036
LA PALMA
ESPAÑOL
ENGLISH
30 JULIO
por sentido común Utiliza papel procedente de fuentes responsables
Culture Business Pride
E
l Cabildo de Tenerife a través de Turismo de Tenerife apoya la celebración de diferentes festivales y eventos de calado que centrarán el foco nacional e internacional en el destino durante los próximos meses. Phe Festival, Cook Festival, Culture & Business Pride, Eurorainbow, Tednomad, Arona SOS Atlántico, Mar Abierto, Peñon Rock, Mujeres World Fest, o el multi-galardonado internacionalmente Festival Boreal, además de conciertos con artistas de la talla Alejandro Sanz o Pet Shop Boys, así como la gira nacional de “Cruz de Navajas” junto a Kiss FM y el clásico y ya consolidada gala de premios de Cadena Dial entre otros.
T
he Cabildo de Tenerife through Turismo de Tenerife supports the celebration of different festivals and major events that will focus the national and international spotlight on the destination over the coming months. Phe Festival, Cook Festival, Culture & Business Pride, Eurorainbow, Tednomad, Arona SOS Atlántico, Mar Abierto, Peñon Rock, Mujeres World Fest, or the multi-award winning international Boreal Festival, as well as concerts with artists such as Alejandro Sanz or Pet Shop Boys, as well as the national tour of “Cruz de Navajas” with Kiss FM and the classic and already consolidated Cadena Dial awards gala among others.
La nueva estrategia promocional de Turismo de Tenerife para rejuvenecer el target de visitantes se llama TFCool, que además de eventos y festivales aglutina una amplia y singular oferta de alojamientos, espacios de ocio, cultura y deporte, salud o dieta sana a base de producto kilómetro cero, entre otras propuestas. El destino turístico adapta su oferta más fresca y alternativa a los nuevos perfiles de viajeros digitales, con una marcada sensibilidad por la sostenibilidad y afanados en la búsqueda de experiencias diferenciadoras y memorables.
The new promotional strategy of Tenerife Tourism to rejuvenate the target of visitors is called TFCool, which in addition to events and festivals brings together a wide and unique range of accommodation, leisure, culture and sport, health or healthy diet based on zero-kilometre products, among other proposals. The tourist destination adapts its freshest and most alternative offer to the new profiles of digital travellers, with a marked sensitivity for sustainability and eager to seek differentiating and memorable experiences.
Los tres primeros grandes eventos de la temporada serán el Tenerife digital Nomad Fest , una interesante propuesta híbrida entre los digital y lo cultural con ponentes de la talla del escritor y periodista Dan Lyons, el especialista en el futuro del trabajo, el norteamericano Dror Poleg, o el artista Zigor Samaniego, uno de los más destacados artistas de Nft en nuestro país, esto acompañado de la música de grupos como Los Pilotos, que se estrenan en Tenerife, o Ángel Stanich. El evento de entrada gratuita se celebrará en el Lago Martiánez de Puerto de la Cruz.
The first three major events of the season will be the Tenerife digital Nomad Fest, an interesting hybrid proposal between the digital nomad culture and new technologies with speakers uch us the writer and journalist Dan Lyons, the specialist in the future of work, the North American Dror Poleg, or the NFT artist Zigor Samaniego, one of the most prominent NFT artists in Spain. The event will also include shows of bands such us Los Pilotos, who are making their debut in Tenerife, or Ángel Stanich. The free entrance event will be held at Lago Martiánez in Puerto de la Cruz.
El Eurorainbow será el encargado de calentar motores para el primer Carnaval de verano de Santa Cruz de Tenerife. Este nuevo evento internacional, Eurovisivo e irreverente con artistas de la talla de las ganadoras de Eurovisión Conchita Wurst y Loreen incluirá la celebración de un World Record Guinness convocando a todos los asistentes a disfrazarse de la mítica banda ABBA para alcanzar llegar a las 5000 personas disfrazadas. El Record Guiness vendrá acompañado de un premio en metálico para el disfraz más logrado. Será el 18 y 19 de Junio en el escenario de la Avenida Francisco La Roche de Santa Cruz de Tenerife con entrada libre y gratuita.
Eurorainbow fest will be in charge of warming up the engines for the first Summer Carnival of Santa Cruz de Tenerife. This new international, Eurovisive and irreverent event with artists of Eurovision such us winners Conchita Wurst and Loreen will include a World Guinness Record celebration that will invite all attendees to dress up as the legendary band ABBA in order to reach the goal of 5000 people in ABBA costume. The Guinness World Record will be accompanied by a cash prize for the most successful costume. It will take place on the 18th and 19th of June on the stage of Avenida Francisco La Roche in Santa Cruz de Tenerife with free entrance.
EL Culture & Business Pride en su quinta edición colocará a Tenerife en el mapa mundial del colectivo LGTBIQ+ celebrando uno de los Pride más destacados del mundo. En esta ocasión el evento que se traslada a la capital de Tenerife, Santa Cruz, celebrará durante una semana conferencias, conciertos, networking y actividades multidisciplinares con personalidades como la irreverente Samantha Hudson, la escritora Elvira Sastre,la directora de cine Isabel Coixet, la ciberactivista Chelsea Manning que será la primera vez que visite España, o las activistas rusas perseguidas por Putin Pussy Riot. A este macroevento, se le sumarán dos actividades destacadas, el Concierto por los Derechos Humanos Igualitarios en el que participarán los artistas Carlinhos Brown, Pussy Riot, Totally Enormous Extinct Dinosaurs entre otros y que se celebrará el 17 de Junio en el escenario de la Avenida Francisco La Roche de Santa Cruz de Tenerife con entrada libre y gratuita, y los Premios Alan Turing LGTBIQ+ Awards que se celebrará en el Auditorio de Tenerife y donde se premiarán a personalidades vinculadas con el colectivo LGTBIQ+ mundial como el europarlamentario Robert Biedron y la anteriormente mencionada Chelsea Manning.
Culture & Business Pride in its fifth edition will put Tenerife on the world map of the LGTBIQ+ community by celebrating one of the most outstanding Prides in the world. On this occasion, the event, which is moving to the capital of Tenerife, Santa Cruz, will celebrate during a week conferences, concerts, networking and multidisciplinary activities with personalities such as the irreverent Samantha Hudson, the writer Elvira Sastre, the film director Isabel Coixet, the cyberactivist Chelsea Manning, who will be visiting Spain for the first time, or the Russian activists persecuted by Putin, Pussy Riot. In addition to this macro-event, there will be two outstanding activities, the Concert for Equal Human Rights with the participation of artists such as Carlinhos Brown, Pussy Riot, Totally Enormous Extinct Dinosaurs among others, to be held on 17 June on the stage of Avenida Francisco La Roche in Santa Cruz de Tenerife with free admission, and the Alan Turing LGTBIQ+ Awards to be held at the Auditorio de Tenerife, where awards will be given to personalities linked to the LGTBIQ+ collective worldwide, such as the MPE Robert Biedron and the aforementioned Chelsea Manning.
Carlinhos Brown,Chelsea Manning, Samantha Hudson, Isabel Coixet y Pussy Riot. CBPride.
Dan Lyons, Dror Poleg y Zigor. TEDNOMAD.
Loreen, Conchita Wurst y Javiera Mena. EURORAINBOW.
014
Aunque se ponga el sol, el día no termina... Even though the sun sets, the day isn’t over…
INDEX 040
044 014
036 044
050
088
076 036
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The ShowRoom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO Todrick Hall para Isla Bonita Love Festival La Palma.
058
074
L A PA L M A
014
AMAZING
022
SHOWMIX
034
CAREY MULLIGAN
036
LOLES LEÓN
040
MARÍA GRAZIA CHIURI
044
INMA RODRIGUES
048
JAUME PLENSA
050
HENNING LARSEN
058
H A B I TAT
070
GREEN NEWS
072
ABBA
076
L O V E F E S T I VA L
078
GADGETOPÍA
082
MOTOR
084
PA I S A J E S A L P L AT O
088 100
100 The ShowRoom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
MICHELLE ALONSO
106
CINCO CHEF
118
S TA F F
128
The ShowRoom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
015
016
LA PALMA
Antonio Rosales
Saúl Santos
LA TIERRA QUE VENCIÓ AL FUEGO “Corazón donde se une el universo con la tierra Donde se desprende el alma para andar por las estrellas Catedral del sol, canto del amor a la naturaleza Fortaleza azul, canto natural que emerge de la tierra”. A La Caldera, Luis Morera, Julio Tejera unque ya han pasado unos meses, parece que fue ayer cuando la naturaleza impuso sus designios en la isla de La Palma. La erupción del volcán de Cumbre Vieja cambió la vida a muchos palmeros y palmeras en un acontecimiento que sobrecogió nuestros corazones. Pero las lágrimas de fuego que azotaron a la Isla Bonita han dejado paso a la esperanza y la incertidumbre ha sido sustituida por las ganas de construir el futuro. Porque La Palma ya solo mira hacia adelante y la recuperación ya está en marcha. La tempestad ha sido dura en la Isla, pero no hay volcán que socave la inquebrantable resiliencia de quienes ahora, cuando se miran al espejo, observan que ya han quedado atrás esas caras de preocupación y agonía. Hoy, los rostros de la ciudadanía palmera reflejan confianza e ilusión, pues, aunque no será fácil, saben que todo solo puede ir a mejor. Y lo cierto es que la Isla Bonita no emprende este nuevo camino sola. Lo hace, y siempre lo hará, de la mano de sus siete hermanas. Ocho islas unidas contra viento, marea y volcanes que forjan la identidad canaria y que nos recuerdan que siempre lucharemos con coraje por nuestra tierra.
017
018
LA PALMA
lthough several months have gone by, it seems like yesterday when nature imposed its will on the island of La Palma. The eruption of the Cumbre Vieja volcano changed the lives of many local inhabitants as part of an event that shook our hearts. But the tears of fire that lashed the Isla Bonita have now made way for hope, and uncertainty has been replaced with a desire to rebuild the future. Because La Palma now only looks ahead and the recovery is already underway. The island suffered great upheaval but there is no volcano that can undermine the unwavering resilience of those who now, when they look into the mirror, realise that those faces of worry and agony are nowhere to be seen. Today, the faces of residents reflect faith and hope, because, although it will not be easy, they know that things can only get better. And what is for certain is that the Isla Bonita will not be embarking on this new path alone. Instead it does so, and always will do so, hand in hand with its seven sisters – eight islands united against wind, tides and volcanoes that forge the identity of the Canary Islands and remind us that we will always fight courageously for our homeland.
THE LAND THAT OVERCAME FIRE “The heart where the universe meets the earth Where the soul emerges to walk through the stars Cathedral of the sun, a love song to nature A blue fortress, a natural song that emerges from the earth”. Into the Crater, Luis Morera, Julio Tejera
019
020
LA PALMA
“Mi corazón va contigo, querida hermana La Palma Por más que venga un volcán a arrebatarte la calma Un río de lava, un almendro en flor, ocho islas juntas en un corazón A la Isla Bonita, la de mis amores, no la vence el fuego, ni teme a temblores”. Folía de Cristina Ramos
021
022
LA PALMA
“My heart is with you, dear sister La Palma Even though a volcano has come to rob you of your calm A river of lava, an almond tree in bloom, eight islands together in one heart The Isla Bonita, one of my loves, is not defeated by fire, nor is it afraid of tremors”. Folia by Cristina Ramos
024
AMAZING
William Rodríguez
TURISMO
EN LA ESTACIÓN VOYAGER Las estaciones espaciales siempre han sido objeto de fascinación en el género de la ciencia ficción. Quizás ahora estamos más cerca de ver una propia de una película, pues la empresa Orbital Assembly Corporation se ha propuesto construir la futurista Estación Voyager. Sin duda, lo que más sorprende de esta estación es su diseño circular, que a buen seguro que a más de uno le recordará al enorme vehículo espacial Endurance de Interestelar. La construcción funcionaría de forma giratoria, con una estructura de doble anillo, y sería un hotel de lujo en el espacio. En este sentido, la compañía pretende crear una experiencia premium en el que la gravedad simulada asegure la comodidad de los clientes. Esta estación contaría con villas de lujo de 500 metros cuadrados. En ellas tendrían cabida hasta 16 personas. Por otro lado, los turistas espaciales que viajen solos o con su pareja podrían hospedarse en suites de 30 metros cuadrados con baño privado. Y, como este hotel en el espacio no quiere ser menos que los de la Tierra, también albergaría módulos de gimnasio y actividades deportivas, un restaurante y un bar. Desde luego, un fantasioso proyecto que, de materializarse, marcaría un importante hito en el turismo espacial. Y tú, ¿te irías una semana a la Estación Voyager?
TOURISM
oN THE VOYAGER STATION Space stations have always intrigued and fascinated fans of the science fiction genre. And now we’re closer than ever to seeing one that could be straight out of a film because Orbital Assembly Corporation has announced it is going to build the futuristic Voyager Station. What is perhaps most surprising about the space station is its circular design, and it will undoubtedly remind lots of people of the vast space vehicle Endurance from Interstellar. The Voyager Station will be a rotating space station with a double-ring structure and will open as a luxury hotel in space. The company behind the project aims to create a premium experience and simulated gravity will ensure clients are comfortable during their stay. Plans reveal that the space station will contain 500 m2 luxury villas that can house up to 16 people. Alternatively, space tourists who are travelling alone or with their partner can stay in 30 m2 suites with a private bathroom. This space hotel will have all the facilities you’d find on Earth, so will also feature a gym and sports activity modules, a restaurant and a bar. It’s undeniably a hugely imaginative project that, if actually made, will mark a significant milestone in space tourism. So, would you book a week’s holiday on the Voyager Station?
025
026
AMAZING
EL ARCA
de las ciencias del mar El estudio español de arquitectura naval Iddes Yachts recibió hace un tiempo un encargo desafiante. La iniciativa medioambiental Earth 300 puso en manos de la firma la tarea de diseñar una plataforma de investigación en el mar, y parece que la empresa se tomó este reto muy en serio. Así se proyectó el año pasado el increíble buque Earth 300, concebido, en palabras del estudio, como “la plataforma tecnológica de próxima generación para investigaciones y exploraciones innovadoras en el mar”. Lo cierto es que Iddes Yachts no ha querido dejarse ninguna idea en el tintero, pues ellos mismos lo catalogan como un “diseño radical” que no se asemeja a nada que hayamos visto.
Esta embarcación de 300 metros de largo está pensada para ser un centro de investigación flotante en el que suban a bordo hasta 160 científicos, si bien su capacidad total asciende a más de 400 personas. Su estructura se divide en tres grandes módulos: una impresionante esfera de 13 niveles que alberga la denominada Ciudad de las Ciencias, una plataforma de observación en voladizo y el casco. Además, se propulsa valiéndose de un reactor de sal fundida para generar energía limpia. Probablemente, ahora te esté surgiendo la gran duda: ¿veremos a este buque más allá de los planos conceptuales? En principio, se estima su inauguración para 2025, así que habrá que permanecer atentos para comprobar si este coloso de los mares se convierte en realidad.
EARTH
THE ARK
of marine sciences Some time ago the Spanish naval architecture studio Iddes Yachts received a challenging commission. The environmental initiative Earth 300 tasked the firm with designing a research platform to be based out at sea, a proposal that the design studio seems to not have taken lightly. Last year the design of the incredible Earth 300 ship, conceived, in the words of the studio, as "a next-generation technological platform for innovative research and explorations at sea", was finally revealed. One thing that is for certain is that Iddes Yachts has left no stone unturned in terms of its design, describing it themselves as a "radical design" that is unlike anything we have seen before.
The 300-metre-long vessel is designed as a floating research centre carrying up to 160 scientists on board, although it will have a capacity for over 400 people. Its structure is divided into three large modules: an impressive 13-level sphere housing a so-called Science City, a cantilevered observation deck and the hull. What’s more, it is powered by a molten salt reactor in order to generate clean energy. All this probably begs the question: will the vessel come to fruition beyond its conceptual blueprints? It is estimated to be completed by 2025 so you will just have to stay tuned to see if this behemoth of the seas becomes a reality.
H 300
027
028
AMAZING
Anthénea
LA SUITE QUE SE FUNDE CON EL OCÉANO THE SUITE THAT MERGES WITH THE OCEAN Cada vez estamos más acostumbrados a ver suites con características asombrosas. No obstante, parece que Anthénea ha alcanzado un nuevo nivel. Su diseño invita a definirla de diferentes formas, pues sus creadores, de mismo nombre, la denominan “oasis flotante”, “isla móvil”, “alcoba nómada...”.
We’re getting increasingly used to seeing suites with jawdropping features but Anthénea has clearly taken things to the next level. Its design inspires a multitude of different names and even its creators describe it in several original ways, including a “floating oasis”, “mobile island”, “nomadic bedroom” and more.
Lo que queda claro es que, sea cual sea la definición por la que optemos, Anthénea tiene pinta de ser una gozada. Esta suite flotante, fabricada en Francia, presenta un habitáculo circular de 50 metros cuadrados. En este espacio disfrutarás de una alcoba que da al exterior, cocina, bañera y un solárium de 360 grados para 12 personas. Lo mejor es que sus vistas panorámicas, submarinas y sobre el agua, pueden ir cambiando en función del viento, por lo que es una experiencia muy dinámica.
No matter how you prefer to call it, one thing is clear: Anthénea looks to be an utter delight. This French-made floating suite consists of a circular room that is 50 m2 in size. Inside the space guests can enjoy a bedroom with exterior views, a kitchen, bathroom and 360˚ solarium for twelve people. Best of all are the panoramic, underwater and across-water views that change depending on the direction of the wind, making your stay a highly dynamic experience.
Además, Anthénea tiene un bonito gesto con el planeta valiéndose de un sistema de propulsión solar, con cinco paneles incorporados. También es posible instalarle dos módulos eléctricos que navegan sin hacer ruido. Así, esta increíble suite está disponible para comprarla o alquilarla y disfrutar de unos días en el mar.
The Anthénea suite is also environmentally-friendly because it’s equipped with a solar propulsion system that runs off five solar panels. It can also be fitted out with two electric modules that let you sail noiselessly. This incredible suite is available to buy or rent and is perfect for a few fantastic days at sea.
Como curiosidad, la cabeza pensante del proyecto, el arquitecto naval Jean-Michel Ducancelle, se inspiró en la cápsula flotante del agente 007 que sale en la película The Spy Who Loved Me, la décima de la saga. Desde luego, todos nos merecemos unas vacaciones a lo James Bond.
As an interesting aside, the brains behind the project, naval architect Jean-Michel Ducanelle, was inspired by 007’s floating capsule in The Spy Who Loved Me, the tenth film in the Bond franchise. And why not, don’t we all deserve a Bondstyle holiday?
THE VILLAS OF PHASE 1 WILL BE FINISHED IN SPRING 2022
MAKE AN APPOINTMENT AND VISIT US
27 luxury villas
3-6 spacious bedrooms
by
prestigious location in Costa Adeje
exquisite sea view
Serenity Diamond Services
investment opportunity
+34 647 388 099 info@serenitytenerife.com calle Luxemburgo, 38660 Costa Adeje, Tenerife, Siam Mall area www.serenitytenerife.com
IQOS ILUMA llega a Canarias para llevarte a otro nivel de tecnología, diseño y simplicidad
El innovador sistema de calentamiento Smartcore Induction System™ de IQOS ILUMA ya está disponible en las Islas para ofrecerte una mejor experiencia con la incorporación de nuevas e interesantes funciones avanzadas.
