ESPAÑOL
ENGLISH
035
•
L A N U E VA F R A G A N C I A
018
El mejor deseo es... poder vivirlo Our greatest wish is... to experience it
INDEX 034
044
058
042
064
070
110
112
104 035
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI MÁRQUEZ MODELO MODEL GABRIELA GARRIDO
092
074
AMAZING
020
SHOWMIX
030
A N YA TAY L O R - J O Y
034
SHOWBIZ
036
OVERDOSED
042
OLIVIER ROUSTEING
058
CHRISTO
064
ULRICH MÜTHER
070
ZAHA HADID
080
H A B I TAT
086
GREEN NEWS
088
MORCHEEBA
092
GADGETOPÍA
096
MOTOR
100
CEDRIC GROLET
104
TOKAJ
110
HOTEL DE LA COUPOLE
112 114
114 The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
A G E N D A C U LT U R A L
144
S TA F F
152
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
019
020
AMAZING
William Rodríguez
BMW VERSUS
¿Cómo afrontan el futuro Mercedes-Benz y BMW? La rivalidad entre las marcas alemanas está llegando a un nuevo capítulo gracias a los importantes cambios que se encuentra experimentando la movilidad. Pero la apuesta del Sector por las tecnologías sostenibles todavía se halla lejos de su potencial, por lo que ambos fabricantes ya nos están trasladando propuestas atrevidas.
S MERCEDES
How are Mercedes-Benz and BMW facing up to the future? The great rivalry between the two German car brands has taken on new dimension thanks to significant changes in the field of mobility. The sector’s commitment to sustainable technology, however, still falls short of its great potential, which is why both manufacturers are offering up bold proposals.
021
022
AMAZING
LA VISIÓN DEL MA
A VISION OF TOMO
La visión de futuro de la marca se plasma en el BMW Vision M Next, un prototipo de silueta deportiva inspirado en el BMW Turbo y el i8. Su diseño es realmente sofisticado, primando el minimalismo tanto por fuera como en su avanzado habitáculo. Este dispone de un sistema llamado Boost Pod que concentra las tecnologías inteligentes, que asisten al conductor, y presenta toda la información en su campo de visión. Además, para BMW la conducción también debe ser una experiencia emocional, lo que le ha llevado a contratar al famoso compositor Hans Zimmer para que diseñe el sonido del coche eléctrico.
AÑANA DE BMW
ORROW FROM BMW
BMW’s vision of the future comes in the form of the BMW Vision M Next, a sporty model inspired by the BMW Turbo and the i8. Minimalism takes precedence in its highlysophisticated design, both on the exterior and in its advanced interior. The latter is equipped with a system known as the Boost Pod, which harnesses intelligent technologies to assist the driver and display comprehensive information in their field of vision. What’s more, BMW believes that driving should also be an emotional experience, which is why the brand has hired the famous composer Hans Zimmer to design the electric car’s sound.
023
024
AMAZING
LA VISIÓN DEL MAÑAN
A VISION OF TOMORROW
Para dibujar su futuro, la marca de la estrella se ha inspirado en la película Avatar creando un imaginativo coche conceptual. El Mercedes-Benz Vision AVTR presume de lo que el fabricante denomina un “concepto de diseño holístico”, que gira en torno a la experiencia de conducción intuitiva. Este ambicioso vehículo lleva a la máxima expresión la propulsión sostenible con cuatro motores eléctricos y una tecnología de baterías basada en la química de células orgánicas a base de grafeno. Por si fuera poco, incorpora “aletas biónicas” con placas solares integradas en su parte posterior que se comunican con el conductor mediante movimientos.
NA DE MERCEDES-BENZ
W FROM MERCEDES-BENZ
To trace the future, the brand with the star badge has taken inspiration from the film Avatar to create an imaginative conceptual car. The Mercedes-Benz Vision AVTR boasts what the manufacturer calls a ‘holistic design concept’, which revolves around the experience of intuitive driving. This ambitious vehicle takes sustainable driving to the next level with four electric motors and battery technology centred on graphene-based organic cell chemistry. What’s more, as if that were not enough, it also incorporates ‘bionic flaps’ with integrated solar plates on the back of the car, which communicate with the driver through their movement.
025
026
AMAZING
Irene Cartaya
EL LAGO MÁGICO The magic lake
Con un nombre casi impronunciable, Sørvágsvatn podría formar parte de las imágenes más dulces de nuestros sueños. Esta afirmación cobra sentido cuando explicamos que este lago de película se encuentra en las Islas Feroe, un paraje que (si aún no lo tienes) debes añadir a tu lista de lugares que visitar antes de morir.
With its almost unpronounceable name, Sørvágsvatn could be an other-worldly landscape straight out of your dreams. This description makes more sense once you discover that this filmworthy lake is in the Faroe Islands, a destination that, if you haven’t already, you need to add to your list of places to visit before you die.
También conocido como Leitisvatn, su característica principal es que se encuentra a 32 metros por encima del nivel del mar. Además, se halla a las orillas de un acantilado, frente al Océano Atlántico, que observa con tranquilidad como el agua cae rendida a sus pies desde los 30 metros de altura que los separan.
Also known as Leitisvatn, the lake’s most notable feature is that it is located 32 metres above sea level. It also sits right on the edge of a cliff, gazing out at the Atlantic Ocean, which looks on peacefully as water pours down the 30 metres that separate lake and ocean to the foot of the cliff.
Asimismo, Sørvágsvatn se funde con el verde paisaje que lo rodea para crear una imagen de postal perfecta, como si nos encontráramos ante una historia de fantasía. Y es que, como cabía esperar, este lugar también tiene su propia leyenda. Si algún día lo visitas, debes saber que se cuenta que existe una criatura mitológica, similar a un bonito caballo pero que, casi sin darte cuenta, te llevará a las oscuras profundidades del Leitisvatn y te ahogará. Esta responde a los nombres de Nykur y Nix; así que guárdalos bien en tu memoria porque si la llamas su poder desaparecerá y estarás a salvo.
What’s more, Sørvágsvatn blends into the surrounding green landscape to create the perfect picture postcard and a visit feels like being in the middle of a fantasy adventure. And as you might expect, it also has its own legend. If you ever visit it, remember that stories tell of a mythological creature, rather like a beautiful horse, that will drag you down to the darkest depths of Leitisvatn, almost before you realise, and drown you. The creature goes by the names Nykur and Nix: remember them well because its power vanishes when you call out its name, keeping you safe.
Aunque, en este caso, las imágenes valen más que las palabras; nosotros solo podemos adelantarte que la belleza del lugar no solo reside en el Lago, sino que encontrarás la magia en cada uno de los rincones de este archipiélago.
It goes without saying that this is a case when images are worth a thousand words; however, we can assure you that the beauty of the Faroe Islands isn’t just found in this singular lake, but also in the magic you’ll discover in every part of the archipelago.
028
AMAZING
Salima Said
GALILEO2 ¿EL ‘REGRESO AL FUTURO’ DE LOS SUPERYATES?
THE BACK TO THE FUTURE OF SUPERYACHTS?
Más allá de habernos conquistado con una piscina al aire libre de 480 metros cuadrados, un puerto propio y un cine al estilo anfiteatro, Galileo2 -de 200 metros de largo- es una apuesta directa a los límites de la arquitectura naval y el mundo de los superyates.
It’s won us over with its amazing 480 m2 open-air pool, own harbour and amphitheatre-style cinema, but these features asides, the 200-metre-long Galileo2 is also a direct challenge to the limits of catamaran architecture and the world of superyachts.
El proyecto del estudio alemán Beiderbeck Designs y su estilo futurista se han convertido en el antiguo DeLorean que transportaba a Marty McFly en los 80. La creatividad de este catamarán recoge y supera todos los servicios que esperaríamos de un hotel de lujo: desde capacidad para 38 personas y 75 empleados, pasando por un restaurante con vistas al mar, hasta un hospital para emergencias.
This project by German studio Beiderbeck Designs and its futuristic style are like the DeLorean that transported Marty McFly back to the future in the ’80s. The creative design of this catamaran includes all the fabulous services that you would expect from a luxury hotel and much, much more, from its capacity for 38 people and 75 employees to a restaurant with stunning sea views and even an emergency hospital.
El entretenimiento propuesto por esta nave puede encandilar a cualquiera. Además, Galileo2 tiene helipuerto y zona portuaria propia -de 80 metros de cubierta- con todas las facilidades de un puerto deportivo, así como almacenamiento interior en el que alberga juguetes acuáticos, grúas y ascensores.
The on-board entertainment is certain to thrill everyone. In addition, Galileo2 has a heliport and its very own harbour zone – with 80 m of deck – plus all the facilities you’d find in a marina and indoor storage for water toys, cranes and lifts.
Por otro lado, este proyecto no solo es el mayor catamarán del mundo, sino que busca ser pionero en tecnología geotérmica a bordo. Y es que, entre tanto glamour y lujo, parece ser que hay un hueco para la sostenibilidad, en el que apuestan por un sistema de metanol para su propulsión.
What’s more, this project isn’t just the biggest catamaran in the world, it also aims to be a pioneer in on-board geothermal technology. And it seems that there’s room for sustainability amid all this luxury and glamour, as it also proposes to use a methanol system for propulsion.
SMART HOTELS, HAPPY CLIENTS • Compatible con cualquier sistema de gestión. • Mejora la seguridad y la satisfacción de clientes y trabajadores. • Optimiza el rendimiento de todos los departamentos. • Fácil y rápido de implementar
MÁS INFORMACIÓN
info@jamesandrita.com
030
SHOWMIX
William Rodríguez
EL MÉRITO DE NO HACER NADA Ganarse la vida sin hacer nada es posible. Ha saltado a la fama un japonés llamado Shoji Morimoto que se presta a ser alquilado para, simplemente, ofrecer compañía. No habla ni realiza ninguna actividad, solo está presente. ¡Y tiene bastantes clientes!
THE VIRTUE OF DOING NOTHING Making a living while doing nothing is possible. Japanese man Shoji Morimoto has had an unlikely brush with fame after it was revealed that he hires himself out to simply offer company. He doesn’t talk or do anything expect be there and he’s not short on clients!
PISANDO ELECTRICIDAD
ELECTRICITY BENEATH OUR FEET
¿Y si crearamos electricidad a partir de la tierra? Esa es la propuesta de Bioo, una empresa española que ha diseñado una batería que se coloca en el suelo natural y que capta electrones liberados por la descomposición de sustancias orgánicas. ¡Impresionante!
And what if we were to generate electricity from soil? That is exactly what is being proposed by the Spanish company Bioo, which has designed a battery that is placed in soil to collect the electrons liberated by the breakdown of organic substances. Impressive!
¡SE VENDEN ALDEAS FANTASMA! En Galicia hay cerca de 4.000 aldeas sin un solo habitante. Por ello, la Xunta ha impulsado una plataforma digital para vender o alquilar estos núcleos rurales abandonados. La intención es que sean adquiridos por particulares interesados en rehabilitarlos y volver a darles vida.
GHOST VILLAGES UP FOR SALE!
VIAJE HACIA LOS LIBROS DE HISTORIA Un equipo de cuatro mujeres piloto ha hecho historia al completar el vuelo más largo de la India. Papagari Thanmai, Akansha Sonaware, Shivani Manhas y Zoya Aggarwal estuvieron al mando de un avión de la compañía Air India que se mantuvo 17 horas en el aire sin escalas. El trayecto unió San Francisco con Bangalore, atravesando el Polo Norte.
A JOURNEY INTO THE HISTORY BOOKS An all female pilot crew has made history by completing the longest flight from India. With Papagari Thanmai, Akansha Sonaware, Shivani Manhas and Zoya Aggarwal at the controls, the Air India aircraft flew for 17 hours non-stop from San Francisco to Bangalore via the North Pole.
Galicia is home to around 4,000 villages without a single inhabitant. As a result, Galicia’s regional government has launched a digital platform for selling or renting out these abandoned rural enclaves. The aim is that they are bought by private individuals interested in renovating them and bringing them back to life.
ELLOS, ROBOT La plataforma china de streaming iQIYI ha creado un talent show en el que los concursantes son virtuales. En el programa, llamado Dimension Nova, aparecen 31 aspirantes digitales, cada uno con su propia personalidad, estilo y habilidades. Al menos, en el jurado sí hay personas reales…
THEY, ROBOT The Chinese streaming platform iQIYI has created a talent show in which all the contestants are virtual. The programme, called Dimension Nova, features 31 digital hopefuls, each one with their own personality, style and skills. The jury, at least, is made up of real people…
LA MUJERES TOMAN LA DELANTERA 2020 se convirtió en el año en el que se rodaron más películas dirigidas por mujeres en Hollywood. El organismo Celluloid Ceiling indica que el 18% de los filmes más taquilleros tuvieron a una mujer como directora, frente al 13% de 2019 y el 8% de 2018. Pero aún queda mucho trabajo por hacer.
WOMEN AT THE HELM 2020 was the year in which women directed more films than ever before in Hollywood. According to a report by the organisation Celluloid Ceiling, 18% of the highest-grossing films were directed by women, compared to 13% in 2019 and 8% in 2018. There’s still a long way to go, however.
LLENITO DE ARTE Existe un pueblo que decidió combatir la despoblación de una manera diferente. Genalguacil se convirtió en 1994 en una cuna para artistas, pasando a ser un pueblo-museo. En todo este tiempo, cerca de 250 artistas se han dejado caer por allí en verano, llenando las calles de esculturas y pinturas.
BURSTING WITH ART To combat depopulation one village came up with a novel idea. In 1994 Genalguacil became a hotbed for artists, developing into a village-museum. Throughout this time, around 250 artists have spent each summer in the village, filling the streets with sculptures and paintings.
EL DUELO DE LA DERROTA
A GAME OF DEFEAT
La agencia de marketing Pallant Digital ha enfrentado a los asistentes de voz Alexa y Google Home en una partida de ajedrez. Y se han lucido, pero no precisamente para bien. Ambas inteligencias artificiales han realizado movimientos sin sentido y lanzado comentarios absurdos que han hecho reír a los usuarios. Finalmente, ganó Google.
The marketing agency Pallant Digital has pit Amazon’s Alexa and the Google Home voice assistant against one another in a game of chess. And they both made an impression, but not exactly in a good way. To the amusement of users, both artificial intelligence devices made pointless moves and absurd comments. In the end, Google clinched victory.
031
Karl Blossfeldt ‘Wundergarten der Natur’, 1932
LOEWE 001 Man & Woman Botanical Rainbow, 2021
perfumesloewe.com
034
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
Netflix
s la actriz del momento. El éxito de la serie The Queen's Gambit no solo la ha lanzado al estrellato y le ha dado un Globo de Oro, sino que ha generado en todo el mundo una renovada atracción por el ajedrez. Además, su interpretación en Emma también le ha valido este año otra candidatura al Globo de Oro como mejor actriz de comedia o musical. Para 2021 tiene dos interesantes proyectos cinematográficos que te adelantamos en este número de The ShowRoom Mag.
his actress has become the talk of the town. The success of the series The Queen's Gambit has not only launched her to stardom and earned her a Golden Globe, but it has also spurred the surging popularity of chess throughout the world. Additionally, her role in Emma has led to a Golden Globe nomination in the Best Actress in a Motion Picture Comedy or Musical category. For 2021, she has lined up two interesting film projects, which are covered in this issue of The ShowRoom Mag.
Anya Taylor-Joy nació, el 16 de abril de 1996, en Miami (Florida, EE.UU.), pero tiene ascendencia hispana: su madre es inglesa (aunque nacida en Zambia) y descendiente de españoles y su padre es medio escocés y medio argentino. Siendo una niña, la familia se instaló en Buenos Aires y allí aprendió a hablar español.
Anya Taylor-Joy was born on 16 April 1996, in Miami, Florida (USA), but she has Hispanic roots: her mother, born in Zambia, is of British and Spanish descent, and her father is half Scottish and half Argentine. As a child, her family settled in Buenos Aires, where she learned to speak Spanish.
“Vengo de muchos lugares diferentes, pero creo que mi forma de ser y mi actitud en la vida es argentina. Agradezco mucho esa parte de mi historia y me siento muy orgullosa de haber vivido allí”, dice.
‘Although I am from many different places, I believe my nature and attitude towards life is Argentine. I am grateful for that part of my heritage, and feel very proud to have lived there’, she says.
Cuando la futura actriz cumplió seis años se trasladaron a Londres y después a Nueva York. Saltó a la fama con The Witch, película de terror que fue estrenada en el Festival de Sundance. En 2016, protagonizó Morgan y pudimos verla en Barry, un drama centrado en la vida de un joven Barack Obama. Después llegarían Split; el filme de misterio Marrowbone; la comedia negra Thoroughbreds y la serie The Miniaturist. El Festival de Cine de Cannes le dio su primer galardón importante, el Trophée Chopard, con el que se reconoce a los jóvenes talentos.
When the future actress turned six, the family relocated to London and then New York. She shot to fame with The Witch, a horror film that premièred at the Sundance Film Festival. In 2016, she starred in Morgan and was also cast in Barry, a drama about the life of a young Barack Obama. These were followed by Split, the mystery film Marrowbone, the dark comedy Thoroughbreds and the series The Miniaturist. The Cannes Film Festival resulted in her first major award, the Trophée Chopard, which honours the industry’s rising stars.
En 2019, Taylor-Joy interpretó a Irene Curie en Radioactive e intervino en las series Peaky Blinders y The Dark Crystal: Age of Resistance. Y así llegamos a 2020, el año en el que la actriz asentó definitivamente su prestigio gracias a la nueva adaptación cinematográfica de la novela de Jane Austen Emma –por cuyo trabajo optó a un Globo de Oro- y la serie de televisión The Queen's Gambit, en la que da vida a una campeona de ajedrez y por la que este año ha ganado –esta vez, sí- el Globo de Oro como mejor actriz en una miniserie.
In 2019, Taylor-Joy played Irene Curie in Radioactive and also appeared in the series Peaky Blinders and The Dark Crystal: Age of Resistance. This brings us to 2020, the year when the actress cemented her reputation with the new cinematographic adaptation of Jane Austen’s novel Emma—which earned her a Golden Globe nomination—and the television series The Queen's Gambit, in which she plays a chess champion for the role that has won a Golden Globe Award in the Outstanding Lead Actress in a Miniseries category.
“No tuve mucha preparación previa para ser creíble como jugadora de ajedrez. Soy una actriz que se mueve por instinto, no tengo método. Quería que mi personaje tuviera una forma delicada de jugar, pero también con agresividad. Además, había algo en el personaje que yo podía ver en mí misma: esa sensación de estar aislada, pero también de pertenecer a un mundo fuera de la común”, añade sobre la serie que la ha catapultado a la fama.
‘I had very little preparation for becoming a credible chess player. I’m an actor who relies on instinct rather than on the method technique. My goal was for the character to play chess in a delicate manner, but with a hint of boldness. There was also something about the character that I saw in myself: that feeling of isolation, but also of belonging to an uncommon world,’ she adds about the show that has catapulted her to fame.
Entre sus próximos estrenos están The Northman, una película ambientada en la Islandia del siglo X y en la que comparte protagonismo con Alexander Skarsgård, Nicole Kidman y Willem Dafoe, y Furiosa, el spin-off de Mad Max: Fury Road. De momento, Anya Taylor-Joy va ganando todas las partidas por jaque mate.
Her upcoming releases include The Northman, a film set in 10th century Iceland and in which she shares the screen with Alexander Skarsgård, Nicole Kidman and Willem Dafoe; and Furiosa, the spin-off of Mad Max: Fury Road. For the time being, though, Anya TaylorJoy is winning everything via checkmate.
A
J O
L A J U G A DA M A E S T R A D E
ANYA TAYLOR
O Y ' S
T O U C H
O F
G E N I U S
035
036
SHOWBIZ
Juan Rebenaque
Te reseñamos las próximas series y películas que podrás ver en televisión, plataformas digitales y salas de cine LOS NUEVOS SUPERHÉROES DE DISNEY
ANDRA DAY, CON EL OSCAR EN EL PUNTO DE MIRA
Disney+ tiene a punto dos series sobre superhéroes. La primera de ellas es The Falcon and The Winter Soldier, sobre el nuevo Capitán América. Anthony Mackie y Sebastian Stan son los protagonistas, mientras que el villano está encarnado por el actor español Daniel Brühl. La otra es Loki, centrada en el dios del engaño y némesis de Thor. El inglés Tom Hiddleston retoma el personaje que ya interpretó en la pantalla grande.
Después de conseguir un Globo de Oro, la actriz, cantante y compositora Andra Day parte también como favorita para ganar el Oscar a la mejor actriz protagonista por The United States vs. Billie Holiday, en la que da vida a la legendaria cantante de jazz. La película está basada en el libro Chasing the Scream: The First and Last Days of the War on Drugs, de Johann Hari, y ha sido dirigida por Lee Daniels (Precious, The Paperboy).
TINA TURNER DICE ADIÓS Aunque se retiró de la música hace casi una década, Tina Turner cierra definitivamente su carrera con el documental de HBO Tina, que repasa su carrera desde sus tiempos como reina del R&B en los años 60 hasta sus multitudinarias giras de los años 80 y 90. El filme se estrenó en el pasado Festival de Cine de Berlín y ha sido dirigido por Dan Lindsay y T.J Martin, quienes en 2012 ya ganaron un Oscar por otro documental, Undefeated.
