(№24) 8/2014
ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ
Австралия — The Land Down Under стр. 26
Читаем на иностранном языке без словаря
Насколько ты востребован на родине кенгуру? стр. 37
стр. 14
Работа, учёба, волонтёрство и туризм в Австралии стр. 31
Попробуй себя в роли детектива стр. 5
Блистательная Австрия — страна, каждый уголок которой приготовил для туристов свой Слово редактора:
«лакомый кусочек». Любители оперы, достопримечательностей и архитектуры едут, разумев столицу ется, G’day mates! Австрии Вену, поклонники классической музыки — в Зальцбург, а к чистейшим и горячим минеральным источникам туристы очаровательную Карин озерам В нашем сентябрьском номере мы приглашаем васотправляются в виртуальноевпутешествие по стране Oz тию. Поклонники современного искусства найдут свое в самом «культурном» городе Австрии так австралийцы называют свою удивительную и поистине сказочную страну! а любители живописных пейзажей и кристально чистых озер ведут в расположенный в Граце, Когда друзья, наблюдая за моими интенсивными путешествиями последний год (среди них предгорьях Зальцбург, где когда-то самый визвестный Австрииспрашивают Вольфганг Амадей. Дальний Восток, компактный евротуржил и полгода Латинскойсын Америке), меня: «Ну что, Для наших же «туристов» мы предлагаем такойтак маршрут: мыникуда совершим обзорную куда теперь поедешь?» - я отвечаю: «Ох, да бросьте, устала отсначала поездок, не хочу, никуда невероятно красивой высоких гор иПотому пышных узнаем об не экскурсию поеду, всё по ужеэтой видела...». На самом деле стране я конечно же лукавлю. что,балов, если я куда-нибудь и соберусь, то следующим пунктом будет сама Австралия, ни больше ни языков, меньше, и особенностях удивительной Австрии, об недостижимая отличиях немецкого и австрийского энтузиазма занимать придётся! а затем поедем на не Венский бал в Венскую Оперу. Обязательным пунктом нашего путеше ствия Уверена, что большинство читателей–разделят такой мой интерес. пусть поездка в эту далёкую станет Замок Гохостервитц один из красивейших замковИстраны. страну обойдётся вампо весьма exy, поехать однозначно стоит. Еслисже сторона для вас Путешествуя Австрии, невозможно не познакомится ее материальная жителями, австрийцами. Выне проблема, а вся трудность в том, что вы настолько узнаете все об их доме, работе, мечте и хобби в статье Как выйти замуж в Австрию. flat out like aтого, lizardвdrinking, что вамЧитаем даже кошку некогда, то тут я могу сказать одно Кроме нашей рубрике мы покормить представляем вашему вниманию рассказлишь одного из — вомбат! именно он - а где ещё вы поумиляетесь на этих неуклюжих мишек, которых в Австралии самыхДа-да, известных австрийских писателей Стефана Цвейга «Письмо незнакомки». нередко держат дома, как мы собак и кошек? Где ещё вы встретите независимых и свободных товарищей А так же в номере Эксперименты и стили французского писателя Раймона Кено, идиокенгуру, опробуете на себе обнимательную коалотерапию, устрашитесь сумчатого дьявола и будете мы и анекдоты на английском языке на тему «Музыка», песня на немецком языке и покорены плюшевостью щёткохвоста? история об известной картине Густава Климта в Персоне месяца и многое другое. Для пикантности мы приправили этот номер таинственной историей о деле «Таман Шуд» запаситесь бутылочкой longneck, сварите себе парочку mystery bags, устраивайтесь поудобнее и читайте её на английском - будет интересно! Hooroo cobbers! А если вы всё ещё недоумеваете, что это за странные словечки на языке Aussie проскакивают в тексте, то скорее открывайте статью про австралийский слэнг :-) Приятного чтения! Ольга Лябина
Над номером работали: Главный редактор: Ольга Лябина Верстка: Валентина Листопад
Авторы материалов: Ольга Лябина Светлана Ширяева Елена Новикова
Наш сайт: www.Lingvin.com По всем вопросам пишите на email: press@lingvin.com
Содержание Праздники каждый день! ............................................................. 4
Читаем по-английски Дело «Таман Шуд»..........................................................................5
Век учись Словари на любой вкус ................................................................. 9 Метод чтения Ильи Франка ........................................................14 Практическая грамматика английского без учебника ............18
Персона месяца Самые известные австралийские актеры ............................... 25
Вавилон Австралия, The Land Down Under ............................................. 26 Ошибка герцога Эдинбургского .............................................. 28 Кто живёт в Доме-куполе? ........................................................ 30 Работа, учёба, волонтёрство и туризм в Австралии ................ 31 Иммиграция в Австралию ..........................................................35 The Skilled Occupations List – список самых востребованных профессий ...............................37
Из первых рук Поём с AC\DC ...............................................................................43
Язык до ума доведёт Кроссворд .....................................................................................45 Заключение ..................................................................................46
Lingvin.com - с любовью к языкам
3
Праздники каждый день: September
MONDAY
TUESDAY
1
День труда в США и Канаде
8
Международный день грамотности
15
День почитания пожилых людей в Японии
22
Всемирный день без автомобиля
29
День Победы в Парагвае
4
2
День независимости Вьетнама
9
Международный день красоты
16
Международный день охраны озонового слоя
23
День осеннего равноденствия в Японии
WEDNESDAY
3
День движения независимости в Тунисе
День учителя в Китае
10 17
День Конституции и Гражданства в США
24
Международный день караванщика
THURSDAY
4
День спасателя Армении
Всероссийский День Трезвости
11 18
День астрономии в Армении
Всемирный день моря
25
FRIDAY День учителя в Индии
SATURDAY
5 12
День сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций
19
День рождения «Смайлика»
Европейский день языков
26
6
День объединения Болгарии
13
День программиста в России
20
Международная ночь летучих мышей
Всемирный день туризма
27
SUNDAY
7
День отца в Австралии. День дедушек и бабушек в Канаде
14
Всемирный день журавля
Международный день мира
Всемирный день сердца
21
28
30
Международный день переводчика
Lingvin.com - с любовью к языкам
rea
Mystery of the Somerton Man The earliest known movements of the Somerton man were during the morning of November 30, 1948, when he lodged1 a suitcase in the cloakroom of the Adelaide Railway Station. He then bought a second-class ticket to Henley Beach, but for some reason did not use it - perhaps he missed the train. He put the ticket in his pocket, crossed North Terrace to a bus stop outside the Strathmore Hotel at about 11:15 and caught a bus to Glenelg. At about 7pm that evening, a man named Lyons and his wife were strolling along2 the beach at Somerton, enjoying the pleasant evening air. They were about opposite the old Crippled Children’s Home, when Lyons looked up and noticed a man lying on the sand with his head against the seawall3 and feet pointing toward the sea. He was
within about a metre of the steps up the seawall. As Lyons looked at him, the man made a movement with his right hand as though he was trying to smoke a cigarette. Lyons said to his wife: “Look at the way that man is slumped4.”
Примечание:
Дело «Таман Шуд» — уголовное дело, возбуждённое по факту обнаружения тела неизвестного мужчины 1 декабря 1948 года на пляже Сомертон австралийского города Аделаида и не раскрытое до настоящего времени. Происшествие стало также известно под названием «случай с таинственным человеком из Сомертона». Данный случай считается одной из самых таинственных загадок в истории Австралии. Существует множество спекуляций на тему личности погибшего и факторов, приведших к его смерти. Интерес общества к данному происшествию остаётся весьма значительным в силу ряда деталей дела: к примеру, в ходе расследования всплывали некоторые факты, указывающие на возможную причастность спецслужб к инциденту. Кроме того, более чем за полвека следствию так и не удалось ни установить личность погибшего, ни точно определить способ его умерщвления. Самый большой же резонанс вызвал обнаруженный при погибшем клочок бумаги, вырванный из очень редкого экземпляра книги Омара Хайяма, на котором было написано всего два слова — Tamam Shud («Тамам Шуд»). В дальнейшем при публикации материала на эту тему в одной из газет была допущена опечатка: вместо «Tamam» было напечатано слово «Taman», в результате чего в историю вошло именно ошибочное название.
Lingvin.com - с любовью к языкам
din
g
They thought the man was drunk and walked on. Half an hour later, a young girl named O’Neill and her boyfriend, Strapps, were walking along the promenade on the top of the seawall at Somerton. They stopped for a while on a seat near the steps down to the beach. O’Neill could see a man’s left hand lying beside his body. From the position of the hand she had a thought that perhaps there was something wrong with him. “I’ll have a look at him,” she said to her companion. “Oh, don’t be a stickybeak5,” Strapps replied. “Perhaps he’s dead,” she said jokingly. O’Neill and Strapps remained there for about half an hour. During that time the man did not move. They thought he may have been sleeping, as he did not appear to be worried by the mosquitoes. The following morning, Lyons
5
g
din a e r
went to the beach again at about 6:30am to have a swim with some friends. After his swim, he again saw the same man in the same position beside the seawall. He became suspicious and took a closer look. He decided that the man was dead and hurried to his nearby home to ring the Brighton police station. Lyons returned to the body and was soon joined by the station’s officer-in-charge, Constable Moss, who examined the body. He looked for signs of disturbance6, but there were none. He found the body fully clothed with no indications of violence. The left arm was lying beside the body and the right arm was bent double. A half-smoked cigarette was lying on the right collar7 of his coat. The body was taken by police ambulance to the Royal Adelaide Hospital, where an opinion was given that death had occurred at around 2am. The body was taken to the morgue and police enquiries commenced. There was nothing unusual about a man dying in a public place. It was assumed that someone would soon come forward to claim him. Two days later a post mortem8 was conducted. Until then it was thought that the man had died from natural causes. Now, however, a mystery began to emerge: despite numerous tests, no cause of death could be discovered. The body was found to be that of a tall 45-year-old in excellent physical condition. He was said to be of European appearance and dressed in quality clothing. Consistent with poisoning, his stom-
6
ach was found to be highly congested9 with blood, and his heart had failed. But tests failed to reveal any poison. It seemed that someone’s sophisticated knowledge of poisons had brought about the man’s death. Neither scars10 nor any other identifying marks could be found on his body. The police began extensive enquiries to establish the man’s identity. Photographs and his fingerprints were circulated throughout Australia, New Zealand and all English-speaking countries. No record of the man could be found. A police search of his clothes’ pockets revealed an unused rail ticket to Henley Beach, a used bus ticket to Glenelg, cigarettes and matches, but no money. All his clothes’ identification marks had been removed. The mystery deepened and the press became interested. In January 1949, police enquiries revealed an unclaimed suitcase in the cloakroom at the Adelaide Railway Station. It was the suitcase lodged on November 30. It was in fairly new condition and a luggage label had been removed from it. Clothing in the case matched that worn by the man, but most of it had all identification marks removed. Also in the case was a brush used for
stencilling11, a knife with a sharpened point and a pair of scissors with sharpened points. They were the type used by third officers on merchant ships responsible for stencilling cargo12. The Australia-wide circulation of a dry-cleaning mark proved fruitless, and even the name T. Keane - found on three items - led nowhere. Other than discovering the man’s coat was of American origin, it seemed that painstaking13 efforts had been made to conceal his identity. And so the mystery deepened. Numerous people went to view the embalmed body, claiming that he was someone known to them, but still the identity was not established. In April, a Professor Cleland made a further examination of the clothing found on the body and discovered another cryptic clue. In an obscure trouser fob pocket14 he found a tiny, rolled up piece of
Lingvin.com - с любовью к языкам
paper. Printed on this paper were two words: “Taman Shud”. With no knowledge of these words, enquiring police were alerted by an Advertiser reporter to the poem, The Rubaiyat, written 900 years ago by the old Persian poet, Omar Khayyam. The theme of his poem was that one should live life to the full and have no regrets when it ended. The words Taman Shud which appear at the very end of the book of poems - mean “the end” or “the finish”. This strange find opened up new lines of police enquiries. Police began a search for a copy of The Rubaiyat which may have had the last page missing. In June, Adelaide Museum taxidermist15, Paul Lawson, was asked to make a plaster cast16 of the man’s head and shoulders. He found the body tall and beautifully formed, with wide shoulders and a narrow waist. It seemed the man had been strong and robust17, with well-cared-for hands and nails which showed no signs of hard work. His big and little toes met close together in a wedge shape, like those of a dancer. His calf muscles18 were formed high up in his leg, like those of women who regularly wear high-heeled shoes. Police enquired as to whether the man had been a dancer or a stockman19, but their enquiries proved fruitless. Shortly afterwards, in 1949, the body was buried in the West Terrace Cemetery. Police kept the arrangements secret to keep sight-
seers away. The South Australian Grandstand Bookmakers Association paid for the burial service to save the man from a pauper’s20 burial. The Salvation Army conducted the service. An inquest had been opened shortly after the body had been found but was adjourned. It was resumed three days after the burial. The coroner21 was unable to make any finding on the man’s identity or cause of death. The matter was further adjourned without reaching any conclusion. Indeed, the coroner said there was no absolute certainty that the man seen alive was the man found on the beach the next morning, as nobody had seen his face while he was alive. The wide publicity given to the case brought some result. A doctor who lived at Glenelg came forward with a copy of The Rubaiyat of Omar Khayyam, from the last page of which a piece had been torn out. Although the scrap of paper bearing the words Taman Shud had
Lingvin.com - с любовью к языкам
rea
din
g
been neatly cut around the edges, tests proved that it came from the same book produced by the doctor. The doctor told police that he had found the book tossed22 on the front seat of his car when it was parked in front of his house on November 30. It was a finding to which the doctor had previously attached no importance. Detectives found faint23 pencil markings on the back of the book, which appeared to be four cryptic lines of capital letters, but code experts were unable to shed light on them. Other enquiries into what appeared to be telephone numbers in the back of the book also failed to reveal any clues24. The last stanza25 in the book before the words Taman Shud read:
7
READING And when yourself with silver foot shall pass Among the Guests Starscattered on the grass And in your joyous errand26 reach the spot Where I made One - turn down an empty glass! Many unsolved questions remain intriguing. Who was this man and how did he die? Why did he appear to make such efforts to remain anonymous? Did he die by his own hand and, if so, how? Was he murdered and matters arranged to give the appearance of suicide? What manner of death was it to have left no clues? Was a poison used which conveniently dissipated28 so that no trace of it remained? If it was suicide, why would a man in top physical condition want to die? Was it an affair of the heart, 1lodge –
or some other desperate problem that beset29 him? It was the time of the Cold War and the Berlin Blockade. The rocket range was being established at Woomera and, at that time, one of the world’s top physicists was in Adelaide. It was suggested that the man may have been involved in espionage and been killed because of what he knew. Was he an agent for a foreign power, a spy or an intelligence officer29? While the circumstances surrounding this death were unusual, it seems likely that he committed suicide. But did he swallow or inject himself with some obscure poison?
