Be Lionard n°5

Page 1

Be MILANO

Ischia: dove soggiornarono Garibaldi e la Regina d’Olanda Prestigiosa villa nel cuore del Mediterraneo Ischia: where Garibaldi and the Queen of Holland vacationed

A prestigious villa in the heart of the Mediterranean

Capri, idillio senza tempo La villa affacciata sui Faraglioni Idyllic Capri is timeless The villa overlooking Faraglioni

FIRENZE

ROMA

Il castello opera del Brunelleschi

Una fortezza ricca di storia in Toscana The castle built by Brunelleschi A very historic fortress in Tuscany

C’era una volta la villa della Gioconda

Dalla storia dell’arte alla storia del vino Once upon a time in Mona Lisa’s villa From the history of art to the history of wine



Conosciuto e apprezzato sia sul territorio italiano che internazionale, il nostro prodotto editoriale, giunto alla sua quinta edizione, sta prendendo campo nelle realtà più importanti dell’immobiliare di lusso in tutto il mondo: da Mosca a Londra, da New York a Dubai, da Montecarlo a Istanbul. Ogni area interessata al luxury real estate sta incontrando BeLionard, portavoce dell’eccellenza italiana, nato con lo scopo di raggiungere una clientela sempre più attenta ed esigente presentando la più accurata selezione di immobili di pregio e di aziende che, in più settori, rappresentano la qualità del Made in Italy. Lionard, che da anni si rivela leader nazionale nella vendita di immobili di prestigio, presenta anche in questo numero splendide tenute, esclusive ville e antichi castelli ubicati sul territorio italiano, dall’eccezionale valore storico, culturale e artistico. Il nostro scopo è offrire un’interessante esperienza di lettura e di approfondimento, proponendo immobili unici nel loro genere e rubriche variegate che completano la panoramica sul mondo del lusso. Ci auguriamo che BeLionard sia per voi un piacevole compagno di viaggio alla scoperta del nostro inestimabile patrimonio architettonico e delle testimonianze dell’eccellenza italiana nel mondo. BeLionard: la quintessenza del bien-vivre. Known and appreciated nationally and internationally, our editorial product which is now in its fifth edition, is making it’s mark in the world’s most important luxury real estate hubs: from Moscow to London, New York to Dubai, and Monaco to Istanbul. Every area of interest related to luxury real estate meets Be-Lionard, spokesman for Italian excellence, born with the aim of reaching a client base which is increasingly careful and selective by presenting the best choice of luxury properties and companies in various sectors which all represent the Made in Italy quality. Lionard which for years has proven to be market leader in the sales of luxury properties presents in this edition a series of splendid estates, exclusive villas and ancient castles located throughout the italian territory, with exceptional historical, cultural and artistic value. Our aim is to offer an interesting and in-depth reading experience.Proposing properties which are unique and one of a kind, with different articles which complete the world of luxury panorama. We hope that Be-Lionard will be a pleasant travel companion whilst exploring our outstanding architectonic patrimony and Italian excellence. Be-Lionard: the essence of bien-vivre.

Dimitri Corti


RUBRICHE Milano: quando il lusso diventa massima espressione dell’eleganza

Editor

8

Lionard S.p.A. Firenze

Milan: when luxury becomes the highest expression of elegance Castiglioncello, back to “Dolce Vita”

20

The villa overlooking the Quercetano Bay Ischia: dove soggiornarono Garibaldi e la Regina d’Olanda

Project Manager and Copywriter

28

Arianna Giovannini ufficiostampa@lionard.com

Ischia: where Garibaldi and the Queen of Holland vacationed Gruppo Azimut | Benetti

36

Azimut | Benetti Group Capri, idillio senza tempo

44

Graphic Designer Main Photographer

54

Collaboratori

Fabio Mazzoni

Idyllic Capri is timeless C’era una volta la villa della Gioconda Once upon a time, in Mona Lisa’s villa Il Chianti: alla scoperta delle fortezze dei signori della Toscana

66

Chianti: discovering the Tuscan lords’ Fortresses Stefano Ricci, l’eccellenza del Made in Italy

Luna Rubino, Ian Heath, Yves Besancon, Cameron Avery, Ludovico Baccioni, Alessandro Nenci

73

Stefano Ricci, the excellence of Made in Italy

Ringraziamenti Stefano Ricci, Officine Panerai, Azimut | Benetti Group

Un’ opera del Brunelleschi rimasta nascosta per secoli

80

A work of Brunelleschi remained hidden for centuries Panerai, un orologio unico come la storia che racconta

Stampa, Allestimento e confezione:

90

Panerai, a watch as unique as the history it tells

Cartografica Toscana S.R.L. Via Luccio, 15 51019 Ponte Buggianese (PT)

Pubblicazione periodica registrata presso il Tribunale di Pistoia l’8 agosto 2011 n. 5

Per informazioni sulle proprietà in vendita contattare: For information on property for sale contact:

Lionard Luxury Real Estate s.p.a. Tel. +39 055 0548100 www.lionard.com info@lionard.com

Le proprietà presenti in questa edizione sono tutte in vendita e fanno parte di un portafoglio accuratamente selezionato di oltre mille proprietà di prestigio, presenti sul territorio nazionale. The properties featured in this edition are all for sale and are part of a carefully selected real estate portfolio containing over one thousand prestigious properties located in Italy.


8

54

80

28

44

20

66

APPROFONDIMENTI

Milano - Quando il lusso diventa massima espressione dell’eleganza

LOCATION

8

When luxury becomes the highest expression of elegance Castiglioncello - Back to “Dolce Vita”

20

The villa overlooking the Quercetano Bay Ischia - Dove soggiornarono Garibaldi e la Regina d’Olanda

28

Where Garibaldi and the Queen of Holland vacationed Capri - Capri, idillio senza tempo

44

Idyllic Capri is timeless

Firenze - C’era una volta la villa della Gioconda...

54

Once upon a time, Mona Lisa’s villa... Chianti - Alla scoperta delle fortezze dei signori della Toscana

66

Discovering the Tuscan lords’ fortresses Firenze - Un’opera del Brunelleschi rimasta nascosta per secoli A work of Brunelleschi remained hidden for centuries

80

Tuscany

Roccamare

Florence

Lazio

Chianti

Umbria

Lucca

Liguria

Siena

Lombardy

Arezzo

Friuli Venezia Giulia

Pisa

Lake Maggiore

Livorno

Lake Como

Castiglioncello

Lake Garda

Forte dei Marmi

Veneto

Island of Elba

Ischia

Monte Argentario

Capri

Ansedonia


ENGINEERED TO EXHILARATE. NEW ASTON MARTIN DB11

Spectacular standard-bearer for an all-new generation of cars, DB11 is the most powerful and most efficient ‘DB’ production model in Aston Martin’s history. The New DB11 has been styled to take your breath away and crafted to delight your senses but above all to be driven. Discover now the New DB11: ASTON MARTIN MILANO Via Monte Rosa 91 – 20149 Milan - Italy Tel. +39 02 43510988 www.astonmartinmilano.it

Fuel consumption and CO2 emissions: official fuel consumption and CO2 figures to be generated and published as part of the type-approval process.



Perfetta in ogni suo dettaglio, raffinata e ricercata nello stile, questo prestigiosa villa a Milano è la perfetta combinazione di lusso, comfort ed esclusività . Impossibile non restare incantati dalla cura con cui ogni spazio è stato sapientemente studiato, arredato e reso unico nel suo genere, al fine di garantire il massimo benessere di chi vi soggiorna. This prestigious villa in Milan is perfect in every detail. It has an elegant style, representing the perfect fusion of luxury, comfort and exclusivity. Every space has been well designed and furnished to create a unique experience, aiming to guarantee your wellbeing.

8

LIONARD


Milano:

quando il lusso diventa massima espressione dell’eleganza When luxury becomes the highest expression of elegance

Le ampie e luminose zone living sono perfette per accogliere i propri ospiti o semplicemente per apprezzare i momenti di relax The wide and bright living areas are perfect to host your guests or just to enjoy moments of relaxation

LIONARD

9


“Ci sono città di evidente bellezza che si danno a tutti, e altre segrete che amano essere scoperte.” “Some cities have a clear beauty that everyone can see; some others have a concealed beauty that has to be discovered.” Carlo Castellaneta

La villa gode di una posizione tranquilla e riservata, in una zona residenziale ricca di verde dalla quale si raggiungono in pochi minuti i principali luoghi di interesse della città, tra i quali il Duomo e il magnifico centro storico, il romantico Parco Sempione o le rinomate vie della moda ricche delle prestigiose boutiques dei più importanti brand italiani e internazionali.

S

iamo a Milano, cuore pulsante dell’economia italiana, in una tranquilla zona residenziale ricca di verde. Questo magnifico palazzo si erge in tutta la sua eleganza incorniciato da un giardino privato di 590 mq che offre piacevoli zone d’ombra e privati angoli di relax. La grande e imponente facciata aggettante, caratterizzata da balconi e grandi finestre, preannuncia quelli che saranno gli spazi interni: ambienti curati, di grande classe, un trionfo del lusso all’insegna della sobrietà e del buongusto. La villa si sviluppa su tre livelli oltre piano interrato e sottotetto e ha una superficie interna complessiva di circa 1.650 mq. Nessun particolare può deludere le aspettative di chi vi entra per la prima volta; impossibile non notare come tutto sia studiato in funzione di ogni esigenza, in ogni momento della giornata, mettendo in scena uno stile coerente e raffinato. Dominano infatti colori caldi e regali, le finiture sono di altissimo livello, i tessuti pregiati e confortevoli alla vista e al tatto.

10

LIONARD


La villa ospita anche spazi dedicati allo svago e al tempo libero, come l’attrezzata palestra, la sala cinema, la sala biliardo e la spa The villa hosts spaces dedicated to leisure and relaxation time, such as the fully equipped sports hall, a cinema, a billiard room and a spa

The villa enjoys a quiet and exclusive location in a residential neighbourhood full of trees. Just a few minutes from the main sites of the city, such as the Duomo, historical town centre, the romantic Sempione Park and the well known fashion square, a high class shopping district with famous Italian and international luxury brands.

T

his magnificent building is in Milan, the heart of the Italian economy, in a quiet residential neighbourhood full of greenery. It has a 590 sqm garden surrounding it, offering some private, shady corners perfect for relaxing. The big and impressive facade is characterised by balconies and big windows giving you an idea of what waits inside: high level and well finished interiors, a triumph of luxury and elegance. The property extends for three floors above ground in addition to the basement and loft. The interior surface area is 1650 sqm. Every detail exceeds the expectations of all first time visitors. You will definitely notice the attention to detail and find everything you need to for any moment of the day. Warm and rich colours; high level finishes and rich fabrics add the perfect touch.

LIONARD

11


“Sì, Milano è proprio bella, amico mio...” “Yes, Milan is beautiful, my friend...” Giovanni Verga

L’ ingresso della villa, sorvegliato da bellissime statue in pietra in stile classico, si apre su una magnifica zona giorno. I piani sono collegati da una spettacolare scalinata in marmo impreziosita da un corrimano in stile Liberty e da uno sfarzoso tappeto rosso, tocco di colore e regalità. The

entrance leads into a large hall with classical stone sculptures, opening into a magnificent living room. A spectacular marble staircase with a liberty style handrail and sumptuous bordeaux carpet adds a touch of colour and regality.


Grandi sale e saloni di rappresentanza dalla preziosa tappezzeria e dai pregiati pavimenti in marmo sono perfetti per piacevoli momenti di convivialità, mentre allo svago sono dedicate la sala cinema, la sala massaggi, la sala biliardo e la palestra, collocate al piano seminterrato dove si trovano anche i locali di servizio. Troviamo poi un elegante studio con libreria, un bar con pareti in legno e pregiato tessuto trapuntato, una moderna cucina e due sale da pranzo, una delle quali pensata per pranzi e cene numerose così come la bellissima terrazza coperta e incorniciata da piante rampicanti, che costituisce una comoda area living per intrattenersi o mangiare all’aperto, nella privacy della propria residenza. L’attenzione a ricavare spazi dedicati agli ospiti, allo svago e al benessere lascia intuire il carattere accogliente di questa bellissima dimora, concepita come un luogo di aggregazione e condivisione all’insegna del comfort. Cherished moments with friends will be remembered in the large living rooms which are embellished with precious tapestries and marble floors. For leisure activities the cinema, spa, billiard room and gym are all available. They are located in the basement where you can also find the utility rooms. There is also an elegant studio with a library, a cocktail bar with wood panelled walls and precious quilted fabrics, a modern kitchen and two dining rooms, one of which has been designed for large gatherings. You can relax or dine al fresco from the privacy of your own home under the vine covered veranda. This very cosy home dedicates a lot of space to guests, leisure time and well-being. It is a place to meet in absolute comfort.

LIONARD

13


Magnifica la suite padronale, dove un blu reale risalta sulle pareti decorate finemente nei chiari toni del panna. Le finiture color oro degli della mobilia e dei tessuti sono motivo ricorrente che conferisce grande armonia e un tocco prezioso alla camera da letto.

The walls of the magnificent master suite are finely decorated using clear cream-colored tones where royal blue stands out. Both the furniture and the fabric have gold colored finishes in order to create harmony and to give a precious touch to the bedroom.

Rimarrete incantati dalla luminosità , dalla raffinatezza e dall’eleganza della zona notte di questa dimora da fiaba The brightness, the refinement and the elegance of the bedroom of this fairy-tale residence will enchant you


La villa coniuga estetica e funzionalitĂ in un ambiente di altissimo livello The villa combines beauty and practical functionality to a very high level La zona notte della villa si compone di cinque grandi suite, ognuna diversamente personalizzata, nel rispetto di un elegante stile comune di forte impatto. Ciascuna stanza presenta una o piĂš finestre che affacciano sul giardino, regalando uno scorcio di verde che vi farĂ dimenticare di trovarvi nel cuore di Milano.

The sleeping area is divided into five large suites. Each one is unique although they follow a common elegant theme. Every bedroom has one or more windows that overlook the garden surrounding the property. The green setting makes you forget you are in Milan.

LIONARD

15


Milan Interior surface Exterior surface Price range

Rif. 1467 1.650 m2 590 m2 Upon request

Le suite della zona notte si affacciano su un lungo ed elegante corridoio nei toni del bianco The bedroom suites lead to an elegant white hued hallway Un ulteriore plus è il comodo garage privato della villa, della superficie di 40 mq, che permette il ricovero in sicurezza delle proprie autovetture senza doversi preoccupare dell’eventuale traffico cittadino e della ricerca di parcheggio.

The 40 sqm private garage is a massive plus, keeping your car off the road and not worrying about parking.

16

LIONARD

Ogni piano della villa ha una superficie di oltre 300 mq, mentre balconi e terrazzi occupano circa 50 mq. C’è un perfetto equilibrio nella disposizione degli spazi tra zona giorno e zona notte, ben collegate non solo dalla bellissima scalinata ma anche da un comodo ascensore. Unica per molti aspetti, non ultima la location strategica a un passo dal centro, questa villa a Milano coniuga estetica e funzionalità in un ambiente esclusivo di altissimo livello dal quale è impossibile non rimanere piacevolmente affascinati.

Each floor of the villa is 300 sqm with terraces and balconies adding a further 50 sqm. The interior spaces are arranged in perfect balance with a series of bedrooms and living rooms. A beautiful staircase as well as an elevator connect all the floors. Its strategic position is just a stone’s throw from the historic centre, adding to its unique characteristics. Combining beauty and functionality to create a truly exclusive environment.


I colori delicati e neutri rendono la gli ambienti caldi, accoglienti e piacevoli da vivere The soft neutral colours make the rooms warm and welcoming




Castiglioncello,

BACK TO “Dolce Vita�

La villa che domina la Baia del Quercetano The villa overlooking the Quercetano Bay


Castiglioncello risiede sulla punta di un piccolo promontorio, l’ultimo sperone meridionale dei Monti Livornesi, in una posizione tale l’occhio domina tutto il litorale, fino al promontorio dell’Argentario.

che

Castiglioncello lies on the tip of a small promontory, the last southern peak of Livorno Mountains, in a position such that the eye can dominate the entire coast, up to the Argentario peninsula.

La “Perla del Tirreno” che fece innamorare il cinema italiano The “Pearl of the Tyrrhenian” who fell in love with Italian cinema

N

on è un caso che Castiglioncello, ridente località sul mare della Toscana, sia stata definita la ‘’perla del Tirreno’’. Il suo fascino discreto, la folta e ombreggiata pineta, la spiaggia di sabbia finissima e il mare cristallino sono solo alcuni degli aspetti che l’hanno resa tanto amata. La lontananza dalle trafficate vie di comunicazione le ha consentito di mantenere il suo carattere pittoresco, quasi fiabesco e talvolta selvaggio che ha ammaliato negli anni artisti, poeti e numerosi personaggi del mondo dello spettacolo come i grandi Alberto Sordi e Marcello Mastroianni. Castiglioncello vede un’importante svolta nella sua storia nel 1889, quando il barone Lazzaro Patrone iniziò i lavori per costruirvi la sua prestigiosa dimora, il Castello Pasquini. Il barone demolì i vecchi edifici preesistenti e trasformò i campi incolti in un magnifico parco. Non solo: offrì generosamente parte della sua estesa proprietà per destinarla alla realizzazione della stazione ferroviaria del paese, chiedendo che questa fosse costruita secondo lo stesso stile del suo castello per creare armonia tra i due importanti edifici.

I

t’s not by chance that Castiglioncello, a pleasant place overlooking the Tuscan sea, has been called as the “Pearl of the Tyrrhenian Sea”. Its discreet charm, the thick and shady pine grove, the fine sand beach and the crystal clear sea are just some of its distinctive traits that have made it such a loved place. Its being away from traffic congested roads has allowed it to maintain its picturesque, almost fairy-tale and sometimes wild nature, which over the years has bewitched artists, poets and many celebrieties such as Alberto Sordi and Marcello Mastroianni. 1889 was a very important year in the history of Castiglioncello. It was when the Baron Lazzaro Patrone started the works for building Castello Pasquini, his prestigious residence. The Baron demolished the old preexisting buildings and turned the wild fields into a magnificent park. Moreover, he kindly offered a part of his vast property for the realization of the railroad station of the town. He just asked that it was built following the style of his castle in order to create harmony between the two important buildings.

Scalinata in pietra con accesso diretto alla spiaggia della Baia del Quercetano Stone staircase with direct access to the beach of Quercetano Bay LIONARD

21


Il

grande Alberto Sordi, innamoratosi follemente di Villa Corcos (il cui nome deriva dall’intimo amico e pittore del barone Patrone al quale lui stesso l’aveva regalata) fece di tutto per acquistarla dalla figlia dell’artista che l’aveva ereditata.

The great Alberto Sordi, madly in love with Villa Corcos (whose name comes from the intimate friend and painter of Baron Patrone to which he had donated it), did everything to buy it from the artist’s daughter, who had it inherited.

“Il cinema è il mestiere più bello del mondo...” “The cinema is the best job in the world...” Dino Risi Quasi un secolo più tardi, per la precisione nel 1962, arriva inaspettatamente per Castiglioncello una grande popolarità che l’avrebbe definitivamente consacrata a paradiso dei vip. Il grande regista Dino Risi, passato casualmente da questi luoghi, ne rimase incantato al punto da stravolgere i programmi della produzione del suo film, ‘’Il Sorpasso’’, e sceglierla come ambientazione per le riprese. Travolta da una fama del tutto inattesa, Castiglioncello diventa meta prediletta dei grandi del cinema che la eleggono location ideale per le loro vacanze estive e che qui iniziano ad acquistare splendide residenze. Oggi è annoverata tra le più esclusive mete d’élite non solo della costa toscana ma dell’intera penisola, un luogo dove si rivive la leggendaria atmosfera della Dolce Vita che ha affascinato tutto il mondo. Almost a century later, for the record in 1962, Castiglioncello unexpectedly gained great popularity, that would have named it VIP paradise. These places enchanted so much the great film director, Dino Risi, who by chance passed by, that he upset his film production’s plans, whose title was “Il sorpasso”, and decided to set the shooting there. Castiglioncello was overwhelmed by unexpexcted fame and became the favourite destination of the movie stars, who chose it as perfect location for their holidays and where they began to buy their gorgeous residences. Today it is included in the most exclusive luxury destinations not only of the Tuscan coast but also of the Italian peninsula. A place where you can relive the legendary atmosphere of la dolce vita that fascinated the world. 22

LIONARD

Nella zona giorno spiccano raffinati marmi statuari bianchi, massima espressione di eleganza In the living area stand out refined and statuary white marbles, maximum expression of elegance


Il Quercetano negli anni della “Dolce Vita” The Quercetano in the years of the “Dolce Vita”

Alberto Sordi sul set. Alberto Sordi on movie set

Veduta storica della Baia Historical view of the bay

Villa Sordi a Castiglioncello da un articolo di “Oggi” Villa Sordi from an article in the magazine “Oggi”

Dino Risi a Castiglioncello Dino Risi in Castiglioncello

Oggi è annoverata tra le più esclusive mete d’élite non solo della costa toscana ma dell’intera penisola Today it is considered one of the most exclusive destinations not only of the Tuscan coast but also of the entire peninsula LIONARD

23


Questa straordinaria villa, adagiata su una scogliera direttamente affacciata sulla spiaggia della Baia del Quercetano, fa parte delle poche e incredibilmente esclusive ville che dominano la zona. La dimora è stata accuratamente ristrutturata sulla base di un progetto che ha tenuto conto non solo della miglior fruibilità possibile degli spazi nel rispetto dell’architettura originaria, ma soprattutto scegliendo in modo attento ed estremamente selettivo materiali e finiture di livello altissimo. Edificata degli anni ‘30, questa casa da sogno ha una superficie complessiva di 450 mq distribuiti su tre piani ed è caratterizzata da una splendida torretta laterale dalle cui vetrate si può apprezzare un magnifico panorama a 360°. Al piano terra troviamo la zona giorno, dove spiccano raffinati marmi statuari, con un elegante studio-libreria, la grande sala da pranzo con cucina, la sala relax, un salotto doppio e due bagni.