A quick rundown on the forthcoming series and films that you can watch on television, digital platforms and in cinemas. DISNEY’S NEW SUPERHEROES Disney+ has two superhero series at the ready, the first of which is The Falcon and the Winter Soldier on the new Captain America. Anthony Mackie and Sebastian Stan star in the leading roles while the villain is played by the Spanish actor Daniel Brühl. The other is Loki, which tells the story of the God of Mischief, Thor’s nemesis. For the series, the English actor Tom Hiddleston reprises the role he played on the big screen.
ANDRA DAY, SETTING HER SIGHTS ON AN OSCAR
TINA TURNER BIDS FAREWELL
After clinching a Golden Globe, the actress, singer and songwriter Andra Day is also being touted as the favourite to win the Oscar for best actress in a leading role for The United States vs. Billie Holiday, in which she brings the legendary jazz singer to life. The film is based on the book Chasing the Scream: The First and Last Days of the War on Drugs, by Johann Hari, and was directed by Lee Daniels (Precious, The Paperboy).
Although she retired from music almost a decade ago, Tina Turner has closed the door on her career once and for all with the HBO documentary Tina, which looks back over her career from her time as the queen of R&B in the 1960s to her sell-out arena tours of the 1980s and ‘90s. The film premiered at the Berlin Film Festival and was directed by Dan Lindsay and T.J Martin, who in 2012 won an Oscar for another documentary, Undefeated.
042
MODA
FASHION
over dosed • FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI MÁRQUEZ • IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA LA CRÉME FILMS • PRODUCCIÓN | PRODUCTION DAYDA BRITO ALEJANDRO LÓPEZ LANDI • VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY MIRIAM BRITO • MAQUILLAJE Y PELUQUERÍA | MAKE UP & HAIR YURENA CAZORLA • ASIS. DE FOTOGRAFÍA | ASS. PHOTOGRAPHY SERGIO ESTÉVANEZ DAVID MÁRQUEZ • MODELOS | MODELS SAMBA MOUHAMADOU GABRIELA GARRIDO POP HOUSE
043
044
MODA
FASHION
045
046
MODA
FASHION
047
048
MODA
FASHION
049
050
MODA
FASHION
051
052
MODA
FASHION
053
054
MODA
FASHION
over dosed
GRACIAS A | THANKS TO: Gafas Glori Gafas y guantes Sheilas Canarias Zapatos Chloe Zapatillas y Sudadera Premium Sneakers Accesorios, sobrecamisas y bolso The Wool Loop Motocicleta Domingo Valido Accesorios Pendientera Ramón Goya Alessandra Raickovic
055
058
MODA
FASHION
V i r g i n i a Te n o u r y
O L I V I E R R O U S T E I N G EL TRANSGRESOR DE LA NORMA "CUANDO ERES ADOPTADO Y NO SABES DE DÓNDE ERES, NO TIENES LÍMITES PORQUE NO LOS CONOCES, PERO SÍ QUE SABES HACIA DÓNDE QUIERES IR"
THE RULE-BREAKER “WHEN YOU’RE ADOPTED AND DON’T KNOW WHERE YOU COME FROM, YOU HAVE NO LIMITS BECAUSE YOU DON’T KNOW WHAT THEY ARE – BUT YOU DO KNOW WHERE YOU’RE GOING”
l director creativo de Balmain es todo un transgresor. Creemos que ese es uno de los adjetivos que mejor lo define, y no solo por su trabajo; claro que no. Más bien porque él en sí es todo un desafío a los límites establecidos. Un niño huérfano, que soñaba con tener una vida de lujo y que, a pesar de su juventud se ha convertido en el primer diseñador negro en hacerse con el mando de una firma parisina. Pero reducir su historia a eso, sería un sacrilegio, así que vayamos por partes…
he creative director of Balmain is a clear rule-breaker. This is one of the adjectives that best describes him – and not just because of his work but rather because he defies the established limits to success. An orphan who dreamed of living a life of luxury and who, despite his youth, has become the first black designer to take charge of a Paris-based firm. But it would be sacrilege to sum his life story up in a few brief words, so let’s take it one step at a time...
Olivier Rousteing nació el 13 de septiembre de 1985; con apenas cinco días llegó a un orfanato de Burdeos, donde pasó algunos meses hasta ser adoptado por una familia blanca. Esto no tendría mayor importancia, de no ser porque cómo él mismo ha confesado, en aquella época no era algo demasiado habitual, lo cual le dificultó su etapa en el colegio.
Olivier Rousteing was born on 13 September 1985; he entered an orphanage in Bordeaux when he was barely five days old and spent several months there until he was adopted by a white family. That wouldn’t be particularly significant were it not for the fact that, as he himself has described, it wasn’t particularly common at the time, making his school years rather difficult.
Sin embargo, pronto encontró pequeños momentos de escape y distracción que fueron fraguando los cimientos de lo que es hoy en día. Aquí es donde entra en juego su abuela Suzelle, que le inculcó su gusto por la belleza y lo estético. Con ella iba a la ópera y, cuando tuvo edad para hacerlo, empezó a salir por las noches. Suponemos (aunque no tenemos la certeza) de que fue ella la que también le dio el impulso de trasladarse a París para perseguir su sueño de ser actor. También ha contado en alguna ocasión que cuando era pequeño su madre “se empeñó” en que fuera modelo. Lo cierto es que, ni una cosa ni otra. Finalmente, se decantó por estudiar en la Escuela Superior de Artes y Técnicas de la Moda. Y ni tan mal, ¿no?
Despite this, he soon found moments of escape and distraction that formed the basis of who he is today. That’s when his grandmother Suzelle entered the picture; she instilled him with an appreciation for beauty and good taste. He went with her to the opera and, when he was old enough, started to go out at night. It’s probable (although we don’t know for sure) that she was also the person who encouraged him to move to Paris to follow his dream of becoming an actor. Rousteing has also explained that on more than one occasion when he was little his mother “insisted” that he should become a model. In the end he become neither one thing nor the other, finally deciding to study at the Advanced College of Fashion Techniques and Art. Not bad, eh?
Tras graduarse en el 2003, comenzó a trabajar como ayudante de Roberto Cavalli y pronto empezó a despuntar; también formó parte del equipo de Peter Dundas. Del primero destaca su generosidad y agradece su confianza; y del segundo su perfeccionismo y su precisión. En 2009, buscando cambiar de aires, entró en Balmain, donde colaboró con Decarnin, director creativo de la Casa, en aquel entonces. Dos años después, este abandonó y Rousteing tomó las riendas con apenas 24 años y con un firme propósito: “Vengo de un orfanato y mira dónde estoy. Quiero demostrar que la moda es para todos, vengas de donde vengas”.
After graduating in 2003, he began to work as an assistant to Roberto Cavalli and his career quickly started to take off; he was also part of Peter Dundas’ team. He emphasises the generosity of the former, and is deeply grateful for receiving his trust, and underscores the perfectionism and precision of the latter. In 2009, looking for a change of scene, he joined Balmain where he collaborated with Decarnin, then creative director of the fashion house. Two years later Decarnin left the company and, when he was barely 24, Rousteing took charge with a clear intention: “I come from an orphanage and look where I am. I want to prove that fashion is for everyone, no matter where you come from.”
A partir de ahí, se convirtió en el mejor amigo y, por supuesto, en el modisto de cabecera de las influencers del momento. Se dice que no hay fiesta en la que no se le vea… es habitual compañero de las Kardashian, Jennifer López, Beyoncé y, ¿cómo no? su musa Kendall Jenner.
From then on, he became best friend and the most soughtafter couturier to the hottest influencers. They say he’s spotted at every party, and he’s often seen with the Kardashians, Jennifer López, Beyoncé and, of course, his muse Kendall Jenner.
En el año 2015, llegó su tan esperada colaboración con H&M, convirtiéndose en todo un éxito y acercándonos prendas plagadas de brocados, brilli-brilli y juego de volúmenes. “Cuando era más joven y empecé a ir a desfiles, pensaba ‘oh, dios mío, me gustaría poder pagar esta chaqueta, esos pantalones’.
In 2015, his long-awaited collaboration with H&M hit the stores and was a resounding success, giving us garments that played with volumes and featured brocade and sequins. “When I was younger and started to go to fashion shows I thought, ‘Oh my God, I wish I could afford that jacket, those trousers.’
059
060
MODA
FASHION
Recuerdo mi sentimiento de frustración por no poder darme esos lujos. Sé que mis seguidores en Instagram sueñan con algunos de mis diseños y ahora podemos hacer que suceda”, afirmó al presentar la colección.
I remember feeling frustrated because I couldn’t treat myself to those luxuries. I know that my Instagram followers dream about some of my designs and now we can make it happen,” he explained when he introduced the collection.
Hace unos meses, en su último desfile, Olivier bailó en la delgada línea que separa lo vintage de lo ultramoderno, con mucha gracia, dicho sea de paso, y dejó para el recuerdo divertidos trajes de chaqueta color amarillo neón con hombreras (casi) imposibles y el lema de que para ir hacia el futuro no debemos perder de vista el pasado.
At his latest fashion show a few months ago, Rousteing played with the vintage and ultra-modern; he left us remembering his fun, neon yellow suits with almost impossible shoulder-pads and the idea that, as we head towards the future, we mustn’t lose sight of the past.
064
ARTE
ART
Sarah Hutchings
Wo l f g a n g Vo l z
"UNA OBRA DE ARTE ES UN GRI
ITO DE LIBERTAD"
065
066
ARTE
ART
uando el mundo internacional del arte se enteró del fallecimiento de Christo Javacheff a los 84 años en mayo de 2020, se notó más tristeza de la que se puede esperar tras la muerte de una leyenda en su campo: el artista estaba trabajando en el que probablemente era su proyecto más ambicioso. Christo, uno de los grandes personajes del mundo del arte, era un hombre amable, tranquilo y brillante con una curiosidad insaciable. La política se convirtió en una de las principales fuentes de inspiración de su arte. Algo inevitable, pues sus primeros años de formación tuvieron lugar durante el realismo socialista soviético y, además, tuvo que huir de su país como refugiado político. Encontró su lugar y a su pareja. Tras estudiar en la Academia de Bellas Artes de la capital búlgara, Christo trabajó en Praga hasta que estalló la Revolución húngara de 1956. Primero, huyó a Viena y, luego, pasó una corta temporada en Suiza antes de mudarse a París, donde empezó a exponer sus obras. De hecho, fue un retrato lo que le llevó a conocer a la persona con la que compartiría su vida y su pasión por el arte. Nacieron el mismo día del mismo año, él en Bulgaria y ella en Marruecos. Parecía que la relación de Christo y Jeanne-Claude de Guillebon estaba escrita en las estrellas. Con motivo del encargo de pintar a la madre de ella, se conocieron en 1958. Se casaron un año después y forjaron uno de los lazos personales y profesionales más fuertes que se puedan imaginar. En 1964, la pareja se mudó a la ciudad que se convertiría en su residencia permanente: Nueva York. Allí, su arte se consideraba Arte Povera, un movimiento artístico italiano que experimentaba con materiales cotidianos para desafiar el elitismo artístico más convencional. Su estilo era único en todos los sentidos. Su trabajo y el enfoque basado en sus valores no tenía precedentes, al igual que su rechazo a la obtención de financiación o patrocinadores, ya que estaban decididos a financiarse cada paso del proceso con la venta de sus obras. Su postura firme ante la infraestructura política y económica del mercado artístico mundial fue y sigue siendo un ejemplo para los artistas que trabajan (por decisión propia o no) fuera del sistema, prueba de que el éxito mundial todavía es posible.
La forma del entorno y expansión del mundo del arte. Como escultores ambientales, Christo y Jeanne-Claude fueron famosos por sus a veces controvertidas obras temporales en el exterior, que a menudo tardaban años en realizar por discusiones políticas, permisos, etc. De hecho, los artistas consideraban que el proceso en sí formaba parte integral de las obras y solían publicar documentación, como informes del impacto ambiental, dibujos y diagramas, como parte de las mismas.
Otra obra m camino de 3 que en 2005 Park. En 200 llevar a cabo Air Package dorada que (2018), el esp
Desde las esculturas con latas en sus primeros tiempos hasta la envoltura del Reichstag, la trayectoria de Christo siempre fue ambiciosa. Entre sus obras más famosas, se encuentran Iron Curtain-Wall of Oil Drums (1962, París); Valley Curtain (1972, Rifle Gap, Colorado), Running Fence (1976, California) y Surrounded Islands (1983, Florida). En 1985, envolvieron el famoso Pont Neuf de París por completo con tela beige. Diez años más tarde, usaron tejido plateado para hacer lo mismo con el Reichstag de Berlín. En 1991, se colocaron 1340 sombrillas azules gigantes en el valle del río Sato (Japón) y 1760 sombrillas amarillas gigantes en el puerto del Tejón (California). Las imágenes se quedan grabadas en la mente para siempre y no dejan a nadie indiferente.
Aunque su espacio para la envoltura político, los tan solo crea
Este año, c terminarán Triunfo de P
Tal y como d arte siempre
memorable fue el espectáculo visual The Gates, un 37 km con 7500 puertas decoradas con tela naranja, 5 atrajo a más de cuatro millones de visitantes a Central 09, falleció Jeanne-Claude dejando a Christo decidido a o los proyectos que planearon juntos, entre otros, Big (2013); Floating Piers (2016), la impresionante pasarela conectaba dos islas en Italia; y The London Mastaba pectacular montón multicolor de barriles flotantes.
trabajo, como el de cualquier otro artista, deja a la interpretación personal y muchos han visto en a de sus monumentos una reflexión sobre el clima artistas declararon públicamente que su objetivo era ar alegría y ofrecer nuevas formas de ver lo conocido.
con retraso debido a la pandemia, otras personas lo que Christo empezó: envolver todo el Arco del París, una idea que se gestó en 1962.
dijo en más de una ocasión: «La belleza, la ciencia y el e triunfarán».
067
068
ARTE
ART
“A WORK OF ART IS A SCREAM OF FREEDOM"
hen the international art world learned of the passing of Christo Javacheff in May 2020, aged 84, there was an extra layer of sadness to the grief one would expect at the death of any legend in their field: the artist was working at the time on what is likely to be his most ambitious ever project. Undoubtedly one of the truly great characters from the art world, Christo was known as a kind, quiet, brilliant man with an insatiably curious mind. Real-world politics became a primary source of inspiration for his art: inevitable, really, when you consider his early education in Soviet Socialist Realism, coupled with his personal experience of fleeing his home as a political refugee… Finding his place, and partner. After attending the Fine Arts Academy in the Bulgarian capital Sofia, Christo was working in Prague when the 1956 Hungarian Revolution broke out. He initially fled to Vienna, followed by a short spell in Switzerland before moving Paris, where he began exhibiting his works. In fact, it was a portrait that led to a chance encounter with the person he would share his life and artistic passion with. Born on the same day on the same year, in Bulgaria and Morocco, it seemed that Christo’s partnership with Jeanne-Claude de Guillebon was written in the stars. A chance commission to paint her mother saw the two meet in 1958. A year later they married, forging one of the strongest personal and professional bonds imaginable. In 1964, the pair moved to what would be their permanent home, New York City. Here, their art was considered as Arte Povera, an Italian art movement which used experimentation with everyday materials to challenge the more conventional art elitism. Theirs was a unique way of operating in every sense. Their work itself and their values-driven approach was unprecedented, as was their refusal to obtain funding or sponsorships, determined instead to fund every step of their process themselves through the sale of their works along the way. Their strong stance on both the political and economic infrastructure of the global art market served and continues to serve as an example for artists working through choice or otherwise - outside the system, proof that global success is still a possibility.
Shaping the environment, expanding the art world .As environmental sculptors, Christo and Jeanne-Claude were famous for their sometimes-controversial temporary outdoor works, which often took years to execute due to political wrangling, permits, etc. In fact, the process itself was viewed by the artists as an integral part of the works themselves, who often published documentation such as environmental impact reports, drawings and diagrams as a part of the works. From sculptures using cans in the early days to wrapping the Reichstag, Christo’s trajectory was ever-ambitious. Among his most famous works are Iron Curtain—Wall of Oil Drums (1962, Paris; Valley Curtain (1972, Rifle Gap, Colorado), Running Fence (1976, California) and Surrounded Islands (1983, Florida). In 1985, they wrapped Paris’ famous Pont Neuf (bridge) entirely in beige cloth. Ten years later, they used metallic silver fabric to do the same to the Reichstag in Berlin. In 1991, 1,340 giant blue umbrellas were installed across the Sato River valley in Japan and another 1,760 giant yellow ones in Tejon Pass, California. The images are truly something that sticks in your mind forever. And leave noone indifferent. Other memorable works include the visual spectacular The Gates; the 37km trail of some 7500 gates, each decorated with orange cloth, that drew over four million visitors to central Park in 2005. In 2009, Jeanne-Claude died, leaving a resolved Christo to carry out the couple’s proposed projects without her, which included Big Air Package (2013); The striking golden walkway connecting two islands in Italy, Floating Piers (2016) and the spectacular multicoloured stack of floating barrels, The London Mastaba (2018). While their work, like that of any artist, is left largely open to personal interpretation, and many have seen their wrapped landmarks as a reflection of political climates, the artists publicly stated that their purpose was simply to create joy, and to offer new ways of seeing the familiar. This year, pushed back due to the pandemic, others will finish what Christo started: wrapping the entire Arc du Triomphe in Paris, an idea that was born way back in 1962. As he said on more than one occasion: “Beauty, science and art will always triumph”.
Theshowhome
theshowhomelux
070
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
F e r n a n d o Á l v a r e z d e Tu d e l a
ste ingeniero civil y diseñador alemán fue pionero en la construcción de conchas arquitectónicas y el único que dominó la técnica del hormigón vertido en la antigua República Democrática Alemana (RDA). Sus estructuras elípticas y ligeras se oponían a las construcciones megalómanas que predominaron en su país durante la era socialista. Ulrich Müther (Binz, 21 de julio de 1934-Binz, 21 de agosto de 2007) estudió ingeniería en Neustrelitz y se graduó como ingeniero civil, en 1963, por la Universidad Técnica de Dresde. Se especializó en el cálculo estructural y en el desarrollo de cáscaras y láminas de hormigón de doble curvatura, siguiendo el ejemplo de Félix Candela, arquitecto español nacido en 1910 y fallecido 1997, al que muchos creen mexicano. Fue un amigo de la universidad, el arquitecto Ingo Schönrock, quien le sugirió, después de asistir a una conferencia del pionero de la construcción de conchas de hormigón, Félix Candela, que dedicara su tesis a la concha parabólica hiperbólica. Müther estaba fascinado por estas conchas, que consistían en una red de vigas de acero que creaban superficies curvas de dos pliegues a partir de líneas rectas. La carrera de Müther despegó en los primeros años 60 del pasado siglo, influenciada no solo por Candela, sino también por el brasileño Oscar Niemeyer. El estilo elegante y futurista de Müther poco tenía que ver con la pesada grandiosidad de la arquitectura que dominaba tras el Telón de Acero. Emblema del progreso del régimen socialista, a Ulrich Müther se le permitió, con fines propagandísticos, construir fuera de la RDA, realizando algunas obras en Jordania, Libia, Kuwait o Finlandia. Diseñó y construyó alrededor de 74 estructuras de concha de hormigón de doble curva, convirtiéndose así en un importante representante de la arquitectura moderna y del diseño retrofuturista que descolló durante la Guerra Fría. En sus diseños están muy presentes las matemáticas. Su gran obsesión siempre fue aplicar fórmulas de cálculo para reducir el espesor y el volumen y, de esta manera, conseguir una mayor ligereza en las estructuras. Este concepto aerodinámico de la arquitectura dio como resultado formas que hasta entonces eran casi imposibles. Entre sus obras más emblemáticas están la sala de exposiciones (1966) de la antigua feria anual del Mar Báltico, en RostockSchutow; el restaurante Inselparadies (1966), en Baabe; las marquesinas y paradas de autobús de Binz, Dranske y Templin; la sala de usos múltiples de Rostock-Lütten Klein (1967-1968); el restaurante Ostseeperle (1968), en Glowe, y el del parque Eberswalde (1968); la sala de exposiciones (1969) del Parque Cultural Rotehorn en Magdeburgo; el restaurante Ahornblatt, construido, entre 1969 y 1970, en la Alexanderplatz de Berlín; las dos torres de vigilancia, que parecen sacadas de un relato de ciencia ficción, levantadas en 1975 y 1981, en Binz y el restaurante Seerose (1982-1983) de Potsdam. Símbolo de una era, tras la reunificación alemana su obra no ha sido valorada de forma correcta. Lamentablemente, no todas las obras de Müther han llegado hasta nuestros días. Algunas han sido demolidas, reconvertidas o, simplemente, abandonadas. Otras, como la sala Hyparschale de Magdeburgo, son monumentos protegidos o se conservan en buen estado. Entre estas últimas está el restaurante Teepott, de Warnemünde, construido en 1968 y que todavía parece desafiar las leyes de la gravedad.