давать на хранение, депонировать, помещать, класть (в банк) 2stroll (along) – прогуливаться, бродить, гулять (обычно медленно, праздно) 3seawall – волнолом, дамба, запруда, плотина 4slump – тяжело, неуклюже двигаться 5stickybeak – австралийский сленг: nosy person, любопытный человек, человек, который суёт свой нос в не своё дело 6disturbance – повреждение 7collar – воротник 8post mortem – вскрытие 9congest – перегружать; переполнять; накапливаться, скапливаться 10scar – рана, шрам 11stencilling – трафаретная печать; набивка рисунка по трафарету 12cargo – груз 13painstaking – доскональный, кропотливый, скрупулезный, тщательный 14fob pocket – карман для часов
8
If that is so, one can only speculate as to his state of mind as he lodged that suitcase in the Adelaide Railway Station and caught the bus to Glenelg, perhaps reading that last stanza in the old Persian book of poems before he tossed it away. Will the mystery ever be unravelled30? (по материалам Википедии и Police journal)
15taxidermist – таксидермист (специалист по изго-
товлению чучел животных)
16plaster cast – гипсовый слепок 17obust – крепкий, здоровый; сильный 18calf muscles – икроножные мышцы 19stockman – (преим. австрал.) скотовод; пастух 20pauper – бедняк, неимущий 21coroner – коронер, следователь по убийствам 22toss – бросать, кидать, метать; отбрасывать,
швырять
23faint – тусклый; нечёткий, расплывчатый; блед-
ный; слабый
24clue – клубок, моток (ниток, пряжи); ключ (к раз-
гадке чего-л.); улика
25stanza – станс, строфа 26errand – поручение, задание; командировка 27dissipated – рассеянный; растраченный (понапрас-
ну), промотанный (о времени, деньгах, состоянии)
28beset – осаждать (прям. и перен.), окружать 29intelligence officer – офицер разведки 30unravel – выявлять, обнаруживать, открывать,
разоблачать, раскрывать, разгадывать Lingvin.com - с любовью к языкам
век
У того, кто изучает язык, часто формируется двойственное отношение к словарю. С одной стороны, это незаменимый инструмент, с другой стороны – в обращении к нему нередко чувствуется привкус унизительной зависимости. От словаря хочется поскорее избавиться и почувствовать самостоятельность, уверенность и легкость. «Словареголики» – те, кто «передоверяют» все свои знания словарю и нуждаются в нем при занятиях языком постоянно, – подтвердят, что «оторваться» от словаря оказывается довольно сложно. Как это ни парадоксально, ряды «словареголиков» значительно пополняются из-за современных электронных средств, таких как словари семьи ABBYY Lingvo, электронные переводчики (прежде всего, Google и Prompt), а также словари«подсказчики», встроенные в браузер (когда перевод дается программой при задержке курсора мыши на слове).
учи
сь
Слова, добытые с трудом, и слова даром:
о бумажных и электронных словарях Парадокс заключается в том, что эти электронные средства призваны облегчить изучение языка, но часто эта легкость оказывается легкостью мнимой и иллюзорной и оборачивается затруднениями в «захвате» и освоении иноязычных слов. В этой статье мы рассмотрим потенциальные плюсы и минусы различного рода словарей, включая бумажные. Прежде всего, нас будут интересовать англо-русские словари, и только на их фоне – русскоанглийские, так как выбор русско-английского словаря менее принципиален. Старый добрый «каменного века», не заслуживающий внимания. Удивительно бумажный словарь Даже удивительно, что многим это потому, что у всех школьнисовременным школьникам и сту- ков и студентов, как известно, дентам вообще не известен такой есть учителя и преподаватели, в вид словарей. Точнее, такие из- обязанности которых входит обудания воспринимаются ими как чение пользоваться бумажными знак «ледникового периода» или словарями, а это почему-то проLingvin.com - с любовью к языкам
исходит далеко не всегда. Недостатки англо-русских бумажных словарей по сравнению с электронными, конечно, очевидны. Во-первых, и это самое главное, поиск слова в словаре требует времени и определенных навыков, самый важный из
9
ь
ис ч у век
которых – легкое знание алфавита. Ведь при поиске слова нужно не просто найти слова, начинающиеся на определенную букву, но затем среди этих слов найти группу слов с определенной второй буквой, затем с третьей и т. д. Именно поэтому при первом знакомстве с учеником опытный репетитор всегда поинтересуется о знании алфавита и позаботиться о том, чтобы алфавит был выучен в кратчайшие сроки. Поиск слова в бумажном словаре поначалу может раздражать и утомлять. При чтении текста листание словаря и просматривание списков слов может занимать едва ли не половину времени. Именно поэтому никогда не стоит на первых порах использовать многостраничные так называемые «полные» словари. Сначала достаточно небольшого карманного словарика, а для ребенка – небольшого словарика в конце учебника или книги для чтения. При разумном подходе «толщина» словаря растет вместе с «запасом слов» – прежде всего, из-за того, чтобы поиск не был избыточно утомительным. Минус можно увидеть и в том, что любой бумажный словарь больше, чем электронный, ограничен и в смысле состава слов, и в смысле примеров использования. Однако, как правило, бумажный словарь подбирается именно таким образом, чтобы он соответствовал сложности задач, например, сложности переводимого текста.
10
Эти минусы, казалось бы, очевидны, но не имеют ли они обратной стороны? Не оборачивается ли устранение этих минусов минусами более принципиальными? И каковы же плюсы? Для тех, кто ставит своей целью именно повышать уровень своих знаний и постепенно «избавляться» от словаря, плюсы несопоставимы с минусами. Для того чтобы понять их суть, нужно подробнее остановиться на том, что происходит, когда мы ищем слово в бумажном словаре, на чем мы фиксируем внимание, какие манипуляции совершаем. Итак, представим себе, что в тексте нам встретилось незнакомое слово, например, veneration. Мы внимательно смотрим на него, чтобы запомнить графику (состав и порядок букв, общий графический «рисунок»), пытаемся произнести слово. Мы стараемся максимально настойчиво «забрать» слово в свою память, чтобы при поиске больше не обращаться к тексту-источнику и сосредоточиться только на сло-
варе. Процесс запоминания слова уже запущен. Мы открываем словарь, находим нужный блок слов, начинающихся с одной и той же буквы – v. Мы ищем слова, вторая буква которых – e. Так мы неизбежно концентрируемся на орфографии слова (нужно, чтобы второй буквой была именно e, а не a), а следовательно, и на ее запоминании. Все это время мы стараемся удерживать зрительный облик слова, многократно повторяем слово про себя. Мы ищем не просто последовательность букв, а некое целое, привыкаем к слову как к чему-то самостоятельному, начинаем его чувствовать, пусть пока и очень примитивно, мы «впечатываем» в память впечатление о его звучании и графике. Кроме того, мы не забываем содержание текста, куда должно «попасть» слово, и у нас наверняка уже есть несколько догадок, которые нужно проверить. Чтобы поскорее найти слово, мы стараемся увидеть его как нечто целое среди других слов, и этим больше и больше
Lingvin.com - с любовью к языкам
обособляем слово, выделяем его из потока ничего не значащих наборов букв, подготавливаем к запоминанию. К тому моменту, когда мы находим нужное слово, в нашей памяти приготовлена небольшая «ловушка» – у нас успел «созреть» вопрос: что же все-таки такое veneration? Пока мы ищем veneration, мы бегло просматриваем и начертания других слов, что, безусловно, скажется в свое время. Возможно, пока мы добираемся до veneration, мы увидим слово venerate и практически неизбежно зададимся вопросом: не то ли это слово, от которого образовано veneration? Беглый взгляд уже читает его перевод: «чтить, благоговеть». При определенном опыте нам этого уже вполне достаточно, так как словообразовательная модель искомого слова прозрачна: veneration – «благоговение, почитание». Но на всякий случай мы можем посмотреть и его значение. Возможно, в словаре вообще не окажется слова veneration, и его значение мы вынуждены будем выводить именно из слова venerate, что, безусловно, трудно переоценить. Сосредоточенная работа над запоминанием слова и его орфографии, готовность увидеть его как цельный образ в словаре и осмысление его строения на-
чинается уже в процессе поиска. И часто случается, что, через какое-то время встретив в тексте слово veneration, мы, не открывая словарь, говорим себе примерно следующее: «Veneration… Veneration… Где-то это уже было... Я уже это встречал... Где? А, в тексте про английскую королеву... И что там?.. А! Вспомнил! Что-то такое... Королевское... А что у нас здесь? А! Понял! Почитание!» Разумеется, далеко не всегда слово запоминается с первого раза. Но при повторном обращении к словарю часто происходит припоминание слова еще до того, как мы находим его в словаре. В одних случаях наша память «цепляется» за окружающие слова в словаре, и мы вспоминаем значение слова по ассоциациям. В других случаях при поиске слова мы просто как бы даем себе время вспомнить значение. Для «запускания» процесса припоминания нам нужно открыть словарь, сосредоточиться и искать слово, но припоминание приходит быстрее, чем находится нужное место в словаре. Нередко можно видеть, как кто-то открывает словарь, листает его, а потом вдруг резко захлопывает: «А, я уже вспомнил!». В третьих случаях мы можем так и не вспомнить значения, но вспомнить само слово, что, конечно, поможет его запомнить в скором будущем. Нужно признаться, что часто именно нежелание открывать словарь и тратить дополнительное время на поиск слова стимулирует нашу память – и недостаток словаря оборачивается его плюсом.
