TSM ESPECIAL FITUR 2020

Page 1

033

CANARY ISLANDS 2019

ENGLISH

1€

ESPAÑOL




Somos una cadena hotelera 100% tinerfeña y por eso, porque conocemos mejor que nadie nuestra isla, queremos que la vivas y descubras como nunca antes.

We are hotel chain that is 100% Tenerife based, and it’s because we know the island better than anyone that we want you to discover and experience it like never before.

A este profundo conocimiento de Tenerife, se suma la privilegiada ubicación de nuestros hoteles. Pero somos mucho más que eso. Somos experiencia, amabilidad, calidad, gastronomía y es que, sin duda, somos mucho más que una cadena hotelera.

And as well as this in-depth knowledge about Tenerife, there’s also the fabulous location of our hotels. But we’re so much more than all of this. We are experience, friendliness, gastronomy… much more than just a hotel chain.

Somos el lugar perfecto en el que unirte a las personas con las que quieres compartir tus vacaciones.

We are the perfect place for you to join up with those special people you want to share your holidays with.

Y porque pensamos cada espacio, cada experiencia, cada plato, cada aroma, cada sentido para hacerte vivir una experiencia única, disponemos de UP! Un espacio exclusivo en la azotea de nuestros hoteles solo para adultos.

And because so much thought goes into every space, every experience and every dish to create unique experiences for all your senses, we also designed UP! - the exclusive rooftop terrace spaces currently found in our two adult-only hotels.

SPRINGHOTELS.COM


UP! HOTEL BITÁCORA Localizado en Playa de las Américas nuestro Hotel Bitácora ofrece áreas y diversión para cada viajero. Un hotel que es más que un hotel; un hogar con multitud de rincones por descubrir para los que disfrutan de unas vacaciones activas con multitud de posibilidades para todas edades. Próximamente contará con UP! para que puedas elevar tu experiencia con nosotros a lo más alto.

Situated in Playa de Las Américas, our Hotel Bitácora offers something fun for every traveller. A hotel that’s more than a hotel; it’s a home, packed with interesting corners to discover, perfect for those who enjoy an active holiday, with plenty to offer people of all ages. And, coming soon, Bitácora will boast an UP! of its own, so you can take your experience with us to the highest possible level.

UP! HOTEL ARONA GRAN Nuestro emblemático hotel ajardinado con un impecable hall donde respirar sentir y encontrarse mientras escuchas el pequeño riachuelo caminando tras caer el agua de una cascada junto al sonido en directo del piano. Pasear hasta la zona de las grandes piscinas y rendirse ante su exquisita gastronomía son dos actividades que no puedes perderte. Tampoco su zona UP! desde donde apreciar en primera línea la bahía de Los Cristianos.

Our emblematic landscaped hotel with its spectacular entrance hall, where you can relax to the sound of the running water coming from the small stream and over the waterfall, accompanied by live piano music. Take a stroll down to the spacious terrace around the swimming pools and surrender to the aromas and flavours of the hotel’s exquisite cuisine are just two unmissable elements at this hotel. Another is the stunning UP! terrace situated on the rooftop of the hotel, where you can take in frontline views across the bay of Los Cristianos.

UP! HOTEL VULCANO Un hotel con alma donde sus elegantes rincones te cautivan y atrapan en una experiencia vacacional de la que no querrás salir. Su diseño contemporáneo se aúna con la experiencia, amabilidad y predisposición de nuestro personal que te hará sentir parte de la familia. ¿Te gustaría volver a enamorarte por primera vez? Descubre UP! y ríndete ante la imponente vista de La Milla de Oro. vista de La Milla de Oro.

A hotel with heart, whose elegant corners will captivate you and hold you in a holiday experience that you won’t ever want to leave. Its contemporary design is combined with the experience, kindness and willingness to help of our friendly team of staff that will make you feel like part of the family. Would you like to fall in love again for the first time? Discover UP! and surrender to the breath-taking views of Tenerife’s Golden Mile.






Fotos: Edu Gorostiza

DEJA QUE TUS SENTIDOS VUELEN ALTO EN EL SUR DE TENERIFE

LET YOUR SENSES FLY HIGH IN THE SOUTH OF TENERIFE

Por segundo año consecutivo, uno de nuestros restaurantes favoritos ha sido recomendado en la prestigiosa Guía Repsol, reconocimiento que premia la labor del equipo de cocina, formado íntegramente por italianos y el de sala, consolidado desde hace muchos años. Su pizza, de las más famosas del sur de Tenerife, participará en el Campeonato del Mundo de 2020.

For the second consecutive year, one of our favourite restaurants in Tenerife has been featured in the prestigious travel guide, Guía Repsol. This recognition rewards the work of a team formed by italian chefs and restaurant staff, who have worked together for many years. Their pizza, one of the most famous in the south of Tenerife, will participate in the 2020 world championship.

Recientemente reformado, el restaurante ofrece una imagen más conceptual, integrando la vegetación en el entorno con diferentes jardines verticales. ¡Sin duda, un sitio al que merece la pena ir!

The completely renovated restaurant now offers a more conceptual image, integrating vegetation in the environment with different vertical gardens. Without a doubt, a place worth visiting!


avenida de las gaviotas 4 - costa adeje tenerife | 922 782 374 - 661 339 390 www.rossosulmare.es


012

*

He decidido ser feliz, en defensa propia I have decided to be happy, in my own defence

INDEX 013

044 064

054

046 078

033

San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76

086

Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008

FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL LOLO BARRETO


074

070 092

The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.

F E S T I VA L E S

013

SHOWMIX

040

T O N Y A C O S TA

044

ALEX GARCÍA

046

PEAKY BLINDERS

048

SHOWBIZ

050

BJARKE INGELS

054

L A J O YA V E R D E

058

G I A M B AT T I S TA VA L L I

064

JUKEBOX

068

BECK

070

MOTOR

072

MELANIA SUAREZ

076

R O B E RT F. K E N N E D Y J R .

078

GREEN NEWS

082

MAKE CANARIAS GREEN

084

P U E RT O D E L A C R U Z

086

I T ` S FA S H I O N

092

H A C I E N D A 4 V E N TA N A S

100

EL ESCALDÓN

106

S TA F F

110

The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.

013


JORNADAS GASTRONÓMICAS

ALTA COCINA EN MINIATURA VII EDICIÓN

2020

PALACIO DE CONGRESOS EUROPA VITORIA - GAZTEIZ 21-27 DE MAYO 2020 Inscripción Abierta www.miniature.eus


FESTIVALES FESTIVALS

Y

I

¿El secreto? es fácil… La temperatura suave de la que disfrutamos todo el año, es ideal para celebrar eventos al aire libre y hacer bailar, y vibrar, a los asistentes con artistas reconocidos a nivel mundial.

The secret to all this? Well, it’s pretty simple: the mild temperatures that the island enjoys all year round are perfect for open-air events and getting people to dance and groove to the sounds of internationally-renowned artists.

Entre ellos, figuras internacionales como Bad Bunny, Rosalía, Juan Luis Guerra, Steve Aoki, Loco Dice, Nervo, Martin Garrix, Marco Carola, Erick Morillo, Sebastián Yatra, Neneh Cherry, Luciano o Becky G, entre otros, ya saben lo que es disfrutar no solo del paisaje y el clima de Tenerife, sino del calor y la acogida que la Isla brinda a los invitados.

International names such as Bad Bunny, Rosalía, Juan Luis Guerra, Steve Aoki, Loco Dice, Nervo, Martin Garrix, Marco Carola, Erick Morillo, Sebastián Yatra, Neneh Cherry, Luciano and Becky G, among others, know what it feels like to enjoy not just Tenerife’s climate and scenery but also the warm welcome that the island gives visitors.

House, electrónica, techno, rock, reggeatón, trap, música urbana, latina… Todos los géneros tienen cabida, y son numerosos los festivales que se celebran en diferentes partes de la Isla. El éxito de las fiestas y festivales que tienen lugar durante el año, pone de manifiesto que han venido para quedarse, y que se han ganado (con creces) el derecho de formar parte de la oferta complementaria.

House, electronica, techno, rock, reggeaton, trap, urban music, Latin music… Each and every genre has a place at the countless festivals held in different parts of the island. The success of the parties and festivals that take place during the year proves that they are here to stay, and that they’ve undoubtedly earned the right to be part of Tenerife’s finest tourist activities.

El arte, el diseño, la moda, el cine, la gastronomía, la fotografía, la artesanía o las tradiciones también tienen su espacio en el mundo de este tipo de eventos. Sin duda, Tenerife es ¡un festival en todas sus expresiones!

Art, design, fashion, film, gastronomy, photography, arts and crafts and traditions are also catered for at such events. Without a doubt, Tenerife is a festival in all forms of the word!

Síguenos en las páginas de Facebook e Instagram de Tenerife is a festival.

Follow us on the Facebook and Instagram pages of Tenerife is a Festival.

a hace mucho tiempo que Tenerife dejó ser solo un destino de sol y playa. Los que nos visitan saben que la Isla tiene muchas más cosas que ofrecer: uno de los mejores climas del mundo; unos paisajes envidiables; una gastronomía exquisita con productos autóctonos; y una oferta de ocio que, poco a poco, va consolidándose dentro del panorama musical internacional.

t’s been a long time since Tenerife was just a destination for sun, sand and sea. Those who visit know that the island has much more to offer: one of the finest climates in the world, enviable scenery, exquisite gastronomy replete with native produce, and a range of entertainment options that are gradually making a name for themselves in the international music scene.

015


016

FESTIVALES

FESTIVALS

Javier Rosa

D

entro de las actividades de ARN Culture & Business Pride se celebra un festival de música internacional. Una serie de conciertos al aire libre que suceden durante dos días en Playa de las Américas. ¿Lo mejor? son gratuitos, accesibles y 100% heterofriendly. En la pasada edición, un concierto por los derechos humanos cuyos artistas forman parte del colectivo LGTBIQ+; el cantautor español David Rees; la banda norteamericana de música disco y house Hercules and Love Affair; la banda indie española Miss Caffeina y el grupo británico de synth-pop Monarchy, fueron los encargados de levantar al público en la primera jornada. El DJ Lawrence Casal; la banda canaria Lajalada; el grupo liderado por Mario Vaquerizo, Nancys Rubias; la esperadísima actuación de la cantante y compositora Neneh Cherry; una actuación sorpresa de la youtuber y cantante Bilal Hassani, que representó a Francia en la última edición de Eurovisión; y Putochinomaricón, cerraron el programa.

A

s part of ARN Culture & Business Pride and its different activities is this international music festival held in the form of a series of open-air concerts taking place over two days in Playa de las Américas. The best thing about it? They’re free, accessible and 100% straight-friendly. At the last edition, a concert for human rights with artists from the LGBTQI+ community; the Spanish singer-songwriter David Rees; the American disco and house group Hercules and Love Affair; the Spanish indie band Miss Caffeina, and the British synth-pop group Monarchy were responsible for getting the audience moving on day one. The DJ Lawrence Casal; the Canarian band Lajalada; the group led by Mario Vaquerizo, Nancys Rubias; a long-awaited performance by the singer-songwriter Neneh Cherry; a surprise show by the Youtuber and singer Bilal Hassani, who represented France at the last edition of Eurovision; and Putochinomaricón, closed the programme.


NANCYS RUBIAS 017


018

FESTIVALES

FESTIVALS

Ritmos del mundo

D

esde el 2009, este festival lleva dando la bienvenida al verano con su cita anual. Por los diferentes escenarios pasan cada año numerosos DJs y artistas reconocidos internacionalmente. La última en hacerlo fue Rosalía, que desplegó todo su arte por primera vez en Tenerife. La ganadora de cinco premios Grammy Latinos es una de las artistas del momento y la primera española en obtener un premio al Mejor Vídeo Latino y a la Mejor Coreografía en los MTV Music Awards. Cuelga los carteles de sold out en todos sus conciertos, y la canción en colaboración con J Balvin, Con Altura, ha sido el videoclip más visto en España en 2019. Su estilo mezcla flamenco tradicional con ritmos más modernos como el trap o la música electrónica y, así, lo demostró en el escenario principal de Ritmos del Mundo. Además, han pasado por el festival artistas de la talla de Martin Garrix, Marco Carola, Steve Aoki, Real el Canario, Apollonia, Richy Ahmed, Héctor Couto, Oliver Heldens, entre otros.

S

ince 2009 this festival has ushered in the summer with its annual event. A whole host of globally renowned DJs and artists have taken to its different stages, the last to do so being Rosalía, who presented her talents for the first time in Tenerife. The winner of five Latin Grammys is one of the artists of the moment and the first Spaniard to win the Best Latin Video and Best Choreography awards at the MTV Music Awards. Her concerts frequently sell out and her song in collaboration with J Balvin, ‘Con Altura’, was the most watched video in Spain in 2019. Her style blends traditional flamenco with more modern rhythms such as trap and electronic music, which is exactly what she demonstrated on the main stage of Ritmos del Mundo. Artists of such calibre as Martin Garrix, Marco Carola, Steve Aoki, Real el Canario, Apollonia, Richy Ahmed, Héctor Couto and Oliver Heldens, among others, have also made appearances at the festival.


ROSALÍA 019


020

FESTIVALES

FESTIVALS

Sunblast

S

e ha consolidado como el mayor festival de música electrónica de Canarias. En sus siete ediciones han pasado por los diferentes escenarios artistas como The Martinez Brothers, Orishas, Boris Brejcha, Dimitri Vegas & Like Mike, Dixon o Hardwell, todos reconocidos en las mejores listas de éxitos.

Uno de los últimos en hacerse con el escenario principal del Golf Costa Adeje fue Steve Aoki. El DJ y productor de la música de baile electrónica, ocupa (desde hace algunos años) los primeros puestos del conocido ranking de DJs de la revista Dj Mag, posicionándole como uno de los nombres del momento. No era la primera vez que Aoki visitaba Tenerife, pero de nuevo logró divertir y hacer bailar a todos con su espectáculo. Sin duda, un derroche de energía y pasión ante casi 20.000 personas que disfrutaron de nueve horas de música.

F

irmly established as the biggest electronic music festival in the Canary Islands, across seven editions artists such as The Martinez Brothers, Orishas, Boris Brejcha, Dimitri Vegas & Like Mike, Dixon and Hardwell – who frequently top charts – have taken to its different stages. One of the most recent artists to make an appearance on the main stage at Golf Costa Adeje was Steve Aoki. The electronic dance music DJ and producer has occupied (for some years now) the top spots in the famous Top 100 DJ ranking of the magazine DJ Mag, proving he is one of the names of the moment. It wasn’t the first time Aoki had visited Tenerife, but once again he managed to make everyone move and enjoy themselves with his show: a riot of energy and passion in front of 20,000 people, who revelled in nine hours of music.


STEVE AOKI 021


022

FESTIVALES

FESTIVALS

i L o v e T h e Wo r l d

CARNAVAL

E

s otra de las citas anuales por excelencia y de las más conocidas internacionalmente. El Carnaval es la fiesta más emblemática de la Isla y llena de ritmo, color, música, alegría y buen rollo las calles de la Ciudad. La gente espera ansiosa el pistoletazo de salida para ponerse el disfraz y salir a disfrutar, compartir, divertirse y bailar. Hace más de 30 años, un martes de carnaval de 1987, se congregaron 240.000 personas bajo el ritmo y las canciones de Celia Cruz. Un hecho que pasó a la historia del carnaval chicharrero y entró en el Guiness por ese baile multitudinario. Pero esto no es todo, en 2019, el cantante dominicano Juan Luis Guerra consiguió que a más de 400.000 personas les subiera la bilirrubina, cuando el artista entonó los acordes de una de sus canciones por excelencia. El rey de la bachata no defraudó durante las dos horas que duró el concierto con temas como Burbujas de Amor, Buscando Visa para un sueño o Bachata Rosa.

A

nother one of Tenerife’s quintessential events and one of the most internationally renowned, Carnival is the most iconic party on the island, in which the city’s streets fill with rhythm, colour, music, happiness and general good vibes. People eagerly await the sound of the starting gun to don their fancy dress and head out to enjoy, share, dance and revel. Over 30 years ago, one Tuesday during carnival in 1987, 240,000 people congregated to the rhythms and songs of Celia Cruz. The event went down in Tenerife carnival history and the mass dance even got into the Guinness Book of World Records. That’s not all, however: in 2019 the Dominican singer Juan Luis Guerra got the blood of over 400,000 people pumping when he sang the chords of one of his classic songs. Over two hours the king of bachata did not disappoint with songs such as ‘Burbujas de Amor’, ‘Buscando Visa para un sueño’ and ‘Bachata Rosa’.


JUAN LUIS GUERRA 023


024

FESTIVALES

FESTIVALS

Lagoon party

L

as piscinas de Hard Rock Hotel Tenerife acogen desde hace dos años otra de las fiestas más consolidadas del verano, en el sur de Tenerife. Figuras de primera línea internacional como Fat Boy Slim, Sigma, Wally López, Los Suruba o Erick Morillo son algunos de los nombres que conforman el cartel de Laggon Party. Cada temporada reúne a miles de personas que se dan cita para disfrutar del buen clima y la diversión. Su propuesta artística cerró la temporada anterior con las gemelas Nervo, que hicieron vibrar a todos los asistentes.