M
ULRICH MÜTHER
El mago aerodinámico
071
072
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
ULRICH MÜTHER
The aerodynamic wizard
his German civil engineer and designer was a pioneer in the construction of architectural shell structures and the only person who mastered the poured concrete technique in the former German Democratic Republic (GDR). His light, elliptical edifications were a stark contrast against the megalomaniac buildings that predominated in his country during the socialist era. Ulrich Müther (Binz, 21 July 1934 - Binz, 21 August 2007) studied engineering in Neustrelitz and earned a Civil Engineering degree from the Dresden University of Technology in 1963. He specialized in structural calculations and in developing double-curved concrete shell structures and slabs, following in the footsteps of Félix Candela (1910-1997), a Spanish architect who many believe to have been Mexican. It was a friend from university, the architect Ingo Schönrock, who after attending a conference given by the pioneer in the construction of concrete shell structures, Félix Candela, suggested that the German focus his thesis on hyperbolic paraboloid shells. Müther was fascinated by these shell structures, which consisted of a steel beam grid to create curved shapes with two folds from straight lines. Müther’s career took off at the start of the 1960s, and he was influenced not only by Candela but also by Oscar Niemeyer of Brazil. The elegant and futuristic style of Müther had little in common with the heavy grandiosity of the architecture that predominated behind the Iron Curtain. As a symbol of progress in the socialist regime, Ulrich Müther was allowed—for propaganda reasons—to work outside of the GDR, leading him to complete projects in Jordan, Libya, Kuwait and Finland. He designed and built approximately 74 double-curved concrete shell structures, making him a key agent of the modern architecture and retrofuturistic design that stood out during the Cold War. Mathematics also have a strong presence in his designs. He was always greatly obsessed with applying calculus formulas to reduce thickness and decrease bulk in order to achieve lighter structures. This aerodynamic concept of architecture resulted in shapes that up until then had been virtually impossible. His most emblematic works include the exhibition hall (1966) for the annual Rostock-Schutow Trade Fair near the Baltic Sea; the restaurant Inselparadies (1966) in Baabe; the bus stops and shelters in Binz, Dranske and Templin; the multi-purpose hall in Rostock-Lütten Klein (1967-1968); the restaurant Ostseeperle (1968) in Glowe and the restaurant in Eberswalde Park (1968); the exhibition hall (1969) at Rotehorn Cultural Park in Magdeburg; the restaurant Ahornblatt built between 1969 and 1970 in Berlin’s Alexanderplatz; the two surveillance towers built in Binz between 1975 and 1981 that look like something out of a science fiction story; and the restaurant Seerose (19821983) in Potsdam. Despite being a symbol of an era, his works have not been regarded accordingly following Germany’s reunification. Unfortunately, some of Müther’s creations are no longer standing. A number of them have been demolished, reconverted or simply abandoned. Others, like the Hyparschale Hall in Magdeburg, are protected monuments or remain in good condition, such as Teepott restaurant in Warnemünde, which was built in 1968 and to this day seems to defy the laws of gravity.
073
076
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
Chrystelle
ASTON MARTIN
R E S I D E N C E S
LA SINFONÍA DE ASTON MARTIN Diseñar coches deportivos ya no es suficiente para Aston Martin y la marca ya trabaja en su primer edificio residencial, Aston Martin Residences, que se inaugurará en Miami en 2023. Sin duda, destaca su diseño, descrito como “una sinfonía de cristal curvilíneo y acero”. Asimismo, con su estética se homenajeará a las modernas líneas que dan forma a los automóviles de Aston Martin y tendrá hasta 66 pisos con 391 apartamentos. Las viviendas contarán con selectos materiales, como mármol blanco para el suelo, y los residentes disfrutarán de spa, salas de cine, golf virtual, gimnasio… ¡Vaya lujo!
THE ASTON MARTIN SYMPHONY Designing sports cars is no longer enough for Aston Martin and the brand is now working on its first residential building, Aston Martin Residences, due to open in Miami in 2023. The design is exceptional and it’s been described as “a symphony of curved glass and steel.” Its appearance also plays tribute to the modern lines of Aston Martin cars and the building will house 66 floors and 391 apartments. Homes will be decorated with exclusive materials, such as white marble for the floors, and residents will enjoy use of a spa, cinema screens, a virtual golf course, a gym... Now that’s luxury!
COSTA
Moda Gastronomía Ocio y mucho más
ADEJE
TENERIFE
Fashion Gastronomy Leisure & so much more
A different way of shopping
Tu s co m pr as di f e rentes Avd. de Bruselas 14. Playa de la Américas thedukeshops.com
078
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
Chrystelle
TRIBUTO A LA VIDA EN MANHATTAN A TRIBUTE TO LIFE IN MANHATTAN
La firma arquitectónica Hayri Atak Architectural Design Studio ha proyectado en Manhattan un rascacielos muy singular. Esta obra conceptual se denomina Sarcostyle y, si bien sus 210 metros de altura no destacan en comparación con otras estructuras de la zona, sí que lo hace su diseño.
The Hayri Atak Architectural Design Studio has planned a stunningly unique Manhattan skyscraper. This conceptual project is called Sarcostyle, and although its 210-metre height melds with nearby structures, its memorable design is what stands out above and beyond the surrounding area.
Lo cierto es que su silueta es sorprendente, con una fachada permeable y hueca. Para su construcción, los creadores tomaron como referencia los procesos biológicos de un organismo. En este sentido, el estudio del arquitecto turco Hayri Atak considera que el funcionamiento de Sarcostyle es “poroso y sensible y se procesa como un tejido”. Sin duda, se trata de una obra que rompe patrones y que, de ser real, se posicionaría como una de las mayores atracciones del skyline del distrito más importante de Nueva York.
In fact, the impressive silhouette features a permeable façade that is also hollow. The team behind its construction found inspiration in the biological processes of an organism. In this sense, Turkey’s Hayri Atak architecture firmly believes that Sarcostyle operates as something that is ‘porous and sensitive, and is processed like a fabric’. Once this ground-breaking project becomes reality, it will earn its place as an iconic landmark along the skyline of the most important district in New York.
Además, con este diseño el estudio busca que su creación no solo produzca “formas de atención visual”, sino que también se convierta en “un medio para la generación de nuevos sentidos”. Contribuye a este propósito su cuerpo transparente y vidrioso, que refuerza la sensación de que nos encontramos ante un organismo en movimiento.
With this new design, the studio not only strives to build ‘shapes that are visually striking’, but to also transform the edification into ‘a medium in which to define and create new senses’. This purpose is made possible in part by its clear and glassy body, which gives viewers the sensation of gazing at an organism in motion.
No estaría mal ver edificios con formas sinuosas como este más a menudo en lugar de las habituales siluetas geométricas y rectangulares. ¡Manhattan, toma nota!
We would love to see more buildings with sinuous shapes like this one instead of the standard geometric and rectangular lines we are accustomed to. Manhattan, take note!
SARCO STYLE
080
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
David Ballester
ODA A LA CHINA MILENARIA Pekín es una ciudad con un impresionante desarrollo arquitectónico. La capital china cada vez cuenta con más edificios innovadores y a esta lista ahora se une el International Exhibition Centre. Un espacio para exposiciones, que está siendo ampliado por el estudio Zaha Hadid Architects y que transformará su diseño original. La prestigiosa firma ha resultado ganadora del concurso para aumentar las dimensiones del recinto ubicado en el distrito de Shunyi. Lo ha logrado con un diseño que homenajea a la arquitectura tradicional china. La propuesta se inspira en las texturas de los techos de tejas cerámicas tubulares vidriadas, muy comunes en las casas antiguas del país asiático. Además, el tono cobrizo y los grandes ventanales empotrados otorgan mayor expresión a su, de por sí, atractiva estética. Asimismo, la distribución de los espacios presenta una relación integrada entre las salas de exposiciones, el centro de conferencias y el hotel. De hecho, el estudio ha diseñado un recorrido con tres rutas separadas que facilita la circulación de personas, vehículos y mercancías a lo largo de la zona. Esto evitaría posibles interrupciones en los eventos en curso. La firma también ha apostado por patios compartidos para reuniones informales y actividades de desconexión en los exteriores. Por otra parte, el sistema de techo compuesto del recinto es capaz de aislar el ambiente interior absorbiendo el sonido, lo que asegura muy buena acústica en los eventos que se organicen. Hablamos, además, de un espacio diáfano sin columnas en el que la geometría simétrica del techo da lugar a una estructura liviana y eficiente de amplia iluminación. Estas características la convierten en una obra versátil con el potencial de adaptarse con facilidad a los cambios que necesite cada exhibición. Por si todo esto fuera poco, Zaha Hadid Architects también aboga por las energías renovables con la incorporación de paneles solares en las instalaciones. Al mismo tiempo, un sistema inteligente de administración de edificios ajusta la ventilación del centro según las circunstancias. En este sentido, el estudio asegura que en el recinto se garantiza “una ventilación natural óptima respaldada por equipos HVAC de alta eficiencia que mejoran la calidad del aire interior y reducen aún más la demanda de electricidad”. Y aquí hasta los jardines cumplen una función, pues tienen el objetivo de reciclar las aguas residuales y recolectar la que procede de la lluvia. Lo mejor es que podremos ver la obra acabada antes de lo que pensamos gracias a su veloz método de construcción por módulos, aunque no hay estipulada una fecha de inauguración. Desde luego, no se nos ocurre un lugar más idóneo para disfrutar de una exposición.
ZAHA H
HADID
AN ODE TO AN AGE-OLD CHINA Beijing is a city with impressive examples of architectural development. The Chinese capital boasts an ever-increasing array of innovative buildings to which we can now add the International Exhibition Centre, an exhibition space that is being expanded by Zaha Hadid Architects transforming the original design. The prestigious architectural firm has won the competition to expand the centre situated in the Shunyi district with a design that pays homage to traditional Chinese architecture. The winning proposal is inspired by the textures of glazed tubular ceramic tile roofs, a common feature of the country’s traditional houses. What’s more, the copper colour palette and the large recessed windows give further expression to the design’s attractive appearance. The centre’s spaces are arranged in such a way that the exhibition rooms, the conference centre and the hotel have an integrated relationship. In fact, the studio has designed an axis that connects three separate routes to aid the movement of people, vehicles and goods throughout the centre with the added benefit of preventing disruption to ongoing events. The firm’s proposal also includes three shared courtyards designed for outdoor relaxation and informal meetings. The composite roof system of the exhibition centre is designed to insulate the interior environment by absorbing sound, thus providing excellent acoustics for the events that are organised. Furthermore, it will boast a column-free open space in which the symmetric geometries of the roof will give rise to an efficient lightweight structure with ample light. Thanks to these innovative features the versatile space will be able to quickly adapt to the changing needs of each event. As if that was not enough, the Zaha Hadid Architects studio is also demonstrating its commitment to renewable energy thanks to the incorporation of solar panels in the centre. Alongside this, a smart building management system will adjust the centre’s ventilation as required. The studio maintains that by doing this the exhibition centre is guaranteed ‘optimum natural ventilation supported when necessary by high efficiency HVAC equipment to enhance indoor air quality and further reduce electricity demand’. What’s more, the gardens have a special dual function since they have been designed to recycle grey water and collect rainwater. And the best thing of all is that the project will be finished sooner than you think thanks to a swift modular construction method, although an opening date has not yet been established. We don’t know about you but we can’t think of a better place to enjoy an exhibition.
081
084
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
Salima Said
PAN TREETOP ¡ARRIBA LA CABAÑA!
UP TO THE CABIN!
Suspendidas sobre el bosque Finnskogen, a dos horas en coche de Oslo, se encuentra lo que podría ser el refugio perfecto para el invierno: las cabañas PAN Treetop del arquitecto Espen Survenik.
Suspended above Finnskogen forest, two hours by car from Oslo, you’ll find what might just be the perfect winter refuge: PAN Treetop cabins by architect Espen Survenik.
En medio de la hipnotizante reserva natural noruega, se alzan (a ocho metros de altura) dos estructuras trenzadas, con árboles alrededor, sobre las que estas descansan. Fusionando armoniosamente la riqueza natural escandinava con las comodidades modernas, poseen seis camas en cada una, rodeadas de enormes cristaleras que invitan a conectar con la naturaleza.
In the middle of a bewitching Norwegian nature reserve stand two eight-metre-high wickerwork structures that are set amid a forest, shoulder to shoulder with the trees. Harmoniously fusing Scandinavia’s glorious wealth of nature with modern comforts, the cabins each have six beds and are surrounded by enormous windows that invite you to gaze out and connect with nature.
Por ello, y con el objetivo de vivir la experiencia al máximo y animar a sus huéspedes a tomar un descanso de las pantallas, han optado por no poner red inalámbrica y ofrecer un sinfín de actividades al aire libre.
To help guests enjoy the experience to the full and encourage a much-needed break from screens, the owners have decided not to install WiFi in the cabins and instead run a wide range of outdoors activities for guests to enjoy.
Si ya estás deseando hacer las maletas, tendrás que elegir: ¿vistas al valle de Isterdalen o al lago Gjesåssjøen? Eso sí, te adelantamos que cualquiera de ellas te proporciona la visión propia de un pájaro, que observa la vida silvestre del suelo e, incluso, de los aires.
If you’ve started packing your bags already, there’s just one choice left to make: would you prefer views of Isterdalen valley or Lake Gjesåssjøen? Don’t worry, both cabins give you the perfect bird’s eye view for observing wildlife on the ground and in the air.
Dácil Palmero
BOWLUS
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
LA CASA COHETE
THE ROCKET HOUSE
El mundo actual está en constante cambio y movimiento, es por ello que las empresas tienen que renovarse o morir. Geneva Long y su familia han decido optar por la primera opción y actualizar una caravana que se creó en el siglo pasado. La Bowlus Road Chief, diseñada originalmente por Hawley Bowlus en 1934, es un vehículo aerodinámico de aluminio con aires futuristas que permite a todo amante del camping disfrutar de un viaje inolvidable.
Today’s ever-changing world is in constant motion, meaning companies have to modernise or die. Geneva Long and her family have chosen the former option and have updated a caravan that was created in the last century. The Bowlus Road Chief, originally designed by Hawley Bowlus in 1934, is an aerodynamic aluminium caravan with a futuristic look that ensures every camping lover will enjoy an unforgettable voyage.
Desde 2014, ha sido Geneva la que se ha encargado de relanzarla al mercado. Su misión es ofrecer experiencias en las que sea posible “descubrirse a sí mismo, complaciéndose a través de rituales tan simples como tomarse un café con leche al amanecer “.
Since 2014, Long has been responsible for relaunching this charismatic caravan in the market, making it available to modern travellers. Her mission is to offer enticing experiences that make it possible to “discover yourself, finding pleasure in simple rituals such as having a cup of coffee at dawn.”
La nueva roulotte mantiene la esencia de la original y sigue siendo fabricada en California, pero, cuenta con prestaciones adaptadas al siglo XXI. Puertos USB, enchufes para cargar dispositivos o un rúter 4G, que genera una red wifi, son algunos de los servicios tecnológicos innovadores que ofrece la Bowlus. Además, este automóvil no se olvida de nuestras mascotas, ofreciéndoles una cama o comederos deslizables, entre otros.
The new caravan retains the essence of the original and is still manufactured in California, but its features have been updated for the 21st century. USB connectors, plugs for charging devices and a 4G router that creates a WiFi network are just some of the innovative technology you’ll find in the new Bowlus. What’s more, this vehicle is pet-friendly, providing your furry friends with a bed and food bowls that slide out from a drawer, among other features.
Asimismo, dispone de múltiples elementos que hacen de esta caravana un hogar acogedor. En su interior, podemos encontrar un salón con una mesa y un sofá de cuero sintético, dos camas, una zona de cocina y un atractivo baño con ducha y suelo de madera. Sin duda, un espacio cómodo, lujoso y práctico para los más aventureros.
The creative design makes this caravan a welcoming home. Its interior includes a sitting room with a table and synthetic leather sofa, two beds, a kitchen zone, an attractive bathroom with a shower and wooden flooring. You’ll love spending time here on your journey: it’s luxurious and practical space for the most adventurous travellers.
085
086
HABITAT
Chrystelle
HORA DE LEER EN EL AIRE La silla colgante Bubble brinda un toque moderno al salón con su silueta redonda, emulando un globo terráqueo. Este asiento dispone de una carcasa acrílica de alta calidad y de un marco de acero inoxidable. Además, puedes encargarlo en color plateado, blanco o dorado. • 700 €
READING IN THE AIR The Bubble hanging chair adds a dash of modernity to your sitting room with its rounded shape, reminiscent of a globe. This seat has a high-quality acrylic shell and stainless steel frame, and is available in silver, white and gold.
TU ORDENADOR A FLOTE Con el escritorio de pared Minimal Float tu ordenador tendrá el soporte que merece. La pieza diseñada por Dario Antonioni prescinde del uso de patas y es muy estética gracias a su silueta curva. Pertenece a la colección Minimal y, al ser un artículo personalizado, ya viene completamente ensamblado. • 493,60 €
YOUR COMPUTER AFLOAT The Minimal Float wall table gives your computer the support it deserves. This unusual piece, designed by Dario Antonioni, has no legs and is highly attractive thanks to its curved shape. It belongs to the Minimal collection and is delivered fully assembled because each table is customised.
DURMIENDO EN UN PALACETE La firma Ligne Roset ha lanzado una nueva edición de una de sus camas más aclamadas. Peter Maly 2 coge el testigo de su antecesora con la idea de convertirse en la gran protagonista del dormitorio. Además, es posible desplazar alrededor de la cama los cojines de la almohada inherentes al marco para disfrutar de una variedad de posiciones. • Preguntar precio
SLEEP LIKE ROYALTY Ligne Rose has launched a new version of one of its best-selling beds. Peter Maly 2 picks up the baton from its predecessor and runs with the concept of the bed being the main element of the bedroom. A great feature is the way you can slide the pillow and headboard cushions around the frame to enjoy a variety of positions. • Price on enquiry
MAPAMUNDI GEOMÉTRICO La decoración de pared Wire World posee un patrón geométrico angular que da forma al mundo. Esta pieza es ideal para un dormitorio infantil o una sala de juegos y su paleta de tonos azul oscuro propicia que combine fácilmente con casi cualquier mueble. • 86,80 €
GEOMETRIC WORLD MAP The Wire World wall decoration consists of an angular geometric pattern that forms a world map. It’s perfect for a kid’s bedroom or playroom and its palette of dark blue tones means it can be easily matched with almost any piece of furniture.
HAZLE TRENZAS A LULA ¿Estás aburrido de los cojines convencionales? Quizás ha llegado el momento de comprar uno más original. Lula ofrecerá a cualquier rincón una mayor personalidad, gracias a su diseño de mechones de diferentes longitudes. Estos poseen colores variados que combinan a la perfección con el tono rosa predominante. • 80,76 €
LULA THE TUFTED CUSHION Bored of ordinary cushions? Perhaps it’s time you bought yourself a more original one! Lula will add a big sense of character to any corner of your house thanks to its design featuring various different lengths of tufts in different colours that perfectly match its main pink colour.
CARA A CARA CON EL MAR Si deseas una obra de arte especial para tu casa, La Pausada Belleza del Movimiento Acuático puede ser la opción que necesitas. Esta pieza ha sido creada por la artista Violeta Maya Aguirre y, como indica su nombre, homenajea a las formas que son capaces de producir las corrientes marinas. La escultura presenta un diseño compacto y redondo de reducidas dimensiones ideal para cualquier lugar del hogar. • 2.350 €
FACE TO FACE WITH THE SEA If you want a special work of art for your home, La Pausada Belleza del Movimiento Acuático (The Unhurried Beauty of Aquatic Movement) could be just what you need. This piece was created by artist Violeta Maya Aguirre and, as its name suggests, it pays tribute to the shapes produced by sea currents. The sculpture has a compact, round design and is small, ideal for anywhere in the home.
087
088
GREEN NEWS
Sarah Hutchings
DEMASIADO BUENO COMO PARA DESPERDICIARLO Cada año, se desperdician 1/3 de todos los alimentos producidos en el mundo, lo que contribuye al aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero. Los creadores de la aplicación Too Good To Go esperan cambiar este dato con su increíble trabajo. Desde 2016, han salvado 60,6 millones de alimentos en todo el mundo. Además, funciona en 15 países y más de 32 millones de usuarios ya han descubierto los beneficios de la aplicación, que permite a cafeterías, restaurantes y tiendas de alimentación vender por una fracción del coste comida en perfecto estado que de otro modo se tiraría. Los usuarios reciben una sorpresa deliciosa, las tiendas reducen el desperdicio y recuperan parte del coste, y se salva la comida. ¡Son todo ventajas para los clientes y para el planeta!
TOO GOOD TO MISS Each year, 1/3 of all food produced in the world goes to waste, contributing to the build-up of greenhouse gas emissions. The creators behind the app Too Good To Go hope to change all that, and are doing an incredible job: since their launch in 2016, they’ve saved 60.6 million meals worldwide. Operative in 15 countries, more than 32 million users have already discovered the benefits of the app, which enables cafés, restaurants and food shops to sell the perfectly good food they would otherwise throw away for a fraction of the cost. Users get an exciting, delicious surprise, shops reduce food waste and recover some costs and there’s less food waste. It’s a win-win for customers and the planet!
ROCK ‘N’ ROLLOE Sabemos que la bicicleta es el medio de transporte más respetuoso con el medioambiente y, ahora, gracias a una estudiante de la Universidad London South Bank, podría serlo aún más. Esta ha creado ROLLOE, una rueda de bicicleta con filtros de contaminación incorporados que usa el movimiento para purificar el aire. Su nombre viene de «Roll Off Emissions» y pretende abordar uno de los problemas más urgentes, la contaminación, con la única energía de la fuerza de los pedales. Diseñados para encajarse en la parte delantera de una bicicleta estándar, los filtros son completamente lavables y, aunque se han concebido para proyectos de uso compartido de este vehículo, podrían acabar vendiéndose para uso personal.
ROCK ‘N’ ROLLOE We all know cycling is the most environmentally friendly method of transport, and now, thanks to a student at London’s South Bank University, it could be even more so. She has created ROLLOE, a bicycle wheel with built-in pollution filters that uses movement to purify the air. ROLLOE (which stands for Roll Off Emissions) aims to tackle one of the most pressing problems we face today, pollution, with nothing more than pedal power needed in energy terms. Designed to fit within the front of a standard bike frame, the filters are fully washable and, while the invention has first been envisioned for bike-sharing projects, it could eventually be sold for personal use.
