THE SHOWROOM MAG 034 - ESP/ENG

Page 1

ESPAÑOL

ENGLISH

034








TUS VACACIO PEN springhoteles.com

THE HOLIDAY YOU'VE LONGED FOR

TE ESPER EN Tenemos el Tenerife perfecto para ti. We have the perfect Tenerife for you.


ONES NDIENTES AN TENERIFE IS WAITING FOR YOU IN TENERIFE

En Spring Hoteles el centro eres tú, por eso tenemos un alojamiento para cada persona, con las mejores condiciones y toda la seguridad. CANCELACIÓN GRATUITA - SEGURO COBERTURA COVID - MEJOR PRECIO GARANTIZADO

At Spring Hotels, you are what matters the most, which is why we have a hotel for everyone, with the best conditions and all completely safe. FREE CANCELLATION – COVID INSURANCE COVER – BEST PRICE GUARANTEED






VisitTenerifeES

webtenerife.com

VisitTenerifeES

visit_tenerife


RUTA

040

DESDE EL MAR HASTA EL CIELO, EL NUEVO ICONO DE TENERIFE.


Fotos: Edu Gorostiza

VOLVEMOS PRONTO


avenida de las gaviotas

4 - costa adeje tenerife | 922 782 374 - 661 339 390 www.rossosulmare.es




020

ÍNDICE

En los momentos de crisis, solo la imaginación es más importante que el conocimien In times of crisis, only imagination is more important than knowledge.

INDEX 038

042

056

076

072

088

034

San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76

Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008

064 080 084

130

FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL TIFFANY BARRETO


nto.

074

AMAZING

022

SHOWMIX

036

JENNIFER HUDSON

038

ADAM DRIVER

042

SHOWBIZ

045

EDITORIAL

056

PA L O M O S PA I N

072

S H E PA R D FA I R E Y

076

Á LVA R O S I Z A

080

N AY R A I G L E S I A S

088

H A B I TAT

104

GREEN NEWS

106

U M B E RT O P E L I Z Z A R I

110

KYLIE MINOGUE

112

JUKEBOX

114

MOTOR

122

SAFE CRUZ

130

GASTROMIX

138 143

143 The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

A G E N D A C U LT U R A L

168

S TA F F

174

The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

021


022

AMAZING

Salima Said

VALKYRIE El yate gana

o que empezó como un proyecto universitario del diseñador Chulhun Park para el Royal College of Art de Londres, se convirtió en el que podría ser el buque privado más grande del mundo.

estilo de Valkyrie se compone de formas no rectilíneas que parecen distorsionar y dislocar elementos de forma.

Aunque aún no se haya construido, Valkyrie sería 49 metros más largo que el actual líder: el 180m Azzam, del presidente de los Emiratos Árabes Unidos, Khlaifa bin Zayed al Nahyan.

El objetivo de este diseño, en palabras de Chulhun, es “sustituir el pensamiento de un yate como propiedad exclusiva de multimillonarios para mostrar su riqueza por la creación de una arquitectura de entretenimiento sobre el agua que pudiera ser utilizada por el público”.

Con 229 metros de eslora, lo cual equivale a dos campos de fútbol; 30 metros de alto y una aceleración máxima de 25 nudos, la magnitud de esta creación va más allá de sus cualidades estructurales. Además, lejos de seguir la estructura apilada propia de estas embarcaciones, el

El creador de este sueño idílico en el que el diseñador trabajó durante 8 meses, será el constructor de yates de lujo Palmer Johnson, quien establece su costo aproximado en 800 millones de dólares. ¡Estamos deseando verlo sobre el agua!


ador

The winning yacht hat started out as a university project by the designer Chulhun Park when studying at the Royal College of Art in London soon became what could be the largest private vessel in the world.

stacked structure that is typical of such boats, Valkyrie’s style consists of non-rectilinear forms that appear to distort and contort its features.

Although it is still awaiting construction, Valkyrie is set to be 49 metres longer than the current largest superyacht, the 180-metre-long Azzam, owned by the president of the United Arab Emirates, Khlaifa bin Zayed al Nahyan.

The aim of the design, in the words of Chulhun, is to ‘supersede the idea that superyachts are the exclusive property of billionaires for displaying their wealth and make them a form of floating architecture that can be utilised by the public’.

Spanning a length of 229 metres – equivalent to two football pitches – standing 30 metres tall and reaching a maximum speed of 25 knots, the magnitude of the creation transcends its structural qualities. What’s more, instead of following the

The creator behind this idyllic dream, on which the designer worked for eight months, will be the luxury yacht builder Palmer Johnson, which has estimated its cost at 800 million dollars. We can’t wait to see it on the water!

023


024

AMAZING

William Rodríguez

bonikowski.eu

EL ARTE DE SOBREVOLAR LOS LÍMITES THE SKY IS THE LIMIT ¿Y si Airbus creara un avión eléctrico? Al diseñador Michal Bonikowski le encanta fantasear con esta idea, por lo que ya ha imaginado cómo sería. El resultado es el diseño conceptual de Eather One, un auténtico sueño...

What if Airbus created an electric plane? The designer Michal Bonikowski loves fantasising about this idea, so he’s already imagined what it would look like. The result is a conceptual design for Eather One, the stuff dreams are made of...

Aunque Bonikowski es consciente de que el principal problema para que fuera real es el riesgo de que la batería se descargue en pleno vuelo. Para evitarlo, haría falta que este componente tuviera un gran tamaño, lo que dificultaría el despegue por el peso.

But Bonikowski is conscious that the main problem standing in the way is the risk of the battery running out in the air. To avoid that, the battery would need to be very large, which would make take off difficult due to the weight.

No obstante, el diseñador cree que no es necesario llegar a ese extremo ya que “el aire está lleno de electricidad” y esta “puede recuperarse mediante la fricción generada por el avión en el trayecto”.

But the designer doesn’t think it’s necessary to go that far, as “the air is full of electricity”, and “it could be recharged through the friction generated by the plane as it moves”.

Además, apuesta por instalar en las alas nanogeneradores triboeléctricos, cuya función sería fundamental: “utilizaría las vibraciones de la estructura y la fricción producida por la flexión de las alas durante el vuelo, creando la energía necesaria para alimentar varios motores eléctricos más pequeños”. De esta forma, el paquete de baterías del vehículo solo debería ocuparse del aterrizaje y el despegue.

What's more, he would install triboelectric nano-generators in the wings, which would be key: “They would use the vibrations in the structure and the friction producing by the flexion of the wings during flight, creating the energy necessary to feed various smaller electric motors”. That means the vehicle’s batteries will only have to handle take-off and landing.

En cualquier caso, la industria seguirá dándole vueltas a esto de las baterías de los aviones eléctricos. Además, esperamos que Airbus haya tomado nota del concept de Bonikowski.

In any case, the industry will keep looking into batteries for electric planes. We hope that Airbus has taken note of Bonikowski’s concept.


El renacimiento del Bitácora

The rebirth of Bitacora ES

EL DIRECTOR DE ARTE LAURO SAMBLÁS COMBINA LA GEOMETRÍA Y EL COLOR PARA TRAER A TENERIFE UN CONCEPTO DE HOTEL ÚNICO. Forma y color. Esos son los elementos principales de Lauro Samblás para el regreso del Bitácora, uno de los hoteles más representativos del sur de la isla. Su apertura, prevista en diciembre, promete traer toda la diversión a un destino que, ahora más que nunca, necesita para levantar el ánimo de lo n los turistas que tanto deseamos que regresen. El nuevo Bitácora ofrece más que un plan familiar. Segui Seguirá siendo un paraíso para los niños, pero también se abre una gran puerta a quien viajen sin hijos, ya sea en pareja o en grupos de amigos, especialmente con la construcción de una zona UP! en la azotea del hotel. La reforma llega acompañada de un spa exterior con masajes, circuitos y tratamientos personalizados, y una zona junto al restaurante para que los niños puedan jugar mientras sus padres disfrutan de una cena tranquila sin perderles de vista. El di director de arte canario Lauro Samblás, que goza de una excelente reputación a nivel internacional, asegura que el nuevo Bitácora “será un lugar que ocupará muchísima memoria de los teléfonos con sus fotos”. De mome momento, el tobogán amarillo y los estampados de la tapicería que nos adelantan en sus redes, predicen que dará que hablar.

EN

ART DIRECTOR LAURO SAMBLÁS COMBINES COLOUR AND GEOMETRY TO BRING A UNIQUE HOTEL CONCEPT TO TENERIFE. Shape and colour. Those are the two main elements chosen by Lauro Samblás for the relaunch of Bitácora, one of the most emblematic hotels in the south of the island. The opening, scheduled for December, promises to bring all the fun to a destination that needs it, now more than ever, to lift the spirits of the tourists we are so eagerly wanting to return. The new Bitácora offers so much more than just an option for families. While it will continue to be absolute heaven for kids, it also opens its doors to those travelling without children, either as a couple or with a group of friends, especially with the addition of a brand new UP! located on the rooftop of the hotel.

The renovation also brings with it an outdoor spa with massage jets, circuits and personalised treatments, as well as an area next to the restaurant where children can safely play while their parents enjoy a quiet dinner without losing sight of them. i The internationally acclaimed Canarian art director Lauro Samblás, assures that the new-style Bitácora "will be a place that will take up a large amount of phone memory due to all the photos taken". For now, the bright yellow waterslide and vibrant upholstery patterns that he’s given a teaser of on his social media accounts, make it clear that this new hotel will soon be on everyone’s lips.

SPRINGHOTELES.COM


026

AMAZING

VOLANDO A LO GANSO FLYING GEESE-STYLE Airbus podría haber dado con una técnica de ahorro de combustible realmente efectiva. A través de su proyecto de prueba Fello’fly, el fabricante está simulando el vuelo en bandada de las aves migratorias con aviones, con el objetivo de recuperar energía. Esta idea se basa en la técnica Wake Energy Retrieval (recuperación de energía de estela).

Airbus could have stumbled upon a truly effective technique to help reduce fuel consumption. Through its Fello’fly test project the manufacturer is simulating, by means of aircraft, a flock of migratory birds in flight, for the purpose of retrieving energy. The idea is based on the Wake Energy Retrieval technique.

Imitando a una bandada de gansos, que vuelan en forma de ‘V’, un avión rezagado podría recuperar la energía cinética perdida de una aeronave líder siguiendo la corriente de aire que deja su estela. Así, el consumo de combustible se reduciría en un rango del 5% al 10% por viaje. Esta forma de volar permite a las aves migratorias permanecer en el aire con mucho menos esfuerzo, por lo que ha suscitado el interés del mundo de la aviación.

By mimicking a flock of geese, which fly in a ‘V’ formation, a follower airplane could retrieve the kinetic energy lost by the wake of a leader aircraft by flying in the updraft of air it creates. This way, fuel consumption would be reduced in the range of 5–10% per trip. The aforementioned way of flying allows migratory birds to stay aloft with a lot less effort – the key reason that has aroused the interest of the aviation sector.

Para poner en práctica la técnica, este año se están realizando pruebas de vuelo empleando dos Airbus 350. Pero para el 2021, se prevé que el proyecto se atreva con trayectos en el espacio aéreo oceánico. Para ello, se contará con la ayuda de dos aerolíneas: Frenchbee y SAS Scandinavian Airlines. El gran reto será reducir la distancia de separación de las aeronaves con éxito, pues en las operaciones Fello’fly se acortará a solo tres kilómetros.

To put the technique into practice, this year flight tests using two Airbus 350 are being carried out. However, by 2021, the project is expected to venture into oceanic airspace. To do so, Airbus will collaborate with two airlines, Frenchbee and SAS Scandinavian Airlines. The true challenge will be to successfully reduce the separation distance between the aircraft, since during Fello’fly operations this separation will need to be reduced to just three kilometres.

Si esta nueva forma de volar resulta viable, el impacto en la reducción de emisiones de la industria será muy positivo. Sin duda, un futuro sostenible requiere ideas innovadoras.

If this new way of flying is proved viable, the impact on reduced emissions for the industry will be highly positive. Without a doubt, a sustainable future requires innovative ideas.


springhoteles.com

TUS VACACIONES PENDIENTES TE ESPERAN EN TENERIFE THE HOLIDAY YOU'VE LONGED FOR IS WAITING FOR YOU IN TENERIFE.

UN LUGAR PARA MIMARTE POR DENTRO Y POR FUERA. Cuídate y deja que te cuidemos en nuestro oasis de paz en el corazón de Las Américas. A PLACE TO PAMPER YOURSELF, INSIDE AND OUT. Let us take care of you in our tranquil oasis, right in the heart of Playa de Las Américas.


028

AMAZING

William Rodríguez

EL ENEMIGO DE LA CEGUERA THE ENEMY OF BLINDNESS lgunos investigadores de la Universidad de Monash, en Australia, están trabajando en un dispositivo de visión cortical que podría transformar la vida de muchas personas. A través del proyecto Cortical Frontiers, se están desarrollando implantes electrónicos inalámbricos, en miniatura, capaces de curar la ceguera.

team of researchers at Monash University, Australia’s largest academic institution, are working on a cortical vision device that could transform the lives of many people. The initiative, called the Cortical Frontiers project, consists of developing miniature wireless electronic implants that can cure blindness.

Este sistema de visión biónica iría implantado en la superficie del cerebro y evitaría el daño a los nervios ópticos. Su funcionamiento es el siguiente: un arnés con cámara captura una escena y la envía a un procesador de visión, que extraerá la información útil y la transmitirá de forma inalámbrica a las placas integradas. Estas generarán pulsos eléctricos. En otras palabras, el dispositivo se basa en aplicar estimulación eléctrica a la corteza visual para restaurar la vista.

This bionic vision system is designed to be implanted on the brain’s surface, thereby preventing damage to optic nerves. Here’s how it works: a headgear-mounted camera takes a shot that is forwarded to a vision processor, which in turn extracts the useful information and sends it via wireless transmitters to integrated circuit boards, which then create electrical pulses. In other words, the idea behind the device is to apply electrical stimulus to the visual cortex in order to restore vision.

Por el momento, este sistema solo se ha probado con ovejas, eso sí, con satisfactorios resultados. Uno de los investigadores, el profesor Marcello Rosa, señala que si logran una mayor financiación podrían pasar a los ensayos con humanos. Incluso, el doctor Philip Lewis desvela que el deseo del equipo es crear una empresa especializada en devolver la visión a las personas ciegas.

This system has only been tested on sheep up until now, but satisfactory results have been achieved. One of the researchers, Professor Marcello Rosa, has noted that additional funding will make it possible to begin performing trials on humans. In fact, Dr Philip Lewis has explained that the team’s goal is to create a company that specializes in restoring the vision of blind people.

Además, el dispositivo posee potencial para curar otras afecciones neurológicas, por lo que esa compañía trabajaría, a su vez, en recuperar el movimiento de los brazos de pacientes con cuadruplejía.

Since the device has the potential to cure additional neurological disorders, this means that the company in question would also work towards helping quadriplegic patients regain arm movement.


THE HOLIDAY YOU'VE LONGED FOR

TUS VACACIONES PENDIENTES

TE ESPERAN EN TENERIFE IS WAITING FOR YOU IN TENERIFE. DESCUBRE EL VERDADERO RELAX.

Desconecta de todo con unas vacaciones a tu medida en primera línea de costa.

DISCOVER THE TRUE MEANING OF RELAXATION.

Get away from it all on a holiday that is tailor-made to suit your needs, right beside the ocean. springhoteles.com


030

AMAZING

Irene Cartaya

LA FORTALEZA DE LA HUMANIDAD THE FORTRESS OF HUMANITY uando pensamos en una construcción recóndita en el Círculo Polar Ártico, se nos viene a la mente la imagen de un fortachón con una enorme “S” en el pecho y una capa roja, que va por ahí salvando a la humanidad. Casi cercano a ese misticismo que nos ofrece Superman, encontramos la conocida como Bóveda del Fin del Mundo que, en este caso, protege algo muy preciado para el planeta: semillas.

f we think of a building hidden in the darkest corners of the Arctic Circle, we tend to imagine a muscly guy with an enormous “S” emblazoned across his chest and a red camp, going around saving humanity. Nearly up there with superman in terms of mysticism is what’s been dubbed the Vault at the End of the World which, in this case, protects something with incredible value for the planet: seeds.

Su nombre real es Bóveda Global de Semillas de Svalbard, pero el hecho de darle un apodo apocalíptico no es casualidad. Las instalaciones son capaces de resistir el paso del tiempo y cualquier tipo de desastre ocasionado por la naturaleza, o por el ser humano, con el objetivo de preservar los cultivos que en ella se guardan. Y es que, entre todas las cosas que hay en el mundo, unas pequeñas semillas son capaces de cambiar el rumbo de la historia del planeta.

Although its real name is the Svalbard Global Seeds Vault, its apocalyptic nickname is no coincidence. The facilities can stand up to the passage of time and any kind of natural disaster, or any man-made one, come to that, so as to protect the seeds that are kept inside them. Because, more than anything in the world, just a few small seeds are capable of changing the course of the planet's history.

Su localización garantiza la calidad y la supervivencia de los cultivos, ya que el permafrost y la roca permiten que estén congelados incluso si fallara el sistema de energía. Con los duplicados o copias de seguridad de muestras se asegura el suministro de alimentos de todo el mundo para que generaciones futuras sean capaces de luchar contra los desafíos del cambio climático y el crecimiento de la población.

Its location guarantees the quality and survival of the plants, as the permafrost and the rock mean they will stay frozen even if the energy system fails. With the duplicated or backed up samples we can ensure the supply of food from all over the world so that future generations are capable of fighting the challenges posed by climate change and population growth.

“Asegurará, durante siglos, millones de semillas que representan todas las variedades de cultivos importantes disponibles en el mundo de hoy. Es la copia de seguridad final”, reflejan sus creadores.

“It will ensure, for centuries to come, that millions of seeds that represent all of the varieties of important crops available in the world today survive. It’s the ultimate security backup”, said its creators.







036

SHOWMIX

Álvaro Alonso

BEBERSE EL MAR Un equipo de investigadores de la Universidad de Monash, en Australia, ha logrado transformar agua de mar en agua limpia y potable utilizando la luz solar. Este importante avance podría proporcionar agua a millones de personas en el mundo utilizando energías limpias y renovables, a diferencia de las plantas desalinizadoras que se utilizan hoy en día.

DRINKING THE SEA A research team from the University of Monash in Australia has succeeded in turning sea water into fresh, drinkable water using sunlight. This important development could help provide water to millions of people around the world by using clean, renewable energy, unlike the desalination plants that are currently used today.

MANIPULAR LOS SUEÑOS Como si de un thriller futurista se tratara, el Instituto de Tecnología de Massachusetts ha desarrollado Dormio, un dispositivo inteligente para influir en los sueños. Según sus creadores, este invento podría utilizarse en un futuro paradiversas técnicas de aprendizaje o para ayudar con la creatividad y la resolución de problemas.

CONTROLLING YOUR DREAMS Just like the plot of a futuristic thriller, Massachusetts Institute of Technology has developed Dormio, a smart device that can influence your dreams. According to its creators it will be possible to use the invention in the future for different learning techniques or to help with creativity and problem solving.

UNA ESCULTURA POR LOS DERECHOS CIVILES La artista estadounidense Janet Echelman ha creado una escultura de fibra de vidrio de unos 20 metros de altura y unos 130 de largo en uno de los principales parques del puerto de Miami. Inspirada en los colores de las sombrillas de playa, homenajeó el Movimiento por los Derechos Civiles de la década de los 50, donde los ciudadanos protestaron por la segregación.

A CIVIL RIGHTS SCULPTURE US artist Janet Echelman has created a fibreglass sculpture that is 20 m high and 130 m long in one of the main parks in Miami port. Called Bending Arc and inspired by the colours of beach umbrellas, it pays tribute to the 1950s Civil Rights Movement when people protested against segregation.


RALPH LAUREN: MODA PARA SNAPCHAT La firma estadounidense ha presentado una colección para la popular red social Snapchat. El equipo de diseño ha confeccionado un total de doce estilismos con los que los usuarios podrán vestir sus Bitmojis. Entre las prendas se encuentran algunas de las más características como el polo (en varios colores) o el blazer de doble botonadura cruzada.

RALPH LAUREN: FASHION FOR SNAPCHAT The famous American fashion brand has presented a collection for popular social network Snapchat. Ralph Lauren’s design team has produced twelve items of clothing that users can use to dress their Bitmojis. These include some of their most well-known hits such as the polo shirt (in several colours) and the double-breasted blazer.

PREPARÁNDOSE PARA EL APOCALIPSIS Tras la crisis sanitaria que hemos vivido, la venta de búnkeres ha aumentado hasta un 400% durante este año. Como si de una película apocalíptica se tratara, muchos multimillonarios han construido este tipo de fortificaciones. Además, las consultas sobre refugios en EE.UU. han aumentado de forma vertiginosa.

PREPARING FOR THE APOCALYPSE Sales of bunkers have increased by 400% this year following the worldwide health crisis we have all recently faced. In response to the Covid-19 threat, numerous multimillionaires have decided to build themselves this kind of defensive structure as if they were living in an apocalyptic film. In the United States, enquiries about bunkers have also soared.

VIDEOJUEGOS AL SERVICIO DEL TURISMO Ante la situación actual, el ministerio de Turismo de Nueva Zelanda ha creado Play NZ, una aventura interactiva, a modo de videojuego, para que los usuarios puedan divertirse mientras conocen los encantos de este país al suroeste del Pacífico.

VIDEOGAMES TO HELP TOURISM New Zealand’s Ministry for Tourism has created Play NZ to address the current situation faced by international tourism. Users can play this interactive videogame-style adventure to have fun while discovering the delights of New Zealand in the south-eastern Pacific.

037


038

ACTRIZ

ACTRESS

Juan Rebenaque

CNN Films

JENNIFER HUDSON

La heredera de la reina

uienes decidieron eliminarla en la tercera temporada de American Idol quedaron en evidencia cuando vieron cómo Jennifer Hudson ganaba un Oscar con su primera película. A su exitosa carrera como actriz, hay que sumar sus logros como cantante. Ahora da un paso más hacia adelante interpretando a Aretha Franklin en su nuevo filme, Respect. La crisis sanitaria que estamos viviendo en todo el mundo ha retrasado –en principio hasta enero de 2021- el estreno de la que posiblemente sea, hasta ahora, la película más importante de la filmografía de la actriz y cantante estadounidense Jennifer Hudson (12 de septiembre de 1981, Chicago). Titulada como uno de sus grandes éxitos, Respect, se trata de una película biográfica sobre la legendaria Aretha Franklin, a la que, por supuesto, encarna la artista a la que dedicamos esta página de The ShowRoom Mag. La mismísima reina del soul estuvo involucrada en el desarrollo del proyecto hasta su muerte, ocurrida en agosto de 2018. “Aretha es un icono que todos amamos, respetamos y admiramos. Me quedé en shock cuando ella me llamó para decirme que había tomado la decisión de que yo la interpretara”, afirma. No sería extraño si Hudson, que ya recibió un Oscar -además de un Globo de Oro y un BAFTA- como actriz de reparto por su debut en el cine, Dreamgirls (2006), volviera a optar a este premio, dada la querencia de la Academia de Cine de EE.UU. por este tipo de filmes. Solo dos años antes, había conseguido la popularidad tras su paso por el concurso televisivo American Idol. Desde entonces, se ha forjado una ascendente carrera en la gran pantalla, con títulos como Sex and the City, The Secret Life of Bees, Winnie Mandela, Lullaby, Sandy Wexler o Cats; en el teatro, donde debutó en 2015 con The Color Purple; y en la música, con tres álbumes coronados por el éxito y que le han valido varias candidaturas a los premios Grammy, ganando una de ellas. En 2013, se le concedió una estrella en el Walk of Fame de Hollywood. “Aún me resulta surrealista que ganara el Oscar. No tenía el presentimiento de que fuera a ganarlo porque en aquel mismo escenario fui eliminada en la tercera temporada de American Idol. No sé por qué aún se me viene aquello a la cabeza antes que el Oscar”. No todo han sido alegrías en la vida de Jennifer Hudson. En 2008, su madre, su hermano y su sobrino fueron asesinados por la expareja de su hermana Julia. William Balfour fue condenado a tres cadenas perpetuas sin posibilidad de libertad condicional. “Cuando experimentas un trauma como este, se convierte en una situación que va y viene. Siempre está ahí. Pero la cuestión es cómo lidiar con eso. Sería peor para mí no seguir adelante”. Jennifer ha decidido seguir con su carrera, porque, cómo ya sabemos, la música y la interpretación pueden ser la mejor terapia.


039


040

ACTRIZ

ACTRESS

The queen’s successor

hose responsible for eliminating her in the third season of American Idol were made to look foolish when they witnessed Jennifer Hudson win an Oscar with her first film. And, in addition to her successful career as an actress are her many achievements as a singer. Now Hudson goes ones step further by playing Aretha Franklin in her new film, Respect. The health crisis that the whole world is currently facing has delayed – initially until January 2021 – the premiere of what is possibly, up until now, the most important film in the filmography of the American actress and singer Jennifer Hudson (12 September, 1981, Chicago). Named after one of her greatest hits, Respect, the biopic centres on the legendary singer Aretha Franklin, played, sure enough, by the artist to whom this article from The ShowRoom Mag is dedicated. The Queen of Soul herself was involved in the project’s development until her death in August 2018. ‘Aretha is an icon who everyone loves, respects and admires. I was in a state of shock when she called me to tell me that she wanted me to play her’, she said. It would be no surprise if Hudson, who already clinched an Oscar – as well as a Golden Globe and a BAFTA – for her debut film role in Dreamgirls (2006), once again took home the coveted award, given the Academy of Motion Picture Arts and Science’s appreciation for such types of films. Just two

years prior she had gained popularity after her stint on the television contest American Idol. Since then she has forged a highly successful career on the big screen with titles such as Sex and the City, The Secret Life of Bees, Winnie Mandela, Lullaby, Sandy Wexler and Cats; in the theatre, where she debuted in 2015 with The Color Purple; and in music, releasing three albums that went on to enjoy enormous success and garnered her several Grammy nominations, one of which she won. In 2013, she was given a star on the Hollywood Walk of Fame. ‘Winning the Oscar still feels surreal. My instinct told me I wasn’t going to win it because I was eliminated from the third season of American Idol on that very same stage. I don’t know why that still comes to mind before the Oscar’. Not everything has been a cause for celebration, however, in Hudson’s life. In 2008 her mother, brother and nephew were killed by her sister Julia’s estranged husband. As a result, William Balfour was given three life sentences without the possibility of conditional release. ‘When you experience trauma like that, it comes and goes. It’s always there. But it’s a matter of how you deal with it. It would be worse, to me, not to press forward’, she said. Jennifer did decide to press on with her career, because, as we all know, music and acting can be the best therapy.



