PORTUGUÊS EM TIMOR Isabel Coimbra
Olga Mata Coimbra
3
PORTUGUÊS EM TIMOR 3 LIVRO DO ALUNO AUTORES Isabel Coimbra
Olga Mata Coimbra
CONSULTOR SOCIOCULTURAL E TRADUÇÃO PARA TÉTUM Luís Costa
REVISÃO DO TÉTUM Instituto Nacional de Linguística - Díli, Timor-Leste
ILUSTRADOR Marcos Oliveira
LISBOA - PORTO e-mail: lidel@lidel.pt http://www.lidel.pt (Lidel on-line) (site seguro certificado pela Thawte)
Componentes do método Nível
1 LIVRO DO ALUNO LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)
Nível
2 LIVRO DO ALUNO LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)
Nível
3 LIVRO DO ALUNO LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)
(DESCRIÇÃO NA CONTRACAPA DESTE VOLUME)
EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO
SEDE:
Rua D. Estefânia, 183, R/C Dto. – 1049-057 Lisboa Internet: 21 354 14 18 – livrarialx@lidel.pt Revenda: 21 351 14 43 – revenda@lidel.pt Formação/Marketing: 21 351 14 48 – formacao@lidel.pt/marketing@lidel.pt Ens. Línguas/Exportação: 21 351 14 42 – depinternacional@lidel.pt Fax: 21 357 78 27 – 21 352 26 84 Linha de Autores: 21 351 14 49 – edicoesple@lidel.pt Fax: 21 352 26 84
LIVRARIAS:
LISBOA: Av. Praia da Vitória, 14 – 1000-247 Lisboa — Telef. 21 354 14 18 – Fax 21 317 32 59 – livrarialx@lidel.pt PORTO: Rua Damião de Góis, 452 – 4050-224 Porto — Telef. 22 557 35 10 – Fax 22 550 11 19 – delporto@lidel.pt
TRADUÇÃO: Luís Costa REVISÃO DO TÉTUM: Membros do I.N.L. directamente envolvidos – Benjamim de Araújo e Corte-Real (Díli, Timor-Leste) ILUSTRAÇÃO DA CAPA: Jaime Verdial (Díli, Timor-Leste) PAGINAÇÃO: Milarte Atelier Gráfico, Lda. IMPRESSÃO E ACABAMENTO: Timesprinters, Singapura Copyright © Janeiro 2009 LIDEL — Edições Técnicas, Limitada ISBN: 978-972-757-439-1 Depósito Legal n.º 258952/07
Este pictograma merece uma explicação. O seu propósito é alertar o leitor para a ameaça que representa para o futuro da escrita, nomeadamente na área da edição técnica e universitária, o desenvolvimento massivo da fotocópia. O Código do Direito de Autor estabelece que é crime punido por lei, a fotocópia sem autorização dos proprietários do copyright. No entanto, esta prática generalizou-se sobretudo no ensino superior, provocando uma queda substancial na compra de livros técnicos. Assim, num país em que a literatura técnica é tão escassa, os autores não sentem motivação para criar obras inéditas e fazê-las publicar, ficando os leitores impossibilitados de ter bibliografia em português. Lembramos portanto, que é expressamente proibida a reprodução, no todo ou em parte, da presente obra sem autorização da editora.
Índice Prefácio
..................................................................................................................
4
Tábua de matérias ............................................................................................................
5
Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade
1 2 3 4 5
«Estás cada vez mais gordo!» ................................................................ «...e é bom que defenda os seus interesses (...)» .................................. «Duvido que tomem essa decisão.” ........................................................ «Tomara que tenhas razão.» .................................................................. «Por muito que o governo se esforce, (...) não consegue (...)» ..............
8 16 24 32 40
Revisão 1/5
..................................................................................................................
48
Unidade Unidade Unidade Unidade Unidade
«O que quer que o governo decida fazer...» .......................................... «Eu queria era que estivéssemos todos juntos.» .................................... «Quando fores ao quarto, traz-me a roupa de banho (...)» .................... «(...) podes contar comigo para o que for preciso (...)» .......................... «A Gabi telefonou a perguntar se queríamos (...) jantar (...) em casa dela.»
50 60 72 84 94
Revisão 6/10
..................................................................................................................
