037 ESPAÑOL ENGLISH
Utiliza papel procedente de fuentes responsables por común sentido
RESIDENTE CANARIO 15% de descuento EN RESTAURANTE Y TIENDA *BEBIDAS ALCOHÓLICAS NO INCLUÍDAS AVDA. LAS AMÉRICAS S/N 38670 PLAYA DE LAS AMÉRICAS TLF +34 922 055 022 /HRCTENERIFE /HARDROCKCAFETENERIFE
Los mayores lujos no se tienen, se sienten Explora paisajes extraordinarios. Conquista emociones desconocidas. Siente Tenerife. webtenerife.com Visit_tenerife VisitTenerifeES VisitTenerifeES
010 INDEX San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76 037 Distribución Distributed by: The ShowRoom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008 FOTO PORTADA COVER PHOTO VISHAL BAHARANI MODELO MODEL NIKKI CLAIRE Nos infligen deseos que nos afligen... We are inflicted with desires that afflict us... 020046 028 052 024 056 074088 Producer Live Fashion Hair, Film Gumidafe Gutiér, Hair Candice Mckay, MUA Gaelle Bonnot, Retouching La que retoca
The ShowRoom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
AMAZING SHOWMIX MÓNICA LÓPEZ TIMOTHÉE CHALAMET MARIO BOTTA HUACACHINA HABITAT GREEN NEWS ALEXIS MABILLE SPOTIFY MUSE QUEVEDO
OUKA LEELE GADGETOPÍA MOTOR BATH LA LAGUNA
BRAULIO SIMANCAS STAFF
010 018 020 024 028 036 040 044 046 050 052 054 056 062 064 070 074 076 088 096
The ShowRoom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
011
054
AMAZING012 William Rodríguez
UN BILLETE PARA EL METAVERSO
Trasladar nuestra vida a un mundo virtual no es solo un ejercicio de ciencia ficción. A estas alturas, quizás te suene familiar el concepto de ‘metaverso’, pues se coló en todos los titulares en 2021. Pero ¿sabes realmente de qué va?
Si bien la idea lleva pululando desde los 90, Mark Zuckerberg la ha vuelto tendencia adelantándonos un futuro donde los humanos ‘conviviremos’ en una red de entornos virtuales, pasando parte de nuestro día en ellos. Se trata de un concepto que Daniel Sánchez Mateos, director de la empresa de creación de videojuegos Gammera Nest, compara con “lo que fue en su momento el ciberespacio”, algo que no se definía y que, cuando se estableció, ya nadie utilizaba como término. Así, entiende al metaverso como “un espacio en el que puedes interrelacionarte con la gente, pero ya no simplemente a través de un teclado o un ratón, sino de una forma mucho más interactiva”.
Para Daniel, llegaremos al metaverso que imaginan los teóricos cuando ya no necesitemos una interfaz para tomar decisiones. Prescindiríamos, así, de controles o ratones, realizando acciones con movimientos corporales o palabras, por ejemplo. “Mucha de la tecnología que va a permitir esto ya existe, ahora hay que esperar a que se abarate, se haga
social y, sobre todo, genere una necesidad y la gente lo vea interesante”, añade.
Esto nos brindaría un abanico de posibilidades tan amplio como la vida misma. Mediante avatares y con tecnologías como la realidad virtual o la aumentada, desarrollaríamos aquí nuestra jornada laboral, tendríamos nuestra propia casa, se establecería una economía con bienes y servicios digitales… Hasta visitaríamos museos o vibraríamos con conciertos virtuales. Hablamos de experiencias que muchas de ellas ya hemos comenzado a disfrutar de forma más limitada en aproximaciones como la comunidad digital Decentraland o el espacio de trabajo inmersivo Horizon Workrooms, entre otros proyectos.
Pero también hay que mantener los pies en el suelo y recordar los desafíos que hay que abordar, como una infraestructura tecnológica todavía insuficiente o las dificultades de numerosas regiones para acceder a internet de alta velocidad. Pese a encontrarse en una fase muy incipiente, la hoja de ruta ya está marcada y Meta, la renombrada empresa de Zuckerberg a raíz de este fenómeno, estima que puede estar listo dentro de 10 o 15 años. Y tú, ¿formarías parte de este ‘universo’?
A TICKET TO THE METAVERSE
Moving our lives into a virtual world isn't just something out of science fiction. By now, you may well be familiar with the concept of the 'metaverse', as it hit the headlines in 2021. But do you really know what it's all about?
Although the idea has been around since the 90s, Mark Zuckerberg has made it trendy again by introducing us to a future where humans ‘coexist’ in a network of virtual environments, spending part of our day in them. It's a concept that Daniel Sánchez Mateos, director of the video game development company Gammera Nest, compares to “what cyberspace was at the time”, something undefined and then when it was created, no one ended up using it as a term. He therefore understands the metaverse as “a space in which you can interact with people, no longer simply through a keyboard or a mouse, but in a much more interactive way”.
For Daniel, we'll reach the metaverse envisioned by theorists when we no longer need an interface to make decisions. We'd no longer need controls or a mouse and would be able to perform actions with body movements or words, for example. “A lot of the technology for this already exists. Now we have to wait for it to become cheaper and
social and, above all, generate a need and for people to see it as interesting,” he adds.
This would give us a range of possibilities as wide as life itself. Through avatars and with technologies such as virtual or augmented reality, we'd spend our working day there, we'd have our own home, there would be an economy with digital goods and services in place... What’s more, we'd even visit museums or enjoy virtual concerts. We're talking about experiences that many of us have already begun to enjoy in a more limited way through initiatives such as the Decentraland digital community or the Horizon Workrooms immersive workspace, among other projects.
But we must also keep our feet on the ground and remember the challenges that need to be tackled, such as a technological infrastructure that's still inadequate or the difficulties many regions face in accessing high-speed internet. Despite being at a very early stage, the roadmap is already set and Meta, which is the new identity of Zuckerberg's company in the wake of this phenomenon, estimates that it could be ready in 10 to 15 years. And you, would you be part of this 'universe'?
013
Bandera a cuadros en el cielo Chequered flags in the sky
¿Qué aspecto tendría un Fórmula 1 en el cielo? Seguramente no llegaremos a verlo, pero estamos seguros de que sería muy similar al Cavorite X5. Con un alerón delantero propio de un automóvil de competición, la empresa Horizon Aircraft presenta el primer vehículo de aterrizaje y despegue vertical que vuela como un avión convencional.
Bajo una elegante capa de pintura negra se esconde un eVTOL de cinco plazas híbrido cuyo sistema de vuelo cambia en el aire. Para volar hacia adelante, sus alas actúan del mismo modo que en otras aeronaves, mientras que para regresar a tierra o despegar, de estas se abrirán unos compartimentos que esconden 16 rotores, responsables de las maniobras. Una solución muy original que abre la veda a combinar dos tipos de vehículos aéreos muy diferentes.
En cuanto a sus prestaciones, el Cavorite X5 nos permitirá trayectos de hasta 500 kilómetros a una velocidad máxima de 450 kilómetros por hora. Como curiosidad, se trata también del primer eVTOL con motor de un Chevrolet Corvette. ¡Si es que lo tiene todo!
What would a Formula 1 car look like driving across the sky? We’ll probably never get to find out, but it would almost certainly look a lot like the Cavorite X5. Horizon Aircraft has revealed the first vehicle that can take off and land vertically but also flies like a normal aircraft – and it even has a front spoiler just like a racing car.
The Cavorite X5 eVTOL has smart black paintwork and is a five-seat hybrid that changes its flight system in the air. To fly forwards, its wings operate in the same way as a normal aircraft. However, when it takes off or lands, it opens compartments that are concealed in its wings –these contain 16 fans that are used for manoeuvring. This original solution opens the way for aerospace companies to combine two very different types of aircraft.
In terms of its performance, the Cavorite X5 can be used to travel distances of up to 500 km at a maximum speed of 450 km per hour. And another interesting fact: the Cavorite X5 is also the first eVTOL to use a Chevrolet Corvette engine. It’s got it all!
AMAZING014
El mundo marino continúa ofreciéndonos nuevas experiencias que nos sugieren que el futuro también está bajo el agua. Probablemente, cuando piensas en un submarino, asocias este vehículo a la exploración, la investigación científica o a misiones militares. Pero ¿y si te montaras en uno por ir a una fiesta exclusiva?
Esta es la premisa del submarino que ha lanzado la empresa especializada en vehículos sumergibles U-Boat Worx. Con el nombre de Plataforma de entretenimiento bajo el agua, o UWEP por sus siglas en inglés, este buque está concebido para celebrar eventos y hacerte sentir como en un crucero, pero a 200 metros de profundidad…
UWEP posee una capacidad para hasta 120 invitados —sin contar la tripulación—, quienes disfrutarán de un restaurante, un gimnasio o un casino en 150 metros cuadrados. Un espacio singular que se presta a toda clase de eventos, pues la empresa afirma que es ideal para reuniones, presentaciones de productos o, incluso, bodas. Además, 14 grandes ventanas permitirán a los afortunados admirar el entorno marino que les rodea.
Desde luego, una experiencia sin parangón que se una a otras innovadoras en las profundidades. Es el caso del primer bar submarino del mundo que la marca de bebidas Hendrick’s Gin montó para presentar su nueva ginebra Neptunia o del espectacular restaurante bajo el mar Under, en Noruega. ¿Te unes a la ‘acua-revolución’?
The marine world continues to offer us new experiences that suggest that the future is also underwater. When you think of a submarine, you probably associate it with exploration, scientific research, or military missions. But just imagine for a second how you’d feel if you could ride one to an exclusive party.
This is the premise of the submarine launched by submersible vehicle specialist U-Boat Worx, which is based in the Netherlands. Called the Underwater Entertainment Platform, or UWEP for short, this vessel is designed to hold events and make you feel like you're on a cruise ship, but at a depth of 200 metres.
The UWEP has a capacity for up to 120 guests, not counting the crew, who can enjoy a restaurant, a gym, or a casino spread out over an area of 150 square metres. It is a unique space that lends itself to all kinds of events, as the company says it's ideal for meetings, product presentations, or even weddings. In addition, 14 large windows will allow the lucky guests to admire the surrounding marine environment and the fascinating marine life.
It is, of course, an unparalleled experience alongside other innovative experiences in the deep sea. Examples of this include the world's first underwater bar that the drinks brand Hendrick's Gin set up to unveil its new Neptunia gin, or the spectacular Under the Sea restaurant in Norway. Will you join the 'aqua-revolution'?
An after party in the deep sea DE ‘AFTER’ EN LAS PROFUNDIDADES
AMAZING016
Ave, Domus
La trepidante carrera en la creación de yates de lujo nos trae embarcaciones a cada cual más curiosas. Una colaboración entre las firmas Van Geest Design y Rob Doyle Design ha resultado en un trimarán inspirado en las antiguas casas romanas a las que debe su nombre: Domus.
Al igual que ocurre en estas viviendas, este superyate se proyecta alrededor de un atrio que conecta múltiples áreas. Un diseño que ofrece una experiencia de villa o bungaló en alta mar, con las principales zonas de invitados en una sola cubierta sin escaleras. Además, Domus duplica el espacio interior en comparación con los catamaranes de 40 metros, proporcionando 780 metros cuadrados de confort.
Esta embarcación también presume de un rendimiento eficiente por su estructura de trimarán, lo que optimiza una propulsión de cero emisiones. Domus combina energía solar, regeneración hidroeléctrica y pilas de combustible de hidrógeno para obtener una autonomía ilimitada. Y gracias a este sistema, mientras permanece anclado no hace un solo ruido. ¡Qué bien se porta nuestra ‘fiera’ marina!
The frenetic race to create luxury yachts brings us increasingly more unusual vessels. A collaboration between the firms Van Geest Design and Rob Doyle Design has resulted in a trimaran inspired by ancient Roman homes, hence its name, Domus, after the Latin for ‘house’.
As was the case in Roman homes, the superyacht is built around an atrium with multiple areas opening off of it. The ingenious design draws on the experience of being inside a villa or a bungalow at high sea, with the main guest areas on a single deck with no need for stairs. The Domus yacht’s interior space also covers 780 square metres of comfort, double that of 40-metre catamarans.
This vessel also boasts efficient performance due to its trimaran structure, which optimises zero-emission propulsion system. Domus yacht combines solar energy, hydroelectric regeneration and hydrogen fuel cells for unlimited range. And, thanks to this system, whilst the yacht is at anchor it is completely silent. Doesn’t our incredible marine ‘beast’ behave well?
AMAZING018
BIENVENIDOS AL ‘ZARAVERSO’
Todos quieren estar presentes en el metaverso. Zara no iba a ser menos y ha lanzado su primera colección en solitario en este entorno digital. Se llama Lime Glam, una ‘metacolección’ muy psicodélica que incluye vestidos, accesorios y make up, además de otras piezas virtuales para tu avatar.
WELCOME TO THE 'ZARAVERSE’
Everyone wants to be present in the metaverse. Zara is no exception and has launched its first solo collection in the digital environment. It's called Lime Glam, a very psychedelic 'metacollection' that includes dresses, accessories, and makeup, as well as other virtual items for your avatar.
‘LIKE’ A WILLA AIR
¿Creías que ya lo habías visto todo? Seguramente no conocerías a Willa Air, la primera aerolínea para influencers. Esta compañía americana ofrece a los creadores de contenido desde desayuno con champán antes del viaje hasta brunch y batidos detox a la vuelta. En abril realizó su vuelo inaugural de Los Ángeles al Valle de Coachella.
GIVE WILLA AIR A LIKE
Thought you'd seen it all? You probably didn't know about Willa Air, the first airline for influencers. The American airline offers content creators everything from a champagne breakfast before the flight to brunches and detox smoothies on the way back. In April it made its inaugural flight from Los Angeles to the Coachella Valley.
ARTE QUE DERRIBA MUROS
A sabiendas de que el arte tiene la capacidad de unir al mundo, el artista Saype está haciendo que la humanidad estreche lazos a lo grande con su proyecto Beyond Walls. El francés viaja por el planeta para formar una cadena humana a gran escala. Ya ha dejado manos entrelazadas pintadas en Venecia, París, Río de Janeiro o Dubái.
ART THAT BREAKS DOWN WALLS
Knowing that art has the power to unite the world, the artist Saype is bringing humanity together in a big way with his Beyond Walls project. The Frenchman travels the globe to form a large-scale human chain. He has already left painted intertwined hands in Venice, Paris, Rio de Janeiro, and Dubai.
‘GLAMPING’ AL CUADRADO
Bajo el lema ‘La única estrella eres tú’, Null Stern Hotel se postula como el glamping llevado a la máxima expresión. Las habitaciones de este hotel suizo no tienen ni techo ni paredes para que nada se interponga entre los bellos parajes de los Alpes y tú. Las reservas están llenas hasta bien avanzado 2023…
GLAMPING SQUARED
Under the slogan 'The only star is you', Null Stern Hotel offers glamping at its finest. The rooms of this Swiss hotel have no roof or walls so that nothing stands between you and the beautiful backdrop of the Alps. The hotel is fully booked until well into 2023...
SHOWMIX020 David Ballester
EL BOSQUE PERDIDO
Todavía nos queda mucho por conocer de nuestro planeta. Un equipo de investigadores del Servicio Geológico de China ha hallado un bosque en un enorme foso de la región de Guangxi Zhuang. Se trata de un sumidero inexplorado a 192 metros de profundidad donde, probablemente, habrá numerosas especies por descubrir.
THE LOST FOREST
We still have a lot to learn about our planet. A team of researchers from the China Geological Survey found a forest in a huge pit in the Guangxi Zhuang region. It's an unexplored sinkhole 192 metres deep where there are probably many species to be discovered.
LECTURA RELÁMPAGO
Se acabó eso de leer despacio. Bionic Reading es el nuevo método para leer a la velocidad de la luz, destacando las letras iniciales de cada palabra. Así, se deja que el cerebro las complete antes de visualizarlas enteras.
Esta ingeniosa idea ya está en forma de extensión en Google y como aplicación móvil.
SPEED READING
No more reading slowly. Bionic Reading is the new method that allows you to read at the speed of light, by highlighting the initial letters of each word. This allows the brain to complete the words before they're displayed in their entirety. This ingenious idea is already available as an extension for Google Chrome and as an app.
LOS HOMBRES TAMBIÉN ENCAJAN
¿Por qué asociamos las prendas de encaje solo con las mujeres? Los hombres también pueden llevarlas perfectamente, por lo que la empresa japonesa de lencería Wacoal ha lanzado una línea de calzoncillos tipo bóxer de encaje transpirable. La colección dispone de hasta siete colores diferentes.
MEN CAN WEAR LACE TOO
Why do we only associate lace garments with women? Men can wear them too, which is why Japanese lingerie company Wacoal has launched a line of breathable lace boxer briefs. The collection comes in up to seven different colours.
PROHIBIDAS LAS AGUJAS
La conquista de la Luna no deja de traernos ingeniosas ideas. Una de las últimas viene de la Agencia Espacial Europea, que propone establecer bases ¡hinchables! con estructuras prefabricadas semienterradas en regolito local. Serían ultraligeras, autosuficientes y tendrían su propio invernadero.
NO NEEDLES ALLOWED
Our quest to conquer the moon constantly produces ingenious ideas. One of the latest ideas comes from the European Space Agency, which proposes setting up inflatable habitats with prefabricated structures half-buried in the local regolith. They would be ultra-light, selfsufficient, and have their own greenhouse.
021
Mónica López
A Mónica López (Las Palmas de Gran Canaria, 1969) no le gusta dar entrevistas porque entiende que su trabajo se hace mejor desde el anonimato y solo aspira a aprender cada día para ser mejor actriz. Lo de ser una de las mejores intérpretes españolas de su generación ya lo ha conseguido, pero tal vez ya no le resulte tan fácil pasar inadvertida gracias al éxito cosechado con las series de televisión 'Hierro' y 'Rapa'.