042

ACTOR

Juan Rebenaque

Mariana Fernández

l pasado mes de julio, las redes sociales se incendiaron cuando Driver fue visto rodando un spot publicitario en una playa del sur de Tenerife. No es para menos, porque el protagonista de la última trilogía de Star Wars ha conseguido convertirse en uno de los actores más interesantes de su generación. En 2021, promete seguir estando en la cima con sus dos nuevos filmes, en los que ha sido dirigido por Ridley Scott y Leos Carax. Adam Driver nació el 19 de noviembre de 1983, en California (EE.UU.). Tras terminar la enseñanza secundaria, su objetivo era entrar en la escuela de actores Juilliard School, pero su solicitud fue rechazada. Poco después de los atentados del 11 de septiembre de 2001, se alistó en el Cuerpo de Marines del ejército de Estados Unidos. Al regresar a casa, volvió a intentarlo en la Juilliard School, esta vez con éxito. Tras su graduación, comenzó su carrera teatral en Nueva York, aunque -como muchos actores que empiezan- subsistía trabajando de camarero.

El éxito masivo le llegó al ser escogido para interpretar a Kylo Ren en la última trilogía de la saga Star Wars. Las tres películas que protagonizó, The Force Awakens (2015), The Last Jedi (2017) y The Rise of Skywalker (2019), pulverizaron récords de taquilla en todo el mundo y lo convirtieron en una estrella. “No interiorizo el éxito de Star Wars porque no sé cuánto tiene que ver conmigo. Creo que tiene que ver más con la fuerza de las películas, con lo que hacen que perduren a través del tiempo. Visualmente son muy hermosas, pero no le importarían a nadie si no estuvieran enfocadas en esas temáticas humanas que las convierten en un espectáculo interesante”. Sin duda, los dos trabajos que han cimentado su prestigio son BlacKkKlansman (2018) y Marriage Story (2019). Por ambos filmes fue candidato al Oscar, al Globo de Oro y al BAFTA.

“Uno sale del ejército y siente que puede enfrentarse a cualquier cosa que se le presente. Así que no fui a Nueva York para ser derrotado”, afirma con rotundidad.

“Pude identificarme con mi personaje en Marriage Story porque, aunque la trama gire alrededor del divorcio, en realidad es sobre personas que se enamoraron. Para contar porqué se ha acabado el amor, también tienes que contar porqué estuvieron juntos. Creo que cualquiera puede identificarse porque es algo universal”.

Debutó en el cine de la mano de Clint Eastwood en J. Edgar (2011). Al año siguiente, ya consiguió un papel importante en la serie Girls y en 2014, ganó la Copa Volpi al mejor actor del Festival de Cine de Venecia por Hungry Hearts.

Para 2021, tiene previsto los estrenos del musical Annette, bajo la dirección de Leos Carax, y de The Last Duel, el nuevo filme de Ridley Scott. Y los canarios podremos presumir, además, de que Kylo Ren promocionará los paisajes de Tenerife en todo el mundo.

EL ACTOR DE MODA EN HOLLYWOOD


043


044

ACTOR

HOLLYWOOD'S MOST IN VOGUE ACTOR ocial media was set alight last July when Adam Driver was spotted filming a advertisement on a beach in southern Tenerife. And the excitement was for good reason, because the star of the latest Star Wars trilogy has earned his place as one of the most interesting actors of his generation. In 2021 he is set to remain at the top of his profession with the release of two new films, directed by Ridley Scott and Leos Carax respectively. Adam Driver was born on 19 November 1983 in California (USA). After finishing secondary school he hoped to win a place at The Julliard School for performing arts but his application was rejected. Shortly after the 11 September 2001 attacks he signed up for the United States Marines Corps. When he returned home he reapplied to The Julliard School and this time he was successful. After graduating he began his theatre career in New York but initially lived off his earnings as a waiter like countless young actors when they first start out. “When you leave the army you feel as though you can take on anything that comes along. So I didn’t go to New York to be defeated,” he states firmly. He made his début on the silver screen in Clint Eastwood’s film J. Edgar (2011). The following year he achieved a big role in the series Girls and in 2014 he won the Copa Volpi for best actor at the Venice Film Festival for Hungry Hearts. This series of huge successes led to him being chosen for the role of Kylo Ren in the recent Star Wars trilogy. He starred in three films, The Force Awakens (2015), The Last Jedi (2017) and The Rise of Skywalker (2019); each one smashed box office records around the world, converting him into a megastar. “I don’t dwell on the success of Star Wars because I don’t know how much it has to do with me. I think it’s more to do with the power of the films, with what makes them so enduring. They’re visually stunning but they wouldn’t mean so much to people without their focus on the human themes that make them so fascinating to watch.” The two films that have cemented his reputation are undoubtedly BlacKkKlansman (2018) and Marriage Story (2019). He was nominated for an Oscar, Golden Globe and BAFTA Award for both films. “I can identify with my character in Marriage Story because, although the plot revolves around divorce, it’s really about two people who fell in love. To tell the story of how this love ended, you have to describe why they were together in the first place. I think everyone can identify with that because love is universal.” He has two releases planned for 2021, the musical Annette by director Leos Carax, and The Last Duel, a new film by Ridley Scott. And Canary Islanders can now proudly say that Kylo Ren himself will be promoting the landscapes of Tenerife around the world.


C a r l o s To l e d o - E s q u i v e l

SHOWBIZ

Las tres películas de las que te hablamos en esta sección tenían previsto su estreno antes de que terminase este fatídico 2020. La pandemia ha obligado a retrasar sus estrenos hasta 2021, en medio de rumores de compra por parte de plataformas y pérdidas millonarias para sus productores. DUNE Nada menos que casi un año se retasará– hasta octubre de 2021- esta nueva versión de la novela de ciencia ficción de Frank Herbert que ha dirigido el canadiense Denis Villeneuve (Arrival, Blade Runner 2049) y que ya fue trasladada al cine por David Lynch en 1984. El reparto está integrado por Timothée Chalamet, Rebecca Ferguson, Oscar Isaac, Javier Bardem, Stellan Skarsgard, Charlotte Rampling, Josh Brolin y Jason Momoa.

BLACK WIDOW Su nueva fecha de estreno se ha fijado para mayo de 2021. Dirigida por Cate Shortland, en ella veremos cómo Natasha Romanoff se enfrenta a los capítulos más oscuros de su historia cuando surge una peligrosa conspiración relacionada con su pasado. La protagonista es, por supuesto, Scarlett Johansson, bien secundada por Florence Pugh, Rachel Weisz y William Hurt.

NO TIME TO DIE Abril del próximo año es la tercera (¿será también la definitiva?) fecha para verla en pantalla grande, una vez que Netflix se haya negado a pagar los 600 millones de dólares que pedían sus productores por estrenarla en esa plataforma. Será la despedida de Daniel Craig del personaje que lo ha convertido en una estrella. El reparto lo completan Rami Malek, Ralph Fiennes y Ana de Armas.

The three films listed in this section were originally scheduled to be released before the end of this ill-fated 2020. The pandemic has pushed back many premières to 2021 in the midst of purchase rumours by platforms and millions in losses for producers. DUNE Directed by Denis Villeneuve of Canada (Arrival, Blade Runner 2049), this remake of the science fiction novel by Frank Herber, which originally hit screens by the hand of David Lynch in 1984, will be delayed by almost one year, until October 2021. The cast is made up of Timothée Chalamet, Rebecca Ferguson, Oscar Isaac, Javier Bardem, Stellan Skarsgard, Charlotte Rampling, Josh Brolin and Jason Momoa.

BLACK WIDOW

NO TIME TO DIE

The new date set for its release is May 2021. Directed by Cate Shortland, viewers will witness how Natasha Romanoff faces the darkest chapters of her story when a dangerous conspiracy linked to her past emerges. It stars Scarlett Johansson and features Florence Pugh, Rachel Weisz and William Hurt.

April 2021 is the third (and hopefully definitive) date for when this film is expected to reach the big screen since Netflix has refused to pay the $600 million that producers wanted in exchange for releasing it on the online platform. It will mark Daniel Craig’s send-off to the character that made him famous. The rest of the cast includes Rami Malek, Ralph Fiennes and Ana de Armas.

045


046

SERIES

Juan Rebenaque

NUEVA PAREJA TELEVISIVA

A NEW TV COUPLE

Después del éxito de Big Little Lies, el productor David E. Kelley y la actriz Nicole Kidman han vuelto a aunar fuerzas en The Undoing: una nueva miniserie dramática de HBO, que promete ser una de las más relevantes de esta temporada otoño-invierno.

Following the success of Big Little Lies, producer David E. Kelley and actor Nicole Kidman have once again teamed up for The Undoing, a new HBO drama miniseries that is expected to be one of the top hits this autumn/winter.

The Undoing está basada en la novela You Should Have Known (2014), de la escritora estadounidense Jean Hanff Korelitz, y se estrenó el pasado 25 de octubre con una periodicidad semanal y una buena acogida por parte de la crítica. Ha sido escrita y producida por David E. Kelley -creador y productor de Ally McBeal y Big Little Lies- y dirigida por la realizadora, productora y guionista danesa Susanne Bier, la primera mujer que ha ganado como directora un Globo de Oro, un Emmy y el Premio del Cine Europeo.

Based on the novel You Should Have Known (2014) by the American writer Jean Hanff Korelitz, The Undoing, which airs weekly, premiered on 25 October to critical acclaim. It is written and produced by David E. Kelley, creator and producer of Ally McBeal and Big Little Lies, and directed by the Danish producer, screenwriter and director Susanne Bier, who is also the first female director to win a Golden Globe, an Emmy Award and the European Film Award.

La historia cuenta como Grace Fraser, una exitosa terapeuta neoyorquina, que vive una existencia familiar aparentemente perfecta, se afrenta al abismo después de descubrir que su marido tiene una vida secreta e insondable y que puede haber sido responsable de un asesinato. Grace tendrá que desmantelar esa realidad y crear otra para su hijo y para ella misma.

The story follows Grace Fraser, a successful therapist based in New York, as a chasm opens in her seemingly perfect existence when she discovers the unfathomable secret life of her husband, who may be involved in a murder. Grace must dismantle that reality and create a new life for her child and herself.

Nicole Kidman, que además ejerce como productora ejecutiva, es la protagonista de The Undoing, en cuyo reparto también aparecen Hugh Grant, Édgar Ramírez, Noah Jupe, Lily Rabe y el veterano Donald Sutherland. La serie se filmó en varias localizaciones del estado de Nueva York.

In addition to executive producing the series, Nicole Kidman is cast as the female lead of The Undoing, which features Hugh Grant, Édgar Ramírez, Noah Jupe, Lily Rabe and Donald Sutherland in starring roles. The series was filmed in various locations throughout New York state.


Y NO TE PIERDAS...

AND DON'T MISS...

En este 2020, todavía resuenan los ecos del éxito conseguido por Devs, El colapso, Normal People o la segunda temporada de Sex Education -en The ShowRoom Mag también te recomendamos Berlin Station, aunque concluyera en 2019-, pero durante este otoño-invierno está previsto el estreno de dos nuevas y prometedoras series de las que te hablamos a continuación.

2020 was a big year for Devs, L’Effrondrement (The Collapse), Normal People and the second season of Sex Education, but at The ShowRoom Mag we’d also like to recommend Berlin Station, even though it technically ended in 2019. However, two promising new series are set to start this autumn/winter. Read on to find out more!

Liam Daniel / Netflix

Cuando ya estemos metidos en la Navidad más rara de nuestras vidas, Netflix estrenará Bridgerton, una serie estadounidense basada en las novelas románticas de Julia Quinn y ambientada en la alta sociedad londinense de principios del siglo XIX. Los Bridgerton son ocho hermanos de una familia aristocrática que se mueven en un mundo en el que son claves el poder, el sexo, el romance y la traición. La serie cuenta con la legendaria Julie Andrews, que pone voz a la narradora, Lady Whistledown.

While we’re enjoying one of the strangest Christmases of our lives, Netflix will premiere Bridgerton, a new American series based on Julia Quinn’s romantic novels set in London’s high society in the early 19th century. The Bridgertons are eight siblings from an aristocratic family who inhabit a world filled with power, sex, romance and betrayal. The legendary Julie Andrews stars in the series, lending her voice to the narrator, Lady Whistledown.

En la reciente edición del Festival de Cine de Venecia, se estrenó 30 Monedas, una serie española de misterio dirigida por Álex de la Iglesia. El título hace referencia a las 30 monedas por las que Judas Iscariote traicionó a Jesucristo. Durante sus ocho episodios veremos cómo un exorcista de profesión, boxeador y expresidiario se va a vivir a un pueblo para comenzar una nueva vida.

Next up is, a Spanish mystery series directed by Álex de la Iglesia that was first shown at the recent Venice Film Festival. The title refers to the 30 pieces of silver that Judas Iscariote was paid to betray Jesus in the Bible. Over eight episodes viewers will see a professional exorcist, a boxer, and a former convict head to a village where they hope to start new lives.

Allí tendrá que resolver el misterio de una moneda que podría formar parte de las treinta con las que se pagó a Judas. Está protagonizada por Eduardo Fernández, Macarena Gómez, Miguel Ángel Silvestre, Megan Montaner, Pepón Nieto, Manolo Solo y Carmen Machi.

Once there they have to solve the mystery of a coin that may have been one of the thirty that was paid to Judas. The series stars Eduardo Fernández, Macarena Gómez, Miguel Ángel Silvestre, Megan Montaner, Pepón Nieto, Manolo Solo and Carmen Machi.

047


Visita nuestra Feria Virtual en tvfshowroom.com


Una apuesta de reconocimiento al sector de la moda hecha en la Isla. 8 pasarelas que recorren los parajes más sorprendentes de Tenerife convertidos en programas de televisión que llenarán las pantallas de los países hispanohablantes. Un escaparate único para dar a conocer la isla y su tejido empresarial.


LOEWE SOLO ELLA Eau de Toilette


perfumesloewe.com






056

MODA

FASHION


• DIRECCIÓN | DIRECTION NICOLÁS ROSALES • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ • IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM & LA CRÈME FILMS • PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO & ALEJANDRO LÓPEZ LANDI • VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY • MAQUILLAJE | MAKE UP YURENA CAZORLA • PELUQUERÍA | HAIR STYLIST JESSICA FLORENTINO • ASIS. DE FOTOGRAFÍA | ASS. PHOTOGRAPHY SERGIO ESTÉVANEZ • ASIS. VESTUARIO | STYLIST ASS. MAGDALENA GÓMEZ

EVERYDAY PORTRAITS OF ALMOST NORMAL PEOPLE

057


058

MODA

FASHION

MR. ELODIÈ


MRS. BERTA MAKOWSKY

059


060

MODA

FASHION

MR. RENZZO SELECTOR


MR. SALVITA CANE

061


062

MODA

FASHION

MS. BEATRIZ ARÁNEGA


063


064

MODA

FASHION

MS. TIFFANY BARRETO


065


066

MODA

FASHION

MS. LEVIE HSIEH


MR. DIEGO MÉNDEZ

067


068

MODA

FASHION

MS. LEIRÓS


MR. ELODIÈ

069


070

MODA

FASHION

MS. LEVIE HSIEH


¡Hemos ganado un LUX! Una vez más, nuestro fotógrafo de cabecera Juanmi Márquez ha obtenido el Lux de Plata en la categoría de Moda y Belleza, gracias a su dominio de la composición; la iluminación; la técnica y la personalidad de sus imágenes. Y, ¿cómo no? al trabajo de todo el equipo de arte de The Showroom Mag: Nicolas Rosales, Dayda Brito, Alejandro López, Berta Makowsky, Yurena Cazorla, Jessica Florentino, Sergio Estévanez, La Créme Films, Drago Barcelona y a todos los modelos participantes. Los LUX son organizados por la Asociación de Fotógrafos Profesionales de España (APFE) y se han consolidado como los “Goya” de la fotografía. En esta ocasión, se celebraron en Barcelona de forma online, el pasado 26 de noviembre, reconociendo a los mejores fotógrafos del País. ¡Enhorabuena, compañeros!

We won a LUX award! Once again, our favourite photographer, Juanmi Márquez, has earned the Silver Lux award in the Fashion & Beauty category, in light of his masterful composition, lighting and technique, as well as the personality his images convey. This award is also thanks to the art department at The Showroom Mag: Nicolas Rosales, Dayda Brito, Alejandro López, Berta Makowsky, Yurena Cazorla, Jessica Florentino, Sergio Estévanez, La Créme Films, Drago Barcelona, and all the models who participated. Organised by the Professional Photographers Association of Spain (APFE), the LUX Awards have established themselves as the Oscars of photography. This year’s edition took place in Barcelona on 26 November, using an online format, and showcased the country’s best photographers. Congratulations, colleagues!

071


072

MODA

FASHION

V i r g i n i a Te n o u r y

EFE/palomospain.com


Con faldas y a lo loco A

lejandro Gómez Palomo es el nombre del creador de una de las firmas españolas más rompedoras de los últimos tiempos. Nació en Posadas (Córdoba), en 1992, y todo apuntaba a que sería una niña. De hecho, sus padres ya tenían la habitación pintada de rosa y fue toda una sorpresa para ellos y para los médicos que, finalmente, fuese varón. “Cuando cumplí 7 años mi madre se rindió por fin a la evidencia y lo pintó todo de azul celeste, pero para entonces el daño ya estaba hecho”, bromea.

lejandro Gómez Palomo is the name of the creator behind one of the most ground-breaking Spanish labels in recent history. Born in Posadas (Córdoba) in 1992, his parents had believed a baby girl was on the way. In fact, the nursery had already been painted pink, so it was a surprise to everyone, including doctors, when a baby boy was delivered. ‘By the time I turned seven, my mum finally gave in and painted everything sky blue, but by then, the damage had already been done’, he joked.

Desde pequeño identificó su gusto por la moda. “Mi pasión por este mundo empezó muy joven. Yo tenía la colección de Barbies más importante de Posadas y copiaba para ellas diseños de los modistos que amaba. Al final, no solo vestía a mis muñecas de fantasía, sino a todo aquel que pasaba por casa. Por eso mis padres pensaron que, además de haberles salido un niño marica, tal vez podía llegar a ser un buen diseñador de moda”, ha contado en alguna ocasión.

He had a taste for fashion from a young age. ‘My passion for this world became clear early on. I owned the biggest Barbie collection in Posadas and would make them copies of creations by my favourite designers. I made it a habit to play dress-up with my dolls as well as with anyone who visited our home. In the end, my parents concluded that having a gay son perhaps meant that he would one day become a renowned fashion designer’, he confessed.

Persiguiendo su sueño, decidió irse a vivir (durante seis años) a Londres y estudiar en el London College of Fashion, donde se graduó en Diseño Masculino y Tecnología. El diseñador recuerda lo dura que fue aquella etapa, pues afirma que no tenía ni para comer y que compaginaba sus estudios con su trabajo de camarero. A día de hoy, poco queda de eso y es que desde que presentara en Madrid, en 2016, su colección Orlando, su carrera en el mundo de la moda se ha vuelto imparable. En nuestra retina, y en la de medio mundo, quedaron grabados aquellos hombres que llevaban curiosos vestidos de aires victorianos y conjuntos con transparencias y pedrería. La suerte estaba echada.

In pursuit of his dreams, he relocated to London for six years and earned a degree in Menswear Design and Technology from the London College of Fashion. Looking back on those tough years, the designer recalls how he barely had enough money to feed himself whilst working as a waiter as he completed his studies. All of that is now a thing of the past, and since presenting his Orlando collection in Madrid in 2016, his fashion career has taken off and there is no stopping him. We—along with half of the world—have a vivid memory of men modelling unique dresses featuring a Victorian air and sheer fabrics with rhinestone details. There was no turning back.

Tras su salto a las pasarelas españolas, vino un desfile en Nueva York, en 2017; ser finalista del LVMH Prize 2017; que Miley Cirus vistiera uno de sus diseños en el videoclip Malibú y que Beyoncé eligiera un Palomo para posar en Instagram con sus mellizos recién nacidos. Esta imagen fue vista por millones de personas y según el diseñador fue una gran sorpresa para él, ya que cuando el estilista de la cantante le hizo el encargo no sabía para qué utilizaría la prenda.

His success on Spain’s runways was followed by presenting a New York fashion show in 2017, being selected as a finalist for the 2017 LVMH Prize, having Miley Cyrus wear one of his designs in her Malibu video, and Beyoncé choosing a Palomo creation for an Instagram post with her newborn twins. That photo was seen by millions of people, and according to the designer, it took him completely by surprise because when the singer’s stylist placed the order, he had no idea what the dress would be used for.

En el 2018, sus éxitos no fueron menos y es que fue el encargado de abrir la Semana de la Moda de París, causando gran admiración por sus atrevidas y creativas propuestas. Además, se proclamó ganador de WON 2018 y fue elegido como jurado del talent show de TVE, Maestros de la Costura, que ya va por su cuarta temporada y que le ha proporcionado un trabajo fijo del cual se siente muy orgulloso. Tan solo un año después, escribió su primer libro en el que habla de su corta, pero fascinante trayectoria.

His success continued in 2018. That year, he opened Paris Fashion Week and his bold, creative designs earned great acclaim far and wide. He was also the winner of Who’s on Next 2018 and was selected as a member of the jury for the TVE talent show Maestros de la Costura, which is already on its fourth season and has provided him with stable work that he is extremely proud of. The following year, he wrote his first book, in which he discussed his short yet fascinating career.

Recientemente, Palomo Spain nos sorprendió con una colección de gafas, en colaboración con Multiópticas, a la que llamaron Palo-Mó y que cuenta con tres modelos unisex.

Palomo Spain recently joined forces with Multiópticas for the release of an exciting eyewear collection called Palo-Mó, consisting of three unisex models.

073


P 074

MODA

FASHION

Sin duda, el gran regalo que nos ha hecho el diseĂąador es dejarnos soĂąar con un mundo en el que los vestidos de volantes no tienen gĂŠnero. The greatest gift this designer has bestowed upon us is allowing us to dream about a world in which frilled and ruffled dresses are genderless.


23


076

ARTE

ART

Sarah Hutchings

OBEY

SHEPARD FAIREY REBELDE CON CAUSA

rank Shepard Fairey tiene talento y opiniones de sobra. También es famoso por generar controversia. ¿Y qué artista contemporáneo no? Nació en una ciudad muy conservadora de Carolina del Sur, llena de «niñatos malcriados», donde al joven Shepard le costaba encajar. «No era feliz y no entendía por qué hasta que descubrí el skate y el punk rock. Era inconformista e iba en contra de las modas, así que estas aficiones me dieron la libertad creativa que nunca había tenido». Mientras estudiaba en la Escuela de Diseño de Rhode Island, Fairey empezó a encontrar su sitio en el mundo y fue en esta época cuando comenzó a diseñar pegatinas y pósteres de André the Giant que luego pegaba en las calles de Nueva York por la noche. En 1995, creó su eslogan «Obey» («Obedece») para incitar a la gente a cuestionarse su modo de pensar, consumir y vivir. En el año 2003, fundó la agencia de diseño Studio Number One con su mujer Amanda. Sus hijas nacieron en 2005 y 2007,

y Shepard admite que convertirse en padre le llevó a pensar con más detenimiento que el mundo en el que crecerían iba a depender de los resultados de las siguientes elecciones presidenciales. Entre Bush y Obama, tenía claro quién debía ganar.

ESPERANZA La imagen en rojo, blanco y azul del carismático político tuvo tanto éxito que el equipo de Obama se puso en contacto con Shepard para poder usarla en su campaña. «Siempre me ha gustado la palabra "esperanza". Sin ella, la gente no actúa y, con Bush, muchas personas perdieron la esperanza. Obama era inspirador. A Bush le movía el miedo. Es más fácil gobernar a un pueblo con miedo, pero la esperanza saca lo mejor de las personas». Aunque admite haberse sentido decepcionado y traicionado por algunas de las acciones de Obama (como los ataques con drones y el aumento del espionaje nacional), evita hablar de Trump.


«Pronunciar su nombre es más de lo que merece. Puedo mencionar sus problemas: cambio climático, racismo, sexismo y xenofobia. Prefiero atraer a la gente sin que me relacionen con la política partidista. Solo debemos plantearnos en qué lado de la historia queremos estar. Yo apuesto por cuidar mejor el planeta y a los demás. Es muy sencillo».

me negaron durante días la insulina que necesito por tener diabetes tipo 1».

Este activista comprometido también es conocido por hablar de la crisis climática sin pelos en la lengua. Su espectacular globo 3D, suspendido en la Torre Eiffel durante la Conferencia de París sobre el Cambio Climático en 2015, fue una primicia mundial.

ETERNO Y EFÍMERO

MOMENTOS DUROS Irónicamente, al mejor momento de su carrera le siguió una de sus peores etapas: una batalla legal por los derechos de autor de la foto en que se basaba el póster. «Pasé de tener mi propia exposición en un museo, la inauguración, mi póster original de Obama en la National Portrait Gallery, a que me arrestaran en Boston... Fue muy duro para mí». «Me han arrestado 18 veces y he tenido que pasar un tiempo en la cárcel. Deliberadamente,

Este es uno de los motivos por los que cuestiona la autoridad constantemente: «He visto con mis propios ojos cómo se abusa de ella».

Fairey es uno de los artistas callejeros más famosos e influyentes del mundo contemporáneo. Sus obras se exponen en prestigiosos museos de todo el mundo, como el Smithsonian (Washington, D.C.), el MoMA (Nueva York) y el Victoria and Albert Museum (Londres). También pueden verse en las calles de numerosas ciudades, aunque nunca se sabe por cuánto tiempo, ya que sus murales suelen desaparecer. «Llevo 30 años dedicado al arte callejero. Muchas de mis obras no duran mucho». En el documental de 2017, Obey Giant, habla largo y tendido sobre su trayectoria. «Defender algo requiere valor. Estamos en la Tierra por tiempo limitado y no voy a desperdiciar ni un segundo».

