Português em Timor 1 - Livro do Aluno

Page 1

PORTUGUÊS EM TIMOR Isabel Coimbra

Olga Mata Coimbra

1



PORTUGUÊS EM TIMOR 1 LIVRO DO ALUNO AUTORES Isabel Coimbra

Olga Mata Coimbra

CONSULTOR SOCIOCULTURAL E TRADUÇÃO PARA TÉTUM Luís Costa

REVISÃO DO TÉTUM Instituto Nacional de Linguística – Díli, Timor-Leste

ILUSTRADOR Jaime Verdial


Componentes do método Nível

1 LIVRO DO ALUNO LIVRO DO PROFESSOR

EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO

SEDE Rua D. Estefânia, 183, r/c Dto. – 1049-057 Lisboa Tel: +351 213 511 448 * Fax: +351 213 522 684 Revenda: revenda@lidel.pt Exportação: depinternational@lidel.pt Venda online: livraria@lidel.pt Marketing: marketing@lidel.pt Projetos de Edição: edicoesple@lidel.pt LIVRARIA Av. Praia da Vitória, 14 – 1000-247 Lisboa livraria@lidel.pt Copyright © Abril 2003 Lidel – Edições Técnicas, Lda. ISBN: 978-972-757-242-7 Pré-Impressão: Tipografia Lousanense, Lda. Impressão e acabamento: Realbase – Soluções Informáticas, Lda. – Albergaria-a-Velha Reimpressão de agosto de 2015 Depósito Legal: 194460/03 Capa e ilustrações: Jaime Verdial (Díli, Timor-Leste) Tradução: Luís Costa Revisão: Geoffrey Hull Benjamim de Araújo e Corte-Real Instituto Nacional de Linguística (Díli, Timor-Leste) Todos os nossos livros passam por um rigoroso controlo de qualidade, no entanto, aconselhamos a consulta periódica do nosso site (www.lidel.pt) para fazer o download de eventuais correções. Reservados todos os direitos. Esta publicação não pode ser reproduzida, nem transmitida, no todo ou em parte, por qualquer processo eletrónico, mecânico, fotocópia, digitalização, gravação, sistema de armazenamento e disponibilização de informação, sítio Web, blogue ou outros, sem prévia autorização escrita da Editora, exceto o permitido pelo CDADC, em termos de cópia privada pela AGECOP – Associação para a Gestão da Cópia Privada, através do pagamento das respetivas taxas.


Índice Prefácio.........................................................................................................................

4

Tábua de matérias........................................................................................................

5

Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade

«Como é que se chama?» ................................................................... «Tu é que és o amigo do Jacinto, não és?» ........................................ «O que é aquilo ali?» ........................................................................... «Onde está a minha bola encarnada, Jacinto?» .................................. «Eu bebo o meu frio, mãe.» .................................................................

8 14 22 32 40

Revisão 1/5

..............................................................................................................

48

Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade

«Esqueço-me sempre do nome…» ...................................................... «Sei lá! Não consigo decidir-me…» ..................................................... «… o filme já vai começar.» ................................................................. «Vê lá em cima da mesa da cozinha.» ................................................ «No avião das 8h30 deve ser difícil…» ................................................

52 60 70 82 90

Revisão 6/10 ..............................................................................................................

98

Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

11 12 13 14 15

«Como foi a tua viagem?» ................................................................... «Os meus pais mandaram-me dinheiro.» ............................................. «… andei a fazer arrumações e parti o braço.»................................... «Então, o que é que o médico te disse?» ........................................... «Acham que se pode tomar banho?» ..................................................

102 112 120 128 136

Revisão 11/15 ..............................................................................................................

143

Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade

«Por onde é que vieram?» ................................................................... «Então hoje não houve aulas, hem?!» ................................................. «Não me atires areia!» ......................................................................... «Onde é que puseste o martelo e as cavilhas?» ................................. «Mostrámos-te tudo o que pudemos.» .................................................

146 154 160 166 174

Revisão 16/20 ..............................................................................................................

182

Apêndice Apêndice Apêndice Apêndice Apêndice Apêndice Apêndice

185 186 187 189 190 191 203

16 17 18 19 20

1 — Lista de verbos — Presente e pretérito perfeito simples do indicativo 2 — Conjugações perifrásticas ..................................................................... 3 — Imperativo ............................................................................................. 4 — Pronomes pessoais .............................................................................. 5 — Plural dos substantivos e adjectivos ..................................................... lexical — Vocabulário .................................................................................... lexical — Expressões ...................................................................................

