030
CANARY ISLANDS 2019
ENGLISH
1€
ESPAÑOL
•
01
03
springhotels.com
06
BAZAR BAZAAR
Va l e r i e O ' C o n n o r
07
010
BAZAR BAZAAR
Va l e r i e O ' C o n n o r
011
016
3
Si mis amigos son tuertos, los miro de perfil When my friends are one-eyed, I look at them in profile
INDEX 064
036 050 072
090 040
112 080 030
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
136
SHOWMIX
026
ROBERT REDFORD
036
SAOIRSE RONAN
040
SHOWBIZ
044
W I N T E R I S C O M I N G , R E A L LY ?
050
PA U L A N D R E U
064
H A B I TAT
070
MICKEY 90 AÑOS
072
EL PODER DE LAS MARCAS
076
JOSEP FONT
080
BAZAR
084
MADONNA
090
G A D G E TO P I A
094
M OTO R
098
GREEN NEWS
104
CAROLINA MARÍN
108
B A N G KO K
112
H OT E L E S
120
SHOWTRIP
128
ERL ANTZ GOROSTIZA
136
GASTROMIX
140
S TA F F
144
} The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
017
018
ASOMBROSO
AMAZING
Christina López
La Palma,
candidato para el TMT No hay nada como observar las estrellas para dejar volar nuestra imaginación y plantearnos preguntas como ¿habrá vida más allá de nuestro planeta? Esta es precisamente una de las cuestiones que quieren resolver los astrónomos de prestigiosas universidades de varios países con la construcción de lo que será el telescopio más impresionante del mundo, el Telescopio de Treinta Metros. Aunque el lugar elegido para su construcción siempre ha sido Hawái, en más de una ocasión se ha barajado la posibilidad de trasladar el proyecto a La Palma. El privilegiado cielo de la isla bonita y las quejas por parte de nativos hawaianos, que consideran la zona donde quieren construir el telescopio una zona sagrada, han hecho de La Palma un estupendo plan B para albergar el TMT. A pesar de que la Corte Suprema de Hawái ha autorizado la construcción, el Jefe de Operaciones del TMT, Christophe Dumas, ha afirmado que todavía quedan algunos pasos por dar para poder construir el TMT en Maunakea, por lo que no se descarta totalmente que el telescopio termine en España. “Continuaremos avanzando con el proceso en España para permitir que el TMT se instale en La Palma en caso de que no sea posible hacerlo en Hawái”, afirmó Dumas. Lejos de tirar la toalla, el presidente del Cabildo de La Palma, Anselmo Pestana, ha afirmado que
no debemos bajar la guardia por si finalmente quedara alguna opción de que la instalación científica viniera a la Isla Bonita. No es ningún secreto que el cielo de la isla vecina es uno de los mejores del mundo para observar los astros, pero lo que convierte a La Palma en una estupenda candidata para albergar el TMT es que el Observatorio del Roque de los Muchachos proporciona características atmosféricas de onda visibles y cercanas a infrarrojas muy similares a las propiedades medidas para Maunakea. Ya sea en la isla estadounidense o en la canaria, el TMT pretende convertirse en el telescopio terrestre más avanzado del momento. Entre sus principales objetivos se encuentran la observación del universo cercano, la formación de las estrellas y los planetas, los agujeros negros supermasivos en las galaxias, así como si existe vida más allá del universo. Teniendo en cuenta que los descubrimientos que se hagan gracias a este telescopio podrían cambiar el mundo tal y como lo conocemos a día de hoy, quizás deberíamos empezar a saludar a nuestros futuros vecinos cada vez que observemos las estrellas.
019
020
ASOMBROSO
AMAZING
La Palma,
contender for the TMT There’s nothing like stargazing to let our imagination run wild and come up with questions like: is there life on other planets? That’s precisely one of the questions that astronomers from prestigious universities all over the world are trying to answer by building what will be the most impressive telescope in the world, the Thirty Metre Telescope. Hawaii has always been the first option for its construction, but it has been said on more than one occasion that the project could be taken to La Palma. The privileged Canarian sky and the multiple objections made by native Hawaiians, who consider the place where it’s supposed to be built, sacred, have made La Palma a perfect plan B to for its construction. Even though the Hawaiian Supreme Court has authorised it, TMT Observatory Scientist, Christophe Dumas, has said that there are still some steps to be taken in order for the telescope to be built in Maunakea, which is why the possibility of it ending up in Spain isn’t totally ruled out. “We’ll continue going forward with the process in Spain to allow the TMT to be built in La Palma if it isn’t possible
to do so in Hawaii”, said Dumas. Far from giving up, the president of the Cabildo of La Palma, Anselmo Pestana, has said that we shouldn’t let our guard down, just in case the telescope does end up in La Palma. It’s no secret that the sky above the Canarian island is one of the best in the world to stargaze, but what makes La Palma a truly great candidate to host the TMT is that the Observatory in Roque de los Muchachos presents the same visible and near-infrared atmospheric waves, very similar to the ones in Maunakea. Whether it’s built on the American island or the Canarian one, the TMT aims to become the most advanced telescope on earth. Among its main goals, we find the observation of the nearby universe, the formation of stars and planets, the supermassive black holes in galaxies, as well as to answer if there’s life beyond the universe. Taking into account that the findings made with this telescope could change the world as we know it, maybe we should start saying “hi!” to our future neighbours every time we look at the sky.
021
022
ASOMBROSO
AMAZING
Va l e r i e O ' C o n n o r
Rascasuelos: ¿próximamente? Todos sabemos lo que es un rascacielos pero, ¿y un rascasuelos? Por ahora es un concepto mucho menos conocido. No obstante, existen muchos profesionales que, dentro del mundo de la arquitectura y de la planificación urbana, consideran que los rascasuelos son una alternativa viable para construcciones futuras. Sin duda, una idea llamativa. La mejor manera de describir un rascasuelos es imaginar un rascacielos invertido. Esto quiere decir que comienza a nivel del suelo y la construcción se hace hacia abajo en vez de hacia arriba, alcanzando profundidades considerables. Aunque nadie puede negar que es un concepto muy interesante, de momento es solo eso, un concepto. Entre las propuestas más conocidas para este tipo de proeza arquitectónica se encuentra la compañía mexicana BNKR Arquitectur, que participó en el Evolo Skyscraper Competition en 2012. Su propuesta contemplaba un rascasuelos que se hundía 300 metros en el suelo, bajo la plaza central de la Ciudad de México, Zócalo, y que albergaría un museo de 10 plantas, 10 pisos de viviendas y otros 10 pisos de tiendas, todos ubicados sobre 35 pisos de oficinas. ¿Increíble? Sí. ¿Una locura? Quizás. Pero si tuviéramos que apostar, diríamos que uno de estos rascasuelos verá la luz en una futuro no muy lejano. Estaremos pendientes…
Coming soon: Earthscrapers? We’ve all heard of skyscrapers, but how about the term “earthscraper”? Well, for the time being at least, it’s much less known. That said, there are several professionals within the architectural and urban planning communities that view the earthscraper as a viable alternative for future constructions. The idea is certainly attention-grabbing. The best way to describe an earthscraper is an inverted skyscraper, meaning that they begin at ground level and work their way downwards instead of up, reaching considerable depths. And while there’s no denying that earthscrapers are an incredibly interesting concept, as yet they remain just that, a concept.
Among the better-known proposals for this kind of architectural feat is that of Mexican company BNKR Arquitectur, which entered into the Evolo Skyscraper Competition back in 2012. Their proposal envisioned an earthscraper plunging 300 metres down into the ground underneath Mexico City’s central square, the Zócalo, which would house a 10-storey museum, 10 floors of housing and another 10 floors of shops, all standing on top of 35 floors worth of office space. Incredible? Yes. Crazy? Perhaps. But our money’s on one of these earthscrapers coming to life in the not-too-distant future. Watch this space…
024
ASOMBROSO
AMAZING
Jack Hayes
TÚNELES ENDIABLADOS The trickiest of tunnels Elon Musk no deja de imaginarse cómo será el futuro del transporte. Si su propósito de llevar dentro de unos años a pasajeros en cohetes mediante viajes suborbitales parece osado, su última idea no se queda atrás. El fundador de SpaceX quiere convertir el subsuelo en una red de túneles en la que los coches ‘vuelen’ a 240 kilómetros por hora. De esta forma, Musk pretende acabar con los problemas de tráfico en las grandes ciudades del mundo. El proyecto está siendo desarrollado por su empresa The Boring Company. Se trata de realizar túneles subterráneos de alta velocidad para automóviles, los cuales se adaptarán a unos raíles mediante la colocación de unas ruedas especiales. Las dimensiones de los túneles son muy estrechas, con menos de cuatro metros de diámetro, y recuerdan a los del Hyperloop. De hecho, la compañía cree que este medio de transporte también puede tener presencia bajo tierra. Lo cierto es que ya existe un prototipo de este túnel: un tramo experimental presentado el pasado mes de diciembre en Los Ángeles, con un Tesla Model X blanco como protagonista. Quizás veamos en el futuro una batalla entre coches subterráneos contra voladores.
Elon Musk continues envisioning the future of transport. If his idea of wanting to take people on suborbital rockets sounded crazy, wait until you hear his latest idea! The founder of SpaceX wants to create tunnels in which cars can “fly” at 240 kilometres per hour. With these tunnels, Musk plans on alleviating traffic congestion in large cities around the world. The project is being developed by The Boring Company, another one of his firms. It consists of high speed tunnels designed to transport cars, which will adapt to rails by using special wheels. The tunnels are very narrow, with a diameter of less than four metres. The way they look remind us of the ones used for the Hyperloop. In fact, the company thinks this means of transport could also exist underground. In reality, a prototype for this tunnel already exists: an experimental section was presented last December in Los Angeles, with a white Model X Tesla. Maybe we’ll see a battle between underground and flying cars in the future!
SHOWMIX
Chrystelle
UNA PANDA DE LO MÁS ECO Sobre China hay una cosa que tenemos muy clara: este país nunca dejará de sorprenderte. Esta vez los asiáticos nos han impresionado con la construcción de una planta de energía solar con forma de panda. La vista desde el cielo es, sencillamente, espectacular. Así, buscan concienciar también a los más pequeños de la importancia de las energías limpias.
}
026
ASÍ EMPEZÓ TODO ¿Alguna vez te has preguntado cómo surgió Netflix? La semilla brotó en 1997, año en que Reed Hastings alquiló la cinta Apolo 13 y no la devolvió en su plazo, pagando 40 dólares de sanción. De este modo, el estadounidense pensó en un sistema de alquiler de películas que no conllevara penalizaciones por retrasos de devolución. Sin duda, una multa que cambió el mundo.
HOW IT ALL BEGAN THE MOST ECO-FRIENDLY PANDA If there’s something true about China is that it’ll never fail to amaze. This time they’ve surprised us by building a panda-shaped solar power plant. The view from the sky is, simply, spectacular. By doing so, they intend to raise awareness among kids about the importance of renewable energy.
& EN BOCA DE TODOS
ON EVERYONE’S LIPS
Quizás no te guste saber cuál ha sido la palabra estrella del 2018. El término “microplástico” resultó elegido por la Fundéu BBVA, lo que demuestra la triste realidad de los problemas medioambientales de la Tierra. Esperemos que para este 2019 la palabra ganadora sea más positiva.
You might not want to know what the chosen word for 2018 was. Fundéu BBVA chose the term “microplastics”, a result of the environmental issues we’re currently facing. We hope that this year’s word is a bit more positive.
Have you ever wondered how the idea of Netflix came about? It was in 1997, when Reed Hastings rented Apollo 13 and didn’t bring it back to the videoclub on time, having to pay a 40-dollar fine. Because of that, he thought of a renting system that didn’t involve any penalties when handing the video in late. A fine that changed the world…
*
PETARDOS PARA LOS PELUDOS DE LA CASA Los animales son los principales perjudicados en épocas de fiestas. El municipio italiano de Collecchio es consciente de ello y ha establecido una medida ejemplar. Los fuegos artificiales deben ser silenciosos para no asustarlos. Cabe recordar que los perros, gatos y otros animales sufren estrés y ansiedad con el estruendo y las luces en el cielo de los espectáculos pirotécnicos.
FIREWORKS FOR OUR FURRY FRIENDS Animals don’t have such a great time during the festive season. The Italian town Collecchio is aware of this fact and has set a great example. Fireworks must now be silent so as not to scare them. It’s a known fact that dogs, cats and other animals suffer stress and anxiety with the noise and lights in the sky from the fireworks.
}
BAÑATE CON PEPPA Y SUS AMIGOS
Seguro que a estas alturas has oído hablar de muchos tipos de playas, pero ¿sabías que hay una solo de cerdos? Como lo oyes. Se encuentra en el Cayo Big Major, en las Bahamas, donde una piara de 20 cerdos se baña en sus aguas cristalinas. Los turistas, como te imaginarás, se quedan alucinando cuando ven la estampa.
FANCY A DIP WITH PEPPA AND FRIENDS?
You’ve probably heard of all types of beaches by now, but did you know there’s a beach for pigs? Yes, pigs! It’s located in Big Major Cay, Bahamas, where a herd of 20 pigs swim in its crystal clear water. Tourists, as you can imagine, can’t believe their eyes when they see such a sight!
!
WHAT’S IN STORE FOR THE YEAR OF THE PIG?
El año que empieza el 5 de febrero de 2019 es, según el horóscopo chino, el año del Cerdo Tierra Yin. Y se supone que va a ser un año repleto de amor y generosidad, un año alegre, más conciliador y despreocupado, donde primará el diálogo y la búsqueda de los objetivos comunes. Según dicen, este año se verá más sacrificio de intereses personales en beneficio de la conciliación. Ah, ¿y los colores de la suerte? Rojo y blanco.
According to Chinese astrology, February 5, 2019 sees the start of the year of the Yin Earth Pig. This is meant to suppose a year full of love and generosity, a happier, more carefree year when we set our differences aside in favour of dialogue and the pursuit of common goals. If what they say is true, prepare for a year that sees an increased sacrifice of personal interests for the greater good. Oh, and the lucky colours this year? Red and white.
:
¿CÓMO SERÁ ESTE AÑO DEL CERDO?
POESÍA ESPACIAL El pabellón del Reino Unido para la Expo Dubái 2020 es asombroso. Se trata de una construcción con un diseño alucinante que dispondrá de inteligencia artificial. La IA creará poemas interactivos, con la colaboración de los millones de invitados que asistirán al evento, y los lanzará al espacio. ¿Nos responderán los aliens?
SPECIAL SPACIAL POEMS The UK pavilion for the Dubai Expo 2020 is amazing. A construction with a great design and artificial intelligence. The AI will create interactive poems, with the collaboration of millions of guests that will attend the event and will launch them into space. Will the aliens write back?
RECORDANDO A REMBRANDT
REMEMBERING REMBRANDT
2019 es una fecha muy especial en Holanda. Se cumplen 350 años de la muerte del inigualable Rembrandt, uno de los mayores artistas de la historia. El holandés dejó un legado artístico de oro y en su país le rendirán tributo a lo largo del año con exposiciones y actividades conmemorativas por numerosas ciudades del estado.
2019 is a very special year in Holland. 350 years have passed since the death of the incomparable Rembrandt, one of the greatest artists in history. The Dutch painter left a very rich artistic legacy and his country will pay tribute throughout the year with exhibitions and commemorative activities in many cities.
027
Fotos: Edu Gorostiza
DEJA QUE TUS SENTIDOS VUELEN ALTO EN EL SUR DE TENERIFE Desde el pasado junio, uno de nuestros restaurantes favoritos de la Isla cambió de aires con la vuelta del chef Saul Halevi, como asesor gastronómico. Este ya estuvo a cargo de los fogones de Rosso Sul Mare hace 13 años, y ha vuelto tras haber estado trabajando para diferentes hoteles y establecimientos por toda Europa. Además, el restaurante ha sido reformado totalmente y ahora ofrece una imagen más conceptual, integrando la vegetación en el entorno con diferentes jardines verticales. ¡Sin duda, un sitio al que merece la pena ir!
LET YOUR SENSES FLY HIGH IN THE SOUTH OF TENERIFE One of our favourite restaurants in Tenerife presents a new image with the return in June of the chef Saul Halevi as gastronomic advisor. He was in charge of the Rosso Sul Mare kitchen 13 years ago, and has returned after working for different hotels and establishments throughout Europe. In addition, the restaurant has been completely renovated and now offers a more conceptual image, integrating vegetation in the environment with different vertical gardens. Without a doubt, a place worth visiting!
avenida de las gaviotas 4 - costa adeje tenerife | 922 782 374 - 661 339 390 www.rossosulmare.es
036
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
Rebelde legendario
ROBERT REDFORD Rubio, guapo, musculoso y con talento. Redford tenía todas las cualidades para ser una gran estrella. A pesar de su individualismo, su distante figura - que le granjeó un aura de misterio e inaccesibilidad - y su rechazo al código de valores de Hollywood, terminó por convertirse en el astro más rutilante de su generación. Nunca renunció a su rebeldía frente a la industria del cine y prefirió vivir en contacto con la naturaleza en las montañas de Utah. Allí forjó su compromiso con el medio ambiente y su activismo político y creó un prestigioso festival de cine mientras desarrollaba una sólida carrera como actor y director. Su nueva película, The Old Man and the Gun, podría llevarlo a ganar su segundo Oscar, el primero como actor. Hablar de Robert Redford (18 de agosto de 1936) es hablar de una de las páginas más brillantes de la historia del cine estadounidense. No solo ha sido el mayor símbolo sexual masculino de Hollywood, sino también un gran actor que, desde los años 60 del pasado siglo, ha demostrado su pericia artística en títulos memorables como La jauría humana, Descalzos por el parque, Dos hombres y un destino, Las aventuras de Jeremiah Johnson, El candidato, Tal como éramos, El golpe (su única candidatura al Oscar como actor), El gran Gatsby, Todos los hombres del presidente, El jinete eléctrico, Brubaker, Memorias de África o Cuando todo está perdido. Como director ganó cuatro Oscar (incluidos los de mejor película y mejor director) con su debut en la realización, el drama intimista Gente corriente (1980). Tras esta película dirigió otros ocho filmes, entre los que sobresale Quiz Show (1994), por el que volvió a optar al Oscar. “Disfruté haciendo todas esas películas – dice – pero, si tuviera que escoger, elegiría Dos hombres y un destino y El golpe, porque me encantaron los personajes que interpreté y porque fue un placer trabajar con Paul Newman, con el que inicié una amistad que duró toda la vida”.
Si se cumplen las previsiones, Redford podría volver a optar a la estatuilla dorada (esta vez como actor) por la película que dicen que es su testamento cinematográfico, The Old Man and the Gun. Dirigida por David Lowery, cuenta la historia real de un viejo atracador de bancos que llegó a escaparse de la cárcel hasta en 18 ocasiones. Redford, que lidera un reparto en el que también están Casey Affleck, Danny Glover, Tom Waits, Sissy Spacek y Elisabeth Moss, ha deslumbrado a los críticos y todos coinciden en que es uno de sus mejores trabajos. De momento ya ha competido por el Globo de Oro al mejor actor de comedia o musical. “Si la ves, te das cuenta de lo especial y extraña que es esta película. También es una historia real, aunque no lo parezca. Es una gran historia con un gran personaje. También es optimista y pensé que era el momento de hacerla, porque mi anterior filme con Jane Fonda era una historia de amor triste”. El pasado verano, Robert Redford anunció que dejaba el oficio de actor, pero la gran acogida que está teniendo The Old Man and the Gun lo ha llevado a replantearse su retirada. “Creo que me equivoqué al decir que me iba a retirar porque la verdad es que nunca sabes qué va a pasar en el futuro. Lo que quería decir es que sentía que quizás era el momento de concentrarme en otras labores dentro del cine”, declaró durante el estreno del filme en Nueva York. Decida o no retirarse de la actuación, seguro que Robert Redford seguirá de alguna manera vinculado al cine, ya sea dirigiendo, produciendo o al frente del Instituto Sundance, que fundó en 1981 y que fue el origen de su prestigioso festival de cine independiente. En 2014, la revista Time eligió a este demócrata y ferviente defensor del medio ambiente como una de las cien personas más influyentes del mundo. Algo que no nos sorprende, porque Redford es más que un cineasta. Es un héroe de leyenda.
