This vehicle, which is still being tested, reaches 1,080 kilometres per hour and travels by means of magnetic levitation through a tube. Thus, when it begins its journey, it gets detached from the ground and doesn’t even need a pilot, as it’s automatic. Pure futurism. The company is even going to build a test and development centre for this transport in Andalusia. It remains to be seen whether Spain will be one of the first countries in which this phenomenon of engineering will premiere.
028
ASOMBROSO
AMAZING
David Ballester
EL coloso de los cielos
The colossus
of the heavens
La industria aeronáutica y hostelera cada vez estrechan más sus caminos. En 2016, el fabricante HAV nos mostró la que será la aeronave más grande del mundo, el Airlander 10, y ahora hemos podido conocer los detalles de su espectacular interior.
The airline and hotel industry are slowly combining their paths. In 2016, the manufacturer HAV showed us what will be the largest aircraft in the world, the Airlander 10, and we’ve recently been able to discover the details of its spectacular interior.
Este monumental vehículo, que es un híbrido entre dirigible, avión y helicóptero, surcará los cielos con todo un hotel de cinco estrellas en sus entrañas. La aeronave contará con un selecto bar y un increíble salón con suelo de cristal para que admires el paisaje a 4.900 metros de altura. Pensada para hacer lujosos viajes de tres días, Airlander 10 también dispone de habitaciones con ventanas panorámicas y paredes de madera natural. Sin duda, un crucero aéreo para que te sientas el rey de las nubes.
This monumental vehicle, which is a hybrid between an airship, a plane and a helicopter, will fly the skies with a five star hotel onboard. The aircraft will have a select bar and an incredible lounge with glass floor so you can admire the landscape at 4,900 metres high. Designed to make luxurious three-day trips, Airlander 10 also has rooms with panoramic windows and natural wooden walls. Without a doubt, an aerial cruise that will make you feel on top of the world.
030
SHOWMIX
Chr ystelle
PLEGANDO EL FUTURO
}
¿Te imaginas doblar tu smartphone y metértelo en el bolsillo? Parece que esto será lo habitual dentro de poco. De hecho, fabricantes como Samsung y Huawei ya están cerca de sacar móviles plegables al mercado y el año que viene veremos los primeros modelos. Habrá que ver cómo lucen estos dispositivos, pero de lo que no hay duda es de que pintan ser muy prácticos.
CRUCERO ESTRELLA El crucero del futuro ha llegado. El Celebrity Edge es un barco que promete revolucionar los viajes marítimos gracias a su innovador diseño. La embarcación presenta una disposición arquitectónica diferente a la común en su interior, lo que le permite tener ventanales que van desde el suelo hasta el techo. Así, te sentirás inmerso en el mar. Además, está fabricado por completo con tecnología 3D. ¡Maravilloso!
STAR CRUISE FOLDING THE FUTURE Can you imagine folding your smartphone and putting it in your pocket? It seems that very soon this will be the norm. In fact, manufacturers such as Samsung and Huawei are already close to launching folding mobile phones to the market and next year we’ll see the first models. We’ll have to see what these devices look like, but there’s no doubt that they’ll be very practical.
&
PESADILLA ARÁCNIDA
¿Tienes fobia a las arañas? Entonces quizás no quieras pasarte por el pueblo griego de Aitoliko. Hace poco estos insectos hicieron de las suyas y dejaron la costa del lugar invadida por una descomunal telaraña de 300 metros. Los expertos señalaron que no es que los animalitos se aburrieran, sino que la abundancia de mosquitos para comer y la humedad favorecieron su apareamiento masivo.
The cruise of the future has arrived. The Celebrity Edge is a ship that promises to revolutionize sea travel thanks to its innovative design. The boat presents an architectural arrangement different from everything else in its interior, which allows it to have windows that go from the floor to the ceiling. This way, you’ll feel immersed in the sea. In addition, it’s completely manufactured with 3D technology. Wonderful!
ARACHNID NIGHTMARE
Are you scared of spiders? Then you probably won’t want to be going to the Greek town of Aitoliko any time soon. Recently these insects invaded the town’s coast with a huge cobweb of 300 metres. The experts pointed out that it’s not that the animals got bored, but that the abundance of mosquitoes to eat and the humidity favoured their massive mating.
*
2025: REBELIÓN ROBÓTICA El equilibrio de las fuerzas entre los humanos y las máquinas está a punto de cambiar. Un estudio del Foro Económico Mundial ha señalado que en 2025 los robots harán el 52% de las tareas laborales. La investigación sostiene que las personas serán reemplazadas rápidamente en sectores industriales, de contabilidad, correo postal o gestión de clientes. Tendremos que irnos preparando…
2025: ROBOTIC REBELLION The balance of workforce between humans and machines is about to change. A study carried out by the World Economic Forum has indicated that in 2025 robots will do 52% of work tasks. The research argues that people will be quickly replaced in industrial, accounting, postal, or customer management sectors. We better be prepared!
SHOWMIX ESTRELLAS A LA CARTA
}
El auge de la tecnología en Japón no tiene límites. La última locura de estos asiáticos es la creación de lluvias de estrellas artificiales a partir de 2020. Como lo oyes. Una startup japonesa utilizará satélites para simular este fenómeno astronómico. Las máquinas dispararán hacia afuera de la atmósfera bolas metálicas, las cuales volverán y brillarán con fuerza. Impresionante.
STARS ON DEMAND
The rise of technology in Japan has no limits. The latest crazy invention of the Asians for 2020 is the creation of artificial shooting stars. Yes, that’s right! A Japanese start-up will use satellites to simulate this astronomical phenomenon. The machines will shoot metallic balls out of the atmosphere, which will come back and shine brightly. Impressive!
!
MILAGRO EN 3D
MIRACLE IN 3D
Los ojos biónicos que tantas veces has visto en las películas están a punto de hacerse realidad. Unos científicos de la Universidad de Minnesota han impreso en 3D un prototipo con forma hemisférica que convierte la luz en impulsos eléctricos que llegan al cerebro. Este puede ser el primer paso en la construcción de un ojo que emule al real y que traiga esperanza a personas videntes.
The bionic eyes that you‘ve seen so many times in films are about to come true. Scientists at the University of Minnesota have printed in 3D a hemispherical prototype that converts light into electrical impulses that reach the brain. This can be the first step in the construction of an eye that emulates a real one and that brings hope to sighted people.
:
032
BIENVENIDO A MCAPPLE El restaurante más cool de McDonald’s se encuentra en Chicago. Se trata de un local inaugurado en verano que ha pasado a convertirse en el buque insignia de la marca. Este edificio cuenta con un diseño moderno y ecológico que evoca a una Apple Store. Su exterior acristalado resulta impresionante y han sido plantados más de 70 árboles para reflejar su compromiso con la sostenibilidad. I’m loving it!
WELCOME TO MCAPPLE You’ll find the coolest McDonald's restaurant in Chicago. It opened in summer and it’s become the flagship of the brand. This building has a modern and ecological design that evokes an Apple Store. Its glass exterior is impressive and more than 70 trees have been planted to show its commitment to sustainability. I'm loving it!
LA INVASIÓN DE LOS FIDEOS
NOODLE INVASION
¿Qué haces con los fideos que te sobran del mediodía? En la aldea vietnamita de Cu Da producen tantas toneladas que el excedente lo terminan usando para todo. Aquí te encontrarás suelos y paredes hechas con ellos. Es más, prácticamente cualquier superficie en la que se pueda colgar algo los tendrá, por lo que, en este poblado, mires donde mires, verás fideos.
What do you do with leftover lunch noodles? In the Vietnamese village of Cu Da, the production is so big that they end up using them for almost everything. You’ll find floors and walls made out of them, and practically any surface on which you can hang something will have them. In this village, wherever you look, you’ll see noodles.
040
ACTRIZ
ACTRESS
Sarah Hutchings
QUEEN
Elisabeth Moss
Su ascenso a la cima ha sido el resultado de interpretaciones deslumbrantes en una sucesión de series televisivas sumamente exitosas, (además de algunas películas menos conocidas y papeles en Broadway). Y lo que es mejor aún, lo ha conseguido sin que los medios se centren en su vida privada. Audaz, inteligente, increíblemente talentosa pero notablemente humilde, Elisabeth Moss es indiscutiblemente la reina de la televisión. Muchos conocen a Moss por su papel en la aclamada serie El cuento de la criada y, algunos dicen que con este papel se ha establecido como una de las mejores actrices dramáticas de la televisión. Lo cierto es que ya lo había conseguido antes, dos veces. Nacida en Los Ángeles y con padres músicos, Elisabeth, de 36 años, fue educada en un ambiente donde las artes tenían un protagonismo especial. Su sueño de pequeña era ser bailarina de ballet, hasta que su papel en Inocencia Interrumpida la llevó hacia la interpretación. A los 17 años, interpretaba a la hija del presidente en la popular serie The West Wing, antes de ser seleccionada para la popular serie de AMC Mad Men, donde interpretaba a Peggy Olsen, una ambiciosa secretaria y creativa; un papel que la convirtió en un icono feminista. Luego consiguió un rol protagonista en la oscura e inquietante miniserie Top of the Lake, interpretando a la detective Robin Griffin. Con este papel consiguió un Golden Globe en 2014 y los elogios tanto de los profesionales de la industria como de los espectadores, especialmente de la creadora de la serie, Jane Champion: "Ella hace algo muy parecido a Elisabeth Moss, que es mostrar fuerza y vulnerabilidad a la vez, y también misterio". Cualquiera que haya visto la popular adaptación de la novela de Margaret Attwood, El cuento de la criada, quedará maravillado por su premiada actuación como Offred, quien, cuando se vio obligada a ser esclavizada como criada en una sociedad patriarcal autocrática, muestra una fuerza mental sobrehumana en su resistencia al régimen. La desgarradora historia enganchó desde el principio a los espectadores, algo que la actriz cree que
tiene que ver con las similitudes que se pueden ver con ciertos acontecimientos que tienen lugar actualmente en Estados Unidos. "Nunca he contado una historia que se asemejara tanto a la vida como lo que estaba sucediendo a mi alrededor, especialmente a la vida de una [entonces] mujer de 35 años en Estados Unidos, por lo que la distinción se ha vuelto mucho más borrosa en comparación a otros papeles que he interpretado. Es realmente catártico usar parte de la ira y la frustración que siento como ciudadana y poder contar una historia en la que creo”. A pesar de la angustia que sufren sus personajes, tan pronto las cámaras dejan de rodar, vuelve a su carácter natural y despreocupado. "Desearía ser súper seria y sentir angustia”, dice. "Veo a esos actores y parecen muy interesantes... Yo no me tomo la actuación tan en serio". Amo mi trabajo, pero no creo que esté salvando el mundo ". A pesar de su popularidad, su vida personal es bastante desconocida, tal y como ella desea. Una ermitaña confesa, sus apariciones en público son escasas y prefiere no hablar nunca de su vida privada, que incluye un matrimonio relámpago con el comediante Fred Armisen y su polémica creencia religiosa: Moss es de las pocas celebridades de Hollywood que se han criado desde pequeña en la Iglesia de la cienciología. "Siento que me ha proporcionado una cordura y estabilidad que no estoy segura de que hubiera tenido si no, y me ha enseñado mucho sobre la importancia de la comunicación", dijo en una excepcional declaración al respecto. En los últimos años, sin embargo, se ha mostrado mucho menos dispuesta a hablar sobre ello en público y lo considera un tema prohibido. Profesionalmente, las cosas no podrían pintar mejor. Además de la tan esperada tercera temporada de El cuento de la criada prevista para la primavera de 2019, también cuenta con varios papeles en diferentes películas en producción, entre ellas el estreno de The Old Man & The Gun, The Kitchen, Her Smell y Us. Larga vida a la reina.
041
042
ACTRIZ
ACTRESS
Elisabeth Moss Her rise to the top has been the subtle result of consistently stunning performances in a string of hugely successful TV series, (plus a few lesser-known films and Broadway roles). Better still, she has achieved it all with a deliberate and refreshing lack of media attention regarding her personal life. Fearless, smart, insanely talented yet remarkably humble, Elisabeth Moss is the undisputed Queen of TV.
Many know Moss for her role in the acclaimed series The Handmaid’s Tale, with some saying that it’s with this role that she’s established herself as one of TV’s finest dramatic actresses. In truth, she’d already done that before, twice. Born in Los Angeles to musician parents, Elisabeth, 36, was homeschooled in an environment where much more importance was given to the arts. Her childhood dream was to become a ballet dancer, until a breakout role in Girl, Interrupted switched her focus to acting. By 17, she was playing the president's daughter on the popular drama The West Wing before being cast in the hugely popular AMC series Mad Men as the secretary-turned-ambitious-copy-chief, Peggy Olsen; a role that made her something of a feminist icon. Next came a strong leading role, playing detective Robin Griffin on the dark and disturbing miniseries Top of the Lake. Her performance earned her a Golden Globe Award in 2014 and praise from both industry professionals and viewers, especially from series creator Jane Champion: “She does a very Elisabeth Moss thing, which is to show strength and vulnerability at once, and also mystery.” Anyone who’s watched the critically acclaimed adaptation of Margaret Attwood’s novel, The Handmaid’s Tale, will have been left spellbound by her award-winning performance as Offred, who, when forced into enslavement as a child-bearing servant in an
autocratic patriarchal society, shows superhuman mental strength in her resistance to the regime. The harrowing storyline had viewers gripped from the start, something the actress believes is linked to the similarities that can be seen with certain events currently taking place within the United States… “I've never told a story that so closely paralleled life as it was happening around me, especially life as a [then] 35-year-old woman in America, so the lines have got much more blurry than with any other role I've ever done. But it's also really cathartic to take some of the anger and frustration that I feel as a citizen, and be able to tell a story that I believe in.” Despite the angst suffered by her characters, as soon as the cameras stop rolling, she returns to her natural, easy-going character. “I wish I was super-serious, anguished,” she says. “I see those actors and they seem so interesting… I don't take acting that seriously. I love my work, but I don’t think that I’m saving the world.” Despite her popularity, most people know little about her personal life, which is just the way Moss likes it. A self-confessed hermit, her public appearances are rare and she prefers never to speak about her personal life, which includes her short whirlwind marriage to comedian Fred Armisen and her controversial faith: Moss is one of few high-profile Hollywood named to have been raised since early childhood in the Scientology religion. “I feel it has given me a sanity and a stability that I’m not sure I would necessarily have had, and it has taught me so much about the importance of communication” she said in a rare statement about it. In recent years, however, she has become much less willing to talk about it in public, calling the subject “off-limits”. Professionally, things have never looked better for her. Aside from the eagerly awaited third series of The Handmaid’s Tale lined up for spring 2019, she also has a number of films in various stages of production, including soon to be released The Old Man & The Gun, The Kitchen, Her Smell and Us. Long Live the Queen. What do Oscar-nominated films Gone Girl and Wild, plus last year’s TV phenomenon Big Little Lies, which won eight Emmy Awards, have in common? They were all produced by Reese Witherspoon from books she personally discovered and optioned. Surprised? No-one that
044
ACTOR ACTOR
Adriana Sรกnchez-Cerrudo
RALPH LA MIRADA QUE HABLA The look that says it all
En pleno invierno inglés de 1962, nació el hijo mayor del In England, during the winter of 1962, the eldest son of the matrimonio formado por el fotógrafo e ilustrador Mark Fiennes y la novelista y pintora Jennifer Lash. Esta familia siempre ha tenido la vena artística muy marcada, de un total de seis hermanos encontramos desde músicos, a productores, directores y actores. Con esta genética, lo raro hubiera sido que Ralph no triunfara como intérprete.