Estas modelos, cantantes, compositoras y DJs dieron el gran salto a la fama en el 2009 cuando escribieron con David Guetta, When Love Takes Over, que se convertiría en número uno en las listas de numerosos países y en una de las mejores colaboraciones de dance y pop de todos los tiempos. Desde ese momento se adueñaron de los principales escenarios internacionales.

F

or two years now the swimming pools of Hard Rock Hotel Tenerife in the south of the island have played host to another one of the summer’s most well-established parties. Top international names such as Fat Boy Slim, Sigma, Wally López, Los Suruba and Erick Morillo are just some of the artists who have appeared on the bills of Laggon Party. Each year thousands of people descend on the festival to enjoy the excellent weather and entertainment. The previous season closed with the Nervo twins, to the great enjoyment of all those in attendance. The models, singers, songwriters and DJs rose to fame in 2009 when they wrote, together with David Guetta, When Love Takes Over, which would go on to become a number one hit in countless countries and one of the best dance and pop collaborations of all time. Since then they have been a firm fixture on main stages all over the world.


NERVO 025


026

FESTIVALES

FESTIVALS

Canarias baila

C

omo su nombre indica, Canarias Baila hace bailar, y de qué manera... Tanto en Tenerife como en Gran Canaria, se han celebraron en 2019 dos ediciones (en Semana Santa y en verano), que, sin duda, lo han convertido en el festival latino por excelencia. Cosculuella, Justin Quiles, Maikel Delacalle, Karol G, Piso 21, Sebastian Yatra, Darkiel o los canarios Locoplaya son algunos de los artistas que han formado parte del cartel durante los dos años que lleva el festival. Pero hay un cantante que ha hecho pleno en las cuatro ediciones que se han celebrado, y este no podía ser otro que Bad Bunny. El puertorriqueño demostró porqué es uno de los artistas latinos con mayor éxito. En esta última actuación en las Islas le acompañó la Becky G, otra de las reconocidas figuras del reggaetón.

A

s its name indicates, Canarias Baila is out to make you dance, and boy does it do that. Two editions took place in 2019 (at Easter and in the summer) in both Tenerife and Gran Canaria, making it into what is without a doubt a quintessential Latin music festival. Cosculuella, Justin Quiles, Maikel Delacalle, Karol G, Piso 21, Sebastian Yatra, Darkiel and the Canarian artists Locoplaya are just some of the names that have formed part of the bill in the two years that the festival has been in existence. However, there’s one singer who has stolen the show at each edition: none other than the Puerto Rican artist Bad Bunny, who demonstrated why he is one of the most in-demand Latin artists. At his most recent performance here in the Canary Islands he was joined by Becky G, another famous name from the world of reggaeton.


BAD BUNNY 027


028

FESTIVALES

FESTIVALS

Greenworld

E

l mejor sonido underground de la música electrónica tiene una cita ineludible todos los años en el hoyo 11 del campo de golf, Amarilla Golf. Cada cita mueve no solo a los residentes de la Isla, sino a gente de otras islas y a muchos extranjeros, que incluyen en su plan de vacaciones este tipo de eventos y festivales. Luciano, Paco Osuna, De la Swing o Cosculluela son algunos de los artistas que ya han pasado por el festival. Semana Santa inaugura la temporada, que incluye otras convocatorias durante el verano, un opening y un closing de la temporada estival que los más asiduos esperan con ansia. El pasado año, Jamie Jones y Joseph Cipriani pusieron el broche final. La inauguración del mismo, fue a cargo de Loco Dice, el DJ tunecino que ha recalado en la música electrónica tras haberse iniciado en el hip hop, estilos que mezcla en sus sesiones y producciones.

E

ach year electronic music’s finest underground sounds convene as part of an essential event at hole 11 of the Amarilla Golf course. The festival doesn’t just attract island residents but also people from all over the Canary Islands and many foreigners, who include such events and festivals in their holiday itineraries. Luciano, Paco Osuna, De la Swing and Cosculluela are just some of the artists that have appeared at the festival in previous editions. The season kicks off at Easter and includes other events during the summer as well as opening and closing sessions, which the most dedicated festivalgoers eagerly await. Last year Jamie Jones and Joseph Cipriani closed the festival in style. The opening, meanwhile, was headed by Loco Dice, the Tunisian DJ who has made his mark in the world of electronic music after having started out in hip hop – two styles that he mixes in his sessions and productions.


LOCO DICE 029


Tex-Mex Gourmet Grill Thai Cuisine Indian Tandoori Irish Pub

Prueba los sabores de mundo

Taste the flavors of the world

Avd. de Bruselas 14. Playa de la AmĂŠricas thedukeshops.com


COSTA

Moda Gastronomía Ocio y mucho más

ADEJE

TENERIFE

Fashion Gastronomy Leisure & so much more

A different way of shopping

Tus compras dife rentes Avd. de Bruselas 14. Playa de la Américas thedukeshops.com


032

ASOMBROSO

AMAZING

David Ballester

LEVITACIÓN DE VÉRTIGO LEVITATION REACHES A NEW LEVEL Un nuevo tren en China promete acortar la duración de los viajes hasta límites insospechados. La compañía estatal China Railway Rolling Rock Corporation está trabajando en un prototipo que se desplazaría mediante la levitación magnética y que alcanzaría los 600 km/h. Se espera que este medio de transporte entre en fase de producción en el 2021.

In China, a new train promises to shorten train journey times by margins never before thought possible. The state-owned company, China Railway Rolling Rock Corporation, is working on a prototype that will travel by means of magnetic levitation, reaching speeds of 600 km per hour. Production of this form of transport is expected to begin in 2021.

Lo cierto es que en China ya llevan casi 20 años trabajando con trenes de levitación magnética con satisfactorios resultados. De hecho, el ferrocarril comercial más rápido del mundo hasta la fecha se encuentra en el gigante asiático y emplea esta tecnología. Se trata del Shanghai Maglev, que llega a los 431 km/h. No obstante, el nuevo tren lo dejará muy atrás: sus creadores aseguran que puede cubrir el trayecto Pekín-Shanghái en solo 3,5 h, en lugar de las 5,5 que se tardan en la actualidad. Este transporte también será un Maglev, ya que así se denominan a los que se desplazan levitando.

For almost 20 years, China has been working on magnetic levitation trains, with satisfactory results. In fact, the fastest commercial train in the world to date operates in this vast Asian state, using this same technology. It is the Shanghai Maglev, which travels at up to 431 km per hour. The new train, however, will leave it far behind: its designers claim it can cover the Beijing-Shanghai route in just 3.5 hours, as opposed to the 5.5 hours that the journey currently takes. The new train will also be a Maglev, the name given to trains that operate using magnetic levitation technology.

Además, el vehículo se quedará cerca del récord no oficial del tren japonés SC Maglev, que alcanzó los 603 km/h en 2015. ¡La batalla está servida!

Furthermore, the vehicle is approaching the unofficial record set by the Japanese train SC Maglev, which reached 603 km per hour in 2015. Let battle commence!



034

ASOMBROSO

AMAZING

Fer nando Tolosa

TENIS A RAS DE CIELO SKY-HIGH TENNIS El tenis nunca había sido visto como un deporte de riesgo. No obstante, si juegas un partido en la pista del hotel Burj Al Arab quizás te replantees considerarlo como tal. A más de 200 m de altura, un paso en falso en esta cancha de Dubái puede ser fatídico.

Tennis has never been considered a high risk sport. However, if you play a game on the court at the Burj Al Arab, you may want to rethink that. If you make one false move on this pitch, over 200 m up, it could prove fateful.

No es de extrañar la destacada altitud de esta pista, pues se sitúa en uno de los hoteles más elevados del mundo, a 321 m del suelo. Lo más sorprendente es que, en realidad, no se trata de una cancha para jugar al tenis, sino que es un helipuerto. Eso explica su forma circular. La razón es que los organizadores transforman la pista de aterrizaje para realizar eventos promocionales.

The amazing height of this court comes as no surprise, as it is situated in one of the tallest hotels in the world, which reaches a height of 321 m. The most surprising thing is that, in reality, it’s not a tennis court but a heliport. This explains its circular shape. The reason for this is that the hotel’s management adapts the landing pad for promotional events.

De hecho, queda en nuestra memoria el partido amistoso que disputaron en ella Roger Federer y Andre Agassi el 22 de febrero de 2005. Aquel día, los deportistas se quedaron atónitos con la altitud a la que iban a jugar. Además, aprovecharon cada parón del encuentro para admirar las bellas vistas de la ciudad y, al terminar el partido, aseguraron que se llevaban un recuerdo inolvidable. Eso sí, jugaron con mucho cuidado…

We well remember the friendly game played there between Roger Federer and Andre Agassi on 22 February 2005. The two sportsmen were taken aback by the height at which they would be playing. They took advantage of every lull in the game to admire the stunning views of the city, and at the end, they said that the memory would stay with them forever. They did play very carefully, though…

Desde luego, sería un privilegio disfrutar con frecuencia de los mejores tenistas en escenarios así. ¿Te imaginas a Rafa Nadal disputando una final aquí?

It would be a privilege to regularly see the greatest tennis players in settings like this. Can you imagine Rafa Nadal playing in a final here?









042

SHOWMIX

William Rodríguez

HITO EN EL ESPACIO

A MILESTONE IN SPACE

Las astronautas estadounidenses Jessica Meir y Christina Koch han hecho historia. Han protagonizado el primer paseo espacial íntegramente femenino. Esta hazaña duró más de 7 horas y tenía como cometido reemplazar un control de carga de baterías solares de la Estación Espacial Internacional.

American astronauts Jessica Meir and Christina Koch have made history by completing the first ever all-female spacewalk. The task lasted seven hours and consisted of replacing a solar battery charge-discharge unit on the International Space Station.

¡HECHO CON CEREBRO! El estudio José de la O y la empresa tecnológica Mirai Innovation han desarrollado un experimento consistente en crear objetos con ondas cerebrales. Varios sujetos se han colocado un dispositivo en la cabeza llamado Aura y le han dado forma a un florero en una pantalla. Luego, este ha cobrado vida gracias a una impresora 3D.

DONE WISELY!

:

Studio José de la O has teamed up with the technology firm Mirai Innovation to perform an experiment in which objects are designed by brain waves. Several participants placed a device called Aura on their head and used it to create a vase on screen. The vase design was then made into a physical object thanks to a 3D printer.

PROYECTO DE CIENCIA FICCIÓN

SCIENCE FICTION PROJECT

La ESA y la NASA están trabajando juntas en un ambicioso proyecto: AIDA. Este consiste en chocar una nave contra el asteroide Didymos con la intención de desviarlo. El asteroide no supone un peligro para la Tierra, pero es una prueba para saber si esta estrategia resultaría útil en caso de que haya una amenaza real.

The ESA and NASA are working together on an ambitious project: AIDA. It consists of crashing an impactor spacecraft into the Didymos asteroid with the aim of changing its course. The asteroid in question does not pose any danger to Earth, but the mission tests whether the strategy would be useful in the event of a real threat.

HOMENAJE A LA INCLUSIÓN Nike ha creado una gigantesca bandera LGTBIQ+ pintando con sus colores una pista de atletismo de Los Ángeles. La marca deportiva dedica esta obra especialmente a Gilbert Baker, el artista que diseñó la famosa bandera del colectivo.

A TRIBUTE TO INCLUSION Nike has created an enormous LGTBQI+ flag by painting the rainbow pride colours on a running track in Los Angeles. The sports brand has dedicated this tribute to Gilbert Baker, the artist who designed the group’s iconic rainbow flag.

}


!

&

VESTIDOS INQUIETANTES

DRESSES THAT COME TO LIFE

La diseñadora Ying Gao ha creado dos vestidos robóticos que parecen haber cobrado vida propia. Las prendas contienen multitud de sensores que provocan que respondan a su entorno ondulándose, expandiéndose y contrayéndose. ¡De locos!

The designer Ying Gao has created two robotic dresses that seem to have a mind of their own. The garments contain various sensors that respond to their environment by rippling, expanding and contracting. They’re wild!

NO HAY DOS SIN TRES

Una adolescente le ha quitado por primera vez el protagonismo a Astérix y Obélix. Se llama Adrenalina y comparte aventuras con la icónica pareja gala en el último libro de la serie de cómics: La hija de Vercingétorix. Hay quien dice que tiene el carácter de Greta Thunberg…

GOOD THINGS COME IN THREES For the first time ever, a teen has stolen the limelight from Asterix and Obelix. Her name is Adrenaline and she shares adventures with the iconic Gaul duo in the latest comic book of the series: Asterix and the Chieftain's Daughter. According to some, her personality reminds them of Greta Thunberg.

FIN DEL ACOSO Las autoridades de Kioto se han cansado del mal comportamiento de los turistas. Por ello, han prohibido sacar fotos a las geishas en Gion. Estas artistas tradicionales japonesas venían denunciando el acoso por parte de los extranjeros, que hacen lo que sea por una fotografía con ellas.

NO MORE HARASSMENT Kyoto authorities are fed up with the boorish behaviour of tourists, resulting in a ban on taking photos of geishas in Gion. These traditional Japanese artists have been complaining of harassment from foreigners, who will do whatever it takes to get a photo with them.

¿ADIÓS AL SUSHI?

*

El calentamiento global también perjudica seriamente a la gastronomía. La producción de algas nori, indispensables para elaborar el sushi, se está viendo afectada por la alta temperatura del mar. De no darle la vuelta a la situación, quizás tengamos que despedirnos de este plato.

GOODBYE SUSHI?

Global warming also has a serious impact on food and cuisine. The production of nori seaweed, an essential ingredient for making sushi, is affected by rising ocean temperatures.

043


SHOWMIX

*

FUNERAL PARA CELEBRAR LA VIDA

¿Y si los funerales no fueran solo para los muertos? La empresa coreana de sanación Hyowon se ha atrevido a realizar ritos funerarios para los vivos. Para ello, debes acudir a sus instalaciones, donde te harán un retrato que estará presente durante la misa. Luego, tienes que redactar tu testamento, como si realmente fueras a morir, para después meterte en un ataúd.

}

Permanecerás ahí tumbado, con la tapa cerrada, durante 10 minutos. Se trata de una breve, pero intensa experiencia que busca reivindicar el valor de vivir y tomar consciencia de la muerte. De hecho, más de 25.000 personas han participado en estos falsos funerales en Corea del Sur. Seguramente, después de salir del ataúd la vida ha comenzado de nuevo para ellos. Eso sí, no todos estaríamos dispuestos a llegar a ese extremo.

A FUNERAL TO CELEBRATE LIFE

IA PARA CONTROLAR EL TURISMO El turismo de masas es uno de los principales problemas de Kioto. Por ello, la ciudad ha recurrido a la inteligencia artificial para evitar las aglomeraciones de personas en las localizaciones más icónicas. Así se ha creado Kyoto Tourism Navi, que informa de la gente que hay en un sitio y propone rutas alternativas. Esta herramienta predice las aglomeraciones cruzando datos de numerosas variables y puedes acceder a ella desde la web de la oficina de turismo de Kioto. De este modo, sabrás si es viable visitar en un determinado día lugares emblemáticos como el santuario Fushimi Inari-Taisha o el bosque de bambú de Arashiyama.

AI TO KEEP TOURISM IN CHECK Mass tourism is a major problem in Kyoto, so the city has turned to artificial intelligence to tackle sightseeing congestion. This has led to the creation of Kyoto Tourism Navi, which provides information on the number of people at a location and proposes alternative routes. The tool, which predicts crowds by cross-referencing data from several variables, is available on the official website of the Kyoto Tourism Office. Travellers will now be able to ascertain the convenience of visiting certain emblematic spots, such as the Fushimi Inari-taisha shrine or the Arashiyama Bamboo Grove, on a certain date and time.

:

044

What if funerals were not only for the deceased? The Hyowon Healing Centre has stepped outside the box by offering funerals to the living. As part of this initiative, participants visit the Korean company’s facility, where they first pose for a funeral portrait. Then, they are asked to write their last will, as though they were actually preparing to die. Afterwards, they lie in a closed coffin for 10 minutes. This brief yet intense experience aims to help people appreciate life and become aware of death. In fact, more than 25,000 people have participated in these fake funerals in South Korea. Upon emerging from the coffin, many have started to view life in a new light. Truth be told, however, not everyone is willing to go to such lengths.



046

ACTRIZ

ACTRESS

Juan Rebenaque

Sergio Lardiez

TO N Y

ACOSTA

“EL PÚBLICO HA EVOLUCIONADO Y LAS SERIES DEBEN EVOLUCIONAR” “THE AUDIENCE HAS EVOLVED, AND THE SERIES THEMSELVES NEED TO EVOLVE TOO”


L

T

Has conseguido ser finalista a los premios Feroz como mejor actriz protagonista de una serie de televisión. ¿Crees que, al ser un galardón con mucha repercusión mediática, va a haber un antes y un después en tu carrera? No lo creo, pero me hace mucha ilusión porque lo vota la crítica especializada. No creo que un premio te cambie mucho la vida. Un trabajo, sí.

You were a finalist in the Feroz award for best starring actress in a TV series. As this is an award with immense media interest, do you feel that it’s going to mark a ‘before’ and ‘after’ in your career? I don’t think so, but I’m very excited about it, because the voting panel are specialist critics. I don’t think an award changes your life much. What does that is a job.