3


DIU DAMÃO

MACAU

GOA

Países de língua oficial portuguesa Países onde a língua portuguesa se conserva como língua de cultura

PREFÁCIO Decorridos que estão dois anos de trabalho com o Português Sem Fronteiras em Timor e perante a necessidade fortemente sentida de que o material didáctico para o ensino/aprendizagem da língua portuguesa estivesse de acordo com a realidade local, assumiram as autoras o compromisso de fazer a adaptação do referido material a nível do contexto situacional, isto é, ajustando a acção para Timor, por forma a que os alunos (e professores) timorenses se sentissem familiarizados com os cenários e realidades, mentalidades e vivências evocados. Surge assim o Português em Timor, tendo como consultor sócio-cultural Luís Costa, timorense, professor de tétum na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, coordenador do “Programa de Língua Portuguesa em Timor” no Instituto Camões em Lisboa, autor do “Dicionário de Tétum – Português” e do “Guia de Conversação Português – Tétum”, sem a colaboração do qual este projecto não seria de todo possível. AS AUTORAS

LIA MAKLOKEK Liu tiha tinan rua bainhira serbisu Português Sem Fronteiras nian hahú iha rai-Timór. Iha tempu ne’e nia laran ami komprende katak ema sira ne’ebé hanorin ka aprende lia-portugés presiza materiál pedagójiku ne’ebé haleno Timoroan sira-nia kultura rasik. Tan ne’e ami haka’as an hodi fila livru ne’e nia isin ba realidade lokál, katak hatudu ema, hahalok, hanoin no situasaun sira ne’ebé Timór Lorosa’e nian, la’ós raiseluk nian. Tan ne’e, mosu kursu Português em Timor. Atubele hala’o tuir kultura no lisan Timór nian, ami bolu Luís Costa, Timoroan, profesór tetun iha Fakuldade Letras Universidade Lizboa nian atu fó konsellu no tulun oioin kona-ba ami-nia knaar. Prof. Luís Costa mak hala’o “Programa de Língua Portuguesa em Timor”, iha Institutu Camões, iha Lizboa. Nia halo mós Dicionário Tétum-Português no Guia de Conversação Português-Tétum. Lahó Prof. Luís Costa nia tulun projetu ne’e kala sei ladún so’i. AUTORA SIRA 4


Tábua de matérias Áreas lexicais/Tópicos vocabulares

Áreas gramaticais/Estruturais

1

Apresentações (1) Nacionalidades (1) Profissões (1)

Afirmativas/Interrogativas/Negativas (1) Artigos definidos (1) Interrogativos (1) Presente do indicativo (P.I.): ser (1); as formas «chamo-me»/«chama-se» Pronomes pessoais sujeito/tratamento (1)

2

Apresentações (2) Cumprimentos Família Nacionalidades (2)/Naturalidade Profissões (2)

Afirmativas/Interrogativas/Negativas (2) Artigos definidos (2) Interrogativas de confirmação Interrogativos (2) Preposições (1) P.I.: ser (2) Pronomes pessoais sujeito/tratamento (2)

3

A escola (1) Dados pessoais Despedidas (1) Idade Países/Cidades

Advérbios de lugar Artigos indefinidos Cardinais (1) Demonstrativos Interrogativos (3) P.I.: ter; regulares em -ar

4

A casa Cores Estações do ano (1)

Concordância do adjectivo com o substantivo Interrogativos (4) Possessivos Preposições (lugar) (2) P.I.: estar ser v. estar (1)

5

Comida/Bebida (1) Datas Dias da semana Meses do ano Refeições

Advérbios de tempo (1) Cardinais (2) Conjugação perifrástica: estar a + infinitivo Interrogativos (5) P.I.: regulares em -er; a forma «há» P.I. v. conjugação perifrástica

6

Aniversário Comida/Bebida (2) Épocas festivas Estações do ano (2) Horas

Advérbios de tempo (2) Conjugação pronominal reflexa Interrogativos (6) Preposições (tempo) (3) P.I.: irregulares em -er (1) Pronomes pessoais reflexos e sua colocação ser v. estar (2)

