+ QECR 1/A2/ B1/ B1 Níveis A
3.ªão
ediç
s o s l a F os g i Am
l o h n a p s E s ê u g u Port ol-Portugués Españ
z
Ana Día
FALSOS AMIGOS PORTUGUÊS-ESPANHOL ESPAÑOL-PORTUGUÉS ANA MARÍA DÍAZ FERRERO
A Lidel adquiriu este estatuto através da assinatura de um protocolo com o Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, que visa destacar um conjunto de entidades que contribuem para a promoção internacional da língua portuguesa. EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO Lidel – Edições Técnicas, Lda. Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto. – 1049-057 Lisboa Tel: +351 213 511 448 lidel@lidel.pt Projetos de edição: edicoesple@lidel.pt www.lidel.pt LIVRARIA Av. Praia da Vitória, 14 A – 1000-247 Lisboa Tel: +351 213 511 448 livraria@lidel.pt Copyright © 2018, Lidel – Edições Técnicas, Lda. ISBN edição impressa: 978-989-752-402-8 1.ª edição impressa: maio 2013 3.ª edição impressa: novembro 2018 Conceção de layout: DPI Cromotipo Paginação: DPI Cromotipo Impressão e acabamento: Realbase – Sistemas Informáticos, Lda. – Albergaria-a-Velha Depósito legal: 447740/18 Capa: José Manuel Reis Todos os nossos livros passam por um rigoroso controlo de qualidade, no entanto aconselhamos a consulta periódica do nosso site (www.lidel.pt) para fazer o download de eventuais correções. Reservados todos os direitos. Esta publicação não pode ser reproduzida, nem transmitida, no todo ou em parte, por qualquer processo eletrónico, mecânico, fotocópia, digitalização, gravação, sistema de armazenamento e disponibilização de informação, sítio Web, blogue ou outros, sem prévia autorização escrita da Editora, exceto o permitido pelo CDADC, em termos de cópia privada pela AGECOP – Associação para a Gestão da Cópia Privada, através do pagamento das respetivas taxas.
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
ÍNDICE
Abreviaturas y siglas
5
Agradecimientos
6
Introducción
7
Introdução
9
PARTE I — FALSOS AMIGOS. UNIDADES TEMÁTICAS
11
UNIDAD 1 — UNIDADES TEMÁTICAS
12
Presentación
12
Alimentación. Nivel A1‑A2
14
Alimentación. Nivel A2‑B1
15
Alimentación. Nivel B1‑B1+
16
Ejercicios
17
Identificación personal. Relaciones personales. Nivel A1‑A2
18
Identificación personal. Relaciones personales. Nivel A2‑B1
19
Ejercicios
20
Enseñanza. Nivel A1‑A2
21
Enseñanza. Nivel A2‑B1
22
Enseñanza. Nivel B1‑B1+
23
Ejercicios
24
Comercio. Nivel A1‑A2
25
Comercio. Nivel B1‑B1+
26
Ejercicios
27
Vestuario y complementos. Nivel A1‑A2
28
Vestuario y complementos. Nivel A2‑B1
29
Vestuario y complementos. Nivel B1‑B1+
30
Ejercicios
31
Cuerpo humano y salud. Nivel A1‑A2
32
Cuerpo humano y salud. Nivel A2‑B1
33
Cuerpo humano y salud. Nivel B1‑B1+
34
Ejercicios
35
Vida animal. Nivel A2‑B1
36
Vida animal. Nivel B1‑B1+
37
Ejercicios
38
Naturaleza. Nivel A2‑B1
39
Naturaleza. Nivel B1‑B1+
40
Ejercicios
41
Vivienda. Nivel A1‑A2
42
Vivienda. Nivel A2‑B1
43
Vivienda. Nivel B1‑B1+
44
Ejercicios
45
3
4
Viajes. Transportes. Nivel A1‑A2
46
Viajes. Transportes. Nivel A2‑B1
47
Viajes. Transportes. Nivel B1‑B1+
48
Ejercicios
49
Trabajo. Profesiones. Nivel A1‑A2
50
Trabajo. Profesiones. Nivel A2‑B1
51
Trabajo. Profesiones. Nivel B1‑B1+
52
Ejercicios
53
Lugares. Nivel A2‑B1
54
Ejercicios
55
Valoración. Calificativos. Nivel A1‑A2
56
Valoración. Calificativos. Nivel A2‑B1
57
Valoración. Calificativos. Nivel B1‑B1+
58
Ejercicios
59
Acciones. Nivel A1‑A2
60
Acciones. Nivel A2‑B1
61
Acciones. Nivel B1‑B1+
62
Ejercicios
63
UNIDAD 2 — PORTUGUÉS DE BRASIL
64
Portugués de Brasil. Nivel A1‑A2
65
Portugués de Brasil. Nivel A2‑B1
66
Portugués de Brasil. Nivel B1‑B1+
67
Ejercicios
68
UNIDAD 3 — CONECTORES
70
UNIDAD 4 — FRASEOLOGIA
72
PARTE II — FALSOS AMIGOS. REVISIÓN
77
Campos semánticos
78
Sinónimos
80
Descubre el intruso
86
¿Verdadero o falso?