¿Señoras del (h) AMPA es, quizá, el trabajo del que te sientes más satisfecha? Sí, pero es que la serie me llega en el momento vital adecuado porque es un personaje casi escrito a medida. Para mí, es mi trabajo más completo y el más protagonista que he hecho hasta ahora.

Would you say that Señoras del (h) AMPA is possibly the role you are most proud of? Yes, but it’s a series that came along just at the right moment for me, because it’s a role that was almost written for me personally. For me, this is my most accomplished work, and the highlight of my career so far.

Uno de los logros de Señoras del (h)AMPA es el que está protagonizada por actrices a las que no solemos ver encabezando repartos en series que se emiten en abierto... Esto viene de quienes han creado la serie, Carlos del Hoyo y Abril Zamora. Fue algo así como la revancha de las secundarias, que siempre han estado ahí, para que dieran un pasito al frente.

One of the great successes of Señoras del (h)AMPA is that it stars actresses whom we don’t normally see at the head of the cast in series that are broadcast on free TV. That is thanks to the series’ creators, Carlos del Hoyo and Abril Zamora. It was something like the revenge of the supporting actresses (who have always been there), so that they could take a step forward into the limelight.

Otro de sus atractivos es su humor políticamente incorrecto. ¿Crees que hace falta más de este tipo de humor en las series españolas? El público ha evolucionado y las series deben evolucionar. Creo que hay que ir con el momento social, con la incorrección política, con los límites del humor y, además, tienen que ser un reflejo de la sociedad.

Another appealing aspect of the series is its politically incorrect humour. Do you believe that we need more of this type of humour in Spanish TV series? The audience has evolved, and the series need to evolve too. I think the series have to suit the social climate, the political incorrectness and the accepted limits of humour — they have to reflect society.

La serie tiene un mensaje de complicidad y solidaridad entre mujeres que nunca han tenido suerte en la vida. Nosotras también hablamos mucho de esa complicidad que se da entre mujeres, aunque sean muy diferentes y con las que no tienes nada que ver, pero entiendes su realidad. Creo que, sin caer en demagogias y sin dar lecciones, tiene un mensaje muy feminista y muy actual.

The series send out a message of complicity and solidarity among women who have never had much luck in life. We talk a lot about this complicity that exists among women: that although they may be very different, and although you’ve had nothing to do with them, yet you understand their reality. I believe that, without being judgemental and without giving lectures, it has a very feminist, contemporary message.

¿Proyectos para 2020? Estoy a punto de rodar la secuela de Padre no hay más que uno, la película que hice con Santiago Segura, y ya estamos con la segunda temporada de Señoras del (h)AMPA. Va a ser una cosa muy loca de la que no puedo revelar nada, pero es otro disparate con mucho mensaje para los tiempos que corren.

What about your plans for 2020? I’m about to start shooting the sequel to Padre no hay más que uno, the film I made with Santiago Segura, and we’re now on the second series of Señoras del (h)AMPA. I can’t tell you anything about it, but it’s going to be another far-fetched, crazy story with a strong message for the times we live in.

Tu primera película fue La isla del infierno, que rodaste hace algo más de 20 años en Tenerife con el director Javier Fernández Caldas. ¿Qué recuerdas de aquel rodaje y qué significó para ti? Fue un detonante fundamental para que yo me viniera a Madrid para ser actriz. Estudiando la carrera de Derecho en la Universidad de La Laguna, vi los carteles del castin y me presenté. A esa película le tengo mucho cariño, me encantó estar en ella. Javier me cambió la vida.

Your first film was La isla del infierno, which you made just over 20 years ago in Tenerife with the director Javier Fernández Caldas. What memories do you have of the making of that film, and what did it mean for you? It was the decisive trigger for me coming to Madrid to become an actress. I was a Law student at the University of La Laguna; I saw the posters announcing the auditions, and I went along. I remember the film with a great deal of affection; I was delighted to appear in it. Javier changed my life.

a actriz tinerfeña vive su momento profesional más dulce. Tras una carrera centrada en la televisión y el teatro, cada vez tiene más ofertas para hacer cine, y en 2019 protagonizó una de las series españolas del año, Señoras del (h)AMPA, por la que ha obtenido críticas muy positivas y una candidatura a los premios Feroz.

he Tenerife actress is having her finest hour professionally. After a career centred on television and the theatre, she has been receiving more and more offers of film roles — and in 2019, she starred in one of Spain’s best series of the year, Señoras del (h)AMPA, which received highly positive reviews from the critics, and was nominated for a Feroz award.

047


048

ACTOR

ACTOR

Juan Rebenaque

Juan Carlos Mauri

ALEX ´ GARCIA


“EL TEATRO ME HA

”THE THEATRE HAS

APORTADO LAS RAÍCES

GIVEN ME A BASE

Y LA BASE”

AND ROOTS”

espués de varios trabajos en cine, teatro y televisión, y de una candidatura al premio Goya como actor revelación por La novia, a este actor tinerfeño solo le faltaba un gran éxito de taquilla. Lo ha conseguido con Si yo fuera rico, una comedia dirigida por Álvaro Fernández Armero, que ostenta el título de ser el mejor estreno del cine español del 2019.

fter several cinema, theatre and TV roles, and a nomination for the Goya award as Best New Actor for La novia, the only thing this Tenerife-born actor needed was a big box-office hit. He has now achieved that with Si yo fuera rico , a comedy directed by Álvaro Fernández Armero, which can boast of being Spanish cinema’s best release of 2019.

Imaginamos que estarás muy contento con el éxito tan abrumador que ha conseguido tu última película, Si yo fuera rico… Muy contento. Cuando uno hace un trabajo, lo que quiere es que cuanta más gente lo vea, mejor. Y con lo difícil que está todo hoy en día, pues sí, estoy muy contento, la verdad.

We imagine you must be very happy with the overwhelming success achieved by your latest film, Si yo fuera rico… Very happy. When you take on a part, the more people who see it, the happier it makes you. And given how hard that is to achieve these days, yes, I really am very happy.

¿Te sientes cómodo trabajando en proyectos de entretenimiento y con una clara vocación comercial? En el trabajo de un actor, los personajes, cambian mucho dependiendo del proyecto, del director, de la historia. Pero si la historia te motiva, da igual el medio para el que lo estés contando. Que sea más comercial y para todo tipo de público, quizá afecta más al director y a la campaña de marketing que a mi haciéndolo.

Do you feel comfortable working on entertainment projects with a clear commercial aim? When you’re working as an actor, the characters can change a lot, depending on the project, the director and the story. But if the story motivates you, the medium for telling it doesn’t matter. The fact that it’s commercial and for a universal audience, probably affects the director and the marketing campaign more than it affects the work I do.

La película se rodó en Asturias, pero ofrece una imagen de esa comunidad que no es muy habitual en el cine. Es una Asturias más soleada, con surfistas… Asturias tiene lugares preciosos para sacarle partido en el cine. Y aparte de eso, querían que los exteriores fueran en el norte de España. Yo ya conocía esa Asturias. Entiendo que la mayoría del público se imagina que está siempre con lluvia, y es verdad que en Asturias llueve mucho, pero los días que tuvimos que ir a rodar allí nos pilló el buen tiempo, con surfistas y unos bonitos paisajes. Esa parte tan luminosa que hay en la película yo ya la conocía porque había ido mucho con mi furgoneta.

The film was shot in Asturias, but it shows a side of that region that isn’t often portrayed in film. It’s a much sunnier Asturias, with surfers... Asturias has some beautiful places that filming can make the most of. And apart from that, they wanted the locations to be in northern Spain. And I already knew that side of Asturias. I understand that most people imagine that it always rains there, and it is true that it rains a lot in Asturias, but on the days we had to film there, we were surprised by the good weather, by the surfers and by the lovely scenery. That part you see in the film where everything is basking in the sun, I already knew, because I had often been there with my van.

Tus próximos estrenos son la película Hasta que la boda nos separe, de Dani de la Orden, con quien ya trabajaste en Litus, y la serie de televisión Antidisturbios. ¿Qué nos puedes adelantar de estos dos trabajos? A Hasta que la boda nos separe le tengo mucho cariño porque trabajé con Dani, con Adrián Lastra… Además, se rodó en Tenerife y para mí es un proyecto muy especial. La serie está siendo un viaje muy personal. Se mete en un grupo de antidisturbios y permite conocer las dos caras de la noticia.

Your new releases are the film Hasta que la boda nos separe [Until the wedding tears us apart], by Dani de la Orden, with whom you worked on Litus, and the TV series Antidisturbios [Riot Police]. I have great affection for Hasta que la boda nos separe , as I worked on it with both Dani, and Adrián Lastra. Also, it was shot in Tenerife, so it’s a very special project for me. The action takes place within a riot police division, and the series enables the audience to see both sides of the story.

¿Crees que ha sido en el teatro, con obras como Los hijos de Kennedy y El burlador de Sevilla, donde has conseguido tus mejores papeles? Me ha dado trabajos muy interesantes. Yo creo que el teatro me ha aportado las raíces y la base. Siempre me ha ayudado a reconectarme con las razones por las que me vine a Madrid hace tantos años y porqué me gusta tanto esta profesión.

Do you believe that your best roles have come through the theatre, with plays such as Los hijos de Kennedy [The Kennedy children] and El burlador de Sevilla [The Trickster of Seville]? The theatre has brought me very interesting work. And I believe that the theatre has given me a base, as well as roots. It has always helped me to reconnect with the reasons why I came to Madrid so many years ago, and why I love this profession so much.

¿Tienes previsto volver a rodar en Canarias próximamente? Si, en febrero voy a rodar el primer largometraje de Guillermo Ríos, que me apetece muchísimo. Es un drama y hasta ahí puedo contar...

Are you planning to film in the Canary Islands next? Yes, in February I’ll be shooting Guillermo Ríos’ first feature-film, which is very exciting for me. It is a drama, and so far I can tell you...

D

A

049


050

SERIES

Carlos Domínguez

UNA HISTORIA INGLESA DE ENTREGUERRAS

A BRITISH INTERWAR STORY

Es una de las series que más elogios ha recibido en los últimos años por sus guiones, interpretaciones y su estilo visual, tan cercano al cine. Hasta el mismísimo David Bowie se declaró fan de esta historia de gánsteres localizada en la ciudad de Birmingham.

Thanks to its excellent screenplays, performances and visual style, which has a distinct cinematic feel to it, Peaky Blinders is one of the most acclaimed series of recent years. Even David Bowie declared himself a fan of this gangster tale set in the city of Birmingham.

Fue en septiembre de 2013 cuando la BBC empezó a emitir la primera temporada de Peaky Blinders. La acción se inicia en 1919 y se centra en una familia de delincuentes, los Shelby, inspirada libremente en una banda real que estuvo activa en la ciudad inglesa desde finales del siglo XIX hasta las primeras décadas del siguiente. Al frente del reparto está Cillian Murphy, que interpreta a su líder, Tommy Shelby. La serie ha obtenido numerosos galardones, entre los que se encuentra el BAFTA.

The first season of Peaky Blinders was broadcast in September 2013 by the BBC. The action gets underway in 1919 and centres on a family of delinquents, the Shelbys, loosely based on a real gang that was active in the English city from the late nineteenth century until the early twentieth century. The cast is led by Cillian Murphy, who plays gang boss Tommy Shelby, and the series has won numerous awards, among them a BAFTA.

La intención de su creador y guionista, Stephen Knight, es contar la historia de una familia entre las dos guerras mundiales y terminarla justo cuando suene la primera sirena que alertó de un bombardeo en Birmingham, hecho que ocurrió el 25 de junio de 1940. De esta manera, a las cinco temporadas ya emitidas, se unirán otras dos. El estreno de la sexta está previsto para 2021.

The aim of its creator and scriptwriter, Stephen Knight, is to tell the story of a family between the two world wars and to end it with the first air raid siren in Birmingham, which took place on 25 June 1940. As a result, the five series that have already been aired will be joined by two more with the sixth season set to premiere in 2021.

Mientras esperas por los nuevos episodios, puedes escuchar el álbum que acaba de publicarse con su banda sonora y que contiene temas interpretados por Radiohead, Arctic Monkeys, PJ Harvey, Nick Cave and The Bad Seeds, The White Stripes y, por supuesto, David Bowie.

While you wait for the new episodes, you can listen to the soundtrack that has just been released with tracks by Radiohead, Arctic Monkeys, PJ Harvey, Nick Cave and the Bad Seeds, The White Stripes and, of course, David Bowie.


Recupere la forma y el tono físico mientras disfruta de unas relajantes vacaciones en un entorno idílico “Slim & Wellness” es un programa personalizado, que combina una dieta hipocalórica con tratamientos específicos, ejercicios y actividades en The Oriental Spa Garden.

Avda. Richard J.Yeoward,1. Puerto de la Cruz, 38400. Tenerife, España | 0034 922 381 400 | hotelbotanico.com | reservas@hotelbotanico.com

Garantía:


052

SHOWBIZ

Carlos Domínguez

En este número te informamos del musical de Steven Spielberg, de la nueva serie documental de terror que prepara Netflix y de la película sobre el escándalo por acoso sexual que sacudió a Fox News en 2016. LA HEREJÍA STEVEN SPIELBERG

EL ESCÁNDALO DE ROGER AILES

Que Steven Spielberg lleva años más perdido que Kanye West en una biblioteca es un hecho, pero nunca imaginamos que cometería el atrevimiento de versionar un clásico del cine. Su visión del musical West Side Story se estrenará este año, con Ansel Elgort y Rachel Zegler dando vida a los personajes que inmortalizaron Richard Beymer y Natalie Wood en el excelso filme dirigido por Robert Wise y Jerome Robbins en 1961.

La caída en desgracia del que fuera fundador de Fox News, Roger Ailes, por acosar sexualmente a sus empleadas, ha sido llevada al cine en Bombshell, dirigida por Jay Roach (el mismo de la serie de películas sobre Austin Powers y marido de la cantante de The Bangles). Las tres mujeres que denunciaron a su jefe están interpretadas por Charlize Theron, Nicole Kidman y Margot Robbie.

LA AMÉRICA EMBRUJADA DE NETFLIX

Netflix ha adquirido los derechos de una nueva serie documental, que produce el director Ron Howard (Apollo 13, The Da Vinci Code) y que dirigirá Joe Berlinger (Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes). Esta ha sido descrita como un meticuloso estudio de los lugares más embrujados de Estados Unidos. En otras palabras: lo que desearás ver una de esas noches de tormenta en las que estás solo en casa.

In this edition, we’re going to tell you about Steven Spielberg’s musical, the new terror documentary series which Netflix is working on, and the film dealing with the sexual harassment scandal that shook Fox News in 2016. THE STEVEN SPIELBERG LEGACY

THE ROGER AILES SCANDAL

NETFLIX CASTS A SPELL OVER AMERICA

It is a fact that Steven Spielberg has spent years more lost in a library than Kanye West, but we never imagined that he would dare to produce his own version of this cinematic classic. His vision of the musical West Side Story will be released this year, with Ansel Elgort and Rachel Zagler playing the characters immortalised by Richard Beymer and Natalie Wood in the sublime film directed by Robert Wise and Jerome Robbins in 1961.

The fall from grace of the founder of Fox News, Roger Ailes, for sexually harassing his female employees is brought to the silver screen in Bombshell, directed by Jay Roach (director of the Austin Powers series and husband of The Bangles vocalist). The three women who brought accusations against their boss are played by Charlize Theron, Nicole Kidman and Margot Robbie.

Netflix has acquired the rights to a new documentary series, produced by director Ron Howard (Apollo 13, The Da Vinci Code) and directed by Joe Berlinger (Conversations With A Killer: The Ted Bundy Tapes). This has been described as a meticulous study of the most haunted places in the United States. In other words: the very thing you’d want to see on a stormy night when you’re at home alone.


Emilio de Ávila nos presenta su nuevo proyecto

Kubics by Ávila

La historia de Emilio de Ávila podría dibujarse a través de símbolos cartográficos. Este emprendedor cosmopolita cuya vida se rige por una agenda llena de compromisos y prisas, por aviones cruzando el continente y de apps organizativas, se incursiona en la creación de una nueva aventura empresarial, un nuevo concepto en reservas de servicios de lujo, bautizado como “Kubics by Ávila”. Tras una dilatada trayectoria en el mundo de las relaciones públicas en las Islas Canarias y gran parte de Europa, Emilio crea una idea totalmente renovadora para las experiencias VIP en las islas. La labor del anfitrión tiene ahora un nuevo nombre. El empresario busca ofrecer a través de Kubics by Ávila, un servicio de atención exquisito y con la discreción como premisa del mismo. Los clientes dispondrán de todos los servicios que requieran, a través de una simple llamada. La figura del conseguidor, actualmente muy en auge en el continente, trata de satisfacer todas las peticiones y solicitudes del cliente más exigente. Dicha labor abarca todo tipo de servicios como coches de alta gama, viajes en helicóptero, shopping trip e incluso la experiencia KuVIPS, un servicio de atención totalmente a la carta. Sabemos que el lujo conlleva la comodidad de quién lo posee, a máximos niveles. Es por ello que Kubics by Ávila facilita que el cliente VIP no tenga que hacer ningún tipo de reserva desde que aterrice en cualquiera de las islas. Como bien dice Emilio: “¿El placer?. A una llamada de distancia”.