077


078

ARTE

ART

rank Shepard Fairey has two things in abundance: talent and opinions. He’s also well known for attracting controversy. But what contemporary artist isn’t? Growing up in a highly conservative town in Carolina, full of “spoiled little fucks”, a young Shephard struggled to fit in. “I was unhappy but I didn't understand why, until I discovered skateboarding and punk rock. Anti-conformist and antimainstream, they gave me an outlet for my creativity that I’d never had.” Art school helped Fairey start to find his place in the world and it was during his time at Rhode Island School of Design that he first began making stickers and posters featuring Andre the Giant, which he plastered around the streets of New York after dark. In 1995, he created the "Obey" slogan, designed to provoke people into questioning the way they chose to think, consume and live. In 2003, with wife Amanda, he set up a design agency, Studio Number One. Their daughters were born in 2005 and 2007 and Shepard admits that it was becoming a father that made him take a closer look at the kind of world they would grow up in, depending on the upcoming presidency outcome. In Bush vs Obama, it was clear who needed to win.

HOPE The career-defining red, white and blue image of the charismatic politician was an instant hit, with Obama’s team contacting the artist to use it as part of their campaign. “I’ve always liked the word hope. Without it, people don’t act and for the Bush years, a lot of people felt hopeless. Obama was inspirational. Bush was driven by fear. It’s easier to wrangle people by fear but hope really brings out the best in people.” While he admits to feeling disappointed and betrayed by some of Obama’s actions – drone strikes and the increase in domestic spying especially – he avoids talking about Trump at all.

“Even addressing him is more than he deserves. I take on the issues: Climate change; racism; sexism, xenophobia. I’d rather appeal to people in a way that doesn’t make it about partisan politics. Just what side of history do you want to be on? How we can treat the planet and each other better. It’s really simple stuff.” A committed activist for most of his life, Fairey is well-known for speaking out about the climate crisis. His spectacular 3D globe, which was suspended on the Eiffel Tower during the Paris Climate Conference in 2015, was a world first.

DARK TIMES Ironically, the highlight of his career was closely followed by one of his lowest points: a legal battle over copyright issues with the photo the poster was based on. "I went from having my first museum solo show, the inauguration, my original poster of Obama going into the National Portrait Gallery, to being arrested in Boston…It was a dark time for me." “I’ve been arrested 18 times, and had to spend some time in jail. I’ve been denied insulin for my type 1 diabetes for days, on purpose.” This is one of the reasons he questions authority so consistently, of course: “I’ve seen it abused first hand.”

ETERNAL & EPHEMERAL One of the most famous and influential street artists of the contemporary era, his works are displayed at several prestigious museums around the world including the Smithsonian, the MOMA in New York and London’s Victoria and Albert Museum. They can also be found on the streets of international cities, although there’s never any guarantee of for how long; his murals can, and often do, disappear. "I've been in street art 30 years. Most of my pieces don't last that long.” In the 2017 documentary, Obey Giant, he speaks candidly and extensively about his trajectory. “To stand for something takes courage. We have a limited time on the earth, and I’m not gonna waste a second of it.”


Theshowhome

theshowhomelux


ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Fernando Guerra/Sergio Guerra

F e r n a n d o Á l v a r e z d e Tu d e l a

ALVARO

que m que diseñ sus e elem o la t

L

Á

N

G

U

LO

P

O

R

T

U

G

U

É

S

SIZA

E

080

Ante Arqu Unive el po (Mato traba año a –con una d ambo


e este gran arquitecto portugués se ha dicho que una de las características de su trabajo es moldea sus obras, a partir de las posibilidades un lugar o la misma naturaleza le ofrece, con ños escultóricos que nunca son predecibles. En edificios, lo que prima son las relaciones entre los mentos de la arquitectura, por encima de la forma textura de estos.

es de que, en 1955, terminara sus estudios de uitectura en la Facultad de Bellas Artes de la ersidad de Oporto (hoy, Facultad de Arquitectura), ortugués Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira osinhos, 1933) ya había completado su primer ajo: cuatro casas en su ciudad natal. Ese mismo abrió su primer estudio y, junto a Fernando Távora el que trabajó entre 1955 y 1958-, se convirtió en de las referencias de aquella facultad de la que os fueron profesores.

El trabajo de Siza ha sido descrito como modernismo poético. Una de sus primeras obras fue el complejo de Piscinas de Marés (1960-1966). La mayoría de sus proyectos más conocidos se localizan en su ciudad, Oporto: la Casa de Té Boa Nova (1963), la Facultad de Arquitectura (1987–1993) y el Museo Serralves de Arte Contemporáneo (1997). En 1977, el Ayuntamiento de Évora le encargó el diseño de 1.200 viviendas de bajo coste en el entorno rural de la ciudad. En 1987, el decano de la Harvard Graduate School of Design, el arquitecto español Rafael Moneo, organizó la primera muestra de Siza en EE.UU. También fue uno de los miembros del equipo que reconstruyó el histórico barrio lisboeta del Chiado, que fue destruido por un incendio en 1988. Por este trabajo fue galardonado con el premio Pritzker. Entre 1995 y 2009, Siza trabajó en el museo de arquitectura de Hombroich (Islandia), que completó con la colaboración de Rudolf Finsterwalder. Más recientemente, se encargó de la coordinación para la rehabilitación de los monumentos y del patrimonio arquitectónico de Cidade Velha, en Santiago, una de las islas del archipiélago Cabo Verde. En 2014, Siza y Juan Domingo Santos dieron a conocer sus diseños para la nueva entrada y el centro de visitantes de La Alhambra de Granada. Cinco años más tarde, le encargaron su primer proyecto en EE.UU. (Manhattan): un edificio de apartamentos de 37 plantas. Además de enseñar en la Facultad de Arquitectura, ha sido profesor invitado en la Graduate School of Design de la Universidad de Harvard, la Universidad de Pennsylvania, la Universidad Los Andes de Bogotá y en la École Polytechnique Fédérale de Lausana. Entre los galardones conseguidos por Siza también están la Medalla de Oro del Consejo Superior de Arquitectura del Colegio de Arquitectos de Madrid (1988); el Premio Mies van der Rohe de Arquitectura Europea, el Premio Príncipe de Gales en Diseño Urbano de la Universidad de Harvard y la Medalla Alvar Aalto (1988); el Premio Nacional de Arquitectura de Portugal (1993); el Premio en Memoria de Arnold W. Brunner de la Academia Estadounidense de Artes y Letras y el Praemium Imperiale (1998); el Premio Wolf en Artes (2001) y el Gran Premio Especial de Urbanismo de Francia (2005). Es miembro de la Academia Estadounidense de Artes y Ciencias y miembro honorario del Real Instituto de Arquitectos Británicos, del Instituto Americano de Arquitectos, de la Academia de Arquitectura de Francia y de la Academia Europea de Ciencias y Artes.

081


082

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

uildings by renowned Portuguese architect Álvaro Siza have been described as being moulded using the possibilities offered by a place or nature itself, resulting in unpredictable sculptural designs. The most important aspect of his buildings is the relationship that he establishes between their different architectural elements, rather than their form or texture. Before he had even finished his architecture studies at Porto University’s Faculty of Fine Arts (now the Faculty of Architecture), Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira (Matosinhos, 1933) had already completed his first architecture project: four houses in his hometown of Porto. Siva opened his first studio the very same year and, alongside Fernando Távora, with whom he collaborated between 1955 and 1958, he swiftly became one of the leading lights of the architecture school where both were teachers. Siza’s work has been described as poetic modernism. One of his earliest works was the Tidal Pools of Leça de Palmeira (19601966), a swimming area set on the beach that consists of two natural pools filled with fresh sea water. Most of his most famous projects are located in his native city of Porto, such as the Boa Nova Tea House (1963), the Faculty of Architecture (1987–1993) and the Serralves Museum of Contemporary Art (1997). In 1977, Évora Town Hall commissioned a design for 1,200 low-cost homes to be built in the rural area surrounding the city. In 1987, Spanish architect Rafael Moneo, deacon of Harvard Graduate School of Design, organised Siza’s first exhibition in the United States. Siza was also a member of the team that rebuilt historic Lisbon neighbourhood Chiado, which was destroyed by a fire in 1988; Siza was awarded the Pritzker Prize for his contribution to this project. Between 1995 and 2009 Siza worked on the Hombroich Architecture Museum (Iceland), which he completed in collaboration with Rudolf Finsterwalder. More recently he was responsible for coordinating the restoration of the monuments and architectural heritage of Cidade Velha in Santiago, an island in the Cabo Verde archipelago. In 2014, Siza and Juan Domingo Santos unveiled their designs for the new entrance and visitors’ centre of the Alhambra in Granada. Five years later, he won his first commission for a project in the United States: a 37-storey apartment block in Manhattan. In addition to teaching at the Faculty of Architecture, he has been a visiting lecturer at Harvard Graduate School of Design, the University of Pennsylvania, Los Andes University in Bogota and the École Polytechnique Fédérale in Lausanne. The many prizes Siza has been awarded throughout his outstanding career include the Gold Medal from the Higher Council for Architecture at the Architects’ Association in Madrid (1988); the Mies van der Rohe European Architecture Award, the Prince of Wales Award for Urban Design from the University of Harvard and the Alvar Aalto Medal (1988); Portugal’s National Prize for Architecture (1993); the Arnold W. Brunner Memorial Prize from the United States Academy for Arts and Literature and the Praemium Imperiale (1998); the Wolf Prize for Arts (2001) and France’s Special Grand Prize for Urban Planning (2005). He is a member of the United States Academy of Arts and Sciences and an honorary member of the Royal Institute of British Architects, the American Institute of Architects, the French Academy of Architecture and the European Academy of Science and Art.

ALVARO

SIZA

THE PORTUGUESE PERSPECTIVE


083




086

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

EL HOTEL MÁS POSITIVO

Salima Said

croptrust.org

SVART

THE MOST POSITIVE HOTEL

Al norte del círculo polar ártico, a la vera de la costa oeste de Noruega, se encuentra el municipio de Meløy, cuya localidad y naturaleza singular implican unas regulaciones que deben seguirse para preservar la belleza de su fauna y flora.

To the north of the arctic circle, on the western seaboard of Norway, is the municipality of Meløy, whose unique nature and location led to the establishment of regulations that must be followed in order to conserve the beauty of its flora and fauna.

Inspirado en el azul oscuro de los glaciares escandinavos y ofreciendo una vista panorámica del fiordo es como se ha elaborado el proyecto del hotel Svart de la firma Snøhetta. Este se encuentra a los pies de los glaciares Svartisen y es el primero de energía positiva del mundo.

Inspired by the dark blue of the Scandinavian glaciers and offering panoramic views of the fjord is the project behind the hotel Svart, from the architect firm Snøhetta. Situated at the foot of the Svartisen glacier, it is the first energy positive hotel in the world.

Más allá del lujo que evoca, tiene un objetivo claro: reducir el 85 % de su consumo anual de energía y ser capaz de ser autosuficiente en términos de electricidad y gestión de residuos, a partir de la generación de su propia energía.

Beyond the sense of luxury that it evokes, it has one clear objective: to reduce its annual energy consumption by 85% and to be self-sufficient in terms of electricity and waste management, based on the generation of its own energy.

“Para nosotros era importante diseñar un edificio sostenible que dejara una huella ambiental mínima en esta hermosa naturaleza del norte”, explica el fundador de Snøhetta. Además, añade que “la construcción de un hotel energético positivo y de bajo impacto es un factor fundamental para crear un destino turístico sostenible respetando las peculiaridades de la parcela; las especies de plantas raras, las aguas limpias y el hielo azul del glaciar Svartisen”.

‘It was important for us to design a sustainable building that will leave a minimal environmental footprint on this beautiful northern natural landscape’, said the founder of Snøhetta. He went on to add that ‘building an energy positive and low-impact hotel is an essential factor to create a sustainable tourist destination respecting the unique features of the plot; the rare plant species, the clean waters and the blue ice of the Svartisen glacier’.

La grandeza del cuerpo circular de Svart no solo se extiende desde la costa al pie de la montaña Almlifjellet hasta las aguas cristalinas del fiordo Holandsfjorden, sino que esconde un gran homenaje al país escandinavo debido a su arquitectura inspirada en las tradiciones de construcción costeras locales.

Not only does the majestic circular body of Svart stretch out from the shoreline, by the foot of Almlifjellet mountain, and into the crystal-clear waters of the Holandsfjorden fjord, but the construction also pays homage to local vernacular architecture and coastal structures.



088

INTERIORISMO

INTERIOR DESIGN

Salima Said

INTERIORISMO made in CANARIAS ruto de su amor por el mundo escénico y el glamour propio de Hollywood nació la pasión por el interiorismo de Nayra Iglesias. Esta arquitecta y diseñadora canaria ha desarrollado más de 200 proyectos alrededor del mundo para marcas como Manolo Blahnik o el Grupo Swatch. ¿El último? Le Sud Suite, proyecto participante de la feria Marbella Design del que ya podemos disfrutar. ¿Crees que nacer en las Islas ha sido un impedimento para triunfar a escala internacional? Me encantan mis Islas. Considero que hay muchísimo talento, pero no es posible forjarse una trayectoria. Por ello, combinamos nuestro estudio de Gran Canaria con el de Madrid, desde el que podemos dar mejor cobertura a nuestros clientes. Antes de formar mi propio atelier, In Out Studio, estuve trabajando para empresas multinacionales del sector de la moda, gracias a las cuales me he dado a conocer. Tus diseños consiguen que se traslade la integridad del lujo de los hoteles a una vivienda residencial. ¿Cómo consigues esa armonía? Nos hemos dado cuenta de que conocer a fondo las necesidades del cliente nos brinda una gran oportunidad de mejorar el diseño de las viviendas. Nuestros clientes quieren llegar a casa y sentirse exactamente igual que cuando llegan a su hotel favorito, y nos encanta trabajar en cada detalle para que tengan esa sensación. La 5ª edición de webinar Mujeres Emprendedoras en Diseño y Arquitectura giró en torno a cómo el interiorismo permite transformar el entorno y beneficiar el estado de ánimo. ¿De qué forma influye? En nuestros proyectos nos centramos en la experiencia sensorial para crear espacios que aporten beneficios a nuestro cliente y, sobre todo, al cliente final. Como arquitecta sé


que trabajar con la luz, el color y las texturas tiene un efecto terapéutico así que en nuestros proyectos combinamos todos estos elementos para que nuestros interiores estén llenos de energía. Este año In Out Studio ha vuelto a ganar premio en la feria internacional de diseño Marbella Design, esta vez al Mejor espacio contract con ‘Le Sud Suite’. ¿Qué le diferencia de otros proyectos? Para nosotros es un honor y estamos súper contentos con la acogida del espacio y la feria. Le Sud Suite nace de una reflexión muy personal sobre el momento actual y cómo el planeta nos está avisando que tenemos que replantearnos cómo vivimos y, por tanto, cómo diseñamos. Es un concepto que busca la vuelta a los orígenes, mediante una combinación de materiales naturales y de tecnología como pequeña demostración de por dónde podríamos ir. Nos hemos enterado de que vas a lanzar una nueva colección de mobiliario artesanal, ¿nos adelantas algo? ¡Sí! Estoy muy ilusionada porque es un proyecto personal, en colaboración con el artista en vidriera Peke Toyas. Hemos lanzado una colección de lámparas y objetos de decoración con todas sus piezas realizadas a mano por este artesano. Están pensadas para profesionales o amantes de la decoración que busquen darles un toque sofisticado a sus espacios. ¡Estoy ansiosa por ver la respuesta de nuestros design lovers! ¿Cuál es el factor más distintivo de tu marca? Creo que no tenemos un estilo definido porque nos gusta evolucionar, pero si hay algo que tienen en común nuestros diseños, es el amor por los detalles y el custom made in Spain. Gonzalo Botet

Soy de las que piensan que cada proyecto y cliente tiene unas necesidades diferentes y, por eso, nuestros diseños son “trajes a medida”.

089


090

INTERIORISMO

INTERIOR DESIGN

NAYRA IGLESIAS INTERIOR DESIGN made in CANARIAS

ayra Iglesia's passion for interior design was born out of her love for the scenic world and the glamour of Hollywood. This Architect and Designer from Canary Islands has carried out more than 200 projects around the world for brands such as Manolo Blahnik or the Swatch Group. So what is her latest adventure? Le Sud Suite, an innovative concept that was introduced at Marbella Design fair this last September. Do you think that being born in the Islands has been an obstacle to success on an international scale? I love my islands and I think there is a lot of talent, but it is difficult to build a career. That's why we combine our studio in Gran Canaria with the one in Madrid, from where we can give better service to our clients. Before establishing my own atelier, In Out Studio, I worked for multinational companies in the fashion industry like Camper, thanks to which I have made a name for myself. Your designs bring the luxury of hotel design to the residential environment. How do you achieve this balance? We have realized that knowing in depth the needs of the customer gives us a great opportunity to improve home design. Our clients want to feel at home exactly the same as when they arrive at their favourite hotel, and we love to work on every detail to give them that feeling. The 5th edition of the webinar ‘Mujeres Emprendedoras en Diseño y Arquitectura’ focused on how interior design can transform the environment and benefit the mood. How does it affect? In our projects we focus on the sensorial experience. Our aim is to create a different space that brings benefits to our client and, above all, to the customer. As an architect, I know that working with light, color and textures has a therapeutic effect on people, so we love to combine all these elements to create a great energy in our interiors. This year In Out Studio has been awarded again at the international fair Marbella Design. This time for the Best Contract Space with 'Le Sud Suite'. What makes the difference from other projects? It is an honor for us and we are very happy with the welcome of our space at the fair. Le Sud Suite is born from a very personal reflection on the current moment and how the planet is warning us that we have to rethink how we live and, consequently, how we design. It is a concept that seeks to go back to the origins, through a combination of natural materials and technology as a demonstration of how we could start working from now on. We have heard that you are going to launch a new collection of handcrafted furniture. Could you tell us something in advance? Yes! I am very excited because it is a personal project, along with the glass artist Peke Toyas. We have created a collection of lamps and decorative objects with all the pieces made by hand by this artisan. They are designed for professionals or deco lovers who want to give a sophisticated touch to their spaces, and I am looking forward to seeing the feedback from our design lovers! What is the most distinctive aspect of your brand? I think we don't have a defined style because we like to evolve, but if there is something our designs have in common is the passion that we always bring to every project. I'm one of those who thinks that every client has different needs and that's why our designs are "tailor- made ".

Silvia Gil-


-Roldรกn

Silvia Gil-Roldรกn

Silvia Gil-Roldรกn


Manolo Martín-d

Estudio inarqo Diseño, interiorismo, arquitectura y obras. Desde hace más de 10 años, Manolo Martín-d ha venido desarrollando su creatividad en diferentes campos del diseño, al frente de su estudio Inarqo, realizando diversos proyectos de interiorismo en viviendas y especialmente en diseño comercial, como el Proyecto del Mirador Terraza La Baranda, Hangar Café, Cafetería Venecia, La Venta de la Esquina, Tijarafe Café, David Rodríguez pastelería, Ferretería Redisa, Tiendas Rocasa, diseños de stand para centros comerciales y un largo etcétera.

www.inarqo.es estudioinarqo@gmail.com


Disfrutando con el reto de que cada proyecto supere el anterior, diseñando y desarrollando íntegramente cada uno de ellos, desde su imagen corporativa, hasta el último detalle. Sus dotes artísticas le han aportado algunas alegrías y reconocimientos, como ser ganador de una de las ocho esculturas “Chicharritos”, ser nalista del cartel del Carnaval 2019 de Santa Cruz de Tenerife con “La Pulpa del Carnaval”, o desarrollar un manual de diseños para cerveza Dorada, entre otros.

www.inarqo.es estudioinarqo@gmail.com manolomartin.dcor@hotmail.es




096

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Irene Cartaya

GEORGE LUCAS MUSEUM UN MUSEO CON MUCHA "FUERZA"

THE "FORCE" IS WITH THIS MUSEUM

El cine nos hace reír, llorar, asombrarnos… Durante el ratito que dura una película, somos capaces de trasladarnos a otro universo, en el que soñar no tiene límites. Por eso, George Lucas y Mellody Hobson han decidido inmortalizar parte del séptimo arte en un museo. Así, los fans del director pueden disfrutar de un santuario, donde aprender todo lo relacionado con la cinematografía.

The world of cinema makes us laugh, cry and feel amazed. Throughout the duration of a film, we are transported to another universe where dreams have no limits. Inspired by this idea, George Lucas and Mellody Hobson have decided to immortalise the seventh art in the form of a museum where the director’s fans can step into a sanctuary in which to learn everything about cinematography.

The Lucas Museum of Narrative Art es una enorme construcción, que está en manos del famoso arquitecto Ma Yansong, y está siendo edificada en la ciudad de Los Ángeles. Simulando una nave espacial, el edificio hará realidad el deseo, que distintas generaciones comparten desde que, en 1977, George Lucas nos regalara La Guerra de las Galaxias.

The Lucas Museum of Narrative Art is an enormous building designed by the famous architect Ma Yansong and it is being constructed in the city of Los Angeles. Created to look like a spacecraft, the building will bring to life the dream shared by multiple generations since the moment George Lucas gifted Star Wars to us in 1977.

El primer museo de arte narrativo del mundo, tendrá un área especial para que los fans de Star Wars puedan revivir cómo Luke Skywalker luchó contra el mal. También podrán deleitarse en otro tipo de ambientes en los que los visitantes podrán convertirse Degas, Renoir o Norman Rockwell. El objetivo es que se dejen llevar por la evolución del arte y de las imágenes en un entorno en el que toma fuerza la pintura narrativa, la ilustración, la fotografía, el cine, la animación y el arte digital.

As the world’s first museum of narrative art, it will include a special area where Star Wars fans can relive how Luke Skywalker fought against the dark side. Visitors can experience other types of atmospheres where they can step into the shoes of Degas, Renoir or Norman Rockwell. The aim is for guests to be amazed by the evolution of art and images in a setting that draws its strength from narrative paintings, illustrations, photography, film, animation and the digital arts.

Las obras comenzaron en 2018 y se prevé que finalicen en 2021. Sin embargo, The Lucas Museum tuvo bastantes problemas para encontrar su sede actual. Tras presentar dos diseños para San Francisco y para Los Ángeles, esta última consiguió convertirse en el escenario elegido.

Construction began in 2018 and is expected to be completed in 2021. However, The Lucas Museum faced numerous challenges in the process of finding its definitive location. After submitting two designs for San Francisco and Los Angeles, the latter ultimately became the chosen destination.



098

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Salima Said

COCOON HOTEL ANIDANDO EN LA SELVA

NESTING IN THE RAINFOREST

En la Península de Yucatán (costa caribeña de México), entre ruinas de una ciudad portuaria maya, se encuentra la localidad paradisíaca de Tulum, elegida Mejor Destino de Playa por los World Travel Awards 2020.

On the Yucatán Peninsula (on the Caribbean coast of Mexico), alongside the ruins of a Mayan port city, lies the idyllic town of Tulum, named Best Beach Destination by the World Travel Awards 2020.

Allí nos encontramos el COCOON Hotel & Resort, un nuevo concepto de ecoturismo, que busca crear una conexión entre sus huéspedes y la naturaleza característica del país. Este está inspirado en nidos de aves y simula la sensación de protección de ellas hacia sus crías.

Tulum is also home to the COCOON Hotel & Resort, a new eco-tourism concept that seeks to create a connection between its guests and the country’s characteristic nature. Inspired by bird nests, it replicates the sense of protection that birds have towards their offspring.

El proyecto pertenece al grupo de arquitectura DNA Barcelona Achitects; está ubicado en plena selva y cuenta con 204 apartamentos, 16 villas privadas y espacios comunitarios de lujo integrados en la naturaleza. Así como con áreas de ocio, viviendas al aire libre y albercas naturales, que simulan cenotes (antiguos lugares sagrados para los mayas).

The project was created by the architecture group DNA Barcelona Architects and is situated right in the heart of the rainforest with 204 apartments, 16 private villas and luxury common spaces integrated into nature. It also offers leisure areas, open-air living spaces, and pools resembling cenotes (ancient places that were sacred for the Mayans).

Además, DNA pone el foco en el concepto de sostenibilidad, contribuyendo al uso de materiales naturales que minimizan el impacto de la construcción y generación de residuos. De este modo, entre sus medidas, están los paneles solares y el sistema de recolección de agua, que almacena la lluvia para usarla en el tratamiento de aguas residuales. ¿Te apuntas a desconectar al son de los sonidos de la selva?

What’s more, DNA places particular importance on sustainability, contributing to the use of natural materials that minimise the impact of construction and waste generation. Other features include the use of sonar panels and a water collection system, which stores rainwater to then be used for sewage treatment. So, how do you fancy disconnecting to the sound of the rainforest?


SMART HOTELS, HAPPY CLIENTS • Compatible con cualquier sistema de gestión. • Mejora la seguridad y la satisfacción de clientes y trabajadores. • Optimiza el rendimiento de todos los departamentos. • Fácil y rápido de implementar

MÁS INFORMACIÓN

info@jamesandrita.com




102

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

José Berrocoso

SATORI

LUJO BAJO LAS ESTRELLAS

LUXURY UNDER THE STARS Hace un par de años una pareja de asturianos, María y Misa, siguiendo el sueño de muchos enamorados y locos de los viajes, se lanzaron a la aventura de montar su propio hotel, Satori. Y quisieron hacerlo ofreciendo una verdadera experiencia bajo las estrellas.

A few years ago María and Misa, a couple from Asturias, followed of many who are in love and crazy about travelling and embar adventure of launching their own hotel, Satori.

A las ya conocidas, y siempre recomendables burbujas, se unió una extraordinaria localización. Naturaleza, yoga, surf, vida salvaje y buena vibra se dan la mano en Nosara, elegido por varias publicaciones internacionales como el mejor destino de vacaciones en Costa Rica.

They wanted to offer a genuine under the stars experience, and takes the now famous and highly recommendable bubble concept it in an extraordinary location. Nature, yoga, surfing, wildlife and go hand in hand in Nosara, chosen by several international magazines holiday destination in Costa Rica.

Satori toma su místico nombre del término del Budismo Zen que significa iluminación y comprensión. Se llega al ‘satori’ cuando uno se da cuenta del poder del ahora, de cómo vivir, sentir y disfrutar cada momento, generando un majestuoso bienestar interno. Y esto es lo que María y Misa ofrecen a sus visitantes, alcanzarlo en una de sus cuatro burbujas, que hacen referencia a los cuatro elementos: agua, tierra, fuego y aire.

Satori takes its mystical name from the Zen Buddhist word for il and understanding. You reach ‘satori’ when you realise the power how to live, feel and enjoy each moment, obtaining an immense internal well-being. And that’s what María and Misa offer their chance to reach this state in one of their four bubbles that pay tri four elements: earth, water, wind and fire.

