Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
ENSINO E APRENDIZAGEM DO PORTUGUÊS PARA FALANTES DE OUTRAS LÍNGUAS
Coordenação
Sílvia Melo-Pfeifer Maria Helena Araújo e Sá
Direção
Maria José Grosso
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira Coordenação
Sílvia Melo-Pfeifer e Maria Helena Araújo e Sá Direção
Maria José Grosso
E DIÇÃO
E
D ISTRIBUIÇÃO
Lidel - edições técnicas, lda.
ESCRITÓRIO Sede Internet Revenda Formação/Marketing Ensino Línguas/Exportação Linha de Autores Fax
Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto., 1049-057 Lisboa 21 354 14 18 – livrarialx@lidel.pt 21 351 14 43 – revenda@lidel.pt 21 351 14 48 – formacao@lidel.pt/marketing@lidel.pt 21 351 14 42 – depinternacional@lidel.pt 21 351 14 49 – edicoesple@lidel.pt 21 352 26 84
LIVRARIA Lisboa
Av. Praia da Vitória, 14, 1000-247 livrarialx@lidel.pt Tel.: 21 351 14 18 Fax: 21 317 32 59
Copyright © março 2013 / Lidel – Edições Técnicas, Lda. Pré-impressão: Mónica Gonçalves Impressão e acabamento: Tipografia Lousanense, Lda. Dep. Legal: n.º 356149/13 Capa: José Manuel Reis ISBN: 978-972-757-708-8
Este pictograma merece uma explicação. O seu propósito é alertar o leitor para a ameaça que representa para o futuro da escrita, nomeadamente na área da edição técnica e universitária, o desenvolvimento massivo da fotocópia. O Código do Direito de Autor estabelece que é crime punido por lei, a fotocópia sem autorização dos proprietários do copyright. No entanto, esta prática generalizou-se sobretudo no ensino superior, provocando uma queda substancial na compra de livros técnicos. Assim, num país em que a literatura técnica é tão escassa, os autores não sentem motivação para criar obras inéditas e fazê-las publicar, ficando os leitores impossibilitados de ter bibliografia em português. Lembramos, portanto, que é expressamente proibida a reprodução, no todo ou em parte, da presente obra sem autorização da editora.
Índice Lista de Autores
9
Abreviaturas e Siglas Utilizadas
13
Nota Prévia
15
Introdução
17
1. Génese 2. Visita Guiada aos Textos que Compõem a Presente Obra 3. Referências Bibliográficas
17
Capítulo 1 1. Interatividade, Interações e Affordances na Comunicação Pedagógica Mediatizada por Computador
21
18 20
22
1.1 Introdução
22
1.2 Constâncias e Evoluções Epistémicas
22
1.3 Exemplos Ligados à Aprendizagem das Línguas à Distância
27
1.4 Conclusão: Conceber Cenários de Comunicação
32
1.5 Referências Bibliográficas
34
1.6 Anexos
36
Capítulo 2 2. Estratégias de Aprendizagem/Comunicação na Interação Exolingue em Chat
39 40
2.1 Introdução
40
2.2 Observação de Estudos acerca da Comunicação em Chat na Aula de LE
41
2.3 Enfoque em Estudos de Referência
44
2.4 Síntese e Conclusões
48
2.5 Referências Bibliográficas
48
Capítulo 3 3. Construção das Representações das Línguas e das suas Aprendizagens em Situação de Chat entre Alunos de Português e Inglês como Línguas Estrangeiras no Ensino Superior
53 54
3.1 Introdução
54
3.2 Chats Plurilingues e a Negociação de Representações das Línguas, suas Culturas e Aprendizagens
55
3.3 Chat Plurilingue enquanto Espaço de Construção de Representações das Línguas e das suas Aprendizagens: Estudo de Caso
59
3.4 Conclusões
68
3.5 Referências Bibliográficas
69
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
3
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
3.6 Anexo – “portugues eh lindissimo mas DIFICIL”
70
Capítulo 4 4. Aprendizagem do Português Língua Estrangeira por Estudantes de Língua Materna Alemã em Contexto de Blended Learning: Chat e Exercícios Interativos Online na Distinção entre o Pretérito Perfeito Simples e o Imperfeito
77 78
4.1 Introdução
78
4.2 Aprendizagem do PLE por Estudantes de Língua Materna Alemã em Contexto de Blended Learning: Alguns Contornos Teóricos
80
4.3 Estudo Empírico: Conceção de Atividades com Enfoque na Distinção entre o PPS e o Imperfeito
87
4.4 Análise do Corpus Recolhido
91
4.5 Conclusão: Plurilinguismo e Interlíngua
97
4.6 Referências Bibliográficas
98
4.7 Anexo – Listagens: Tipologia dos Principais Desvios do Aprendente de LM Alemã
99
Capítulo 5 5. Blended Learning: Cultura Virtual para Língua Presencial
101 102
5.1 Introdução 102 5.2 Sobre a Cultura na Didática do PLE 103 5.3 Percursos de uma Experiência 107 5.4 Algumas Considerações sobre Moodle 115 5.5 Resultados e Conclusões 116 5.6 Referências Bibliográficas 118