+34 648 17 12 87

info@kubicsbyavila.com

+34 618 13 13 18

kubicsbyavila.com




056

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Fer nando Ál varez de Tudela

YES IS MORE S

egún The Architectural Review, el trabajo de este arquitecto danés es una visión optimista del futuro donde el arte, la arquitectura, el urbanismo y la naturaleza se encuentran en un nuevo y mágico equilibrio. Con sus creaciones, Bjarke Ingels ha abandonado el modernismo del siglo XX para explorar el universo más fértil de la excentricidad barroca.

“La arquitectura es el arte de traducir todas las estructuras inmateriales de la sociedad (sociales, culturales, económicas y políticas) en estructuras físicas. Debe surgir del mundo, beneficiándose de la creciente preocupación por el cambio climático. Los edificios tienen que responder al medio ambiente para que sean habitables por el ser humano”. Así es cómo define su filosofía de diseño Bjarke Ingels (Copenhague, 2 de octubre de 1974), fundador de Bjarke Ingels Group (BIG) y conocido por enfatizar el desarrollo sostenible en sus proyectos. Empezó a estudiar Arquitectura en 1993 en la Royal Danish Academy of Fine Arts y, más tarde, en la Escola Tècnica Superior d'Arquitectura de Barcelona. En 2001 fundó, junto a Julien de Smedt, el estudio de arquitectura PLOT, que llegó a ganar el León de Oro en la Bienal de Arquitectura de Venecia. Su primer gran logro llegó en 2005 con VM Houses en Ørestad (Copenhague), dos bloques residenciales inspirados por el concepto Unité d'Habitation de Le Corbusier. PLOT se disolvió en 2006 y Bjarke Ingels creó su propia compañía, Bjarke Ingels Group (BIG). Su primer proyecto

BJARKE INGELS


fueron las Viviendas de la montaña, también en la capital danesa. Se trata de un complejo residencial que recibió lo premios World Architecture Festival Housing (2008), Forum AID (2009) y MIPIM Residential Development de Cannes (2009). Su tercer diseño de viviendas fue 8 House (2006-2010). Por su tejado verde ganó el premio Scandinavian Green Roof de 2010, además del Best Residential Building en el World Architecture Festival de 2011. En 2007, se le encargó el diseño del Danish Maritime Museum en Helsingør, definido por un uso dramático de la luz y cuyo interior simula la cubierta de un barco. Para la Expo Mundial 2010, celebrada en Shanghái, Ingels diseñó el pabellón de Dinamarca, Fabricado en acero, que tenía forma de bucle y un circuito en espiral para bicicletas cuyo fin era destacar el interés de los daneses por el desarrollo urbano sostenible. Mientras, el Wall Street Journal lo nombraba el Innovador del año en Arquitectura. Poco

después, abrió en Nueva York una oficina permanente de BIG. En 2014, ganó el concurso Rebuild By Design -creado a raíz del huracán Sandy- con DryLine, un sistema integrado para proteger la costa de Manhattan. BIG diseñó la Lego House, cuya construcción se inició en 2014, en Billund, Dinamarca. Concebido como un pueblo de edificios y espacios entrelazados y superpuestos, sus ladrillos tienen las mismas proporciones que los juguetes. En 2015, Ingels comenzó a trabajar en la nueva sede de Google, en California, junto al británico Thomas Heatherwick. El ambicioso proyecto permite el control climático, con el consecuente ahorro energético. Ese mismo año, BIG fue elegida para diseñar el nuevo Two World Trade Center de Nueva York. Entre sus últimos trabajos, está el edificio IQON de Quito (Ecuador). En él, se ha priorizado y maximizado la iluminación de cada habitáculo, dejando además espacios para cultivar diferentes especies de árboles endémicos de la ciudad.

057


058

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE


A

ccording to The Architectural Review, the work of this Danish architect represents an optimistic vision of the future in which a new and magical balance is struck between art, architecture, urbanism and nature. Through his creations, Bjarke Ingels has abandoned 20th-century Modernism in order to explore the more fertile universe of Baroque eccentricity. “Architecture is the art of translating all of society’s immaterial structures (those of a social, cultural, economic and political nature) into physical structures. It should arise from the world, benefiting from the growing concern about climate change. Buildings should respond to the environment to make them habitable for human life”. This is how Bjarke Ingels (Copenhagen, 2 October 1974), founder of the Bjarke Ingels Group (BIG) and renowned for his belief in the importance of sustainable development in his projects, defines his philosophy of design. He started studying Architecture in 1993 at the Royal Danish Academy of Fine Arts, before later studying in the Escola Tècnica Superior d’Arquitectura de Barcelona. In 2001, alongside Julien de Smedt, he opened the architectural practice PLOT, for which they were awarded the Golden Lion at the Venice Biennale of Architecture. PLOT’s first major achievement came in 2005 with the VM Houses project in Ørestad (Copenhagen). This project consisted of two residential blocks inspired by Le Corbusier's Unité d'Habitation concept. PLOT dissolved in 2006, with Bjarke Ingels creating his own company: Bjarke Ingels Group (BIG). Its first project was the Mountain Dwellings, which was also built in the Danish capital city. This residential complex won the World Architecture Festival Housing Award in 2008, the Forum AID award in 2009 and the Cannes MIPIM Residential Development Award in 2009. BIG’s third housing design project was 8 House (2006-2010). It won the Scandinavian Green Roof Award in 2010, as well as the Best Residential Building Award in the 2011 World Architecture Festival. In 2007, Ingels was commissioned to design the Danish Maritime Museum in Helsingør, notable for its dramatic use of light, with an interior design conceived to look like the deck of a ship. For the 2010 World Expo in Shanghai, Ingels designed the Denmark Pavilion. Made out of steel, this pavilion assumed a loop shape and included a spiral bike lane, highlighting Denmark’s keen interest in sustainable urban development. The Wall Street Journal, meanwhile, named him Innovator of the Year in Architecture. Shortly after this recognition, BIG opened a permanent office in New York. In 2014, in the wake of Hurricane Sandy, BIG won the Rebuild By Design competition with its DryLine project: an integrated flood protection system on the coast of Manhattan. BIG also designed Lego House, with construction beginning in the Danish town of Billund in 2014. Conceived as a town of interlocking and overlapping buildings and spaces, the project is designed with identical proportions to the toy bricks. In 2015, Ingels began working on a new headquarters for Google, in California, alongside British architect Thomas Heatherwick. This ambitious project allows for climate control, with the consequent energy savings. In the same year, BIG was selected to design the new Two World Trade Centre in New York. One of BIG’s latest projects is the IQON building in Quito, Ecuador. This project prioritises and maximises the lighting of every living quarter, while providing spaces to grow different types of the city’s indigenous trees.

059


060

ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

William Rodríguez

The Big Picture

LA JOYA VERDE D E C A N C Ú N THE GREEN JEWEL O F C A N C Ú N

Una ambiciosa ciudad forestal busca poner a Cancún en el punto de mira de la sostenibilidad. Smart Forest City es un proyecto del estudio Stefano Boeri Architetti, que ocupará 557 hectáreas y albergará a 130.000 habitantes. Esta metrópolis contará con 7,5 millones de plantas, de 400 especies diferentes, lo que absorberá hasta 116.000 toneladas de dióxido de carbono al año.

An ambitious forest city hopes to put Cancún on the sustainability map. Smart Forest City is a project by the studio Stefano Boeri Architetti, which will span 557 hectares and provide homes for 130,000 inhabitants. The metropolis will boast 7.5 million plants, from 400 different species, absorbing up to 116,000 tonnes of carbon dioxide per year.

De esa gran cantidad de plantas, 230.000 serán árboles, habiendo unos 2,3 por habitante. Así, el estudio considera a Smart Forest City “la primera ciudad forestal del nuevo milenio”, inspirada en “los valores de innovación tecnológica y calidad ambiental”. De hecho, esta metrópolis funcionará de manera autosuficiente gracias a la firma alemana Transsolar, tendrá un anillo perimetral de paneles fotovoltaicos y un canal de agua conectado a una planta subterránea en el mar.

Out of this great number of plants, 230,000 will be trees, at a ratio of 2.3 per inhabitant. The studio reckons Smart Forest City to be ‘the first forest city of the new millennium,’ inspired by ‘the values of technological innovation and environmental quality.’ In fact, the metropolis will operate self-sufficiently thanks to the German firm Transsolar and a perimeter ring of solar panels and a water channel connected to an underwater pipe in the sea.

Pero el compromiso con las energías limpias va más allá y es que se promoverá un sistema de movilidad eléctrica en su interior, para que residentes y visitantes dejen sus vehículos de gasoil y gasolina fuera de la zona. Sin duda, es una ciudad hecha por y para el futuro.

Its commitment to clean energy will go even further, however, fostering an electric transport system within the city, so that residents and visitors leave their petrol and diesel vehicles outside of its boundaries. In short, a city made by and for the future.


WHERE LUXURY ROCKS HARDER

Eleva al máximo tu estancia con los upgrades exclusivos de Rock Royalty: VIP check in/out, asistente personal, extras en la habitación, acceso prioritario a eventos, circuito termal de Rock Spa, instalaciones exclusivas y desayuno, snacks y bebidas hasta las 22 h en el lounge con las mejores vistas del Atlántico.

La diferencia entre ser un rock star y convertirte en una leyenda.

RESERVA EN NUESTRA WEB Y DISFRUTA DE TARIFAS ESPECIALES PARA RESIDENTES. AV. ADEJE 300, S/N, 38678, PLAYA PARAÍSO, COSTA ADEJE · +34 922 74 17 00 · HRHTENERIFE.COM

HRHTENERIFE.COM




EXC LUSIVE V I LLAS O N T HE SEAFRONT IN COSTA A D EJ E R O K A B E LLA R E SI D E NTIA L A REA | SOU TH TE NERIFE


C O N TE MPOR A R Y

STYLE AND LIGHT At CASANGULAR EXCLUSIVE we create dream homes in privileged environments where architectural design and high quality standards merge, giving rise to contemporary and infinite spaces. Detached villas with private pool, built on a slope with stunning views over the Atlantic Ocean and La Gomera located in ROKABELLA, the exclusive luxury residential area on the south of Tenerife. A natural paradise with excellent transport connections, green areas and sea, where everything is designed for a high living standard. LIVE IN YOUR DREAMS.

VISIT OUR SALES OFFICE: M – F : 9h – 18h | S : 9h – 14h TF 47, km 4 Rokabella Residential Area OR CALL US: +34 922 172 046 | +34 647 858 835 DIRECT SALES FROM THE DEVELOPER ПРЯМЫЕ ПРОДАЖИ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА ИНФОРМАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ +34 662 907 939


066

MODA

FASHION

V irginia Tenour y

V

Ya n n i s v l a m o s / i n d i g i t a l i m a g e s . c o m

GIAMBATTISTA

VALLI

ROMANTICISMO A TODO VOLUMEN

ROMANTICISM AT FULL VOLUME


V N

I’m not interested in what’s going on in modern fashion; I’m

Giambattista Valli nació en Roma, en 1966, y como él mismo cuenta, una de sus principales fuentes de inspiración fueron, precisamente, sus raíces. Aunque también destaca que su pasión por el mundo de la moda llegó de la mano de los realizadores cinematográficos italianos, los cuales le estimularon a buscar la belleza. De manera especial, influyó en él la película El Gatopardo de Luchino Visconti y la sonrisa de la actriz Claudia Cordinale, que le provocó una emoción inolvidable.

Giambattista Valli was born in Rome in 1966. As he himself has explained, his roots were one of his biggest sources of inspiration. He also notes how his passion for the world of fashion first came from Italian film producers, who encouraged him to undertake a journey in search of beauty. He was particularly influenced by the film The Leopard by Luchino Visconti and the smile of actress Claudia Cardinale, which awoke an unforgettable sensation in him.

Cuando era tan solo un niño, empezó a desarrollar su amor por el arte, “yo iba al colegio, pero me pasaba las horas dibujando. De ahí que ingresara en el IED (Instituto Europeo de Diseño) de Roma”, comenta. Y, efectivamente, allí se graduó en 1986, además un año más tarde, realizó un curso de ilustración en la prestigiosa Central Saint Martins School of Arts de Londres. Tras el periodo de formación, regresó a Roma y comenzó a trabajar para Cecilia Fanfani, gracias a la que consiguió un puesto como ayudante del diseñador Roberto Capucci. Sus primeros pasos fueron, sin duda alguna, firmes y decisivos… Para él, su etapa con Capucci fue un plus en su educación, ya que con este no solo amplió su conocimiento técnico sino que se adentró en los códigos no escritos de respeto entre el atelier y el maestro.

When he was just a young boy, he started to develop a love for art: “I went to school, but I spent hour-after-hour drawing. I was later admitted to the European Institute of Design (IED) in Rome,” he added. He graduated in 1986 and, one year later, completed an illustration course in the prestigious Central Saint Martins School of Arts in London. Once he had completed his training, he returned to Rome and started working for Cecilia Fanfani, which served as a platform that would allow him to get a job as an assistant to the designer Roberto Capucci. His first steps were, without a doubt, firm and decisive. For him, the time he spent with Capucci was a key period in his education, as not only did it broaden his technical knowledge but it also allowed him to learn the unwritten codes of respect between the atelier and the master.

Por 1990, la familia Fendi se fijó en él para que supervisara, una nueva línea de la firma: Fedissime. A partir de ahí, dio algunos saltos más por otras marcas como Krizia o Emmanuel Ungaro, hasta que en el 2005 se lanzó a la piscina con la suya propia. Su propósito era claro: “acercar la grandeza de la alta costura a un estilo más llevable, hacerla más contemporánea y accesible”. Ese mismo año presentó su colección en París, convirtiendo sus diseños en objeto de deseo de personalidades relevantes como Victoria Beckham, la reina Rania de Jordania o la actriz Rosario Dawson, que eligieron sus diseños para algunas ocasiones especiales.

Around 1990, the Fendi family set their eyes on Valli to supervise one of the label’s new lines: Fendissime. He would later spend time working for other brands such as Krizia and Emmanuel Ungaro, before taking the plunge and establishing his own label. He had a clear proposal: “to bring the majesty of haute couture to a more wearable style, making it more contemporary and accessible.” He presented his collection in Paris that same year, where his designs caught the eye of famous celebrities such as Victoria Beckham, Queen Rania of Jordan and the actress Rosario Dawson, who selected his designs for certain special occasions.

Aunque tuvo que pasar bastante tiempo para establecer del todo la marca, en el 2011, Giambattista Valli debutó, por fin, en la alta costura de París de una forma arrolladora. Tanto es así, que con su segunda colección la Cámara Sindical de la Alta Costura ya lo aceptó como miembro permanente. Todo un hito, pues lo habitual es que pasen unos cinco años hasta conseguirlo. Su éxito desde entonces fue imparable.

Despite taking a fair while to fully establish the brand, in 2011 Giambattista Valli finally made his resounding breakthrough in Parisian haute couture. Such was his success that his second collection led to him being accepted as a permanent member of the Chambre Syndicale de la Haute Couture. Given that it usually takes five years to achieve this status, this was a magnificent feat. From there on in, his success was unstoppable.

o me interesa lo que está pasando en la moda en este momento, estoy mucho más interesado en lo que está sucediendo en la vida real, la sociedad, ya sean historias cotidianas o historias de amor... Son las personas reales las que me inspiran, no la moda, comenta Giambattista Valli. Pero, ¿cuál es la historia del diseñador?

much more interested in what’s happening in real life and society, whether these are everyday tales or love stories. I’m inspired by real people, by not fashion, explained Giambattista Valli. But what’s the story behind this successful designer?

067


V 068

MODA

FASHION

Pero el italiano no se ha olvidado del propósito de acercar la moda más exclusiva a los mortales y es que, hace muy poco, presentó una colección cápsula con H&M en la que su pasión floral, sus volúmenes espectaculares y sus tules de cuento se vuelven tangibles para cualquiera que siempre haya soñado con ser “mujer Valli”. Asimismo, también encontramos una perfecta fusión con el estilo alternativo con alguna sudadera y bomber de cuero y su primera exploración por la moda masculina, la cual ha descrito como muy autobiográfica. Ya sabes lo que dicen… ¡el romanticismo no ha muerto!

But the Italian hasn’t lost sight of his proposal to bring the most exclusive fashion designs to the common person, recently presenting a capsule collection with H&M in which his floral passion, spectacular volumes and fairy tale tulles became a reality for all those who have always dreamed of being a “Valli woman”. There was also a perfect fusion with alternative styles in the shape of various sweaters and leather bomber jacket, as well as his first foray into male fashion, which he has described as being very autobiographical. You know what they say... romanticism isn’t dead!


V


070

JUKEBOX

Carlos Domínguez

PET SHOP BOYS THE KILLERS

No hay mejor forma de iniciar el año que con un disco de Pet Shop Boys. El nuevo se titula Hotspot, se grabó en Berlín y está producido por su colaborador habitual, Stuart Price. There can be no better start to the year than a new Pet Shop Boys record. Their new release is called Hotspot, and it was recorded in Berlin, being produced by their long-time collaborator, Stuart Price.