Cada burbuja tiene su propia parcela privada, que incluye una piscina con agua salada, hecha con piedra de Bali, y vistas al refugio de vida silvestre Ostional-Guiones; amenities 100% orgánicos y desayuno servido en bandeja en la piscina. Y todo esto a menos de 5 minutos de la paradisíaca playa Pelada.

Each bubble has its own private plot that includes a salt-water pool Bali stone, views of the Ostional-Guiones wildlife refuge, 100% or amenities and breakfast served on a tray in the pool. And all this ca less than five minutes from idyllic Pelada beach.

¡Recomendación! Si está disponible, la burbuja Fuego tiene un fire pit privado, y Agua tiene una bañera dentro de la burbuja con vistas a las estrellas.

Our top recommendations: if they are available, the Fire bubble ha and Water has a bathtub inside with views of the stars.


d the dream rked on the

their hotel t and places ood vibes go s as the best

llumination r of now, of e feeling of guests, the ibute to the

l made from rganic hotel an be found

as a fire pit,

103


104

HABITAT

Chrystelle

CON AMOR DESDE EL HIMALAYA La alfombra Peigne 2 juega con la forma del peine africano y los contrastes que producen la luz y la sombra. El resultado es un diseño impactante con una estética natural. Está confeccionada de manera artesanal y se compone de un 20% de lana del Himalaya y un 80% de seda pura. Pertenece a la colección Atelier Février, del diseñador francés Florian Pretet y la empresaria nepalí Lisa Mukhia. • 2.131,65€

WITH LOVE FROM THE HIMALAYAS The Peigne 2 rug plays with the form of African combs and the contrasts between light and shadow. The final result is a striking design with a natural look. Each rug is handcrafted according to traditional methods and made of 20% Himalayan wool and 80% pure silk. The rug belongs to the Atelier Février collection, created by the French designer Florian Pretet and the Nepalese entrepreneur Lisa Mukhia.

TUS PLANTAS LO MERECEN Las plantas son capaces de dar más vida a un hogar que cualquier colección de muebles, por sofisticada que sea. Por ello, invertir en un bonito soporte para macetas resulta una gran idea. Ahora puedes hacerte con el que vende Zara Home, compuesto por un recipiente de vidrio y una base de madera de mango. ¡Precioso! • 39,99€

YOUR PLANTS DESERVE IT Plants are capable of giving a home that special touch, even more so than a furniture collection, however sophisticated it may be. Therefore, investing in a striking plant pot holder is something you won’t regret. Now you can get your hands on one from Zara Home, comprising a glass container and a mango wood base. Just beautiful!

EL EDÉN DE LOS LIBROS Los libros son tesoros que merecen descansar en el mejor mueble posible. Ahora tienen la ocasión de hacerlo en la biblioteca Dojo, del diseñador Marcel Wanders. Esta se inspira en los exploradores y coleccionistas de objetos exóticos, con un diseño que recuerda a las mamparas tradicionales, gracias a sus paneles geométricos corredizos. Puedes poner esta pieza en la pared o emplearla como separador de espacios. • 7.750€

A BOOK PARADISE Books are treasures that merit being housed in the best piece of furniture possible. And now they can do just that in the Dojo bookcase, created by the designer Marcel Wanders. Inspired by explorers and collectors of rare and exotic objects, its design is reminiscent of traditional partitions, thanks to its sliding geometric panels. The piece can be placed against a wall or used as a room divider.


RIZOS DE PIEDRA La tumbona de silueta rizada del diseñador Piero Lissoni es 100% natural. Ha sido elaborada con piedra y puedes elegir entre Bianco Carrara (de aspecto blanquecino) o Pietra d’Avola (de tono grisáceo). El material se ha sometido a un tratamiento para proteger a la roca de las manchas y para que puedas depositar en ella alimentos sin peligro. Esta pieza estará disponible a partir de enero de 2021 y la encontrarás en Salvatori. • 28.000€

STONE CURLS The Curl Chaise Longue by the Italian designer Piero Lissoni is 100% natural. Made from a block of stone, it comes in two variations: Bianco Carrara, which has a whitish marbled appearance, and Pietra d’Avola, a greyish marbled colour. The materials have undergone a special treatment to help protect the stone from staining while also ensuring it is food-safe. This piece will be available from January 2021 at Salvatori.

EL MUNDO EN TU SALÓN El cuadro tríptico de la colección Explore muestra un mapamundi con un toque vintage. Este conjunto de tres piezas recupera la estética de los antiguos planisferios. Lo puedes colgar de forma sencilla en la pared o colocarlo encima de un aparador. Seguro que los exploradores de la casa se detendrán ante él para descubrir nuevos territorios... • 150€

THE WORLD IN YOUR LIVING ROOM This three-part wall hanging from the Explore collection depicts a world map with a vintage feel. Reviving the look of old planispheres, the three-piece set can be simply hung on the wall or placed on top of a sideboard. No doubt the budding explorers of the household will be stopping in front of it to discover new lands…

SOSTENIBILIDAD EN LA COCINA

SUSTAINABILITY IN THE KITCHEN

La vajilla de porcelana de Villeroy & Boch se caracteriza por ser reutilizable durante muchos años. La empresa ha presentado varias colecciones ecológicas hechas con este material. Clever Cooking y Clever Baking ofrecen utensilios de cocina de aspecto elegante y diseño funcional, mientras que la gama To Go posee artículos para comer fuera de casa, evitando el plástico. También han diseñado pajitas sostenibles de vidrio de diversos colores. • Preguntar precio.

La vajilla de porcelana de Villeroy & Boch se caracteriza por ser reutilizable durante muchos años. La empresa ha presentado varias colecciones ecológicas hechas con este material. Clever Cooking y Clever Baking ofrecen utensilios de cocina de aspecto elegante y diseño funcional, mientras que la gama To Go posee artículos para comer fuera de casa, evitando el plástico. También han diseñado pajitas sostenibles de vidrio de diversos colores.

105


106

GREEN NEWS

Sarah Hutchings

ETIQUETAS DE CARBONO: ¿CUÁNTO LE CUESTA AL PLANETA TU COMIDA? Estamos más que acostumbrados a fijarnos en el contenido de grasas, el azúcar y la sal de nuestra comida. Sin embargo, para los consumidores ecologistas, esto ya no es suficiente. Cuanto más se conciencian sobre el cambio climático, más quieren saber cómo colaboran con sus decisiones de compra. Varias empresas, como Oatly y Quorn, ya utilizan etiquetas para mostrar la huella de carbono de sus productos, es decir, lo que le cuesta al planeta producirlos. Se tienen en cuenta desde la agricultura (fertilizantes, conversión de la tierra, digestión del ganado, transporte, envasado y procesado de alimentos) hasta las emisiones de gases de efecto invernadero. Otras empresas están siguiendo el ejemplo y esperan que, a mayor concienciación, mejores decisiones.

CARBON LABELS: WHAT DOES YOUR FOOD COST THE PLANET? We’re all more than used to checking the fat, sugar and salt content of our food. But for eco-conscious consumers, this is no longer enough. As people become increasingly concerned about climate change, they want know how much each of us contribute to it with our food choices. Several companies such as Oatly and Quorn already use Carbon Labels to show the carbon footprint of its items – in other words, what it costs the planet to produce the food item. This includes everything from agriculture, such as fertilisers, land conversion, livestock digestion, transportation, packaging and food processing to calculate greenhouse gas emissions. Many more companies are following them, in the hopes that greater awareness will lead to better choices.

EL PLÁSTICO DE NUESTROS OCÉANOS SE TRIPLICARÁ EN 2040 Después de dos años de investigaciones, se ha revelado en un informe estadísticas impactantes que demuestran que no vamos por buen camino en la guerra contra el plástico. De hecho, se espera que la cantidad de este, que acaba en nuestros océanos cada año, se triplique en 2040. Esta predicción pone de manifiesto el enorme fracaso de la campaña mundial para reducir la contaminación por plástico. Los investigadores exigen que se reforme por completo el sector a nivel mundial y que se opte por una economía circular para reutilizarlo y reciclarlo. Si la producción, el consumo y la gestión de residuos siguen así, en 2040 casi 30 millones de toneladas de plástico acabarán cada año en los océanos. “Los problemas del sistema requieren cambios en el sistema”, se apunta en el informe.

AMOUNT OF PLASTIC IN OUR OCEANS SET TO TRIPLE BY 2040 A recent report following a two-year research study has revealed shocking statistics that show that, in the war against plastic, we are going in completely the wrong direction. In fact, the amount of plastic rubbish entering our oceans every year is expected to nearly triple by 2040. The prediction clearly highlights the enormous failure of the worldwide campaign to reduce plastic pollution. Researchers behind the study call for a total overhaul of the global plastics industry by shifting it to a circular economy that reuses and recycles. With no changes to current production, consumption, or waste management, by 2040 almost 30 million metric tons of plastic will end up in the ocean per year. “System-wide problems demand system-wide change,” the report says.


LA UE QUIERE PLANTAR 3.000 MILLONES DE ÁRBOLES PARA 2030 Un nuevo y ambicioso plan de la Comisión Europea para preservar la biodiversidad cuenta con el reconocimiento de los ecologistas por su objetivo de plantar 3.000 millones de árboles para 2030. También incluye el desarrollo de la agricultura ecológica y la imposición de multas cuantiosas si se incumplen los objetivos para recuperar la naturaleza. Además, el uso de pesticidas deberá reducirse a la mitad en 2030. “La estrategia sobre la biodiversidad es esencial para estimular nuestra resiliencia y evitar la aparición y difusión de futuras enfermedades. Destruimos la naturaleza a un ritmo sin precedentes y en pocas décadas hemos alcanzado alrededor de un millón de especies en peligro de extinción. Todo esto amenaza nuestra vida, salud y bienestar”, dijo Frans Timmermans, vicepresidente de la Comisión para el Pacto Verde Europeo.

EU TO PLANT 3 BILLION TREES BY 2030 An ambitious new plan by the European Commission to preserve biodiversity has been praised by conservationists and ecologists for its unprecedented goal of planting 3 billion trees by 2030. The plan also includes dramatically expanding organic farming and introducing large fines for failing to meet targets to restore nature. The use of pesticides must also halve by 2030. “The biodiversity strategy is essential for boosting our resilience and preventing the emergence and spread of future diseases. By destroying nature at an unprecedented rate, and now with around 1 million species at risk of extinction within only decades, we literally threaten our own life, our health and our well-being,” said Frans Timmermans, the EC’s vice-president for the European Green Deal.

LA NATURALEZA ES LA MEJOR MEDICINA Imagina que vas al médico con ansiedad e insomnio, y te receta paseos diarios por la naturaleza y plantar algunos árboles. Esta situación se hará realidad en el Reino Unido, donde el gobierno ha anunciado un proyecto piloto de dos años para fomentar “recetas ecologistas” como parte de su plan de recuperación poscoronavirus. El contacto con la naturaleza tiene múltiples beneficios e impacta positivamente en nuestra salud física y mental. Se ha demostrado que los microorganismos de esta pueden estimular nuestro sistema inmunológico, así como las comunidades microbianas de la piel y las vías respiratorias, lo que mejora la respuesta a enfermedades infecciosas. El potencial de estas recetas ecologistas es enorme y fascinante, así que esperamos que tengan éxito.

TIME IN NATURE, THE BEST MEDICINE Imagine this: you go to the doctors with anxiety and trouble sleeping, and your doctor prescribes daily walks in nature and planting some trees. Well, it is becoming a reality in the UK, where a two-year pilot project for “green prescriptions” has been announced by the government as part of its post-COVID-19 recovery plan. There is overwhelming evidence of the benefits of contact with nature, which impacts positively on both our physical and mental health. There’s even evidence that microbes in nature can boost our immune systems and reinforce the microbial communities on our skin, and in our airways, promoting a better response to infectious diseases. The potential for these green prescriptions is huge and very exciting, let’s hope the idea catches on.

107


108

GREEN NEWS

Sarah Hutchings

MAKE

CANARIAS GREEN AGAIN CANARIAS ECO La nueva plataforma Canarias Eco es una de las iniciativas más emocionantes del momento. Se trata de un marketplace fantástico, práctico y muy necesario con productos y servicios ecológicos y sostenibles de y para Canarias. Con el deseo de apoyar a las marcas y empresas sostenibles de Canarias y de promover un consumo más sostenible y consciente, Canarias Eco ofrece a fabricantes y distribuidores de productos sostenibles la oportunidad de presentar sus productos a un público más amplio. Para los consumidores, nunca había sido tan fácil acceder a productos sostenibles y locales. ¡Le auguramos un futuro espléndido a este proyecto! Más información en www.canarias.eco

CANARIAS ECO One of the most exciting initiatives around at the moment is the new platform Canarias Eco, a fantastic, practical and muchneeded marketplace for eco-friendly, sustainable, products and services from and for the Canary Islands. Born from a desire to support Canarian sustainable businesses and brands and to promote a more sustainable and conscious consumption, Canarias Eco offers manufacturers and distributors of sustainable products the opportunity to present their products to a much wider audience. For consumers, it’s never been easier to access local, sustainable products. We predict a very bright future for this project! For more information visit www.canarias.eco

MAYBEEZ Natural, 95 % orgánica y 100 % canaria, MayBeez es una empresa de agrocosmética ubicada en La Gomera y una de nuestras marcas locales favoritas. Los apicultores y agricultores de MayBeez trabajan en armonía con la naturaleza, cumplen estrictas directrices orgánicas y cuidan al máximo sus abejas. La miel, la cera y el propóleo de sus colmenas orgánicas son protagonistas en la gama de cosméticos de MayBeez, que incluye cremas dentífricas, desodorantes y jabones. También cultivan plantas silvestres de Canarias para sus productos, que presentan ingredientes activos saludables y fragancias naturales maravillosas. Agrocosmética orgánica en estado puro que se hace aquí, en las islas Canarias.

MAYBEEZ Natural, 95% organic and 100% Canarian, La Gomerabased agrocosmetics company MayBeez is one of our favourite local brands. Beekeepers and farmers first, the team at MayBeez work in perfect harmony with nature, following strict organic guidelines with the utmost care for their bees. The honey, beeswax and propolis from their organic hives play the leading roles in MayBeez range of cosmetics, which includes toothpaste, deodorant and soaps. They also cultivate wild Canarian flora to use in their products, providing health-giving active ingredients and wonderful natural fragrances. This is organic agro-cosmetic at its best – and it’s right here, made in the Canaries. www.maybeez.es



110

DEPORTE

SPORT

Álvaro Alonso

Miguel del Pino

SIN MIEDO A LAS PROFUNDIDADES

FEARLESS OF THE DEPTHS

Desafiando a la ciencia y a la medicina y retando al mismísimo océano, hace ya más de 20 años, Umberto Pelizzari, fue el primero en sumergirse hasta 150 metros de profundidad utilizando tan solo el aire de sus pulmones. Este italiano de 55 años, nacido en Lombardía, es una de las leyendas de apnea internacional y como casi todos los años, ha elegido nuestra isla como destino para practicar esta exigente disciplina.

Over 20 years ago, defying science, medicine and the ocean itself, Umberto Pelizzari became the first person to descend to a depth of 150 metres using only the air in his lungs. The 55-year-old Italian, born in Lombardy, is one of the legends of international freediving apnea and, as he does nearly every year, he has chosen the island of Tenerife as the location for this demanding discipline.

“En invierno, cuando en el norte de Italia hace frío, cojo un vuelo y tras cuatro horas estoy a 25 grados. En Tenerife siempre hay posibilidad de ir al agua porque está muy bien de temperatura todo el año y la visibilidad es increíble, con hasta 40 metros”, declara.

‘In winter, when it’s cold in the north of Italy, I take a flight and within four hours I’m in 25-degree heat. In Tenerife you can always get in the water because it’s a pleasant temperature all year round and the visibility is incredible—up to 40 metres,’ he says.

Tras años rompiendo todos los límites en las distintas modalidades de apnea y logrando innumerables récords mundiales en la década de los noventa, en la actualidad disfruta con la docencia. Creó su propia escuela, la Apnea Academy, que también convertiría, posteriormente, en un centro de investigación. Así, puede transmitir sus conocimientos tanto a los que empiezan como a los que, como él, quieren superar las más ambiciosas metas.

After years shattering limits in different apnea disciplines and achieving countless world records in the 1990s, these days he enjoys spending his time teaching. He opened his own school, the Apnea Academy, which he plans to turn into a research centre at a later stage. This way, he is able to pass on his knowledge to those just starting out, as well as those who, like him, want to beat the most ambitious goals.

“La enseñanza me da muchísima satisfacción, ayudando a las personas a mejorar. Prefiero trabajar con los principiantes que con los que ya son más avanzados, porque es increíble ver la expresión en los ojos de una persona que descubre esa sensación y la emoción que te puede dar la apnea”, transmite orgulloso.

‘Teaching, helping people to improve, gives me a lot of satisfaction. I prefer working with beginners rather than the more advanced, as it’s amazing to see the look on the face of someone discovering that sensation and the exhilaration that apnea can give you,’ he says with pride.

Pese a que con cinco años de edad ya nadaba perfectamente, no conocería el mar hasta los 10 o 12 años en unas vacaciones con su familia. Como gran amante de Jacques Cousteau, cuando se puso por primera vez unas gafas de buceo y metió la cabeza dentro del agua quedó prendado y, sin saberlo, le cambiaría la vida para siempre. Continuó compitiendo en natación durante su adolescencia hasta convertirse en profesional, lo que le daría una base excelente para la apnea, con la que empezaría algo más tarde.

Even though he could already swim perfectly by the age of five, he didn’t swim in the sea until he was 10 or 12 years old while on a family holiday. A great fan of Jacques Cousteau, when he put on diving goggles and submerged his head underwater for the first time he was hooked and, unknowingly, it would change his life forever. Before becoming a professional, as a teenager he competed in swimming competitions, which was perfect preparation for apnea, an activity he would take up at a later date.

Al preguntarle por lo que se siente en las profundidades del océano, es sincero y comenta que es difícil de describir, pues es como si a alguien que nunca hubiera comido chocolate, tuviéramos que explicarle a qué sabe. Aunque asegura que es una sensación única. “A medida que vas bajando, el cuerpo desaparece y solo va quedando la cabeza. Los latidos del corazón retumban ahí arriba, también tu concentración y notas la presión y la necesidad de la descompresión. Es como si mi cuerpo se redujera sólo a la cabeza. Pero una vez que vas subiendo, el cuerpo vuelve a la situación original”.

When asked what it feels like being in the depths of the ocean, he is frank, noting that it is hard to describe, much like having to explain to someone who has never tried chocolate what it tastes like. Although he does claim it is a unique sensation. ‘As you descend, your body disappears and all that remains is your head. Your heartbeat reverberates up there, so does your concentration, and you can feel the pressure and the need to decompress. It’s as if my body were reduced to only my head. But once you start rising, your body returns to its original place’.

Confiesa que el océano le ha enseñado a ser muy humilde, pues según él, “cuando el mar quiere ganar, gana”. Pero explica que nunca hay que temerle, porque entonces es cuando corres peligro. “Miedo no puede haber nunca, si hay miedos no puedes bajar, pues existe una barrera mental. Ahí, es mejor parar”.

He admits that the ocean has taught him to be very humble, since, according to him, ‘when the sea wants to win, it wins.’ But he also adds that you should never fear it, because that’s when you can get into danger. ‘There is no place for fear, because if you are scared, the mental barrier will stop you from descending. That’s when it’s time to stop’.


111


112

MUSICA

MUSIC

Juan Rebenaque

espués de su incursión en el country con su anterior trabajo de estudio, Golden, la artista australiana regresa a lo que mejor sabe hacer: pop bailable. Por eso, su nuevo álbum tiene el, muy apropiado, título de Disco.

REGRESA A LA

Es una forma de reivindicarse a sí misma, ya que la música de baile contemporánea no podría entenderse sin ella; y de reivindicar un género musical que vuelve a estar de moda. Fue en 2018, cuando Kylie Minogue consiguió un nuevo número uno en ventas en el Reino Unido y Australia con Golden, un disco claramente influenciado por la música country y que fue el primero editado bajo su nuevo contrato discográfico. Al año siguiente, repitió número uno en ambos países con el recopilatorio Step Back in Time: The Definitive Collection, lo que demuestra el poder de convocatoria que sigue manteniendo, a pesar de tener una carrera que ya supera las tres décadas. Tras su aclamada actuación en el Festival de Glastonbury de 2019, Kylie Minogue anunció que su siguiente trabajo sería un álbum de pop-disco. La grabación empezó poco después y continuó en 2020 durante el confinamiento, debido a la pandemia de la Covid-19. La cantante montó un estudio en el salón de su propia casa y aprendió a grabar sus pistas vocales usando el software Logic Pro. “Ha sido una curva de aprendizaje empinada para todo el equipo, ya que existían obstáculos técnicos que superar, pero estoy muy agradecida de haber podido trabajar en mi álbum de esta manera", afirma. Disco es su décimo quinto álbum de estudio y Minogue lo ha producido junto a Biff Stannard y Jon Green, que ya la habían ayudado a dar forma a Golden. Como adelanto, se han extraído tres sencillos: Say Something, un efervescente himno pop en el que destacan los sonidos de unos omnipresentes sintetizadores y una guitarra funk; Magic, una perfecta canción pop de contagioso estribillo que ya está entre lo mejor de su discografía, y I Love It, que posiblemente sea el que tenga un sonido más setentero. “Say Something es una canción sobre nuestra eterna búsqueda del amor y el saber que hay algo o alguien con quien te puedes identificar y que te hace ser una mejor persona", dice la cantante. Habrá que ver si este nuevo esfuerzo de la australiana por mantenerse en la cima puede brillar a la misma altura que los dos últimos álbumes de Dua Lipa y Jessie Ware; dos mujeres que este año han actualizado aquellos sonidos que triunfaron en las discotecas hace décadas. “Soy una gran fan de la música disco desde que tenía ocho años, así que ha sido una larga historia de amor. Me encantan las interpretaciones modernas del género que se hacen ahora". Según Minogue, Disco es un LP “escapista” de “música disco madura porque la gente adulta también necesita divertirse”. Con estas premisas, ya sabes que álbum no vas a parar de bailar esta Navidad.

RETURNS TO D


A DISCOTECA

DANCE FLOORS

After dabbling with country in her last studio outing, Golden, the Australian artist has gone back to what she knows best: music that makes you want to dance. Which is why her upcoming album has the very apt title: Disco. The record is no doubt a way to reassert her status— since contemporary dance music cannot be understood without her—and a way to reassert a musical genre that is in vogue all over again. It was back in 2018 that Kylie Minogue landed the number one spot in the United Kingdom and Australia with Golden , a record with clear influence from country music and the first to be released under her new record deal. The following year she topped the charts yet again in both countries with the compilation Step Back in Time: The Definitive Collection , demonstrating the pulling power that she still has, despite having a career already spanning over three decades. Hot off her acclaimed performance at Glastonbury Festival in 2019 Kylie Minogue announced that her forthcoming album would be a pop-disco affair. Recording began soon after and carried over into 2020 during the lockdown caused by the Covid-19 pandemic. As a result, the singer set up a home studio in her living room and learnt to record vocal tracks using Logic Pro software. ‘It’s been a steep learning curve for all the team, as there are technical obstacles to navigate, but I’m so thankful to be able to continue work on my album in this way,’ she said.

Disco is the singer’s 15th studio album and was produced by Minogue together with Biff Stannard and Jon Green, who also worked with her to create Golden . As a taster are three of the album’s lead singles: Say Something , an effervescent pop anthem featuring the sound of omnipresent synthesisers and a funk guitar, Magic , a perfect pop song with a catchy chorus that is already among the best of Kylie’s discography, and I Love It , perhaps the most ‘70s-sounding of them all. ‘ Say Something is a song about our eternal quest for love and knowing that there is something or someone out there who you can relate to and makes you a better person,’ says the singer. It remains to be seen whether this new endeavour from the Australian singer will see her setting the bar as high as the latest albums from Dua Lipa and Jessie Ware, two women who have offered a fresh take on the sounds that ruled dance floors decades ago. ‘I have loved disco since I was an eight-year-old so it has been a long love affair. I’m loving the modern interpretations of the genre now,’ she noted. According to Minogue, Disco is an ‘escapist’ LP of ‘grownup disco, because even grown-ups need some pure pop fun’. Based on that premise we know which album we will be dancing to on repeat this Christmas.

113


114

JUKEBOX

Juan R. Domínguez

Al cierre de este nuevo número de The ShowRoom Mag, continúan sin fecha de publicación los nuevos álbumes de Weezer, Van Weezer, y Janet Jackson, Black Diamond (del que ya te hemos hablado). Cómo era de esperar, la Covid-19 ha retrasado sus lanzamientos. At the close of this new issue of The ShowRoom Mag, the latest albums by Weezer, Van Weezer; and Janet Jackson, Black Diamond (which we’ve already talked about) were still awaiting a release date. As expected, Covid-19 has put their releases on hold.

JANET JACKSON

TRAVIS Los escoceses Travis han vuelto con 10 songs, un disco coproducido por el líder del grupo, Fran Healy, y Robin Baynton (Coldplay, Florence + The Machine). La vocalista de The Bangles, Susanna Hoffs, aporta su voz en una de sus canciones.

WEEZER

The Scottish band Travis are also back with 10 songs, a record coproduced by the group’s lead singer, Fran Healy, and Robin Baynton (Coldplay, Florence + The Machine). It also features The Bangles singer, Susanna Hoffs, who provides vocals on one of the tracks.

ROISIN MACHINE La que sí acaba de poner a la venta un nuevo LP es la irlandesa Róisín Murphy. Se titula Róisín Machine y fue creado junto a su colaborador DJ Parrot. One artist whose new LP has just come out, however, is the Irish singer Róisín Murphy. The album is called Róisín Machine and it was created together with her collaborator DJ Parrot.

Sophie Ellis-Bextor también tiene ya en las tiendas Songs From the Kitchen Disco, que incluye sus éxitos más bailables y un nuevo single, Crying at the Discoteque, que no es otra cosa que una versión del grupo Alcazar.

Also available to buy is Sophie Ellis-Bextor’s latest album, Songs From the Kitchen Disco, which includes her most danceable hits and a new single, Crying at the Discotheque, which is none other than a cover of a song by Alcazar.

El cantante de la banda islandesa Sigur Rós, Jónsi, ha titulado Shiver a su nuevo álbum en solitario, el primero en diez años. En él, colaboran Robyn y Liz Fraser (Cocteau Twins).