EL CIELO ES EL LÍMITE
THE SKY’S THE LIMIT
La construcción de la granja vertical más grande de Europa ya está en marcha. Tras solo seis meses de trabajo, se ha completado la primera fase de Nordic Harvest. Cuando se termine, la granja contará con 14 plantas en una instalación de 7000 m2, ubicada en Copenhagen Markets (Dinamarca). Con tecnología del YesHealth Group, que tiene experiencia en granjas verticales en Asia y Europa, Nordic Harvest tendrá más de 20.000 luces LED, así como robótica e hidroponía destacadas, e incluirá software inteligente para el procesamiento de datos. La producción empezará pronto y se espera obtener beneficios desde el primer año. Sin duda alguna, esta es una muestra emocionante de lo que está por venir.
Construction of Europe’s largest vertical farm is well and truly underway. After just six months of work, the first phase of the new Nordic Harvest vertical farm is now complete. When finished, the farm will stand 14 stories high in a 7,000m2 facility at Copenhagen Markets in Denmark. Using technology from YesHealth Group, which has a proven track record of operating vertical farms across Asia and Europe, Nordic Harvest will boast over 20,000 LED lights, as well as highlighting robotics and hydroponics and includes smart software for data processing. Production is set to begin soon and profits are projected within the first year. This is surely an exciting taste of what’s to come.
089
090
GREEN NEWS
Sarah Hutchings
MAKE CANARIAS GREEN AGAIN ¡PISANDO FUERTE, Y VERDE! Acostumbrada al diseño sostenible, la marca Pisaverde de La Laguna lleva años confeccionando zapatos, botas y bolsos ecológicos llenos de color y personalidad con una combinación de materiales reciclados y reutilizados, como neumáticos y corcho, para crear productos llamativos. Ahora, también ofrece zapatos y bolsos hechos con fibra de plátano recogida de plantaciones de Canarias. Esta es resistente, absorbente, totalmente biodegradable, y no tiene un efecto nocivo para el medioambiente, por lo que es difícil pensar en una alternativa más autóctona y ecológica.
BEST GREEN FOOT FORWARDS! No stranger to the sustainable scene, Pisaverde in la Laguna has been making their colourful and characterful eco-friendly shoes, boots and bags for years now, using a combination of both recycled and reused materials such as tyres and cork to create eyecatching products. And now you can also purchase shoes and bags made from banana fibre, collected from the plantations right here in the Canaries. Strong, absorbent, fully biodegradable and producing no harmful effect at all on the environment, it's hard to imagine a greener, more Canarian alternative.
ESTERILLAS QUE MARCAN LA DIFERENCIA
MATS THAT MATTER
Como amantes de la naturaleza, la madre y la hija detrás de la empresa tinerfeña Junglemat desean convertirse en un referente en accesorios de yoga ecológicos, así como promover el comercio justo y la sostenibilidad mediante colaboraciones con organizaciones medioambientales.
As self-confessed nature lovers, the mother-daughter duo behind Tenerife company Junglemat aim to become a benchmark when it comes to eco-friendly yoga accessories, as well as promoting their principles of fair trade and the importance of sustainability through collaborations with environmental organisations.
Elaborada con materiales 100 % naturales, totalmente biodegradable y sin pegamentos, siliconas y otras sustancias tóxicas, presume de una fabulosa gama de esterillas de yoga, fundas de esterilla artesanales, bloques, cinturones y cojines de meditación con diseños exclusivos. ¡Tu único problema será cuál elegir!
Made from 100% natural materials, fully biodegradable and completely free of glue, silicone and other toxic substances, Junglemat boasts a fabulous range of exclusively designed yoga mats, handmade mat covers, blocks, belts and meditation cushions. Your only problem will be which to choose!
092
MÚSICA
MUSIC
Juan Rebenaque
LA MÚSICA HIPNÓTICA DE MORCHEEBA Hace cuatro años nos conquistaron con un concierto mágico en la primera edición del festival ARN Culture & Business Pride de Arona (Tenerife). Ahora, los ingleses regresan en primavera con Blackest Blue, un nuevo álbum de estudio en el que podemos encontrar las mejores esencias del sonido que los ha hecho célebres. La banda nació en Inglaterra a mediados de los años 90, en pleno estallido del trip hop. Inicialmente, fue un trío formado por los hermanos Paul y Ross Godfrey y la vocalista Skye Edwards. Además de trip hop, en sus composiciones hay soul, rock, folk, psicodelia y sonidos electrónicos. Su debut fue en 1996 con el álbum Who Can You Trust?, que incluía su primer éxito, Trigger Hippie. La gira de aquel disco los llevó a actuar en Europa y Norteamérica y a colaborar con David Byrne. Su siguiente largo, Big Calm (1998), los alejaba del trip hop para seguir una orientación más pop. Dos años después, apareció Fragments of Freedom, que incluía uno de los himnos del grupo, Rome Wasn't Built in a Day. En el siguiente álbum, Charango (2002), colaboraron Kurt Wagner (Lambchop) y los raperos Pacewon y Slick Rick. Pero a finales de 2003, los hermanos Godfrey anunciaron su separación de Edwards citando “diferencias personales y creativas”. Se publicó un disco de grandes éxitos, Parts of the Process (2006); Skye debutó en solitario y Paul y Ross grabaron otros dos álbumes como Morcheeba con diferentes vocalistas, The Antidote (2005) y Dive Deep (2008). En 2010, Edwards volvió al grupo y juntos registraron el disco Blood Like Lemonade y, tres años más tarde, Head Up High. Sin embargo, un nuevo problema golpeó a Morcheeba cuatro años después: Paul Godfrey abandonó la banda y exigió a su hermano y a Skye una cantidad de dinero que estos consideraron desorbitada por continuar grabando bajo dicho nombre, así que el siguiente disco apareció en 2016 firmado como Skye & Ross. Finalmente, se llegó a un acuerdo y en 2018 se publicó un nuevo álbum de Morcheeba, Blaze Away. En este 2021 llega Blackest Blue, el décimo álbum de estudio de Morcheeba, ya formado únicamente por Skye Edwards y Ross Godfrey. Su publicación está prevista para el 14 de mayo, pero ya se ha adelantado un primer sencillo con la hipnótica canción Sounds of Blue. Durante 2020, la pandemia originada por la COVID-19 impidió que el grupo actuara en directo. “Eso nos dio tiempo para escribir canciones y perfeccionarlas”, dice Ross. "No había tantas presiones, por lo que realmente podíamos tomarnos nuestro tiempo para hacer bien las canciones", agrega Edwards. El resultado es un disco refinado con diez nuevos temas que fusionan todas las encarnaciones sónicas de la historia de la banda -downbeat, chill, electro-pop y soul-, porque la fusión de géneros musicales forma parte del patrimonio de Morcheeba.
MORCH
HEEBA
THE HYPNOTISING SOUNDS OF MORCHEEBA Four years ago they captivated us with a magical concert at the first edition of the ARN Culture & Business Pride festival in Arona, Tenerife. The English band is now set to return in spring with Blackest Blue, a new studio album delivering the very essence of the sound that made them famous. The band started out in England in the mid ‘90s in the midst of the trip hop boom, initially comprising brothers Paul and Ross Godfrey and singer Skye Edwards. In addition to trip hop, their music also combines soul, rock, folk and psychedelic and electronic sounds. Their debut came in 1996 with the album Who Can You Trust?, which included their first hit, Trigger Hippie. Touring for that record took them all over Europe and North America and led them to collaborate with David Byrne. Their following album, Big Calm (1998), saw them move away from trip hop to follow a more poporiented path. Two years later came Fragments of Freedom, which included one of the band’s anthems, Rome Wasn’t Built in a Day. For their next album, Charango (2002), they worked together with Kurt Wagner (Lambchop) and the rappers Pacewon and Slick Rick. In late 2003, however, the Godfrey brothers announced their split from Edwards citing ‘personal and creative differences’. A greatest hits album, Parts of the Process (2006), was released; Skye went solo, and Paul and Ross recorded another two albums as Morcheeba with different vocalists, The Antidote (2005) and Dive Deep (2008). In 2010, Edwards re-joined the band and together they made Blood Like Lemonade and, three years later, Head Up High. Nevertheless, four years later a new problem was to beset Morcheeba: Paul Godfrey left the band demanding that his brother and Skye, in order to continue recording under the band’s name, pay a sum of money that they both considered exorbitant. As a result, the band’s subsequent record was released in 2016 under the name of Skye & Ross. In the end, however, an agreement was made and in 2018 Morcheeba released a new album, Blaze Away. 2021 sees the arrival of Blackest Blue, the tenth studio album from Morcheeba, now made up only of Skye Edwards and Ross Godfrey. Its release is scheduled for 14 May, but the record’s first single, the hypnotic track Sounds of Blue, is out now. In 2020, the band were unable to perform live because of the COVID-19 pandemic. ‘[It gave us] time to write songs and really get to hone them’, says Ross. ‘There weren’t so many pressures, so we could really take our time getting the songs right’, adds Edwards. The result is a refined record with two new songs merging all of the sounds that epitomise the band’s history – downbeat, chill, electro-pop and soul – because fusions of music genres is what makes Morcheeba who they are.
093
094
MÚSICA
MUSIC
Juan R. Domínguez
En este número de nuestra revista te proponemos la Lista Spotify TSM 35, para que estés al día de lo que más y mejor suena. Una colección de canciones con clase y estilo, tanto para bailar como para escuchar. This edition of the magazine has a treat in store for you, the TSM 35 Spotify playlist, so that you’re up-to-date with the biggest and best hits: a collection of songs with class and style, both for dancing and listening.
¡SÍGUENOS! / FOLLOW US!
Un viaje para los sentidos
Tex-Mex Gourmet Grill Thai Cuisine Indian Tandoori Irish Pub
A journey through the senses
thedukeshops.com
Avd. de Bruselas 14. Playa de la Américas
096
GADGETOPÍA TU GUARDIA PERSONAL Un dron con cámara promete cuidar de tu hogar mejor que nadie. Ring Always Home Cam volará por la casa grabando todo lo que ve. De hecho, en su primera misión de reconocimiento creará un mapa de la vivienda para moverse de manera adecuada. Una vez que termine su trabajo, volverá a su base de carga. Allí, la cámara permanecerá bloqueada para garantizar tu privacidad. • 208 €
YOUR PERSONAL SECURITY GUARD A drone with a camera promises it can keep an eye on your home better than anyone. Ring Always Home Cam flies around your house filming everything it sees. In fact, on its first scouting mission it creates a map of your home so it can move around freely. Once it has finished its work, it returns to its charging base and is physically blocked when docked to guarantee your privacy.
HASTA NUNCA, ESTRÉS Si el trabajo te está pasando factura en el plano emocional, quizás sea el momento de apostar por Cove. Este dispositivo con forma de diadema se engancha en la zona de la nuca y dispone de tecnología de cancelación de estrés. Su función es crear vibraciones que activen la parte del cerebro que controla la ansiedad. • 408 €
BYE BYE, STRESS If work is taking its toll on you emotionally, perhaps it’s time to give Cove a try. This headband-shaped device hooks around the base of your neck and is equipped with stress-beating technology, vibrating to activate the part of the brain that controls anxiety.
PERFUMES SIN FIN Ha llegado el primer perfume inteligente del mundo. Se llama Ninu y es un dispositivo con forma cilíndrica, que te permite elegir entre tres fragancias diferentes o combinarlas a tu antojo con diversas posibilidades. De hecho, una inteligencia artificial estudiará tus preferencias para sugerirte nuevos aromas en la aplicación móvil del gadget. • Preguntar precio.
ENDLESS PERFUMES The world’s first smart perfume has arrived. It’s called Ninu and is a cylindrical device that lets you choose between three different fragrances or combine them as you like to create countless possibilities. In fact, artificial intelligence studies your preferences to suggest new aromas via the gadget’s mobile app. • Price on enquiry
INSPIRA, EXPIRA… AerHome fue uno de los productos estrella presentados en el CES 2021, la mayor feria de tecnología. Emplea avanzados sensores e inteligencia artificial para detectar la presencia de gases tóxicos y micropolvo en el ambiente. Incluso, la calidad del aire del hogar puede ser comprobada en cualquier momento mediante la aplicación móvil del dispositivo. • Preguntar precio.
BREATHE IN, AND OUT... AerHome was one of the star products presented at CES 2021, the biggest tech fair in the world. It uses advanced sensors and artificial intelligence to detect the presence of toxic gases and fine dust in the atmosphere. You can even check the air quality in your home whenever you want using the device’s mobile app. • Price on enquiry
CON CABEZA ¿Te gusta montar en bici? pues quizás sea el momento de dar un paso más allá en tu equipamiento. El casco inteligente de ciclismo Omni, de la empresa Coros, dispone de un sistema de audio de conducción, para escuchar música o atender llamadas. También incorpora luces led para aumentar tu seguridad. Además, si te caes detectará el accidente y se comunicará con tu contacto de emergencia. • Preguntar precio.
USE YOUR HEAD Do you like cycling? Then perhaps it’s time to take your equipment to the next level. The Omni smart cycling helmet by Coros has a conduction audio system for listening to music or answering calls and is also fitted with LED lights to increase your safety. Plus, if you fall off, it detects the accident and informs your emergency contact. • Price on enquiry
PROYECTA LO QUE QUIERAS Vmai es un miniproyector con una apariencia engañosa, ya que su diminuto tamaño no le impide ejecutar grandes pantallas en HD en cualquier sitio, permitiendo al usuario disfrutar de sus películas o juegos favoritos en alta calidad. Para recargar este gadget, solo serán necesarias dos horas. • 258 €
PROJECT ANYTHING YOU WANT Vmai is a mini projector with a deceptive appearance; despite its small size it can project large HD screens almost anywhere so users can enjoy their favourite films or games in high quality. What’s more, it only needs a couple of hours to charge up.
097
100
MOTOR
William Rodríguez
RENAULT EL ORIGEN RENAULT. THE ORIGINS “El alma de una marca está en sus raíces”. Con esta reflexión, Renault anunciaba el lanzamiento de una de las mayores sorpresas de los últimos años: el Renault 5 Prototype, un coche que aúna el presente y el pasado. Con solo echarle un vistazo, viene a nuestra mente el clásico modelo R5 del fabricante francés.
“The soul of a brand is in its roots.” Renault used this idea to announce the launch of one of the biggest surprises of recent years: the Renault 5 Prototype, a car that unites the past and present. All it takes is a quick glance at the new vehicle and you’re instantly reminded of the classic R5 model by the French car manufacturer.
Sin duda, el parecido entre dos automóviles, que se llevan 39 años, no es casual, pues Renault ha querido recuperar el espíritu indomable del R5 adaptándolo a los tiempos actuales. En este sentido, el nuevo concept car es completamente eléctrico y, respetando la silueta de su predecesor, presenta un enfoque moderno en sus líneas y detalles. Las principales diferencias radican en una parte delantera, con una parrilla más acentuada y faros más angulosos, y en un novedoso techo textil. También en unas ruedas de mayor tamaño.
The similarity between the two cars, which are separated by 39 years, is no coincidence – Renault wanted to recapture the indomitable spirit of the R5 while also adapting it to modern times. The result is a new concept car that is fully electric, respecting the silhouette of its predecessor while achieving a contemporary approach in its lines and details. The main differences can be spotted in the front with a more pronounced grille, more angular headlights, an innovative fabric roof, and larger wheels.
Lo cierto es que los elementos de estilo del R5 de antaño han sido el punto de partida de los diseñadores para crear soluciones de vanguardia. Por ejemplo, los faros antiniebla del parachoques ahora son luces de circulación diurna, la toma de aire del capó oculta la escotilla de carga, y las luces traseras incluyen flaps aerodinámicos.
But the style elements of the old R5 were unquestionably the departure point used by the designers to create cutting-edge solutions. For example, the anti-fog headlights on the bumper are now daytime running lamps, the bonnet air intake hides the charging hatch, and the rear lights include aerodynamic flaps.
Lo mejor es que este vehículo conceptual tendrá su versión de producción en los próximos años. Se convertirá, así, en uno de los siete coches eléctricos que Renault quiere lanzar de aquí a 2025. ¡No podemos esperar!
Best of all this concept vehicle will go into production in the next couple of years and will be one of the seven electric cars that Renault wants to launch between now and 2025. We can’t wait!
102
MOTOR
William Rodríguez
DACIA SPRING
DACIA AL ALCANCE DE TU MANO Este año llega el coche que, según Dacia, será el vehículo eléctrico más asequible del mercado. El Dacia Spring Electric proporciona 225 kilómetros de autonomía, equivalentes a seis horas de trayectos urbanos sin necesidad de recargarlo. Además, en solo 50 minutos de carga dispones del 80% de su batería. En cuanto a su aspecto, se trata de un automóvil de líneas robustas y medidas compactas pensado para la ciudad.
DACIA AT YOUR FINGERTIPS This year sees the arrival of a car that, according to Dacia, will be the most affordable electric vehicle on the market. The Dacia Spring Electric has a range of 225 kilometres, equivalent to six hours of urban journeys without the need for charging. What’s more, it takes just 50 minutes for an 80% battery charge. In terms of its appearance, the car boasts strong lines and a compact size that makes it perfect for the city.
¡UNO PARA TODOS!
TOYOTA HIGHLANDER
¿Buscas un coche de carácter familiar? Quizás te interese el nuevo Toyota Highlander Advance, el SUV más grande de la marca japonesa hasta la fecha. Este vehículo posee una capacidad de siete plazas gracias a sus generosas medidas, que le aportan amplitud. Asimismo, con el motor Hybrid Dinamic Force de 2,5 litros el usuario disfrutará de una conducción eficiente y silenciosa.
ONE FOR ALL! Looking for a family car? Then perhaps the new Toyota Highlander Advance, the Japanese brand’s biggest SUV to date, is the one for you. Thanks to its large size and spacious interior, the vehicle has room for seven seats. The 2.5-litre Hybrid Dynamic Force engine means drivers will also be provided with an efficient and quiet ride.
JAGUAR XE
LA EFICACIA HECHA JAGUAR La actualización del Jaguar XE viene con sorpresa este año: un nuevo motor diésel con tecnología mild-hybrid. De este modo, el modelo mejora su eficiencia gracias a esta hibridación suave, con un consumo de 4,8 litros a los 100 kilómetros. Pero esta berlina también destaca por su sofisticado interior, en el que, entre otras cosas, puedes elegir los asientos en piel Grained o la selecta piel Windsor.
JAGUAR EFFICIENCY This year the new Jaguar XE update comes with a surprise: a new diesel engine with mild-hybrid technology. As a result, the model offers greater efficiency thanks to its mild hybridisation with fuel consumption of 4.8 litres per 100 kilometres. However, the saloon also stands out for its sophisticated interior, for which you can choose between Grained leather seats or the exclusive Windsor leather, among others.
HUMMER EV 1
EL HUMMER VERDE ¿Añoras los Hummer? Ahora este emblemático vehículo vuelve al mercado adaptándose a los nuevos tiempos: presenta un motor completamente eléctrico. El Hummer Ev 1 Edition ofrece 1000 CV de potencia y 560 kilómetros de autonomía. Y lo mejor es que, estéticamente, es tan imponente como siempre, con un exterior renovado y unos enormes neumáticos de 35 pulgadas.
THE GREEN HUMMER Do you find yourself pining for Hummers? Well the iconic vehicle is back on the market brought right bang up to date with an all-electric motor. The Hummer EV 1 Edition offers 1,000 Hp and 560 kilometres of range. And the best thing about it, aesthetically speaking, is that it’s as striking as ever with an updated exterior and enormous 35-inch tyres.
ENCHUFA TU SUZUKI
SUZUKI ACROSS
El primer coche híbrido enchufable de Suzuki es una realidad. Con el motor Plug-in Hybrid, el nuevo Suzuki Across es capaz de desplegar un ciclo eléctrico que proporciona 75 kilómetros de autonomía. Por si fuera poco, el modelo es realmente bonito, con una carrocería de líneas angulosas y una parte delantera de perfil deportivo.
PLUG IN YOUR SUZUKI Suzuki’s first plug-in hybrid car is now a reality. Thanks to its Plug-in Hybrid motor, the new Suzuki Across boasts an all-electric range of 75 kilometres. And if that wasn’t enough, the model looks really attractive with a body featuring angular lines and a sporty-styled front end.
BMW M5 CS
EL HIJO PREFERIDO DE BMW Si de algo puede presumir el BMW M5 CS, es de potencia. Este vehículo de gasolina ofrece hasta 635 CV y una aceleración de 0-100 km/h en solo tres segundos. De hecho, BMW lo ha mimado tanto que dispone de una puesta a punto del chasis y las suspensiones específica dentro de la gama Serie 5 M.
BMW’S FAVOURITE OFFSPRING If the BMW M5 CS can brag about one thing, it’s power. The petrol vehicle delivers up to 635 Hp and can accelerate from 0–100 km/h in just three seconds. In fact, BMW has put so much thought into it that it even builds on the M5 series’ chassis and suspension tuning.