Capítulo 6 6. Relação entre Comunicação e Forma no Ensino e Aprendizagem do Português Língua Estrangeira em Contexto Teletandem
119 120
6.1 Introdução 120 6.2 Aprendizagem Colaborativa de Línguas 122 6.3 Aprendizagem de Línguas em Tandem 123 6.4 Contexto de Interação Teletandem 126 6.5 Experiência de Aprendizagem de Português e Inglês 128 em Contexto Teletandem 6.6 Foco na Forma e na Comunicação 130 6.7 Considerações Finais 135 6.8 Referências Bibliográficas 137
4
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
Índice
Capítulo 7 7. Interação em Ambiente Virtual no Ensino do Português como Língua Estrangeira Adicional
139 140
7.1 Introdução 140 7.2 Interação em Ambientes Virtuais 142 7.3 Tarefas Propostas para PLE Adicional: Implementação e Resultados 143 7.4 Considerações Finais 153 7.5 Referências Bibliográficas 154
Capítulo 8 8. O Blogue Pedagógico-Didático numa Abordagem Coacional na Aula de Português Língua Estrangeira
157 158
8.1 Introdução 158 8.2 Blogue: Esboço de Cartografia de um Género Eletrónico 160 8.3 Blogue Pedagógico-Didático e Ensino/Aprendizagem de Línguas-Culturas 162 8.4 Estudo de Caso: Falar Pelos Cotovelos 167 8.5 Síntese, Discussão e Perspetivas 177 8.6 Referências Bibliográficas 179 8.7 Webliografia 182
Capítulo 9 9. Computadores e Internet para o Ensino da Literatura e Cultura Portuguesa num Contexto de Português Língua Estrangeira
183 184
9.1 Introdução 184 9.2 TIC, Universidade, Humanidades, Línguas Estrangeiras, etc. Etiquetas 184 para um Posicionamento Crítico 9.3 Tecnologias no Ensino/Aprendizagem de CLPLE 187 9.4 A Modo de Conclusão-In-Progress... 195 9.5 Referências Bibliográficas 196 9.6 Webliografia 198
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
5
Índice de Quadros Quadro 1 Processos de negociação e atividades dialógicas na comunicação em chat
58
Quadro 2 174 Regulamento e Ata do “Concurso de Poesia” (coconstruções dos Cotovelianos, durante a aula)
Índice de Tabelas Tabela 1 Mediação e mediatização na formação online
24
Tabela 2 Exemplo de heterorreformulação corretiva
30
Tabela 3 Tópicos/temáticas interacionais dominantes
62
Tabela 4 Adaptação do modelo de Salmon (2001) para o ensino online ao curso abordado neste texto
84
Tabela 5 A sessão de chat em análise
91
Tabela 6 168 Objetivos de Falar pelos Cotovelos
Índice de Figuras Figura 1 Um modelo da mediação em CMC para as línguas
33
Figura 2 Componentes de um cenário de comunicação
33
Figura 3 Página de entrada do chat intercultural no WebCT
61
Figura 4 104 Parâmetros envolvidos no ensino de uma LE
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
7
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
Figura 5 193 Autora: Pilar Lourenço Paniagua (1.º ano de Filología Portuguesa, ano 2008/2009) Figura 6 194 Autora: Amélia Bravo Vadillo (1.º ano de Filología Portuguesa, ano 2008/2009)
Índice de Anexos
8
Anexo Cópia do ecrã de Thélème
36
Anexo Extrato de texto online
36
Anexo “portugues eh lindissimo mas DIFICIL”
70
Anexo Listagem: Tipologia dos principais desvios do aprendente de LM alemã
99
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
Lista de Autores COORDENADORAS/AUTORAS Sílvia Melo-Pfeifer (smelo@ua.pt; silvia.pfeifer@instituto-camoes.pt)
Doutorada em Didática de Línguas, pela Universidade de Aveiro, sob a supervisão de Maria Helena Araújo e Sá. Desenvolveu um projeto de pós-doutoramento no LIDILEM (Laboratório de Investigação em Didática da Língua Materna e Estrangeira), na Université Stendhal Grenoble 3 (França), sob orientação científica de Christian Degache, e na Universidade de Aveiro, sob orientação de Maria Helena Araújo e Sá. É membro do LALE (Laboratório Aberto para a aprendizagem das Línguas Estrangeiras), estrutura que integra o CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores), da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, sediada na Universidade de Aveiro. De entre os seus interesses científicos destacam-se a comunicação eletrónica e o seu uso no ensino/aprendizagem de línguas (língua materna, língua segunda e língua de herança, a interação plurilingue e intercultural e a coconstrução de intercompreensão em línguas românicas. Participou em diversos projetos de investigação nacionais e internacionais, nas áreas anteriormente inventariadas, e desempenha, atualmente, funções de coordenadora do Ensino Português na Alemanha, através do Camões, Instituto da Cooperação e da Língua. Maria Helena Araújo e Sá (helenasa@ua.pt)