Sin embargo, de pequeño nunca soñó con convertirse en actor. Fue por iniciativa de su madre por lo que comenzó a leer la obra de Shakespeare y, gracias a esto, le picó el gusanillo de la narrativa y el teatro. Como si el destino estuviera escrito, Ralph Fiennes, que cuenta con una carrera brillante sobre sus hombros, se ha convertido en una de las estrellas más radiantes de la industria y en todo un sex symbol. La actuación que le llevó a saborear las mieles del éxito fue su interpretación del comandante nazi Amon Göth en el clásico La Lista de Schindler, con la que logró su primera nominación a los Oscar en la categoría de actor de reparto. Antes de ponerse frente a la cámara de Spielberg, del que afirma que “es inventivo y espontáneo”, debutó en 1992 con la adaptación de la novela Cumbres Borrascosas, dirigida por Peter Kosmisnki. Cuatro años más tarde, repetiría en los premios más importantes del séptimo arte, esta vez nominado como actor principal por encarnar al Conde Almásy en El Paciente Inglés. Tras más de dos décadas de trayectoria, Ralph ha demostrado que no hay pzapel que se le resista. Sobre todo, cuando se trata de interpretar a villanos y de convertirse en el malo de la película. Ha puesto cara a un cruel oficial de la SS y a un enamorado desesperado. Asimismo, se ha transformado en personajes atormentados como el de Spider o psicópatas asesinos en El Dragón Rojo. También hemos podido ver su lado más tierno y romántico de la mano de los títulos El Lector o El Jardinero Fiel. A los millenials les resultará más familiar si se lo imaginan sin nariz y lo reconocerán como el eterno enemigo de Harry Potter, el innombrable Lord Voldemort. Igualmente, participó en Skyfall (2012) y Spectre (2015) como M en la saga de James Bond. No obstante, la versatilidad de Fiennes va mucho más allá. Aparte de su faceta delante de la pantalla en multitud de films,
photographer and illustrator, Mark Fiennes and the novelist and painter, Jennifer Lash was born. In a family as artsy as theirs, where among their six children you’ll find musicians, producers, directors and actors, it’s no wonder that Ralph also inherited the “art gene” and is a successful actor. That being said, as a child he never dreamed of becoming an actor. It was because of his mum that he began to read Shakespeare’s work, which piqued his curiosity regarding narrative and theatre. As if his destiny was already written, Ralph Fiennes, who has an amazing career, has become one of the most radiant stars in the industry and is considered by many a sex symbol.
The performance that led him to success was his role as Nazi commander, Amon Göth in the classic film Schindler's List, with which he achieved his first Oscar nomination in the category of supporting actor. Before working with Steven Spielberg, who he describes as “inventive and spontaneous”, his debut came in 1992 with the adaption of the novel Wuthering Heights, directed by Peter Kosminsky. Four years later, he was present again in the most important awards of the seventh art, this time with a nomination for best actor for his role as Almásy in The English Patient. With over two decades of experience, Ralph has proven that there’s no role he can’t play. Especially when it comes to bringing villains to life and playing the bad guy. He has brought to life a cruel SS officer and a desperate lover. He has also transformed himself into tormented characters such as Spider or murderous psychopaths in The Red Dragon. We have also seen his most tender and romantic side in films such as The Reader or The Constant Gardener. Millennials probably recognize him better without a nose and playing the character of Lord Voldemort, Harry Potter’s eternal enemy. He has also been a part of Skyfall (2012) and Spectre (2012) as M in the James Bond saga. However, Fienne’s versatility applies to much more. Apart from his work in front of the camera, he unleashes his creative side as a director. In 2011, he shot his first feature film Coriolanus, based on the tragedy by William Shakespeare and, in 2013, he directed The Invisible Woman. In this film, apart from being the director, he also starred as an actor, playing Charles Dickens.
FIENNES
045
046
ACTOR ACTOR
"I know that on the stage is my final destiny as an actor" Although it may seem that he’s done everything there is to do, hurricane Fiennes approaches stronger than ever, with several projects for the end of the year and even more for the upcoming 2019. In November, he’ll join forces with the duo Will Ferrell y John C. Reilly in a comical version of Sherlock Holmes, in which he’ll play Moriarty, the detective's rival. Also, in 2019 he’ll share the screen with well-known actors such as Tom Holland, Emma Thompson and Robert Downey Jr in the upcoming Universal Pictures comedy that will bring you the story of Dr. Dolittle, the craziest doctor capable of making you laugh every time you see him. Get the popcorn ready because this is just the beginning! There’s no doubt that Ralph Fiennes is one of the most complete actors of his generation. By age 55, he’s still willing to hang the “sold out” sign in movie theatres all around the world until his body allows him to. He wants to be remembered as a true legend, but there’s still a long way to go for that, as Ralph Fiennes is here for good!
destaca su lado más creativo como director. En 2011 rodó su primer largometraje Coriolanus, basada en la tragedia de William Shakespeare, y en 2013 rodó The Invisible Woman, para la que realizó una doble función dirigiendo y poniéndose en la piel de Charles Dickens como protagonista. Pese a que pueda parecer que ya está todo hecho, el huracán Fiennes avanza con más fuerza que nunca y tiene cerrados varios proyectos para lo que resta de 2018 e, incluso, para el año que viene. En noviembre, se unirá al dúo formado por Will Ferrell y John C.Reilly en una versión cómica de Sherlock Holmes, en la que dará vida a Moriarty, rival del detective. Por otro lado, en 2019, compartirá guion con grandes de la escena como Tom Holland, Emma Thompson y Robert Downey Jr en la próxima comedia de Universal Pictures que narrará la historia de Dr.Dolittle, el médico más disparatado que hará que los espectadores se rían a carcajadas con cada aparición. Prepara las palomitas porque esto es solo un anticipo a todo lo que está por venir. No cabe ninguna duda de que Ralph Fiennes es uno de los actores más completos del panorama actual. A sus 55 primaveras está dispuesto a seguir llenando las salas de todo el mundo hasta que el cuerpo aguante y pase a ser recordado como una verdadera leyenda. Pero para esto queda mucho tiempo, de momento tenemos Ralph Fiennes para rato.
“Sé que en el escenario está mi destino final como actor”
048
SHOWBIZ
Adriana Sánchez-Cerrudo
S
B
Con solo 26 años, acumula más de 670.000 seguidores en Instagram y ha participado en dos realities diferentes. Uno de ellos, protagonizado por los niños ricos de Beverly Hills y otro dedicado a él. Además, es el embajador de una firma de cosméticos estadounidense y defensor de los derechos de los homosexuales, así como referente del colectivo LGTB en la pequeña pantalla. Fue portada del suplemento de moda de The New York Times y trabajó como comentarista de las Semanas de la Moda en la cadena E! Entertainment. Según él, “fashionisto” es la palabra que mejor le define y, como amante de las tendencias que es, asegura que cuenta con un Birkin de Hermès de cada color en su vestidor.
At 26, he already has more than 670,000 followers on Instagram and has taken part in two reality series. One of them featuring the rich kids of Beverly Hills and another one about his own life. In addition, he’s the ambassador of an American cosmetics firm and defender of the rights of homosexuals, as well as an LGBT idol on the small screen. He was on the cover of the New York Times fashion supplement and joined E! Entertainment as a commentator, covering Fashion Weeks. According to him, "fashionisto" is the word that best defines him and, as the fashion lover he is, he assures to have a Hermès Birkin in every colour in his dressing room.
Hubo un tiempo en el que EJ se escondía, pero eso ha pasado a la historia. Ahora, allá donde va, lleva con orgullo su imagen andrógina y un extravagante estilo basado en prendas tradicionalmente femeninas. EJ ha llegado para quedarse y piensa romper cualquier frontera que se le ponga por delante.
There was a time when EJ would hide, but those days are long gone. Now, wherever he goes, he proudly flaunts his androgynous image and an extravagant style based on traditionally feminine garments. EJ has come to stay and plans to break any boundaries that are put in front of him.
er familia de una de las estrellas de la NBA abre muchas puertas. Sin embargo, EJ Johnson, hijo del mítico 32 de los Lakers Magic Johnson, ha sabido mover las fichas adecuadas y rodearse muy bien hasta convertirse en un icono para las nuevas generaciones. Incluso, se le ha llegado a comparar con la mismísima Kim Kardashian.
eing part of the same family as an NBA All-Star can have lots of advantages. However, EJ Johnson, son of the legendary 32 of the Lakers, Magic Johnson, has been able to make a name for himself and become an icon for the new generation. He’s even been compared to none other than Kim Kardashian.
050
MODA FASHION
Pavel Okhapkin
Cuando la peluquería encuentra a la arquitectura
When the hairdressing meets architecture
Peluquería | Hairs Pavel Okhapkin Fotógrafa | Photographer Karen Kananyan Estilista | Stylist Pasha Pavlov Maquillaje | Make-up Lyubov Dyukova Vestuario | Costumes Mila Anderst Idea original | Original idea Dragobcn.com
Le Corbusier Chandigarh, 1952
051
052
MODA FASHION
Norman Foster Reichstag, 1993
053
054
MODA FASHION
Jørn Utzon
Ópera de Sídney, 1957
055
056
MODA FASHION
Frank Gehry
Guggenheim Museum, 1992
058
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Sarah Hutchings
LEONARDO OMAR Con tan solo 44 años de edad, Leonardo Omar ya tiene un recorrido del que presumir. Los sellos distintivos de su filosofía, el blanco, el hormigón y la piedra, hacen fácilmente reconocibles sus proyectos, que incluyen Habitats del Duque, Villas de Abama, Baobab Suites y el recién inaugurado Royal Hideaway Corales Suites en Costa Adeje, considerado por muchos como el mejor hotel de lujo de Europa. Le definen como un arquitecto vanguardista, atrevido y moderno, pero él no se considera así: “Me encanta decir que lo que hago es arquitectura tradicional canaria. Yo uso las herramientas de hoy y no sigo la estética antigua, pero la arquitectura canaria significa hacer edificios que den respuesta al entorno y clima canario.” Licenciado en Las Palmas en el 2000, Leonardo dice ser “un arquitecto generalista”, ya que su carrera abarcó todos los aspectos de la arquitectura (construcción, diseño y técnica) que en la actualidad se estudian en carreras separadas. “El arquitecto de hoy diseña, envía los planos y un equipo técnico desarrolla y construye. No tiene sentido. Hay que estar del principio al final ya que a medida que avanza la obra, el mismo edificio te va pidiendo cosas nuevas.” La impresionante entrada del Corales Suites es un magnífico ejemplo de eso. Al empezar a excavar, se decidió aprovechar los dramáticos laterales de roca para que tuvieran más protagonismo. Una decisión más que acertada.
El arquitecto del sentido común
059
060
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Leonardo Omar Arquitectos cuenta con un gran equipo de 52 personas y una admirable serie de valores colectivos. una admirable serie de valores colectivos como que el entorno es el rey o que el sentido común está por encima de todo. Su arquitectura da una gran lección de sostenibilidad. Los materiales son locales, la piedra es propia de la excavación y la vegetación es de la zona: justo, según Leo, "como lo hacían nuestros bisabuelos". “En una generación, se borró por completo toda la sabiduría canaria de cómo hacer arquitectura,” explica. “Primero, llegó la gran maquinaria excavadora que permitía modelar el paisaje a nuestro gusto. Esa arma tan poderosa en mano del ser humano ha sido desastrosa. Luego, hubo un anhelo en Canarias de las casas aisladas que se veían en televisión que funcionan bien en Inglaterra pero aquí no son sostenibles. ¡No tenemos suficiente suelo!” Para Omar, el verdadero lujo existe en crear edificios que consiguen hacerte sentir cómodo y que sean funcionales. “En Canarias, podemos vivir en el exterior y en el interior todo el año. Creamos la sensación de un único espacio. La moda cambia, pero el principio es el mismo.” Ilusionado por sus próximos proyectos, entre ellos un hotel en Los Cristianos que le supone el reto de crear un ambiente más familiar, puede que pronto le veamos construyendo fuera de Canarias. Sin embargo, su corazón está y siempre estará aquí y su frustración con la manera que han tratado al paisaje canario es evidente. “Gente dice que tenemos una topografía difícil, pero es la que tenemos. ¿Por qué hay que humillarla, avasallarla y destrozarla? Lo que hay que hacer es jugar con ella y presumir de ella. Esto [la costa sur] podría ser como St Tropez pero nos hemos dedicado a destrozarla. “Hay que estar orgulloso de ser de aquí y presumir de una arquitectura moderna, pero siempre canaria.” Su trabajo es el mejor ejemplo de la belleza del sentido común.
LEONARDO OMAR
At the age of just 44, Leonardo Omar already has a career to boast about. The hallmarks of his philosophy, the colour white, concrete and stone, make his projects easily recognisable. These include Habitats del Duque, Villas de Abama, Baobab Suites and the recently opened Royal Hideaway Corales Suites in Costa Adeje, considered by many to be the best luxury hotel in Europe. He’s described as a daring and modern architect, but he doesn’t see himself that way: “I love saying that what I do is traditional Canarian architecture. I use today’s tools and don’t follow traditional aesthetics, but Canarian architecture means creating buildings that respond to our environment and climate.” He graduated in Las Palmas in 2000 and refers to himself as a “generalist architect”, owing to the fact that his degree covered all the aspects of architecture (construction, design and technology), that nowadays are split into separate degrees. “Today’s architects design and then send the blueprints to a technical team who develop and build them. That makes no sense. You have to be there from the beginning to the end because as the work progresses, the building itself demands new things from you.” The spectacular entrance of Corales Suites is a magnificent example of this. When excavation began, they decided to take advantage of the dramatic rocky sides and make them a star feature. It was a very wise decision. Leonardo Omar Arquitectos boasts a wonderful team of 52 people, all with an admirable set of collective values. Number one: the environment is King. Two: common sense above all. His architecture gives a great lesson in sustainability. The
The architect of common sense materials are locally sourced, the stone comes from the excavation itself and the vegetation is typical of the area: exactly the way, says Leo, that our great-grandparents used to do it. “In one generation, all the Canarian wisdom of how to create architecture was completely wiped out”, he explains. “First, the huge diggers arrived, which allowed us to change the landscape however we liked. Such a powerful tool left in the hands of humans has had disastrous consequences. Then, there was a longing in the Canaries for the kind of detached houses that were seen on television. Those houses work well in England, but they aren’t sustainable here, we don’t have enough land! For Omar, true luxury lies in creating functional buildings that manage to make you feel comfortable. “In the Canaries, we can live both indoors and outdoors all year round. We create the feeling of a single space. Fashions change, but the principle remains the same”. Excited about his upcoming projects, which include a hotel in Los Cristianos that will challenge him to create a more familystyle atmosphere, we may soon see him building outside the Canary Islands. However, his heart is and will always be here and his frustration with the way the Canarian landscape has been treated is clear. “People say that we have a difficult terrain, but it’s the one we’ve got. Why must we humiliate, bully and destroy it? What we should be doing is playing with it and showing it off. This [the south coast] could be like St Tropez, but we’ve committed ourselves to destroying it”. “We have to be proud of where we come from and flaunt architecture that’s modern yet forever Canarian.” His work exemplifies to perfection the beauty of common sense.
061
064
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Fer nando Tolosa
casas impresas PRINTED HOUSES
La primera comunidad de casas impresas en 3D del mundo está cerca de ser una realidad en Holanda. El área residencial de Bosrijk, en Eindhoven, ha sido elegida para albergarlas. Hasta cinco viviendas, de hormigón y totalmente sostenibles, están siendo construidas y se pondrán en alquiler para que puedan ser disfrutadas. Este desafío tecnológico se llama Project Milestone. La Universidad de Tecnología de Eindhoven es la encargada de fabricar los elementos de construcción de las viviendas y estas contarán con formas redondeadas y asimétricas. Para su creación, los arquitectos introducen los diseños en el programa de la impresora 3D para que sean materializados. La primera, de tres habitaciones, estará lista a mediados de 2019, momento en que las llaves serán entregadas a sus inquilinos. Y tú, ¿vivirías en una casa hecha por robots?
The first community of 3D printed houses in the entire world is close to being a reality in the Netherlands. The chosen area to house them is Bosrijk, in Eindhoven. Up to five totally sustainable houses of concrete will be built and rented to be enjoyed. This technological challenge is called Project Milestone. The Eindhoven University of Technology is in charge of manufacturing the construction elements of the houses and these will have rounded and asymmetrical shapes. For its creation, the architects introduce the designs in the program of the 3D printer to be materialized. The first house, with three rooms, will be ready by mid-2019, at which time the keys will be handed over to their tenants. And what about you? Would you live in a house made by robots?
066
HABITAT
Chrystelle
LA SILLA DE HÉRCULES
HERCULES’S CHAIR
La silla Q1 es capaz de soportar las cargas más pesadas con una apariencia de asiento ligero y frágil. Su base está hecha de acero y presenta un atractivo aspecto en forma de esfera. Es todo un homenaje al científico creador de la cúpula geodésica, Buckminster Fuller.