90
Falsos amigos en cadena
98
Traducción
106
PARTE III — GLOSARIO
117
SOLUCIONES DE LOS EJERCICIOS
161
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
167
ABREVIATURAS Y SIGLAS adj.: adjetivo adv.: adverbio coloq.: coloquial conj.: conjunción desus.: desusado dim.: diminutivo fem.: femenino fig.: sentido figurado loc.: locución masc.: masculino p. us.: poco usado pág.: página part.: participio PB: portugués de Brasil PE: portugués europeo + PB: más usado en el portugués de Brasil + PE: más usado en el portugués europeo prep.: preposición prnl.: pronominal sust.: sustantivo us.: usado vulg.: vulgar, grosero
5
AGRADECIMIENTOS A los profesores João Pedro Vicente Faustino, Alberto Soares Simões, Jael Correa Correa y Rosemeire Selma Monteiro-Plantin por sus útiles sugerencias y comentarios sobre la lengua portuguesa de Portugal y de Brasil. A los profesores Enrique Quero Gervilla y José Antonio Sabio Pinilla por su ayuda en la revisión de este libro, y a Vasco Paulo Pereira Monteiro por sus acertadas aclaraciones.
6
INTRODUCCIÓN La similitud lingüística entre el español y el portugués facilita el aprendizaje de estas lenguas y permite satisfacer las necesidades comunicativas básicas del estudiante en un breve espacio de tiempo. Este hecho es una ventaja innegable, pero a la vez puede generar una falsa creencia de dominio lingüístico y favorecer la fosilización de la interlengua. Además, la proximidad lingüística entre la lengua portuguesa y la lengua española puede llevar a interpretar como similar aquello que no lo es y originar múltiples interferencias y errores de traducción. En las últimas décadas se han publi‑ cado diferentes diccionarios sobre falsos amigos en las combinaciones lingüísticas portugués‑español y español‑portugués así como diversos trabajos que abordan directa o indirectamente cuestiones relacionadas con la semejanza de estas lenguas1. Sin embargo, falta un manual que trate de forma contrastiva los falsos amigos mediante un enfoque eminentemente práctico que facilite el aprendizaje y permita la reflexión sobre las diferencias dentro de la semejanza. La similitud de las lenguas portuguesa y española no se limita únicamente al ámbito semántico, pues los falsos amigos no solo interfieren en el significado sino en todos los aspectos de la lengua. Según ello, los falsos amigos pueden definirse como aquellas unidades de la lengua extranjera que poseen una forma idéntica o parecida al español y al mismo tiempo ocultan alguna divergencia, que pasa inadvertida, y por mimetismo con la lengua original, provoca un error o inadecuación de comprensión o expresión escrita u oral. Se pueden distinguir cinco grandes grupos: falsos amigos semánticos, falsos amigos morfológicos y sintácticos; falsos amigos ortográficos y ortotipográficos, falsos amigos prosódicos y, finalmente, falsos amigos pragmáticos. En este manual nos ocupamos de los falsos amigos semánticos, esto es, de las unidades léxicas de la lengua portuguesa idénticas o semejantes al español con significado total o parcialmente distinto. El presente trabajo ha sido concebido como un complemento de los métodos o manuales que se utilizan actualmente en las clases de lengua portuguesa y traducción de portugués ‑español. Su principal objetivo es desarrollar y reforzar la competencia lingüística, así como estimular al alumno para que maneje de forma adecuada las principales fuentes de documentación lingüística, en especial los diccionarios bilingües y monolingües. Con ello se pretende dar a conocer el verdadero contenido semántico que encierran estos falsos amigos, estimular el espíritu crítico para distinguir los falsos amigos de los “verdaderos” y evitar de este modo que den lugar a falsas interpretaciones. El libro
1
Véase al final del libro el capítulo: Referencias bibliográficas.