Professora associada com agregação no Departamento de Educação da Universidade de Aveiro e vice-coordenadora do CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores), onde é responsável pela linha de investigação “Education, Supervision and Development”. É cocoordenadora do LALE (Laboratório Aberto para a aprendizagem das Línguas Estrangeiras), estrutura daquele centro orientada para a investigação, formação e intervenção na área da educação em línguas. Os seus interesses de trabalho situam-se nas áreas da intercompreensão e do desenvolvimento da competência plurilingue e intercultural, tendo, neste âmbito, participado em e coordenado diversos projetos, a nível nacional e europeu, orientado teses e dissertações e publicado textos em livros e revistas da especialidade.
AUTORES Carla Sofia dos Santos Amado (sofiamado@instituto-camoes.pt)
Leitora de Português Língua Estrangeira (PLE) no Centro de Línguas da Universidade de Saarbrücken (na Alemanha), desde o início de 2008, onde está também a desenvolver um projeto de doutoramento no âmbito da identificação e análise de erros na aprendizagem do PLE por alemães em contexto de blended learning. Produz ainda conteúdos de Português Língua Não Materna/Português Língua Segunda (PLNM/ © LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
9
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
/PL2) para o projeto Ciberescola, pertencente ao Plano Tecnológico de Educação do Ministério da Educação. Tem como principais núcleos de trabalho e investigação os novos media no ensino das línguas estrangeiras, a Linguística de Corpus e a Linguística Contrastiva Aplicada, a Didática de Línguas, bem como o ensino de Português e Alemão como línguas estrangeiras. Aline de Souza Brocco (alinebrocco@yahoo.com.br)
Mestre em Estudos Linguísticos pela UNESP (Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”), de São José do Rio Preto, e doutoranda na mesma instituição. É atualmente professora de Língua Portuguesa na rede pública do Estado de São Paulo. Possui experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase no ensino e aprendizagem de Português como Língua Estrangeira. Douglas Altamiro Consolo (dconsolo@terra.com.br)
Docente no Departamento de Línguas Modernas da Universidade Estadual Paulista (Brasil), bacharel em Linguística e mestre em Linguística Aplicada (UNICAMP – Universidade Estadual de Campinas), doutor em Ensino de Inglês como Língua Estrangeira (The University of Reading, Inglaterra) e Professor Auxiliar em Língua Inglesa (UNESP). Realizou estágios de pós-doutoramento sobre Avaliação (UNICAMP e The University of Melbourne, Austrália). É docente das disciplinas de Língua Inglesa e de Linguística Aplicada e orienta projetos de iniciação científica, dissertações de mestrado e teses de doutoramento. É coordenador do Curso de Especialização Estudos Avançados de Língua Inglesa na UNESP, de São José do Rio Preto. As suas pesquisas e publicações priorizam temas relacionados com a avaliação, a compreensão e produção oral, a interação em sala de aula e em ambientes virtuais e a formação de professores de línguas, inclusive de professores de Português para estrangeiros. Exerceu a função de coordenador do programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos, da UNESP. É um dos pesquisadores do projeto “Teletandem Brasil: línguas estrangeiras para todos” (FAPESP/UNESP). Mário Rui Domingues da Cruz (mariocruz@me.com)
Professor na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto, onde leciona Metodologias do Ensino de Espanhol e Educação Linguística e Intercultural do Mestrado em Ensino de Inglês e Francês ou Espanhol no Ensino Básico. Também é professor de Educação Especial na Escola Básica e Secundária Rodrigues de Freitas. Licenciado e mestre pela Universidade de Aveiro e especializado em Educação Especial pela Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto. Doutorado em Didática e Formação pela Universidade de Aveiro, sob a orientação científica de Maria Helena Araújo e Sá e António Moreira, com uma tese com o título “Consciência cultural crítica numa comunidade virtual educativa de línguas”. Exerceu funções de investigador bolseiro da Fundação para a Ciência e a Tecnologia no CIDTFF (Centro de Investigação Didática e Tecnologia na Formação de Formadores) da Universidade 10