The Q1 chair is able to withstand heavy loads while staying visually light. Its base is made of steel and has an attractive aspect in the form of a sphere. It’s a tribute to the scientific creator of the geodesic dome, Buckminster Fuller.
537€ prostir86.com
VIAJE ESPACIAL EN CASA
SPACE TRAVEL AT HOME
Sucumbe al encanto del universo con Cygnus Display. Inspirada en la constelación de mismo nombre, puedes disfrutar en tu casa de una mesa con un diseño hipnótico. Presenta una superficie en vidrio de bronce y está formada por numerosos cuadrados y rectángulos encadenados.
Succumb to the charm of the universe with Cygnus Display. Inspired by one of the brightest and largest constellations in the sky, you can enjoy a table with a hypnotic design in your home. It has a surface in bronze glass and is formed by numerous squares and chained rectangles.
Preguntar precio brabbu.com Check the price
LA ENVIDIA DE LOS PIRATAS Este elegante cofre ha sido elaborado minuciosamente a mano por artesanos. Sin duda, su aspecto dorado y deslumbrante lo convierten en una pieza de diseño fantástica. Pero el interior también está a la altura y se encuentra forrado en una gamuza de cobre verde.
THE ENVY OF PIRATES This elegant chest has been carefully hand-crafted by artisans. Without a doubt, its golden and dazzling appearance make it a fantastic piece of design. But the interior is also a work of art, lined in green copper suede. 18.550€ touchedinteriors.co.uk
SUMERGE TU HABITACIÓN El perchero Alga Hat and Coat Stand ha sido fabricado para conquistarte. Creado por Tonin Casa, la pieza se inspira en las algas y está disponible en varios acabados. Su estructura consta de una barra de metal curvada y lacada para dar lugar a una forma rompedora que nos hará creer que nuestra habitación está en el mar.
IMMERSE YOUR ROOM The Alga Hat and Coat Stand has been designed to captivate you. Created by Tonin Casa, the piece draws inspiration from seaweed and features several finishes. Its structure is made from a metal rod that is curved and lacquered for a striking effect that will make us believe that our room is in the sea.
CUELGA TUS ILUSIONES
HANG YOUR ILLUSIONS
El sillón colgante Legend quiere colarse en tu jardín. Con una estética realmente atractiva, está hecho de acero inoxidable niquelado y contiene detalles recubiertos de cobre. Además, sus cojines se encuentran tapizados en tela acrílica y se suspende con correas de cuero sintético.
The Legend hanging chair wants to sneak into your garden. With a really attractive aesthetic, it’s made of nickel-plated stainless steel and contains copper-coated details. In addition, its cushions are upholstered in acrylic fabric and suspended with synthetic leather straps.
Preguntar precio touchedinteriors.co.uk
Check the price touchedinteriors.co.uk
465€ luxehomephiladelphia.com
3
El diseño interior Japandi combina la sofisticación noruega y la estética atemporal japonesa para crear un estilo único en tu salón. The Japandi interior design combines Norwegian sophistication and Japanese timeless aesthetics to create a unique style in your very own living room.
HAZ A TU SUELO FELIZ Dale estilo a tu habitación con las alfombras de colores degradados Drift de Calvin Klein. De simple a estampado, de rayado a peludo… tú eliges. La gama es bastante amplia y ofrecen una agradable sensación de calidez. Ya sabes qué tienes que comprar para recibir a tus visitas como se merecen.
MAKE YOUR FLOOR HAPPY Give style to your room with Calvin Klein’s gradient coloured carpets. From simple to print, from striped to furry ... you choose. The range is quite wide and offers a pleasant feeling of warmth. Now you know what you have to buy to receive your visitors with style! 1.021€ fishpools.co.uk
067
W FORT RESIDENCES LAUDERDALE Un desarrollo de compañías relacionadas, que ofrece una vida de lujo frente al mar en la playa de Fort Lauderdale en combinación con un estilo de vida vibrante y el servicio de clase mundial de la marca W.
2 habitaciones - Totalmente amueblado - De 120m2 a 140m2. Opción de alquiler disponible a través del programa del hotel Marriot. Precio: desde 850,000 $ 1,500,000 $
A related companies development, offering oceanfront luxury living on Fort Lauderdale beach combined with the vibrant lifestyle and world-class service of the W brand.
2 Bedrooms - Fully furnished - From 120m2 to 140m2. Option to rent available through the Marriot hotel program. Price: From $850,000 $1,500,000
CR
Chrystelle Rosales Realtor Highlight Realty Florida Expert
Real State Florida
chrystellerosales@gmail.com
+1 7866035211 Spain: +34 606583898
PARAMOUNT MIAMI WORLD CENTER Ubicado en el corazón del Miami World Center, el segundo desarrollo urbano más grande de los Estados Unidos. Idílicamente ubicado entre la bulliciosa cultura de la ciudad, el ocio, el arte y excelentes restaurantes.
Repartido en 58 pisos, hay un total de 513 apartamentos en venta. Habitaciones: 1, 2 y 3.Tamaño: de 110 m2 a 380 m2. Precio: desde 800,000 $ 1,500,000 $
Located right in the heart of the Miami World Center, the second-largest urban development in the United States. Perfectly positioned at the crossroads between the city’s buzzing culture, entertainment, art and fine dining hubs.
Spread over 58 floors, there are a total of 513 apartments for sale. Bedrooms: 1, 2 & 3 Size: from110m2 to 380m2 Price: From $800,000 $1,500,000
CR
Chrystelle Rosales Realtor Highlight Realty Florida Expert
Real State Florida
chrystellerosales@gmail.com
+1 7866035211 Spain: +34 606583898
EVENTOS
EVENTS
NUESTRO FOTÓGRAFO
JUANMI MÁRQUEZ
GANA LA PLATA EN LOS PREMIOS LUX Tras haber ganado el oro en 2015, una vez más, Juanmi Márquez ha conseguido uno de los premios nacionales de fotografía con una editorial de The Showroom Mag (TSM) y no podemos estar más felices. Los premios LUX están organizados por la Asociación de Fotógrafos Profesionales de España (APFE) y, para los que saben del tema, estos son equiparables a los Goya de la fotografía, pues en ellos se conmemoran a los mejores capturadores de imágenes de España.
027
Este año, el lugar elegido para la entrega de premios de la catorceava edición fue el Museo de Diseño de Barcelona. Allí se premiaron un total de 20 obras fotográficas de profesionales y artistas emergentes y Juanmi Márquez se llevó el gato al agua, consiguiendo la plata con una serie de imágenes que aparecen en nuestro número especial de Japón. CANARY ISLANDS 2018
La editorial, titulada Japan Colours, fue protagonista de nuestro número 027 y en ella participaron: Nicolás Rosales como director creativo, Dayda Brito como productora, Lauro Samblás como realizador del collage, Gara Hamad como estilista, Yurena Cazorla como maquilladora y peluquera, Sergio Estévanez como asistente de fotografía, Alejandro López como ayudante de producción y Samu Márquez como diseñador gráfico. Asimismo, los modelos que podemos ver en ellas provienen de la agencia +Qmodacanarias. Pero además, no nos podemos olvidar de nuestro director Antonio Rosales y del resto del equipo que, número tras número, hace posible que TSM salga adelante. ¡Muchas gracias y muchas felicidades a todos! Seguro que aún nos queda mucho que celebrar…
1€
ESPAÑOL ENGLISH
074
•
OUR PHOTOGRAPHER
JUANMI MÁRQUEZ
WINS THE SILVER AT THE LUX AWARDS Having won the gold in 2015, once again, Juanmi Márquez has achieved one of the national photography awards with an editorial of The Showroom Mag (TSM) and we couldn’t be happier. The LUX awards are organized by the Association of Professional Photographers of Spain (APFE), and, for those of you who are familiar with photography, they're comparable to the Goya Awards, because they commemorate the best photographers in Spain. This year, the venue where the fourteenth edition awards ceremony was held was the Design Museum of Barcelona. There, a total of 20 photographic works of professionals and emerging artists were awarded and Juanmi Márquez was included among the chosen few, winning the silver with a series of images that
appear in our special issue of Japan. The editorial, entitled Japan Colours, starred in number 027 with the participation of: Nicolás Rosales as creative director, Dayda Brito as producer, Lauro Samblás as collage director, Gara Hamad as stylist, Yurena Cazorla as makeup artist and hairdresser, Sergio Estévanez as assistant of photography, Alejandro López as production assistant, models of +Qmodacanarias and Samu Márquez as graphic designer. Without forgetting to mention our director, Antonio Rosales and the rest of the team that, with each issue, make it possible for TSM to move forward. Thank you and congratulations to everyone! Surely we still have a lot to celebrate...
075
076
ARTE
ART
William Rodríguez
Pintando el cielo
CAI GUO-QIANG
“Uso la pólvora como metáfora de cómo los artistas trabajan en la búsqueda de la espiritualidad". Esta es la filosofía de Cai Guo-Qiang, el hombre que deja que sea la naturaleza la que decida el destino de su obra. Proveniente de la ciudad china de Quanzhou, este artista contemporáneo encontró en la ignición de la pólvora una forma de hacer un arte único y personal. Cuando Cai prende la mecha, solo queda esperar que todo salga bien y el resultado sea el deseado. Lo cierto es que su arte es muy paradójico: el asiático necesita una gran cantidad de tiempo para planear y preparar su obra, pero únicamente unos segundos para explosionarla y hacerla realidad. Así, este artista deja en el lienzo pinturas asombrosas y en el aire fuegos artificiales tan efímeros como inolvidables. Su trabajo es admirado por todos y ha logrado hitos realmente grandes. Entre ellos, exponer en el Museo del Prado o encargarse de los espectáculos pirotécnicos en los Juegos Olímpicos de Pekín de 2008. Hace tres años, Cai pudo conseguir el sueño de su vida: construir una escalera en llamas hacia las nubes. Tras dos décadas tratando de alcanzar este mayúsculo reto, en 2015 logró coronar el firmamento con una creación de 500 metros de fuegos artificiales que hizo mágica la noche de la Isla Huiyu. Queda claro que este artista es de los que saben que el límite está en el cielo.
Magic and ignition
“I use gunpowder as a metaphor for how artists work in search of spirituality”. This is the philosophy of Cai Guo-Qiang, the man who lets nature decide the fate of his work. Born in Quanzhou, China, this contemporary artist found in the ignition of gunpowder a way to make unique and personal art. When Cai lights the fuse, it’s time to wish for the best and hope that the result is the desired one. The truth is that his art is very paradoxical: he needs a lot of time to plan and prepare his work, but only a few seconds for an ephemeral explosion to make it come true. Thus, this artist creates amazing paintings on the canvas and breathtaking fireworks in the sky. His work is admired by everyone and he has accomplished very important milestones. Among them, an exhibition at the Prado Museum and being in charge of the pyrotechnic shows at the 2008 Olympic Games in Beijing. Three years ago, Cai had the opportunity to accomplish his lifelong dream: to build a stairway to heaven with gunpowder. After two decades trying to achieve this major challenge, in 2015 he managed to crown the sky with a creation of 500 metres of fireworks that made the night of Huiyu Island magical. It’s clear that this artist is one of those who know that the sky is the limit.
078
ARTE
ART
Va l e r i e O ' C o n n o r
FUTURISMO EL MOVIMIENTO VELOZ
BACK TO THE
FUTURISM Obsesionado con todo el movimiento y el caos del mundo moderno, el futurismo entró en escena por primera vez en 1909, cuando el poeta italiano Filippo Tommaso Marinetti publicó su Manifiesto de futurismo en el periódico italiano La Gazzetta dell'Emilia y en el periódico parisino Le Figaro.
Obsessed with all the movement and chaos of the modern world, Futurism first burst onto the scene in 1909, when the Italian poet Filippo Tommaso Marinetti published his Futurism Manifesto in Italian newspaper La Gazzetta dell'Emilia and Parisian daily Le Figaro.
En el Manifiesto, Marinetti habló de liberar a Italia "de sus innumerables museos que la cubren como un sinfín de cementerios", afirmando que "declaramos un nuevo tipo de belleza, la belleza de la velocidad".
In the Manifesto, Marinetti spoke of freeing Italy “from her innumerable museums which cover her like countless cemeteries”, stating “we declare a new beauty, the beauty of speed”.
En su esencia, el futurismo supuso un fuerte rechazo a las formas pasadas de arte y cultura y una celebración del mundo moderno de la tecnología, la industria, la violencia, el cambio y la juventud.
At its core, Futurism was a strong rejection of the past forms of art and culture and a celebration of the modern world of technology, industry, violence, change and youth.
PUNTOS CLAVES
KEY FIGURES
Como instigador y teórico principal, el futurismo italiano comenzó con Marinetti. Otros miembros del movimiento fueron los pintores Giacomo Balla, Gino Severin y Carlo Carrà, el escultor Umberto Boccioni, el pintor y músico Luigi Russolo y el arquitecto Antonio Sant’Elia.
As its instigator and chief theorist, Italian Futurism really began with Marinetti. Other members of the movement included painters Giacomo Balla, Gino Severin and Carlo Carrà, the sculptor Umberto Boccioni, painter and musician Luigi Russolo and architect Antonio Sant’Elia.
ESTILOS Y CONCEPTOS
STYLES AND CONCEPTS
Existía muchísima energía en torno al movimiento del futurismo, sin embargo, a diferencia de muchos otros movimientos de arte moderno, el futurismo no contaba con un estilo distintivo desde el principio. Los artistas tomaron prestados elementos del post impresionismo, como el simbolismo y el divisionismo. El cubismo también se empleó, con sus formas fragmentadas, poderosas diagonales y múltiples puntos de vista, y estas técnicas combinadas crearon composiciones únicas que lograron expresar perfectamente el dinamismo y la energía de la vida moderna. A los futuristas les apasionaba su arte para evocar una variedad de sensaciones, emulando todo el ruido y el calor de las bulliciosas ciudades y estaban fascinados por las nuevas tecnologías visuales, especialmente la cronofotografía, que permitía mostrar el movimiento de un objeto a través de una secuencia de cuadros.
There was enormous energy surrounding the Futurism movement, however unlike many other modern art movements, Futurism didn’t have a distinctive style from the get-go. Instead, artists borrowed elements from Post-Impressionism such as Symbolism and Divisionism. Cubism was also employed, with its fragmented forms, powerful diagonals and multiple viewpoints, and these combined techniques created unique compositions that perfectly managed to express the dynamism and energy of modern life. Futurists were passionate for their art to evoke a range of sensations, emulating all the noise and heat of bustling cities and were fascinated by new visual technologies, especially chrono-photography, which allowed the movement of an object to be shown across a sequence of frames.
079
080
ARTE
ART
El arte futurista se mostró por primera vez en una exposición de arte moderno en Milán en 1911 en la Mostra d'Arte Libera, invitando a "todo aquel que quiera reivindicar algo nuevo, es decir, lejos de imitaciones, derivaciones y falsificaciones". En lugar de retratos o paisajes típicos, los temas de las pinturas se centraron en la tecnología, la velocidad y la violencia e incluyeron La Ciudad se levanta (1910) de Boccioni, considerada por muchos como la primera pintura futurista. El año siguiente, en 1912, se celebró el primer espectáculo puramente futurista en la Galerie Berheim-Jeune en París, después del cual viajó a la Galería Sturm en Berlín y luego a Ámsterdam, Zúrich y Viena.
MÁS QUE CUADROS... Aunque la mayoría de adeptos eran pintores, la ideología futurista influyó a personas en todos los campos del arte, incluyendo literatura, arquitectura, escultura, diseño industrial, música e incluso cine. Quizás una de las piezas más conocidas es la escultura Formas únicas de continuidad en el espacio de Boccioni (1913), aclamada como una pieza revolucionaria para el movimiento.
FUTURISMO EN EL EXTRANJERO El futurismo impactó a artistas de toda Europa. En Rusia, una fusión de futurismo italiano y cubismo parisino fue enormemente influyente desde 1912-1920, inspirando a artistas como Natalia Goncharova, Kazimir Malevich y Liubov Popova. Esta variación también influenció el arte inglés, dando lugar al vorticismo, que incluyó, entre otros, al filósofo T.E. Hulme y al artista Wyndham Lewis. El movimiento Dada en Zúrich y Berlín, el surrealismo y, más notablemente, el art déco, fueron influenciados por el futurismo. En 1914, el futurismo italiano ya estaba en decadencia, como resultado de una serie de disputas personales y artísticas entre los grupos de Milán y de Florencia. Cuando estalló la guerra, el futurismo nunca se recuperó, debido, en parte, a su asociación injusta con el fascismo. Su legado, sin embargo, sigue siendo muy visible hoy en día.