LA ROUX Después de más de un lustro de espera, La Roux publicará en febrero su tercer álbum, Supervision, del que ya ha adelantado los sencillos Gullible Fool e International Woman of Leisure. Este ha sido descrito como "una elegante respuesta lúdica al privilegiado estilo de vida masculino".

Justo cuando se abran las primeras flores –una forma muy cursi de decir “en primavera”aparecerá el sexto de The Killers, Imploding The Mirage. Su cantante, Brandon Flowers, estaría en un gran aprieto si tuviera que competir con el vocalista de The Courteneers, Liam Fray. Según tú, ¿quién es más guapo? Mientras te lo piensas, te cuento que su nuevo álbum se titula More. Again. Forever, que tiene influencias de la música de baile y que Liam se ha teñido de rubio. Just as the first flowers are opening (a very genteel way of saying “in spring”), The Killers’ sixth album, Imploding The Mirage, is due out. Their lead singer, Brandon Flowers, would be in real trouble if he had to compete with The Courteneers’ vocalist, Liam Fray. Which do you think is the better looking of the two? While you ponder that, we can tell you that their new album is called More. Again. Forever, which draws on dance music for its influences, and that Liam has dyed his hair blonde.

DUA LIPA

In February after a wait of over five years, La Roux will release their third album, Supervision, from which they have already released the singles Gullible Fool and International Woman of Leisure. It has been described as an “elegant, playful response to the privileged male lifestyle”.

MORRISSEY Después de su LP de versiones de 2019, en este recién estrenado 2020, Morrissey editará su primer trabajo con material propio en tres años. I Am Not A Dog On A Chain ha sido producido por Joe Chiccarelli. Following his 2019 ‘Best Of’ LP, early in 2020, Morrissey will release his first album of original material in three years. I Am Not A Dog On A Chain has been produced by Joe Chiccarelli.

Future Nostalgia es el título del segundo álbum de Dua Lipa, en el que reivindica la música disco de los 70, Blondie, Madonna y Moloko. Future Nostalgia is the title of Dua Lipa’s second album, which revisits 1970s’ disco music: Blondie, Madonna and Moloko.

Y, para terminar, los australianos Tame Impala tienen preparada para este año una nueva descarga de rock psicodélico titulada The Slow Rush. And, lastly, the Australian band Tame Impala have been working on a new download of psychedelic rock for 2020, entitled The Slow Rush.

TAME IMPALA



072

MÚSICA

MUSIC

Juan Rebenaque

Lauren Dukoff

BECK

VIAJANDO AL HIPERESPACIO INTERIOR


T R A V E L L I N G TO T H E I N N E R H Y P E R S PA C E

L

W

o creas o no, ya han pasado más de 25 años desde que el protagonista de nuestra sección de música irrumpiera en todo el mundo con Loser. Desde entonces, la figura del estadounidense Beck Hansen (Los Ángeles, 8 de julio de 1979) no ha parado de crecer con su estilo lo-fi y esa combinación de folk, funk, soul, hip hop, electrónica, rock alternativo, country y psicodelia. Su nueva entrega lleva el título de Hyperspace y cuenta con las colaboraciones de algunos invitados de campanillas.

hile you may find it hard to believe, 25 years have now passed since the protagonist of our music section made his breakthrough with the release of his hit single Loser. Since then, the American singer Beck Hansen (Los Angeles, 8 July 1979) has continued to create music with his lo-fi style and combination of folk, funk, soul, hip-hop, electronic music, alternative rock, country and psychedelia genres. His new album, Hyperspace, features collaborations with several high profile guest artists.

“En el hiperespacio, la vida eléctrica está en mi cerebro”. Con este críptico mensaje, Beck anunció el pasado mes de octubre la inminente publicación de su nuevo LP, Hyperspace, el primero desde Colors (2017), con el que ganó el Grammy al Mejor Álbum de Música Alternativa.

“In hyperspace, electric life is in my brain.” With this cryptic message in October, Beck announced the imminent release of his new LP, Hyperspace, the first new album since Colors (2017) which won the Grammy for the Best Alternative Music Album.

El disco ha sido coproducido por Pharrell Williams, el artífice de éxitos como Get Lucky, junto a Daft Punk, o Happy. La colaboración entre ambos surgió después de que concluyera la gira de Colors. Beck tenía algunas ideas y quería “aprovechar el momento” trabajando en un nuevo proyecto. Entonces fue cuando Williams le pidió que participara en un álbum de su banda, N.E.R.D. Al principio, la idea era hacer juntos un single o un EP (Extended Play), pero, finalmente, Pharrell acabó produciendo y componiendo con Beck casi todos los temas de Hyperspace.

The album has been co-produced by Pharrell Williams, the creator of hit singles such as Get Lucky, in collaboration with Daft Punk, and Happy. The pair started collaborating after the conclusion of the Colors tour. Beck had a few ideas and wanted to “make hay while the sun was shining” by working on a new project. It was at that point when Williams asked him to collaborate on the new album of his band N.E.R.D. At first, the idea was to co-release a single or an EP but, after all, Pharrell ended up producing and composing almost all of the songs on Hyperspace alongside Beck.

“Siempre quise hacer un disco con él”, afirma Beck. “Hemos sido amigos durante años y ya en 2012 hablamos de hacer algo juntos, pero entonces no tuvimos tiempo porque fue cuando él lanzó aquella canción con Daft Punk y después Blurred Lines y Happy ”.

“I’d always wanted to make an album with him,” stated Beck. “We’ve been friends for years and first spoke about making an album together in 2012, but that wasn’t a good time to do it as he’d just released his song with Daft Punk, and would soon release Blurred Lines and Happy”.

Hyperspace ha estado precedido por los singles Saw Lightning y Uneventful Days. El cinemático videoclip de esta última canción ha sido dirigido por el artista británico Dev Hynes (Blood Orange, Lightspeed Champion) y protagonizado por las actrices Evan Rachel Wood, Tessa Thompson y Alia Shawkat.

Hyperspace was preceded by the singles Saw Lightning and Uneventful Days. The music video for the latter was directed by British artist Dev Hynes (Blood Orange, Lightspeed Champion) and starred the actresses Evan Rachel Wood, Tessa Thompson and Alia Shawkat.

Pero en Hyperspace –el título aparece en la portada escrito en katakana, uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa- hay más sorpresas, como escuchar la voz del cantante de Coldplay, Chris Martin, en el tema Stratosphere o la de Sky Ferreira en Die Waiting. Otra de las canciones, See Through, ha sido coescrita por Greg Kurstin, que ha trabajado con Adele, Sia, Kelly Clarkson, Paul McCartney, Lily Allen o Foo Fighters.

In Hyperspace—the front cover of which has the title written in Katakana, one of the two syllabaries used in Japanese writing—there are further surprises, such as the guest vocals of Coldplay singer, Chris Martin, on Stratosphere and those of Sky Ferreira on Die Waiting. Another song on the album, See Through, was co-written by Greg Kurstin, who has worked with the likes of Adele, Sia, Kelly Clarkson, Paul McCartney, Lily Allen and Foo Fighters during his career.

A pesar de su título intergaláctico, Beck asegura que Hyperspace no tiene nada que ver con el espacio exterior:

Despite its intergalactic title, Beck states that Hyperspace is completely unrelated to outer space:

“Es más un espacio interior. La meditación del disco es encontrar la paz en el momento. Estaba pensando en la música como una especie de escape que altera el estado de ánimo. Cada canción hace algo diferente. Puede ser una escapada del momento".

“It’s more of an inner space. The album seeks to find peace in the moment. I was thinking of music as a type of escape mechanism that can change one’s mood. Each song does something different. It can be an escape from the moment”.

Pues ya lo sabes. No hace falta que viajes a otros mundos: el hiperespacio está dentro de ti y la música de Beck te puede ayudar a encontrarlo.

Well, now you know. There’s no need to travel to other worlds: there is a hyperspace inside you, and Beck’s music can help you find it.

073


074

MOTOR

William Rodríguez

AUDI Q3

ELEGANCIA A RAUDALES El Audi Q3 Sportback es un coche con clase. Este SUV con perfil de cupé presume de un diseño deportivo y sofisticado, lo que no impide que posea un amplio espacio interior. Está disponible en versión de gasolina o diésel y dispone de hasta 230 CV de potencia.

BOUNDLESS ELEGANCE The Audi Q3 Sportback is a car with class. This SUV shaped like a coupé has a sporty yet sophisticated design which, nevertheless, does not impede it to boast a spacious interior. It is available with a petrol or diesel engine and has up to 230 hp.

PEUGEOT 3008 H. CONDUCCIÓN A LA CARTA El nuevo Peugeot 3008 Hybrid es una versión híbrida enchufable del 3008, que te permitirá circular de la forma más polivalente. Con este modelo podrás conducir como quieras, incluyendo un modo 100% eléctrico que aporta hasta 59 km de autonomía. Además, cuenta en su interior con un exclusivo tapizado Gréval Alcantara.

À LA CARTE DRIVING The new Peugeot 3008 Hybrid offers versatile driving alternatives in a hybrid version of the 3008. This model invites you to drive according to your preferences, including a 100% electric mode with a range of 59 kilometres. Additionally, the interior of the car features exclusive Gréval Alcantara upholstery.

PORSCHE PANAMERA QUE TIEMBLEN LOS CIRCUITOS El Porsche Panamera Turbo S E-Hybrid está a la vanguardia de la tecnología híbrida. Su motor eléctrico ofrece la respetable cifra de 136 CV de potencia. Si a esto, le añadimos la parte de combustión, las prestaciones de este deportivo llegan a los 680 CV. Incluso, en solo 3,4 s podrás ponerte de 0 a 100 km/h, ¡toda una declaración de intenciones!

NOTIFY THE RACETRACKS The Porsche Panamera Turbo S E-Hybrid is at the cutting edge of hybrid technology. This sports car’s electric motor, which has a respectable 136 hp, joins forces with the engine to reach an impressive total of 680 hp. But that’s not all: topping things off, it goes from 0 to 100 km/h in just 3.4 seconds, making its intentions clear.


UNITI ONE

PEQUEÑO, PERO MATÓN Conducir en la ciudad dejará de ser una odisea con el nuevo Uniti One. Este automóvil eléctrico de estética minimalista es perfecto para aparcarlo en cualquier sitio y ofrece 154 km de autonomía. Pero que sus dimensiones no te engañen: este vehículo tiene capacidad para llevar hasta tres pasajeros.

SMALL BUT TOUGH City driving will no longer be a feat thanks to the new Uniti One. This electric vehicle with a minimalist feel in terms of aesthetics and a range of 154 kilometres can be parked just about anywhere. But don’t be fooled by its dimensions and appearance: this car has room for up to three passengers.

FORD PUMA EL PUMA MÁS SALVAJE Lo mejor de un SUV y de un crossover se funden en el nuevo Ford Puma. Este modelo, con versiones mild-hybrid y de gasolina, cuenta con un agresivo diseño de carácter urbano. Además, viene provisto de diferentes modos de conducción seleccionables y el Ford Co-Pilot 360, un conjunto de sistemas de asistencias destinados a hacerle la vida más fácil al piloto.

THE WILDEST PUMA The best aspects of an SUV and a crossover come together in the new Ford Puma. This model, which is available in mild-hybrid and petrol versions, has a bold design with an urban character. Moreover, the vehicle is equipped with several selectable drive modes and the Ford CoPilot 360, a suite of driver assist systems to make life easier.

VOLVO XC40 EL VOLVO MÁS VERDE El primer coche eléctrico de Volvo ya es una realidad. El nuevo Volvo XC40 promete más de 400 km de autonomía, con una carga rápida de 40 min. En cuanto a sus prestaciones tampoco se queda atrás, pues pasa de 0 a 100 km/h en solo 4,9 s y ofrece 408 CV de potencia.

THE GREENEST VOLVO Volvo’s first electric vehicle has arrived. The new Volvo XC40 is set to have a range of over 400 kilometres and a 40-minute fast charge. It doesn’t fall short on performance either, going from 0 to 100 km/h in only 4.9 seconds with the equivalent of 408 hp.

075


076

MOTOR

MOTOR: TOYOTA

LIMPIANDO EL AIRE DESDE EL ASFALTO IMPROVING AIR QUALITY FROM THE ROAD

El coche más futurista de Toyota ha sido presentado en Japón. En el Salón del Automóvil de Tokio, el fabricante nipón ha revelado su nueva creación: el Toyota LQ Concept. Este concept car incorpora varias tecnologías de vanguardia, que la marca quiere introducir en las siguientes generaciones de sus automóviles.

Toyota has recently presented its most futuristic car in Japan. The brand unveiled its new creation, the Toyota LQ Concept, at the Tokyo Motor Show. This concept car is equipped with cutting-edge technology that the Japanese manufacturer plans to include in the upcoming generations of its vehicles.

Al margen de su innovador diseño, en el que destacan unas ruedas traseras carenadas, lo más llamativo de este Toyota es que dispone de un purificador de aire. Este sistema descompone ozono en oxígeno, en el ventilador del radiador gracias a un catalizador. De hecho, el fabricante afirma que el vehículo posee la capacidad de purificar alrededor del 60% del ozono contenido en 1.000 l de aire durante una hora de conducción. Si unimos esto a su tecnología eléctrica de 300 km de autonomía, tenemos como resultado un coche absolutamente sostenible.

Aside from its innovative design with body-covered rear wheels, the most striking thing about this Toyota is that it comes with an air purification coating. This system decomposes ozone into oxygen on the radiator fan thanks to a catalyst. In fact, according to the manufacturer, the vehicle is able to purify approximately 60% of ozone contained in 1,000 litres of air over the course of a onehour drive. This, combined with its electric technology and 300-km range, results in a vehicle that is absolutely sustainable.

Otra de las características del Toyota LQ Concept es su intención de crear un vínculo emocional con el conductor. El automóvil viene con un avanzado sistema de inteligencia artificial, denominado Yui, que ofrece una experiencia de movilidad personalizada en función del ánimo del piloto. Incluso, reduce el estrés del usuario adaptando elementos como la música o la iluminación y ¡hasta es capaz de emitir diferentes fragancias!

Another interesting aspect of the Toyota LQ is its goal to create an emotional bond with the driver. Would you like to know how? The vehicle is equipped with Yui, an advanced artificial intelligence system that offers a personalised mobility experience based on the pilot’s mood. It reduces user stress by adjusting elements such as music or lighting, and is even able to emit fragrances!

Aún no sabemos si Toyota se lanzará con la producción de esta maravilla, pero la marca ofrece la posibilidad de probarlo entre junio y septiembre en Tokio. Una oportunidad para pasar un rato con Yui.

Although it remains unclear as to whether Toyota will manufacture this wonder, people will be able to try it between June and September in Tokyo for a chance to spend some time with Yui.


En el nuevo BMW Serie 1 hemos unido el típico carácter y la típica deportividad de BMW con todo lo que necesitas para disfrutarlo aún más: el típico diseño más deportivo, el típico interior más amplio y la típica tecnología más innovadora, como BMW lntelligent Personal Assistant y BMW Digital Key. El resultado, un coche totalmente único, nada típico. Nuevo BMW Serie 1 con acabado M Sport de regalo. Nunca ser uno más.

Canaauto C. Las Industrias, 12 Tel.: 922 62 92 92 Taco - La Laguna

Autopista TF-5 Norte, km 33 Tel.: 922 32 06 80 La Orotava

Av. Claudia Delgado Díaz, 55 Poi. lnd. Las Chafiras Tel.: 922 62 92 92 San Miguel de Abona www.canaauto.bmw.es

WLTP: Consumo promedio: desde 5,3 hasta 9,4 1/100 km. Emisiones de CO2: desde 138 hasta 214 g/km. NEDC: Emisiones de CO2: desde 111 hasta 180 g/km.


078

DEPORTE

SPORT

Álvaro Alonso

Álvaro Alonso

MELANIA SUárez


HA NACIDO UNA ESTRELLA…¡DE MAR! Con tan solo 16 años, Melania Suárez es una de las grandes promesas del surf a nivel internacional. Campeona de España en categoría absoluta, lleva más de 10 años encima de una tabla. Y es que en Punta del Hidalgo, su lugar de origen, “todo el mundo hace surf… Salgo de casa con el neopreno puesto y mi tabla de surf y en cinco minutos estoy en el mar cogiendo olas”, afirma sonriente. Su padre, su madre, sus tíos y su hermano son surferos. Ellos fueron quienes le enseñaron: “de pequeña, uno de mis padres me empujaba para coger la ola y el otro me esperaba en la orilla para ayudarme”. No pasaba del metro veinte y ya estaba picándose son su tía para ver cuál de las dos hacía las mejores maniobras.

Su próximo viaje planeado es Hawaii, donde ella y varias chicas más de todo el mundo acudirán invitadas por la marca Rip Curl. Es uno de sus patrocinadores y durante la aventura se llevarán a cabo sesiones de fotos y vídeo para la promoción de sus productos. Y es que pese a su edad, la canaria cuenta con ocho patrocinadores, cuyas pegatinas forran su tabla de surf. Pero asegura que no es nada fácil: “mi padre se pasa horas en reuniones para tratar de conseguirme sponsors”.