Me gustaría empezar hablando de cómo fue tu salto de Las Palmas a Barcelona y por qué elegiste esa ciudad para establecerte y no Madrid, que hubiese sido lo más lógico.
Cuando se abrió el Centro Insular de Cultura en Las Palmas, vino a dar clase una profesora de voz maravillosa, Concha Doñaque. Era el año 86 y cuando le conté que quería ser actriz e irme a Madrid a estudiar teatro, ella me dijo que, si yo no tenía problema en aprender otro idioma, que me fuera a Barcelona. Y así hice, porque en aquel momento se hacía muy buen teatro en Cataluña.
Has ganado el premio Max a la mejor actriz de teatro por ‘De què parlem mentre no parlem de tota aquesta merda’. Imagino que al principio no debió de ser fácil resultar creíble hacer teatro, que exige tanto, en una lengua que no es la tuya…
Sí, pero la juventud es tan atrevida, ¿verdad? Yo venía del Colegio Alemán, con tres idiomas. Aquí aprendí el cuarto. Realmente no fueron tan difíciles los inicios. Aunque llevo 30 años en Cataluña y el catalán es mi segunda lengua, yo sigo pensando en castellano y con mis amigos hablo en castellano.
El haber ganado el Max con esta obra, ¿crees que te facilitará trabajar más en teatro fuera de Cataluña o en España los premios no tienen ese poder?
Estoy muy agradecida por el premio. Se lo llevé a mi padre, que le hizo mucha ilusión. Me ha pillado un poco mayor para creerme nada. Para mí, el mejor premio es trabajar y yo, ese, lo recibí hace mucho tiempo. Yo tengo el mundo real a mi alrededor. Estoy muy agradecida y muy contenta, pero pensando en aprovechar el tirón. Lo mejor ha sido recibir las
felicitaciones de gente que me quiere y a la que quiero. Pero más allá de todo esto, no lo creo porque yo trabajo desde el anonimato, que pienso que es la mejor forma de trabajar para una actriz o un actor porque así no te vicias ni cansas a la gente.
La acción de ‘Hierro’ se desarrolla en Canarias y la de ‘Rapa’ en Galicia. ¿Cómo dirías que es la sociedad canaria y cómo es la gallega después de haber trabajado en estas dos series de los hermanos Coira?
Cuando rodé Hierro, me sorprendió que casi todo el equipo técnico y de producción fuese gallego y pensé en cómo iban a cuadrar canarios y gallegos. Y me sorprendió mucho todo lo que nos une. Hubo algo que tanto en Hierro como en Rapa me volvió loca, que son los actores canarios y los actores gallegos y su calidad humana. A pesar de que lo tienen tan difícil para sobrevivir en este oficio, todos eran muy conscientes de que lo importante no era su papel, sino la historia. Y esto fue muy guay, porque a veces eso se olvida en un mundo tan individualista como este.
La última pregunta es obvia, pero obligada: ¿qué será lo próximo? ¿Puedes adelantarnos algo de la segunda temporada de ‘Rapa’?
Estaremos rodando la segunda temporada de Rapa hasta noviembre. Lo que te puedo adelantar es que va a estar centrada en un tema militar de Ferrol, la enfermedad del personaje que interpreta Javier Cámara habrá avanzado un poco y tendremos dos tramas paralelas que se juntan. Y también tengo teatro en Barcelona con una obra dificilísima y que es un reto, Las amistades peligrosas. Estoy muy contenta y agradecida.
“I have the real world around me”
Mónica López (Las Palmas de Gran Canaria, 1969) doesn't like giving interviews as she understands that her work is best done anonymously and only aspires to learn every day to be a better actress. She has already achieved her goal of being one of the best Spanish actresses of her generation, but it might not be so easy for her to go unnoticed thanks to the success of the TV series 'Hierro' y 'Rapa'.
“Tengo el mundo real a mi alrededor”
ACTRIZ ACTRESS022 Juan Rebenaque Juanlu Real
023
Mónica López
I'd like to start by talking about how you made the leap from Las Palmas to Barcelona and why you chose to establish yourself there and not Madrid, the more logical choice.
When the Island Culture Centre opened in Las Palmas, a wonderful voice teacher, Concha Doñaque, came to teach. It was 1986 and when I told her I wanted to be an actress and go to Madrid to study theatre, she told me that if I had no problem learning another language, I should go to Barcelona. And that's what I did, because at that time there was very good theatre in Catalonia.
You have won the Max award for best actress in theatre for 'De què parlem mentre no parlem de tota aquesta merda’. I imagine that at first it must not have been easy to be convincing doing theatre, which is so demanding, in a language that isn't your own?
Yes, but we can be so daring in our youth, can't we? I came from the German School, with three languages. Here I learned the fourth. It wasn't really that difficult at the beginning. Although I've been in Catalonia for 30 years and Catalan is my second language, I still think in Spanish and I talk to my friends in Spanish.
Do you think that winning the Max with this play will make it easier for you to work more in theatre outside Catalonia, or do awards not have so much influence in Spain?
I'm very grateful for the award. I took it to my father, who was very excited. I'm a bit too old to take all that seriously. For me, the best award is to work and I received that one a long time ago. I have the real world around me. I'm very grateful and very happy, but I'm hoping to make the most of the momentum. The best thing has been to have people who love me and whom I love congratulate me. But beyond all that, I don't think so because I work anonymously, which I think is the best way for an actor or actress to work, as that way you don't get tired and people don't get tired of you.
The action of 'Hierro' takes place in the Canary Islands and that of 'Rapa' in Galicia. What would you say society is like in the Canary Islands and Galicia after having worked on these two series by the Coira brothers?
When I shot Hierro, I was surprised that almost the entire technical and production team was Galician and I thought about how Canarians and Galicians would work together. And I was very surprised by everything that unites us. There was something that really struck me in both Hierro and Rapa, which was the Canarian and Galician actors and their human qualities. Even though they have such a hard time surviving in this profession, they were all very aware that the important thing wasn't their role, but the story. And that was very cool, because sometimes that's forgotten in a world as individualistic as this one.
The last question is obvious, but necessary: what's next? Can you give us a preview of the second season of 'Rapa'?
We'll be shooting the second season of Rapa until November. What I can tell you is that it will be centred on a military theme in Ferrol, the illness of the character played by Javier Cámara will have progressed a little, and we'll have two side plots that come together. And I also have some theatre in Barcelona with a very difficult and challenging play, Lasamistadespeligrosas.I'm very happy and grateful.
ACTRIZ ACTRESS024
En este número te llevamos de viaje a la adolescencia de Miércoles Addams de la mano de Tim Burton, a los duros tiempos de la dictadura franquista y a un mundo posapocalíptico provocado por un virus mortal.
LA WEDNESDAY ADDAMS DE TIM BURTON
Este otoño llegará a Netflix Wednesday, la serie sobre el célebre personaje de la familia Addams que ha dirigido Tim Burton. Contará en ocho episodios los años como estudiante adolescente de Miércoles Addams, que está interpretada por la actriz de origen mexicano Jenna Ortega. A su madre, la irresistible Morticia, le da vida nada más y nada menos que Catherine ZetaJones.
PRIMERA NOVELA DE ALMUDENA GRANDES CONVERTIDA EN SERIE
Los pacientes del Doctor García, novela por la que Almudena Grandes, fallecida en 2021, recibió el Premio Nacional de Narrativa 2018, será la primera serie que adapte para televisión una de sus obras. Está protagonizada por Verónica Echegui, Javier Rey y Tamar Novas y cuenta la historia de un médico que, tras el inicio de la dictadura de Franco, sigue viviendo en Madrid bajo una identidad falsa.
FILM & TV NEWS
EL ÚLTIMO DE NOSOTROS
Habrá que esperar a 2023 para ver la adaptación televisiva del exitoso videojuego The Last Of Us. Cuenta una historia posapocalíptica en la que la naturaleza se venga del ser humano con un virus mortal que ha diezmado a la población del planeta. El reparto lo encabezan Bella Ramsay y Pedro Pascal, protagonista de la serie The Mandalorian y del nuevo cortometraje de Pedro Almodóvar, Extraña forma de vida.
In this edition, we take you back in time to Wednesday Addams’ teenage years as seen through the eyes of Tim Burton, the harsh years of the Franco dictatorship and a post-apocalyptic world caused by a deadly virus.
THE LAST OF US
This autumn, Wednesday comes to Netflix. This new series is all about the famous Addams family character and is directed by Tim Burton. Over eight episodes, we’ll see Wednesday Addams, who is portrayed by Mexican actor Jenna Ortega, as she navigates her teenage school years. Her mother, the irresistible Morticia, is played by none other than Catherine ZetaJones.
Los pacientes del Doctor García earned novelist Almudena Grandes, who passed away in 2021, the 2018 National Prize for Fiction and will be the first television adaptation of a work by the author. It stars Verónica Echegui, Javier Rey and Tamar Novas and tells the story of Doctor Guillermo Garcia, who carries on living in Madrid under a false identity at the start of Franco’s dictatorship.
We’ll have to wait until 2023 to see the television adaptation of successful videogame The Last Of Us. It explores the story of a post-apocalyptic world in which nature has taken its revenge on humans by spreading a deadly virus that decimates the world’s population. The cast is led by Bella Ramsay and Pedro Pascal, who starred in the series The Mandalorian and the new short film by Pedro Almodóvar, Extrañaformadevida.
ALMUDENA GRANDES’ FIRST NOVEL BECOMES A TELEVISION SERIES
WEDNESDAY ADDAMS BY TIM BURTON
025Juan R. Domínguez
por su nombre
TIMOTHÉE
Llámalo
ACTOR026 Juan Rebenaque The Grosby Group
CHALAMET
on solo 26 años, puede presumir de haber sido candidato al Oscar, al Globo de Oro y al BAFTA, de tener en su filmografía algunos de los títulos imprescindibles de los últimos años y de que nos hayamos aprendido su inusual nombre. Timothée es el nuevo niño mimado del cine americano.
Timothée Chalamet (27 de diciembre de 1995) es neoyorquino, pero de padre francés y de ascendencia rusa y austriaca por parte de madre. Fue la memorable interpretación de Heath Ledger en The Dark Knight (2008) lo que le inspiró para ser actor, matriculándose en la Escuela Secundaria de Música, Arte y Artes Escénicas Fiorello H. LaGuardia. Durante aquellos años salió con la hija de Madonna, Lourdes León, que fue compañera de estudios durante un breve periodo de tiempo.
En 2011 debutó en el teatro y poco después se unió al reparto de la serie Homeland, por la que fue candidato al Premio del Sindicato de Actores. Aunque consiguió su primer éxito con el filme de Christopher Nolan Interstellar, su consagración cinematográfica llegó con la aclamada película de Luca Guadagnino Call Me by Your Name (2017), en la que interpretaba a un adolescente que se enamora de un universitario que pasa un verano con su familia. Para encarnar este personaje, Timothée aprendió italiano y a tocar la guitarra y el piano. El éxito fue enorme, la crítica la escogió como una de las mejores películas del año y le valió sus primeras candidaturas al Oscar, al Globo de Oro y al BAFTA como mejor actor.
“No había un guion cuando me involucré en la película, solo una novela. Y en ese libro vi un papel contradictorio, complejo y lleno de capas. El tipo de papel que es extraño encontrar en personajes jóvenes. Un sueño hecho realidad”, asegura.
Después lo vimos en Lady Bird, en el que dio vida al hípster que enamora a Saoirse Ronan; el drama Beautiful Boy, donde interpretó a un adolescente adicto a la metanfetamina y que, de nuevo, lo colocó a las puertas de ganar un Globo de Oro y un BAFTA; la comedia romántica dirigida por Woody Allen A Rainy Day in New York; la nueva adaptación de Little Women, que lo reunió con Saoirse Ronan, y The French Dispatch, película dirigida por Wes Anderson y que se estrenó con gran éxito en el Festival de Cannes de 2021.
Ese mismo año pasó por el Festival de Venecia con el estreno mundial de una nueva adaptación del clásico de la ciencia ficción Dune, que dirigió Denis Villeneuve, y que en este 2022 ganó seis premios Oscar después de recaudar más de 400 millones de dólares en todo el mundo. También formó parte del reparto estelar de la comedia Don'tLookUp
En la edición de 2022 de la Mostra de Venecia presentó el filme de romance y terror Bones & All, que ha rodado de nuevo a las órdenes de Luca Guadagnino. Tras él llegarán la secuela de Dune y el musical Wonka. Sigue imparable.
t just 26 years old, he can boast of being nominated for an Oscar, Golden Globe and BAFTA, having a filmography that includes some of the must-see hits of recent years, and the fact that we’ve managed to learn his unusual name. Timothée is the new favourite child of American cinema.
Born in New York on 27 December 1995, his father is French and he has Russian and Austrian heritage on his mother’s side. Heath Ledger’s unforgettable performance in The Dark Knight (2008) inspired him to become an actor, and he enrolled at the Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts. He dated Lourdes León, Madonna’s daughter for several years and she was also a classmate for a brief period of time.
He made his stage debut in 2011 and shortly afterwards joined the cast of successful television series Homeland, earning him a Screen Actors’ Guild Award nomination. His first success in film was in Christopher Nolan’s Interstellar, but he firmly established his place in the world of cinema with the acclaimed film directed by Luca Guadagnino, Call Me By Your Name. In this hit, he played a teenager who falls in love with a university student who comes to spend a summer with his family. To embody the character to perfection, Timothée learned Italian and to play the guitar and piano. The film was a big success and critics frequently chose it as one of the best films of the year, while the actor earned his first Oscar, Golden Globe and BAFTA nominations for Best Actor.
“There wasn’t a script when I joined the film, just a novel. And I saw a contradictory, complex and multi-layered role in the book. The type of role that is unusual to find for young characters. It was a dream come true,” he explains.
Afterwards we saw him in Lady Bird, in which he played the hipster who Saoirse Ronan falls in love with; the drama Beautiful Boy, which saw him in the role of a teenager who is addicted to methamphetamine and, once again, had him on the verge of winning a Golden Globe and BAFTA; A Rainy Day in New York, a romantic comedy directed by Woody Allen; the new adaptation of Little Women, which reunited him with Saoirse Ronan, and The French Dispatch, a film by Wes Anderson that premiered at the 2021 Cannes Film Festival to great success.
Also in 2021, he appeared at the Venice Festival for the world premiere of a new adaptation of a science fiction classic, Dune, directed by Denis Villeneuve; in 2022 the film won six Oscars and had a box office turnover of more than 400 million dollars around the world. He also joined the star cast of comedy Don't Look Up.
At the 2022 Venice Film Festival he attended the première of his romance/horror film Bones & All, in which he was once again directed by Luca Guadagnino. Next will come the sequel to Dune, and musical Wonka. He’s simply unstoppable.
Call him by his name
027
austeridad de
MARIO BOTTA
La imponente
ARQUITECTURA ARCHITECTURE030 Fernando Álvarez de Tudela
ació, el 1 de abril de 1943, en Mendrisio, una pequeña ciudad suiza del cantón de Tesino y separada por los Alpes del resto de la República Helvética. Tal vez por eso, este genial arquitecto se haya sentido culturalmente más cercano a Italia, cuya frontera está a unos pocos kilómetros de su localidad de origen.
Nunca le gustó ir a la escuela y a los 15 años la abandonó para convertirse en dibujante en prácticas del estudio arquitectónico de Carloni y Camenish en Lugano (Suiza). Allí, Mario Botta se dio cuenta de que su talento natural para dibujar lo llevaría a la arquitectura. En 1961, dejó aquel trabajo y comenzó a asistir a la Escuela de Arte de Milán (Italia). Tras graduarse, viajó a Venecia para inscribirse en el Instituto Universitario di Architettura (IUA), donde vivió entre los años 1964 y 1969 y conoció a tres gigantes de la arquitectura, Le Corbusier, Louis Kahn y Carlo Scarpa, con los que trabajó y de los que aprendió. Precisamente, fue Scarpa quien le mostró las innovaciones de la arquitectura moderna tal como fueron interpretadas por el movimiento neorracionalista y le inculcó su amor por los materiales y la composición.
Después de graduarse, Botta regresó a Suiza y se instaló en Lugano para empezar a trabajar como arquitecto profesional. Lo primero que construyó fue una vivienda unifamiliar en Cadenazzo, otro municipio del cantón de Tesino (1970-1971). En sus casas busca las raíces y la identidad de un lugar en particular, porque las tradiciones culturales son importantes para Botta. Siguiendo las ideas de Kahn, cree en la reorganización de la relación entre el ser humano y su propio entorno.
El estilo de Mario Botta es imponente, pero también fuerte y austero, con un gran sentido de la geometría. Sus edificios combinan muros pesados de hormigón y ladrillo con estructuras livianas de acero y vidrio. Entre sus primeras obras destaca la casa Rotonda en Stabio, cilíndrica y construida con ladrillos de hormigón y de aspecto muy compacto.
Su trabajo se puede ver ampliamente en Suiza, particularmente en la región de Tesino y también en la Médiathèque de Villeurbanne (1988), en el Museo de Arte Moderno de San Francisco (1994) o en la Catedral en Évry (1995). También diseñó el Europa-Park Dome en el complejo del parque temático Europa-Park de Alemania. Las obras religiosas de Botta, incluida la Sinagoga Cymbalista y el Centro de Herencia Judía (Israel), se mostraron en el Instituto Real de Arquitectos Británicos (Londres) durante una exposición titulada ‘Architetture del Sacro: Oraciones en piedra’.