Futurist art was first seen as part of a modern art exhibition in Milan in 1911 at the Mostra d'Arte Libera, inviting "all those who want to assert something new, that is to say far from imitations, derivations and falsifications" to attend. Rather than typical portraits or landscapes, themes for the paintings focused on technology, speed and violence and included Boccioni's The City Rises (1910), considered by many to be the first Futurist painting. The following year, 1912, the first purely Futurist show was held at the Galerie Berheim-Jeune in Paris, after which it travelled to the Sturm Gallery in Berlin and on to Amsterdam, Zurich and Vienna.
MORE THAN PAINTINGS… Although most of its strongest supporters were painters, the Futurist ideology influenced people across all fields of art, including literature, architecture, sculpture, industrial design, music and even cinema. Perhaps one of the best-known pieces is Boccioni’s Unique Forms of Continuity in Space sculpture (1913), hailed as something of a breakthrough piece for the movement.
FUTURISM ABROAD Futurism had a marked impact on artists across Europe. In Russia, a fusion of Italian Futurism and Parisian Cubism was hugely influential from 1912-1920, inspiring artists such as Natalia Goncharova, Kazimir Malevich and Liubov Popova. This particular variation also influenced English art, giving rise to the Vorticist movement, which embraced, among others, philosopher T.E. Hulme and artist Wyndham Lewis. The Dada movement in Zurich and Berlin, Surrealism, and, most noticeably, Art Deco, were all influenced by Futurism. By 1914, Italian Futurism was already in decline, the result of a series of both personal and artistic disputes between the Milan and Florentine groups. When war broke out, Futurism never recovered, due, in part, to its unfair association with Fascism. Its legacy, however, is still very visible today.
084
MODA
FASHION
Adriana Sánchez-Cerrudo
roselinde 10
a ñ o s b r i ll a n d o
Cuando algo se hace con pasión, se nota y mucho. Precisamente, Ros Jiménez mima todos los detalles para que cada pieza de Roselinde, firma de bisutería de la que es fundadora, se convierta en una joya que haga que cada mujer se sienta sexy y única. Este 2018 ha sido (y es) muy especial para Ros porque Roselinde cumple una década poniendo toda la ilusión en cada trabajo. En estos años de andadura, ha logrado estar presente en ferias reconocidas mundialmente, y ser pionera en Canarias al dar el gran salto al universo 2.0 con el nacimiento de una página web (www.roselinde.net), que permite comprar sus diseños en cualquier país del mundo. Asimismo, cuenta con varios puntos de venta físicos en boutiques multimarca, en las que también podemos hacernos con productos bajo el sello Roselinde. Tal y como afirma la tinerfeña, pese a que no es tarea fácil sacar dos colecciones anuales, el mejor regalo que pueden hacerle es que la gente siga apostando por ella y que sus piezas se reconozcan allá donde vayan. Todavía queda Roselinde para dar y repartir.
10
years shining
You can really tell when something has been done with passion. Ros Jiménez, founder of the jewelry brand Roselinde, puts a lot of thought into every detail so each piece becomes a jewel, capable of making women feel sexy and unique. This 2018 has been (and is) very special for Ros because Roselinde celebrates a decade of hard work, designing each piece with excitement. During all these years, she’s managed to be present in important fairs worldwide and to be a pioneer in the Canary Islands with her website (www. roselinde.net), in which you can buy every item from any country in the world. Her items are also sold in various boutiques, where you’ll find her designs under the unique Roselinde label. As the designer from Tenerife has stated, although it’s not easy launching two collections a year, the best gift she can receive is that people keep on believing in her and that her items are recognized everywhere. There’s still plenty Roselinde for everyone.
086
MODA
FASHION
V irginia Tenour y
V
ENIGMATIC RED
ROJO ENIGMÁTICO
VALENTINO
V El color rojo probablemente es lo primero que te venga a la cabeza cuando piensas en el diseñador italiano que ya es toda una eminencia del mundo de la moda. Más de 50 años de trayectoria en la alta costura y multitud de icónicos estilismos llevan su nombre, pero la historia de Valentino merece ser contada “des-pa-ci-to”. Ponte cómodo y disfruta…
The
Valentino Clemente Ludovico Garavani, nació en el año 1932, en Voghera (Italia) y muy pronto afloró en él el interés por la figura femenina y por las creaciones que la resaltan. A ello contribuyó su tía y una diseñadora de la zona, Ernestina Salvadeo, con las que comenzó a adentrarse en el sector cuando aún era un niño. Sus ganas fueron en aumento y al finalizar el colegio, le confesó a sus padres su deseo por seguir formándose en esta rama.
Valentino Clemente Ludovico Garavani was born in 1932, in Voghera (Italy), and at a very early age he became interested in the female figure and the creations that highlight it. His aunt and a local designer, Ernestina Salvadeo, contributed to this interest, as it was with them who he started entering the fashion world when he was just a child. His desire kept growing and when he finished school, he told his parents that he wished to continue learning about fashion.
En 1950 viajó a París con este fin y empezó sus estudios en la École de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Por aquel entonces también trabajó con diferentes diseñadores que marcaron un antes y un después en su vida y, sobre todo, en su forma de concebir la que sería, para siempre, su profesión. De Jacques Fath adoptó su pasión por las siluetas curvilíneas, de Balenciaga los volúmenes poco predecibles, de Guy Laroche la metodología y de Jean Desses obtuvo la oportunidad de trabajar como dibujante para la condesa Jacqueline de Ribes, una de las mujeres más elegantes de la historia.
In 1950, he travelled to Paris and began his studies at the École de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. At that time, he also worked with different designers, which was a turning point in his career and, above all, in his way of conceiving what would be his profession for the rest of his life. From Jacques Fath he adopted his passion for curvilinear silhouettes, from Balenciaga the unpredictable volumes, from Guy Laroche his methodology and, from Jean Desses, the opportunity to work as a sketcher for the Countess Jacqueline de Ribes, one of the most elegant women in history.
Durante aquella época, en unas vacaciones, hizo una visita a nuestro país, más concretamente a Barcelona, y allí fue donde comenzó su admiración por el color que lo identificaría durante toda su carrera. “Una noche me invitaron al teatro, y allí contemplé a una serie de mujeres españolas elegantísimas vestidas de rojo. Espléndidas y fieras, muy sensuales y elegantes”, ha comentado en alguna ocasión el diseñador.
During that time, whilst he was on holiday, he visited our country, the city of Barcelona to be precise, and it was then when his admiration for the colour that would identify him throughout his career began. "One night I was invited to the theatre, and there I saw a number of very elegant Spanish women dressed in red. Splendid and fierce, very sensual and elegant", the designer mentioned several times.
Toda la experiencia adquirida en París le dio el impulso que necesitaba para volver a casa y fundar la maison Valentino en la Vía Condotti, en Roma, con el apoyo de su padre y del que fuera su pareja, Giancarlo Giammetti, con el que se asoció. Así, en 1962, presentó la marca al mundo en Florencia, que era la indudable capital de la moda. El Palacio Pitti fue el lugar escogido para un debut que dio mucho que hablar entre la prensa especializada y los amantes de la industria. La popularidad del italiano crecía como la espuma…
All the experience he acquired in Paris gave him the push he needed to return home and start the maison Valentino on the Via Condotti, in Rome, with the support of his father and his partner at the time, Giancarlo Giammetti, with whom he became associated. In 1962, he presented the brand Valentino to the world in Florence, which, at the time, was without a doubt, the capital of fashion. The Pitti Palace was the place chosen for the debut that gave both specialized press and fashion lovers a lot to talk about. The popularity of Valentino increased potentially...
Aunque sin duda, 1967 fue un año crucial para el diseñador, ya que recibió el Neiman Marcus Fashion Award y presentó su Collezione Bianca, alabada por sus prendas impolutas y por la presentación en sociedad de su logo en forma de V. A partir de ahí, fue un no parar...
1967 was a crucial year for the designer, due to the Neiman Marcus Fashion Award that he received, and the presentation of his Collezione Bianca, praised for its unpolluted garments and for the presentation to society of its logo in a V shape. From then on, it was non-stop for Valentino...
colour red is probably the first thing that comes to mind when you think of the Italian designer, who is already an eminence in the fashion world. More than 50 years of experience in haute couture and a multitude of iconic styles bear his name, but Valentino's story deserves to be told slowly. Sit back and enjoy...
087
088
MODA
FASHION
La imagen de Jackie Kennedy con un vestido de novia de Valentino puso a la maison en lo más alto. En los años siguientes, el modisto se dedicó a seguir trabajando en diseños que destacaban por su elegante sencillez y por su perfecta defensa de la feminidad y a coleccionar multitud de galardones. De la década de los 90, destacamos la portada de Vogue UK en la que aparecía Lady Di con uno de sus representativos vestidos rojos, la creación del perfume Very Valentino y la venta de su empresa al grupo HdP. Aunque Valentino siguió siendo el único director creativo de la firma hasta que se retiró, con un histórico desfile en el Museo Rodin, en 2008. Allí, modelos de la talla de Naomi Campbell, Claudia Schiffer o Eva Herzigova lucieron orgullosas sus prendas. Desde entonces, solamente ha realizado algunos diseños puntuales como el vestido de novia de Anne Hathaway o el de la princesa Magdalena de Suecia. Pero lo cierto es que Valentino es de esas personas que por mucho que quieran pasar a un segundo plano, nunca lo consiguen. Los amantes de la moda seguimos apostándolo ¡todo al rojo!
V
V
Jackie Kennedy's image in a Valentino wedding dress put the maison at the very top. In the following years, the couturier continued to work on designs that stood out because of their elegant simplicity and their perfect defense of femininity and he collected a multitude of awards. From the 90s, it’s important to highlight the Vogue UK cover featuring Lady Di with one of his representative red dresses, the creation of the Very Valentino perfume and the sale of his company to the HdP group. Although, Valentino remained the only creative director of the firm until he retired, with a historic parade at the Rodin Museum in 2008, where models such as Naomi Campbell, Claudia Schiffer or Eva Herzigova proudly wore his designs. Since then, he has only designed a few pieces, including the wedding dresses for Anne Hathaway and Princess Magdalene from Sweden. But the truth is that Valentino is one of those people that no matter how much he wants to take a back seat, he simply can’t. Fashion lovers continue betting everything on red!
089
090
BAZAR BAZAAR
Raúl Rodríguez
O T Gafas - SunGlasses H&M 9,99€
Reloj - Watch Rolex 3.199€
Perfume - Parfum Ralph Laurent 62€
Visera - Visor Adidas 14,95€
O
Impermeable - Raincoat Dsquared2 x K-WAY 221€
Ñ
Mochila - Backpack H&M 14,99€
Funda Móvil - Mobile Prada 75€
Jersey de punto - Knitwear Boston Trader 24€
Pantalón - Trousers H&M 35€
Champú - Shampoo RX4 16€
O Botines - Boots Nike 135€
TOTAL LOOK Pantalones - Trousers H&M 25€ • Zapatillas - Sneakers Converse 96€ • Mochila - Backpack Gucci 1.584€ • Reloj - Watch Quartz 225€ • Pañuelo - Foulard Harvey Nichols 60€ • Gorra - Cap Ralph Laurent 40€ • Cinturón Belt Vineyard Vines 43€ • Gabardina - Trench Coat Burberry 1750€ • Camiseta - T-shirt T-Gila 70€ • Aceite para afeitado - Shave Oil American Crew 12€ - Funda Móvil - Mobile Prada 75€ - Pantalón - Trousers H&M 35€
091
092
BAZAR BAZAAR
A T
U
Brazalete - Bracelet Lanvin 354€
Tacón mules - Mules Shoes Malone Souliers 604€
Bolso - Handbag H&M 25€
Gafas - Sunglasses Dior 464€
Collar - Necklace H&M 13€
Vestido lencero - Lingerie dress Mes Demoiselles 331€
M Abrigo - Coat Burberry 1320€
Anillo - Ring H&M 13€
Pulsera - Bracelet Matthew Williamson 40€
N Estola - Stole Louis Vuitton 495€
U
Labial - Lipgloss Benefit 16€
TOTAL LOOK Zapatillas - Sneakers Nike 210€ • Sombrero - Hat Maison Michel 553€ • Anillo - Ring Hermès 130€ • Gabardina Trench coat Burberry 1.750€ • Vaqueros - Jeans Pull&bear 16€ • Paraguas - Umbrella Zulily 52€ • Suéter - Sweater H&M 25€ • Gafas - Sunglasses Bottega Veneta 112€ • Mochila para iPhone - iPhone Backpack Balenciaga 566€ Llavero - Key chain Fendi 600€ • Cinturón - Belt Gucci 125€
093
094
MÚSICA MUSIC
S
If we can make any kind of conclusion this year is that 2018
Lo cierto es que Rosalía es ya todo un fenómeno internacional y ha logrado algo realmente meritorio: que los millennials sucumban al encanto del flamenco. Y lo han hecho absolutamente entregados a la magia que desprende la cantaora. Pero Rosalía no es solo para jóvenes, ya que su estilo ha enamorado a todo el público. A algunos les sorprende que una artista de Barcelona sea ahora la gran exponente de este género, pero ella defiende que el flamenco no es propiedad ni de los gitanos ni de los andaluces, sino patrimonio universal de la música.
The truth is that Rosalía is already an international phenomenon and she’s achieved something truly commendable: that millennials appreciate the beauty of flamenco. And they’ve done so completely devoted to the magic she irradiates. But Rosalía isn’t only for young people, as her style is loved by everyone. Some people are surprised that an artist from Barcelona is the current exponent of this genre, but she says that flamenco isn’t anyone’s property, not the gypsies or the Andalusians, but the universal patrimony of music.
i algo podemos sacar en claro de lo que nos ha deparado este año es que 2018 tiene el nombre de Rosalía. La cantaora catalana ha sido la gran sensación musical y lo ha conseguido a base de palmas flamencas, sonidos urbanos actuales y espectaculares coreografías. Solo tiene 25 años, pero ya ha desarrollado un estilo tan atrevido como transgresor que está marcando un punto de inflexión.
Rosalía se dio a conocer al mundo con su primer disco, Los Ángeles, un álbum que ofreció un flamenco contemporáneo que maravilló a la industria musical. Se trató de un proyecto en conjunto con el productor Raül Refree, quien acompañó con su guitarra a la prodigiosa voz de la catalana. Este trabajo fue todo un éxito y lo consideraron el mejor disco de 2017, motivo por el que la cantaora se alzó con el III Premio Ruido. Por si fuera poco, fue nominada ese año para ganar los Premios Grammy Latino en la categoría de ‘mejor nuevo artista’. Pero el gran boom de Rosalía ha llegado este 2018. La expectación por su nuevo disco, El mal querer, fue máxima gracias al anticipo que dejó a mediados de año con el single Malamente. Este tema ha resultado ser un auténtico hit a escala mundial y grandes estrellas internacionales como Dua Lipa se han rendido al talento de la cantaora. Finalmente, el ansiado álbum salió en el mes de noviembre. En este proyecto Rosalía ha ido más allá y ha mezclado el flamenco con trap y estilos de pop latino modernos. Y es que, como ella misma asegura, "los muros entre géneros musicales ya se han derribado". Además, El mal querer ha tenido protagonismo canario de la mano de El Guincho. El artista de Gran Canaria, especialista en música alternativa y pop, ha producido junto a Rosalía el álbum que ha revolucionado el panorama musical. De esta forma, la barcelonesa ha sido una de las grandes estrellas en los Premios Grammy Latino de este año y quedará para la historia su memorable actuación en la gala de los MTV European Music Awards. Desde luego, un aura especial la rodea allá donde va. Viendo su fulgurante irrupción, hay una cosa que queda clara: Rosalía ha nacido para comerse el mundo.
has the name Rosalía written all over it. The Catalan flamenco singer has become a true music sensation with her flamenco palmas, modern urban sound and spectacular choreographies. She’s only 25 years old, but she’s already developed a style, both daring and transgressor, that has become a turning point in the music industry.