Comodo posto barca di proprietà a pochi metri dal mare. Boat house on the beach with direct access to the sea.

La Baia del Quercetano: Quercetano Bay:

dove Castiglioncello si tuffa nel mare

where Castiglioncello dives into the sea

The extraordinary villa is located on a cliff edge overlooking the beach of Baia del Quercetano. It is one of the few and exclusive villas dominating the area. The residence has been accurately renovated on the basis of a project not only in the light of the best usability possible of the interior spaces following the original architecture, but also choosing carefully and selectively the highest level materials and finishes. This dream house, built in the 1930s, is 450 sqm wide and develops on three floors. Its special feature is the side turret whose glass windows shall allow you to appreciate a 360 degrees view of the magnificent panorama. On the ground floor you shall find the living area, where refined marble sculptures stand out, an elegant studio with library, the dining room with kitchen, the relaxation room, a double living room and two bathrooms.

Castiglioncello Interior surface Exterior surface Price range

Rif. 0998 450 m2 1.600 m2 Upon request

A pochi metri dalla piazzetta di Castiglioncello, la Baia del Quercetano è una romantica insenatura dove l’alta scogliera si tuffa nel mare e dove i tramonti sembrano non finire mai. Nelle giornate più limpide vi si offrirà un panorama mozzafiato e riuscirete a scorgere con chiarezza l’Isola d’Elba e le maggiori isole dell’Arcipelago Toscano. I mesi estivi sono ideali per lunghe escursioni in barca lungo la costa, cullati dal mare, alla scoperta di scorci inesplorati. Among these coves and pinewoods, the Macchiaioli movement developed in the 19th century and found its best expression through the works of Giovanni Fattori and other leading exponents, who usually came on holiday in Castiglioncello. Diego Martelli, a defender of the Macchiaioli, often hosted them at his real estate in Castiglioncello till the end of the century. These painters became later well-known with the name of “Scuola del Castiglioncello”.

L’ubicazione della villa è resa ancora più esclusiva e unica dalla presenza di vincoli paesaggistico-ambientali che vietano la realizzazione di nuove proprietà sulla costa The location of the villa is made even more exclusive and unique by the presence of landscape and environmental constraints prohibiting the realization of new properties on the coast


Tra queste cale Macchiaioli, che

e pinete si sviluppò nell’Ottocento la corrente pittorica dei si espresse attraverso le opere di Giovanni Fattori e altri esponenti che erano soliti venire in villeggiatura a Castiglioncello, spesso ospiti del mecenate Diego Martelli che aveva stabilito qui la sua residenza e che ospitò fino alla fine del secolo questi pittori, divenuti in seguito famosi col nome di ‘’Scuola di Castiglioncello’’.

Among these coves and pinewoods, the Macchiaioli movement developed in the 19th century and found its best expression through the works of Giovanni Fattori and other leading exponents, who usually came on holiday in Castiglioncello. Diego Martelli, a defender of the Macchiaioli, often hosted them at his real estate in Castiglioncello till the end of the century. These painters became later well-known with the name of “Scuola del Castiglioncello”.

Strette e pittoresche viuzze portano al mare... Small and picturesque streets lead to the sea... Il primo piano è riservato alla zona notte che ospita una suite matrimoniale con ampio soggiorno e terrazza di 15 mq con vista sul mare, quattro camere da letto, una delle quali con bagno privato, e due bagni. L’incantevole torretta, infine, ospita un salotto con vetrate aperte su tutti i lati, un paradisiaco angolo relax dove vi incanterete ammirando le onde che si infrangono sulla scogliera. Nel giardino di 1.600 mq che incornicia la villa è stata realizzata una straordinaria piscina panoramica a sfioro con idromassaggio, adiacente alla quale troviamo il solarium e una riservata zona pranzo esterna che gode della fresca ombra degli alberi ad alto fusto. Dalla piscina, una romantica scaletta in pietra dà accesso privato alla spiaggia sottostante, dove troviamo anche una rimessa per le canoe.

The bedrooms are located on the first floor, where you shall find a bridal suite with a large living room and a terrace 15 sqm wide facing the sea, four bedrooms, one of which is an en-suite one and two bathrooms. In the charming turret there is a living room with glass windows on all of its sides. It is a heavenly relaxation corner where you shall daydream enjoying the waves breaking on the cliff. In the 1.600 sqm wide garden surrounding the villa it has been built an extraordinary panoramic infinity pool with Jacuzzi, next to which you shall find the solarium and an outdoor quiet dining area that benefits from the refreshing shade of the tall trees. A romantic short flight of stone steps leads to the private beach below, where there is also a storage for canoes. LIONARD

25




L’attrice Liz Taylor giunse a Ischia per girare “Cleopatra’’, uno dei più grandi kolossal della storia del cinema, rimasto nel cuore degli ischitani che, numerosi, parteciparono alla pellicola come comparse e che ebbero la fortuna di ammirare da vicino la grande diva Actress Liz Taylor came to Ischia to film “Cleopatra”, one of the biggest blockbusters in the history of cinema which has remained in the hearts of many islanders who took part in the film as extras who were lucky enough to see the great diva up close

28

LIONARD


Ischia:

dove soggiornarono Garibaldi e la Regina d’Olanda Ischia: where Garibaldi and the Queen of Holland vacationed Un prezioso gioiello nel cuore del Mediterraneo A precious jewel in the heart of the Mediterranean

Costituita

dalla villa principale di circa 1.500 mq e dalla dépendance per gli ospiti di 300 mq, la prestigiosa dimora è immersa in sette ettari di terreno, dettaglio di non poco conto se si considerano le dimensioni della piccola ed esclusiva isola di Ischia.

The main villa is made up of about 1.500 sqm and the dépendance for guests, 300 sqm. The prestigious home is immersed in 7 hectares of land, no small detail when considering the total size of the island of Ischia.

I

n questo angolo di paradiso, sull’incantevole Isola di Ischia, giunse Giuseppe Garibaldi nel giugno del 1864 alla ricerca di ristoro dopo l’amnistia e per curare la ferita riportata ad una gamba con l’aiuto delle acque termali dell’isola, note già nell’Ottocento per le loro proprietà benefiche. Garibaldi soggiornò in questa magnifica villa da sogno. Ogni giorno un gran numero di persone lo veniva a salutare per acclamare l’eroe dei due mondi. Proprio qui il grande generale tenne riunioni coi suoi fidati collaboratori, prima di lasciare l’isola e la magnifica residenza il 19 luglio dello stesso anno. Oggi una targa in sua memoria ne ricorda il passaggio. Questa straordinaria proprietà in stile ottocentesco, appartenuta inizialmente ad una nota aristocratica della zona, domina un’intera collina e, proprio grazie alla sua posizione, offre viste di ineguagliabile bellezza da ogni lato:

I

n this corner of paradise, on the enchanting island of Ischia, Giuseppe Garibaldi arrived in June of 1864 in search of refreshment after amnesty and to heal the wound to his leg with the thermal waters, that were already renowned for their beneficial properties in the 19th century. Garibaldi stayed in this magnificent dream villa. Every day a lot of people came to greet him and acclaim the hero of two worlds. Right here, the great general held meetings with his collaborators, before leaving the island and this magnificent residence on July 19 of that year. Today a plaque in his memory commemorates his stay at the home. This extraordinary property in 19th century style originally belonged to an aristocrat known in the area since it dominate an entire hill and thanks to its location offers views of incomparable beauty on all sides: LIONARD

29


“‘A primma vota ca nce sò venuto ‘ncopp’ a stu scoglio d’oro illuminato, senza parola sò rimasto, e muto pe chesta spiaggia me sò ‘ncammenato…” Totò

la rigogliosa vegetazione del Monte Eupomeo le fa da cornice naturale, mentre il giardino terrazzato e la magnifica piscina panoramica si fondono col paesaggio dove il mare incontaminato e trasparente è protagonista indiscusso. Ogni scorcio regala un’emozione diversa con panorami mozzafiato, differenti profumi e colori. Un meraviglioso limoneto, piantato negli anni ‘50 del Novecento, è ancora il fiore all’occhiello della villa, così come le palme, i pini, le bouganvillee e le raffinate piante di ibisco. Costituita dalla villa principale di circa 1.500 mq e dalla dépendance per gli ospiti di 300 mq, la prestigiosa dimora è immersa in sette ettari di terreno, dettaglio di non poco conto se si considerano le dimensioni della piccola ed esclusiva isola di Ischia. the lush greenery of Mount Eupomeo acts as a frame, while the garden’s terrace and magnificent panoramic pool blend into the landscape where the uncontaminated and transparent sea is the undisputed star. Every view offers a different emotion with breathtaking panoramas, different scents and colours. There is a beautiful lemon grove, planted in the 1950s that is still in bloom and is the showpiece of the villa, as well palms, pines, bougainvillea and refined hibiscus plants. The main villa is made up of about 1.500 sqm and the dependance for guests is 300 sqm. This prestigious home is immersed in 7 hectares of land, a detail of great importance considering the size of the small and exclusive island of Ischia.

30

LIONARD


“Regina d’un trono stupendo, fiabesco, incantato, che regni nel verde più verde che affaccia sul mare...” “Queen of a gorgeous throne, fairytale like, enchanted, to reign in the most green of greens overlooking the sea…” Luciano Somma

L’antica tradizione vinicola di Ischia risale al 700 a.C., quando gli Eubei scoprirono la fertilità del terreno dell’isola. Il nome romano di Ischia, ovvero “Aenaria” deriverebbe dal greco “Oinaria”, cioè luogo delle viti e del vino. Gli antichi poeti Virgilio ed Ovidio descrivevano Ischia con il nome di “Inarim”, parola che significa vite. The ancient Ischian wine tradition dates back to 700 BC when the Eubei discovered the fertility of the island’s soil. The Roman name for Ischia or “Aenaria,” derives from the Greek, “Oinaria,” that is, the place of vines and wine. The ancient poets Virgil and Ovid described Ischia as the “Inarim,” a word that means vines.

LIONARD

31


Il tempo sembra sempre fermo in un eterno momento di benessere Time seems to stop in an eternal moment of happiness

La villa domina un’intera collina e gode di panorami incredibili da ogni prospettiva. Il monte alle sue spalle le fa da sfondo con la sua ricca vegetazione, mentre ai suoi i piedi si estende la baia, con la scogliera che si tuffa nelle acque cristalline. The villa dominates an entire hill and enjoys incredible views from every perspective. The mountain behind it acts as a backdrop with its rich vegetation, while at its feet lies the bay with cliffs diving into the crystal clear waters.


Si racconta che ogni ospite della villa avesse un suo angolo di relax preferito nel quale perdersi contemplando il magnifico panorama. Garibaldi era solito intrattenessi per ore nel chiostro, ammirando il paesaggio e godendo dell’atmosfera paradisiaca dell’isola.

It is said that every guest of the villa has had his or her own favourite relaxing area in which to loose oneself while contemplating the magnificent panorama. Garibaldi oftentimes cloistered himself to admire the magnificent panorama and enjoy the paradise like atmosphere that this island offers.

Ischia Interior surface Exterior surface Price range La villa padronale si sviluppa su due piani dove nulla è lasciato al caso: i salotti, testimonianza della vita sociale della proprietà, sono studiati per le diverse occasioni della giornata, come l’ora del tè o del caffè, e scandiscono il tempo che qui, però, sembra sempre fermo in un eterno momento di benessere. Quadri, arredi, tutto fa parte della storia raccontata da questa casa da sogno, storia di chi ci ha vissuto e degli innumerevoli ospiti che hanno soggiornato in queste stanze. Si racconta che lo stesso Garibaldi amasse intrattenersi sotto il chiostro per ore, ma non fu l’unico: giunsero alla villa la Regina d’Olanda, la Principessa di Svezia, l’Avvocato Agnelli che si dice amasse passeggiare lungo la collina, il Comandate dei corazzieri Tassoni, Laurence Olivier, Delia Scala, Von Karajan e numerosi ambasciatori, attori, artisti, musicisti, personaggi dell’alta finanza italiana ed europea.

Rif. 1149 1.800 m2 7 hectares over 10 Million euros

The main villa is situated on 2 floors where nothing is left to chance. The living rooms, testimony to the property’s social life are designed for different occasions throughout the day such as tea time, coffee, cocktails. It seems as if the villa has stopped in a time of eternal happiness and wellness. The paintings, furniture, everything is part of the story that this dream home has to tell… the history of those who have lived here and the many guests it has welcomed. It is said that Garibaldi loved to stand under the cloister for hours, but he is not the only one. The Queen of Holland, Princess of Sweden, lawyer Agnelli, who loved to walk down the hill, Commandant cuirassier Tassoni, Laurence Olivier, Delia Scala, Von Karajan, and numerous ambassadors, actors, artists, musicians, important member of European and Italian finance have visited this villa.

Il vino più ricercato dell’Isola The most sought-after wine on the Island

Questi terreni incredibilmente fertili e adatti alla coltura della vite furono scelti fin dai tempi dei coloni greci, che proprio a Ischia impiantarono i primi vigneti, parte integrante della loro cultura e tradizione. La magnifica vigna della villa divenne un vanto della proprietà, tanto che si riuscivano a produrre in un anno ben quindicimila litri di vino. Fino agli anni ’90 la produzione è stata seguita con costanza e amore, curandone i passaggi dal momento della raccolta alla lavorazione nelle suggestive cantine della dimora, perfettamente attrezzate. The soil is incredibly fertile and is suitable for growing vines and therefore was chosen since the time Greek settlers, who planted the first vineyards in Ischia which was an integral part of their culture and tradition. The villa’s magnificent vineyard is a true masterpiece of the property. In just one year the owner can produce well over 15,000 litres of wine per year. Until the 90s, the production was followed taking care to assure that the steps from harvesting to processing in the equipped cellars of the villa were carried out with love and perseverance.

LIONARD

33


Tutto fa parte della storia raccontata da questa casa da sogno storia di chi ci ha vissuto e degli innumerevoli ospiti che hanno soggiornato in queste stanze Everything is part of the story that this dream home has to tell, the story of those who lived there and the countless guests who spent time in the rooms of this home La proprietaria, che amava intrattenere i suoi ospiti, aveva destinato l’intero pianterreno all’accoglienza realizzando gli eleganti salotti. Seguivano interminabili passeggiate attraverso i giardini profumati, fra i pini e gli alberi da frutto dell’isola, osservati con curiosità dagli abitanti del luogo, altrimenti protetti dagli sguardi dal lungo viale di oleandri. L’alone di fascino ed esclusività, che ha caratterizzato da sempre questa magnifica residenza, le appartiene ancora oggi. Rimarrete incantati dalle atmosfere tipicamente mediterranee, dai colori estivi dell’isola, dai profumi dei sempreverdi, dei fiori e degli agrumi. Potrete sorseggiare un cocktail a bordo piscina, con una vista senza pari, nella totale privacy, o gustare un tè nei salotti che hanno ospitato grandi personaggi della storia, della cultura e dello spettacolo, in un ambiente allo stesso tempo piacevolmente familiare.

34

LIONARD

The owner, who would entertain her guests had intended the entire ground floor to be used for entertaining by creating elegant living rooms throughout. Afterwards she would suggest endless walks in the fragrant gardens, amongst the pine and fruit trees on the island, observed by locals, but protected from prying eyes with a long avenue of oleander. The residence still retains the aura of glamour and exclusivity that it once had. You will be enchanted by the typical Mediterranean atmosphere, summer colours on the island, the scent of evergreens, flowers, and citrus. Guests can enjoy a cocktail by the pool with an unparalleled view, in total privacy, or enjoy tea in the living rooms that have hosted great figures from history, culture, and entertainment in an environment that is pleasantly familiar.


Mod. WHEELS 3990-06


Il Gruppo Azimut-Benetti ha occupato per quindici volte il primo posto assoluto della classifica del Global Order Book, la graduatoria che identifica i maggiori produttori dell’industria nautica globale stilata annualmente dalla prestigiosa rivista statunitense ShowBoats International. The Company has gained the first place for the fifteenth time in the Global Order Book - the yearly ranking of leading international boat manufacturers compiled by the prestigious US magazine ShowBoats International.

Secondo

una

ricerca

indipendente

Sinaptica nel 2009 su un panel di 16 tra i principali players del settore sia italiani che esteri, le barche Azimut-Benetti sono quelle che condotta da

conservano meglio il loro valore nel Sul 72 l’enorme flybridge si estende verso tempo. poppa per tutta la lunghezza del pozzetto, soluzione che consente di offrire una Secondodi dimensioni una ricerca indipendente terrazza grandiose.

Sinaptica nel 2009 su 16 tra i principali players On 72 thesiavast flybridge del the settore italiani che stretches esteri, le from the stern for the entire barche Azimut-Benetti sono length quelle of chethe condotta da un panel di

cockpit, a solution meansvalore that the conservano megliothat il loro neltruly extensive terrace area. tempo.

36

LIONARD


Azimut-Benetti Group SpA è il più grande produttore di imbarcazioni da diporto a motore al mondo. Il Gruppo offre la più ampia gamma di imbarcazioni a motore con più di 45 modelli in produzione compresi tra i 34 piedi del più piccolo Sport Cruiser della Collezione Atlantis ai 100 metri di Benetti. Prestazioni, sportività, lusso e tradizione sono le caratteristiche che meglio definiscono la prestigiosa flotta del Gruppo, suddivisa nei due marchi: Azimut Yachts e Benetti. Azimut-Benetti Group SpA is the largest builder of pleasure motor boats worldwide. The Group, to which the prestigious AzimutYachts and Benetti brands belong, offers the widest range of motor yachts, entailing more than 40 models whose length spans between the smaller Atlantis Collection sport cruiser’s 34 feet and Benetti’s 100 meter. Performance, sportiness, luxury and tradition are the characteristics that best define the Group’s prestigious fleet, which is divided into two brands: Azimut Yachts and Benetti.

LIONARD

37


Il

cantiere, che si estende oggi su un’area di

appositamente

progettato

per

ospitare

le

più

120.000 avanzate

mq, è stato tecnologie

e

attrezzature disponibili nella cantieristica nautica per la costruzione di yacht fino a

72

piedi e per assicurare, in ogni fase del processo produttivo,

il più efficace controllo di qualità.

Oggi,

50.000 mq ed è in grado di produrre annualmente circa 350 imbarcazioni tra i 30 e i 72 piedi. Il Gruppo è primo assoluto tra 497 imprese che registrano un fatturato annuo compreso tra 100 e 1000 milioni di Euro.

38

LIONARD

lo stabilimento vanta una superficie totale coperta di

The

plant, which covered an area of

120,000

sqm, had been planned in

order to host the most advanced technologies and equipment to build yachts up to

72 feet long and ensure the most effective quality control in

every production phase.

Today

the factory boasts a total covered surface of

is capable of producing about each year.

350

The Group placed first among 497 EUR 100 million to EUR 1 billion.

yachts between

30

50,000 sqm and and 72 feet long

companies having annual revenues of


Con la consueta maestria, Stefano Righini ha tratteggiato le linee esterne mantenendo, senza perdere in proporzione, gli elementi principali del nuovo corso stilistico che lui stesso ha inaugurato con L’Azimut 80. In his usual masterly fashion, Stefano Righini has sketched the exterior lines while maintaining the main elements of the new style process and the same remarkable proportions that he himself first introduced on Azimut 80.

La storia di Azimut-Benetti SpA ha origine nel 1969, dall’intraprendenza dell’allora studente universitario piemontese Paolo Vitelli che fonda Azimut Srl - società per il noleggio di barche a vela - trasformando la passione giovanile per il mare in un importante business. Nel 1970 alcuni marchi prestigiosi della nautica, come Amerglass, Westerly, British Powles e Draco, affidano alla neonata azienda contratti di distribuzione in Italia delle loro imbarcazioni. In seguito, Azimut Srl decide di introdurre sul mercato barche di propria progettazione ma costruite da terzi. Tra il 1975 e il 1980 vengono progettati artigianalmente modelli di imbarcazione in vetroresina finalizzati alla nautica da diporto e introdotti per la prima volta nel mercato italiano dall’azienda stessa. E’ in questi anni che la società acquista una posizione centrale e di prestigio nel settore e in Italia diviene subito una delle prime aziende di importazione e distribuzione delle “pleasure boats”. Nel 1985, con l’acquisizione dello storico cantiere F.lli Benetti - fondato nel 1873 dall’omonima famiglia - Azimut eredita la grande esperienza tecnica e la metodologia di pianificazione e sviluppo che da sempre caratterizzavano lo storico cantiere viareggino. Inizia un periodo di fervore costruttivo che porterà la divisione Benetti a varare, nell’arco di quasi 25 anni, circa 130 imbarcazioni tra i 30 e i 100 metri. Azimut-Benetti’s history dates back to 1969, when enterprising young college student Paolo Vitelli founded Azimut Srl, a sailing boat chartering company. He thereby started turning his own passion for the sea into an important business. In 1970 some prestigious yachting brands such as Amerglass, Westerly, British Powles and Draco appointed the brand new company in order to distribute their own boats in Italy. Later on, Azimut Srl decided to design its own boats and to put them on the market, but left the construction process to others. Between 1975 and 1980 the company designed its first handmade models in fiberglass and introduced them on to the Italian market directly. In those years the company conquered a prestigious central position in this sector and quickly became one of Italy’s foremost companies specialized in the import and distribution of “pleasure boats”. In 1985, with the acquisition of the historical Benetti Brothers shipyard in Viareggio (which had been founded in 1873 by the same family), Azimut inherited the great technical experience and the approach to planning and development that had always defined this company. An intense building activity followed, that will lead the Benetti division to launch about 130 yachts between 30 and 100 meter long over almost 25 years.