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
Lista de Autores
de Aveiro. Recentemente, também concluiu o mestrado profissionalizante em Ensino de Inglês e Espanhol no Ensino Básico, na Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico do Porto. Iolanda Ogando (iolanda@unex.es)
Professora no Departamento de Línguas Modernas e Literatura Comparada, na Faculdade de Filosofia e Letras da Universidade da Extremadura (Espanha), licenciada em Filologia Galego-Portuguesa, pela Universidade de Santiago de Compostela (1997) e doutorada em Filologia Galega pela mesma Universidade (2002). Foi professora de Língua Portuguesa, na Universidade da Corunha e na Universidade do Minho, encontrando-se presentemente a lecionar Língua e Literatura Portuguesas, na Universidade da Extremadura. Dos seus interesses investigativos, de que as suas publicações são testemunho, constam temáticas variadas englobando teatro e história, literatura e cultura nacionais, aspetos nacionais das culturas galega e a portuguesa e sua presença na Internet, aspetos literários e culturais no ensino do Português como Língua Estrangeira (PLE) e a elaboração e uso das Tecnologias da Informação e da Comunicação (TIC) nos contextos de ensino de PLE. Lúcia Rottava (luciarottava@yahoo.com.br)
Professora Adjunta de Língua Portuguesa, no Instituto de Letras da Universidade Estadual do Rio Grande do Sul (Brasil), possui mestrado em Letras, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1995), doutoramento em Linguística Aplicada, pela Universidade Estadual de Campinas (2001) e pós-doutoramento em Linguística Aplicada, na University of London. Atualmente, é professora adjunta na Universidade Estadual do Rio Grande do Sul (UERGS) e tem atuado como leitora em Birkbeck, University of London. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa como Língua Materna e Estrangeira, atuando principalmente nos seguintes temas: leitura e escrita, géneros discursivos, crenças e interação. Antônio M. da Silva (a.da-silva@bbk.ac.uk)
Docente na Birkbeck, University of London, Inglaterra. Licenciado em Letras, pelo Centro Universitário de Formiga (UNIFOR-MG), obteve o título de mestre em Línguas Modernas: Cinema Brasileiro, pela University of Leeds, Inglaterra, e encontra-se a concluir os estudos de PhD na University of Bristol, no mesmo país, em Estudos Hispânicos: Cinema Brasileiro.A sua experiência profissional abrange o Ensino Fundamental e Médio, escolas particulares de idiomas (Português e Inglês) e Ensino Superior. Atuou na área de Língua Inglesa e, atualmente, atua nas áreas de Estudos Lusófonos e Língua Portuguesa como Língua Estrangeira/Adicional. É também examinador de Português Língua Estrangeira no Ministério das Relações Exteriores do governo inglês e também no Instituto de Linguística, ambos em Londres.
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
11
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
Jacques Songy (jacsongy@gmail.com)
Nasce no Brasil, em Goiânia. Licenciado em Língua, Literatura e Cultura Portuguesa e em Francês Língua Estrangeira, pela Universidade Paul Valéry de Montpellier (França). Foi leitor de Francês na Escola Secundária André de Gouveia, em Évora. Com as habilitações reconhecidas pela Universidade Nova de Lisboa, dedicou-se ao ensino do Português e do Francês durante 11 anos. Mais tarde, com as habilitações reconhecidas pelo Ministério da Educação Espanhol, passou o concurso público para professor de Português das Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI). Depois de concluir o DEA (Diploma de Estudios Avanzados), pela Universidade da Extremadura, trabalha, atualmente, como professor na EOI de Almendralejo e como professor associado na Universidade de Extremadura. Paralelamente, apresenta o programa televisivo “Falamos Português”, no Canal Extremadura, e é presidente da Asociación del Profesorado de Portugués de Extremadura (APPEX).