People first heard about Rosalía when she launched her first album, Los Ángeles, which featured contemporary flamenco songs that amazed the music industry. The producer Raül Refree was also an important part of this project, playing the guitar that accompanied the prodigious Catalan voice. The album was a total hit and was considered the best album of 2017, for which the flamenco singer won the III Premio Ruido. As if that wasn’t enough in one year, she was also nominated in the Latin Grammy Awards in the category of “best new artist”. But it wasn’t until this year that the Rosalía phenomenon really took off. The excitement for her new album, El mal querer, was huge thanks to the release of the single Malamente in the middle of the year. This song has become a worldwidehit and international stars such as Dua Lipa have succumb to the flamenco singer’s talent. Finally, the long-awaited album was released during the month of November. In this project, Rosalía has gone on step further by combining flamenco with trap and modern Latin pop styles. Just as she said, the barriers between music genres have fallen. Another cool fact is that El mal querer has a Canarian touch thanks to El Guincho. The artist from Gran canaria, specialized in alternative and pop music, has produced with Rosalía the album that has shaken up the music scene. The singer from Barcelona won two awards this year during the Latin Grammy Awards and her performance at the MTV European Music Awards will be remembered forever. One thing is for sure, a special aura surrounds the singer wherever she goes. Taking into account her rapid rise to fame, there’s no doubt that Rosalía is here to stay.
ROSA felizmente, trá, trá happily, tra, tra
ALÍA
095
GADGETOPIA
098
A.G. Lorenzo
ANALIZA TU ESTUDIO FocusEdu es un dispositivo muy innovador. Se trata de una banda que se coloca en la cabeza para medir la capacidad de atención de los estudiantes. De esta manera, el gadget transmite datos al ordenador y al móvil conforme analiza las señales que emite el cerebro. ¡Más te vale que estudies bien!
ANALYZING THE WAY YOU STUDY FocusEdu is a very innovative device. It’s a headband that measures the attention span of students. The gadget transmits the data to the computer and mobile phone as it analyzes the signals emitted by the brain. You better study well! Check the price.
CON CARIÑO PARA DESPISTADOS ¿Harto de perder las llaves? Tranquilo, ha llegado un gadget que será tu salvación. Tile es un aparato en forma de cuadrado que puedes colocar en cualquier cosa. Dispone de una batería y se conecta con el móvil por Bluetooth. De este modo, cuando no encuentres el objeto que lleva a Tile incorporado lo localizarás con una aplicación, sonando una alerta en el teléfono.
SPECIALLY FOR THE FORGETFUL Tired of losing your keys? Don’t worry, a solution in the shape of a gadget has arrived! Tile is a square shaped device that you can place on anything. It has a battery and connects with your mobile via Bluetooth. This way, when you can’t find the object that has Tile incorporated, you’ll be able to locate it with an app, which will make a noise on your phone. 25€
DODOW TE DUERME Ha llegado el dispositivo con el que dejarás de contar ovejas en la cama. Dodow promete ayudarte a dormir de manera natural gracias a la proyección de una luz en el techo con la que debes sincronizar tu respiración. Desde la empresa aseguran que los que lo han usado ahora se duermen 2,5 veces más rápido. ¡Habrá que probar!
DODOW PUTS YOU TO SLEEP The device with which you’ll stop counting sheep in bed has arrived. Dodow promises to help you sleep naturally thanks to the projection of a light on the ceiling with which you must synchronize your breathing. The company assures that those who have used it, now go to sleep 2.5 times faster. It’s worth a try! 49€
PLACER DESDE CASA ¿Qué tal tener un masaje cada día cuando llegues del trabajo? El dispositivo Xiaomi Mooyee M2 te ofrece uno en cualquier zona del cuerpo. Su diseño es realmente coqueto y podrás variar con el móvil la intensidad y la técnica que el aparato emplee para relajar tus músculos.
PLEASURE FROM HOME How about having a massage every day when we get home from work? The Xiaomi Mooyee M2 device offers you one in any area of the body. Its design is really cute and you can vary the intensity and the technique that the device uses to relax your muscles from your phone. 50€
RUNNERS TECNOLÓGICOS Las plantillas para la próxima generación de corredores ya están aquí. Runvi es todo un entrenador personal digital que colocas en la planta de tus pies. Posee 30 sensores de presión y nos indica cómo mejorar la pisada y otros factores para mejorar nuestro entrenamiento. ¡A correr!
TECHNOLOGICAL RUNNERS The insoles for the next generation of runners are here. Runvi is a personal digital trainer that you place on the bottom of your feet. It has 30 pressure sensors and tells us how to improve the way we run and other factors to enhance our training. Time to run! 200€
3
Una IA desarrollada por Microsoft monitorizará los barritos de los elefantes africanos para detectar si son amenazados por cazadores. An AI developed by Microsoft will monitor the African elephants' trumpeting to detect if they are threatened by hunters.
‘SMARTPHONE’ EN MINIATURA Docomo ha lanzado el smartphone más fino y ligero del mundo. Tiene una diminuta apariencia que evoca a la de los eBook y se llama KY-01L. Solo pesa 47 gramos y sus creadores lo han provisto únicamente con las funciones básicas. De hecho, ni siquiera cuenta con cámara, así que es un encantador teléfono fabricado para usarlo a la antigua usanza.
MINIATURE SMARTPHONE Docomo has launched the world's thinnest and lightest smartphone. It has a tiny appearance that evokes the eBook and is called KY-01L. It weighs only 47 grams and its creators have provided only basic functions. In fact, it doesn’t even have a camera, so it's a charming phone to be used the oldfashioned way. Check the price.
099
100
MOTOR
William Rodríguez
COMO MICHAEL KNIGHT La nueva generación del Clase A de Mercedes viene con una gran sorpresa. Su nuevo equipo multimedia MBUX te permite interactuar con el coche y que este conozca tus hábitos. De este modo, dispone de una inteligencia artificial con la que puedes hablar y pedirle casi cualquier cosa. Aparte de esto, ahora el modelo presenta un interior aún más espacioso y cuenta con múltiples sistemas de conducción semiautónoma.
FEEL LIKE MICHAEL KNIGHT
DS3 CROSSBACK A LA CARTA En 2019 llegará a los mercados un coche premium con un sinfín de opciones de personalización. El DS 3 Crossback estará disponible en diez tipos de colores y llantas, junto a tres tonos diferentes para el techo. Su interior también será personalizable con cinco temas distintos. Además, habrá tres versiones del modelo: gasolina, diésel y eléctrico, este último llamado E-Tense. Sin duda, la variedad no será problema con este DS.
The latest generation of Mercedes A-Class comes with a great surprise. Its new multimedia MBUX equipment allows you to interact with the car also making it possible for it to get to know your habits. It includes artificial intelligence so that you can talk with it and ask it almost anything. The new model also offers a more spacious interior and features multiple semi-autonomous conduction systems.
DS3 CROSSBACK ON DEMAND In 2019 a premium car with endless customization options will arrive to the market. The DS 3 Crossback will be available in ten types of colors and rims, along with three different shades for the roof. Its interior will also be customizable with five different themes. In addition, there will be three versions of the model: gasoline, diesel and electric, the latter called E-Tense. Without a doubt, variety will not be a problem with this DS.
A6 FAMILY ADVENTURES
AVENTURAS EN FAMILIA CON EL A6 Audi estrena su coche más familiar con el Audi A6 Avant 2019. Esta versión del A6 tiene unas amplias dimensiones para disfrutar de las salidas en familia. Esto incluye un gran maletero de 565 litros de capacidad, que aumentan a 1.680 si se repliegan los asientos. Además, presenta una estética deportiva con un alerón y una barra cromada horizontal entre los faros traseros para dotar de encanto a la zaga.
Audi presents its most familiar car: the Audi A6 Avant 2019. This version of the A6 presents larger dimensions to enjoy family outings. This includes a large boot with a capacity of 565 litres, which can increase to 1,680 if the seats are folded back. In addition, it presents a sports aesthetic with a spoiler and a horizontal chrome bar between the rear lights to give the rearguard a great look.
LA FAMILIA SEAT CRECE Seat ha dado a luz a un modelo totalmente nuevo. Se trata del Tarraco, un crossover de siete plazas que busca competir contra vehículos similares, como el Volkswagen Tiguan Allspace o el Skoda Kodiaq. Dispone de un maletero de 710 litros y de unas amplias dimensiones de 4,7 metros. Con una potencia de 150 CV, el coche goza de una gran manejabilidad para que lo disfrutes conduciendo por cualquier terreno.
THE SEAT FAMILY GROWS Seat has released a completely new model. Tarranco, a seven-seater crossover that seeks to compete against similar vehicles like the Volkswagen Tiguan Allspace or the Skoda Kodiaq. It provides a 710 litres boot/luggage compartment and wide dimensions of 4.7 metres. With a 150 HP, the car offers great manageability for you to enjoy driving on any ground.
LOS CLÁSICOS SIEMPRE VUELVEN En los años 80 un coupé muy especial de BMW era un auténtico éxito en ventas. Se trataba del Serie 8 y dejó de fabricarse una década después. Ahora, este clásico vuelve en todo su esplendor con el BMW Serie 8 2019, un coche que combina lujo, potencia y tecnología. Cuenta con pinturas exclusivas y revestimientos de cuero y puedes elegirlo en dos versiones diferentes: en una disfrutarás de 320 CV y en la otra nada menos que de 530 CV.
THE RETURN OF THE CLASSICS
CHUTE DE POTENCIA
POWER CHUTE
Ya puedes hacerte con el Opel Grandland X más potente. Su nuevo motor de gasolina ofrece 180 CV, el cual viene equipado si compras este SUV con el acabado Ultimate. Asimismo, también podrás disfrutar de llantas de aleación de 19 pulgadas y de su sistema multimedia NAVI 5.0 IntelliLink, que incorpora una pantalla de ocho pulgadas. Por si fuera poco, dispone de unos asientos ergonómicos de alta calidad y de un selecto tapizado de cuero.
The most powerful Opel Grandland X is already available. Its new gasoline engine offers 180 HP, which is equipped if you buy this SUV with the Ultimate finish. You can also enjoy 19-inch alloy rims and its multimedia system NAVI 5.0 IntelliLink, which incorporates an eightinch screen. As if that wasn’t enough, it also has highquality ergonomic seats and an exclusive leather upholstery.
3
El informe Bloomberg New Energy Finance señala que uno de cada tres coches será eléctrico en 2040. Bloomberg New Energy Finance reports that one in three cars will be electric by 2040.
In the 80s, a very special BMW coupe was very successful when it came to sales. We’re talking about the 8-series, which stopped being made a decade later. Now, this classic car returns in all its splendor with the BMW 8-series 2019, a car that combines luxury, power and technology. It has exclusive painting and leather coatings. Plus, you can choose it in two different versions: in one you will enjoy 320 HP and in the other no less than 530 HP.
101
102
MOTOR
Desafío eléctrico
Let’s go for the electric crown
Faraday Future desafía a Tesla. La compañía estadounidense, de capital chino, planea sacar a producción antes de finalizar el año el FF 91, su espectacular crossover eléctrico. Así, competirá de tú a tú con los automóviles de Elon Musk.
Faraday Future challenges Tesla. The American company, with Chinese capital, plans to produce before the end of the year the FF 91, its spectacular electric crossover that will compete on a one-to-one basis with Elon Musk's cars.
Este vehículo de cinco puertas tiene un diseño de vanguardia que, sin duda, evoca al futuro. Sus faros son realmente impresionantes, extendiéndose de lado a lado en la parte delantera y trasera. También cuenta con conducción y aparcamiento autónomos gracias a sus múltiples radares, cámaras y sensores. Además, tanto su techo panorámico como las ventanas se oscurecen con tan solo pulsar un botón.
This five-door vehicle has a cutting edge design that truly evokes the future. Its headlights are truly impressive, extending from side to side at the front and rear. It also has autonomous driving and parking thanks to its multiple radars, cameras and sensors. In addition, the panoramic roof as well as the windows can go dark with just the touch of a button.
En cuanto al apartado mecánico, sus prestaciones asustarían a cualquier rival. Dispone de tres motores eléctricos que ofrecen una potencia total de 1.050 CV y una autonomía de 600 kilómetros. Incluso, es capaz de llegar a los 96 kilómetros por hora en solo 2,39 segundos, superando al Tesla Model S P100D. Desde luego, Musk tiene motivos para preocuparse.
As for the mechanical side, its performance would scare any rival. It has three electric motors that offer a total power of 1,050 hp and a range of 600 kilometres. It’s even capable of reaching 96 kilometres per hour in just 2.39 seconds, surpassing the Tesla Model S P100D. It’s safe to say that Musk has reasons to worry.
GREEN NEWS
Sarah Hutchings
WALL-E ACUÁTICO
!
104
Su nombre puede sonar un poco agresivo, pero el WasteShark es lo mejor que ha llegado al mar en los últimos años. Inspirado en el tiburón ballena, que utiliza el método de alimentación por filtración, coge la comida con su boca larga y plana y la atrapa en su barriga casi sin esfuerzo. Este pequeño dron acuático se come la basura que flota en las vías fluviales urbanas como los canales y los puertos, antes de que tengan la oportunidad de llegar al océano. Desarrollado por la empresa danesa RanMarine Technology, WasteShark puede limpiar hasta 200 litros de basura en un solo viaje y nadar durante 16 horas seguidas.
?
WALL-E ON WATER
Its name may be a little aggressive, but the WasteShark is the coolest thing to hit the water in recent times. Inspired by the whale shark, which is s filter feeder, meaning it takes in food with its long, flat mouth and traps it in its belly almost effortlessly, this awesome little water drone eats up the rubbish floating in urban waterways such as canals and harbours, before it has a chance to make it to the ocean. Developed by Danish company RanMarine Technology, the WasteShark can take clean up to 200 litres of trash in a single trip and can swim for 16 hours at a time.
¡TODOS A BORDO DEL TREN H!
ALL ABOARD THE H TRAIN!
Llegan noticias emocionantes: Alemania acaba de presentar los primeros trenes del mundo impulsados por hidrógeno, lo que marca el inicio de la guerra contra los trenes diésel altamente contaminantes. Los dos trenes Coradia iLint, construidos por French Alstom, la compañía que hay detrás de los trenes TGV franceses, están recorriendo una ruta de 100 kilómetros que conecta Bremerhaven, Bremervoerde, Buxtehude y Cuxhaven, al oeste de Hamburgo, en el norte de Alemania. Los trenes son más caros de producir, pero mucho más baratos a la larga y, lo que es más importante, no crean la contaminación causada por el diésel, los únicos subproductos que emiten son vapor y agua. Otros países que ya planean lanzar trenes H son Canadá, Dinamarca, Francia, Italia, Noruega, los Países Bajos y el Reino Unido.
Exciting news: Germany recently unveiled the world’s first hydrogen-powered trains, signalling the start of the war against highly polluting diesel trains. Built by French Alstom, the company behind French TGV trains, the two striking-blue Coradia iLint trains are now running a 100-kilometre route connecting Bremerhaven, Bremervoerde, Buxtehude and Cuxhaven, just west of Hamburg in northern Germany. The trains are more expensive to produce, however much cheaper to run, and, more importantly, they don’t create the pollution caused by diesel; the only by-products created are steam and water. Other countries already planning to launch H trains are Canada, Denmark, France, Italy, Norway, the Netherlands and the U.K.
CALIFORNIA LIDERA EL CAMINO El estado de California ha demostrado ser uno de los pioneros en la lucha contra el cambio climático. El gobernador Jerry Brown firmó recientemente un proyecto de ley que compromete al estado a funcionar con energía limpia al 100% en 2045. Y, si eso no fuera suficiente, también emitió una orden ejecutiva que exige que toda la economía de California se convierta en carbono neutral en la misma fecha. Esto es una gran noticia: como la quinta mayor economía, California puede proporcionar un modelo poderoso para que el resto del mundo lo siga.
CALIFORNIA LEADS THE WAY
!
The State of California has one more proven itself to be a trailblazer when it comes to the fight against climate change. Governor Jerry Brown recently signed a bill committing the state to run on 100% percent clean energy 2045 And if that wasn’t enough, he also issued an executive order calling for the entire California economy to become carbon-neutral by the same date. That’s a huge deal: as the fifth-largest economy, California can provide a powerful blueprint for the rest of the world to follow.