Lingvin.com - с любовью к языкам
век
учи
сь
Некоторые преподаватели советуют своим ученикам каждый раз отмечать в словаре найденное слово точкой или галочкой, чтобы, возвращаясь к нему, постараться вспомнить, когда и где оно уже встречалось, что тоже помогает скорейшему запоминанию. Не стоит и говорить, что каждое слово, на поиск которого были затрачены усилия и время, запоминается прочнее: по своей природе человек всегда бережливее относится к тому, что досталось ему с трудом. Само по себе использование бумажного словаря – это хороший способ работы над запоминанием слов. Стоит отметить, что, отыскав нужное слово в словаре, очень полезно не просто прочитать первое попавшееся значение, а дочитать словарную статью до конца. Это нужно для того, чтобы познакомиться с прямыми и переносными значениями слова, с самыми распространенными фразеологизмами, в состав которых оно входит, а также с примерами типичного употребления. Так запоминание будет направлено не на конкретный перевод, а на представление слова в целом, или, иначе говоря, вы будете запоминать не перевод слова, а его значение и «образ», будете более свободны от конкретных предложенных авторами словаря переводов. Именно в этом случае вам будет легче припомнить слово, когда речь будет идти о русско-английском переводе или о говорении.
11
ь
ис ч у век
Словарь ABBYY LingvO Словарь семьи ABBYY Lingvo обладает рядом притягательных преимуществ по сравнению с бумажным. Во-первых, его база данных в некоторых версиях значительно шире, чем база данных объемного бумажного словаря, а, во-вторых,, поиск слова занимает значительно меньше времени и практически не требует усилий: достаточно набрать в строке ввода нужное слово, нажать клавишу «Enter» – и перевод слова перед глазами. Если мы читаем электронный текст, то все еще проще: мы выделяем слово, нажимаем «Ctrl+Insert+Insert», и карточка с нужной словарной статьей на экране. Опытный пользователь тратит на узнавание перевода пару секунд. Имея в виду все, сказанное выше о бумажном словаре, несложно заметить, что в данном случае вряд ли можно говорить о стимулировании памяти и внимания. Вся работа по поис-
12
ку слова может быть до такой степени автоматической, что мы вообще можем не фиксировать незнакомого слова. Мы видим непонятное слово, не прилагаем усилий не только для его припоминания, но даже не пытаемся прочитать его, воспринять его облик в целом – за нас это делает компьютер. Мы можем раз за разом «спрашивать» компьютер о значении слова, но, не сосредотачиваясь, не напрягая память, не удерживая слова в своем внимании, проходить мимо него. Даже тогда, когда мы сосредоточены не на изучении языка, а на чтении, а заучивание слов – наша второстепенная задача, все равно жаль потраченного времени и упущенных возможностей для запоминания слов. Для того чтобы не лишать словарный запас возможности обогащения, можно хотя бы отчасти усложнить процесс поиска. Во-первых, при использовании электронного словаря можно имитировать поиск слова в бумажном словаре. Для этого нужно не пользоваться строкой ввода, а просматривать список слов по алфавиту. Процесс будет
гораздо быстрее, чем при листании бумажного издания, но вы успеете хотя бы на какое-то время сосредоточиться на слове и удержать на нем внимание, разобраться в его орфографии и увидеть его цельный графический облик. В списке слов вы увидите однокоренные слова, что также не будет лишено смысла. Если и этой возможности нет, то постарайтесь хотя бы не вызывать окно с карточкой слова автоматически, а набирайте слово в строке ввода на клавиатуре. При этом старайтесь не подсматривать каждую букву, а, посмотрев на слово внимательно, напечатать его за один раз. Не забудьте использовать возможность услышать, как произносится слово, и повторить его вслух, максимально подражая диктору. Наконец, используйте возможности словаря: просмотрите его переводы в разных встроенных в программу словарях, с помощью поиска найдите фразы, содержащие это слово. Что касается встроенной в словарь программы «Lingvo Tutor» для тренировки заучивания слов, то работа с ней, конечно, небесполезна, но если на это есть время, то лучше предпочесть этому использование бумажного словаря, так как сам по себе процесс «вызубривания» с помощью программы имеет в основном очень низкий КПД.
Lingvin.com - с любовью к языкам
век
Программыподсказчики Читая текст, очень соблазнительно не использовать словарь, а просто наводить курсор на непонятное слово. Это очень хороший способ, если нужно бегло «по диагонали» познакомиться с содержанием текста или если процент незнакомых слов в тексте очень невелик и «подсказки» нужны только в редких случаях. Фиксировать внимание на словах в этом случае очень затруднительно – подсказчик помогает бегло читать, но мало помогает запоминать. Но все же и при работе с этими программами при желании есть возможность вести работу над пополнением индивидуального словаря. Читая текст, постарайтесь сначала понять его без словаря, сделайте выводы относительно отдельных непонятных слов и только затем сверьте свои выводы с программой-
учи
подсказчиком. Это поможет хотя бы в какойто степени задержать внимание на слове и успеть «озадачиться» держание текста хотя бы в общих его значением. чертах нужно во что бы то ни стало, либо переводчикам, которым Программынужна «болванка» для перевода, переводчики В качестве эпиграфа чтобы сократить время для печак этой небольшой ча- ти текста. К сожалению, мне неизвестны сти статьи можно было бы привести любимый методы «модернизации» этих многими диалог из из- программ и приспособления их вестного мультфильма «Вовка в под нужды тех, кто ставит себе целью совершенствовать языкоТридевятом царстве»: – Вы что, и жевать за меня бу- вые навыки. Наверное, стоит настраиваться на то, что вы будете дете? очень долго зависеть от «пере– Ага! Программы-переводчики поч- водчиков», пока не предпримете ти бесполезны для запоминания какие-то действия для избавлеслов, так как при их использова- ния от «словаремании». В целом следует помнить, что нии внимание на словах практипри обучении именно затруднечески не фиксируется. Эти программы призваны заменить че- ния умножают знания. Легкие ловека, и будьте готовы к тому, же пути часто приводят к их легчто они заменят и ваше внима- ковесности и мимолетности. Статья подготовлена ние, и вашу память. Эти прона основе материалов граммы нужны либо тем, кто вос сайта www.study.ru обще не знает языка, а понять со-
Lingvin.com - с любовью к языкам
сь
13
ь
ис ч у век
Метод чтения Ильи Франка Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексикограмматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Например: I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard
14
noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба). daylight ['deIlaIt], fastened ['fRs(q)nd], threads [Tredz] I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky. Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски». Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым. После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше. Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель Lingvin.com - с любовью к языкам
будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.) Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно. Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений. Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое
Lingvin.com - с любовью к языкам
век
учи
сь
дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение
15
ь
ис ч у век
можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика. Такая книга помогает осваивающим чужой язык и преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил. Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно. Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении. Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» — если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения). Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Интересно, что лично у меня был такой
16
опыт: я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать … Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль — успокаивающую читателя (что все в порядке — произношением он тоже занимается). Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може, Lingvin.com - с любовью к языкам
в котором в каждом небольшом (на полстраницы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и столовые приборы — и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше. Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабуха», потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий. Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык — это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал — очнулся — гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души. Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех. Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения). Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски? И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература. Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между Lingvin.com - с любовью к языкам
век
учи
сь
собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее». А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 10 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику. В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка. Сейчас по этому методу в России выпущено около 200 книг иностранных авторов художественной литературы (переводы с 33 языков). Статья подготовлена на основе материалов с сайта www.learnbyskype.ru
17
ь
ис ч у век
Практическая грамматика английского а к и н б е ч языка без у
за 30 минут
Материалы данной статьи основаны на материалах 2-х уроков американского/британского детского сада. На этих уроках детям объясняют структуру предложения и варианты образования полных предложений. После чего дети получают первичное представление о том, как они разговаривают. А разговаривают они к этому периоду уже вполне сносно – их можно понять и они могут объяснить свою мысль. Причиной структурирования синтаксических представлений в этом возрасте, естественно, является НЕ обучение формированию предложения в устной речи. Это материалы так называемых уроков творчества, на которых дети учатся формулировать свои мысли в письменной форме, т.е. для начинающих писателей. Дело в том, что перенос мысли на бумагу является самостоятельным (отдельным) навыком и вызывает сложности не только орфографического характера, но и сложности переноса сочетания слов устной речи в предложение при письме. Однако применение этих знаний все равно базируются на словарном запасе и на правильной передаче мысли.
18
Поэтому в период с 2-х лет и до юности основной упор в нашем познании языка делается на набор словарного запаса и понятий, а не правил формирования речи и написания предложений. Последнее идет в фоновом режиме, и только в средней школе, начиная с 3-5 класса (в зависимости от языка и страны), мы окунаемся в мир грамматики - спряжений, склонений, правил и исключений из них. Но в нашей жизни и в повседневных разговорах мы совсем не вспоминаем грамматику. И лишь изредка, когда возникает спор или тема касается этих вопросов, мы начинаем смутно вспоминать какие-то правила. Таким образом, можно сказать, что практическое применение языка важнее уроков, на которых сжато и на практических примерах с разбором и закреплением идет формирование конструкций языка. Более того, приезжая за рубеж или слушая носителя языка, мы подчас ловим себя на мысли – «но ведь это же против правил». Язык - живое и многообразное проявление. Правила меняются, разговорная речь не укладывается в рамки и прочее, и прочее. Хватит учить таблицы – применяйте знания в практике. Причем этот материал будет полезен начинающему изучать английский зык в ЛЮБОМ возрасте, так как он объясняет в простой форме и структуре и на простых примерах, как формируется предложение в английском языке. Потренировавшись всего несколько раз с каждой из форм можно вполне сносно начать говорить. Сначала с самим собой, потом с близкими людьми или преподавателями по Skype, ну а потом Ваш путь лежит в направлении разговорных клубов, Lingvin.com - с любовью к языкам
где Вы сможете отточить свои навыки и расширить словарный запас. Итак, приступим. Для понимания того, что происходит, надо понять, что детям не объясняют что такое существительное, глагол, прилагательное и так далее. Это вводится в виде понятий, а не определений. Поэтому примем такую структуру частей речи – именное слово (name word), слово действия (action word), слово описание (description word), вопросительное слово (question word) или фразу, отвечающую на вопрос (question word phrase). В оригинале Вы увидите примерную структуру урока и разговор учителя с учениками. Здесь же я примерно опишу, как поясняется та или иная структура предложения. Всего их 10. Первая структура
век
учи
сь
действию окончание “ing”, то получится “The pitcher tossing”, что не имеет для англо-говорящих детей смысла, т.е. не звучит как правильное. Поэтому вводится понятие вспомогательного слова, которое «помогает» глаголу в формировании смысла предложения. Вспомогательными словами, которые так же являются глаголами, могут быть слова - is, am, are, was, were, has, had, have, do, does, did, shall, will, should, would, could, may, might, must, can. Как видите, перечисляются просто слова – без пояснения структуры и зависимости. Причиной такого обращения с модальными глаголами, как их принято называть наукообразно, является то, что дети и так знают об их существовании и в принципе уже привыкли употреблять их в правильных комбинациях. Т.е. никакого заучивания при прямом методе изучения языка не происходит! Итак, правильно звучащие предложения будет выглядеть в нашем примере так – “The pitcher is tossing” или “The pitcher was tossing”.