12
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
Abreviaturas e Siglas Utilizadas BDC
Biblioteca Digital Camões
BND
Biblioteca Nacional Digital
CALL
Aprendizagem de línguas assistida por computador
CCI
Competência comunicativa intercultural
CIDTFF
Centro de Investigação em Didática e Tecnologia ma Formação de Formadores
CLPLE
Literatura e cultura portuguesa num contexto de português língua estrangeira
CMC
Comunicação mediada por computador
CMCL
Aprendizagem colaborativa assistida por computador
CP
Competência plurilingue
DL
Didática de Línguas
EOI
Escuela Oficial de Idiomas
EPAL
Échanger pour apprendre en ligne
EUA
Estados Unidos da América
IHM
Interação homem/máquina
LALE
Laboratório Aberto para a aprendizagem das Línguas Estrangeiras
LE
Língua estrangeira
LE adicional
Língua estrangeira adicional
LH
Língua de herança
LIDILEM
Laboratório de Investigação em Didática da Língua Materna e Estrangeira
LLL
Aprendizagem ao longo da vida
LM
Língua materna
LP
Língua portuguesa
L2
Língua segunda
PLE
Português língua estrangeira
PLE adicional
Português língua estrangeira adicional
PLNM
Português língua não materna
PL2
Português língua segunda
PPS
Pretérito Perfeito Simples
QECR
Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas
QuaREPE
Quadro de Referência para o Ensino de Português no Estrangeiro
SMS
Short message service
TIC
Tecnologias da Informação e da Comunicação
VLE
Ambiente de aprendizagem virtual
WWW
World Wide Web
ZDP
Zona de desenvolvimento proximal
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
13
Nota Prévia Aprender a comunicar, comunicando e interagindo de um modo rápido e de forma eficiente numa língua estrangeira, esteve sempre presente de forma explícita ou implícita nos métodos de ensino das línguas e nas estratégias de ensino e aprendizagem. Neste contexto, Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira mostra-nos, pela inovação e originalidade, o caminho para o futuro. A sociedade de informação mudou não só o nosso tempo, mas também a forma de comunicarmos, de ensinarmos e de aprendermos, nesta era eletrónica, em que muitos de nós tem nível de principiante e tenta reaprender a comunicar ligando o humano e o tecnológico. No ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, a utilização da comunicação eletrónica, as Tecnologias da Informação e da Comunicação e as ferramentas de comunicação aproximam entre si não só os sujeitos-aprendentes, mas também os ensinantes em processos continuados de informação e de comunicação, incentivando o desenvolvimento de processos das aprendizagens e do conhecimento, como a aprendizagem colaborativa e a compreensão das línguas como objetos orientados para a ação. Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira mostra-nos também grandes transformações, não só na comunicação, mas também na construção do próprio saber. Os ambientes virtuais constituem um recurso recorrente no ensino de línguas estrangeiras em virtude da crescente facilidade de acesso e da possibilidade de interagir noutras línguas em diversas situações, permitindo desenvolver capacidades linguístico-comunicativas, pragmáticas e textuais. A comunicação eletrónica produz profundas mudanças, que afetarão, de um modo geral, toda a sociedade e em particular o ensino/aprendizagem das línguas, num tempo e num espaço mais flexível, idealmente mais ativo e mais motivador.
Maria José Grosso Diretora da Coleção março de 2013
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
15
Introdução 1. Génese
A presente obra parte de uma dupla constatação: por um lado, do número crescente de publicações acerca do uso da comunicação eletrónica na aula de línguas; por outro, do ainda escasso número de contribuições teóricas e práticas acerca desta temática na área do Português Língua Estrangeira (PLE). Com efeito, as obras acerca da comunicação eletrónica no ensino/aprendizagem de línguas têm surgido com bastante regularidade (a título de exemplo, Belz e Thorne, 2006; Develotte, Kern e Lamy, 2011; Lamy e Hampel, 2007; Louveau e Mangenot, 2006; O’Dowd, 2007; Ollivier e Puren, 2011; Warschauer e Kern, 2000), dando conta de um campo de estudos em expansão e com objetos de estudo multifacetados: estratégias de comunicação, impacto na aprendizagem de formas linguísticas e no desenvolvimento de competências diversas (de compreensão e de produção, gramatical, plurilingue, intercultural, etc.). Àquela