104
Unidade 11 Unidade 12 Unidade 13
«(…) a liberdade interessa-me e interessar-me-á sempre (…)» .............. «(...) embora não se tenha falado muito nisso.» ...................................... «(…) Se não nos tivéssemos perdido, não teríamos a oportunidade de ver o sol nascer (…)» ............................................................................ «Uma microlete que transportava cerca de 20 jovens (…), ter-se-á despistado(…)» ...................................................................................... «(…) 40 anos depois de ter sido constituída(…)» ....................................
108 118
Revisão 11/15 ..................................................................................................................
154
6 7 8 9 10
Unidade 14 Unidade 15
Unidade 16 Unidade 17 Unidade 18 Unidade 19 Unidade 20
«(…) quando Timor-Leste e a Indonésia tiverem assinado o acordo, teremos as nossas fronteiras(…) definidas.» ........................................ «A Gabriela ficou de vir ter comigo(…)» .................................................. «(…) quanto mais discursos ouço, mais me convenço que todos dizem o mesmo.» .............................................................................................. «Já era de prever que fosse assim.»........................................................ «(…) tendo usado os símbolos nacionais para chamar a atenção da opinião pública (…)» ..............................................................................
126 134 144
158 168 180 190 200
Revisão 16/20 ..................................................................................................................
212
Apêndice lexical — Vocabulário ........................................................................................ Apêndice lexical — Expressões ........................................................................................ Bibliografia e fontes ..........................................................................................................
216 222 224
DIU DAMÃO
MACAU
GOA
Países de língua oficial portuguesa Países onde a língua portuguesa se conserva como língua de cultura
PREFÁCIO Decorridos que estão alguns anos de trabalho com o Português Sem Fronteiras em Timor e perante a necessidade fortemente sentida de que o material didáctico para o ensino/ /aprendizagem da língua portuguesa estivesse de acordo com a realidade local, assumiram as autoras o compromisso de fazer a adaptação do referido material a nível do contexto situacional, isto é, ajustando a acção para Timor, por forma a que os alunos (e professores) timorenses se sentissem familiarizados com os cenários e realidades, mentalidades e vivências evocados. Lançado o repto, as autoras, com base na sua longa experiência de ensino e elaboração de materiais didácticos na área do PLE e PL2, implementaram o projecto Português em Timor, de que agora se edita o Livro 3. A grande aceitação alcançada pelos Livros 1 e 2 assegura a validade do método, pela certeza de estar a preencher uma lacuna que a posição do português como uma das línguas oficiais de Timor-Leste exigia que fosse colmatada. Uma vez mais, não podemos deixar de realçar a prestimosa colaboração do Dr. Luís Costa como consultor sociocultural, que em muito contribuiu para a viabilização deste projecto. AS AUTORAS
LIA MAKLOLEK Liu tiha tinan ruma hala’o knaar ho Português Sem Fronteiras (Portugés ba Rai-ketan Laek) iha Timór, tan hotu-hotu sente tebe-tebes katak livru hanorin/aprende lia portugés nian sei banati tuir realidade rai laran, autór sira hakotu katak sei adapta livru ne’e ba hahalok loroloron nian, katak, halo hahalok kona loos ba Timór, atu nune’e alunu (no profesór) timoroan sira sente hanesan baibain ho situasaun oinoin, hahalok, hanoin no moris. Ho lia sadik ne’e, autór sira, tan sira-nia esperiénsia barak hanorin nomós knaar halo livru kona-ba PLE no PL2, sira hala’o projetu Portugés iha Timór, ne’ebé oras ne’e tama daudaun ba Livru 3. Ema barak buka Livru 1 no 2 ne’e hodi hatudu katak métodu ne’e di’ak duni, tan hatene nanis katak nia bá taka fatin mamuk ida ne’ebé mosu tan lia-portugés nu’udar Timor Lorosa’e nia lian ofisiál ne’ebé sisi atu taka mamuk ne’e. Dala ida tan, ami la bele haluha Dr. Luís Costa nia tulun kona-ba timoroan nia lisan no kultura hodi leno ami-nia knaar atu bele hala’o didi’ak projetu ida-ne’e. AUTÓR SIRA