En 1998, diseñó la nueva estación de autobuses de Vimercate — cerca de Milán—, un edificio de ladrillo rojo conectado a muchas instalaciones que subrayaban el desarrollo de la ciudad. También trabajó en la renovación del teatro de La Scala, que causó cierta controversia porque los conservacionistas temían que se perdieran detalles históricos. Otras de sus grandes obras son la sede central de la Banca del Gottardo en Lugano (Suiza); el edificio principal de la Unión de la Banca Suiza (Basilea); el Edificio Florida 40 (Buenos Aires); la Biblioteca Municipal de Dortmund (Alemania); las oficinas centrales de Harting Technologiegruppe, en Minden (Alemania), y la Torre Kyobo y el Leeum-Museo de Arte Samsung, ambos en Seúl (Corea del Sur).
Entre sus numerosas distinciones, Mario Botta posee la Legión de Honor de Francia (1999).
031
ARQUITECTURA ARCHITECTURE032
The imposing austerity
MARIO BOTTA
as born on 1 April 1943, in Mendrisio, a small town in the canton of Ticino, in Switzerland, cut off from the rest of the country by the Alps. Perhaps for this reason the brilliant architect has always felt closer, in a cultural sense, to Italy, whose border is just a few kilometres from his hometown.
Botta never enjoyed going to school and at the age of 15 he left to become an apprentice draughtsman at the architecture studio Carloni and Camenisch in Lugano (Switzerland). Once there, Botta realised that his natural talent for drawing would lead him to architecture. In 1961, he left and began attending the Art College in Milan, Italy. After graduating, he set off for Venice to enrol in the Instituto Universitario di Architettura (IUA), where he lived between 1964 and 1969 and met three important figures from the world of architecture, Le Corbusier, Louis Kahn and Carlo Scarpa, with whom he would go on to work and from whom he learnt a great deal. It was Scarpa who showed him the innovations of modern architecture as interpreted by the neoRationalist movement and instilled in him a love of materials and composition.
After graduating, Botta returned to Switzerland and settled in Lugano in order to work as a professional architect. The first thing he designed was a single-family residence in Cadenazzo, another municipality in the canton of Ticino (1970–1971). When building houses he looks for the roots and identity of a particular place, since cultural traditions are important to Botta. Following the ideas of Kahn, he believes in reorganising the relationship between human beings and their own environment.
Botta’s style is imposing as well as strong and austere, featuring a heightened sense of geometry. His buildings combine heavy concrete and brick walls with light steel and glass structures. Among his early works is Casa Rotonda, in Stabio, a cylindrical house with a very compact appearance built from concrete bricks.
His work can be seen widely over Switzerland, especially in the region of Ticino, as well as by way of the Médiathèque de Villeurbanne (1988), San Francisco Museum of Modern Art (1994) and the cathedral in Évry (1995). Botta also designed the EuropaPark Dome in the Europa-Park theme park resort in Germany. Various religious works by Botta, including the Cymbalista Synagogue and the Jewish Heritage Centre, in Israel, were shown at the Royal Institute of British Architects, in London, during the exhibition titled Architetture del Sacro: Prayers of Stone.
In 1998, Botta designed the new bus station in Vimercate, close to Milan, which consists of a red brick building connected to many facilities, underlining the city’s recent development. He also worked on the restoration of La Scala theatre, which proved controversial as conservationists feared that its historical features would be lost. Other major works by the architect include the headquarters of Banca del Gottardo in Lugano (Switzerland); the main building of the Union Bank of Switzerland (Basel); Edificio Florida 40 (Buenos Aires); the Municipal Library in Dortmund (Germany); the headquarters of Harting Technologiegruppe, in Minden (Germany), and Kyobo Tower and the Leeum, Samsung Museum of Art, both in Seoul (South Korea).
Among his numerous awards, Mario Botta holds the Legion of Honour of France (1999).
033
el cubo nacido entre las montañas
Si nos adentramos en los páramos de la sierra Alto Trata, en Eslovaquia, encontraremos en el camino una silueta que no parece haber sido esculpida por la naturaleza. Representando la forma pura de un cubo, el estudio checo A8000 edificó hace varios años una obra que se ‘cuela’ en el paisaje de manera sorprendente.
Este bloque descansa sobre tierras a más de 2000 metros de altura sobre el nivel del mar y se erige a partir de uno de sus vértices. La firma señala que su cometido es evocar “ligereza” y “aleatoriedad”, ofreciendo una impresión de “canto rodado dejado por un glaciar en retirada”. Una construcción singular que gana enteros desde la distancia, pues sus bordes afilados se fusionan con los contornos de las rocas circundantes, lo que proporciona una integración armoniosa.
Sin duda, también destaca la llamativa distribución de las ventanas, repartidas de forma irregular y compartiendo protagonismo con el revestimiento metálico y los paneles fotovoltaicos. Se consigue, así, una superficie reflectante que se atisba desde kilómetros.
Por dentro, el cubo se convierte en una acogedora cabaña, en la que la madera de abeto rojo ofrece sensación de calidez y de refugio frente a la nieve. Aquí tenemos tanto un área de descanso como un restaurante y una terraza. Vaya experiencia resguardarnos aquí, ¿verdad?
If you were to head deep into the High Tatras mountains, in Slovakia, you would find along the way an unusual silhouette that does not seem to have been carved by nature. Representing the form of a cube, several years ago the Czech firm A8000 designed a building that merges into the mountainous landscape in a surprising manner.
Seated on one of its vertices, the cube lies at an altitude of over 2,000 metres above sea level. The firm notes that their aim was to induce a feeling of “lightness” and “randomness”, evoking the scene of an “erratic block left behind by a retreating glacier”. The unique construction is even more spectacular from a distance, since its sharp edges merge into the outline of the surrounding rocks, becoming part of the landscape itself.
Another interesting feature is undoubtedly its striking windows, which are irregularly distributed across the cube, along with the metal plating and the photovoltaic panels. The final result is a reflective surface that can be seen from many kilometres away.
Inside, the cube is a cosy mountain hut, in which use of red spruce wood offers a feeling of warmth and refuge from the snow, and includes a relaxation area as well as a restaurant and an outdoor deck. We’re sure you will agree that it must be an incredible experience hunkering down in the cube for the night.
ARQUITECTURA ARCHITECTURE034
The cube in the middle of the mountains
David Ballester
ENTRE EL CIELO Y EL MAR BETWEEN SEA AND SKY
Dubái es uno de los lugares donde nada parece imposible. Donde el lujo y la extravagancia se han hecho hueco para crear una de las ciudades más ostentosas del mundo. Es aquí donde surge Atlantis The Royal Residences.
Al lado del icónico Atlantis Dubai, este otoño se inaugura un nuevo concepto de lujo que emerge del mar y toca el cielo. Su arquitectura demuestra el gran equipo que hay detrás. El operador Kerzner International, un grupo de reconocidos artistas y diseñadores y la firma arquitectónica KPF Associates desafían el hecho de vivir en medio del mar.
Con vistas a la mítica isla artificial con forma de palmera, vivir en este lugar debe sentirse como flotar en el cielo para disfrutar del océano. El edificio podría entenderse como seis torres unidas entre sí de forma escalonada, creando huecos que lo convierten en un complejo horizontal.
Dejando a un lado la arquitectura, que resulta incuestionable, este edificio demuestra la exclusividad propia de Dubái a través de experiencias como la infinity pool, a 90 metros de altura, o restaurantes de algunos de los chefs más reconocidos del mundo.
Resulta difícil crear una nueva obra que sea única en el lugar donde más creaciones singulares existen. Sin embargo, conseguir lo imposible es algo innato en esta ciudad que se escapa de lo ordinario.
Dubai is a place where anything seems to be impossible. Where luxury and extravagance have carved a niche to create one of the most ostentatious cities in the world. That has produced Atlantis The Royal Residences.
Near the iconic Atlantis Dubai, a new concept in luxury will open this autumn, rising out of the sea to touch the sky. Its architecture shows the power of the great team behind it. Its operator, Kerzner International, a group of prominent artists and designers and the architects KPF Associates have faced the challenge of living in mid-ocean.
With its views of the legendary palm-tree-shaped artificial island, living here will feel just like floating in the sky while enjoying the ocean. The building could be described as six linked towers built in a stepped formation, with spaces between to make it into a horizontal structure.
Apart from its architecture, which is beyond compare, this building embodies the exclusivity typical of Dubai through features such as its infinity pool, 90 metres above ground level, and its restaurants run by some of the most famous chefs in the world.
It is difficult to create a unique new building in a place that already boasts many original creations. However, the ability to achieve the impossible is in the very nature of this extraordinary city.
Ana de Armas 035
Huacachina
paraíso esmeralda
el
ARQUITECTURA ARCHITECTURE038 Ana de Armas
ay tantos lugares especiales en el mundo que la lista llegaría al suelo. Sin embargo, son pocos los sitios como Huacachina.
El oasis más grande de América se encuentra en Perú, a cinco kilómetros de la ciudad de Ica. Una laguna natural rodeada de dunas de arena que con solo mirarla llama la atención. De color esmeralda, es un suspiro de esperanza en medio de kilómetros de nada. Amarillo, verde y azul son los protagonistas en un paisaje insólito donde nos sentimos en un paraíso de película.
Su nombre proviene de la lengua nativa de mayor uso en Sudamérica, el quechua. Huáccac cachi: ‘la que llora sal’ o huáccacchine: ‘hago llorar’ son dos posibles traducciones que nos dejan una cosa clara: alguien está desconsolado. Y es que detrás de este oasis hay toda una leyenda.
La leyenda cuenta que esta laguna nace de las lágrimas de una
mujer que llora la pérdida de su amado. Y es que, tras casarse con un guerrero, este se va a la guerra y muere en la batalla. Al enterarse, esta mujer, de ojos verdes como la laguna, visita el lugar donde se conocieron. Una noche de luna llena, se asustó al ver que se aproximaba un guerrero y se lanzó al agua, convirtiéndose así en sirena. En la actualidad, dicen que cada luna llena la sirena sale a llorar por su amado.
Más allá del mito, no sabemos si nos parece más impresionante el oasis en sí o todas las construcciones integradas a su alrededor. Y es que también tienen su encanto, dejando a un lado el hecho de que pueda ser incorrecto o no tocar algo tan natural como esto.
Entre las actividades que podemos hacer en este lugar, debemos destacar los paseos en buggys por las dunas, sandboard en la arena —tirarse por las vertiginosas colinas de arena en una tabla— o montar en barca dentro de la laguna.
An emerald paradise
here are so many special places in the world that a list would be as long as your arm. However, few are quite like Huacachina.
It’s the largest oasis in the Americas and is found in Peru, five kilometres from the city of Ica. Huacachina is a natural lagoon surrounded by sand dunes and is simply astonishing. Emerald in colour, it’s a glimmer of hope amid endless kilometres of emptiness. Yellows, greens and blues stand out in this surprising landscape that looks just like paradise on earth.
Its name comes from Quechua, the most commonly spoken native language in South America. Huáccac cachi: “she who cries” or huáccacchine: “I make you cry” are two possible translations that make one thing clear: someone is upset. The legend behind the oasis helps to explain things…
The story goes that the lagoon was created by the tears of a woman who mourned the loss of her beloved. She married a soldier who left for war and was killed in battle. When she found out what had happened, the woman, who had green eyes like the lagoon, visited the place where they met. One night, when the moon was full, she was alarmed to see a soldier approach her and she threw herself into the water, turning into a mermaid. Today, it’s said that every full moon the mermaid comes to weep for her lost love.
Putting the myth to one side, it’s hard to say what’s more impressive here: the oasis or the buildings around it. They also have their charm, although naturally there is a debate to be had about whether or not a natural place like this should be developed at all.
There are numerous fun activities that visitors can do here, including exciting dune buggy tours, sandboarding —‘surfing’ down the steep sand dunes on a board, like snowboarding— and going for a stunning boat trip on the lagoon.
039
UN PLACER TRABAJAR AQUÍ
Trabajamos de forma distinta en la actualidad y es por ello que el lugar donde lo hacemos también debe cambiar. La empresa Steelcase, basada en la arquitectura de mobiliario de oficina y tecnología, crea una nueva colección que busca eliminar las oficinas estandarizadas y diseñar espacios personalizados.
• Preguntar precio.
A PLEASURE TO WORK HERE
We work in a different way these days, and so the place where we undertake our work also needs to change. Steelcase, a company specialising in the architecture of office furniture and technology, has created a new collection that aims to abolish standard offices and to design individualised working spaces.
• Price on enquiry
BRILLAR COMO ÁNGELES CAÍDOS
La iluminación es, sin lugar a duda, algo esencial en un lugar. Como ángeles caídos del cielo, el diseñador Nigel Coates crea para Terzanis estas piezas de luz únicas. ¿Te imaginas tu casa iluminada por unos ángeles que flotan? Aparte de llamar la atención, consiguen crear un entorno de lo más especial.
• Preguntar precio.
SHINE LIKE ANGELS FROM ABOVE
Without a doubt, lighting is an essential feature in any space. The designer Nigel Coates has created these unique lighting features like angels from above, for Terzanis. Can you imagine your home lit by floating angels? Not only are they eye catching — they also help create a uniquely special ambience.
• Price on enquiry
SENTARNOS SOBRE EL CIELO
En casa buscamos relajarnos y sentirnos cómodos. Es por ello que en Kenay Homes podemos encontrar estas sillas Aguamarina que nos invitan a no despegarnos del asiento. Leer un libro, ver la televisión o, simplemente, relajarnos es posible con esta butaca que nos da la sensación de sentarnos sobre el cielo.
• 489 €
ENJOY A SEAT IN HEAVEN
At home, we all want to relax and feel comfortable. That’s why at Kenay Homes, you can find these Aguamarina chairs that will make you never want to move from your seat. Whether you’re reading a book, watching television, or just relaxing, this easy chair will make you feel like you have a seat in heaven.
HABITAT042 Chrystelle
PISANDO ARMONÍA
Los mandalas siguen dando de qué hablar en la actualidad. Podemos pintarlos, dibujarlos o vestirnos con ellos. Sin embargo, ¡también podemos pisarlos! Un símbolo budista e hindú que el diseñador Neal Peterson ha querido plasmar en la alfombra Amsterdam. Si buscas equilibrio y armonía, esta pieza es perfecta. • Preguntar precio.
STEP ON HARMONY
Mandalas never cease to be a popular talking point with us. We can paint them, draw them, or even wear them. And now — we can actually walk on them! The famous designer Neal Peterson has incorporated this Buddhist and Hindu symbol into the Amsterdam rug. The ideal piece if you’re seeking balance and harmony.
• Price on enquiry
MENOS ES MÁS
La sencillez es muchas veces mejor que la extravagancia. Si hablamos de muebles, lo simple suele ser sofisticado. Y es que no hace falta más en Walnut Crescent Lounge, de Vonnegut/Kraft. Un diseño moderno que invita a tumbarse y relajarse. • 9.664€
LA REALEZA ES VANIDOSA
Tener un espacio donde maquillarnos y mimarnos es un must en las personas coquetas. Con Vanity Table, de Lightology, nos sentiremos como si fuéramos de la realeza, pero en versión moderna. Y es que en la actualidad buscamos la funcionalidad sin perder la elegancia. Este tocador lleno de detalles lo tiene todo. • 2.726,92€ - 3.137,22€
ROYALTY EMBRACES VANITY
For attractive people, a place where we can put on make-up and pamper ourselves is a must. Vanity Table, by Lightology, can make us feel like royalty, though in a contemporary incarnation. These days, we look for functionality but without sacrificing sophistication. This feature-laden dressing table has it all.
LESS IS MORE
Often, it’s better to choose simplicity over extravagance. Where furniture is concerned, simplicity can be elegant. And the Walnut Crescent Lounge by Vonnegut/Kraft just exudes elegance. Modern design that invites you to lie down and relax.
043
MAKE CANARIAS GREEN AGAIN
COMPRA, VIVE Y JUEGA
Ecoisleta es una iniciativa familiar basada en el sueño de promover un estilo de vida sostenible que beneficie a la comunidad local y al planeta. Esta oferta ‘tres en uno’ te da la oportunidad no solo de comprar productos orgánicos de kilómetro cero, sino también de disfrutar de una estancia en Casa Mamadou, una vivienda vacacional o centro de teletrabajo que incluye tablas de surf y bicicletas sin coste adicional para que explores el entorno natural. Puedes participar en otras muchas actividades, desde visitas guiadas hasta excursiones por la naturaleza. Todo este paquete compone la experiencia Ecoisleta, un proyecto creado con el corazón que se está propagando por toda Gran Canaria y más allá. www.ecoisleta.com
SHOP, STAY AND PLAY
Ecoisleta is a family initiative based on a simple dream: to encourage people to enjoy a sustainable lifestyle that benefits the local community and the planet. This three-in-one offers you not only the chance to buy local KM0 organic produce from the shop but also to enjoy a stay at Casa Mamadou, a holiday home or remote working hub where surfboards and bikes are included free of charge to encourage you to explore the natural surroundings. You can also take part in any one of the sustainable activities on offer, from guided tours to nature hikes. The Ecoisleta experience is the complete package, a project created from the heart that is sending positive ripples throughout Gran Canaria and beyond.
PAPEL CON UN OBJETIVO
Creada en 1995, PROTISA (Productos Tinerfeños, S.A.) es una fabulosa empresa local especializada en la fabricación de productos de papel reciclado para el hogar y la hostelería. Lo que la hace aún más especial es que es la única firma de Canarias que produce todos sus artículos con papel 100 % reciclable. Con la filosofía de darle al papel una segunda vida, la marca busca concienciar sobre las numerosas ventajas sociales, económicas y medioambientales de la reutilización de recursos a través de iniciativas educativas, y es un ejemplo perfecto de economía circular. www.protisa.eu
PAPER WITH PURPOSE
Established in 1995, PROTISA (Productos Tinerfeños, S.A.) is a fabulous local company that specialises in the production of paper products for use at home and in the hospitality industry made from recycled paper. More special still, it is the only company in the Canary Islands that produces and manufactures using 100% recycled paper. Under the ethos of giving paper a second life, the company is committed to raising awareness regarding the numerous social, economic and environmental benefits of reusing resources through educational initiatives, and is a shining example of the circular economy at its best.