UNIDADE

5


Áreas lexicais/Tópicos vocabulares

Áreas gramaticais/Estruturais

7

Compras (1) Dinheiro Vestuário

Cardinais (3) Interrogativos (7) Ordinais P.I.: irregulares em -er (2); regulares em -ir Pronomes pessoais complemento indirecto (1)

8

Movimentações (1) Tempos livres (1)

Conjugação perifrástica: ir + infinitivo Graus dos adjectivos/advérbios (1) Interrogativos (8) Preposições (4) P.I.: irregulares em -ir (1); verbos em -air

9

Alimentos Compras (2) Dinheiro Unidades de peso

Advérbios de tempo (3) Imperativo (1) Indefinidos (1) P.I.: irregulares em -ar; irregulares em -er (3)

10

Escritório Marcações/Reservas Meios de transporte Negócios (1) Telefone (1)

Imperativo (2) Preposições (5) Verbos auxiliares de modalidade

11

Desporto Negócios (2)

Advérbios de tempo (4) Graus dos adjectivos/advérbios (2) «Há» com expressões de tempo Pretérito perfeito simples do indicativo (P.P.S.): ir; ser; estar; ter

12

Bancos Correios Preenchimento de impressos

P.I. v. P.P.S. P.P.S.: regulares em -ar

13

A saúde O corpo humano

Advérbios de quantidade Conjunções (1) Indefinidos (2) P.I.: verbos em -oer (3ª pessoa) P.P.S.: regulares em -er e -ir; verbos em -air; irregulares em -er (1)

14

Cultura/Tradições (1) Telefone (2)

Conjunções (2) P.P.S.: irregulares em -er (2) Pronomes pessoais complemento directo (1); circunstancial (1)

UNIDADE

6


Áreas lexicais/Tópicos vocabulares

Áreas gramaticais/Estruturais

15

Cultura/Tradições (2) Tempos livres (2)

Frases exclamativas Partícula apassivante P.P.S.: irregulares em -er (3) Revisões: P.P.S.

16

Movimentações (2) Tempos livres (3)

Conjugação perifrástica: haver de + infinitivo Interrogativos (9) Preposições (6) P.P.S.: irregulares em -ir Revisões: P.I.; P.P.S. Sinonímia

17

A escola (2) Arte e cultura

P.P.S.: irregulares em -er (4); a forma «houve» Pronomes pessoais complemento directo (2); indirecto (2) Revisões: P.I.; P.P.S.

18

Tempos livres (4)

Imperativo (3) P.P.S.: irregulares em -ar Revisões: imperativo; P.P.S.

19

Tempos livres (5)

Conjunções (3) P.P.S.: irregulares em -er (5) Pronomes pessoais complemento directo (3) Revisões: P.P.S.; imperativo

20

Despedidas (2) Partida/Regresso

P.P.S.: irregulares em -er (6) Pronomes pessoais complemento circunstancial (2) Revisões: P.I.; P.P.S.; preposições

UNIDADE

7


1

U

N

M IDA at D an E

«Como é que se chama?»

Áreas gramaticais/Estruturas - Tuir gramátika/Oinsá ko’alia Pronomes pessoais sujeito:

eu, você, ele, ela

Pronome pesoál sujeitu:

As formas verbais:

me chamo, chamo-me, se chama, chama-se, sou, é

Verbu nia forma:

Artigos definidos (singular):

o, a

Artigu definidu (singulár):

Advérbios:

não, sim, também

Advérbiu:

Conjunções:

e, mas, ou

Konjunsaun:

Interrogativos:

como, qual

Interrogativu/Liafuan mahusuk:

Preposições: Prepozisaun:

8

de


UNIDADE 1

Diálogo - Dada-lia Carlos: Bom dia. Eu chamo-me Carlos Dias. E você? Como é que se chama? Maria: Chamo-me Maria Guterres.

Carlos: Eu sou professor. E você? Maria: Sou secretária. Carlos: Sou português. Você também é portuguesa? Maria: Não, não sou portuguesa. Sou timorense.

— Vamos lá falar! - Mai ita ko’alia! Apresentação 1 - Hodi fó-hatene 1 Pergunta - Husu

Resposta - Hatán

Como (é que eu) me chamo?

(Você) chama-se…

Como (é que você) se chama?

(Eu) chamo-me…

Como (é que ele/ela) se chama?