7
está dividido en tres partes: 1. Presentación de los falsos amigos. Unidades temáticas; 2. Ejercicios de revisión; 3. Glosario y un Apéndice final con las claves de los ejercicios para fomentar la autonomía del estudiante y permitir el trabajo autónomo. En el primer capítulo se dan a conocer los falsos amigos agrupados en campos semánticos para facilitar su aprendizaje. En este primer capítulo se proporcionan las bases necesarias para desarrollar la competencia léxica en lengua portuguesa y saber cuándo el pa‑ recido con la lengua española es real y cuándo aparente. Los ejercicios del segundo capítulo se pueden realizar para practicar los conocimientos adquiridos en el capítulo primero, o para revisar o actualizar la competencia lingüística sobre los falsos amigos entre las lenguas portuguesa y española. A modo de glosario, el tercer capítulo es un anexo en el que se agrupan por orden alfabético los falsos amigos (portugués‑español y español‑portugués). No se trata de un diccionario de falsos amigos entre la lengua portuguesa y la española sino de una relación de unidades léxicas que pueden resultar engañosas entre estas dos lenguas. El principal objetivo de este anexo es que sirva de guía de consulta y permita localizar de forma rápida un determinado falso amigo tanto en portugués como en español con su correspondencia respectiva en la otra lengua. De este modo, aunque este trabajo está dirigido especialmente a estudiantes hispanohablantes de español de España, el enfoque contrastivo y el anexo portugués ‑español y español‑portugués permite que muchos de los ejercicios propuestos puedan emplearse en el estudio de la lengua española por parte de alumnos lusófonos. En este manual se ha utilizado la variedad del portugués europeo siguiendo la norma‑ tiva del nuevo Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa. Consecuentemente se han recogido falsos amigos de portugués europeo, pero tambiém muchas variantes del português de Brasil. En aquellos casos en los que una palabra tiene un uso exclusivo o mayoritario en una determinada zona se indica en una nota o con las siglas PE (portugués europeo) o PB (portugués de Brasil). El manual está compuesto por 101 ejercicios que presentan una progresión de dificultad según los niveles de competencia A1, A2, B1 y B1+ que establece el Marco común europeo de referencia para las lenguas. No obstante, esta clasificación de niveles es simplemente orientativa toda vez que en determinadas ocasiones en un mismo ejercicio aparecen palabras de distinto nivel como sucede con mala (maleta en español) y maleita (achaque de salud en español) que aparecen en la misma ficha. En cada caso se escogerá el ejercicio que mejor se adapte a las necesidades del estudiante y al vocabulario que se pretenda aprender o practicar.