На картинке изображен питчер (игрок в бейсболе, который запускает мяч). Назовем его существительным (noun). Что он делает? Швыряет, выбрасывает, кидает (toss, whip, throw) мяч. Это действие, по-иному называется глагол (verb). Фраза “The pitcher toss”- не звучит и не имеет смысла (надо сказать, что дети к этому моменту знают, как сказать правильно, и поэтому их реакция однозначна). Поэтому у глагола может быть окончание - s, es, ed/d, ing, которое придает фразе смысл - “The pitcher tossed” или “The pitcher tosses”. Итак, в простейшей структуре полного предложения имеем: именное слово (имя, предмет, существо) + слово действие (действие = глагол) + окончание слова действия (s, es, ed/d, ing).
Почему и когда ставятся те или иные вспомогательные глаголы не объясняется. Во-первых, как уже говорилось, англо-говорящие дети и так знают когда и что, и, во-вторых, некоторые пояснения даются позже, при рассмотрении других схем. В пояснение я могу добавить только, что окончание ing придается глаголам для того, чтобы подВторая структура черкнуть незавершенность действия и/или на то, В данном случае при объяснении вспомогатель- что речь идет о процессе, а не о едино-моментном ных слов, учитель обращается к понятию смысла событии, которое происходило, происходит, или предложения. Например, если добавить к слову еще будет происходить.
Lingvin.com - с любовью к языкам
19
ь
ис ч у век
Третья структура
Здесь к предыдущей структуре добавляется понятие дополнения, а именно слова, отвечающие на прямые вопросы типа –кто, что, где, когда, почему, как (who, what, where, when, why, how.). Т.е. преподаватель говорит, например, “питчер бросил что?” (“The pitcher tossed what?”). И естественный ответ будет – мяч (the ball). Таким образом, можно образовать более сложные предложения, сочетающие в себе существительное, глагол, фразы, отвечающие на вопросы. Далее преподаватель приводит рабочие (т.е. те, по которым далее строится практическая отработка полученных знаний) таблицы слов, выражений и окончаний слов, которые соответствуют определенным вопросительным словам:
20
Можно пояснить здесь три момента из таблицы. В примерах к вопросительному слову «Как» (“How”) автор указывает на слова с окончанием “ing”, которые используются в начале предложения. В примере приведено слово «паря (о полете)» (“soaring”), естественно, что англо-говорящие дети понимают, о чем идет речь, а нам надо просто усвоить, что слова, отвечающие на вопрос «как», могут быть глаголами с окончанием “ing” и использоваться в начале предложения. В русском языке это соответствует причастиям и деепричастиям. Второй особенностью, но не таблицы, а английского языка, является группа слов определений. Отвечающих на вопрос “What”. Из таблицы видно, что это вопросительное слово будет порусски означать и что, и какой(ая), и даже сколько. Т.е. ответ на этот вопрос англичане (американцы, индусы, австралийцы и южноафриканцы) связывают с цветом, размером, числом, возрастом, формой и типом (структурой) предмета. Это нисколько не упрощает нам жизнь, но таков язык другого народа, освоить который можно только следуя определенным схемам и проживая опыт с «нуля». А третий момент заключается в том, что кроме личности, т.е. человека (именного слова), может быть использован оборот, описывающий самого человека, но тут стоит смешение. Просто пока, до сих пор, в учебном материале в качестве образца для существительного использовался мальчик. Однако мы знаем, что существительное, как часть речи, может обозначать далеко не только одушевленные предметы. Но такое расширение представлений дается в следующей структуре, а пока концепт незаметно для детского сознания постепенно расширяется. Lingvin.com - с любовью к языкам
Т.е. дети теперь могут, подбирая слова с различными окончаниями или фразы (слова) собирать предложения по своему усмотрению. Ну а теперь можете и Вы, читающие эти строки. Четвёртая структура
Эта структура распространяет концепты, высказанные ранее на все объекты живой природы на примере стегозавра. И на все предметы в целом, как мы увидим в начале следующего раздела. Для понимания формирования предложения по этой схеме используются слова, отвечающие на вопросы «где» (where) – «поле» (“the field”) и «почему = зачем» (why) – «найти еду» (“to find some food”). Таким образом, получаем: The stegosaurus lumbered. – Стегозавр переваливался (тяжело ступал). The stegosaurus lumbers. – Стегозавр переваливается (тяжело ступает). The stegosaurus is lumbering. – Стегозавр переваливается (тяжело идет). The stegosaurus was lumbering. – Стегозавр переваливался (тяжело шел). The stegosaurus was lumbering (where) in the field (why) to find some food. – Стегозавр переваливался (тяжело шел) (где) по полю (зачем) в поисках пищи. Здесь и далее обратите внимание на то, как учитель смешивает времена и используемые схемы, тем самым способствуя развитию у детей понимания вариантов использования синтаксических схем. Lingvin.com - с любовью к языкам
век
учи
сь
Пятая структура По сути эта и две предыдущая структуры одинаковы, но они выделяются в отдельные концепты не просто так. Это нужно для того, чтобы в голове у детей образовалось структурированное представление о подлежащем в предложении. Пока это не объясняется, да это и не нужно на этом этапе, но именно главный член предложения становится здесь предметом манипуляций. Мы привыкли, что слово ‘thing” означает «вещь», а в русском языке это относится к неодушевленным предметам. В английском, как Вы видите, они относят к вещам все, что не относится к человеку или месту. Итак, существительные здесь подразделяются на людей (person), предметы (thing) и места (place).
В понимании ребенка, которому объясняют формирование предложения, эти структуры являются большим шагом. Так как они ставят равенство между неодушевленным предметами и одушевленным предметами с точки зрения грамматики и объединяют их в одно понятие – существительное. В качестве примера места здесь использовано слово «замок» (“castle”). Шестая структура Она не сопровождается рисунком, но имеет примеры. Это некоторый уход от шаблонов и пояснение упрощенной схемы предложения. В некоторых случаях вспомогательный глагол может быть использован самостоятельно, т.е. без
21
ь
ис ч у век
основного глагола. Это происходит тогда, когда за ним следует слово или фраза, отвечающая на вопрос «что» (what). Примеры: The dog is enormous. = thing + helping verb + what – Собака (является) огромная (по-русски – огромная собака) = «предмет» + вспомогательный глагол + слово отвечающее на вопрос «какая» The castle was shiny. = place + helping verb + what – Замок (был) светящимся (по-русски – замок светился = освещался или блестел) = «предмет» + вспомогательный глагол + слово отвечающее на вопрос «каким» Кстати, как раз здесь, при переводе видно, как различия в языке приводят к сложностям переводов и интерпретаций. Даже такие простые предложения требуют дополнительной ссылки – «а как это по-русски?». Что уж говорить о специальных, технических или, тем более, литературных переводах с английского языка на русский, не говоря уже о переводах с русского на английский.
What kind of clown danced down the sidewalk? – Какой клоун танцевал вдоль тротуара? The funny clown danced down the sidewalk. – Смешной клоун танцевал вдоль тротуара. What (funny) + Person + Action + Word Ending + Where (down the sidewalk) When did the funny clown dance down the sidewalk? – Когда смешной клоун танцевал вдоль тротуара? One morning the funny clown danced down the sidewalk. – Однажды утром смешной клоун танцевал вдоль тротуара. When (one morning) + what (funny) + Person + Action + Word Ending + Where (down the sidewalk) Соответственно здесь приводится таблица с примерами слов и выражений, которые отвечают на вопросительные слова слева на схеме №7 и ими можно начинать предложение:
Седьмая структура
Эта схема приводится для объяснения того, как поставить фразы или слова, отвечающие на вопросы, в начало предложения. Т.е как описать существительное в начале предложения и таким образом создавать более длинные предложения. Для описания этого вводится следующая цепочка примеров, основанная на фразе «Клоун танцевал вдоль тротуара» (“The clown danced down the sidewalk.” = person + action + word ending + where):
22
Хочу отметить, что нам приходится учить эти слова и выражения, тогда как дети, изучающие язык естественно или «прямым методом» слышат их по радио, из телевизора, на улице, в магазинах, в саду, гостях, от родителей и так далее. Поэтому Lingvin.com - с любовью к языкам
они не учат их. Эти слова и выражения, за естественными исключениями, уже давно находятся в их памяти и активно используются ими. Практика и тренировка есть основа их знаний. Мы можем в этом случае практиковаться, выполняя упражнения из шаблонов и посещая практические занятия или собрания в клубах и школах. В этом же разделе так же объясняется особенности построения фраз, если в начало предложения ставится фраза, отвечающая на вопрос «где» (Where). Начальным примером служит предложение “Мышка была глубоко в стоге сена” (“A mouse was deep in the haystack”). При этом порядок слов может меняться – вспомогательный глагол может встать впереди существительного. Это используется для усиления смысла и значения того, что происходит:
A mouse was deep in the haystack. – Thing + Helping Verb (was) + Where (deep in the haystack) Where was the mouse? Deep in the haystack was a mouse. – Where (deep in the haystack) + Helping Verb (was) + Thing Продолжая эту концепцию, можно вставить слово описание, отвечающее на вопрос «какая(ой)» (“What”) перед существительным: What kind was of mouse was it? Deep in the haystack was a little mouse. – Where (deep in the haystack) + Helping Verb (was) + what (little) + Thing Как уже говорилось, основной упор при обучении правильному построению предложения делается на его смысл, который выражается в том, что по-другому предложения просто «не звучат» для уха того, кто владеет языком как родным. Естественно, поскольку это обучение, и не все дети одинаково развиты и могут допускать ошибки и в смыслах и в написании, поэтому им и объясняют это. Lingvin.com - с любовью к языкам
век
учи
сь
Восьмая структура Здесь речь идет о сложносоставных (сложных) предложениях, а именно в русскоязычной аналогии – сложносочиненными. Обратите внимание на небольшое отличие от русского языка в видах предложений, которое можно косвенно наблюдать при разборе примеров использования данной структуры.