037
038
ACTOR ACTOR
A LEGENDARY REBEL Blonde, handsome, muscular and talented. Redford had all the qualities to become a star. Despite his individualism, his distant ways - which earned him an aura of mystery and inaccessibility - and rejecting Hollywood’s code of values, he ended up becoming the brightest star of his generation. He never gave up his rebelliousness towards the film industry and preferred to live in contact with nature in the mountains of Utah. There, he forged his commitment to the environment and his political activism and created a prestigious film festival while developing a solid career as an actor and director. His new film, The Old Man and the Gun, could lead him to win his second Oscar, his first as an actor. To talk about Robert Redford (18th of August 1936) is to talk about one of the most brilliant chapters in the history of American Film. Not only has he been the most important male sex symbol of Hollywood, but also a great actor who, from the sixties, has proven his artistic skills with memorable films such as The Chase, Barefoot in the Park, Butch Cassidy and the Sundance Kid, Jeremiah Johnson, The Candidate, The Way We Were, The Sting (his only Oscar nomination as an actor), The Great Gatsby, All the President’s Men, The Electric Horseman, Brubaker, Out of Africa or All is lost. As a director, he won four Oscars (including best film and best director) with his debut in the intimate drama Ordinary People (1980). After this movie, he directed eight more, among which Quiz Show (1994) stands out, earning him another Oscar nomination. “I enjoyed making all those movies,” he says, “but, if I had to, I would choose Butch Cassidy and the Sundance Kid and The Sting, because I loved the characters I played and because it was a pleasure to work with Paul Newman, with whom I started a friendship that lasted a lifetime.” If the predictions are correct, Redford could once again be nominated to a golden statuette (this time as an actor) for the film people say will be his his legacy, The Old Man and the Gun. Directed by David Lowery, it tells the true story of an old bank robber who managed to escape from prison up to 18 times. Redford, who leads a cast that also includes Casey Affleck, Danny Glover, Tom Waits, Sissy Spacek and Elisabeth Moss, has dazzled the critics and they all agree that it’s one of his best works. He’s currently in the running for a Golden Globe for best actor in a comedy or musical. “By watching it, you realize how special and strange this movie is. It’s also a true story, although it might not seem like it. It’s a great story with a great character. It’s also optimistic, and I thought it was time to do it, because my previous film with Jane Fonda was a sad love story.” Last summer, Robert Redford announced that he was retiring from acting, but the way everyone is welcoming The Old Man and the Gun has made him think twice about his decision. “I think it was a mistake to say that I was retiring because you never know what will happen in the future. What I meant was that it felt like it was maybe time to concentrate on another areas within the industry,”, he said during the premiere of the film in New York. Whether he decides to retire or not, we’re sure that Robert Redford will still have a very close connection to film, whether directing, producing or leading the Sundance Institute, which he founded in 1981 and was the origin of his prestigious independent film festival. In 2014, Time magazine chose this democrat and fervent defender of the environment as one of the hundred most influential people in the world. Something that doesn’t surprise us, because Redford is more than a filmmaker. He is a legendary hero.
039
040
ACTRIZ ACTRESS
Juan Rebenaque
El orgullo de Irlanda
De entre toda la pléyade de nuevas actrices que acaparan la atención de la industria cinematográfica, Saoirse Ronan es una de las más aventajadas. Con apenas 24 años, esta irlandesa nacida en Nueva York y de nombre impronunciable ya ha conseguido ser candidata al Oscar y al Globo de Oro en tres ocasiones, al BAFTA en otras cuatro y convertirse en el icono de una generación. Su imparable carrera tendrá continuidad en 2019 con dos nuevos títulos, Mary Queen of Scots y Little Women. El futuro le pertenece. Cuando Saoirse Una Ronan (12 de abril de 1994) tenía tres años, sus padres abandonaron Nueva York para volver a su país de origen, Irlanda. Fue allí donde debutó como actriz en la serie The Clinic (2003). El éxito le llegó a los doce años cuando fue elegida para interpretar a la precoz hermana menor de Keira Knightley en Atonement (2007). Por esa película fue candidata al Oscar, al Globo de Oro y al BAFTA a la mejor actriz de reparto. El siguiente peldaño en su ascensión al estrellato fue The Lovely Bones, filme dirigido por el responsable de la trilogía de El Señor de los Anillos, Peter Jackson, que le dio su segunda candidatura al premio BAFTA. A partir de entonces, todo se acelera: trabaja a los órdenes de Peter Weir en The Way Back (2010), da vida a una asesina adolescente en Hanna (2011) y a una vampira en Byzantium (2012) y aparece en la alabada The Grand Budapest Hotel (2014). El título que la entronizó definitivamente fue Brooklyn (2015), un drama romántico sobre una inmigrante irlandesa en la Nueva York de los años 50. La positiva reacción de los críticos ante su interpretación es unánime y de nuevo opta al BAFTA, al Oscar y al Globo de Oro. La noticia de su candidatura al Globo de Oro la pilló en un salón de belleza mientras le hacían la manicura y acabó celebrándolo allí mismo bebiendo champán. “Fue un papel muy especial porque su trayectoria vital es muy
parecida a la mía. En personalidad o carácter no nos parecemos, pero hemos tenido un momento de nuestras vidas muy parecido. De hecho, a veces me resultó muy difícil separar a ambas, hasta el punto de pensar que no estaba actuando”, dice. En 2017 se estrena su, hasta ahora, película fetiche: Lady Bird. En ella interpreta a una estudiante de secundaria que mantiene una tensa relación con su madre. El filme no solo se convierte en uno de los más aplaudidos de 2017, sino que le da a Saoirse su primer Globo de Oro (además de dos nuevas candidaturas al Oscar y al BAFTA) y la convierte en un nuevo ídolo generacional. “De ese personaje aprendí muchas cosas, pero sobre todo a valorar las relaciones con los demás. Es el tipo de película que hace que quieras llamar a tu madre, aunque solo sea para disculparte por ser tan horrible cuando eras adolescente. Más que una película generacional, es un relato universal. Todo el mundo ha pasado por experiencias similares, no solo en la adolescencia, también en la vida adulta”. En 2018 intervino en la adaptación cinematográfica de The Seagull, de Chéjov, y ahora llega a las pantallas su creación de María Estuardo en una nueva versión del drama histórico Mary Queen of Scots. Su oponente es Margot Robbie, que interpreta a Isabel I de Inglaterra. “Ambas reinas sufrían una gran presión, dependían de rodearse de fieles aliados para poder gobernar con la cabeza fría y de forma justa. Es una historia que nunca pasa de moda”. Dentro de unos meses estrenará otra nueva versión, Little Women, que ha dirigido Greta Gerwig (con la que ya trabajó en Lady Bird) y en la que tiene como compañeros de reparto a Emma Watson, Timothée Chalamet y Meryl Streep. En poco más de una década, Saoirse Ronan se ha convertido en un símbolo de Irlanda, como el shamrock o el arpa celta.
041
042
ACTRIZ ACTRESS
Among the distinguished group of new actresses that have captured the film industry’s attention, Saoirse Ronan is one of the most outstanding. Aged just 24, this Irish actress, who was born in New York and has an unpronounceable name, has already managed to be nominated for an Oscar and a Golden Globe three times, a BAFTA on four occasions and become the icon of an entire generation. Her unstoppable career will continue in 2019 with two new titles, Mary Queen of Scots and Little Women. The future is hers. When Saoirse Una Ronan (12th of April, 1994) was three years old, her parents left New York to return to their home country, Ireland. It was there that she debuted as an actress in the series The Clinic (2003). Success arrived when she was twelve and was chosen to play Keira Knightley’s precocious younger sister in Atonement (2007). For that film, she was nominated for an Oscar, a Golden Globe and a BAFTA for best supporting actress. The next step in her rise to stardom was The Lovely Bones, a film directed by the person in charge of the Lord of the Rings trilogy, Peter Jackson, which led to her second BAFTA nomination. From then on, it’s been non-stop: she worked with Peter Weir in The Way Back (2010), played a teenage killer in Hanna (2011) a vampire in Byzantium (2012) and she’s appeared in the acclaimed film The Grand Budapest Hotel (2014). The film Brooklyn was the turning point of her career (2015), a romantic drama about an Irish immigrant in 1950s New York. The positive reaction of the critics to her interpretation is unanimous and she, once again, was nominated for a BAFTA, an Oscar and a Golden Globe. She found out about the Golden Globe during a manicure in a beauty salon and ended up celebrating it right there drinking champagne. “It was a very special role because her life story is very similar to
mine. Our personalities or character aren’t alike, but we’ve lived very similar situations in our lives. In fact, sometimes it was very difficult for me to separate them both, to the point of thinking that I wasn’t even acting,” she says. Her fetiche movie Lady Bird, premiered in 2017. In it she plays a high school student who has a very tense relationship with her mother. In addition to becoming one of the most talked-about films of 2017, it gave Saoirse her first Golden Globe (apart from two new Oscar and BAFTA nominations) and turned her into a new generation idol. “From that character I learned many things, but above all, I learned to value relationships with others. It’s the kind of film that makes you want to call your mother, even just to apologise for being so horrible when you were a teenager. More than a generational film, it’s a universal story. Everyone has gone through similar experiences, not only as a teenager, but also as an adult.” In 2018, she played a role in the film adaptation of Chekhov’s The Seagull. Her latest role is playing Mary Stuart in a new version of the historical drama Mary Queen of Scots. Her opponent is Margot Robbie, who plays Elizabeth I of England. “Both queens were under great pressure, they depended on surrounding themselves with loyal allies to be able to govern in a level-headed and fair manner. It’s a story that never goes out of style.” In a few months, another new version will be released, Little Women, directed by Greta Gerwig (with whom she already worked with on Lady Bird) and in which she’ll share the screen with Emma Watson, Timothée Chalamet and Meryl Streep. In little more than a decade, Saoirse Ronan has become a symbol of Ireland, just like the shamrock or the Celtic harp.
044
SHOWBIZ
Va l e r i e O ' C o n n o r
La casa de papel Money Heist
Inteligente, implacable y totalmente cautivadora, la serie española La Casa de Papel ha pasado de ser una serie poco popular emitida a nivel nacional a convertirse en un fenómeno mundial y en la serie más popular de habla no inglesa en Netflix. Si todavía no la has visto, ¿a qué esperas? A simple vista, su trama no presenta ningún elemento extraordinario; una banda de ocho ladrones ataca la Casa de la Moneda Real de España en una operación planeada hasta el último detalle por un genio criminal conocido como “El Profesor” y retienen a varias personas como rehenes mientras imprimen una fortuna inimaginable. Millones de espectadores en todo el mundo también han sido tomados como rehenes por el ritmo frenético y los giros fascinantes de esta serie. Entonces, ¿qué es lo que hace que la serie sea tan exitosa? Según Álvaro Morte, que interpreta al carismático Profesor, gran parte se debe al brillante guionista, Alex Pina. “También están los personajes y la humanidad de cada uno de ellos”, añade. “Hay una combinación perfecta de acción, comedia y drama en cada episodio, pero también hay un elemento que no puedes definir del todo”. A medida que la historia se desarrolla y conocemos mejor a los personajes tan complejos que llevan a cabo el ataque, nos damos cuenta de que no solo nos caen bien, sino que empezamos a desear que se salgan con la suya. También sentimos empatía por la fuerza policial que se ocupa del robo. Tanto es así, que esperamos que haya una manera en que todos salgan ganando. Sí ya has visto las dos primeras temporadas y estás esperando ansiosamente por la tercera, la podrás ver este 2019. ¡No podemos esperar más!
Smart, relentless and utterly captivating, the Spanish series La Casa de Papel has gone from receiving a lukewarm reception on local TV to becoming a worldwide phenomenon and the most popular non-English-language series on Netflix. Not watched it yet? Do. Known in English as Money Heist, there’s nothing seemingly extraordinary about the plotline in itself; a band of eight thieves attack Spain’s Royal Mint in an operation planned right down to the minutiae by a criminal mastermind known as “El Profesor” and hold several people hostage while they print off an unimaginable fortune. Millions of viewers around the world have also been held hostage by the frenetic pace and fascinating twists in this television equivalent of a world-class page-turner. So just what is it that makes the show so successful? According to Álvaro Morte, who plays the charismatic Profesor, a lot of it is down to the brilliant scriptwriter Alex Pina. “There’s also the characters and the humanity within each of them,” he adds. “There’s a perfect mix of action, comedy and drama in each episode, but there’s also an element that you can’t quite define.” As the drama unfolds and we get to know more about the complex characters carrying out the attack, we somehow find that we not only like them but begin to hope they get away with it. We also feel empathy with the police force dealing with the robbery. So much so, in fact, that we begin to hope there’s a way that everyone can win. If you’ve binged on Parts 1 and 2 and are desperately awaiting your next fix, Part 3 will be arriving at some point in 2019. It can’t come soon enough.
046
SHOWBIZ
Arthur Goldsmith
Un libro, dos series de televisión y una película forman parte de nuestras recomendaciones para este recién nacido 2019. LA AVENTURA MÁS OSCURA DE LOS MUTANTES
La duodécima entrega de películas sobre los X-Men llegará en junio. Se titula X-Men: Dark Phoenix y en ella nuestros héroes mutantes deberán enfrentarse a su enemigo más poderoso, que resulta ser uno de los suyos, Jean Grey, y salvar a nuestro planeta de los extraterrestres que desean gobernar la galaxia. El reparto está integrado por James McAvoy, Michael Fassbender, Jennifer Lawrence, Nicholas Hoult, Sophie Turner y Jessica Chastain.
UN VERANO MUY EXTRAÑO
La tercera temporada de la serie más exitosa de Netflix, Stranger Things, estará ambientada en el verano de 1985. En esta ocasión, sus creadores, los hermanos Duffer, han centrado las aventuras de la pandilla protagonista durante las vacaciones escolares y en nuevos escenarios. El estreno de los ocho nuevos capítulos está previsto para el próximo verano y se rumorea que los nuevos villanos serán rusos.
LOS TESTAMENTOS DE GILEAD
El cuento de la criada tendrá su secuela literaria. Margaret Atwood tiene previsto publicar en 2019 la continuación de su famosa novela, que apareció originalmente en 1985. The Testaments estará ambientada quince años después y narrada por tres personajes femeninos. La escritora canadiense ha declarado que se ha inspirado en el mundo de hoy. Mientras, ya está en marcha la tercera temporada de la serie protagonizada por Elisabeth Moss.
A book, two television series and a film are part of our recommendations for this 2019. THE MUTANT’S DARKEST ADVENTURE
The twelfth film of about the X-Men will arrive in June. It’s called X-Men: Dark Phoenix and in it, our mutant heroes must face their most powerful enemy, which turns out to be one of their own, Jean Gray, and save our planet from aliens who wish to rule the galaxy. The cast stars James McAvoy, Michael Fassbender, Jennifer Lawrence, Nicholas Hoult, Sophie Turner and Jessica Chastain.
A VERY STRANGE SUMMER
The third season of Netflix’s most successful series, Stranger Things, will be set in the summer of 1985. On this occasion, its creators, the Duffer brothers, have set out the leading gang’s adventures during school holidays and in new scenarios. The premiere of the eight new episodes is scheduled for this summer and it’s rumoured that the new villains will be Russian.
GILEAD’S TESTAMENTS
The Handmaid’s Tale will have its literary sequel. Margaret Atwood plans to publish the second part of her famous novel, which originally appeared in 1985, in September of this year. The Testaments will be set 15 years later and narrated by three female characters. The Canadian writer has said that she’s been inspired by the world of today. Meanwhile, the third season of the hit series starring Elisabeth Moss is already underway.
048
SHOWBIZ
William Rodríguez
DAVID
BRONCANO
Inteligencia superior sin filtros
David Broncano es una de esas personas que te provocan la risa floja con una sola palabra. Su peculiar sentido del humor lo ha convertido en el cómico del momento y el Teatro Arlequín se ha erigido como el templo de las carcajadas en España. Allí, en plena Gran Vía de Madrid, se hace La Resistencia, el primer late-late show de nuestro país. Este programa de Movistar+ está arrasando y es que tener al ‘pachacho’, el cariñoso mote de David, como presentador marca la diferencia. Fue en Late Motiv donde comenzó el ‘efecto Broncano’. La sección de David en el late show de Andreu Buenafuente se convertía en el gran momento de cada noche, motivo suficiente para que Movistar decidiera darle su propio programa. Su humor absurdo y la capacidad para encontrar siempre algo cómico en las pequeñas cosas lo han catapultado al estrellato. Ah, y también ha influido el hecho de que le pregunte a cada invitado de La Resistencia cuánto dinero tiene. Tal cual, sin tapujos. Porque así es David Broncano, el humorista que vino desde Jaén a conquistar la televisión.
Superior intelligence, unfiltered
David Broncano is one those people who make you giggle with just one word. His peculiar sense of humour has made him the comedian of the moment and the Arlequín Theatre in Madrid has become the temple of laughter in Spain. There, in the heart of Madrid’s Gran Vía, he does La Resistencia, the first Spanish late-late show. The program, produced by Movistar +, is a total hit, which is no wonder with “Pachacho” (David’s affectionate nickname) presenting it. It was during the program Late Motiv where the ‘Broncano effect’ began. David’s section in Andreu Buenafuente’s late show became the best moment every night, which is why Movistar decided to give him his own programme. His absurd humor and the ability to always find something funny in small things have led him to stardom. Oh, and also the fact that he asks each guest on La Resistencia how much money they have. Just like that, straight to the point. Simply because he’s David Broncano, the comedian who came from Jaen to conquer television.
050
MODA FASHION
SEASON ONE
WINT ER IS COMING,
REALLY? HAIRDRESSER ART DIRECTOR ERIC MAURICE • ARTISTIC AMBASSADOR MYDENTITY FRANCE • IN COLLABORATION WITH JACQUES SEBAN, PROFESSIONAL HAIRDRESSING EQUIPMENT • MAKE UP ORLANDO MARTIN • PICTURES & SCENOGRAPHY LATIL PASCAL • CREATION STYLING LUDOVIC WINTERSTAN PARIS • STYLING ASSISTANT LUCAS DUPONT • TEAM ERIC ELISA BELMONTE, ROMAIN MAURICE, IRENE AGUILERA, VISHAL BAHARANI, FERMÍN DÍAZ • COMMUNICATION & ARTISTIC DESIGN ELP HAIR PRODUCTION • MERCI À LIVE FASHION HAIR, ORLANDO MARTIN, ANTONIO ROSALES.
051
052
MODA FASHION
053
054
MODA FASHION
055
056
MODA FASHION
SEASON T WO
WINT ER IS COMING,
REALLY? DIRECCIÓN
|
DIRECTION
GUMIDAFE
GUTIÉR (HUNTER HAUS) • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER ALEJ FERNÁNDEZ (HUNTER HAUS) • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST KOBI BOKSHISH & KEVIN JUMEL • MAQUILLAJE | MAKE-UP ERIKA WALDORF • ESTILISMO |
STYLIST
CAMERON
BROOMFIELD
•
MODELOS | MODELS MAXI MARIE & CLAUDIA GÓMEZ (POP HOUSE)
• ASISTENTE |
ASSISTANT GIAN INSPIRATION • COLABORA: ICON CANARIAS, ANEL YAOS, ADAY BATISTA, COMO LA TRUCHA AL TRUCHO, BELTHO, WAYAMANÍA.