LIONARD

39


Gli anni successivi rappresentano evidenti conferme della competenza tecnica e tecnologica, in cui ricerca, design avanzato, sperimentazione di materiali innovativi, hanno fatto da padroni nella storia di Azimut e accompagnato il suo percorso di crescita aziendale. Il successo di Azimut Benetti è il risultato di una gestione aziendale oculata e strettamente legata al core business, portata avanti con coerenza. In oltre 45 anni di attività, Azimut Benetti è sempre stata un’azienda privata. Una scelta, questa, che ha avuto un ruolo determinante sia nel percorso di crescita della società, sia nella costruzione del rapporto di fiducia tra gli armatori ed il Gruppo. Contare sempre e soltanto sui propri mezzi è una scelta impegnativa, che fino ad oggi si è dimostrata vincente ed i risultati della società nel tempo ne sono la testimonianza. The following years show clear confirmation of technical and technological expertise, a period during which research, advanced design and experimenting with innovative materials were undertaken by the Company’s best and brightest, accompanied by Company growth. The success of Azimut Benetti is the result of a sound management strategy focused squarely on the core business. In over 45 years of activity, Azimut Benetti has always been a private company. This choice has been fundamental, both for the company’s development, and for the building of a trusting relationship between yacht owners and the Group. Being autonomous in the business decisions means having to report only to a single shareholder having a strong long-term vision and, thus, be able to provide all the resources needed for the company’s organic growth, which is vital for ensuring solid foundations and success.

40

LIONARD


Azimut 72:

la rivoluzione

3.0

di

E’ proprio il designer, Stefano Righini, che sintetizza il lavoro compiuto sul concept di questo nuovo modello: «La nuova 72 è stata disegnata ricercando e rispettando degli obiettivi ben precisi: ottenere la più ampia volumetria interna possibile nel rispetto degli standard ergonomici, esaltare il ruolo della luce sia nel salone che sottocoperta senza mai pregiudicare la vivibilità degli esterni. La forza della 72 risiede soprattutto nel rispetto dell’equilibrio della forma e nella ricerca dello stile che garantiscono il miglior rapporto tra il design degli esterni e la vivibilità degli spazi interni. Una forza che acquista energia dalla leggerezza spirituale del prodotto unita a quella materiale, garantita dall’applicazione di materiali come la fibra di carbonio e dalla ricerca di un’altissima resa idrodinamica.» Come ogni altro modello firmato AzimutYachts anche il 72 ha l’obiettivo dichiarato di rappresentare il riferimento nel proprio segmento per volumetria, razionalità degli spazi, eleganza e performance. Lungo 22,60 metri e largo 5,60 metri il layout prevede 4 cabine tutte con bagno, di cui una armatoriale a tutta larghezza con bagno en suite e caratteristiche finestrature verticali full glass senza montanti, per un totale di 8 ospiti. Il flybridge è enorme, oltre 37 metri quadri progettati per la massima versatilità di utilizzo. Le prestazioni del 72, con due motori MAN V12 da 1400 Hp ciascuno, sono in perfetta sintonia con il carattere sportivo del modello. La velocità di crociera si attesta sui 26 nodi, mentre la massima velocità, secondo i dati di progetto del cantiere, è di 31 nodi.

A zimut Y achts

nella

C ollezione

dei

F lybrid ge

From a general point of view, the designer Stefano Righini, sums up the design effort made on the concept for this new model: “The new 72 has been designed by researching and fulfilling certain specific objectives: achieving the greatest possible internal volumes in keeping with the ergonomic standards, emphasizing the role of light both in the main salon and below deck without sacrificing the enjoyment of the exterior spaces. The strength of the 72 lies mainly in its capacity to marry a balanced form with the kind of style research that guarantee the best relationship between the design of the exteriors and the enjoyment of the internal spaces. A strength that draws added energy from the product’s spiritual levity alongside that of the materials used, ensured by the use of materials such as carbon fibre and the quest for the ultimate in hydrodynamic performance”. Like every other Azimut brandedYacht, the 72 also has the clear intent of representing the model of reference for its own segment in terms of volumes, rational use of space, elegance and performance. With a length of 22.60 metres and a berth of 5.60 metres, the layout includes 4 cabins, all with en suite bathrooms, one of which is the yacht’s master cabin also with en-suite bathroom and the typical full glass vertical window openings, allowing a total of 8 guests. The flybridge is vast, over 37 square metres, designed for maximum versatility in terms of usage. The performance of the 72 model, with two MAN V12 engines each producing 1400 HP, perfectly matches the craft’s sporting character. The cruising speed stands at 26 knots, while the top speed, according to the boatyard’s project data, reaches 31 knots.

Grazie al concetto di finestratura a full glass, senza montanti e senza interruzioni, l’armatore può immergersi nell’ambiente circostante con una prospettiva senza eguali. Thanks to the concept of full glass window space, without window posts or interruptions, the craft owner can enjoy the surrounding nature from an unbeatable vantage point. LIONARD

41


Il design degli interni è stato curato da Carlo Galeazzi che ha affiancato l’ufficio tecnico e l’ufficio stile di Azimut Yachts per offrire all’armatore del 72 uno yacht innovativo nel layout e nel decor. Il main deck è su unico livello, senza gradini a interromperne la fluidità spaziale ed è concepito come un open space ma con tre aree di funzione ben distinte, relax, food and drive. Il salone all’ingresso di oltre 13 mq è dedicato interamente al relax, con il grande divano a “C” e relativo divano contrapposto sulla murata destra che garantiscono 8 comodi posti a sedere. Nella parte centrale del main deck si trova la cucina open space che si sviluppa su 4 lati. La stessa zona pranzo è un piccolo gioiello: gode di una finestratura a tutta altezza cielo-terra dalla quale entrano grandi fasci di luce che riempiono la stanza. A estrema prua la zona guida, impreziosita da due sedili sportivi regolabili dove possono trovare spazio due schermi da 15” da cui consultare tutte le informazioni di bordo e di navigazione. A fianco della timoneria inoltre, una comoda dinette per condividere il viaggio o una colazione informale.

42

LIONARD

The design of the interiors is the work of Carlo Galeazzi, assisted by the technical and style departments of Azimut Yachts in order to provide the 72 boat owner with an innovative yacht in terms of layout and décor. The main deck is all on one level, with no steps breaking up its spatial flow and is conceived as an open space but with three very specific functional areas, relaxation, food and piloting. The living room entrance space is over 13 sq. m. and entirely given over to relax, with a large “C” shaped sofa faced by another sofa set along the right bulwark providing a total of 8 comfortable seats. The dining area is another small jewel: it boasts window space that goes from floor to ceiling which allows light to burst in and fill the room, highlighting the crystal table and the leather seating. At the prow end the wheelhouse, enhanced by two adjustable sports seats that can house two 15” screens on which one can consult all on board and navigation information. Besides the wheelhouse there is also a comfortable dinette where one can sit and enjoy the trip or an informal meal.


C O S T R U T T O R I D I E T E R N I TĂ€ DAL 1755 La nostra storia ininterrotta è racchiusa nella collezione Harmony. Ăˆ nata una nuova leggenda.

Harmony dual time

Certificazione orologiera ufficiale di Ginevra

Vacheron Constantin: +39 02 36021755


Esempio della più raffinata architettura caprese, la villa rispecchia l’inconfondibile stile mediterraneo fatto di costruzioni candide, con archi e portici che conferiscono ampio respiro, immerse nel verde o affacciate sul mare. I materiali locali impiegati vanno incontro alle esigenze di un target di altissimo livello, integrandosi con armonia nell’ambiente circostante. An example of the finest architecture of Capri, the villa reflects the unmistakeable Mediterranean style made up of white buildings, with arches and porticos that offer space and comfort, surrounded by greenery and overlooking the sea. The local materials used meet the needs of a very demanding target and are integrated harmoniously into the surrounding environment.

Capri,

IDILLIO seNZA TEMPO

Idyllic Capri is timeless

Una villa da sogno sull’isola più esclusiva del Mediterraneo A dream villa on the most exclusive island in the Mediterranean 44

LIONARD


Situata di fronte alla penisola sorrentina, nel Golfo di Napoli, Capri è ritenuta una delle isole più belle al mondo, tanto da essere diventata un vero e proprio mito. Il motivo è facile da capire, se si pensa che oltre alla bellezza mozzafiato l’isola vanta un ricco patrimonio storico e culturale, ed è nella top list delle mete vip grazie alla sua vita mondana, agli hotel di lusso e alle prestigiose boutiques. Situated in front of the Sorrento peninsula, in the Gulf of Naples, Capris is considered one of the most beautiful islands in the world, so much so that is has become a true legend. It is easy to understand why if you think that beyond its breathtaking beauty, the island has a rich historical and cultural heritage and is on the wish list of VIPs thanks to its worldly lifestyle, luxury hotels and prestigious boutiques. LIONARD

45


“In nessun luogo al mondo ci sono tante occasioni di deliziosa quiete come in questa piccola isola.” “Nowhere else in the world are there so many opportunities for peace as on this small island.”

Charles Dickens

L’

isola di Capri, nella parte meridionale del Golfo di Napoli, è un microcosmo perfetto dove la straordinaria bellezza dei paesaggi e del mare Mediterraneo fa da sfondo alle piazzette ricche di fiori e profumate di caffè. La sua storia narra di coloni greci e imperatori romani che rimasero incantati dal suo fascino, come il grande Tiberio che qui, nella sua magnifica villa della quale oggi si ammirano i resti, si ritirò nel 27 d.C. per trascorrere i suoi ultimi anni di vita tra fasti e sublimi banchetti. Nei secoli successivi l’isola ha continuato a stregare principi, rivoluzionari russi, stelle dello spettacolo, artisti, poeti e intellettuali colpiti dalla sua eleganza e dalla sua grazia, dalle sue romantiche stradine in ciottoli, dalle ville baciate dal sole, dalla sua cucina tipicamente mediterranea, dalle buganvillee che impreziosiscono ogni scorcio e dal suo clima mite e piacevole. Esclusivi caffè, hotel e lussuose boutiques hanno arricchito in tempi recenti le vie di Capri, rendendole ancor più appetibili per il turismo internazionale. Le deliziose località balneari si affacciano su scenari naturalistici di incomparabile bellezza, con grotte scavate da millenni di lente erosioni e calette da esplorare, per non parlare dei faraglioni, i tre maestosi speroni di roccia color ocra che escono dal mare e che identificano Capri nell’immaginario collettivo di tutto il mondo.

46

LIONARD


Uno dei panorami più straordinari al mondo, che nell’immaginario collettivo rimanda immediatamente alla bellezza senza tempo di Capri One of the most extraordinary landscapes in the world, which leads immediately to the timeless beauty of Capri

T

he island of Capri, in the southern part of the Gulf of Naples, is a perfect microcosm where the extraordinary beauty of the countryside and the Mediterranean sea is the backdrop for the squares full of flower and fragrant coffee. Its history tells of Greek settlers and Roman emperors, who were enchanted by this island’s charm, like the great Tiberius who here in his magnificent villa in 27 A.D. (whose remains you can still admire today) spent his final years of life in splendour and sublime banquets. In the following centuries the island has continued to enthral princes, Russian revolutionaries, stars, artists, poets, and intellectuals impressed by its elegance and grace, romantic cobblestone streets, villas kissed by the sun, traditional Mediterranean cuisine, bougainvillea that adorn every corner of this city, and its mild and pleasant climate. Exclusive cafés, hotels, and luxury boutiques have recently enriched the streets of Capri, making it even more attractive to international tourists. The delightful seaside resorts overlooking the impeccably beautiful and natural scenery with caves and coves carved out over years of erosion are to be explored, as well as the sea stacks, the 3 majestic and rocky, ochre coloured cliffs coming out of the sea that are recognisable in the entire world and remain engrained in its visitor’s collective imagination. LIONARD

47


L’isola di Capri, a Sud del golfo di Napoli, presenta coste ripide e frastagliate dove si celano romantiche calette e baie tutte da esplorare, mentre nella celebre piazzetta, cuore della dolce vita isolana, si ritrovano ogni anno viaggiatori e personaggi del jetset internazionale.

The island of Capri, south of the Bay of Naples, has a steep and rugged coastline that hides romantic coves and bays to be explored, while in the famous “Piazzetta,” the heart of the “dolce vita,” each year travellers and celebrities from the international jet set get together to enjoy its beauty.

“Capri, regina di rocce, nel tuo vestito color giglio e amaranto son vissuto” “ Capri, the queen of rock, in your dress coloured lily and amaranth I lived”

Pablo Neruda


Imponenti colonne romaniche incorniciano il paesaggio sullo sfondo e, come in un quadro, si apre la vista sui faraglioni e sul mare limpido e incontaminato dell’isola Imposing Romanesque columns frame the landscape in the background and, as in a painting, the view of the cliffs and the clear blue sea and pristine land come into view

Tra le ville di Capri, questa è sicuramente una delle più spettacolari. Fu costruita a fine Ottocento e terminata a inizio Novecento con la partecipazione di un noto pittore dell’epoca. La sua posizione è davvero senza eguali: dalla terrazza intervallata da imponenti colonne romaniche e dal giardino, infatti, si apre come in un quadro la vista sui faraglioni e sul mare limpido dell’isola, uno degli scenari più suggestivi al mondo. Tra gli alberi ad alto fusto, le palme, i fiori di bouganvillea e il glicine, passeggiando lungo il pergolato di vite americana, potrete far vostra questa preziosa visione che accompagnerà ogni momento all’interno della villa. Durante la lunga estate è possibile allestire nel prato una zona pranzo o angoli relax immersi nella privacy. La villa ha una superficie di 550 mq ed è composta da una spaziosa cucina, un salone, sala da pranzo, tre camere matrimoniali, due camere con due letti singoli ciascuna e sei bagni. Al suo interno troviamo eleganti archi, alti soffitti a volta, travi e porte in legno di noce, una grande porta veneziana del ‘700 e antichi pavimenti con decori fatti a mano. La cura del dettaglio è motivo ricorrente e caratteristica precipua di questa casa da sogno.

Among the villas of Capri, this is definitely one of the most spectacular. It was built in the late 19th century and was completed in the early 20th century with the help of a famous painter from the time. Its location is unrivalled: from the terrace with Romanesque columns and the garden that opens up like a painting with a view of the cliffs and the clear blue sea of the island, one of the most picturesque scenery in the world. Among tall trees, palm trees, bougainvillea and wisteria, strolling under the pergola covered with american vines, you can make this part of your memories that will accompany you in every moment lived in this villa. During the long summer, you can set up a dining area in the grass or relaxation areas with great privacy. The villa has a surface area of 550 sqm and is made up of a spacious kitchen, living room, dining room, 3 double bedrooms, 2 bedrooms with 2 single beds each, and 6 bathrooms. The interior offers elegant arches, high vaulted ceilings, beams, walnut doors, a large Venetian door from the 1700s, and antique flooring with handmade decorations. Attention to details is obvious in this dream home.

Scorcio da cartolina , un paesaggio quasi selvaggio dove le imponenti rocce scolpite dal vento e dal mare si ergono dalle acque in tutta la loro maestosità A postcard like and wild landscape where the imposing rocks sculpted by the wind and sea rise from the water in all their majesty

LIONARD

49


Capri è caratterizzata da una vegetazione lussureggiante e varia, tipicamente mediterranea. Le fresche bouganvillee in fiore ornano ogni angolo, ogni via e i romantici giardini delle ville. Capri is characterised by lush and varied Mediterranean vegetation. The fresh bougainvillea blossoms adorn every corner, street, and romantic gardens of the villas.

Capri Rif. 0624 Interior surface 550 m2 Exterior surface 650 m2 Price range from 5 to 10 Million euros


Numerose e ampie finestre affacciate sul mare regalano una perfetta illuminazione agli interni, finemente arredati con ricercata mobilia di pregio. Numerous and large windows overlooking the sea are perfect for natural interior lighting, and is elegantly furnished with precious and refined furniture.

All’ingresso troviamo un piccolo atrio che porta da un lato alla scala di servizio, dall’altro alla scala principale che conduce al piano sottostante. Un disimpegno conduce alla camera da letto padronale con bagno privato che presenta un incantevole camino antico in marmo bianco. La stanza è dotata di due finestre: una con vista sul mare e sui faraglioni, che accede anche a un balcone, l’altra che si affaccia sul giardino. Al piano si trovano altre due camere da letto con bagno, grandi e confortevoli, con ampie finestre che garantiscono una piacevole illuminazione. Scendendo la scala padronale si giunge nell’ampio salone con camino e alti soffitti con travi a vista in legno di noce. Troviamo poi una piccola sala tv con splendida vetrata vista mare e un altro ambiente con soffitto a volta dorato. La sala da pranzo si apre sulla meravigliosa terrazza sul mare, luogo ideale per piacevoli colazioni e per i momenti di relax, oltre che per intrattenere i propri ospiti. Due ulteriori camere da letto si trovano infine in corrispondenza del porticato. La proprietà è dotata di ogni comfort, compresi posti auto e lavanderia. Niente è lasciato al caso, tutto è pensato per il benessere e la comodità di chi soggiorna in questa magnifica villa sul mare di Capri. At the entrance there is a small hall leading, on one side, to the service stairs, and on the other, to the main staircase that leads to the floor above. A hallways leads to the master bedroom with ensuite bathroom which has a charming antique fireplace in white marble. The bedroom has 2 windows: one overlooking the sea and the rocks, which also provides access to a balcony, and the other overlooking the garden. On this floor, there are 2 bedrooms with bathroom which are large and comfortable with big windows that offer pleasant natural light. Going down the main staircase, you are led to the large living room with fireplace and high ceilings with exposed walnut beams. Then there is a small TV room with a beautiful bay window overlooking the sea and another room with vaulted gilded ceilings. The dining room opens onto a wonderful terrace overlooking the sea, ideal for leisurely breakfasts, relaxation, and entertaining. There are another 2 bedrooms near the portico. The property is equipped with every comfort, including parking spaces and a laundry room. Everything in this villa has been designed for the wellbeing and comfort of those staying in this magnificent villa in Capri. LIONARD

51


Being italian.


azimutgrande.com


C’era una volta la villa della

Once upon a time, in Mona Lisa’s villa...

Gioconda...

Dalla musa di Leonardo a una delle più grandi famiglie del vino From Leonardo’s muse to one of the most important wine producing families


Toscana, provincia di Firenze - Si erge maestosa e imponente, con la sua elegante facciata e gli incantevoli giardini all’italiana, la storica villa appartenuta agli Antinori, una delle grandi famiglie italiane del vino. Nel 1500 fu proprietà della potente famiglia Del Giocondo a cui appartenne la celebre Monna Lisa, nota in tutto il mondo come “La Gioconda” dipinta da Leonardo da Vinci. Tuscany, province of Florence - Standing majestic and impressive, with its elegant facade and charming Italian gardens, this historic villa belonged to the Antinori, one of the largest Italian wine families. In 1500 it was property of the powerful Del Giocondo family which the famous Mona Lisa was born into and who is known all around the world as “La Gioconda” painted by Leonardo da Vinci. LIONARD

55


Il giardino è opera del celebre architetto paesaggista inglese Cecil Pinsent, all’epoca incredibilmente corteggiato dalle famiglie più in vista The garden is the work of the famous English landscape architect Cecil Pinsent, who at the time was incredibly pursued by one of the most important families

La sua facciata appare sull’etichetta di uno dei vini che ha fatto la storia del Chianti Classico nel mondo Its facade appears on the label of one of the wines that recounts Chianti Classico’s importance throughout the world


Il porticato antistante la facciata, coi tre grandi archi e le robuste colonne, si apre sul romantico giardino all’italiana e sul lungo viale di cipressi che conduce all’ingresso della proprietà. Una doppia scalinata simmetrica discende con grazia al livello del giardino e si immerge tra le aiuole di bosso, i limoni e i cespugli in fiore.

The porch in front of the facade with

the three large arches and robust columns, opens up onto the romantic Italian garden and along the long cyprus lined driveway that leads to the entrance of the property. A double symmetrical staircase descends with grace down to the garden and is immersed in the box hedges, lemons, and bushes in bloom.

Florence Interior surface Exterior surface Price range

L

a sua bella facciata appare sull’etichetta di uno dei vini che ha fatto la storia del Chianti Classico nel mondo: stiamo parlando della straordinaria villa appartenuta ad una delle grandi famiglie toscane del vino, gli Antinori, dalla fine dell’Ottocento fino a metà del secolo scorso. Questa stupenda villa, che domina le colline a sinistra del corso dell’Arno, si trova a soli cinque chilometri da Firenze ed è ricca di storia. Dal 1498 al 1517 fu infatti proprietà della potente famiglia Del Giocondo a cui appartenne la celebre Monna Lisa, moglie di Francesco del Giocondo, detta appunto “La Gioconda”, ritratta da Leonardo Da Vinci intorno al 1505. Da qui sembra che venisse Baldo d’Aguglione, giurista e uomo politico fiorentino, contemporaneo di Dante, che il Sommo Poeta cita due volte nella Divina Commedia come il “villan d’Aguglion”. Fu, infatti, il d’Aguglione a emettere la sentenza, il 2 settembre 1311, che escluse Dante dall’amnistia, impedendogli il rientro in Patria dall’esilio.

Rif. 0966 3.700 m2 27 hectares Upon request

I

ts beautiful facade appears on the label of one of the wines that recounts Chianti Classico’s importance throughout the world. We are talking about this extraordinary villa that once belonged to one of the largest wine producing families in Tuscany, the Antinori, from the end of the 19th century until the middle of the last century. This stupendous villa, that dominates the hills on the left bank of the Arno, is just 5 kilometres from Florence and is rich with history. From 1498 to 1517 it was the property of the powerful Del Gioconda family, of the famous Mona Lisa, wife of Francesco del Giocondo, called “La Gioconda,” who was painted by Leonardo Da Vinci in about 1505. It seems that Baldo d’Aguglione, Florentine lawyer and politician and contemporary of Dante who the great poet mentioned twice in the Divine Comedy as the “villain d’Aguglion” came from here. It was in fact d’Aguglione who sentenced Dante on September 2, 1311, which impeded his return to the homeland from exile.

LIONARD

57


La

proprietà si compone della magnifica villa padronale, della superficie di 2.800 mq, e di pertinenze quali la casa del custode ed altri edifici ad uso e destinazione agricola. La dimora è immersa in splendidi parchi, riservati giardini e viali alberati, circondati da un folto bosco.

58

LIONARD

The property is made up of a magnificent main villa, with a surface area of 2.800 sqm, as well as the caretaker’s home and other buildings for agricultural purposes. The home is immersed in splendid parks, reserved gardens, and tree lined streets, surrounded by a thick forest.