AGUA CON SABOR CANARIO
Hablamos de tantas empresas de todo el mundo que están luchando contra el plástico, que poder hacerlo de una que está aquí mismo en Tenerife nos llena de alegría. AGÜITA acaba de lanzar una gama de preciosas botellas de acero inoxidable, que mantendrán tus bebidas calientes o frías durante horas. Disponible en los colores canarios por excelencia; azul, amarillo y blanco, además de una elegante alternativa en negro. Son duraderas y se convertirán en el accesorio perfecto. Despídete de las botellas de plástico y hazte con una de estas. Nosotros ya tenemos la nuestra y ¡nos encanta! Los precios oscilan entre 20,95 € y 32,95 €. Para más información, visita www.aguita.es
WATER WITH A CANARIAN FLAVOUR We cover so many companies around the world fighting the war on plastic, so you can imagine how delighted we are to be able to highlight an awesome new venture based right here in Tenerife! AGÜITA has recently launched its range of gorgeous food-grade stainless steel drinks bottles, which will keep your drinks hot or cold for hours. Available in quintessentially Canarian colours; blue, yellow and white, plus a sleek black alternative, they last a lifetime and are the perfect accessory when you’re out and about. Say goodbye to plastic bottles and get yourselves one of these instead - we’ve already got ours and we love them! Prices from 20,95 € to 32.95€. For more details, see www.aguita.eu.
*
23 CIUDADES, CERO DESPERDICIO Después de que el Grupo de Liderazgo del Clima de Grandes Ciudades (C40) anunciara una nueva iniciativa para alentar la eliminación de residuos entre ciudades y detener su incineración, 23 ciudades se han comprometido a fomentar la transición hacia un futuro de residuo cero. Para ello, se han comprometido a reducir en un 70 % la cantidad de residuos que se envían a vertederos para el 2030. Las ciudades que están a la cabeza en el cuidado del medioambiente son San Francisco, Nueva York, Auckland, Dubai, Copenhague, Londres, Montreal, Milán, Rotterdam, París, Tokio, Toronto, Sydney y Vancouver, todas ellas a la espera de que se sumen otras.
23 CITIES PLEDGE TO GO ZERO-WASTE Following the announcement by the Large Cities Climate Leadership Group (C40) of a new initiative to encourage cities to eliminate waste production and to stop burning waste, 23 cities have so far pledged to become zero-waste, promising to reduce the amount of waste sent to landfill by 70% by the year 2030. The cities include climate change champions San Francisco, New York, Auckland, Dubai, Copenhagen, London, Montreal, Milan, Rotterdam, Paris, Tokyo, Toronto, Sydney and Vancouver, all of which hope to encourage other cities to do the same.
105
015 UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG
SIDNEY
Surf,
arquitectura y buen tiempo
Además de contar con uno de los edificios más distintivos del
siglo XX y una historia fascinante, Sídney aúna en una sola ciudad lo mejor de las grandes urbes, con playas dignas de postal. Votada como una de las metrópolis ideales para vivir, su combinación de interesantes atracciones turísticas, una vida nocturna vibrante y su arquitectura sensacional hacen que este lugar se esté ganando a pulso un hueco en tu lista de "ciudades que visitar en 2019".
El barrio más antiguo De colonia penal a uno de los barrios más cotizados de la ciudad, así ha sido la transformación de The Rocks. Un paseo por sus calles adoquinadas y callejones sin salida te transportará a una época que se resiste a desaparecer. Restaurantes modernos y tiendas vanguardistas se han abierto paso entre las calles desordenadas y empinadas de la zona, confluyendo con algunos de los pubs más antiguos de Sídney. Conoce su interesante pasado, que incluye historias de convictos y mafiosos, mientras disfrutas de una cerveza en el pub Hero of Waterloo. No obstante, ten cuidado: según cuenta la leyenda, beber de más en este pub puede tener como consecuencia terminar secuestrado en un barco. ¿Te atreves a comprobarlo?
108
Christina López
Bondi Beach: surf y comida healthy Tablas de surf, zumos detox y una buena dosis de vitamina D. Para muchos, Bondi Beach es, sencillamente, el paraíso. Con un ambiente más relajado que en el CBD (distrito central de negocios), este sitio ofrece una amplia variedad de restaurantes y cafeterías hípsters. En Vida Surf Shop, además de pedir un bol de açaí, dispondrás de todo lo que necesitas para hacer surf. También tendrás la ocasión de hacerte con un delicioso zumo prensado en frío en Cali Press y de dirigirte al paseo costero que te llevará hasta Coogee. Pero, si la arena no es lo tuyo, siempre puedes hacer un alto en el camino para darte un baño en la famosa piscina Iceberg.
Ópera, yoga y flores Diseñado por el arquitecto danés Jørn Utzon en 1957, la Ópera de Sídney fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2007. Puede ser vista desde muchos puntos de la ciudad, aunque, si quieres visitar su interior, dispondrás de más de 40 espectáculos que ofrecen cada semana o de la participación en alguna de las visitas guiadas temáticas. ¿Yoga en la Ópera? gracias a Sunrise on the Steps, sí. Por otro lado, se encuentra muy cerca el Real Jardín Botánico, un lugar perfecto para descansar del ruido de la ciudad mientras descubres cientos de especies de flora.
Cruzando el Puente Una de las atracciones más valoradas en Sídney es la escalada al Puente de la Bahía. Desde una altura de 134 metros, podrás contemplar unas vistas espectaculares a la vez que te empapas de datos sobre su construcción. Por ejemplo, se necesitaron 272.000 litros de pintura solo para las primeras tres capas. Pero, si las alturas no son lo tuyo –y no te quieres gastar tanto dinero-, otra opción es cruzarlo a pie. Además, una vez que estés en el norte recuerda no perderte el precioso jardín Wendy’s Secret Garden, un lugar idílico para desconectar y recobrar fuerzas para la vuelta. Manly Beach El tráfico, y por tanto el transporte público, puede ser bastante caótico en Sídney, pero lo que sí funciona de maravilla es la red de ferris que conecta la ciudad. Recarga tu tarjeta de transporte Opal, dirígete a Circular Quay y toma uno de los ferris que te llevará a Manly Beach. Ahí encontrarás una gran variedad de opciones para pasar el día: desde tomar el sol en la playa hasta probar alguna actividad acuática, caminar por el paseo que lleva a Split Bridge, comer en alguno de los variados restaurantes de la zona o comprar souvenirs en las originales tiendas de la calle principal. Ya sabes, si lo que buscas es variedad y buen tiempo, Sídney es una apuesta segura.
109
I
n addition to having one of the most distinctive buildings of the twentieth century and a fascinating history, Sydney combines the best of big cities with postcardlike beaches. Voted the fifth best city in the world to live in, its combination of interesting tourist attractions, a vibrant nightlife and its sensational architecture make Sydney a great destination for the upcoming year.
Old part of town
Surf, architecture and good weather
SIDNEY 110
From a penal colony to one of the most sought-after neighbourhoods in the city, this is how The Rocks has evolved over time. A walk through its cobbled and narrow streets will transport you to a period of time that refuses to disappear. Modern restaurants and avant-garde shops have managed to claim a spot among the disorderly and steep streets of the area, converging with some of the oldest pubs in Sydney. Get to know the town’s interesting past, which includes stories of convicts and gangsters, while enjoying a beer in the Hero of Waterloo pub. But be careful with the trapdoor! According to an old legend, drinking too much in this pub can lead to being kidnapped and ending up on a ship. Still fancy a pint?
Bondi Beach: waves and healthy food
Crossing the Bridge
Surfboards, detox juices and a good dose of vitamin D. For many, Bondi Beach is the true definition of paradise. With a much more relaxed vibe than in the CBD (Central Business District), Bondi Beach offers a wide variety of restaurants and hipster cafes. In Vida Surf Shop, in addition to ordering an açaí bowl, you can get everything you need to surf. Order a delicious cold pressed juice at Cali Press and head to the coastal promenade for a lovely walk all the way to Coogee Beach. If you’re not too keen on sand, enjoy a swim in the famous Iceberg pool you’ll find on the way.
One of the most valued attractions in the city is the Sydney Harbour Bridge Climb. From a height of 134 metres, you can contemplate spectacular views while you learn interesting facts about its construction, like for example that it took 272,000 litres of paint only to paint the first three layers. If you’re not too into heights -and you don’t want to spend so much money- another option is to cross it by foot. Once you’re in the north, don’t miss Wendy's Secret Garden, an idyllic place to disconnect and regain strength to walk back.
Opera, yoga and flowers
Manly Beach
Designed by the Danish architect Jørn Utzon in 1957, the Sydney Opera House was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2007. It can be seen from many points of the city, although if you want to visit its interior, you can choose between more than 40 shows that they offer each week or participate in one of the themed guided tours. Yoga at the Opera? Thanks to Sunrise on the Steps, it’s possible. Nearby you’ll find the Royal Botanic Garden, a perfect place to rest from the noise of the city while discovering hundreds of plant species.
Traffic, and therefore public transport, can be quite chaotic in Sydney, but what works wonders is the ferry network that connects the city. Top up your Opal card, head to Circular Quay and hop on one of the ferries that’ll take you to Manly Beach. There you’ll find a wide range of activities to do during the day: from sunbathing on the beach, water sports, walking to Split Bridge, eating at one of the many restaurants in the area to buying souvenirs in the original shops you’ll find in the main street. If you're looking for variety and good weather, Sydney is a safe bet.
111
ESP
112
FÚNDETE CON BALI Merge with Bali
ENG
Four Seasons Resort Bali at Sayan es un hotel que se disfruta con los cinco sentidos. Situado en el valle de Sayan, frente al río Ayung, supone toda una experiencia premium en la naturaleza de Indonesia. Así lo atestigua Forbes, que otorgó cinco estrellas a este complejo en su Guía de Viajes 2017.
Four Seasons Resort Bali at Sayan is a hotel that can be enjoyed with all five senses. Located in the Sayan Valley, facing the Ayung River, it’s a premium experience in the nature of Indonesia. This is exactly what Forbes stated, who rated the complex with five stars in its Travel Guide in 2017.
Con una arquitectura en forma de cuenco de arroz, para entrar en este hotel de la isla de Bali deberás cruzar un espectacular puente colgante que pasa por encima de los árboles. Dispone de lujosas villas y suites con tratamientos de spa en los que son empleados antiguos rituales de curación balineses. Incluso, algunos de los alojamientos contienen áreas de meditación para que entres en armonía con el paraíso que te rodea. Ya sabes, un mundo de confort te espera entre la vegetación de Sayan. Ríndete a la jungla.
With an architecture in the shape of a rice bowl, to enter this hotel on the island of Bali you must cross a spectacular suspension bridge that passes over trees. It has luxurious villas and suites with spa treatments, where ancient Balinese healing rituals are used. Even some of the accommodations contain meditation areas so that you can merge with the paradise that surrounds you. A world of comfort awaits you among the vegetation of Sayan. Surrender to the jungle.
A.G. Lorenzo
ESP
'HOTELITO' DE CORAZÓN MARINERO
ENG
Little hotel with marine vibes
114
Nunca un lugar acumuló tanto encanto en tan pocos metros cuadrados. Hablamos del Hotel Puntagrande, que en 1984 consiguió un récord Guinness que le reconoció como el más pequeño del mundo. Está en la isla de El Hierro y se construyó sobre rocas volcánicas, con una integración en el entorno extraordinaria.
No other place presents as much charm in so few square metres. We’re referring to the Hotel Puntagrande, which in 1984 achieved a Guinness record for being the smallest hotel in the world. It’s located on the island of El Hierro and it was built on volcanic rocks, with an extraordinary intergration in the environment.
También llamado El Hotelito, el lugar dispone de cuatro habitaciones con ventanas que dan al océano Atlántico para que respires el aire más puro en tu estancia. Estos aposentos han sido decorados con un estilo natural basado en piedras volcánicas y madera. Incluso, contienen objetos que reflejan la tradición marinera de la Isla, como mesitas de noche fabricadas con escotillas de antiguos barcos. Desde luego, no cabe duda de que en este hotel sentirás toda la historia naval de El Hierro.
Also referred to as “the little hotel”, it has four rooms with windows that overlook the Atlantic, giving you the chance to breathe the purest air during your stay. These rooms have been decorated with a natural style based on volcanic stones and wood. They even contain objects that reflect the seafaring tradition of the island, such as bedside tables made with hatches of old ships. There’s no doubt that in this hotel you’ll feel the whole naval history of El Hierro.
Fer nando Tolosa
Único Centro Comercial OUTLET de Tenerife The only OUTLET Shopping Centre in Tenerife Le seul centre commercial OUTLET de Tenerife
Единственный центр распродаж Аутлет на Тенерифе
T E L T U O
...
mónica & jorge p e l u q u e r o s
MILANO
...
Shopping Center
... MIRIADE
... Lyna Accessories
YEYO
BOUTIQUE
U.S. POLO ASSN.
...
galeonoutlet.com
EXIT
79AADEJE
Av. Rosa de los Vientos,10 38670 Adeje (Casco)
VACACIONES DE ENSUEÑO
ESP
Royal Hideaway Corales Resort
Las vacaciones son ese momento de desconexión necesario para recargar las pilas. Elegir bien dónde disfrutarlas es una tarea fundamental y con el hotel Royal Hideaway Corales Resort tienes todas las de ganar. Situado en la zona de La Caleta, en Costa Adeje, se trata de una experiencia inigualable de relax y confort en el sur de la Isla. Y si a esto le añadimos unas vistas de excepción al océano y a La Gomera, mejor que mejor. El hotel se encuentra junto a la playa de La Enramada, para que respires el aire puro del mar en tu estancia. Además, hablamos de un resort que ha sido elegido como Mejor Hotel de Europa 2018 por los European Hospitality Awards, así que el sello de máxima calidad está totalmente garantizado. Con unas instalaciones cuidadas al detalle, cuenta con hasta 114 suites de diseño y 121 Junior Suites solo para adultos. Además, te interesará saber que el recinto dispone de una red WiFi totalmente gratuita. Este hotel ha sido diseñado por el reconocido arquitecto tinerfeño Leonardo Omar y tiene una configuración realmente innovadora. El complejo adopta la forma de un barco, con un interior inspirado en los corales marinos de la Isla. Por si fuera poco, en el restaurante Maresía puedes disfrutar de la gastronomía más exquisita gracias al asesoramiento de los reputados hermanos Padrón. De este modo, probarás platos de
118
alta cocina que te harán la boca agua, ¡tu paladar querrá volver a Royal Hideaway Corales Resort cuanto antes! Pero esto no es todo. Lo cierto es que el hotel te ofrece una experiencia a tu medida, en función de si quieres disfrutar con toda la familia o pasar unas vacaciones sin niños. En el primer caso dispones del Royal Hideaway Corales Suites, ideal para que padres e hijos se diviertan, el cual cuenta con unas fantásticas suites que harán las delicias de los huéspedes. La segunda opción es el Royal Hideaway Corales Beach, donde podrás gozar de todas las comodidades y servicios de un resort de lujo en un ambiente solo para adultos. La edad mínima en este caso es de 16 años. Asimismo, en Royal Hideaway Corales Resort la estancia no es tan gratificante solo por las excelentes habitaciones, la alta cocina o la dedicación de los empleados con los clientes, sino que también dispone de un amplio abanico de actividades. De hecho, el hotel te ofrece aventuras tan increíbles como navegar entre delfines en un yate, bucear en El Hierro, un crucero nocturno para ver las estrellas o pasear en helicóptero. Pero no solo eso, también podrás disfrutar de un chef exclusivo en tu suite o relajarte gracias a sesiones mindfulness que te harán sentir como nuevo. Desde luego, toda una experiencia cinco estrellas para que jamás olvides tus vacaciones en Royal Hideaway Corales Resort.