Tras un éxito arrollador en Japón y Suiza, IQOS ILUMA llega a Canarias, España es el tercer país en lanzar esta nueva generación IQOS en el mundo. IQOS ILUMA es la nueva revolución de los dispositivos de calentamiento de tabaco. Su nueva tecnología avanzada Smartcore Induction System™ que calienta el tabaco a través de un sistema de inducción, que no requiere lámina de calentamiento ni limpieza, siendo el mayor salto tecnológico de IQOS desde su lanzamiento en España en 2016. Esto mejora las ya conocidas ventajas de las generaciones anteriores de IQOS, que al no tener combustión no generan humo ni ceniza. Un dispositivo que ofrece una experiencia mejorada y más sencilla. En esta evolución hemos escuchado las opiniones y sugerencias de los consumidores de IQOS para seguir ofreciendo soluciones perfeccionadas. Más resistente, sin residuos de tabaco y sin tener que volver a limpiar tu dispositivo. Nunca más. En IQOS avanzamos contigo y vamos más allá en un movimiento donde tú eres lo más importante, por eso te presentamos un nuevo diseño más compacto y robusto, que te llevará a otro nivel. La simplicidad de su uso, su carácter intuitivo y la calidad de sus materiales son algunas de las ventajas de esta nueva serie que representa el futuro de las alternativas libres de humo. El nuevo dispositivo IQOS ILUMA calienta tabaco en lugar de quemarlo. El desarrollo de este innovador sistema es el fruto de años de investigación por parte de la compañía para ofrecer una mejor alternativa a aquellos fumadores adultos que de otra manera continuarían fumando. Sin humo, *IQOS no está exento de riesgo y con su uso se inhala nicotina que es adictiva. Dirigido únicamente a adultos.
sin ceniza, más fácil de usar y sencillo en su manejo, así es IQOS ILUMA. Es un producto que no está exento de riesgo, ya que contiene nicotina, pero al no tener combustión es una mejor alternativa al cigarrillo convencional. IQOS ILUMA se carga con mayor rapidez y permite la adaptación de la intensidad de sus luces a diferentes momentos del día. Entre otras ventajas incluye una función de inicio automático y alertas de vibración para mantenerte al tanto en todo momento del estado de carga del dispositivo. La familia de IQOS ILUMA está compuesta por tres modelos en aluminio de alta calidad con cientos de opciones de personalización para que puedas hacer tu IQOS ILUMA tan único como tú. Nuestra gama de accesorios exclusivos, aros de diferentes texturas y colores, cubiertas y carcasas intercambiables permiten diferentes combinaciones para que saques a relucir todo tu estilo. El dispositivo Premium es el avanzado IQOS ILUMA PRIME, pensado para los que buscan exclusividad, está dotado de un recubrimiento de aluminio anodizado y una funda texturizada. El IQOS ILUMA destaca por su funcionalidad y ergonomía, con un diseño de vanguardia, es el auténtico icono de la marca, y el IQOS ILUMA ONE, ha sido pensado para quienes buscan el dispositivo más práctico. Descubre una experiencia a otro nivel y toda la gama de IQOS ILUMA en IQOS.com
Contenido patrocinado por
034
AMAZING
William Rodríguez
EL SANTUARIO LITERARIO DE RÍO DE JANEIRO
r No hay nada más cautivador que una biblioteca que rezume historia. Por ello, Río de Janeiro debe de sentirse muy afortunada por contar en su patrimonio cultural con el Real Gabinete Portugués de Lectura. Este templo dedicado a los libros presume de ser la biblioteca más grande y valiosa de autores portugueses fuera de Portugal. De hecho, posee una colección de alrededor de 350.000 volúmenes, entre los que se encuentran algunos ejemplares raros. Alberga, por ejemplo, una edición príncipe de Los lusiadas de 1572, una epopeya en verso que es una obra maestra de la literatura en portugués. Lo cierto es que se trata de un edificio impresionante cuya belleza radica en el uso del estilo neomanuelino. Así, en su construcción —hace 184 años— se combinó el gótico con la arquitectura renacentista italiana. Pero, probablemente, lo mejor llega cuando accedes al interior, donde parece que el tiempo permanece inalterado. Los visitantes siempre quedan prendados por su mobiliario de madera y sobrecargada decoración, en la que cobran presencia los detalles dorados. Asimismo, en el espacio destaca el salón de lectura central y la enorme claraboya de hierro y vidrio cuidadosamente pintado. Parece que tendremos que visitar Río de Janeiro para disfrutar de una de las bibliotecas más bonitas del mundo. ¡Qué gusto pasar una tarde de lectura aquí!
RIO DE JANEIRO’S
LITERARY SANCTUARY
r What could be more captivating than a library steeped in history. Rio de Janeiro should therefore count itself lucky to boast, as part of its cultural heritage, the Royal Portuguese Reading Room. This temple of books prides itself on being the largest and most important collection of Portuguese authors outside of Portugal. For that matter, the library boasts a collection of approximately 350,000 volumes, among which there are several rare copies such as the first printed edition of The Lusiads, dating from 1572, an epic poem seen as a masterpiece of Portuguese literature. One thing that is for certain is that the building is truly breathtaking, its beauty owing to the Neo-Manueline style in which it was built 184 years ago, combining Gothic style with Italian Renaissance architecture. The best bit, however, is inside, where it seems like time has stood still. Visitors are held spellbound by the wooden furniture and extravagant decoration featuring a myriad of gold accents. Of particular note is the central reading room and the enormous, delicately painted cast-iron skylight. All of this therefore means that we are due a visit to Rio de Janeiro in order to enjoy one of the most beautiful libraries in the world. For now we can just dream of an afternoon spent reading there!
035
036
SHOWMIX LA HIJA DEL VIENTO El futuro no solo pasa por coches eléctricos y aeronaves de ensueño. Las bicicletas jugarán un papel fundamental en la movilidad sostenible y el estudio Baopham Design las ha conceptualizado con Aero E-Bicycle. ¿Qué te parece su carrocería aerodinámica en forma de Z?
CHILD OF THE WIND The future won’t just be full of electric cars and amazing spacecraft. Modern bicycles will also play a vital role in sustainable mobility and Baopham Design studio has brought them to life with Aero E-Bicycle. What do you think of its aerodynamic Z-shaped frame?
ESTATUAS QUE INSPIRAN
INSPIRING STATUES
Hace tiempo, un estudio evidenció que de las 1500 esculturas de Londres solo un 4% estaban dedicadas a mujeres. Adidas ha decidido poner ahora su granito de arena para remediarlo instalando en la ciudad ocho estatuas, impresas en 3D, en homenaje a figuras femeninas inspiradoras en el deporte o la cultura.
Some time ago, research revealed that only 4% of London’s 1,500 statues were of women. Adidas has therefore decided to do its bit to increase their representation by installing a series of eight 3D-printed statues in the city in honour of inspiring females figures from the world of sport and culture.
UN PASEO POR EL UNIVERSO GHIBLI Las películas de anime de Studio Ghibli pronto tendrán su propio ‘templo’ para rendirles culto. El 1 de noviembre se ha marcado como la fecha de apertura en Japón de Studio Ghibli Park, un parque temático que estará repleto de secretos y que representará la arquitectura icónica de las pelis de Miyazaki.
A JOURNEY THROUGH THE GHIBLI UNIVERSE The anime films of Studio Ghibli will soon have their own ‘place of worship’ where fans can pay homage to their idols. Studio Ghibli Park, a theme park that will be based on the work of the animation house and the iconic architecture of Miyazaki’s films, will open its doors on 1 November, in Japan.
LENTE PARA CONTROLAR LA REALIDAD La empresa Mojo Vision se encuentra desarrollando Mojo Lens, una lente de contacto inteligente que quizás te recuerde a uno de los capítulos de Black Mirror. Este dispositivo incorpora una micropantalla óptica que, con realidad aumentada, examina el entorno y muestra al usuario toda clase de datos.
A LENS THAT CONTROLS REALITY Creative company Mojo Vision is currently developing Mojo Lens, a smart contact lens that sounds like something out of an episode of Black Mirror. The lens has a micro-optic screen that uses augmented reality to study the surroundings and show the user all kinds of different information.
HASTA NUNCA, ‘OFI’ ¿Y si las videollamadas cada vez parecieran más presenciales? Mark Zuckerberg se lo ha propuesto con Horizon Workrooms, una funcionalidad en fase beta que busca ser un espacio de trabajo en realidad virtual, a modo de reuniones en la oficina, a través de las gafas Oculus Quest 2 de Facebook.
BYE BYE, OFFICE What if making a video-conference call could feel even more like being in the same room? That’s the challenge Mark Zuckerberg has set himself with new feature Horizon Workrooms, a virtual reality workspace that recreates office meetings using Oculus Quest 2 virtual reality glasses by Facebook.
LUNARES CON BURBUJAS
POLKA DOTS WITH BUBBLES
La artista japonesa Yayoi Kusama ha rendido tributo a la gran dama del champán, Madame Clicquot, con una bonita escultura en la que no podía faltar su patrón de lunares. De hecho, Kusama ha diseñado la caja y la botella del champán vintage La Grand Dame 2012.
Japanese artist Yayoi Kusama has paid tribute to the grande dame of champagne, Madame Clicquot, by creating a beautiful sculpture that features her trademark polka dot pattern. In fact, Kusama has designed the box and bottle of the vintage champagne La Grande Dame 2012.
EL DESFILE DEL SIGLO XXII Dior ha reinventado la relación entre el cuerpo y la prenda en su colección otoño-invierno 2022-2023. En colaboración con el laboratorio D-Air Lab, la firma ha abogado por la ropa inteligente en París con modelos con monos luminiscentes que regulan la temperatura o vestidos con calefactor, entre otras piezas.
¡GRACIAS, SUPERLÓPEZ!
THANK YOU, SUPERLÓPEZ!
A 22ND-CENTURY FASHION SHOW
Superlópez ha hecho del mundo un lugar mejor. Y parece que ya ha finalizado su misión, por lo que la editorial Penguin Random House ha anunciado que el cómic del pasado mes de febrero es el último de la mítica parodia de Superman. El personaje cuelga la capa tras casi 50 años de servicio.
Superlópez has made the world a better place. And it seems that his mission is now complete, which is why the publisher Penguin Random House has announced that February’s comic will be the legendary Superman parody’s last. The character hangs up his cape after almost 50 years of service.
Dior has reinvented the relationship between the body and clothing as part of its autumn-winter 2022/2023 collection. In Paris, in collaboration with D-Air Lab, the brand has developed smart clothing including luminescent all-in-ones that regulate temperature and dresses that convey heat, among other pieces.
037
038
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
Gtresonline
ocas actrices surgidas en este siglo XXI pueden igualar la excelente filmografía y el enorme prestigio del que goza esta intérprete británica. En 2021 fue finalista por segunda vez al Oscar por su impactante interpretación en Promising Young Woman y ya tiene previsto dos nuevos estrenos para este año.
ew actresses who have emerged in the 21st century can match the outstanding filmography and prestige of this British actress. In 2021 she was nominated for an Oscar, for the second time, for her performance in Promising Young Woman and she already has two new projects premiering this year.
Carey Hannah Mulligan nació el 28 de mayo de 1985 en Londres (Reino Unido), pero, a la edad de tres años, el trabajo de su padre llevó a toda la familia a instalarse en Alemania. De vuelta a Inglaterra, empezó a interesarse por el teatro cuando todavía era una adolescente.
Carey Hannah Mulligan was born on 28 May 1985 in London (United Kingdom) and at the age of three moved to Germany together with her family due to her father’s work. Upon her return to England she began to take an interest in theatre while still a teenager.
Su debut sobre las tablas se produjo en 2004 y en el cine en 2005 con la adaptación de la novela de Jane Austen Pride & Prejudice. La gran oportunidad le llegó en 2009 con su primer papel protagonista en el filme An Education. Su interpretación, unánimemente alabada, le valió para ser candidata al Oscar y al Globo de Oro, además de ganar el BAFTA.
She tread the boards for the first time in 2004 and starred in her first film in 2005 in an adaptation of Jane Austen’s Pride & Prejudice. Her big break came in 2009 with her first leading role in the film An Education. Her performance, which was universally praised, earned her a BAFTA as well as Oscar and Golden Globe nominations.
En 2010, protagonizó la adaptación cinematográfica de la novela de Kazuo Ishiguro Never Let Me Go –por la que ganó el British Independent Film Award– y Wall Street: Money Never Sleeps, de Oliver Stone.
In 2010, she starred in the film adaptation of Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go –for which she won a British Independent Film Award– and Wall Street: Money Never Sleeps, by Oliver Stone.
Al año siguiente volvió a triunfar en la pantalla grande con dos magníficas películas: Drive, junto a Ryan Gosling, y Shame, filme dirigido por Steve McQueen y en el que tuvo por compañero de reparto a Michael Fassbender. Mulligan consiguió su segunda candidatura al BAFTA por la primera de ellas y al British Independent Film Award por la segunda. Su prestigio como actriz ya estaba consolidado. Poco después se casó con el cantante de Mumford & Sons, Marcus Mumford, con el que ha tenido dos hijos.
The following year she excelled on the big screen once again with two magnificent films: Drive, together with Ryan Gosling, and Shame, directed by Steve McQueen, in which she was cast alongside Michael Fassbender. Mulligan clinched her second BAFTA nomination for the former and a British Independent Film Award nomination for the latter, her prestige as an actress fully established. Soon after she married Mumford & Sons singer, Marcus Mumford, with whom she has two children.
En 2013 protagonizó, junto a Leonardo DiCaprio, la nueva versión de The Great Gatsby, que dirigió Baz Luhrmann, y la comedia negra de Ethan y Joel Coen, Inside Llewyn Davis, que fue presentada en el Festival de Cine de Cannes. Mientras, su carrera en el teatro seguía granjeándole buenas críticas y sería propuesta para el premio Tony.
In 2013 she starred, together with Leonardo DiCaprio, in the remake of The Great Gatsby, directed by Baz Luhrmann, and Ethan and Joel Coen’s black comedy, Inside Llewyn Davis, which was presented at the Cannes Film Festival. In the meantime her theatre career continued to earn her critical acclaim as well as her first Tony Award nomination.
Sus éxitos posteriores fueron la nueva versión cinematográfica de Far from the Madding Crowd (2015); Suffragette (2015), junto a Helena Bonham Carter y Meryl Streep; el filme para Netflix Mudbound (2017); Wildlife (2018), por el que optó a la mejor actriz en los Independent Spirit Awards, y la serie de la BBC Collateral (2018). Y así llegamos a 2020, año en el que alcanzó otra de las cumbres de su carrera con la provocadora Promising Young Woman, película por la que, una vez más, fue finalista al Oscar y al Globo de Oro.
Subsequent successes included the film adaptation of Far from the Madding Crowd (2015), Suffragette (2015), alongside Helena Bonham Carter and Meryl Streep, the Netflix film Mudbound (2017), Wildlife (2018), for which she was nominated for best actress at the Independent Spirit Awards, and the BBC series Collateral (2018). Which brings us to 2020, the year that marked another career highlight with the provocative film Promising Young Woman, for which she was once again nominated for an Oscar and a Golden Globe.
Después del estreno de The Dig (2021), sus próximos proyectos son el filme de ciencia ficción Spaceman y She Said, un drama sobre el escándalo sexual de Harvey Weinstein. Como dijo un crítico del New York Times, Carey Mulligan es una de las mejores actrices de su generación. Nosotros estamos totalmente de acuerdo con esa sentencia.
After the premier of The Dig (2021), her upcoming films include the science-fiction picture Spaceman and She Said, a drama about the Harvey Weinstein scandal. As a critic from the New York Times said, Carey Mulligan is one of the finest actresses of her generation: a statement we completely agree with.
Carey
Mulligan
EL ORGULLO DE INGLATERRA THE PRIDE OF ENGLAND
039
042
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
LOLES LEÓN “Mi relación con Canarias es absolutamente maravillosa”
La actriz ha resumido su carrera en ‘Una noche con ella’, un espectáculo que se representará, los días 13 y 14 de mayo, en el Teatro Víctor Jara de Vecindario (Gran Canaria). En la función, Loles realiza un viaje vital tan divertido como emocionante. Este espectáculo está basado en tu vida, pero no todo lo que se cuenta en la obra pasó realmente... Mi vida por sí sola tiene no para una noche, sino para tres, por lo menos. De hecho, la primera versión de la obra duraba tres horas y le dije a Juan Luis que no podíamos hacer algo tan largo. Lo de la realidad y la ficción se le ocurrió a él. Juan Luis Iborra, que ha escrito y dirigido ‘Una noche con ella’, también te dio tu primer protagonista en el cine con ‘Amor de hombre’. Más que profesional, vuestra relación es casi familiar, ¿no? Son muchos años juntos. Amor de hombre fue un proyecto precioso, una película que tuvo muchísimos premios en festivales internacionales. Iborra me conoce muy bien, sabe calmar mis prontos, encender la mecha para que yo brille y saque la niña que llevo dentro. Trabajaste con Raffaella Carrà en ‘¡Hola Raffaella!’ y tienes pendiente de estreno la película ‘Espejo espejo’, junto a Verónica Forqué. Ambas se han ido con pocos meses de diferencia. ¿Qué es lo que recuerdas de ellas? Iborra me llevó al programa de Raffaella y ella conectó conmigo de tal manera que me propuso estar a su lado durante toda su estancia en España. Nos entendíamos con solo mirarnos y seguíamos manteniendo la amistad hasta
que nos dejó. Era muy especial y con una profesionalidad impresionante. De Verónica recuerdo su luz, su sonrisa, su paz. ¿Y de la directora canaria Dunia Ayaso, con la que trabajaste, junto a Félix Sabroso, en las películas ‘El grito en el cielo’ y ‘Descongélate’ y en la obra ‘La gran depresión’? De Dunia y Félix guardo muchos recuerdos. Con ellos viví momentos muy especiales en mi vida privada y, por supuesto, en la profesional. Te aseguro que con ellos me he reído muchísimo. Tu relación con Canarias no termina ahí, porque en Tenerife rodaste el corto ‘Ruleta’ y en tres ocasiones fuiste presentadora de la Gala Drag Queen del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria. ¿Por qué crees que el público LGTBQ+ te ha elegido como uno de sus iconos? Mi relación con Canarias es absolutamente maravillosa. Yo siempre digo que a Canarias hay que ir varias veces al año, una te sabe a poco. Rodé ese corto y presenté tres galas drag. Es cierto que el público LGTBQ+ me quiere, pero es algo recíproco. Toda mi vida he estado rodeada de gais, transexuales y de drags. De hecho, hay un número en mi espectáculo dedicado a ellos. Tú eres del barrio de la Barceloneta, en Barcelona. ¿Cómo era tu vida de niña en aquellos años 50 y 60? La vida en la Barceloneta era una vida en la calle. Como digo en la obra, había mucha hambre, pero el barrio era alegre y estaba lleno de color en una sociedad que era bastante gris.
043
044
ACTRIZ
ACTRESS
LOLES LEÓN
“My relationship with the Canary Islands is absolutely wonderful” The actress has summed up her career in 'Una noche con ella', a show that will be performed on 13 and 14 May at the Teatro Víctor Jara in Vecindario (Gran Canaria). In the show, Loles goes on a journey through life that's as funny as it is exciting. This show is based on your life, but not everything in the play actually happened... One night isn't enough to recount my life, we'd need at least three. In fact, the first version of the play was three hours long and I told Juan Luis that we couldn't do something that long. He came up with the idea of using reality and fiction. Juan Luis Iborra, who wrote and directed 'Una noche con ella', also gave you your first leading role in film with 'Amor de hombre'. More than just professional, your relationship is family-like, isn't it? We've been together for many years. Amor de hombre was a beautiful project, a film that won many awards at international festivals. Iborra knows me very well, he knows how to calm my nerves, to light the fuse so that I can shine and bring out the little girl inside me. You worked with Raffaella Carrà in '¡Hola Raffaella!' and the film 'Espejo espejo', with Verónica Forqué, is still to be released. Both have left us within a few months of each other. What do you remember about them? Iborra took me to Raffaella's show and we hit it off so well that she asked me to be by her side throughout her stay in Spain. We could understand each other with just one look
and remained friends until she left us. She was very special and incredibly professional. I remember Verónica's light, her smile, her serenity. You also worked with Canarian director Dunia Ayaso, alongside Félix Sabroso, on the films 'El grito en el cielo' and 'Descongélate', and the play 'La gran depresión'. I have many memories of Dunia and Félix. I had very special moments with them in my private life and, of course, in my professional life. I assure you that I laughed a lot with them. Your relationship with the Canary Islands doesn't end there, as you filmed the short film 'Ruleta' in Tenerife and you hosted the Drag Queen Gala at the Las Palmas de Gran Canaria Carnival three times. Why do you think the LGTBQ+ community has chosen you as one of its icons? My relationship with the Canary Islands is absolutely wonderful. I always say that you must go to the Canary Islands many times a year, once isn’t enough. I shot that short film and hosted three drag galas. It's true that the LGTBQ+ community loves me, and it's reciprocated. All my life I've been surrounded by gays, transsexuals, and people in drag. In fact, there's a number in my show dedicated to them. You're from the Barceloneta neighbourhood in Barcelona. What was your life like as a child in the 50s and 60s? Life in Barceloneta was life in the street. As I say in the play, there was a lot of hunger, but the neighbourhood was cheerful and full of colour in a society that was rather grey.