dupla constatação juntam-se duas motivações das autoras: a primeira, de reunir contribuições teóricas, metodológias e pragmáticas de especialistas do PLE a trabalhar em diferentes contextos educativos, junto de públicos diversos, cujos trabalhos (articuladores de dimensões teóricas com práticas de terreno de intervenção didática) e problemáticas investigativas passam pelo uso das Tecnologias da Informação e da Comunicação (TIC), em geral, e das ferramentas de comunicação eletrónica, em particular, no ensino/aprendizagem da Língua Portuguesa (LP); a segunda, contribuir para um diálogo entre investigadores e professores nos terrenos (no caso da presente obra, as duas vertentes coincidem muitas vezes), para a troca de experiências e de olhares sobre a realidade do uso da comunicação eletrónica e para futuras colaborações em projetos interculturais que coloquem em contacto alunos de PLE em diferentes contextos de ensino/aprendizagem. Deste modo, a presente coletânea de textos reúne investigadores/professores a atuar em diferentes contextos nacionais (Portugal, Brasil, Espanha e Alemanha), junto de diferentes públicos (secundário e universitário), recorrendo a diferentes instrumentos de comunicação (chat, blogue, fórum de discussão, etc.) e integrando-os em diferentes formatos de ensino/aprendizagem (tandem, blended learning, etc.). As preocupações dos autores, os seus pressupostos e finalidades são também distintos, como os diferentes resumos deixam transparecer, evidenciando uma paleta abrangente de teorias e práticas. Neste sentido, a presente obra pretende ser um panorama de estudos que têm vindo a ser realizados na área da utilização da comunicação eletrónica com fins educativos, em geral, e do ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras (LE), mais especificamente. Selecionámos, para este livro, autores que se têm debruçado sobre o Português enquanto Língua Estrangeira, no sentido de compreender as problemáticas abordadas, as metodologias empregues e as sinergias estabelecidas com os estudos que se desenvolvem acerca de outros objetos linguísticos. Neste sentido, © LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
17
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
a presente obra pretende dar sequência às preocupações e prioridades, manifestadas já anteriormente pelas autoras, numa outra publicação acerca deste objeto de estudo (Araújo e Sá, Melo e Fróis, 2006: 5): “O reconhecimento das potencialidades da comunicação eletrónica para o desenvolvimento das competências de linguagem e interculturais dos sujeitos envolvidos em processos de educação linguística.”
2. Visita Guiada aos Textos que Compõem a Presente Obra
A presente obra inicia-se com um capítulo enquadrador de François Mangenot, “Interatividade, Interações e Affordances na Comunicação Pedagógica Mediatizada por Computador”, que, para além de dar conta das evoluções que perpassam o terreno dos estudos acerca da comunicação eletrónica, recorrendo aos conceitos de interatividade e de interação (lembre-se, a este propósito, as discussões do Número 5 da publicação Notions en questions, organizado por R. Bouchard e por F. Mangenot), propõe o conceito de “cenário de comunicação” para compreender as sinergias que se estabelecem entre os instrumentos de comunicação, as tarefas comunicativas e as interações eletrónicas no desenvolvimento dos saberes e dos saber-fazer dos aprendentes. O segundo texto desta coletânea, “Estratégias de Aprendizagem/Comunicação na Interação Exolingue em Chat”, da autoria de Sílvia Melo-Pfeifer e de Maria Helena Araújo e Sá, propõe um percurso de observação teórica acerca das estratégias de aprendizagem em chat em contexto de ensino/aprendizagem de LE. Para tal, num estudo que segue alguns procedimentos metodológicos de tipo meta-analítico, as autoras centram o seu olhar em estudos acerca das potencialidades da comunicação em chat no desenvolvimento de competências em línguas. O capítulo “Construção das Representações das Línguas e das suas Aprendizagens em Situação de Chat entre Alunos de Português e Inglês como Línguas Estrangeiras no Ensino Superior”, da autoria de Mário Cruz e de Maria Helena Araújo e Sá, analisa os procedimentos discursivos de negociação de imagens na comunicação exolingue, num projeto de intercâmbio interuniversitário com recurso ao chat. A negociação das imagens das línguas aparece, neste