Suéter - Jumper Anel Yaos • Vestido - Dress Beltho • Falda - Skirt Como la trucha al trucho • Accesorios Accessories Wayamanía
057
058
MODA FASHION
Suéter - Jumper Anel Yaos • Zapatos - Shoes ZARA • Falda - Skirt Anel Yaos • Pañuelo - Scarf ZARA Abrigo - Coat ASOS • Trench - Trench coat Aday Batista • Zapatos - Shoes Bimba & Lola • Accesorios - Accessories Wayamanía • Suéter - Jumper Anel Yaos • Falda - Skirt Anel Yaos • Zapatos - Shoes ZARA
059
060
MODA FASHION
Body - Body Anel Yaos • Chaqueta - Jacket Como la trucha al trucho • Zapatos - Shoes Bimba & Lola • Accesorios - Accessories Wayamanía • Gafas - Glasses DIOR
061
064
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Sarah Hutchings
Í LA L
SINU A NE
OSA
La palabra “Artistecto” no existe, pero describe a la perfección al arquitecto francés Paul Andreu, que falleció en octubre de 2018. Escritor, ingeniero, pintor, poeta y arquitecto, nació el 10 de julio de 1938 en Gironde, en el suroeste de Francia y se graduó en la École Nationale Supérieure des Beaux-Arts en París. Sin perder tiempo, a los 36 años diseñó su primer proyecto y lo que para muchos sigue siendo su trabajo más famoso, la Terminal 1 en el aeropuerto Charles de Gaulle en París. Su forma icónica al estilo Star Wars es comparada por muchos con un pulpo, con un cuerpo circular central conectado a siete terminales satélite. Durante sus casi 40 años colaborando con Aéroports de Paris, donde fue arquitecto jefe, Andreu fue el diseñador de aeropuertos más importante del mundo. “En un buen aeropuerto, llegas a tu avión sin perderte ni cansarte. El aeropuerto no debe ser una experiencia perturbadora. Un buen aeropuerto es más que un edificio; es un paisaje”, dijo. Andreu diseñó más de 60 terminales en Francia y por todo el mundo, incluyendo Yakarta, Manila, El Cairo, Dar es-Salam, Shanghai y el espectacular Aeropuerto Internacional de Abu Dhabi. En el año 2000, contaba con 400 empleados. Sin embargo, llegaba el momento de afrontar nuevos desafíos y cambiar de aires. Cuando comenzó su carrera consideraba que era “un buen momento para los aeropuertos”, pero cuando dimitió de su puesto, ya no opinaba igual. En 2017 explicó por qué no se lamentaba de dejar atrás esa parte de su carrera: “Los aeropuertos ya no cambian; simplemente crecen en tamaño. No existen conceptos nuevos. Desafortunadamente, ahora muchos tipos de edificios, aparentemente diferentes, convergen en torno a la experiencia de compra. Todo es un centro comercial”. A sus 63 años montó su propio despacho. A medida que avanzaba su carrera, Andreu creó una relación única e intensa con China, donde diseñó varias de las mejores atracciones culturales del país, incluido el Museo de Ciencia y Tecnología de Shanghai en el distrito de Pudong, el Centro de Arte Oriental en Shanghai y el Gran Teatro Nacional de China, justo en el corazón de Pekín. Conocido como el “El
Huevo”, este magnífico y moderno edificio fue una adición polémica, que ahora se considera una obra maestra. Andreu también diseñó el Museo Marítimo de Osaka, una cúpula de acero futurista construida sobre tierra recuperada, accesible a través de un túnel sumergido. Este edificio ganó un premio por su extraordinaria capacidad para resistir terremotos y olas. El Gran Arco, conocido como Arche de la Defénse en París, es otra de sus obras más famosas, que diseñó junto al ingeniero Erik Reitzel. El equilibrio entre ingeniero y arquitecto significó que a menudo prefería explicar sus diseños desde el punto de vista de un ingeniero en lugar del de un arquitecto, llegando incluso a considerar la arquitectura un “secreto” del que evitaba hablar con clientes en búsqueda de lógica. A Andreu le llegaron momentos difíciles, tanto a nivel personal como profesional, después de una tragedia en 2004, cuando una parte del techo de la Terminal 2 del Aeropuerto Charles de Gaulle se derrumbó, matando a cuatro personas. A pesar de que se demostró que no fue culpa suya, Paul confesó sentirse “fuertemente conmocionado”. Además de la tristeza personal, su principal proyecto en ese momento, un gran complejo de hoteles y casinos en Macao, fue puesto en espera y se vio obligado a despedir a todo su personal. “En ese momento pensé que abandonaría la arquitectura por completo”, dijo en 2016, “pero finalmente decidí quedarme y reducir el volumen de trabajo”. Un menor número de proyectos y su edad le permitieron disponer de más tiempo libre para dedicarse a otras pasiones, como pintar y escribir. Publicó cuatro libros, dos novelas y dos relacionados con la arquitectura, inspirados en su trayectoria. La gente ha hablado de la riqueza y complejidad de su carácter, lo cual no es sorprendente si se consideran las muchas etiquetas asociadas con su nombre. Pero para muchos siempre será conocido como el arquitecto de los aeropuertos. De hecho, millones de pasajeros por todo el mundo pasan por sus terminales cada día, tal vez sin saberlo. Vuela alto, señor Andreu.
065
066
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
LORD OF THE AIRPORTS The word “Artistect” doesn’t exist and yet it perfectly describes the late French architect Paul Andreu who passed away in October 2018. Writer, engineer, painter, poet and architect, he was born on July 10th 1938 in Gironde, south-west France and graduated from the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris. Wasting no time at all, aged 36 he designed his first, and what to many is still his most famous work, Terminal 1 at Charles de Gaulle Airport in Paris. Its iconic, Star Wars-esque shape is likened by many to an octopus, with a central circular body connected to seven satellite terminals. During his almost 40-year collaboration with Aéroports de Paris, where he was chief architect, Andreu was the world’s leading airport designer. “In a good airport, you get to your plane without being lost and exhausted. The airport should not be a disturbing experience. A good airport is beyond a building; it is a landscape,” he said. Andreu went on to complete more than 60 terminals throughout France and around the world, including Jakarta, Manila, Cairo, Dar es-Salam, Shanghai and the spectacular Abu Dhabi International Airport. By 2000, he had 400 people working under him. However, the time was approaching for new challenges and a change of scenery. While he often called his beginnings “a great time for airports”, he saw the industry in a very different light by the time he resigned from his job. Speaking in 2017, he explained why he was not sorry to leave airports behind for the latter part of his career: “Airports no longer change; they just grow in size; there is no new concept. And, unfortunately, now many seemingly different building types converge around shopping experience. Everything is a commercial centre.” At the age of 63, he established his own practice. As his career progressed, Andreu formed a unique and intense relationship with China, where he designed several of the country’s finest cultural attractions, including the Shanghai Science and Technology Museum in the Pudong district, the Oriental Art Centre in Shanghai and the Grand National Theatre of China,
right in the very heart of Beijing. Known as the “Giant Egg”, this magnificent, modern building was a controversial addition, through widely regarded now as a masterpiece. Andreu also designed the Osaka Maritime Museum, a futuristic steel dome built on reclaimed land and accessed through a submerged tunnel, which won an award for its extraordinary capacity to withstand earthquakes and waves in addition. The Grande Arche, also known as the Arche de la Defénse in Paris, is another of his most famous works, which he designed alongside engineer Erik Reitzel. The balance he gave between engineer and architect meant that he often preferred to explain his designs from an engineer’s rather than an architect’s viewpoint, even going so far as to call architecture a “secret” that he avoided talking about with logicseeking clients. Hard times professionally and personally hit Andreu following a tragedy in 2004, when a portion of the roof at Terminal 2 of Charles de Gaulle Airport collapsed, killing four people. Though it was proven not to be in any way his fault, Paul confessed to feeling “huge shock”. Added to personal sadness, his major project at the time, a large hotel and casino complex in Macau, was put on hold and he was forced to let go of his entire staff. “At that moment, I thought I would quit architecture completely,” he said in 2016, “but finally, I decided to stay and reduced the scale of my operation.” The reduced workload combined with his age, meant he had more time free to dedicate to other passions, including painting and writing. He published four books; two novels and two related to architecture, inspired by his career. People have spoken of the richness and complexity of his character, which is hardly surprising when you consider the many labels associated with his name. But for many he will always be known as the architect of airports. Indeed, millions of passengers walk through his terminals all over the world every single day, without perhaps even knowing it. Fly high, Mr Andreu.
067
068
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
David Ballester
UN PUEBLO PARA APRENDER A teaching village En una selva tropical de Brasil existe un lugar muy especial. Se trata de Children Village, un pueblo de 25.000 m2 construido exclusivamente para cientos de niños. El proyecto ha sido dirigido por los estudios Aleph Zero y Rosenbaum, siendo merecedor del prestigioso Premio Internacional RIBA de 2018. Este galardón se otorga cada dos años a un edificio que refleje la excelencia en el diseño y la ambición arquitectónica. También consideran que la creación tenga algún impacto social.
In a tropical rainforest in Brazil there’s a very special place. We’re talking about Children Village, a 25,000-square-metre complex built exclusively for hundreds of children. The project has been designed by architecture studios Aleph Zero and Rosenbaum, and has won the prestigious RIBA International Award of 2018. This award is given every two years to buildings that reflect excellence in design and architectural ambition. It also takes into account the social impact of the building.
Así, un exigente jurado presidido por la célebre arquitecta Elizabeth Diller ha dictaminado que este complejo infantil es el mejor de todas las obras participantes. Y no es para menos, pues hablamos de un sofisticado pueblo habitado por 540 estudiantes. Los pequeños acuden a la Escuela Canuanã, que se encuentra en el centro de las instalaciones. El alojamiento combina una apariencia moderna con técnicas tradicionales y se divide en dos estructuras que rodean el colegio, una para los niños y otra para las niñas. La madera ha tenido un papel fundamental en su construcción, ya que el techo, las columnas y muchas de las paredes están hechas de este material.
A demanding jury, chaired by the famous architect Elizabeth Diller, has ruled that this children’s complex is the best of all the participating projects. And it’s no wonder, because it’s a sophisticated town inhabited by 540 students. The little ones go to Canuanã School, which is located in the centre of the complex. The accommodation combines a modern look with traditional techniques and is divided into two structures that surround the school, one for boys and one for girls. The predominant element in the construction has been wood, since the roof, columns and many of the walls are made of this material.
Este pueblo tiene como objetivo que niños de comunidades rurales desfavorecidas de Brasil puedan asistir al colegio y disfrutar de una buena educación. Desde luego, viviendo en instalaciones tan lujosas como esta, los pequeños irán a clase con mucho gusto.
The goal of this village is for children from disadvantaged rural communities in Brazil to attend school and enjoy a good education. Needless to say, living in a complex as luxurious as this one, the little ones will be thrilled to go to school.
069
070
HABITAT
Chrystelle
PARTIDOS DE CRISTAL
GAMES OF GLASS
Jamás tendrás tanto cuidado para jugar al futbolín como ahora. Esta pieza de diseño de Teckell posee una estructura hecha de madera de nogal con un campo de juego de cristal. Uno de los equipos está tallado en nogal Canaletto, mientras que el otro es de nogal ceniza. ¡Controla los balonazos!
We bet you’ve never felt the need to be so careful playing foosball before! This design piece created by Teckell has a walnut structure and a transparent crystal playing field. One of the teams is carved in Canaletto walnut, while the other is ash wood. It’s time to play in style! 12.200€
12.200€ artemest.com
COLGANDO AL BIG BANG
HANGING THE BIG BANG
Esta lámpara de techo de Arteriors rezuma elegancia en cada una de sus puntas. La pieza cuenta con un diseño dorado para emular con su forma a una explosión, ofreciendo una sensación realmente cálida. Está fabricada con aceros de calidad y dispone de cinco luces. Nunca antes tu salón fue iluminado con tanta clase.
This Arteriors chandelier will make a modern impression on your home. With a golden starburstlike design, the lighting solution will set a warm atmosphere wherever you put it. It has been crafted with quality materials and five lights. Your living room will be lit up with more class than ever!
1.450€ luxdeco.com
1.450€
TESORO DE SOBREMESA Este accesorio de escritorio está hecho para encandilarte. Ha sido fabricado artesanalmente con selectos metales: plata y un cepillado a mano en oro de nada menos que 24 quilates. También contiene porcelana de Limoges. Si te haces con él, te vendrá en una exclusiva caja de regalo. Esta maravilla es vendida por Chelsea Gifts. Consultar precio. houzz.com
DESKTOP TREASURE This extravagant desk ornament will amaze you! It’s been meticulously handcrafted from select metals: plated and hand-brushed in no less than 24K Gold. It’s also made out of Limoges porcelain. If you decide to brighten your room with it, you’ll also get an exclusive gift box. This amazing piece is sold by Chelsea Gifts. Consult price.
COCINA ENTRE MARIPOSAS Un juego de tres tazones de Michael Aram que parece sacado de la naturaleza. Lo mejor, sin duda, es su fantástico diseño. Los recipientes se colocan en un soporte con apariencia de rama en la que se apoyan mariposas doradas que dotarán de encanto a tu cocina. Las cucharas vienen incluidas, con simpáticas formas de pequeñas ramitas. 589€ michaelaram.com
COOKING AMONG BUTTERFLIES A triple bowl set by Michael Aram that seems crafted right out of nature. The best thing is the fantastic design. The bowls are placed on a stand that looks like branches, with golden butterflies that will light up your kitchen. The spoons are included, in the shape of small twigs.
CLASE PARA TU HABITACIÓN
CLASS FOR YOUR ROOM
Fantástico sofá cama de Petite Friture con estructura de madera y tapicería en diferentes tipos de tela. Trae un cojín redondo y un reposacabezas que puedes elegirlo forrado en tela o piel. Dispones de una amplia gama de colores para escoger este mueble como mejor le venga a tu habitación o salón.
A fantastic Petite Friture daybed with wooden structure and upholstery in different types of fabric. It includes a round cushion and a headrest that you can choose covered in fabric or leather. You can choose from a wide range of colours so it blends in perfectly with your bedroom or living room.
Consultar precio. miliashop.com
Consult price.
589€
A LA LUZ DEL BRASERO
3 Según un reciente estudio, solo el 20% de los americanos están contentos con la decoración de su casa.
¿Alguna vez te has imaginado lo bien que quedaría tu jardín con un brasero? Y si es con este, todavía más. El brasero Ercole busca no solo mimetizarse con el exterior de tu casa, sino convertirse en un lugar de reunión. Está compuesto por una estructura de acero inoxidable y un asiento circular de hormigón, para que disfrutes con los tuyos de la calidez de las llamas. 4.090€ tomassiniarredamenti.it
IN THE LIGHT OF THE FIRE PIT A recent study revealed that only 20% of Americans are happy with their home decor.
Have you ever imagined how good your garden would look with a fire pit? And with this one, even better! The Ercole fire pit seeks not only to blend in with the outside of your home, but to become a meeting point. The structure is made of stainless steel and it has a circular concrete seat for you to enjoy the warmth of the flames with your loved ones. 4,090€
071
072
ARTE ART
Va l e r i e O ' C o n n o r
90
años
years
MICKEY
El ratón más famoso del mundo cumplió 90 años a finales de The world’s most famous mouse turned 90 years old at the 2018 con una celebración a nivel mundial.
Mickey ha llevado una vida bastante ajetreada. En 1928 apareció por primera vez en pantalla en la película El botero Willie, en la que se usaron 15 000 dibujos y se tardaron entre seis meses y dos años en convertir en película. Su popularidad fue inmediata y notable, así que se hicieron más películas después, incluyendo la primera en tecnicolor, un cortometraje llamado El Concierto de la Banda, en 1935.
end of 2018 and there were worldwide celebrations to mark the occasion. Mickey’s had quite a life. It was 1928 when he first appeared on screen in the black and white film Steamboat Willie, which used 15,000 drawings and took between six months and two years to make into a film. His popularity was instant and great, so more films quickly followed suit, including the first one in technicolour, a short film called The Band Concert, in 1935.
Décadas más tarde, Mickey se ha convertido en un fenómeno mundial, con parques temáticos de Disney, una increíble colección de dibujos animados, películas, videojuegos y programas de televisión, sin nombrar un imperio de merchandising que incluye prácticamente cualquier artículo que puedas imaginar.
Decades later and Mickey is now a worldwide phenomenon, with the opening of Disneyland theme parks, an amazing collection of cartoons, films, video games and TV shows, not to mention a merchandising empire that includes pretty much any item you could imagine.
Aunque suene casi imposible de creer hoy en día, Mickey estuvo cerca de no existir. El primer personaje independiente de Disney fue en realidad una creación llamada Oswald the Lucky Rabbit (el concejo afortunado), que surgió en los años 20. No obstante, en una disputa con Universal Studios en 1928, Disney perdió los
Almost impossible to believe nowadays, Mickey Mouse almost never was. Disney’s first standalone character was actually a creation called Oswald the Lucky Rabbit, which came into being in the 1920s. However, in a dispute with Universal Studios in 1928, Disney lost the rights to the character, meaning he had
derechos de ese personaje, por lo que tuvo que crear otro. Y así lo hizo: Mortimer Mouse. Sí, Mortimer. El nombre duró hasta que su mujer, Lillian, insistió en que era una mala elección y sugirió el nombre de Mickey. Walt aprendió lo que muchos ya saben: ¡siempre debes hacerle caso a tu mujer! (Mickey también tiene mujer, Minnie, quien lo ha acompañado desde el principio). Para celebrar el 90 cumpleaños de Mickey, escenas nunca vistas del famoso personaje de Walt Disney vieron la luz. También se han celebrado exposiciones pop-up en Londres y Nueva York. La exposición Mickey: The True Original Exhibition se inauguró en la Décima Avenida de Nueva York, en noviembre de 2018. En ella, se mostraron obras originales inspiradas en Mickey Mouse hechas por 16 artistas contemporáneos, entre ellas, el impresionante Hiding Mickey de Daniel Arsham y un vívido mural de la artista de Brooklyn, Katherine Bernhardt. La exposición, que Disney considera estar “inspirada por el estatus de Mickey como ‘personaje únicol’ y su impacto constante en las artes y la creatividad en todas sus formas”, presenta nuevos trabajos de artistas pop contemporáneos como Brian Roettinger, la mente detrás de la portada del álbum de Jay-Z 4:44
to come up with another one. He did: Mortimer Mouse. Yes, Mortimer. Until, that is, Walt Disney’s wife Lillian insisted that Mortimer was a bad choice in name and instead suggested the name Mickey. Walt learned what many already know: you should always listen to your wife! (Mickey’s always had a wife too, of course. Right from the outset, Mickey had his Minnie.) To celebrate Mickey’s 90 years, previously unseen sketches of Walt Disney’s most famous character were released from the company. There have also been pop-up exhibitions held in London and New York. In the Big Apple, Mickey: The True Original Exhibition opened its doors on 10th Avenue in November 2018, featuring original works inspired by Mickey Mouse from a collection of 16 exciting contemporary artists including the stunning Hiding Mickey by Daniel Arsham and a vivid mural by Brooklyn artist Katherine Bernhardt. The exhibition, which Disney says was “inspired by Mickey’s status as a ‘true original’ and his consistent impact on the arts and creativity in all its forms,” features new works from contemporary pop artists like Brian Roettinger, the mind
073
074
ARTE ART y otros trabajos anteriores de artistas como Keith Haring, conocido artista callejero. La empresa The Walt Disney Archives permitieron al diseñador, director creativo y curador con sede en Los Ángeles, Darren Romanelli y sus artistas, ver material histórico en busca de inspiración. La organización también donó objetos de recuerdo para que Romanelli los exhibiera en la exposición, incluyendo el boceto original de Mickey de 1928. La exposición ejemplifica toda la magia de Disney. Con más de 1500 metros cuadrados y 10 salas, incluyendo el increíble Sorcerer’s Way, ofrece una gran cantidad de experiencias multisensoriales e interactivas e innumerables lugares donde sacarse el selfie perfecto. Entre la impresionante colección de arte presentada por los artistas de Romanelli, entre los que destacan tanto artistas contemporáneos como emergentes, se encuentra Supersonic Skein, una obra hecha con crochet sobre una pared, que recrea una de las escenas de The Band Concert, realizada por la artista London Kaye, ¡con los ojos tapados! En Londres, una exposición llamada Mickey’s UK Art Collective Exhibition fue un éxito rotundo. En ella presentaron una espectacular selección de arte inspirado en Mickey Mouse, hecho por 12 artistas del Reino Unido, que eligieron diferentes periodos de la larga y exitosa vida de Mickey. Artistas como Jimmy C, más conocido por su trabajo de David Bowie en Brixton, se unieron al amplio legado de artistas que han sido inspirados por Mickey Mouse, incluyendo a Andy Warhol y Damien Hirst. Para muchos, este simpático ratón simbolizó – y lo sigue haciendo - el sueño americano. Feliz cumpleaños, Mickey. behind Jay-Z’s 4:44 album cover and older pieces from the likes of well-known street artist Keith Haring. The Walt Disney Archives allowed Los Angeles-based designer, creative director and curator Darren Romanelli and his artists to view historical material for inspiration. The organisation also donated memorabilia for Romanelli to display at the exhibition, including the original sketch of Mickey from 1928. The immersive exhibition exemplifies all the magic of Disney. Occupying over 1500 square metres and 10 rooms, including the incredible Sorcerer’s Way, it offers a host of multi-sensory, interactive experiences and countless opportunities to take the perfect selfie. Among the impressive artwork from Romanelli’s mix of acclaimed contemporary artists and emerging talents, is Supersonic Skein, a wall-length crochet scene from The Band’s Concert that street artist London Kaye created while wearing a blindfold. In London, an exhibition called Mickey’s UK Art Collective Exhibition was a roaring success. It featured a spectacular selection of Mickey Mouse-inspired artworks created by 12 UKbased artists, who each took inspiration from a different period of the Mickey’s long and very successful life. The likes of Jimmy C, most famously known for his Davie Bowie work in Brixton, joined the long legacy of artists who have been inspired by Mickey Mouse over the years, including of course Andy Warhol and Damien Hirst. For many, however, this cheerful little mouse symbolised – and still does - the American dream. Happy Birthday, Mickey!