GREEN NEWS044 Sarah Wylder
MÁS INFORMACIÓN 609 559 342
GREEN NEWS
COMBINACIÓN GANADORA
¿Te horroriza la subida de precios de la gasolina y quieres ayudar al planeta, pero te encanta ir de acampada?
Tenemos la respuesta. La empresa solar GoSun se ha unido a Camp365 para crear la primera caravana del mundo “aerodinámica, ligera, expandible y con energía solar offgrid”. Lo mejor de todo es que se instala en menos de 10 minutos. Con espacio para que duerman seis personas, esta caravana está totalmente equipada con electrodomésticos básicos para cocinar, dormir, calentar o enfriar el ambiente y refrigerar alimentos. Acampa donde y cuando quieras.
Los paneles solares permiten darse una ducha caliente y cuenta con inodoro y fregadero. Y es tan ligera que hasta la pueden remolcar vehículos eléctricos. La entrega de las primeras caravanas comenzó este mes de octubre.
A WINNING COMBO
Horrified with the crazy petrol prices and want to help the planet but also love to go camping? We have the answer. Solar company GoSun has joined forces with Camp365 to create a revolutionary trailer they say is world’s first “aerodynamic, lightweight, expandable, off-grid solar trailer”. Better still, it takes under 10 minutes to set up. With sleeping space for six people, the trailer comes fully equipped with all the essential appliances for cooking, sleeping, heating, cooling and refrigerating, meaning you can set up camp wherever and whenever you want. The solar grid powers a hot shower and there’s even a toilet and kitchen sink. And it’s so light even electric vehicles can tow it without problem. The delivery of the first trailers started this October.
GREEN NEWS046 Sarah Wylder
SUPERGUSANO SUPERHÉROE
Un grupo de científicos de Australia ha descubierto que el Zophobas morio, comúnmente conocido como supergusano, puede sobrevivir con una dieta basada exclusivamente en poliestireno. En un experimento de tres semanas, los investigadores alimentaron a tres grupos de gusanos con diferentes dietas y descubrieron que, gracias a sus enzimas digestivas, estas criaturas actúan como “miniplantas de reciclaje” que trituran el poliestireno en la boca y alimentan a sus bacterias intestinales, destruyendo el plástico con eficacia. Si los científicos consiguen aumentar estas enzimas digestivas en un laboratorio, podríamos estar hablando de la eliminación del plástico a gran escala. No pierdas de vista este espacio…
SUPERWORM SUPERHEROES
Strange but true: scientists in Australia have discovered that the Zophobas morio, more commonly known as a superworm, can survive on a diet of nothing but, wait for it, polystyrene. In an experiment lasting three weeks, researchers fed three groups of worms different diets, and discovered the creatures’ unique gut enzymes caused them to act like “mini recycling plants,” shredding the polystyrene with their mouths and then feeding it to the bacteria in their guts, effectively destroying the plastic. If scientists can now develop a way to grow these gut enzymes in a laboratory, we could be talking about dissolving plastics on a mass scale. Watch this space…
SI LAS PAREDES HABLARAN…
Te dirían que una empresa finlandesa de tecnología sanitaria llamada Naava ha recibido un premio por su pared verde inteligente. Totalmente automatizado y controlable con una aplicación, este muro de plantas vivas purifica y humidifica el ambiente. Además, queda fenomenal en cualquier lugar. Las paredes Naava, que cuentan con una tecnología y un diseño nórdicos, eliminan los contaminantes del aire para darte energía, mejor calidad de vida y concentración. Trabaja como si estuvieras al aire libre sin mosquitos ni quemaduras solares.
IF WALLS COULD TALK…
They would tell you that Finnish health tech company Naava has nailed it with its awardwinning smart green wall. Fully automated and controllable via an app, this living plant wall also serves as an air purifier and humidifier. Plus, it looks sensational as a statement piece in any room. Using the best Nordic design and technology, Naava walls remove pollutants from the air, leaving you feeling energised, healthier and better able to concentrate. Work outdoors, indoors, with all the benefits of nature and no mosquitoes or sunburn!
047
ALEXIS MABILLE
THE ILLUSIONIST MODA FASHION048 Virginia Tenoury Alexis Mabille
a moda es un juego de ilusionismo. Y Alexis Mabille es especialista en transportarnos a un lugar muy, muy lejano con cada una de sus colecciones.
El diseñador nació en 1977, en Lyon (Francia), y aprendió a coser desde pequeño gracias a su madre, a la que también le interesaba el mundo de la moda. Tanto le cogió el gustillo a esto de la aguja y las telas, que en su adolescencia ya creaba algunas prendas y, poco a poco, empezó a vestir a su familia y amigos. Sin duda, comenzaba a despuntar entre su entorno.
Esto le dio las alas para matricularse, en 1995, en la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Se graduó un año antes de que finalizara el curso, debido a sus grandes capacidades y experiencia en alta costura.
Posteriormente, continuó su formación en Ungaro y Nina Ricci y llegó hasta la casa Dior, cuando John Galliano era su director creativo. De la mano de este, diseñó una colección de accesorios que fue un éxito y, más adelante, colaboró en la colección de joyería masculina de Hedi Slimane. Mientras, además, colaboraba con otras marcas como Yves Saint Laurent y Lancôme y no dejaba de soñar con tener la suya propia.
Hasta que en 2005, lo que venía fantaseando durante muchos años se hizo palpable con su propia colección unisex, que se sustentó en el elemento de la pajarita. Mabille quería transformar este complemento, a priori de aire masculino, y hacerlo accesible y ponible para todo el mundo. Parece ser que lo consiguió, pues personalidades como Karl Lagerfeld y Mick Jagger se declararon fanáticos de su trabajo. Tan solo tres años después, se cumplió otro de sus grandes objetivos: presentar en la Semana de la Moda de Alta Costura de París.
Sus colecciones tienen como denominador común el baile entre dos mundos; el romanticismo más vintage y las siluetas más actuales. En cualquier caso, destacan los adornos, los volúmenes elevados a la máxima potencia y las formas femeninas.
Para esta primavera-verano 2022, el diseñador se inspiró en el deseo. “Ganas de belleza y de carisma. Sed de sensualidad y de destellos. Deseo de una couture carnal. Sobre la piel, lencería, vestidos, smokings o camisas, siempre con un giro”, afirmó antes de que pudiéramos ver la propuesta. Esta bailaba entre los blancos, negros y nudes, y nos dejaba grabada en la retina una espectacular capa, a modo de lazo, en la que se entreveía un mono de tul y lentejuelas, de un estilo colonial actualizado.
Entre las famosas que lo eligen para algunos de los momentos más importantes de su vida, nos encontramos a Dita Von Teese, Katy Perry o Zoe Saldaña. Solo nos queda decir, ¡larga vida al rey!
hat is fashion if not a game of illusion? Something that Alexis Mabille, an expert in transporting us to faraway lands with each one of his collections, is all too aware of.
Born in Lyon, France in 1977, the designer learnt to sew from a young age thanks to his mother, who also had a keen interest in the world of fashion. He took such a liking to the needle and thread that even during his teenage years he was creating a range of garments, before gradually beginning to dress his family and friends, no doubt garnering a reputation within his own circles.
This propelled him to enrol, in 1995, at the Chambre Syndicale de la Couture Parisienne, from where he graduated a year before the end of the course, due to his great skill and experience in haute couture.
He then continued his training at Ungaro and Nina Ricci, before joining the house of Dior while John Galliano was creative director. Alongside him, he designed an accessories collection that proved a big success and, later on, worked on Hedi Slimane’s Dior Homme jewellery collection. Meanwhile, he also collaborated with other brands such as Yves Saint Laurent and Lancôme and never stopped dreaming about launching his own label.
In 2005, what he had been fantasising about for many years finally became a reality with his eponymous unisex collection, which reimagined the classic bow tie. Mabille wanted to transform this male-dominated accessory, making it accessible and wearable for everyone. And he certainly seems to have pulled it off, with figures such as Karl Lagerfeld and Mick Jagger declaring themselves fans of his work. Just three years later, he fulfilled another major objective of his: presenting at Paris Haute Couture Fashion Week.
The thing that ties all of his collections together is a synthesis of two opposing worlds: vintage-style romanticism and more contemporary silhouettes. In both cases, embellishments, powerful voluminous forms and feminine shapes stand out.
For spring/summer 2022, the designer took inspiration from desire. “Desire for beauty and charisma. Thirst for sensuality and radiance. Longing for carnal couture. Skin-embracing lingerie, dresses, tuxedos or shirts, with a twist”, he said before presenting the collection. The final result was a fusion of blacks, whites and nudes, including an unforgettable, spectacular bow-shaped cape worn over a sequin-covered skin-tight tulle jumpsuit, in a modern colonial style.
Some of the celebrities who choose his creations for the most important moments of their lives include Dita Von Teese, Katy Perry and Zoe Saldaña. And all we can say is, long live the king!
049
MODA FASHION050
MÁS INFORMACIÓN 609 559 342 abbacino.es
¿Qué música escuchas en tu día a día? Aunque estamos seguros de que serán canciones fantásticas, queremos sugerirte que hagas un huequito en tu Spotify para disfrutar de la playlist de este número.
En esta ocasión, nuestro subdirector Nicolás Rosales nos trae una lista con sus temas preferidos, ideales para hacer el trabajo más ameno, bailar o, simplemente, sentir escuchándolos plácidamente en el sofá.
What music do you listen to on a regular basis? While we’re sure you listen to some fantastic songs, we’d like to recommend you make space in your Spotify to enjoy the tunes in this edition’s playlist.
This time it’s the turn of our sub-director Nicolás Rosales, who has brought us a list of his favourite songs. They’re perfect for making work more fun, dancing, or just listening to on the sofa and relaxing.
¡SÍGUENOS! / FOLLOW US!
MÚSICA MUSIC052
byNicolás Rosales
17 EDICIÓN GOSPEL CANARIAS FEST GOSPEL CANARIAS Ilustre Ayuntamiento de Granadilla de Abona Ayuntamiento de Vallehermoso ORGANIZAN xenoxproduccionesProduccionesXenox Más info: www.xenoxsl.com Bridget Bazile. Stars of Gospel Nueva Orleans Bazil Meade Londres Gospel Shine Voices Canarias Soweto Gospel Choir Sudáfrica Clarence Bekker Holanda Canarias Gospel Choir Canarias Naturally Canarias Zaza Londres Jenny Latouche Londres Damien Sneed Nueva York Banda Sinfónica Municipal de Las Palmas de Gran Canaria Canarias Pablo González Canarias Itahisha Dubois Canarias Agrupación artística musical “La Candelaria” Canarias Canarias Gospel Summit Gospeliando Talleres:
El rock británico del nuevo milenio
lguien podría pensar que el titular de este artículo es exagerado, pero lo cierto es que el grupo inglés es uno de los pocos que, en estos últimos años, ha traspasado las fronteras de su país para conquistar el mundo. Su éxito es tan grande que hasta ha conseguido llegar al número uno en EE. UU. Su nueva entrega es el álbum Will Of The People.
La banda de rock Muse fue formada, en 1994, en Teignmouth (Devon, Gran Bretaña) por Matt Bellamy (vocalista, guitarra y teclados), Chris Wolstenholme (bajista) y Dominic Howard (batería). Debutaron en 1999 con el álbum Showbiz, que ya dejaba entrever el característico falsete de su cantante y un melancólico rock alternativo. Con su segundo trabajo discográfico, Origin of Symmetry (2001), ampliaron la instrumentación de su sonido, que estaba más influenciado por el romanticismo clásico, algo que desarrollaron aún más en el disco que los consagró, Absolution (2003). Fue el primero de sus seis números uno consecutivos en el Reino Unido.
El siguiente, Black Holes and Revelations (2006), incorporó elementos pop y electrónicos y fue el inicio del éxito internacional de Muse, cuyos discos subían cada vez más alto en las listas de Norteamérica, hasta conseguir el número uno en Estados Unidos con Drones (2015). Paralelamente, el grupo fue ganando una gran reputación con sus giras, que ya llenaban grandes estadios de todo el mundo.
A lo largo de su carrera, Muse ha conseguido numerosos galardones, entre los que hay que destacar dos Grammy, dos Brit, cinco MTV Europe Music Awards y el prestigioso Ivor Novello Award que, cada año, concede la Academia Británica de Letristas, Compositores y Autores. Hasta el momento se han vendido más de 30 millones de copias de todos sus discos, una cifra que seguramente aumentará con este nuevo lanzamiento.
En verano se publicó un nuevo álbum de estudio, Will Of The People —su séptimo número uno en Gran Bretaña—, que está inspirado en la creciente inestabilidad en el mundo: la pandemia, la nueva guerra en Europa, las protestas masivas y el peligro que supone para las democracias occidentales el auge de la extrema derecha.
“Will Of The People es una historia de ficción en un planeta ficticio gobernado de forma autoritaria por un algoritmo que controla a la población. Este disco contiene lo mejor de Muse y todos esos géneros que hemos tocado en el pasado, desde el pop al metal”, afirma Matt Bellamy.
Muse regresa a la carretera este otoño para una serie de conciertos en aforos reducidos a través de Norteamérica y Europa.
“Nos divertimos mucho en nuestros recientes conciertos benéficos en el Apollo de Londres y queremos seguir haciendo algo así en salas pequeñas antes de realizar nuestra gira de 2023”, dicen.
Will Of The People es su noveno álbum y ya sabes que no hay noveno malo. O eso dicen…
MÚSICA MUSIC054 Juan Rebenaque
MUSE
ome may think that the title of this article is a little far fetched. However, the English group is one of the few bands in recent years to gain a huge following outside of their own country and to conquer the world. Such is their success that they have gone to number one in the United States. Their latest release is the album
WillOfThePeople.
The rock band Muse was formed in 1994, in Teignmouth (Devon, United Kingdom) by Matt Bellamy (vocalist, guitar and keyboard), Chris Wolstenholme (bassist) and Dominic Howard (drums). Making their debut in 1999 with the album Showbiz, they offered a glimpse of the singer’s characteristic falsetto and their melancholic alternative rock. With their second album, Origin of Symmetry (2001), they expanded the instrumentation of their sound, taking inspiration from classical romanticism, something they developed further on their breakthrough album, Absolution (2003), which was the first of their six consecutive UK number ones.
Their following release, Black Holes and Revelations (2006), incorporated pop and electronic elements and was the beginning of Muse’s international success, with their albums climbing higher and higher in North American charts, before reaching number one in the United States with Drones (2015). In the meantime, the group was garnering a great reputation for themselves with its tours, which filled large stadiums around the world.
Throughout their career, Muse have won countless awards, including two Grammys, two Brit Awards, five MTV Europe Music Awards and the prestigious Ivor Novello Award, which is awarded by the British Academy of Songwriters, Composers and Authors. So far more than 30 millions copies of the band’s records have been sold, a figure that looks set to increase with this new release.
In the summer they released a new studio album, Will Of The People —their seventh UK number one— which is inspired by increasing instability around the world brought on by events such as the pandemic, the new war in Europe, massive protests and the danger posed to Western democracies by the rise of the far right.
“Will Of The People is a fictional story from a fictional planet governed by an authoritarian state run by an algorithm which controls the population. This record is a montage of the best of Muse and all those types of genres that we’ve touched in the past, from pop to metal”, said Matt Bellamy.
Muse will hit the road again this autumn for a series of reducedcapacity concerts throughout North America and Europe.
“We had such a great time at our recent benefit shows at the Apollo in London that we wanted to play some of these smaller venue types that we hadn’t played for a while before going on tour in 2023”, said the band.
Will Of The People is their ninth album and we can’t see them stopping anytime soon…
British rock of the new millennium 055
MÚSICA MUSIC056 Ana de Armas Laura Ouch [@ouch_laura]
asi 21 años han pasado desde que nació Pedro Luis Domínguez Quevedo. Un nombre que ha dado la vuelta al mundo desde que el pasado mes de julio sacara el pegadizo éxito que conocemos como Quédate, junto al productor argentino Bizarrap.
Quevedo nació en Madrid, aunque desde pequeño ha vivido en Las Palmas de Gran Canaria. Su carrera, corta pero intensa, comenzó en 2020 como rapero freestyle, ya que ese mismo año, durante la cuarentena, decidió centrarse en lo que de verdad le motivaba, la música.
Ahí nació un fenómeno que se ha consolidado en un breve período de tiempo, con momentos clave como el lanzamiento de su sencillo Ahora y siempre en 2021 con el productor Linton. Este tema le abrió las puertas de la industria al entrar en la lista de Los 50 más virales Global de Spotify, llegando al número dos en el ámbito nacional.
Pero, sin duda, su viralización surgió con el tema Cayó la noche remix, que lanzó junto a otros artistas canarios como Pantera y Juseph, Bejo, Cruz Cafuné, Abhir Hathi y El Ima. Este éxito llegó a alcanzar las 12 millones de visualizaciones en Youtube y consiguió liderar las listas de Los 50 más virales España, Top 50 España y Los 50 más virales Global de Spotify.
Lo que ninguno esperaba es que, poco tiempo después, este cantante colaborara con Bizarrap. Este productor ha convertido cada tema que saca con otros artistas en minas de oro. Y no iba a ser menos con Quevedo, que, aparte de juntarse con una conocidísima figura, su esencia brillaba por sí sola. Así que lo que salió de esa colaboración fue una combinación explosiva que se convertiría en número uno a escasas horas de salir.