Nei romantici giardini all’italiana potrete passeggiare tra le profumate piante di limone e le siepi geometriche che accolgono splendide statue in pietra In the romantic Italian gardens you can walk amongst the fragrant lemon trees and the geometric hedges that welcome splendid stone statues

Un restauro fatto con grande amore Restored with great love

Una targa ricorda la Marchesa Nathalie Antinori A plaque that honours Marchesa Nathalie Antinori

Agli inizi del ‘900 la marchesa Nathalie Antinori apportò un’importante lavoro di rinnovamento alla villa, grazie anche al contributo del fratello architetto. Una targa in sua memoria si trova proprio al centro del giardino e recita: “Tutto qua intorno è ricordo di Nathalie Antinori. Questa villa da lei trasformata, questo giardino, furono opera sua e svago ai suoi giorni più felici. Nella dolcezza del ricordo qui vive il suo spirito.’’ La leggenda di famiglia narra che fu opera della sorella della marchesa, Ernestina Ludolf, il disegno della villa che oggi appare sull’etichetta delle bottiglie del vino Chianti prodotto dagli Antinori, bottiglie che non contengono solo vino ma la storia di un’intera dinastia. At the beginning of the 1900s Marchesa Nathalie Antinori undertook major renovations at the villa, thanks to the contribution of her bother who was an architect. A plaque in her memory can be found in the heart of the garden and it reads: “All of this around us is a memory of Nathalie Antinori. This villa and garden were transformed by her, they were her ideas, and made her the happiest person. Remembering her sweetness, here her spirit lives on forever.” The family legend states that it was the Marchesa’s sister, Ernestina Ludolf, who drew the villa which today appears on the label of the Chianti Classico wine produced by the Antinori, bottles that not only contain wine but also the history of an entire dynasty.

LIONARD

59


L’attuale

aspetto della villa, con il fronte sormontato da un elegante orologio, fu voluto dalla Marchesa Nathalie Antinori agli inizi del ‘900, che per gli importanti interventi di restauro si avvalse dell’opera di suo fratello Egisto Paolo Fabbri, architetto, artista, ma soprattutto grande collezionista di Cézanne.

The current structure of the villa, with the front topped by an elegant clock, was desired by the Marchesa Nathalie Antinori in the beginning of the 1900s. For the important restoration works, she took advantage of her brother Egisto Paolo Fabbri, architect, artist, and most importantly great collector of Cézanne.

60

LIONARD


Ci accolgono all’interno della villa atmosfere calde e vibranti caratterizzate da pregiati tessuti, arredi d’epoca, dettagli preziosi che riportano con la mente allo splendore di un tempo The interior of the villa houses warm and vibrant rooms characterised by precious textiles, period furniture, precious details that bring you back to the splendour of times past

Una delle dimore più prestigiose in Toscana,

perfettamente conservata One of the most prestigious homes in Tuscany, Perfectly conserved Il corpo principale della villa, che ha una superficie complessiva di 2.800 mq, è costituito da tre piani fuori terra e un piano interrato. Al piano terra e a quello sottostante troviamo la zona giorno con gli splendidi saloni, mentre al primo piano è collocata la zona notte con cinque camere da letto, tre vani guardaroba, cinque bagni, una fiabesca biblioteca, un ripostiglio ed un piccolo balcone sul fronte principale; al secondo piano ci sono due ulteriori camere, un locale fitness, uno studio, due bagni e l’ ampio terrazzo “dell’orologio”, che offre una splendida vista sulla piana di Firenze.

The main part of the villa that has a total surface area of 2.800 sqm is made up of 3 floors above ground and one below ground. On the ground floor and the one below, there is the living area with splendid living rooms, while on the first floor there is the sleeping area with 5 bedrooms, 3 wardrobes, 5 bathrooms, a fairytale like library, a closet, and a small balcony on the front of the house. On the second floor there are 2 more bedrooms, a fitness area, a study, 2 bathrooms, and the large “clock” terrace, that offers a splendid view of the Florentine plain.

Elegante statua decorativa in pietra che sormonta l’antico camino in uno dei saloni della villa A perfect balance between past and future; harmoniously beautiful, never trivial nor common. Moderation and elegance create a classy atmosphere LIONARD

61


Internamente

come all’esterno la villa è in perfetto stato di manutenzione e gli spazi, oltre che elegantemente arredati, sono organizzati in modo funzionale per vivere al meglio in quest’angolo di paradiso. I soffitti sono riccamente decorati e da essi pendono magnifici lampadari in cristallo, mentre alle pareti si possono ammirare quadri pregiati e arazzi. Cotto e pietra si alternano nelle finiture, come nella piĂš autentica tradizione toscana.

The interior just like the exterior of the villa is in perfect condition and the areas are elegantly furnished and organised in a functional manner to live well in this paradise. The ceilings are richly decorated and from which magnificent crystal chandeliers hang, while on the walls you can admire prestigious paintings and tapestries. Terra cotta and stone are used widely in the finishes, just like in traditional Tuscan tradition.


Nelle pregiate finiture echeggia l’antico sfarzo della nobiltà The refined style echoes the ancient splendour of the nobility

LIONARD

63


JAEGER-LECOULTRE BOUTIQUE Florence Milan Rome Venice

Carmen Chaplin Actor and Director


Rendez-Vous Night & Day watch

Open a whole new world


Una storia che attraversa i secoli.... Il nome Chianti ha probabilmente origini etrusche e in effetti fu proprio nel periodo etrusco che iniziò il disboscamento della zona per poter coltivare la vite. Successivamente, i Romani e i Longobardi continuarono questa tradizione, mentre in tempi più recenti fu con la dinastia dei Medici di Firenze che questi territori videro un prospero periodo di pace nel quale fu dato un importante impulso all’agricoltura al fine di migliorare la qualità dei prodotti della terra e valorizzare al meglio questi luoghi.

A history that spans the centuries... The name Chianti most likely has Etruscan origins and it was precisely during the Etruscan period that the deforestation of the area began, so as to allow for the cultivation of grape vines. Later, the Romans and the Lombards continued this tradition, whilst in more recent times it was by virtue of the Medici dynasty of Florence that these territories saw a prosperous period of peace in which an important boost to agriculture took place in order to improve both the quality of production and to enhance the land itself.

66

LIONARD


Chianti,

Alla scoperta delle fortezze dei signori della Toscana discovering the Tuscan lords’ Fortresses

la terra che custodisce i vini più amati The land that safeguards the most beloved and prestigious wines

I

l territorio del Chianti, nel cuore della Toscana tra le città di Firenze, Siena e Arezzo, si estende per quasi venti chilometri ed è bagnato da cinque fiumi che ne definiscono le suggestive vallate impreziosite da imponenti castelli, piccoli borghi, antiche case coloniche, pievi, ville di lusso e dimore rinascimentali. Col termine “Chianti’’ non si identifica solo questa affascinante regione collinare, ma anche il prestigioso vino DOCG, conosciuto i tutto il mondo, che vi viene prodotto secondo severe leggi che ne garantiscono un altissimo standard qualitativo. Il celebre Gallo Nero che oggi simboleggia questi vini pregiati non era altro che l’emblema storico della “Lega militare fiorentina del Chianti”, che comprendeva inizialmente soli tre comuni. Oggi, invece, il Chianti comprende sia i territori dei tre originari comuni dell’antica “Lega” che altre cinque località fiorentine e senesi e solamente i vini prodotti in questi comuni si fregiano del nome di “Chianti Classico” e della celebre etichetta Gallo Nero. Ciascuno degli otto comuni del Chianti ospita uno straordinario patrimonio archeologico, storico e artistico oltre che naturalistico e, chiaramente, enogastronomico. La campagna, protagonista indiscussa di questi magici luoghi, impreziosita dall’argento degli ulivi e dai lunghi filari di viti, sapientemente custodita dall’uomo attraverso i secoli, è l’armonico contesto in cui potrete trovare quiete e relax, apprezzandone i colori e i profumi che cambiano col trascorrere delle stagioni.

Le antiche dimore dei signori della zona, costruite in posizione sopraelevata al fine di proteggersi e difendersi dagli attacchi dei mercenari, godono oggi delle lunghe giornate di sole delle colline toscane e testimoniano il glorioso passato di questi territori The ancient houses of the lords of the area, builted in a high position in order to protect and defend themselves from the attacks of mercenaries, today enjoing the long sunny days of the Tuscan hills and witness the glorious past of these territories

T

he Chianti territory, in the heart of Tuscany between Florence, Siena and Arezzo, stretches nearly twenty kilometers and is irrigated by the five rivers that define the striking valleys adorned with magnificent castles, small villages, old farmhouses, churches, luxury villas, and mansions from the Renaissance period. The term “Chianti” not only identifies this fascinating and famous hill-filled region, but also the prestigious Chianti DOCG wine, known throughout the world, which is produced according to strict guidelines that guarantee a standard of very high quality wine. The famous “Gallo Nero” that today symbolizes these prestigious wines was none other than the historic emblem of the “Florentine Military League of Chianti” which included initially only three municipalities. Today, however, the Chianti region includes the three original areas of the ancient “League” as well as five other Florentine and Sienese localities - only wines produced in these municipalities are allowed to bear the name “Chianti Classico” and the famous “Gallo Nero” label. Each of the eight Chianti municipalities hosts an extraordinary archaeological, historical and artistic, as well as naturalistic heritage and, of course, a food and wine legacy. The countryside, undisputed protagonist of these magical places, enriched by the silver foliage of the olive trees and the long rows of grapevines, carefully safeguarded by Man throughout the ages, is the harmonious environment where you can find peace and relaxation, whilst appreciating the colors and scents that change with the passing of the seasons. LIONARD

67


Il Chianti oggi... Negli ultimi trent’anni molti investitori stranieri tra i quali numerosi inglesi, tedeschi, olandesi e americani che si sono innamorati della magnifica campagna chiantigiana e dei suoi prodotti e hanno acquistato splendide ville di lusso, casali e fattorie in queste zone, ribattezzate non a caso “Chiantishire“, la ‘’contea del Chianti’’. Non solo case da sogno ma anche castelli medievali e imponenti fortezze sono comuni su queste colline, immersi tra file di vigneti e uliveti, tra i suggestivi borghi dal sapore antico e senza tempo. Chianti today... Over the last thirty years numerous foreign investors, including many British, Germans, Dutch and Americans, have fallen in love with the beautiful Chianti countryside and its produce and have purchased luxury villas, country houses and farms in these areas, called - not surprisingly -”Chiantishire”, the “County of Chianti’. Not only dream homes but also medieval castles and imposing fortresses, are common in these hillside regions, nestled among rows of vineyards and olive groves and surrounded by picturesque ancient and timeless villages.

Tra i numerosi edifici di pertinenza del castello, tutti perfettamente restaurati nel rispetto del loro aspetto originario, troviamo anche la cappella privata, tipica delle dimore signorili dell’epoca Among the many buildings of the castle, all perfectly restored according to their original appearance, there is also the private chapel, typical of the stately homes of the period

Ed è tra i boschi e le distese di viti del Chianti che si trovano eccezionali testimonianze della storia e della tradizione architettonica del luogo, come questo magnifico castello che presenta ancora l’antica torre medievale in pietra, dalla quale si può apprezzare una vista mozzafiato. Tipica costruzione medievale, la torre di avvistamento garantiva un controllo sul territorio circostante, grazie anche alla posizione soprelevata della dimora, al fine di poter anticipare eventuali attacchi di truppe nemiche. La sua possente struttura ne ha garantito la conservazione regalando ai posteri un’eredità di inestimabile valore. La prestigiosa dimora è immersa in una vasta tenuta di 118 ettari comprendenti vigneti, oliveti e boschi incontaminati e che produce annualmente 70.000 bottiglie di pregiato vino Chianti Classico 68

LIONARD

DOCG e IGT Supertuscan, curandone l’intero ciclo di produzione dalla raccolta delle uve all’imbottigliamento. Il castello presenta al suo interno undici suite e 8 appartamenti, per una superficie complessiva di 4.000 mq di eleganza, ricercatezza e stile. Lo circonda un curatissimo giardino, impreziosito dalla presenza di una grande piscina con ponte in legno che aggiunge un tocco di modernità all’imponente struttura. Questo antico maniero dal fascino senza tempo è l’investimento ideale per chi desidera vivere appieno la meravigliosa campagna toscana e assaporarne i prodotti, investendo nella tradizionale coltura di vite e olivo che ha portato il Chianti ad essere un’eccellenza riconosciuta a livello mondiale.


“Et però credo che molta felicità sia agli homini che nascono dove si trovano i vini buoni.” “And therefore I think a lot of happiness goes to the men born where there are good wines” Leonardo da Vinci

It is in Chianti’s woods and grapevine meadows where exceptional testimonies of history and architectural tradition can be found, such as this magnificent castle that still has the old medieval stone tower, from which you can enjoy a breathtaking view. A typical medieval building, the fortress ensured control over the surrounding area, and thanks to its elevated position, allowed for the anticipation of potential attacks by enemy troops. Its mighty structure has guaranteed its preservation offering posterity a heritage of inestimable value. This prestigious residence is surrounded by a large estate of 118 hectares comprising vineyards, olive groves and uncontaminated forests, which annually produces 70,000 bottles of fine Chianti Classico

Classico DOCG wine and IGT Supertuscan, covering the whole production cycle from harvesting to bottling. The Castle offers eleven suites and eight apartments, a total area of 4,000 square meters of pure elegance, sophistication and style. This fortress is surrounded by a landscaped garden, enriched by the presence of a large pool with wooden deck that adds a modern touch to the imposing structure. This historic manor with its timeless charm is the ideal investment for those who would like to enjoy the beautiful Tuscan countryside and savor its products, whilst investing in the traditional cultivation of grape vines and olive trees that has made Chianti what it is today – ‘excellence’ renown worldwide. LIONARD

69


Le zone pranzo e gli ampi salotti sono collegati tra loro con archi a mattoni, come nel moderno concetto di open space. Niente è lasciato al caso, dalla tappezzeria, all’illuminazione, ai più piccoli dettagli The dining areas and spacious living rooms are connected by brick’s arches, as is the modern concept of open space. Nothing is left to chance, from the wallpaper, lighting, to the smallest details

Siena Interior surface Exterior surface Price range

Rif. 0981 4.000 m2 118 hectares Upon request

Legno,

pietra e mattone scaldano l’atmosfera del castello e la rendono confortevole e familiare. Pregiati arredi in stile si fondono alla perfezione con l’aspetto rustico degli ambienti, impreziositi da grandi camini in pietra.

Wood, Stone and brick warm up the atmosphere of the castle and make it comfortable and familiar. Fine style furnishings blend perfectly with the rustic look of the environments, adorned with large stone fireplaces. 70

LIONARD


“Il vino prepara i cuori e li rende più pronti alla passione.”

“ Wine prepares hearts and makes them more ready to the passion”

Dal Medioevo ai giorni nostri Per più di mille anni, dal Medioevo ai giorni nostri, le mura di questo castello hanno assistito silenziose alla vita di corte, ai cambi generazionali, alle lotte di potere, a banchetti e matrimoni, al cambiare delle stagioni. La prima testimonianza storica che abbiamo del castello risale al mese di luglio dell’anno 790, 17° anno del regno di Carlo Magno in Italia, quando la proprietà andò in dono da tre fratelli longobardi a un monastero nei pressi di Firenze, come era spesso in uso all’epoca. Il castello fu a lungo protagonista delle vicende politiche tra la città di Siena e Firenze, che si contendevano aspramente il controllo sui territori circostanti. Quando nel 1176 il Chianti Meridionale venne consegnato con decreto alla città di Firenze, il proprietario del castello ribadì con forza che il maniero sarebbe rimasto sotto il suo potere e sotto il controllo senese, per poi cambiare bandiera nel 1217 quando, messo alle strette, con una mossa politica assai astuta vendette il castello e tutti i suoi possedimenti al Vescovo di Firenze. Soli otto giorni dopo, il Vescovo concesse di nuovo indietro i possedimenti in cambio di un giuramento di fedeltà a lui e alla città di Firenze, non senza far scatenare le truppe senesi che, offese dal tradimento, assalirono il castello costringendo infine alla resa i proprietari. Dopo alcuni passaggi di proprietà, il castello fu sapientemente trasformato negli anni ‘70 in una splendida struttura ricettiva, oggi fiore all’occhiello del Chianti.

Ovidio

From the middle ages to the present day For over a thousand years, from the middle ages up to the present day, the castle’s walls have silently witnessed court life, generational change, power struggles, banquets and weddings, and the changing of the seasons. The first historical evidence that we have of the castle dates back to the month of July of the year 790, the 17th year of Charlemagne’s reign in Italy, when the property was donated to a monastery near Florence by three Lombard brothers - a custom that often took place at the time. For a long time the castle was subject to political clashes between Siena and Florence, who bitterly fought for the control over the surrounding areas. When, in 1176, Southern Chianti was handed over by decree to the city of Florence, the owner of the castle forcefully insisted that the castle would remain under his power and under the control of Siena, only to then pass over to the enemy in 1217 when, cornered by a very smart political move, sold the castle and all his possessions to the Bishop of Florence. Only eight days later, the Bishop granted back the possessions in exchange for an oath of allegiance to him and to the city of Florence, which of course set off the Sienese troops who, offended by the betrayal, attacked the castle, forcing the owners to surrender. After several changes of ownership, in the 1970’s the castle was expertly converted into a beautiful accommodation facility, now the crown jewel of Chianti. LIONARD

71


THE LEGEND AMONG ICONS.

Portugieser Perpetual Calendar. Ref. 5034: The moon has always exercised an inexplicable power of attraction over human beings. In the case of the Portugieser Perpetual Calendar, this is more than understandable. Its fascination lies in the moon phase display, which shows the two faces of the moon in the northern and southern hemispheres simultaneously. Combined with the watch’s timelessly elegant design, its powers of attraction

are almost self-explanatory. After all, legends are simply irresistible. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N . Mechanical movement, Pellaton automatic winding, IWCmanufactured 52615 calibre, 7-day power reserve, Power reserve display, Perpetual calendar with displays for the date, day, month, year in four digits and perpetual moon phase for the northern and southern hemispheres, Sapphire glass, See-through sapphire-glass back, Water-resistant 3 bar, Diameter 44.2 mm, Alligator leather strap by Santoni

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES, ROMA: PIAZZA DI SPAGNA, 28, TEL. +39 06 452201 | VENEZIA: PIAZZA SAN MARCO, 43, TEL. +39 041 8842451 IWC.COM


L’eccellenza del Made in Italy The excellence of Made in Italy

“La mia missione è creare abiti per il guardaroba di un uomo al quale non manca niente. Qualcuno che sappia apprezzare materiali rari e preziosi, dettagli sofisticati, stampe esclusive, sfumature inedite di colori: uno stile classico, particolare e personale.” “I have a mission: I want to design garments for the wardrobe of a man who already has everything. Nevertheless who appreciates rare and precious materials, sophisticated details, exclusive prints, unseen shades of colours and a style which is classic but also quite different and personal.” Stefano Ricci

L

a società STEFANO RICCI è stata fondata nel 1972 dal designer fiorentino Stefano Ricci. Appassionato di cravatte, decide di creare i propri modelli in giovane età. Le sue creazioni sono accolte con entusiasmo fin dalla sua prima presenza a Pitti Uomo nel 1974. In questo contesto internazionale, la collezione di cravatte STEFANO RICCI si è distinta grazie al carattere innovativo, ma allo stesso tempo classico, dei suoi modelli. Stefano Ricci ha trasformato il ruolo della cravatta da semplice accessorio ad un vero e proprio protagonista della moda maschile. Forte dei primi successi nei mercati internazionali e davanti alla richiesta di primari gruppi imprenditoriali, nel 1980 STEFANO RICCI presenta la prima collezione di camicie. Al fine di ottenere la stessa qualità della cravatta SR, l’azienda ha applicato le medesime regole di successo: una produzione meticolosa abbinata a materiali di alta qualità e design esclusivo. Nel 1993, dopo aver rafforzato la presenza negli Stati Uniti, STEFANO RICCI ha deciso di aprire il primo negozio monomarca, a Shanghai, con una visione sul futuro della Cina in anticipo rispetto ai tempi. Un’avventura pioneristica che nel corso di pochi anni ha ottenuto ottimi risultati.

T

he STEFANO RICCI company was founded in 1972 by Florentine designer Stefano Ricci. Passionate about ties, he decided to create his own designs at a very young age. His creations were immediately received enthusiastically when he first participated in the Pitti Uomo fashion exhibit in Florence. In this international setting the STEFANO RICCI tie collection emerged thanks to the innovative, yet very classic nature of his patterns. Stefano Ricci had transformed the role of the tie from a simple accessory item to a real protagonist of menswear. The first STEFANO RICCI shirt collection was launched in 1980. In order to achieve a quality as high as the coveted Stefano Ricci tie, the new venture applied the same successful rules: perfect manufacturing, top quality materials and exclusive designs. In 1993, after reinforcing the brand’s presence in the USA, STEFANO RICCI decided to open its first mono-brand store in Shanghai, in a time where China was still being introduced to high-fashion. A pioneer adventure that within a few years, begun to have excellent results.