076
COMUNICACIÓN COMMUNICATION
Miriam H. de Arcos
EL PODER DE LAS MARCAS ¿Alguna vez te has planteado lo inmersas que están las marcas en nuestras vidas? Recibimos aproximadamente 3000 impactos publicitarios al día, encontramos las marcas prácticamente en cualquier espacio público y no sólo eso, sino que también se llevan colando generaciones en nuestro hogar a través de la radio y la televisión. Aparecen en forma de spots publicitarios y del llamado product placement, una técnica de marketing en la que se incorporan productos específicos como puede ser una lata de Coca-Cola, o un MacBook Pro de Apple siendo utilizado por uno de los protagonistas de nuestras series y películas favoritas. Sin haber sido conscientes, reconocemos un gran número de ellas solo por su logotipo, el elemento estrella de una marca. ¿Quién no conoce cómo son los de Apple, Google, Mercedes o Lacoste? LA INVASIÓN DE LAS MARCAS Para el reconocimiento de estas marcas y su posicionamiento en el mercado se requiere de un proceso continuo muy arduo en el que las marcas compiten entre ellas. En este proceso todos los elementos que componen la marca han de tener coherencia, desde la identidad visual, los spots publicitarios, hasta los eventos que esponsoriza, transmitiendo un mensaje lo más claro posible a los consumidores para poder diferenciarse del resto. Como resultado, las marcas están presentes en la mayoría de los ámbitos de nuestra vida. Muchas son las fronteras que las marcas traspasan, no sólo nos
invaden de forma visual y auditiva, sino que también producen modificaciones en el lenguaje: el hecho de llamar a los pañuelos Kleenex, que no es sino una marca, es un claro indicador de todas las áreas que invaden y de la poca consciencia del poder que ejercen sobre nosotros. LA IMPORTANCIA DEL MARKETING Uno de los casos más claros del poder que tienen las marcas es el perfume. Para su venta se invierte una gran cantidad de capital en marketing. Suele ser uno de los productos más vendidos de las marcas de moda, como pueden ser Chanel o Calvin Klein y la gran mayoría de veces, el marketing cuesta mucho más que el propio líquido del perfume. Al ponerle la marca es cuando el coste del producto se eleva aún más. Ese sobrecoste tiene que ver con lo que representa de una forma simbólica: tal vez no puedas comprar una chaqueta de Chanel pero sí puedes comprar su perfume. Por esta razón, estas marcas llegan prácticamente a cualquier público, independientemente de su poder adquisitivo. Hoy en día las marcas nos venden un estilo de vida y unas experiencias a través de su comunicación. Además, son símbolos de poder para algunas personas, siendo bastante usual escuchar a algunas que dicen ser más de una marca que de otra. Y es que en muchos casos las marcas nos definen, nos hacen sentir de una forma u otra según los estilos de vida e ideas que representan.
THE POWER OF BRANDS Have you ever wondered how present brands are in our lives? We receive approximately 3000 advertising impacts a day, we see brands basically everywhere on the street and they’ve even managed to make it into our homes through our radios and televisions. They appear on adverts and in shows through product placement, a marketing technique that places certain products, for example a Coca Cola can or an Apple MacBook Pro, for the main characters of our favourite films and TV shows to use. We might not even be aware of the fact that we recognise many brands just by seeing their logo, their star feature. Who doesn’t know what the logo of Apple, Google, Mercedes o Lacoste looks like? BRAND INVASION The recognition of these brands and their positioning requires an ongoing and very difficult process in which brands compete with one another. During this process, all the elements that make up the brand have to be coherent, from the visual identity, their ads, to the events that they sponsor, sending consumers a clear message in order to differentiate themselves from the rest. As a result, brands are present in practically every area of our lives. There are many ways we’re in touch with brands, as they don’t only reach us through our eyes and ears, but they also change
the way we talk: the fact that we call tissues Kleenex, which is only one out of many varieties, is a clear indicator of how present brands are in every single area of our life and how very little we’re aware of the power they have over us. THE IMPORTANCE OF MARKETING A really good example of the power that brands have over people is perfume. In order to sell fragrances, a large amount of money is invested in marketing. It’s usually one of the bestselling products for fashion labels, like for example Chanel or Calvin Klein. Most of the time, the money spent on marketing techniques exceeds the actual price of what’s inside the perfume bottle. Once the product is branded, the price goes up. The extra cost involved is related to what it represents: you might not be able to afford to buy a Chanel jacket, but you can buy a perfume. That’s how these brands are able to reach practically everyone and anyone, regardless of their income. Nowadays, brands sell us much more than just items, they sell us a lifestyle and an experience through their communication strategy. But more than that, some people relate them with a position of power, acknowledging themselves to be more inclined to purchase one brand rather than another. And in many cases, brands actually define us; they make us feel one way or another according to the lifestyles and ideas they represent.
077
080
MODA FASHION
JF
V irginia Tenour y
JOSEP FONT sencilla exquisitez
exquisite simplicity
JF A priori, puede parecer un disparate comparar un edificio con una prenda de ropa, pero ciertamente Josep Font ha sabido combinar sus conocimientos en ambos campos sin caer en las excentricidades. En cada una de sus piezas se aprecia el cuidado y la meticulosidad de quien sabe construir desde los cimientos. ¿Nos adentramos en su mundo?
At first, it may seem a bit crazy to compare a building to a piece of clothing, but Josep Font has managed to combine his knowledge in both fields without being too eccentric. In each one of his items, you can appreciate the details and meticulousness of someone who knows how to build from the ground up. Let’s enter his world...
Este diseñador catalán nació en Santa Perpetua de la Moguda, en Barcelona a mediados de los años 60, y como pasa con muchos de sus colegas, el diseño fue su pasión desde muy pequeño, aunque para complacer a sus padres decidió estudiar Arquitectura en la Universidad Politécnica de Cataluña. Mientras cursaba sus estudios, realizó algunos cursos de Patronaje y Moda y, poco a poco, se fue formando en ese ámbito. Todo esto no hizo más que sumarle en la que sería su profesión por excelencia, pues sus prendas siempre se distinguirían por la ornamentación, el juego de volúmenes y los contrastes de colores más propios del mundo arquitectónico.
This Catalan designer was born in Santa Perpetua de la Moguda, in Barcelona in the mid-60s, and, like many of his colleagues, he was passionate about design from a very young age, although to please his parents he decided to study architecture at the Universidad Politécnica de Cataluña. While he was studying, he enrolled in different pattern design and fashion courses and, slowly, he began to learn more and more about that field. All this training added great value to what would be his profession par excellence, as his clothes would always be distinguished by the ornaments, the play on volumes and the colour contrasts more typical of the architectural world.
Sus primeros desfiles tuvieron lugar en los años 80, en las pasarelas de Madrid, Barcelona, Tokio y París y fueron presentados bajo la marca Josep Font. Estos le cosecharon un repentino éxito internacional, toda una proeza teniendo en cuenta su corta trayectoria profesional por aquel entonces. Más adelante, fueron llegando premios como el L’Oreal a Mejor Colección de Cibeles en el 2000 y el 2002, lo cual le fue aportando distinción y popularidad entre muchas celebrities que se aventuraron a lucir sus diseños en los photocalls.
His first fashion shows took place in the ‘80s, on the catwalks of Madrid, Barcelona, Tokyo and Paris and were presented under the Josep Font label. He reached sudden international success, a great achievement considering his short career at the time. Later on, he won different awards, including the L’Oréal Prize for Best Collection at the Cibeles Fashion Show in 2000 and 2002, which made him very popular among celebrities who started showing off his designs on the red carpet.
Pero con la crisis económica del 2008, también llegó el que seguramente sería uno de los peores años de Josep. Tras varios problemas con su socia y accionista mayoritaria, que terminaron en los juzgados, perdió para siempre la marca que lleva su nombre...
Su vida profesional dio un giro importante cuando en 2012, tras el fallecimiento de Jesús del Pozo, fue nombrado director creativo de la firma que pasó a llamarse DelPozo. Con esto, el diseñador se convirtió en el primer sucesor de una firma de moda española y, lo cierto, es que no defraudó. Estando al mando, le aportó a la misma un aire nuevo y la dotó de esa fantasía que necesitaba… con ello consiguió introducirla en el mercado internacional y desfilar, entre otros sitios, en Nueva York. Así, pasito a pasito, Font se hizo con Hollywood y conquistó a personalidades tan relevantes como Cate Blanchett, Julianne Moore o Keira Knightley. Incluso Melania Trump se hizo adicta a sus prendas, que lució en diversas ocasiones, aumentando la fama tanto de DelPozo como de su director creativo. En España, también consiguió hacerse con un ejército de fanáticas de su trabajo, entre las que se encuentran la Reina Letizia, Ana Belén o Leticia Dolera.
But with the economic crisis of 2008, also came what would be one of Josep’s worst years. After several problems with his partner and majority shareholder, which ended up in the courts, he lost the brand that bears his name forever... His professional life took an important turn in 2012 when, after the death of Jesús del Pozo, he was named creative director of the firm that was renamed DelPozo. The designer became the first successor of a Spanish fashion house and, truth be told, he didn’t disappoint. Once in charge, he gave the label a new look and the fantasy it was lacking. By doing so, he managed to include DelPozo in the international scene and fashions shows in places such as New York. This way, Font gradually took over Hollywood and captivated A-list celebrities such as Cate Blanchett, Julianne Moore or Keira Knightley. Even Melania Trump became addicted to his clothes, which she wore on several occasions, increasing the fame of both DelPozo and its creative director. In Spain, many celebrities also love his work, including Queen Letizia; Ana Belén or Leticia Dolera. He’s been awarded for “bringing back the excellence in Spanish artisan techniques” and “adapting the most contemporary
081
FJ 082
MODA FASHION
De él se ha premiado la “recuperación de la excelencia de las técnicas artesanales españolas” y la “adaptación innovadora al patronaje más contemporáneo”, entre otras cosas. Una trayectoria impecable de mano de la casa española que finalizó en septiembre del año pasado, cuando el artista anunció en su cuenta de Instagram que abandonaba la dirección creativa de la marca. Eso sí, no sin antes agradecerle a la misma todo lo bueno que le ha aportado “me he sentido en familia y me siento muy orgulloso de todo lo que hemos hecho juntos”, afirmó. ¿Lo veremos dirigiendo alguna marca internacional?, está por ver…
patterns in an innovative way”, among other things.
He enjoyed an impeccable career with the Spanish label he finished working for in September last year. The designer announced on his Instagram account that he was no longer going to be directing the firm, taking the chance to thank them for everything: “I felt at home and I’m very proud of everything we’ve done together,” he said. Will we see him directing another international label? We’ll have to wait to find out…
J
SPRING | SUMMER 2019
H E Y D U D E S H O E S .CO M
084
BAZAR BAZAAR
Raúl Rodríguez
I
Polo - Polo Gucci 850€
N
Tarjetero - Card holder Gilt 198€
V Reloj - Watch Rolex 3.199€
Cinturón - Belt Zappos 20€
R Chinos - Chinos Incotex 304€
Bandolera - Shoulder bag Supreme 325€
Gorra - Cap McDowell 29.90€
I
Pulsera - Bracelet Hugo Boss 59.95€
E N Chaqueta - Jacket 424 Fairfax 621€
Perfume - Cologne Polo Ralph Laurent 80€
Gafas - Glasses Burberry 285€
O
Botines - Ankle boots Louboutin 725€
TOTAL LOOK Pantalones - Trousers MC Master of Ceremonies 124€ • Botines - Ankle boots Puma 84€ • Bolso - Bag Fendi 1.025€ • Reloj - Watch Bulova 495€ • Gafas - Glasses Supreme x Louis Vuitton 2700€ • Gorro - Hat Arizona State 28€ • Jersey - Jumper Harrison83 29.90€ • Perfume - Cologne Giorgio Armani 100€ • Funda Móvil - Iphone case Nordstrom 45€
085
086
BAZAR BAZAAR
W N
I
Brazalete - Bangle Asos 13€
Zapatos - Shoes Paris Texas 282€
Pendientes - Earrings J.W. Anderson 254€
Boina - Beret Gucci 295€
Perfume - Perfume Chanel 70€
T
Labial - Lipstick Rimmel 13.40€
Vestido - Dress Rochas 2434€
E Abrigo - Coat Eleventy 610€
Pulsera - Bracelet Tiffany & Co. 650€
Tarjetero - Card holder Michael Kors 68€
R
Funda - Case Iphone Bandolier 98€
TOTAL LOOK Perfume - Perfume Miu Miu 110€ • Colorete - Blusher Becca 34€ • Camisa - Shirt DSQUARED2 430€ • Cinturón - Belt Talbolt Runhof 470€ • Funda - Case Iphone W concept 56€ • Pantalones - Trousers Elisabetta Franchi 251€ • Rebeca - Cardigan Gucci 980€ • Zapatos - Shoes Aldo Castagna 174€ • Gafas - Glasses Tom Ford 340€ • Cartera - Wallet Louis Vuitton 550€ • Abrigo - Coat Ulla Johnson 758€
087
088
MODA FASHION
Emma Negrín
AMARCA
Las cosas no le podrían ir mejor a la marca de moda Diseños Amarca. Compuesta por los diseñadores y pareja Itahisa García y Sergio López, la empresa fue fundada en 2006 en Puerto de la Cruz y forma parte de Tenerife Moda; un programado respaldado por el Cabildo para apoyar y fomentar la industria de la moda en la isla. Entre sus numerosas hazañas destaca el hecho de haber diseñado el vestido para las candidatas, tanto de Tenerife como de Gran Canaria, de Miss España. También vistieron a la candidata española de Miss Mundo en 2011 y 2012. De hecho, se llevaron el premio a mejores diseñadores en Miss Mundo España. Atrás quedó vestir a familiares y amigos como hobby, cosa que hacían antes de lanzarse a crear una empresa de algo que les apasionaba a los dos. En 2012 abrieron su primera boutique en La Orotava y, en tan solo seis años, han conseguido abrir puntos de venta en ciudades españolas como Barcelona, Jaén, Cáceres, Gran Canaria, Madrid
y Málaga. Además, recientemente han añadido puntos de venta internacionales en Alemania y México. El trabajo duro, el compromiso y el hecho de estar presente en exhibiciones, ferias y desfiles como Costuras España ha empezado a dar sus frutos. Sus colecciones de vestidos de novias de ensueño han aparecido incluso en Vogue España.
Su último éxito llegó en diciembre de 2018, cuando encandilaron al público en Moda Madeira con una colección que incluía minuciosos bordados típicos de la isla portuguesa, que habían estudiado cuidadosamente durante y después de una visita a Madeira el verano pasado. Precisamente esta atención al detalle, y los impresionantes resultados que genera, es lo que ha hecho que las colecciones de trajes de cóctel, de noche y vestidos de novia de Amarca estén tan bien valoradas. Qué ganas de ver lo que nos traen este año…
Things have never looked better for Tenerife fashion label Diseños Amarca. Made up of designers and couple Itahisa García and Sergio López, the label was established in 2006 in Puerto de la Cruz and forms part of Tenerife Moda; the Cabildo-backed programme to support and promote the island’s fashion industry.
and Malaga, as well as recently adding new international sales points in Germany and Mexico. Hard work and dedication, not to mention regular presences in exhibitions, fairs and catwalk events such as Costura España, is really starting to pay off. Their dreamy bridal collections have even features in Vogue España.
Among their many successes, they have been the official designers for the dresses for both Tenerife and Gran Canaria Candidates for Miss Spain and also dressed Spain’s candidate in the Miss World pageant in 2011 and 2012. In fact, they picked up the award for best designers of Miss World Spain. A far cry from dressing family and friends as a hobby, which they did for years before deciding to make a business out of their shared passion.
Their most recent success came in December 2018 when Amarca dazzled the audience in Moda Madeira, with a collection that included painstakingly intricate embroidery typical of the Portuguese island, which they had carefully studied during and following a visit to Madeira last summer. It’s precisely this attention to detail, and the stunning results it creates, that have made Amarca’s collections of cocktail, evening wear and bridal gowns so highly regarded.
In 2012, they opened their first boutique in La Orotava. Fast forward six short years and they now have sales points in Spanish cities such as Barcelona, Jaen, Caceres, Gran Canaria, Madrid
We can’t wait to see what this year brings…
089
090
MÚSICA MUSIC
Juan Rebenaque
VUELVE
LA REINA
MADONNA THE QUEEN RETURNS
A pesar de que en los últimos tiempos los números uno le han sido esquivos y que otras cantantes más jóvenes – el relevo generacional, ya se sabe – le han comido el terreno, Madonna no está dispuesta a dejar su cetro tan fácilmente. Cuatro años después de su último trabajo discográfico, Rebel Heart, la reina del pop anuncia un nuevo álbum de estudio para este recién estrenado 2019. Fue en 2017 cuando Madonna hizo las maletas y se instaló en Portugal. La llegada de Donald Trump a la Casa Blanca y el interés de su hijo adoptivo David Banda por ser futbolista profesional la llevaron a tomar esta decisión. “Necesitábamos un cambio y quería estar lejos de EE.UU. durante una temporada. El país no está atravesando su mejor momento. Además, David quiere ser futbolista y el nivel del fútbol en Norteamérica es muy inferior al del resto del mundo. Comprendí lo frustrante que era para él y me pareció que era el momento de hacerlo”, afirma. Pero la cantante estadounidense no solo se preocupa por sus retoños, sino también por mantener su posición de privilegio en el universo del pop y ya tiene casi listo un nuevo álbum. Al cierre de este número de The ShowRoom Mag pocos datos han trascendido sobre el próximo disco de Madonna, salvo que parece fascinada por la música tradicional portuguesa.