Чтобы начать объяснять детям эту сложную конструкцию, обращается к тому факту, что предложение может начинаться с фразы, отвечающей на вопрос (как в структуре №7). Но теперь мы начнем с вопросительного слова «когда» (“When”). Посмотрите на фразы, с которых можно так начинать предложения, в таблице из раздела по структуре №7. Там нет этой фразы, но традиционное начало сказок – «Однажды в далекие, далекие времена…» (“Once upon a time…”), тоже относится к этой категории. Так делается перекрестная ссылка в памяти на то, что в одном предложении может быть два «центра» смысла. Т.е., предложение может иметь временной смысл и смысл действия. Далее происходит достаточно резкий переход к сложным предложениям, состоящим из двух разных смысловых по действию утверждений. Просто вводится понятие «слово связка» (“glue word”), даются примеры этих слов и приводятся примеры употребления. Итак. Просто надо понять, что для объединения двух предложений в одно мы используем
23
ь
ис ч у век
слова связки. Их называют союзами и вообще-то их большое множество. Но для нас сначала будут важны самые распространенные и простые в употреблении английские слова связки “and, as, while, because” («и, поскольку = так как, пока = тем временем, потому что = так как»). Применение других союзов изучается детьми по мере необходимости. Для пояснения применения структуры приводятся два примера употребления союза «и» (“and”) в последовательности, показанной ниже: 1) Пример соединения двух предложений (упор на соединение по смыслу) Suddenly a dog leaped out of the crowd and then it licked the clown! When (suddenly) + thing (dog) + action (leap) + word ending (-ed) + where (out of the crowd) + glue word (and) + when (then) + thing (it) + action (lick) + word ending (-ed) + who (the clown). Неожиданно из толпы выскочила собака, и потом она лизнула клоуна! 2) Пример соединения двух предложений (упор на соединение по действию) At that moment a dog leaped out of the crowd and landed on the clown’s shoulder! When (at that moment) + thing (dog) + action (leaped) + where (out of the crowd) + glue word (and) + second action (landed) + where (on the clown’s shoulder) В этот момент собака выскочила из толпы и запрыгнула на плечо клоуна! Девятая структура В данном месте урока объясняется, что слова и фразы, отвечающие на вопросы «кто, что = какой, где, когда, почему = зачем, как = откуда» (“who, what, where, when, why, how”), могут ставиться в любом месте предложения. Т.е., именно здесь ломается представление о структуре как таковой, оставляя только основные составляющие предложения: существительное (его описание) + глагол (и его дополнения). Рассмотрим пример, в котором описание ставится между существительным (именным словом) и глаголом (словом действием): The juggler at the circus tumbled across the field. – «Жонглер растянулся на арене цирка»
24
Noun (The juggler) + Where (at the circus) + Verb (tumbled) + Where (across the field) Десятая структура Это собственно даже не структура предложения. Это скорее разъяснение того, что предложение можно и даже лучше начинать с разнообразных слов, а не только с традиционных: имени героя (name of the character), я/он/она (I/he/she), они (they), затем (then), итак (so), поэтому (because), но (but) или the (определенный артикль). Помните, что речь идет о письме. Но эти же правила применимы и в устной речи. Начинать предложение можно используя два самых простых способа: Если предложение начинается с множественно числа существительного, то его можно начинать без определенного артикля “the”: The clouds drifted over the barn. -> Clouds drifted over the barn Plural noun (clouds) + Verb (drifted) + Where (over the barn) Облака проплывали над сараем. Предложение можно начинать со слов, оканчивающихся на “ing”. Swinging, the monkey leaped from branch to branch How (swinging) + Thing (the monkey) + Verb (leaped) + Where (from branch to branch) Раскачиваясь, обезьяна прыгала с ветки на ветку. Это позволяет писать или говорить разнообразно и описывать ситуации с большим смыслом. Заключение Ну, вот собственно и все. Осваивать сложение слов в предложения лучше постепенно, начиная от первой структуры до последней. Потренируйтесь с десятком другим по каждой из схем. Это добавит Вам и слов и наработает практику. То, что слова в предложении можно менять местами это правда, но надо помнить. Что существительное ВСЕГДА идет ПЕРЕД действием (глаголом), которое совершает или которое совершается над ним, а что перед ними, между ними или после них должно описывать (расширять) информацию об этих основных частях предложения. Статья подготовлена на основе материалов с сайта www.study.ru Все права на картинки принадлежат © J. Moore, 2005.
Lingvin.com - с любовью к языкам
ПЕР СОН А МЕС ЯЦА
Самые знаменитые австралийские киноактёры – Мэл Гибсон и Рассел Кроу Мэла Гибсона сделал всемирно известным фильм «Mad Max», самый кассовый австралийский фильм, не менее популярен боевик «Lethal Weapon». Пять «Оскаров» получила его режиссёрская работа «Braveheart». Мэл родился в 1956 году в США, в семье был шестым ребёнком из одиннадцати. Когда ему было 12 лет, семья переехала в Австралию. Актерскому мастерству Гибсон учился в National Institute of Dramatic Art в Сиднее. Родители Гибсона ирландцы-католики. Отец приобрёл известность своими консервативными
взглядами. Актёр подвергался не раз критике за то, что он отказывается осудить реакционные взгляды отца. Сам Мэл Гибсон также католик. Его фильм «The Passion of the Christ» заслужил высокую оценку папы римского Иоанна-Павла II. Его дебютом в кино стал фильм «Summer City», в котором он снялся ещё будучи студентом NIDA в 1977 году. После окончания института Гибсон начал сниматься в фильме «Mad Max», но одновременно работал и как театральный актёр в театре State Theatre Company of South в Аделаиде. В Голливуде Гибсон начал сниматься в 1984 году. В 1990 году он сыграл Гамлета в экранизации одноименной трагедии Шекспира режиссёра Франко Дзеффирелли. В начале девяностых Гибсон основал собственную кинокомпанию Icon Priductions. Мэл Гибсон – отец восьмерых детей. Первые семеро от его жены Робин Дениз Мур, с которой он развёлся в 2006 году.
Рассел Кроу родился в Рассел Кроу большой поклонник регби, совла1964 году в Новой Зеландии, с делец старейшего в Австралии клуба. четырёх до четырнадцати лет У него двое сыновей. жил с семьёй в Австралии, в Сиднее, затем снова в Новой Зеландии. В середине восьмидесятых Кроу играл в нескольких рокгруппах. В 21 год он уехал в Австралию, собираясь поступить в тот же институт (NIDA), в котором учился Мэл Гибсон. Но ему посоветовали, как он вспоминал, не тратить время зря. Кроу последовал совету. Сниматься в кино он начал в пять лет. Крёстный отец его матери был продюсером. Наибольшую известность Рассел Кроу получил благодаря ролям в таких фильмах как «Gladiator», «Master and Светлана Ширяева Commander: The Far Side of the World», «3:10 to (по материалам сети) Yuma», «A Beautiful Mind». Lingvin.com - с любовью к языкам
25
н
ло и в а
в
Австралия, The Land Down Under
Слышали ли вы песню группы Men At Work “Land Down Under”? Появившись в 80-х годах, она занимала первые строчки хит-парадов в Австралии, Новой Зеландии, США, Канаде, Великобритании, Европе, а для австралийцев стала неофициальным национальным гимном. Как можно догадаться, произведение это – об Австралии. Land Down Under – Страна-Снизу-Под или Страна Наоборот – так называют Австралию сами австралийцы. Представляю в данной статье наиболее интересные «наобороты» Австралии.
1. Зелёный «наоборот» Всем известно, что Австралию называют «зелёным континентом». Тем не менее, ошибочно представлять обширные зелёные
26
Национальный герб Австралии
леса, покрывающие материк – в 2. Криминальный рельефе Австралии преобладают «наоборот» пустыни и полупустыни. Лишь Во времена колонизации в в прибрежных зонах на севере, Австралию свозили преступюго-западе и востоке «зелено». ников из Великобритании на Lingvin.com - с любовью к языкам
век
каторжные работы. Несмотря на «ссыльных» предков, сегодняшние австралийцы – очень законопослушная нация – статистика показывает один из самых низких уровней преступности в мире. 3. Транспортный «наоборот» В Австралии – левостороннее движение. Будьте внимательны, переходя улицы! 4. Сезонный «наоборот» Да, это банально, но мало ли кто не знает: когда у нас, в Северном полушарии, зима, в Австралии – лето, и наоборот. Разница во времени с Москвой – 6 часов.
Да, и когда наступает зима, в домах держится достаточно прохладная температура. Кстати, широко известные угги были придуманы именно для использования в холодных австралийских домах. 5. Южно-северный «наоборот» Ходят слухи, что географические карты в Австралии перевернуты вверх ногами, то есть в верхней части карты находится юг, в нижней – север. И да, и нет. Австралийцы действительно издают такие карты, но, скорее, как сувениры или инструменты для обучения критическому
Вомбат Lingvin.com - с любовью к языкам
учи
сь
мышлению. Официальные карты – те же самые, что используем мы. 6. Природный «наоборот» В Австралии, благодаря ее географическому изолированному положению и ряду других факторов, флора и фауна более чем на 70% эндемичны (что значит, что определённые виды растений или животных обитают только там). Одни из самых известных, даже «брендовых», представителей животного мира Австралии – кенгуру и коалы. Типичная картинка в голове туриста: кенгуру держат в качестве домашних животных, они разгуливают по улицам, люди ездят на них по делам или за покупками и ищут, где бы удобнее припарковать, а свисающие на ветках эвкалипта коалы заглядывают в окна домов. Это не так! Да, этих милых животных в стране много, численность кенгуру даже превышает численность жителей Австралии, но каждый
Кенгуру
27
н
ло и в а
в
вид живёт своей жизнью: человеческие особи – отдельно, звери – отдельно. Просто так на улице их не встретишь, равно как и медведей в России. Но не расстраивайтесь – сделать хорошие селфи фото в обнимку с коалой или верхом на кенгуру вам поможет посещение зоопарка. 7. Трудовой «наоборот» Для тех, кого прельстили образы мужественных серфингистов, бескрайних пляжей и расслабленной атмосферы Австралии настолько, что вы готовы попытать карьерного счастья в этой стране: Внимание, это не курорт! Здесь принято работать много и качественно, несмотря на манящую близость доступных благ. Также на заметку: в страну приезжают большое количество квалифицированных иностранцев, зачастую из ан-
28
Ошибка герцога Эдинбургского В 2002 году муж королевы Елизаветы герцог Эдинбургский Филипп посетил Австралию. Наблюдая за устроенным аборигенами представлением он спросил: "Still throwing spears?" Такое отношение члена королевской семьи Великобритании к жителям бывших территорий империи вызвало скандал. глоговорящих стран, поэтому конкуренция на рынке труда ощутимая. 8. Языковой «наоборот» Официальный язык в Австралии – английский. Де факто здесь говорят на австралийском варианте английского, который грамматически похож на британский, но отличается лексически и произношением, а также обилием сленговых выражений. Австралийцам свойственно «проглатывать» части слов, например: - Knife a samich? – Can I have a sandwich? – «Можно мне сэндвич?»
- I’ll gechawun inn a sec – I’ll get you one in a sec. – «Один момент». - Emma chisit? – How much is it? – «Сколько это стоит?» - Attlebee aitninee – That’ll be eight ninety. – «С Вас 8.90». Также в австралийском английском существует тенденция сокращать слова, например: g’day – hello, good day – привет, добрый день arvo – afternoon – день (полдень) brekkie – breakfast – завтрак doco – documentation – документы barbie – barbecue – барбекю bickie – biscuit – печенье cuppa – a cup of tea – чашка чая exy – expensive – дорогой lippy – lipstick – помада mozzie – mosquito — комар, мошка Oz – Australia – Австралия Aussie (произносится Ozzie) – Australian — австралиец, австралийский ace! – Excellent! Very good! – отлично, очень хорошо rollie – a cigarette that you roll yourself – самокрутка Macca’s — McDonalds - Макдональдс roo – kangaroo – кенгуру
Lingvin.com - с любовью к языкам
Наиболее интересны, конечно, сленговые выражения: amber nectar (янтарный нектар) – beer (пиво) сow juice (коровий сок) – milk (молоко) сut lunch (нарезанный обед) – sandwiches (бутерброды) dead horse (мёртвая лошадь) – tomato sauce (томатный соус) dog (собака) – unattractive woman (непривлекательная женщина) mystery bag (загадочная сумка) – a sausage (сосиска) stormstick (грозовая палочка) – umbrella (зонтик) shark biscuits (акулье печенье) – серфингист-новичок chalkie (мелок) – teacher (учитель)
tall poppies (высокие маки) - successful people (успешные люди) good oil (хорошее масло) – useful information, a good idea, the truth (полезная информация) longneck (длинная шея) - 750ml bottle of beer in South Australia (750 мл бутылка пива) cobber (дружище) - friend — друг, приятель comfort station (комфортная станция) – toilet (туалет) flat out like a lizard drinking (быть плоским как пьющая ящерица) – extremely busy («ужасно занятой») hooroo - goodbye (до свидания)
вав
ило
н
Если поедете в Австралию – будьте готовы к тому, что даже если вы прекрасно говорите по-английски, вам придётся переспрашивать много раз и попотеть, прежде чем начнёте понимать местную речь. Вы ещё не успели послушать песню, о которой я упомянула в начале статьи? Идите искать её сразу же, как только дочитаете эти строки. Возможно, именно после её прослушивания ваше желание посетить Австралию перерастёт в уверенность, даты, билеты и брони. Елена Новикова
Карта мира глазами австралийцев
Lingvin.com - с любовью к языкам
29
н
ло и в а
в
Сегодня мы познакомим вас с одним из интереснейших образцов архитектуры Австралии.