(Ele/ela) chama-se…

Oralidade 1 - Hodi ko’alia 1 1. — Como se chama? — Chamo-me

.

4. — Com é que ela se chama? — Chama-se

.

2. — Como é que você se chama? — Chamo-me

.

5. — Como é que ele se chama? — Chama-se

.

.

6. — Como é que eu me chamo? — Você chama-se

.

3. — E você? Como se chama? — Chamo-me

Oralidade 2 - Hodi ko’alia 2 Exemplo: Banati:

1. Eu 2. Você 3. Ela

Eu chamo-me José.

Conceição. João. Fátima.

4. Ele 5. Eu 6. Você

António. Paulo. Lurdes.

Oralidade 3 - Hodi ko’alia 3 Exemplo: Banati:

— Ele chama-se Manuel. — Como é que ele se chama? — Você chama-se Maria. — Como é que eu me chamo?

1. — Ela chama-se Rosa. — Como

?

2. — Você chama-se Jacinto. — Como

? 9


UNIDADE 1

3. — — 4. — —

Eu chamo-me Ana. Como Chama-se Maria. Como

? ?

5. — — 6. — —

Chamo-me Carlos. Como Ele chama-se João. Como

? ?

Apresentação 2 - Hodi fó-hatene 2 Afirmativa

Negativa

Katak sin/loos

Katak lae/la loos

(Eu) sou

(Eu) não sou

(Você/ele/ela) é

(Você/ele/ela) não é

Oralidade 4 - Hodi ko’alia 4 1. 2. 3.

Eu sou professora, não sou aluna. Ele é aluno, não é professor. Ela é cozinheira, não é secretária.

4. 5. 6.

Vocé é pescador, não é agricultor. Você é médica, não é enfermeira. Você é tradutora, não é intérprete.

Oralidade 5 - Hodi ko’alia 5 Exemplo: Banati:

1. 2. 3.

Eu Você Ele não

Ele é professor.

aluno. catequista. engenheiro.

4. 5. 6.

Eu não agricultor. Ela funcionária pública. Você não pastor.

Oralidade 6 - Hodi ko’alia 6 Exemplo: Banati:

— Eu sou portuguesa? (Sim) — Sim, você é portuguesa. — Ele é português? (Não / americano) — Não, não é. É americano.

1. — Ela é timorense? (Sim) . — 2. — Você é indonésio? (Não / malaio) . — 3. — Eu sou australiana? (Não / neozelandesa) . —

4. — Ele é português? (Não / brasileiro) — 5. — Sou japonês? (Sim) — 6. — Você é tailandês? (Não / filipino) —

Apresentação 3 - Hodi fó-hatene 3 Artigos definidos Artigu definidu

singular singulár

10

masculino

feminino

mane/aman

feto/inan

o

a

. . .


UNIDADE 1

Oralidade 7 - Hodi ko’alia 7 1.

Luís é timorense, mas

2.

catequista chama-se Manuel.

3.

Yoko é japonesa e

4.

João é comerciante e

5.

cozinheira chama-se Maria.

Burhan é tailandesa.

Masao também é japonês. Teresa é empregada de balcão.

Texto - Testu “Boa tarde. Chamo-me Madalena, sou timorense e sou professora. O Carlos também é professor, mas não é timorense, é português. A Susan é australiana e é secretária. A Joana também é secretária, mas não é australiana, é timorense. O Masao é japonês e a Yoko também é japonesa. Ele é médico e ela é enfermeira.”

— Vamos lá escrever! - Mai ita hakerek! Compreensão - Hodi komprende 1.

Como é que se chama a professora?

2.

Qual é a nacionalidade do Carlos?

3.

O Carlos é aluno ou professor?

4.

A Susan é australiana. E a Joana? Também é australiana?

5.

Qual é a profissão do Masao e da Yoko?

11


UNIDADE 1

Escrita 1 - Hakerek 1 Exemplo: Banati:

A / Yoko / e / é / japonesa / Chung Kyu / o / sul coreano / é /. A Yoko é japonesa e o Chung Kyu é sul coreano.

1.

O / Bambang / cozinheira / é / mas / Jacob / é / a / pastor /.

2.

Qual / a / é / do / nacionalidade / Amir /?

3.

Eu / professora / sou / e / portuguesa / sou /.

4.

Como / se chama / é que / vendedora / a /?

5.