103
104
GASTRO
V i r g i n i a Te n o u r y
ada vez más, la línea que separa el arte de la gastronomía se vuelve más etérea; algunos, incluso, no conciben sus creaciones sin franquearla. Es el caso del repostero Cédric Grolet, cuyos postres cumplen un requisito común: son obras exquisitas dignas de ser admiradas, antes de llevárselas a la boca. ¿Te apetece conocerlo? Cédric Grolet nació el 28 de agosto de 1985, en la región de RhôneAlpes del Loire (Francia), y cumple a la perfección eso de “de casta le viene al galgo”; pues proviene de una familia dedicada al mundo de la restauración. Con tan solo 11 años, apuntaba maneras en la cocina del hotel de sus abuelos, en Andrézieux-Bouthéon. Según cuentan, en aquella época ya se desenvolvía, con soltura, con un antiguo batidor de alambre. Dos años después, se convirtió en aprendiz oficial de cocina, y a los 14, en alumno de la escuela de pastelería. Asimismo, hasta la mayoría de edad, compaginó esta formación con la de diseño, lo cual explica su posterior dominio de las formas y la técnica. Por aquel entonces, ya coleccionaba algunos premios, que le empezaban a dar visibilidad y nombre dentro del mundo de la pastelería francesa. Pero en el 2006, fue cuando, sin duda, dio su gran salto, trasladándose a París y comenzando su andadura en Fauchon; un lugar de culto para cualquier amante de la gastronomía gourmet, que actualmente tiene dos de sus tiendas (en la Place de la Madeleine) cerradas, debido a la crisis que ha supuesto el Covid-19. Su paso por allí, fue sumamente relevante para perfeccionar su forma de trabajar y para establecer lazos con chefs como Christophe Adam, Benoît Couvrand y Christophe Appert, que muy pronto vieron su enorme potencial. Más adelante, pasó a formar parte del equipo de cocina del hotel Le Meurice, donde, posteriormente, se convirtió en mano derecha de Alain Ducasse, el chef con más estrellas Michelin del mundo. Con 26 años, fue nombrado pastry chef y, en el 2018, llegó uno de los mayores reconocimientos a su esfuerzo, por perseguir insaciablemente la perfección en cada plato: fue nombrado mejor chef repostero del mundo en los The World’s 50 Best Restaurants. Actualmente, el confitero dirige la Pâtisserie du Meurice par Cédric Grolet; cuenta con dos libros a sus espaldas, Fruit y Ópera; y lo que es más importante, no ha parado de regalarnos bocados hiperrealistas, que hasta ahora, solo existían en nuestra imaginación. ¿Una de sus últimas delicias? el Hazelnut-lemon, un postre efímero que creó con el también pastelero Pierre Hermé, aunando la pasión de este por el macarrón y el dominio de Grolet con las frutas. Pero si quieres deleitarte con todas sus propuestas, no tienes más que seguirlo en Instagram, donde cuenta con casi dos millones de seguidores y donde verás creaciones tan espectaculares como la Flor Tattoo, una tartaleta que emula el mandala tatuado en su brazo, con chocolate negro, praliné a la naranja y glaseado de mandarina. ¡Bienvenidos al renacimiento de la clásica pastelería francesa!
MILENIAL A LA FRANCESA
CEDRIC GROLET “Lo bello hace venir y lo bueno volver”
105
106
GASTRO
he line that separates art from cuisine has become increasingly ethereal, to the point that some only view their creations as a fusion of the two. This applies to the pastry chef Cédric Grolet, whose desserts fulfil a common requirement: exquisite works that are worthy of being admired before being bitten into. Would you like to learn more about him? Cédric Grolet, who was born on 28 August 1985, in the RhôneAlpes region in the Loire (France), is the embodiment of ‘the apple does not fall far from the apple tree’ since he was born into a family of restaurateurs. At the early age of 11, he showed promise in the kitchen of his grandparents’ hotel in Andrézieux-Bouthéon, where it is said that he had already mastered the art of using a vintage wire whisk. Two years later, he became an official kitchen apprentice, and by 14 he was a pupil at pastry school. Until Grolet reached legal age, he combined this training with his studies in the field of design, which explains his subsequent command of shapes and technique. By that time, Grolet had received a number of awards that gave him visibility and began to build his reputation in the French pastry world. However, his big break came in 2006, when he relocated to Paris and went to work at Fauchon, a culinary landmark for anyone who loves gourmet cuisine. Sadly, two of its shops (on Place de la Madeleine) are currently closed due to the crisis caused by the COVID-19 pandemic. His time there played a key role in
perfecting his work methodology and building bonds with chefs such as Christophe Adam, Benoît Couvrand and Christophe Appert, who quickly discovered his tremendous potential. Grolet later joined the kitchen team at the hotel Le Meurice, where he would eventually become the right hand of Alain Ducasse, the chef with the most Michelin stars in the world. By the time he was 26, he officially stepped into the role of pastry chef, and in 2018 he received one of the most important recognitions for his efforts aimed at pursuing perfection in every dish: Best Pastry Chef in the World according to The World’s 50 Best Restaurants. This renowned chef is currently at the head of Pâtisserie du Meurice par Cédric Grolet, and has also published two books, Fruit and Ópera. However, most importantly, he has never ceased to gift us hyper-realistic bites that, up until now, only existed in our imagination. One of his latest delicacies is called Hazelnut-lemon, an ephemeral dessert he created alongside the pâtissier Pierre Hermé, combining the latter’s passion for macaroons and Grolet’s masterful skills with fruit. To feast your eyes on all of his works, simply follow him on Instagram, where he has close to two million followers and shares stunning creations such as the Flower Tattoo, a tart emulating the mandala tattooed on his arm, made with dark chocolate, orange praline and mandarin glaze. Welcome to the renaissance of classic French pastries!
110
GASTRO
V i r g i n i a Te n o u r y
Instagram "@gergohungary"
TOKAJ EL EDÉN VINÍCOLA
A WINE PARADISE
Al norte de Hungría, cerca de la frontera con Eslovaquia, podemos encontrar la región de Tokaj, poseedora de 7.000 hectáreas de viñedos, que la han convertido en una zona declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco (2002). Además, sus paisajes repletos de bosques, llaman la atención sobre las grandes estepas que podemos observar en el resto del País.
In the north of Hungary, close to the border with Slovakia, lies the region of Tokaj. Home to 7,000 hectares of vineyards, the area has been declared a UNESCO World Heritage Site (2002). What’s more, its forest-covered landscapes stand out amid the large unforested grasslands that can be seen in the rest of the country.
Pero vayamos al grano, estamos ante una ciudad a la que debemos sacarle el jugo, o el vino, mejor dicho, y es que sus vinos blancos son los verdaderos protagonistas de la misma. Esta se convirtió en el primer distrito cerrado con denominación de origen en 1757; gracias a las condiciones de su suelo de base volcánica; el agua de los ríos Bodrog y Tisza y su microclima privilegiado. Todo esto reúne las características idóneas para la producción de las variedades de uvas Furmint, la Hárslevelu, Kabar, Kövérszolo, Zéta y Sárgamuskotály.
But let’s not beat around the bush, because the town is begging to be discovered, and we’ve heard it through the grapevine that its white wine is the true star of the show. Tokaj became the first closed production district with appellation of origin in 1757, thanks to the area’s volcanic soil conditions, the waters from the Bodrog and Tisza rivers, and its exceptional microclimate. All of which are the perfect ingredients for the production of the Furmint, Hárslevelű, Kabar, Kövérszőlő, Zéta and Sárgamuskotály grape varieties.
De entre estas, destaca la Furmint, que constituye alrededor de un 60% de las plantaciones y que se ha convertido en una seña de identidad de Tokaj. Incluso, todos los días 1 de febrero, se celebra el Furmint Day. Eso sí, si viajas hasta allí también sería un pecado que te fueras sin probar su famoso Aszú, un vino alabado por diferentes personalidades a lo largo de la historia, y que el mismísimo Luís XV de Francia describió como “el rey de los vinos y el vino de reyes”. Pues, ¡a brindar se ha dicho!
A particular highlight among these is Furmint, which accounts for around 60% of cultivation and has become a hallmark of Tokaj, so much so that every year on 1 February Furmint Day is celebrated. However, if you find yourself in the region, it would be a crime to leave without trying the famous Aszú, a wine praised by different figures throughout history, including none other than Louis XV of France who described it as ‘The king of wine and the wine of kings’. We’ll drink to that!
111
112
HOTEL
José Berrocoso
Hôtel de la Coupole
UN
VERSALLES EN LO ALTO DE VIETNAM A
VERSALLES ON HIGH IN VIETNAM
El Hôtel de la Coupole mezcla de forma magistral Haute Couture con reminiscencias de la indochina francesa en Sapa, el valle más exclusivo para los viajeros más exigentes.
Hôtel de la Coupole majestically blends haute couture with memories of French Indochina in Sapa, the most exclusive valley for the most demanding travellers.
De pueblo fantasma a zona turística más destacada del país en poco más de 3 años. Así es Sapa, un valle recóndito a 5 horas en coche desde Hanoi, que entre interminables arrozales y con una de las mayores concentraciones tribales del noroeste de Vietnam, se ha consolidado como una de las zonas turísticas más potentes del país asiático gracias a la apertura del Hôtel de la Coupole. Un auténtico destino para los viajeros más sibaritas.
From ghost town to the most outstanding tourist area in the country in little under three years. That’s the story of Sapa, a hidden valley five hours by car from Hanoi. Amid endless paddy fields and one of the greatest concentrations of tribes in north-eastern Vietnam, it has established itself as perhaps the most important tourist zone in this Asian country thanks to the opening of Hôtel de la Coupole. The perfect destination for the most luxury-loving travellers.
El grupo hotelero francés AccorHotels inauguró a finales de 2018 el que ya se ha convertido en uno de sus hoteles más emblemáticos. Y no es para menos. Este antiguo refugio de montaña, que se encuentra a más de 1.500 metros de altitud, es conocido como el Versalles de las nubes.
In 2018 French hotel group AccorHotels opened what is now considered to be one of its most remarkable and emblematic hotels. And with good reason. This ancient mountain refuge is at an altitude of 1,500 m and is known as the ‘Versailles of the clouds’.
Diseñado por el legendario Bill Bensley, el hotel hace referencia a la grandeza y el glamour de la Francia indochina de los años 20 y 30 del siglo pasado. De estilo palaciego, la arquitectura colonial francesa se entremezcla con una apasionante propuesta decorativa inspirada en la riqueza paisajística y cultural del país asiático fusionada con la sofisticación de la Haute Couture parisina que lo invade todo. Desde los suelos decorativos a los techos abovedados y las paredes que se dejan vestir por textiles intensos con decoración de baúles vintage, mercería, sombrerería, sastrería y referencias a los talleres de costura parisinos en una estética colorida y teatral.
Designed by the legendary Bill Bensley, Hôtel de la Coupole pays tribute to the grandeur and glamour of French Indochina in the 1920s and ‘30s. Palatial in style, its French colonial architecture blends with an exciting decorative scheme that is inspired by the landscapes and cultural wealth of Vietnam and fuses with the ever-present sophistication of PWaris’s haute couture. It can be seen in the patterned floors, domed ceilings, walls that are covered with brightly coloured fabrics and decorative features that include vintage trunks, haberdashery, millinery, and tailoring accessories and nods to Parisian dressmakers, all presented in a colourful and theatrical way.
El exterior del hotel y la mayoría de sus 249 habitaciones, clasificadas en seis tipos y todas con vistas al valle de Sapa o a las laderas de las imponentes montañas Hoang Lien, se bañan en una impactante gama de tonos amarillos, un color clave en la era arquitectónica de la Indochina francesa y que recuerdan al color de los arrozales en temporada de cosecha. También destacan los tonos intensos, como el rojo rubí, inspirados todos ellos en Hmong, una tribu que se esconde en las montañas del valle.
The exterior of the hotel and most of its 249 rooms, classified into six different types and all offering guests views of Sapa valley or the slopes of the impressive Hoang Lien mountains, are dressed in an eye-catching range of yellow tones. The choice is no accident; it was a key colour in the French Indochina period and is reminiscent of rice fields at harvest time. Other intense colours are also important to the hotel’s decoration, such as ruby red, and the colour selection was inspired by the Hmong, an indigenous tribe that lives hidden away in the valley’s mountains.
113
FOLLOW THE LEADER, LEADER, LEADER. FOLLOW THE LEADER, ¡SÍGUENOS! @timeintenerife
Time In Tenerife
116
DESTINO
DESTINATION
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
EL MÉDANO UN
SOPLO
DE
AI R E
FR E S C O
El Médano dejó de ser un pueblecito que vivía de la pesca y del cultivo del tomate hace unas décadas para convertirse en una de las zonas con mayor afluencia y más cosmopolita de todo Tenerife. El buen rollo que se respira en sus calles, el bullicio de sus terrazas y de sus plazas, su variedad de ocio y sus magníficas playas y calas de arena fina hacen de este lugar un enclave mágico al que cada vez llega más gente. Con la entrada del nuevo milenio duplicó su población y se convirtió en una de las zonas más cotizadas de la Isla. Pero es que este destino, ubicado en la zona sur, cruza todas las fronteras posibles, pues de los 8.000 habitantes que tiene -lejos de los 150 que residían en 1930- la mitad proviene de 100 nacionalidades diferentes. Y es que cuando en la coctelera mezclamos grandiosas playas de arena; una rica variedad gastronómica multicultural; un viento que lo convierte en uno de los diez mejores destinos del mundo para deportes náuticos y una naturaleza volcánica casi virgen, el resultado sólo puede ser un delicioso combinado para todos los gustos. Es por ello que atrae a todo tipo de gente. Mochileros en busca de aventura, deportistas, familias con niños, turistas o, simplemente, aquellos que buscan un poco de relax y desconexión y es que El Médano ha sabido integrar a la perfección su desarrollo con el medio natural. Los vientos alisios, que soplan con fuerza en esta zona de la
Isla, son sin duda uno de sus mayores protagonistas. Gracias a ellos, miles de personas de toda Europa, e incluso de América, lo visitan para sentir la adrenalina del kitesurf y del windsurf, por lo que sus playas suelen estar llenas todo el año de furgonetas hippies camperizadas y su cielo salpicado por los colores de las velas. Tal es su espléndida ubicación para la práctica de estos deportes que incluso el Campeonato Mundial de Windsurf PWA se celebra allí casi todos los años. Pero no es el único, pues también se organiza allí un triatlón, un trail nocturno y una regata de piragüismo. En sus calles, los olores de los platos típicos canarios y del pescado a la parrilla se entremezclan con otros más extraños, como son los picantes de la comida mejicana o hindú, las hamburguesas a la plancha de locales americanos o el inconfundible aroma de la masa de la pizza horneandose en pequeños restaurantes italianos. La variedad llega también al ámbito gastronómico, convirtiéndolo en un destino que enamorará a cualquier paladar. Todo esto crea una maravillosa atmósfera que inunda todos los rincones de esta pequeña localidad, que reconstruyó en los 60 una planta de almacenamiento de tomates en lo que sería el primer hotel del sur de Tenerife. Por ello, año tras año, cientos de visitantes quedan prendados y deciden cambiar el rumbo de sus vidas para vivir aquí, envueltos en los aires de renovación del Médano.
117
DESTINO
118
DESTINATION
EL MÉDANO A
BREATH
OF
FRE S H
El Médano ceased to be a village that lived off of fishing and tomato cultivation a few decades ago to become one of the most cosmopolitan areas with the greatest influx of visitors in the whole of Tenerife. The great ambience of its streets, the hustle and bustle of its terraces and squares, the variety of leisure options on offer and its magnificent beaches and sandy coves make it a magical place which more and more people flock to. At the turn of the millennium, the town’s population doubled, becoming one of the most sought-after places on the island. However, the destination, situated in the south of the island, is a true melting pot, since of its 8,000 inhabitants – a long way off the 150 that lived there in 1930 – half come from 100 different countries.
AI R
What’s more, if we add into the mix its magnificent sandy beaches, its rich, varied and multicultural gastronomy, the winds that make it one of the ten best destinations in the world for water sports, and an almost unspoilt natural volcanic landscape, the final result has something to offer for everyone. It is for this reason that the town attracts all types of people: backpackers in search of adventure, sporty types, families with kids, tourists and those after some relaxation and disconnection, because El Médano blends in perfectly with the surrounding natural environment. The trade winds, which blow with considerable force in this part of the island, are, without a doubt, one of its main features. Thanks
to them, the town is visited by thousands of people from all over Europe and even America who come to feel the adrenaline of kitesurfing and windsurfing. The beaches are therefore usually full all year round with hippy camper vans and the sky dotted with the colourful kites.
the spicy flavours of Mexican and Indian food, grilled hamburgers from American burger joints and the unmistakeable aroma of pizza dough baking in small Italian restaurants. Variety is also the order of the day when it comes to food, making it a destination that any palate will fall in love with.
Such is its excellent location for practising the aforementioned sports that the PWA World Windsurfing Championships are even held in El Médano each year. But it’s not the only one, however, as it also hosts a triathlon, a night trail and a canoeing regatta.
All this makes for a wonderful atmosphere that inundates every corner of the small town, which transformed a tomato storage plant into what would be the first hotel in the south of Tenerife in the 1960s. Since then, year after year, hundreds of visitors fall in love with the place and decide to change the course of their lives to live here, enveloped in the sea air of El Médano.
In its streets, the aroma of traditional Canary Islands dishes and grilled fish blends with some other more unusual smells, such as
119
120
DESTINO
DESTINATION
NO PUEDES IRTE DE EL MÉDANO SIN: Encontrar los siete bunkers Se construyeron durante la II Guerra Mundial por el miedo de un ataque aliado para tomar el control de las islas durante la contienda. Disfrutar de un mojito en el Chiringuito Pirata Situado en la playa de la Tejita y con la Montaña Roja de fondo, es el lugar idóneo para terminar una jornada de playa mientras se pone el sol. Cierra los lunes y los domingos. Ascender a la Montaña Roja El ascenso a los conos volcánicos de la Montaña Roja o en su defecto a la Montaña Bocinegro, bastante más asequible, nos permitirá tener una maravillosa panorámica. Alucinar con las dunas fósiles El Médano es sinónimo de duna y es que la localidad recibe este nombre por las grandes formaciones de arena que el viento arrastró hace cientos de años a sus costas y que, a día de hoy, están fosilizadas. Probar una clase de 'Kite' o de 'Windsurf' Por unos 300 euros podemos podemos apuntarnos a un curso de iniciación al Kitesurf o al Windsurf de tres días con todo el material incluido. Comprar algo en una tienda surfera No nos podemos marchar de El Médano si entrar en una de sus características tiendas surferas, desperdigadas por sus calles y con olor a la parafina que se frota en las tablas. Desayunar con la brisa del mar Un brunch salado, unos crepes con nata y chocolate, unos huevos fritos con beicon o un simple café. Desayunar en una de sus terrazas del paseo marítimo con la agradable brisa del mar es una gran forma de empezar el día. Comerte una de las mejores pizzas de Tenerife Una pequeña y coqueta pizzería regentada por italianos llamada La Tartaruga, que cuenta con 46 pizzas en su carta. Seguro que encontraras una que te vuelva loco. Saborear un helado al atardecer Tras un día de playa, que mejor que ver el atardecer sentado en un banco disfrutando de un helado artesano de una pequeña heladería que siempre está a tope en la Plaza Roja. Hacerte una foto en el letrero Con la Montaña Roja de fondo y decenas de velas de colores que decoran el cielo el cartel con el nombre de El Médano se ha vuelto muy cotizado entre influencers. Practicar nudismo en una cala secreta Encontraras calitas casi secretas al otro lado de la Montaña Roja ideales para bañarte como dios te trajo al mundo. Visitar el apocalipsis Como si estuviéramos en una película apocalíptica del futuro, así nos dejará el extraño escenario que encontramos en lo que fue el proyecto de una planta termosolar.
YOU CAN’T LEAVE EL MÉDANO WITHOUT: Finding the seven bunkers Built during the Second World War, they were constructed due to a fear that the Allied Forces would attack to take control of the islands during the conflict. Enjoy a mojito at Chiringuito Pirata Situated on La Tejita beach and with the Montaña Roja in the background, it is the perfect place to finish off a day of beach fun while the sun sets. It is closed on Mondays and Sundays. Climb Montaña Roja You’ll be rewarded by magnificent panoramic views if you climb up to the volcanic cones of the Montaña Roja or, failing that, Montaña Bocinegro, which is much more accessible. Be amazed by the fossil dunes ‘Médano’ is a synonym of dune in Spanish and the town is therefore named after the large sandy formations that the wind swept along its coasts hundreds of years ago and which are now fossilised. Try a kitesurfing or windsurfing class For around 300 euros you can sign up for a three-day beginner’s kitesurfing or windsurfing class with all equipment included in the price. Buy something from a surfing shop You can’t leave El Médano without setting foot in one of its characteristic surf shops, which are dotted along its streets steeped in the smell of paraffin which is used to rub the boards. Have breakfast with the sea breeze A savoury brunch, some crepes with chocolate and cream, some fried eggs with bacon or a simple coffee. Having breakfast at one of the terraces along the seaside promenade with the sea breeze blowing is a great way to start the day. Eat one of the best pizzas in Tenerife We’re sure you’ll find one that makes your mouth water at this small and charming Italian-run pizzeria called La Tartaruga, which boasts 46 pizzas on its menu. Enjoy an ice cream at sunset After a day at the beach, what could be better than watching the sunset sat on a bench enjoying an artisan ice cream from a small ice cream shop that’s always packed on Plaza Roja. Have your photo taken at a sign With the Montaña Roja in the background and dozens of colourful kites dotted throughout the sky, the El Médano sign has become very popular among influencers. Practise naturism at a secret cove You’ll discover virtually secret coves on the other side of the Montaña Roja, which are perfect for having a dip in the buff. Visit the apocalypse You’ll wonder if you’ve stepped straight into an apocalyptic film from the future when visiting the strange landscape left behind by an abandoned solar thermal plant.