Actualmente, Quevedo es uno de los artistas más destacados en el panorama musical internacional y solo con la canción con Bizarrap supera las 300 millones de escuchas. Sin embargo, lo que podría haber sido simple suerte se está convirtiendo en una carrera musical que poco a poco va consolidándose y acumulando muchos más temazos y reconocimiento con la salida de su nuevo álbum.
Un fenómeno de masas que ha logrado que, al pronunciar su nombre, ya no se nos venga a la cabeza el mítico escritor español del siglo de oro. Porque las noches sin las canciones de Quevedo duelen.
THE 21ST CENTURY QUEVEDO
edro Luis Domínguez Quevedo was born almost 21 years ago; his name has been famous around the world since last July when his catchy hit Quédate, a collaboration with Argentinian producer Bizarrap, made huge waves on its release.
Quevedo was born in Madrid but has lived in Las Palmas de Gran Canaria since he was small. He began his short but intense career in 2020 as a freestyle rapper but shortly afterwards, during the Covid-19 lockdown, made the decision to focus on what he truly loves: music.
It was the start of a phenomenon that has made him a star in next to no time and his career milestones include the 2021 release of the single Ahora y siempre with producer Linton. The song was a huge hit, opening the doors to the music industry for Quevedo after it featured on Spotify’s Global Viral 50 and reached number two in Spain.
But it was Cayó la noche remix that made him truly go viral. It was made with other artists from the Canary Islands such as Pantera y Juseph, Bejo, Cruz Cafuné, Abhir Hathi y El Ima. This massive hit reached 12 million views on YouTube and topped the charts, featuring in the Viral 50 Spain Playlist, Top 50 Spain and Global Viral 50 on Spotify.
What no one expected was that, shortly afterwards, Quevedo would team up with Bizarrap. The Argentinian producer has succeeded in turning every song he has released with other artists into veritable gold mines, and the same proved to be true of Quevedo, whose talent stood out, even when working with such a famous partner. Their collaboration was an explosive combination that charted at number one just hours after its release.
Today, Quevedo is one of the leading artists in the international music scene and his song with Bizarrap alone has been played more than 300 million times. What could have been a case of simple luck is slowly but surely turning into a well-established music career as he continues to build a repertoire of hits, garnering positive reviews and recognition for his new album.
He’s a mass phenomenon and today, when you hear the name Quevedo, it isn’t necessarily the Spanish writer of the Golden Age who springs to mind. He sings that “Nights without you hurt”; nights without his music hurt too.
057
mable, juguetona, con una imaginación infantil y una creatividad intrépida, Ouka Leele tuvo una vida de libertad y maravillas que, por desgracia, se vio interrumpida en mayo de este año, poco antes de cumplir los 65.
Nació en Madrid en 1957 como Bárbara Allende Gil de Biedma. Las visitas en verano a su abuelo paterno, que era pintor, despertaron la curiosidad de una Leele muy joven que empezó a dibujar, pintar y sumergirse en la historia del arte. Visitaba con frecuencia el Museo del Prado, que la marcó profundamente. Tras estudiar fotografía, en 1976 publicó su primera serie —en blanco y negro— y, dos años después, expuso por primera vez.
Vivió un tiempo en Nueva York y Barcelona y, debido a una grave enfermedad, regresó a Madrid en 1981. No pudo ser mejor momento, ya que se encontró inmersa en una capital que acogía el caos, el desenfreno y la agitación: eran los primeros años de libertad de España después del dominio de Franco.
En este periodo surgió la movida madrileña. Leele destacó —y sigue destacando— en este movimiento cultural icónico como uno de los mayores talentos y, desde luego, como su cara femenina.
En una entrevista que concedió hace un par de años, Leele explicó el ambiente de aquella época sin precedentes: “La puerta de la jaula se abrió y todos salimos. Sentimos por primera vez lo que era la libertad, pero también estaban las bombas de ETA, policías que perseguían a estudiantes, grupos de ultraderecha que entraban armados a los bares y cantaban Cara Al Sol. Estábamos hartos de todo eso y el arte fue nuestra medicina, nuestra cura”.
En esta época turbulenta, nacieron algunas de las figuras culturales más famosas de España, como la propia Leele, su amigo el cineasta Pedro Almodóvar y el fotógrafo Alberto García-Alix.
Es difícil comparar su obra con la de cualquier otro artista porque no hay nadie como Ouka, que creó una combinación única de fotografía y pintura. ¿Por qué? Porque, como ella decía, la lente no llegaba a capturar la realidad que veía. Para que la gente “vea lo que yo veo y siento”, revelaba sus fotos en blanco y negro, les daba sus toques únicos de color e imaginación y, por último, fotografiaba su fantástica pintura final.
ARTE ART058 Sarah Wylder
059
“Siempre digo que hay dos tipos de fotógrafo: el cazador y el granjero. Yo soy más granjera que cazadora. Por eso trabajo tanto en mis fotos”, explicaba.
A lo largo de su trayectoria, desarrolló temas propios de pintores, como bodegones, paisajes o retratos. A continuación, por supuesto, les daba sus toques juguetones. Se considera que su serie más icónica y famosa es Peluquería (1978), que muestra a personas con todo tipo de objetos en sus cabezas, desde frutas hasta pulpos. Otra de sus obras más conocidas es Rappelle-toi, Bárbara (1987), en la que llevó el antiguo mito de Atalanta e Hipómenes a la fuente de la Cibeles de Madrid.
Durante la pandemia, y justo después, se centró más en el dibujo, especialmente con carboncillo. En una de sus últimas entrevistas antes de fallecer, habló con entusiasmo sobre su nuevo deseo de trabajar con ceniza y cómo el confinamiento nos había recordado a todos nuestra conexión con la tierra.
“[Si tuviera una exposición mañana] Quemaría incienso de Palo Santo, llenaría el suelo de ceniza y también me lo pondría en la cara y el cuerpo… Como recuerdo de que el cuerpo es salvaje. Por mucho que la oprimamos, hay una parte natural de los seres humanos que regresa a la tierra. Pensé que quizá debía acercarme a la naturaleza [durante el confinamiento]; llenar la bañera de tierra, cubrirme en ceniza ¡y zambullirme!”.
Fotógrafa premiada, pintora, poeta, animalista y hasta diseñadora de sombreros —para la película de Almodóvar Laberinto de Pasiones—: su lista de logros es demasiado extensa como para incluirla aquí. Lo que está claro es que ha dejado un listón muy alto y su legado inimitable perdurará muchos años.
“Cuando hablas desde el corazón, llegas al corazón de los demás”, explicó. Ella lo sabía.
ARTE ART060
entle, playful, with child-like wonder and fearless creativity, Ouka Leele encapsulated a life of freedom and vision that was cut sadly short in May this year, shortly before her 65th birthday.
Born in Madrid in 1957 as Bárbara Allende Gil de Biedma, it was summer visits to her paternal grandfather, himself a painter, that awakened a curiosity in a then very young Leele, who began drawing, painting and immersing herself in the history of art. This included regular visits to El Prado museum, which had a profound impact on her. After studying photography, she published her first series in 1976 (in black and white) and, two years later, exhibited for the first time.
After some time spent living in both New York and Barcelona, serious illness saw her return to her hometown of Madrid in 1981. The timing couldn’t have suited her better, as she found herself immersed in a capital city embracing with chaos, abandon and trepidation, the early years of a Spain finally free of Franco’s stranglehold.
This period saw the emergence of La Movida Madrileña; an iconic cultural movement in which Leele was —and still is— regarded as one of the greatest talents and indeed the female face of the movement.
In an interview a couple of years ago, Leele explained the mood at that unprecedented time. “The cage door was opened and we all got out. We had this new sense of freedom but we also had Eta setting bombs off, police persecuting students, ultra-right groups coming into bars with guns and singing Cara Al Sol [a fascist anthem]. We were sick of all that and we thought of art as medicine, as a cure.”
This turbulent time gave rise to some of Spain’s best-known cultural figures, including Leele, her close friend, the filmmaker Pedro Almodóvar and photographer Alberto García-Alix.
It’s hard to compare her work to that of anyone else because there’s no-one quite like Ouka, who created her own unique blend of photography and painting. Why? Because, as she said, the lens
061
falls far short of the reality she saw. So, to allow people to “see what I see and how I feel” she would take her photos in black and white, add her own unique touches of colour and imagination and then take a final photo of her finished, fantastical painting.
“I always say there are two types of photographers: the hunter and the farmer. I’m more farmer than hunter. That’s why I work on the photos so much,” she said.
Over the course of her trajectory, she developed themes more akin to those of a painter, such as still life, landscape or portrait. She then, of course, adds her own playful touches. Her most famous and most iconic series is widely considered to be Peluquería (1978), which features people with everything from fruit to octopi on their heads. Another of her best-known pieces is Rappelle-toi, Bárbara (1987), in which she brought the ancient myth of Atalanta and Hippomenes to the Cibeles fountain in Madrid.
During and immediately after the pandemic, her focus shifted more towards drawing, especially with charcoal. In one of the
last interviews before her death, she spoke enthusiastically about this newly awakened desire to work with ash and how lockdown reminded us all how much we are connected to the earth.
“[If I had an exhibition tomorrow] I’d fill it with incense made from Palo Santo, I’d have ash on the floor and I’d go with ash all over me; I’d put it on my face and body… You remember that the body is wild. However much you enclose it, there’s a natural part of human beings that returns to nature. I thought maybe I should bring the earth to me [during lockdown]; I could fill the bathtub with soil, cover myself in ash, and jump in!”.
An award-winning photographer, painter, published poet and animal activist even hat designer (for Almodovars’s film Laberinto de Pasiones), her list of accomplishments is far too long to include here. What is clear is that her shoes are impossible to fill, and her inimitable legacy will live on for years to come.
“When you speak from the heart it reaches the hearts of others,” she explained. And she should know.
ARTE ART062
Rodríguez
DESCANSA CON SOOVE
Te traemos un dispositivo que velará por ti en casa. Soove detectará si estás cansado con su tecnología de reconocimiento facial y captura de audio. Si es el caso, gracias a su sincronización con otros aparatos inteligentes del hogar realizará cambios para mejorar tu sueño. • Preguntar precio.
REST EASY WITH SOOVE
Soove is a home monitoring device that looks out for your wellbeing at home, detecting if you are tired through its facial tracking and audio capture technology. By recognising the key signs, thanks to its synchronisation with other smart devices in the home, it initiates changes to improve your sleep.
• Enquire for price.
CORTINAS QUE SIENTEN
Los hogares inteligentes requieren cortinas inteligentes. Hazte con SwitchBot Curtain Rod 2 y da vida a tus cortinas con un dispositivo que hará que se abran y se cierren por su cuenta. Te harás con el control de ellas con tu smartphone o un mando y, según las condiciones lumínicas, pueden actuar solas. • 85€
CURTAINS THAT FEEL
Smart homes require smart curtains. By picking up a SwitchBot Curtain Rod 2 you can breath life into your curtains with a device that automates your drapes to open and close by themselves. You will be able to control them through your smartphone or a remote control and, depending on light conditions, they can even operate alone.
SIENTE LOS ABRAZOS EN EL METAVERSO
Si eres una de esas personas entusiasmadas con el mundo digital que poco a poco está dando forma al metaverso, deberías tomar nota de estos guantes. Con tecnologías hápticas avanzadas, SenseGlove Nova te hará sentir los objetos como reales en la realidad virtual. • 4.499 €
FEEL HUGS IN THE METAVERSE
Si eres una de esas personas entusiasmadas con el mundo digital que poco a poco está dando forma al metaverso, deberías tomar nota de estos guantes. Con tecnologías hápticas avanzadas, SenseGlove Nova te hará sentir los objetos como reales en la realidad virtual.
GADGETOPÍA064
William
TU NUEVO AMOR DE VERANO
Con un diseño inspirado en los auriculares, Movsou Neck Fan funciona como un ventilador de cuello portátil que te mantendrá fresquito. El dispositivo cuenta con 32 salidas de aire para acabar con tus sofocos y su motor es tan silencioso que continuarás escuchando tu propia respiración. • 23,57 €
YOUR NEW SUMMER LOVE
With a design inspired by headphones, the portable Movsou Neck Fan will keep you feeling cool on hot summer days. The device boasts no less than 32 air outlets to provide you with a fresh breeze and a motor that is quiet enough for you to hear your own breath while wearing it.
ÁBRETE A QUDI MASK
Qudi Mask es una máscara que muestra cómo te sientes a través de expresiones formadas por luces led. Este dispositivo dispone de un ‘modo robot’ capaz de hacer una boca digital que coincide con tu discurso mientras hablas o de reaccionar de manera lógica a movimientos de la cabeza. • 273,76 €
OPEN UP WITH A QUDI MASK
Qudi Mask is a face mask that shows how the wearer is feeling through a myriad of expressions formed by LED lights. The device features a ‘robot mode’, which adapts a digital mouth display to match your speech whilst you talk and reacts in a logical manner to your head movements.
PLASMA VERSUS BACTERIAS
A primera vista, podría parecer la funda de tus gafas de sol, pero FreshUp es un poderoso higienizador textil que emplea partículas de plasma sobre las prendas. Este gadget de Bosch destruye con esta tecnología olores, bacterias y virus de manera muy eficaz con 60 minutos de autonomía. •119 €
PLASMA VERSUS BACTERIA
At first glance, it might look like your sunglasses case, but FreshUp is actually a powerful textile sanitiser that uses plasma particles to refresh clothes. Bosch plasma technology effectively dissolves and removes unpleasant odours, bacteria and viruses, with battery life of up to 60 minutes.
065
William Rodríguez
TOYOTA GR86
DE EXCURSIÓN EN TU CLASE T
¿Ávido de aventuras con los tuyos? Ahora podrás vivirlas con la nueva Clase T de Mercedes-Benz. Se trata del primer monovolumen compacto de la marca, un vehículo espacioso para viajar en familia o con amigos con una capacidad de carga atrás de 520 litros, extensibles a 2127 si abatimos los asientos.
TOURING IN YOUR T-CLASS
Looking for an adventure with your loved ones? Now you can experience them with the new Mercedes-Benz T-Class. This is the brand's first compact MPV, a spacious vehicle for travelling with friends or family that has a rear load capacity of 520 litres, which can be extended to 2,127 litres if the seats are folded down.
CON ESPÍRITU DE COMPETICIÓN
Un nuevo deportivo de Toyota ha irrumpido en el mercado. El GR86 es un vehículo ágil y atractivo con carrocería de coupé y aerodinámica trabajada para mejorar el rendimiento. Dispone de un motor de cuatro cilindros de 2,4 litros que brinda 234 CV de potencia.
IN THE SPIRIT OF COMPETITION
A new sports car from Toyota has burst onto the market. The GR86 is an agile and attractive vehicle with coupé bodywork and aerodynamics designed to enhance performance. It is powered by a 2.4-litre four-cylinder engine delivering 234 hp.
SUBARU SOLTERRA
MERCEDES BENZ CLASE T
EL SUV QUE PUEDE CON TODO
Subaru se sube al carro de los SUV eléctricos con el Solterra. Aterrizará en España en noviembre y nos ofrecerá las capacidades todoterreno de la marca sin emisiones contaminantes. Nos encanta su diseño de líneas angulares y más aún sus 610 kilómetros de autonomía en ciclo urbano.
THE SUV THAT CAN DO IT ALL
Subaru is jumping on the electric SUV bandwagon with the Solterra. It will land in Spain in November and will offer the brand's off-road capabilities without polluting emissions. We love its sleek, angular design and its 610 kilometres of range in the urban cycle even more.
MOTOR066
FISKER OCEAN
COMO SIEMPRE, PERO MEJOR
Uno de los vehículos más icónicos ha resucitado. Bajo el nombre de ID. Buzz, Volkswagen trae a nuestro tiempo el espíritu hippie y el dinamismo de la clásica T1. Lo hace con proporciones modernas, tecnologías innovadoras a bordo y apostando por la movilidad eléctrica con 418 kilómetros de autonomía.
THE SAME AS EVER, BUT BETTER
One of the most iconic vehicles has been resurrected. Under the name ID. Buzz, Volkswagen brings the hippie spirit and dynamism of the classic T1 into the modern age. It does so with a modern look, innovative on-board technologies, and a commitment to electric mobility with a range of 418 kilometres.
BENDECIDO POR EL SOL
A finales de año comenzará la producción del esperado Fisker Ocean, un vehículo eléctrico que también llegará a España. Será un avanzado SUV con hasta 630 kilómetros de autonomía y un techo de luz solar que, estando completamente expuesto al sol, puede proporcionar 2414 kilómetros adicionales al año.
BLESSED BY THE SUN
At the end of the year, production of the long-awaited Fisker Ocean will begin, an electric vehicle that will also come to Spain. It will be a high-tech SUV with a range of up to 630 kilometres and a sunroof that, when fully exposed to the sun, can provide an additional 2,414 kilometres per year.
VOLKSWAGEN ID BUZZ
LARGA VIDA AL HIDRÓGENO
La oferta de coches de hidrógeno en España aún es muy reducida, pero los modelos que ya tenemos nos ofrecen la mejor alternativa a los combustibles fósiles. El Toyota Mirai 2022 se presenta con un diseño expresivo de estilo deportivo y 647 kilómetros de autonomía para desplazarte emitiendo solo agua.
LONG LIVE HYDROGEN
The supply of hydrogen cars in Spain is still very limited, but the models that have already arrived offer the best alternative to fossil fuels. The 2022 Toyota Mirai is unveiled with an eye-catching, sporty design, and 647 kilometres of range to get you around using only water.