SIGUR RÓS

Jónsi, the singer of the Icelandic band Sigur Rós, has named his new solo album – his first in 10 years – Shiver, which features collaborations with Robyn and Liz Fraser (Cocteau Twins).

KATIE MELUA Album No. 8, de la británico-georgiana Katie Melua, representa "la culminación de un prolongado período de redescubrimiento musical". Su primer tema, A Love like That, ha sido producido por Leo Abrahams.

Album No. 8, by the British-Georgian singer Katie Melua, represents ‘the culmination of a prolonged period of musical rediscovery’. The first track, A Love like That, was produced by Leo Abrahams.


1


LIVE021 FASHION HAIR EDUCATION SHOW





120

GADGETOPÍA

William Rodríguez

"TATUS" EXPRESS Prinker S es una impresora de inyección de tinta en miniatura. Se conecta a tu dispositivo móvil mediante bluetooth y te permite hacer tatuajes temporales en un santiamén. Cuenta con diseños propios, pero también puedes descargar otros con una aplicación o en su galería online. • 249€

EXPRESS TATTOOS The Prinker S is an ink-injecting printing in miniature. It connects to your mobile device via Bluetooth and allows you to do temporary tattoos in the blink of an eye. It has its own designs, but you can also download other ones through the app or their online gallery.

SOMBRA AQUÍ Y SOMBRA ALLÁ L´Oréal ha presentado a Perso, un dispositivo para el hogar que es capaz de personalizar un maquillaje y un tratamiento de la piel, mediante inteligencia artificial. Crea fórmulas a medida, gracias a una evaluación en tiempo real del estado de la piel, la calidad del aire, la contaminación y las tendencias. Llegará al mercado el próximo año. • Preguntar precio.

NEXT GENERATION SKINCARE L´Oréal presents Perso, a device for the home capable of personalising make up and skin treatments through artificial intelligence. It creates tailor-made formulas thanks to a realtime assessment of the state of the skin, the quality of the air, pollution and trends. It will be on the market next year. • Price on request.

MASCARILLA POLÍGLOTA La crisis sanitaria actual ha puesto el foco en el diseño de las mascarillas. Una de las más sorprendentes es C-Face, que se conecta a tu smartphone y transcribe lo que dices, amplifica tu voz y traduce el habla a ocho idiomas diferentes. Eso sí, para usarla primero debes ponerte una mascarilla convencional y luego colocarte encima este innovador dispositivo. • 31,64€

POLYGLOT MASK The current health crisis has put the spotlight on mask design. One of the most surprising mask design is the C-Face, which connects to your smartphone, transcribes what you say, amplifies your voice and translates your speech into eight different languages. Just be aware that to use it you’ll need to put on a conventional mask first, then place this innovative device on top.


ESPEJITO, ESPEJITO… La máscara Beauty Led Technology Unicskin ofrece una terapia de luz led para tu cara. El dispositivo estimula la creación de colágeno y elastina, elimina la colagenasa y aumenta el flujo sanguíneo. El resultado es un aspecto rejuvenecido y sano. Además, dispone de siete rangos de luz y, según su color, tiene aplicaciones distintas para tratar de manera integral todos los problemas comunes de la piel. • 253,30€

MIRROR, MIRROR... The Beauty Led Technology Unicskin mask offers LED light therapy for your face. The device stimulates the creation of collagen and elastin, gets rid of collagenase and increases blood flow. The result is a younger, health look. It’s also got seven different ranges of light and, depending on the colour, has different uses to comprehensively treat common skin problems.

¡CHAO PICADURAS! ¿Harto de ese molesto zumbido que no sabes de dónde proviene? Bzigo es un gadget que delata la posición de los mosquitos, señalándolos con un láser. Solo tienes que colocarlo en una superficie plana o adherirlo a una pared. El dispositivo vigilará la habitación y, además de marcar al insecto, notificará a tu smartphone su ubicación. Luego, lo que decidas hacer con él, depende de ti… • 142,20€

GOOD BYE BITES! Fed up of that annoying buzz, and not being able to spot the culprit? Bzigo is a gadget that shows you where the mosquitos are, pointing them out with a laser. All you have to do is put it on a flat surface or stick it to a wall. The device will monitor the room and, as well as pointing out the insect, will let your smartphone know where it is. What you do with it is up to you...

EL ALTAVOZ DE TUS SUEÑOS La innovación en los altavoces inteligentes no tiene límites. Lo último es uno que dispone de pantalla plegable de 7,8 pulgadas. Mirage Smart Speaker permite visualizar en su curvo diseño información de utilidad o vídeos. Además, viene con tecnología de audio 360º y Alexa, la asistente virtual que satisfará todos tus deseos. •756,40€

THE SPEAKER OF YOUR DREAMS The innovation of intelligent speakers knows no limits. The latest is one with a 7.8-inch foldable screen. Mirage Smart Speaker, with its curved design, shows useful information or plays videos. It also comes with 360º audio technology and Alexa, the virtual assistant who will cater to your every whim.

121


122

MOTOR

BENTLEY EXP 100 GT UNA EXPERIENCIA CENTENARIA

A CENTENNIAL EXPERIENCE

Bentley cumplió 100 años en 2019 y, para celebrarlo, dio a conocer al mundo el vanguardista Bentley EXP 100 GT. Se trata de un eléctrico de lujo cuyo diseño y despliegue tecnológico no dejan indiferente a nadie. Dispone de una autonomía de 700 kilómetros y se puede recargar al 80% de su capacidad en solo 15 minutos.

Bentley celebrated its hundredth anniversary in 2019 and it marked the date by unveiling its new, cutting edge Bentley EXP 100 GT. The stunning design and array of technological features in this luxury electric car are deeply impressive, such as its range of 700 km and the fact that its battery can be charged to 80% of its capacity in just 15 minutes.

Pero lo más impresionante es, sin duda, su exterior. Bentley asegura que este se inspira en los gran turismo clásicos de la marca, pero dándole, a su vez, un toque único que anticipa el futuro de la compañía. Las puertas, de dos metros de ancho, se abren hacia arriba y el techo de cristal permite que el interior cuente con una gran cantidad de luz mediante fibra óptica.

But the most outstanding aspect of Bentley’s new vehicle is definitely its exterior. The company explains that the exterior design was inspired by the brand’s grand tourer classics, here given a unique twist that heralds the future direction of the company. The two-metre wide doors open upwards and the glass roof floods the interior with plenty of light via fibre optics.

Además, se han utilizado algunos materiales sostenibles en su fabricación, como madera de río de 5.000 años de antigüedad, pintura exterior hecha con cáscaras de arroz recicladas, tejido ecológico procedente de la elaboración del vino…

The car has been crafted from sustainable materials, including 5,000 year-old riverwood, exterior paint made from recycled rice husks and ecological fabric derived from wine production, among other sustainable practices.

Este concept car también destaca por su cerebro, pues la marca le ha dotado de una avanzada inteligencia artificial. De este modo, realizando gestos con las manos delante de la interfaz la IA es capaz de interpretar comandos... desde recrear una sensación de aire libre en el habitáculo en trayectos largos hasta reproducir los mejores momentos del viaje.

This concept car is truly remarkable thanks to its brain: Bentley has blessed its latest creation with advanced artificial intelligence. By simply gesturing with your hands in front of the AI interface the car is able to interpret your commands, offering options such as recreating the sensation of fresh air in the driving space on long journeys to replaying the best moments you experience as you travel.

Asimismo, el Bentley cuenta con una desarrollada conducción autónoma, tanto para trayectos urbanos como para excursiones por el campo. Desde luego, así se celebra un centenario ¡por todo lo alto!

This spectacular new Bentley also has highly-developed autonomous driving for both city journeys and countryside touring. The Bentley EXP 100 GT: celebrating a hundredyear anniversary in style!



124

MOTOR

William Rodríguez

ARTEON 2021

UN ARTEON INTERMINABLE El Volkswagen Arteon 2021 llega con una importante novedad: la variante Shooting Brake. Así, esta actualización del modelo cuenta con una nueva carrocería con grandes diferencias en la zaga, con un destacado plus en términos de espacio. Además, puedes darle un toque más sofisticado con el acabado Elegance o más deportivo con el R-Line.

AN ENDLESS ARTEON There have been big changes to the Volkswagen Arteon: introducing the Shooting Brake version. This updated model has a new body with significant changes to the rear section of the car, providing remarkable amounts of space. What’s more, you can get a more sophisticated look with the Elegance finish, or a sportier one with the R-Line.

EL STONIC SE PASA AL "MILD HYBRID"

KIA STONIC

En el último trimestre de este 2020, llegará el restyling del Kia Stonic. La nueva versión contará con importantes cambios en el apartado mecánico, pues estrena motor 1.0 T-GDi mild hybrid. Con este propulsor, puedes elegir entre dos versiones microhíbridas de 100 y 120 CV de potencia.

THE STONIC BECOMES A MILD HYBRID In the last trimester of 2020, the Kia Stonic's restyling will be unveiled. There will be important changes to the mechanics of the new version, as it will have a mild-hybrid motor 1.0 T-GDi. With this engine, you can choose between two micro-hybrid versions of 100 and 120 HP.

LEXUS LC 500

EL LEXUS MÁS DESATADO ¡El descapotable premium de Lexus ya está aquí! El LC 500 Cabrio es la versión de techo retráctil del LC 500. Su diseño permanece fiel a la belleza del concept que anticipaba este modelo, con una silueta aerodinámica que mantiene una línea fluida con la capota desplegada. Este deportivo dispone de un motor V8 de cinco litros que arroja 477 CV.

LEXUS UNLEASHED The premium Lexus soft-top is here! The LC 500 Cabrio is the convertible version of the LC 500. Its design remains faithful to the beauty of the concept that proceeded this model, with an aerodynamic silhouette that still has flowing lines with the top down. This sports car has a 5-litre, 477 Hp V8 engine.


FORD MUSTANG

LA BELLEZA ELÉCTRICA DE FORD El Ford Mustang Mach-E es un Ford totalmente eléctrico, que poco tiene que envidiar a su hermano de gasolina. Su deportivo diseño, de líneas limpias, encandila a cualquier amante de la conducción y su interior presume de amplitud. En el apartado de prestaciones, el Mach-E dispone de un motor eléctrico en el eje delantero y otro en el trasero para maximizar el rendimiento. Estos permiten hasta 600 kilómetros de autonomía.

FORD’S ELECTRICAL BEAUTY The Ford Mustang Mach-E is a totally electric Ford, with little to about its petrol-fuelled brother. Its sporty design with clean lines will dazzle any lover of driving, and its interior feels spacious. In terms of performance, the Mach-E has an electric motor on the front axle and another on the rear axle to maximise performance. This allows for up to 600 kilometres of autonomy.

UN ELÉCTRICO DE GARANTÍAS

MAZDA MX-30

El MX-30 es el primer vehículo 100% eléctrico de Mazda. Este SUV presenta un diseño de líneas básicas y curvas minimalistas, respetando la sencillez de la filosofía Kodo de la marca. Ofrece 200 kilómetros de autonomía, con la capacidad de cargarse en tan solo 36 minutos si empleas una estación de carga rápida de hasta 50 kilovatios.

AN ELECTRICAL GUARANTEE Mazda’s first 100% electric vehicle takes the form of the MX-30. This SUV has basic lines and minimalist curves, respecting the simplicity of the brands’ Kodo philosophy. It offers 200 kilometres of autonomy, with the ability to charge in just 36 minutes if you use a fast charging station of up to 50 kilowatts.

NISSAN ARIYA

LA ERA DEL ARIYA Al Nissan Leaf le va a salir un duro competidor el próximo año dentro de su propia familia. El Nissan Ariya llegará en 2021 en forma de un sofisticado crossover coupé. Se trata de otro vehículo 100% eléctrico y ofrece hasta 500 kilómetros de autonomía, si optas por la batería de 87 kilovatios. Además, la conducción promete ser una experiencia placentera gracias al sistema de asistencias Propilot.

THE ERA OF THE ARIYA In the coming year, the Nissan Leaf is going to face some tough competition from within its own family. The Nissan Ariya will arrive in 2021 in the form of a sophisticated crossover coupé. It’s another 100% electric vehicle with up to 500 kilometres of autonomy, if you choose an 87-kilowatt battery. What’s more, driving it promises to be an enjoyable experience thanks to the Propilot support system.

125




128

MOTOR

LA VISIÓN ELÉCTRICA DE SONY

SONY VISION-S

¿Sabías que Sony tiene su propio coche eléctrico? La multinacional japonesa presentó en el CES 2020 el Vision-S, un vehículo de silueta elegante y a la vanguardia en seguridad, gracias a los 33 sensores que monitorizan el entorno. Destaca también en entretenimiento, pues incorpora tecnología de audio espacial y una pantalla panorámica en la que disfrutar de contenidos.

SONY’S ELECTRIC VISION Did you know that Sony has designed an electric car? The Japanese multinational showed up at CES 2020 with the Vision-S, which has an elegant shape and cutting-edge safety features thanks to its 33 sensors inside and out. Since a special emphasis has been placed on entertainment, it is equipped with spatial audio technology and a panoramic screen for viewing content.

ALMA POLACA

IZERA

Polonia se abre paso en el mercado de los coches eléctricos con Izera. Se trata de una nueva marca que se estrenará en el sector con dos modelos de cero emisiones: un SUV y un vehículo tipo hatchback. Por ahora son solo prototipos, pero el fabricante espera ponerlos a la venta en 2023 y colocar al país en el punto de mira de la industria.

POLISH SOUL Poland is making a name for itself in the electric car market with Izera. This new brand is rolling into the industry with two zeroemission vehicles: an SUV and a hatchback. Although the models are prototypes, the manufacturer has planned their launch for 2023, placing the country in the spotlight.

SALÓN A CUATRO RUEDAS ¿Cómo te imaginas los taxis del futuro? Quizás se parezcan a Cruise Origin, el robo-taxi que ha presentado la empresa Cruise, especializada en movilidad autónoma. El vehículo no necesita conductor y, de hecho, carece de volante y pedales. Lo cual aumenta, aún más, su espacio interior, de gran amplitud para la comodidad de los clientes.

A LOUNGE ON FOUR WHEELS How do you envision taxis of the future? Perhaps they look like the Origin, a robotaxi presented by Cruise, a company specialised in autonomous mobility. In fact, this self-driving vehicle has no steering wheel or pedals. As a result, the roomy interior is able to offer even more space for optimal rider comfort.



130

GASTRO

V i r g i n i a Te n o u r y

SAFE CRUZ COCINA CANARIA CON AGALLAS


afe Cruz nació en El Tablero y creció en estrecho contacto con el mundo de la agricultura. Fue, precisamente eso, una de las cosas que le hizo amar y valorar nuestra materia prima por encima de todo. Ahora la defiende por bandera en la Península, donde ha puesto el listón muy alto. ¿Eras de esos niños que disfrutaban en la cocina o fuiste desarrollando el gusto por ella más adelante?, ¿cuál es tu historia? Era un niño de familia de agricultores y en casa siempre se comía francamente bien; la cocina canaria de toda la vida. Eso ha hecho que tenga un paladar muy nítido con respecto a este tipo de cocina, algo que me ha hecho poder hacer una alta cocina canaria fuertemente arraigada al sabor. Por otro lado, desde bien joven la música ha sido mi gran pasión, toco sobre todo la batería, aunque también me acompaña una guitarra por la vida. He tenido varias bandas, donde asumía el rol creativo porque siempre he hecho todo con mucha personalidad. Una vez entré en el mundo de la cocina me encontré un lenguaje no demasiado diferente para expresar cosas que me interesan. Empecé como autodidacta y, puntualmente, fui haciendo cursos para ampliar mis conocimientos. Acabando el año 2015, abrí Gofio junto a mi compañera Aida González. Queríamos hacer una cocina canaria muy golosa, impronta y creativa. Una pregunta obligada, en estos tiempos, es ¿cómo han vivido desde dentro de los restaurantes la situación del COVID-19?, ¿qué ha supuesto para ustedes? Pues es una situación evidentemente complicada para el sector, pero dicho esto en Gofio hemos aprovechado para hacer muchas cosas que a la velocidad que íbamos en nuestro día a día era imposible. Además, al poco de empezar el confinamiento abrimos El Lagar X Gofio, un restaurante virtual con servicio a domicilio con toda la artillería de Gofio. Fuimos pioneros en Madrid y el resultado fue un éxito abrumador, a parte de salir en prensa nacional, local y en la televisión, tuvimos el apoyo de la gente, que nos hizo llenar todos los servicios durante los siguientes dos meses. Ha sido de las cosas más impresionantes que nos han pasado. No podemos más que estar agradecidos, ya que nos salvó de una situación en la que quizás no hubiéramos podido volver a abrir. Imaginamos que cada plato que materializas es como un hijo, ¿cuál te hace sentir más orgulloso?, Mójate… La verdad es que no soy de quedarme con un plato. Cada día trabajamos con ideas nuevas que vamos materializando y, probablemente, lo último que haya hecho es lo que más me gusta. Por mojarme, te puedo decir que me gusta mucho nuestra versión de un bocadillo de vendimia: el típico bocata con sardinas, tomate y cebolla. Con esa idea hicimos un bocado que es pura joyería, un pan que hacemos con tomate Lyo, atún rojo y cebolleta. Defiendes la gastronomía autóctona por encima de todo pero, ¿alguna vez te has planteado fusionarla con otra? Yo creo que nuestra cocina es canaria a más no poder, sobre todo en cuanto a recetas se refiere, que es donde se percibe la identidad del territorio. Evidentemente se puede fusionar, de hecho la cocina de las Islas es fusión en sí misma. Teniendo en cuenta que Canarias fue conquistada en el siglo XV y que desde entonces hemos tenido influencias de diversas

culturas, ya de por sí estamos hablando de una cocina joven en muchos aspectos. Y esto es algo que refleja perfectamente nuestro recetario. ¿Crees que los canarios valoramos nuestros platos y productos lo suficiente?, ¿tuvo la misma acogida Cuerno Cabra en Gran Canaria que Gofio en Madrid? Cada vez hay más conciencia, pero vivimos en un mundo globalizado donde a veces se aprecia más un ceviche que un salpicón o un ramen en vez de un buen plato de garbanzos o un rancho canario. Hay que trabajar no solo en recuperar recetas, sino en llevarlas a todos los ámbitos gastronómicos posibles, tanto en la alta cocina (como pasa en Gofio) como en las casas de comida, bares y en nuestro propio hogar. En cuanto a Cuerno Cabra la acogida ha sido buena, aunque hacemos algo sencillo y económico es bastante transgresor porque nadie ha hecho un concepto tan salvaje de cocina canaria. Está plagado de guisos tradicionales, pero con un twist que hacen que sea desenfadado y divertido; conejo en salmorejo, chocos asados con mojo, carne con papas, salpicones, escabeches, etc. Es un sitio al que me fliparía ir como comensal. Gofio fue diferente, no nos conocía ni “el tato”, teníamos una ambición desmesurada y fuimos aprendiendo muchas cosas sobre la marcha. Ambas experiencias han hecho que estemos muy preparados para dar el siguiente paso. Sabemos que el trabajo de un chef es muy sacrificado... Cuándo estás en casa, ¿te quedan ganas de cocinar?, ¿qué come Safe Cruz un día de descanso? Por supuesto. Prácticamente todas las noches cocino en casa, me divierte y no me pesa. Compro producto y hago cosas sencillas, no muy pesadas, pero bastante interesantes, para las horas a las que llego. En mis días libres salgo a comer a algún sitio, siempre ando probando cosas nuevas, garitos gastronómicos, tabernas clásicas, lo que sea. Me divierte mucho comer. Tras haber sido premiado con una estrella Michelin, ¿qué sueños te quedan por cumplir como cocinero? Pues sinceramente muchos, tengo la filosofía autoimpuesta de la insatisfacción constante. Tenemos muchos aspectos que mejorar en el restaurante, se pueden mejorar la cocina, los platos, la sala, todo, y mientras siga siendo posible dar más pasos, no me quedaré tranquilo. Gofio ahora mismo no está ni en el 30 % de lo que puede dar. Nos queda un camino largo aún. ¿Qué próximos proyectos o propuestas puedes contarnos? ¡Queremos una exclusiva! Jeje, pues de momento con el COVID hemos ralentizado (que no parado) un par de cosas. Ahora estamos preparando la mudanza de Gofio a un local brutal en el mismo barrio. El espacio se nos ha quedado demasiado pequeño y para la complejidad de nuestra propuesta lo necesitamos. En donde estamos actualmente vamos a abrir el espacio físico de El Lagar X Gofio, que seguirá teniendo la opción de delivery y take away, pero que además será un genial bar de vinos canarios con muchos platos tradicionales y un precio más que asequible.

¡Descubre la propuesta de Safe para un menú de confinamiento! 131


132

GASTRO

SAFE CRUZ BOLD CANARY ISLAND CUISINE

afe Cruz was born in El Tablero, where he grew up with close ties to the agricultural world. This was one of the things that made him love and value our ingredients, above all else, making him a strong proponent of them throughout the peninsula, where he has set the bar high. Were you one of those kids who liked to cook, or did you develop that interest later in life? Tell us about your back story. I was born into a family of farmers, and the food we cooked was quite delicious. Traditional Canary Island cuisine. This has given me a very sharp palate for this type of food, making it possible for me to create Canary Island haute cuisine that has a strong focus on taste and flavour. Music has also been another great passion of mine from a young age, and although I primarily play the drums, I have always kept a guitar by my side. As a member of several bands, I always took on a creative role, and my work has always had a strong personality. Upon entering the world of cooking, I found myself immersed in a similar language for expressing things that interest me. I started out as self-taught and occasionally signed up for courses to expand my knowledge. At the end of 2015, I opened Gofio alongside my partner Aida GonzĂĄlez. We wanted to make irresistible, creative and unique local cuisine.

all agree th And this is s

Do you bel products su been as suc awareness, ceviche stan to a hearty must breath as many cu dining (as in and our ow

Cuerno Cab simple and one else has It features m ensure they roasted cutt cocktails, pic

Gofio was ambition ha along the w and be read

A basic question that we have to ask: In these times, how have restaurants been coping with the COVID-19 situation? What impact has it had on you? This is clearly a complicated situation for the sector, but that said, we have made the best of things at Gofio to undertake many projects that were impossible at the fast pace we had been accustomed to.

It is commo When you does Safe C most evenin I buy ingred interesting,

Also, shortly after the lockdown began, we opened El Lagar X Gofio, a virtual restaurant with a home delivery service that includes the entire Gofio menu. We were trailblazers in Madrid and the result was a resounding success. Aside from appearing in national and local media as well as on TV, people supported our initiative and filled all of our openings for the next two months. It was one of the most impressive things we have experienced. We are absolutely grateful because it saved us from a situation in which perhaps we would have had to close the business for good.

On my days new things available an

Let’s imagine that each of your dishes is like a child. Which one are you most proud of? Go out on a limb. To be honest, I have many favourites, not just one. We work on a daily basis to design new ideas that slowly take shape, and my latest creations are probably the ones I like the most. If I had to go out on a limb, I would say that I love our version of a harvest sandwich: a traditional sandwich with sardines, tomato and onion. We used that idea to create a work of art: bread filled with Lyo tomatoes, bluefin tuna and spring onions. You defend local cuisine above all else, but have you ever considered combining it with another type of food? In my view, our cuisine is traditional Canary Island food, especially when it comes to the recipes, which is where the local identity can be seen. It can be combined with other types, and Canary Island dishes are actually fusion cuisine. Considering that the Canary Islands were conquered in the 15th century, with influences from several cultures since then, we can

Now that dreams wou have many d new challen restaurant, s more. As lo and relax. A potential. W

What upcom want the sco situation, w things.

We are gett in the same a bit small a our project. Gofio, whic alternatives bar featurin affordable p

Che


hat our local cuisine is quite young in many aspects. something that our recipes perfectly reflect.

lieve that Canary Islanders value our dishes and ufficiently? Has Cuerno Cabra in Gran Canaria ccessful as Gofio in Madrid? Despite the growing we live in a globalised world in which sometimes a nds out more than a salpicón, or a ramen as opposed y dish of chickpeas or a Rancho Canario stew. We he new life into these recipes and share them with ulinary scenes as possible, and this includes fine n the case of Gofio), family-owned restaurants, bars wn home.

bra has been well received. Although it is relatively affordable, it is quite ground-breaking because no s undertaken such a wild concept of the local cuisine. many traditional stews, but always with a twist to y are casual and fun: rabbit in salmorejo sauce, tlefish with mojo sauce, meat and potatoes, seafood ckled foods, etc. I would love to dine there.

different because no one had heard of us, our ad no limits, and we learned a great many things way. These two experiences have helped to prepare us dy to take the next step.

on knowledge that being a chef is very demanding. are home, do you ever feel like cooking? What Cruz eat on a day off? Of course. I cook at home ngs. It’s always fun and never feels like a chore. dients and make simple, light dishes that are fairly especially considering the time I arrive.

s off, I go out to eat somewhere. I’m always trying s, from gastropubs to classic taverns, whatever is nd on hand. I truly enjoy eating.

you have received a Michelin star, what other uld you like to achieve as a chef? To be honest, I dreams and am constantly pushing myself to pursue nges. There are many things to be improved in the such as the kitchen, the dishes, the dining room and ong as there is work to be done, I cannot sit back At this time, Gofio has not even reached 30% of its We have a long road ahead of us.

ming projects or ideas can you share with us? We oop! Ha ha. For the time being, in light of the COVID we have slowed down (but not halted) a couple of

ting ready to transfer Gofio to a new amazing space e neighbourhood. The previous establishment was and we need more space due to the complexity of . The old location will be used to house El Lagar X ch will continue to offer delivery and take-away s. However, it will also be transformed into a fantastic ng local wines and many traditional dishes, all with prices.

eck out the lockdown menu Safe has put together! 133


134

GASTRO

José Berrocoso

Joann Pai

LA ESCAPADA SIBARITA DE ESTE OTOÑO Royal Champagne Hotel & Spa, en el corazón de la región vinícola más famosa del mundo, es un remanso de paz en la que fuera villa de Dom Pierre Pérignon, el abad benedcitino que descubrió el champagne Cualquier rincón de la región de Champagne es una invitación a enamorarse. Y mucho más si es en otoño. Amalgama de bellos paisajes, escenario de momentos fascinantes de la historia francesa y con millones de burbujas por los kilómetros de bodegas excavadas en el subsuelo. Un exquisito viaje solo apto para los más sibaritas. El champagne es considerado el rey de los vinos. Sinónimo de celebración, bienestar y placer, que curiosamente fue descubierto por el abad benedictino Dom Pierre Pérignon. En medio de los viñedos, que bordean las colinas de Epernay y las históricas villas de Champillon y Hautvillers (esta última donde vivía el abad), hace poco más de dos años abrió sus puertas el Royal Champagne Hotel & Spa, un espectacular hotel que abraza la exuberante recompensa de las bodegas y los alrededores, declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Reimaginando un retiro en la región del vino por excelencia,

el arquitecto francés Giovanni Pace diseñó la propiedad con el estilo de un anfiteatro, incorporando la Casa de Correos original del siglo XIX, donde se dice que el rey Carlos X de Francia se detuvo antes de dirigirse a Reims para su coronación. El objetivo de Page al diseñarlo era buscar el equilibrio a través de una intersección armónica de líneas. Las piedras de cuarzo de las canteras cercanas crean opacidad, mientras que enormes ventanales brindan transparencia a las 47 amplias habitaciones y suites. Todas con increíbles vistas del valle de Marne. La decoración del hotel cambia con las estaciones, al igual que los menús del restaurante gastronómico y bistró, ambos supervisados por el chef Jean-Denis Rieubland. Siempre con producto local y de temporada, que podrás maridar con alguna de sus más de 250 referencias de champagne. ¿Quién dijo que el otoño tenía que ser aburrido?