DREAM VACATION ENG
Holidays are very necessary to disconnect and recharge batteries. Choosing well where to enjoy them is a very important. Royal Hideaway Corales Resort hotel is a safe bet. Located in the area of La Caleta, in Costa Adeje, it’s an unparalleled experience of relaxation and comfort in the south of the island. Add some exceptional views of the ocean and La Gomera and you’ll be in for a real treat. The hotel is located next to the beach of La Enramada, so you can feel the sea breeze during your stay. In addition, the resort has been chosen as the Best Hotel in Europe 2018 by the European Hospitality Awards, so the highest quality is fully guaranteed. Presenting facilities with carefully chosen details, it has up to 114 design suites and 121 Junior Suites for adults only. In addition, you’ll be happy to know that the site has a free Wi-Fi network. This hotel has been designed by renowned Tenerife architect Leonardo Omar and has a truly innovative configuration. Designed in the shape of a boat, the resort has an interior inspired by the island's marine corals. In addition, in the Maresía restaurant you can enjoy the most exquisite cuisine thanks to the advice of the renowned Padrón brothers. This way, you’ll be able to enjoy haute cuisine dishes that will make your mouth water, your palate will want to return to Royal Hideaway Corals Resort as soon as possible! But this isn’t all. The truth is that the hotel offers a customized experience to suit you, depending on whether you want to enjoy a holiday with the whole family or spend a vacation without children. For a family holiday you have the Royal Hideaway Coral Suites, ideal for parents and children to have fun, which has some fantastic suites that will delight all guests. The second option is the Royal Hideaway Corales Beach, where you can enjoy all the comforts and services of a luxury resort in an adultonly environment. The minimum age in this case is 16. A vacation in Royal Hideaway Corales Resort is rewarding not only because of the excellent rooms, the haute cuisine or the dedication of the employees with the clients, but also because of the wide range of activities. The hotel offers you incredible adventures such as sailing among dolphins on a yacht, diving in El Hierro, a night cruise to see the stars or a helicopter ride. But not only that, you can also enjoy an exclusive chef in your suite or relax thanks to mindfulness sessions that will make you feel as good as new. A five-star experience so you never forget your holidays at Royal Hideaway Corales Resort.
119
I B E L E LY BA E R T ODA A LA NATURALEZA
La espontánea artista belga Ibele Lybaert, nació en Brujas en 1974 y, por cosas de la vida, llegó al sur de Tenerife en el año 2012. Aquí, en la Isla, ha seguido dedicándose a lo que realmente le apasiona: pintar. A pesar de que en su país de origen sus obras tenían mucho éxito, ella no se considera famosa ni mucho menos, más bien se define como una persona afortunada a la que le hace feliz cosas tan simples como que “un cliente conserve un cuadro suyo desde hace años y no se canse de verlo”. Con sus pinturas, Ibele busca transmitir su amor por la naturaleza y trasladarlo así a todo aquel que las admire. Al observarlas se puede sentir ese amor por las ondas del mar, por la fuerza del
120
+ info: www.ibelelybaert.com | +34 615 353 277
viento y por la Tierra, en general. Como bien cuenta, posee una conexión muy fuerte con los elementos naturales y tiene un respeto absoluto por el medio ambiente. Por eso, no es de extrañar el predominio de los tonos azules, verdes y marrones en su obra. Actualmente, los cuadros de Ibele visten las paredes de grandes hoteles del sur, como el Royal Hideaway Corales Suites, algo que la enorgullece y que le ha servido para seguir dándose a conocer. Pero como bien afirma ella misma, “mi ilusión es hacer el arte accesible a todo el mundo, que cualquiera que lo desee pueda tener una obra mía”. ¡Pues que así sea!
ODE TO NAT U R E The spontaneous Belgium artist Ibele Lybaert was born in Bruges in 1974 and, for different reasons, came to the south of Tenerife in the year 2012. Here, on the island, she’s continued doing what she really loves: painting. Even though her paintings were very successful in her home country, she doesn’t consider herself a famous person, just someone lucky who’s happy with simple things like when a client buys one of her paintings and doesn’t get tired of seeing it after many years. With her paintings, Ibele tries to pass on her love for nature and share it with everyone who admires them. By observing her work, you can feel her admiration for the waves in the sea, for
the force of the wind and for the Earth in general. As she says herself, she has a very strong connection with natural elements and has absolute respect for the environment. Therefore, the predominance of blue, green and brown throughout her paintings is no surprise. Her work can currently be seen on the walls of great hotels in the south, like Royal Hideaway Corales Suites, something she’s very proud of and has helped her continue making a name for herself. But as she says, “my dream is to make art accessible to everyone, so that anyone who wants to, can have one of my paintings". Well, so be it!
121
Sometimes you need to go
UP! Is everything you were not expecting but always wanted; a 360ยบ experience that will surprise all five of your senses, the way only first times can do. UP! es todo lo que no esperas pero siempre has querido; una experiencia 360ยบ que sorprenderรก a tus cincos sentidos como solo puede hacerlo una primera vez.
Imagine yourself enjoying your holidays, feeling that nothing is able to satisfy your thirst for new experiences.
Estás disfrutando de tus vacaciones y parece que nada es suficiente para satisfacer tu sed de experiencias.
You know that every minute counts; that your time is precious and you don’t want to miss out on anything. For that very reason, to allow you to truly take your holidays to a new level, we have created UP!
Sabes que cada minuto cuenta; que tu tiempo es un bien preciado y no quieres prescindir de nada. Por eso, para que lleves tus vacaciones, verdaderamente, a otro nivel creamos UP!
EXCLUSIVE AREA WITH PRIVILEGED VIEWS
ESPACIO EXCLUSIVO CON VISTAS PRIVILEGIADAS
UP! is a magnificent architectural project on the rooftop of our hotel. Covering over 1000 m2, it boasts a spacious sun deck, swimming pool and two Jacuzzis.
UP! es un impresionante proyecto arquitectónico en el ático de nuestro hotel con más de 1000 m2 de solarium, piscina y dos jacuzzis.
UNLIMITED PREMIUM FOOD & DRINK
DEGUSTACIÓN PREMIUM ILIMITADA
UP! offers a gastronomic experience that combines Canarian and international flavours with premium drinks brands. Our Open Bar adapts to every moment of your day, meaning you can enjoy it without limits.
UP! es una propuesta gastronómica que marida el sabor canario e internacional con primeras marcas en coctelería. Nuestro Open Bar se adapta a cada momento de tu día por eso puedes disfrutar de él ilimitadamente.
PRIVATE INFINITY POOL
PISCINA INFINITY EXCLUSIVA
UP! boasts a swimming pool guaranteed to give you unprecedented views of Tenerife. Its unique design will have you feeling like you’re swimming right across the sky.
UP! es una piscina que te ofrecerá la vista más inédita de la isla de Tenerife. Con su diseño único sentirás el placer de cruzar a nado el cielo.
JARDINES DE VÉRTIGO El complejo One Central Park de Sidney contiene los jardines verticales más grandes del mundo. El arquitecto Jean Nouvel y el botánico Patrick Blanc llevaron a cabo esta maravilla. Está compuesto por dos grandes torres, una de 34 pisos y otra de 12, y se usaron más de 250 especies diferentes de plantas. Lo mejor es que el inicio de este parque comienza en el suelo y va subiendo por la fachada de los edificios.
VERTIGO GARDENS Sydney's One Central Park complex contains the largest vertical garden in the world. The architect Jean Nouvel and the botanist Patrick Blanc developed this fascinating creation. It’s composed of two towers, one of 34 floors and the other one of 12, and more than 250 different plant species were used. The best thing is that the beginning of this park starts on the ground and goes up the facade of the buildings.
UN PARTIDO CON KIM JONG-UN ¿Crees que el estadio más grande del mundo es el Camp Nou o el Maracaná? Estás muy equivocado. El verdadero rey de los coliseos futbolísticos se encuentra en la capital de Corea del Norte, Pyongyang. Se trata del Reungrado Primero de Mayo, inaugurado en 1989 y con 207 hectáreas. Sus dimensiones son tan grandes que tiene un espectacular aforo de 150.000 espectadores.
124
Fer nando Tolosa
A MATCH WITH KIM JONG-UN Do you think that the biggest stadium in the world is the Camp Nou or the Maracana? Think again! The true king of football coliseums is located in the capital of North Korea, Pyongyang. We’re referring to the Rungrado 1st of May Stadium, completed in 1989, which occupies an area of 20.7 hectares. Its dimensions are so large that it has a spectacular capacity of 150,000 spectators.
TE SENTIRÁS EN LA NIEVE Si vas a Nuevo México encontrarás una auténtica maravilla de la naturaleza. El White Sands National Monument es un impresionante desierto blanco que abarca 443 kilómetros cuadrados. Se trata del campo de dunas de yeso más grande del mundo y sus paisajes no te dejarán indiferente, ¡quedarás encandilado con tanta blancura!
SNOW IN THE DESERT If you visit New Mexico, you’ll find a truly unique wonder of nature. The White Sands National Monument is an impressive white desert covering 443 square kilometres. It’s the largest gypsum dunefield in the world and its landscapes will not leave you indifferent, you’ll be dazzled with so much whiteness!
UN CRUCERO TOP CHEF Quizás ya hayas oído hablar de las cenas en barco de París. Pero ¿sabías que ahora puedes hacer un crucero en un enorme yate eléctrico de la mano de Alain Ducasse? Hasta 200 personas pueden ir en la embarcación y degustar menús del prestigioso chef por el río Sena. Los precios oscilan entre los 100€ y los 500€. ¡Regálale un capricho a tu paladar!
A TOP CHEF CRUISE Dinner cruises in Paris might not be anything new to you. But did you know that now you can enjoy a meal prepared by Alain Ducasse on a huge electric yacht? Up to 200 people can go on the boat and taste menus prepared by the prestigious chef on the Seine river. Prices range between € 100 and € 500. Give your palate a treat!
CONOCE A LA NUEVA BORACAY El turismo puede pasar factura a los parajes naturales. Y si no, que se lo digan a la isla de Boracay, en Filipinas, donde los hoteles y los visitantes dejaron sus aguas en un estado lamentable. Por ello, el presidente del país, Rodrigo Duterte, ordenó cerrar el lugar en abril para rehabilitarlo. Ahora, este paradisíaco destino ha vuelto a abrir sus puertas y los turistas ya están frotándose las manos.
MEET THE NEW BORACAY Tourism can take its toll on natural landscapes. If you have any doubts, just look at the island of Boracay, in the Philippines, where hotels and visitors are responsible for the bad state of the waters of the island. That’s why the country’s president, Rodrigo Duterte, ordered to close it in April to rehabilitate it. Now, this idyllic destination has reopened its doors and tourists are already very excited.
125
BARCO FANTASMA A LA VISTA
GHOST SHIP IN SIGHT
¿Conoces la historia del barco encallado en Fuerteventura? El American Star fue el mayor crucero de lujo de los años 40 y 50 y en 1994 quedó varado en la Playa de Garcey. Abandonado en esta costa, se convirtió en un impresionante reclamo turístico para la Isla.
Have you heard the story of the ship that ran aground in Fuerteventura? The American Star was the biggest luxury cruise ship in the 40s and 50s and, in 1994, it ran aground in the beach Playa de Garcey. The ship was left off the coast and became an impressive tourist attraction for the Island.
Las fuerzas del mar fueron destrozando el barco hasta darle un aspecto fantasmal. Lo cierto es que era un transatlántico con mucha historia, llegando a ser incluso un buque militar durante la Segunda Guerra Mundial, para luego reconvertirse en un crucero una vez finalizada la contienda. Hoy en día, la naturaleza sigue ensañándose tanto con él que ya no se puede ver desde la playa, aunque cuando la marea está muy baja a veces se aprecian algunos restos. Lo que nunca desaparecerá será su recuerdo después de tantos años haciendo mágico el lugar.
The forces of the sea destroyed the ship, giving it a ghostly appearane. The truth is that this transatlantic had a lot of history, as it was a military vessel during the Second World War and then it reconverted to a cruise ship when the was was over. Nowadays, nature continues to be so fierce with the vessel that it can no longer be seen from the beach, although, when the tide is very low, some remains can be seen. What will never disappear will be people’s memory of the ship, as it has made this place magical for so many years.
.
126
Isidoro Castro
el dia
Secreto paradisíaco Idyllic secret
128
Tenerife está lleno de rincones ocultos repletos de belleza. Uno de ellos es la increíble y totalmente secreta playa de Ocadila, ubicada en la vertiente norte de la zona de Anaga. Pero todo tesoro tiene su precio y si quieres llegar a ella deberás ir en barco o en kayak desde Punta del Hidalgo, pues su acceso es complicado.
Tenerife presents numerous hidden corners full of beauty. One of them is the incredible and totally secret beach of Ocadila, located on the northern side of the Anaga area. But all treasure has its price. If you want to visit this hidden gem, you must get there by boat or kayak from Punta del Hidalgo, because its access is complicated.
La abrupta geografía litoral del lugar provoca que haya playas desconocidas para el público y te prometemos que la de Ocadila es una auténtica maravilla. Se encuentra bajo unos acantilados de tonos rojizos que le dan un toque encantador, conteniendo tanto una parte de arena como otra más rocosa. Sin lugar a duda, se trata del sitio idóneo si quieres desconectar del mundo y sucumbir ante el poder de la naturaleza.
Its rugged coastal geography creates amazing beaches unknown to the public, exactly like Ocadila, which we promise is an authentic beauty. It’s located under cliffs of reddish tones that give it a charming touch, with both sandy and rocky areas. Without a doubt, it’s an ideal place if you want to disconnect from the world and succumb to the power of nature.
Isidoro Castro
Ja v i e r D u r á n
6 consejos para viajar de forma más sostenible Si te gusta viajar, no estás solo. La industria de viajes es una de las más poderosas del mundo y los beneficios de conocer otras culturas son enormes y maravillosos. Sin embargo, también hay muchas consecuencias negativas de viajar: nuestro planeta tiene recursos limitados y el turismo masivo amenaza su existencia. Para muchos, las palabras viajar y sostenibilidad son términos completamente incompatibles debido al exceso de viajes aéreos que contaminan nuestros cielos, los resorts vacacionales con todo incluido construidos en áreas naturales y un largo etcétera. Existen tres pilares fundamentales para un viaje sostenible: • Ambiental (conservando el entorno natural de tu destino) • Económico (apoyando negocios locales) • Social (apoyando proyectos culturales) Sabiendo esto, ¿cómo podemos viajar de manera más sostenible?
130
un paseo en bici u otra actividad en la naturaleza. De esta manera, tu contribución a la economía tendrá un impacto más directo y positivo. 3. Reduce tus residuos: alimentos, plástico y energía Reducir los desperdicios que generas mientras viajas es fundamental. Lleva una botella y bolsa reutilizable contigo, no llenes tu plato de comida que no vas a comer simplemente porque sea un buffet y evita utilizar los amenities del hotel si es posible. Cerrar el grifo al lavarte los dientes, reutilizar las toallas y tomar duchas cortas es de sentido común, especialmente en destinos áridos. 4. Elige un destino que valore la sostenibilidad Dinamarca, Francia y Suiza son las naciones más sostenibles del mundo, según el Índice de Desempeño Ambiental de 2018. Costa Rica es otro país comprometido con la sostenibilidad, considerándola una prioridad máxima. ¿Por qué no recompensar sus esfuerzos con una visita?
1. Vuela menos, quédate más Una forma de reducir tu impacto es adoptando la tendencia de slow travel, que consiste en visitar menos destinos y pasar más tiempo en cada uno. Cuanto más tardes en llegar al destino, más tiempo deberías permanecer. Esto significa que, en vez de una escapada de 3 días a Nueva York, es mejor que vayas tres semanas a explorar la zona más detenidamente.
5. Ten en cuenta cómo te desplazas El turismo se basa en la quema de combustibles fósiles, lo que aumenta considerablemente las emisiones de CO2. Los viajes en avión a menudo son la única forma viable de llegar a nuestro destino, pero siempre que sea posible, intente investigar y elegir una aerolínea respetuosa con el medio ambiente que utilice biocombustibles sostenibles para la aviación y volar sin escalas. Si es posible, viaja en tren. Cuando estés en tu destino, opta por ir en guagua, bicicleta o a pie en vez de alquilar un coche. Además, el transporte público te dará una experiencia más auténtica del destino.
2. Apoya la economía local Si vas a tomar café, que sea en una cafetería local en vez de en una cadena. Evita los resorts con todo incluido y opta por comer fuera, degustando la cocina local. Compra productos artesanales para regalar como souvenirs en vez de artículos genéricos producidos en masa. Contrata un guía local y prueba montar en kayak, una caminata,
6. Al viajar, come menos carne (Y en casa, también). La ganadería sigue siendo la principal causa de emisiones de CO2, por lo que la medida más importante que podemos tomar es reducir o eliminar la carne y los productos lácteos de nuestra dieta. Ah, y una última cosa que nunca deberías hacer: comprar fauna silvestre.