046
MODA
FASHION
V i r g i n i a Te n o u r y
M ARIA GRAZIA CHIURI
ay quien tiene claro su propósito de vida desde bien pronto, y este es el caso de Maria Grazia Chiuri, que afirma que no eligió dedicarse a la moda sino que nació dentro de ella.
Some people know exactly what their purpose in life is from very early on and that was certainly the case for Maria Grazia Chiuri, who claims that she did not choose to dedicate herself to fashion but that it was born from within her.
Para ser exactos, esto fue en febrero de 1964, en una familia con cinco hermanas más, un padre militar y una madre costurera. Como cabría esperar, entre sus influencias se encuentra la fuerte presencia de todo lo que tiene que ver con la mujer. Esto y su espíritu activista la alzarían, años más tarde, como un icono feminista dentro de la industria.
To be more precise, she was born in February 1964 to a father who worked in the military and a mother who was a dressmaker with five other children. As you would expect, her influences can be traced back to everything that has to do with women, which, together with her activist spirit, led her to become a feminist icon within the industry years later.
Eso sí, a pesar de lo que a priori podríamos pensar, su interés por dedicarse al mundo de la moda no le viene estrictamente de su madre, sino que empezó a desarrollarse con mayor fervor en la adolescencia. Por aquel entonces, le encantaba pasear por las calles de Roma —su ciudad natal— y descubrir pequeñas y encantadoras tiendas vintage, en las que adquiría prendas cargadas de carácter e historia y les dotaba de una segunda oportunidad.
Despite what you may be led to believe, however, her interest in the world of fashion did not strictly-speaking come from her mother, but began to develop with greater fervour during her teenage years. Back then, she loved to wander through the streets of Rome —her birthplace— discovering small, charming vintage shops, where she would buy pieces steeped in history and character, giving them a new lease of life.
Se formó en el Instituto Europeo de Diseño y, a los 25, fue a parar al departamento de accesorios de Fendi; donde estuvo durante 10 años y donde hizo grandes migas con su compañero Pierpaolo Piccioli. Ambos se fueron a trabajar a Valentino y, en 2008, se convirtieron en directores creativos, ganándose el respeto y la admiración de los fieles seguidores de la Maison y enseñando al mundo cómo se podía “llevar alta costura con actitud de calle”.
She studied at the European Institute of Design and at the age of 25 began working in the accessories department of Fendi, where she stayed for 10 years, forming a strong relationship with her creative partner Pierpaolo Piccioli. Both of them left to work at Valentino and in 2008 became creative directors, earning the respect and admiration of the Maison’s loyal followers and showing the world how to "wear haute couture with a street attitude".
Pero en 2016, se retó a sí misma, dándole a su carrera el salto definitivo; asumiendo la dirección creativa de Dior. En esta nueva etapa, se consolidó como la primera mujer en el puesto en los 69 años de la firma, algo muy relevante para alguien que se nutre de lo femenino. “No puedes planear la creatividad. Se construye día a día, pero lo más importante es mantener una visión clara a largo plazo para la marca. Y para alimentarla, en mi caso, resulta fundamental establecer un diálogo con otras mujeres, colaborar con artistas, escritoras, bailarinas, fotógrafas…”.
In 2016, however, she took on a new challenge, taking a definitive step forward in terms of her career, becoming creative director of Dior. As someone who is continuously inspired by the feminine condition, it did not go unnoticed that she was the first woman to occupy the position in the brand’s 69-year history. "You cannot plan creativity. It is built day by day, but the most important thing is to maintain a clear long-term vision for the brand. And in order to nourish it, in my case, it is essential to establish a dialogue with other women, collaborate with artists, writers, dancers, photographers…".
Por esto, no es de extrañar que su primera colección fuera un canto a la igualdad y que llevara por bandera el hashtag #TheWomanBehindMyDress. Con cierto aire punk, pero sin perder el romanticismo más bucólico, la pasarela se llenó de mensajes reivindicativos, como el de ‘Todos deberíamos ser feministas’, que podíamos leer en la camiseta de una de las modelos y que acompañaba a una falda de tul en la que veíamos dibujados los signos del zodiaco. Un gran presagio de lo que venía en la espectacular colección primavera-verano 2021. En ella, Maria Grazia Chiuri dio la vuelta al mundo con su reinterpretación de los arcanos mayores del tarot Visconti-Sforza, en un increíble corto en el que el misticismo más puro nos hizo bailar entre lo intangible y lo palpable de cada diseño de inspiración medieval.
It is no surprise then that her first collection was an ode to equality carrying the hashtag #TheWomanBehindMyDress. With an air of punk, but without losing sight of the most bucolic romanticism, the catwalk was filled with messages of protest, such as ‘We should all be feminists’, which was emblazoned across a T-shirt worn by a model together with a tulle skirt embroidered with astrological signs – an indication of what was to come in her spectacular spring-summer 2021 collection. In it, Maria Grazia Chiuri took the world by storm with her reinterpretation of the Visconti-Sforza tarot deck, an incredible collection in which mysticism in its purest form made us sway between the intangibly and palpability of each medievalinspired design.
047
048
MODA
FASHION
Además, en su colección Crucero 2022, volvió a sorprendernos eligiendo a Atenas como perfecto escenario para resaltar la mitología griega y el papel de las mujeres y las diosas en ella y, ya de paso, como homenaje a Christian Dior, que en 1951 hizo una editorial en plena Acrópolis. ¡Bravissimo!
For the Dior Cruise 2022 collection she surprised everyone yet again by choosing Athens as the perfect setting to shine the spotlight on Greek mythology and the role it gave to women and goddesses. While at it, she also paid tribute to Christian Dior, who in 1951 staged an editorial against the backdrop of the Acropolis. Bravissimo!
050
MODA
FASHION
Alberto Mahtani
INMA RODRIGUES
SALITRE, ENTRE EL MAR Y EL ATELIER
l Grupo Jesús Rodrigues apuesta por todo lo alto por la moda nupcial con una nueva marca capitaneada por la diseñadora Inmaculada Rodrigues. La firma homónima se estrenó hace unos meses presentando su primera colección, Salitre, cuyo nombre ya nos deja entrever su inspiración. Salitre ha encontrado en el océano que envuelve Canarias su esencia. Se inspira en el movimiento del reflejo del sol sobre el Atlántico mientras va cayendo hasta ceder el testigo a la noche. En este sentido, los tonos dorados y plateados del brillo del mar, el oleaje, el viento que dibuja surcos en la arena o la espuma que choca con los callaos son los detalles de la naturaleza que dan sentido a las propuestas de Inmaculada. Esta colección se presentó el pasado mes de octubre en los jardines de Finca Zamora y, unos días después, desfilaría en The List para hacer aún más especial nuestro reencuentro en el Recinto Ferial de Tenerife. ¡Auguramos un gran futuro para la firma!
SALITRE: BETWEEN THE SEA AND THE ATELIER he Jesús Rodrigues group goes all out for bridal fashion with a new brand led by the designer Inmaculada Rodrigues. The brand, which goes by the same name, was launched a few months ago, presenting Salitre, its first collection, whose name offers a hint about its inspiration —salitre is Spanish for saltpetre—. Salitre finds its essence in the ocean that surrounds the Canary Islands and is inspired by the movement of the sun’s reflections on the Atlantic as they gradually fade to make way for nightfall. The golden and silvery tones of the sparkling ocean, the surf, the wind that creates ripples in the sand and the foam that crashes into the pebbles are the natural details that help give meaning to Inmaculada’s designs. The collection was presented in October in the gardens of Finca Zamora and a few days later it was paraded down the runway at The List to make our reunion at the Tenerife Trade Fair Centre even more special. The brand looks set to have a great future!
051
052
ARTE
ART
Sarah Wylder
JAUME PLENSA no solo imagina un mundo mejor, se esfuerza cada día en crearlo
ar t e c o n a l m a
aume Plensa es único. A sus 66 años y con una carrera que abarca varias décadas, este humilde catalán es muy admirado y respetado en la industria. Además, cae muy bien, algo que no puede decirse de todos los genios artísticos. Sus esculturas se han descrito como “imposiblemente hermosas” y también se ha dicho que son poesía. Está claro que evoca una reacción, ya sea voluntaria o involuntaria, con creaciones que parecen sencillas, pero que son innegablemente conmovedoras. Su trabajo es, simplemente, precioso. Plensa crea de manera intencionada obras de arte que nos unen. Es un hombre absoluta y felizmente absorto en su trabajo. Algo así como un nómada profesional, puesto que a menudo se dedica a varios proyectos a la vez en diferentes continentes. No obstante, tras abandonar su Barcelona natal muy joven para vivir en Berlín, Bruselas y París, entre otras ciudades, ahora está encantado de volver a llamar hogar a Barcelona. “El trabajo me ha dado el movimiento que necesitaba y ahora valoro tener un sitio al que volver en lugar de al que viajar”, cuenta.
053
054
ARTE
ART
ARTISTA POLIFACÉTICO. Escultura, pintura, arquitectura... Parece que su talento no tiene límites, ya que aplica una amplia variedad de técnicas y usa una gran selección de materiales. Los materiales son vehículos que utiliza para crear un diálogo infinito entre opuestos. Aunque aparentemente son obras individuales, si nos fijamos con atención, veremos que la firma de Plensa siempre está ahí, oculta en el alma de todos sus trabajos. Su carrera de más de 30 años empezó en los 80 con el uso del hierro fundido, que luego dio paso al vidrio, el aluminio, el poliéster y la fibra de vidrio. También nos ha sorprendido con su uso de la nieve, el agua, la luz e incluso las palabras, que son grandes protagonistas en sus obras. Pero puede que su mayor don sea la capacidad de hacer un arte que no solo se integra con belleza en un espacio, sino también entre la población, algo mucho más difícil de conseguir. El mejor ejemplo es la Fuente Crown de Chicago, que le catapultó a la fama internacional en 2004. DE CHICAGO AL INFINITO Y MÁS ALLÁ. Chicago es un referente a nivel mundial para el arte en espacios públicos. Marcó un antes y un después para Plensa cuando le invitaron a participar en un concurso para diseñar una obra para el Millenium Park. Al recibir la invitación, lo primero que pensó fue: “Soy un artista europeo poco conocido. Seguro que eligen a un americano. ¿Para qué molestarme?”. Sin embargo, finalmente decidió ir a por todas. ¿El resultado? Ganó sin despeinarse. La fuente pública se inauguró en 2004. Una espectacular combinación interactiva de agua, luz y cemento. La Fuente Crown es un punto de disfrute y el primer lugar al que Plensa vuelve siempre que visita la ciudad. Nos cuenta que, más que deleitarse con su obra, le encanta ver a la gente que se junta alrededor de ella. “Es mi obra más física. Me encanta cómo la gente interactúa con ella y ver a los niños jugar con el agua. Ese era otro de mis sueños: caminar sobre el agua. Quizá porque no sé nadar”. LUZ Y LITERATURA, DOS PASIONES SIEMPRE PRESENTES. Los nombres de algunos de sus trabajos revelan la espiritualidad y la motivación que esconde su arte: Sueño, Respiración, Alquimista, Corazón de árboles, Mirar en mis sueños, Tolerancia. Plensa no solo imagina un mundo mejor, se esfuerza cada día en crearlo. En sus obras a menudo juega con la luz y muestra cómo entra en las esculturas igual que en nuestras almas, iluminando desde el interior. Sus obras están vivas y su uso de la luz es muy simbólico: el arte ilumina el mundo. “La gente dice que trabajo en muchos proyectos de diferentes formas, pero en realidad siempre me concentro en las mismas cuestiones básicas: la relación entre lo grande y lo pequeño, lo personal y lo general, la parte y el todo”. Su pasión por las palabras, gracias a poetas como William Blake y Shakespeare, nunca ha sido tan evidente como en su obra Gemelos, donde combina con exquisitez caracteres de ocho alfabetos en una imponente escultura. Un recordatorio de que la diversidad es lo que nos une, no lo que nos divide. “En un mundo tan complejo, ¿hay un don mejor que hacer sonreír a la gente?”
055
056
ARTE
ART
JAUME PLENSA Plensa not only envisages a better world, he is busy trying to create it. Jaume Plensa is one of a kind. At 66 years of age, and with a career spanning several decades, the unassuming Catalan is a much-admired and respected figure within the industry. He is also very liked, which cannot be said for all artistic geniuses. His sculptures have been called “impossibly beautiful”, others have called his work poetry. There is no doubt that he evokes a reaction, voluntary or involuntary, with seemingly simple yet undeniably moving creations. His work is unashamedly beautiful. Plensa is a man who intentionally creates art pieces that unify us. This is a man entirely and happily absorbed in his work. Something of a professional nomad, he is often working on several projects around the world in various continents simultaneously. Yet, after leaving is native Barcelona early on to live in Berlin, Brussels and Paris among other places, he is now happy to call Barcelona home once more. “The work itself has given me that movement I needed, and now I appreciate a place to return to, rather than to go to”, he explains. When he’s not travelling, you’ll find him in his workshop in San Feliú de Llobregat, where he is in complete control over every fine detail of his projects. “I just don’t trust anyone”, he laughs, only semi-joking, we suspect. A MIDAS TOUCH. Sculpture, painting, architecture; it appears there’s nothing he can’t lend his talents to, encompassing a wide range of techniques and using a selection of materials. Materials are vehicles, which he uses to create a never-ending dialogue between opposites. Though seemingly separate pieces, a closer look will reveal that Plensa’s signature is always there, buried deep within the soul of all his work. Over a 30-year career, which saw him work with molten iron in the 80s which gave way to glass, aluminium, polyester and fibreglass. He’s also known to surprise by his use of snow, water, light and even words, which feature heavily in his works. But perhaps his greatest gift is the ability to make art that not only integrates beautifully in a space, but also amongst the population, which is a much harder feat to accomplish. The best example of this is the Crown Fountain in Chicago, which catapulted him to international recognition back in 2004.
057
058
ARTE
ART
FROM CHICAGO TO INFINITY, AND BEYOND... A reference on a global level for art in public spaces, Chicago gave Plensa a turning point in his career when he was invited to participate in a competition to design a piece for Millennium Park. Despite his initial reaction on receiving the invitation of “I’m a little-known artist from Europe. They’ll choose an American, why bother?” He decided to go all in. The result? A hands-down winner for the judging panel. The public fountain was unveiled in 2004. A stunning, interactive combination of water, light and cement. The Crown Fountain is a hub of enjoyment, and the first place Plensa returns to whenever he’s in town. More than to look at his work, he says, he loves watching the people that are always gathered around it. “This is my most physical piece. I love to see the people interact with it, to see the children playing in the water. This was another dream of mine, the element of walking on water. Maybe because I cannot swim”. LIGHT AND LITERATURE, TWO EVER-PRESENT PASSIONS. The names of some of his works offer a tell-tale clue as to the spirituality and motivation behind his art: Dream, Breathing, Alchemist, Heart of trees, Looking into my dream, Tolerance…Plensa not only envisages a better world, he is busy trying to create it. His works frequently play with light, showing how it enters the sculptures like it enters our soul, lighting up from within. His pieces are alive and his use of light highly symbolic: art lights up the world. “People say I work on many things in different forms but I’m actually always working on the same obsession, the basic questions: the relation between small and big, personal and general, the fragment and the whole”. Never is his passion for words, for poets like William Blake and Shakespeare, more evident than in his Twins sculptures, which exquisitely combine characters from eight alphabets in one stunning sculpture. A reminder that diversity unites us, not divides. “In such a complex world, what greater gift could anyone ask for than making people smile?”
060
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
Juan Rebenaque
ste arquitecto danés consiguió internacionalizar la arquitectura de su país sin renunciar a sus raíces escandinavas y prestando especial atención a la sostenibilidad y a la eficiencia energética en sus proyectos. Hoy, su legado se reparte por más de veinte países.
Sus obras arquitectónicas son recordadas, en particular, por la importancia de la iluminación natural. Varios críticos y estudiosos de la arquitectura lo han definido como ‘El maestro de la luz’. El propio Larsen decía que los principales materiales de su trabajo eran el espacio y la luz.
Henning Larsen (20 de agosto de 1925, Opsund-22 de junio de 2013, Copenhague) alcanzó la notoriedad mundial al diseñar los edificios de la Embajada de Dinamarca (1979) y del Ministerio de Asuntos Exteriores (1982-1984), ambos en Riad, Arabia Saudí; la ampliación de la Biblioteca de Malmö, Suecia (1994-1999), o la Real Casa de la Ópera de Copenhague (2004). En 1989, recibió el premio Aga Khan de Arquitectura y el Praemium Imperiale en 2012. Entre 1968 y 1995, enseñó en la Real Academia de Bellas Artes y en la Facultad de Arquitectura de Copenhague, donde él mismo se había formado.
En 1952, tras concluir sus estudios de arquitectura en Dinamarca, continuó su formación en la Architectural Association School de Architecture y en el Massachusetts Institute of Technology. Después de haber trabajado con las dos figuras míticas de la arquitectura danesa del siglo XX, Arne Jacobsen (1952-1953) y Jørn Utzon (1958), Larsen fundó en 1959 su propio estudio, Henning Larsen Architects, cuyas raíces están en la tradición del diseño escandinavo. A partir de su primer proyecto importante, el Ministerio de Asuntos Exteriores en Riad, el prestigio de la firma se internacionalizó,
desarrollando trabajos en más de una veintena de países. Entre 1985 y 1994, Henning Larsen dirigió la revista de arquitectura SKALA –de gran influencia en la nueva generación de arquitectos daneses– y la galería del mismo nombre. Como profesor en la Real Academia de Bellas Artes, también tuvo la oportunidad de invitar a grandes arquitectos internacionales para dar conferencias en la Academia. Henning Larsen Architects es conocida por su patrimonio cultural y sus proyectos educativos. Entre ellos, el Harpa Concert Hall y Centro de Conferencias de Reikiavik (Islandia), que fue seleccionado como una de las diez mejores salas de conciertos del mundo por la revista británica Gramophone. También se hizo con el premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, el Mies Van Der Rohe Award 2013.
La firma tiene, además, su propio Departamento de Investigación y Sostenibilidad, que concede una gran importancia al diseño de soluciones ecológicas, integradas y energéticamente eficientes. Los proyectos se caracterizan por un alto grado de responsabilidad social, no solo en materiales y producción, sino también en espacios sociales positivos que fomentan la vida en comunidad. Otras obras representativas de Henning Larsen son el Campus central en Dragvoll, de la Universidad Noruega de Ciencia y Tecnología (1968); la Biblioteca de Gentofte (1984-1985); el Centro de Educación Continua Møller, Churchill College, de Cambridge (1992); la sede de Nordea en Copenhague (1999); la Universidad IT de Copenhague (2004); la casa de la música de Upsala, Suecia (2007), y el edificio Roland Levinsky, como parte de la Universidad de Plymouth, Inglaterra (2004-2007).