Despite not having achieved many number-one hits in the last few years and that younger singers have taken over the music scene, Madonna isn’t going to abandon her reign so easily. Four years after her latest album, Rebel Heart, the queen of pop has announced a new studio album for this brand new 2019. It was in 2017 when Madonna packed her bags and moved to Portugal. The arrival of Donald Trump to the White House and her adopted son David Banda’s interest in being a professional football player led her to make this decision. “I felt like we needed a change, and I wanted to get out of America for a minute. This is not the country’s finest hour. Plus, David wants to be a football player and the level of football in America is much lower than the rest of the world. I saw his frustration, and I also felt it was a good time”, she said. The American singer isn’t only thinking about her offspring, but also about maintaining her privileged position in the pop universe and she already has a new album that’s almost finished. At the time of publishing this issue of The ShowRoom Mag, not a lot of information has emerged regarding Madonna’s upcoming album, except that she seems fascinated with traditional Portuguese music.
“En Alfama (barrio de Lisboa), puedes escuchar a la gente cantando y tocando fado en todas partes. Hay sesiones semanales en hermosas casas que tienen 500 años de antigüedad. Allí hay actuaciones muy íntimas donde la gente toca, canta y recita poesía. Los portugueses parecen actuar por pura pasión, en lugar de por incentivos financieros como las estrellas del pop de hoy. Para mí es algo glorioso e inspirador”.
“In Alfama (a neighbourhood in Lisbon) you’ll hear people singing and playing fado music everywhere. There are weekly sessions which pop up in people’s beautiful homes that are 500 years old. There’s this very intimate performance happening where people play, they sing, they recite poetry. I’m pretty sure in Lisbon people would do these shows and not get paid, they just do them for the love of what they do, and for me, this is glorious and inspiring.”
No sabemos si el fado será una de las influencias de este nuevo álbum de la diva, pero sí que ya está harta de esa especie de dictadura del featuring impuesta a los artistas pop: tener a un DJ o a un rapero de moda que aparezca en tus discos para poder entrar en las listas de éxitos. “Todo es una fórmula. Cada canción tiene veinte artistas invitados y todas suenan igual”, asegura.
We don’t know if fado has influenced the diva’s new album, but we do know that she’s fed up with the “featuring dictatorship” that’s being imposed on pop artists today: having a trendy DJ or rapper appear in your albums to get it into the music charts. “Everything’s so formulaic. Every song has 20 guest artists on it and everyone sounds the same,”she says.
Durante los últimos meses, se ha especulado mucho sobre su próximo disco. Se ha dicho que podría incluir una colaboración con Ariana Grande, pero, como diría Raffaella Carrà, son solo rumores. De momento, solo se conoce una canción nueva, Beautiful Game, que estrenó en la Met Gala de 2018, y que ha cantado en el álbum de debut del rapero Quavo. Sus otros proyectos son dirigir un filme sobre la bailarina Michaela DePrince y otro basado en una novela de Andrew Sean Greer.
During the last few months, there’s been a lot of speculation regarding her next album. It’s been said that it could include a collaboration with Ariana Grande, but, for now those remain rumours. As yet, only one song has been released, Beautiful Game, which premiered during the Met Gala of 2018, and which she has sung in the debut album of rapper Quavo. Her other projects are to direct a film about the dancer Michaela DePrince and another one based on a novel by Andrew Sean Greer.
Habrá que esperar para saber si Madonna es capaz de volver a fabricar un éxito del calibre de Into the Groove, Like a Prayer, Vogue, Ray of Light o Music y si podrá mantenerse en el trono del pop por más tiempo. Pero bitch please, it’s Madonna.
We’ll have to wait to see if Madonna is able to release another hit like Into the Groove, Like a Prayer, Vogue, Ray of Light or Music and if she’s capable of staying on the pop throne much longer. But bitch please, it’s Madonna.
091
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
El futuro es femenino o no será. Toda una declaración de intenciones que en The ShowRoom Mag tenemos muy en cuenta. Por eso, nuestra primera Jukebox de 2019 se tiñe de color violeta para adelantarte los discos protagonizados por mujeres que escucharás en los próximos meses.
ADELE
The future is Female. A declaration of intent that we that take very seriously in The ShowRoom Mag. That’s why our first Jukebox of 2019 is purple, to give you a preview of the female albums you’ll hear the upcoming months.
La cantante que más ha vendido en los últimos años, Adele, prepara su cuarto disco, que podría estar listo para la Navidad de 2019. Poco se sabe de él, salvo que su título no coincidirá con su edad, como en sus trabajos anteriores.
EL PODER FEMENINO EN 2019 GIRL POWER RULES IN 2019
LANA DEL REY
The best-selling singer of recent years, Adele, is preparing her fourth album, which could be ready for Christmas 2019. We don’t have much information yet, except that the title won’t match her age, as it did in her previous works.
SADE Nueve años después del majestuoso Soldier of Love, Sade tiene a punto un nuevo álbum de estudio. El pasado año ya nos adelantó dos canciones inéditas compuestas para las bandas sonoras de A Wrinkle in Time y Widows. Nine years after the majestic Soldier of Love, Sade has a new studio album ready. Last year we already got the chance to listen to two unpublished songs, composed for the soundtracks of A Wrinkle in Time and Widows.
DIDO
092
Quien sí tiene fecha para lanzar su quinto álbum (el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer) es Dido. Se titula Still on my Mind y cuenta con las colaboraciones de su hermano Rollo Armstrong (Faithless) y Brian Eno. Who is ready to release her fifth album (on the 8th of March, International Women’s Day) is Dido. With the title Still on my Mind, it features collaborations with her brother Rollo Armstrong (Faithless) and Brian Eno.
Norman Fucking Rockwell será lo nuevo de Lana del Rey y parece que Rihanna prepara dos discos muy diferentes entre sí. Mientras, Lorde ya proyecta el tercero de su carrera. El segundo de Dua Lipa tendrá canciones pop para bailar y otras más tristes, según dice ella misma.
Norman Fucking Rockwell will be the title of Lana del Rey’s upcoming album and it seems that Rihanna is preparing two records that are very different from one another. Meanwhile, Lorde is already preparing the third album of her career and, as Dua Lipa has said herself, her second album will feature danceable pop songs and other sad songs. Otras artistas que lanzarán nuevos trabajos este año son Sharon Van Etten (se titula Remind Me Tomorrow), Carly Rae Jepsen, Maggie Rogers (Heard It In A Past Life) y Cardi B. Other artists who will have new releases this year this year are Sharon Van Etten (with the title of Remind Me Tomorrow), Carly Rae Jepsen, Maggie Rogers (Heard It In A Past Life) and Cardi B.
093
094
GADGETOPIA
David Ballester
SIENTE LA GUITARRA ¿Eres una de esas personas que posponen siempre aprender a tocar la guitarra? Entonces Kurv Guitar es tu gadget. Con este innovador dispositivo podrás ensayar como si estuvieras tocando las cuerdas del instrumento. Detecta movimientos, gestos y presiones para sentir tus intenciones. Además, cuenta con un tamaño de bolsillo, para que practiques en cualquier lado. Consultar precio
RELEASE YOUR INNER GUITARIST Are you always postponing learning to play the guitar? Then Kurv Guitar is the perfect gadget for you! With this innovative device you’ll be able to rehearse as if you were playing the instrument’s strings. It detects movement, gestures and pressure, in order to anticipate your intentions. In addition, it’s pocket size, so you can practice anywhere. Consult price
LUCES A LA CARTA Mstick es un dispositivo con un sinfín de luces a tu disposición. ¿Qué vas a dar un paseo en bicicleta? Sitúalo en su parte trasera y ya tendrás una luz de seguridad. ¿Qué quieres correr de noche? También se adaptará a ello. Podrás elegir animaciones y colores a tu gusto y hasta te pronosticará el tiempo que hace o te ofrecerá la iluminación ideal para tu selfie. Consultar precio
LIGHTS ON DEMAND Mstick is a device with lots of lights at your disposal. Are you going for a bike ride? Put it on the back of the bike and you’ll already have a security light. Going out for a run? It’ll also adapt to that. You’ll be able to choose animations and colours to your liking and it’ll even predict the weather or offer you the ideal lighting for your selfie. Consult price
CIENCIA FICCIÓN EN TU MUÑECA Hoy en día ya es posible atender llamadas hasta con una correa. Literalmente. SGNL es una correa inteligente que puedes acoplar a tu reloj o usarla como pulsera. Con ella, cuando alguien te llama el dispositivo genera una vibración que viaja hasta la punta del dedo. Si presionas este contra tu oreja, dicha vibración creará un sonido amplificado para escuchar la llamada. consultar precio
SCIENCE FICTION ON YOUR WRIST In this day and age it’s already possible to answer phone calls with a simple strap. Literally. SGNL is a smart strap that you can place on your watch or use as a bracelet. With it, you’ll feel a vibration from your wrist to the tip of your finger. If you place your fingertip on your ear, the vibration will create an amplified sound to hear the call. Consult price
TU ÁNGEL DE LA GUARDA Toda precaución a la hora de coger la moto es poca. Por ello, Cosmo Connected promete hacer tu trayecto más seguro. Se trata de una luz de freno que se incorpora al casco que no solo indica la desaceleración del vehículo, sino que también funciona como luz de posición o de emergencia. Incluso, comunica la posición GPS del motorista. 119€
YOUR GUARDIAN ANGEL You can never be too careful when riding a motorbike. That’s why Cosmo Connected promises to make your journey safer. It’s a brake light that is incorporated into the helmet that doesn’t only indicate the deceleration of the vehicle, but it also works as a position or emergency light. It even communicates the GPS position of the rider.
ADIÓS A LAS VIDEOCONFERENCIAS Estar en dos sitios a la ves ya es una realidad. El Robot Double de telepresencia te permitirá formar parte de reuniones o de cualquier evento sin tener que acudir físicamente. Encaja un dispositivo de Apple en este aparato y manéjalo a distancia con su control remoto. Dispone de diez horas de autonomía y solo necesitarás dos para recargarlo. ¡Impresionante!
3 Un GPS capaz de usar hologramas para mostrar direcciones ha sido desarrollado.
2.999€
GOODBYE TO VIDEO CONFERENCING Being in two places at a time is already a reality. The Double Telepresence Robot will allow you to be part of meetings or any event without having to be there physically. Place an Apple device into this gadget and remotely handle it with your control panel. It has ten hours of autonomy and you’ll only need two hours to recharge it. Awesome!
A next-generation sat nav that uses holograms to display directions has been developed.
CUIDANDO DE LOS TUYOS El medidor inteligente de calidad de aire interior de Netatmo quiere hacer de tu hogar un lugar mejor. Es capaz de determinar si el nivel de ruido es apto para conseguir un sueño profundo o de definir la humedad adecuada para un niño asmático. De hecho, no solo te encontrará problemas en tu casa, sino que te indicará cómo resolverlos. ¡Así da gusto! 100€
FOR AIR THAT CARES The intelligent interior air quality metre from Netatmo wants to make your home a better place. It’s able to determine if the noise level is suitable to achieve a deep sleep or to define the adequate humidity for an asthmatic child. In fact, it doesn’t only tell you what problems you have in your house, but it’ll tell you how to solve them. That’s what we’re talking about!
095
096
MOTOR
David Ballester
He n r ic Ol sso n-We l l e r
La perfección impresa Printed perfection
Un guiño al pasado para avanzar hacia el futuro. Así podríamos definir la primera motocicleta eléctrica de Tarform, con la mayoría de sus piezas impresas en 3D. El vehículo presenta un diseño vintage evocador acompañado de materiales sostenibles y de la tecnología más sofisticada. Una combinación ideal, ¿verdad?
A traditional design and a very modern concept. That’s how we would describe the electric motorcycle Tarform, with most of its components printed in 3D. The vehicle presents a vintage design, sustainable materials and the most sophisticated technology. An ideal combination, right?
El compromiso de la moto con el medio ambiente es total. No solo no produce emisiones, sino que la cubierta de la luz está hecha con botellas recicladas, el material principal de las piezas impresas es el cáñamo y el interior de los paneles lleva fibras de lino. Esta propuesta tan ecológica viene con inteligencia artificial incorporada. De esta manera, la motocicleta es consciente de su entorno e informará a su propietario de cualquier amenaza en la carretera. Y eso no es todo, pues al final de cada trayecto el motorista podrá ver en su smartphone un análisis del viaje que detalla su forma de conducir.
The bike is totally eco-friendly. Not only because it doesn’t release emissions, but also because the light covers are made with recycled bottles, the main material of the printed pieces is hemp and the interior of the panels is made out of linen fibers. This green model comes with built-in artificial intelligence, which makes the motorbike aware of its surroundings, informing the rider of any potential dangers. And that’s not all! At the end of each journey, the rider can check all the data with specific details regarding his or her driving on a smartphone.
Para disfrutar de esta maravilla eléctrica tendrás que esperar hasta finales de año, aunque ya puedes hacer el pedido. Si ya llevas toda tu vida soñando con una moto así, ¿qué más da aguantar un poquito más?
Although you’ll have to wait until the end of the year to enjoy this electric bike, you can already pre-order it. If you’ve been waiting your whole life for a bike like this, a few months will fly by!
098
MOTOR
William Rodríguez
NACIDO PARA LA CIUDAD Hay algunos coches que han sido fabricados para hacer la vida más fácil a sus conductores en la ciudad. Es el caso del Toyota Aygo, que estrena nueva generación. Incorpora iluminación LED diurna y más colores a elegir. Además, contarás con unas prestaciones mejoradas que ofrecen hasta 72 CV. Sus compactas dimensiones lo convierten en una opción ideal para callejear y aparcar por la metrópolis.
MADE FOR THE CITY
BERLINA CONQUISTA-CORAZONES El nuevo Peugeot 508 viene en forma de una elegante berlina de gama superior que quiere conquistarte. Con una silueta baja y atractiva y un frontal que rezuma agresividad, este modelo está diseñado para pasear con estilo por las calles. Incorpora la tecnología Night Vision, detectando peatones y animales gracias a la cámara de infrarrojos. Hazte con él con un motor BlueHDi o PureTech.
Some cars have been designed to make life easier for drivers in the city. This is the case for the Toyota Aygo, which is launching a completely new generation that incorporates daytime LED lighting and more colours to choose from. In addition, you’ll have improved features that offer up to 72 HP. Its compact dimensions make it an ideal option to drive around and park in the city centre.
SEDUCTIVE SEDAN The new Peugeot 508 comes in the form of an elegant highend saloon that wants to conquer all drivers. With a low and attractive silhouette and a frontal that oozes aggressiveness, this model has been designed to drive in style. It incorporates Night Vision technology, detecting pedestrians and animals thanks to the infrared camera. You can choose from an BlueHDi or PureTech engine.
THE REBIRTH OF A LEGEND
RENACE LA LEYENDA A finales de los 70, el mundo dijo adiós al querido deportivo Alpine A110. No obstante, ahora ha vuelto en todo su esplendor, lo que supone el renacer de la mítica marca. El nuevo A110 rinde tributo a su antecesor sin renunciar a unos toques modernos que le sientan genial. Dispone de un motor turbo de cuatro cilindros que otorga 252 CV.
At the end of the ‘70s, the world said goodbye to the beloved sports car Alpine A110. However, now it’s back and better than ever, which means that the legendary brand has been reborn. The new A110 pays tribute to its predecessor, but includes modern touches that feel great. It has a fourcylinder turbo engine that provides 252 HP.
EL ELÉCTRICO DE VANGUARDIA
THE CUTTING-EDGE ELECTRIC
Audi también se apunta al futuro eléctrico. El fabricante alemán ha lanzado el Audi e-tron, un SUV de cero emisiones con unas líneas deportivas que enamoran. Cuenta con dos motores eléctricos y con una batería recargable solo en 30 minutos. Además, dispone de un interior realmente amplio y confortable, con una fantástica iluminación gracias al techo de luz solar.
Audi also sees an electric future. The German manufacturer has launched the Audi e-tron, a zero emission SUV with a sports line that’ll make you fall in love. It has two electric motors and a battery that can be charged in just 30 minutes. In addition, it has a really spacious and comfortable interior, with fantastic lighting thanks to the sunroof.
LA ESTRELLA ELÉCTRICA El primer modelo completamente autónomo de Mercedes ya es una realidad. El Mercedes EQC ofrece una excelente autonomía de 450 kilómetros y una inteligencia artificial que recoge las preferencias del conductor. Por si fuera poco, podrás recargar la batería del vehículo desde casa con una caja de enchufe doméstica.
HYUNDAI A VAPOR
HYUNDAI STEAM
¿Qué te parecería conducir un coche propulsado únicamente por hidrógeno? Ya puedes hacerlo con el Hyundai Nexo. De este modo, tienes la ocasión de moverte con un vehículo que emite vapor de agua por el tubo de escape, purificando el medio ambiente a su paso. Dispone de una autonomía de 666 kilómetros. Sin duda, una gran alternativa al automóvil eléctrico.
Would you like to drive a car powered solely by hydrogen? If the answer is yes, then check out the Hyundai Nexo. With it, you have the chance to get around with a vehicle that produces water vapour through the exhaust pipe, purifying the environment along the way. It has an autonomy of 666 kilometres. Without a doubt, a great alternative to electric cars.
3
Hyundai ha presentado una tecnología que convierte sonidos en estímulos visuales y táctiles para conductores con discapacidad auditiva. Hyundai has introduced a technology that converts sounds into visual and tactile stimuli for drivers with hearing disabilities.
THE ELECTRIC STAR The first fully autonomous Mercedes model is now a reality. The Mercedes EQC offers an excellent range of 450 kilometres and artificial intelligence that saves the driver’s preferences. As if that wasn’t enough, you can recharge the vehicle’s battery at home with a normal plug.
099
102
GREEN PERSONAJE PERSONALITY
EL ASCENSO DE LOS DEFENSORES
Sarah Hutchings
RISE OF THE GUARDIANS
Xiuhtezcatl Martinez
Su nombre puede que sea casi imposible de pronunciar, pero sus His name may be almost impossible to pronounce, but his intenciones no podrían ser más claras. Xiuhtezcatl Martínez no es un adolescente típico. Ni siquiera es un humano típico. Este maravilloso ser ha estado luchando contra el cambio climático desde que tenía seis años, sí, seis.
intentions could not be clearer. Xiuhtezcatl Martinez is not your average teenager. He’s not even your average human. This beautiful soul has been fighting climate change since he was six, yes six, years old.
Tenlo muy claro, el rostro de la próxima generación mundial del movimiento medioambiental es suyo. Con sus marcados rasgos y valores inspirados en su herencia azteca y una serena y sabia presencia que desmiente su edad, este trilingüe de 18 años, autor, activista y artista de hip-hop de Boulder, Colorado, participó en el consejo juvenil de Obama y ya ha congregado a organizaciones juveniles de todo el mundo para que se movilicen y hagan oír su voz.
Make no mistake about it, this is the face of the next generation of America’s (if not the world’s) environmental movement. With his strong features and even stronger values instilled from his Aztec heritage and a serene, wise presence that belies his age, this 18-year-old trilingual, author, activist and hip-hop artist from Boulder, Colorado sat on Obama’s youth council and has already mobilised youth organisations across the world to stand up and make their voices heard.
A pesar de su edad, Martínez ya ha pasado más de una década defendiendo el planeta. “No se trata de ser un activista”, dice. “Se trata de reconocer el poder que tenemos para marcar una diferencia”. Desde luego nadie puede negar el poder que él tiene. Desde que habló en público por primera vez con tan solo seis años, ha seguido dando presentaciones, charlas TED y participando en innumerables encuentros y manifestaciones. También ha denunciado al gobierno americano por no haber hecho lo que le correspondía contra el cambio climático y, a través de su música y Earth Guardians, encontró una manera de expresar su pasión y difundir su mensaje por todo el mundo.
Despite his age, Martinez has already spent more than a decade speaking up for the Earth. “It’s not about being an activist,” he says. “It’s about recognising the power you have to make a difference.” No-one can deny the power he has. Since that first public speaking exercise aged six, he’s gone on to give TED talk and take part in countless rallies and demonstrations. He’s also sued the government for failing to do their part to tackle climate change, and, through his music and Earth Guardians, found an outlet for his passion and his voice, to spread his message around the world.