Nel 1997, in occasione di Pitti Uomo, dopo anni di lavoro e ricerca costante nel campo degli accessori e dell’abbigliamento maschile, Stefano Ricci ha presentato la collezione di giacche, abiti e capi sportivi. Lo stesso anno ha lanciato la fragranza STEFANO RICCI “Classic” alla quale, nel 2009, è seguita la versione “Platinum” con il set da bagno e, nel 2011, la nuova fragranza “Aureum”. Mantenendo l’indiscutibile eleganza sartoriale, il marchio si distingue per la forme naturali e di particolare leggerezza, morbidezza e vestibilità. La collezione STEFANO RICCI è costituita da una vasta gamma di abiti, camicie, jeans, polo, abbigliamento casual e cravatte. STEFANO RICCI produce esclusivi prodotti di pelletteria e oreficeria seguendo le antiche tradizioni orafe fiorentine; creando pregiate collezioni di gemelli, con oro, platino, diamanti, zaffiri e altre pietre preziose. La ricerca estrema della perfezione, la selezione di pellami e tessuti e la massima cura per i dettagli rappresentano i valori fondamentali della produzione. Fedele ai valori della tradizione manifatturiera e alle radici del territorio, l’azienda ha acquistato nel 2010 l’Antico Setificio Fiorentino: storica seteria che produce tessuti per le famiglie più importanti del mondo dal 1786, usando ancora oggi antichi telai a mano. On the occasion of the 1997 edition of Pitti Uomo, after many years of work and constant research in the field of men’s accessories and apparel, Stefano Ricci presented his clothing collection (jackets, suits, sportswear) and launched the STEFANO RICCI “Classic” fragrance. This scent will then be followed in 2009 with the “Platinum” essence and bath set, and in 2011 with the “Aureum” fragrance. While maintaining sartorial indisputable elegance, the Brand stands out for its natural shape of particular lightness, softness and wearability. The STEFANO RICCI menswear collection consists of a wide range of menswear-suits, dress shirts, jeans, polo shirts, casual wear and neckties. In addition, STEFANO RICCI produces exclusive leather goods and following the ancient Florentine goldsmith tradition, Stefano Ricci created a cufflinks collection, using gold, platinum, diamonds, sapphires and other gems. The extreme pursuit of perfection, the selection of leathers and fabrics and the greatest care for details, represent the core values of the Brand. This motivated the company to purchase in 2010 the Antico Setificio Fiorentino, a true historical factory that produces silk fabrics for noble families throughout the world, since 1786, using antique hand looms to this day.

In occasione di 60 years of Firenze Hometown of Fashion, STEFANO RICCI ha donato alla sua città la nuova illuminazione del Ponte Vecchio, con uno spettacolo acquatico in Arno e una performance del Maestro Andrea Bocelli, di fronte ad un pubblico di 25.000 persone.

On the occasion of the 60 years of Firenze Hometown of Fashion STEFANO RICCI donated to its city the new lighting of the Ponte Vecchio bridge. The celebrations featured a spectacular aquatic show on the Arno river and the performance of Maestro Andrea Bocelli who concluded the evening switching on the lighting in front of a public of 25.000 people.


Nel 2009, le linee si sono ampliate con STEFANO RICCI HOME Collection che, in una costante evoluzione, propone servizi di porcellana e cristalli, argenteria, biancheria di lusso e accessori. Nel 2011, STEFANO RICCI ha inaugurato la settimana della moda di Mosca con una sfilata dedicata al sogno italiano, davanti ad un pubblico di 2500 ospiti. Nello stesso anno, l’azienda ha aperto la nuova sede a Fiesole, sulle colline che circondano Firenze. Nel 2012, STEFANO RICCI S.p.A. ha celebrato il 40° anniversario con una sfilata unica nella Galleria degli Uffizi. Un tributo all’eleganza rappresentato dal tratto distintivo dell’autentico “Fatto in Italia”. Un omaggio al patrimonio fiorentino sottolineato dalla donazione della nuova illuminazione per la storica Loggia dei Lanzi.

In 2009, the brand’s line expanded with the STEFANO RICCI HOME Collection, in constant evolution, featuring porcelain and crystal dinner services, silverware, furnishings, luxury linens and leather home accessories. In 2011, STEFANO RICCI inaugurated the Moscow fashion week with a runway show dedicated to the Italian dream, in front of an audience of 2500 guests. This same year, the company opened new headquarters on the hills of Florence, in the region of Fiesole. In 2012, STEFANO RICCI S.p.A. celebrated its 40th anniversary with a unique fashion show in the exclusive Uffizi Gallery Museum. A tribute to elegance, representing the brand’s true “Made in Italy” distinction. A homage to Florentine heritage which was emphasized by the donation of a new lighting for the historical Loggia dei Lanzi.


Q

uando il lusso incontra la perfezione When luxury and perfection combine Mantenendo l’indiscutibile eleganza sartoriale, il marchio si distingue per la forme naturali e di particolare leggerezza, morbidezza e vestibilità.

While maintaining sartorial indisputable elegance, the Brand stands out for its natural shape of particular lightness, softness and wearability.

I capi STEFANO RICCI arricchiscono i guardaroba di celebrità internazionali, capi di Stato, capitani d’industria e famiglie reali, testimoniando come la moda possa esprimere uno stile di vita. Nel settembre 2012, il marchio ha scritto un nuovo capitolo della sua storia con il primo concept di interni per Super Yachts. La STEFANO RICCI Luxury Yacht Division ha sviluppato un progetto per uno yacht di 72m (320feet) di Benetti Custom Line, progettato per soddisfare le esigenze di un’alta clientela e contestualizzato nel progetto Benetti Design Innovation. Uno stile inconfondibile, reso possibile dalla lavorazione artigianale della Casa fiorentina secondo i propri codici di progettazione: radica californiana, travertino toscano e pelle di coccodrillo. STEFANO RICCI è profondamente legato al mondo dell’arte. Dopo il tributo al surrealismo di René Magritte, al pittore scozzese Jack Vettriano e alla raccolta Autoritratti della Galleria degli Uffizi, nel 2014 il marchio ha deciso di onorare René Gruau, illustre artista della moda. Nel 2013, come strategia di mecenatismo culturale, STEFANO RICCI finanzia il restauro di preziosi volumi sulle antiche Arti, danneggiati dall’alluvione del ’66, conservati presso l’Archivio di Stato di Firenze: un omaggio alle arti e ai mestieri di Firenze. Nel giugno 2014, in occasione di 60 years of Firenze Hometown of Fashion, STEFANO RICCI ha donato alla sua città la nuova illuminazione del Ponte Vecchio, con uno spettacolo acquatico in Arno e una performance del Maestro Andrea Bocelli, di fronte ad un pubblico di 25.000 persone.

The STEFANO RICCI garments enrich the wardrobes of the most renowned international celebrities, head of states, industry leaders and royal families and have always been a concrete testimonial of how fashion can become a lifestyle. In September 2012, the brand wrote a new chapter in its history, presenting the first concept of interiors for Super Yachts. The STEFANO RICCI Luxury Yacht Division developed a project for a 230 feet (72 meters) Mega-Yacht from the Benetti Custom line, designed to cater to the requirements of a high-end clientele and inserted into the Benetti Design Innovation project. An unmistakable style, made possible by the Florentine House’s craftsmanship according to their design codes: Californian briar-root, Tuscan travertine and crocodile skin. STEFANO RICCI is also deeply involved in the Art world. After paying tributes to the surrealism of René Magritte, the contemporaneity of Scottish painter Jack Vettriano and the Self-Portraits collection of the Galleria degli Uffizi, in 2014 the brand decided to honour René Gruau, the illustrious fashion artist. In 2013, as part of its strategy to provide cultural patronage, STEFANO RICCI funds the restoration of priceless volumes stored in the State Archive of Florence on the ancient Art of Silk: a further tribute to the arts and crafts of Florence. In June 2014, on the occasion of the 60 years of Firenze Hometown of Fashion STEFANO RICCI donated to its city the new lighting of the Ponte Vecchio bridge. The celebrations featured a spectacular aquatic show on the Arno river and the performance of Maestro Andrea Bocelli who concluded the evening switching on the lighting in front of a public of 25 000 people.


La ricerca estrema della perfezione, la selezione di pellami e tessuti e la massima cura per i dettagli rappresentano i valori fondamentali della produzione.

The extreme pursuit of perfection, the selection of leathers and fabrics and the greatest care for details, represent the core values of the Brand.


Nel 2015, lo stilista fiorentino ha conquistato nuovi territori con il lancio della collezione STEFANO RICCI “in campagna”, ispirata alla campagna toscana, e alla collezione STEFANO RICCI SKI, che unisce eccellenti prestazioni hi-tech ad un’eleganza artigianale. Nel gennaio 2016, ha introdotto la collezione SR JUNIOR con una serata esclusiva (“Nel nome del Figlio”) presso il Museo dell’Opera del Duomo. Anche questa linea speciale per i più giovani viene prodotta interamente in Italia. Nel corso degli anni, Stefano Ricci – Cavaliere del Lavoro - ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi internazionali. Oggi gestisce la società con la moglie Claudia e i due figli, Niccolò (A.D.) e Filippo (Direttore Creativo). STEFANO RICCI è presente nel mondo con 49 boutique nelle principali città internazionali, Pechino, Beverly Hills, Milano, Firenze, Monte-Carlo, Mosca, Vienna, New York, Parigi, Seoul, Shanghai, Singapore e Abu Dhabi. In 2015, the Florentine designer conquered new territories and completed its menswear range with the launch of the new STEFANO RICCI in campagna collection inspired by the Tuscan countryside and the STEFANO RICCI SKI collection which combines outstanding hi-tech performance and handcrafted elegance. In January 2016, the brand introduced for the first time the SR JUNIOR collection with an exclusive dinner “In the Name of the Son” at the Museo dell’Opera del Duomo. This special line for boys, entirely handmade in Italy, is a meaningful correlative of the designer’s attention for the new generations. Over the years, Stefano Ricci honoured with the title of Cavaliere del Lavoro (Order of Merit of the Italian Republic), received numerous international awards. Today, the brand is run by the Florentine designer, his wife Claudia and his two sons, Niccolò (C.E.O.) and Filippo (Creative Director). They are more than ever committed to bringing Italian fashion to the world, with 49 boutiques internationally including Beijing, Beverly Hills, Milan, Florence, Monte-Carlo, Moscow, Vienna, New York, Paris, Seoul, Shanghai, Singapore and Abu Dhabi.


For more informations visit www.pagani.com


Il Castello è uno dei più belli in Italia. Maestoso, con le quattro possenti torri angolari e le mura merlate percorribili per tutto il perimetro, da cui si domina la valle in ogni direzione. The Castle is one of the most beautiful in Italy. Majestic, with four massive corner towers and crenellated walls walkable throughout the perimeter, you can dominate the valley in every direction.

T

ra il 1420 e il 1436, Filippo Brunelleschi costruisce a Firenze la cupola più grande al mondo, che supera le dimensioni di quella del Pantheon a Roma, considerato fino ad allora la più grande, tanto che la leggenda la riteneva opera del

demonio. Ai primi anni della costruzione della Cupola del Duomo di Firenze e al grande architetto rinascimentale è riconducibile questo castello in Toscana, nei pressi di Firenze, appartenuto ad una nobile famiglia fiorentina, i Pucci. La scoperta è del professor Massimo Ricci, uno dei maggiori esperti al mondo dell’architettura brunelleschiana. Tra gli inizi del 1400 e il 1446, anno della sua morte, Filippo Brunelleschi è l’architetto della Repubblica Fiorentina incaricato di progettare e costruire le fortificazioni militari nei territori intorno alla città. Nello stesso periodo, anche i signori delle grandi ville di campagna sono costretti a fortificare le loro dimore con mura e torri per difendersi dagli attacchi delle truppe nemiche.

B

etween 1420 and 1436, in Florence, Filippo Brunelleschi built the biggest dome in the world, bigger than the one on the Pantheon in Rome, which was considered the biggest of the time, so much that a legend believed it was the devil’s work. This castle in Tuscany, near Florence, once owned by the Pucci, a noble Florentine family, can be attributed to the first years of construction of the dome of Florence’s Cathedral and to its great Renaissance architect, as discovered by professor Massimo Ricci, one of the main experts on Brunelleschi’s architecture. Between the beginning of the 1400s and 1446, the year of his death, Filippo Brunelleschi was the official architect of the Florentine Republic, in charge of the design and construction of the military defensive walls of the land around the city. In that same period, the owners of big villas in the Tuscan countryside were also forced to fortify their homes with walls and towers to protect themselves from the attacks of opposing troops.

80

LIONARD


Un’opera del

Brunelleschi

rimasta nascosta per secoli

A work of Brunelleschi remained hidden for centuries Fiabesco castello ricco di storia nel cuore della Toscana Fairytale castle full of history in the heart of Tuscany

“Nel castello la perfezione nell’utilizzo dei mattoni è spinta a tale punto che strutture architettoniche normalmente realizzate in pietra sono state sistematicamente costruite in mattoni.” “In this castlethe use of briks is so perfect that even architectural structures usually made in stone were systematically built with bricks.” Massimo Ricci

LIONARD

81


L’imponente dimora, immersa tra le coltivazioni di olivo, è stata costruita in cima a un colle ed è protetta da alte mura e torri di avvistamento, proprio come le storiche ville fortificate a scopo difensivo Impressive mansion, surrounded by olive trees, has been built on top of a hill and is protected by high walls and towers, just like the historic villas fortified for defensive purposes


“La mia ipotesi”, afferma Ricci, “è che a Filippo Brunelleschi fu affidata la progettazione e la conduzione dei lavori di una villa fortificata, poi diventata castello, del tutto simile alla Villa della Petraia, già attribuita a lui da tempo”. Molti sono i motivi che portano Ricci a questa conclusione, tra questi, che il castello sia interamente costruito in mattoni, una rivoluzione per quell’epoca. Proprio nell’anno in cui viene edificato, nel 1424, Brunelleschi abbandona l’utilizzo della pietra nella costruzione della Cupola del Duomo ed inizia ad adoperare i mattoni. “Nessun altro in quegli anni se non Filippo Brunelleschi poteva essere in grado di fare una cosa del genere”, prosegue Ricci, “in questo castello la perfezione nell’utilizzo dei mattoni è spinta a tale punto che strutture architettoniche normalmente realizzate in pietra sono state sistematicamente costruite in mattoni”. “My theory,” Ricci maintains, “is that Filippo Brunelleschi was commissioned with the design and construction of a fortified villa, which then became a castle, in all ways similar to Villa La Petraia, which was attributed to him long ago”. Ricci has reached this conclusion for several reasons, but the most convincing is that the castle was entirely built bricks, a revolution for that time. In 1424, the year the castle was built, Brunelleschi stops using stone for the dome of the cathedral and starts using bricks. “No one else at that time, except Filippo Brunelleschi, could have done something of this kind,” Ricci continues, “the use of bricks in this castle is so perfect that even architectural structures usually made in stone were systematically built with bricks.”

Florence Interior surface Exterior surface Price range

Rif. 1151 30.000 m2 1200 hectares Upon request

Il

camminamento che corre lungo tutto il perimetro delle alte mura domina su tutta la valle circostante e permette di tenere sotto controllo il territorio . Per questo, durante la guerra tra i sostenitori dei Medici e la Repubblica Fiorentina, il castello fu teatro di grandi battaglie e fu più volte occupato e poi restituito alla famiglia che ne era proprietaria. Una nota storica narra come, durante una delle battaglie, fossero rimasti uccisi tutti gli adulti della famiglia, che quindi rischiava di estinguersi. Fortunatamente, però, una serva di colore salvò il primogenito, fuggendo dai sotterranei e garantendone la discendenza.

The walkable area around all the perimeter of the castle’s high walls outlooks the entire surrounding valley and is essential for keeping the territory under control. For this reason, during the war between supporters of the Medici family and the Florentine Republic, the castle was the focus of big battles and was seized several times before being given back to its owners. An historical note tells us how, during one of these battles, all adult members of the family had been killed. But luckily a black servant managed to save the first-born son, escaping through the basements and therefore securing the family’s future offspring.

LIONARD

83


Il pozzo nel loggiato era in realtà l’uscita di un passaggio segreto del castello The well in the open gallery was in fact the way out of secret passage of the castle

L’olio d’oliva e il vino, prodotti di eccellenza di questo territorio e della vasta tenuta, venivano offerti agli ospiti del castello che li apprezzavano particolarmente. Tra i personaggi di rilievo che hanno soggiornato nel maniero c’è anche il celebre Lorenzo il Magnifico. Olive oil and wine, excellent products of this land and the wide estate, were offered to the guests of the castle who appreciated them particularly. Among the prominent personalities who have stayed in the manor is also the famous Lorenzo il Magnifico.

I seicento anni di storia di questa incredibile dimora rivivono in un fascino unico e sempre attuale, dove i comfort della modernità si sono sapientemente combinati con il suo sapore antico, nel rispetto della tradizione architettonica e dello scenario naturalistico che fa da cornice al castello. Le colline toscane, con la loro silenziosa atmosfera sospesa nel tempo, vi accoglieranno in questo luogo ricco di charme, a soli trenta chilometri da Firenze e vicino alle più belle località della Toscana.

The

six hundred years of history of this incredible mansion come alive in a unique charm and timeless, where the comforts of modernity are cleverly combined with its antique flavor respecting the architectural tradition and the natural environment that surrounds the castle. The Tuscan hills, with their quiet atmosphere suspended in time, will welcome you in this place full of charm, just thirty kilometers from Florence and close to the most beautiful places in Tuscany. 84

LIONARD


Non solo, all’interno del castello ci sono numerose opere come portali, finestre, arredi realizzati in perfetto stile brunelleschiano, che agli inizi del 1400, con lui ancora vivente, non potevano essere progettati da altri architetti se non lui. Di notevole interesse è poi la notizia che il fratello dell’allora proprietario del castello, Giovanni di Antonio Pucci, era fornitore di calce e sabbia per la costruzione della Cupola del Duomo, e questo dimostra un contatto diretto con il Brunelleschi, che come è risaputo controllava di persona la qualità e i costi di tutti i materiali utilizzati in questa grande impresa. “Ma quello che mi ha definitivamente convinto, è stato la scoperta di uno strano ballatoio che poggia su un sistema di mezze volte che non potrebbe stare in piedi e sarebbe dovuto crollare. Una tecnologia misteriosa che solo uno come il grande Brunelleschi poteva concepire e realizzare”.

And that’s not all. There are several works inside the castle, such as doors, windows, decors, perfectly realized in Brunelleschi’s style, which at the beginning of the 1400s, while he was still alive, could have been designed only by him and not some other architect. It’s also interesting to note that at the time, the brother of the castle’s owner, Giovanni di Antonio Pucci, was a supplier of lime and sand for the construction of the dome, thus proving a direct connection with Brunelleschi, who, as is well known, would personally check the quality and costs of all materials used for this great venture. “But what definitely convinced me was the discovery of a particular walkway resting on a system of half vaults which shouldn’t be able to stand and should have collapsed. A mysterious technology which only the great Brunelleschi could imagine and realize.”

LIONARD

85


I seicento anni di storia di questa incredibile dimora rivivono in un fascino unico e sempre attuale

In questo antico maniero hanno soggiornato ospiti illustri; Paolo III Farnese, Leone X dei Medici, Clemente VII dei Medici, lo hanno usato come location per i loro grandi eventi. Nel grande salone è ancora presente un’epigrafe che ricorda il soggiorno di Vittorio Emanuele III nel 1541. This historic mansion hosted many illustrious guests; Paul III Farnese, Leo X Medici, Clement VII Medici, They have used it as a location for their major events. In the great hall you can still find an epigraph that recalls the stay of Vittorio Emanuele III in 1541 86

LIONARD


The six hundred years of history of this incredibile mansion come alive in a unique charm and timeless experience

I

circa 1200 ettari di tenuta del castello sono un vero e proprio trionfo della natura. I vigneti occupano le zone più soleggiate, così che sotto i raggi caldi del sole possano lentamente maturare i grappoli d’uva che saranno trasformati nei tipici vini toscani, apprezzati in tutto il mondo. Gli impianti di olivi, i cui frutti sono ancora rigorosamente raccolti a mano così come le uve, regalano ogni anno un’eccezionale e profumato olio extravergine. Il bosco è stato lasciato intatto nel rispetto dell’originario aspetto del territorio e di un’agricoltura sostenibile.

The approximately 1.200 hectares of the castle grounds are a real triumph of nature. The vineyards occupy the sunniest areas, so that under the warm rays of the sun will slowly ripen the grapes that will be processed in the typical Tuscan wines, appreciated around the world. The olive plants, whose fruits are still harvested by hand as well as grapes, give each year an exceptional and fragrant extra virgin olive oil. The forest has been left intact preserving the original appearance of the area and of sustainable agriculture.

LIONARD

87


Il castello presenta magnifici saloni di rappresentanza finemente affrescati, un loggiato e un’ampia corte interna in stile rinascimentale, perfetti per accogliere fino a 200 ospiti durante eventi di livello, banchetti e cerimonie che saranno uniche e irripetibili. The castle presents magnificent frescoed halls of representation, an open gallery and a large courtyard in the Renaissance style, perfect to accommodate up to 200 guests during high level events, banquets and ceremonies what will be unique and unrepeatable.

Uno stile unico e ricercato emerge dalla scelta dei materiali, degli arredi e di ogni singolo dettaglio.

A unique and refined style emerges from the choice of materials, furnishings and other details

88

LIONARD


Oggi il castello è uno dei più belli in Italia: maestoso, con le quattro possenti torri angolari e le mura merlate, percorribili per tutto il perimetro, da cui si domina la valle in ogni direzione. Circondato da vigneti e oliveti, della proprietà fanno parte circa 1200 ettari di terreno con ben 25 case coloniche, una villa del ‘700 immersa in un parco di 1152 mq con giardino all’italiana e un agriturismo con 10 appartamenti. Nel castello, la cui superficie interna è di circa 3.000 metri quadrati, si trovano sontuosi saloni affrescati, la sala per le feste che può ospitare fino a 180 persone, il cortile interno in stile rinascimentale, la cappella privata per le funzioni religiose. Infine una curiosità: il pozzo nel loggiato era in realtà l’uscita di un passaggio segreto del castello. The castle is among the most beautiful in Italy today: majestic, with its four mighty corner towers and its entirely walkable crenellated walls, from which it is possible to overlook the valley in all directions. Surrounded by vineyards and olive groves, the property includes about 3000 acres of land with no less than 25 farmhouses, a villa dating to the 1700s surrounded by a 1152 square meters park, and a holiday farm house with 10 apartments. With an internal area of 3000 square meters, the castle is home to lavishly frescoed halls, with a banqueting hall that can host 180 people, a Renaissance style internal courtyard, and a private chapel for religious functions. And for last, a little quirk: the well in the loggia was actually the exit of a secret passageway in the castle.