HENNING LARSEN e l
m a e s t r o
d e
l a
l u z
061
062
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
rchitect Henning Larsen succeeded in making Danish architecture internationally famous while remaining true to his Scandinavian roots, taking particular care over the sustainability and energy efficiency of his projects. His enduring legacy can be seen in over twenty countries. Henning Larsen (20 August 1925, Opsund–22 June 2013, Copenhagen) made a name for himself around the world when he designed buildings for the Danish Embassy (1979) and Ministry of Foreign Affairs (1982-1984) in Riad, Saudi Arabia, the extension to Malmö Library, Sweden (1994-1999), and the Royal Opera House in Copenhagen (2004). In 1989 he was awarded the Aga Khan prize for architecture and he went on to receive the Praemium Imperiale in 2012. Between 1968 and 1995 he taught at the Royal Academy of Fine Arts and the Faculty of Architecture in Copenhagen, where he had also been a student. His architectural work is best remembered for the importance he placed on using natural lighting. Numerous architecture critics and experts have enthusiastically described him as ‘the master of light’ and Larsen himself said that the most important materials in his work were space and light. On finishing his architecture studies in Denmark in 1952, Larsen continued his training at the Architectural Association School of Architecture and at Massachusetts Institute of Technology. He worked and gained experience with two legendary figures of 20th century Danish architecture, Arne Jacobsen (1952-1953) and Jørn Utzon (1958), going on to establish his own studio, Henning Larsen Architects, in 1959; its projects drew from the Scandinavian design tradition. Its first important commission, the Ministry of Foreign Affairs in Riad, established the company’s international reputation and it soon began to work on projects in over twenty countries. Between 1985 and 1994, Henning Larsen ran architecture magazine SKALA, which was hugely influential on the next generation of Danish architects, and a gallery also called SKALA. As a teacher at the Royal Academy of Fine Arts, he was able to invite leading international architects to visit Denmark and give lectures at the Academy. Henning Larsen Architects is known for its cultural heritage and educational projects. These include Harpa Concert Hall and Conference Centre in Reykjavik (Iceland), which was chosen as one of the ten best concert halls in the world by British magazine Gramophone. Larsen was also awarded the 2013 Mies Van der Rohe Award, the European Union’s contemporary architecture prize. Larsen’s company has its own Research and Sustainability Department, which places great emphasis on designing ecological, integrated and energy efficient solutions. Its projects stand out for their firm commitment to social responsibility, as seen in the use of materials and production processes, and in the creation of positive social spaces that encourage a sense of community. Other characteristic works by Larsen include Henning Larsen Architects Dragvoll Campus at the Norwegian University of Science and Technology (1968); Gentofte Library (1984-1985); the Møller Centre for Continuing Education, Churchill College, Cambridge (1992); Nodrea headquarters in Copenhagen (1999); the IT University of Copenhagen (2004); the Uppsala Musikens hus, Sweden (2007) and the Roland Levinsky building, part of the University of Plymouth, England (2004-2007).
HENNING
LARSEN m a s t e r
o f
l i g h t
063
066
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
William Rodríguez
U N M U S E O E N Ó R B I TA PA R A S H A N G H Á I Parece que China quiere que la divulgación vaya a la par de su ambiciosa carrera espacial. El año pasado, el estudio Ennead inauguró el que a partir de ahora es el mayor museo de astronomía del mundo gracias a sus 39000 metros cuadrados. El Museo de Astronomía de Shanghái es una estructura colosal que sorprende por su silueta curvilínea, abandonando cualquier uso de líneas o ángulos rectos. En este sentido, la firma arquitectónica ha apostado por un diseño que se inspira en los principios astronómicos y que evoca al movimiento orbital. Cada una de las tres formas principales del edificio, el Oculus, la Esfera y la Cúpula Invertida, actúa como un instrumento astronómico en funcionamiento. “Rastrean el sol, la luna y las estrellas y recuerdan a los visitantes que nuestra concepción del tiempo se origina en objetos astronómicos distantes”, asegura Ennead. Al entrar al museo, encontrarás suspendido sobre la entrada principal el Oculus. Este refleja el paso del tiempo, creando un círculo de luz solar en el suelo a través de la plaza y la piscina reflectante. De hecho, durante el solsticio de verano llega a formarse al mediodía un círculo completo que se alinea con una plataforma también circular. Es por ello que el estudio define a este elemento
como “una verdadera pieza de tiempo en la plaza cívica”. Respecto a la Esfera, esta alberga el teatro planetario y la mitad de su estructura sobresale del edificio, mientras que la otra se sumerge en él. Aquí entran en juego las triquiñuelas de las ilusiones ópticas, pues aunque pudiera parecer que está suspendida en el aire, en realidad posee un soporte mínimamente visible. Además, su silueta esférica hace referencia a las formas primordiales del universo. Por último, la Cúpula Invertida es un gran domo de vidrio, diseñado de manera inversa, que encontrarás en la parte superior del atrio central. En él tienes la ocasión de admirar el cielo sin obstáculos colocándote en la plataforma del medio. Se trata, según Ennead, de “un encuentro real con el universo”, pues este espacio “corta la vista del horizonte y el contexto urbano adyacente y enfoca al visitante en el cielo, que lo abarca todo”. Pero este monumental museo no causa sensación solo por su diseño. Las instalaciones cuentan con una extensa programación de exhibiciones temporales y permanentes, además de contener un telescopio solar de 24 metros, un observatorio, un planetario óptico, un centro de educación e investigación y el Teatro Digital Sky. Sin duda, una experiencia que nos hará sentir como hormiguitas en la inmensidad del cosmos.
A M U S E U M O U T O F T H I S WO R L D IN SHANGHAI China is clearly keen to encourage astronomical education alongside its ambitious space race. Last year, architecture studio Ennead opened what is now the biggest astronomy museum in the world with a collection that is spread out over 39,000 m2. The Shanghai Astronomy Museum is a colossal structure that surprises visitors with its curved forms, and on closer examination you won’t find any straight lines or sharp angles anywhere. The architectural studio behind the building aimed to create a design that was inspired by astronomical principles and evoked orbital motion. Each of the building’s three principal forms, the Oculus, the Sphere and the Inverted Dome, act like fully functioning astronomical instruments. “They track the Sun, the Moon and the stars, and remind visitors that our understanding of time is based on remote astronomical bodies”, explains Ennead. The Oculus is suspended above the main entrance to the astronomy museum. It reflects the passing of time by creating a circle of sunlight on the ground across the entry plaza and reflecting pool. But that’s not all: at midday on the summer solstice, it creates a full circle that perfectly aligns with a circular platform in the museum’s entry plaza and the architecture studio describes this remarkable
feature as a “genuine time piece in the civic square”. The Sphere houses the planetarium theatre and half of its structure emerges from the building while the other half is submerged into it. Here optical illusions come into play because, while it may look as though the Sphere is magically suspended in the air, it is cleverly designed to have minimal visible support. Ennead also explains that its spherical form references the primordial shapes of the universe. Finally, as its name suggests, the Inverted Dome is a huge, inverted glass dome that sits on top of the central atrium of the astronomy museum. It offers visitors the chance to admire an unobstructed view of the skies above by standing on its middle platform. According to Ennead, it is a “real encounter with the universe” because the space “cuts the view of the horizon and adjacent urban context and focuses the visitor on the all-encompassing sky”. This enormous museum hasn’t only made waves because of its design. The installations have an extensive programme of temporary and permanent exhibitions and are home to a 24 m solar telescope, an observatory, an optic planetarium, a research and education centre and the Digital Sky Theatre. It’s an experience that will make you feel the size of an ant amid the immense cosmos.
067
068
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
David Ballester
Volar
entre aguas cristalinas ¿Qué te parecería zambullirte en el agua y, mientras buceas, gozar de vistas a todo el vecindario? El desarrollo residencial y comercial Embassy Gardens ofrece esta selecta experiencia a sus residentes con Sky Pool, una piscina suspendida entre las azoteas de sus edificios Legacy. Esta singular piscina se encuentra en Nine Elms, un distrito central de Londres en rápida transformación que da al río Támesis. A 35 metros de altura, nadar entre sus aguas cristalinas supone dar un bocado al cielo mientras cruzas el espacio que separa a los dos bloques de apartamentos. Lo cierto es que las vistas aquí son espléndidas desde cualquier ángulo, pudiendo admirar tanto el skyline del vecindario como una perspectiva inédita de las calles bajo el agua. Pero esta piscina, de 25 metros de largo, no es accesible para cualquiera. Embassy Gardens solo permite disfrutarla a los residentes y sus invitados, por lo que es una experiencia exclusiva con la que muchos solo podrán soñar.
Fly
through crystal-clearwater Can you imagine diving into a pool and enjoying spectacular views of the neighbourhood while you swim? Now it’s not just a dream: the Sky Pool floats between the rooftops of the Legacy apartment buildings at the Embassy Gardens residential and commercial development. This unique swimming pool is in Nine Elms, a central London neighbourhood that is being rapidly developed by the River Thames. At 35 m high, swimming in its crystal-clear water is like soaring through the skies as swimmers f loat through the space separating the two blocks of f lats. There are fantastic views whichever way you look – bathers can admire the local skyline and also gaze down at the streets below the water with a remarkable bird’s eye view. The bad news is that this 25 m pool isn’t open to everyone. It can only be used by Embassy Gardens residents and their guests, so for now it remains an exclusive experience that most can only dream about.
069
070
ARQUITECTURA
ARCHITECTURE
REINVENTANDO
EL SUEÑO AMERICANO La firma de arquitectura Bjarke Ingels Group ha revelado los planes que pretenden hacer realidad la utopía del multimillonario Marc Lore. El empresario estadounidense imagina un modelo de ciudad distinto que responda a los desafíos del futuro, y eso es lo que se busca con la proyección de Telosa. Esta metrópolis, que contará con una inversión de unos 400.000 millones de dólares, quiere convertirse en un refugio de las desigualdades del sistema económico con un diseño urbano sostenible. En este sentido, Telosa huye del concepto de ciudad privada y desea ser representativa de la sociedad, atrayendo ciudadanos con viviendas asequibles, acceso a educación de calidad y oportunidades de trabajo. Todo girará alrededor del equitismo, un modelo que apuesta por propiedades comunitarias. Así, los futuros residentes disfrutarán de un diseño ecológico de áreas abiertas que prioriza a los peatones y las bicicletas. Los ciudadanos compartirán espacio con vehículos autónomos, los cuales irán a reducida velocidad. Además, Telosa dispondrá de parques verdes con reservorios que brindarán agua que será reutilizable. Como te imaginarás, toda la ciudad funcionará a base de energías renovables. Los impulsores de esta utópica urbe aseguran que estará ubicada en alguna región de Estados Unidos y planean que los primeros residentes lleguen en 2030. ¡Ojalá ser uno de ellos!
REINVENTING
THE AMERICAN DREAM The architecture firm Bjarke Ingels Group has unveiled plans to make the multi-millionaire Marc Lore’s vision of utopia a reality. The American businessman envisages a different kind of urban area that responds to the challenges of the future, which is precisely what the city of Telosa will do. The metropolis, which will be backed by investment of roughly 400,000 million dollars, aims to become a refuge from the inequalities of the economic system with a sustainable, urban design. The people behind Telosa want to distance it from the concept of a private city, seeking to be representative of society, attracting citizens through affordable housing, access to quality education and job opportunities. The whole concept will revolve around equitism, a model in which citizens have a stake in the land. Future residents will benefit from an ecological design consisting of open spaces prioritising pedestrians and bicycles. Citizens will share space with autonomous vehicles, which will have to travel at reduced speeds. Telosa will also boast green spaces with reservoirs providing reusable water. And, as you would expect, the whole city will operate on renewable energies. The people behind this utopian metropolis claim that it will be located in a region of the United States and the first residents are expected to arrive in 2030. Let’s home we are one of them!
071
072
HABITAT
Chrystelle
LUCES QUE SERPENTEAN ¿Necesitas una nueva lámpara de techo? Pues no te pierdas la que ha diseñado Timo Ripatti para la firma Axo Light. U-Light es una sofisticada lámpara en suspensión de líneas curvas disponible en tres tamaños y en dos acabados diferentes: gris antracita y marrón óxido. • 2.749,12€
TWISTING LIGHTS Do you need a new ceiling light? Make sure you don’t miss the lamp designed by Timo Ripatti for Axo Light. U-Light is a sophisticated hanging lamp with a curved shape, available in three sizes and two finishes: anthracite grey and rust brown.
BOLITAS AL CUBO Zara Home nos continúa trayendo interesantes piezas para el hogar. En esta ocasión queremos mostrarte su nueva lámpara con una base de tres bolas de cristal tintado, que le van al pelo al acabado dorado del soporte. • 99,99€
LITTLE BALLS CUBED Zara Home continues to bring us fantastic pieces for the home. This time we’re highlighting the new lamp with a base of three tinted glass balls, which are perfect for the golden finish of the support.
CHULETAS EN UN CILINDRO ¿Deseas darle a tu jardín mayor personalidad? Quizás te interese instalar la barbacoa de piedra reconstituida de Manufatti Viscio. El moderno diseño de Cilindro y su agradable tacto convierten a esta parrilla en una pieza perfecta para el exterior de la casa. • Preguntar precio.
STEAKS IN A CYLINDER Would you like your garden to have more character? Then you might be interested in the engineered stone barbecue by Manufatti Viscio. Its modern, cylindrical design and pleasant feel make this grill the perfect addition to your outdoor space. • Price on enquiry
LLAMAS EN SUSPENSIÓN Las chimeneas no tienen por qué estar ancladas a la pared. Ergofocus nos da un ejemplo de ello, con un diseño pensado para permanecer suspendida en el centro de la sala. Dispone de una forma ergonómica de compactas dimensiones y sensibilidad térmica para disfrutar de un cálido rato en el salón. • Preguntar precio.
SUSPENDED FLAMES It turns out that fireplaces don’t have to be attached to the wall. Ergofocus shows us another way with its fireplace that has been designed to hang in the centre of the room. It has a compact, ergonomic shape and thermal sensitivity to ensure you enjoy a cosy, warm living room. • Price on enquiry
EL PLACER DE SENTARSE EN CERÁMICA Sentarse también puede ser una cuestión de estilo. Por ello, nada mejor que hacerlo en una silla de categoría como Twelve Forty, la primera de cerámica del estudio Floris Wubben diseñada para la exposición ‘The Future Perfect's Chair’. Ahora viene con dos colores adicionales: ‘Rojo lava’ y ‘Verde oscuro+ceniza’. • 8.356,70€
THE PLEASURE OF SITTING ON CERAMIC Sitting down can be stylish too. And there’s nothing better than sitting in a first-class chair like Twelve Forty, which was created in ceramic by Floris Wubben who designed it for ‘The Future Perfect’s Chair’ exhibition. It is now available in two more colours: ‘Lava red’ and ‘dark green and ash’.
EL TEJADO SE ABRE PASO EN EL SALÓN Yoroi es un mueble curvo llamado a ser el protagonista de tu habitación o salón. Cuenta con un revestimiento metálico y cajones y puertas ocultos con formas de tejas, además de una estructura interior en madera natural de roble. ¡Qué estilo! • Preguntar precio.
TILES MAKE THEIR MARK IN THE SITTING ROOM Yoroi is a curved sideboard that is designed to be the main feature of your bedroom or living room. Covered in metal tile-shaped pieces, it has hidden draws and doors with an inner structure made from natural oak wood. So stylish! • Price on enquiry
073
074
GREEN NEWS
Sarah Wylder
TU HUELLA, EN TU TELÉFONO La información es poder. Si quieres reducir tu huella de carbono y que tu impacto en el planeta sea más positivo, primero debes saber en qué fallas. Capture hace un seguimiento de tu huella fácilmente para que estés al tanto de las emisiones de tu día a día y te da consejos para llevar una vida más sostenible. Puedes reducir tu huella de carbono dietética, viajar de un modo más sostenible y compensando donde sea necesario, etc. Muchas de nuestras acciones cotidianas producen emisiones de CO2, aunque no nos demos cuenta, y Capture es una forma estupenda de ser conscientes de ello y aportar algo mediante el apoyo de las muchas iniciativas de compensación que existen.
YOUR FOOTPRINT, ON YOUR PHONE Information is power. So, if you want to reduce your carbon footprint and have a more positive impact on the planet, first you need to know where you’re falling short. Capture is an easy-to-use carbon footprint tracker that helps you learn more about your carbon emissions from your daily lifestyle and can offer advice on how to lead a more sustainable life. This could be through reducing your dietary carbon footprint, travelling more sustainably, offsetting where needed, etc. Many actions we take daily produce CO2 emissions, even though we may not realise it, and Capture is a great way to educate ourselves and to give something back by supporting the many offsetting initiatives out there.
ENERGÍA PORTÁTIL Si tienes un espíritu aventurero y te encanta la idea de desconectar, pero no del todo, la empresa emergente Aurea Technologies, dirigida por un equipo de mujeres, tiene una solución práctica y sorprendente: la turbina Shine. Esta turbina eólica ultracompacta, silenciosa y ligera también es portátil y ocupa el espacio de una botella de agua estándar de un litro. Su relación potencia/masa es impactante en comparación con otros productos similares y genera rápidamente energía cinética para cargar cualquier dispositivo portátil, como un teléfono, una tablet, luces o una cámara. Salir de excursión, acampada, pesca o, incluso, teletrabajar en lugares remotos nunca ha sido tan cómodo.
PORTABLE POWER If you’re an adventurer at heart and love the idea of being off-grid but not fully disconnected, the female-led team at start-up Aurea Technologies have come up with a practical and impressive solution: the Shine Turbine. This ultracompact, quiet, lightweight wind turbine is also extremely portable, collapsing down to the size of a standard litre water bottle. It boasts an impressive power-to-weight ratio compared to other similar products and quickly generates kinetic energy that can power all of your handheld devices such as phone, tablet, lights or camera. Your hiking, camping, fishing or even remote working escapes have never been so comfortable.
NO ES VERDE TODO LO QUE LO PARECE Los engaños verdes limitan cada vez más un desarrollo sostenible real. Pero ¿qué son y cómo puedes detectarlos? Estos engaños confunden a los consumidores al hacerles creer que una empresa parece mucho más ecológica de lo que es en realidad. Como los consumidores mundiales exigen alternativas más sostenibles, muchas marcas fingen ser ecológicas para su beneficio económico — por ejemplo, McDonald’s ha prohibido las pajitas de plástico y Coca-Cola utiliza un 50 % de materiales reciclados en sus envases —. Esto confunde a los usuarios a la hora de hacer elecciones éticas. Por ello, cuando tengas dudas, investiga para informarte más. Te dejamos una regla de oro: si no todos los valores y productos de una empresa son sostenibles y/o esta no es transparente con respecto a sus materiales y procesos, es probable que esté usando este tipo de artimañas.
BEWARE OF THE LITTLE GREEN LIES More common than ever before, greenwashing is a major barrier to genuine sustainable development. So, what is it and how can you spot it? Greenwashing misleads consumers by making them think a company is much more eco-friendly than it actually is. As global consumers demand more sustainable alternatives, many brands pretend to be ecofriendly for economic gain —think McDonald’s banning plastic straws or Coca-Cola using 50% recycled packaging materials—. This makes it more confusing than ever for consumers to make ethical choices. When in doubt, dig deeper for more information. A golden rule is this: if the company’s entire ethos and range of products are not sustainable and don’t offer full transparency on their materials and processes, it’s likely to be greenwashing.