8
INTRODUÇÃO As similitudes linguísticas entre o espanhol e o português facilitam a aprendizagem destas línguas e permitem satisfazer as necessidades comunicativas básicas do estudante num curto espaço de tempo. Este dado é uma vantagem inegável, mas pode, simultaneamente, gerar uma falsa crença de domínio linguístico e favorecer a fossilização de uma interlíngua. Além disso, a proximidade linguística entre as línguas portuguesa e espanhola pode levar a interpretar como uma similaridade aquilo que não o é, assim como originar diversas interferências e erros de tradução. Nas últi‑ mas décadas, foram publicados vários dicionários de falsos amigos nas combinações linguísticas português‑espanhol e espanhol‑português, assim como muitos trabalhos que abordam, direta ou indiretamente, questões relacionadas com a semelhança existente entre estas duas línguas2. No entanto, não existe um manual centrado de forma contrastiva nos falsos amigos através de um enfoque eminentemente prático, passível de facilitar a aprendizagem e que permita ao mesmo tempo refletir sobre as diferenças existentes no interior da semelhança. A similitude das línguas portuguesa e espanhola não se limita unicamente ao âmbito semântico; como tal, os falsos amigos não interferem apenas no significado, mas em todos os aspetos da língua. Tendo em conta esse dado, os falsos amigos podem definir ‑se como unidades de língua estrangeira que possuem uma forma idêntica ou parecida ao espanhol, ocultando, simultaneamente, alguma divergência que passa desapercebida e que, através de um mimetismo relativamente à língua original, provoca um erro ou lapso de compreensão ou expressão escrita ou oral. Pode verificar‑se a existência de cinco grandes grupos de falsos amigos: os semânticos, os morfológicos e sintáticos; os ortográficos e ortotipográficos, os falsos amigos prosódicos e, por fim, os falsos amigos pragmáticos. Neste manual, ocupamo‑nos dos falsos amigos semânticos, isto é, das unidades lexicais da língua portuguesa idênticas ou semelhantes em espanhol dotadas de um significado total ou parcialmente diferente. Este manual foi concebido como um complemento dos métodos ou manuais que são atualmente usados nas aulas de língua portuguesa e de tradução português‑espanhol. O seu principal objetivo é desenvolver e reforçar a competência linguística, assim como estimular o aluno para uma utilização adequada das principais ferramentas de docu‑ mentação linguística, em especial os dicionários bilingues e monolingues. Pretende‑se dar a conhecer o verdadeiro conteúdo semântico destas palavras, assim como estimular
2
Consultar o capítulo Referências Bibliográficas no final deste livro.
9
o espírito crítico no sentido de distinguir os falsos amigos dos “verdadeiros”, evitando dessa forma as falsas interpretações. O livro encontra‑se dividido em três partes: 1. Apresentação dos falsos amigos. Unidades temáticas; 2. Exercícios de revisão de conhecimentos; 3. Glossário e Apêndice Final, que inclui as soluções dos exercícios de modo a fomentar a autonomia do estudante e permitir o trabalho autónomo. No primeiro capítulo, dar‑se‑ão a conhecer os falsos amigos, agrupados por campos semânticos de modo a facilitar a sua aprendizagem. Neste primeiro capítulo, fornecem‑se as bases necessárias para o desenvolvimento das competências lexicais em língua portuguesa, assim como para a aprendizagem dos contextos em que as semelhanças com a língua espanhola são reais ou apenas aparentes. Os exercícios do segundo capítulo estão orientados para a revisão e prática dos conhecimentos adquiridos no capítulo anterior, assim como para comprovar ou atualizar a competência linguística sobre os falsos amigos nas línguas portuguesa e espanhola. Concebido como um glossário, o terceiro capítulo é um anexo no qual estão agrupados os falsos amigos por ordem alfabética (português‑espanhol e espanhol‑português). Não se trata de um dicionário de falsos amigos entre a língua portuguesa e a espanhola, mas de uma relação de unidades lexicais passíveis de suscitar equívocos entre as duas línguas. O principal objetivo deste glossário é servir de guia de consulta, por forma a permitir localizar rapidamente um determinado falso amigo, tanto em português como em espanhol, acompanhado da respetiva correspondência semântica na outra língua. Desta forma, e ainda que este seja um trabalho especialmente dirigido a falantes de língua materna espanhola, o enfoque contrastivo (assim como o anexo português‑espanhol e espanhol‑português) permite que muitos dos exercícios propostos possam ser igualmente úteis no estudo da língua espanhola por parte de estudantes lusófonos. Este manual foi concebido de acordo com a variante do Português Europeu, seguindo a norma do novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tal, foram recolhidos falsos amigos do Português Europeu, mas também muitas variantes do Português do Brasil. Os casos em que a palavra ou expressão têm um uso exclusivo ou maioritário numa determinada zona, estão assinalados com uma nota ou as siglas PE (Português Europeu) e PB (Português do Brasil). O manual contém 101 exercícios, que evoluem segundo um grau de dificuldade análogo ao dos níveis de competência linguística A1, A2, B1 e B1+ estabelecidos pelo Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Contudo, esta classificação por níveis serve apenas como ferramenta orientadora sempre que, em determinadas ocasiões, várias palavras de distintos níveis surgem no mesmo exercício como é o caso de mala (maleta, em espanhol), que surge junto a maleita (achaque de salud, em espanhol).