4
Tábua de matérias UNIDADE
Áreas lexicais/Tópicos vocabulares
Áreas gramaticais/Estruturais
1
Informações de carácter pessoal
Revisão: ser vs estar
2
Direitos da Mulher
Presente do conjuntivo (1) Pres. conjuntivo com expressões impessoais, conjunções e locuções
3
Desporto (1)
Presente do conjuntivo (2) Pres. conjuntivo com verbos de desejo, ordem, dúvida e sentimento
4
Desporto (2)
Pres. conjuntivo com frases dubitativas e exclamativas Conjugação perifrástica: ir (P.P.S.) + infinitivo
5
Profissões Educação Formação Profissional
Pres. conjuntivo com as locuções por mais que, por muito que, por pouco que... Pres. conjuntivo com orações relativas Pronomes pessoais complemento: emprego enfático Revisão: tempos verbais
6
Ecologia Saúde Pública
Pres. conjuntivo com quem quer que, onde quer que, o que quer que, quer... quer Pretérito imperfeito conjuntivo (1) Pret. imp. conjuntivo com orações condicionais Formação de palavras com a mesma raiz etimológica Revisão: pres. vs imp. conjuntivo; indicativo vs conjuntivo
7
Tempos livres (1) Regiões de Timor-Leste (distritos e sub-distritos) Actividades económicas (1)
Exclamativas de desejo: imp. conjuntivo vs pres. conjuntivo Pret. imp. conjuntivo (2) Verbo ser: frases enfáticas Revisão: tempos verbais
5
UNIDADE
6
Áreas lexicais/Tópicos vocabulares
Áreas gramaticais/Estruturais
8
Tempos livres (2) Casas típicas de Timor-Leste
Advérbios cá e lá: emprego enfático Futuro do conjuntivo (1) Futuro do conjuntivo com conjunções e locuções Antonímia e sinonímia Revisão: tempos verbais
9
Dinheiro Cultura (1) Tradição Actividades económicas (2)
Concessivas com repetição do verbo: pres. conj. + elem. ligação + futuro do conjuntivo Do verbo, o substantivo Futuro do conjuntivo (2)
10
Actividades económicas (3)
Comparações Discurso directo indirecto Interrogativas indirectas Formação de palavras com a mesma raiz etimológica Revisão: indicativo vs conjuntivo; ind. vs conj. vs infinitivo
11
A liberdade Biografia (Prof. Agostinho da Silva)
Pret. mais-que-perfeito simples do indicativo Conjugação pronominal com o futuro imperfeito do indicativo e o condicional presente Revisão: do adjectivo, o substantivo; voz passiva; disc. indirecto directo; tempos verbais
12
Associações Internacionais (1) A CPLP
Verbo dar + preposições Pret. perf. comp. do conjuntivo Revisão: relativos variáveis; tempos verbais
13
Tempos livres (3) Hotelaria Turismo
Pret. mais-que-perfeito composto do conjuntivo Condicional pretérito (1) Formação de palavras com a mesma raiz etimológica Sinonímia e antonímia Revisão: preposições
UNIDADE
Áreas lexicais/Tópicos vocabulares
Áreas gramaticais/Estruturais
14
Jornalismo
Futuro perfeito do indicativo (1) Condicional pretérito (2) Sinonímia Revisão: tempos verbais; disc. directo indirecto; voz passiva
15
Associações Internacionais (2) A ASEAN
Futuro perfeito do indicativo (2) Infinitivo pessoal composto Expressões idiomáticas (1) Sinonímia Do substantivo, o adjectivo Revisão: tempos verbais
16
A Segurança Nacional As forças da ordem
Conjugação perifrástica: vir a + infinitivo Futuro perfeito do conjuntivo Pares idiomáticos (1) Sinonímia
17
O sistema político (1) Estrangeirismos Neologismos
Verbo ficar + preposições Expressões idiomáticas (2) Revisão: disc. directo indirecto; preposições
18
O sistema político (2)
Verbo passar + preposições Pares idiomáticos (2) Orações proporcionais Revisão: indicativo vs conjuntivo; tempos verbais
19
O sistema político (3)
Verbo ver e seus derivados Verbo vir e seus derivados Numerais ordinais Sinonímia Formação de palavras com a mesma raiz etimológica Revisão: tempos verbais; conjugação pronominal
20
Os símbolos nacionais
Conjugação perifrástica: ir (imp.) + gerúndio Gerúndio composto Palavras compostas Pares idiomáticos (3) Revisão: tempos verbais 7
«Estás cada vez mais gordo!»