Você / médico / é / enfermeiro / ou /?

Escrita 2 - Hakerek 2 Complete com: Kompleta ho:

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Ela E ele? Como

E você? E Qual Ele

chama-se / se chama / sou / é / é que / eu / ele / ela / e / ou / mas / qual / a / nacionalidade / profissão / não / timorense / aluno Rohana,

indonésia e ele ? chama-se Xao Xi, é vietnamita Lurdes professora é professora, ele é chamo-me Pedro, sou e éa da Conceição? Ela , é funcionária pública. a ea indiano e taxista.

tradutora. é pescador. aluna? . agricultor. empregada de balcão? do Amir?

Escrita 3 - Hakerek 3 NOME

PAÍS

NACIONALIDADE

LÍNGUA

PROFISSÃO

Carlos

Portugal

português

português tétum e português inglês malaio bahasa indonésio tai filipino vietnamita inglês hindi coreano japonês português inglês

professor estudante

Jacinto

Timor-Leste

Susan

Austrália

Bambang

Malásia

Rohana

Indonésia

Burhan

Tailândia

Jacob

Filipinas

Xao Xi

Vietname

Peter

Nova Zelândia

Amir

Índia

Chung Kyu Coreia do Sul Yoko

Japão

Roberto

Brasil

John

Estados Unidos da América

12

australiana

vendedora engenheiro comerciante missionário médico


UNIDADE 1

Sumário - Sumáriu Objectivos funcionais - Oinsá sei ko’alia Cumprimentar

«Bom dia.» «Boa tarde.» «Como é que se chama?»

Hodi hasé malu

Dar ênfase Hodi fó kbiit

Dar informações pessoais Hodi fó-hatene an

Pedir informações pessoais Hodi husu lia kona-ba ema ruma

«Chamo-me Madalena.» «Sou professora.» «Sou timorense.» «Como é que se chama?» «Qual é a profissão da Conceição?» «Qual é a nacionalidade do Carlos?»

Vocabulário - Vokabuláriu Substantivos e adjectivos - Substantivu no adjetivu o o

o o

agricultor aluno americano (adj.) Austrália australiano (adj.) bahasa indonésio (adj.) balcão bom (adj.) Brasil brasileiro (adj.) catequista comerciante

a

Coreia do Sul

a o o

coreano (adj.) o o o o o os

cozinheiro dia empregado de balcão enfermeiro engenheiro Estados Unidos da América o estudante as Filipinas filipino (adj.) o a a o o

funcionário público hindi (adj.) Índia indiano (adj.) Indonésia indonésio (adj.) inglês (adj.) intérprete Japão japonês (adj.)

to’os-na’in; agrikultór alunu amerikanu; Amérika nian rai-Austrália Austrália nian; australianu lia-indonézia balkaun; meza hodi serve di’ak rai-Brazíl Brazíl nian; brazileiru katekista fila-liman na’in; kontratu-na’in rai-Koreia Loor; rai-Koreia Kraik lia-koreanu; Koreia nian te’in-na’in; makte’in loron ema-serbisu iha balkaun enfermeiru enjeñeiru Klibur Estadu Amérika estudante rai-Filipinas filipinu; lia-Filipinas; Filipinas nian ema-serbisu ba estadu; funsionáriu públiku lia-indí rai-Índia Índia nian; indianu Indonézia ema Indonézia Inglaterra nian; lia-inglés durubasa rai-Japaun Japaun nian; lia-japonés; japonés

a a o o

língua malaio (adj.) Malásia médico missionário

a

nacionalidade neozelandês (adj.)

o a

nome Nova Zelândia

o o

país pastor

o

pescador Portugal português (adj.)

o a

professor profissão público (adj.) a secretária sul coreano (adj.)

a a o

o o o

tai (adj.) tailandês (adj.) Tailândia tarde taxista tétum (adj.) Timor-Leste timorense (adj.) tradutor vendedor Vietname vietnamita (adj.)

lian; dalen lia-malaiu; malaiu rai-Malázia doutór; médiku na’i-lulik misionáriu; padre misionáriu nasionalidade; hosi rain ne’ebé Novazelándia nian; neozelandés; Zelándia Foun nian naran rai-Novazelándia; rai-Zelándia Foun país; rain …atan; bibi-atan (p. de ovelhas); karau-atan (pastor de búfalos) maktihak; peskadór rai-Portugál Portugál nian; lia-portugés; portugés profesór; mestre knaar; profisaun públiku sekretária sulkoreanu; Koreia Tasi-Mane nian lia-tailandés Tailándia nian; tailandés rai-Tailándia loraik; loro-kraik ema kaer taksi; taksista tetun Timór Lorosa’e timoroan; Timór nian tradutór ema fa’an sasán; makfa’an rai-Vietname Vietname nian; vietnamita; lia-vietnamita

Expressões - Espresaun Boa tarde. - Botarde.