10
PARTE I FALSOS AMIGOS. UNIDADES TEMÁTICAS
UNIDAD 1 UNIDADES TEMÁTICAS PRESENTACIÓN
1. Falsos amigos semánticos son aquellas unidades léxicas de la lengua portuguesa idénticas o semejantes al español con significado total o parcialmente distinto. Hay falsos amigos semánticos totales y falsos amigos semánticos parciales.
1.1 Falsos amigos semánticos totales: tienen un significado totalmente diferente en español y en portugués. Ejemplos:
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
aceite
aceptado (part. del verbo aceitar)
berro
grito, berrido
despido
desnudo, despojado
fechar
cerrar, sellar, concluir
ninho
nido, lecho, escondrijo
osso
hueso
polvo
pulpo
presunto
jamón
1.2 Falsos amigos semánticos parciales: poseen un significado parcialmente diferente en español y en portugués. Tienen una o más acepciones diferentes y otra u otras en común. Ejemplos: FALSO AMIGO CUANDO SIGNIFICA:
PORTUGUÊS
NO ES FALSO AMIGO CUANDO SIGNIFICA:
apagar
borrar lo que está escrito
apagar el fuego
brinde
regalo promocional
brindis, acción de brindar
concorrência
competencia, rivalidad
concurrencia, participación
convencido
presuntuoso, vanidoso
convencido, que se convenció
desastre
accidente (de tráfico)
desastre, fracaso
gozar
reírse, burlarse de alguien
poseer, disfrutar, gozar, tener placer
joia
cuota de inscripción
joya
manco
cojo
defectuoso, manco, que le falta una parte
En las siguientes tablas los falsos amigos se agrupan por campos semánticos junto a otras palabras afines y de significado no engañoso para facilitar la asociación léxica y su aprendizaje. El vocabulario que se recoge en estas fichas se emplea de forma general en todo el ámbito geográfico de la lengua portuguesa, no obstante cuando una unidad léxica se usa preferentemente o de forma exclusiva en el portugués europeo o en el portugués de Brasil se indica con las siglas PE y PB respectivamente.
12
En las notas señaladas con el símbolo se incluyen falsos amigos de la lengua portu‑ guesa que un hispanohablante podría erróneamente relacionar con el campo semántico en el que se encuentran. Por ejemplo, en la ficha de Alimentación A1‑A2 aparecen aceite, bocadinho, galheta, queixo y verdura que podrían confundirse con las palabras españolas aceite, bocadillo, galleta, queso y verdura (azeite, sandes, bolacha, queijo y legumes en portugués). En cada ficha se señalan con un asterisco * las palabras cuyo significado aparece ex‑ plicado en notas en el margen de la tabla. Y por último, en el apartado “Falsos amigos más engañosos” se incluyen las palabras cuyo significado real y aparente pertenecen al mismo campo semántico. Son los falsos amigos más engañosos de cada ficha porque el significado que aparentan puede encajar perfectamente en los textos en los que se encuentran, es decir, el contexto ayuda a camuflar el falso amigo y de este modo aumenta el riesgo de realizar malas interpre‑ taciones o provocar errores de traducción como el siguiente ejemplo: El periódico español El País en su edición del 30 de junio de 2011 publicaba una noticia en la que informaba sobre la recomendación de la Agencia Española de Seguridad Ali‑ mentaria y Nutrición (AESAN) de moderar el consumo de alimentos con alto contenido en mercurio (grandes peces), cadmio (crustáceos) y nitratos (hortalizas). La AESAN recomienda ahora que embarazadas y menores de tres años no con‑ suman nada de pez espada, tiburón o atún rojo, y que los niños de 3 a 12 años no superen los 50 gramos a la semana. (El País, 30‑06‑2011) Varios medios de comunicación portugueses se hicieron eco de la noticia y divulgaron esta información, pero se produjo un error de traducción: As recomendações da AESAN divulgadas recentemente desaconselham a que as grávidas e os bebés até aos três anos de idade consumam peixe‑espada, tubarão e atum vermelho. (TVI, 30‑06‑2011) Peixe‑espada es el nombre de un pez, pero no se corresponde con «pez espada» en español. La equivalencia de pez espada en portugués es espadarte.