075
076
GREEN NEWS
Sarah Wylder
MAKE CANARIAS GREEN AGAIN FLOR Y AMOR: COSMÉTICA QUE TE CUIDA Si buscas una empresa de cosmética verdaderamente sostenible, Flor y Amor, ubicada en Tenerife, cumple todos nuestros requisitos éticos. Para empezar, los ingredientes se obtienen de forma sostenible, y la empresa apoya el desarrollo comunitario siempre que sea posible. De hecho, muchos de ellos, que son en su mayoría ecológicos, se reutilizan del sector alimentario, evitando así residuos innecesarios. Absolutamente todo es 100% vegano y se elabora de manera artesanal en su laboratorio de San Miguel. Están a punto de lanzar una fabulosa gama de accesorios de baño para hoteles que seguramente se harán tan populares como el resto de sus productos, incluido su popular aceite facial. Para más información, visita floryamor.com.
FLOR Y AMOR: COSMETICS THAT CARE If you’re looking for a cosmetics company that is truly sustainable, Tenerife-based Flor y Amor ticks all the boxes on our ethical checklist. Firstly, ingredients are sustainably sourced, with the company helping to support community development wherever possible. In fact, many ingredients, which are predominantly organic, are upcycled from the food industry, avoiding unnecessary waste. Absolutely everything is hand made in their artisanal lab located in San Miguel and is completely vegan. They are currently in the process of launching a fabulous new range of sustainable hotel amenities, which is sure to become as popular as the rest of their products, including their best-selling face oil. For more information visit floryamor.com.
GALLOBUEY: ACCESORIOS ECOLÓGICOS CON PERSONALIDAD Lo que empezó como un proyecto personal que supuso un drástico cambio profesional se ha convertido en un estilo de vida. Las originales joyas de GalloBuey reflejan los valores y la visión de sus creadores: un espíritu de aventura, un compromiso con la innovación y un auténtico deseo de hacer el bien en el mundo. Todos los artículos están fabricados con PLA ecológico, un material termoplástico biodegradable hecho con recursos renovables, como harina de maíz o caña de azúcar, y se producen con impresoras 3D de alta calidad. Si te gustan los accesorios llamativos, los de esta pareja te encantarán. Ahora mismo, la colección La Palma es una de las más importantes, ya que más del 50% de sus beneficios se destinan directamente al Ayuntamiento de El Paso para ayudar ante la devastación causada por las recientes erupciones volcánicas. Echa un vistazo en gallobuey.com.
GALLOBUEY: ECO-ACCESSORIES WITH ATTITUDE What started off as a personal project marking a dramatic career change has now turned into a lifestyle in and of itself. GalloBuey offers strikingly original jewellery items that reflect the values and vision of its creators; a spirit of adventure, a commitment to innovation and a genuine desire to do good in the world. All of the products are made from eco-friendly PLA, a biodegradable thermoplastic material made from renewable resources such as corn starch or sugar cane, and are produced by high-quality 3D printers. If eye-catching accessories are your thing, these guys are for you. Among their most important pieces right now is the La Palma collection, with over 50% of the proceeds going directly to the El Paso Town Hall to help with the devastation caused by the recent volcanic eruptions. Check them out by visiting gallobuey.com.
Mi manera de ver la cocina se define a través de mi infinita curiosidad y respeto a la hora de combinar influencias y sabores de los más variados orígenes. My way of seeing cooking is defined through my infinite curiosity and respect when it comes to combining influences and flavors from the most varied origins.
"En Zumaque intentamos hacer disfrutar al máximo nivel al cliente, ofreciendo siempre una inmejorable selección de producto y, además, asequible a todos los perfiles." "At Zumaque we strive to ensure our customers enjoyment at the highest level , always offering an unbeatable selection of products and moreover, affordable for all profiles." C/ Puerto Viejo, 18 Puerto de la Cruz
"Toma asiento en primera fila ante los espectaculares Acantilados de Los Gigantes. Nuestro Restaurante Aqua es uno de esos lugares privilegiados en las Islas que no te cansarás de recomendar." "Take a seat in front of the spectacular Los Gigantes Cliffs. Our Aqua Restaurant is one of those privileged places on the islands that you wont tire of recommencing." C/ Geranios, 16 Los Gigantes
"En el Restaurante Sucás elaboramos una 2 y revitalizante, donde la cocina creativa calidad de nuestras materias primas es el elemento que siempre ocupa el primer lugar.» "At the Sucás Restaurant, we prepare creative and revitalizing cuisine, where the quality of our raw materials is the element that always comes first." C/ Roques del Salmor, 6 Costa Adeje
w w w. l u c a s m a e s . c o m
078
MÚSICA
MUSIC
Juan Rebenaque
EL VIAJE DE 40 AÑOS
Fue en 2018 cuando los dos compositores y miembros masculinos de ABBA, Björn Ulvaeus y Benny Andersson, anunciaron que el grupo sueco se había reunido para grabar dos nuevas canciones. Durante estos casi cuatro años, sus seguidores han contenido la respiración esperando un regreso que se ha retrasado más de lo debido por culpa de la pandemia. Pero Voyage ya está aquí y en The ShowRoom Mag celebramos una de las noticias musicales más importantes del siglo. Lo que entonces no sabíamos —aunque circularon muchos rumores— es que este regreso no se iba a limitar a dos canciones nuevas, porque ABBA grabó todo un álbum, Voyage. El disco batió el récord de pedidos anticipados en el Reino Unido —80000 copias en solo tres días— y vendió más
de un millón de unidades en todo el mundo en su primera semana en las tiendas, además de conseguir una candidatura a los Grammy y otra a los BRIT. Ulvaeus y Andersson también confirmaron ABBAtars para este 2022. La que fuera empresa de efectos especiales de George Lucas, Industrial Light & Magic, se ha encargado de recrear digitalmente a Agnetha Fältskog, Björn Ulvaeus, Benny Andersson y Anni-Frid Lyngstad para esta gira en la que sus hologramas estarán acompañados por una banda de músicos que tocarán en directo. Algo nunca visto hasta ahora. Pero la pregunta que todos nos hacemos es si ha valido la pena esperar casi 40 años —el grupo se separó en 1982—
ABBA’S 40-YEAR JOURNEY In 2018, Björn Ulvaeus and Benny Andersson, the two composers and male members of ABBA, announced that the Swedish group had reformed to record two new songs. ABBA fans have been holding their breath for almost four years, waiting for a comeback that has taken longer to arrive than planned due to the pandemic. But Voyage is here at last and at The ShowRoom Mag we’re celebrating one of the music world’s biggest events this century. What we didn’t know then —although rumours have abounded since the news was first made public— was that the band’s return wouldn’t just consist of two new songs. In fact, ABBA have recorded a whole album, Voyage. The album instantly broke all records for advance sales in the United Kingdom
—80,000 copies in just three days— and sold an impressive million units around the world in its first week in stores, even earning exciting Grammy and Brit Award nominations. Björn and Benny also confirmed that the ABBAtars tour will be held in 2022 featuring the group as virtual avatars. Industrial Light & Magic, once George Lucas’s special effects company, will digitally recreate Agnetha Fältskog, Björn Ulvaeus, Benny Andersson and Anni-Frid Lyngstad for the tour and their holograms will be joined on stage by a band of musicians who will play live – something never seen before. But the big question on everyone’s lips is whether or not it’s been worth waiting almost 40 years —the band split in 1982—
para escuchar un nuevo disco de los suecos. La respuesta es rotundamente afirmativa. Mientras vemos cómo la música de este siglo XXI languidece ante la dictadura de sonidos esquematizados, simples y vulgares, ABBA regresa con toda su magia para demostrar a la generación de millennials cómo se construye una gran canción pop.
esos en los que la melodía y el estribillo se te pegan a las meninges desde la primera escucha. Resume en 3:57 minutos una emocionante historia —casi cinematográfica— sobre el intento de recuperar un amor perdido. En su primera semana a la venta, entró en las listas de éxitos de más de una veintena de países.
Los dos singles que adelantaron Voyage son un prodigio compositivo. I Still Have Faith in You es —en palabras de sus autores— una nostálgica balada nórdica de suntuosos arreglos en la que el cuarteto se reconcilia con su pasado y se reivindica a sí mismo. La otra, Don't Shut Me Down, es una canción de pop bailable con la inconfundible esencia de ABBA. Ulvaeus y Andersson han construido un tema de
Sobre la reunión después de casi cuatro décadas, Björn Ulvaeus tenía sus dudas, pero enseguida se disiparon: “Todo volvió rápidamente, como si fuera ayer. Miré a los ojos de Agnetha y de Frida y había el mismo tipo de sentimiento, la calidez, la amistad y los lazos entre nosotros. Y estoy increíblemente feliz por eso”. Nosotros también. Dios salve a ABBA.
to hear a new album by the Swedish superstars. The answer is an emphatic yes. At a time when 21st century music sadly languishes under a hegemony of basic, pedestrian and often tasteless tunes, ABBA are back with all their magic to show the millennial generation how to write a truly great pop song.
have constructed an incomparable track and you’ll have the melody and chorus stuck in your head from the very first listen. In 3 minutes and 57 seconds it tells the moving, almost film-like, story of someone trying to win back a lost love. The song entered the best-seller charts in over twenty countries in its first week on sale.
The two singles that were released prior to the Voyage album are works of musical genius. I Still Have Faith in You is — in the songwriters’ words— a nostalgic Nordic ballad with sumptuous arrangements that sees the quartet reconcile themselves with their past and show their strength. The second single, Don't Shut Me Down, is a dance pop song with the unmistakeable essence of ABBA. Björn and Benny
Unsurprisingly, Björn Ulvaeus had his initial doubts about getting back together after almost four decades but these were quickly forgotten: “Everything came back instantly, as if it were yesterday. I looked into Agnetha and Frida’s eyes and the same feeling was there, the warmth, friendship and ties between us. I’m incredibly happy about that”. We are too. God bless ABBA.
079
080
MÚSICA
MUSIC
Isla Bonita Love Festival
ISLA BONITA LOVE FESTIVAL el amor baila
love dances
La ‘vuelta al ruedo’ de los festivales nos trae en La Palma uno que echábamos mucho en falta. Tanto por todo lo que nos hizo vibrar en su edición de 2019 como por la causa por la que lucha. El 30 de julio, el Isla Bonita Love Festival regresa para poner Puerto de Tazacorte patas arriba con un cartel de alto voltaje musical.
The return of music festivals brings us one that we have missed greatly in La Palma. Both for the way it made us rock out at its 2019 edition and for the cause for which it fights. On 30 July, Isla Bonita Love Festival returns to turn Puerto de Tazacorte upside down with a high-voltage musical line-up.
El icónico festival, organizado por Sodepal, volverá a ser una de las citas LGTBQI+ de referencia con un concierto que llevará a la Isla Bonita a estrellas de la talla de Vanesa Martín, Alejandro Sanz, Edurne o… ¡Nicki Nicole! Asimismo, los grupos españoles Pignoise y Bombai y el dúo sueco Rebecca & Fiona también estarán en el festival. Sin duda, un cartel más que potente al que todavía le quedan algunas sorpresas por desvelar.
The iconic festival, organised by Sodepal, will once again be one of the leading LGBTQI+ events with a concert that will bring to the Isla Bonita the likes of Vanesa Martín, Alejandro Sanz, Edurne and… Nicki Nicole! Spanish groups Pignoise and Bombai and the Swedish duo Rebecca & Fiona will also make an appearance at the festival. Without a doubt, a more than powerful line-up with a few surprises still to be unveiled.
sin etiquetas
without labels
Y queremos hacer una mención especial a otro de los bombazos que acudirá a enloquecer al público en el festival. Se trata del nuevo icono queer de los Estados Unidos Todrick Hall. Un artista que saltó a la fama tras su aparición en American Idol y que parece que se le da bien absolutamente todo: es rapero, bailarín, cantante, actor, coreógrafo… ¡y el protagonista de la portada de nuestro número! Seguro que esta estrella ‘todoterreno’ dará mucho de qué hablar en La Palma.
Special mention should go to another one of the big names who will be there to drive audiences wild at the festival: the new queer icon of the United States Todrick Hall. An artist who rose to fame after appearing on American Idol and who seems to be good at absolutely everything: he’s a rapper, dancer, singer, actor, choreographer… and the cover star of this issue! The multi-talented star is sure to give people plenty to talk about in La Palma.
Pero ya sabemos que el Isla Bonita Love Festival trasciende mucho más allá de la música para dar visibilidad a la diversidad. Bajo el lema ‘#AmorSinEtiquetas’, El evento tiene preparada una semana de actividades, del 25 al 31 de julio, centradas en el colectivo para reivindicar la importancia de amar a quien queramos. Bibiana Fernández será la encargada de inaugurar esta programación con una amena charla con Roberto Herrera.
But we already know that Isla Bonita Love Festival goes far beyond music, giving visibility to diversity. Under the motto ‘#AmorSinEtiquetas’ (love without labels), a week’s worth of activities have been prepared for the event, from 25 to 31 July, centring on the collective to highlight the importance of loving whoever you want. Bibiana Fernández will be responsible for opening the programme with an entertaining talk with Roberto Herrera.
Así, el festival consumará este verano su rentrée tras ese parón obligado que nos dejó como aperitivo un concierto con Rozalén y Yoly Saa en 2021. Pero esta pausa lo único que ha demostrado son las ganas por volver y continuar reivindicando a través de la música que, al fin y al cabo, love is love.
Thus, this summer the festival will return after the enforced break that left us, in 2021, with a concert from Rozalén and Yoly Saa as a little taster. The only thing this break has demonstrated, however, is the desire to return and continue reasserting through music that, at the end of the day, love is love.
081
082
MÚSICA
MUSIC
En The ShowRoom Mag tenemos claro que no hay mejor manera de vivir la vida que al son de la música. Por eso, queremos volver a desmelenarte con nuestras playlists de Spotify, con las que te aseguramos que haremos tu día un poquito mejor.
At The ShowRoom Mag we know there is no better way to live life than to the sound of music. That’s why we want you to let your hair down again with our Spotify playlists, which we’re sure will make your day that little bit better.
En cada número, un miembro de nuestro equipo traerá su selección musical. Y, en esta ocasión, empezamos con nuestro director, Antonio Rosales, quien ha recopilado las canciones que le han acompañado en su vida. ¡Dale al play y déjate llevar!
In each issue, a member of our team will present their selection of music. And, this time round, we start with our director, Antonio Rosales, who has compiled a list of the songs that have accompanied him through life. So press play and let yourself go!
¡SÍGUENOS! / FOLLOW US!
084
GADGETOPÍA
David Ballester
SÍ, PAGO El anillo Ringpay quiere hacer mucho más cómodos los pagos con tarjeta con su tecnología contactless. Así, con tan solo poner tu mano sobre un datáfono podrás completar la compra al instante. Incluso, este dispositivo, que es resistente al agua, ofrece recompensas al comprar en alguna de las tiendas colaboradoras. • 105,29€
YES, I’M PAYING The Ringpay ring makes paying by card far easier with its modern contactless technology. All you have to do is wear the ring and wave your hand over a POS to make an instant payment. The waterproof device even offers rewards when you make purchases in some of the collaborating stores.
MAGIA CON GAS ¿Eres amante del agua con gas? Bottle+ te permite crearla a partir de la normal con tan solo pulsar un botón gracias a su tanque de CO2 integrado, con el que puedes carbonatar hasta 15 botellas sobre la marcha con la concentración de gas que prefieras. Y todo evitando el uso del plástico. ¡Qué maravilla! • Preguntar precio.
MAGIC WITH GAS Do you love sparkling water? Now with Bottle+ you make it yourself at home from still water by simply pressing a button thanks to its integrated CO2 tank. Carbonate up to 15 bottles at a time and choose the concentration of bubbles that you prefer. And it’s all plastic-free – fantastic! • Price on enquiry.
LAS GOTITAS DE AFRODITA El cuidado de tu piel puede llegar a un nuevo nivel con Droplette. Este dispositivo emplea la física de fluidos para crear una bruma facial con gotas lo suficientemente pequeñas para que sus nutritivos ingredientes penetren profundamente en la cara. Sus creadores garantizan buenos resultados en la tez. • 270€
APHRODITE’S DROPLETS Take your skin care regime to the next level with Droplette. This device uses the science of fluids to create a misting facial from droplets that are so tiny their nutritional ingredients can penetrate deep into your face’s skin. Its inventors guarantee excellent skin care results.
UN POCO DE SPA ANTES DE DORMIR ¿Quién no desearía tener un spa en casa? Ahora puedes disfrutar de esta experiencia con Elo, un dispositivo que calienta piedras volcánicas, incluidas en la bandeja, en tres niveles diferentes de temperatura. Además, esparcirá tus aromas favoritos y sus anillos de luz led crearán aún mayor ambiente. • 341€
SPA TIME BEFORE BED Who wouldn’t want a spa at home? Now you can enjoy the spa experience whenever you want with Elo, a device that warms volcanic stones (included) to three different temperature settings. It also diffuses your favourite scents and its rings of light help to create a relaxing and invigorating atmosphere.
FRESQUITO CON IMPRESIÓN 3D El aire acondicionado personal Yuki es un pequeño dispositivo impreso en 3D, elaborado con material biodegradable, que refresca el área que te rodea con un consumo de energía muy bajo. Solo debes alimentarle con hielo en su frasco de aluminio para que el silencioso ventilador USB haga el resto. • Preguntar precio.
KEEP COOL WITH 3D PRINTING The Yuki personal air conditioner is a small, low energy consumption device that cools the air around you and is printed using a 3D printer from biodegradable materials. Just make sure you keep its aluminium container topped up with ice and its silent USB fan will do the rest. • Price on enquiry
VIAJE INTERESTELAR CON EL ‘SMARTPHONE’ El universo aguarda en tu smartphone con Vespera. Esta estación de observación portátil presenta un funcionamiento automatizado y permite observar y tomar fotos del cielo nocturno que se enviarán a tu móvil. De este modo, podrás inmortalizar galaxias, nebulosas, cúmulos y mucho más. ¡Y todo en 4K! • 1499€
AN INTERSTELLAR JOURNEY WITH YOUR SMARTPHONE The universe is waiting for you in your smartphone with Vespera. This portable observatory functions automatically and lets users stargaze and take photos of the night skies that are then sent to your mobile phone. Take pictures you’ll treasure of galaxies, nebulae, star clusters and much more – and all in 4K!
085
086
MOTOR
HYUNDAI IONIQ 5
SALUDA AL QUINTO ELEMENTO El Hyundai Ioniq 5 ha llegado para ser el quinto elemento de la naturaleza. La marca surcoreana publicita a este vehículo como el guardián que cuidará la vida en la Tierra por su propulsión 100% eléctrica, techo solar para recargar la batería o sus 686 kilómetros de autonomía. Y lo hace con un diseño evocador propio de un concept car.
SAY HELLO TO THE FIFTH ELEMENT The Hyundai Ioniq 5 has now arrived and could be the fifth natural element. At least the South Korean company markets this vehicle as a guardian that has come to protect life on Earth because it’s fully electric, has a sunroof that recharges its battery and travels 686 km per charge. And all that with a spectacular concept car design.
¡ALABADO SEA EL BORN!
CUPRA BORN
Pocos vehículos eléctricos hay más sexis para conducir por la ciudad que el Cupra Born. Déjate enamorar por su diseño de líneas deportivas y llantas aerodinámicas Blizzard en color cobre de 20 pulgadas. Aunque también puedes hacerlo por sus prestaciones, que ofrecen casi 550 kilómetros de autonomía y una potencia de 150kW (204 CV).
PRAISED BE THE BORN! Electric vehicles for city driving don’t get much sexier than the Cupra Born. You’ll fall head over heels for its sports car lines and 20-inch aerodynamic copper-coloured Blizzard wheels. And its features are just as attractive: have fun driving almost 550 km per charge with 150 kW (204 CV) engine power.
RENAULT ARKANA
LA NIÑA BONITA DE RENAULT El esperado SUV coupé de Renault llegó en 2021 a las calles bautizado como Arkana. Tras su presentación, poco después aparecería la versión E-Tech, la variante híbrida que permite moverte con el motor eléctrico en el 80% de los trayectos o recuperar energía en las frenadas para recargar la batería mientras conduces.