THIS AUTUMN’S DECADENT GETAWAY The Royal Champagne Hotel & Spa in the heart of the most famous wine-producing region in the world is a haven of peace in the former villa of Dom Pierre Pérignon, the Benedictine abbot who discovered champagne Any spot in the Champagne region is the perfect place to fall in love, and even more so in autumn. Its endless stunning landscapes have been the backdrop to fascinating moments in French history, while millions of bubbles lie hidden in miles of underground wine cellars. A thrilling trip only suited to the most decadent visitors. Champagne is often described as the king of wines. Synonymous with celebrations, well-being, and pleasure, it’s perhaps surprising to learn that it was discovered by Dom Pierre Pérignon, a Benedictine abbot. The Royal Champagne Hotel & Spa opened its doors just over two years ago amid the vineyards that line the Epernay hills and the historic villas of Champillon and Hautvillers (once the abbot’s home). This spectacular hotel embraces the wealth of attractions offered by the wineries and surrounding area, a UNESCO World Heritage Site. French architect Giovanni Pace envisaged a retreat in the world’s

leading wine region and designed the property in the style of an amphitheatre, incorporating the original 19th century Post House where it is said that King Charles X of France stayed before travelling to Rheims for his coronation. Pace aimed to create a sense of balance in his design through the harmonious intersection of lines. The building plays with the contrast between the opacity of the quartz stone, mined from nearby quarries, and the transparency of the huge windows that open onto 47 large rooms and suites, all with incredible views of the Marne valley. The hotel’s decoration changes with the seasons, as do the menus of the restaurant and bistro that are both supervised by chef JeanDenis Rieubland. Dishes always use local, seasonal produce that can be paired with a choice of over 250 different champagnes. Who said autumn was boring?

135


136

GASTRO

VEUVE CLICQUOT BURBUJAS RETRO Estarás de acuerdo con nosotros en que no hay una bebida más apropiada y deseada para una celebración que un buen champagne… Y como ya estamos con la mirada puesta en las fiestas, nos alegra, y mucho, poder compartir esta gran noticia. Una de las casas más importantes de champagne francés, Veuve Clicquot, ha preparado una sorpresa muy especial para las Navidades. Nos proponen una mirada al pasado, a los años 80, los que enmarcan la época dorada de la música. Para ello, se han inspirado en los clásicos cassettes, que se han convertido en el soporte de esta edición limitada. La colección recibe el nombre de Retro Chic y cuenta con un total de seis diseños diferentes, entre los que destaca un modelo a rayas con etiqueta personalizable, en un emblemático amarillo Clicquot. También podemos ver otros estampados llamativos como el de cebra en blanco y negro; la impresión disco con brillantes destellos o los característicos diseños multicolor de onda retro. Cada uno de los originales cofres representan un momento icónico del pasado y nos invitan a viajar, a través del exquisito espumoso. Sin duda, se nota el mimo y el cuidado con el que se ha trabajado en cada detalle y es que, como bien afirma Madame Clicquot, “nuestros vinos deben ser tentadores tanto para el paladar como para la vista”. ¡Reto superado!

RETRO BUBBLES We are sure you will agree that no other drink is better suited and more sought-after for celebrations than a good champagne. And as the festive season is fast approaching, we are more than pleased to be able to share this exciting news with you. One of the most important French Champagne houses, Veuve Clicquot, has prepared a very special surprise for Christmas, inviting us to journey back to the past, chiefly to the 80's, the golden age of music. And to do so, they have taken inspiration from classic cassette tapes, which are transformed into the packaging for this limited edition. The collection, called Retro Chic, boasts a total of six different designs, among them a stripy model with a label – in Clicquot’s iconic yellow – that can be personalised. It also features eyecatching patterns, such as the black and white zebra motif, the iridescent disco print and characteristic multicolour designs with a distinct retro vibe. Each one of the original gift boxes represents an iconic moment from the past while inviting us to journey back in time, by means of this exquisite sparkling wine. The care and attention to detail that has been put into this new collection is plain to see and, as Madame Clicquot herself once said, ‘Our wine must be flattering both on the palate and on the eye’. Challenge overcome we think!



138

GASTRO

V i r g i n i a Te n o u r y

GASTROMIX LEGADO JAPO Que los alimentos y platos japoneses están de rabiosa actualidad no es ningún secreto, pero sí es cierto que cada día descubrimos algo nuevo. Esta vez, le ha tocado el turno al shiso, una planta de aspecto similar a la hierbabuena, que ya forma parte de las creaciones de grandes chefs y cocteleros. Además de proporcionar frescor y singularidad, tiene propiedades antioxidantes, antihistamínicas y antibacterianas.

JAPANESE LEGACY It’s no secret that Japanese food and dishes are hot stuff right now but we still discover something new every day. This time it’s the turn of shiso, a plant that looks like mint and is already being used by leading chefs and barmen in their creations. It adds freshness and a unique flavour, and also has antioxidant, antihistamine and antibacterial properties.

EL PARQUE DE LA PAPA

THE POTATO PARK

Aunque suene surrealista, este lugar existe y está en Perú, a 4.600 metros sobre el nivel del mar. Allí, puedes encontrar casi 1.500 tipos de patatas, con singulares colores y formas. La zona es cuidada y conservada por comunidades quechuas, que fomentan el respeto por el medioambiente, a través de su amor por la naturaleza. Asimismo, presumen de cultivar la Machu Papa, la variedad más resistente del mundo.

It might sound surreal but this place really exists! It’s in Peru at an altitude of 4,600 m above sea level and is home to almost 1,500 different types of potato with surprising colours and shapes. The area is looked after and conserved by Quechua communities who encourage respect for the environment through their love of nature. They are also proud to grow the Machu Papa, the potato variety that is most resistant to climate change.


DIME DE DÓNDE VIENES Y… Seguro que más de una vez te has preguntado acerca del origen de algún alimento y, aunque a veces, San Google, puede echarnos una mano, no siempre llegamos a la información adecuada. El portal Eater y la escritora Dayna Evans le han puesto remedio a este asunto creando foodtimeline.org, la cronología gastro más completa hasta el momento. Basta con entrar en la web para descubrir la mayor línea de tiempo sobre comida.

SECRETS OF THE PAST More than once you must have wondered where a particular food comes from and although sometimes Google can help out, it doesn’t always provide accurate information. Web portal Eater and writer Dayna Evans have solved this problem by creating foodtimeline.org, the most comprehensive food chronology to date. All you have to do is visit the website and you’ll discover the best timeline about food out there.

‘BURGERS’ DE ALTOS BRINDIS Este verano abría en Ronda (Cádiz) Little John Burgers, que se unía a la gran oferta fast food de la ciudad. Pero, ¿qué tiene de especial? Verás, su fundador es Juan Ruiz Henestrosa, exsumiller del restaurante Aponiente de Ángel León y Premio Nacional de Gastronomía a Mejor Sumiller 2016, entre otras cosas. En su interesante proyecto podemos maridar deliciosas hamburguesas con un buen champán o un vinazo. ¡Nos apuntamos!

BURGERS WITH A RAISED GLASS This summer Little John Burgers opened in Ronda (Malaga) to join the city’s range of fast food restaurants. So what’s special about it? It was founded by Juan Ruiz Henestrosa, former sommelier at Ángel Leon’s Aponiente restaurant and winner of the 2016 National Food Award for Best Sommelier, among other accolades. At this interesting foodie project you’ll have the chance to pair delicious hamburgers with an excellent bottle of champagne or wine. Count us in!

¿ELECTRICIDAD COMESTIBLE? ¡Cuánta razón tienen aquellos que dicen que todo está inventado! La empresa finlandesa Solar Foods ha anunciado que, en el 2022, pondrá a la venta un curioso producto. Se trata de Solein, una proteína (similar a la harina de trigo), hecha a base de agua, electricidad y dióxido de carbono. De esta, resaltan que es respetuosa con el medio ambiente y apta para todo tipo de productos y dietas.

EDIBLE ELECTRICITY? When people say “they think of everything”, they’re only too right! Finnish company Solar Foods has announced that it will be releasing a very unusual product in 2022. Solein is a protein similar to wheat flour that is made from water, electricity and carbon dioxide. The company emphasises that Solein is environmentally-friendly and suitable for use in all kinds of products and diets.

139




Síguenos en / Follow us



144

DESTINO

DESTINATION

Álvaro Alonso

Álvaro Alonso

TENO

EL RINCÓN MÁS RECÓNDITO DE TENERIFE Hablar de Teno es hablar de uno de los puntos más inaccesibles de toda la Isla. En su extremo noroccidental, una orografía llena de profundos y escarpados barrancos; acantilados de más de 500 metros, que descienden vertiginosos hacia el mar, e imponentes y antiguas montañas mantienen casi intacto este enclave. Es por ello, el territorio que mejor ha conservado sus tradiciones y que aún guarda una atmósfera rural muy difícil de encontrar en Tenerife. Caseríos como Teno Alto, Los Carrizales, o Masca se encuentran totalmente aislados de las principales poblaciones de la zona. Las sinuosas y estrechas carreteras, que dan acceso a estas aldeas, son relativamente modernas. Hasta 1972, un sendero era lo único que unía Teno Alto con El Palmar, lo que ha mantenido inalterada su esencia. Burros, mulos y caballos eran entonces los únicos que podían transportar la carga hasta el núcleo más cercano. En muchas poblaciones, las actividades agrícolas y ganaderas logran que se viva como antaño, prácticamente del autoconsumo. Su producción de miel, vino o de sus afamados quesos de cabra (premiados en distintos certámenes) siguen elaborándose con las costumbres más primitivas. Muestra de ello son sus aisladas queserías, a las que se accede por angostos caminos de cemento. Ubicadas en Los Bailaderos, podremos degustar en ellas sus manjares y viajar de golpe al pasado.

Los barrancos más profundos de toda la Isla se encuentran en este macizo, como es el caso de Masca. Un caserío construido entre imponentes paredes de roca y que constituye una de las mejores muestras de la arquitectura tradicional canaria, pues hasta hace unas décadas no llegaba ninguna carretera. Tan recóndito es este rincón, que fue incluso un escondite para los piratas. Lo mismo sucede con la Punta de Teno, el lugar más occidental de toda la isla. Hasta que en los años 60 no se abriera el túnel y la carretera, la única forma de acceder era por el peligroso Camino del Risco, lo que lo convertía en una ubicación prácticamente inalcanzable. Tanto es así, que para la construcción del antiguo faro a finales del siglo XIX (aún en pie junto al nuevo), tuvieron que traer las piedras en barco desde una cantera en la Gomera. Debido a su difícil acceso durante siglos, alberga también una de las mejores representaciones de tabaibas y cardones, tanto por su número como por su envergadura. Y es que este territorio es un auténtico santuario para muchas especies amenazadas que cada vez se quedan con menos espacios naturales, como las águilas pescadoras, los lagartos moteados o los cuervos. Y es que dicen que estas aves son un excelente indicador para determinar la calidad de un ecosistema, por ello no es de extrañar que, las últimas parejas que habitan en Tenerife, elijan el rincón más escondido de toda la Isla.


THE MOST SECLUDED PLACE IN TENERIFE To speak about Teno is to speak about one of the most inaccessible places on the island. Situated in the most northwesterly corner of the island, a landscape replete with deep, rugged ravines, over 500-metre-tall cliffs, which plunge dramatically into the sea, and magnificent ancient mountains has ensured the area remains largely unspoilt. It is therefore the area that has best preserved its traditions and still boasts a rural atmosphere that is hard to find in Tenerife. Small villages such as Teno Alto, Los Carrizales, and Masca are completely isolated from the area’s main towns and villages. The winding, narrow roads that lead to them are relatively modern. Until 1972, Teno Alto and El Palmar were linked only by a track, which meant that its spirit has remained fully intact. At the time, donkeys, mules and horses were the only means of transporting cargo to the closest settlement. In many villages, agriculture and livestock activities make it possible to live as people did in the past, essentially by consuming their own produce. Honey, wine and their famous goat cheese (a prize-winner at different competitions) are still produced according to the most primitive methods. Proof of this are the remote dairies situated in Los Bailaderos and reached via narrow concrete paths – a great place to sample their delicacies and to travel back in time.

The deepest ravines in the whole island can be found in the massif, as is the case of Masca, a small village built between breathtaking walls of rock that stands as one of the best examples of traditional Canarian architecture. Until just a few decades ago, no road led to the village – so secluded is it that it was even a hideout for pirates. The same can be said for Punta de Teno, the westernmost point on the whole island. Until a tunnel and road were built in the ‘60s, the only way to access the area was via the dangerous Camino del Risco, which meant it was practically inaccessible. So much so that when the old lighthouse was built in the late 19th century (it still stands next to the new one), the stone had to be brought by boat from a quarry on La Gomera. Due to its hard-to-reach nature over the centuries, it is also home to one of the finest populations of spurge, including the Canary Island spurge, in terms of both their quantity and importance. The region is a true sanctuary for many threatened species, which find themselves with increasingly less natural spaces, such as the osprey, the Tenerife speckled lizard and the raven. Such is their importance that the birds are an excellent indicator to determine the quality of an ecosystem. Therefore, it is no wonder that the last pairs living in Tenerife have chosen the most secluded place on the whole island.

145


146

DESTINO

DESTINATION

En el extremo más oriental de Tenerife se encuentra perdido entre abruptas montañas, oculto por quebrados roques y arropado por la laurisilva el caserío de Chamorga. En medio de la vegetación y de los Dragos que allí crecen, la ermita nos recibe presidiendo una pequeña plaza. Alrededor, unas pocas casitas blancas con la arquitectura tradicional canaria y un bar, Casa Álvaro, ideal para reponer fuerzas con una excelente comida tradicional. Hasta 1975 no llegó la carretera tras décadas de construcción, así que los vecinos debían desplazarse por zigzagueantes veredas atravesando los empinados barrancos. Existe por ello, una importante red de caminos y es un punto de partida idílico para numerosas excursiones. Pero sus senderos narran la historia, no tan lejana, de un pueblo que tuvo que adaptarse al terreno para perdurar. El que lleva a Taganana recorriendo todo el litoral por ejemplo, debían salvarlo cuando alguien fallecía para dar parte al

estamento oficial y a su vuelta cargar con el ataúd. La vía que baja hasta la playa de Roque Bermejo, junto al cauce del barranco, también era muy transitada, pues el pequeño puerto era básico para el comercio local en una población que vivía básicamente de la ganadería y de la agricultura. Por su climatología, el cultivo de la pera fue muy productivo y las mujeres eran las encargadas de llevar por el antiguo camino a San Andrés, cestas cargadas con varios kilos sobre sus cabezas. Más asequible es el sendero que conduce hasta las Casas de Tafada, hoy en día totalmente abandonadas, desde donde se gestionaban los caseríos cercanos de Las Palmas de Anaga, Los Orbales y Las Breñas. Lejos quedan ya esos tiempos. El pueblo ha pasado de tener más de 700 habitantes en el año 1940 a menos de 50 en al actualidad. Las modernas carreteras han dejado obsoletas esas veredas y estarían abandonados de no ser por todos esos senderistas que paso tras paso vuelven a dar vida a esos caminos históricos.


TRAILS WITH HISTORY Chamorga lies in far eastern Tenerife, lost among dramatic mountains, hidden by rocky ravines, and draped in laurel forests. You’ll find the village’s hermitage in the midst of lush plant life and dragon trees, situated in a small square surrounded by a few small typical Canary Island white houses. There is also bar, Casa Álvaro, which is the perfect spot for getting your strength back with excellent Canary Island food. The road didn’t reach Chamorga until 1975 (after decades of construction work) and locals previously had to walk along zigzagging paths across the steep ravines. This is why you’ll find such a large network of trails here, making Chamorga a fantastic place to set off on a number of different excursions. And its trails tell stories from the not-so-distant past of a village that had to adapt to the land to survive. One example is the trail that leads to Taganana along the coastline; when there was a death in the village, someone had to follow the

trail to officially report the death and then bear the coffin back with them. In turn, the trail that leads down to Roque Bermejo beach alongside the ravine river was also frequently used because the little port was essential for local trade in a village that was dependant on farming and agriculture. Pear growing flourished in Chamorga due to the climate and women would carry baskets, weighing several kilos, on their heads along the old path to San Andrés. The trail that leads to the now abandoned Casas de Tafada is easier to access; the hamlets close to Las Palmas de Anaga, Los Orbales and Las Breñas were managed from here. These times are now in the past and the village population has dwindled from over 700 inhabitants (in 1940) to fewer than 50 today. Modern roads have made the trails obsolete and they would have been completely abandoned were it not for hikers who breathe life back into these historic routes, one step at a time.

147


148

HOTELES

HOTELS

ATYPICAP CAPSULE HOSTEL VACACIONES EN UNA CÁPSULA. Los famosos hoteles cápsula ya han llegado a Canarias. El municipio tinerfeño de Puerto de la Cruz ha sido elegido para albergar el primer alojamiento de este tipo en las Islas. Se llama Atypicap Capsule Hostel y se posiciona como una opción económica para turistas e isleños.

HOLIDAYS IN A CAPSULE.

Este tipo de hospedaje, ha sido importado de Japón y se caracteriza por ofrecer cápsulas, en lugar de habitaciones. Se trata de una fórmula que sacrifica espacio por precio. Por este motivo, el nuevo alojamiento de Tenerife ha optado por denominarse hostel , (albergue en español) en vez de hotel. Lo mejor es que puedes probar esta experiencia acompañado, pues Atypicap Capsule Hostel cuenta tanto con cubículos individuales como dobles.

This unique type of accommodation is a Japanese import and is famous for housing its guests in capsules rather than rooms, each capsule having space for a single bed while amenities such as showers are shared. It is a formula that prizes price over space, which is why the Atypicap describes itself as a hostel rather than a hotel. Best of all, you can try this experience in company because the Atypicap has both individual and double cubicles.

Para dormir, tendrás un colchón viscoelástico y un saco nórdico diseñado en exclusiva para la experiencia. Además, todas las literas tienen wifi; una televisión de 26 pulgadas; conexión USB, para recargar dispositivos móviles y hasta una caja fuerte. Incluso, disponen de un sistema de luces programado para despertarte por la mañana.

When it is time to hit the hay you will have a viscoelastic mattress and a nordic sleeping bag specifically designed for the experience. In addition, all the beds have WiFi, a 26" TV, a USB connection to charge your devices and a safe. There is even a lighting system that you can program to wake you up in the morning.

Pero la aventura va mucho más allá de la cápsula, ya que ofrece cocina; baños comunes; recepción 24 horas; zonas de ocio y terraza chill out con bar. Sin duda, una forma muy curiosa de alojarse en Puerto de la Cruz.

But the adventure goes beyond the capsule — the hostel also has a kitchen, shared bathrooms, a 24-hour reception, leisure zones and a chill out terrace with bar. Definitely a highly unusual way to stay in Puerto de la Cruz.

The famous capsule hotel concept has arrived in the Canary Islands. Tenerife municipality Puerto de la Cruz has been chosen as the location of the first accommodation of this type in the islands. The new Atypicap Capsule Hostel positions itself as a budget option for tourists and islanders.


¡BIENVENIDO A CASA! WELCOME HOME! Aunque los hoteles siguen siendo los favoritos, a la hora de reservar unas vacaciones, no hay ninguna duda, las casas rurales y las villas están ganando adeptos a gran velocidad. Estas nos hacen conectar con la naturaleza, la tranquilidad y el bienestar de nuestro propio hogar, pero con el gusto de saber que estamos descansando de los problemas que a veces ocasiona la rutina. Muy cerca de aquí, en Fasnia, se encuentran las Casas del Camino Real, un destino que enamora tanto a tinerfeños como a visitantes.

Although hotels are still the most popular option, when it comes to booking a holiday, there is little doubt that villas and cottages are quickly gaining a big following. Allowing you to connect with nature, tranquillity and the comfort of your own home, they are also a great way to take a break from the hassle that the daily routine sometimes brings. Not far from Santa Cruz de Tenerife, in Fasnia, are the Casas del Camino Real, a destination that is winning the hearts of both locals and visitors.

Con una historia propia, el Caserío del Camino Real, como se le conocía anteriormente, fue edificado en el siglo XVII por la familia Delgado Mejías y, tras casi tres años de duros trabajos de restauración, se convirtió en lo que es hoy en día. Cuenta con cuatro casas rurales: Los Corrales, La Cabrera, El Alpendre y la Casa Principal, que poseen un encanto innegable.

The history of the Caserío del Camino Real, as it was previously known, dates back to the 17th century when it was built by the Delgado Mejías family and, after almost three years of intensive restoration work, it finally became what it is today. It boasts four separate homes, Los Corrales, La Cabrera, El Alpendre and Casa Principal, all steeped in undeniable charm.

El objetivo de Mita y Nicolás, sus dueños, siempre fue claro: no querían que aquella casa que había sido un símbolo de identidad en Fasnia acabara reducida a la nada por el paso del tiempo. “De los problemas que nos encontramos no vamos a hablar y tampoco del tiempo, sólo queremos dar las gracias a todos los que han hecho posible que nuestro sueño sea una realidad”, expresan.

The aim of Mita and Nicolás, the owners, has always been clear: they did not want the house, which was a symbol of identify in Fasnia, to be reduced to nothing due to the passing of time. ‘We don’t want to talk about the problems we have encountered, or time, we just want to thank everyone who has made it possible for our dream to become a reality’, they said.

Irene Cartaya

149


150

NATURALEZA

NATURE

Álvaro Alonso

Álvaro Alonso


EL TESORO ENDÉMICO DE EUROPA Ubicado en el punto más alto de Anaga, bordeando la Cruz de Taborno a 1.020 metros de altitud, se encuentra uno de los senderos más espectaculares y desconocidos de este macizo. Junto a la carretera vieja de Pico del Inglés, arranca con una escalera tallada directamente en la roca, una senda de unos 700 metros (casi) oculta entre los árboles. Para empezar, su increíble flora nos dejará boquiabiertos: túneles naturales creados por ramas entrelazadas, helechos gigantes y laurisilva elevada a la máxima potencia. Además, a medida que alcanzamos la vertiente norte, bañada habitualmente por el mar de nubes, aumenta la exuberante vegetación. Esta masa forestal, que se extiende hacia el sur por el monte Aguirre y hacia el oeste casi hasta la Cruz del Carmen, alberga el mayor número de especies endémicas por kilómetro cuadrado de toda Europa. Este tramo es parte del PR-TF2, que une el caserío de Taborno con el barrio de Valleseco. Históricamente, se trataba de un lugar clave al unir la Laguna con ambas vertientes del macizo. Actualmente, el acceso a la cumbre está restringido, ya que en el 2005 se instaló un peculiar radar redondo que presta servicio al Aeropuerto Norte. Si al terminar el sendero, caminamos unos 200 metros más por la carretera en dirección Santa Cruz, llegaremos a Casa Carlos, donde podremos degustar unos sabrosos platos de comida casera en una terraza con inmejorables vistas a la vertiente norte de Anaga.

EUROPE’S NATIVE TREASURE At the highest point in Anaga, bordering Cruz de Taborno at an altitude of 1,020 m, is one of the most spectacular and littleknown trails in this mountain range. This 700 m path starts by the old Pico del Inglés road with steps carved directly into the rock and the route is virtually hidden among the trees. As you set off, the incredible flora that surrounds you is totally jaw-dropping: natural tunnels created by entwined branches, giant ferns, and the finest examples of laurel forests you can imagine. As you reach the northern side, which is typically lost in a sea of clouds, the lush vegetation is even more impressive. This forest mass spreads southwards across Mount Aguirre, almost reaching Cruz del Carmen to the west, and has the greatest number of native species per square kilometre in Europe. This stretch is part of the PR-TF2, which joins Taborno hamlet with the Valleseco neighbourhood. In the past it was particularly important because it linked Laguna with both sides of the mountain range. Today, access to the peak is restricted because an unusual-looking round radar was installed there in 2005 that is used by the North Airport. If you walk a further 200 m along the road towards Santa Cruz once you finish the trail, you’ll reach Casa Carlos, where you can enjoy delicious home-made food on a terrace with unbeatable views of the north side of Anaga.

151


152

NATURALEZA

NATURE

UNA VENTANA HACIA EL TEIDE Tenerife tiene multitud de miradores mágicos y está plagado de enclaves especiales en los que disfrutar de un momento único con unas maravillosas vistas. Los hay para todos los gustos: desde los que dan al inmenso océano, hasta los que nos permiten ver profundos valles y abruptos barrancos. Por eso, nos gustaría enseñarte uno algo más desconocido, totalmente natural y con una vista al Teide tan fascinante como peculiar. Llegar es sencillo, pues el camino que hay que recorrer es una parte de la ruta número 17 del Parque Nacional del Teide. La que lleva hasta Igueque por la divisoria de los valles de La Orotava y Güimar. Tras caminar un kilómetro por una pista

bastante ancha, sin apenas desnivel y sin dificultad, llegaremos a este emplazamiento. Las vistas desde ese punto son impresionantes. Al norte vemos el Puerto de la Cruz (a las faldas del Valle de la Orotava) e, incluso, La Palma en los días más despejados. En la otra dirección, puede contemplarse el Valle de Güimar con el macizo de Anaga y Santa Cruz a lo lejos. Como guinda del pastel, a través de una caprichosa cavidad en una formación rocosa, podemos deleitarnos con la majestuosidad del Teide en todo su esplendor. Es, sin lugar a dudas, un rincón muy especial para disfrutar de uno de los mejores atardeceres de la Isla. ¿Te animas?