Pero no es fácil compaginar deporte y estudios, Melania tiene que aplicarse mucho y “sacar tiempo como puede”. En 2019, estuvo fuera de casa cinco meses entre viajes y competiciones: Australia, Florida, California, Francia o Portugal fueron algunos de sus destinos. “Cuando estaba en el instituto los profesores no ayudaban mucho”, explica decepcionada.

Su objetivo ahora es terminar entre las dos primeras el Pro Junior Europeo, uno de los torneos más prestigiosos Sub18, que le daría acceso para competir a nivel mundial representando al viejo continente. “Terminé tercera la última vez, me quedé a las puertas, así que este año tiene que ser el mío”, comenta. Por otro lado, a largo plazo, le encantaría poder participar en unos Juegos Olímpicos, ahora que el surf debutará en Tokyo 2020, aunque entiende que es muy complicado.

La joven surfista, que ahora se ve obligada a estudiar a distancia, es una alumna brillante. Se levanta temprano para hacer sus tareas y así poder surfear. Según ella misma cuenta, si tiene muchos deberes prefiere cerrar las cortinas para no ver las olas. “Si suspendo se acaba todo, los viajes y las competiciones. Además, en verano no quiero estar estudiando, es cuando más pruebas hay”.

Por ahora, Melania va paso a paso, entrenando casi todos los días, tanto en el agua como en el gimnasio. Cuatro puntos en la nariz y dos grapas en la cabeza de una caída en Cantabria, le recuerdan que el deporte que practica no es fácil. Por eso lo que más valora es que debe seguir disfrutando y sintiendo la misma pasión que siente cada vez que entra en el agua, para alcanzar sus metas.

A STAR IS BORN…FROM THE SEA! At only 16 years of age, Melania Suárez is one of the great young talents in international surfing. Champion of Spain at senior level, she has been riding waves for more than 10 years. As she says herself, in Punta del Hidalgo, Tenerife, her birthplace, “everyone surfs. I leave home in my wetsuit with my surfboard and in five minutes I’m in the water catching waves,” she says with a smile.

trips and the competitions. I also don’t want to be studying in summer, as it’s when the most competitions take place”.

Her parents, uncles and aunties, and brother are all surfers and it was them who taught her the ropes: “When I was little, one of my parents would push me to catch the wave while the other one would be waiting on the shore to help me.” Even when she was still under four feet she was already trying her hand at surfing together with her aunt, seeing who out of the two of them could do the best manoeuvres.

Despite her age, the Canary Islands native has eight sponsors whose stickers are plastered all over her surfboard. However, she maintains that it’s not at all easy: “My dad spends hours in meetings trying to get me sponsors”.

However, it’s not been easy combining sport and school work and Melania has to really apply herself and “find the time.” In 2019, she was away from home for five months travelling and competing in destinations such as Australia, Florida, California, France and Portugal, among others. “When I was in school the teachers didn’t really help much,” she explains somewhat downcast. The young surfer, who now has no choice but to do distance learning, is a model student. She gets up early to do her school work so she can spend the rest of the day surfing. According to Melania, if she has a lot of homework she prefers to close the curtains so she can’t see the waves. “If I fail, everything stops, the

The next trip she has planned is to Hawaii, where she and several other girls from all over the world will head invited by the brand Rip Curl, one of her sponsors. During the adventure she’ll be busy with video and photo shoots to help promote their products.

Her aim now is to finish in the top two of the European Pro Junior Series, one of the most prestigious U-18 tournaments, which would open the door to compete worldwide representing Europe. “I came third last time, I was so close, so this has got to be my year,” she says. What’s more, in the long term she would love to participate in the Olympic Games, now that surfing will debut at Tokyo 2020, even though she’s aware of the high level of competition. For now, Melania is taking things step by step, training nearly every day, both in the water and in the gym. Four stitches on the nose and two staples on her head from a fall in Cantabria remind her that her sport is in no way easy. Which is why the thing she places the most value on is continuing to enjoy herself and feeling the same passion that she feels whenever she gets in the water, in order to reach her goals.

079


080

PERSONAJE

PERSONALITY

Sarah Hutchings

ROBERT F.

KENNEDY JR.


"ESTA ES UNA GUERRA... Y NECESITAMOS UN EJÉRCITO" No todos los días visita Tenerife uno de los abogados y activistas medioambientales más trabajadores e inspiradores del mundo. Y si, además, estamos hablando del hijo y sobrino de los difuntos Bobby Kennedy y JFK, la ocasión es todavía más importante. ¿Qué opinas de la gran cantidad de movimientos ambientales liderados por jóvenes que están teniendo lugar en la actualidad? Son sumamente importantes. Nuestra generación ha fallado a la generación más joven y están teniendo que vivir con nuestros errores, falta de visión y egoísmo. La desobediencia civil es la única vía. La posición de Trump sobre el clima ha sido desastrosa, revirtiendo muchas leyes de protección. ¿Qué importancia tiene que varios estados hayan recuperado su poder y vayan en su contra? El gobierno federal ha estado paralizado durante una década en los EE.UU. El verdadero liderazgo realmente viene de los estados. Eso es muy importante. El estado de California es la quinta economía más grande del mundo. Si su gobierno decide que quiere automóviles con una economía de combustible de 3 L/100 Km, cambiará todos los protocolos de fabricación de los EE. UU. Y precisamente California es una de las regiones del mundo más afectadas por el cambio climático, ¿no? Absolutamente. Yo mismo he sido evacuado dos veces en los dos últimos años debido a los incendios. En el lado opuesto del país, Cape Cod, hay una casa de verano que mi familia tiene desde hace generaciones. Por segundo

año consecutivo, el muelle fue destruido por una tormenta el mismo día que fui desalojado en California. Me resulta difícil imaginar a personas diciendo que el cambio climático no está sucediendo. Ni siquiera tienes que leer los datos científicos, solo hay que mirar a tu alrededor. ¿De dónde crees que viene la negación? De la publicidad: las industrias han gastado medio billón de dólares en la última década para crear falsos comités de expertos, ciencia y periodismo fantasma, y la publicidad funciona; por eso es una industria de 200.000 MUSD. Goebbels dijo que la mejor forma de manipular a una población es usar "la gran mentira". Cuanto más grande es la mentira, mejor funciona, solo tienes que seguir repitiéndola. Las leyes necesitan ser modificadas. Siempre digo que es más importante cambiar un político que una bombilla. El comportamiento humano no se modifica a gran escala por la persuasión moral, solo alrededor del 8% cambiará sus elecciones por razones morales. Hay que racionalizar el mercado para promover el bien público. El capitalismo de libre mercado es el motor económico más poderoso jamás inventado, pero debe ser utilizado para fines sociales, de lo contrario nos llevará por el camino de la plutocracia y la destrucción del medio ambiente. Lo que necesitamos es un mercado diseñado para hacer lo que se supone que debe hacer, que es recompensar el buen comportamiento y la eficiencia a la vez que castiga el mal comportamiento, el desperdicio y la contaminación. Y debemos asegurarnos de que todos estén pagando el VERDADERO coste de llevar su producto al mercado. Si esto lo hiciera una empresa de carbón, estaríamos pagando 45 cent. por kW en lugar de 9 cent. y nadie lo compraría. ¿Cuál de los candidatos demócratas del 2020 cree que sería más beneficioso para el medio ambiente? Cualquiera es mejor que Trump. Todos van a hacer lo correcto con el medio ambiente, todos han respaldado el

Green New Deal. El mayor problema en los Estados Unidos es que ya no tenemos una democracia funcional. Nuestra democracia está en venta al mejor postor. Los datos demuestran que en más del 90% de las elecciones celebradas en las últimas tres décadas, ha ganado el candidato con más dinero. Teníamos reglas para asegurarnos de que esto no sucediera: en 1908, promulgamos una ley que prohibía a las corporaciones dar dinero a los candidatos federales. En 2008, la Corte Suprema la anuló, así que el dinero entró como un tsunami y ahora estamos pagando 3.000 MUSD para las elecciones. En Canarias tenemos todo lo que necesario para ser autosuficientes energéticamente, pero no lo somos. Incluso se habla introducir el gas como Plan B, en lugar de renovables. ¿De dónde crees que viene esta reticencia? ¡Pues hay personas en algún sitio que están ganando mucho dinero! y los que ganan dinero con los combustibles fósiles tienen un tremendo poder político. Es muy factible hacer que Tenerife se alimente al 100% de energía renovable. Una buena política ambiental es una buena política económica en el 100% de los casos. ¿Qué le aconsejas a las personas que están intentando marcar la diferencia? Involucrarse en política: salir, protestar, organizar tu propia comunidad. Sé valiente. Y ten mucho, mucho cuidado con tu poder adquisitivo. ¿Estás apoyando a las empresas adecuadas? Esta es una guerra, con un enemigo que pondrá sus intereses financieros a corto plazo por encima de la supervivencia de la humanidad. Y necesitamos un ejército de personas que se pongan de pie y digan "ya no vamos a soportar eso". *Sólo cuatro días después de esta entrevista, Robert fue arrestado en Capitol Hill protestando junto a la actriz Jane Fonda. Este es un hombre que practica lo que predica, día tras día.

081


082

PERSONAJE

PERSONALITY

“THIS IS A WAR … AND WE NEED AN ARMY” It’s not every day one of the world’s most hardworking and inspirational environmental activists and lawyers visits Tenerife. And, when that man also happens to be the third-oldest son of the late Bobby Kennedy and nephew of the late JFK, the occasion is that bit more awe-inspiring… What do you think about the tide of youth-led environmental movements taking place? It’s critically important. Our generation has failed the younger generation and they’re having to live with our selfishness and shortsightedness. Civil disobedience is the only way. Trump’s position on the climate has been disastrous, reversing many protection laws. How important is it that several states are taking back their power and going against him? The federal government has been paralised for a decade in the US. The true leadership is really coming from the states.That’s hugely important. The state of California is the 5th largest economy in the world. If their government decides it wants cars with an 80 miles per gallon fuel economy, it will change the entire US manufacturing protocols. California is precisely one of the regions in the world most profoundly affected now by climate change, surely? Absolutely. I’ve been evacuated twice in two years now, because of the fires. On the opposite side of the country, there’s a summer house in Cape Cod that my family has owned for generations. For the second year in a row, the dock was obliterated by a storm the same day I was evacuated in California.

It’s hard for me to imagine people that say climate change isn’t happening. You don’t even have to read the science; you just have to look around. Where do you think the denial comes from? Advertising: industries have spent half a billion dollars in the past decade to creating phony think-tanks, ghost writing science and journalism, hiring spokespeople, and advertising works; that’s why it’s a 200 billiondollar industry. Goebbels said the way to manipulate a population is to use “the big lie”. The bigger the lie, the better it works, you just have to keep repeating it. Obviously individual efforts are important, but how much of this needs to come from an institutional level? Laws need to be changed. I always say it’s more important to change your politician than your lightbulb. Human behaviour does not change on a large scale from moral suasion, you have to rationalise the market place to promote the public good. Free market capitalism is the most powerful economic engine ever invented, but it has to be harnessed to social purpose, otherwise it’ll lead us down the pathway of environmental destruction. You need a market designed to do what it’s supposed to do, which is reward good behaviour, efficiency, and punish bad behaviour, waste and pollution. And you want to make sure everyone in the market place is paying the TRUE cost of bringing their product to market. If a coal company did that, you’d be paying 45 cents not 9 cents per kilowatt of power and nobody would be buying it.

Which of the democrat candidates for 2020 do you feel would be better for the environment? Anybody is better than Trump. All of them are going to do the right thing on the environment, they’ve all endorsed the Green New Deal. The biggest problem in the US is we don’t have a functional democracy anymore. Our democracy is bought and paid for. In over 90% of the electoral contests in the past three decades, the candidate with the most money wins. The Canaries have everything we need to be energy self-sufficient, yet we aren’t. Where do you think this reluctance comes from? People somewhere are making a lot of money! And the guys who are making money on carbon have tremendous political power. It’s very doable to make Tenerife 100% powered by renewable energy. Good environmental policy is good economic policy in 100% of cases. What´s your advice to regular people trying to make a difference? Get involved in politics: protest, organise your own community. Be brave. And be very, very careful with your purchasing power. Are you supporting the right businesses? This is a war, with an enemy who will put their immediate financial interests over the survival of mankind. And we need an army of people who will stand and say “we are not going to take that anymore”. *Four days after this interview, Robert was arrested on Capitol Hill, protesting alongside actress Jane Fonda. This is a man who practices what he preaches. Every. Single. Day.



084

GREEN NEWS

Sarah Hutchings

PIONEROS DE ALTOS VUELOS

EASYJET, THE OFFSETTING TRAILBLAZER

El pasado 19 de noviembre, easyJet se convirtió en la primera gran aerolínea que compensará las emisiones de carbono producidas por el combustible en todos sus vuelos. Esta iniciativa es un gran paso adelante en cuanto a responsabilidad ambiental y se espera que otras compañías sigan su ejemplo.

In November 2019, easyJet became the first major airline to offset the carbon emissions from the fuel used for every single one of the company’s flights. The promise has been hailed as a massive step forwards in environmental responsibility and hopes are high that others will soon follow their example.

El hito se conseguirá gracias a distintas inversiones en proyectos que eliminen el CO2 del aire. Aun así, easyJet considera que la compensación es solo una medida provisional mientras que la compañía continúa invirtiendo en tecnología eléctrica innovadora. Asimismo, reducirán las emisiones de carbono disminuyendo el peso de sus aviones, entre otras acciones.

The carbon offsetting will come via investing in projects that remove CO2 from the air, such as reforestation. EasyJet sees offsetting as only an interim measure while the company continues to invest in innovative electric technology and search for ways to reduce carbon emissions by measures such as removing weight from aircraft.

HARRY, EL PRÍNCIPE AZUL VERDE

HARRY, THE ECO-PRINCE

El príncipe Harry, junto con la web de reservas Booking, ha lanzado Travalyst; una iniciativa de viajes sostenibles dirigida a unir a empresas, consumidores y comunidades. Esta lleva tres años en desarrollo, gracias a el compromiso del príncipe para hacer que la industria del turismo sea más responsable con el medio ambiente.

Prince Harry, the Duke of Sussex, has teamed up with Booking to lead Travalyst; a global sustainable travel initiative aimed at bringing companies, consumers and communities together. According to Kensington Palace, the initiative has been three years in the making, with the Prince committed to making the tourism industry more environmentally responsible.

"Nuestro mundo se enfrenta a desafíos medioambientales de un alcance y escala sin precedentes", afirmó durante la presentación de Travalyst. “Desde la deforestación y la pérdida de biodiversidad, hasta los plásticos oceánicos y la caza furtiva… Los problemas a veces pueden parecer demasiado grandes para solucionarlos. Estos desafíos causados por los humanos a menudo necesitan un enorme cambio de sistema para tener un impacto lo suficientemente significativo”.

“Our world faces environmental challenges of unprecedented scope and scale,” he said at the presentation of Travalyst. “From deforestation and the loss of biodiversity, to ocean plastics and poaching, the problems can sometimes seem too big to fix. These human-caused challenges often need a giant system shift to make a significant enough impact.” Travalyst aims to educate about sustainable travel and make it easier for people to understand if their own travels are helping or hurting the planet.


FRANCIA ¡EMPIEZA LAS CASAS POR EL TEJADO!

FRANCE’S GREEN ROOF LAW

Una de las iniciativas sostenibles de Francia es la ley que fija que los tejados de todos los edificios nuevos de las áreas comerciales estén cubiertos de plantas o paneles solares. Además de las ventajas visuales, este tipo de techos aportan una larga lista de beneficios para la sociedad.

Green initiatives coming out of France are getting more and more ambitious. One of their most exciting new laws is that which requires the rooftops of all new buildings in commercial areas to be covered in either plants or solar panels, in an attempt to make concrete city jungles a lot more eco-friendly.

Entre otros, enfrían las calles; reducen el coste de la calefacción y el aire acondicionado; disminuyen la contaminación del agua y el aire y proporcionan alimentos orgánicos y ecosistemas a pájaros, abejas y muchas otras especies. De hecho, son tan populares, que incluso los propietarios de edificios antiguos están (voluntariamente) adaptándose a la ley, construyendo auténticas granjas en sus tejados.

Apart from the visual advantages, these roofs come with a long list of benefits to society: they cool city streets, cut heating and air-conditioning costs, reduce water and air pollution, provide local, organic food and ecosystems for birds, bees and hundreds of other species. So popular have they become, that even owners of old buildings are voluntarily following the law, building giant rooftop farms.

IKEA, CAMPEONES DE LOS CHAMPIÑONES

IKEA’S PACKAGING IS NOW A LOT MORE FUN(GHI)!

La compañía sueca está sustituyendo el temido corcho blanco (poliestireno) utilizado para embalar sus muebles y artículos de decoración, por una nueva alternativa hecha de ¡champiñones!

Credit goes to Ikea, which is switching to a new biodegradable alternative to the dreaded polystyrene packaging for its furniture and home décor, made from – wait for it - mushrooms.

Esta se llama Mycofoam y está fabricada de desechos agrícolas como las cáscaras de cáñamo y el micelio (esporas de hongos). Es tan barata como la espuma de poliestireno, no se produce a partir de combustibles fósiles y no crea contaminación plástica, ya que se biodegrada naturalmente al cabo de unas semanas en tu jardín.