estudo, como reveladora da construção, in loco, de uma competência de comunicação intercultural, à luz das teorias de M. Byram (1997; 2001). O capítulo de Cátia Sofia Amado, “Aprendizagem do Português Língua Estrangeira por Estudantes de Língua Materna Alemã em Contexto de Blended Learning: Chat e Exercícios Interativos Online na Distinção entre o Pretérito Perfeito Simples e o Imperfeito”, analisa a contribuição da comunicação em chat, por um lado, e dos exercícios interativos, por outro, na distinção entre tempos verbais portugueses por estudantes universitários alemães, à luz de uma abordagem de natureza contrastiva. Para tal, as atividades analisadas centram-se na exploração da plataforma Moodle, enquanto instrumento de trabalho complementar às aulas presenciais. 18
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
Introdução
O quinto capítulo, da autoria de Jacques Songy, “Blended Learning: Cultura Virtual para Língua Presencial”, retoma a plataforma Moodle como objeto de estudo, nomeadamente a necessidade de se avaliar as possibilidades que oferece aos professores na gestão dos conhecimentos culturais que poderão ser oferecidos, em sistema blended learning, a aprendentes de PLE em Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) da Extremadura espanhola. A questão de investigação, que coloca a tónica no desenvolvimento de uma competência intercultural, é a seguinte: como abrir portas culturais numa comunicação virtual para aproximar o mundo português das aulas de língua? No capítulo intitulado “Relação entre Comunicação e Forma no Ensino e Aprendizagem do Português Língua Estrangeira em Contexto Teletandem”, Aline de Souza Brocco e Douglas Altamiro Consolo descrevem o funcionamento de episódios com foco na forma em interações em PLE em contexto Teletandem, um tipo de aprendizagem em tandem em que duas pessoas, cada uma proficiente numa língua diferente, se encontram regularmente, através de meios eletrónicos, para aprender a língua um do outro. Como dado de relevo destaca-se a observação de que o contexto de Teletandem é propício à negociação de significado e, por este motivo, o foco na forma ocorre de modo não-planeado no curso das interações, que são primordialmente focadas no significado. O sétimo capítulo, que se centra na apresentação de diferentes situações de interação em contexto virtual, intitula-se “Interação em Ambiente Virtual no Ensino de Português como Língua Estrangeira Adicional” e é da autoria de Lúcia Rottava e António M. Silva. Nele, os autores apresentam tarefas comunicativas realizadas em chat, blogue e fórum de discussão (com recurso às plataformas Moodle e Blackboard), nas quais participaram aprendentes de PLE, no caso designada por adicional, de diferentes níveis de proficiência. Os resultados apontam para as potencialidades da comunicação eletrónica no desenvolvimento de competências linguístico-comunicativas e pragmáticas dos sujeitos. No capítulo intitulado “O Blogue Pedagógico-Didático numa Abordagem Coacional na Aula de Português Língua Estrangeira”, da autoria de Sílvia Melo-Pfeifer, procura-se mostrar como o blogue, à luz de uma abordagem coacional, pode ser um instrumento de desenvolvimento da competência plurilingue e intercultural. Neste sentido, a autora identifica e descreve três dimensões que caracterizam um blogue daquela natureza e analisa o blogue “Falar pelos cotovelos”, que tentou aproximar estudantes alemães e espanhóis, aprendentes de PLE, no sentido de cruzar referências e experiências de aprendizagem da mesma língua, em dois contextos sociolinguísticos distintos. O último capítulo, “Computadores e Internet para o Ensino da Literatura e Cultura Portuguesas num Contexto de Português Língua Estrangeira”, de Iolanda Ogando, abre a temática desta obra para o campo mais vasto da Internet e dos computadores, através da descrição e do relato das experiências de ensino de Literatura e Cultura Portuguesas, em contexto espanhol, através das novas tecnologias da comunicação e produção de conteúdos. Pelas características assinaladas, a presente obra pretende ter um caráter inovador e original no panorama dos trabalhos em PLE, assumindo-se como um conjunto de © LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
19
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
contribuições multifacetadas que convergem para a coerência de um trabalho final holístico e integrador.