067
TOYOTA MIRAI 2022
Hispano Suiza Carmen
ORGULLO HISPANO CON ADN GANADOR
Las leyendas también son parte del presente. Y si no, que se lo digan a la mítica marca española Hispano Suiza, que resurgió en 2019 tras construir más de 12000 automóviles de lujo entre 1904 y 1946. Hoy, el legado del fabricante con sede en Barcelona está más vivo que nunca con el vehículo que ha acompañado a su resurrección: el Hispano Suiza Carmen.
Este espectacular coche ha vuelto a situar a la marca como uno de los máximos exponentes del segmento. Pero, en esta ocasión, nos centramos en su variante más extrema. Rindiendo homenaje a la victoria de Hispano Suiza en la Copa George Boillot francesa, el Carmen Boulogne se presenta como un hiperdeportivo completamente eléctrico que preserva el elegante diseño atemporal de su hermano.
Ambos coches llevan los mismos faros semicirculares y un característico ‘ceño fruncido’, si bien la parrilla del Boulogne posee un precioso color cobre. La diferencia más significativa aparece en sus prestaciones, con 95 CV (70 kW) más que el Carmen convencional. Alcanza, así, la impresionante cifra de 1114 CV (820 kW), logrando a su vez un ahorro de 60 kilos en el peso.
Desde luego, toda una declaración de intenciones de Hispano Suiza para solo unos pocos afortunados, pues su producción se limita a cinco unidades con entregas desde este año. Cinco hipercoches para rememorar tiempos de gloria.
THE PRIDE OF SPAIN AND A WINNING FORMULA
Legends are also part of the present. Just take a look at legendary Spanish brand Hispano Suiza, which reappeared in 2019 after having built over 12,000 luxury cars between 1904 and 1946. Today, the legacy of the Barcelona-based manufacturer is more alive than ever in a vehicle that has brought the company back to life: the Hispano Suiza Carmen.
This spectacular car has put the brand back at the top as one of the leading names in its segment. And today, we’re taking a look at a highly exclusive version of the Carmen. The Carmen Boulogne pays tribute to Hispano Suiza’s victory in France’s Georges Boillot Cup, and is a modern, fully electric hypersports car that reproduces the elegant, timeless design of its sister vehicle.
Both cars have the same semi-circular headlights and characteristic 'frown', but the grille of the Boulogne stands out for its beautiful copper colour. The biggest difference between the two is their performance: the Boulogne has 95 CV (70 kW) more than the standard Carmen. That means it has an impressive 1114 CV (820 kW), while also being 60 kg lighter in weight.
The vehicle is a true declaration of intent by Hispano Suiza but will only be available to a lucky few because production is limited to just five cars, due to be delivered this year. Five exceptional hypercars to remember the glory years.
MOTOR068
EL SABOR DE SANTIAGO DEL TEIDE
Si le pedimos a un extranjero que defina con palabras a España, una de ellas sin duda va a ser “paella”. Hay lugares que están definidos por su gastronomía, España y la paella son solo un ejemplo, podemos pensar también en Italia y la pizza o la pasta, en China y los rollitos de primavera… o en Santiago del Teide y el atún o las almendras.
Cuando hablamos de Santiago del Teide pensamos rápidamente en los impresionantes acantilados, en los almendros en flor, en sus preciosos y acogedores pueblecitos, sus rincones únicos en el mundo… pero también hay que empezar a pensar en su exquisita gastronomía.
Tras su paso por el 7º Salón Gastronómico de Canarias, el municipio del noroeste de la Isla no ha despertado más que buenas sensaciones con su marca SDT Gastro Lovers. Marca que lleva grabada la sostenibilidad en su núcleo. Una apuesta firme y contundente por el sector primario y la promoción del producto local, de la mano de los chefs que más van a respetarlo, los de Santiago del Teide.
Atún, almendras, miel, vino… Una variedad de productos que llevan consigo las características de la zona, desde el
mar hasta las faldas del Teide. Lo que llega a la mesa es un plato exquisito, pero los que de verdad conocen la gastronomía de Santiago del Teide, además del plato, ven también agricultores, pescadores, apicultores, enólogos, cocineros y ven todo el cariño que se le ha dedicado a ese plato.
En GastroCanarias pudimos conocer a tres representantes de esta gastronomía. El más joven en la materia, el Restaurante Pejeverde, acompañado por un clásico e imprescindible del municipio, el Restaurante Pancho y sus 60 años de trayectoria, además del toque moderno del Restaurante Aqua. En todos ellos se puede probar un pedacito de la gastronomía de Santiago del Teide.
Esta marca nació siendo un proyecto pequeño, nunca pensamos que llegaría tan lejos. Y una vez establecida, la repercusión que está teniendo SDT Gastro Lovers tras la participación en Madrid Fusión y en GastroCanarias no nos sorprende. Hay un gran trabajo de equipo detrás, unos grandes chefs y una magnífica materia prima. La naturaleza les brindó todo lo que tienen, ellos solo la están mostrando al mundo.
GASTRO070
THE FLAVOUR OF SANTIAGO DEL TEIDE
If you ask a foreigner to define Spain in a couple of words, one of them is bound to be “paella”. Spain and its paella is just one example of places around the world that are defined by their food – others that spring to mind include Italy and pizza or pasta, China and spring rolls... and Santiago del Teide and tuna or almonds.
When someone mentions Santiago del Teide, you instantly think of its impressive cliffs, almond trees covered in blossom, beautiful, charming villages, and unique spots that are found nowhere else in the world... and, yes, its wonderful food too.
After featuring at the 7th GastroCanarias, this municipality in the north-west of the island has inspired lots of warm, positive feelings with its brand SDT Gastro Lovers, which has a particular emphasis on sustainability. The brand has made a firm, wholehearted commitment to the primary sector and promoting local produce, and works hand in hand with the chefs who will respect it the most, those from Santiago del Teide.
Tuna, almonds, honey, wine... A wide variety of products that contain the essence of the local area, from the sea to the
slopes of Mount Teide. What is served at your table might be an outstanding dish, but people who really understand food from Santiago del Teide see beyond the plate... They see farmers, fishermen, beekeepers, wine experts, chefs and all the love that has been poured into making the dish possible.
We had the chance to discover three representatives of this gastronomic tradition at GastroCanarias. The youngest, Restaurante Pejeverde, was joined by Restaurante Pancho, a classic and legendary institution in the municipality with a 60-year history, while a modern approach was provided by Restaurante Aqua. And we had the good fortune to try a little slice of Santiago del Teide’s food at each.
SDT Gastro Lovers started out as a small project; we never imagined it would go so far but now that it’s established, the waves being made by the brand after taking part in Madrid Fusión and GastroCanarias come as no surprise. It has a great team, great chefs and magnificent produce behind it. Nature gave them everything they have; they are simply revealing it to the world.
071
egura, limpia, fácil de navegar y con una historia que se remonta a siglos antes del nacimiento de Cristo. La hermosa ciudad de Bath ofrece vestigios romanos, una arquitectura georgiana magnífica y un animado panorama social: todo lo que buscas en cualquier ciudad del mundo y mucho más. Además, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad y uno de los Grandes Balnearios de Europa por la Unesco.
Desde hace décadas, es una clara favorita entre los turistas internacionales, especialmente en diciembre por su famoso Mercado de Navidad. Ahora la gente también acude en busca de los paisajes que aparecen en la exitosa serie de Netflix Los Bridgerton, que se rodó en gran parte aquí. Igual que años antes La feria de las vanidades (2004) y Los Miserables (2012), entre otras.
Bath es una explosión de historia y cultura, y resulta obligatorio visitar el lugar que le da nombre: los baños romanos. Si esta ciudad es conocida por algo es por las termas naturales sobre
las que se fundó. En el año 75 d. C., los romanos construyeron un centro de baño y reunión llamado Aquae Sulis al que acudía gente de todo el país por sus aguas curativas. En el siglo XVII, los médicos empezaron a recomendar que se bebiera el agua termal y así acabó creándose la primera fuente en 1706, que ahora es el precioso restaurante Pump Room. Aunque los días de baño son cosa del pasado, las exposiciones interactivas y las reconstrucciones con CGI vuelven a dar vida a este lugar tan especial. En el Thermae Bath Spa puedes bañarte en las aguas curativas mientras disfrutas de espectaculares vistas de la ciudad desde la azotea.
Bath alberga una gran cantidad de museos y galerías, como el Museo de Jane Austen —la famosa escritora vivió aquí un tiempo—, el Museo de la Moda, la Galería de Arte Victoria y la Casa de Frankenstein —Mary Shelley escribió su emblemática novela en esta ciudad—.
Entre las muchas joyas arquitectónicas que no te puedes perder se encuentra la Abadía de Bath, en pleno corazón de la ciudad.
DESTINO072 Sarah Wylder Visit Bath
Merece mucho la pena subir los 212 escalones por las increíbles vistas que hay desde lo alto. Las construcciones de Royal Crescent y The Circus son una obra maestra de diseño, mientras que el Pulteney Bridge es tan fascinante como el Ponte Vecchio de Florencia. Con tiendas a ambos lados, solo hay tres puentes más como este en el mundo.
Para ser una ciudad relativamente pequeña, la inmensa extensión de tierra que se ha cedido a los parques contribuye a que Bath sea tan especial. Victoria Park es el más céntrico, Alexandra Park, al sur, ofrece unas de las mejores vistas por su altura y Prior Park, al norte, es un oasis de tranquilidad donde disfrutar de un paseo entre jardines y lagos. No olvides cruzar el famoso Palladian Bridge, tan solo hay tres como él en todo el Reino Unido.
Para comer, puedes explorar el bullicioso ambiente de la Green Park Station o ponerte a la cola para conseguir una mesa en la casa torcida de Sally Lunn. Data de 1482 y se dice que es la vivienda en pie más antigua de Bath. Una vez allí, no puedes dejar de pedir su famoso bollo Sally Lunn.
En tren se encuentra a tan solo 90 minutos de la estación londinense de Paddington, a 15 minutos de Bristol y a una hora de Cardiff. Bath cuenta con todas las instalaciones y la oferta cultural de una gran ciudad, pero con una población de unos 100.000 habitantes. Si hasta ahora no te habías planteado visitarla, quizá sea el momento de hacerlo…
073
afe, clean, easy to navigate and with a history dating back centuries before the birth of Christ, the beautiful city of Bath offers Roman remains, magnificent Georgian architecture and a vibrant social scene - everything, and more, you could ask from a city anywhere in the world. It also proudly holds double Unesco status as both a World Heritage Site and one of The Great Spa Towns of Europe.
A firm favourite among international tourists for decades, especially around December when its famous Christmas Market takes over the city, people are also now coming in search of some of the familiar sights that appear in the recent Netflix sensation, Bridgerton, which was largely filmed here. So, incidentally, were VanityFair (2004) and Les Misérables (2012), among others.
Bursting with history and culture, no visit is complete without a visit to the place that gave this great city its name: the Roman Baths. The fact this city exists at all is thanks to the natural hot springs upon which Bath is founded. By 75AD the Romans had built a bathing and socialising centre they named Aquae Sulis and people came from across the country for its healing waters. In the 17th-century, doctors started prescribing drinking the thermal waters, which saw the creation of the first Pump Room in 1706, which is now a beautiful restaurant. While the days of bathing here are long gone, interactive exhibits and CGI reconstructions bring this unique ancient site back to life. Nearby at Bath Thermae spa you can enjoy the healing waters for yourself, and all whilst taking in spectacular rooftop views over the city.
There are too many museums and galleries to name here, but some examples include the Jane Austen Museum —the famous
author lived here for a time—, the Fashion Museum, Victoria Art Gallery and the House of Frankenstein – Mary Shelley wrote her most famous novel here.
Of the many architectural gems to tick off on your must-see list, Bath Abbey sits right in the heart of the city and the 212-step climb to the top is more than worth it for the incredible views when you get there. The Royal Crescent and The Circus offer a masterclass in design, while the Pulteney Bridge is every bit as enchanting as Florence’s Ponte Vecchio bridge. Lined by shops on both sides, it is one of only four such structures in the world.
For a relatively small city, the vast amount of land handed over to parks is also what makes Bath so special. Victoria Park is the most central, Alexandra Park to the south offers some of the best views from its elevated position and Prior Park to the north offers a tranquil oasis in which to enjoy a stroll around landscaped gardens and lakes. Be sure to cross the famous Palladian Bridge; there are only three like it in the whole of the UK.
When hunger strikes, you can explore the bustling atmosphere in Green Park Station, or join the queue for a table at Sally Lunn’s rather crooked house. Dating back all the way to 1482, it claims to be Bath’s oldest surviving house. When here, there is only one thing you have to eat: the famous Sally Lunn bun.
Just a 90-minuite direct train ride into London Paddington, a 15-minute train ride from Bristol and an hour by train to Cardiff, Bath has all the installations and cultural offerings of a major city, but a population of just over 100,000. If you haven’t thought about a visit before now, perhaps it’s time you did…
DESTINO074
The Ritz-Carlton, Abama
MOMENTO DE REENCONTRARTE
The Ritz-Carlton, Abama tiene un superpoder: cualquiera que viene a este hotel para disfrutar de una escapada única en Guía de Isora sale completamente rejuvenecido. Para conseguirlo, no necesitan echar mano de la brujería ni de pactos con el diablo, solo aconsejar a sus huéspedes que pasen por su reconocido spa.
The Ritz-Carlton Spa nos ofrece tratamientos transformadores en una zona de wellness ganadora de los premios World Luxury Hotel & Spa Awards 2020 en la categoría de ‘Spa Resort de Lujoislas de Europa’. La experiencia de bienestar del balneario se inspira en las tradiciones clásicas del baño romano, una propuesta que nos hará disfrutar de un ciclo de tratamientos con el agua como base diseñados para estimular el metabolismo del cuerpo. Su sistema de calentamiento subterráneo logra ponernos en una temperatura media, mediante el contraste de frías y calientes, ideal para eliminar toxinas y activar el sistema inmune.
Pero esta experiencia alcanza su culmen si sumamos a sus masajes relajantes, cabina de frío o circuito Kneipp —que estimula los músculos gracias a texturas de rocas volcánicas— una sesión de gimnasio o un paseo entre sus jardines botánicos para cautivar nuestros sentidos. Al volver, no nos reconocerán en el trabajo.
A MOMENT TO UNWIND
The Ritz-Carlton, Abama has a superpower: anyone who visits the hotel to enjoy a unique stay in Guía de Isora leaves feeling completely rejuvenated. To do so, guests do not have to try their hand at witchcraft or make a deal with the devil - all they have to do is visit the hotel’s renowned spa.
The Ritz-Carlton Spa offers guests transformative treatments in a wellness area that was awarded in the ‘Luxury Spa ResortEuropean islands’ category at the World Luxury Hotel & Spa Awards 2020. The wellness spa experience is inspired by Ancient Roman bathing traditions, which allow you to enjoy a circuit of treatments based on the use of water designed to stimulate the body’s metabolism. The spa’s underground heating system creates an optimum temperature, through a contrast of hot and cold, perfect for eliminating toxins and activating the immune system.
The experience reaches its zenith when combined with any one of the relaxing massages, the cold treatment cabin or the Kneipp circuit —whose volcanic rock textures stimulate the muscles— a gym session or a walk through the botanical gardens to captivate your senses. When you get back, your colleagues won’t be able to recognise you.
EL
075
¡SÍGUENOS! FOLLOW LEADER, LEADER. THE LEADER, FOLLOW THE LEADER, @timeintenerife @timeingrancanaria Time In Tenerife Time In Gran Canaria PRÓXIMAMENTE
La Laguna
un paseo por su historia
Juan RebenaqueDESTINO DESTINATION078
Álvaro Alonso
Pasear por San Cristóbal de La Laguna es contemplar una parte importante de la historia de Tenerife y de Canarias. Fue fundada, en 1496, en una fértil vega y junto a una laguna — hoy desaparecida— que, en la lengua aborigen, era conocida como Aguere. También se la suele llamar Ciudad de los Adelantados, porque en ella fijó su residencia el Adelantado Alonso Fernández de Lugo. Hasta 1833 —año en el que pasó a ser Santa Cruz de Tenerife— era la primera capital de toda Canarias.
La Laguna ha sido llamada ‘La Florencia de Canarias’ por su casco antiguo, la gran cantidad de iglesias y conventos que posee y por sus edificios históricos: la Catedral de Nuestra Señora de los Remedios, de estilo neoclásico; la Iglesia Matriz de la Concepción, cuya torre renacentista en piedra es el símbolo de la ciudad; el Ayuntamiento; los palacios de Lercaro, Nava y Salazar; el Casino; la Casa de Carta, situada en el cercano Valle de Guerra; los conventos de las Claras y las Catalinas; el exconvento y la iglesia de Santo Domingo; la Casa de San José Anchieta; la Iglesia y el antiguo Hospital de Nuestra Señora de Los Dolores, hoy convertido en biblioteca municipal; el Teatro Leal y las casas Ossuna, Borges-Estévanez, del Corregidor o de La Alhóndiga.
Entre los siglos XVII y XVIII, La Laguna fue la cuna de la Ilustración en Canarias, lo que favoreció el surgimiento, durante el Barroco, de notables escultores, pintores y arquitectos que ejercieron su oficio en la ciudad y que en ocasiones exportaron sus obras al resto del archipiélago.
En la ciudad, además, tiene su sede el primer y más antiguo instituto en activo del archipiélago, situado en el viejo Convento de San Agustín y anexo a la iglesia quemada del mismo nombre. Fue fundado en 1846 y en él estudiaron la mayoría de los canarios hasta el siglo XX, algunos de ellos tan ilustres como Benito Pérez Galdós. Hoy se lo conoce como Canarias Cabrera Pinto y aquí radica el origen de la primera universidad de las Islas, título que ahora ostenta la Universidad de La Laguna.