1
U N M IDA at D an E
UNIDADE 1
Áreas gramaticais / Estruturas – Tuir gramátika / Dadalas
Revisões Revizaun
8
UNIDADE 1
Diálogo – Dada-lia Mário: Albertina:
Ó David! Estás cada vez mais gordo! Realmente estás muito mais gordo desde a última vez que nos encontrámos. Está, não. É! Já quando andávamos na escola era conhecido pelo "pote". Pudera! Passava a vida a comer. Lá estou eu outra vez na berlinda. Deixem lá o David em paz. Não é agora com trinta e tal anos que ele vai pensar em emagrecer. É isso mesmo. Estou muito bem assim. Nunca ouviram dizer que "gordura é formosura"? Bom, e estes jantares em que nos reunimos mensalmente não são propriamente para fazer dieta.
Avelino: Albertina: David: Gabriela: David: Mário: Albertina, Gabriela, David, Avelino: David:
Concordamos inteiramente. A propósito, o que é que vamos pedir?
— Vamos lá falar! – Mai ita ko’alia! Oralidade 1 – Kbiit-dalen 1 Complete com ser ou estar. Kompleta ho ser ka estar.
1. O David sempre
gordo.
2. Já quando andava na escola
3. Por isso, os amigos dizem que ele não
conhecido pelo «pote».
gordo.
gordo!
4. Ele
uma pessoa que
5. E quando se reúnem todos, o David tem de
sempre bem-disposta.
presente.
9
UNIDADE 1
Oralidade 2 – Kbiit-dalen 2 Exemplo: Banati:
Quem está magro pode engordar. Quem está gordo pode emagrecer.
1. O que está novo pode-se
.
O que está velho pode-se
.
2. Quem é pobre pode
.
Quem é rico pode
.
3. O que está torto pode-se
.
O que está direito pode-se
.
4. O que está duro pode-se
.
O que está mole pode-se
.
5. O que está escuro pode-se
.
O que está claro pode-se
.
Oralidade 3 – Kbiit-dalen 3 Exemplo: Banati:
(tu) / gordo Estás cada vez mais gordo.
1. você/magro
6. ela/bonito
2. a comida/caro
7. (tu)/preguiçoso 8. (nós)/cansado
3. ele/doente 4. os dias/frio
9. as listas de candidatos às universidades/ /grande
5. o trânsito/mau
10. as comunicações entre os países/bom
Oralidade 4 – Kbiit-dalen 4 Exemplo: Banati:
O David era conhecido pelo “pote”. Passava a vida a comer. (comer)
1. A Gabriela é operadora turística. (viajar) 10
UNIDADE 1
2. A Albertina e o Avelino eram os intelectuais do grupo. (estudar) 3. O Mário só queria andar com raparigas. (namorar) 4. A Gabi e a Tina têm imensos amigos no estrangeiro. (escrever cartas) 5. O David é uma pessoa muito divertida. (contar anedotas) Oralidade 5 – Kbiit-dalen 5 Pense noutras situações, com pessoas suas conhecidas, para aplicar a estrutura passar a vida a + infinitivo. Hanoin situasaun seluk, ho ema koñesidu sira, hodi uza estrutura eh dadalas buka moris + infinitivu.
Oralidade 6 – Kbiit-dalen 6 Imagine qual a situação que deu origem à primeira frase. Hanoin situasaun ida ne'ebé maka hamosu fraze dahuluk.
1. Eles passam a vida a mudar de casa. 2. Ela passa a vida a falar ao telefone. 3. Ele passa a vida a beber. 4. Ela passa a vida a comprar livros. 5. O Avelino passa a vida a corrigir trabalhos dos alunos.
Texto – Testu Conhecem-se desde pequenos. Foram criados no mesmo bairro e eram inseparáveis. Andaram juntos na escola, mas, como quase sempre acontece, a vida acabou por separá-los. No entanto e porque querem manter os laços de amizade que sempre os uniram, encontram-se no último sábado de cada mês para fazerem uma jantarada.