Yep. Mushrooms. This revolutionary mushroom-foam, better known as Mycofoam, is made of agricultural waste products like hemp husks and mycelium (mushroom spores). As cheap (if not cheaper) as the polystyrene Styrofoam, this alternative needs no fossil fuel at all and best of all creates no plastic pollution, as it biodegrades naturally over a couple of weeks in your garden.

085


86

GREEN NEWS

MAKE CANARIAS GREEN AGAIN ECOALPISPA ¿Quieres reducir los plásticos en tu vida, pero no sabes cómo proteger los alimentos o preparar la comida para llevar? La alternativa perfecta viene de mano de la empresa tinerfeña Ecoalpispa, quienes fabrican a mano preciosos envoltorios ecológicos hechos con algodón orgánico y cera de abeja. Facilísimos de usar, sirven para envolver verduras, queso… o, directamente, tu bocadillo para llevar. Respetuosos con el medio ambiente y superreutilizables (se lavan y se vuelven a usar), duran alrededor de un año y no generan residuos, ya que todos sus componentes son naturales. La cera, además, tiene propiedades antibacterianas que ayudan a conservar los alimentos. Con su tienda online y 70 puntos de venta en Canarias (y ahora la Península), estamos seguros que grandes cosas le esperan a Ecoalpispa.

ECOALPISPA Want to reduce plastics in your life, but not sure what to do when it comes to conserving items or preparing food to take on the go? The perfect alternative comes from Tenerife-based company Ecoalpispa, who hand make gorgeous organic food wraps made using organic cotton and beeswax. Super easy to use, they can be used to wrap vegetables, cheese or even your lunchtime sandwiches. Environmentally friendly and highly reusable (you just wash them and use again), they last for around a year and don’t generate any waste, since all of their components are completely natural. The wax also has antibacterial properties, so it helps to preserve food. With its online store and 70 points of sale throughout the Canary Islands (and now mainland Spain as well), we’re sure that a very bright future awaits Ecoalpispa.

MAMMA NATURA Si vives en el sur de Tenerife, estás de enhorabuena. En diciembre abrió sus puertas, en Costa Adeje, una fantástica tienda sostenible, donde puedes conseguir productos a granel, como granos y cereales ecológicos y/o integrales. Además, también ofrece productos de limpieza ecológicos a granel y productos de higiene y cosmética personal sin tóxicos (ni para nosotros, ni para el medio ambiente). Su nombre, Mamma Natura, sugiere que la crianza natural es otro eje central de la empresa. Aparte de artículos para la lactancia materna, vajillas 100% de bambú o fibras vegetales, y juguetes educativos de madera, también tienen previsto ofrecer charlas informativas, grupos de apoyo a la lactancia y una introducción a la alimentación complementaria de los bebés. Busca mammanatura.es en redes ¡e inspírate! ¡Cuánto nos gustan estas iniciativas!

MAMMA NATURA If you live in the south of Tenerife, you’re in luck! In December, a fantastic sustainable shop opened its doors in Costa Adeje, where you can find loose produce such as organic and / or whole grains and cereals. You’ll also discover organic, unpackaged cleaning products and personal hygiene and cosmetic products that are completely free of any toxins. From its name, Mamma Natura, we can tell the other core vision of the company: giving babies a natural upbringing. Apart from breastfeeding items, tableware sets made from 100% bamboo or vegetable fibres and educational wooden toys, they also plan to offer informative talks, breastfeeding support groups and an introduction to complementary feeding. Find mammanatura.es on social media and get inspired! We absolutely love these initiatives!


UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION OF THE SHOWROOM MAG

019


PUERTO

088

i L o v e T h e Wo r l d


DE LA CRUZ

con olor a mar the scent of the sea

089


LA MÁS BELLA TIERRA ISLEÑA Playa de Martiánez. Arena y sal. El cielo imponente, la espalda marcada por las piedras, los pies descalzos. El salitre. Los muchachos varando olas. El Charco de la Soga. Las colchonetas infladas, el hermoso farallón de La Orotava. La Orquesta imitando a los Beatles en el Cintra. El recuerdo vago de la inauguración de la Avenida de Martiánez. Los extranjeros. Los niños pidiendo pennies a los turistas. Las olas resoplando, blancas, sobre las rocas de Martiánez; esas rocas luego fueron bañadas de blanco para hacer la piscina. Burgados entre las rocas. Las chicas y los chicos bailando sueltos en medio de esos charcos. El grito de los padres, “no te acerques a la ola”, esas olas blancas abrigando los pies de los niños. San Telmo. Mi padre me vio caminando sobre el muro que rodeaba a la Iglesia. Se quitó el sombrero y se acercó a mi lado: “¿Es que te quieres matar?” El sol de la tarde sobre la vieja piscina; hombres y mujeres morenos, envueltos en toallas blancas. En el lado de acá, debajo del paseo, muchachos de mi edad, mucho más valientes, se arrojan a los charcos y nadan como si no hubiera ni riesgo ni padres ni otra cosa que agua y sales, el mineral sin fin que le regala el mar a los cuerpos. Desde la barandilla de piedra y cal yo los miro nadar como un niño que envidia las bicicletas o las flores o la salud. Camino hacia adelante; mi pueblo me recibe con aire; al frente veo el Penitente, las aguas mansas rodeando esa piedra negra cortada a pico, los chicos más aguerridos desafiando el inmenso océano que a un muchacho como yo se le antoja el mundo entero, el mundo oscuro de las aguas saladas. La Punta del Viento. Aquí me siento bañado por un aire azul. Aunque el cielo esté oscuro, este es un aire azul. Debajo había entonces, a unos pasos de este territorio de salitre y sol y mar, una discoteca en la que por primera vez escuché a Jane Birkin cantando su célebre melodía de amor y sexo. Una chica rubia me deja su hombro para que yo la deletree. El mundo va variando, y yo siento, en ese instante, que estoy más allá del mar y de la orilla y de la tierra, y todo lo que suena no es tan solo una canción sino un porvenir, una alegría. A esta hora, lejos de aquel recuerdo, me recuesto ante la inmensa blancura del mar, han pasado los años, pero mi impresión se clava en mi alma: no ha pasado el tiempo si en mi pueblo sigue habiendo este aroma de flores marinas que alienta aún en la Punta del Viento. El Instituto. Este es el Instituto de Estudios Hispánicos. Por aquí se va o se viene de la plaza; al lado está Correos, aquí dejaba mi madre las cartas que enviábamos a los Reyes Magos cuando éstos aún no eran los padres. Delante del Instituto está el Estanco Molina, donde comprábamos los sellos y los timbres, y más abajo está la cárcel chiquita, el Parque de San Francisco, el viejo mesón, la comisaría, el taller de los Pérez. Pero yo me detengo aquí, frente al Instituto de Estudios Hispánicos. Al entrar una mujer que tiene café en el bigote me pregunta qué quiero. Le digo que quiero leer. Y ella me pone en las manos tres libros, Pequeñeces, del padre Coloma, Veinte mil leguas de viaje submarino, de Julio Verne, y Oliver Twist, de Charles Dickens. Los tres me caben en las manos y de allí me voy hasta la guagua, que huele a salitre. Al llegar a casa, junto al barranco, empiezo a leer. Es entonces cuando me hago mayor porque siento que esos libros me llevan volando al mundo entero sin salir de mi tierra. Mi madre canta en el patio: “Es el Puerto de la Cruz la más bella tierra isleña”. Ahora cada vez que leo siento la música de Martiánez, de San Telmo, de la Punta del Viento. De la biblioteca y de mi madre.

090

Juan Cruz Ruiz

Juanmi Márquez


091


THE LOVELIEST ISLAND SCENE Martiánez beach. Sand and salt. The imposing sky, my back marked by the stones, my feet bare. The saltpetre. The young boys left stranded by the waves. Charco de la Soga. The inflated air beds, the beautiful outcrop of La Orotava. The Orchestra imitating the Beatles at the Cintra. The vague memory of the opening of Martiánez Avenue. The foreigners. The children begging pennies from the tourists. The waves blowing white over the rocks of Martiánez; those rocks that were then bathed in white to make the swimming pool. Burgados among the rocks. The boys and girls dancing freely among those dark pools. The parents shouting, “Don’t go near the waves!”, those white waves covering the feet of the children. San Telmo. My father saw me walking on top of the wall that enclosed the Church. He took of his hat and walked up beside me: “Do you want to get killed?” The evening sun over the old swimming pool; brown men and women, wrapped in white towels. Over here under the promenade, boys of my age, but much braver, dive into the pools and swim as if there were neither danger nor parents—nothing but water and salt, the sea’s infinite gift to bodies. From the stone and lime bannister, I watch them swimming like a child who envies others’ bicycles or flowers or health. I walk on; my town welcomes me with air; ahead I see the Penitent, his gentle hands around that hewn, black stone, the bolder lads braving the immense ocean which, to a young boy like me, seemed like the whole world, the dark world of salt waters. Punta del Viento. Here I sit bathed in blue air. Even if the sky is dark, this is blue air. Back then, there was, only a few steps from this land of saltpetre and sun and sea, a discotheque where I first heard Jane Birkin singing her famous melody of love and sex. A blond girl let me press on her shoulder to spell it out. The world changes, and I feel that, at that moment, I am beyond the sea and the shore and the land, and all I hear is not just a song, but a future, a joy. Now, far away from that memory, I sit back as I face the immense whiteness of the sea, years have passed by, but the impression is carved into my soul: time has not passed if my town still has that smell of marine flora that persists at Punta del Viento. The School. This is the School of Hispanic Studies. This is the way in and out of the square; next door is the Post Office, where my mother used to leave the letters we sent to the Three Kings when they were not yet our parents. In front of the School is the Molina Tobacconist’s where we used to buy stamps, and further down are the tiny jail, San Francisco Park, the old tavern, the police station, the Pérez family’s workshop. But I stop here, opposite the School of Hispanic Studies. As I go in, a woman with coffee on her top lip asks me what I want. I tell her I want to read. And she puts three books into my hands: Trivialities by Father Coloma; Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne; and Oliver Twist, by Charles Dickens. The three fill my hands, and from there I go to catch the bus, which smells of saltpetre. When I arrive home near the cliff, I begin reading. That is when I grow up, because I feel that those books take me on a flight around the whole world, but without leaving my own land. In the yard my mother sings: “Puerto de la Cruz is the most beautiful island”. Now, every time I read, I hear the music of Martiánez, of San Telmo, of Punta del Viento. Of the library and of my mother.

092


093


094


PUERTO DE LA CRUZ I T ' S FA S H I O N NICOLÁS ROSALES DRAGOBCN.COM JUANMI MÁRQUEZ SERGIO ESTÉVANEZ HECTOR SOCORRO DAYDA BRITO MIRIAM BRITO BERTA MAKOWSKY YURENA CAZORLA SONIA BLANCO DANIEL BENCOMO CAROLINA MEJÍAS (POP HOUSE)

| DIRECTOR | ORIGINAL IDEA | PHOTOGRAPHER | ASSISTANT PHOTOGRAPHER | ASSISTANT PHOTOGRAPHER | PRODUCTION | PRODUCTION ASSISTANT | STYLIST | MAKE-UP | HAIR STYLIST | MAKING OF | MODEL

095


E

l Puerto de la Cruz siempre ha sido un destino de referencia en Tenerife. Se trata del municipio más pequeño de la Isla, pero esto no impidió que se convirtiera en el primer centro turístico de Canarias, tras la recomendación de la Sociedad Médica Británica en el siglo XIX. Esta organización lo consideró un lugar ideal para vivir gracias a su agradable clima y personalidades tan célebres como Michael Jackson, Agatha Christie o John Lennon han elegido este sitio para pasar sus vacaciones. Ahora, el Puerto de la Cruz vuelve a estar en la cresta de la ola y el movimiento en el municipio ha crecido considerablemente. El buen tiempo es solo uno de los factores que explican su éxito, pues también suma muchos puntos su oferta de ocio, una de las más destacadas de Tenerife. De hecho, la zona es perfecta para la práctica de actividades deportivas en el mar, como el paddle surf o el bodyboard. Pero la diversión en el agua va más allá, ya que el Puerto de la Cruz cuenta con las piscinas naturales de San Telmo y el complejo acuático del Lago Martiánez. Asimismo, eventos culturales como el Festival Internacional de Arte en la Calle, celebrado anualmente en el mes de mayo, y la Semana Bávara, en agosto, han favorecido el interés en el municipio. La noche en el Puerto de la Cruz tampoco se queda atrás, con numerosas fiestas que hacen las delicias de turistas e isleños y multitud de locales para salir a tomar una copa. Con una propuestas así, no es de extrañar que el Puerto de la Cruz ¡esté más de moda que nunca!

PUERTO DE LA CRUZ I T ' S FA S H I O N

P

uerto de la Cruz has always been one of Tenerife’s leading destinations. The fact it is the smallest municipality on the island never stopped it from becoming the first tourist resort in the Canary Islands after a recommendation from the British Medical Association in the nineteenth century. The organisation judged it to be a perfect place to live thanks to its pleasant climate and stars such as Michael Jackson, Agatha Christie and John Lennon have spent their holidays there. These days Puerto de la Cruz is once again riding high and activity in the municipality has significantly increased. The excellent weather is just one of the reasons for its success, since it also offers a wide range of entertainment and leisure options, some of the best in Tenerife. In fact, the area is perfect for water sports such as paddle surfing and bodyboarding. However, the water-based fun on offer doesn’t stop there, as Puerto de la Cruz also boasts the San Telmo natural pools and the Lago Martiánez water complex. What’s more, cultural events such as the International Street Art Festival, held every year in May, and Bavarian Week in August have helped attract interest in the municipality. Come nightfall Puerto de la Cruz is also ahead of the game with countless parties to amuse tourists and locals alike and a whole host of nightclubs where you can head for drinks. With such a wide range of excellent options, it’s no surprise that Puerto de la Cruz is more fashionable than ever!

096


097


098


099


El nuevo Hotel Bitácora se actualiza con la creatividad de Lauro Samblás y el estudio Marengo Espacios y Formas. Porque la diversión se toca, se ve... y si se busca, se encuentra.

Hotel Bitácora

Tras más de dos décadas situado entre los mejores establecimientos de Tenerife para viajar en familia, este próximo verano reabre el Hotel Bitácora, tras una profunda renovación de instalaciones y una actualización del concepto de vacaciones. Spring Hotels culmina así una reforma general que comenzó hace 4 años en el Arona Gran Hotel y continuó en el Vulcano, que han redefinido sus conceptos con gran éxito.

After more than two decades as one of Tenerife’s most popular choices when it comes to family holidays, Hotel Bitácora will reopen its doors this summer after a massive renovation, with a new interpretation of the concept of what it means to be on holiday. This new reopening will mark the end of an intense renovation programme at Spring Hotels, which began four years ago at the Arona Gran Hotel and then continued at Hotel Vulcano, which have both redefined their ideas to great success.

La diversión es un estado vital que no tiene edad pero resta años, que acelera el pulso y nos carga de energía, y así es como Lauro Samblás ha visto el nuevo Bitácora. El joven director de arte canario, de proyección internacional, ha sido el seleccionado por la cadena hotelera para redefinir el concepto de vacaciones. “Somos grandes defensores de lo nuestro y tener la oportunidad de contar con el talento de un tinerfeño como Lauro nos hace sentir más completos”, afirma Miguel Villarroya, director de Spring Hotels.

Fun is a state that knows no age limits, but makes us all feel younger. It’s something that gets our pulse racing and recharges our batteries with energy, and that is how Lauro Samblás has envisioned the new Bitácora. The young Canarian art director, internationally renowned, has been chosen by the hotel chain to redefine the concept of holidays. "We are huge advocates of our island and having the opportunity to collaborate with a local talent like Lauro makes us feel more complete," says Miguel Villarroya, managing director of Spring Hotels.

El nuevo Bitácora será un sitio divertido, un sitio en el que el cliente deseará abandonar la tumbona para hacer alguna actividad programada o simplemente disfrutar de sus piscinas y largos toboganes. Será un sitio geométrico y lleno de color, un lugar en el que las sombrillas jugarán con los azules y naranjas para colarse en millones de fotos de Instagram. Pero también será un sitio delicioso, con una propuesta gastronómica actualizada que incluirá mucho alimento fresco, vegetales, cocktails y zumos de mil sabores.

The new Bitácora will be a place of fun, somewhere guests will want to leave their sunbed to take part in one of the many activities on offer or simply enjoy the swimming pools and waterslides. It will be a geometric place, filled with colour, somewhere parasols will play alongside shades of blue and orange to end up in millions of Instagram photos. But it will also be a delicious venue, with a completely updated food and drink selection that will include lots of fresh food, vegetables, cocktails and endless flavours of juices.

Será un hotel para parejas y familias, un sitio en el que poder disfrutar de unas vacaciones activas sin por ello dejar de relajarse; un lugar al que los niños soñarán con volver por sus actividades y el kids club; pero también sus padres, que podrán desconectar en la nueva terraza Up! sólo para adultos ubicada en la azotea. Su piscina promete ser el nuevo must del centro de Arona. Habrá que esperar a verano para conocerlo, visitarlo y sobre todo... vivirlo.