3. Referências Bibliográficas ARAÚJO e SÁ, M. H.; MELO, S. e FRÓIS, J. (org.) (2006). “Comunicação eletrónica em contextos de educação linguística. Teorias e práticas”. Intercompreensão, 13. Santarém: ESE de Santarém. BELZ, J. A. e THORNE, S. (dir.) (2006). Internet-Mediated Intercultural Foreign Language Education. Boston: Thomson Heinle. BOUCHARD, R. e MANGENOT, F. (org.) (2001). “Interactivité, interactions et multimédia”. Notions en Questions, 5. Lyon: ENS Editions. DEVELOTTE, C.; KERN, R. e LAMY, M.-N. (eds.) (2011). Décrire la communication en ligne: le face-àface distanciel. Lyon: ENS Editions. GOODFELLOW, R. e LAMY, M.-N. (ed.) (2009). Learning Cultures in Online Education. Continuum Books. LAMY, M.-N. e HAMPEL, R. (2007). Online communication in Language Learning and Teaching. Hampshire: Palgrave MacMillen. LOUVEAU, E. e MANGENOT, F. (2006). Internet et la classe de langue. Paris: CLE International. O’DOWD, R. (org.) (2007). Online intercultural exchange – An introduction for foreign language teachers. Clevedon: Multilingual Matters. OLLIVIER, CH. e PUREN, L. (2011). Le web 2.0 en classe de langue. Editions Maison de Langues. WARSCHAUER, M. e KERN, R. (2000). Network-based Language Teaching: Concepts and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
20
© LIDEL EDIÇÕES TÉCNICAS
CAPÍTULO 1 INTERATIVIDADE, INTERAÇÕES E AFFORDANCES NA
COMUNICAÇÃO PEDAGÓGICA
MEDIATIZADA POR COMPUTADOR
2DFTMCN N -NUN BNQCN .QSNFQ ƥBN
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira
Comunicação Eletrónica na Aula de Português Língua Estrangeira coloca em destaque a multiplicidade de usos e de papéis que a interação online pode assumir no quadro de uma Didática da Língua orientada pelos princípios do plurilinguismo, do multiculturalismo e do socioconstrutivismo. Esta obra visa proporcionar um espaço de reflexão das implicações pedagógico-didáticas quede compõem o presente volume debruçam-se sobre a utilização e Os da textos formação professores, trazidas pelo facto de a língua portuguesa nãode serdiferentes a língua instrumentos de comunicação eletrónica (chat, fórum de discussão, blogue, etc.) em materna para cerca de 14% da população estudantil nacional. Adicionalmente, e enquanto contextos internacionais Brasil,portuguesa Espanha eassume Estadosum Unidos) de língua faladanacionais por cercae de 250 milhões(nomeadamente de pessoas, a língua lugar de ensino/aprendizagem de Português como Língua Estrangeira, com objetivos diversificados: destaque no mundo, quer como instrumento de cultura, quer de inclusão social. desenvolvimento da competência intercultural e da competência de comunicação, da autonoEsta traz novos reptos aos processos de ensino e de aprendizagem do Português mia erealidade da motivação. Língua Não Materna (PLNM) e, consequentemente, à formação de professores e à investigação Debruçando-se o território práticas educativas emlivro Português como Língua Estrangeira, que esta obra sesobre propõe divulgardas e/ou problematizar. Este dirige-se, assim, a professores, o alcance da obra atinge ae Didática de Línguas na em educação geral, independentemente estatuto da investigadores, formadores outros interessados de sujeitos para do quem a língua língua (Língua Segunda ou acolhimento, Língua de Herança) e do e/ou contexto de ensino (formal, materna não é Materna, a língua Língua oficial do país de a trabalhar estudar em contextos informal ouformais não-formal), devido àe para transferibilidade das abordagens teóricas e metodológicas educativos e não formais, quem as problemáticas do ensino e aprendizagem do apresentadas. PLNM são relevantes. A obra destina-se a investigadores e a formadores em Didática de Línguas, bem como a professores no terreno, particularmente de Português, que adotam ou pretendam adotar modalidades de comunicação virtual nas suas práticas letivas.
Sílvia-Melo-Pfeifer é doutorada em Didática de Línguas, pela Universidade de Aveiro, e integra o CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores), desta mesma Universidade. De entre os seus interesses científicos destacam-se a comunicação eletrónica e o seu uso no ensino/ /aprendizagem de línguas, a interação plurilingue e intercultural, a intercompreensão em Línguas Românicas e a Didática das Línguas de Herança. Participou em diversos projetos de investigação nacionais e internacionais nas áreas anteriormente inventariadas e desempenha, atualmente, funções de coordenadora do Ensino Português na Alemanha.
www.lidel.pt
Maria Helena Araújo e Sá é professora associada com agregação em Didática e Tecnologia Educativa pela Universidade de Aveiro e vice-coordenadora do CIDTFF (Centro de Investigação em Didática e Tecnologia na Formação de Formadores), sendo ainda uma das responsáveis pelo LALE (Laboratório Aberto para a Aprendizagem das Línguas Estrangeiras), estrutura de investigação/formação/intervenção deste mesmo centro. Participou em diversos projetos de investigação nacionais e internacionais no âmbito da Didática de Línguas e coordenou alguns deles, designadamente Galapro e Imagens das Línguas na Comunicação Intercultural. De entre os seus interesses científicos destacam-se a comunicação plurilingue e intercultural, a intercompreensão e a formação de agentes educativos no âmbito das abordagens plurilingues em Didática de Línguas.
ISBN 978-972-757-708-8
9 789727 577088