11
UNIDADE 1
12
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser:
David Jordão Controlador aéreo 5 de Outubro de 1970 Fazer petiscos e comê-los. Divertido, bem-disposto, um pouco preguiçoso e desmazelado.
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser:
Avelino Ribeiro Professor universitário 10 de Junho de 1970 Teatro. É actor amador. Dominador, extrovertido e um tanto trocista.
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser:
Gabriela (Gabi) Araújo Operadora turística 18 de Março de 1972 Viajar e conhecer novas culturas. Descontraída, sociável e muito gastadora.
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser:
Mário Aniceto Treinador de futebol 9 de Agosto de 1971 Bricolagem. Dinâmico, explosivo, autoritário e por vezes arrogante.
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser:
Albertina (Tina) Verdial Deputada 20 de Maio de 1972 Leitura. Comunicativa, prestável e metódica.
UNIDADE 1
— Vamos lá escrever! – Mai ita hakerek! Escrita 1 – Hakerek 1 Preencha uma das fichas seguintes com os seus dados e a outra com os dados de um amigo seu. Hakerek fixa ida kona-ba ita an rasik, ida seluk kona-ba ita-nia belun ida.
Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser: Nome: Profissão: Data de nascimento: Passatempo: Maneira de ser: Escrita 2 – Hakerek 2 Em que é que você e o seu amigo diferem quanto à maneira de ser? Faça uma mini-composição sobre este tema. Iha sá maka ita no ita-nia belun la hanesan iha hahalok? Hakerek lia badak ida kona-ba tema ne'e.
13
UNIDADE 1
Escrita 3 – Hakerek 3 O significado de algumas palavras que aparecem no texto é dado a seguir. Identifique essas palavras e coloque-as nos respectivos lugares. Liafuan ruma ne'ebé mai iha testu sei fó tuirmai ho nia signifikadu. Hatudu liafuan sira ne'e hodi tau ida idak iha nia fatin rasik.
1.
com quem se pode tratar; dado.
2.
que comunica facilmente; expansivo.
3.
que dispõe bem; alegre, contente.
4.
mandrião; indolente.
5.
desleixado; negligente.
6.
arrojado; activo.
7.
aquele que gasta demais; perdulário.
8.
aquele que está sempre pronto a ajudar os outros.
9.
aquele que faz troça; brincalhão.
10.
aquele que se considera superior aos outros; altivo.
11.
organizado; com método.
Escrita 4 – Hakerek 4 Dos adjectivos que foram usados na secção Texto, seleccione os que considera positivos — qualidades — e os que considera negativos — defeitos. Kona-ba adjetivu sira ne'ebé uza iha Testu sahin ne'e, hili sira ne'ebé ita konsidera nu’udar pozitivu — di'ak — no sira ne'ebé nu’udar negativu — ladi’ak.
Qualidades
14
Defeitos
UNIDADE 1
Sumário – Sumáriu Objectivos funcionais – Oinsá sei ko’alia Dar informações de carácter pessoal
(Ver texto pág. 12)
Fó-hatene lia kona-ba ema ilas
Emitir um juízo de valor
«Estás cada vez mais gordo!»
Fó sai hanoin valór nian
Falar de acções repetitivas
«Passava a vida a comer.» «Ela passa a vida a falar ao telefone.»
Ko'alia kona-ba hahalok teni-tenik
Vocabulário – Vokabuláriu Substantivos e adjectivos – Substantivu no adjetivu o actor aéreo (adj.) a amizade arrogante (adj.) autoritário (adj.) a bricolagem o candidato comunicativo (adj.) o controlador desmazelado (adj.) dinâmico (adj.) dominador (adj.) explosivo (adj.) extrovertido (adj.) a formosura gastador (adj.)
atór neon laek belun loko an tiranu brikolajen kandidatu dalen mamar kontroladór la bali isin isin moris hanehadór hirusdór ko’aliadór patarata gastadór
a gordura intelectual (adj.) a jantarada o laço metódico (adj.) mole (adj.) o operador o petisco preguiçoso (adj.) prestável (adj.) sociável (adj.) torto (adj.) o treinador trocista (adj.)