Дом-купол (Dome House)
в Австралии от McBride Charles Ryan
Основной идеей этого дома было создание сада в центре, а идея купола возникла после многочисленных экспериментов с резкой объёмов, их сложением и вычитанием. Случайное наложение купола на прямолинейный план привели к большому разнообразию внутренних пространств. Дальнейшие манипуляции с объёмом были в русле объединения предыдущих наработок в рамках новой, купольной формы. В результате простая, в целом, идея привела к довольно сложному решению, где элементарная форма с медной крышей буквально разрывается многочисленными цветовыми дроблениями и деталями. Что, в общем-то, в какой-то степени свойственно современной архитектуре Австралии. Название: Дом-купол (Dome House) Расположение: Hawthorne, Австралия Архитектура: McBride Charles Ryan Строительство: 2005 Площадь участка: 600 м2 Общая площадь: 400 м2 Фото: John Gollings, GollingsPidgeon Источник: Architecturenewsplus (по материалам сети)
30
Lingvin.com - с любовью к языкам
вав
ило
н
Работа, учёба, волонтёрство и туризм в Австралии Тип визы зависит от того, как именно вы собираетесь проводить время в Австралии. Австралия настолько большая и находится так далеко от множества стран, что большинство путешественников предпочитают остаться здесь подольше, чтобы действительно ощутить здешнюю атмосферу. Узнайте о том, можете ли вы подать заявление на получение годовой рабочей визы (Working Holiday Visa), а также как можно продлить свое пребывание здесь, работая в отдельных регионах. Кроме того, вы сможете узнать о проектах, в которых вы сможете принять участие на добровольной основе и учебе в Австралии, ведь это отличные способы познакомиться с австралийским образом жизни и получить кучу новых впечатлений. Австралийская виза ETA Если вы планируете оставаться в Австралии не дольше трех месяцев и не собираетесь устраиваться здесь на работу, Lingvin.com - с любовью к языкам
то вам достаточно визы ЕТА (Electronic Travel Authority). Ваш туристический агент выдаст вам визу ETA вместе с авиабилетами, а если вы гражданин ЕС, то вы можете подать заявление даже через Интернет. Виза ЕТА позволяет провести в Австралии не более трех месяцев. Дополнительная информация: https://www.eta.immi.gov.au/ETA/etas.jsp Австралийские рабочие визы Если вам от 18 до 30 лет и вы планируете остаться в Австралии надолго, вы можете подать на рабочую визу (Working Holiday Visa), чтобы получить возможность работать во время своего пребывания в Австралии. Для этого до приезда в страну вам следует подать заявление через Интернет. Данная виза позволяет оставаться в Австралии не более 12 месяцев и работать на протяжении этого времени. Вы мо-
31
н
ло и в а
в
жете работать не более шести месяцев с любым работодателем. Австралийский правительственный департамент иммиграции и гражданства выдает рабочие визы владельцам паспортов из большинства европейских стран, Гонконга, Японии, Кореи, Тайваня и Канады возрастом от 18 до 30 лет. Кроме того, на получение рабочей визы могут претендовать граждане Чили, Индонезии, Малайзии, Таиланда, Турции или США, которые получили высшее образование в возрасте от 18 до 30 лет. Дополнительная информация: http://www.immi.gov.au/visitors/workingholiday
Дополнительная информация: http://www.immi.gov.au/e_visa/workingholiday.htm Работа на добровольной основе в Австралии Участие в проектах на добровольной основе - это отличная возможность познакомиться с местными жителями и расширить свои представления об Австралии. Организация WWOOF (Willing Workers on Organic Farms) размещает путешественников по органическим фермам, где фермеры дают путешественникам возможность поработать в обмен на жилье и питание. Обычно работа занимает полдня и обеспечивает полный пансион. Эта модель так же применяется к огромному количеству других волонтерских проектов: от спасения черепах у мыса Йорк (Cape York) до организации фестивалей искусства на Земле Арнема (Arnhem Land). Кроме того, можно стать добровольцем по охране природы и принять участие в защите ценных экосистем Австралии. Вам оплатят питание, жилье и стоимость поездки в обе стороны. Кроме того, имеется множество глобальных организаций, которые организовываются волонтерские исследовательские экспедиции и волонтерские каникулы в Австралии. Дополнительная информация: http://www.wwoof.com.au
Вторая рабочая виза и работа в региональных центрах Хотите остаться поработать в Австралии больше чем на год? Обладатели рабочих виз, отработавшие как минимум три месяца на сезонных работах в отдельных регионах Австралии, могут подать заявку на получение повторной годичной рабочей визы. Так что ваше участие в сборе винограда или уборке хлопка может помочь вам провести еще один год в стране! МаршУчеба в Австралии рут «Урожайная тропа» (Harvest Trail) помогаВам хотелось ет путешественникам узнать о том, где в стране бы поучиться в можно поучаствовать в сборе урожая. Вы можеАвстралии? Если те обрезать виноградную лозу у реки Маргарет курс, который вы (Margaret River), собирать яблоки в Аделаидахотите взять зареХиллс (Adelaide Hills) или собирать плоды мангистрирован или го в Марибе (Mareeba). В каждом регионе свой включен в состав климат, так что для вас не составит особого трузарегистрированда подобрать удобный для вас график работ. Вы ного курса, Авсойдете с привычных туристических маршрутов и сможете познакомиться с настоящими жителя- стралийский департамент иммиграции и гражданства выдаст вам студенческую визу. Если курс ми Австралии.
32
Lingvin.com - с любовью к языкам
длится менее трех месяцев, то вы сможете взять его, будучи в стране по рабочей визе. Студенческая виза дает возможность получить субсидированную студенческую медицинскую страховку. Кроме того, можно запросить разрешение на работу с неполным рабочим днем. В Австралии имеется большое количество учебных курсов, хорошо известных во всем мире. Дополнительная информация: http://www.studyinaustralia.gov.au
вав
ило
н
обслуживания. Кроме того, можно остановиться в кемпинге или путешествовать Ну а если же Вы для начала посетите Ав- в жилом автостралию в качестве туриста, то следующая прицепе. Это информация для Вас. замечательный Важные сведения для туристов способ поближе познакомиться с неповторимыми ландшафтами Австралии. Поставьте палатку в национальном парке или направьтесь в хорошо оборудованный кемпинг или лагерь для жилых автоприцепов. К тому же можно остановиться в мотеле, сельском пабе (а они бывают разными: от деревенского до романтического) или даже снять дом на некоторое время (это позволит сэкономить деньги при путешествиях большой компанией). Вы также можете расширить свое представление об Австралии и приобрести несколько новых навыков, побывав на ферме или огромной животноПрежде чем отправляться в Австралию, стоит водческой станции где-нибудь в глубинке. знать несколько основных фактов об этой стране. Узнайте о том, где можно недорого разместитьПутешествия ся на ночь, причем вы можете остановиться как Австралия в классическом сельском пабе, так и в огромном – это большая общежитии. Узнайте больше о том, куда можно страна, и по ней поехать в Австралии: вы можете выбрать для себя можно путешеувлекательную поездку на полноприводном авствовать разтомобиле, неспешное путешествие на поезде или личными спосотуристический поход, чередующийся с поездками бами. Арендуйте на автобусе. Изучите основные правила дорожмашину, полного движения в Австралии, узнайте, где можно ноприводный подключиться к Интернету со своим ноутбуком и автомобиль или трейлер и отправьтесь в незаполучите полную информацию об австралийских бываемое путешествие по одному из дорожных туристических компаниях. маршрутов. Если же вам хочется покрыть больРазмещение на ночь шое расстояние за короткое время, то тогда вам Если вы хотите остановиться на ночь за умерен- следует забронировать билет на рейс одной из ную плату, то где бы вы не были в Австралии для австралийских авиакомпаний. Эти авиакомпании вас обязательно найдется множество подходящих выполняют внутренние рейсы между всеми крупвариантов. В каждом крупном городе и туристи- ными городами и региональными центрами. Если ческом центре имеются турбазы, а высокая кон- же отправиться в поездку по железной дороге, вы куренция между ними - это залог качественного получите уникальную возможность оценить разLingvin.com - с любовью к языкам
33
н
ло и в а
в
меры и разнообразие Австралии. Еще один удобный и экономичный вариант - путешествовать на автобусе. Хотите поплавать на корабле? Тогда вам стоит прокатиться на пароме, который курсирует между Мельбурном и Девонпортом, или отправиться в круиз по таким известным местам, как Большой Барьерный Риф, Кимберли (Kimberley) и тропический Топ-Энд (Top End). Соблюдайте правила дорожного движения Прежде чем решиться на поездку по Австралии на машине, необходимо знать правила дорожного движения. Австралийцы ездят по левой стороне дороге, при этом руль машины располагается справа. Максимальная скорость в черте города — 60 км/ч, а в некоторых пригородных районах — 50 км/ч. На загородных дорогах и магистралях максимальная скорость обычно составляет 110 км/ч. Австралийские дорожные правила обеспечат вашу безопасность на дороге. Запрещено вождение в нетрезвом состоянии, кроме того водители и пассажиры должны быть постоянно пристегнуты ремнями безопасности. На головы мотоциклистов и велосипедистов должны быть надеты шлемы. Туристы из других стран могут управлять транспортными средствами в Австралии, используя свои водительские права, однако эти права должны соответствовать классу транспортного средства. Во время управления вы должны иметь при себе оба водительских удостоверения — внутреннее, действующее в вашей стране, и международное. Экскурсии Бронировать места в турах по Австралии очень легко благодаря качественно организованной туристической инфраструктуре. Огромное количе-
34
ство компаний предлагают экскурсии для молодых и ищущих приключений путешественников, особенно по таким популярным направлениям, как Улуру (Uluru) и Большой Барьерный Риф. Если у вас не так много времени или вы путешествуете в одиночку, можно отправиться на групповую экскурсию: это позволит вам без проблем осмотреть достопримечательности и познакомиться с другими туристами. Или же если вы можете путешествовать на автобусах, которые позволят вам добраться в любое место, не накладывая на вас каких-либо ограничений, характерных для организованных экскурсий. Некоторые компании могут предоставлять скидки для студентов и туристов, останавливающихся в турбазах. Доступ к Интернету и мобильная связь В Австралии нет никаких проблем с подключением к Интернету. Во всех городах и основных туристических центрах имеется множество Интернет-кафе. Кроме того, в большинстве гостиниц, турбаз, кемпингов и лагерей для жилых автоприцепов предоставляется доступ к Интернету. Если вы забрались достаточно далеко, то можно попробовать подключиться к Интернету в телецентре или местной библиотеке. Путешествуете с ноутбуком? Оформите для себя подключение к широкополосному Интернету в Австралии или пользуйтесь точками беспроводного доступа на турбазах, кафе, ресторанах, забегаловках, которые можно встретить в городах, а также в туристических и бизнес-центрах. Мобильная связь может практически отсутствовать в удаленных или безлюдных районах. По материалам www.australia.com Lingvin.com - с любовью к языкам
вав
ило
н
Иммиграция в Австралию Правила иммиграции в Австралию Австралия — одна из немногих стран, которая предоставляет все шансы для иммиграции, разрабатывая разноплановые программы, среди которых не сложно выбрать наиболее подходящую. Страна особенно дружелюбна к потенциальным супружеским парам, в которых один из партнеров является гражданином Австралии. Всего два года совместного проживания на территории страны позволяют рассчитывать на получение статуса постоянного жителя. Не менее популярен и другой вид иммиграции — профессиональной. Специально разработанная общепрофессиональная австралийская иммиграционная программа направлена на мобилизацию профессионалов разных специальностей из стран мира, опыт и специальные навыки которых смогут положительно повлиять на развитие экономики страны. Особенности иммиграции По каждой программе иммиграции в Австралию есть свои правила и требования. Так, например, для программы бизнес - иммиграция необходимо осуществить 3 шага: 1) Получить долгосрочную визу на четыре Lingvin.com - с любовью к языкам
года для того чтобы создать бизнес, купить долю в уже существующем или инвестировать средства в Австралию. 2) Получить постоянную визу, которая дает право пожизненного проживания в Австралии. 3) Получить гражданство после 4-х лет пребывания в Австралии, причем минимум один год необходимо прожить по постоянной визе. Еще одним условием является отсутствие не более 12-ти месяцев подряд в течение всего времени пребывания в стране и не более 3-х месяцев подряд в последний год. Если же говорить о том, какие существуют правила иммиграции в Австралию по профессиональной визе, то определение ее категории осуществляется по следующим критериям: -возрастных ограничений; -уровня знания английского языка; -квалификации; -образования; -опыта работы по специальности. Специальность иммигранта должна входить в список Департамента Австралии наиболее востребованных профессий. Иммигранты по профессиональной визе должны набрать определенное количество баллов по существующей бальной системе.