A WINDOW ONTO MOUNT TEIDE Tenerife has countless magical viewpoints and is littered with extraordinary spots boasting magnificent views where you can enjoy a special moment. There is something for everyone too, from those looking out onto the vast ocean, to those providing vistas of bottomless valleys and steep ravines. We would like to share with you one of the lesser-known, completely natural ones, offering views of Mt Teide that are both fascinating and unusual. Getting there is simple, since the trail that leads there to Igueque via the dividing line of La Orotava and Güímar Valleys is part of route number 17 of Teide National Park. After walking for a kilometre along a fairly wide path with

little in the way of an incline or difficulty, you will come to our destination. From here the views are breathtaking. In the north you will be able to see Puerto de la Cruz (at the foot of La Orotava Valley) and even La Palma on the clearest days. In the other direction you will see Güímar Valley with the Anaga Massif and Santa Cruz in the distance. The icing on the cake reached via a winding cavity that belongs to a rock formation is the majesty of Mount Teide in all its splendour. It is without a shadow of a doubt a very special place for enjoying one of the finest sunsets on the island. Are you game?

153


154

DEPORTE Y SALUD

SPORT & HEALTH

UN OASIS TROPICAL FRENTE AL MAR Hablar de Abama Golf, en Guía de Isora, es referirnos posiblemente al mejor campo de golf del Archipiélago. Diseñado por el fallecido Dave Thomas, sus instalaciones se integran en la naturaleza del lugar y destaca por contar con más de 25.000 palmeras; un césped perfecto; búnkeres de arena blanca y docenas de lagos conectados por cascadas de agua cristalina. Este 2020, además, ha vuelto a ser destacado en la lista editorial de mejores resorts de golf de Europa por la revista Gold Digest, la más prestigiosa del sector, y encabeza nuevamente el ranking de Leading Courses en Canarias. “Nuestra vocación es continuar en una posición de liderazgo en el sector”, precisa Brendan Breen, gerente del complejo deportivo, “y para ello, nuestras actividades e instalaciones deportivas han sido concebidas no solo para que se desarrolle la mejor práctica deportiva sino desde la sostenibilidad, previniendo la contaminación y los impactos negativos a través de un uso sostenible de los recursos, y adaptando siempre la gestión al cambio climático, y a la protección de la biodiversidad y los ecosistemas”, subraya. Abama Golf, que retomó su actividad el pasado mes de julio tras la paralización que supuso para el sector la crisis sanitaria de la COVID-19, aunque actualmente es imprescindible realizar una reserva previa, con 24 horas de antelación, a través de su página web.

ABAMA GO


OLF RESORT

A TROPICAL OASIS ON THE SEAFRONT To speak about Abama Golf, situated in Guía de Isora, is to speak about the finest golf course in the Canary Islands. Designed by the late Dave Thomas, its facilities are integrated into nature, boasting more than 25,000 palm trees, a perfect green, white sandy bunkers and dozens of lakes connected by waterfalls with crystal clear water. What’s more, in 2020, it has once again been featured on the list of the best golf courses in Europe by the magazine Gold Digest, the sector’s most prestigious publication, and once again tops the Leading Courses ranking for the Canary Islands. ‘Our calling is to continue in a leading position in the sector’, notes Brendan Breen, director of the sports complex, ‘and to do so, our sports facilities and activities have been conceived not only so that sport can be undertaken in the best way possible but also in terms of sustainability, preventing pollution and any negative impact by means of a sustainable use of resources, and by constantly adapting management to climate change and by protecting ecosystems’. Abama Golf resumed activity in July after the sector-wide closure brought about the COVID-19 health crisis, although it is currently only accepting pre-bookings, made 24 hours in advance via its website.

155


156

GASTRO

EL TALLER DE SEVE DÍAZ El Taller de Seve Díaz es un pequeño y coqueto restaurante familiar del Puerto de la Cruz. Al frente, un cocinero que empezó por casualidad, gracias a la música, ya que con su guitarra recorría muchos restaurantes que le generaron ese gusanillo por la gastronomía, y que, poco a poco, a través de una formación totalmente autodidacta, se ha convertido en lo que es hoy, un referente de la cocina canaria.

El Taller de Seve Díaz is a small, charming, informal restaurant in Puerto de la Cruz with a chef who started out completely by chance at the helm. His itch for gastronomy came thanks to music and the visits he paid to numerous restaurants with his guitar in tow. From there, and after some self-taught learning, he has gradually become the leading light in Canarian cuisine that he is today.

Este ha logrado colarse entre los 10 mejores restaurantes de España, durante los dos últimos años, gracias a su esfuerzo y sacrificio y, aunque podía habérsele subido a la cabeza, Seve sigue cocinando con la misma humildad y cariño de siempre. Estar en los Travelers Choice Best of The Best de Tripadvisor junto a otros restaurantes como Azurmendi, Martín Berasategui o el Celler de Can Roca, ha desbordado las llamadas del restaurante y las reservas, con una lista de espera de tres semanas.

Over the last two years the restaurant has slipped its way into Spain’s top 10 restaurants, thanks to Seve’s effort and sacrifice. And although it could have all gone to his head, he continues to cook with the same old humility and love for his craft. Making it into the Tripadvisor Travellers’ Choice Best of the Best, together with restaurants such as Azurmendi, Martín Berasategui and Celler de Can Roca, has flooded the restaurant with calls and bookings, resulting in a three-week waiting list.

Allí podremos disfrutar de una cocina sencilla, por supuesto apostando por el producto local, de calidad, que es el auténtico protagonista del plato. Su carta se renueva por temporadas pero hay clásicos que, por suerte, permanecen perennes en ella, como el Ravioli de cherne con caldo de cazuela y escaldón, o el Cochinillo confitado . Por otro lado, no dejes de pedir el Bounty, su postre estrella que siempre tiene escondido fuera de carta.

The restaurant serves simple fare and is, unsurprisingly, committed to high-quality, local produce, which is the true star of its dishes. The menu is seasonal, but there are fortunately some classics that remain all year round, such as the stone bass ravioli with broth and escaldón (a dish made from roasted grains), or the confit suckling pig. To top it all off, make sure you order the bounty, the restaurant’s star dessert, which is kept hidden off-menu.

Si te hemos dado suficientes razones para visitarlo, recuerda que tienes que ir llamando cuanto antes. Confiesan que les da mucha pena decir tantas veces que no, pero te aseguramos que si eres de los afortunados en hacerte con una mesa, la espera habrá merecido la pena.

If these are enough reasons to visit, remember that you have to call ahead at the earliest opportunity. Although the restaurant regrets having to so often say no, we can assure you that if you are lucky enough to secure a table, the wait will have been all worthwhile.


GUACHINCHE LA FINCA A LA SOMBRA DE LAS PARRAS

IN THE SHADE OF THE VINES

Como canarios que somos, nos gusta (y mucho) un buen guachinche; de los auténticos, de los de toda la vida… A estos podemos distinguirlos porque suelen estar situados en garajes, salones de casas particulares, patios, etc, y porque ofrecen vino de su propia cosecha, para acompañar los deliciosos y tradicionales platos.

As Canarians, we are extremely partial to a good guachinche, especially the trusty old, authentic kind, which we are able to tell apart as they are usually situated in garages, the living rooms of private homes, and courtyards, among others, and because they offer their own homemade wine to accompany delicious, traditional dishes.

Aunque hay muchos que nos gustaría recomendar, queremos empezar por uno al que le encontramos un encanto particular. El guachinche La Finca, localizado en la zona alta de la Victoria de Acentejo, cuenta con dos zonas para disfrutar del almuerzo o la cena: una al aire libre, bajo el cobijo de las espectaculares hojas de vid y otra, en el interior, en lo que eran unos antiguos establos. Nosotros, sin duda, te aconsejamos que, al menos, la primera vez que lo visites te dejes sorprender por la belleza de los parrales, pues es uno de sus máximos atractivos. ¡No te arrepentirás!

Although there are countless examples that we could recommend, we would like to start with one that we think has a particular charm. The guachinche La Finca, situated in the upper part of Victoria de Acentejo, has two areas where you can have either lunch or dinner: one in the open-air, under the spectacular vines, and another, inside, in the former stables. Without a doubt, we recommend that on your first visit, at least, you enjoy the beauty of the vines, since it is one of the establishment’s most attractive features. You won’t regret it!

En cuanto a la oferta gastronómica, destacan sus carnes de conejo y de pollo, con el saborcito propio de las brasas. Pero tampoco nos iríamos de allí sin probar un buen queso asado con mojo o unas ricas garbanzas y , por supuesto, coronar con alguno de los suculentos postres caseros.

In terms of the food on offer, the rabbit and chicken, enriched with a smoky flavour from the grill, particularly stand out. Nor could we leave without trying a good grilled cheese with mojo sauce, or a delicious chickpea stew and, of course, topping it all off with one of the mouth-watering homemade desserts.

Si te queda alguna duda, no te preocupes y déjate guiar por el personal, que siempre informa muy amablemente de las propuestas del día.

And if you are unsure what to order, don’t worry, just take the advice of the staff, who will happily inform you of the specials of the day.

Tr i p a d v i s o r

157


158

GASTRO

Chef Juan Carlos Clemente

LÁMINA DE BONITO LISTADO

SKIPJACK TUNA SHAVINGS

CON CHUTNEY DE TOMATE Y PAN DE MOJO

WITH TOMATO CHUTNEY AND MOJO BREAD

Si hay un cocinero que transmite toda su pasión por el pescado azul ese es Juan Carlos Clemente y, como no podía ser de otra manera, nos propone un plato fresco, sabroso y muy fácil de hacer. En el restaurante el Ancla (El Médano), cuyas recetas tienen a los túnidos como ingrediente principal, preparan este plato con láminas de tarantelo y con una parte del atún rojo, o con bonito listado, según la temporada.

If there is one chef who succeeds in conveying his passion for blue fish it’s Juan Carlos Clemente, so it comes as no surprise that he has recommended a fresh and tasty dish that is easy to prepare. El Ancla restaurant (El Médano) typically uses tuna as the main ingredient in its dishes and it prepares this recipe with tarantello shavings sliced from red tuna or skipjack tuna, depending on the season.

Se sacan los lomos del bonito y se congela al menos 48 horas. Posteriormente, lo guardamos en la nevera y aprovechamos cuando aún está semicongelado, para darle forma rectangular y laminar a cuchillo, algo muy importante para preservar el color y para obtener las láminas finitas protagonistas del plato.

First, the tuna steaks are frozen for at least 48 hours before being placed in the fridge, then they are shaped into rectangles and sliced into shavings while still semi-frozen. This is particularly important as it preserves the fish’s colour and makes it possible to obtain the thin slices that are the star of the dish.

El chutney es un sofrito de tomate muy concentrado, con un fondo de ajo, cebolla, jengibre y albahaca, un chorrito de vinagre macho y miel al gusto, que puede ser de retama, de tajinaste, de flores, de aguacate… Esta se deja caramelizar, para obtener una confitura de tomate agridulce.

The chutney is made from highly concentrated sautéed tomatoes with garlic, onion, ginger and basil, a dash of macho vinegar and honey to taste (a variety can be used, such as white broom, viper’s bugloss, wildflower, or avocado honey, etc.) Let the chutney caramelise into a sweet and sour tomato confit.

Ellos elaboran en su restaurante su propio pan tradicional, pero podemos utilizar un pan de pueblo, de los que tienen una miga rica y lo calamos en mojo, rompemos en migas pequeñas y secamos al horno, dando lugar a un pan de mojo rojo semipicante, que aporta una textura crujiente al plato y que resulta muy interesante, a la vez que sorprendente.

The restaurant makes its own traditional bread, but you can use any country-style loaf with a course texture. Dip the bread in mojo sauce, break it into small crumbs and toast them in the oven to obtain gently spicy red mojo breadcrumbs that give the dish a crunchy texture that is both interesting and surprising.

El plato se monta colocando las láminas de bonito, sobre ellas un poco de chutney de tomate, unas migas del pan de mojo rojo y algunos brotes (al gusto), como pueden ser semillas de mostaza o cilantro… ¡y voilà! Listo para enrollar y disfrutar de este bocado tan intenso, a la vez que agridulce.

The dish is assembled by placing the tuna shavings on the plate and topping them with a spoonful of tomato chutney, red mojo breadcrumbs and fresh shoots (to taste) such as mustard seeds or coriander and... Voilà! You’re ready to roll it up and savour the deliciously intense, sweet and sour flavours.


EN TIERRA DE SALINAS A LAND OF SALTWORKS

Algo tan simple como la sal puede cambiar el matiz de cualquier plato, pero existen, nada más y nada menos, que siete tipos. Entre ellas encontramos: la sal común o de mesa, la sal marina, la sal del himalaya, la sal negra, la flor de sal, la sal céltica, y la sal maldon.

Something as simple as salt has the ability to change the flavour of any dish. However, there are no more and no less than seven different types including cooking salt or table salt, sea salt, Himalayan salt, black salt, flor de sal, sel gris, and Maldon salt.

Aquí en Canarias, tenemos la gran suerte de producir gran cantidad de sal marina, una de las más beneficiosas de todas gracias a las históricas salinas. Hoy en día, están trabajando un total de seis, aunque antiguamente llegaron a existir más de 60. Encontramos, así, las Salinas de Fuencaliente en La Palma; las Salinas de Bufadero, las de Bocacangrejo y las de Tenefé en Gran Canaria; las Salinas del Carmen en Fuerteventura y Salinas de Janubio en Lanzarote, que son las encargadas de proveernos de este gran tesoro ,de una forma muy valorada, debido a la limpieza de su obtención.

Here in the Canary Islands we are fortunate enough to produce large quantities of sea salt, which is one of the most profitable of them all thanks to the historic saltworks. These days a total of six are still in operation, although there were once over 60. These include the Fuencaliente saltworks in La Palma; the Bufadero, Bocacangrejo and Tenefé saltworks in Gran Canaria; the Carmen saltworks in Fuerteventura, and the Janubio saltworks in Lanzarote, which are responsible for supplying us with this great treasure by means of a highly regarded, clean and natural process.

Pero, ¿cuál es la mejor sal de las Islas? Recientemente, se ha celebrado en Fuerteventura el Concurso Oficial Sal Marina Agrocanarias 2020 y, tras una cata a ciegas, los jueces han deliberado que la flor de sal de las Salinas del Carmen (Fuerteventura), elaborada por Proasur S.L., sea la ganadora. ¡Enhorabuena!

But, which Canary Islands salt is the best? According to judges, who underwent a blind tasting at the Official Sea Salt Competition Agrocanarias 2020, which recently took place in Fuerteventura, the flor de sal from Salinas del Carmen (Fuerteventura), made by Proasur S.L., is the winner. Congratulations!!

159


160

GASTRO

VINO CANARIO La Denominación de Origen Protegida (D.O.P.) Canary Wine/Islas Canarias surge hace más de diez años como firme apuesta de la Asociación de Viticultores y Bodegueros de Canarias (AVIBO) por promover el futuro del sector. Una iniciativa integradora de ámbito regional, que nace con la idea de consolidar el mercado regional para poder afrontar la comercialización internacional. Una marca común y fácilmente reconocible que permita proyectar un vino tan singular como el canario en los mercados exteriores.

The Canary Wine Protected Designation of Origin (PDO) came about over 10 years ago thanks to the involvement of the Association of Winegrowers and Winemakers of the Canary Islands (AVIBO) in fostering the sector’s future. The inclusive initiative began with the aim of consolidating the regional market in order to manage international sales. An easily recognisable common brand makes it possible for a wine as unique as that of the Canary Islands to be presented to foreign markets.

En estos años, la D.O.P. ha venido trabajando en iniciativas innovadoras que aporten ventajas competitivas a toda la cadena de valor de la vitivinicultura, siendo este el secreto detrás del crecimiento que ha venido cosechando.

In recent years, those responsible for the PDO have been working on innovative initiatives that deliver competitive benefits to the whole viticulture value chain—the secret behind the growth that it has been enjoying.

Este 2020, se alcanzará el que puede considerarse el mayor de los hitos hasta la fecha en su trayectoria: convertirse en la primera D.O. de Canarias en reconocer, de forma explícita en su pliego de condiciones, un factor de enorme interés tanto para los distintos viticultores/bodegueros como para el consumidor final: los diferentes niveles de procedencia de la uva, partiendo de su referencia geográfica correspondiente.

This year it will have reached one of its greatest milestones to date, becoming the first DO in the Canary Islands to explicitly recognise, by means of its product specifications, a factor of great interest for both winegrowers and winemakers and the end consumer: the different tiers for classifying the grape’s origin, based on their corresponding geographical reference.

Así, se parte del vino genérico regional (obtenido a partir de uvas procedentes de distintas parcelas de la región geográfica de las Islas Canarias); se continúa con el vino de la Isla (Tenerife y Fuerteventura); posteriormente con el vino del municipio y, alcanzando la más pequeña expresión de nuestro territorio, aunque no por ello, menos importante: el vino de parcela.

Thus, the categorisation comprises generic regional wine (obtained from grapes from different parcels in the geographical area of the Canary Islands), followed by island wine (Tenerife and Fuerteventura), municipal wine and, last but not least, the smallest regional classification: wine from vineyard parcels.

Esta información se verá reflejada en los diferentes tipos de contraetiquetas que se han confeccionado y que se otorgarán a aquellos vinos que reúnan los condicionantes recogidos en el pliego, avalando, no solamente la calidad y garantía de origen de los productos amparados, sino también la extraordinaria singularidad de los vinos D.O.P. Canary wine. Sin duda, es un gran paso en la puesta en valor de un legado con más de cinco siglos de historia como son los vinos bautizados como “Canary”.

This information will be reflected on the various types of back labels that have been made and that will be granted to wine that meets the conditions set out in the specifications, certifying not only the quality and guarantee of origin of the products covered, but also the extraordinary singularity of PDO Canary Wine. Without a doubt this is a major step for the commercial value of Canary Wine, which boasts a legacy with over five centuries of history.


VIÑÁTIGO ELABORACIONES ANCESTRALES BLANCO ELABORACIONES ANCESTRALES BLANCO

Productor / Producer

BODEGAS VIÑÁTIGO País de origen / Country of Origin

ESPAÑA Región / Region

ISLAS CANARIAS, TENERIFE Tipo de vino / Type of wine

BLANCO / WHITE Cosecha / Harvest

2019 Grado alcohólico / Alcohol content

13,5% VOL. Variedad / Variety

100%GUAL A la vista / Appearance Amarillo intenso con tonalidades naranjas. Intense golden yellow with orange hues. En nariz / On the nose Intensidad alta, con predominio de aromas a plantas aromáticas como el romero. High, well-balanced aromatic intensity. Tones of aromatic plants like rosemary. En boca / In the mouth Muy persistente, con una tanicidad inusual en blancos. Taste Very persistent with a surprising tannicity. Intense and unctuous. Maridaje / Pairing Pescados en salsas, carnes blancas o cordero. Fish served in sauces. White meats and lamb. Temperatura de servicio / Serving temperature

9ºC Precio / Price

23€

161


162

GASTRO

Sergio Blázquez

FUENTE LA TOSCA Q U E S O D E F L O R C O N C U A J O V E G E TA L M A K I N G C H E E S E T H E T R A D I T I O N A L WAY La quesería Fuente La Tosca, situada en el sur de Tenerife, concretamente en Granadilla, cuenta con una ganadería compuesta por unas 100 cabezas de ganado caprino, en su mayoría de raza tinerfeña.

The cheesemakers Fuente La Tosca, situated in the south of Tenerife, in Granadilla, boast livestock comprising some 100 goats, most of them belonging to the Tinerfeña breed.

Con la magnífica leche procedente de sus cabras, Roberto Rodríguez elabora un interesante surtido de productos, que vende cada sábado y domingo, en el Mercadillo del Agricultor de Granadilla y que sirve a tiendas gourmet de toda la Isla. Entre ellos, queso fresco y semicurado de elaboración tradicional; queso de flor (cuajo vegetal); queso de rulo (estilo francés) de coagulación ácido láctica; queso azul; y yogur natural.

Thanks to the excellent milk from his goats, Roberto Rodríguez produces a noteworthy selection of products, which he sells on Saturdays and Sundays at the Granadilla farmers’ market and supplies to gourmet shops across the whole island. They include unripened cheese and semi-cured cheese made according to traditional methods, queso de flor (vegetable rennet), a lactic acid coagulated French-style goat cheese log, blue cheese, and natural yoghurt.

La calidad de sus quesos ha sido reconocida, obteniendo en varias ocasiones premios a nivel insular y regional. En este número catamos, de la mano de la experta en quesos Zebina Hernández, el queso de flor con cuajo vegetal.

The quality of his cheese has earned him several awards at both island and regional level. In this issue we were lucky enough to taste, together with cheese expert Zebina Hernández, the queso de flor made using vegetable rennet.

VISTA: color blanco marfil con un cerco de maduración.

APPEARANCE: a white ivory colour with an aged rind.

OLFATO: intensidad media alta, recuerdos a lacto suero, mantequilla y pasto seco.

AROMA: medium to high intensity, hints of whey, butter

TEXTURA: cremosa.

TEXTURE: creamy.

BOCA: ligeramente salado, acídulo, ligero amargor final

TASTE: slightly salty, tangy, somewhat bitter finish remi-

que recuerda al cuajo vegetal.

niscent of vegetable rennet.

and dried grass.


PITAYA POWER uando hablamos de la pitaya (o fruta del dragón), estamos hablando de un auténtico regalo nutricional. Entre sus múltiples propiedades, nos encontramos con que posee una enorme fuente de antioxidantes y minerales. Pero, sin duda, si hay algo característico de esta, además de su color y apariencia, es que es una de las frutas que más vitamina C contiene, ya que constituye más del 50% de su composición. Así que ¡ya tienes alternativa al clásico zumo de naranja!

hen we speak about the pitaya (or dragon fruit), we are in fact speaking about a true nutritional powerhouse. Among its many properties, it is an excellent source of antioxidants and minerals. However, without a doubt, one defining feature – in addition to its colour and appearance – is that it is one of the fruits highest in vitamin C, making up over 50% of its composition. Which means you’ve now got a substitute for that classic glass of orange juice!

Esta llamativa fruta fue descubierta en forma silvestre por conquistadores españoles en México, Colombia, Centroamérica y las Antillas, sin embargo tenemos la gran suerte de tener en nuestra isla a los mayores productores de toda Europa. Pitaber Canarias origina más de 200.000 kg anuales, a pesar de que su cultivo no es nada sencillo y es que se rige por oleadas de flores, las cuales florecen por la noche y se cierran por la mañana. Con lo cual hay que polinizarlas a mano, una a una, para poder obtener el fruto.

The striking fruit was discovered growing wild by Spanish conquistadors in Mexico, Colombia, Central America and the Antilles. In Tenerife, however, we are extremely fortunate to have the finest producers in the whole of Europe on our island. Pitaber Canarias produces over 200,000 kg annually, despite the fact its cultivation is far from straightforward and is subject to waves of flowering, blooming overnight and closing by the morning. As a result, they must be pollinated by hand, one by one, in order to obtain fruit.

Hasta hace algunos años, era una gran desconocida para la mayoría, pero actualmente inunda los muros de Instagram de foodies y bloggers, que se suman al ya megafamoso pitaya bowl. Aunque lo cierto es que no todos saben que existen diferentes tipos. Aquí podemos encontrar: la pitaya volcán, de pulpa color rojo; la pitaya dragón, de pulpa rosa con pepitas negras comestibles; la pitaya arena, de pulpa blanca con semillas negras comestibles y la pitaya reina, de pulpa color fucsia muy llamativo. Y tú, ¿las has probado todas?

Until several years ago the fruit was largely unknown by most, but now the Instagram feeds of foodies and bloggers are inundated with its image, as well as that of the now megafamous pitaya bowl. Most people, however, are not aware of the different types of dragon fruit, such as the volcano pitaya, which has red flesh; the dragon pitaya, a pink-fleshed variety with edible black seeds; the arena pitaya, which has white pulp and edible black seeds, and the queen pitaya, which has very striking fuchsia-coloured flesh. Have you tried them all yet?

163


164

GASTRO

EL LUGAR DE ENCUENTRO PARA 'LOS COCINILLAS' THE MEETING PLACE FOR FOODIES os amantes de la cocina, los que devoran libros de recetas o se tragan tutoriales de cocina en Youtube, todos los cocinillas, tienen una cita que no se pueden perder: Siam Cooking Club. Un evento gastronómico donde aprender, pero sobretodo disfrutar, de talleres, clases magistrales y encuentros con chefs, pasteleros, cocteleros, al más puro estilo Masterchef.

hose who devour cookery books or gorge themselves on YouTube cooking tutorials, in other words, all foodies, cannot miss the Siam Cooking Club. The gastronomic event is designed for learning and, above all, enjoying a whole manner of workshops, master classes and face-to-face encounters with chefs, pastry chefs and mixologists, in pure Masterchef style.

El centro comercial Siam Mall presentó el pasado mes de marzo Siam Cooking Club que contó en su primera edición con la presencia del reconocido chef Braulio Simancas, del restaurante Silbo Gomero, y la experta en quesos Zebina Hernández. Bajo el título de “Mojos y quesos”, Zebina realizó una cata de quesos locales, a la que siguió una clase magistral de Braulio sobre los mojos, donde los asistentes no solo elaboraron un mojo sino que descubrieron sus aplicaciones en la cocina.

In March the Siam Mall shopping centre launched the Siam Cooking Club, which, in its first edition, boasted the participation of renowned chef Braulio Simancas, from the restaurant Silbo Gomero, and cheese expert Zebina Hernández. Under the name ‘Mojos and Cheese’, Zebina led a tasting session with local cheeses, followed by a master class from Braulio on mojos, in which attendees were able to not only make their own mojo but to find out about how it can be used in the kitchen.

Desde el mes de septiembre, todos los jueves han pasado por el set del centro comercial cocineros como Lucas Maes, el equipo de Restaurante Pancho o el experto en frutas, Graci Díaz, que deleitó a los presentes con sus zumos. La coctelería ha sido otra de las protagonistas y de la mano de la Asociación de Barmans de Tenerife los asistentes han aprendido a hacer algunos de los cócteles más emblemáticos.