Sarah Hutchings
Nebras Turdidae
6 steps to travelling more sustainably If you love to travel, you’re not alone; the travel industry is one of the most powerful in the world and the benefits of experiencing other cultures are vast and wonderful. However, there are also many negative consequences of travelling: our world has finite resources and mass tourism threatens their existence. For many people, the words “travel” and “sustainability” are completely incompatible terms, due to excessive air travel that pollutes our skies, all-inclusive holiday resorts built on natural areas and a long etcetera. There are three main pillars to sustainable travel: • Environmental (conserving the natural environment of your destination) • Economic (supporting local businesses) • Social (supporting cultural projects) So, how to start making greener travel choices?
hike, bike ride or another nature-based activity. This way your contribution to the economy will have a more direct and positive impact. 3. Reduce your waste – food, plastic and energy Reducing the waste you generate while traveling is critical. Take a reusable water bottle and shopping bag with you, don’t pile up your plate with food you won’t eat just because it’s at the buffet and avoid using hotel amenities if you can. Turning off the tap when you brush your teeth, reusing towels and taking short showers is just common sense, especially in arid destinations. 4. Choose a destination that values sustainability Denmark, France and Switzerland are the world’s most sustainable nations, according to the 2018 Environmental Performance Index. Costa Rica is another country that puts sustainability as a top priority. Why not reward their efforts with a visit?
1. Fly less, stay longer One way to reduce your impact is to embrace the recent “slow travel” trend, which is visiting fewer destinations and spending a longer amount of time in each. The longer the journey to get there, the longer you should stay. This means saying no to a three-day city break in New York, but yes to three weeks Stateside exploring in more detail.
5. Consider how you move around Tourism relies on burning fossil fuels, which greatly increases CO2 emissions. Plane travel is often the only viable way to reach our destination, but wherever possible try to research and choose an eco-friendly airline that uses sustainable aviation biofuel, and fly direct. If possible, travel by train. When in your destination, opt for a bus, bike or on foot if you can, rather than hiring a car. Public transport is far more authentic way to experience a destination anyway.
2. Support the local economy Have a coffee in a local cafeteria, not a multinational chain. Avoid all-inclusive resorts and choose to eat out instead, sampling typical foods. Buy artisan products as souvenirs as opposed to generic, mass-produced items. Hire a local guide and try a kayak,
6. Eat less meat when travelling (and at home, too). Livestock farming is still the number one cause of CO2 emissions and the single most important action anyone can take is to reduce or remove meat and dairy in their diet. Oh, and a final must: Never, ever, ever, buy wildlife products.
131
GOFIO DE CAMPEONATO Award-winning gofio Seguro que más de una vez has escuchado que no eres canario
132
Y
si no te gusta el gofio y, aunque hay excepciones, lo cierto es que es uno de los productos estrella de las Islas. Esta harina hecha con cereales molidos es heredada de la Época Prehispánica, cuando en Tenerife se le conocía con el nombre de ahoren.
ou’ve probably heard that there’s no way someone can be Canarian if they don’t like gofio (toasted meal). To be honest, although there are exceptions, it’s one of the star products of the Islands. This flour made with grounded cereals dates back to the Prehispanic Period, when in Tenerife it was known as ahoren.
Hoy en día podemos encontrar multitud de variedades y una infinidad de propuestas que lo tienen como protagonista pero ¿a qué sabe el mejor gofio de Canarias? Esta distinción se otorga cada año en Agrocanarias y la combinación ganadora del 2018 lleva sello gomero. Contiene millo, trigo, cebada, garbanzos y avena y ha sido creada por Cristina María Mendoza en el molino Imendi.
Nowadays we can buy a wide range of varieties and an infinity of dishes feature it as a key ingredient but, what does the best gofio in the Canary Islands taste like? This distinction is granted every year in Agrocanarias and the winning combination of 2018 is from La Gomera. It contains corn, wheat, barley, chickpeas and oats and it was created by Cristina María Mendoza at the Imendi mill.
Si es que ya lo dicen nuestros abuelos, donde esté el gofio ¡que se quite todo lo demás!
Canarian grandparents have been saying it for years, if you have gofio, you don’t need anything else!
V irginia Tenour y
CAFÉ SABOR MILAGRO Coffe that tastes like miracles En
In
Este café pertenece a la variedad Arábica Typica, de origen etíope, y su sabor y aroma son exquisitos. El hecho de que su cultivo haya prosperado en Agaete es, sencillamente, extraordinario, pues requiere de condiciones climáticas muy específicas. De esta manera, se ha adaptado al clima del pueblo y está presente desde el siglo XIX. Una de las fincas del valle que cultiva los cafetos es la Finca Los Castaños, que también trabajan con otras variedades del producto, como la Geisha. A su vez, este lugar es la primera academia cafetera en plantación de toda Europa. Sin duda, otra razón por la que Canarias es única en el mundo.
This coffee belongs to the Arabica Typica variety, of Ethiopian origin, with an exquisite flavour and aroma. The fact that it’s possible to cultivate in Agaete is simply extraordinary, since it requires very specific weather conditions. Therefore, it has adapted to the climate of the town and it has been present since the 19th century. The Finca Los Castaños is one of the plantations in the valley that grows coffee trees. They also grow other varieties, such as Geisha. In addition, it’s the first coffee plantation academy in all of Europe. Simply another reason why the Canary Islands are unique in the world.
el Valle de Agaete encontramos una de las joyas más valiosas de la gastronomía canaria: el Café de Agaete. Es más, este municipio de Gran Canaria es uno de los pocos lugares de Europa en los que se puede cultivar este alimento.
134
Ruben Reyes
the Agaete valley we can find one of the most valuable jewels of the Canarian gastronomy: Agaete coffee. In fact, this municipality in Gran Canaria is one of the few places in Europe where this product can be cultivated.
136
V irginia Tenour y
“El pan es oro”, esta rotunda afirmación le valió a Massimo Bottura de pretexto para escribir uno de sus libros y para crear la que, me atrevería a afirmar, es su receta más personal. Pero, sobre todo, eso de que il pane è oro le sirvió para iniciar una filosofía de trabajo inspirada en la obra de una artista suiza, Sylvie Fleury, que bañaba en plata y oro los objetos más cotidianos para “hacer visible lo invisible”. De esta forma, el chef se ha dedicado a darle valor a ingredientes que, a priori, parecían no tenerlo. Pero hay mucho más detrás del cocinero que ha puesto patas arriba la gastronomía italiana tradicional. Bottura nació en Módena (Italia), en 1962, en una familia muy grande con tres hermanos mayores y una hermana pequeña. Además, vivían con ellos su tía y su abuela, a la que observaba desde debajo de la mesa hacer pasta, “desde allí robaba tortellinis, así que cuando me preguntan cuál es el plato de mi vida, digo que es el tortellini. Pero el tortellini crudo porque es el que yo robaba”. Precisamente son los recuerdos los que fueron fraguando al chef que conocemos hoy en día. Según cuenta, a la hora del desayuno él y sus hermanos se peleaban por los restos de pan del día anterior y los mojaban en leche
"Bread is gold", this categorical affirmation earned Massimo Bottura the pretext to write one of his books and to create what, I would say, is his most personal recipe. But, above all, he used il pane è oro as a way to start a philosophy based on the work of the Swiss artist, Sylvie Fleury, who bathed in silver and gold everyday objects to “make the invisible visible”. This way, the chef has worked on giving value to ingredients that, a priori, are very basic. But, you’ll soon find out that there’s a lot more to the chef that has turned traditional Italian cuisine upside down. Bottura was born in Modena (Italy), in 1962, in a very large family with three older brothers and a little sister. They also lived with their aunt and grandmother, who he would watch making pasta from under the table, "from there I stole tortellini, so when I’m asked what the dish of my life is, I say it’s tortellini. But the raw tortellini, because that’s the kind I stole”. Memories are precisely what shaped him, making him the chef he is today. During breakfast, he says he would fight with his siblings for the leftover bread to dip it into warm milk with coffee. “We called it zuppa di latte”, he says. That milk soup and the nostalgia it gave him, is how he created the dish Bread is gold.
MASSIMO BOTTURA LA MANO DE MIDAS THE HAND OF MIDAS
caliente con café. “Lo llamábamos zuppa di latte”, afirma. De aquella sopa de leche y de la nostalgia que esta le producía, es de donde surgiría el plato El pan es oro. El primer restaurante que abrió fue la Trattoria del Campazzo (1986), en Módena, en el que Lidia Cristoni, una vecina, le enseñó a preparar platos tradicionales y la importancia de convertir el equipo de trabajo en una auténtica familia. Posteriormente, viajó hasta Nueva York en busca de aire fresco y allí conoció a la que sería su mujer y mano derecha en uno de los restaurantes que dirige actualmente, la Osteria Francescana. En medio del cierre del primero y la apertura del segundo, hacia finales del 93, tuvo la oportunidad de trabajar para el chef Alain Duccasse, en París, y eso fue lo que le dio las alas y la soltura para embarcarse en el gran proyecto de su vida. Sin apenas un duro, en 1995, el chef vendió todo lo que tenía y abrió la Osteria, que a día de hoy cuenta con tres estrellas Michelín, pero que durante sus 6 primeros años apenas tenía clientela. De hecho, fueron muchas las veces en las que pensó en abandonar y gracias al apoyo de Lara Gilmore, su mujer, continúo intentándolo. “Ella vio la belleza de mis ideas antes
The first restaurant he opened was the Trattoria del Campazzo (1986), in Modena, where Lidia Cristoni, a neighbor, taught him how to prepare traditional dishes and the importance of treating the work team as an authentic family. Later, he travelled to New York in search of new adventures, and there he met his wife and his current right-hand man at one of the restaurants he runs, Osteria Francescana. Halfway from closing his first restaurant and opening his second one, around the end of '93, he had the opportunity to work for the chef Alain Duccasse, in Paris, which was what gave him wings and pushed him to begin his life’s greatest project. With hardly any money, in 1995, the chef sold everything he had and opened the Osteria, which today has three Michelin stars, but during its first 6 years it hardly had any customers. In fact, there were many times when he thought of leaving, but thanks to the support of Lara Gilmore, his wife, he continued to give it another chance. "She saw the beauty of my ideas before anyone else," he says. In Modena, people didn’t understand what he was doing and considered him a traitor because of the curious reinterpretations he made of the Italian cuisine.
137
que nadie”, cuenta. En Módena, la gente no entendía lo que hacía y lo consideraban un traidor a la cocina italiana por aquellas reinterpretaciones tan curiosas que hacía de la misma. No fue hasta el 2001, cuando el crítico gastronómico más importante de Italia visitó la Osteria por casualidad y probó su plato, La parte crujiente de la lasaña. Dos días después, publicó una gran reseña del restaurante. Aquello fue solo el principio… los periodistas gastronómicos más relevantes empezaron a ver en Bottura a una persona dispuesta a correr riesgos y con una propuesta original y muy interesante. El éxito del chef subió como la espuma y desde entonces no ha habido quien lo pare, llegando a tocar la cima en 2016, cuando la Osteria fue elegida como mejor restaurante en la lista The World´s 50 Best. Hito que ha repitió en junio de este año.
"Massimo creó la receta Risotto Cacio e Pepe en 2012 para salvar 36.000 ruedas de queso parmesano que habían sido dañadas en un terremoto cerca de Modena"
138
It wasn’t until 2001, when the most important gastronomic critic in Italy visited the Osteria by chance and tasted his dish The crispy part of the lasagne. Two days later, he published a great review of the restaurant. That was only the beginning ... the most important gastronomic journalists began to consider Bottura a person willing to take risks and with an original and very interesting proposal. The success of the chef skyrocketed and, since then, it hasn’t stopped, reaching the peak in 2016, when the Osteria was chosen as the best restaurant on the list The World's 50 Best. Milestone that it has repeated in June of this year. “In my veins there’s balsamic vinegar and my muscles are made of Parmigiano Reggiano”, says Massimo. Is there any doubt?
"Massimo created the recipe Risotto Cacio e Pepe in 2012 to save 36,000 wheels of Parmesan cheese that had been damaged by an earthquake near Modena"
OPEN EVERY DAY FROM 7PM TO 11PM | VALET PARKING RESERVATIONS: +34 922 741 700 | COMERCIAL.RESTAURANTES@HRHTENERIFE.COM PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE, AV. ADEJE 300, S/N, 38678 HRHTENERIFE.COM | montauksteakhousetenerife
140
C ereal C r us h Ca f é
Aira m A b e lla
PUMPKIN SPICE CRUSH Con un puñado de creatividad, hasta un bol de cereales puede convertirse en un plato de vanguardia. Y así, valiéndonos de los colores y sabores típicos de la temporada, hemos creado nuestra particular propuesta del Pumpkin Spice. El toque dulce de la canela, el frescor del jengibre, la intensidad del clavo y la pimienta, y la sutileza de la nuez moscada, le aportan a la calabaza lo necesario para adentrarnos de lleno en el otoño. ¡Hora de abrigarse!
Ingredientes: - Cereales W. K. Kellogg Super Foods Granola semillas de Calabaza y Chía - Leche de nueces - Blondie de jengibre y cobertura de chocolate blanco / galletas de jengibre (a elegir) - Algodón de azúcar de canela - Marshmallows - Mermelada de calabaza - Ralladura de naranja - Ralladura de pimienta de Jamaica - Ralladura de nuez moscada - Clavo - Ramas de lavanda
Preparación: A) Pintar el bol con la mermelada de calabaza y añadir cereales al gusto. B) Colocar los cuadraditos de blondie o los trozos de galleta. C) Depositar los marshmallows y rallar por encima piel de naranja, una pizca de pimienta de Jamaica y una pizca de nuez moscada. D) Dejar la leche de nueces fría reposando con un toque de clavo de olor (20 minutos) y posteriormente verter la leche aromatizada en el bol. E) Esparcir unas hojas de lavanda y decorar con el algodón de azúcar.
With a bit of creativity, even a bowl of cereals can become a fancy dish. And just like that, with a handful of colours and season flavours, we’ve created our very own Pumpkin Spice. The cinnamon’s sweet touch, the ginger’s freshness, the intensity of the clove and pepper and the subtleness of the nutmeg give the pumpkin everything it needs to let us know it’s autumn. Time to get cozy!
Ingredients: - W. K. Kellogg Super Foods Granola Pumpkin and Chia seeds cereal - Nut milk - Ginger blondie and white chocolate / gingerbread cookies topping (to choose) - Cinnamon cotton candy - Marshmallows - Pumpkin Jam - Orange zest - Allspice - Grated nutmeg - Clove - Lavender branches
Preparation: A) Paint the bowl with the pumpkin jam and add cereals to taste. B) Place the blondie squares or the pieces of biscuit. C) Add the marshmallows and grate the orange peel, add a pinch of allspice and a pinch of nutmeg. D) Leave the cold nut milk in a separate bowl with a touch of clove (20 minutes) and then pour the flavoured milk into the coloured bowl. E) Spread some lavender leaves and decorate with cotton candy.
141
Estamos en 4.000 habitaciones en 14 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Royal Hideaway Corales Suites Royal Hideaway Corales Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde HOTEL MELIÁ JARDINES DEL TEIDE HOTEL JARDÍN TROPICAL Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 4.000 rooms in 14 of the best hotels
144
STAFF
Elena Farreras
No me busques,
hasta que te encuentres
Don't look for me until you find yourself
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales REDACCIÓN | EDITORIAL
Sub Dirección | D. Director
Redactores | Writers
Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant
Sarah Hutchings, Virginia Tenoury, Valerie O'Connor, Jack Hayes,
Elena Farreras
Chrystelle, William Rodríguez, Adriana Sánchez-Cerrudo,
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director
David Ballester, Isidoro Castro, Christina López, A.G. Lorenzo,
Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer
Fernando Tolosa, Rubén Reyes,
Elena Farreras, Miriam H. de Arcos
Raúl Rodríguez, Max Mason.
Maquetación | Layout Miriam H. de Arcos
Traducción | Translation
Ilustración | Illustrations
Christina López
Nebras Turdidae, E. Farreras
COORDINACIÓN |
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
COORDINATION
Dirección | Director
Airam Abella
Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer
RR SS | SOCIAL MEDIA
Juanmi Márquez
Virginia Tenoury
Producción | Production Dayda Brito
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales
Estilismo | Stylist Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
DELEGACIONES |
LOGÍSTICA | LOGISTICS
DELEGATES
Soporte | Support
Las Palmas de G.C. room 203 | Davinia S. Armas
Tati Guzmán
MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED URBAN EXPRESS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29. 35002 Las Palmas de Gran Canaria