RENAULT’S BEAUTIFUL GIRL The long-awaited SUV coupé from Renault hit the streets in 2021 and it goes by the name of Arkana. Shortly after its presentation the E-Tech version appeared, a hybrid car that can use its electric engine for 80% of journeys to prevent emissions with regenerative braking that charges up the battery while you drive.
KIA EV6
UN CAFÉ MIENTRAS CARGAS EL EV6 El Kia EV6 es el llamativo crossover 100% eléctrico del fabricante surcoreano. Cuenta en su zaga con un patrón de luces que se extiende de un lado a otro en línea curva y un alerón tipo ala que mejora la aerodinámica. Tampoco podemos pasar por alto su carga ultrarrápida, que consigue 100 kilómetros de autonomía en menos de cinco minutos.
CHARGE THE EV6 IN YOUR COFFEE BREAK The Kia EV6 is an eye-catching fully electric crossover by the South Korean car manufacturer. Its rear features a curved pattern of lights that run from one side to the other and its wing-type spoiler improves the aerodynamic performance. Sound good? Don’t forget its ultra-fast charging capacity that means you can drive 100 km after charging for just five minutes.
LA M SE PASA A LOS VOLTIOS
BMW i4
La serie M de BMW ha recibido su primer vehículo completamente eléctrico con el i4 M50. Sus dos motores BMW M eDrive desarrollan una potencia de 400 kW (544 CV) en modo Sport Boost y ofrecen hasta 520 kilómetros de autonomía. Además, te maravillará su aspecto deportivo con el paquete aerodinámico propio de la gama.
THE M SERIES: NOW WITH VOLTAGE The BMW M series welcomes its first fully electric vehicle with the i4 M50. Its two BMW M eDrive engines have 400 kW power (544 CV) in Sport Boost mode and it can be driven up to 520 km per charge. It also has an amazing sports car look with the aerodynamic design typical to the brand.
VOLKSWAGEN TAIGO
EL TAIGO DESEMBARCA EN EUROPA El año pasado comenzó la producción del Volkswagen Taigo. Este vehículo es un nuevo SUV coupé y se ha convertido en la versión europea del Volkswagen Nivus. Viene con unas generosas dimensiones que permiten un enorme maletero de 438 litros sin abatir los asientos y un motor de gasolina de hasta 150 CV.
THE TAIGO LANDS IN SPAIN Last year, production started on the Volkswagen Taigo. This new SUV coupé is the European version of the Volkswagen Nivus available in South America. Its generous size means you’ll enjoy use of a huge 438 litre boot before you even fold down the seats and it has a 150 CV petrol engine.
087
088
MOTOR
David Ballester
EL CANTO A LA TIERRA DE BMW ODE TO THE EARTH BY BMW ¿Cómo imagina BMW sus coches compactos en 2040? El fabricante alemán nos ha despejado esta duda en el último Salón de Múnich con la presentación del BMW i Vision Circular. La criatura de la marca es una apuesta por la sostenibilidad, combinada con una estética rompedora, que nos sitúa en el futuro con un solo vistazo.
What does BMW imagine its compact cars will be like in 2040? The German car manufacturer answered this question at the most recent Munich Motor Show when it presented the BMW i Vision Circular. The brand’s creation perfectly demonstrates the company’s commitment to sustainability combined with a ground-breaking look that immediately transports you to the future.
Este concept car eléctrico se ha fabricado siguiendo los principios de la economía circular a lo largo de todo el proceso de diseño, desarrollo y elaboración. En esta línea, el automóvil consta de pocas piezas y el número de materiales se reduce al mínimo, lo que le confiere unas formas nítidas sin pinturas. Además, BMW se propone como objetivo alcanzar una cuota del 100% de materiales reciclados.
This electric concept car was built by applying the principles of the circular economy throughout the whole design, development and manufacturing process. The BMW i Vision Circular was made from very few component parts and the number of materials used has been reduced as far as possible, giving the model clean, paintwork-free lines. Ultimately, BMW aims to hit a target of exclusively using recycled materials.
Así, la filosofía ‘Hacer más con menos’ del fabricante se palpa también en su habitáculo. En él se recrea un ambiente exclusivo con materias primas renovables, como la madera, y acabados textiles en sustitución del cuero. Pero, probablemente, la guinda en el interior la pone el salpicadero, presentado como una escultura flotante con un cuerpo de cristal en el centro impreso en 3D. Este funciona a modo de pantalla.
The car manufacturer’s 'Do more with less' philosophy can also be spotted in the driving space, a stylish, luxury environment created from renewable raw materials such as wood with fabric finishes instead of leather. The icing on the cake in the interior is the ground-breaking dashboard, which looks like a floating sculpture with a crystal design in the centre created by 3D printing. This feature works likes a screen.
Desde luego, el coche es ambicioso y pone el listón muy alto a BMW para sus vehículos de dentro de 20 años. No es casualidad que la marca se haya marcado el reto de ser el fabricante más sostenible de la movilidad premium. ¿Lo conseguirá?
The car is certainly highly ambitious, and BMW has set itself a high bar for the cars it plans to manufacture within the next 20 years. In fact, the brand has given itself the challenge of being the most sustainable premium mobility manufacturer. Will it succeed?
090
GASTRO
Chef Ricard Camarena • Fotografía Saúl Santos Punta de Los Roques.
LA PALMA
Cuando piensas en los maravillosos parajes naturales de La Palma, ¿cómo lo haces? A nosotros nos encanta rememorarlos a través de la gastronomía, por lo que hemos rendido tributo a la Isla Bonita de una forma muy singular con Paisajes al Plato La Palma. Como dicen que el paisaje pertenece a la persona que lo observa, nos hemos propuesto que numerosos chefs a nivel local, nacional e internacional admiren los escenarios más bellos de La Palma y los hagan suyos con sus creaciones culinarias. Todo un despliegue de creatividad que culminará en un evento donde destacados chefs cocinarán en un lugar extraordinario de la Isla y que nos dejará imágenes para el recuerdo.
091
092
GASTRO
Chef René Mathieu • Fotografía Saúl Santos Amanecer desde Cumbre Vieja con Tenerife y La Gomera.
LA PALMA When you think about the natural wonders of La Palma, what comes to mind? We like to recall them through gastronomy, which is why we have paid tribute to the Isla Bonita in a very special way with Paisajes al Plato La Palma. It is said that the landscape belongs to the person who observes it and so we have asked multiple local, national and international chefs to make La Palma’s most spectacular scenery their own by means of some special culinary creations. This incredible display of creativity will culminate in an event in which renowned chefs prepare their dishes in a remarkable setting on the island, leaving us with images that can be treasured forever.
Chef Susi Díaz • Fotografía Saúl Santos Tenerife desde las cumbres de La Palma.
093
094
GASTRO
Chef Paco Morales • Photography Saúl Santos Playa de Bujarén.
Chef Carme Ruscalleda • Photography Saúl Santos Primavera en El Paso.
095
096
GASTRO
Chef Pedro Nel • Photography Saúl Santos Mar de nubes desde las cumbres de la Isla de La Palma.
Chef Danako • Photography Saúl Santos.
097
098
HOTEL
THE RITZ-CARLTON, ABAMA CON VILLA CLUB REDESCUBRIENDO THE RITZ-CARLTON, ABAMA CON VILLA CLUB
REDISCOVERING THE RITZ-CARLTON, ABAMA WITH VILLA CLUB
The Ritz-Carlton, Abama, en la costa suroeste de Tenerife, es uno de los hoteles más exclusivos de España. Lo es por su ubicación, entre jardines subtropicales y vistas al océano, su arquitectura e interiorismo, sus servicios de primer nivel —contando con un galardonado spa— y su oferta gastronómica.
Located on the southwest coast of Tenerife, The Ritz-Carlton, Abama is one of the most exclusive hotels in Spain due to its location, amidst subtropical gardens and ocean views, its architecture and interior design, its first-class services and award-winning spa, and of course its gastronomic offering.
En 2020, The Ritz-Carlton, Abama incorporó el Villa Club, un concepto de estancia semiprivada que garantiza a los huéspedes espacio e intimidad tanto en sus habitaciones como en las zonas de piscinas, distribuidas por el resort. Una opción perfecta para estancias familiares y escapadas de pareja o con amigos. Las 144 habitaciones y suites se encuentran repartidas en las famosas ‘casitas' de dos plantas, todas con vistas al mar o al jardín y que serán el perfecto refugio para una desconexión absoluta.
In 2020 The Ritz-Carlton, Abama incorporated its Villa Club, a semi-private stay concept guaranteeing guests space and privacy in both its rooms and pool areas, distributed throughout the resort. The 144 rooms and suites are distributed in two-storey casitas, painted with the characteristic terracotta colour of the island, having all views of the sea or the garden and which will be the perfect refuge for absolute disconnection.
Para adaptarse a las necesidades de todos los huéspedes, Villa Club cuenta con zonas diferenciadas de adults-only, así como con secciones dedicadas a las familias, con las comodidades y la posibilidad de realizar un sinfín de actividades en el propio hotel.
Adapting to all guest needs, Villa Club has differentiated adults-only areas, as well as sections dedicated to families, with the comforts and the possibility of carrying out a wide range of activities in the hotel itself.
Además, el servicio Villa Club Lounge, exclusivo para los huéspedes alojados en las villas, ofrece un espacio privado y reservado en el restaurante El Mirador donde disfrutar de las puestas de sol más espectaculares.
In addition, the Villa Club Lounge, exclusively for guests staying in the Villas, offers a private and reserved space in the restaurant El Mirador with splendid views to enjoy spectacular sunsets.
REFERENTE GASTRONÓMICO Este resort de lujo también es un símbolo de excelencia gastronómica en todo el mundo, ofreciendo una singular oferta culinaria que incluye al restaurante M.B, el único con dos estrellas Michelin en la isla de Tenerife, y el japonés Ricardo Sanz, Abama, galardonado con una estrella y capitaneado por Ricardo Sanz.
M.B Los responsables del éxito de M.B, el chef Martín Berasategui, que acumula un total de doce estrellas, y su jefe de cocina y director gastronómico, Erlantz Gorostiza, redefinen la experiencia gastronómica del comensal en esta temporada. Los chefs apuestan por la consolidación del nuevo Menú Grandes Clásicos y se atreven con una versión más gastronómica e innovadora de su Gran Menú Degustación.
Ricardo Sanz, Abama Una cocina japonesa cuidada hasta el último detalle se fusiona con ingredientes y recetas mediterráneas. El concepto elaborado por el reputado chef Ricardo Sanz, quien cuenta con cuatro estrellas Michelin, vuelve al resort tinerfeño con una propuesta gastronómica única.
A CULINARY DESTINATION The Ritz-Carlton, Abama, a symbol of gastronomic excellence throughout the world, offers a range of dining options, including two of their Michelin starred restaurants. M.B, the only one with two Michelin stars on the island of Tenerife and the Japanese restaurant, Ricardo Sanz, Abama, with one star, headed by Chef Ricardo Sanz.
M.B For this season, those responsible for the success of M.B, the chef Martín Berasategui, who boasts a total of 12 stars, and the head chef and gastronomy director, Erlantz Gorostiza, have redefined the culinary experience of diners. The chefs have gone to great lengths to strengthen the new Great Classics Menu and have boldly developed a more gastronomic, innovative version of their Great Tasting Menu.
Ricardo Sanz, Abama The concept elaborated by the renowned chef Ricardo Sanz, who has four Michelin stars, returns to the Tenerife resort with a unique gastronomic proposal, Japanese cuisine fused with Mediterranean ingredients and recipes.
099
0100
SPOTISIGHT
Jose Berrocoso
Nick Simonite
EL COSMICO El ecléctico rancho texano con lista de espera
El Cosmico recibe visitantes en búsqueda de aventura y tranquilidad para disfrutar de una vida nómada y bohemia en sus tipis siux, yurtas mongolas y autocaravanas ‘vintage’. in duda alguna, la Ruta 66 es la más conocida para todos aquellos que se aventuran a recorrer Estados Unidos por carretera de este a oeste. Una ruta llena de leyendas que atraviesa el corazón de ocho estados en sus cerca de 4000 kilómetros. Pero si hablamos de rutas a motor por el país norteamericano, la interestatal 10, que se extiende desde Jacksonville en Florida hasta Santa Mónica en la soleada California, nos descubre un enclave tan mágico como espiritual en una especie de Triángulo de las Bermudas artístico y cultural entre el río Pecos y la frontera con México.
años 70, Marfa se ha convertido en sitio de peregrinación para amantes del arte al estilo de Art Basel en Miami. Y en medio de todo esto aparece El Cosmico, mucho más que un lugar para alojarse, un espacio comunitario vibrante que fomenta la creatividad y el intercambio intelectual junto con su peculiar alojamiento artístico a medio camino entre un glamping, una zona de aparcamiento de autocaravanas o un motel de película. Aquí cada noche se unen perfiles tan diferentes como estrellas del pop, artistas llegados de todos los rincones, familias cruzando el país y hippies. Todos ellos con algo en común: buscar el equilibrio entre la aventura, el descanso y, literalmente, el no hacer nada.
Ahí, en medio de la nada, se encuentra Marfa, una población de poco más de 2000 habitantes en una planicie de austera belleza a casi 1500 metros de altitud en pleno desierto de Chihuahua. Con sus atardeceres color lavanda, atrae cada año a cientos de miles de artistas bohemios, instagrammers, nómadas, rancheros y celebridades como Beyoncé o Anna Wintour.
En sus más de ocho hectáreas, se encuentran habitaciones tan dispares como remolques vintage restaurados con interiores de abedul, tipis de estilo siux, una yurta mongola de seis metros de diámetro con suelo de madera y campamentos de tiendas de campaña. Una fusión entre hippie y estilo vaquero que destaca por su decoración colorida con influencia de los nativos americanos en textiles y gráficos. Lo mejor, las duchas al aire libre bajo noches estrelladas.
Desde que el artista minimalista Donald Judd decidiera alejarse de Nueva York y asentarse en este polvoriento lugar en los
www.elcosmico.com
The eclectic Texan ranch with a waiting list El Cosmico welcomes visitors searching for adventure, tranquillity and the chance to enjoy a nomadic, bohemian lifestyle in its Sioux tepees, Mongolian yurts and vintage trailers. oute 66 is, without a doubt, the best-known road if you’re planning to drive across the United States from the east to the west coast. Packed with legends, it takes travellers across the hearts of eight states along a route that covers almost 4,000 km. But it’s not the only great road across North America. Interstate 10 runs from Jacksonville in Florida to Santa Monica in sunny California, transporting drivers through a landscape that is both magical and spiritual in what is practically an artistic and cultural Bermuda Triangle between the River Pecos and the border with Mexico.
Marfa has become a pilgrimage destination for art lovers, just like the annual Art Basel in Miami. And El Cosmico sits at the heart of it all. Far more than a place to stay, it’s a vibrant community space that encourages creativity and intellectual exchange alongside unusual, artistic types of accommodation that put it somewhere between glamping, a trailer park and a motel straight out of a film. Every night it brings together people as varied as pop stars, artists from around the world, families crossing the country and hippies. And they all have one thing in common: the search for a balance between adventure, rest and, literally, doing nothing.
And there, in the middle of nowhere, is where you’ll find Marfa, a town with just over 2,000 inhabitants set on an austere yet beautiful plain at an altitude of almost 1,500 m in the Chihuahua desert. Each year its lavender-coloured sunsets attract thousands of bohemian artists, Instagrammers, nomads, farmers and celebrities such as Beyoncé and Anna Wintour.
The ranch covers more than eight hectares and has many surprising room types, including renovated vintage trailers with birch wood interiors, Sioux-style tepees, a six-metre Mongolian yurt with a wooden floor and camping areas that can be used by visitors to sleep in tents. It blends hippy and cowboy style with decoration that features colourful, Native American-inspired textiles and images. Best of all? Taking an outdoor shower under the starry skies.
Ever since minimalist artist Donald Judd decided to leave New York behind and settle in this dusty land in the 1970s,
www.elcosmico.com
0101
FOLLOW THE LEADER, LEADER, LEADER. FOLLOW THE LEADER, ¡SÍGUENOS! @timeintenerife @timeingrancanaria
Time In Tenerife Time In Gran Canaria
PRÓXIMAMENTE www.timeintenerife.com www.timeingrancanaria.com
104
DESTINO
DESTINATION
William Rodríguez
PLAYA DE LAS CANTERAS
Tres kilómetros de oro
Three kilometres of gold
En la Bahía del Confital, Gran Canaria guarda una joya que maravilla a todo aquel que la visita. La playa de Las Canteras es el emblema por excelencia de Las Palmas de Gran Canaria y todo un orgullo para los grancanarios, pues cualquier isleño sabe que no hablamos de una playa cualquiera.
Confital bay in Gran Canaria is home to a gem that enchants all those who visit it. Las Canteras beach is the quintessential emblem of Las Palmas de Gran Canaria and a source of great pride for the island’s inhabitants, as any islander knows that it is no ordinary beach.
A Las Canteras nunca paran de lloverle los halagos y las distinciones. Si un día no es el National Geographic catalogándola como una de las playas urbanas imprescindibles, es Tripadvisor metiéndola en el top 10 de playas españolas. Y si no es ninguno de estos, aparece la universidad de Siracusa, en Nueva York, para nombrarla la mejor playa urbana del mundo.
Las Canteras is never short of praise and special distinctions. If it is not the National Geographic categorising it as a mustvisit destination, it is Tripadvisor putting it in its top 10 list of Spanish beaches. And if it is neither of these, it is New York’s Syracuse University, which named it the best urban beach in the world.
Pero, si algo tenemos claro, es que cada uno de los elogios es bien merecido. Su fantástica ubicación y el clima benigno de la Isla la hacen una playa cuya mejor época para ir es, sencillamente, todo el año. A esto se le suma una gran gestión ambiental y una reconocida calidad de las aguas de baño. Visitarla y recorrer sus algo más de tres kilómetros, ya sea caminando por la fina arena dorada o por la avenida, supone un regalo para todos los sentidos. Un paseo terapéutico que comienza en el Auditorio Alfredo Kraus y que acaba en La Puntilla, o viceversa.
But if there is one thing that we are certain of, it is that each one of these accolades is well deserved. The beach’s fantastic location and the island’s pleasant climate mean that the best time of year to visit is, quite simply, all year round. Moreover, it boasts excellent environmental management and is recognised for the quality of its water. Visiting the beach and traversing its length, which spans just over three kilometres, whether walking along the fine golden sand or along the promenade, is a gift for the senses – a relaxing stroll that begins at the Alfredo Kraus auditorium and ends at La Puntilla, or vice versa.
Desde luego, una playa que enamora por igual a surfistas, familias y cualquier bañista. Tres kilómetros de oro que la convierten en un tesoro urbano que debemos cuidar entre todos.
Naturally, the beach is also very popular with surfers as well as families and ordinary beachgoers – three golden kilometres that make it an urban gem that we must all take care of.
105
106
DESTINO
DESTINATION
NO TE VAYAS DE LAS CANTERAS SIN:
Coger olas en la Cícer En esta zona de la playa, con un tono de arena más oscuro, los surfistas encuentran uno de los mejores puntos de la Isla para poner a prueba sus tablas. Además, se encuentra muy cerca del Auditorio Alfredo Kraus y del Centro Comercial Las Arenas. Comerte un bocadillo de calamares en Ca Ñoño Este restaurante es, con seguridad, el más emblemático de todo el Paseo de Las Canteras. Ca Ñoño ofrece comida casera a buen precio con unas vistas privilegiadas a la playa. No te pierdas sus calamares o el pulpo frito. Irte de terraceo por el Paseo No hay nada mejor para desconectar después de un día de trabajo que disfrutar de las terrazas del Paseo de Las Canteras. La avenida dispone de una amplia variedad de locales para tomar una copa, como el F29 Bar, el Rooftop & Terrace Aloe o el NYC Taxi Rock Bar. Admirar la biodiversidad de sus charcos Las Canteras cuenta con varios charcos repletos de vida a lo largo de su recorrido. Denominados Los Lisos, en estos charcos puedes hallar animales marinos como cabosos, barrigudas, camarones, fulas, ‘jacas peludas’ o, incluso, pulpos. Almorzar bajo un Sol Repsol En la calle Portugal, contigua al Paseo de Las Canteras, tienes la oportunidad de disfrutar de una experiencia gastronómica transgresora en Tabaiba Restaurante, que se ha hecho recientemente con un Sol Repsol. Sucumbirás a su cocina canaria evolutiva.