Every Thursday since September chefs such as Lucas Maes, the team from Restaurante Pancho, and the fruit expert Graci Díaz, who delighted those in attendance with his juices, have passed through the shopping centre. Cocktail making also took a front seat and, thanks to the Tenerife Bartenders Association, the audience was able to learn how to make some of the most iconic cocktails.

Por otra parte, la pastelería ha estado representada por el mejor repostero de Canarias, David Rodríguez y por Quique Romero, que llegó desde su pastelería Ipanema en Madrid. Mag Catering Events enseñó a ser el mejor anfitrión en casa con la elaboración de unos aperitivos y Bodega el Lomo les inició en el mundo de la cata de vinos.

Besides that, pastries and desserts were accounted for thanks to the finest pastry chef in the Canary Islands, David Rodríguez, as well as Quique Romero, who jetted in from his patisserie Ipanema in Madrid. Mag Catering Events demonstrated how to be the hostess with the mostest by creating a selection of appetisers, while Bodega el Lomo introduced the audience to the world of wine tasting.

El broche de esta edición de Siam Cooking Club lo ha puesto Diego Schattenhofer. ¡No te pierdas la siguiente!

Diego Schattenhofer has put the finishing touch to this edition of Siam Mall. Don't miss the next one!


PARA

165


166

ARTE Y CULTURA

ART & CULTURE

Irene Cartaya

A l e j a n d r o To s c o

ÚNICO EN SU ESPECIE El mar, aunque en calma, aportaba un aura diferente aquel día. Acostumbrado a ser observado continuamente por todo tipo de personas, decidió que quería cambiar, aunque fuera tan solo por un momento, su papel y convertirse en el observador. De esta forma, nació una creación bastante particular: un ojo de pez que encontraría su hogar fuera del mar y desde un lienzo observaría con atención todo lo que aquellos humanos hicieran. Visión Marina es la obra favorita de su pintor Alejandro Tosco que, como él mismo se define, es un “amante de la naturaleza, de la pintura y del arte en general”. Por eso se ha convertido en un artista referente en el Archipiélago. En la actualidad, preside el Círculo de Bellas Artes de Tenerife y trabaja desde la vicepresidencia de la Asociación Islas Canarias de Artistas Visuales (AICAV) para mejorar un sector que está siendo golpeado continuamente: el artístico. Sus obras, en la mayoría inspiradas en la tierra que ama, aportan un punto de vista diferente y abstracto, algo que nace de lo que Alejandro siente al contemplar el mar, los volcanes, la arena… Quizás, su forma de percibir Canarias y representarla en las obras, ha sido una de las muchas cosas que lo ha convertido en la persona que es hoy en día, alguien que vivirá y morirá con la pasión recorriendo sus venas. Una pasión que ha tenido que trabajar y mantenerla en los momentos más complicados para un artista: cuando la sociedad te da la espalda. Al preguntarle cómo consiguió superar las dificultades económicas que conlleva dedicarse a un sector desvalorizado en muchas ocasiones, no dudó en responder: “Nunca abandones. Aunque no puedas vivir de ello y tengas que trabajar en otro sector, no quita que tengas un tiempo libre para seguir creando”. Tiene muy claros sus objetivos para poder ayudar a jóvenes artistas que se encuentran en una situación incierta, haciendo que el Círculo de Bellas Artes se convierta en su hogar. “Los artistas plásticos deberíamos estar mucho más unidos, nos harían más caso y se nos respetaría muchísimo más”, expone el pintor. Según comenta, tanto la sociedad como las instituciones tienen una asignatura pendiente: “aunque no te guste, aunque no lo entiendas, apóyalos”. Sobre todo porque hemos visto, a través de la situación actual que el mundo está viviendo, que la cultura es esencial no solo como entretenimiento sino también, en muchos casos, para la propia salud. No obstante, “somos muy pocos los artistas que sobrevivimos y nos mantenemos con nuestro trabajo”, concluye. Criado en los brazos de una familia de artistas, la madre de Alejandro estudió Bellas Artes y se dedicó a lo largo de su vida tanto a la pintura como a la literatura. Además, la tierra que le vio nacer y crecer se puede ver eternamente representada en su obra. “Desde que nací me sentí influenciado por Canarias, mi mar, mis volcanes, mi arena…”, nos dice. Y no hay duda, el brillo que hay en los ojos de Alejandro cuando habla de su hogar, no deja lugar a dudas: ama todas y cada una de las Islas.

TOSCO


TRULY ONE OF A KIND Despite the calm water that day, the sea gave off a different aura. Accustomed to being continuously observed by all types of people, it made the decision that it wanted to switch roles, even for just a moment, and become the observer. This led to a somewhat peculiar creation: a fish eye that would find its home beyond the sea, carefully observing—from a canvas—anything and everything those humans did.

Visión Marina is the favourite work of its creator, the artist Alejandro Tosco, who defines himself as a ‘nature and art lover’, which is the reason why he has become one of the archipelago’s most renowned artists. He currently leads the Circle of Fine Arts of Santa Cruz de Tenerife and is the Vice President of the Canary Islands Visual Artists Association (AICAV), where he works to improve the arts sector, which is continuously battered. Most of his creations are inspired by the land he loves, offering a different and abstract perspective resulting from what Alejandro feels when he looks at the sea, the volcanoes, the sand and more. Perhaps the way he perceives and conveys the Canary Islands in his artwork is one of the many things that has shaped who he is today: a person who will live and die with passion running through his veins. It is this passion that he has had to work and sustain during the most challenging times for an artist: when society turns its back on them. When asked as to how he overcame the financial difficulties that go hand in hand with an industry that is oftentimes devalued, he replied without a hint of hesitation: ‘Never give up. Even if you are unable to earn a living as an artist and must work in a different field, you can continue creating in your free time’. He has a clear vision of his goals in order to help young artists who face uncertainty, and this consists of making the Circle of Fine Arts their home. ‘Visual artists should have a stronger sense of unity. People would take more notice of us and we would gain a great deal of respect’, explained the painter. He believes that society and institutions have plenty of work to do: ‘Regardless of whether you like or understand it, support them’. Mainly because, as we have learned from the current situation we are living through, culture is essential, and not only for our entertainment, but in many instances, also for our health. However, ‘only a handful of artists are able to earn a living and support ourselves with our work’, he concluded. Born and raised in a family of artists, Alejandro’s mother studied fine arts and spent much of her life focused on the world of painting as well as literature. Additionally, his beloved and treasured homeland is a constant presence in his artwork. ‘I have always been greatly influenced by the Canary Islands and my ocean, volcanoes and sand’, he mused. Based on the light that shines in Alejandro’s eyes when he speaks of home, there is no question that he loves each and every one of the Canary Islands.

167


168

AGENDA CULTURAL

Nerea de Ara

XVI FESTIVAL DE TEATRO

FERNANDO CAMPERO Y NAUZET

XXV FESTIVAL INTER

MEDEROS EN CONCIERTO

DE CUENTO DE LOS

02 /12

04 al 07 /12

20:30h

Convento Santo Domingo La Laguna

El ciclo Santo Domingo a Dúo, que lleva ofreciendo desde noviembre un programa de diez conciertos a manos de artistas residentes en las Islas, presenta la actuación del barítono Fernando Camperos junto al pianista Nauzet Mederos. Este dueto ofrecerá una actuación gratuita que amenizará la velada de todos los invitados.

El municipio norteño se vue festival más famoso. Tras vei cuentos hechos para todos l también en esta ocasión para fantasía en este oscuro año. sus calles, sus gentes y su lite

The cycle Santo Domingo Duets, which, since November has been offering a programme of 10 concerts by artists residing in the Canary Islands, presents a performance from baritone Fernando Campero alongside pianist Nauzet Mederos. The duo will offer a free performance to help liven up the evening for all those in attendance.

The northern town of Los Sil again for its most famous festi of stories created by the publ round to deliver its special to has been a dark year. Soak up and its literature.

GOSPEL CANARIAS FESTIVAL

FONDO DE ARMARIO

AMATEUR DE EL SAUZAL 1 al 8 /12

Consultar / Consult

Consultar /

Taller de vino Teatro El Sauzal

04 y 05 /12

20:00h

Teatro Leal

11 /12

18:00 a 21:00h

El Sauzal vuelve a premiar el teatro. El municipio acoge la 16ª edición de su icónico Festival, que se ha convertido en un apoyo para los actores y una vía de entretenimiento para el público. Como cada año, seis grupos actuarán frente a los asistentes y optarán a diversos galardones, dando lugar a un principio de mes de lo más dramático.

El estilo de la iglesia negra americana llega de nuevo al Archipiélago con su 15ª edición para presentarnos a Latonius. En este nuevo espectáculo, los asistentes podrán disfrutar de la magia de una de las voces más reconocidas del género además de otros artistas invitados. ¡Consigue tus entradas y déjate llevar por la magia del góspel!

¡Chinchín! La Casa del Vino, actividades durante los me programación del segundo se mano de Sergio Santos. El sum para continuar instruyendo a enología.

El Sauzal returns to pay its respects to theatre. The town plays host to the 16th edition of its iconic festival, which helps support actors while providing entertainment for the public. Just like every year, six groups will perform before the audience, vying for different prizes and kicking off the month in the most dramatic way possible.

The style of the African-American church returns to the Canary Islands with its 15th edition, presenting the sounds of Latonius. As part of this new show, the audience will be able to enjoy the splendour of one of the most famous voices in the genre, in addition to other invited artists. Get your tickets now and let yourself be carried away by the magic of gospel!

Chin-chin! La Casa del Vino range of activities throughou its programme for the secon this workshop led by Ser returns to teach those in att of oenology.


RNACIONAL SILOS Consult

Los Silos

GIRLS JUST WANNA HAVE FUN

THIS IS NOT A ZOO

Mandrágora Laboratorio Cultural

Exposición / Exhibition

11 y 18 /12

Hasta el 13 /12

21:00h

L’incanto Espacio Cultural

10:00 a 17:00h

Muna

elve a vestir de gala para su inticinco años consecutivos de los públicos, el evento vuelve a poner su particular toque de Déjate empapar por Los Silos, eratura.

El género pop es el protagonista de este evento en el que Mandrágora Laboratorio Cultural versionará temas de cantantes femeninas pertenecientes a este estilo. Girls just wanna have fun es la cita perfecta para soltar la melena y corear una vez más las canciones de nuestra vida. Y tú, ¿te quieres divertir?

Una muestra inédita de obras nunca antes expuesta en las Islas, firmada por cien artistas, y con el mundo animal como objeto. No, no es un zoo: se trata de una exposición que aúna el activismo con la genialidad creativa y que ofrece al público piezas que se traducen en un grito por la necesidad de hacer un planeta más sostenible.

los turns out in its finest once ival. After 25 consecutive years lic, the event returns this time ouch of make-believe in what p Los Silos, its streets, its people

Pop music is the order of the day at this event in which Mandrágora Laboratorio Cultural will cover hits by the finest female pop singers. Girls Just Wanna Have Fun is the perfect event for letting your hair down and singing along once again to the songs we love. So, do you feel like having a good time?

An exhibition of work previously unseen in the Canary Islands, created by 100 artists, with the animal world as its subject. No, this is not a zoo, but an exhibition that brings together activism and creative ingenuity, offering pieces that can be interpreted as an urgent call for a more sustainable planet.

O

ESQUIMAL

DESDE EL ORIGEN Fernando Higueras

por Rebeca Cabera

Exposición / Exhibition

La Baranda

12 y 13 /12

20:30h

Teatro Victoria

Hasta 13 /12

12:00 a 20:00h

TEA

que lleva ofreciendo diversas eses anteriores dentro de su emestre, ofrece un taller de la miller vuelve a este rinconcito a los presentes en el arte de la

“Un viaje a través del cuerpo a la libertad”, pero sin salir del teatro. Así presenta la bailarina de danza contemporánea, Rebeca Cabrera, su último trabajo. Acompañada de música en vivo y dramaturgia, la profesional dará vida a Esquimal, una obra que huye del tiempo y espacio... Y que no dejará indiferente a nadie.

La obra artística de Fernando Higueras, uno de los arquitectos españoles más importantes del siglo pasado, llena los espacios del TEA. Los visitantes podrán acercarse al autor a través de sus creaciones, conociendo datos tan curiosos como el uso de gasolina y fuego en sus creaciones para conseguir un resultado similar a la pintura vanguardista.

o, which has been offering a ut previous months as part of nd half of the year, presents rgio Santos. The sommelier tendance more about the art

‘A journey through the body to freedom,’ without even leaving the theatre. This is how the contemporary dance performer Rebeca Cabrera presents her latest work. Accompanied by live music and dramatics, she brings Eskimo—a work that eschews both time and space—to life, leaving no one indifferent.

The artistic oeuvre of Fernando Higueras, one of the most important Spanish architects from the last century, fills the rooms of TEA. Visitors will be able to learn more about the artist by means of his creations, discovering unusual facts about his work, such as the use of petrol and fire to achieve similar results to avant-garde painting.

169


170

AGENDA CULTURAL

Nerea de Ara

30º SEMINARIO OROTAVA DE

DIRECTO 9

HISTORIA DE LA CIENCIA 11 y 25 /01

18:00h

Fundación Canaria Orotava

16 /01

20:30h

Audito

La ciencia también está presente entre los planes. Rosa Aguilar, rectora de la Universidad de La Laguna y Guillermina Martín, profesora de la misma, serán las encargadas de desvelarnos los entresijos del mundo científico en unas charlas que, en esta ocasión, versarán sobre inteligencia artificial y química respectivamente.

La compañía Pisando Ovos r fuertes de su trabajo con este de los cuerpos. A través de la música y el movimiento, presentes a un encuentro con total. Sin duda, será una expe

The planned activities will also showcase science. Rosa Aguilar, Rector at the University of La Laguna, and Guillermina Martín, a professor at that university, will reveal the hidden details of the scientific world at a series of presentations that this year will focus on artificial intelligence and chemistry, respectively.

With this production, the Pis one of its strengths: pushing beyond. Directo 9 brings movements, intertwining th journey of physical extrem fatigue. An enlightening exp

POR FIN

EN FUGA

IMPOSSIBLE: CREERÁ

por Aarón Gómez y Kike Pérez

Exposición / Exhibition

LA MAGIA

08 y 09 /01

15 /01

20:30h

Teatro Guimerá

11:00 a 14:00h

Sala de Arte Contemporáneo

17 /01

20:30h

Teatro

No hay mejor forma de empezar el año que a base de risas. Y eso lo saben bien los cómicos Aarón Gómez y Kike Pérez quienes, Por fin, han podido poner fecha a su show conjunto. Un encuentro que promete conseguir mucho más que carcajadas en este Año Nuevo, por lo menos, mientras estemos en el Teatro.

La artista canaria Romina Rivero nos presenta una de sus muestras más intimistas. Con una exposición basada en los estudios orientales, la perspectiva de género y la convicción de lo corpóreo como elemento político, la autora busca enseñarnos a encontrar lo bello del dolor, a través de una filosofía basada en su inclinación por el mundo oriental.

Este enero, vamos a creer en David Climent, Mag Malast un espectáculo para el que posible. Viajes sin movernos escapismos se darán cita en familia pueda sentir de cerca

The best way to kick off the year is with laughter, and the comedians Aarón Gómez and Kike Pérez, who have finally been able to set a date for their show Por fin, couldn’t agree more. This event is sure to let out a guffaw or two this New Year, at least during the time that audiences spend in the theatre.

Romina Rivero, of the Canary Islands, presents one of her most intimist projects. With this exhibition that is centred on Asian studies, gender perspectives and a view of the body as a political element, the artist strives to teach us how to find beauty in pain through a philosophy that is based on her long-standing interest in the Asian world.

Believe in the impossible. T David Climent, Mag Malastru show that defies explanations families to travel without leav disappearances and escape a Be amazed!


COMO NINGÚN LUGAR EN LA TIERRA

LIFE, NATURALEZA ENCENDIDA

Exposición / Exhibition

Martes a domingo / Tuesday to Sunday Palmetum

regresa a uno de los puntos e espectáculo: la entrega total e la mezcla entre los artistas, Directo 9 llevará a todos los n los límites físicos y el desgaste eriencia reveladora.

Un análisis sobre la colonización y expansión capitalista en forma de arte. Así es Como ningún lugar en la Tierra, nos invita a reflexionar sobre el tiempo en el que el planeta era disputado por las potencias mundiales. A través de una docena de trabajos de diferentes artistas, viajaremos por la historia del mundo.

Esta Navidad va a ser muy diferente. LIFE es la nueva propuesta de Naturaleza Encendida que nos propone un paseo nocturno rodeados de luces. El parque, situado en el corazón de la capital, se llenará de magia en este viaje lumínico por agua, aire, fuego y tierra. ¡Deja que el espíritu navideño te invada en forma de lucecitas!

sando Ovos company revisits g our bodies to the limit and together artists, music and hem to take audiences on a mes, with complete wear and perience is guaranteed.

An analysis of colonisation and capitalist expansion in the form of art. This sums up Como ningún lugar en la Tierra, which guides us to reflect on a time when the planet was fought over by great powers, as we travel through the history of the world through a dozen creations by various artists.

This Christmas will be very different. LIFE is the new concept by Naturaleza Encendida, which takes us on an evening stroll surrounded by lights. Located in the heart of the city, the park will be filled with magic on this bright journey through water, air, fire and land. Welcome the Christmas spirit in the form of these tiny lights!

QUIROTECAS. LA COLECCIÓN

FEBODA

DE GUANTES DEL MUSEO

Virtual 2020 - 2021

10:00 a 17:00h

TEA

18:30 a 23:00h

Hasta el 24 /01

ÁS EN

12:00 a 20:00h

Hasta el 14 /02

orio Adán Martín

Casa Lercaro

Hasta el 28 /02

Consultar/Consult

Online

o Leal

Hasta el 14 /02

n lo imposible. Los ilusionistas truc y Lautaro darán vida a e no tendremos explicación del asiento, desapariciones y el Leal, haciendo que toda la la magia. ¡Déjate sorprender!

Durante este año, los guantes han sido uno de los grandes protagonistas. Por ello, el Museo ha decidido honrar a este elemento con una exposición donde “adquieran, conserven, investiguen, comuniquen y expongan sus colecciones”. Un plan didáctico para apreciar de otra manera a este elemento que tan acostumbrados estamos a ver.

Vuelven los ramos, vestidos y banquetes. Como cada año, la feria regresa con una nueva entrega, en esta ocasión, ajustándose a los tiempos que corren mediante el formato virtual. De esta manera, toda persona que tenga pensado realizar una boda u otro evento, podrá interactuar con diversos proveedores. ¡Dale el sí quiero a Feboda!

This January, the illusionists uc and Lautaro will bring us a s and logic. The Leal will invite ving their seats as they witness acts to feel the magic up close.

This year has been like no other, and gloves have played a leading role, which is why the museum has decided to honour this element by arranging an exhibition in which ‘its collections are acquired, preserved, researched, shared and displayed.’ An educational activity for gaining a new appreciation of this item that we have become so accustomed to.

Bouquets, dresses and banquets are back. Just like in the past, the latest edition of this wedding fair is ready to go, but in light of the situation this year, it will have a virtual format. This means that anyone who is planning a wedding or other type of special event can interact with an array of vendors. Say ‘I do’ at Feboda!

171


172

ISLAS

ISLANDS

Instagram @visitfuerteventuraofficial

UNA PLAYA DE CINE A BEACH TO REMIND YOU OF THE CINEMA No hay ninguna duda, Fuerteventura es una isla que destaca por sus kilométricas playas de arena dorada que, junto a sus cristalinas aguas, se unen para crear unos paisajes de postal. Pero no todo es arena en este paraíso canario porque, entre El Cotillo y Corralejo, en la Caleta de El Hierro, encontramos la espectacular (y ya mundialmente conocida) Playa de las cotufas o roscas, según se mire, (Popcorn Beach, si nos ponemos internacionales).

There’s no doubt about it: one of Fuerteventura’s highlights is its extensive, golden sandy beaches which, together with their limpid waters, create picture-postcard scenes. But this idyllic Canary Island is about much more than sand, because between El Cotillo and Corralejo, at Caleta de El Hierro, lies the stunning (and world-famous) Playa de las Cotufas, also known as Playa de las Roscas (or, internationally, Popcorn Beach).

Su nombre lo deja más que claro, su orilla está cubierta por, nada más y nada menos, que cotufas. Sí, sabemos que no lo son realmente, pero aún seguimos impresionándonos al ver estos pequeños corales blancos que tienen una forma tan parecida a este alimento que tanto nos gusta comer cuando vamos al cine. Están formadas bajo el agua y el oleaje es el encargado de arrastrar estas algas calcáreas hasta la orilla donde mueren y mantienen su curiosa apariencia.

This name speaks for itself: the shore is covered, believe it or not, in popcorn. Yes, we know it’s not real popcorn, but that’s the impression we get when we see this tiny white coral that looks so much like our favourite snack which we usually eat when we go to the cinema. The calcareous algae of which the ‘popcorn’ is formed is dragged by the waves onto the shore, where it dies, but retains its strange appearance.

Los turistas que visitan la Isla lo tienen como un must en su rutina de viaje. Las divertidas fotos, los atardeceres y la relajación que aporta el paisaje han convertido a esta playa en un lugar conocido alrededor del globo. Tanta ha sido su fama que las redes sociales se han llenado de imágenes de la misma causando, en algunas ocasiones, ciertos problemas como, por ejemplo, que sus visitantes decidan llevarse estos rodolitos.

This beach is an absolute ‘must’ for tourists visiting the island. The great photos of the beach, together with its stunning sunsets and its pleasant setting, which is an invitation to relaxation, have made ‘Popcorn Beach’ famous all over the globe. So world-famous, that photos of the beach can be found everywhere on social networks. This has occasionally led to problems, such as visitors removing the little round pebbles.

Es por eso que se han comenzado a realizar campañas de concienciación para no hacer sufrir al ecosistema que se desarrolla en el original enclave. ¡Este lugar, de belleza excepcional merece ser cuidado y respetado!

That is why campaigns have been launched to raise awareness, and encourage visitors not to damage the ecosystem that has evolved in the area. This spot, with its extraordinary beauty, deserves to be respected and conserved!


UN MIRADOR DE VÉRTIGO A SOARING LOOKOUT

El de Abrante es, sin duda, uno de los miradores más asombrosos de todos los que hay en las Islas. Ubicado en la vertiente norte de La Gomera, en la zona más alta del risco del valle de Agulo, nos permite experimentar la sensación de sobrevolar a más de 400 metros de altitud. A nuestros pies, el pueblo que da nombre al valle y a lo lejos, en medio del gran océano, la isla de Tenerife con el Teide presidiendo desde las alturas.

Abrante is, without a doubt, one of the most breathtaking lookout points in the Canary Islands. Located on the northern end of La Gomera island, along the highest stretch of the Agulo Valley cliffs, visitors are able to feel as if they are flying at a height of 400 metres. The town which the valley is named after lies below, and Tenerife Island, crowned by Mount Teide, can be seen in the horizon, in the middle of the ocean.

Construido en el año 2013, consiste en un saliente con una estructura prácticamente de cristal (incluyendo también el suelo), de unos siete metros de longitud, que desafía a la gravedad y sobresale en la zona más alta del acantilado. Al poner un pie detrás de otro sobre ese suelo totalmente transparente, sentiremos la adrenalina y nos dará la impresión de flotar sobre el vacío.

Built in 2013, it features an overhang that is nearly seven metres long and has a structure made primarily of glass (including the floor), defying gravity and stretching out above the tallest section of these famous cliffs. As we make our way across the perfectly clear floor, our adrenaline kicks in and an intense sensation of floating above a precipice takes over.

No apto para aquellos que sufren de vértigo, este mirador está emplazado dentro de un restaurante propiedad de la naviera Fred Olsen, en el que podemos degustar algunos platos típicos de la Gomera como el almogrote, los quesos de cabra con miel de palma o el conejo en salmorejo.

Although it is not suitable for people with vertigo, this lookout is housed inside a restaurant—owned by the Fred Olsen shipping company—that serves traditional local foods such as almogrote cheese paste, goat’s milk cheese with palm syrup, and rabbit in salmorejo sauce.

El entorno en el que se encuentra también llama la atención, pues la tierra posee una intensa tonalidad rojiza, debido al alto contenido en hierro, que contrasta totalmente con el azul del cielo y da la impresión de estar en otro planeta. Un destino que, sin lugar a dudas, no puede faltar en tu agenda.

The surrounding area is also quite stunning thanks to the soil with a bright reddish hue that happens to be caused by the high iron levels, creating a stark contrast against the blue sky and making us feel like we are on another planet. Definitely a destination worth considering for an upcoming trip.

173


174

STAFF

Atteneri Paz

En los momentos de crisis, solo la imaginación es más importante que el conocimiento.

In times of crisis, only imagination is more important than knowledge.

REDACCIÓN | EDITORIAL

DIRECCIÓN | MANAGMENT

Redactores | Writers

Edita | Publisher

Juan Rebenaque, Virginia Tenoury,

Rosti Family Group

William Rodríguez, Sarah Hutchings,

Dirección | Director

Fernando Álvarez, Álvaro Alonso,

Antonio Rosales

Chrystelle, Juan R. Domínguez,

Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales

Salima Said, Jose Berrocoso,

Ases. Dirección | M. Consultant

Irene Cartaya, Nerea de Ara

Corrección | Correction

Elena Farreras

Virginia Tenoury

GRAFISMO | GRAPHICS

Dirección de Arte | Art Director

Traducción | Translation La Xabrica

Dragobcn.com

Diseño Gráfico | Graphic Designer

COORDINACIÓN | COORDINATION

Elena Farreras, Atteneri Paz

Ana Medina

Maquetación | Layout RR.SS | SOCIAL MEDIA

Atteneri Paz

Virginia Tenoury

Ilustración | Illustrations Atteneri Paz

Asistente Gráfico | Graphic Assistant Rebeca White

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN |

SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir.

FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY

Mércedes Pérez

Marketing

Dirección | Director

Chrystelle Rosales

Nicolás Rosales

Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez

Producción | Production Dayda Brito

DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas

Estilismo | Stylist LOGÍSTICA | LOGISTICS

Berta Makowsky

Soporte | Support

Maquillaje | Make Up Artist

Tati Guzmán

Yurena Cazorla

CONTACTO | CONTACT

info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29 - 2c. 35002 Las Palmas de Gran Canaria




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.