PORTUGUÉS: ESPADARTE ESPAÑOL: PEZ ESPADA
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
PORTUGUÉS: PEIXE-ESPADA ESPAÑOL: PEZ SABLE
13
ALIMENTACIÓN NIVEL A1‑A2
LANCHE, MERENDA Lanche y merenda equivalen a “me‑ rienda” en español. Lanche es el término más frecuente para hacer referencia a una comida ligera que se toma a media tarde. Merenda, so‑ bre todo en Portugal, se emplea más en un entorno rural.
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
almoço azeite batata batata‑doce bolacha bolo colorau doce fiambre (de porco)/presunto cozido (PB) gelado/sorvete (PB) jantar lanche* legumes leguminosas merenda* molho óleo (de amêndoa, de girassol...) pequeno‑almoço/café da manhã (PB) pimento/pimentão (PB) polvo presunto queijo refeição refrigerante salada salgada salsa/salsa, salsinha (PB) sandes (PE), sanduíche sobremesa, postre (desus.) temperar
¡
comida, almuerzo aceite de oliva patata boniato, batata galleta pastel, tarta pimentón dulce jamón de york, jamón cocido helado cena merienda verdura, hortalizas legumbres merienda salsa aceite (de almendras, de girasol...) desayuno pimiento pulpo jamón queso comida (cada una de las comidas que se toman al día) refresco ensalada salada (que tiene mucha sal) perejil bocadillo postre aliñar
Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al campo semántico de la Alimentación: 1. aceite: (PE) (part. de aceitar): aceptado; 2. alinhar: alinear; 3. bocadinho: (dim. de bocado) rato, momento; 4. cena: escena; 5. galheta: a. vinajera (misa); b. (PE) (coloq.) bofetada; 6. queixo: barbilla; 7. verdura: verdura, verdor.
FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS PORTUGUÉS
batata legumes pimentão (PB) salada (sust.) salsa sobremesa sorvete (PB)
14
ESPAÑOL
NO CONFUNDIR CON:
batata legumbres pimentón salada (adj.) salsa sobremesa sorbete
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
amêijoa ameixa anchova banha café com leite, meia de leite/média (PB) café, bica, cimbalino (Norte de Portugal)/ café, cafezinho (PB) carioca de café/café carioca (PB) carta de vinhos, lista de vinhos ceia* cerveja cogumelo doce de frutas/geleia (PB) ementa, menu/cardápio (PB) ervilha espremer feijão (branco, feijão‑frade...) feijão‑verde/vagem (PB) fino*, imperial*/chope (PB) galão/pingado (PB) garoto (PE) gordura grão‑de‑bico jantar* lentilha manteiga massa (esparguete, macarrão...)/macarrão, massa (PB) melancia panado rebuçado/bala (PB)
almeja ciruela anchoa, boquerón manteca, grasa (principalmente de cerdo) café con leche (en taza mediana)
torrada com manteiga e doce de frutas tosta‑mista/misto‑quente (PB)
¡
café expreso (en taza pequeña) café solo poco cargado (en taza pequeña) carta de vinos cena (altas horas de la noche) cerveza seta, champiñón mermelada carta (de un restaurante) guisante exprimir (extraer el zumo) judía (blanca, pinta...) judía verde caña de cerveza café con leche (en vaso) café con leche (en taza pequeña) grasa garbanzo cena lenteja mantequilla pasta sandía rebozado, empanado caramelo tostada mixta (de mantequilla y mermelada) sándwich de jamón y queso
ALIMENTACIÓN NIVEL A2‑B1
CERVEJA, IMPERIAL, FINO
Cerveja es “cer‑ veza”. Imperial y fino son sinónimos y se emplean para denominar una cerveza tirada a presión, es decir, una “caña” en español. Imperial se usa más en Lisboa y sur de Portugal y fino se emplea más en algunas zonas del centro y del norte de Portugal.
El equivalente de “caña” (de cerveza) en Brasil es chope. CEIA, JANTAR Jantar es “cena” en español. Ceia es una comida ligera que se toma en ocasio‑ nes especiales y a altas horas de la noche, por ejemplo, después de ver un espectáculo. Ceia es también una cena especial como la Ceia de Natal o la Úl‑ tima Ceia (“cena de Navidad” y “última cena” en español).
Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al campo semántico de la Alimentación: 1. cena: escena; 2. ceroulas: calzoncillos largos; 3. graça: gracia; 4. graxa: betún; 5. exprimir: expresar; 6. judia: judía, natural de Judea; 7. pasta: carpeta; 8. sandia (fem. de sandeu) (p. us.): necia; 9. seta: flecha.
FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
PORTUGUÉS
ameixa fino (cerveja) (PE) manteiga rebuçado (PE) tosta‑mista (PE)
ESPAÑOL
NO CONFUNDIR CON:
almeja fino (vino) manteca rebozado tostada mixta
15
ALIMENTACIÓN NIVEL B1‑B1+
PORTUGUÊS
ESPAÑOL
agrião
berro
cacho
racimo (de uvas, bananas...)
camarão*
gamba
camarão grande
langostino
camarão pequeno
camarón
caril/curry (PB)
curry
La malagueta o pimenta malagueta (“guindilla” en español) es un pe‑ queño fruto de color rojo y sabor picante muy usado como condimento. Este fruto recibe también el nombre de piri‑ píri en Portugal. La salsa picante que se elabora con este fruto se llama molho piripíri o simplemen‑ te piripíri.
coar
colar
costeleta/costeleta, bisteca (PB)
chuleta
enchido/embutido (PB)
embutido, chacina
espadarte
pez espada
estufado
estofado
febra, bife/bife (PB)
filete de carne
filete (de peixe)/filé (de peixe) (PB)
filete (de pescado)
forma (para bolo, pudim...)
molde
gamba*
gamba
CAMARÃO, GAMBA, LAGOSTIM
lagosta
langosta
Camarão es la deno‑ minación común de diversas especies de crustáceos de diferentes tamaños y características. De menor a mayor, y en términos generales, muchas veces se distinguen con una alusión a su tamaño: camarão pequeno, camarão médio y camarão grande. De forma más específica podemos distinguir la gamba branca o gamba legítima “Parape‑ naeus longirostris” (“gamba blanca”), el camarão vermelho “Aristeus antennatus” (en español, “gamba roja”) y el camarão tigre “Penaeus mono‑ don” (“langostino” o “langostino tigre” en español). Lagostim (“Nephrops norvegicus”) es un crustáceo de mayor tamaño que el camarão y la gamba, y equivale a “cigala” en español.
lagostim*
cigala
louro
laurel
malagueta*, piripíri* (PE)
guindilla, chile
mamão (+ PB), papaia
papaya
manga
mango
marmelada
carne de membrillo, dulce de membrillo
marmelo
membrillo
panar/empanar (PB)
empanar, rebozar
pão de forma
pan de molde
papa
papilla
peixe‑espada (+ PE)
pez sable
pudim flan
flan
MALAGUETA, PIRIPÍRI
¡
Atención: Palabras de la lengua portuguesa que no pertenecen de forma específica al campo semántico de la Alimentación: 1. berro: grito; 2. chacina: matanza, carnicería; 3. colar: pegar; 4. embutido: encastrado, encajado; 5. empanar: a. empañar, oscurecer; b. (PE) averiarse (un vehículo); 6. estofado: acolchado, tapizado; 7. molde: a. patrón (ropa); b. molde, plantilla.
FALSOS AMIGOS MÁS ENGAÑOSOS PORTUGUÉS
camarão lagostim marmelada papa peixe‑espada (+ PE)
16
ESPAÑOL
NO CONFUNDIR CON:
camarón langostino mermelada papa pez espada
4. A
COMPLETA CADA FRASE CON LAS PALABRAS ADECUADAS
é uma substância oleosa
animal ou vegetal. Em espanhol: 5. Em Portugal, um
EJERCICIO 1. ALIMENTACIÓN. NIVEL A1‑A2
. é um café
com leite servido em copo alto. Em espanhol:
salada salgado sandes legumes lanche sobremesa jantar
.
6. Em Portugal, uma
é uma
cerveja tirada à pressão.
1. A refeição que se toma ao início da noite é o
Em espanhol:
.
7. Em Portugal, a
jantar. Em espanhol: cena.
pratos disponíveis num restaurante.