bokur otak matenek han-rame kalan lasu ho métodu mamar operadór pitisku baruk-teen di’ak ba buat ruma di’ak ho seluk kle’uk treinadór hasaradór
Expressões – Espresaun dar conselhos
fazer uma reportagem
tirar um curso
fó konsellu
halo reportajen
hasai kursu
emagrecer
separar
unir
krekas
fahe
halo hamutuk
Verbos – Verbu
15
PORTUGUÊS EM TIMOR PORTUGUÊS EM TIMOR é um curso de Português Língua Estrangeira / Língua Segunda, que se destina especificamente ao ensino / aprendizagem da língua portuguesa em Timor. Este livro cobre as estruturas do nível Intermédio e destina-se a aprendentes com conhecimentos consolidados das estruturas-base da língua, para treino intensivo da capacidade criativa de expressão, estando programado para 90-120 horas de trabalho. Ao longo das várias unidades são focados diversos aspectos da realidade timorense a nível geográfico, físico, económico, histórico, social e cultural. O método adoptado tem como objectivo primordial consolidar e alargar as competências adquiridas nos níveis precedentes, simulando situações reais de actuação a fim de estimular uma aprendizagem efectiva, levando os alunos a envolverem-se nessas mesmas situações, interagindo e usando adequadamente as funções da linguagem, quer dentro quer fora da sala de aula. Da prática oral à prática escrita, da leitura e compreensão de textos à aquisição e desenvolvimento de vocabulário, tudo está incluído neste método. O Livro do Aluno é composto por 20 unidades, 4 unidades de revisão e um apêndice lexical. As instruções dos exercícios, o sumário, que inclui os objectivos funcionais e o vocabulário da unidade, bem como os apêndices gramatical e lexical estão em português e tétum. É acompanhado por um Guia de Apoio ao Professor, bilingue, que apresenta alguns aspectos gerais da cultura e tradição timorenses bem como anotações sobre possíveis interferências do tétum na aprendizagem da língua portuguesa e diferenças estruturais entre as duas línguas.
Portugés iha Timór PORTUGÉS IHA TIMÓR katak kursu Portugés Lia Rai seluk / Lia Daruak, atu hodi liu-liu hanorin / aprende lia portugés iha Timór. Livru 3 hala’o estrutura iha nivel Intermédio, hodi hato'o ba sira ne'e be hatene metin ona lia nia estrutura-baze, atu haka'as-an treina beran halo espresaun foun, maibé seidauk hatene loos no ladún iha liafuan barak, hodi hala’o knaar ne’e iha oras 90-120 nia laran. Iha matan barak nia laran, fó-hatene lia oioin kona-ba timoroan nia moris, nia rain, nia istória, nia ekonomia, nia hahalok sosiál no nia kultura. Métodu ne’ebé ami tuir, buka liuliu halo metin no habelar buat sira ne’ebé aprende ona iha he’in uluk sira, hodi halo fudik buat ne’ebé loroloron ema moris tuir atu nune’e hakarak aprende duni, hodi lori alunu sira hatene rasik sira nia moris, hodi hala’o no ko’alia loloos liafuan ba malu, iha aula laran ka iha li’ur. Hosi liafuan ko’alia to’o liafuan hakerek, hosi liafuan ne’ebé lee no komprende testu to’o liafuan ne’ebé foin hatene no haburas, buat hotu bele hetan iha métodu ne’e. Livru alunu nian iha matan 20, matan 4 hodi aprende hikas no apéndise ida kona-ba liafuan sira. Lia sira hodi hanorin halo ezersísiu, sumáriu, ne’ebé iha mós oinsá sei ko’alia no matan ida-idak nia vokabuláriu, hanesan mós apéndise gramatika no liafuan sira ne’ebé hakerek ho portugés no tetun. Iha mós Matadalan ida atu Tulun Profesór, ho lia rua, ne’ebé hatudu timoroan nia kultura no lisan balu, hanesan mós liafuan ruma kona-ba oinsá tetun bele fó susar ba ema ne’ebé aprende lia portugés no estrutura sira ne’ebé la hanesan iha lia rua ne’e. ISBN 978-972-757-439-1
9 78972 7 5 74391