Bom dia. - Bondia.

…é que… - …maka…

Verbos - Verbu chamar-se - naran

ser - (tetun la iha verbu “ser”)

13


PORTUGUÊS EM TIMOR PORTUGUÊS EM TIMOR é um curso de Português Língua Estrangeira / Segunda Língua, que se destina especificamente ao ensino / aprendizagem da língua portuguesa em Timor. Este livro cobre as estruturas do nível Elementar e destina-se a principiantes absolutos e falsos principiantes, estando programado para 90-120 horas de trabalho. Ao longo das várias unidades são focados diversos aspectos da realidade timorense a nível geográfico, físico, económico, social e cultural. O método adoptado tem como objectivo primordial fazer com que, desde a 1ª unidade, os alunos comuniquem entre si usando adequadamente as funções da linguagem, quer dentro quer fora da sala de aula. Da prática oral à prática escrita, da leitura e compreensão de textos à aquisição e desenvolvimento de vocabulário, da fonética à comunicação, tudo está incluído neste método. O Livro do Aluno é composto por 20 unidades, 4 unidades de revisão e ainda um apêndice gramatical e um apêndice lexical. As instruções dos exercícios, o sumário, que inclui os objectivos funcionais e o vocabulário da unidade, bem como os apêndices gramatical e lexical estão em português e tétum. É acompanhado por um Guia de Apoio ao Professor, bilingue, que apresenta alguns aspectos gerais da cultura e tradição timorenses bem como anotações sobre possíveis interferências do tétum na aprendizagem da língua portuguesa e diferenças estruturais entre as duas línguas.

Portugés iha Timór PORTUGÉS IHA TIMOR ne’e kursu ida ne’ebé hanorin portugés nu’udar lian raiseluk selae lian ba dala rua, liuliu ba ema sira ne’ebé hanorin ka aprende lia-portugés iha Timór. Livru ne’e hala’o estrutura tuir nivel elementár, atu hanorin sira be foin hahú no sira be hahú sala. Ami-nia programa hanorin lia-portugés iha oras 90-120 nia laran. Iha unidade barak ne’ebé fó-hatene lia oioin kona-ba Timoroan sira-nia moris, hahalok, ekonomia, sosiedade no kultura. Hahú hosikedas Unidade 1, métodu ne’ebé ami tuir buka liuliu atu halo alunu sira ko’alia ba malu tuir loloos liafuan nia dalan, iha aula laran ka iha li’ur. Hosi liafuan ko’alia to’o liafuan hakerek, hosi liafuan be lee no komprende testu to’o liafuan be foin hatene no haburas liután, hosi fonétika to’o ko’alia, buat ne’e hotu bele hetan iha kursu ne’e. Livru Alunu Nian iha unidade 20, unidade 4 hodi revee lisaun uluk nian, no mós apéndise ida kona-ba gramátika no apéndise ida kona-ba vokabuláriu. Liafuan sira hodi hanorin halo ezersísiu, sumáriu, ne’ebé esplika oinsá ko’alia, unidade ida-idak nia vokabuláriu, hanesan mós apéndise kona-ba gramátika no liafuan, elementu hirak-ne’e ami hakerek ho portugés no tetun hotu.

ISBN 978-972-757-242-7

9 789727 572427

www.lidel.pt

Kursu ida-ne’e iha mós Matadalan Hodi Tulun Profesór, ho lia rua, ne’ebé hato’o informasaun kona-ba Timoroan sira-nia tradisaun no lisan oioin. Livru maktulun ne’e fó mós ba profésor esplikasaun kona-ba susar balu ne’ebé ema ne’ebé baibain ko’alia tetun bele hetan hodi aprende lia-portugés; temi mós kona-ba estrutura oioin ne’ebé la hanesan iha lia ruan ne’e.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.