35
н
ло и в а
в
В случае же, если итоговое количество баллов меньше требуемого, правительство страны предоставляет иммигранту возможность проживания в течение трех лет в одном из штатов Австралии, где необходимо будет проработать на одном месте как минимум один год. Более того, профессиональная иммиграция может осуществляться при поддержке спонсорства страны. Так, например, согласно данным статистики, почти девяносто процентов иммигрантов, проживающих в Австралии на- государстве очень непросто. Время, которое ходят работу по специальности уже в первые потребуется на выдачу визы сугубо индивиполгода проживания в стране. дуально в каждом отдельном случае. На срок может повлиять тип визы, документация, соРассмотрим теперь правила семейной бранная для получения визы и т.д. Если гоиммиграции в Австралию. По данной про- ворить о том, сколько в среднем понадобится грамме в Австралию родственников могут на- времени для получения визы и разрешения вестить и остаться с ними жить: их родители, на иммиграцию то, как правило, это срок от супруги, дети, и в некоторых исключитель- шести до двенадцати месяцев. Каждый имных случаях другие родственники. Существу- мигрант при получении визы должен пройти ют несколько видом семейной иммиграции: «point test», согласно результатам, которого - Временная виза для заключения брака можно будет определить шансы претенден– продолжительность срока 9 месяцев, при та на получение статуса постоянного жителя этом должно выполняться условие, чтобы Австралии. молодые люди видели друг друга и намеревались вступить в брак. Бонусы - Супружеская виза – для тех, кто заключил Специально для потенциальных иммибрак с австралийцем. И желающих вместе с грантов была разработана система бонусов, супругом постоянно проживать в Австралии. благодаря которой можно добрать баллы. - Родительская виза – выдается тем из ро- Бонусы начисляются, если у претендента в дителей, у кого не менее половины детей про- Австралии имеются родственники, в случаживают в Австралии. На этих основаниях вам ях, если потенциальный иммигрант получал могут дать временную или постоянную визу. образование в одном из учебных заведений - Виза ребенка – выдается в случае усынов- Австралии или при условии наличия рабочеления, а следовательно и переезда к новым го спонсора в стране. родителям, которые постоянно проживаютв Что касается перечня востребованных проАвстралии. фессий в Австралии, то в него входят даже такие профессии, как водитель грузовика, Выдача визы повар и другие, не требующие высокой кваДля визита на зеленый континент гражда- лификации. нину России понадобится виза в Австралию. Получить разрешение на пребывание в этом По материалам www.immiau.ru
36
Lingvin.com - с любовью к языкам
Список востребованных профессий в Австралии (SOL)
вав
ило
н
SOL (The Skilled Occupations List) – список востребованных профессий в Австралии, опубликованный на официальном сайте Департамента иммиграции и гражданства Австралии 13 февраля 2014 На данной странице опубликован перевод с официально сайта Департамента иммиграции и гражданства Австралии. Департамент иммиграции и гражданства Австралии (DIAC) планировал пересматривать данный список каждые 6-8 месяцев. Итак, оцените свои шансы! На сегодняшний день в Австралии актуальны следующие специальности: Специальность анг. ( русский вариант) / организация, дающая оценку профессиональной пригодности эмигранта Construction Project Manager (Руководитель строительного проекта) / VETASSESS Project Builder (Планировщик строительного проекта) / VETASSESS Engineering Manager (Главный инженер) / Engineers Australia /AIM Production Manager (Mining) (Начальник производства(добыча полезных ископаемых)) / VETASSESS Child Care Centre Manager (Менеджер центра по уходу за детьми) / TRA Medical Administrator (Администратор в учреждении здравоохранения) / VETASSESS Nursing Clinical Director (Руководитель по лечебной работе и уходу) / ANMAC Lingvin.com - с любовью к языкам
37
н
ло и в а
в
Primary Health Organisation Manager (Менеджер начального уровня в учреждении здравоохранения) / VETASSESS Welfare Centre Manager (Менеджер центра социального обеспечения) / VETASSESS Accountant (General) (Бухгалтер) / CPA/ICAA/IPA Management Accountant (Бухгалтер по управленческому учету) CPA/ICAA/IPA Taxation Accountant (Бухгалтер по налогообложению) / CPA/ICAA/IPA External Auditor (Внешний аудитор) / CPA/ICAA/IPA Internal Auditor (Внутренний аудитор) / VETASSESS Actuary (Актуарий (специалист по страховым расчетам)) / VETASSESS Land Economist (Экономист-консультант по сделкам с землей) / VETASSESS Valuer (Оценщик) / VETASSESS Ship’s Engineer (Старший механик судна) / AMSA Ship’s Master Капитан судна / AMSA Ship’s Officer (Штурман) / AMSA Architect (Архитектор) / AACA Landscape Architect (Ландшафтный архитектор) / VETASSESS Cartographer (Картограф) / VETASSESS Other Spatial Scientist (Прочие специалисты-геодезисты) / VETASSESS Surveyor (Геодезист) / SSSI Urban and Regional Planner (Специалист по градостроительству и региональному планированию) / VETASSESS Chemical Engineer (Инженер-химик) / Engineers Australia Materials Engineer (Инженер-материаловед) / Engineers Australia Civil Engineer (Инженер гражданского строительства) / Engineers Australia Geotechnical Engineer (Инженер-геотехнолог) / Engineers Australia Quantity Surveyor (Сметчик) / AIQS Structural Engineer (Инженер-проектировщик строительных конструкций) / Engineers Australia Transport Engineer (Транспортный инженер) / Engineers Australia Electrical Engineer (Инженер-электрик) / Engineers Australia Electronics Engineer (Инженер по радиоэлектронике) / Engineers Australia Industrial Engineer (Инженер-технолог) / Engineers Australia Mechanical Engineer (Инженер-механик) / Engineers Australia Production or Plant Engineer (Инженер по организации производства) / Engineers Australia Mining Engineer (Excluding Petroleum) (Инженер добывающей промышленности (кроме нефтегазодобывающей промышленности)) / Engineers Australia Petroleum Engineer (Инженер-нефтяник) / Engineers Australia Aeronautical Engineer (Авиационный инженер) / Engineers Australia Agricultural Engineer (Инженер-агроном) / Engineers Australia Biomedical Engineer (Инженер по биомедицинскому оборудованию) / Engineers Australia
38
Lingvin.com - с любовью к языкам
вав
ило
н
Engineering Technologist (Специалист по внедрению технологий) / Engineers Australia Environmental Engineer (Инженер-эколог) / Engineers Australia Naval Architect (Судопроектировщик) / Engineers Australia Agricultural Consultant (Сельскохозяйственный консультант) / VETASSESS Agricultural Scientist (Специалист в области сельского хозяйства) / VETASSESS Forester (Лесник) / VETASSESS Medical Laboratory Scientist (Сотрудник медицинской лаборатории) / AIMS Veterinarian (Ветеринар) / AVBC Metallurgist (Металлург) / VETASSESS Physicist (Medical Physicist only) (Физик (только медицинский)) / ACPSEM Early Childhood (Pre-Primary School) Teacher (Воспитатель в дошкольном заведении) / NOOSR/ AITSL Secondary School Teacher (Учитель средней школы) / NOOSR/AITSL Special Needs Teacher (Специалист по обучению детей с отклонениями в умственном и физическом развитии) / AITSL Teacher of the Hearing Impaired (Специалист по обучению детей с нарушением слуха) / AITSL Teacher of the Sight Impaired (Специалист по обучению детей с нарушением зрения) / AITSL Special Education Teachers nec (Специалист по коррекционному образованию) / AITSL Medical Diagnostic Radiographer (Рентгенолог-диагност) / AIR Medical Radiation Therapist (Рентгенолог-терапевт) / AIR Nuclear Medicine Technologist (Технолог ядерной медицины) / ANZSNM Sonographer (Специалист по ультразвуковой эхографии) / AIR Environmental Health Officer (Специалист по вопросам гигиены окружающей среды) / VETASSESS Occupational Health and Safety Advisor (Специалист по вопросам гигиены труда и технике безопасности) / VETASSESS Optometrist (Специалист по оптике) / OCANZ Chiropractor (Xиропластик) / CCEA Osteopath (Остеопат) / ANZOC Dental Specialist (Специалист-стоматолог) / ADC Dentist (Стоматолог) / ADC Occupational Therapist (Специалист по профессиональным заболеваниям) / OTC Physiotherapist (Физиотерапевт) / APC Podiatrist (Врач-ортопед) / APodC/ANZPAC Speech Pathologist (Логопед) / SPA General Medical Practitioner (Врач общей практики) / Medical Board of Australia Anaesthetist (Анестезиолог) / Medical Board of Australia Specialist Physician (General Medicine) (Врач (лечебное дело)) / Medical Board of Australia Cardiologist (Кардиолог) / Medical Board of Australia Clinical Haematologist (Клинический гематолог) / Medical Board of Australia Medical Oncologist (Онколог) / Medical Board of Australia Endocrinologist (Эндокринолог) / Medical Board of Australia Gastroenterologist (Гастроэнтеролог) / Medical Board of Australia Lingvin.com - с любовью к языкам
39
н
ло и в а
в
Intensive Care Specialist (Специалист по интенсивной терапии) / Medical Board of Australia Neurologist (Невролог) / Medical Board of Australia Paediatrician (Педиатр) / Medical Board of Australia Renal Medicine Specialist (Специалист по ренальной медицине (заболеваниям почек)) / Medical Board of Australia Rheumatologist (Ревматолог) / Medical Board of Australia Thoracic Medicine Specialist (Специалист по торакальной медицине) / Medical Board of Australia Specialist Physicians nec (Врач) / Medical Board of Australia Psychiatrist (Психиатр) / Medical Board of Australia Surgeon (General) (Хирург) / Medical Board of Australia Cardiothoracic Surgeon (Хирург (кардиоторакальная хирургия)) / Medical Board of Australia Neurosurgeon (Нейрохирург) / Medical Board of Australia Orthopaedic Surgeon (Хирург-ортопед) / Medical Board of Australia Otorhinolaryngologist (Отоларинголог) / Medical Board of Australia Paediatric Surgeon (Детский хирург) / Medical Board of Australia Plastic and Reconstructive Surgeon (Пластический хирург) / Medical Board of Australia Urologist (Уролог) / Medical Board of Australia Vascular Surgeon (Сосудистый хирург) / Medical Board of Australia Dermatologist (Дерматолог) / Medical Board of Australia Emergency Medicine Specialist (Специалист по неотложной помощи) / Medical Board of Australia Obstetrician and Gynaecologist (Акушер-гинеколог) / Medical Board of Australia Ophthalmologist (Офтальмолог) / Medical Board of Australia Pathologist (Патолог) / Medical Board of Australia Diagnostic and Interventional Radiologist (Специалист по диагностической и интервенциональной радиологии / Medical Board of Australia Radiation Oncologist (Онколог-радиолог) / Medical Board of Australia Medical Practitioners nec (Врач-терапевт) / Medical Board of Australia Midwife (Акушерка) / ANMAC Nurse Practitioner (Медицинская сестра с правом самостоятельного лечения пациентов) / ANMAC Registered Nurse (Aged Care) (Медицинская сестра (уход за престарелыми)) / ANMAC Registered Nurse (Child and Family Health) (Медицинская сестра (уход за детьми, семейное здоровье)) / ANMAC Registered Nurse (Community Health) (Медицинская сестра (общественное здравоохранение)) / ANMAC Registered Nurse (Critical Care and Emergency) (Медицинская сестра (неотложная помощь)) / ANMAC Registered Nurse (Development Disability) (Медицинская сестра (уход за пациентами с нарушением развития)) / ANMAC Registered Nurse (Disability and Rehabilitation) (Медицинская сестра (реабилитация инвалидов)) / ANMAC