121
122
DEPORTE Y SALUD
SPORT & HEALTH
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
EDGAR a
CARBALL perseverance and dedication Puedes encontrar a Edgar Carballo dando saltos con una moto de cross, ajustando y limpiando una de sus bicicletas, con una excavadora trabajando en su circuito o recogiendo papas con su suegro. Este incansable joven (Arafo, 1988) tiene un espíritu de lucha que le ha llevado ha ser uno de los ciclistas de descenso y enduro más prestigiosos a nivel internacional.
You’ll find Edgar Carballo doing jumps on a motocross bike, tweaking one of his bicycles, driving a digger on his circuit or picking potatoes with his father-in-law. The tireless cyclist (Arafo, 1988) has a fighting spirit that has made him one of the most respected downhill mountain biking and endurance professionals in the world.
Corre como profesional para el Orbea Fox Enduro Team, cuenta con varios campeonatos nacionales de enduro y descenso y ha participado en la Copa del Mundo. Pero el camino “no ha sido nada fácil”. Desde sus inicios tuvo que superar las adversidades. “Con 15 años debuté en el Campeonato de España que se celebró en Candanchú. Mandé mi bici por correo pero no llegó, así que conseguí que me prestaran una y logré el subcampeonato”, nos cuenta.
He races professionally for Orbea Fox Enduro Team, has won several Spanish endurance and downhill championships and has participated in the World Cup. But the road “hasn’t been easy” and he’s overcome adversity since the very beginning. “At 15 I made my début in the Spanish Championship in Candanchú. I sent my bicycle by post, but it never arrived, so I got them to lend me one and came runner-up,” Carballo tells us.
Compaginó los estudios y el trabajo con su padre arreglando camiones con los entrenamientos. “Ir en bici me motivaba a trabajar duro con él, gracias a eso tengo muy buenas manos como mecánico”, oficio en el que se titularía más tarde.
He balanced studying and working fixing trucks with his father with time spent training. “Cycling motivated me to work hard for him, and thanks to that I’m a great mechanic.” He later qualified for the profession.
Cuando apostó por su carrera, cogió sus ahorros y viajó viviendo en su furgoneta por toda Europa. “Viniendo de los Alpes, se me rompió la furgoneta en la costa francesa. Me tuve que quedar una semana tirado en un pueblo perdido”, comenta entre risas, “otras veces me quedaba sin dinero y los amigos me ayudaban”.
When he committed to cycling, he took his savings and travelled around Europe living in a van. “I was travelling from the Alps and my van broke down on the French coast. I had to spend a week in a village in the middle of nowhere,” he says with a laugh, “at other times I ran out of money and my friends helped me out.”
Pese a que elige Tenerife como el mejor destino para practicar su deporte, entrenar es complicado por las restricciones en los espacios protegidos. Consiguió que el ayuntamiento de Arafo y que algún vecino del pueblo le cedieran unas fincas para poder practicar. Ahora trabaja para evitar esto: “Tengo proyectos hechos con el Cabildo de Tenerife para crear un Bike Park en un cortafuegos y sería un triunfo para la cantera”.
He says Tenerife is the best place for doing his sport even though training can be difficult here due to the restrictions in place in protected spaces. Luckily, he managed to get Arafo Town Hall and some locals to let him practise on their land. Now he’s working to avoid that: “I’ve got projects in place with the Regional Government of Tenerife to create a Bike Park in a firebreak, that would be a triumph for young cyclists.”
Otro hubiera abandonado por el camino, se hubiera dedicado a otra cosa. Pero es tal la pasión de Edgar por la bicicleta, que ha luchado contra todo para hacerse un nombre en este deporte.
Anyone else would have given up and found a different job. But Edgar Carballo is so passionate about cycling that he would have overcome anything to make a name for himself in his beloved sport.
a pico y pala
LO
123
124
NATURALEZA
NATURE
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
LA ÚLTIMA ERUPCIÓN DE TENERIFE Si paseáramos por los alrededores del Chinyero hace unos 100 años, caminaríamos entre ríos de lava, árboles en llamas, explosiones y cenizas. Hoy, algo más de un siglo después, el volcán duerme apacible y todo aquello con lo que arrasó a su paso recupera la normalidad. Esta fue la última erupción de Tenerife, en el año 1909, y ahora podemos explorar tranquilos este paraje tan sorprendente. Situado entre Santiago del Teide, Garachico y El Tanque, esta zona (conocida como la Dorsal de Abeque) cuenta con multitud de pistas forestales que discurren entre antiguos pinares y senderos serpenteantes, que avanzan entre la escoria y el malpaís. Estos caminos permiten llegar al volcán desde diferentes poblaciones. Desde Santiago del Teide (TF-PR 43.3); desde San José de los Llanos (PR-TF 43.1), una de las opciones más sencillas; o desde Garachico (PR-TF 43), sin duda la alternativa más exigente. Nosotros decidimos salir desde el mirador de los Poleos, en la carretera que sube al Teide desde Chío, y hacer una variante de la ruta uniendo diferentes senderos. Gran parte del recorrido se hace por bosques de pinos canarios que nos brindan algo
de sombra, algunos de ellos centenarios tras sobrevivir a aquel infierno. La parte del volcán, en cambio, un trazado circular de unos 5,7 kilómetros, está en su mayoría expuesta al sol y caminar por las coladas volcánicas en los días más calurosos puede ser una ardua labor. Como opción, se puede subir a la Montaña de la Cruz, desde la que tendremos una panorámica espectacular de todo el área con el Teide y el Pico Viejo de fondo. Lugar idóneo para reponer fuerzas con unos bocadillos. Hay que recordar que aunque veamos senderos, el acceso a los volcanes está totalmente prohibido y que se debe llevar un calzado adecuado, pues pese a que no es una ruta técnica, caminar sobre la negra roca basáltica puede ser peligroso para nuestros tobillos. Una ruta que nos permitirá acercarnos un poco más a la actividad vulcanológica más reciente de la Isla y que nos sorprenderá por su potentes contrastes y por la lucha entre la vida de la verde vegetación y la destrucción de la negra lava.
CHINYERO
TENERIFE’S LAST ERUPTION If you were to walk through the area surrounding Chinyero volcano around 100 years ago, you would encounter rivers of lava, burning trees, explosions and ash. Today, just over a century later, the volcano lies dormant and everything that it destroyed along the way has returned to normality. Now, you can explore this astonishing landscape, the site of Tenerife’s last eruption in 1909, with peace of mind. Situated between Santiago del Teide, Garachico and El Tanque, the area (known as La Dorsal de Abeque) boasts an array of forest trails running through ancient pine forests and paths that wind through the slag and lava fields. The trails lead to the volcano from different towns and villages: from Santiago del Teide (TF-PR 43.3); from San José de los Llanos (PR-TF 43.1), one of the easiest options; and from Garachico (PR-TF 43), without a doubt the toughest route. We decided to leave from the Los Poleos viewpoint, on the road that goes up Teide from Chío, and to do a variation of the route joining different paths. A large part of the route runs through Canary Island pine forests – some of them over a hundred years
old, having survived the inferno – which provide welcome shade. By contrast, the volcano stretch, a circular route spanning around 5.7 kilometres, is, for the most part, exposed to the sun and walking along volcanic paths on the hottest days of the year can be arduous. As an alternative, you can climb up Montaña de la Cruz, from where you’ll have spectacular panoramic views of the entire area with Teide and Pico Viejo in the background – a perfect place to recharge your batteries with a sandwich. Although there are paths, bear in mind that entering the volcanoes is completely prohibited. Despite the fact it is not a particularly technical route, suitable footwear must also be worn, since walking on black basalt rock can be dangerous for your ankles. The route is a great way to learn about the island’s most recent volcanic activity and will leave you amazed with its vivid contrasts caused by the struggle between life, represented by the greenery, and the destruction of the black lava.
125
126
NATURALEZA
NATURE
Álvaro Alonso
AG
GUAIDE
UN BALCÓN HACIA EL MAR El mirador de Aguaide es uno de esos lugares recónditos en la isla de Tenerife que nos deja con la boca abierta. Su increíble vista panorámica fascina a todo el que se acerca, pero impresiona más aún el espectacular enclave en el que está ubicado, generado (eso sí) algo de vértigo... Un morro en la roca, esculpido por la erosión y que con el tiempo ha formado un caprichoso balcón natural, corona, a casi 600 metros de altitud, un escarpado acantilado en la costa norte de Anaga, en su extremo más occidental. La inmensidad del Océano y el gran arco del horizonte brilla con una luz especial durante el atardecer, siendo un lugar único para disfrutar de una maravillosa puesta de sol. A la derecha, las infranqueables y abruptas dorsales de Anaga, separadas por sus característicos barrancos y castigadas por la fuerza del mar en esta zona. A la izquierda, el pueblo pesquero de Punta del Hidalgo, el Roque de dos Hermanos y la isla de La Palma. También podemos observar lo que queda del volcán de Las Rozas, que es el más joven de Anaga con unos 100 mil años. Su lava cubrió los antiguos acantilados adentrándose en el mar un kilómetro, formando así, la plataforma de Punta del Hidalgo. El acceso es muy sencillo desde Chinamada, con un recorrido de unos 700 metros de camino casi llano. Pero la cosa se complica, un poco más, si subimos desde Punta del Hidalgo, por el sendero que asciende por la ladera del barranco del Río y en el que tendremos que caminar unos cinco kilómetros y ganar unos 500 metros para llegar hasta este impresionante balcón natural. ¿Te animas?
A BALCONY WITH SEA VIEWS The Aguaide viewpoint is one of those hidden places on the island of Tenerife that leave us stunned. Boasting incredible panoramic views, it holds everyone who visits it spellbound. Its impressive setting, however, is even more remarkable, although it may just induce some slight vertigo… A headland, carved out of the rock by erosion – which, over time, has formed an unusual natural balcony – crowns a sheer cliff at an altitude of around 600 metres on the northern coast of Anaga, on the island’s most westerly tip. The immensity of the ocean and the great arch of the horizon sparkle with an extraordinary light at dusk making it a perfect place to enjoy a magnificent sunset. To the right lies the impassable and precipitous dorsals of Anaga, which are separated by the distinctive cliffs and lashed by the force of the waves. And to the left, the fishing village of Punta del Hidalgo, Roque de dos Hermanos and the island of La Palma. You can also see what remains of Las Rozas volcano, the youngest volcano in Anaga at around 100 thousand years old. Its lava once smothered the ancient cliffs from where it submerged into the sea for a kilometre, thus forming the Punta del Hidalgo platform. Getting there from Chinamada is easy along a relatively flat path spanning around 700 metres. However, things get a bit more difficult if you decide to get there from Punta del Hidalgo from where you will have to walk for around five kilometres and reach a height of about 500 metres on a trail that climbs up the sides of the Río ravine on its way to the striking natural balcony. So, are you up for it?
127
128
GASTRO
PLACER A LA MÁXIMA POTENCIA
THE FULL POWER OF PLEASURE
Imagínate en la Caleta de Adeje, con unas vistas hacia la isla de La Gomera donde reposa el sol en el atardecer. Todo esto tomándote un buen vino o saboreando una deliciosa pasta, en el restaurante Rosso Sul Mare, que significa Rojo sobre el Mar, donde pondrás a prueba todos tus sentidos pero, sobre todo, la vista y el gusto.
Picture yourself in La Caleta de Adeje gazing out at views of the island of La Gomera, watching the sun as it heads down towards the horizon in the late afternoon. And you’re taking it all in at Rosso Sul Mare restaurant – its name means Red over the Sea – a culinary sensation where you’ll put all your senses to the test, especially your sight and taste.
Este local, se encuentra ubicado en la zona del sur de Tenerife. Actualmente, La Caleta se ha convertido en un destino gastronómico que apunta alto, con un paraje único apto para los más exigentes. Aunque la cocina tradicional italiana es su especialidad, tiene propuestas para la mayoría de los paladares. Asimismo, está formado por un equipo de jóvenes cocineros y camareros, que lo han llevado a ser uno de los restaurantes más consolidados del Municipio.
The restaurant is in the south zone of Tenerife. La Caleta has become something of an ambitious foodie destination that shoots for the skies and is lucky enough to have a unique setting that is perfect for even the most demanding visitors. Although Rosso Sul Mare specialises in traditional Italian cooking, there is something on the menu for everyone to enjoy. The restaurant is run by a team of young chefs and waiting staff who have succeeded in making it one of the best-established restaurants in town.
En cuanto a la carta, está compuesta por una selección de platos, de los que destaca su exquisita presentación y la excelente apuesta por el producto. Además, la propuesta se va renovando cada año, para que los comensales puedan disfrutar de diferentes manjares y siempre se queden con ganas de más.
The menu has a wide selection of dishes that are beautifully presented and demonstrate a firm commitment to top quality produce. It’s updated every year so that diners can experience different delights and are always left wanting more.
Podrás degustar desde un carpaccio de solomillo con rúcula y parmesano hasta una pizza gourmet Frutti de Mare y, cómo no, el postre tradicional italiano por excelencia: el tiramisú. Ya sabes, déjate conquistar por la auténtica cocina de la mamma.
You can enjoy everything from a beef carpaccio with rocket and Parmesan to a gourmet Frutti de Mare pizza and, of course, the number one Italian dessert: tiramisu. It’s time to be won over by genuine mamma’s cooking.
CARISMA SOUR 4 CL BOURBON
4 CL BOURBON
2 CL AMARETTO
2 CL AMARETTO
4 CL JUGO DE POMELO ROSADO
4 CL PINK GRAPEFRUIT JUICE
1 CL JUGO DE LIMA
1 CL LIME JUICE
1 CL JUGO DE NARANJA
1 CL ORANGE JUICE
1 CL SIROPE DE COTUFAS MONIN
1 CL MONIN POPCORN SYRUP
1,5 CL CLARA DE HUEVO
1.5 CL EGG WHITE
3 GOTAS DE ANGOSTURA
3 DROPS OF ANGOSTURA BITTERS
Decorar con cotufas y naranja deshidratada
Decorate with popcorn and dried orange slices
Inspirado en el típico Whisky Sour o en el Disaronno Sour, su principal característica es su frescor combinado con notas cítricas. ¡Perfecto para combatir el calor en Canarias!
Inspired by the classic Whisky Sour or Disaronno Sour, this cocktail is characterised by a fresh flavour combined with citrus notes. Perfect for beating the heat of the Canaries!
Casi por naturaleza, el cuerpo nos pide beber este tipo de cócteles, ya que, contiene, (aunque no lo creas) ácidos y vitaminas beneficiosas para la salud. Asimismo, posee una textura exquisita, gracias a la clara de huevo. Y por si no fuera suficiente, también es una bebida divertida que marida muy bien con el bourbon.
Your body almost begs you to drink this type of cocktail because it contains (although you might not believe it,) acids and vitamins that are full of health benefits. The Carisma Sour also has a wonderfully smooth texture thanks to the egg white. And if that weren’t enough, it’s also a fun drink that pairs well with bourbon.
Como bien nos cuenta Pepe, reconocido coctelero de la Isla y propietario de Carisma Food & Drinks; donde podrás degustar muchas delicias como esta, se elabora con millo y por eso se le añade el toque de las cotufas.
As Pepe, famous island barman and owner of Carisma Food & Drinks (where you can try many more delights like this one) explains that it’s made with maize which is why he adds a sprinkle of popcorn.
¡Anímate a probarlo! Pero, ten cuidado, es totalmente adictivo...
Come and try it! But watch out, it’s totally addictive...
COCTEL
129
130
GASTRO
Ana Medina
Por todos es sabido que Monkey Beach Club se ha posicionado, en la última década, como referente en ocio y gastronomía de Tenerife. Su enclave privilegiado, justo encima de la Playa de Troya, y con una de las vistas más bonitas de La Gomera desde la Isla, lo alzan como un templo que todos quieren visitar. Y no es para menos… Tras su reforma, el buque insignia del Grupo Monkey ofrece, por ahora, tres espacios diferenciados donde disfrutar de cualquier tipo de plan: aperitivos, almuerzos, cenas, puestas de sol, cócteles; acompañados de unas vistas espectaculares y una propuesta culinaria que no podemos obviar. Hace ya unos meses nos sorprendieron con su nuevo restaurante, Bésame Mucho, una arrocería donde rinden homenaje al producto, ofreciendo también pescados y mariscos a la brasa. De primera mano, podemos decir que los platos son impecables en cuanto al sabor y al trato de la materia prima y que la decoración que envuelve el local te invita a vivir una experiencia única. Como no podía ser de otra manera, te recomendamos sus arroces: negro con sepia, caldoso con bogavante, con calamar… Eso sí, no dejes de pedir para abrir boca, unas lapas gratinadas, una ensaladilla de papa negra o un tartar de atún rojo con caviar Zar Imperial. Esta es la primera marca canaria de caviar, que, además, se elabora con el método artesanal que utilizan los maestros desde hace siglos. Puedes probarlo en sus platos, disfrutarlo solo o hacerte con él para saborearlo en casa. Todo un lujo. Sin embargo, si lo que te apetece es desconectar con un aperitivo, tu lugar es Kong bar. Un mirador espectacular donde los conocidos barmans de Monkey Beach estarán esperándote para sorprenderte con su coctelería premiada y reconocida. Para el final hemos dejado la nueva apuesta del Grupo: el Cielo de Monkey Beach Club. Imagínate un atardecer, una copa de Moët & Chandon, música de ambiente con los mejores DJ, algo de sushi y una piscina. Sí, efectivamente, ¡no imaginamos una forma más realista de tocar el cielo!
Everyone knows that over the last decade Monkey Beach Club has established itself as a benchmark for leisure and great food in Tenerife. Its outstanding location, just above Playa de Troya, with one of the most beautiful views of La Gomera from Tenerife, elevate it to the status of a temple that everyone wants to visit. And with good reason. Following its refurbishment, the Grupo Monkey flagship establishment has, for now, three separate spaces where you can enjoy all kinds of fun: aperitifs, lunch, dinner, sunsets, cocktails... Each one has spectacular views and a range of culinary delights that you won’t want to miss. A few months ago they surprised us with Bésame Mucho, their new restaurant that specialises in rice dishes and pays tribute to great produce, also serving barbecued fish and seafood. And with first-hand experience we can say that the dishes and use of ingredients is second to none, while its decoration guarantees you’ll enjoy a unique experience. Unsurprisingly we’d recommend their rice dishes: black rice with cuttlefish, rice broth with lobster or squid... You get the idea – just keep on ordering and get your tastebuds tingling: limpets au gratin, Russian salad with black potatoes or red tuna tartar with Zar Imperial caviar. That’s the leading Canary Islands caviar brand and it’s made following the same traditional techniques used by specialists for centuries. You can try it in a dish, enjoy it alone or buy some to sample at home. A real treat. However, if you’d prefer to switch off with an aperitif, head straight to Kong bar. It has an outstanding viewpoint and the famous Monkey Beach barmen will be waiting to surprise you with their famous award-winning cocktails. And last but not least, the latest addition to Grupo Monkey: El Cielo at Monkey Beach Club. Imagine yourself watching the sun go down, a glass of Moët & Chandon in your hand, music by the best Djs, some delicious sushi and a refreshing pool. That’s right, we can’t imagine a better way of reaching for the skies!
131
132
GASTRO
GUACHINCHE CASA CARLOS
VIAJE AL CENTRO DE LA AUTENTICIDAD
JOURNEY TO THE CENTRE OF AUTHENTICITY
Puestos a ir a un guachinche, lo suyo es hacerlo bien y visitar uno que realmente nos lleve a la esencia de los mismos. A ese olor a carne asada, a ese ambiente cálido y familiar y ¿cómo no? a esos sabores que nos evocan, en cierta forma, el pasado. Por eso, Casa Carlos nos gusta tanto…
All set to visit a guachinche? Then you should do it properly and experience one that truly recreates the essence of this type of establishment. The scent of roasted meat, a warm, friendly atmosphere and flavours that somehow seem to take you back to the past. That’s why Casa Carlos is one of our favourite spots...
Podemos encontrarlo en la calle Carril Alto de Tacoronte y no nos será difícil identificarlo, pues llama la atención, a simple vista, la casa de aspecto rústico y color blanco combinado con grandes piedras grisáceas. Asimismo, su interior no decepciona y es que nos traslada automáticamente a cualquier hogar (de cierta antigüedad) canario.
You’ll find this guachinche in Calle Carril Alto de Tacaronte and it isn’t hard to spot because it’s fairly eye-catching – you’ll instantly see a rustic-looking white house with large greyish stones. And its interior doesn’t disappoint, quickly transporting you to any Canary Islands home, albeit one of a certain age.
Pero, a lo que vamos, como todo buen guachinche que se precie, cuenta con su vino de cosecha propia, que es la bebida (casi) obligada de la visita. En cuanto a la deliciosa comida, a pesar de que no sea lo más habitual en este tipo de establecimientos, no puedes dejar de pedir alguna de sus tortillas, calificadas por los comensales como unas de las mejores de la Isla.
Now, to get the crux of the matter: like any good guachinche it has its own homegrown wine that is (almost) the compulsory drink of your visit. And in terms of the delicious food, make sure you order one of the tortillas – it might not be the most typical choice in a restaurant of this kind, but they’ve been judged by diners to be some of the best on the island.
Además, apunta en tu lista, la ensalada de jamón, tomate, aguacate y queso; la carne de cochino y el vino con cabrillas (pellas de gofio y azúcar). ¡Querrás volver sí o sí!