Para ser consciente del estado del planeta a los seis años, es necesario heredar ese respeto y preocupación de nuestros padres, está claro. Y Xiuhtezcatl es el primero en relacionar su conciencia con la educación que recibió. “Mi padre me enseñó que proteger la tierra es una responsabilidad, de la misma manera que nuestros antepasados eran responsables de hacerlo. Mi madre estaba [y todavía está] también muy involucrada en el activismo ambiental”.
No six-year-old is aware of the state of the planet without inheriting that respect and concern from their parents, of course. And Xiuhtezcatl is the first to credit his upbringing for his awareness. “My dad taught me that protecting the earth is a responsibility, the same way our ancestors had the responsibility to do so. My mom was [and still is] also very involved in environmental activism.”
EARTH GUARDIANS
EARTH GUARDIANS
Fundado por su madre, Tamara Roske, en 1992, Earth Guardians es un movimiento mundial de jóvenes que a día de hoy opera en más de 50 países e inspira a las generaciones más jóvenes a actuar. Xiuhtezcatl ostenta el puesto de Director de Juventud. Acostumbrado a estar en el punto de mira, su carisma, desenvoltura y, sobre todo, su conocimiento, lo convierten en un orador público cautivador, uno que cree firmemente que la próxima generación debe estar más involucrada en las discusiones sobre el clima que nunca.
Founded by his mother, Tamara Roske, in 1992, Earth Guardians is a global movement of young people that now operates in over 50 countries, inspiring the younger generations to act. Xiuhtezcatl is their Youth Director. No stranger to the public eye, his charisma, poise and above all knowledge makes him a captivating public speaker, one who firmly believes that no-one should be more involved in climate discussions than the next generation.
“Nuestros futuros están tan directamente relacionados con la forma en que abordamos el cambio climático, que nosotros [los jóvenes] somos los que tenemos que estar liderando la conversación”.
“Our futures are so directly connected to the way that we address climate change that we [young people] have to be at the forefront of the conversation.”
En 2015, con solo 15 años, pronunció un apasionante discurso en la Asamblea General de la ONU, instando a una acción climática inmediata: “Lo que está en juego en este momento es la existencia de mi generación y la continuación de la raza humana”, dijo. “Es el momento, ahora mismo, de dejar de lado todo lo que nos divide, todo lo que hace que busquemos culpables”. “No les estoy pidiendo que luchen por nosotros, les pido que se unan a nosotros, que sean los líderes de hoy para que las generaciones venideras puedan tener un futuro”. “Estamos inundando las calles y ahora estamos inundando los tribunales. Cuanto mayor sea el desafío, más fuertes nos haremos para superarlo”.
In 2015, aged just 15, he gave an impassioned speech at the UN General Assembly, urging immediate climate action: “What’s at stake right now is the existence of my generation and the continuation of the human race,” he said. “It is time, now, to set aside everything that divides us, everything that makes us want to point a finger of blame.
Esperemos que tenga razón. O, mejor aún, hagamos nuestra parte para asegurarnos de que la tenga.
Let’s all hope he’s right. Or, better still, let’s all do our part to make sure he is.
“I’m not asking you to stand up for us, I’m asking you to stand up with us, to be the leaders of today so that future generations can have a tomorrow. “We are flooding the streets and now we are flooding the courts. The greater the challenge, the higher we will rise to overcome it.”
103
GREEN NEWS
Sarah Hutchings
RE-BARCELONA: EL EVENTO GLOBAL DE MODA SOSTENIBLE Barcelona espera convertirse en el epicentro de la moda ética y sostenible con Re-Barcelona, el primer encuentro mundial de moda ética y sostenible que se celebrará en la ciudad los días 8 y 9 de marzo. Los expertos de la industria compartirán sus conocimientos y experiencias, promoviendo alternativas sostenibles en todos los campos de la moda, incluidos el diseño, la producción y el marketing. Los miembros del público también tendrán la oportunidad de aumentar su conciencia y cambiar sus hábitos hacia un consumo más responsable a través de exposiciones, talleres, proyecciones y clases magistrales.
RE-BARCELONA: THE GLOBAL SUSTAINABLE FASHION EVENT
ECOBRICKS: ¿UNA SOLUCIÓN PARA NUESTRO PROBLEMA CON PLÁSTICO?
*
Barcelona hopes to become the epicentre of ethical and sustainable fashion with Re-Barcelona, the first global meeting of ethical and sustainable fashion to be celebrated in the city on 8th and 9th of March. Industry experts will share their knowledge and experience, promoting sustainable alternatives across all fields of fashion, including design, production and marketing. Members of the public will also have the chance to raise their awareness and change their habits towards a more responsible consumption through exhibitions, workshops, screenings and masterclasses.
!
104
En todo el mundo, se están utilizando Ecobricks para cambiar la manera de construir. Desde parques hasta paredes e incluso muebles, estos ingeniosos y densos “ladrillos” están convirtiendo residuos plásticos en algo útil. Al eliminar el plástico de la biosfera y del sistema de reciclaje industrial, Ecobricks permite que las personas, las comunidades y las empresas, especialmente en los países en desarrollo, pasen del plástico. La idea es empaquetar herméticamente las botellas de plástico con piezas secas del mismo material y otros no biológicos y no reciclables (por ejemplo, espuma de poliestireno, cables, baterías pequeñas) y luego usarlos en la construcción. Es una solución barata y de fácil acceso que realmente funciona.
ECOBRICKS – A SOLUTION FOR OUR PLASTIC PROBLEM? Around the world people are using Ecobricks to change the way they build. From parks to walls and even furniture, these ingenious dense “bricks” are taking waste plastic and making something useful with it. By removing plastic from the biosphere and from the industrial recycling system, Ecobricks enable individuals, communities and companies, especially in developing countries, to transition from plastic. The idea is to tightly pack plastic bottles with dry pieces of plastic and other non-biological un-recyclables (e.g styrofoam, wires, small batteries) and then use them in construction. It’s a cheap, easily accessible solution that really works.
CANADÁ INVIERTE 150 MILLONES DE DÓLARES EN LA INDUSTRIA DE PROTEÍNAS VEGANAS El gobierno canadiense ha firmado recientemente un acuerdo para invertir 153 millones de dólares en Protein Industries Canada Supercluster, un grupo sin ánimo de lucro de pequeñas y grandes instituciones, involucradas en la fabricación de alimentos, agricultura y servicios relacionados con la alimentación, investigación, desarrollo y tecnología. ¿La meta? Hacer de Canadá un líder mundial en el auge del mercado de proteínas basadas en plantas.
CANADA INVESTS $150 MILLION IN VEGAN PROTEIN INDUSTRY The Canadian government has recently signed an agreement to invest $153 million in Protein Industries Canada Supercluster, a non-profit value chain group of small-to-large institutions involved in food manufacturing, agriculture and food-related services, research and development and technology. The goal? To make Canada a world leader in the booming plant-based protein market.
EL BANCO MUNDIAL INVERTIRÁ 200 MILLONES DE DÓLARES EN EL CAMBIO CLIMÁTICO Al ser conscientes de la magnitud de la devastación a la que nos podríamos enfrentar si no se toman medidas drásticas, el Banco Mundial ha anunciado que invertirá 200 mil millones de dólares para ayudar a los países pobres a prepararse para el cambio climático en los próximos años, duplicando el plan de inversión que se implementó inicialmente, después del acuerdo de París en 2015. La mitad del dinero provendrá del propio Banco Mundial, la otra mitad del capital privado y otras instituciones. 50 mil millones de los 200 mil millones de dólares se destinarán a la adaptación del clima, reconociendo que algunos efectos adversos del calentamiento global ya no se pueden evitar.
WORLD BANK PLEDGES $200 BN TO FIGHT CLIMATE CHANGE
?
Fully aware of the scale of the devastation we could face if dramatic action is not taken, the World Bank has announced it will be investing $200bn to help poor countries prepare for climate change over the coming years, doubling the investment plan initially put in place after the Paris accord in 2015. Half of the money will come from the World Bank itself, the other half from private capital and other institutions. $50bn of the $200bn will go towards climate adaptation, a recognition that some adverse effects of global warming can no longer be avoided.
*
EXTINCTION REBELLION: EL PUNTO DE INFLEXIÓN PARA EL ACTIVISMO CLIMÁTICO
EXTINCTION REBELLION: THE GAME CHANGER FOR CLIMATE ACTIVISM
Si aún no has oído hablar de Extinction Rebellion, pronto lo harás. El grupo copó los titulares a finales de 2018, cuando bloqueó cinco de los puentes más transitados de Londres. Miles de personas de todas las edades y razas se unieron a las protestas masivas y más de 100 personas en todo el Reino Unido fueron arrestadas durante una semana de acción. Extinction Rebellion es un movimiento que llama a la alteración económica masiva mediante la acción no violenta pero directa y la desobediencia civil para detener la destrucción del planeta y su vida silvestre y prevenir un cambio climático catastrófico. En todo el mundo, muchos grupos de campaña ambiental y activistas lo están llamando un “punto de inflexión” para el movimiento climático. ¡Inscríbete en tu grupo más cercano y marca la diferencia!
If you haven’t heard of Extinction Rebellion yet, you soon will. The group burst into the headlines in late 2018 when it blocked five of London’s busiest bridges. Thousands of people of all ages and races joined mass protests and more than 100 people were arrested during a week of action across the UK. Extinction Rebellion is a movement calling for mass economic disruption using non-violent but direct action and civil disobedience to halt the destruction of the planet and its wildlife and prevent catastrophic climate change. Around the world, many environmental campaign groups and activists are calling it a “game changer” for the climate movement. Sign up to your nearest group and make a difference!
105
visit us at abbacino.com
108
DEPORTE SPORTS
Christina López
Nacida en Huelva y con tan solo 25 años, Carolina Marín lo ha ganado absolutamente todo en el mundo del bádminton. Desde el 2014, año en el que se proclamó campeona del mundo, no ha parado de cosechar títulos. Medallas olímpicas, campeonatos europeos, torneos All England y Super Series Premier, parece que Marín está decidida a que este deporte minoritario se gane un hueco permanente entre los titulares deportivos de nuestro país.
de Alto Rendimiento Deportivo Joaquín Blume en Madrid. Desde entonces, su vida ha estado protagonizada por movimientos de muñeca, remates, desplazamientos y duros entrenamientos. Considera Indonesia su segundo país, ya que ahí se vive mucho el bádminton y la quieren muchísimo. “Es imposible entrar al pabellón sin que la gente me invada pidiéndome fotos, camisetas o autógrafos, pero se agradece porque en España eso no me pasa”.
A sus escasos ocho años de edad, su amiga le habló de un deporte que terminaría por cambiar su vida y la historia del bádminton español. “Mi amiga Laura conoció el bádminton y yo fui con ella un día al pabellón que tenemos al lado de casa. Me enganchó sobre todo por lo raro que era. El volante, un trozo de corcho con 16 plumas, es lo que más me atrajo”. A pesar de haber llegado al primer puesto en el ranking y de sus tres mundiales, la onubense parece seguir fascinada, ya que aprovecha entrevistas para compartir un dato que pocos conocen, y es que las plumas del volante son de ganso, pero solo pueden ser del ala izquierda del animal.
Pocos deportistas españoles pueden presumir de tener un pabellón con su nombre, pero es que lo que ha conseguido Carolina, no lo ha conseguido nadie. Con su potente ataque y su mejor golpeo, que es el remate, ha conseguido plantarles cara a las mejores jugadoras del mundo –en su mayoría asiáticas– consiguiendo que espectadores de todo el mundo coreen su nombre.
Con 14 años dejó su Huelva natal y se instaló en el Centro
L A
Marín pasó de ser una niña de Huelva aficionada al flamenco a una adolescente con las ideas muy claras: “Yo lo que quiero ser es la mejor del mundo”, le dijo a su entrenador, Fernando Rivas. Tras años de entrenamiento, sudor, lágrimas y muchísimo esfuerzo, lo ha conseguido.
I M P A R A B L E
CAROLINA MARÍN T H E
U N S T O P P A B L E
Born in Huelva and still just 25 years old, Carolina Marin has won absolutely everything there is to win in the world of badminton. Since 2014, the year in which she was crowned world champion, she’s not stopped winning titles. Olympic medals, European championships, All England tournaments and Super Series Premier, it seems that Marín is determined to gain this minority sport a permanent spot in our country’s headlines. By the young age of eight, her friend told her about a sport that would end up changing her life and badminton’s history in Spain. “My friend Laura started playing badminton and I went with her to the sports centre beside where I lived. I was fascinated by how different it was. The shuttlecock, a piece of cork with 16 feathers, is what attracted me the most”. Despite having reached first place in the ranking and having won three World Cups, Carolina hasn’t lost her enthusiasm and never misses the chance during interviews to point out a little-known fact: the feathers of the shuttlecocks are from geese, but only from the left wing of the animal. At the age of 14, she left her native Huelva and settled in
the Joaquín Blume High Performance Sports Centre in Madrid. Since then, her life has been a non-stop of wrist movements, smashes, movements on the court and hard training sessions. She considers Indonesia her second homeland, as badminton is very popular there and they love her so much. “It’s impossible to enter the sports hall without people coming up to me asking for photos, t-shirts or autographs, but I appreciate it because in Spain that doesn’t happen to me.” Few Spanish athletes can boast of having a sports centre named after them, but the truth is, no-one else has achieved what Carolina has. With her powerful drive and her best shot, which is the smash, she’s managed to defeat the best players in the world - mostly Asian - making spectators from all over the world cheer her name. Marín went from being a little girl who loved flamenco to a determined teenager: “What I want to be is the best in the world,” is what she told her coach, Fernando Rivas. After years of training, sweat, tears and a lot of effort, that’s exactly what she is.
109
016 UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG
BANGKOK 112
Arian Gonzรกlez
B
angkok, la capital del antiguo reino de Siam, es mucho más que la puerta de entrada al paraíso tailandés. Es una urbe llena de ritmo, caótica y bulliciosa, donde futuro y pasado se funden.
Bangkok, the capital of the ancient kingdom of Siam, is much
more than just the gateway to the Thai paradise. It’s a city full of rhythm, chaotic and bustling, where future and past merge.
Krung Thep, como se llama en tailandés, es el hogar de 10 millones de personas y la ciudad más visitada del mundo. Sus abarrotadas calles, el trasiego de las motos y de los tuk-tuk, y los puestos y mercados callejeros son una sucesión de estímulos y locura constante. Pero Bangkok tiene también una cara amable, gracias a su gente. De ahí que sea conocida como “la tierra de la sonrisa”.
Krung Thep, as it’s known in Thai, is home to 10 million people and is the most visited city in the world. Its crowded streets, the passing-by of motorcycles and tuk-tuks and its stalls and street markets are a succession of stimuli and constant madness. But Bangkok also has a friendly side too, thanks to its people. That’s why it’s known as the “Land of Smiles”.
LA CIUDAD DEL FUTURO Y DEL PASADO
THE CITY OF THE FUTURE AND THE PAST
Bangkok es un cúmulo de contrastes. Entremezcla el pasado y el futuro, la fe con lo mundano. Su skyline combina acristalados rascacielos que se erigen hacia el cielo, con más de 400 templos budistas, o wats, como se llaman en tailandés.
Bangkok is a cluster of contrasts. It blends the past with the future, the heavenly with the worldly. Its skyline combines glass skyscrapers that rise towards the clouds, with more than 400 Buddhist temples, or wats, as they are called in Thai.
El Wat Phra Kaew, que alberga el impresionante buda esmeralda, es el más grande de la ciudad. Incluye también el Palacio Real y la antigua residencia de la familia real tailandesa. Te aconsejamos ir temprano porque suele estar lleno de turistas.
Wat Phra Kaew, which houses the impressive Emerald Buddha, is the largest in the city. It also includes the Royal Palace and the former residence of the Thai Royal Family. If you want to avoid the crowds of tourists, we advise you to go as early as possible.
Muy cerca se encuentra Wat Pho, con su famoso buda reclinado. Es también uno de los más grandes y antiguos. Tiene 71 chedis pequeños con las cenizas de la familia real y otros 21 más grandes.
Nearby is Wat Pho, with its famous Reclining Buddha. It’s also one of the largest and oldest, with 71 small chedis holding the ashes of the Royal Family and another 21 larger ones.
El tercer imprescindible es Wat Arun, o templo del amanecer, que presume de tener la torre más alta, de 82 metros. Eso sí, para llegar tendrás que cruzar el río Chao Phraya.
The third must is Wat Arun, or temple of dawn, which boasts the highest tower, 82 metres. To get there you’ll have to cross the Chao Phraya River.
Para visitar estos lugares sagrados tienes que vestir de forma apropiada, con hombros y rodillas tapados. Siempre puedes comprar o alquilar coloridos pañuelos en los puestos que hay en el exterior de los templos. Y recuerda que tienes que descalzarse al entrar.
To visit all these sacred places, you have to dress appropriately, with your shoulders and knees covered. You can always buy or rent a colorful shawl in the stalls outside the temples. And remember that you have to take your shoes off when you go inside.
EL PARAÍSO DE LAS COMPRAS
SHOPPING PARADISE
Tanto en los gigantescos centros comerciales, como el MBK, como en los mercados callejeros, como el nocturno de Patpong, aquí el regateo es el rey. Lleva bahts de sobra porque encontrarás prácticamente de todo, y no olvides que Bangkok es el paraíso de las imitaciones.
Both in the gigantic shopping centres, like the MBK, as well as in the street markets, such as the Patpong night market, haggling is a must. Take plenty of bahts with you because you’ll find practically everything you need and want, but don’t forget that Bangkok is a paradise for imitations.
113
BANGKOK A BOCADOS
EATING IN BANGKOK
La gastronomía es siempre parte esencial de un viaje. En la capital de Tailandia encontrarás desde sofisticados restaurantes con chefs de fama mundial a puestos callejeros. Nuestra recomendación es que te entregues a los placeres del street food.
Gastronomy is always an essential part of any trip. In the capital of Thailand you’ll find from sophisticated restaurants with world famous chefs to ordinary street stalls. Our recommendation is that you give in to the pleasures of street food.
Los pad thai son el plato estrella. Encontrarás tantos tipos de fideos que no te vas a cansar de comerlos. Los arroces con curry también son un must gastronómico. Pero es que aquí el arroz se come hasta de postre. Sí, lo que lees. ¡No te puedes ir sin probar el arroz con mango!
Pad Thai is the star dish. You’ll find so many types of noodles that you won’t get tired of eating them. Rice with curry is also a must. Here you can even order rice as a dessert! Yes, that’s right. You can’t leave without trying the mango rice.
Hay puestos callejeros de comida en cualquier rincón, pero dedica al menos una cena a los de Chinatown. Bajo las luces de neón del barrio chino más grande del mundo, decenas de cocineros preparan auténticas delicias asiáticas. Aparte del buen precio y los ricos sabores, es toda una experiencia en sí misma que no te debes perder. Los más atrevidos pueden lanzarse a probar insectos, como grillos, gusanos y arañas. Los encontrarás en la calle por excelencia de los mochileros, Khaosan Road. Para nosotros, tal vez demasiado turística, pero sin duda muy animada por las noches. Apunta también en tu itinerario viajero los mercados flotantes. Te recomendamos el de Damnoen Saduak o el de Amphawa. EL MASAJE QUE LLEVAS NECESITANDO TODA TU VIDA
114
There are street food stalls on every corner, but have at least one meal at the ones in Chinatown. Under the neon lights of the largest Chinese neighbourhood in the world, dozens of chefs prepare authentic Asian delicacies. Apart from paying a fair price and enjoying delicious flavours, it’s a great experience that you really shouldn’t miss. The most adventurous can try insects, such as crickets, worms and spiders. You’ll find them in the backpackers street par excellence, Khaosan Road. For us, it might be a bit too touristy, but it’s definitely very lively at night. You should also write down “floating markets” on your itinerary. We recommend Damnoen Saduak or Amphawa. THE MASSAGE YOU’VE ALWAYS NEEDED
El masaje tailandés es toda una institución. Es tan famoso y demandado que es imposible cuantificar los sitios que hay tan sólo en Bangkok. Cualquier calle que recorras tendrá mínimo un centro de masaje. Son tan espectaculares y baratos que son como morir y volver a nacer. Sí, es ese masaje que llevas deseando toda tu vida.