Il Rinascimento in Toscana: quando Brunelleschi era l’architetto di Firenze The Renaissance in Tuscany : when Brunelleschi was the architect of Florence

Filippo Brunelleschi nacque a Firenze nel 1377 e iniziò la sua carriera come orafo e scultore. Ma la sua gloria è dovuta all’incredibile talento come architetto che lo portò a realizzare la magnifica cupola del Duomo di Firenze, allora la più grande del mondo, capolavoro che occupò quasi tutta la sua carriera fino al 1446, anno della sua morte, e che oggi è simbolo del Rinascimento Fiorentino. Brunelleschi studiò una cupola in pietra e mattoni, una grande novità per quel periodo, con costoloni in pietra a sostegno. La straordinaria tecnica utilizzata rendeva la struttura autoportante quindi capace di sorreggersi durante la costruzione. Gli studi effettuati dal Prof. Ricci sul castello cercano conferma della paternità del Brunelleschi proprio a partire da queste affinità. Difatti, parallelamente alla realizzazione della cupola, egli progettò anche residenze private a Firenze e sulle colline circostanti, introducendovi le innovazioni tecniche e costruttive che andava elaborando e usando i materiali che poi diventarono tipici dell’architettura rinascimentale.

Preziosi

affreschi realizzati con la maestria di un tempo, raffinate decorazioni sulle pareti e lussuose finiture caratterizzano tutti gli ambienti dove niente è lasciato al caso e dove uno stile unico e ricercato emerge dalla scelta dei materiali, degli arredi e di ogni singolo dettaglio.

Precious

frescoes painted with the unquestionable skill, elegant decorations on the walls and luxurious finishes of all the environments where nothing is left to chance and where a unique and sophisticated style emerges from the choice of materials, furniture and every single detail.

Filippo Brunelleschi was born in Florence in 1377 and began his career as a goldsmith and sculptor. But his glory is due to his incredible talent as an architect, which led to the creation of the extraordinary dome of Florence’s Cathedral, the biggest of the time, a masterpiece that occupied most of his career until 1446, the year he died, and which is today the symbol of Florentine Renaissance. Brunelleschi designed a dome made of bricks and stones, a big novelty for that period, with stone ribs for support. The use of this extraordinary technique made the structure self-supporting, so it was able to sustain itself during construction. The studies made on the castle by professor Ricci looked for confirmation of Brunelleschi’s authorship starting precisely from these similarities. In fact, while working on the dome, he also designed private homes in Florence and on its neighboring hills, introducing the technical and architectural innovations he was developing and using materials that then became typical of the architecture of the Renaissance.


PANERAI Un orologio unico come la storia che racconta A watch as unique as the history it tells 90

LIONARD


Design italiano, tecnologia svizzera Una storia che ha origine a Firenze, dove Giovanni Panerai, imprenditore, artigiano e innovatore, apre nel 1860 la prima bottega di orologeria della città, negozio e laboratorio, ma anche prima scuola di orologeria di Firenze. Una storia che lega ogni singolo dettaglio di un orologio alla funzione per cui è stato concepito e realizzato, fin da quando gli orologi Panerai equipaggiavano gli incursori della Marina Militare Italiana. Una storia che ha sempre guardato avanti, alla continua ricerca di quell’eccellenza tecnica che contraddistingue ogni nuova collezione Officine Panerai. Coniugando design italiano e perfezione manifatturiera svizzera, Officine Panerai, reinterpreta anno dopo anno la sua passione, che da oltre 150 anni è quella di creare strumenti di misurazione del tempo di alta precisione con una forte identità distintiva, estetica e funzionale. Oggi Officine Panerai sviluppa e produce nella manifattura di Neuchâtel i propri movimenti e orologi, sintesi tra design e storia italiani e maestria manifatturiera svizzera, che sono venduti attraverso un’esclusiva rete di distributori e nelle boutique monomarca nel mondo.

ITALIAN DESIGN, SWISS TECHNOLOGY

A history that has its beginnings in Florence, where Giovanni Panerai, a businessman, craftsman and innovator, opened the city’s first watchmaker’s shop in 1860. A history that links every single detail of a watch to the purpose for which it was designed and made, when Panerai watches were supplied to the commandos of the Italian Navy. A history which has always looked to the future, through the ongoing search for technical excellence which distinguishes every new Officine Panerai collection. Combining Italian design and Swiss watchmaking perfection, Officine Panerai – part of the Richemont Group since 1997 – year by year reinterprets its passion which for more than 150 years has been the creation of highprecision instruments for measuring time with a strong distinctive, aesthetic and functional identity. Today Officine Panerai develops and crafts its movements and watches at its Neuchâtel manufacture. The latter are a seamless melding of Italian design flair and history with Swiss horological expertise. Panerai watches are sold across the world through an exclusive network of distributors and Panerai boutiques. LIONARD

91


TIMELINE LA STORIA DI UN MITO

1860

NASCE IL LABORATORIO DI OFFICINE PANERAI Giovanni Panerai apre il suo negozio di orologeria a Firenze, sul Ponte alle Grazie; da qui comincia la storia di Officine Panerai. Il negozio si trasferirà poi nella sua sede attuale, all’interno del Palazzo Arcivescovile in Piazza San Giovanni.

1916

OFFICINE PANERAI DEPOSITA IL BREVETTO DEL RADIOMIR Per soddisfare le necessità militari della Regia Marina con cui già da alcuni anni collabora, Officine Panerai crea il Radiomir, una polvere a base di radio che consente di rendere luminosi quadranti di strumenti e congegni di mira. Il riferimento al nome “Radiomir” è documentato nel supplemento del brevetto depositato in Francia il 23 marzo del 1916. Quello del Radiomir sarà il primo dei numerosi brevetti registrati che contraddistinguono la storia di innovazione di Panerai.

1936

IL PRIMO PROTOTIPO DI RADIOMIR Alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale, Panerai crea i primi prototipi del modello che prenderà il nome di Radiomir per gli incursori del Comando del 1° Gruppo Sommergibili della Regia Marina Italiana. Tale modello ancora oggi possiede molte delle caratteristiche di un tempo. Dagli archivi storici della Marina si apprende che questi prototipi vennero prodotti nel 1936, in appena dieci esemplari.

1949

IL LUMINOR Una nuova sostanza auto luminosa viene protetta da brevetto registrato l’11 gennaio del 1949 con il marchio “Luminor”. Dal suo nome, Officine Panerai prende ispirazione per l’altro suo modello storico dopo l’orologio Radiomir, il Luminor appunto.

1993

LA PRIMA COLLEZIONE DI OFFICINE PANERAI Officine Panerai presenta al pubblico una collezione di tre serie di orologi in edizione limitata: il Luminor, il Luminor Marina e il Mare Nostrum che si ispiravano agli storici modelli creati per gli incursori della Seconda Guerra Mondiale, diventando da subito oggetto di culto per molti collezionisti e appassionati. La presentazione della collezione avviene nel Settembre del 1993 sull’incrociatore della Marina Militare Italiana “Durand De La Penne”, alla presenza del Duca Amedeo D’Aosta.

1997

OFFICINE PANERAI DIVENTA PROTAGONISTA DEL MERCATO DELL’ALTA OROLOGERIA Officine Panerai viene acquisita dal Gruppo Richemont (all’epoca Vendôme Group) con la conseguente apertura di una rete selezionata di distributori in Italia; l’anno successivo esordisce nel mercato internazionale dell’alta orologeria.

2001

OFFICINE PANERAI: IL RITORNO ALLE ORIGINI Dopo un accurato restauro riapre la storica boutique Panerai: nella sede storica di Piazza San Giovanni a Firenze. Questa Bottega d’Arte costituisce un punto di incontro per gli appassionati e i collezionisti della marca che qui trovano orologi in edizione speciale e produzioni particolari che Panerai riserva in esclusiva alle sue boutique.

2002

NASCE LA MANIFATTURA PANERAI A NEUCHÂTEL Quest’anno è fondamentale per Officine Panerai, viene infatti inaugurata la Manifattura Panerai a Neuchâtel, in Svizzera: l’alta orologeria svizzera, il design esclusivo e l’abilità tecnica si combinano in un unico luogo di progettazione, sviluppo e continua ricerca di nuovi orizzonti tecnici e funzionali. Sempre nel 2002, Officine Panerai inaugura la sua prima boutique in Asia, ad Hong Kong, nel prestigioso Landmark Prince’s Building.

2014

OFFICINE PANERAI INAUGURA LA NUOVA MANIFATTURA Officine Panerai apre la sua nuova manifattura a Pierre-à-Bot, sulle colline di Neuchâtel in Svizzera. La nuova struttura ospita all’interno di un unico laboratorio tutte le competenze specializzate dell’alta orologeria, unendo Italian Design, knowhow e grande tradizione tecnica svizzera.

JUPITERIUM

Composto da ben 1.532 elementi costituisce un'eccezionale opera di ingegneria meccanica. Dall'orologio, con un'autonomia di carica di 40 giorni, dipendono un calendario perpetuo e un elaborato planetario. Grazie a un complesso sistema di ingranaggi, il planetario riproduce in tempo reale, dal punto di vista terrestre, le posizioni esatte delle stelle, del Sole, della Luna e di Giove, attorno al quale orbitano i quattro satelliti scoperti da Galileo.


TIMELINE LA STORIA DI UN MITO

1860

OPENING OF THE OFFICINE PANERAI WORKSHOP Giovanni Panerai opens a watch shop in Florence, initially located on the Ponte alle Grazie: here begins the story of Officine Panerai. Later, the shop moves to its current premises in the Archbishop’s Palace in Piazza San Giovanni.

1916

OFFICINE PANERAI FILES THE RADIOMIR PATENT To meet the military requirements of the Royal Italian Navy, which it has already been supplying instruments for several years, Panerai creates Radiomir, a radium-based powder for making the dials of instruments and weapon sights luminous. Reference to the name “Radiomir” is documented in the supplement to the patent filed in France on 23 March 1916. The Radiomir patent will be the first of the many patents filed to mark Panerai’s history of innovation.

1936 JUPITERIUM

Composed of no less than 1.532 elements, the Jupiterium constructed by Officine Panerai is an exceptional work of mechanical engineering. The clock, which has a 40-day power reserve, governs a perpetual calendar and an elaborate planetarium. Through a complex gear train the planetarium shows in real time, as seen from the Earth, the exact positions of the stars, the Sun, the Moon and Jupiter, with the four satellites discovered by Galileo orbiting around it.

THE FIRST RADIOMIR PROTOTYPE On the eve of the Second World War, Panerai creates the first prototypes of the model now known as “Radiomir” for the frogman commandos of the First Submarine Group Command of the Royal Italian Navy. Today’s Radiomir retains many of the prototype’s features. The Navy’s historical archives record that just ten prototypes were produced in 1936.

1949

LUMINOR A new self-luminous substance is protected by the patent filed on 11 January 1949 under the “Luminor” trademark. Officine Panerai draws inspiration from its name for its other historical model that follows the Radiomir watch - the Luminor.

1993

THE FIRST OFFICINE PANERAI COLLECTION Officine Panerai presents a collection of three series of limited edition watches to the public: the Luminor, the Luminor Marina and the Mare Nostrum, which draw inspiration from the historical models created for Second World War commandos, and which immediately become highly sought after items for many collectors and enthusiasts. The presentation takes place in September 1993 on the Italian Navy cruiser “Durand De La Penne”, with a ceremony attended by Duke Amedeo D’Aosta.

1997

OFFICINE PANERAI BECOMES A MAJOR PLAYER IN THE FINE WATCHMAKING MARKET The Richemont Group (then Vendôme Group) acquires Officine Panerai, with the consequent opening of a select distribution network in Italy. The following year sees its debut on the international fine watchmaking market.

2001

OFFICINE PANERAI: RETURN TO THE ORIGINS After a meticulous refurbishment, Panerai’s historic boutique is reopened in the original Piazza San Giovanni premises in Florence. This artisan’s workshop is a meeting point for brand collectors and enthusiasts, who can find special edition watches and special productions that Panerai reserves exclusively for its boutiques.

2002

OPENING OF THE PANERAI MANUFACTURE IN NEUCHÂTEL This year is a milestone for Officine Panerai, with the opening of the Panerai Manufacture in Neuchâtel, Switzerland. Fine Swiss watchmaking, exclusive design and know-how come together in a single location where planning, development and continuous research offer new technical and functional perspectives. Officine Panerai also opens its first Asian boutique in the Landmark Prince’s Building in Hong Kong.

2014

OFFICINE PANERAI: NEW MANUFACTURE OPENING Officine Panerai opens its new Manufacture in Pierre-à-Bot, on the hills of Neuchâtel in Switzerland. The new building houses in a single location all the highly specialized skills involved in fine watch-making, combining the excellence of Italian Design and the tradition of Swiss-made Technology.


PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

In onore del proprio storico legame con il mare, Officine Panerai si impegna da anni nella promozione della cultura della vela classica mediante la sponsorizzazione del Panerai Classic Yachts Challenge, il principale circuito internazionale di regate per barche a vela d’epoca. Nel 2007 la società ha acquistato e restaurato il ketch bermudiano Eilean, costruito nel 1936 nei leggendari cantieri Fife di Fairlie, oggi ambasciatore del marchio in occasione dei raduni di barche a vela d’epoca.

OFFICINE PANERAI OGGI Ogni creazione Panerai è espressione di autenticità, creatività e passione, valori che si rinnovano di anno in anno e che, trovano le proprie radici nel mondo del mare e nella città di origine, Firenze. A Neuchâtel Panerai produce, sviluppa e progetta i movimenti e le casse dei propri orologi, che sono assemblati all’interno della propria Manifattura, attraverso un processo distributivo affiancato da un rigoroso controllo di qualità. Gli orologi Panerai sono distribuiti esclusivamente attraverso una selezionata e professionale rete internazionale di specialisti di alta orologeria e nelle boutique Panerai nel mondo, dove è possibile non solo ammirare le esclusive collezioni di alta orologeria del marchio, ma anche acquistare prestigiosi orologi speciali riservati alla clientela delle boutique.

OFFICINE PANERAI TODAY The Panerai trademark is a unique combination of the brand’s tradition, Italian design and fine Swiss craftsmanship. Each new model expresses authenticity, creativity and passion: values renewed year after year in the new Panerai collections and deep-rooted in Florence and in the world of sea. In Neuchâtel Officine Panerai produces, designs and develops the movements and cases for its watches inhouse, with assembly carried out at the factory which is also responsible for the quality control. Panerai watches are sold exclusively through an International network of specialised authorised retailers and in Panerai boutiques that not only carry all the brand’s luxury watch collections, but also offer their clientele the exclusive chance to buy limited edition products.

PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE

In honour of its historic links to the sea, Officine Panerai has promoted classic sailing culture for many years through its sponsorship of the Panerai Classic Yachts Challenge, the leading international circuit for these vintage craft. In 2007, the company also acquired and restored the Bermudan ketch Eilean. Built in 1936 by the legendary Fife yard at Fairlie in Scotland, she is now the brand’s ambassador at vintage and classic boat rallies and regattas.


RADIOMIR FIRENZE 3 DAYS ACCIAIO 47MM Proprio la città di Firenze, coi suoi capolavori, ha rappresentato la fonte di ispirazione per le raffinate decorazioni del Radiomir Firenze 3 Days Acciaio, la Special Edition con cassa finemente incisa a mano riservata ai clienti della storica Boutique. I 99 esemplari di questa nuova, esclusiva Special Edition hanno tutti un carattere unico, che deriva dall’irripetibilità del lavoro interamente manuale realizzato dai maestri incisori. La combinazione tra artigianalità della cassa e tecnica orologiera del movimento conferiscono a questo orologio un’identità straordinariamente distintiva, Panerai nell’ispirazione e nei contenuti ma decisamente unica dal punto di vista estetico. Le incisioni, dalle linee pure e affascinanti, valorizzano, come gli intarsi che adornano le facciate in marmi policromi delle chiese fiorentine, le eleganti geometrie della cassa in acciaio satinato di 47 mm di diametro, ricoprendo la carrure e la corona di carica. Le linee composte dalle sapienti mani degli incisori compongono figure geometriche che creano un insieme armonioso in cui spiccano dettagli di grande valenza simbolica come il giglio fiorentino, simbolo del capoluogo toscano fin dal secolo undicesimo. Ogni cassa richiede oltre una settimana di lavoro da parte di un incisore, ogni eventuale errore comprometterebbe irrimediabilmente il lavoro svolto. Sul quadrante nero, impreziosito da un giglio e da una finitura satiné soleil che imprigiona e diffonde la luce creando effetti sorprendenti e affascinanti, è inciso il nome di Firenze, città natale di Officine Panerai e ispiratrice di questo modello.

Florence and its masterpieces have been the source of inspiration for the sophisticated decoration of the Radiomir Firenze 3 Days Acciaio, the Special Edition with a case finely engraved by hand reserved for clients of the historic Boutique. Every one of the 99 examples of this new, exclusive Special Edition has a unique character, this uniqueness lying in the fact that the work is carried out entirely by hand by the master engravers. The combination of the craftsmanship of the case and the watchmaking technology of the movement give this watch a remarkably distinctive identity, Panerai in inspiration and content but decidedly unique from an aesthetic point of view. The engraving flows with pure, appealing lines and, like the inlays which adorn the polychrome marble facades of the Florentine churches, they enhance the elegant geometry of the brushed steel case 47 mm in diameter, covering the caseband and the winding crown. The lines composed by the masterly hands of the engravers form geometric shapes which together create a harmonious design in which details of great symbolic significance stand out, such as the Florentine lily, symbol of the Tuscan capital since the end of the 11th century. Each case requires a week of work on the part of a single engraver, any error he may make will irrevocably damage the work already carried out. On the black dial, enhanced by a lily and a satiné soleil finish which catches and diffuses the light creating surprising and fascinating effects, the name “Firenze” is engraved, Florence being the city where Panerai was founded and the inspiration for this model.

DETTAGLI: Orologio meccanico a carica manuale con riserva di carica 72 ore e impermeabilità a 100 metri. Funzioni: ore e minuti. La cassa, dal diametro di 47 mm, è in acciaio satinato; il quadrante è nero con numeri arabi e indici luminescenti.

DETAILS: Hand-wound mechanical movement Power reserve: 3 days Water Resistance: 100 metres Functions: hours, minutes Case: 47 mm, polished steel Dial: Sun-brushed black with luminous Arabic numerals and hour markers.

LIONARD

95


RADIOMIR 1940 MINUTE REPEATER CARILLON TOURBILLON GMT E’ l’orologio tecnicamente più complesso mai realizzato dalla Manifattura Panerai di Neuchâtel. Per la creazione del nuovo Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT, Officine Panerai ha cercato l’ispirazione nella propria storia - da oltre un secolo indissolubilmente legata al mondo del mare - e nella tradizione marinara di far scandire il trascorrere del tempo da una campana. Soprattutto sui velieri militari, i rintocchi della campana avevano un ruolo essenziale nella vita di bordo: servivano a dare il risveglio al mattino, radunare i marinai per i pasti, cadenzare i turni di guardia, ma anche segnalare un pericolo, convocare un’adunata o indicare la presenza della nave in caso di nebbia. Questa antica tradizione è rievocata oggi grazie alle speciali tonalità dei rintocchi di questa nuova eccezionale Special Edition. Orologeria Panerai di Neuchâtel. Dal punto di vista estetico, i codici del nuovo Radiomir1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT sono quelli - immediatamente riconoscibili - dello stile Panerai. Per questo orologio, realizzato in Edizione Speciale e solo su richiesta dei clienti, Officine Panerai ha previsto la possibilità di personalizzazioni che comprendono non solo la scelta del cinturino, delle lancette o di alcune speciali finiture, ma anche la possibilità di realizzare la cassa in un materiale diverso dall’oro rosso. Un altro elemento immancabile per un orologio Panerai, anche in un modello così eccezionalmente complicato, è l’impermeabilità, in questo caso garantita fino a circa 30 metri di profondità. It is technically the most complicated watch ever made by the Panerai Manufacture in the Neuchâtel. For the creation of the new Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT, Officine Panerai has sought inspiration from its own history – for over a century indissolubly linked to the world of the sea – and from the marine tradition of marking the passage of time by a ship’s bell. On sailing ships in particular, the striking of a bell played an essential part in life on board: it served to rouse the crew in the morning, to summon the sailors for meals and to indicate the end of each watch. But it was also used to warn of danger, to convene an assembly or to indicate the presence of the ship to others when visibility was restricted by fog. This ancient tradition is invoked again today by the special tones of the chimes of this exceptional new Special Edition created by the Panerai Haute Horlogerie Manufacture in Neuchâtel. From the aesthetic point of view, the codes of the new Radiomir 1940 Minute Repeater Carillon Tourbillon GMT are the immediately recognisable ones of the Panerai style. For this watch, realised as a Special Edition and only made to order for clients, Officine Panerai has anticipated the possibility of personalisation, which includes not only the choice of strap, of the hands or of other special features, but also the possibility of making the case in a material other than red gold. Another essential element of a Panerai watch, even for an exceptionally complicated model, is water- resistance, in this case guaranteed to a depth of about 30 metres.

DETTAGLI: Orologio meccanico a carica manuale con riserva di carica di 96 ore e impermeabilità a 30 metri. Funzioni: ore, minuti, piccoli secondi, GMT 12/24 H, indicatore della riserva di carica visibile sul fondello, Minute Repeater local time e home time, tourbillon. La cassa, dal diametro di 49 mm,è in oro rosso lucido. 18 carati.

DETAILS: Hand-wound mechanical movement Power reserve 96 hours Water Resistance: 30 metres Functions: Hours, minutes, small seconds GMT 12/24h Power reserve indicator on the back Local time and home time Minute Repeater Tourbillon Case: Diameter 49mm, polished red gold, 18 carat.