Also, make a note to try the ham, tomato, avocado and cheese salad, the pork, and the wine with cabrillas (balls of powdered grain and sugar). You’ll definitely come back for more!
CHURRASCO DE PÁMPANO ASADO GRILLED BUTTERFISH con tomate y puerro,en caldo de cocido y papas de color
with tomato and leek in a vegetable and meat broth with coloured potatoes
Si hay un chef que sabe de cocina tradicional y creativa canaria ese es Juan Carlos Dorta. Natural de la Guancha, después de casi dos décadas como jefe de cocina en el popular Hotel Mencey, abrió su propio restaurante en el centro de Santa Cruz: Picatostes. Su conocimiento de los platos isleños lo ha traído hasta aquí, donde nos va a enseñar como hacer esta receta.
If there’s one chef who knows about traditional, creative Canary Islands cuisine, it’s Juan Carlos Dorta. Born in La Guancha, after almost two decades as head chef at the popular Hotel Mencey, he opened his own restaurant in the centre of Santa Cruz: Picatostes. His knowledge of the island’s traditional food has brought him here to explain how to make the following recipe.
Para su realización, necesitamos un lomo de pámpano al que previamente le habremos quitado todas las espinas. En primer lugar, lo marcamos en la plancha con la piel hacia abajo, para que adquiera un aspecto churrascado. Una vez hecho esto, añadimos un tomate pelado y sin pipas a la plancha y lo asamos. Es importante pelar el tomate, ya que así le quitamos toda la acidez. Posteriormente, metemos ambas cosas en el horno unos 4-5 min.
To make the dish, you’ll need a butterfish fillet, which you must have de-boned beforehand. Start by placing the fillet skin-side down on the grill so it crisps up. Once done, add the peeled, de-seeded tomato to the pan and leave it to grill. It’s important to peel the tomato beforehand, as this takes away its acidity. Afterwards, put both the fish and the tomato in the oven for around four to five minutes.
Para hacer la guarnición, ponemos en un caldero caldo de ternera, mantequilla, alcaparras, puerros confitados (que habremos confitado anteriormente a baja temperatura en aceite) y limón. Además, le agregamos unas papas de color arrugadas previamente. Una vez hierva, ya tendremos la salsa lista, denominada tradicionalmente manteca negra.
To make the side dish, add the beef stock, butter, capers, confit leeks (which have been previously confit in oil on a low heat) and lemon to a saucepan. Then add the pre-boiled coloured potatoes with the skin left on. Once it begins to boil, the sauce – known traditionally as manteca negra (or black butter) – is ready.
El plato se monta colocando el tomate debajo y, sobre él, el lomo de pámpano. Seguidamente, añadimos las papas y las verduras que hemos hecho con la salsa. ¡Y voilà! Solo queda disfrutar.
To plate up, place the butterfish fillet on top of the tomato, then add the coloured potatoes and the vegetables made with the sauce. And voilà! All that’s left for you to do now is enjoy.
133
134
GASTRO
Irene Cartaya
BRINDIS SUBMARINO
AN UNDERWATER TOAST
La Denominación de Origen Protegida (D.O.P) Canary Wine/Islas Canarias, desde que se fundara hace más de diez años, apuesta por defender el producto vitivinícola regional. Bodegas Monje, situada en un enclave excepcional dentro de Tenerife, pertenece a la D.O.P por su forma de trabajar y cultivar la vid desde que, en 1750, la familia Monje decidiera instalarse la Isla.
Ever since it was founded more than ten years ago, the Canary Wine Protected Denomination of Origin (PDO) has been committed to championing regional wine-making. Bodegas Monje, which lies in an exceptional setting in Tenerife, has PDO status thanks to its way of working and cultivating grapes, which it has maintained ever since the Monje family decided to settle on the island in 1750.
La Hollera, lugar en el que los vinos Monje vienen al mundo, está situada en el municipio de El Sauzal y no solo nos entrega esta bebida conocida como el néctar de los dioses, sino que también cuenta con unas vistas que dejan sin aliento a todo el que la visita. Sin embargo, no será ella la protagonista de esta historia.
La Hollera, where Monje wine is brought to life, is situated in the municipality of El Sauzal and not only is it responsible for making this drink known as the nectar of the gods, it also boasts views that will leave all those who make their way there breathless. That, however, is not the focus of this piece.
Dejamos la tradicional bodega, para desplazarnos a 18 metros de profundidad del mar. Con tan solo la compañía de la flora y la fauna, el tinto Tradicional Submarino estuvo sometido a una crianza de cinco meses bajo el Océano Atlántico. Realizado junto con la Bodega Submarina de Canarias, este proyecto busca romper los esquemas. Porque, ¿qué es más innovador que un vino que abandona las comodidades de una bodega para enfrentarse a las adversidades del lecho marino?
Leaving behind the traditional winery we plunge to a depth of 18 metres below sea level. Accompanied by nothing more than the flora and fauna, the Tradicional Submarino red is aged for five months submerged in the Atlantic Ocean. Made in collaboration with the Bodega Submarina de Canarias, the project looks to break the mould, because what could be more innovative than a wine that abandons the comfort of a wine cellar to face the adversities of the seabed?
Además, y por si fuera poco, desde Bodegas Monje quieren que su público disfrute de todo este proceso. Por eso, han activado una experiencia de cata submarina donde poder visitar este tinto rodeado del medio que lo ha visto evolucionar. Luego, de vuelta al mundo terrestre, se podrá llevar a cabo una comparativa entre el vino submarino y su testigo en tierra. ¿Podrás captar las diferencias entre ellos?
What’s more, as if that were not enough, Bodegas Monje wants everyone to be able to enjoy the process, which is why they are offering a submarine tasting experience in which you can see the red wine in its element exactly where it has matured over time. Then, once back on dry land, you can compare the underwater wine with its earth equivalent. Do you think you’ll be able to tell the difference?
e o
e s e
s ,
e
e e t u
Productor / Producer
BODEGAS MONJE País de origen / Country of Origin
ESPAÑA Región / Region
ISLAS CANARIAS, TENERIFE Tipo de vino / Type of wine
TINTO / RED WINE Cosecha / Harvest
2017 Grado alcohólico / Alcohol content
13,0% VOL. Variedad / Variety
85% listán negro, 10% listán blanco y 5% negramoll A la vista / Appearance Color rubí con tonos violetas Rubi colour with violet tones En nariz / On the nose El proceso de crianza bajo el mar consigue en este vino aromas más intensos y maduros. The underwater ageing process gives the wine more intense, aged aromas. En boca / In the mouth Los sabores están muy bien ensamblados y se ha conseguido pulir algunos taninos haciendo en su conjunto un vino muy equilibrado. The flavours blend together very well and certain tannins have been polished to make for a wine that is very well balanced as a whole. Maridaje / Pairing Quesos, embutidos, arroces, verduras a la plancha, carnes blancas. Cheese, cold cuts, rice dishes, grilled vegetables, white meat. Precio / Price
26€
135
136
GASTRO
V i r g i n i a Te n o u r y
¡MINA ADENTRO! Aunque no es algo a lo que se le dé especial difusión, lo cierto es que Canarias se está consolidando como una auténtica mina de oro líquido; contando con unas 500 hectáreas para el cultivo de olivos y unas 60 empresas dedicadas a ello. Asimismo, en los últimos años se ha reimpulsado la producción del acebuche u olivillo, una subespecie endémica, familia de las oleáceas, y que constituye una parte importante de la historia de las Islas. Precisamente, para dar a conocer y aportar valor a nuestros aceites, se creó el Concurso Oficial de Aceite de Oliva Virgen Extra Agrocanarias, que recientemente celebró su quinta edición y en el cual participaron un total de 12 muestras provenientes de Tenerife, Gran Canaria, La Palma, Fuerteventura y El Hierro. Entre estas, se disputaban las categorías de Mejor aceite de oliva virgen extra de Canarias 2021, la de Mejor aceite de oliva virgen extra ecológico y la de Mejor imagen y presentación. La medalla de oro y la de plata se las llevó Luis Hernández, por las variedades arbequina-hojiblanca-picual y arbequina-hojiblanca, respectivamente. Por otra parte, José Antonio Acosta, obtuvo la distinción por la imagen de su marca Lercaro. Asimismo, la selección koroneiki-arbequina-picual, de la marca Oleoteide (elaborada por la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona) ha sido elegida como la mejor producción del Archipiélago con un reciente cambio de imagen, de la mano de la diseñadora Blanca Rodríguez de Azero. Pero a lo que vamos, ¿cómo podemos reconocer un buen aceite de oliva? Alba González, maestra de almazara de Oleoteide, nos echa una mano… • Observar que en la etiqueta ponga “aceite de oliva virgen extra”. Cuanta más información obtengas mejor, si es monovarietal (una sola variedad) o coupage (mezcla de variedades). • Ver la contraetiqueta; lo ideal para tener un aceite fresco es consumirlo de la misma campaña, algunas veces aparece la campaña y otras solo pone el consumo preferente. El consumo preferente se define como lo que aguanta el aceite de oliva virgen extra, que suele ser 18 meses. Por lo tanto, si descontamos hacia atrás sabemos aproximadamente cuando se hizo y a qué campaña pertenece. • También es importante saber cuántas categorías de aceite hay, para esto hay que mandarlo a analizar. Tiene que pasar por un análisis químico y un análisis organoléptico (cata) y los laboratorios tienen que estar certificados por AENOR. Todo esto está legislado por el Comité Oleícola Internacional (COI). 1. Aceite de oliva virgen extra. Es aceite obtenido exclusivamente por procedimientos mecánicos, en un análisis químico tiene que cumplir una serie de parámetros químicos como que la acidez sea menor de 0,8. En el análisis organoléptico se miden intensidades aromáticas, picor en boca y amargor. Para considerarlo virgen extra la mediana del defecto tiene que ser 0. 2. Aceite de oliva virgen. Es obtenido exclusivamente por procedimientos mecánicos, sigue los mismos análisis que el virgen extra, pero aquí la mediana del defecto es superior a 0 y menor de 3,5. 3. Aceite lampante, que sigue los mismos análisis que los anteriores y esa mediana del defecto es superior a 3,5. Este aceite no se puede vender y tiene que pasar por procesos químicos, adición de un porcentaje muy pequeño de aceite de oliva virgen extra, de todo eso se obtendrá el aceite de oliva. Ya no es un producto obtenido solo mediante procedimientos mecánicos, sino que ha pasado por procedimientos mecánicos y químicos. • Asimismo, si en la etiqueta aparece “recogida temprana”, denotará que el aceite es obtenido con aceitunas verdes, no maduras (negras); por lo tanto serán más expresivas, en nariz recordará más aromas a hierba recién cortada, rama de tomatera, y en boca será intenso, con unos amargores y picores expresivos.
A LIQUID GOLD MINE! It’s not something that receives a great deal of publicity, but the Canary Islands are starting to create their own liquid gold mine – around 500 hectares are now used for growing olives and around 60 olive oil production companies are in operation. In recent years there has also been a fresh boost to the production of acebuche or olivillo, an endemic subspecies in the Oleaceae family that is an important part of the history of the islands. In fact, the Official Agro-Canaries Extra Virgin Olive Oil Competition was created so people could discover the islands’ olive oils and to add value to their production. It recently celebrated its fifth event and 12 samples were entered from Tenerife, Gran Canaria, La Palma, Fuerteventura and El Hierro. They battled for the prizes of Best Canary Islands Extra Virgin Olive Oil 2021, Best Organic Extra Virgin Olive Oil and Best Image and Presentation. The gold and silver medal was won by Luis Hernández for his arbequina-hojiblancapicual and arbequina-hojiblanca varieties, respectively. José Antonio Acosta won the prize for the brand image of his Lecarco olive oil. And the koroneiki-arbequina-picual selection by the Oleoteide brand (produced by the Cumbres de Abona Cooperative Society) was chosen as the best producer in the archipelago with a recent change of image, created by designer Blanca Rodríguez de Azero. But to get down to the nitty gritty, how can you recognise a really good olive oil? Alba González, master miller at Oleoteide, gives us a hand... • Check that the label states “extra virgin olive oil”. The more information the better – check whether it’s single-variety (made from one variety) or coupage (a blend of varieties). • Read the reverse side of the label; it’s best to have fresh oil from that year’s season. Sometimes the label shows the season and sometimes just the best-before date. The best-before date is defined by how long the extra virgin olive oil lasts, which is usually 18 months. So, if you count backwards you can work out roughly when it was made and which season it belonged to. • It’s also important to know how many oil categories there are and to find this out it has to be sent away for analysis. The oil undergoes chemical analysis and organoleptic analysis (tasting), and the laboratory must be certified by AENOR. These processes are all legislated by the International Olive Council (IOC). 1. Extra virgin olive oil. This is oil exclusively obtained by mechanical processes and it has to meet a set of chemical parameters in a chemical analysis, such as having less than 0.8 acidity. An organoleptic analysis measures the aromatic intensity, ‘peppery’ mouthfeel and bitterness. For an oil to be considered extra virgin, the median of defects must be 0. 2. Virgin olive oil. This oil is produced exclusively by mechanical processes, is analysed in the same way as extra virgin oil but can have a median of defects greater than 0 and less than 3.5. 3. “Lampante” oil undergoes the same analysis procedures as the previous oils but its median of defects is greater than 3.5. “Lampante” oil cannot be sold and is subjected to chemical processes; a very small percentage of extra virgin olive oil is also added to obtain olive oil. It is no longer a product obtained solely by mechanical processes because it has undergone both mechanical and chemical processes. • If the label states “early harvest” it means that the oil is obtained from green olives rather than mature (black) olives; the oil will be more expressive with aromas of freshly cut grass and tomato plant, and it will have an intense mouthfeel with a marked bitterness and peppery flavour.
137
138
GASTRO
Dácil Palmero
NÍSPERO CARNOSO, DULCE Y ANARANJADO
JUICY, SWEET AND ORANGEY
Con más de dos millones de consumidores potenciales y 12 millones ocasionales, el níspero se consolida en Canarias como una de las frutas que a todo el mundo gusta. Su facilidad para comerlo y sus propiedades nutritivas hacen que lo puedan consumir personas de todas las edades. Se trata de un fruto carnoso, dulce y refrescante que tiene un color amarillo-anaranjado muy característico. Y aunque suele consumirse fresquito, también puedes preparar unas deliciosas mermeladas o compotas con él.
With over two million potential consumers and twelve million occasional ones, the loquat has consolidated its position in the Canary Islands as a fruit loved by everyone. Easy to eat with excellent nutritional properties, it can be enjoyed by people of every age. The loquat is a juicy, sweet and refreshing fruit with a characteristic yellow–orange colour. And although it’s usually eaten cold, it can also be used to make delicious jams and compotes.
Además, aporta múltiples propiedades. Entre ellas, destacan el potasio, el calcio y su gran contenido en vitaminas A, B1, B2 y C. También la gran cantidad de pectinas y ácidos orgánicos que contiene facilitan la digestión y el tránsito intestinal, ya que es una de las frutas con más contenido en fibra. ¿Sabías que es la primera fruta con hueso que llega en primavera?
In addition, it has many different beneficial properties, including potassium, calcium and a high vitamin A, B1, B2 and C content. It is also rich in pectin and organic acids that help digestion and bowel transit, and it is one of the fruits with the greatest fibre content. Did you know that it’s the first stone fruit to arrive each spring?
Originaria del oeste asiático esta especie se encuentra naturalizada en Tenerife, Gran Canaria, La Palma, La Gomera y Lanzarote. El níspero es un árbol que no necesita frío, por lo que en las Islas se puede plantar en casi todas las zonas. Su cosecha comienza a final de invierno y se extiende durante la primavera y, solo se puede consumir durante estos períodos, ya que no es posible conservarlo el resto del año. Así que ya sabes, ¡aprovecha!
Originally from west Asia, this species is now naturally found in Tenerife, Gran Canaria, La Palma, La Gomera and Lanzarote. The loquat tree doesn’t need cold temperatures to thrive and can therefore be planted in practically every zone of the islands. Harvest starts at the end of winter and runs throughout spring; it can only be eaten at these times because it cannot be conserved for the rest of the year. So now you know, make the most of them!
NATURTENO QUESO AHUMADO
SMOKED CHEESE
La experta en quesos Zebina Hernández nos invita a conocer una de las queserías del Norte, situada en el Parque Rural de Teno, zona protegida que está espectacular gracias a que ha sido un buen año de lluvia. En Naturteno está al frente Alexander, que con tan solo 33 años, nos deleita con unos quesos dignos de premio, que vende en su quesería y cada domingo en la plaza de Buenavista. Su ganadería está compuesta por 200 cabras de las razas Tinerfeña Norte y Tinerfeña Sur y con la leche procedente de estas elabora queso fresco; queso ahumado semicurado y curado; queso curado sin ahumar; y el Inquieto, un queso que madura en cueva natural y que obtuvo la Gran Medalla de Oro en el concurso de Agrocanarias 2019. Esta vez nos vamos a centrar en su queso ahumado, que se ahúma con madera de Brezo, lo que le confiere unas características de aroma muy especiales y elegantes.
The cheese expert Zebina Hernández invites us to get to know one of the dairies situated in the north of Tenerife, in Teno Rural Park, a protected area that is currently resplendent thanks to a good year of rain. At the helm of Naturteno is Alexander, who, at just 33 years, delights our palates with cheese worthy of an award, which he sells at his dairy and every Sunday on Plaza de Buenavista. His livestock is made up of 200 goats from the North Tenerife and South Tenerife breeds, whose milk he uses to make fresh cheese; semi-cured and cured smoked cheese; cured unsmoked cheese; and Inquieto, a cheese that is aged in a natural cave and that was awarded the Gold Medal at the Agrocanarias 2019 competition. However, on this occasion we’re going to take a closer look at his smoked cheese, which is smoked with wood from the heather plant, imbuing it with very special elegant aromatic qualities.
VISTA: un blanco marfil en el interior y dorado en el exterior. OLFATO: intensidad media-alta; más alta para los curados, recuerdos a yogur natural, ligeramente acídulo, nata, pasto, cáscara de frutos secos y un elegante recuerdo tostado. TEXTURA: de húmeda y poco elástica en los curados, de harinosa a cremosa en los semicurados. BOCA: ligeramente salado y acídulo, cremoso, recuerdos a almendras tiernas, a nata y a esas hierbas a la que nos olía.
APPEARANCE: an ivory white colour inside and golden on the outside. AROMA: medium-high intensity (higher for the smoked cheese), hints of natural yoghurt, slightly tangy, creamy, with the flavour of grass, nutshells and elegant toasted aromas. TEXTURE: smoky, and not very elastic for the cured cheese, from floury to creamy for the semi-cured cheese. TASTE: slightly salty and tangy, creamy, hints of soft almonds, cream and the herbs that provide aroma.
139
140
ARTE Y CULTURA
ART & CULTURE
Nerea de Ara
GANAS, CONSTANCIA Y GUSTO POR TOCAR LAS NARICES
Solo con entrar al almacén de Abubukaka se te dibuja una sonrisa tonta en la cara. A la izquierda de la puerta hay varios relojes que muestran la hora de distintos lugares de Tenerife: Finca España, Guanarteme o Las Caletillas. Es decir, marcan todos la misma hora. Este chascarrillo define muy bien el clima que reina entre Amanhuy Calayanes, Carlos Pedrós, Diego Lupiáñez y Víctor Hubara, los cuatro integrantes del grupo cómico, y que son capaces de transmitir en cualquier conversación que mantienen. Desde finales del pasado año, los humoristas se “lanzaron a lo loco” hacia un nuevo proyecto: la creación de una tienda y academia de teatro en La Laguna. En la parte de arriba, la que corresponde al comercio y sala de exposiciones, se puede encontrar desde merchandising hasta elementos para utilizar en el circo. Abajo se vende y arriba se aprende. Amanhuy nos relata que en la academia imparten diversos cursos para todos los públicos como “teatro genérico, comedia de Abubukaka, clases de swing, jazz o lil-pop”. “Lindy hop”, lo corrige Diego entre risas, añadiendo que “más adelante, lo que surja”. Asimismo, su localización no es casualidad: “Abubukaka es La Laguna”, explica también Diego. El hecho de comenzar esta aventura en medio de la Pandemia es algo que también va implícito en el estilo “a contracorriente” del grupo. “Siempre hacemos las cosas cuando no deberían ser. Nacimos en 2006, cuando se estaba fraguando la crisis grande y ahora hay otra crisis… Nos gusta apostar en el momento en que nos late”, dice Carlos.
SIN UN PLAN ESTABLECIDO Desde que salieron de la Escuela de Actores, los cuatro han sido emprendedores. Se tiraron de lleno a la hazaña de trabajar de manera independiente, formando lo que hoy en día es Abubukaka en 2006, en uno de los espectáculos que solían hacer en el Café 7, lugar de nacimiento de su primer show. En 2008, Víctor comenzó a formar parte de la agrupación.