En 1999 se produce otro de sus hitos, cuando se declaró Patrimonio de la Humanidad por la Unesco al tratarse de un conjunto histórico arquetipo de la ciudad-territorio, primer ejemplo de ciudad colonial no fortificada y precedente directo de las nuevas urbes americanas. Fue trazada a partir de un complejo proyecto —basado en principios filosóficos— realizado gracias a los conocimientos de la navegación, la ciencia de su época. Además, su diseño original, del año 1500, ha permanecido intacto desde su creación.
Pero La Laguna también son sus espacios naturales protegidos, como el Parque Rural de Anaga, que cuenta con la mayor cantidad de endemismos por kilómetro cuadrado de Europa y que fue declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco en junio de 2015.
079
La Laguna a journey through its history
Strolling around San Cristóbal de La Laguna is a fantastic way to discover an important part of the history of Tenerife and the Canary Islands. It was founded in 1496 in a fertile plain next to a now-vanished lagoon known as Aguere in the native people’s language. San Cristóbal is also nicknamed the City of the ‘Adelantados’ because Adelantado (Governor) Alonso Fernández de Lugo established his residence here. It was the capital of all the Canary Islands until 1833 when Santa Cruz de Tenerife was made the capital instead.
La Laguna has been described as the ‘Florence of the Canary Islands’ due to its old town, the huge number of churches and convents and its historical buildings: the Neo-classic cathedral of Nuestra Señora de los Remedios; the Iglesia Matriz de la Concepción whose Renaissance stone tower is a symbol of the city, the town hall, the palaces of Lercaro, Nava and Salazar; the Casino; the Casa de Carta, in nearby Valle de Guerra; the convents of Las Claras and Las Catalinas; the former convent and church of Santo Domingo; the Casa de San José Anchieta; the church and old Hospital de Nuestra Señora de los Dolores, today the municipal library; the Teatro Leal and the houses of Ossuna, Borges-Estévanez, El Corregidor and La Alhóndiga.
Between the 17th and 18th centuries, La Laguna was the heart of the Enlightenment in the Canary Islands and during the Baroque period it was home to important sculptors, painters and architects who worked in the city, sometimes exporting their work to other islands in the archipelago.
La Laguna also has the first and oldest school to still remain open today in the Canary Islands. It is in the former Covento de San Agustín, attached to a church that was sadly lost in a fire. The school opened in 1846 and most Canarians studied there until the 20th century; one of its most famous former pupils was Benito Pérez Galdós. Today it is known as IES Canarias Cabrera Pinto and it was the origin of the first university in the islands, a title now belonging to the University of La Laguna.
The city enjoyed another milestone in 1999 when it was made a UNESCO World Heritage Site for being an archetypal city and land heritage site, the first non-fortified Spanish colonial town and a direct predecessor of many new towns in the Americas. Its layout followed a complex design that was based on philosophical principles and could only be created as a result of navigational knowledge, the science of its time. What’s more, the original town plan dating from 1500 still remains intact, unchanged since it was first created.
La Laguna is also important for its protected natural spaces, such as Anaga Rural Park which has the greatest number of endemic species per square kilometre in Europe. The park was made a UNESCO Biosphere Reserve in June 2015.
DESTINO DESTINATION080
081
NO PUEDES IRTE DE LA LAGUNA SIN:
Visitar sus museos
Hay que destacar el Museo de la Ciencia y el Cosmos, junto al Instituto de Astrofísica de Canarias, y el Museo de Historia y Antropología de Tenerife, con sedes en el Palacio Lercaro y en La Casa de Carta, un magnífico ejemplo de las viviendas solariegas construidas en Canarias en el siglo XVIII.
Ir al teatro
Fundado en 1915, el Teatro Leal es un edificio ecléctico cuya fachada está adornada con elementos florales, animales y personajes. Acogió las primeras proyecciones cinematográficas de La Laguna y actualmente pasan por su escenario montajes teatrales y actuaciones musicales.
Disfrutar de sus noches
Aunque tradicionalmente la zona de ocio nocturno ha estado en El Cuadrilátero, en los últimos años han surgido otras propuestas en el casco histórico, como El rincón de Tintín o Aguere Cultural. Aquí se programan conciertos de música alternativa y actividades cinematográficas y teatrales.
Comprar tus discos favoritos
Hey Boy Hey Girl Records & Things es otro de los templos de la modernidad lagunera. Situada en la calle Viana, esta tienda está especializada en discos en vinilo, además de en todo tipo de memorabilia, libros o ropa. Tiene su propio sello discográfico independiente.
Ver sus salas de exposiciones
Como la Galería de Arte Estudio Artizar, el exconvento de Santo Domingo, el IES Canarias Cabrera Pinto, la Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, la Casa de los Capitanes o La Fundación Cristino de Vera. Aquí se expone, de forma permanente, la obra pictórica y dibujística de este importante artista tinerfeño.
Saborear su gastronomía
Las calles peatonales de Herradores y San Agustín tienen una interesante oferta de terrazas y tascas. Pero también puedes acercarte a We Are The North para degustar su amplia variedad en café, té, tostas y bagels; a Tasca 61, especializada en productos ecológicos; a la marisquería Isleño Delgado o a los restaurantes El jinete sin cabeza, Guaydil, El Bejeque y Gulagú.
DESTINO DESTINATION082
YOU CAN’T LEAVE LA LAGUNA WITHOUT:
Visit its museums
Highlights include the Museum of Science and the Cosmos, next to the Canary Islands Astrophysics Institute; and the Museum of History and Anthropology in Tenerife, which is housed in the Palacio Lercaro and La Casa de Carta, one of the finest examples of 18th century stately homes in the Canary Islands.
Go to the theatre
Founded in 1915, the Teatro Leal is an eclectic building with a façade decorated with floral, animal and figurative motifs. The first films ever screened in La Laguna were shown here and today its stage welcomes theatrical productions and musical shows.
Enjoy its nightlife
Nightlife in La Laguna has traditionally focused around the El Cuadrilátero area but in recent years other options have opened up in the old town, such as El Rincón de Tintín and Aguere Cultural, where you can enjoy alternative music concerts, and film and theatre programmes.
Buy your favourite records
Hey Boy Hey Girl Records & Things is another mecca for modern cultural life in La Laguna. Located in Calle Viana, this record store specialises in vinyl and also sells all kinds of memorabilia, books and clothing. It even has its own independent record label.
See its exhibition spaces
Don’t miss Galería de Arte Estudio Artizar, the former convent of Santo Domingo, IES Canarias Cabrera Pinto, Fundación Canaria Mapfre Guanarteme, Casa de los Capitanes and Fundación Cristino de Vera. The latter has a permanent exhibition of paintings and drawings by this important artist from Tenerife.
Taste its cuisine
The pedestrian streets of Herradores and San Agustín have a wonderful selection of terrace cafés and bars. You could also head to We are the North to enjoy a wide variety of coffees, teas, toast and bagels; Tasca 61 which specialises in ecological products; seafood restaurant Isleño Delgado and restaurants such as El jinete sin cabeza, Guaydil, El Bejeque and Gulagú.
083
LUCAS
GASTRONÓMICO EN LA ISLA DE TENERIFE LUCAS MAES, VERSATILITY AND GASTRONOMIC LEADERSHIP ON THE ISLAND OF TENERIFE
Con más de 12 años de experiencia en restaurantes con estrella Michelin en Francia y Bélgica, Lucas Maes vuelve, hace ya unos años, a su lugar de origen para redescubrir y sorprenderse cada día con los sabores y productos de antaño, pero aplicándoles su singular visión de la gastronomía y su experiencia adquirida durante todos estos años.
La manera de ver la cocina de Lucas se define a través de su infinita curiosidad, respeto y libertad creativa a la hora de combinar influencias y sabores de los orígenes más diversos. Aromas asiáticos que se mezclan, por ejemplo, con elaboraciones de la alta gastronomía europea aplicando técnicas muy cuidadas para ofrecer al comensal una experiencia singular y única.
En palabras del propio Maes: “Estoy en una época muy feliz con varios proyectos ilusionantes”. De los ya asentados restaurantes en el sur de la Isla de Tenerife, Aqua en el hotel Royal Sun Resort en Los Gigantes y Sucás en el hotel Baobab Suites en Adeje a los más recientes y exitosos conceptos del norte de la Isla, Zumaque - Creative Casual Food y la más reciente incorporación, el restaurante Xarko en La Casa del Vino de Tenerife en El Sauzal. En cuanto a este último proyecto, Lucas nos comenta: “Hace mucho tiempo que tenía en la cabeza ofrecer a mis comensales, tanto locales como foráneos, una opción asequible, sencilla y estilizada con la que poder acercarse a la gastronomía de Tenerife. Creo que en una localización tan excepcional y única como esta casa debemos rendirnos por completo a la tradición más auténtica y hacer disfrutar a nuestros clientes con recetas y elaboraciones que los trasladen a la cocina que elaboraban nuestros abuelos aplicando, siempre que encajen con coherencia y sensatez, técnicas y conocimientos actuales”.
Su larga trayectoria y un estilo propio que defiende actualmente liderando, bajo su propio nombre, uno de los grupos de restauración más exitosos y prestigiosos de las Islas. Maes combina en cada uno de sus conceptos sabores tradicionales con técnicas modernas y una creatividad única, prometiendo una experiencia memorable a cada comensal.
With more than 12 years of experience in Michelin-starred restaurants in France and Belgium, Lucas Maes returns, a few years ago, to his place of origin to rediscover and surprise himself every day with the flavors and products of yesteryear but applying his singular vision of gastronomy and its experience acquired during all these years.
Lucas's way of looking at cooking is defined by his infinite curiosity, respect and creative freedom when it comes to combining influences and flavors from the most diverse origins. Asian aromas that are mixed, for example, with elaborations of European haute cuisine applying very careful techniques to offer the diner a singular and unique experience.
In the words of Maes himself: “I am in a very happy time with several exciting projects”. From the already established restaurants in the south of the island of Tenerife, Aqua at the Royal Sun Resort hotel in Los Gigantes and Sucás at the Baobab Suites hotel in Adeje, to the most recent and successful concepts in the north of the island, Zumaque - Creative Casual Food and the most recent addition, the Xarko restaurant at La Casa del Vino de Tenerife in El Sauzal. Regarding this latest project, Lucas tells us “I had in my head for a long time to offer my guests, both local and foreign, an affordable, simple and stylish option with which to get closer to the gastronomy of Tenerife. I believe that in a location as exceptional and unique as this house we must surrender completely to the most authentic tradition and make our customers enjoy with recipes and elaborations that transfer them to the kitchen that our grandparents prepared, applying, as long as they fit coherently and sensibly. techniques and current knowledge".
His long career and his own style that he currently defends by leading, under his own name, one of the most successful and prestigious restaurant groups on the Islands. Maes combines traditional flavours with modern techniques and unique creativity in each of its concepts, promising a memorable experience for each diner.
ww w .lucasma es.com
MAES, VERSATILIDAD Y LIDERAZGO
Magret de pato cocinada a baja temperatura , romero y miel / duck breast cooked at low temperature, rosemary and honey
Dumpling de cochino negro con salsa de fruta de la pasión y curry / black pork dumpling with passion fruit sauce and curry
Lucas Maes
nuevo concepto de cocina Atlántica y vinos Volcánicos new concept of Atlantic cuisine and Volcanic wines reservas/booking: c/ San Simón 49, El Sauzal • Casa del Vino 922 563 886 • 650 600 242 www.restaurantexarko.com eventos corporativos/corporate events: eventos@restaurantexarko.com
Europe Villa Cortés
2022 no ha sido un año cualquiera para el Europe Villa Cortés. El establecimiento de la Milla de Oro de Playa de Las Américas celebró por todo lo alto su 20º aniversario en junio, conmemorando dos décadas en las que se ha consolidado como uno de los hoteles de referencia en Tenerife.
Adentrarnos en sus instalaciones supone cautivarnos por el estilo colonial y colorido de la arquitectura mexicana, que impregna cada rincón y nos ofrece una tematización singular en la que destaca el mimo al detalle. Solo hay que ver el precioso mobiliario de madera, una recepción de corte palaciego o todas las obras de arte que los clientes descubren mientras recorren este hotel dedicado a Hernán Cortés. Pero la experiencia alcanza otro nivel con las vistas al Atlántico o a jardines subtropicales que obtendremos nada más despertarnos, telones de fondo inmejorables para nuestras vacaciones.
Esta estancia se vuelve aún más placentera cuando se aproxima el final del día. El hotel se convierte en el lugar perfecto para presenciar los atardeceres mágicos de la zona, que disfrutaremos en su máxima expresión en OA Beach Club. Recién reformado y basándose en la arquitectura de César Manrique, este club de playa nos garantiza la
desconexión en sus camas balinesas y piscina natural, desde la que nos relajaremos observando uno de los mejores spots de surf de la Isla. Además, el elegante color blanco del beach club trasciende de lo estético y homenajea a las antiguas salinas que se ubicaban aquí. Y una mención especial merece su carta, con variadas propuestas con productos del mar y de cocina canaria.
Pero el Europe Villa Cortés también quiere sorprendernos por la noche, por lo que para cenar tendremos como menú un viaje a través de los sentidos. Su restaurante, 1973 Taste, nos cuenta la historia del sur de Tenerife desde la mesa con una propuesta gastronómica de espíritu creativo. Aquí entra en escena Diego Schattenhofer, el chef que lidera este proyecto con una cocina de autor que sigue la filosofía de pureza canaria y de terroir. Sin ir más lejos, este viaje ‘gastro’ hace hincapié en nuestros orígenes, con una vajilla basada en gánigos, platos inspirados en los utensilios empleados por los guanches o una cubertería realizada con piel de cabra y conchas de lapa.
Son muchos los alicientes para que los escenarios del Europe Villa Cortés se conviertan en los testigos de nuestra próxima escapada. Nosotros ni nos lo pensamos.
El escenario de lo extraordinario
HOTELES HOTELS086
2022 has been a special year for Europe Villa Cortés. In June, this hotel complex on the Golden Mile in Playa de Las Américas celebrated its 20th anniversary, two fantastic decades that have seen it establish its place as one of the leading hotels in Tenerife.
Holidaying at Europe Villa Cortés, which is dedicated to conquistador Hernán Cortés, means being instantly swept away by colourful, colonial, Mexican-style architecture that can be seen wherever you look. It gives the complex a unique theme and a remarkable sense of attention to detail. This style can also be observed in the stunning wooden furniture, palatial reception area and artworks that guests can admire as they explore the hotel. The complex takes the guest experience to the next level – views over the Atlantic Ocean and subtropical gardens are the first thing that guests enjoy when they awake, and they make an unbeatable backdrop to your holiday.
A stay here is even more impressive towards the end of the day, when the hotel becomes the perfect place to watch the magical sunsets of Playa de Las Américas – make sure you enjoy them to the full at OA Beach Club. The club has recently been refurbished with César Manrique-inspired architecture, and its Balinese beds
and natural pool guarantee total relaxation. It’s the ideal place to wind down and admire one of the best surf spots in Tenerife. The beach club’s elegant white decoration goes beyond simple aesthetics and pays tribute to the old salt mines that were once found here. Special mention should also be made of the menu, which has a wide variety of seafood and Canary Island dishes.
But that’s not all – Europe Villa Cortés aims to surprise at night too. At dinnertime, let your senses takes you on a unique journey at the hotel restaurant, 1973 Taste, which reveals the history of southern Tenerife through an exciting and creative series of dishes. Head chef Diego Schattenhofer is in charge of this culinary project, and he prepares signature dishes that have a philosophy of putting the Canary Islands and local produce at the forefront. In fact, this foodie voyage emphasises the origins of the Canary Islands, using crockery based on gánigos, earthenware plates inspired by Guanche tools, and cutlery made from goatskin and limpet shells.
Europe Villa Cortés has countless good reasons to be the gorgeous setting for your next holiday adventure, so don’t think twice and book!
087
A stage
to enjoy the extraordinary
MIRADOR DEL RISCO DE FAMARA
El mirador del Risco de Famara es uno de esos lugares mágicos en Canarias que no podemos dejar de visitar. Unas vistas panorámicas de ensueño que nos descubren un paisaje único. Tonalidades rojas y negras de las lavas volcánicas que contrastan con el verde de plantas que brotan en esta zona y con el intenso azul del océano Atlántico que baña las costas de Lanzarote.
Al norte de la Isla, cerca del municipio de Haría, y a casi 500 metros de altitud sobre el nivel del mar, contemplamos una auténtica maravilla natural. A sus pies, la playa de Famara. Con sus seis kilómetros de arena clara y sus bravas aguas de color turquesa, atrae a surferos y windsurfistas de todos los rincones del mundo. Divisamos también la Caleta de Famara y gran parte de la costa
occidental de la Isla, salpicada por decenas de conos volcánicos que destacan entre las yermas llanuras lanzaroteñas. Al otro lado, admiramos el archipiélago de Chinijo.
Esta imponente atalaya de paredes verticales está enmarcada dentro del área conocida como El Bosquecillo, en lo alto de los Riscos de Famara. La influencia de los Alisios en la zona hará que tengamos que usar algo de abrigo.
Multitud de senderos discurren por este paraje, ideales para pasear con estas espectaculares vistas. Caminatas que, sin duda, nos permitirán descubrir la esencia del paisaje de Lanzarote a vista de pájaro.
DESTINO DESTINATION088 Álvaro Alonso Álvaro Alonso
UNA ATALAYA PARA CONTEMPLAR LANZAROTE
The Risco de Famara Viewpoint is one of the most magical places in the Canary Islands – we can’t resist returning to this watchtower to enjoy it over and over again. It has idyllic panoramic views over a unique landscape, where the red and black tones of volcanic lava contrast with the green plant life and intense blue of the Atlantic Ocean that laps the island’s shores.