0100

reinvents itself, with help from the creativity of Lauro Samblás and the Marengo Espacios y Formas studio. Because fun is something you can see and touch... something that if you look for, you will find.

It will be a hotel for couples and families, somewhere you can enjoy an active holiday but also have time to relax; a place both children and their parents will dream of returning to - children for their activities and the kids club, and parents for the brand new Up! terrace, an adults-only space, located on the rooftop of the hotel. Its pool promises to become the new must in Playa de Las Américas. We’ll have to wait until summer to see, visit and, above all, experience this updated version of the hotel, but it will all be worth it. Stay tuned.


0101


HACIENDA CUATRO VENTANAS EL SUEÑO DE UNA NOCHE ¿DE INVIERNO? A WINTER NIGHT’S DREAM?

102

Como ya hemos comentado en muchas ocasiones, no es ningún secreto que los viajeros nos hemos vuelto cada vez más exigentes… Ahora ya no buscamos un simple lugar donde relajarnos y disfrutar, sino que estamos a la caza continua de experiencias enriquecedoras que sumen a nuestra rutina. Precisamente en esa caza andábamos, cuando nos hemos topado con Be Tenerife, un club exclusivo de alojamientosboutique, que nos acerca la belleza de la zona norte de la Isla de una forma muy diferente a la habitual.

As we have mentioned on many occasions, it is no secret that travellers have become increasingly discerning. We no longer settle for a destination in which to relax and have fun, but are instead in constant search of enriching experiences to break out of our day-to-day routine. We happened to be chasing after this goal when we came upon Be Tenerife, an exclusive boutique accommodation club that showcases the beauty found on the northern side of the island in a different way.

Sin duda, las tierras del norte son las grandes desconocidas de Tenerife, tanto para los visitantes como para los autóctonos, por lo que esta iniciativa pretende mostrarnos, y demostrarnos, que nos queda mucho por descubrir. Entre sus experiencias premium, encontramos la Hacienda cuatro ventanas, una espectacular casa tradicional canaria del siglo XVII, que se encuentra muy cerca de la Playa del Socorro (Los Realejos).

There is no question that the region up north is Tenerife’s great unknown, and this applies to visitors and locals alike. With this in mind, the initiative aims to open our eyes to this vast world awaiting to be discovered. One of the premium experiences is the stunning Hacienda Cuatro Ventanas, a traditional Canary Island home dating back to the 17th century, located near El Socorro beach (Los Realejos).

Tras un exhaustivo trabajo de restauración durante cuatro años, el magnífico alojamiento cuenta con un enorme jardín tropical y seis villas independientes y, además, conserva todo su esplendor de antaño, pues no se ha modificado su arquitectura original. ¿Acaso no te parece un sueño poder perderte entre las idílicas plataneras? ¡De nada sirve dormir, si no podemos soñar!

After undergoing a thorough renovation over the course of four years, the magnificent property features an enormous tropical garden and six independent villas, all with the former splendour of the original architecture that has remained intact. The feeling of being surrounded by countless banana trees is like a dream come true! What is the point of sleeping if we cannot dream?

Alexa García

Be Tener if e



PLACER EN LA MONTAÑA

ESP

ENG

Mountains filled with pleasure

104

En medio del exuberante paisaje de la cordillera italiana de los Dolomitas, se sitúa un hotel que es un gran refugio terrenal. Cristallo de Alta Badia garantiza una experiencia de desconexión que pone el acento en la práctica de actividades físicas y la relajación de sus huéspedes.

Surrounded by the lush landscape of the Italian Dolomites, there is a hotel that feels like heaven on earth. Cristallo at the Alta Badia ski resort offers a guaranteed experience in which guests can get away from it all, with a focus on relaxation and outdoor activities.

No hay duda de que el hecho de estar ubicado en las montañas proporciona fantásticas oportunidades a la hora de hacer deporte. Por ello, dispone de un amplio abanico de actividades, como rutas de senderismo, excursiones en bicicleta o, cuando llega la temporada de invierno, snowboard, esquí y caminatas con raquetas de nieve. Incluso, si quieres emociones más fuertes, puedes atreverte con el parapente. Todo esto con los bellos parajes naturales de la región de fondo.

There is no question that by being located in a mountain setting, many fantastic sports alternatives are readily available. For example, guests can choose from a wide array of activities, such as hiking or biking during the warmer months, or snowboarding, skiing and snowshoeing when the temperatures drop. What’s more, those in search of exciting adventures can give paragliding a try. All with the region’s gorgeous natural landscapes as the backdrop.

Además, para descansar de tanta adrenalina este hotel de cuatro estrellas cuenta con un centro de bienestar. Aquí los huéspedes tienen la ocasión de disfrutar de varias saunas, destacando la panorámica finlandesa, que ofrece unas vistas de excepción. También pueden relajarse con un baño turco, nadar en la piscina cubierta o en la exterior, de 25 m de largo. Son experiencias que, también, juegan con los sentidos, pues el centro está impregnado de agradables olores a heno de montaña y otras fragancias de la naturaleza.

Afterwards, to recover from so much adrenaline, this four-star hotel is equipped with a wellness centre where guests can relax in the various saunas, including a panoramic Finnish sauna that boasts spectacular views. They can also bask in the Turkish bath or swim in the indoor pool or 25-metre outdoor pool. Another reason why these experiences are a treat for the senses is because the centre is permeated with pleasant scents of mountain hay and other natural fragrances.

Ya sabes, si quieres perderte por las montañas de los Dolomitas y visitar el complejo turístico de Alta Badia, el Hotel Cristallo es tu opción. Te enamorarás de la región.

So if the idea of taking a break in the Dolomites and visiting the Alta Badia ski resort sounds appealing, be sure to choose Hotel Cristallo. This region will win you over.

David Ballester


ESP

CULTO A LOS GOLOSOS

ENG

A sweet-toothed obsession Nutella ha revolucionado a los amantes de esta popular crema de chocolate con avellanas. El pasado 10 de enero, la marca italiana abrió el Hotella Nutella, el paraíso de los más golosos. Lo cierto es que la estancia en el alojamiento supone una experiencia inolvidable, pues solo hay que ver cómo lo han decorado.

Nutella has revolutionised devoted fans of this popular chocolate and hazelnut spread. This past 10 January, the Italian brand opened Hotella Nutella, a paradise for people who love sweets. Upon setting eyes on the interior design, it is clear that staying at this establishment is an unforgettable experience.

Situado en la región californiana del Valle de Napa, en este hotel todo es un homenaje a la Nutella: los estampados de las paredes, las camas, el suelo, los cojines con formas de botes de crema de cacao y de cruasanes… Por si fuera poco, los huéspedes tienen la ocasión de degustar platos exclusivos elaborados con esta delicia de varios chefs estadounidenses. Sin duda, una experiencia no apta para diabéticos.

Located in California’s Napa Valley region, everything about this hotel is a tribute to Nutella: the wallpaper, the beds, the flooring, the cushions reminiscent of chocolate-spread jars and croissants, and more. Topping things off, guests have the chance to try exclusive dishes created by a number of American chefs using this irresistible delicacy. Without a doubt, this experience is not particularly advisable for diabetics.

Pero ahora viene la mala noticia, y es que resulta que esta aventura solo fue un sueño efímero. Pues estuvo abierto únicamente un fin de semana, cerrando sus puertas el 12 de enero. Se trató de una iniciativa denominada Nutella Weekend Breakfast, que invitaba a alojarse a los ganadores de un concurso que tuvo lugar en Estados Unidos.

Unfortunately, here’s the bad news: this adventure was only a passing dream. The establishment only opened during one weekend and then closed its doors on 12 January. The initiative was called Nutella Weekend Breakfast, in which the winners of a U.S. contest were invited to stay at the unique hotel.

Solo nos queda desear que a Nutella le dé por repetir este concurso y permita participar a más países. O lo que es mejor, ¡que abra varios Hotella Nutella alrededor del mundo!

We can only hope that Nutella decides to repeat the contest and allow other countries to participate. Or even better, for the company to open various Hotella Nutella establishments around the world!

Nutella

105


ALTOS DE TREVEJOS

106

BLANCO DULCE

SWEET WHITE

PRODUCTOR: Altos de Trevejos

PRODUCER: Altos de Trevejos

PAÍS DE ORIGEN: España

COUNTRY OF ORIGIN: España

REGIÓN: Abona – Tenerife

REGION: Abona – Tenerife

TIPO DE VINO: blanco dulce

TYPE OF WINE: sweet white

COSECHA: 2018

HARVEST: 2018

GRADO ALCOHÓLICO: 15% vol

ALCOHOL CONTENT: 15% vol

VARIEDAD: malvasía

VARIETY: malvasía

A LA VISTA: color amarillo intenso con reflejos ámbar

APPEARANCE: intense yellow color with amber highlights

EN NARIZ: intensidad aromática alta, explosivo y muy varietal. Aromas de flores blancas, orejones y cítricos

ON THE NOSE: high aromatic intensity, explosive and very varietal. Aromas of white flowers, dried apricots and citrus

EN BOCA: extraordinario equilibrio ácido dulce con final de boca largo y persistente

IN THE MOUTH: extraordinary acid-sweet balance with a long and persistent mouth finish

TEMPERATURA DE SERVICIO: entre 6ºC - 10ºC

SERVING TEMPERATURE: between 6ºC - 10ºC

PVP: 25 €

PVP: 25 €



EL ESCALDÓN de BRAULIO SIMANCAS ESCALDÓN STEW by BRAULIO SIMANCAS

108

Si hay un plato que apetece en los días de frío es el escaldón de gofio. Una receta tradicional, muy fácil de hacer y con dos protagonistas: un buen caldo (de cazuela de pescado, de puchero, de cocido, de verduras…) y un buen gofio.

If there is one dish people crave on a chilly day, it is escaldón de gofio stew. This easy-to-make traditional recipe has two key ingredients: a delicious stock (fish, beef, chicken or vegetable) and quality gofio (toasted meal).

Braulio Simancas, del Silbo Gomero, lo tiene claro. El gofio tiene que ser de millo gomero y el caldo de pescado. A diferencia de como lo hacían nuestras abuelas, al caldo se le va echando el gofio y no al revés, pero de lo que estamos seguros es que es un plato que no deja indiferente a nadie y el escaldón de Braulio, tampoco. ¿Te atreves con su receta?

Braulio Simancas, of Silbo Gomero Restaurant, clearly understands this. The gofio should be of the millo gomero variety, paired with fish stock. Unlike how our ancestors made this dish, the stock should be added to the gofio, as opposed to the other way round. Are you up for trying to make this dish that is unlikely to go unnoticed?

La base es una sopa de pescado, donde es muy importante que tenga una fritura y un majado de cilantro y perejil mezclado con comino y ajo y vinagre.

The base is a fish soup, but the key aspect is that it must contain a fritura (fried mixture) along with crushed coriander and parsley, combined with cumin, garlic and vinegar.

A caldo que hemos obtenido lo ponemos en un cazo a hervir con los restos desmenuzados del pescado, y vamos incorporando el gofio poco a poco hasta conseguir la textura que queremos, que recomienda sea bastante líquida para que cuando se enfríe no se quede duro.

The resulting stock is placed in a pot and boiled with flaked fish, and then the gofio is slowly added until the desired texture is obtained. The chef recommends leaving enough liquid to prevent the stew from solidifying when it cools.

A la hora de servir, se pone en un bol y en encima un mojo, que puede ser de cilantro o un mojo rojo de pimienta palmera. Como toque final, una cebolla con vinagre, que no encurtida. Se corta finamente y se pone en agua templada con vinagre unos segundos, se escurre y se corona el escaldón.

To serve, place in a bowl and top with mojo, which can be of either the green (coriander) or the red (palm pepper) variety. As the finishing touch, garnish the escaldón with an onion that has been dipped into warm water and vinegar for a few seconds and then drained. Bon appetit!

Alberto Mahtani


ESP

¡LUJO PARA TODOS!

ENG

LUXURY FOR ALL! No es ningún secreto que lo importante de los viajes y las experiencias que vivimos es con quién las disfrutamos. Por eso, a la hora de elegir destino, siempre nos fijamos en que sea uno que se adapte a todos.

It’s no secret that the most important thing about our travel experiences is the company in which we enjoy them. That’s why, when we’re choosing a holiday destination, we try to ensure that it is a place with something to offer every member of the family or group.

No hace falta irse muy lejos, en Guía de Isora, nos encontramos un entorno rodeado de belleza natural e infinitas posibilidades, en donde el tiempo no pasa: The Ritz-Carlton, Abama. Este alojamiento único ofrece (entre otras muchas cosas) 400 acres de terreno, que aúnan exuberantes jardines botánicos con la espectacularidad de encontrarse sobre un acantilado, en el que pararte a observar el océano es una actividad obligatoria.

There’s no need to travel very far: Guía de Isora offers us a setting abounding in natural beauty and infinite possibilities, where time stands still: The Ritz-Carlton, Abama. Among many other things, this unique accommodation offers 400 acres of grounds (including lush botanical gardens), along with the fantastic advantage of being located on a cliff top, so stopping to gaze at the ocean is an absolute ‘must’.

Además, allí disfrutarás de experiencias de lujo únicas, personalizadas, enriquecedoras, auténticas y sin pretensiones. Porque siempre es un buen momento para gozar del tiempo libre; mantenerse activo; o, simplemente, dedicarle un ratito a amigos y familiares sin las presiones cotidianas de la vida.

In addition, this hotel offers you exclusive, personalised, luxury experiences — unpretentious, yet original and enriching. Because any time is a good time to enjoy free time: keeping yourself active, or simply spending quality time with friends or family without the pressures of everyday life intruding.

The Ritz-Carlton, Abama, con su icónica arquitectura árabe, reina en una finca de 160 hectáreas, en un enclave que, por si fuera poco, garantiza un temperatura cálida en cualquier época del año. Vistas al Océano Atlántico; restaurantes con estrellas Michelin; un spa galardonado; un cercano campo de golf de 18 hoyos y ¡mucho más!, que puedes descubrir tú mismo. Asimismo, se encuentra en el lugar idóneo para conectarte con otros enclaves de interés en la Isla. Ya sabes, sean cuales sean tus preferencias, este hotel es para ti.

The Ritz-Carlton, Abama, with its iconic Moorish architecture, is the centrepiece of a 160-hectare estate, and in a spot, moreover, that guarantees mild temperatures all year round. Views over the Atlantic Ocean, Michelin-starred restaurants. an award-winning spa, an 18hole golf course nearby, and many more features just waiting for you to discover! Not only that, but you will be staying in an ideal location to access other points of interest on the island. So now you know — whatever kind of holiday you’re looking for, this is the hotel for you.

109


Estamos en 5.000 habitaciones en 18 de los mejores hoteles Baobab Suites Cleopatra Palace Royal Hideaway Corales Suites Royal Hideaway Corales Beach Europe Villa Cortés Hotel Botánico & The Oriental Spa Garden Hotel Meliá Hacienda del Conde HOTEL MELIÁ JARDINES DEL TEIDE HOTEL JARDÍN TROPICAL Hotel Royal Garden Villas Mediterranean Palace Royal Sun Resort Sir Anthony The Ritz-Carlton, Abama LAS TERRAZAS DEL ABAMA VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR ATLANTIC MIRAGE SUITES & SPA MARYLANZA SUITES & SPA


We are in 5.000 rooms in 18 of the best hotels


112

STAFF

Elena Farreras

He decidido ser feliz, en defensa propia DIRECCIÓN | MANAGMENT

I have decided to be happy, in my own defence REDACCIÓN | EDITORIAL

Edita | Publisher

Redactores | Writers

Rosti Family Group

Juan Rebenaque, Virginia Tenoury

Dirección | Director

William Rodríguez, Sarah Hutchings, Carlos Domínguez, David Ballester,

Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director

Fernando Álvarez, Alexa García,

Nicolás Rosales

Fernando Tolosa, Álvaro Alonso

Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras

Corrección | Correction

GRAFISMO | GRAPHICS

Traducción | Translation

Virginia Tenoury La Xabrica

Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Atteneri Paz

COORDINACIÓN Y RR.SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Ana Medina

Maquetación | Layout Atteneri Paz Ilustración | Illustrations E. Farreras Asistente Gráfico | Graphic Assistant Rebeca White

VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION

FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY

Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez

Dirección | Director

Marketing

Nicolás Rosales

Chrystelle Rosales

Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito

DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas

Estilismo | Stylist Berta Makowsky

LOGÍSTICA | LOGISTICS

Maquillaje | Make Up Artist

Soporte | Support

Yurena Cazorla

CONTACTO | CONTACT

Tati Guzmán

info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29 - 2c. 35002 Las Palmas de Gran Canaria


publicidad@theshowroommag.com www.theshowroommag.com Estamos en 5.000 habitaciones en 18 de los mejores hoteles We are in 5.000 rooms in 18 of the best hotels




PODRÍAMOS DEDICAR TODA ESTA PÁGINA A CONTARTE CUÁNTOS FESTIVALES, LOCALES Y ESPECTÁCULOS TE ESTÁN ESPERANDO EN ESTA ISLA Aunque lo realmente cool es que seas tú quien los descubra


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.