DON'T LEAVE LAS CANTERAS WITHOUT:
Catching some waves at La Cícer In this part of the beach, where the sand is a darker colour, surfers will find one of the best places on the island to put their boards to the test. It is also very close to the Alfredo Kraus auditorium and the Las Arenas shopping centre. Eating a calamari sandwich at Ca Ñoño It is safe to say that this restaurant is the most emblematic establishment along the whole Las Canteras seaside promenade. Ca Ñoño serves homemade food at good prices with incredible views of the beach. Don’t miss the calamari or the fried octopus. Go terrace hopping on the seafront There is no better way to disconnect after a hard day’s work than by enjoying the terraces on the seaside promenade. The avenue boasts a wide range of establishments where you can sit down and savour a drink, such as F29 Bar, Rooftop & Terrace Aloe and NYC Taxi Rock Bar. Admire the biodiversity of its rock pools Along its length Las Canteras has various natural pools brimming with life. Known as Los Lisos, in these pools you can find marine creatures such as the rock goby, combtooth blennies, shrimps, Canary damsels, warty crabs and even octopuses. Lunch under a Repsol Sun
Alberto Silva
On Calle Portugal, running parallel to Las Canteras seaside promenade, you can enjoy an innovative culinary experience at Tabaiba Restaurante, which was recently awarded a Repsol Sun. Prepare to succumb to its evolutionary Canarian cuisine.
107
108
DEPORTE Y SALUD
SPORT & HEALTH
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
La sirena dorada MICHELLE ALONSO
l ritmo de la canción Roar, de Katy Perry, en sus auriculares, Michelle Alonso se concentraba para nadar en la final de los Juegos Paralímpicos de Tokio 2020. Unos minutos después, lograría su tercera medalla de oro consecutiva en unas paralimpiadas y el nuevo récord del mundo en 100 metros braza SB14. “Me dieron ganas de llorar, no me lo creía. Pensaba en luchar por la plata porque el oro estaba muy complicado. Con la pandemia no tuvimos tiempo de entrenar lo suficiente”, confiesa eufórica. Nacida en Santa Cruz de Tenerife en 1994, jamás se hubiera imaginado en qué desembocaría esta aventura que comenzó a sus siete años de edad, cuando el médico le recomendó nadar debido a la escoliosis que sufría. Pero el camino no ha sido fácil. A punto estuvo de dejar la natación en 2009 por aburrimiento, hasta que entró en el Club Ademi Tenerife, una asociación deportiva para personas con discapacidad. Allí conocería al que ha sido hasta ahora su entrenador, José Luis Guadalupe, más conocido como Guada, que rápidamente descubriría su proyección. “Es un gran entrenador y, sobre todo, un gran motivador, él está ahí siempre para todo”. Incluso burlas de otras competidoras tuvo que aguantar en el mundial que se celebró en Glasgow. Consiguió un bronce, pese a estar enferma, que a posteriori le daría la motivación necesaria para cosechar su segundo oro, el de Río 2016. Hace poco, también desarrolló una alergia al cloro que le complica competir en piscinas cerradas: “En Funchal lo pasé muy mal. Se me hicieron muy largas las competiciones y empeoró mucho mi rendimiento”. No solo ha roto barreras en la piscina, sino que también lo ha hecho con su discapacidad. Al principio le costaba incluso hablar con su entrenador y se comunicaba con él mediante mensajes de texto con una Blackberry. “La natación me ayudó a expresarme más y mejor con la gente, me ha dado la oportunidad de viajar y he hecho muchas amistades”. Amante del anime, del manga y del dibujo, se considera una ‘friki máxima’ de la cultura japonesa y de los videojuegos. Tiene todo un museo de figuras en su casa y, aunque ha viajado por medio mundo —cuatro veces ya a la capital nipona—, cuando se enteró de que los Juegos Paralímpicos se celebrarían en Tokio no pudo dormir aquella noche de los nervios. No es difícil, por tanto, encontrarla en el Restaurante Udón comiendo ramen y gyozas. “Somos sus clientas favoritas”, declara entre risas. Aunque, sin duda, donde más probabilidades tenemos de coincidir con ella es en su medio, en la piscina Acidalio Lorenzo, donde se ha forjado esta sirena dorada.
109
110
DEPORTE Y SALUD
SPORT & HEALTH
The mermaid of the Canary Islands
ith the song Roar, by Katy Perry, blasting through her headphones, Michelle Alonso geared herself up to swim in the final of the 2020 Paralympic Games in Tokyo. A few minutes later she won her third consecutive gold Paralympic medal and set the new 100-metre breaststroke SB14 world record. "I wanted to cry, I couldn’t believe it. I thought I would have to battle it out for the silver, because the gold was out of my reach. What with the pandemic we didn’t have time to train enough", she confesses, delightedly. Born in Santa Cruz de Tenerife in 1994, Alonso never imagined that the adventure that she embarked on when she was just seven years old would come this far, after her doctor recommended that she take up swimming because of her scoliosis condition. Her trajectory, however, has been far from easy. In 2009 she came close to calling it a day due to a lack of enthusiasm, before joining Club Ademi Tenerife, a sports association for people with disabilities. There she met the man that is still her trainer today, José Luis Guadalupe, better known as Guada, who quickly discovered what she was made of. "He’s an amazing trainer and, above all, a great motivator. He’s always there for anything", she says. Alonso even had to endure ridicule from other competitors at the world cup held in Glasgow. Despite being unwell she
came away with a bronze, which would give her the necessary motivation to clinch her second gold at Rio 2016. She also recently developed a chlorine allergy that makes it difficult for her to compete in closed swimming pools: "I had a pretty bad time in Funchal. The competitions dragged on and my performance deteriorated a lot". Not only has she broken down barriers in the swimming pool but also in terms of her disability. At first she even found it hard to speak to her trainer, who she communicated with via text messages sent from a Blackberry. "Swimming helped me express myself better with people. It has given me the opportunity to travel and I’ve made many friends". A fan of anime, manga and drawing, she is mad about all things related to Japanese culture and videogames. At home she has a large collection of figures and although she has travelled all across the world—four times to the Japanese capital—when she found out that the Paralympic Games would be held in Tokyo she couldn’t sleep that night because of the excitement. It is not unusual to find her in the restaurant Udón eating ramen and gyozas. "We’re their best customers", she says, laughing. However, the place you are most likely to find her is in her element, in the Acidalio Lorenzo swimming pool, where this mermaid of the Canary Islands was forged.
112
DESTINO
DESTINATION
Álvaro Alonso
Álvaro Alonso
LOS GUARDIANES CENTENARIOS U N A C A M I N ATA D E C U E N T O Pasear por el bosque de Agua García es lo más parecido a viajar a uno de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Un lugar mágico, con imponentes y robustos árboles y una tupida vegetación de la que duendes o brujas podrían aparecer en cualquier momento. Ubicado dentro del Paisaje Protegido de Las Lagunetas se encuentra uno de los últimos reductos de la selva de Monteverde que dominaba antaño el norte de Tenerife, desde Anaga hasta Teno. Crece a sus anchas de manera exuberante por los barrancos de Agua García y de Toledo y es tan frondosa que dificulta el paso de los rayos del sol. Destacan los majestuosos ejemplares de viñátigos de más de 20 metros y de cientos de años. Como grandes amantes de los valles más húmedos, encuentran aquí el hábitat perfecto. Son, de hecho, los protagonistas del día, pues le dan tan misterioso nombre a la ruta de Los Guardianes Centenarios. El más grande de todos podría tener incluso la misma edad que el Drago Milenario: más de 800 años. Lo encontraremos después de cruzar dos puentes de madera,
que nos hacen salvar el barranco y crean una estampa mágica. En esa misma zona, unas oscuras grutas excavadas en las paredes forman pequeños laberintos bajo tierra y nos narran historias del pasado. Conocidas como las Cuevas de Toledo o las Cuevas del Vidrio, estas se explotaron hasta mediados del siglo XX para la extracción de traquita, también llamada arena blanca, cuyo principal uso era la fabricación de vidrio. Lo mejor de este recorrido envuelto un halo de fantasía es que es apto para toda la familia, por lo que los más pequeños de la casa alucinarán mientras descubren atónitos las sorpresas que esconde este paraje. Con algo menos de tres kilómetros de marcha y bastante sencillo, este PR-TF 25.4 arranca y termina en el Centro de Interpretación Patrimonial de Agua García, donde encontraremos unos paneles informativos. Y qué mejor final de cuento que disfrutar de buenos manjares. Nos podemos llevar algo de casa y prepararlo en el Área Recreativa de Lomo de La Jara o caminar hasta un restaurante cercano en el que recuperar el calor con platos típicos de la zona, La Sardinera II.
STEP INTO A FAIRY TALE Hiking through Agua García forest is like stepping into one of the Grimm Brothers’ fairy tales. It is a magical place packed with imposing, sturdy trees and dense vegetation, and you almost expect goblins or witches to pop out at you any moment. Located in the Protected Landscape of Las Lagunetas, it’s one of the last bastions of Monteverde forest, which once dominated northern Tenerife and covered the land from Anaga to Teno. Lush trees grow at will along Agua García and Toledo gorges and the leaf cover is so dense in places that sunlight can barely penetrate between the branches. Majestic Persea indicaa specimens grow throughout the forest; some are more than 20 m high and hundreds of years old. They thrive in damp, humid valleys, making this their perfect habitat. In fact, these trees play a starring role as you walk along Los Guardianes Centenarios route because they inspired its name. The largest one of all might be over 800 years old: as old as the Drago Milenario. You’ll find this remarkable tree after crossing two wooden
bridges that lead across the gorge and create a magical, picturesque sight. This area is also home to dark caves dug deep into the gorge walls; they form small underground labyrinths, telling visitors tales of the past. Known as the Toledo Caves or Glass Caves, they were used until the middle of the 20th century to mine trachyte, also known as ‘white sand’, a mineral principally used to manufacture glass. The best thing about this route through a fantasy landscape is that it’s suitable for all ages, so younger children can come along and be amazed as they discover the surprises that lie in wait along the way. The PR-TF 25.4 is just under three kilometres long and fairly easy; it starts and ends in the Agua García Heritage Interpretation Centre where you will also find a series of information panels. And what could be a better than ending the fairy tale with a great meal? You could either take a picnic with you and settle down to eat in Lomo de La Jara recreational area or walk to nearby La Sardinera II restaurant to recharge your batteries.
113
Hoy visitamos el restaurante Aqua, en los Acantilados de Los Gigantes, una de las localizaciones más espectaculares de las islas, y liderado por el reconocido chef belga Lucas Maes. Con más de 12 años de experiencia en restaurantes con estrella Michelin en Francia y Belgica, Lucas vuelve, hace ya unos años, a su lugar de origen para redescubrir y sorprenderse cada día con los sabores y productos de antaño pero aplicándoles su singular visión de la gastronomía y su experiencia adquirida durante todos estos años.
Today we visit the Aqua restaurant, nestled into the Los Gigantes Cliffs, one of the most spectacular locations on the island, and led by the renowned Belgian chef Lucas Maes. With more than 12 years of experience in Michelin star restaurants in France and Belgium, Lucas returned, a few years ago, to his place of origin to rediscover and surprise himself every day with the flavors and products of yesteryear but applying his unique vision of gastronomy and his experience acquired during all these years.
La manera de ver la cocina de Lucas se define a través de su infinita curiosidad, respeto y libertad creativa a la hora de combinar influencias y sabores de los orígenes más diversos. Aromas asiáticos que se mezclan, por ejemplo, con elaboraciones de la alta gastronomía europea aplicando técnicas muy cuidadas para ofrecer al comensal una experiencia singular y única.
Lucas's way of looking at cooking is defined by his infinite curiosity, respect and creative freedom when it comes to combining influences and flavors from the most diverse origins. Asian aromas that are mixed, for example, with elaborations of European haute cuisine applying very careful techniques to offer the diner a singular and unique experience.
El restaurante está situado en uno de los hoteles con mejores vistas de las Islas, Royal Sun Resort, un entorno inigualable para albergar una oferta culinaria a la altura. Absoluta intimidad acompañan cada uno de los movimientos de una cocina directa y sorprendente. Las impresionantes vistas sobre el Océano Atlántico y La Gomera completan la experiencia. Como complemento ideal, un cuidado diseño de interiores de estilo moderno y minimalista.
The restaurant is located in one of the hotels with the best views on the Island, the Royal Sun Resort. A unique environment hosting an incomparable culinary offer to match . Absolute intimacy accompany each one of the movements of a direct and surprising cuisine. The impressive views over the Atlantic Ocean and La Gomera complete the experience. As an ideal complement, a careful interior design in a modern and minimalist style.
Maes vuelve a sacar a relucir su talento ofreciendo lo mejor de los pescados en una oferta solo disponible en menú degustación (uno corto y otro algo más extenso) donde liga con gusto la esencia canaria con los guiños latinos y orientales a los que nos tiene acostumbrados. Sin duda, una de las mejores puestas de sol de las Islas nos hacen rozar el cielo culinario saboreando platos como los deliciosos ravioli de queso, trufa, setas y espárragos blancos o el inigualable ceviche de langostinos con fruta de la pasión.
Maes once again brings out his talent, offering the best of fish in an offer only available on a tasting menu (one short and the other somewhat longer) where he gladly infuses the Canarian essence with the Latin and Oriental cuisine to which he has accustomed us to. Undoubtedly, one of the best sunsets on the Island makes us touch the culinary sky savoring dishes such as the delicious cheese, truffle, mushroom and white asparagus ravioli or the unique shrimp ceviche with passion fruit.
AQUA restaurant Calle Geranios, 16 | Los Gigantes, Tenerife Reservas / reservations: +34 608 802 638 |+34 922 862 802 www.restauranteaqua.com Parking gratuito (sujeto a disponibilidad). Free parking (subject to availability).
116
GASTRO
Ana Medina
TAMAREO Hace unos seis años, Paco y Dácil, provenientes de otros sectores y sin vinculación previa con el mundo de la ganadería, decidieron poner nombre a su sueño: Tamareo. Su significado, acuñado por Paco y sus amigos en la adolescencia, se refiere a un buen trato, chollo u oportunidad. Precisamente, una oportunidad es lo que surgió gracias a las ganas de vivir en el campo, en Tenerife, de hacer un producto real, primario, en el que controlar todo el proceso, a las que se sumaron las historias del abuelo de Paco, que había sido ganadero en la posguerra de Jaén.
Six years ago Paco and Dácil, who both came from other sectors with no ties to the livestock industry, decided to give their dream a name. Tamareo, a word coined by Paco and his friends during their teenage years, refers to a good deal, a bargain or an opportunity, which is exactly what arose when they decided to live in the countryside, in Tenerife, and to make a true, primary product, paying close attention to the whole process, and incorporating the stories of Paco’s grandfather, who had been a cattle breeder in post-war Jaén.
Su ganadería está compuesta, esencialmente, de cabra tinerfeña norte y mestiza. Cuenta con unas 100 cabezas entre producción, machorras, recría y machos. Todos sus productos se realizan con leche cruda y cuajo vegetal de cardo, entre los que hay queso fresco, queso madurado con moho, queso semicurado sin prensar, queso semicurado tradicional con pimienta negra y queso curado. Podrás encontrarles en su quesería, situada en el Barranco de Las Lajas y en Tacoronte, en el Mercado Municipal —martes por la tarde— o en el Mercadillo del Agricultor —sábados por la mañana—.
Their flock is essentially comprised of the North Tenerife and mixed breeds, with 100 animals including those used for production and breeding and young females and males. All their products are made with raw milk and plant-based thistle rennet and include unripened cheese, mouldripened cheese, semi-cured unpressed cheese, traditional semi-cured cheese with black pepper, and cured cheese. They can be bought at their dairy, situated in Barranco de Las Lajas, and in Tacoronte, at the Municipal Market —on Tuesday afternoons— and at the Farmers’ Market —on Saturday mornings—.
Nuestra experta en quesos, Zebina Hernández, no solo nos descubre esta ganadería, sino que nos invita a sentirla a través de la nota de cata de sus quesos:
Our cheese expert, Zebina Hernández, has not only introduced us to these cheese makers but also invites us to get a feel for their products thanks to her cheese tasting notes:
VISTA: blanco marfil, característico de los quesos de leche de cabra. OLFATO: intensidad media, ligeramente acídulo, recuerdos a nata, yogur natural, pasto y ligero recuerdo a champiñón en los madurados con moho. TEXTURA: húmeda, suave, soluble, nada elástica. BOCA: ligeramente ácido, suave y cremoso, persistencia media y, de nuevo, recuerdos a champiñón en el retrogusto.
APPEARANCE: ivory white, typical of goats cheese. AROMA: medium intensity, slightly tangy, hints of cream, natural yoghurt, grass and slight hints of mushroom in those matured with mould. TEXTURE: moist, smooth, soluble, not at all elastic. TASTE: slightly tart, light and creamy, medium lingering flavour and an aftertaste with, once again, hints of mushroom.
118
GASTRO
TARTAR DE ATÚN PICANTE
SPICY TUNA TARTAR
CON HUEVO FRITO Y PAPAS PAJA De Gonzalo Tamames
WITH FRIED EGG AND STRAW POTATOES By Gonzalo Tamames
Con una preciosa vista a los viñedos de Tegueste se sitúa el restaurante La Sandunga. Un lugar donde nos sentimos como en casa gracias a su disposición entre habitaciones, salones y chimeneas, su impecable servicio y su propuesta gastronómica, de la mano de Gonzalo Tamames.
With beautiful views of the vineyards of Tegueste you will find the restaurant La Sandunga, a place where you can feel at home thanks to its layout with different rooms, lounge areas and fireplaces and its impeccable service and culinary offerings, created by Gonzalo Tamames.
No es casualidad que La Sandunga haya sido reconocida en 2021 con el Premio de la Academia de Gastronomía de la provincia de Santa Cruz de Tenerife. Y es que Gonzalo borda su cocina fusión, poniendo en valor el producto canario a través de recetas de todas partes del mundo. Uno de los platos que lleva haciendo desde su apertura, el tartar de atún, se ha convertido en uno de los preferidos de la Isla y tenemos la suerte de que su autor comparta con nosotros su receta.
It is no surprise that in 2021 La Sandunga was awarded by the Gastronomy Academy of the province of Santa Cruz de Tenerife. And that’s because Gonzalo concocts his fusion cuisine by highlighting the importance of Canary Islands produce through recipes from all over the world. One of the dishes that he has been making since it opened, the tuna tartar, has become an island favourite and we were lucky enough to be given the recipe by its creator.
La elaboración de este plato es muy sencilla, con solo tres ingredientes principales: atún, huevo y papas. En un bol atemperado un poco frío, se corta el atún en daditos y se sazona con un poco de cebollino picado, muy poquito sésamo, aceite de yuzu, pasta de ají, soja y removemos bien hasta que nos guste el punto de picante. Lo pasamos a un plato.
Preparing this dish is very simple, since it uses just three main ingredients: tuna, eggs and potatoes. Chop the tuna into small cubes and in a slightly chilled bowl mix them together with some sliced chives, a tiny bit of sesame, yuzu oil, chilli paste and soy sauce and stir well, checking it has the right level of spiciness, before transferring it to a plate.