“Al empezar de forma independiente no hubo miedo, lo que hubo fue tiempo. Te quitan la escuela y dices: “Pues vamos al Café a hacer algo”. No tienes la presión de si va a funcionar o no… Vas allí a reírte y ya”, explica Diego. “Éramos tan jóvenes, frikis y alocados que no pensamos en eso”, completa Carlos. Sin embargo, la industria humorística en Canarias no es un camino de rosas, ya que no existe un mercado definido. “Lo que dijo Diego antes de y más adelante, lo que surja define nuestra actitud, pero en realidad no todo es así de sencillo. Se requiere una innovación constante en un momento en el que se ha hablado de todo y, al mismo tiempo, los temas se repiten”, cuenta Víctor. “En 2014, por ejemplo, hicimos La familia tradicional que hablaba de los sentimientos de ultraderecha en España”, recuerda Amanhuy. “Y te da rabia porque podrías hacerlo hoy de nuevo porque sigue vigente, pero nadie te lo compra”. En base a estas dificultades, ¿qué se necesita, según Abubukaka, para ser un buen cómico? Diego lo tiene claro: “Desayunar fuerte”. Tras unos segundos de meditación, Víctor apuesta por las ganas y la constancia. Pero a muchos no solo les vale con las ganas, ya que existen numerosos comentarios que apuntan que cada vez es más complicado hacer humor. “Para nosotros no es difícil porque hacemos lo que nos da la gana. Pero si eres de esa gente que tiembla cuando pierde medio seguidor, supongo que sí lo será”, argumenta Carlos. Es por esto por lo que, pese a haberse visto envueltos en alguna que otra polémica durante estos 15 años, nunca han pensado dejarlo. “Si hacemos lo que nos da la gana es porque somos personas responsables”, defiende Amanhuy. “Podríamos haber vivido de las polémicas toda la vida, pero fuimos a otra cosa porque esto no nos interesa”.
“NO SOMOS NADIE, PERO USTEDES TAMPOCO” Respecto a proyectos actuales y futuros, los chicos de Abubukaka no descansan. En primer lugar, tienen en mente “continuar con la academia y montar Mueca”, reseña Carlos. “Montar Mueca… El sketch que hacemos todos los años, no el festival en sí”, bromea Víctor. “E intentar mover La cama…”, apunta Diego. La cama es una sátira sobre la inmigración que califican como “el mayor espectáculo” que han realizado. “Y si esto no sale, pues a montar más cosas y seguir palante’”, expone Diego. Tanto es así, que no cierran ni siquiera la puerta al cine. “Querían que yo fuera el protagonista de Wonder Woman, pero no me cabía el traje”, dice divertido Amanhuy. “Y por eso, algún día haremos Abubukaka, la película”, completa Víctor. “Vanguardia y voltereta”, según Diego. “La energía de un grupo de personas que estaban en la misma clase y que nunca se agotó”, explica Amanhuy. “Crítica y constancia”, añade Víctor. “Un proyecto a largo plazo… Alfileres… Dedos en la llaga… Básicamente, tocar un poco las narices”, concluye Carlos. Todo esto es Abubukaka para sus integrantes. “No somos nadie, pero ustedes tampoco. Ese es nuestro lema y lo que mejor nos define”, cierra Diego, como no podía ser de otra forma, entre risas.
141
142
ARTE Y CULTURA
ART & CULTURE
DESIRE, RESOLVE AND A LOVE OF BEING A NUISANCE
A smile spreads across your face the moment you enter the Abubukaka warehouse. On the left of the door are several clocks that show the time in different places in Tenerife: Finca España, Guanarteme and Las Caletillas. Meaning they all show the same time. This kind of joke is a good way to describe the dynamic between Amanhuy Calayanes, Carlos Pedrós, Diego Lupiáñez and Víctor Hubara, the four members of the comic group, a vibe that they easily bring into any conversation. At the end of last year, the comedians “threw themselves headfirst” into a new project: opening a new store and theatre academy in La Laguna. On the first floor, the part of the warehouse dedicated to the business and exhibition room, visitors will find everything from merchandising to circus accessories. Upstairs is for selling, downstairs is for learning. Amanhuy explains that the academy teaches several courses that are suitable for all, such as “generic theatre, Abubukaka comedy, and swing, jazz and lil-pop classes.” “Lindy-pop,” Diego corrects him with a laugh, adding that “further down the road, whatever comes up.” Their location is no coincidence either. “Abubukaka is La Laguna,” Diego adds. They started this adventure in the middle of the pandemic and this is typical of the group’s style of going against the flow. “We always do things when they shouldn’t be done. We founded the group in 2006 during the financial crisis and now there’s another crisis... We like to get behind something when it calls to us,” Carlos says.
NO SET PLAN The four comedians have been entrepreneurs ever since they left the School of Acting. They dived straight into the challenges of working independently, forming what is today Abubukaka
in 2006 following one of the shows they used to perform in Café 7, the birthplace of their very first production. Víctor joined in 2008. “We started out being independent so there was no fear, there was just time. You leave school and say to yourself: “Well, let’s head to the Café and do something.” You don’t have the pressure of whether it’s going to work or not... You go there to laugh and that’s it,” Diego explains. “We were so young, far out and crazy that we didn’t think about that,” Carlos puts in. However, the comedy industry in the Canary Islands isn’t a bed of roses because there’s no specific market. “What Diego said before with ‘further down the road, whatever comes up’ defines our attitude, but actually it’s not quite that easy. You have to constantly innovate at a time when everything has already been said and, at the same time, subjects get repeated,” Víctor continues. “In 2014, for example, we did La familia tradicional which talked about far-right sentiment in Spain,” Amanhuy recalls. “It’s exasperating because you could do it again today as it’s still current, but no one would want it.” Bearing this in mind, in Abubukaka’s eyes, what does it take to be a good comedian? Diego knows at once: “Eat a decent breakfast.” Víctor chooses desire and resolve. But for many, having the desire isn’t enough and there’s plenty of discussion about the fact that it’s increasingly challenging to do comedy. “It isn’t difficult for us because we do whatever we want. But if you're one of those people who starts to worry when they lose half a follower, I guess it must be,” Carlos muses. That’s why, despite having been involved in more than one controversy over the past 15 years, they’ve never thought about giving up. “If we do whatever we want it’s because we’re responsible people,” Amanhuy says. “We could have lived off controversy the entire time, but we turned to other things because that doesn’t interest us.”
“WE’RE NOBODIES, AND SO ARE YOU” In terms of current and future projects, the Abubukaka guys aren’t planning to rest. First of all, they’re preparing to “continue with the academy and put on Mueca,” Carlos says. “Put on Mueca... The sketch show we do every year, not the festival itself,” Víctor jokes. “And try to get La cama up and running…” Diego adds. La cama is a satire about immigration that they describe as ‘the best show’ they’ve ever done. “And if that doesn’t work, we’ll put on other shows and keep on going,” Diego says. So much so that they haven’t even ruled out films. “They wanted me for the lead in Wonder Woman, but I couldn’t fit into the suit,” Amanhuy says with a laugh. “And that’s why, one day, we’ll do Abubukaka, the film,” Víctor says. “Cutting-edge with somersaults,” according to Diego. “The energy of a group of people who were in the same class and that is still going strong,” Amanhuy explains. “Questioning and determined,” Víctor adds. “A long-term project... Needles... Fingers in the wound... Basically, being a bit of a nuisance,” Carlos concludes. That’s Abubukaka in a nutshell for the group’s members. “We’re nobodies, and so are you. That’s our motto and the best way to describe us,” Diego says with a chuckle, as if it could be any other way.
143
144
AGENDA CULTURAL
Nerea de Ara
ORQUESTA SINFÓNICA DE TENERIFE
CICLO DE CINEASTAS C
Concierto / Concert
Fundación CajaCanarias
09 /04 al 18 /06
19 y 26 /04
Auditorio Adán Martín
19:00h
Es
Otro año más, sumergiéndonos en la música clásica. La Orquesta Sinfónica de Tenerife, que presentó su nuevo programa en febrero, ofrecerá varios conciertos hasta mediados de junio. En ellos, podremos disfrutar a manos de los músicos de piezas de Beethoven, Chaikovski, Strauss o Chopin entre muchos otros.
Si lo que buscas es buen cine que ofrece la Fundación en su solo 2€, previa inscripción a t podrán disfrutar de dos proy reconocidos actores nacionale los días y Del lado del verano,
Once again, it’s time to immerse yourself in the world of classical music. Tenerife Symphonic Orchestra published its new programme in February and will be playing several concerts before the middle of June. You’ll have the chance to enjoy the orchestra’s musicians performing pieces by Beethoven, Tchaikovsky, Strauss and Chopin, among many others.
If you’re ready to enjoy some screenings that the Fundació of its Canary Islands film-ma registering on the website, att local directors and famous Spa 19 April and Del lado del vera
30º SEMINARIO OROTAVA DE
SE TE VA LA OLLA
DESDE MI PUERTA D
HISTORIA DE LA CIENCIA
Talleres / Workshops
Por Kike Pérez / by Kike Pér
05/04 al 31 /05
9, 16, 23 y 30 /04
ABRIL - MAYO / APRIL - MAY 2021
18:00h
La Orotava
18:30h
Cocina taller - SC
30 /04
20:00h
Teatro
La Fundación Orotava Historia de la Ciencia lleva desde finales del pasado año llevando a cabo un programa de charlas gratuitas vinculadas a materias como física, matemáticas, filosofía… Durante los meses de abril y mayo, las ponencias estarán relacionadas con la psicología y las artes. ¡Inscríbete y disfruta de las maravillas de la ciencia!
Si eres de los que disfrutan entre fogones, pero ellos se te resisten, tenemos una cita para ti. La cocina-taller ofrece un curso de iniciación donde, durante cuatro días, aprenderás a defenderte con los caldos, las legumbres, las pastas y los arroces. Reserva ya tu plaza y aprende trucos con los que a tus futuros comensales se les irá la olla.
Si algo necesitamos actualme lo sabe bien y por ello vuel presentes a que tengan más cabeza. Con este último monó análisis por sus 15 años recor de sonrisas. ¿Te vas a quedar
Since the end of last year, the Orotova History of Science Foundation has been running a programme of free talks on subjects related to physics, maths, philosophy, etc. During Abril and May these talks will be on psychology and the arts. Sign up and discover the wonders of science!
If you love being in the kitchen but have yet to master the art of cooking, put these dates in your diary. This cooking workshop is an introductory course where, over four days, you’ll learn to make delicious soups, legumes, pasta and rice dishes. Book your place and learn some insider tips that will make your future dinner guests go wild for your food!
If there’s something we need Pérez knows this only too we the Teatro Leal to give his spe headache. In his latest standback at the 15 years he’s spen Make sure you don’t miss it!
CANARIAS
JAMES RHODES
SALA NEGRA
Concierto / Concert
Exposición / Exhibition
e, no te puedes perder las citas Ciclo de cineastas canarias. Por través de la web, los asistentes yecciones con dirección local y es: La isla interior el primero de , el segundo.
El carismático pianista viaja hasta tierras tinerfeñas para deleitarnos con su maestría ante las teclas. En esta cita, los presentes no solo disfrutarán de una reinterpretación de los clásicos bajo las manos del artista, sino que conocerán datos sobre los compositores de las piezas, cumpliendo con el estilo característico de los espectáculos de Rhodes.
Una veintena de pinturas de consagrados artistas del siglo XX se reúnen en Sala Negra, cuyo nombre responde al color de paredes y suelo que, junto con la iluminación, buscan acercarse al concepto museográfico de los 60. Óscar Domínguez, Lola Massieu o Eduardo Chillida, entre otros, son los autores que podremos encontrar en esta exposición.
great films then don’t miss the ón is running in April as part akers season. For just €2, after tendees can enjoy two films by anish actors: La isla interior on ano on 26 April.
The charismatic pianist is coming to Tenerife to thrill a lucky audience with his mastery of the keyboard. In this concert, listeners will have the chance to enjoy hearing Rhodes reinterpreting classic pieces and will also discover fascinating facts about the composers of the works, a familiar feature of the musician’s shows.
Around twenty paintings by acclaimed 20th century artists are brought together in Sala Negra; the name of the exhibition refers to the colour of the walls and floor, which combine with lighting effects to recreate the museum concept of the 1960s. Óscar Domínguez, Lola Massieu and Eduardo Chillida are among the artists that you’ll find in this exhibition.
DEL PATIO
VOLCANO FEST
FESTIVAL INTERNACIONAL DE
Festival
FLAMENCO ROMÍ 18:00h
Auditorio Adán Martín
Museo de Bellas Artes
Hasta el 01 /05
rez
20:30h
Hasta el 25 /06
spacio Cultural CajaCanarias
Aguere Espacio Cultural
Hasta el 24 y 25 /02
20:00h
Teatro Leal
o Leal
07 y 08 /05
ente, son unas risas. Kike Pérez lve al Leal para ayudar a los dolores de mandíbula que de ólogo, el humorista realiza un rriendo la geografía en busca r sin verlo?
Los fans del metal y el underground encontrarán en el Aguere su lugar perfecto. La sala acogerá la segunda edición de este festival de música, donde participarán nueve bandas del género, entre las que encontramos a Ajeeb, Causus, El altar del Holocausto o Neomaniac. ¡No dejes que te lo cuenten!
Este abril, La Laguna vibrará a ritmo de flamenco con la nueva edición del festival que lleva teniendo acogida en la ciudad desde 2014. En esta ocasión, el público podrá disfrutar del arte de artistas aclamados dentro del mundillo como Remedios Amaya, El Perla y Marina Valiente entre muchos otros, quienes cantarán, tocarán y bailarán. ¡Olé!
d right now, it’s laughter. Kike ell and that’s why he’s back at ectators a jaw ache instead of a -up show, the comedian looks nt travelling in search of smiles.
Fans of metal and underground will find their ideal home at the Aguere. The space welcomes the second edition of Volcano Fest music festival, and fans can enjoy performances by nine bands who play in these genres including Ajeeb, Causus, El altar del Holocausto and Neomaniac. Don’t miss out!
In April, La Laguna will move to the rhythms of flamenco at this year’s Romí Flamenco Festival, an event that has been welcomed by the city since 2014. On this occasion, audiences will have the chance to enjoy the artistry of acclaimed performers from the flamenco world such as Remedio Amaya, El Perla and Marina Valiente, among many others who will sing, play and dance. Olé!
145
146
TIME TO FLIGHT
DESDE
¿Sabías que puedes viajar directo desde Tenerife a estos destinos y a estos precios? Podrás disfrutar de un paseo en barco por el río Guadalquivir o de una visita a la espectacular Alhambra de Granada, sacarte una foto en la Catedral de Basilea o comerte un buen crepe a los pies de la Torre Eiffel. La Isla cuenta con unas espectaculares conexiones aéreas que te permiten volar a estas ciudades sin necesidad de hacer escala. Y no solo eso, sino que también se puede disfrutar de vuelos como los que te mostramos desde estos precios tan atractivos. ¡Sin duda todo un lujo que no nos podemos perder!
DESDE
Did you know you can travel directly from Tenerife to these destinations and at these prices? Make the most of your chance to enjoy a boat ride along the Guadalquivir in Seville, visit the spectacular Alhambra in Granada, take a photo in Basel Cathedral or eat delicious pancakes at the foot of the Eiffel Tower. Tenerife has some fantastic air links that mean you can fly directly to these cities without having to change planes along the way. And that’s not all, you can also enjoy flights like the ones shown here at these amazing prices. Definitely a real luxury that mustn’t be missed!
DESDE
DESDE
DESDE
DESDE
DESDE
DESDE
DESDE
147
148
NATURALEZA
NATURE
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
LAS TOBAS D
DE COLORES
EL ANTELOPE CANYON CANARIO Oculta, escondida en uno de los innumerables barrancos de la isla de Gran Canaria, se encuentra una maravilla moldeada por el agua: las Tobas de Colores. Al verla, nos evoca al Antelope Canyon, donde las caprichosas formas y tonalidades de las paredes son un asombro para nuestros sentidos. A escasos kilómetros del pueblo de Agüimes encontramos este paraje muy similar, aunque a pequeña escala. Se halla en el barranco de Barafonso (mal conocido como barranco de las Vacas, por culpa de Google), al que se puede acceder fácilmente por la carretera GC-550 o caminando por el antiguo camino real que unía Temisas y Agüimes. El tramo en cuestión no es muy largo, apenas unos 40 o 50 metros, pero es alucinante. El agua, con el paso de los siglos, ha ido horadando y esculpiendo la toba y creando singulares formaciones, con estructuras redondeadas y donde los diferentes sustratos le otorgan distintos colores. A diferencia de su hermano mayor de Arizona, estas vetas de colores en las paredes de un pequeño tramo del barranco, que se han puesto tan de moda en las redes sociales, tienen su origen en los volcanes. La toba volcánica se formó hace mucho tiempo por el depósito de cenizas y otros materiales durante las erupciones. Al endurecerse estos sedimentos en el fondo de un barranco, la corriente del agua, a lo largo del tiempo, creó este lugar tan singular y extraordinario.
THE ANTELOPE CANYON OF THE CANARY ISLANDS Hidden away in one of the countless ravines on Gran Canaria is an amazing geographic feature sculpted by water: Tobas de Colores. When you see it, you’re instantly reminded of Arizona’s Antelope Canyon, where the surprising shapes and colours of the rock walls are a treat for the senses. Tobas de Colores is just a few miles from Agüimes and is similar to Antelope Canyon but on a smaller scale. It is found in Barafonso ravine (now erroneously known as Barranco de las Vacas due to Google) and can be easily reached by taking the GC-550 or by walking along the old ‘royal road’ that joined Temisas and Agüimes. The Tobas de Colores section of the ravine might not be very long (around 40 to 50 m) but it is totally amazing. Over the centuries water has excavated and sculpted the limestone to create unique, rounded rock formations and the various layers of substrate all have different colours. Unlike its big brother in Arizona, the colourful veins in the walls of this small section of the ravine, which have become a social media hit, have their origins in volcanic activity. The volcanic limestone was formed in ancient times when ash and other materials were deposited here during eruptions. The sediment hardened at the bottom of the ravine, and then, over time, water currents created this unique and extraordinary place.
149
150
DESTINO
DESTINATION
Salima Said
@timeingrancanaria
¡QUÉ PÍCARO!
THAT’S PÍCARO!
En el centro de la capital grancanaria encontramos la cocina internacional del chef Guillermo Ramírez, en la que combina a la perfección la vanguardia con la tradición de la cocina local. Plasmando su larga experiencia como cocinero alrededor del mundo, el objetivo del restaurante Pícaro es claro: crear platos para compartir tiempo y comida con los más cercanos.
At the heart of Gran Canaria’s capital you’ll find Pícaro, a restaurant serving international cuisine by chef Guillermo Ramírez that perfectly combines cutting edge food with traditional local cuisine. Using his cooking to express his long track-record working as a chef around the world, the purpose of Pícaro is clear: to create dishes for sharing time and food with loved ones.
SIN MÁS, NI MENOS Sencilla, fresca y cercana. Así es la cerveza grancanaria. Artesana y elaborada a partir de la almendra tejedense, el chef Borja Marrero recopila las bases que definen su cocina KM 0 en su cerveza Texeda. Sus tres variedades son un grito al estilo de vida tranquilo de nosotros, los canarios. La de Almendra, La Fresca del Sur y La de Trigo. ¿Con cuál te quedas?
NO MORE, NO LESS Simple, fresh and accessible – that’s Gran Canaria’s beer. And now in his Texeda beer, with its base of Tejeda almonds, chef Borja Marrero sticks to the principles of his zero kilometre cuisine. The three varieties of beer, Almendra, Fresca del Sur and Trigo, are a tribute to the peaceful lifestyle of Canary Islands people. Which will you go for?
¡DRAGÓN A LA VISTA! Olor a mar, paisajes coloridos y cortinas acogedoras que forman los rayos del sol. Esto es lo que regala el Mirador del Balcón. Cerca del extremo occidental de la Isla, llegando a la Aldea de San Nicolás, encontramos un acantilado que cae vertical hasta fundirse con el inmenso azul del Océano. Desde ahí, arranca una pared de acantilados costeros zigzagueantes que recuerdan al monstruo mitológico.
DRAGON AHOY! The scent of the sea, colourful landscapes and welcoming shapes created by sunbeams. That’s the gift of the El Balcón Viewpoint. In the far west of the island, approaching the village of San Nicolás, you’ll find a cliff that plunges downwards and melts into the vast blue of the ocean. This is the start of a wall of zigzagging coastal cliffs that remind visitors of the mythological monster.
151
152
STAFF
Atteneri Paz
El mejor deseo es... poder vivirlo
Our greatest wish is... to experience it
REDACCIÓN | EDITORIAL
DIRECCIÓN | MANAGMENT
Redactores | Writers
Edita | Publisher
Juan Rebenaque, Virginia Tenoury,
Rosti Family Group
William Rodríguez, Sarah Hutchings,
Dirección | Director
Fernando Álvarez, Álvaro Alonso,
Antonio Rosales
Chrystelle, Juan R. Domínguez,
Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales
Salima Said, Jose Berrocoso,
Ases. Dirección | M. Consultant
Irene Cartaya, Nerea de Ara, Dácil Palmero, David Ballester,
Elena Farreras
Ana Medina. GRAFISMO | GRAPHICS
Corrección | Correction
Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com
Diseño Gráfico | Graphic Designer
Virginia Tenoury
Traducción | Translation La Xabrica
Elena Farreras, Atteneri Paz
Maquetación | Layout
COORDINACIÓN | COORDINATION
Atteneri Paz
Ana Medina
Ilustración | Illustrations RR.SS | SOCIAL MEDIA
Atteneri Paz
Asistente Gráfico | Graphic Assistant
Virginia Tenoury
Rebeca White VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Dirección | Director
SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir.
Nicolás Rosales
Mércedes Pérez
Marketing
Fotógrafo | Photographer
Chrystelle Rosales
Juanmi Márquez
Producción | Production Dayda Brito
Estilismo | Stylist
DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas LOGÍSTICA | LOGISTICS
Berta Makowsky
Soporte | Support
Maquillaje | Make Up Artist
Tati Guzmán
Yurena Cazorla
CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | Mendizábal 29 - 2c. 35002 Las Palmas de Gran Canaria