REAL ESTATE LISTINGS

Nelle prossime pagine troverete una selezione di alcune delle proprietà più esclusive e rappresentative del nostro portfolio, che ad oggi conta oltre 1700 immobili dislocati su tutto il territorio italiano. Lionard effettua anche ricerche dedicate sulla base delle esigenze della propria clientela, mettendo a disposizione un team di professionisti che vi accompagnerà nella ricerca della vostra proprietà ideale. E’ possibile che al momento della stampa della presente pubblicazione alcuni degli immobili possano essere stati venduti, si trovino in fase di trattativa avanzata o abbiano subito variazioni di prezzo. Al fine di garantire un perfetto aggiornamento sugli importi richiesti per gli immobili in portfolio, tutti i prezzi sono disponibili solo su richiesta. Vi invitiamo a contattarci all’indirizzo belionard@lionard.com

Tuscany

Roccamare

Florence

Lazio

Chianti

Umbria

Lucca

Liguria

Siena

Lombardy

Arezzo

Friuli Venezia Giulia

Pisa

Lake Maggiore

Livorno

Lake Como

Castiglioncello

Lake Garda

Forte dei Marmi

Veneto

Island of Elba

Ischia

Monte Argentario

Capri

Ansedonia

Lionard Luxury Real Estate s.p.a. tel. +39 055 0548100 www.lionard.com info@lionard.com


A spectacular Venetian residence on Canale Grande Costruito nel XVII secolo, questo magnifico palazzo è appartenuto a una delle più importanti famiglie della nobiltà veneziana. I suoi interni lussuosi ed eleganti e la particolare attenzione dedicata a ogni dettaglio si combinano perfettamente alla splendida location del Canal Grande, lungo il quale è situato l’immobile.

Built in the 17th century, this magnificent Palazzo belonged to one of the most important Venetian noble families. Its rich and elegant interiors and particular attention given to every detail match perfectly with a spectacular landscape of the famous Canale Grande it is situated along.

Veneto

Ref. 0769




A dream home in Capri with breathtaking view Questa bellissima villa di lusso della superficie di 550 mq fu realizzata nel 1800 con raffinate finiture e lussuose decorazioni e gode di una magnifica vista sui Faraglioni. Un incantevole giardino con colonne romaniche, bouganville e fiori di glicine contribuisce a creare un’atmosfera fiabesca e godere a pieno della bellezza di Capri.

This magnificent luxury villa of 550 sqm was built in the 1800’s, with fine finishings and luxury decorations worthy of the stunning Faraglioni view. A charming garden with Romanesque columns, bougainvillea and wisteria bloom helps to create a fabulous atmosphere and to fully appreciate Capri’s beauty.

Campania

Ref. 0624



Wonderful luxury villa in Castiglioncello Villa a Castiglioncello posizionata su una scogliera affacciata sul mare e presenta un accesso diretto e privato alla spiaggia. La dimora di 450 mq ha un giardino di 1.600 mq e gode di una posizione e di una vista senza paragoni. Costruita negli anni Trenta, è caratterizzata da una torretta da cui si può ancor più apprezzare il bellissimo mare.

Villa in Castiglioncello sitting directly on a rocky promontory overlooking the sea with direct access to the beach. The 450 sqm villa has a 1600 sqm garden and an unrivaled position and panoramic view. It dates to the 1930’s and is characterized by a lateral tower from whose windows you can appreciate the stunning sea views even more.

Tuscany

Ref. 0998


A luxury property on fabulous Ischia Questa villa storica domina un’intera collina e fu costruita in modo da godere degli affascinanti paesaggi dell’isola. Negli anni ha ospitato numerosi personaggi di rilievo: Garibaldi, che giuse qui nel 1864, la Regina d’Olanda, la Principessa di Svezia e molti altri. Una perfetta dimora in una perfetta location.

This historic villa dominates an entire hill and was built in order to enjoy fascinating landscapes. Over the years it hosted a lot of personalities: Garibaldi, who came here in 1864, the Queen of the Netherlands, Princess of Sweden etc. A perfect house in a perfect place.

Campania

Ref. 1149



A prestigious castle of the 10th century in Chianti Posizionato su un’alta collina, il castello offre un panorama a dir poco spettacolare, mentre gli interni presentano una suggestiva combinazione di antico e moderno. Cento ettari di terreno circondano questa proprietà nel Chianti, che da piÚ di mille anni produce vino, olio e Vin Santo.

Situated on a high hill, the castle offers a panorama nothing short of enchanting, while the interiors offer a suggestive mix of ancient and modern. 100 ha of land spanning the splendid property: for over 1000 years, the production of the wine, of its own oil and Vin Santo are the cornerstones of this splendid property in Chianti.

Tuscany

Ref. 0437



A 16th century Florentine castle Indubbiamente uno dei castelli piĂš belli della regione, ha accolto un gran numero di ospiti illustri quali papi e re che lo hanno scelto come location per i loro grandi eventi. Ancora oggi possiamo apprezzare il fascino dei 600 anni di storia di questa magnifica dimora e la sua maestosa bellezza.

Without doubt one of the most beautiful castles of this region, it has been occupied by a large number of illustrious guests: popes and kings that have chosen this venues for great events. The charm of its 600 year of history is alive still today and this extraordinary historic building maintains a totally majestic allure.

Tuscany

Ref. 1151




An ancient Tuscan castle in the famous Chianti region Questo capolavoro architettonico del XII secolo, immerso tra le verdeggianti colline toscane, di compone di un castello di 5.000 mq e otto ville storiche. La prestigiosa residenza aristocratica, situata a pochi minuti dalla città di Firenze, è decorata con soffitti ad arco, pavimenti in cotto e antichi camini ed è circondata da 156 ettari di terreno.

A 12 th century architectural masterpiece, nestled in the green Hills of Tuscany, is divided between a 5000 sqm castle and eight historic villas. A prestigious aristocratic residence situated minutes away from Florence is decorated with arched ceilings, terracotta floors and antique fireplaces and is surrounded by 156 ha of land.

Tuscany

Ref. 0623


A hilltop castle in the heart of Tuscany Questa residenza risale al 980 d.C. e vanta oltre un millennio di storia, unendo nella sua struttura stili diversi tra loro come l’arte medievale, rinascimentale e elementi barocchi. Nel corso dei secoli la struttura è stata arricchita da magnifici affreschi ancora perfettamente conservati. Un enorme parco secolare completa la proprietĂ .

This home dates back to 980 A.D. and so boasts over a millennia of history and blends in many different styles into its construction, including medieval art, Renaissance and baroque features. Over the centuries the property was enriched by magnificent frescoes still preserved. A huge secular park completes the residence.

Tuscany

Ref. 0445




A prestigious historic villa on Umbria’s rolling hills La proprietà originaria fu edificata a partire da una torre di avvistamento del XV secolo. L’atmosfera di questa prestigiosa villa, circondata da 11 ettari di parco con giardini all’italiana, è mozzafiato, con colorati affreschi, decorazioni in stile classico e medievale su pareti e soffitti e porte decorate da importanti artisti.

The original construction was built around a watch tower of the 15th Century. The atmosphere of this prestigious villa, surrounded by a 11 ha Italian garden and park, is stunning: colourful frescoes, classical and medieval decorations on the walls and ceilings, and doors painted by important artists.

Umbria

Ref. 0493


Prestigious property near Florence Questa scenografica villa storica a pochi chilometri da Firenze è parte di un complesso edificato nel 1500 e costituito dalla residenza padronale di 2800 mq e dai suoi annessi. L’intera proprietà è circondata da un parco di 27 ettari con campo da tennis, piscina, cappella privata, casa del custode e edifici ad uso agricolo.

This scenografic historic villa just a few kilometers from Florence is part of a group of buildings built in 1500, the main building of 2800 sqm and different annexes. The whole property is embedded in a park of 27 hectares equipped with a tennis court, swimming pool, private chapel, guardian house and more agricultural barns.

Tuscany

Ref. 0966




A Luxury property with stunning views of Florence Questa prestigiosa proprietà storica di 3.000 mq risale alla metà del 1300 ed era un tempo la residenza di un’illustre famiglia toscana. Posizionato su una collina, offre una spettacolare vista su Firenze, mentre il parco secolare, perfettamente curato, ospita preziose statue e sottolinea l’importanza e il prestigio della villa.

This prestigious historic property of 3000 sqm, dates back to the mid-1300s, and was once a property of an illustrious Tuscan family. Positioned on a hill, it offers a spectacular view of Florence, while a perfectly groomed secular park with precious statues emphasizes building’s importance and prestige.

Tuscany

Ref. 1089


Prestigious property in Florence Immersa nel verde delle colline di Fiesole e situata a 5 km dal suo centro storico, la villa beneficia di una posizione privilegiata e prestigiosa, circondata dai suoi 18 ettari di bosco che la isolano dalla città. L’esterno della villa mantiene lo stile 17-18° secolo, mentre gli interni presentano una rivisitazione ottocentesca.

Surrounded by the green hills of Fiesole and located at 5 km from the historical town centre.The building benefits from a privileged and prestigious location with its 18 hectares of woodland that isolates it from the town centre.The exterior of the villa maintains its 17-18th century style while the interior presents a revisiting of the 1800’s.

Tuscany

Ref. 0129




Luxury villa in Lucca Villa del 16° secolo posizionata nella provincia di Lucca in Toscana. Oltre all’edificio principale di oltre 2.000 mq la proprietà si compone di una guest house, stalle e un annesso. All’esterno si estendono un giardino barocco di oltre 4 ettari e un giardino di agrumi di 1.180 mq circondato da splendide palme.

Luxurious villa of the 16th century, located in the Tuscan area of Lucca province. Besides the main building of over 2000 sqm the property comprises a guest house, stables and an annex. To the exterior one finds a baroque garden of 41250 sqm and a citrus garden of 1180 sqm outlined by a palm line.

Tuscany

Ref. 0435


Fabulous historic home on the hills of Lucca Questa villa di lusso del 1400 comprende una tenuta di 111 ettari con uliveti e un eliporto privato. Una scenografica scalinata doppia conduce dall’ingresso allo splendido giardino all’italiana, vicino alla zona piscina. La dimora padronale si sviluppa su cinque piani per una superficie di circa 1.220 mq e attorno ad essa sorgono annessi per oltre 1.600 mq.

This luxury home dating from 1400 is complemented with a 111 ha olive grove olive plus a private heliport. A spectacular double staircase leads from the entrance to the beautiful garden, near the pool area.The 1.220 sqm manor house is spread over five floors and supplementary outbuildings for over 1.600 sqm rise all around it. Tuscany Ref. 0409




A stunning Medieval castle on the Siena hills Una residenza davvero esclusiva dall’atmosfera incantata, circondata da un giardino all’italiana, e con soffitti originali con con travi in legno, pavimenti in cotto e mobili antichi. Situato nei pressi di Siena, questo è un luogo ideale in cui vivere circondati dal magnifico paesaggio toscano.

A truly exclusive home, surrounded by an Italian garden, with enchanted atmosphere, complimented by their own original wooden beamed ceilings, the flooring in terracotta and the antique furniture from ages past. Set near Siena, this is an ideal place where to live surrounded by magnificent Tuscan landscapes.

Tuscany

Ref. 0187



Magnificent castle in Lombardy Questo magnifico castello in Lombardia trova in uno spettacolare parco 5 ettari ed è circondato dalle originarie mura medioevali e protetto da un fossato. Un giardino all’italiana con roseti, sorprendentemente curato, accoglie i visitatori all’ingresso principale. La piscina è stata ricavata da una vasca conica del 7° secolo.

Magnificent castle in Lombardy set in spectacular 5 hectar park, surrounded by its original medioeval walls and protected by a moat. An astonishingly manicured italian garden with rose gardens welcomes the visitors at the main entrance. A swimming pool with different depths has been created from the 7th century conical pool.

Lombardy

Ref. 0562



A castle in a strategic position in Tuscany Questo favoloso castello, con la sua caratteristica torre di avvistamento, risale agli inizi del 1200, epoca in cui apparteneva al più importanti famiglie italiane. Ora è una lussuosa proprietà dal fascino antico, che produce ottimo vino Chianti, olio extravergine di oliva ed una grappa delicata e profumata.

This fabulous castle with its characteristic striking watch tower is dated back to the early 1200’s when it belonged to the most important Italian families. Now it is a luxury home with ancient beauty charm, that boasts the production of Chianti wine and extra virgin oil together with a delicate and fragrant grappa.

Tuscany

Ref. 0107



Prestigious villa in Florence Splendida villa storica di 1.400 mq a Firenze, risalente al 14° secolo. Perfettamente ristrutturata e arredata con gusto impeccabile, la proprietà si compone di tre piani e cantine. Dalla splendida piscina di forma irregolare la vista spazia verso13 ettari di terreno, di cui 6 ospitano vigneti di Chianti DOCG.

Splendid historical villa in Florence dating back to the 14th century measuring 1400 sqm. The three story property with cellars has been perfectly restored and furnished with impeccable taste. The views from the villa span from the irregular shaped swimming pool to its 13 hectares of land of which 6 are planted with D.O.C.G. Chianti vines.

Tuscany

Ref. 0701


A luxury historic residence in Lucca Questa proprietà di 3.000 mq, edificata nel 18° secolo, si compone di tre strutture che hanno mantenuto le loro radici architettoniche nonostante vari lavori di restauro che hanno permesso di ottenere ogni comfort desiderabile. La villa vanta una fantastica vista sugli oltre 50 ettari di parco e terreni di proprietà .

This magnificent 3000 sqm property dated to the 18th century consists of three structures that have maintained their architectural roots through various restorations and renovations while obtaining every comfort one can imagine. It boasts fantastic views over the greenery of more than 50 ha making part of the property.

Tuscany

Ref. 0582




A 17th century aristocratic residence in Florence Questa villa, immersa nella tranquillità della boschi vicino a Firenze e una volta appartenente alla famiglia dei Medici, è perfettamente conservata e ristrutturata. Gli interni combinano finiture di lusso e mobili d’epoca con tutti i comfort, mentre il giardino vanta una splendida piscina, un campo da tennis e un’elegante fontana.

The villa, nestled in the tranquility of the charming woods near Florence and once belonging to the Medici family, is perfectly preserved and restored.The interiors combine luxury finishes and period furniture with all the comforts, while the garden boasts a beautiful swimming pool, a tennis court and a fountain.

Tuscany

Ref. 1002


Magnificent historical building in Lombardia Lussuosa villa in posizione panoramica con vista sui tipici panorami lombardi fatti di laghi e montagne. La proprietà , eccellente esempio di stile Liberty, è immersa nella privacy del suo parco secolare di circa 8.500 mq ed è circondata dalle originarie mura in pietra naturale. La sua affascinante torre con terrazza panoramica risale a fine Ottocento.

Luxurious villa with a panoramic view of Lombard landscapes made of lakes and mountains. The property, immersed in the privacy of his park of about 8,500 sqm, is an excellent example of Art Nouveau, surrounded by the original walls made of natural stone. Its tower framed with a panoramic terrace dates back to the late nineteenth century. Lombardy Ref. 0974




Prestigious villa on Lake Maggiore Questa proprietà con vista sul Lago Maggiore è costituita dalla villa padronale di 950 mq, costruita su quattro livelli collegati tra loro da un’imponente scala d’epoca e un comodo ascensore, e da un annesso di 350 mq che si trova ai piedi del giardino. Uno splendido parco di 6.000 mq con 1.500 mq di giardino circonda la residenza.

This splendid property, with a panoramic view on Lake Maggiore, is constructed of the main 950 sqm villa, built on four levels connected to each other by an imposing period staircase and also a lift, and a second property of 350 sqm, built at the foot of the garden. A splendid park of 6000 sqm with a 1500 sqm garden surrounds the estate.

Tuscany

Ref. 0540


Wonderful villa on Lake Como Villa di lusso in puro stile Liberty situata sul Lago di Como, con un molo privato e pontile. Costruita su due piani e un seminterrato al livello del pontile, la dimora colpisce con le sue forme morbide e leggere. Questo prestigiosa residenza vanta un ampio terrazzo con un giardino d’inverno con una splendida vista panoramica sul Lago Como.

A luxury villa in pure Liberty style located on Lake Como with a private jetty with pier. Constructed on two floors and a basement in level with the jetty, the villa stands out for its soft and light shapes. This prestigious residence boasts a vast terrace with a conservatory with a panoramic view on Lake Como.

Lombardy

Ref. 0555



Exclusive villa with private beach on Lake Maggiore Questa villa di design è la perfetta combinazione di eleganza e moderne tecnologie hi-tech con controllo completo da smartphone. Completano la proprietà la spiaggia privata e due baie per l’accesso della barca. Grazie alla sua posizione, dalla villa si può ammirare il tramonto ogni sera in estate.

This world-renowned designer villa combines perfectly furnished elegant interiors with the latest high-tech home systems with full smartphone control. The private beach area and 2 bays for boat access complete the property where thanks to its unique position the inhabitants enjoy the late sunset every evening in the summer.

Lombardy

Ref. 1163




Magnificent villa on the shores of Lake Maggiore Incantevole villa sulla sponda occidentale del Lago Maggiore, con una vista eccezionale sul panorama lacustre, vicina a negozi e servizi. L’intera proprietà è stata amorevolmente ristrutturata e modernizzata con un perfetto mix di elementi d’epoca e moderni comfort.

Exquisite home on the western shores of Lake Maggiore with exceptional views and with easy access to nearby shops and services. The whole property has been lovingly and faithfully restored and modernized with the perfect mix of period features and modern conveniences.

Piedmont

Ref. 0685



Fairytale Mansion in Versilia A cinque minuti da Camaiore si trova questa casa da sogno, il cui giardino di 4.000 mq con un viale di cipressi, palme, ulivi e fiori di ogni genere, incornicia la doppia piscina con idromassaggio, solarium e vista panoramica sia sul lato del mare che sulle montagne. Gli interni sono ampi, luminosi e accoglienti e nessun dettaglio è lasciato al caso.

Only five minutes away from Camaiore is set this dream house, whose 4,000 sqm garden is a masterpiece of landscaping, with its cypress trees, palms, olive trees alley embroided with flowers garlanding the double Jacuzzi swimming pool, complemented with solarium. The interiors are spacious, bright and welcoming.

Tuscany

Ref. 1123


Prestigious Tuscan villa overlooking the sea Situata in un’esclusiva zona residenziale vicino al mare, la villa si affaccia su un paesaggio di eccezionale fascino, con vista sulla Mar Tirreno. Spettacolare e imponente, con la sua facciata incorniciata da una doppia scalinata, la villa dispone di numerose terrazze e porticati dai quali perdere lo sguardo nel paesaggio mozzafiato.

Located in a highly exclusive area, the villa overlooks a landscape of exceptional beauty and charm, with a lovely view over the Tyrrhenian sea. Spectacular and imposing, with its facade framed by a double staircase, the villa has numerous terraces and porches from which to lose your gaze in the breathtaking landscape.

Tuscany

Ref. 0731



Luxury villa on the crystal sea of Castiglioncello Esclusiva villa con una vista meravigliosa sulla Costa degli Etruschi. La proprietà risale alla fine del 19° secolo ed è stata la residenza di importanti artisti che negli anni ne hanno mantenuto intatte le caratteristiche originarie. La dimora vanta un parco di 5.000 mq, una piscina con acqua salata e un accesso privato al mare.

Exclusive villa with a wonderful view on the Costa degli Etruschi.This residence dates back to the end of the 19th century and has been the residence of many important artists who have preserved its original characteristics through the years. The property boasts a parkland of 5000 sqm, a sea water swimming-pool and private access to the sea.

Tuscany

Ref. 0360



A gorgeous dream home in Liguria Questa lussuosa villa di recente costruzione, della superficie di 500 mq, è situata in posizione soprelevata su una collina che domina il panorama del golfo ligure. Un ampio portico corre lungo la facciata della casa creando, col rigoglioso giardino, un ambiente confortevole che permette di apprezzare la fantastica vista sul mare.

This 500 sqm luxury property of recent construction is located in an elevated position on a hill overlooking the stunning spectacle of the gulf of Liguria. A large porch runs along the front face of the house, creating, together with a luxuriant garden, a comfortable living space, that permits you to enjoy a fantastic sea view.

Liguria

Ref. 0949




A beachfront luxury villa on Elba Incorniciata dal verde della vegetazione e dalle rocce che sporgono sul mare cristallino, questa villa si trova in una delle zone piÚ esclusive dell’isola. Magnificamente arredata, ha caratteristiche tipiche delle ville toscane di livello, impreziosite da terracotta, legno di castagno e granito.

Framed by green vegetation and cliffs that jut into the crystalline sea, this villa is located in one of the most exclusive areas of the island. Beautifully furnished, it has typical characteristics of Tuscan villas of high standards, embellished by terracotta, chestnut wood and granite quarries.

Tuscany

Ref. 1311



A piece of beauty on Mount Argentario Questa villa è collocata su una scogliera che si affaccia sul Mar Tirreno e unisce alla splendida location il privilegio di una grande privacy. Sono poche le ville prestigiose in questa zona, dato che negli anni ‘80 fu proibita l’ulteriore edificazione. Questa splendida proprietà è una vera e propria gemma incastonata in un’oasi di pace.

This villa is situated on a cliff overlooking the stunning blue water of the Tyrrhenian sea, combining a wonderful location with total privacy. There are very few prestigious villas in this area, since in the 80’s further construction was prohibited. This wonderful property is a real gem set in an oasis of peace.

Tuscany

Ref. 1276



A luxury home in the pine groove of Roccamare Questa splendida villa si trova nell’esclusiva località di Roccamare, a pochi passi da una spiaggia di sabbia finissima e mare cristallino. La sua facciata in pietra a vista è perfettamente integrata nella natura rigogliosa che circonda la villa, che è incorniciata da un bellissimo parco con una grande piscina.

This beautiful house is situated in the exclusive Roccamare area, just several steps away from a perfect sandy beach and crystalline waters. Its facade made of exposed stone is perfectly integrated in luxuriant nature that surrounds it, framed by a beautiful park with a swimming pool creating a fantastic relaxing atmosphere.

Tuscany

Ref. 1080



A prestigious noble residence near Lucca Questa villa del 14° secolo è appartenuta alle più importanti famiglie di Lucca e conserva ancora il fascino e l’importanza di una nobile residenza. Gli ampi spazi interni sono decorati con lampadari di cristallo, splendidi soffitti, caminetti in marmo e mobili d’epoca che creano un ambiente di grande eleganza.

This 14th century villa belonged to the most important families of Lucca, and still preserves the charm and importance of a majestic noble residence. The vast interiors are decorated with crystal chandeliers, pretty ceilings, stone and marble fire places, period furniture and creates an atmosphere of elegant luxury.