40
Lingvin.com - с любовью к языкам
вав
ило
Registered Nurse (Medical) (Медицинская сестра) / ANMAC Registered Nurse (Medical Practice) (Медицинская сестра (с правом лечения)) / ANMAC Registered Nurse (Mental Health) (Медицинская сестра (уход за пациентами с нарушениями умственного развития)) / ANMAC Registered Nurse (Perioperative) (Медицинская сестра (периоперативный уход))/ ANMAC Registered Nurse (Surgical) (Медицинская сестра (ассистирование при операциях)) / ANMAC Registered Nurse nec (Медицинская сестра) / ANMAC ICT business Analyst (ИТ бизнес-аналитик) / ACS Systems Analyst (Системный аналитик) / ACS Analyst Programmer (Программист-аналитик) / ACS Developer Programmer (Программист-разработчик) / ACS Software Engineer (Инженер-разработчик программного обеспечения) / ACS Computer Network and Systems Engineer (Инженер компьютерных систем и сетей) / ACS Telecommunications Engineer (Инженер электросвязи) / Engineers Australia Telecommunications Network Engineer (Инженер сетей электросвязи) Engineers Australia Barrister (Адвокат) / SLAA Solicitor (Поверенный) / SLAA Clinical Psychologist (Клинический психолог) / APS Educational Psychologist (Психолог-педагог) / APS Organisational Psychologist (Корпоративный психолог) / APS Psychotherapist (Психотерапевт) / VETASSESS Psychologists nec (Психолог) / APS Social Worker (Социальный работник) / AASW Civil Engineering Draftsperson (Проектировщик объектов гражданского строительства) / Engineers Australia/ VETASSESS Civil Engineering Technician (Технолог гражданского строительства) / VETASSESS Electrical Engineering Draftsperson (Проектировщик электросетей) / Engineers Australia Electrical Engineering Technician (Технолог электросетей) / TRA Radio Communications Technician (Технолог радиосвязи) / TRA Telecommunications Field Engineer (Инженер по эксплуатации систем электросвязи) / Engineers Australia Telecommunications Network Planner (Планировщик систем электросвязи) / Engineers Australia Telecommunications Technical Officer or Technologist (Технолог систем электросвязи) / Engineers Australia Automotive Electrician (Специалист по автоэлектрике) / TRA Motor Mechanic (General) (Моторист) / TRA Diesel Motor Mechanic (Моторист (дизельные двигатели)) / TRA Motorcycle Mechanic (Механик (обслуживание мотоциклов)) / TRA Small Engine Mechanic (Моторист (малые двигатели)) / TRA Sheetmetal Trades Worker (Специалист по обработке листового металла) / TRA Metal Fabricator (Изготовитель металлоконструкций) / TRA Pressure Welder (Сварщик (сварка под давлением)) / TRA Welder (First Class) (Сварщик (1 класс)) / TRA Lingvin.com - с любовью к языкам
н
41
ь
ис ч у век
Fitter (General) (Слесарь) / TRA Fitter and Turner (Слесарь/токарь) / TRA Fitter-Welder (Слесарь-сварщик) / TRA Metal Machinist (First Class) (Специалист по обработке металла (1 класс)) / TRA Locksmith (Слесарь) / TRA Stonemason (Каменщик (каменная кладка)) / TRA Carpenter and Joiner (Плотник-столяр) / TRA Carpenter (Плотник) / TRA Joiner (Столяр) / TRA Painting trades workers (Маляр) / TRA Glazier (Стекольщик) / TRA Fibrous Plasterer (Штукатур (мягкая штукатурка)) / TRA Solid Plasterer (Штукатур (твердая штукатурка)) / TRA Plumber (General) (Сантехник) / TRA Airconditioning and Mechanical Services Plumber (Специалист по воздушным кондиционерам и сантехнике) / TRA Drainer (Специалист по монтажу систем дренажа (канализации)) / TRA Gasfitter (Газопроводчик) / TRA Roof plumber (Специалист по настилу кровли, установке систем водоотведения) / TRA Electrician (General) (Электрик) / TRA Electrician (Special Class) (Электрик (спецдопуск)) / TRA Lift Mechanic (Механик по установке и обслуживанию лифтов) / TRA Airconditioning and Refrigeration Mechanic (Механик по установке и обслуживанию воздушных кондиционеров и охладительных приборов) / TRA Electrical Linesworker (Специалист по обслуживанию линий электропередачи (элеткролинейщик)) / TRA Technical Cable Jointer (Монтер-кабельщик) / TRA Electronic Equipment Trades Worker (Специалист по ремонту радиоэлеткроники) / TRA Electronic Instrument Trades Worker (General) (Специалист по ремонту электрического оборудования) / TRA Electronic Instrument Trades Worker (Special Class) (Специалист по ремонту электрического оборудования (спецдопуск)) / TRA Boat Builder and Repairer (Судостроитель и специалист по ремонту судов) / TRA Shipwright (Кораблестроитель) / TRA Dental Hygienist (Стоматолог-гигиенист) / VETASSESS Dental Prosthetist (Стоматолог-протезист) / TRA Dental Technician (Зубной техник) / TRA Dental Therapist (Стоматолог-терапевт) / VETASSESS по материалам www.proau.info
42
Lingvin.com - с любовью к языкам
из п ерв ых рук
Hells bells
Самая знаменитая австралийская
рок-группа AC/DC
( alternating current/direct current ) AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current — переменный/постоянный ток) — австралийская рок-группа, сформированная в Сиднее (Австралия) в ноябре 1973 года выходцами из Шотландии, братьями Малколмом и Ангусом Янгами. Вместе с такими группами как Led Zeppelin, Deep Purple, Queen, Iron Maiden, Scorpions, Black Sabbath, Uriah Heep, Judas Priest и Motorhead AC/DC часто рассматриваются как пионеры хард-рока и хеви-метала. Сами же музыканты классифицировали свою музыку как рок-н-ролл, поскольку в её основе лежит ритм-энд-блюз с сильно искажённым звучанием ритмической и соло-гитар. Коллектив прошёл через несколько изменений составов, прежде чем в 1975 году был издан первый альбом группы, High Voltage. Состав группы оставался неизменным, пока бас-гитарист Марк Эванс (англ. Mark Evans) не был замещён Клиффом Уильямсом (англ. Cliff Williams) в 1977 году. 19 февраля 1980 года от сильного алкогольного опьянения умер вокалист и автор песен коллектива Бон Скотт. Группа имела все шансы распасться, но вскоре замена Скотту была найдена, в лице бывшего вокалиста группы Geordie Брайана Джонсона. В этом же году группа записала свой самый продаваемый альбом, Back in Black. Коллектив продал свыше 200 миллионов копий альбомов по всему миру, включая 68 миллионов в США. Самый успешный альбом, Back in Black, был продан в количестве более 22 миллионов в США и более 42 миллионов за их пределами. В целом AC/DC является самой успешной и известной рок-группой из Австралии и одной из популярнейших в мире.
Lingvin.com - с любовью к языкам
I'm rolling thunder, pouring rain I'm coming on like a hurricane My lightning's flashing across the sky You're only young but you're gonna die I won't take no prisoners won't spare no lives Nobody's putting up a fight I got my bell I'm gonna take you to hell I'm gonna get ya, satan get ya Hells bells Hells bells, you got me ringing Hells bells, my temperature's high Hells bells I'll give you black sensations up and down your spine If you're into evil, you're a friend of mine See the white light flashing as I split the night Cos if good's on the left then I'm sticking to the right I won't take no prisoners won't spare no lives Nobody's puttin' up a fight I got my bell I'm gonna take you to hell I'm gonna get ya satan get ya Hells bells Hells bells, you got me ringing Hells bells, my temperature's high Hells bells Hells bells, satan's coming to you Hells bells, he's ringing them now Those hells bells, the temperature's high Hells bells, across the sky Hells bells, they're taking you down Hells bells, they're dragging you down Hells bells, gonna split the night Hells bells, there's no way to fight Hells bells
43
х ы в ер п з и рук
Перевод «Адские колокола» Я катящийся гром, проливной дождь Я иду как ураган Мои молнии пересекают небо. Ты ещё молодой, но ты умрёшь. Я не беру пленных и никого не пожалею. Со мной никто не пытается драться. Это мой колокол, я забираю тебя в ад Я собираюсь взять тебя, ты попадёшь к Сатане. Адские колокола, Адские колокола, вы звоните во мне. Адские колокола, я горю. Адские колокола. По твоему позвоночнику побежит ужас. Если перейдёшь на сторону зла – будешь мне другом. Смотри на белый мигающий свет, которым я расколол эту ночь. Если добрые слева, то я иду направо. Я не беру пленных и никого не пожалею. Со мной никто не пытается драться. Это мой колокол, я забираю тебя в ад. Я собираюсь взять тебя, ты попадёшь к Сатане. Адские колокола, Адские колокола, вы звоните во мне. Адские колокола, я горю. Адские колокола. Адские колокола, Сатана приходит к тебе. Адские колокола, он звонит в них сейчас. Это адские колокола, становится всё жарче и жарче! Адские колокола, через всё небо! Адские колокола, они забирают тебя вниз, Адские колокола, они тащат тебя вниз, Адские колокола рубят ночь пополам Адские колокола. Бороться бесполезно. Адские колокола.
44
Второй перевод. «В рифму» «Голоса преисподней» Я катящийся гром, проливной дождь Я несусь через небо. Ты ещё молодой, но ты умрёшь. Моей молнией срезан. Не пленил никого, никого не жалел. Нет охотников биться. Это колокол мой в темноте прозвенел – Время в бездну спуститься. Я беру тебя вниз, попадёшь к Сатане. Голоса преисподней, звоните во мне. Голоса преисподней. По хребту твоему холод злой побежит. Уходя в сторону зла – сможешь мне удружить. Видишь, белый огонь эту ночь расколол – Если слева добро, я направо ушёл. Не пленил никого, никого не жалел. Нет охотников биться. Это колокол мой в темноте прозвенел – Время в бездну спуститься. Я беру тебя вниз, попадёшь к Сатане. Голоса преисподней, звоните во мне. Голоса преисподней. Голоса преисподней зовут Сатану Бьет в набат он сейчас, опускает во тьму В тёмный адский огонь через все небеса Твою душу туда, где звучат голоса. Голоса преисподней тебя увлекут Голоса преисподней тебя заберут Голоса преисподней разрубят ту ночь И никто никогда не сумеет помочь. Голоса преисподней. Перевод: Светлана Ширяева Lingvin.com - с любовью к языкам
КРОССВОРД
язы
к до ума дов едё т
1. Героиня сказки про Винни-Пуха. 2. Австралийское животное. 3. Крупнейший город Австралии. 4. Род ископаемых высших приматов. 5. Класс млекопитающих. 6. Столица Австралии. 7. Кто съел Кука? 8. Австралийский штат. 9. Чем омывается континент? 10. Континент
ОТВЕТЫ
составила Светлана Ширяева Lingvin.com - с любовью к языкам
45
В следующем выпуске мы побываем в самом западном государстве континентальной Европы, подарившему свету плеяду отважных мореплавателей, лирические баллады в жанре «фаду» , веселящий портвейн и снабжающее мир такой незаменимой в хозяйстве пробкой. Где вся страна — это кладовая свежайших морепродуктов и средоточие красивейшей архитектуры, где католическое переплетается с арабским, где разнообразие находится в захватывающей гармонии. Мы отправимся в страну, породившую самого дорогого футболиста в истории футбола — блистательного Криштиану Роналду — в неповторимую и манящую Португалию!