Luego freímos dos huevos hasta que queden bien fritos, no en aceite excesivamente caliente para que no hagan puntilla. Lo pasamos a un plato y lo rompemos. Una vez rotos, le añadimos una yema a la mezcla para que quede más untuoso y lo ponemos a punto de sal. Esto lo colocamos en el plato junto al atún. Para finalizar, hacemos unas papas paja que ponemos encima y decoramos con cebollino. Mezclamos todo y ¡a disfrutar!
Then fry two eggs until nicely fried in oil that is not too hot so they don’t get crispy, transfer to a plate and break up. Once broken up, add one egg yolk so they are even more unctuous and add salt to taste. Serve on a plate together with the tuna and, to finish it off, prepare some straw potatoes and place them on top of the mixture before sprinkling over some chives. Then just mix it all up and enjoy!
BODEGÓN DEL PUEBLO CANARIO EL SABOR AUTÉNTICO EN UN PUEBLO CANARIO Junto a los exuberantes jardines del Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel encontramos el maravilloso restaurante del Bodegón del Pueblo Canario, de la cadena Altamar. La decoración nos traslada a un escenario de Ciudad Jardín que mantiene la esencia de la cultura tradicional canaria desde principios de los años 40. Este espacio dedicado a la gastronomía te invita a disfrutar de la magia de un rincón canario en el que también tenemos la ocasión de visitar lugares emblemáticos como el Museo Néstor o la Ermita de Santa Catalina. Al entrar, el estrés de la ciudad queda atrás y pasas a la tranquilidad total en unos segundos. Notas cómo tu cuerpo se prepara para aprovechar este momento. La sensación de verano te invade de lleno y libera tu mente para dejarte sorprender por el Pueblo Canario. El buen clima de Las Palmas de Gran Canaria acompaña para desconectar en una terraza de lo más concurrida todo el año. Hace que un almuerzo, un picoteo o una cena en familia sea la oportunidad perfecta para un rato agradable. Según tomas asiento, el cuerpo te pide gozar de un buen vino o una caña fresquita. A buen tiempo, buena cara y una mesa en la terraza. Este restaurante nos acoge con una oferta culinaria auténtica. De entrada, nos dan a elegir entre un montón de delicias, como la exquisita ensaladilla rusa en dos texturas y las brochetas de langostino con salsa de curry. Vendrán los segundos y no fallarás al pedir la terrina de cochino negro con curry y millo, ¡te verás limpiando el plato con el pan antes de que lo retiren! También, podrás optar entre los diferentes pescados, pastas y arroces. No olvides dejar un hueco para complacerte con un toque dulce al final con uno de sus variados postres. Entre ellos, destacan el polvito uruguayo, el quesillo canario y los famosos helados de Peña La Vieja, que son un icono en Gran Canaria desde hace cuatro generaciones. Esta nueva apuesta del grupo Altamar es todo un acierto y un must go para completar tu experiencia gastronómica en Gran Canaria. No dejes escapar este momento mágico ubicado en pleno corazón de la ciudad de Las Palmas. ¿Ya te hemos convencido? Pues estás tardando en reservar una mesa con los tuyos en el Bodegón del Pueblo Canario.
THE AUTHENTIC FLAVOURS OF A PUEBLO CANARIO Next to the lush gardens of Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel, is the wonderful Bodegón del Pueblo Canario, from the Altamar chain. The restaurant’s décor transports you to a corner of Ciudad Jardín, which has maintained the essence of traditional Canarian culture since the early 1940s. This space dedicated to gastronomy invites you to enjoy the magic of a slice of the Canary Islands, where you can also visit emblematic places such as the Néstor Museum and the Santa Catalina Hermitage. Upon entering, the stress of the city is left outside and in just a few seconds you can enjoy complete tranquillity. You notice how your body gears up to enjoy the moment; that summer feeling takes over and frees your mind, opening you up to the surprise in store for you at Pueblo Canario. The good weather in Las Palmas de Gran Canaria means you can unwind on the busy terrace all year round, making a lunch, a light bite or a family dinner an even more enjoyable experience. As soon as you take a seat, your body will beg for a good glass of wine or a nice cold beer. What better way to make the most of the fine weather, than with a table on the terrace. The restaurant offers an authentic culinary experience. To start with, you can choose from a wide range of delicacies, such as the exquisite Russian salad with two textures and the crayfish skewers with a curry sauce. Next up are the main courses and you can‘t go wrong with the Canarian black pork terrine with curry and corn. You’ll find yourself wiping the plate clean with some bread before it’s taken away! You can also choose from a variety of fish, pasta and rice dishes. Don’t forget to leave some room to indulge in something sweet at the end, with one of their varied desserts. Highlights include the polvito uruguayo, the quesillo canario and the famous Peña La Vieja ice creams, which have been legendary in Gran Canaria for four generations. This new venture from the Altamar group is a real hit and a must-visit to round off your culinary experience in Gran Canaria. Don’t miss this moment of magic situated in the heart of the city of Las Palmas. So, have we convinced you yet? Well, don’t hang about any longer and book a table with your friends and family at Bodegón del Pueblo Canario.
Ana Santana
119
120
GASTRO
David Ballester
CINCO CHEFS De street food por el mundo La oferta gastronómica de Gran Canaria cada día nos trae novedosas y originales propuestas. En un nuevo proyecto cargado de descaro y representando un viaje por distintos continentes, la capital dio la bienvenida a finales del año pasado al restaurante Cinco Chefs. Este local abrió sus puertas en Las Palmas de Gran Canaria después de una llamativa campaña en redes sociales. Cinco Chefs fue proporcionando información sobre el proyecto a cuentagotas en Instagram, creando cada vez más expectación y jugando con el hype que iba despertando en los usuarios. Primero, supimos poco a poco las caras que estaban detrás de esta aventura: la calidad y el sabor quedaban garantizados gracias a Óscar Dayas, Pedro López, Germán Ortega, Willy Ramírez y Borja Marrero, impulsor del proyecto. Tras conocer a los cinco chefs responsables de la magia, nos desvelaron otro dato fundamental, la localización del restaurante. Y lo cierto es que su ubicación no podía ser mejor, pues escogieron la calle Cano, en el emblemático barrio de Triana. Así, ya teníamos las caras del proyecto y el lugar; solo nos faltaba saber en qué consistía la aventura. Y esta resultó ser fantástica, pues los cocineros nos proponían un restaurante street food que nos trae diversos sabores del globo terráqueo. Con el sello de calidad inherente a estas cinco personalidades de la gastronomía canaria, Cinco Chefs nos teletransporta, a través de una cocina creativa, a las calles de diversos países.
Su propuesta se compone de seis grandes secciones: ‘Canario Street Food’, ‘De aventura en Asia’, ‘¡Viva México!’, ‘Bienvenidx a América’, ‘El postre’ y ‘Cócteles Cinco Chefs’. Cada chef tiene su propio plato en cada categoría, configurando una carta potente y vanguardista de comida callejera llevada al máximo nivel. Por supuesto, no podía faltar la presencia canaria y en ‘Canario Street Food’ nos encontramos maravillas como el finger de cabra empanado en bizcocho de matalahúva con polvo de mojo verde y mayonesa de mojo rojo picante de Borja o el aguacate majado—de Mogán— y bizcocho de millo de Germán Ortega. No obstante, tampoco puedes perderte los sabores de México, como el burrito de cordero al estilo hindú con arroz pilaf y encurtido de Óscar, o las hamburguesas y diferentes platos de Asia. En esencia, se trata de plasmar varios tipos de cocinas muy diferentes en un mismo restaurante. Los cinco cocineros aportan sus recetas para que el equipo elabore fielmente los platos, una fórmula flexible que brinda la oportunidad de que otros reconocidos chefs del archipiélago se sumen al proyecto en el futuro. Si te apetece un buen restaurante street food, ya sabes que en Triana tienes una nueva propuesta que está llamada a dejar el listón alto. Porque la comida en los puestos callejeros está deliciosa, pero si ya la llevas a los fogones de Cinco Chefs…
CINCO CHEFS
Street food from around the world
Eating out in Gran Canaria has new and original options for food lovers every day, and in a daring new project that takes diners on a journey across the five continents, the island’s capital welcomed Cinco Chefs at the end of last year. It opened its doors in Las Palmas de Gran Canaria after an attention-grabbing social media campaign. Little by little, Cinco Chefs gradually shared information about the exciting new restaurant project on Instagram; expectation levels soared and huge hype was generated among the platform’s users. First of all, the faces behind this foodie adventure were revealed: quality and flavour were instantly guaranteed thanks to Óscar Dayas, Pedro López, Germán Ortega, Willy Ramírez and Borja Marrero, the driving force behind the project. After meeting the five chefs who would be creating the magic, another key detail was released: the restaurant’s location. And it couldn’t be in a better spot because you’ll find Cinco Chefs in Calle Cano in emblematic Triana neighbourhood. So, we knew who was behind the project and the location; all that was missing was the final piece. What would the adventure involve? The answer couldn’t have been better – the chefs would be creating a street food restaurant offering different flavours from around the globe. Quality has never been in doubt thanks to these five personalities from the Canary Islands food world, and Cinco Chefs teleports diners to the streets of different countries
through its creative cooking. The menu is divided into six big sections: ‘Canarian Street Food’, ‘Adventures in Asia’, ‘¡Viva México!, 'Welcome to America’, ‘Desserts’ and ‘Cinco Chefs Cocktails’. Each chef has his own dish in each category, leading to a strong, cutting-edge street food menu that takes things to the next level. Naturally, Canarian food has its place and in the ‘Canarian Street Food’ section you’ll find delicious treats such as goat cheese fingers in matalahúva sponge with ground green mojo and spicy Borja red mojo mayonnaise, or Mogán smashed avocado and millet sponge by Germán Ortega. And make sure you don’t miss out on the flavours of Mexico, such as the Indian-style lamb burrito with pilaf rice and pickles by Óscar for example, or hamburgers and different dishes from Asia. Cinco Chefs essentially aims to express very different types of cooking in the same restaurant. Each of the five chefs contributes recipes so that their dishes can be faithfully reproduced by the team; this flexible formula that means other renowned chefs from the archipelago can join the project in the future. So, if you fancy dropping into a great street food restaurant, Triana now has a new destination that is destined to set the bar high. Because if food from street stands is already delicious, just imagine how good it tastes from the Cinco Chefs’ kitchen...
121
122
GASTRO
Melvin
by Martín Berasategui, sabor y delicadeza culinaria Con unas preciosas vistas al océano y a La Gomera encontramos el Melvin by Martín Berasategui, un restaurante cuya alta cocina y carnes y pescados a la brasa se empapan de la sabiduría gastronómica del reconocido chef donostiarra Berasategui. Este restaurante se ubica en el hotel de cinco estrellas Las Terrazas de Abama Suites, donde podemos gozar de una lujosa estancia en sus maravillosas suites mientras admiramos los jardines subtropicales que las rodean. La carta mediterránea de Melvin by Martín Berasategui nos ofrece una moderna cocina de autor que prioriza el cuidado de la materia prima, con especial atención al producto canario de primera calidad. El encargado de asegurar la esencia de Berasategui en el local es Diego Dato, jefe de cocina de Melvin y uno de sus discípulos más aventajados. Con Diego, el sabor y la delicadeza culinaria están garantizados en los platos. En este sentido, el cocinero ilicitano se deleita cada día preparando las famosas cocochas de merluza al pilpil de su mentor o mostrando su talento innato con el arroz. Además, los atardeceres plagados de rojos y dorados del litoral se hacen con el protagonismo en la amplia terraza del restaurante, lugar perfecto para disfrutar de las propuestas gastronómicas aderezadas con el cariño y la dedicación de Diego. Porque el cuidado y el mimo a los detalles se unen al sabor, la textura y el esfuerzo para conformar las señas de identidad de Melvin. Desde luego, son muchos los alicientes para hacer lo que el restaurante define como un recorrido gastronómico por Canarias a través de los sentidos. Toda una experiencia en el sur de Tenerife que no podemos perdernos.
Melvin
by Martín Berasategui, culinary delicacy and flavour
With beautiful views of the ocean and La Gomera lies Melvin by Martín Berasategui, a restaurant whose gourmet cuisine and grilled meat and fish are steeped in the culinary wisdom of renowned San-Sebastián-born chef Berasategui. The restaurant is situated in the five-star hotel Las Terrazas de Abama Suites, where you can enjoy a luxurious stay in one of its magnificent suites while admiring the sub-tropical gardens that surround it. The Mediterranean menu of Melvin by Martín Berasategui offers modern signature cuisine that puts special emphasis on ingredients, with a focus on top-quality local produce from the Canary Islands. The person responsible for ensuring that the essence of Berasategui is felt in the restaurant is Diego Dato, head chef of Melvin and one of his most outstanding former pupils. With Diego at the helm, the culinary delicacy and flavour of dishes is guaranteed. Every day, the Elche-born chef takes pleasure in creating his mentor’s famous cocochas de merluza al pilpil or demonstrating his innate flair for rice. What’s more, the coastline’s sunsets, drenched in red and gold tones, take centre stage on the restaurant’s large terrace, which is the perfect place to savour the culinary offerings made with love and dedication by Diego. That’s because care and attention combine with flavour, texture and determination to make up the hallmarks of Melvin. There are naturally many reasons to embark on what the restaurant calls a gastronomic tour of the Canary Islands by means of the senses – a true experience in the south of Tenerife that you cannot miss.
123
124
GASTRO
CAN EL HIJO DEL VALLE En medio del extenso Valle de La Orotava, una familia adquirió una bonita finca hace más de 80 años. En El Ratiño nació la que hoy conocemos como Bodegas Tajinaste, una bodega que aún continúa elaborando vinos con muchas de las cepas plantadas a pie franco en aquella época. Y es que el vino es una parte integral de la historia familiar de esta bodega. Sus viñas echan raíces en los suelos volcánicos del valle en una combinación fantástica de altitud y microclima, brindándonos diversas variedades autóctonas. Así, en el entorno mágico de la Finca Poggio encontramos el vino Can, que con su décima añada celebra su décimo aniversario. Un viñedo único nos regala un tinto muy complejo, madurado en barricas de roble francés. Se trata de un vino intenso que mantiene notas de cereza madura y buena limpidez. Todo un tesoro de la Finca Poggio, fruto de la singularidad del territorio, que se posiciona como uno de los tintos de referencia en el archipiélago. Y, desde luego, un orgullo para una familia que hace del trabajo su pasión.
CAN
THE SON OF THE VALLEY Over 80 years ago, in the middle of the extensive Valle de La Orotava region, a family purchased a beautiful country estate. What is today known as Bodegas Tajinaste began in El Ratiño and continues to produce wine from the ungrafted root-stock vines planted at the time. Wine is an integral part of the family history of this winery. Its vines take root in the valley’s volcanic soil in a fantastic setting that is a combination of altitude and microclimate, resulting in various native varieties. Thus, the magical surroundings of Finca Poggio give rise to Can, a wine celebrating its tenth anniversary with its tenth vintage. The unique vineyard presents us with a very complex red, aged in French oak barrels. The intense wine has notes of ripe cherry and good clarity – a gem from Finca Poggio, a result of this unique region, which is one of the leading red wines in the Canary Islands and, of course, a source of great pride for a family that makes work its passion.
Productor / Producer BODEGAS TAJINASTE
País de origen / Country of Origin ESPAÑA
Región / Region ISLAS CANARIAS, TENERIFE
Tipo de vino / Type of wine TINTO / RED
Denominación de Origen /Den. de Origin VALLE DE LA OROTAVA
Añada / Vintage 2020
Grado alcohólico / Alcohol content 13,6% VOL.
Variedad / Variety Listán negro de viñas viejas y vijariego negro Listán Negro from old vines and Vijariego Negro
En nariz / On the nose Un abanico aromático complejo que entremezcla tostados, ahumados, torrefactos, especiados como la vainilla, canela, cacao y confitura de ciruelas rojas, arándanos... A complex range of aromas blending toasted, smoked and roasted flavours, spices such as vanilla, cinnamon and cocoa and red cherry jam, blueberries, etc.
En boca / On the palette Soberbio, sabroso, con estructura y taninos dulces. Un tinto persistente, con agradables recuerdos que nos invitan a tomar una segunda y tercera copa. Superb, delicious, with good structure and sweet tannins. A lingering red with a pleasant aftertaste that bids you to take a second and third glass.
Maridaje / Pairing Buena elección con carnes rojas, caza, estofados y quesos curados. A great choice for red meat, game, stews and cured cheeses.
Precio / Price 21,60 €
125
126
GASTRO
El cóctel del sol naciente Disfrutar de Tenerife también es hacerlo de sus pequeños placeres. Tomarnos una copa con vistas al litoral de Costa Adeje siempre nos revitaliza, especialmente si lo hacemos en un lugar como Zambra SkyBar. La terraza del GF Victoria acostumbra a deleitarnos con su carta de cócteles, en la que nos ha llamado la atención uno que nos transporta a Asia. Sakura es un cóctel inspirado en la gastronomía japonesa que busca evocarnos la cultura y tradición del país del sol naciente. Se trata de una creación de Dulce Trujillo que lleva como ingredientes sake, licor de lichi, leche de soja, té chai, flor de cerezo y lima fresca. Una combinación de tintes orientales que nos sabe a gloria y que da forma al cóctel que necesitábamos después del trabajo. Pero, si a esta exquisita bebida le sumamos el bello atardecer que podemos disfrutar en Zambra SkyBar y un chapuzón en su piscina colgante, la experiencia roza la perfección. Quizás salgamos del GF Victoria planeando nuestro próximo viaje a Japón.
Enjoying Tenerife is also about enjoying its small pleasures. Having a drink with oceans views in Costa Adeje is always a rejuvenating experience, especially if you do so somewhere such as Zambra SkyBar. The terrace of GF Victoria is used to delighting us with its cocktail menu, which includes one particular beverage that will transport you straight to Asia. Sakura is a cocktail inspired by Japanese cuisine which seeks to evoke the culture and tradition of the Land of the Rising Sun. Created by Dulce Trujillo, its ingredients include sake, lychee liqueur, soya milk, chai tea, cherry blossom and fresh lime: a blend with an eastern feel that tastes out of this world and is perfect for an after-work tipple. However, if you add in the beautiful sunset that you can enjoy from Zambra SkyBar as well as a dip in its hanging glass pool, the experience is nothing short of perfection. Which means it’s highly likely you’ll leave GF Victoria planning your next trip to Japan.
The cocktail of the rising sun
SIGUENOS
FOLLOW US
130
STAFF
Atteneri Paz
Aunque se ponga el sol, el día no termina...
Even though the sun sets, the day isn’ t over…
REDACCIÓN | EDITORIAL
DIRECCIÓN | MANAGMENT
Redactores | Writers
Edita | Publisher
Juan Rebenaque, Virginia Tenoury,
Rosti Family Group
William Rodríguez, Sarah Wylder,
Dirección | Director Antonio Rosales
David Ballester, Álvaro Alonso,
Sub Dirección | D. Director
Chrystelle, Juan R. Domínguez, Jose Berrocoso, Ana Santana,
Nicolás Rosales
Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
Ana Medina.
Corrección | Correction William Rodríguez
GRAFISMO | GRAPHICS
Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com
Traducción | Translation La Xabrica
Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Atteneri Paz
Maquetación | Layout
COORDINACIÓN | COORDINATION
Atteneri Paz
Ana Medina
Ilustración | Illustrations Atteneri Paz
Asistente Gráfico | Graphic Assistant Rebeca White
RR.SS | SOCIAL MEDIA William Rodríguez
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Dirección | Director Nicolás Rosales
Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez
Producción | Production Dayda Brito
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN |
SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez
Marketing Chrystelle Rosales
Estilismo | Stylist Berta Makowsky
Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
CONTACTO | CONTACT
LOGÍSTICA | LOGISTICS
Soporte | Support Tati Guzmán
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | C. Senador Castillo Olivares, 54, 35003 Las Palmas de Gran Canaria