The tower is in the north of Lanzarote, near Haria, and stands almost 500 m over sea level, making it the perfect spot to admire the marvels of nature. Famara Beach lies at your feet: six kilometres of white sand and wild turquoise waters that are popular with surfers and windsurfers who eagerly travel here from around the world.
You can also see Caleta de Famara cove and most of Lanzarote’s western coast, with its numerous volcanic cones that stand out among the island’s barren plains. Looking in the other direction, you can enjoy views of the Chinijo archipelago.
This impressive watchtower stands in an area known as El Bosquecillo, at the top of the Riscos de Famara cliffs. The trade winds typically blow here so don’t forget to bring your jacket when you visit.
Dozens of trails cross the area and are perfect for a hike with spectacular views. It’s a wonderful way to discover the essence of Lanzarote’s landscape and enjoy it with a bird’s eye view.
089
A
WATCHTOWER OVER LANZAROTE
Productor / Producer
Bodega Tamerán
País de origen / Country of Origin
España / Spain
Región / Region
Islas Canarias. Gran Canaria Canary Islands. Gran Canaria
Tipo de vino / Type of wine
Blanco - White
Denominación de Origen /Des. of Origin
Gran Canaria
Añada / Vintage
2020
Grado alcohólico / Alcohol content
11,5% VOL
Variedad / Variety
Vijariego Blanco
A la vista / Appearance
De color amarillo pajizo. Yellow straw colour.
En nariz / On the nose
Nariz floral, vibrante y fresca. Predominan las notas minerales, cítricas, de fruta blanca y de hierbas del monte.
Floral, vibrant and fresh nose. Mineral, citrus, white fruit and mountain herbs predominate.
En boca / On the palette
Es potente, jugoso, con una marcada y elegante acidez y un posgusto persistente y salino.
It is powerful, juicy, with a marked and elegant acidity and a persistent, saline aftertaste.
Maridaje / Pairing Precio / Price
Pescado, marisco y arroces. White fish, seafood and rice.
24,50€
GASTRO090
5SENTI2
LA GEMA DE LOS QUESOS CANARIOS
Para que un buen queso merezca reconocimiento, Salvador Betancor demuestra que la dedicación es clave. Y es que el amor que siente por su ganado y su tierra se ve reflejado en sus elaboraciones de `5senti2´.
Este año, `5senti2´ Celaje ha conseguido la distinción al Mejor Queso de Producción Limitada y la Gran Medalla de Oro en el concurso oficial de Agrocanarias. También ha sido finalista en el último Gourmet de Madrid, logrando colarse entre los 10 Mejores Quesos de Pastor de España. Este producto es de leche cruda de cabra y oveja y resulta de una coagulación enzimática con un mínimo de 20 días de maduración. Cada cuajada que Salvador elabora la trabaja a su manera y, desde que la leche sale del animal, él sabe, según el tipo de leche, qué queso va a hacer. Una labor que vale mucho más que medallas.
¿Sabías que uno de sus quesos es el más caro de Canarias? Y es que así lo vale Fundamento. Cinco elaboraciones exclusivas de Salvador que con mucho mimo, sabor y peculiaridad se posicionan como auténticas joyas queseras.
NOTAS DE CATA DEL MAESTRO QUESERO ISIDORO JIMÉNEZ:
Olfato: aromas a moho, tierra húmeda, con un corte limpio.
Textura: cremosa fundente.
Sabor: sabores sutiles, envolventes, con pequeños matices a frutos secos.
Vista: limpio y elegante.
Salvador Betancor believes dedication is the key to making an award-winning cheese. And the love he feels for his herds and land is clearly expressed in his `5senti2´ creations.
This year, `5senti2´ Celaje won two awards, Best Limited Production Cheese and the Gold Medal, at the Agrocanarias fair. It was also a finalist in the most recent Gourmet de Madrid competition and was placed among the 10 Best Sheep/Goat Cheeses. Made from raw goat and sheep milk, it is produced by the enzyme congealing process and matures for a minimum of 20 days. Salvador works the curd in his own unique way and, from the moment each type of milk is collected from an animal, he knows which cheese he will make from it. It’s a skilled craft that is far more valuable than prizes.
Did you know that one of his cheeses, Fundamento, is the most expensive cheese in the Canary Islands? Five of Salvador’s exclusive creations, produced with great love, flavour and distinction, stand out as true jewels of the cheese world.
Aroma: mouldy and wet earthy aromas with a clean finish.
Texture: melting and creamy.
Flavour: subtle, embracing flavours with gentle nutty hints.
Appearance: clean and elegant.
A JEWEL AMONG CANARY ISLAND CHEESES
091
TASTING NOTES BY MASTER CHEESEMAKER ISIDORO JIMÉNEZ:
GASTRO092 Ana Medina Alberto Mahtani
Braulio Simancas
el buen canario
THE GOOD CANARY ISLANDER
Hay canarios y buenos canarios. De eso está convencido Braulio Simancas, quien, sin duda, pertenece al segundo grupo. Y de su amor por nuestro territorio nos hemos embriagado en el ratito que hemos pasado con él.
La trayectoria del cocinero de la Tasca Silbo Gomero habla por sí sola. Fue en 2004 cuando se consagró como el mejor del archipiélago tras vencer en el 2º Campeonato Absoluto de Cocineros de Canarias y su pasión por la cocina sigue tan viva como entonces. Se define como “un cocinero canario de sangre gomera, nacido en Tenerife, —aunque no se identifica con ninguna isla en concreto— que valora mucho su tierra”. “Si no conocemos el territorio, nunca vamos a poder desarrollar un buen plato”, añade.
Para Braulio, es el territorio “el que marca un poco las pautas”, el que “gestiona la naturaleza”. Pone como ejemplo consumir una papa, lo que supone que “una tierra que estaba sin cosechar ahora lo esté” y, por tanto, “luzca verde” gracias a la agricultura. Una actividad imprescindible “que no solo nos aporta un producto, sino también valor paisajístico”.
Escuchándolo, no se nos ocurre un embajador mejor para nuestro proyecto gastronómico Paisajes al Plato. Braulio liderará una iniciativa que para él lo junta todo. “Es trasladar a un plato sabores, lugares, paisajes, colores, aromas… desde una sola visión. Que cuando tú pruebes la elaboración, no solo te lleves un sabor bueno, sino que te recuerde a algo, a un entorno, una visita, algo que viste…”, explica el cocinero. Un abanico de sensaciones que ofrece a los canarios rememorar sitios de las Islas donde han vivido o estado de vacaciones y a los turistas “entender de una manera gustativa” nuestros rincones.
Todos tenemos lugares especiales grabados en nuestro corazón y, cuando le preguntamos a Braulio cuál se le viene a la cabeza para interpretarlo en un plato, él se remonta a sus orígenes. Piensa en un pequeño barranco en Cruz de Tierno, en el municipio gomero de Agulo, que contaba en antaño con “todo lo que un cocinero desearía tener”. “Había papas, viñas, cochinos, cabras, lácteos, botánicos, hierbas aromáticas, olores, cultura, elaboraciones vinculadas a la matanza y a las fiestas populares del pueblo…”, detalla un Braulio que, por momentos, se quedó en su pasado.
Con cocineros como él —no le gusta definirse como chef—, sabemos que los aromas y sabores de nuestra tierra están más que representados sobre la mesa. Porque un buen canario sabe lo que hace.
There are Canary Islanders and good Canary Islanders. Braulio Siamancas is convinced of this – he definitely belongs to the second group, and his love for the islands captivated us during the short time that we spent with him.
Chef at Tasca Silbo Gomero, his journey speaks for itself. In 2004 he established his place as the best chef in the islands after winning the second Definitive Canary Island Chef Championship, and his love of cooking remains as strong as it was then. He describes himself as “a Canarian chef with Gomeran blood, born in Tenerife” although he doesn’t identify himself with any island in particular “who appreciates this land.” He adds: “if you don’t know the land, you’ll never be able to create a good dish.”
Braulio believes that the land “makes the rules, to a degree” and “manages nature”. He gives eating a potato as an example, which means “land that was previously unharvested is now harvested” and “covered in green” as a result of agriculture. Farming is essential because “it both gives us produce and also enhances the landscape.”
Listening to him, we can’t think of a better ambassador for our Paisajes al Plato project. Braulio will lead an initiative that has it all, in his opinion. “It means transferring flavours, places, landscapes, colours, and aromas to a dish... From a single viewpoint. When you try a dish, you experience both a wonderful flavour and also a memory of something, a place, a view, something you saw...”. A variety of sensations that let locals remember places on the islands where they have lived or been on holiday, and help tourists understand the island and its different places “through taste.”
We all have particular spots that have a special corner in our hearts and, when we asked Braulio if he thinks about a place before interpreting it in a dish, he said that he goes back to his origins. He thinks about a small gorge in Cruz de Tierno in Agulo, on the island of Gomera, which “apart from the sea”, used to have “everything a chef could possibly want. There were potatoes, vines, pigs, goats, dairy, botanical plants, aromatic herbs, scents, culture, dishes linked to pig slaughter and the village’s traditional festivals...” explains Braulio, who is momentarily lost in the past.
With chefs like him, we know that the aromas and flavours of the Canary Islands are well represented on the dining table. Because a good Canarian knows what they are doing.
093
HIGO PICO
SABOR ENTRE PINCHOS
Uno de los frutos que más abunda en Canarias es el higo pico. Quizás, una de las causas de que haya tantos es la dificultad de comerlos por sus picos, pero lo que está claro es que su sabor hace que sea un fruto delicioso como pocos.
Al igual que tantas otras tradiciones, cada vez son menos las personas que tienen conocimientos sobre este fruto de la penca. Lo que sí sabemos es que son muchos los beneficios que aporta. Concretamente, el tuno indio posee multitud de usos, tanto medicinales como gastronómicos. Medicinalmente se emplea para el tratamiento del hígado o la vesícula, para bajar la fiebre, mejorar catarros respiratorios, bajar los niveles de azúcar en sangre en diabéticos, en usos depurativos de cistitis o para cálculos renales, entre otros.
Es por ello que recuperar la tradición de recolectar higos picos haría feliz a muchas de nuestras abuelas. Antiguamente, estos frutos se barrían con escoba. Se ponían encima de una zona con paja y siempre a favor del viento para no llenarse de sus picos. Lo cierto es que era toda una odisea y una tradición que se está perdiendo. Hoy la gente ya no recoge higos picos porque no son capaces de barrerlos y desconocen cómo hacerlo correctamente.
Por tanto, impulsar su cultivo y la recolección sería todo un acierto para nuestros paladares, pues no nos cabe duda de que, a pesar de su dificultad, vale la pena pincharse un poco.
FLAVOUR BENEATH THE THORNS
One of the most abundant fruits in the Canary Islands is the prickly pear. One of the reasons it is so plentiful perhaps has to do with the difficulty of eating it, due to its prickles, although its flavor makes it a delicious fruit like few others.
Much like many other traditions, fewer and fewer people have any knowledge about prickly pears. What we do know, however, is that there are many benefits to be gained from them. The tuno indio, as it is known in the Canary Islands, has a range of uses, both medicinal and culinary. In medicine it is used to treat the liver and gallbladder, to lower fevers, improve respiratory catarrh, lower blood sugar levels in diabetics, for purifying purposes in cystitis and for kidney stones, among others.
This is why restoring the tradition of picking prickly pears would make many a grandmother proud. In the old days, the fruit were knocked down with a broom and placed on top of a bed of straw, always downwind so as not to get covered in prickles. There is no denying that it was quite an undertaking and a tradition that is being lost. Today people no longer pick prickly pears due to a lack of knowledge of the correct technique to harvest them.
Promoting its cultivation and harvesting would therefore be a wise move for our palates, as there is no doubt that, despite the hassle of picking them, they are well worth a little prickle.
GASTRO094
RASCACIO
LAS ISLAS DESDE EL LECHO SUBMARINO
Canarias es sinónimo de biodiversidad. El archipiélago guarda bajo sus aguas auténticos tesoros en forma de animales marinos que debemos cuidar entre todos. Uno de ellos es el pez roca de Madeira, que quizás conozcas como rascacio, nombre que engloba a las especies del género Scorpaena.
Este precioso animal vive entre grietas de fondos rocosos y lo podemos encontrar en el mar Mediterráneo o en el océano Atlántico oriental, incluyendo nuestras Islas Canarias. Pero no te recomendamos acercarte mucho a él, pues posee espinas venenosas que producen dolorosas picaduras.
Tenemos la ocasión de apreciarlo en todo su esplendor gracias a esta foto de Tanausú Motas, sacada en la zona de Tabaiba, en Radazul (Tenerife). Este fotógrafo lo capturó con su cámara practicando la modalidad deportiva Cazafotosub. Se trata de una especialidad en apnea que busca fotografiar a los peces en sus entornos, dejándonos unas imágenes impresionantes de gran factura estética.
Una actividad en auge que se puede realizar en prácticamente cualquier costa y que hasta cuenta con campeonatos nacionales e internacionales. ¡No podemos esperar a disfrutar de más fotos así!
SEE THE ISLANDS FROM THE SEABED
The Canary Islands are synonymous with biodiversity. Beneath the waves, the archipelago hides a wealth of sea life that is everyone’s responsibility to protect. One species you might see is the Madeira rockfish: it’s a member of the scorpionfish family, which are a type of species in the genus Scorpaena.
This beautiful animal lives in cracks found on the rocky seabed and can be spotted in the Mediterranean Sea and eastern Atlantic Ocean, including the Canary Islands. But remember – don’t get too close! It has poisonous spines that give you a painful sting if you touch them.
Here you can enjoy the Madeira rockfish in all its splendour thanks to this photograph by that was taken in the Tabaiba area in Radazul (Tenerife). Photographer Tanausú Motas took the image while doing the sport ‘cazafotosub’, a type of free-diving that sees divers photograph fish in their natural environment, often leading to impressive images with great artistic value.
This activity is increasingly popular and can be done along practically any coastline – you can now even take part in Spanish and international championships. We can’t wait to enjoy more photos like this one!
095
Tanausú Motas
DESTINO DESTINATION096 David Ballester Álvaro Alonso
El Morro de la Agujerada
EL VERDADERO REY DE GRAN CANARIA
Cuando piensas en la zona más elevada de Gran Canaria, estamos seguros de que se te viene a la cabeza el Pico de las Nieves. Pero debes saber que el trono de las alturas está ocupado por otro rey. Uno algo menos conocido, pero que constituye otro lugar emblemático del patrimonio natural de la Isla: el Morro de la Agujerada.
Perteneciente a San Bartolomé de Tirajana, esta elevación rocosa desafía a las nubes con 1956 metros de altura. Los avances tecnológicos de los últimos años para realizar las mediciones han ratificado que el Morro de la Agujerada sobrepasa al Pico de las Nieves por seis metros, teniendo este que conformarse con ser el vértice geodésico más alto de Gran Canaria.
Una realidad, para muchos sorprendente, que aumenta el encanto de una estructura puntiaguda que podemos observar en todo su esplendor desde el Mirador del Pico de los Pozos de la Nieve. Y, aunque no conocemos de manera oficial el origen de su nombre, es probable que se deba al enorme agujero que contiene. ¡Larga vida al rey!
THE TRUE KING OF GRAN CANARIA
If you’re asked where the highest point in Gran Canaria is, El Pico de las Nieves is bound to pop into your head. But you’ll be interested to know that the honour of being the highest peak actually belongs to another king. One that’s less famous but is an equally emblematic feature of the island’s natural heritage: El Morro de la Agujerada.
This rocky high point belongs to San Bartolomé de Tirajana and brushes the clouds at an altitude of 1,956 m. Measuring technology has progressed in the past few years and now confirms that El Morro de la Agujerada is six metres higher than El Pico de las Nieves, which will have to content itself with being the highest triangulation station in Gran Canaria.
This surprising fact about El Morro de la Agujerada only increases its charm, and its pointed peak can be seen in all its splendour from the Pico de los Pozos de la Nieve Viewpoint. And while’s there’s no official explanation for its name, it’s probably because of its huge needle-shaped rock. Long live the king!
097
SIGUENOS FOLLOW US
Nos infligen deseos que nos afligen...
DIRECCIÓN | MANAGMENT
Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales
Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
GRAFISMO | GRAPHICS
Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras, Atteneri Paz Maquetación | Layout Atteneri Paz Ilustración | Illustrations Atteneri Paz Asistente Gráfico | Graphic Assistant Rebeca White
FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY
Dirección | Director Nicolás Rosales
Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
Contraportada.int | Inner cover alexeyzhilkin
CONTACTO | CONTACT
We are inflicted with desires that afflict us...
REDACCIÓN | EDITORIAL Redactores | Writers
Corrección | Correction
William Rodríguez
Traducción | Translation La Xabrica RR.SS | SOCIAL MEDIA William Rodríguez
COORDINACIÓN | COORDINATION Ana Medina
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION
Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Administración | Administration María de Armas Marketing Chrystelle Rosales
LOGÍSTICA | LOGISTICS
Soporte | Support Tati Guzmán
Juan Rebenaque, Virginia Tenoury, William Rodríguez, Sarah Wylder, Fernando Álvarez de Tudela, David Ballester, Álvaro Alonso, Chrystelle, Juan R. Domínguez, Ana de Armas, Ana Medina. info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • instagram.com/theshowroommag
Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Barcelona | Vía Layetana 36. 08003 Barcelona Delegación Gran Canaria | C. Senador Castillo Olivares, 54, 35003 Las Palmas de Gran Canaria
STAFF0100 Atteneri Paz