2. A couve, o tomate, a alface e a cenoura são . Em espanhol:
é a lista de
.
Em espanhol:
.
3. A pequena refeição que se toma entre o almoço e o jantar é o
.
Em espanhol:
.
EJERCICIO 3. ALIMENTACIÓN. NIVEL B1‑B1+
4. O momento final de uma refeição em que se comem doces ou fruta é a
forma espadarte enchidos panar piripíri marmelada bife
.
Em espanhol:
.
5. A mistura de vários vegetais que se comem
1. O doce feito de marmelo cozido em calda de
temperados com azeite, vinagre e sal é uma . Em espanhol:
.
6. O conjunto de queijo, fiambre, ou similar entre
3.
. . Em espanhol:
.
Em espanhol:
.
é um objeto que se
usa para dar forma a diversas preparações culinárias. Em espanhol:
.
6. Uma fatia de carne sem osso chama‑se . Em espanhol:
.
.
7. Um fruto pequeno, de cor vermelha, picante e
.
2. Em Portugal, macarrão, esparguete e lasanha . .
3. Em Portugal, uma
.
4. Um peixe de grande porte com focinho
5. Uma
1. Uma fruta com muito sumo, de casca verde e
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
é envolver um alimento em ovo
. Em espanhol:
galão tosta‑mista gordura imperial ementa melancia massa
Em espanhol:
.
prolongado em espada chama‑se
EJERCICIO 2. ALIMENTACIÓN. NIVEL A2‑B1
polpa vermelha chama‑se
.
e pão ralado para o fritar.
7. Um prato que contém muito sal está
Em espanhol:
Em espanhol:
. Em espanhol:
.
são tipos de
.
2. O chouriço e a morcela são em Portugal
duas fatias de pão tem em Portugal o nome de Em espanhol:
açúcar e água chama‑se
aromático, usado como condimento chama‑se malagueta ou
.
Em espanhol:
.
é uma
sanduíche quente, feita com duas fatias de pão com queijo e fiambre. Em espanhol:
.
17
Falsos Amigos Português-Espanhol / Español-Portugués
As semelhanças linguísticas entre o espanhol e o português facilitam a aprendizagem destas línguas e permitem satisfazer as necessidades comunicativas básicas do estudante num curto espaço de tempo. Este dado é uma vantagem inegável, mas pode, simultaneamente, gerar uma falsa crença de domínio linguístico e favorecer a fossilização de uma interlíngua. Além disso, a proximidade linguística entre as línguas portuguesa e espanhola pode levar a interpretar como uma similaridade aquilo que não o é, assim como originar diversas interferências e erros de tradução.
A similitude das línguas portuguesa e espanhola não se limita unicamente ao âmbito semântico; como tal, os falsos amigos não interferem apenas no significado, mas em todos os aspetos da língua. Pode verificar-se a existência de cinco grandes grupos de falsos amigos: os semânticos, os morfológicos e sintáticos; os ortográficos e orto tipográficos, os falsos amigos prosódicos e, por fim, os falsos amigos pragmáticos. Neste manual, ocupamo-nos dos falsos amigos semânticos, isto é, das unidades lexicais da língua portuguesa idênticas ou semelhantes em espanhol dotadas de um significado total ou parcialmente diferente. Este manual, com 101 exercícios, foi concebido como um complemento dos métodos ou manuais que são atualmente usados nas aulas de língua portuguesa e de tradução português-espanhol. O seu principal objetivo é desenvolver e reforçar a competência linguística, assim como estimular o aluno para uma utilização adequada das principais ferramentas de documentação linguística, em especial os dicionários bilingues e monolingues. Pretende-se dar a conhecer o verdadeiro conteúdo semântico destas palavras, assim como estimular o espírito crítico no sentido de distinguir os falsos amigos dos “verdadeiros”, evitando dessa forma as falsas interpretações.
ISBN 978-989-752-402-8
9 789897 524028
www.lidel.pt
Desta forma, e ainda que este seja um trabalho especialmente dirigido a falantes de língua materna espanhola, o enfoque contrastivo (assim como o anexo português-espanhol e espanhol-português) permite que muitos dos exercícios propostos possam ser igualmente úteis no estudo da língua espanhola por parte de estudantes lusófonos.