A Thai massage is an institution. It’s so famous and asked for that it’s impossible to even know the number of sites that offer this type of massage in Bangkok alone. Every street you walk through will have at least one massage parlour. They are so spectacular and cheap that you’ll feel brand new once you’ve tried one. Yes, it’s the massage you’ve been waiting your whole life for.
Bangkok es todo esto que te hemos contado y también mucho más. Dicen que te encanta o la odias, pero que no deja indiferente. Ofrece un sinfín de planes, así que siempre tendrás motivos de sobra para volver.
Bangkok is everything we’ve told you and so much more. They say you either love it or hate it, but you won’t remain indifferent. It offers endless plans, so you’ll always have plenty of reasons to return.
Luang Prabang Donde empieza la felicidad Where happiness begins Nos faltan cientos de manos para contar con los dedos todas las maravillas que hay en Asia. Una de ellas es la bellísima ciudad de Luang Prabang, situada en el estado de Laos. Hablamos de un lugar paradisíaco diferente a todos los que has visto, pues a sus increíbles parajes naturales hay que sumarle una cautivadora arquitectura colonial francesa. Pero también se trata de un paraíso en el plano espiritual, ya que este sitio tiene hasta 33 templos budistas.
We’d need hundreds more fingers to count on our hands the wonders Asia has to offer. One of them is the beautiful city of Luang Prabang, located in Laos. We’re talking about an idyllic place, totally different to any other you’ve ever seen. You’ll find beautiful nature landscapes and captivating French colonial architecture there, but it’s also heaven-like in a spiritual sense, as it has 33 Buddhist temples.
Dar un paseo por las calles de Luang Prabang supone contagiarse de la magia de la ciudad con una sensación de paz que realmente se agradece. Si quieres hacer algo especial, puedes llegar aquí a través del río Mekong, en una travesía enriquecedora para cualquier viajero. Pero también tienes la posibilidad de admirar en un puente de bambú el atardecer reflejado en dicho río. Además, y como ya te habrás imaginado, venir a Luang Prabang significa vivir rodeado de monjes budistas. Por ello, cada día se realiza una emblemática entrega de limosnas para que estos religiosos puedan alimentarse, en la cual participan los turistas. Y si deseas una perspectiva panorámica de la encantadora ciudad, siempre puedes subir al monte Phousi.
Walking through the streets of Luang Prabang means taking in the magic of the city and being totally at ease, a much appreciated feeling. If you want to do something special, you can arrive through the Mekong River, a rewarding journey for any traveller. You’ll also have the chance to admire the sunset reflected on the river from a bamboo bridge. As you can imagine, coming to Luang Prabang means living surrounded by Buddhist monks. Each day, there’s symbolic alms donation in which tourist participate, so that the monks can afford food. If you wish to see a panoramic view of the city, you can visit Mount Phousi.
Parece lógico que un lugar así quiera ser preservado, motivo por el que en 1995 la UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad. Sin duda, una ciudad única para aprender a vivir en armonía con nosotros mismos.
116
It seems normal that anyone would want to preserve a place like this, that’s why in 1995 it became an UNESCO World Heritage Site. Without a doubt, a unique city to learn to live in harmony with ourselves.
SPRING HOTELS PROPONE EL TURISMO DEL FUTURO
118
SETS OUT THE TOURISM OF THE FUTURE
El
avance tecnológico ha llegado al sector turístico, donde estamos viviendo una revolución especialmente en la parte comercial. Sin embargo, en Tenerife tenemos un grupo hotelero, pequeño en tamaño, grande en ideas, que está llevando la innovación más allá, con propuestas pioneras a nivel mundial. Hablamos con Raúl Domínguez, director de innovación de Spring Hotels, para que nos explique su visión.
Technological advances have arrived to the tourism industry,
where we´re experiencing a revolution, especially it the sales department. However, in Tenerife there’s a hotel group, small in size but big on ideas, that’s taking innovation to a whole new level with ground-breaking ideas. Raúl Domínguez, innovation director in Spring Hotels, gives us more details about his vision.
¿QUÉ IMPORTANCIA TIENE LA INNOVACIÓN PARA SPRING?
HOW IMPORTANT IS INNOVATION TO SPRING?
Estamos convencidos de que es el único camino para seguir siendo competitivos. Llevamos 35 años hospedando clientes que salen satisfechos, como prueba la buena reputación y el altísimo índice de repetición que tenemos. Pero no podemos conformarnos. Un verdadero anfitrión debe buscar siempre sorprender a su huésped trabajando en el plano de lo inesperado. Eso es innovar.
We’re convinced that it’s the only way to keep being competitive. Satisfied guests have been staying with us for over 35 years, proof of this is our great reputation and the large number of returning customers. But we can’t settle. A true host must find ways to keep surprising its guest with things they never even expect. That’s what innovation is all about.
¿QUÉ ÁREAS TIENEN MAYOR IMPORTANCIA A LA HORA DE INNOVAR?
WHAT AREAS ARE THE MOST IMPORTANT WHEN IT COMES TO INNOVATION?
Para nosotros la clave de toda innovación es la mejora de la experiencia del cliente. El resultado de esa experiencia es un conjunto de momentos, algunos transcurren en el escenario pero la mayor parte se cuece entre bambalinas. Por eso damos la misma importancia a los proyectos con impacto directo en el cliente y a los que mejoran las condiciones de trabajo de las personas, porque eso impacta directamente en la felicidad del trabajador que es la clave para poder ofrecer una experiencia realmente diferenciadora.
For us, the key to any innovation is for the client to have a better experience. The result of that experience is a collection of moments, some happen on stage, but most of them take place behind the scenes. That’s why we consider just as important the projects that have a direct impact on the clients as the ones that improve people’s work conditions, because that will directly affect employee’s happiness, which is the key to offer a truly differentiating experience.
EL AÑO PASADO LANZARON EL PRIMER MAYORDOMO VIRTUAL APLICADO A LA INDUSTRIA HOTELERA, ¿QUÉ ES EXACTAMENTE MR. SPRING Y CÓMO CAMBIA LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE?
YOU LAUNCHED THE FIRST VIRTUAL BUTLER APPLIED TO THE HOTEL INDUSTRY LAST YEAR, WHAT IS MR. SPRING EXACTLY AND HOW DOES IT CHANGE THE GUEST’S EXPERIENCE?
Mr. Spring es un proyecto pionero a nivel mundial que permite aplicar la inteligencia artificial a la experiencia del cliente, un asistente que informa al cliente sobre las instalaciones y servicios que le ofrece el hotel, pone su música favorita, hace un pedido al room-service o le contrata un masaje si así se lo pide el cliente. Todo a través de una sencilla conversación.
Mr. Spring is a global ground-breaking project that offers the chance to apply artificial intelligence to the guest’s experience. It’s an assistant that informs clients about the hotel’s facilities and services, it plays the guest’s music, orders room-service or books a massage when the client asks it to . All with just a simple conversation.
¿SERÁ LA INNOVACIÓN PRIORITARIA EN EL NUEVO HOTEL QUE SE CONSTRUIRÁ EN ARONA?
WILL INNOVATION BE A PRIORITY IN THE NEW HOTEL IN ARONA?
Sí, de hecho ya hemos aplicado una técnica novedosa para la primera fase: un concurso de ideas en el que jóvenes arquitectos de todo el mundo presentaron visiones muy interesantes del hotel del futuro, que estamos empleando para definir nuestro próximo proyecto. Tenemos claro que debe ser un hotel destino.
Yes, in fact, we’ve applied an original idea for the first phase: a contest in which young architects from all over the world presented their ideas about future hotels, which we’re applying to define our next project.
¿HACIA DÓNDE VA LA INDUSTRIA TURÍSTICA?
WHAT DOES THE FUTURE LOOK LIKE WHEN IT COMES TO TOURISM?
Esto es algo que intentaremos averiguar en la próxima edición de Spring Talks, donde de la mano del tecnocreativo David Alayón y Mónica Quintana, experta en profesiones del futuro, y algunos de los principales líderes del sector imaginaremos el turismo de las próximas generaciones desde diferentes ángulos. Lo único que tengo claro es que será determinante no sólo la capacidad de las empresas de adaptarse con agilidad a los continuos cambios sino la capacidad que tengamos de adelantarnos, de crearlos. Las empresas del futuro que no sean innovadoras desaparecerán de cualquier industria.
This is something we’ll try to find out during the next Spring Talks edition that’ll be held in Fitur. Creative technology officer, David Alayón and future professions expert, Mónica Quintana, among other industry leaders, will help us imagine what tourism will look like for the upcoming generations from different perspectives. The only thing I’m sure about is that companies not only need need to adjust quickly to the continues changes, but they also have to stay one step ahead and create the changes themselves. Companies that aren’t innovative in the future will disappear from any industry.
119
ESP
ALTO STANDING BAJO TIERRA Underground luxury
¿Cansado de los rascacielos con vistas a toda la ciudad? Entonces quizás te interese conocer la nueva apuesta de la cadena de hoteles InterContinental: ha construido en Shanghái un impresionante resort en el interior de una mina abandonada ¡a 90 metros de profundidad! Este original alojamiento se llama InterContinental Shanghai Wonderland y cuenta con 336 habitaciones rebosantes de lujo y confort. Su diseño es realmente atrevido pues, de los 18 pisos, 16 están bajo tierra. Incluso, dos de ellos se encuentran sumergidos en agua debido a la construcción de un gigantesco acuario. En el alojamiento tienes la ocasión de disfrutar de vistas a la exótica cantera Shenkeng. Además, y aprovechando las características del lugar, sus huéspedes pueden practicar actividades como el puenting o escalada por las paredes de la mina. Otro de sus placeres es la comida, contando con los mejores platos de la cocina tradicional china. Con hoteles así, ¿a quién no le apetece descubrir qué hay bajo la superficie?
120
ENG
Are you tired of skyscrapers with city views? Then maybe it’s time to get to know InterContinental’s newest luxury hotel. Built on an old quarry, the hotel chain chose Shanghai to build an impressive interior resort, 90 metres below ground! This unique establishment is called InterContinental Shanghai Wonderland and it has 336 rooms, all full of comfort and luxury. Its design is truly groundbreaking, because, of its 18 floors, 16 are underground. There are even two underwater levels, due to the construction of a gigantic aquarium. The hotel offers truly spectacular panoramic views of the Shenkeng quarry, giving visitors the possibility to admire an exotic natural landscape that will leave them speechless. In addition, and making the most of the place’s particularities, guests can practice activities such as bungee jumping or wall climbing. Another great pleasure is its food, with the best traditional Chinese cuisine. With hotels like this, who wouldn’t want to scratch beneath the surface?
. .
Único Centro Comercial OUTLET de Tenerife The only OUTLET Shopping Centre in Tenerife Le seul centre commercial OUTLET de Tenerife
Единственный центр распродаж Аутлет на Тенерифе
T E L T U O
...
mónica & jorge p e l u q u e r o s
MILANO
...
Shopping Center
... MIRIADE
... Lyna Accessories
YEYO
BOUTIQUE
U.S. POLO ASSN.
...
galeonoutlet.com
EXIT
79AADEJE
Av. Rosa de los Vientos,10 38670 Adeje (Casco)
0121
ESP
COMIENZA TU REINADO Your reign begins
Marruecos es un lugar que cualquier persona debería visitar. La belleza y la enorme riqueza cultural del país lo hacen un destino único. Y, ¿qué mejor que ir allí y alojarse en un palacio? Para ello no deberás llegar a ser miembro de la realeza o conseguir un ducado, solo tendrás que reservar un par de noches en La Mamounia. Este hotel-palacio de Marrakech es una auténtica joya de la arquitectura árabe-andaluza. La Mamounia combina a la perfección el estilo de una tradicional casa marroquí con el lujo de un palacio. El alojamiento rezuma cultura e historia del país en todos los rincones, algo palpable con cada acabado artesanal, la decoración de su techo o las obras de arte marroquíes presentes en el hotel. Las habitaciones son otra maravilla, con llamativos colores a juego con la madera y que contrastan con los dormitorios blancos. Además, en sus jardines de olivos centenarios puedes disfrutar de fragancias de azahar y de bígaros de Madagazcar. Sin duda, un hotel pensado para que tengas una estancia digna de reyes.
122
ENG
Morocco is a place that everyone should visit. The beauty and the enormous cultural wealth of the country make it a unique destination. And, what would be better than to stay in a palace? To do so you don’t need to become a member of royalty, you just need to book a couple of nights in La Mamounia. This hotel-palace in Marrakech is an experience to remember and is an authentic jewel when it comes to Arab-Andalusian architecture. La Mamounia perfectly combines the style of a traditional Moroccan house with the luxury of a palace. The accommodation oozes the country’s culture and history in every corner, tangible in every handcrafted finish, the decoration of its ceiling or the Moroccan works of art present throughout the hotel. The rooms are another wonder, also following the Arab ambience and with striking colors to match the wood and contrast with the white bedrooms. Outside, you can walk through hundred-year-old olive gardens and enjoy fragrances of orange blossom and periwinkles from Madagascar. Without a doubt, a hotel designed for you to feel like Royalty.
0123
LLEGA EL MARDI GAS
124
BEHOLD, THE MARDI GAS!
La industria naviera está cambiando el color azul del mar por el verde de la sostenibilidad. Un ejemplo de esto lo protagoniza Carnival Cruise Line, que ha empezado a construir su mayor barco con una propulsión de gas natural licuado: el Mardi Gras. Este crucero ecológico será el primero que opere en Norteamérica empleando este recurso y abarcará nada menos que 1.130 pies de largo. La ceremonia tradicional del corte de acero tuvo lugar el pasado mes de noviembre en el astillero Meyer Turku, en Finlandia.
The shipping industry is changing colours! From ocean blue we’ve gone to sustainable green. An example of this would be the Carnival Cruise Line, which has begun to build the largest ship with liquefied natural gas propulsion: the Mardi Gras. This eco-friendly cruise will be the first to operate in North America using this resource and will cover no less than 1,130 feet in length. The traditional steel cutting ceremony took place last November at the Meyer Turku shipyard in Finland.
El barco estará listo para navegar en 2020, contando con un diseño de casco rojo, blanco y azul en honor a los colores de la compañía. Su peso será de 180.000 toneladas y tendrá una capacidad para 5.200 personas. De hecho, desde que se termine la empresa construirá otro de dimensiones similares y misma propulsión que espera acabar para 2022. Lo cierto es que no se tratará del primero que utilice gas licuado. Sin ir más lejos, el puerto de Santa Cruz de Tenerife acogió hace poco al Aidanova, el primer crucero del mundo en emplear este recurso.
The ship will be ready to sail in 2020, with a red, white and blue helmet design in honour of the company’s colours. It will weigh 180,000 tons and have the capacity to hold 5,200 people. In fact, once it’s finished, the company plans to build another one of similar size and propulsion, expected by the end of 2022. The truth is that it’s not the first to use liquefied gas. We don’t have to go very far for an example, as the port of Santa Cruz received the Aidanova recently, the first cruise in the world to use this resource.
0125
Libros hasta el infinito Books to last a lifetime
Los amantes de la lectura en Brasil tienen un lugar único en el mundo para disfrutar de su pasión. Pueden acudir al Real Gabinete Portugués de Lectura, una preciosa biblioteca con 132 años de historia. Supone todo un tesoro cultural y arquitectónico de Río de Janeiro. Su construcción la empezaron decenas de inmigrantes portugueses, pero, finalmente, el aspecto definitivo corrió a cargo de un arquitecto de misma nacionalidad, Rafael Da Silva e Castro. La biblioteca cuenta en su interior con el Gran Salón de Lectura, de estilo arquitectónico neomanuelino. Así, cuando se inauguró el edificio poseía más de 350.000 libros, convirtiéndose en la mayor colección del mundo de obras portuguesas fuera de Portugal. La sala abarca tres pisos, con suelo de mármol blanco y negro y una gran claraboya trabajada en hierro y vidrio que deja entrar la luz solar. Casi todo el mobiliario, repleto de elegantes adornos dorados, está hecho de madera tallada con delicadeza, lo que confiere al recinto un aura especial. Hasta tiene esculturas de icónicas personalidades de Portugal. Por todo esto, no es de extrañar que la revista Time la llegara a considerar la cuarta biblioteca más bella del mundo. ¿Quién no se pasaría la tarde devorando un libro en un sitio así?
126
In Brazil, there’s a very unique place where booklovers will feel at home. The Royal Portuguese Cabinet of Reading is a beautiful 132-year-old library in Rio de Janeiro, considered a cultural and architectural gem. Although its construction was initially carried out by a group of Portuguese immigrants, the building as we know it today was designed by the architect Rafael da Silva e Castro, also from Portugal. In the library’s interior we can find the Reading Room, with an Neo-Manueline architectural style. When the building first opened, it housed more than 350,000 books, which made it the largest collection of Portuguese literature outside Portugal. The three-storey room has a black and white marble floor and a large skylight made out of iron and glass that lets the sunlight in. Almost every piece of furniture, full of elegant golden ornaments, is made out of carefully carved wood, which gives the room a very special feel. It even has statues of historic Portuguese public figures. Knowing all this, it’s no surprise that Time magazine considered it the fourth most beautiful library in the world. Who wouldn’t want to spend the afternoon devouring a book in such a nice place?
0127
EL RÍO MULTICOLOR Un río único en el mundo se encuentra en Colombia. Hablamos del Caño Cristales, cuya agua se tiñe de hasta cinco colores diferentes: azul, amarillo, negro, verde y rojo. Se ubica en la sierra de la Macarena y su espectacular aspecto se debe a una planta acuática endémica llamada macarenia clavigera. Hasta hace unos años era un territorio peligroso de visitar por la presencia de las FARC, pero ahora los turistas ya pueden disfrutar de un auténtico arcoíris licuado.
SHOWTRIP TIPS DE VIAJES / TRAVEL TIPS
MULTICOLOURED RIVER There’s a very unique river in Colombia. Its name is Caño Cristales and its water presents up to five different colours: blue, yellow, black, green and red. It’s located in the Serrania de la Macarena province and it’s so spectacular because of the Macarenia clavigera plants that cause the colour. It used to be a dangerous place to visit because of the FARC, but tourists have been going for a few years now and have been able to enjoy a true liquid rainbow.
EN BUENAS MANOS En Vietnam hay unas manos que te alzarán hasta el cielo. Son las del Golden Bridge, un puente dorado que se encuentra a 1.400 metros sobre el nivel del mar. La estructura se apoya sobre unas enormes manos de piedra que simulan agarrarla, dándole a la obra arquitectónica un aspecto impresionante. Se alza sobre el jardín Thien Thai Garden y se ubica en el corazón del país, cerca de la ciudad de Da Nang. En este puente podrás admirar las bellas montañas Trường Sơn.
128
William Rodríguez
IN GOOD HANDS In Vietnam, you’ll find a set of hands that will lift you straight up to the heavens. They’re the ones located on the Golden Bridge, at 1,400 metres above sea level. The structure is set on two enormous stone hands that simulate the act of holding it, making it an impressive work of architecture. You’ll find it above the Thien Thai Garden and it’s located in the heart of the country, near the city of Da Nang. From this bridge, you’ll be able to admire the beautiful Trường Sơn mountains.
UNA PLAYA DE ENSUEÑO Islandia es un destino turístico en auge. La belleza natural del país es tan grande que resulta inevitable pensar en este lugar para organizar unas vacaciones. Una de las paradas obligatorias es la playa de arena negra de Reynisfjara, la que muchos consideran la mejor de este estado nórdico. En ella podrás admirar una espectacular formación de columnas basálticas que te dejará boquiabierto. El aspecto oscuro de la playa, que ofrece un bello contraste con el mar y la hierba de la zona, es cautivador.
PARADISE BEACH Iceland is a booming tourist destination. Nature in this country is so beautiful, that it’s impossible not to imagine a holiday there. One of the places to visit is the blacksand beach Reynisfjara, which many consider the best in the Nordic countries. There, you’ll be able to admire a spectacular formation of basaltic columns that will leave you speechless. The dark beach offers a beautiful contrast with the sea and the grass of the area… it’s simply stunning!
TOKIO, UN PARAÍSO PARA LOS FOODIES La capital japonesa se ha consolidado como un referente mundial en gastronomía. Y no es para menos, pues se ha convertido en el lugar con más Estrellas Michelín del planeta. En concreto, nada menos que 230 restaurantes han sido condecorados con esta distinción, sumando un total de 308 estrellas. Pero aquí no solo puedes disfrutar de la comida japonesa, ya que varios de los establecimientos galardonados están especializados en la cocina de otros países, como la francesa o la española. Sabiendo todo esto, ya tienes un motivo más para viajar a Tokio.
TOKYO, A FOODIE’S PARADISE The Japanese capital has become an example when it comes to food. And it’s no wonder! It has become the place with the most Michelin stars in the world. 230 restaurants have obtained this distinction, to be precise, with a total of 308 stars. You won’t only get the chance to enjoy Japanese cuisine, but also food from other parts of the world, as many of the restaurants specialise in food from other countries, like France or Spain. Knowing this, you now have a new reason to travel to Tokyo.
129
TINTO VARIETAL Bodegas El Lomo Productor: AFECAN S.A. País de origen: España. Región: Islas Canarias. Tipo de vino: varietal tinto. Cosecha: 2017. Grado alcohólico: 14% vol. Variedades: Listán Negro 30%, Baboso 30%, Castellana 25% y Tintilla 15%. A la vista: color rojo picota de capa media alta. Limpio, brillante y con abundante lágrima. En nariz: destacan los frutos rojos y las hierbas aromáticas. Notas de café, chocolate y regaliz. En boca: estructurado con gran equilibrio. Tanino potente pero agradable de gran personalidad, sin perder las características propias de las uvas Castellana y Baboso Negro. Pvp: 14,50 €.
Producer: AFECAN S.A. Country of origin: Spain. Region: Canary Islands. Type of wine: red varietal. Harvest: 2017. Alcohol content: 14% vol. Varieties: Listán Negro 30%, Baboso 30%, Castellana 25% and Tintilla 15%. Appearance: cherry red colour of medium high layer. Clean, bright and with abundant tears. On the nose: red fruits and aromatic herbs stand out. Coffee, chocolate and liquorice notes. In the mouth: structured with great balance. Powerful but pleasant tannins with a great personality, without losing the characteristics of the Castellana and Baboso Negro grapes. Pvp: 14,50 €.
130
0131
LA REINA DE LAS FRESAS The Queen of Strawberries Las fresas son unas de las frutas más recomendables para la salud, entre sus aportes nutricionales se encuentran la fibra, la vitamina C, el potasio y el ácido fólico. Además, poseen pocas grasas y, por lo tanto, pocas calorías… Parece que consumir esta delicia roja solo trae consigo ventajas. Pero según donde se cultive, sus características y su sabor varía considerablemente.
Strawberries are one of the most recommended fruits when it comes to our health. Among their nutritional benefits we find fibre, vitamin C, potassium and folic acid. In addition, they are low in fat and, therefore, have very few calories. It seems that eating this red delight only has pros. But depending on where it’s grown, its features and taste vary considerably.
Muy cerca de nosotros, en el municipio de Valsequillo (Las Palmas de Gran Canaria), se producen unas fresas muy especiales que se distinguen por su tamaño medio, su intenso color y su aroma y gusto exquisitos. El cultivo de este fruto comenzó a expandirse por la localidad durante los años 80 hasta convertirse en el referente que es a día de hoy.
Very close to us, in the municipality of Valsequillo (Las Palmas de Gran Canaria), there are some very special strawberries that are known for their medium size, intense colour and exquisite aroma and taste. The cultivation of this fruit began to expand in the town during the 80s to become the benchmark it is today.
Esta variedad, única en su especie, se genera en más de 10 explotaciones de Valsequillo, con lo cual nos encontramos con más de 20.000 toneladas por campaña de la que, para nosotros, es ¡la fresa por excelencia!
132
This variety, unique in its kind, is cultivated in more than 10 farms in Valsequillo, resulting in more than 20,000 tons of strawberries per season. For us, the Valsequillo kind is the strawberry par excellence!
0133
LA SAL MÁS PREMIADA AWARD-WINNING SALT
134
El I Concurso Oficial Gastrocanarias 2018 nos dejó cosas muy interesantes. Entre estas, nos encontramos con una marca de sal del municipio de Agüimes, en Las Palmas de Gran Canaria, que parece ser una de las mejores del mercado.
The I Gastrocanarias Official Contest 2018 brought us some very interesting products. For example, a salt made in the municipality of Agüimes, in Las Palmas de Gran Canaria, which seems to be one of the best on the market.
La Salinas de Bocacangrejo es donde se produce esta sal marina artesanal elaborada por Martell Lozano S.L., que fue seleccionada como la mejor producción del I Concurso Oficial Agrocanarias 2018. Por si fuera poco, la marca también ostenta los títulos de Mejor Sal Marina de Canarias y de Mejor Imagen, Presentación e Innovación. Además, sus variedades de sal marina virgen y flor de sal cuentan recibieron dos medallas de oro.
The Bocacangrejo salt mines is where Martell Lozano SL produces this handmade sea salt, which was selected as the best product of the I Official Agrocanarias Contest 2018. The brand has also been named the Best Canarian Sea Salt and has won the prize for Best Image, Presentation and Innovation. In addition, their varieties of virgin sea salt and fleur de sel have received two gold medals.
El condimento se obtiene manualmente del agua del mar, con la única ayuda del viento y el sol. Sin duda, ¡cualquier plato subirá de nivel con una pizquita de esta sal!
The condiment is obtained manually from sea water, using only wind and sun. With just a pinch of this salt, there’s no doubt that any dish will taste better!
ERLANTZ GOROSTIZA El trabajo en la cocina del restaurante MB de The Ritz- Work in the kitchen of the restaurant MB of The RitzCarlton, Abama, es frenético, no muy diferente a otros de su categoría… pero Erlantz, director gastronómico y jefe de cocina del mismo, nos hace un hueco a las 16:00 h de un sábado caluroso de diciembre. Nos recibe en la sala que brilla con dos estrellas Michelín y nos vamos a charlar a un reservado. Tenemos el tiempo justo y queremos exprimir al máximo el momento...
Carlton, Abama, is frenetic, not very different from others of its category. Even so, Erlantz, culinary director and head chef, makes some time for us at four in the afternoon on a warm December Saturday. He receives us in a room that shines with two Michelin stars and we go to a private room to talk. We don’t have much time, so we want to make the most of it…
APARTE DE MARTÍN BERASATEGUI, ¿QUIÉNES TE HAN HECHO AMAR LA GASTRONOMÍA?
APART FROM MARTÍN BERASATEGUI, WHO ELSE MADE YOU FALL IN LOVE WITH GASTRONOMY?
En mi casa no hay cocineros profesionales, pero desde pequeño siempre he visto mucha cocina. Además, en el País Vasco, de donde yo vengo, la mesa es el eje central de cualquier celebración y eso me lo han inculcado tanto mis padres como mi abuela. Los primeros gérmenes en la cocina surgieron con ella, con mi abuela, que tiene muy buena mano.
Growing up, there weren’t any professional chefs at home, but there was a lot of cooking. Plus, in the Basque Country, where I’m from, food was the centre of any celebration and that was passed on to me by my parents and my grandmother. She was the one that started it all for me. My grandmother was a very good cook.
A partir de ahí, he tenido la suerte de poder trabajar con muchísimos grandes cocineros como Álvaro Martínez, Eneko Atxa, Quique Dacosta, los hermanos Roca, Paco Torreblanca, Manolo de la Osa, Martín Berasategui… y de todos ellos he aprendido algo.
From there on, I’ve been lucky enough to work with many great chefs such as Álvaro Martínez, Eneko Atxa, Quique Dacosta, the Roca brothers, Paco Torreblanca, Manolo de la Osa, Martín Berasategui... learning something from each one of them.
¿CÓMO ES LA EXPERIENCIA DE COCINAR EN UN HOTEL?
WHAT’S IT LIKE TO COOK IN A HOTEL?
Bastante diferente a estar en la calle. Este es el primer hotel en el que trabajo, pero ya llevo aquí 10 años. Tiene sus ventajas, como puede ser que te sirve de respaldo, te da una clientela, una visibilidad, te apoya en el funcionamiento diario, pero también sus cosas negativas como la multitud de departamentos de los que dependemos para que el trabajo salga bien… es más difícil organizarse cuando hay tantas manos en medio.
Quite different to being outside. This is the first hotel I’ve worked in, but I’ve already been here 10 years. It has its advantages, such as you have backup, they provide you with customers, visibility, they support you with the dayto-day operations, but it also has its downside, such as the great number of departments we depend on for the work to get done correctly… it’s much more difficult to be organised with so many people involved.
YA LLEVAS BASTANTES AÑOS EN TENERIFE, PERO EN SU DÍA ¿QUÉ FUE LO PRIMERO QUE TE LLAMÓ LA ATENCIÓN DE LA GASTRONOMÍA CANARIA?
YOU’VE BEEN IN TENERIFE MANY YEARS BUT, WHEN YOU FIRST ARRIVED, WHAT CAUGHT YOUR EYE ABOUT CANARIAN FOOD?
Yo diría que el almogrote fue una de las primeras cosas que probé y que me apasionó. Quizás el hecho de vivir en una eterna primavera, hace que muchos alimentos que se producen aquí no los puedas probar en la Península de la misma calidad. El mango o la papaya, tal y como los conozco ahora no lo había probado hasta que me mudé a Tenerife.
I’d say that almogrote was one of the first things I tried and really liked. Maybe it’s because of the fact we live in an eternal spring that we can enjoy some products that aren’t as good quality on the mainland. I hadn’t tried mango or papaya, as I know them now, before I came to Tenerife.
ASÍ, A BOTE PRONTO, ¿CUÁL ES EL MEJOR PLATO QUE HAS COMIDO EN TU VIDA?
136
V irginia Tenour y
WITHOUT GIVING IT TOO MUCH THOUGHT, WHAT WOULD YOU SAY IS THE BEST DISH YOU’VE EVER TRIED?
Ro g e r M é n d e z / Ha r i d i a n A r na y
“El almogrote fue una de las primeras cosas canarias que probé y que me apasionó” 137
138
Difícil… pero probablemente unos huevos fritos con trufa. Aunque soy un buen comedor y no le hago ascos a nada. Lo único que no me hace mucha gracia es el hígado de ternera, de resto como de todo y disfruto de todo. Lo bonito es saber encontrarle el punto a cada plato.
It’s Hard to say… but probably fried eggs with truffle. Although I’m not a fussy eater, I eat basically everything. The only thing I’m not too crazy about is veal liver, apart from that, I eat and enjoy anything. The best thing is when you’re able to find something good in every dish.
HABLANDO DE GUSTOS Y CREENCIAS… ¿QUÉ OPINAS DEL VEGANISMO?
TALKING ABOUT DISHES AND BELIEFS… WHAT’S YOUR OPINION REGARDING VEGANISM?
Yo creo que cada uno es dueño de su vida y de llevarla como cada uno quiera, pero para mí se dejan de comer una parte del mundo. Considero que las cosas cuando se llevan a los extremos no son positivas, al igual que comer carne todos los días no es bueno, no comerla ninguno tampoco creo que lo sea…
I believe everyone gets to choose how to live their life, but, for me, vegans are missing out on part of the world. I don’t think taking things to the extreme is ever positive, the same way that eating meat everyday isn’t good, I think that not eating it at all isn’t either…
CAMBIANDO DE TEMA, ¿HAY ALGÚN RESTAURANTE DEL MUNDO QUE SUEÑES CON PROBAR?
CHANGING THE SUBJECT, WHAT RESTAURANT ARE YOU’RE DYING TO TRY?
Me faltan muchos, pero destacaría The French Laundry en California. Estuve meses esperando una reserva, pero justo se quemó en aquella época. Fui a verlo, pero no pude comer allí.
There are lots I haven’t been to, but I’d say The French Laundry in California. I had been waiting for a table for months, but it burnt down during that time. I went to see it, but I didn’t get to eat there.
PARA MUCHOS AMANTES DE LA GASTRONOMÍA, EL BULLI FUE EL INICIO DE TODO, ¿TE HUBIERA GUSTADO PASAR POR ALLÍ?
FOR MANY GASTRONOMY LOVERS, EL BULLI IS WHERE IT ALL BEGAN, WOULD YOU HAVE LIKED TO WORK THERE?
Evidentemente me hubiese gustado pasar por allí, pero no creo que fuese el inicio de todo. La gastronomía estaba más que inventada, de hecho, los franceses llevaban ya 200 años haciendo alta cocina.
Yes, of course I would have, but I don’t think it was the beginning of everything. Gastronomy was already going strong, in fact, the French had already been creating haute cuisine for 200 years.
Aunque El Bulli sí nos enseñó a mirar la gastronomía desde otro prisma diferente, a ser inconformistas, a probarlo todo, a aprovechar la tecnología que teníamos alrededor y a cuestionarnos todo. Ese inconformismo, es lo que hemos heredado el resto.
El Bulli did, however, teach us to see gastronomy in a different way, to not be conformist, to try everything, to make the most of the technology we have and question everything. That nonconformity is what the rest of us have inherited.
¿CUÁL ES LA RECETA PARA CONSEGUIR DOS ESTRELLAS MICHELÍN?
WHAT’S THE RECIPE FOR WINNING TWO MICHELIN STARS?
Trabajo, trabajo y más trabajo, y al final todo llega. Después hay muchos otros factores como tener capacidad, saber rodearse de gente muy buena y cuidar a esa gente. Hay que hacer muchas cosas, pero todas ellas relacionadas con el trabajo. Yo soy una hormiguita que va pasito a pasito, sabiendo que esto es una maratón muy larga en la que no se puede frenar nunca.
Work, work and more work, and in the end, you’ll get there. There are many other factors too, like capability, surrounding yourself with good people and looking after them. There are many things to do, but all of them involve work. I’m a hard worker that goes step by step, knowing that this is a marathon and that you can never slow down.
PARA TERMINAR, ¿CÓMO TE IMAGINAS DENTRO DE CINCO AÑOS?, ¿ABRIR TU PROPIO RESTAURANTE ESTÁ EN TUS PLANES DE FUTURO?
LASTLY, HOW DO YOU SEE YOURSELF IN FIVE YEARS? IS OPENING A RESTAURANT AMONG YOUR FUTURE PLANS?
Me veo siendo feliz, haciendo lo que hago. Ahora mismo no es mi plan principal, por ahora quiero sublimar los restaurantes que tenemos aquí tanto MB, como Txoko y Melvin, que son las segundas marcas (en cuestión de concepto y tiempo) que hemos creado.
I see myself happy, doing what I’m doing. At the moment it’s not my main plan, for now I want to continue working on the restaurants we have here, MB, Txoko and Melvin, which are the second brands (with regards to concept and time) that we’ve created.
“One of the first Canarian foods I tried was almogrote and I loved it” 139
GASTROMIX LA NESPRESSO DE LAS CERVEZAS La marca de electrónica LG ha presentado recientemente una máquina de cerveza artesanal que cambiará, para siempre, la forma en la que bebemos rubias en casa. Con tan solo apretar un botón podremos realizar todo el proceso desde la fermentación hasta que cae en el vaso bien fresquita. THE BEER NESPRESSO Electronics giants LG has recently introduced a craft beer machine that will change, forever, the way we drink blonde beer at home. At the press of a button, we’ll be able to carry out the entire process, from the fermentation until it falls, nice and cold, into our glass.
EL GRAN MERCADO ‘ECO’ Mercabarna es el impulsor del que será el primer mercado mayorista de alimentos frescos ecológicos de España. Un proyecto que se encuentra en construcción en Barcelona y que está previsto que finalice en el 2020. Con el mismo, entre otras cosas, se pretende dar respuesta a la creciente demanda de este tipo de productos.
140
V irginia Tenour y
THE GREAT ECO MARKET Mercabarna is the driving force of what will be the first wholesale market for fresh organic food in Spain. A project that’s under construction in Barcelona and that is scheduled to be finished in 2020. It’s goal, among other things, is to fulfill the growing demand for this type of produce.
UNA APP DE 5 JOTAS ¡Los apasionados del jamón ibérico están de enhorabuena! Ya no necesitan la opinión de un experto para saber si un jamón ibérico es de calidad. Basta con tener cerca tu móvil y descargar la nueva app Ibérico, que ha sido creada por la Interprofesional del Cerdo Ibérico. Mmm… ¡jamón, jamón! THE APP FOR PERFECT PORK Ham lovers are in luck! You no longer need the opinion of an expert to know the quality of an Iberian Ham. Just have your mobile phone close and download the new Iberian app, which has been created by the Interprofessional Association of Iberian Pork. Yum!
DOM PÉRIGNON BY KRAVITZ Uno de los espumosos más famosos del mundo, cuenta ahora con una edición muy especial. El cantante, compositor y actor Lenny Kravitz ha sido el director creativo y el fotógrafo de la última campaña internacional de la marca en la que aparecen, entre otros, su hija Zoë, Susan Sarandon y Alexander Wang.
DOM PÉRIGNON BY KRAVITZ One of the most famous sparkling wines in the world now has a very special edition. Singer, composer and actor Lenny Kravitz has been the creative director and photographer of the brand’s latest international campaign, which features his daughter Zoë, Susan Sarandon and Alexander Wang.
¿BOMBONES O JOYAS? Ya no tendrás que elegir, pues el chocolatero Juan Mari Iriarte Baleztena ha creado Ekhi Gold Chocolates. Estos bombones están compuestos por cacao ecológico peruano y recubiertos por una capa fina de oro. Además, llevan el sello de Luxury Spain… El precio de la caja es de unos 200€. CHOCOLATES OR JEWELLERY? You no longer have to choose, since the chocolatier, Juan Mari Iriarte Baleztena, has created Ekhi Gold Chocolates. These bonbons are made of Peruvian organic cocoa and covered by a thin layer of gold. In addition, they’ve earned the seal of Luxury Spain. The price for a box is around €200.
141
0142
BAZAR BAZAAR
Va l e r i e O ' C o n n o r
Estamos en 4.000 habitaciones en 14 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Royal Hideaway Corales Suites Royal Hideaway Corales Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde HOTEL MELIÁ JARDINES DEL TEIDE HOTEL JARDÍN TROPICAL Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama
We are in 4.000 rooms in 14 of the best hotels 0143
144
STAFF
Elena Farreras
Si mis amigos son tuertos, los miro de perfil
When my friends are one-eyed, I look at them in profile
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director
REDACCIÓN | EDITORIAL
Antonio Rosales
Redactora jefa
Sub Dirección | D. Director
| Editor:
Sarah Hutchings
Nicolás Rosales
Redactores | Writers
Ases. Dirección | M. Consultant
Juan Rebenaque, William
Elena Farreras
Rodriguez, Virginia Tenoury, Valerie O’Connor, Arian
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Miriam H. de Arcos Maquetación | Layout
González, Chrystelle, Raúl Rodríguez, Jack Hayes, David Ballester, Christina López, Arthur Goldsmith, Miriam H. de Arcos, Emma Negrín, Arian González
Miriam H. de Arcos
Traducción | Translation
Ilustración | Illustrations
Christina López
E. Farreras
COORDINACIÓN |
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
COORDINATION
Dirección | Director
Airam Abella Arianna Fanio
Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales
Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
DELEGACIONES |
DELEGATES Las Palmas de G.C. room 203 | Davinia S. Armas
LOGÍSTICA | LOGISTICS Soporte | Support Tati Guzmán
MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED URBAN EXPRESS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29. 35002 Las Palmas de Gran Canaria