Tuscany

Ref. 0662



A perfect property in a stunning Tuscan landscape Questa maestosa villa del 17° secolo si trova nelle campagne di Pisa e ha ospitato numerosi personaggi illustri, tra i quali Napoleone. Offre una vista mozzafiato sul paesaggio toscano, luogo ideale per vivere, a poca distanza dalle piÚ famose città della regione.

Set in Pisa countryside, this majestic property, dated back to the 17th century, hosted a lot of important personalities such as Napoleon. It offers a breathtaking view of the Tuscan landscape and makes it a perfect location to live in, just a short distance from the most famous cities.

Tuscany

Ref. 0775


Luxury villa in Veneto Questa villa del 1700 è stata sapientemente restaurata nei primi anni del 1900 e trasformata in un trionfo dello stile Liberty. Circondata da un parco di 11.600 mq, la proprietà vanta un lago e una piscina con patio adiacente. L’interno si apre verso l’esterno dell’edificio grazie ad una meraviglioso veranda.

This villa, which was built in the 1700’s, was expertly restored in the early 1900’s and transformed into a triumph of Liberty style. Surrounded by a 11.600 sqm park, this villa boasts a lake and a swimming-pool with adjacent patio.The interior opens with the natural flow onto the outside of the building thanks to a wonderful veranda. Veneto Ref. 0704




A magnificent Renaissance property near Verona Nei pressi di Verona troviamo questa prestigiosa residenza del 16° secolo, immersa in un parco secolare con statue, fontane e un laghetto. Strutturata come una villa patrizia del Rinascimento veneziano, la dimora con le sue travi in legno a vista e le stanze elegantemente decorate conserva ancora la sua atmosfera di un tempo.

The prestigious 16th century villa is situated near Verona, in a secular park with 18th century statues, fountains and a pond. Structured like the Renaissance Venetian patrician residence, the villa with its wooden beam ceiling and elegantly decorated rooms still preserves its aristocratic charming atmosphere.

Veneto

Ref. 0393


Prestigious castle in Umbria Alla fine del 1800 questa villa dalle origini antiche è stata trasformata in un in stile castello neo-gotico, con tipiche influenze architettoniche inglesi. L’esclusiva proprietà domina dalla cima di una collina sul magnifico circondario e offre una vista panoramica sul Monte Subasio e su Assisi.

At the end of the 1800’s this villa of ancient origins was transformed into a neo-gothic castle, with typical English architectural influences. This exclusive property dominates its beautiful surroundings from the top of a hill with a wonderful panoramic view overlooking Monte Subasio and Assisi.

Umbria

Ref. 0519




An elegant villa on the Florentine hills A pochi minuti da Firenze, in posizione panoramica con vista mozzafiato sulle colline fiorentine, questa villa di lusso offre eleganti spazi interni fatti di ambienti spaziosi con soffitti a volta. Completa la proprietĂ un grande parco con alberi secolari e statue, una piscina e un campo da tennis.

Just a few minutes from Florence, in a panoramic position with breathtaking views of the Florentine hills, this luxury villa offers elegant interiors with large spacious rooms with vaulted ceilings. To complete the property, there is a vast park with secular trees and statues, a pool and a tennis court.

Tuscany

Ref. 1270


A luxury villa with a farmhouse in Udine Progettata con grande attenzione verso contesto naturalistico circostante, questa villa segue l’andamento della collina sulla quale è posizionata. La villa, di recente costruzione, è arricchita da preziosa mobilia realizzata da artigiani locali e da una splendida cantina con botti in rovere e moderni sistemi di controllo dell’umidità.

Designed with great attention to its context, following the hill it stands on, with a skillful combination of old and new references to the medieval period, this recently built magnificent villa is enriched by precious furniture made by local craftsmen and a splendid winery with oak barrels and modern humidity control systems.

Friuli - Venezia Giulia

Ref. 1275




Prestigious villa in Rome Villa di lusso a pochi minuti dal centro storico di Roma, immersa in un giardino di oltre tre ettari con 130 ulivi centenari. La proprietà si compone di quattro edifici, due dépendance e una piscina ed è circondata da un meraviglioso parco archeologico tutelato dai Beni Culturali e patrimonio mondiale dell’UNESCO.

Luxury villa just a few minutes from the historical centre of Rome, immersed in a garden of more then three hectares with 130 centenarian olive trees. The property is composed of four buildings, two guest houses and a swimming pool. The villa is surrounded by a unique archeological park under the jurisdiction of the Italian Cultural Heritage and World heritage site. Lazio Ref. 0615



A modern luxury complex in the Tuscan countryside Costruita secondo il tradizionale stile fiorentino, questa magnifica villa si trova a pochi minuti da Firenze. I suoi raffinati interni, vi avvolgeranno in un’atmosfera calda e accogliente, mentre una spettacolare piscina panoramica vi offrirà un luogo perfetto per rilassarvi.

Built in traditional Floretine style, this magnificent villa is situated minutes away from Florence. Its tastefully finished interiors, complete with all the modern amenties one can dream of, enfold you in a cozy warm atmosphere, while a spectacular panoramic pool will offer you a perfect place for relax.

Tuscany

Ref. 1188



An oasis of relax in Forte di Marmi Questa splendida villa si trova a pochi passi di distanza dai ristoranti, dai club e dagli stabilimenti balneari piÚ rinomati. I suoi interni sobri ed eleganti presentano ogni moderna tecnologia e comfort, come il sistema di allarme e di climatizzazione. E’ la villa ideale per chi ama la costa della Versilia.

This splendid luxury villa is a few steps away from the most renowned restaurants, clubs and sea-side resorts. Its elegant and sober interiors are completed with air conditioning, a high-tech alarm system,Wi-fi, satellite tv and SKY, and is an ideal villa for those in love with the Versilia coast.

Tuscany

Ref. 0739



Elegant property on Lake Maggiore Elegante proprietà in stile tardo medievale con vista lago, costruita alla fine del 1800. Questa villa di lusso è circondata da un giardino di 2.000 mq con piscina, aree relax e zona barbecue. Gli spazi interni di 600 mq ospitano 7 camere da letto e 8 bagni, nonchÊ una palestra e una sauna.

Elegant property with lake view in late medioeval style built at the end of 1800. This luxury villa is surrounded by a 2000 sqm garden with swimming pool, relaxation areas, and barbecue area. The internal areas of 600 sqm are divided into 7 bedrooms and 8 bathrooms as well as a fitness area and a sauna.

Piedmont

Ref. 0829



A Lake Como pearl Questa villa del 18° secolo, con un favoloso giardino che si affaccia sul lago, è una delle più prestigiose e importanti proprietà a Como. Ogni dettaglio di questa elegante villa di lusso è stato accuratamente studiato per creare un’atmosfera unica e per apprezzare una totale privacy a pochi metri dal centro della città.

This 18th century villa with a fabulous garden facing the lake is one of the most prestigious and important properties in Como. Every detail of this elegant and luxury villa was carefully studied, to create the unique atmosphere of a majestic residence to enjoy in total privacy just a few meters away from the centre of the city.

Lombardy

Ref. 1157



A majestic property on Lake Maggiore Questa villa del 19° secolo, appartenuta nel corso degli anni a numerose famiglie importanti, conserva e mantiene intatta la sua bellezza. Qui lusso ed eleganza regnano ovunque: la villa presenta una facciata lineare, pavimenti in marm lavorati artigianalmente, pareti decorate, antica mobilia di pregio, un parco perfettamente curato.

This 19th century villa belonged over the years to a number of wealthy families, who preserved and kept intact its beauty. Luxury and elegance reign everywhere here: a linear facade, fine marble floors and crafted floors, decorated walls, antique and valuable furniture, perfectly manicured luxurious park.

Piedmont

Ref. 0500


Prestigious castle in Tuscany La proprietà comprende un castello medievale, un piccolo borgo, una cantina e i vigneti: le sue grandi dimensioni unite a caratteristiche uniche ed esclusive la rendono un’autentica residenza storica dove la perfetta combinazione di antico e moderno crea un’atmosfera suggestiva dove storia e contemporaneità si incontrano.

This property includes a medieval castle, a hamlet, a cellar and vineyards: the vastness of the estate, with its truly unique and exclusive features, makes it an authentic historical residence. The combination of ancient features with modern conveniences creates a suggestive atmosphere between historical charm and modernity.

Tuscany

Ref. 0511



A wonderful historic villa near Rome Soffitti a volta, architravi in pietra e antichi camini caratterizzano questa villa del 15° secolo accuratamente ristrutturata, situata nella terra degli Etruschi, non lontano dalla capitale. Un rigoglioso giardino con alberi esotici e statue in marmo rende questa villa una soluzione perfetta di eccezionale esclusività .

The vaulted ceilings, stone lintels and antique fireplaces characterize this carefully restored villa of the 15th century, situated in the land of Etruscans, not far from the capital. A luxuriant garden with exotic trees and marble statues makes this villa a perfect solution of extreme exclusivity.

Lazio

Ref. 0494




A piece of history overlooking Lake Garda Circondata da colline, oliveti e vigneti in una perfetta esplosione di natura, questa magnifica villa si affaccia sulle acque del Lago di Garda ed è stata perfettamente ristrutturata utilizzando materiali come il legno e la pietra. Un grande parco arricchito da una splendida piscina completa questa proprietà che offre grande pace e relax.

Surrounded by hills, olive groves and vineyards in a natural and perfect explosion of nature, this magnificent villa overlooking the waters of Lake Garda has been perfectly restored using natural materials such as wood and stone. A big park enriched with a beautiful pool completes the property offering relax and peace.

Veneto

Ref. 0595



Penthouse overlooking the Campidoglio in Rome La posizione esclusiva con vista senza eguali piĂš preziosi monumenti della cittĂ , rende questo attico un immobile di inestimabile valore. Spazi accoglienti, soffitti decorati, scenografiche colonne, caldi parquet e raffinata tappezzeria sono solo alcuni degli elementi che caratterizzano gli ambienti.

This exclusive location with views on the incomparably valuable monuments of the city is the key feature that makes the inestimable worth of this property. Cosy atmosphere, decorated ceilings, spectacular columns, modern wooden floors and elegant tapestries are just a few among the assets the peculiar personality of this place.

Lazio

Ref. 1446


Elegant Art Nouveau villa in Siena Splendida villa di 1.000 mq perfettamente ristrutturata sui colli senesi, a soli tre chilometri dal centro della città di Siena, risalente alla seconda metà del XIX secolo e composta da 26 vani, con parco di 5 ettari. La splendida facciata si staglia sul lussureggiante giardino all’italiana con la fontana del Nettuno.

On the Sienese hills, just three kilometers away from the center of Siena, stands this fully restored gorgeous villa of 1.000 sqm, dating back to the second half of the XIX century, consisting of 26 rooms immersed in a 5-hectare park. The facade arises from the lush of the Italian garden which is embellished by a fountain of God Neptune.

Tuscany

Ref. 1098



Magnificent mansion on the Florentine hills Alle porte di Firenze si trova questa villa degli anni Venti edificata attorno a un’imponente struttura del XV secolo. Si sviluppa su tre piani oltre a una caratteristica torre medievale su sei livelli e una cantina a volta di botte. Preziosi dettagli d’epoca e tratti architettonici del ‘400 caratterizzano ogni piano e si alternano a elementi più moderni.

At the gates of Florence is settled this villa dating the 20’s rising around an impressive 15th century building of 2.160 sqm.The mansion spreads over three floors and as a typical medieval tower on six levels and a barrel-vaulted cellar. Valuable antique details, architectural features from the ‘400 and modern traits characterize each floor.

Tuscany

Ref. 1449




Modern villa on Lake Garda Lussuosa villa di 400 mq sulle rive del Lago di Garda, circondata da 2.000 mq di giardino privato nel quale è stata realizzata una magnifica piscina con zona solarium con pavimentazione in legno, jacuzzi e piante ornamentali. La proprietà è stata realizzata utilizzando materiali e tecnologie di livello, con spazi confortevoli e ben organizzati.

Luxurious villa of 400 sqm on the banks of Lake Garda, surrounded by 2.000 sqm of private garden endowed with which a Jacuzzi swimming pool with solarium area, wooden flooring and ornamental plants. The property has been built using high quality materials and technologies and offers extremely comfortable and well organized spaces. Veneto Ref. 1486



Exclusive villa with pool in Ansedonia Questa villa è arroccata su uno scoglio ricco di vegetazione tipicamente mediterranea e gode di un accesso privato e diretto al mare, dove si trovano un pontile per l’attracco delle imbarcazioni e una scaletta per la discesa in acqua, ed è incorniciata da un rigoglioso parco di circa 5.000 mq che ospita una pineta, un oliveto e una bella piscina.

On the Ansedonia sea, this villa is perched on a rock covered in lush Mediterranean vegetation and has direct private access to the sea. A pier for mooring boats and a ladder to get into the water are available both of them framed by a luxuriant park of about 5,000 sqm hosting a pinewood, an olive grove and a beautiful pool.

Tuscany

Ref. 0533


Private Villa in the pine forest of Roccamare In posizione ombreggiata e ricca di privacy questa ville su due piani, costruita nello stile architettonico tipico della zona, vanta una superficie di circa 350 mq ed è immersa in un grande parco di 4.000 mq. Il capanno sulla spiaggia offre un rifugio privato dove apprezzare indisturbati il mare e dove allestire splendidi pranzi.

Amidst the blissful privacy of its cool shadowy 4,000 square meter park, stand this villa on two floors, 350 sqm surface designed in the typical local architectural style. The cabana on the beach, apart from being suitable to prepare delicious meals, offers a private retreat where you can enjoy the sea in priceless intimacy.

Tuscany

Ref. 1079



Elegant dwelling on Lake Garda In posizione esclusiva e riservata a un passo dalla spiaggia e da ampie zone verdi si trova questa villa immersa in uno splendido parco secolare privato di 5.000 mq, nel quale potrete soggiornare e passeggiare in grande privacy apprezzando una magnifica vista. L’immobile si sviluppa su piÚ piani per una superficie di circa 230 mq.

In an exclusive and private location just a step away from the beach and from wide green areas is set this villa, beautifully immersed in a gorgeous private park of 5.000 sqm, where you can stay and stroll in complete privacy while enjoying a magnificent view. The property is spread over several floors covering an area of about 230 sqm.

Lombardia

Ref. 1465




Modern villa with swimming pool in Forte dei Marmi Questa magnifica villa nel cuore della Versilia, dalla superficie di 700 mq, si sviluppa su tre piani spaziosi e luminosi ed è impreziosita da finiture di pregio e materiali come marmo e parquet. Il giardino di oltre 1.600 mq è una vera meraviglia, con la grande piscina con solarium adiacente al loggiato che costeggia l’abitazione.

This magnificent 700 sqm villa in the heart of Versilia, spreads over three bright and spacious floors and is finely decorated with valuable finishes like marble and parquet. The 1.600 sqm garden is a true marvel, enriched with a large swimming pool and sun terrace adjacent to the porch that runs along the house.

Tuscany

Ref. 1402



Historical luxury villa near Arezzo A pochi chilometri da Arezzo, in Val di Chiana, si trova questa splendida villa storica in vendita, le cui origini risalgono al 1200. La prestigiosa dimora, la cui superficie è di 1.200 mq, fu modificata da un antenato della famiglia proprietaria sul modello di un elegante castelletto francese.

A few kilometers from Arezzo in the Val di Chiana, lies this beautiful historic villa dating back to 1200, for sale. The prestigious 1.200 sqm dwelling, was modified by an ancestor of the owning family who adapted it to the design of an elegant French castle.

Tuscany

Ref. 0941


Wonderful castle near Milan Questo castello vicino a Milano, costruito nel 1593, ha una superficie di oltre 6.500 mq. Due torrette laterali rispetto al corpo centrale si affacciano su una grande corte con una vista mozzafiato. Il castello è completamente circondata da parchi, uno rivolto a nord e uno a sud dell’edificio.

This castle of over 6,500 sqm was built in 1593. Two towers at the sides of the main building, overlook the large courtyard providing a really breathtaking view. The castle is completely framed by the two parks, one facing north and the other one south of the building.

Lombardy

Ref. 0635



Prestigious historical villa in Veneto Percorrendo le stanze di questa dimora di origine cinquecentesca si ha la sensazione di un vero e proprio viaggio nel tempo. L’ottimo stato di conservazione degli interni e la grandiosità del parco di circa 24 ettari con giardini all’italiana e piscina testimoniano la cura con la quale nei secoli si sia mantenuta l’eccellenza di questa prestigiosa villa veneta.

Walking through the rooms of this house of the 16th century we have the feeling of a real time travel. The excellent state of preservation of the interior and the magnificence of the park of about 24 ha with typical italian gardens, orchard and swimming pool, testifies the great care with which over the centuries has maintained the excellence of this Venetian villa . Veneto Ref. 0403



Dream home on Lake Como A pochi metri dal Lago di Como si trova questa proprietà di inizio Novecento immersa in un parco di 2.600 mq. La villa, di circa 900 mq, si completa di una dÊpendance di servizio e posto auto privato e accoglie al suo interno sette camere da letto. Le splendide piante secolari che la circondano le regalano fresche zone d’ombra.

A few meters from Lake Como lies this early twentieth century property immersed in its 2.600 sqm park. The villa, housing seven bedrooms and measuring about 900 sqm, is complemented by the functional guest house building and private parking. The beautiful century old trees that surround the estate offer a cooling and charming shade. Lombardy Ref. 1349



Villa overlooking the Ligurian sea Tra Santa Margherita Ligure e Portofino è in vendita questa bellissima villa con vista sul golfo, immersa in un grande parco di due ettari. Composta da due unità distinte, ha una superficie interna di 290 mq e il suo stile rispecchia pienamente la tradizione ligure. Le aree living esterne e la piscina panoramica sono perfette per i momenti di svago.

Between Santa Margherita Ligure and Portofino, this beautiful villa with an enchanting view on the gulf, surrounded by a two hectares park is for sale. Consisting of two separate units, it has a total an inner surface of 290 sqm exactly mirroring the Ligurian tradition. The outdoor living areas and the swimming pool are perfect for relaxing moment. Liguria Ref. 1333



Charming villa with pool on Lake Maggiore La posizione soleggiata e la vista spettacolare sono tra i punti di forza di questa villa sul lago, che si sviluppa su tre piani e ha una superficie di 510 mq. Tutto attorno si sviluppa il giardino su piĂš livelli, che culmina in una magnifica piscina. La dimora ospita cinque camere da letto e cinque bagni, oltre a una raffinata zona giorno con camino.

The sun-drenched position and the spectacular views are among the strengths of this lakeside villa, which is spread over three floors and has an area of 510 sqm. All around the garden lays on several levels, culminating in a magnificent pool. The dwelling houses five bedrooms and five bathrooms, plus a sophisticated living room with fireplace. Piedmont Ref. 1356



Historic villa on sale in Camaiore Nata nel 1590 come torre di avvistamento, questa elegante villa ha una superficie di 1.200 mq ed è circondata da un incantevole parco di circa un ettaro. La posizione panoramica a 360° permette una spettacolare vista panoramica che comprende la Lucchesia a est, a nord le Alpi Apuane, a ovest Forte dei Marmi e il mare toscano, fino al golfo ligure.

Built in 1590 as a watchtower, this 1.200 sqm elegant mansion is surrounded by a beautiful park of about one hectare with lawn, olive groves and holms woods. The 360 ° panoramic position offers a spectacular view: Lucca region eastward, the Apuane Alps north, Forte dei Marmi and the Tuscan sea up to the Gulf of Liguria west side.

Tuscany

Ref. 1291



A peace of history overlooking Lake Garda Sviluppata su quattro piani, per circa 400 mq di interni, questa dimora è immersa in un parco di un ettaro con splendidi giardini all’italiana. Gli ambienti raffinati presentano finiture incantevoli come stucchi a motivi rinascimentali, soffitti a cassettoni in ciliegio e pavimenti in parquet.

Developed onto four floors, about 400 sqm of interiors, this residence is set in the heart of a one hectare park embellished with lush Italian gardens. The refined rooms feature stunning finishes like Renaissance stucco patterns, coffered cherry ceilings and hardwood floors.

Lombardy

Ref. 1408



Nel parlare di mercato immobiliare di prestigio nasce spontanea la necessità di trovare interlocutori affidabili e professionali. Uomini, prima che aziende, disponibili a percepire le richieste e pronti, al tempo stesso, a prospettare soluzioni studiate su misura. Lionard è guidata da principi oggettivi imprescindibili che garantiscono, alle parti interessate nelle operazioni immobiliari, motivi di assoluta tranquillità, soprattutto nei punti fermi della privacy, professionalità e trasparenza nella gestione delle trattative commerciali. Queste caratteristiche costituiscono da sempre i punti cardine del nostro impegno e sviluppo professionale. La mission dell’azienda si concentra nell’intermediazione di quei patrimoni immobiliari che, nel panorama mondiale del Real Estate, non trovano facilmente una “vetrina” idonea alla loro rappresentatività. Sono proprietà che rispecchiano l’importanza della tradizione italiana, fucina della cultura europea e mondiale grazie alle sue ville, castelli e preziose dimore, da vivere anche come lussuose soluzioni di moderno design nelle più rinomate location. Come personal advisor, effettuiamo anche ricerche dedicate con puntuali rendicontazioni sulle opportunità individuate e sullo svolgimento delle trattative. Analizziamo le potenzialità di ciascun immobile, redigendo stime di redditività e studi di fattibilità. Le metodologie aziendali adottate hanno portato alla profilazione e gestione di contatti selezionati a livello mondiale, rendendo la nostra azienda un advisor con visibilità mondiale. Un mercato rivolto ad interlocutori spesso internazionali rende indispensabile l’impiego di servizi e iniziative commerciali di massima valorizzazione delle proprietà affidate in gestione. Vengono predisposti studi marketing finalizzati ad ottimizzare i processi di vendita, definendo strategie comunicative condivise con i proprietari in funzione del grado di riservatezza desiderato.

When dealing with the prestigious real estate market the spontaneous need arises of finding professional and reliable advisors. Men first and foremost, our company strives to understand your requests and to find tailor made solutions to them. Lionard is governed by binding objective principles which guarantee to all participating in real estate operations absolute tranquillity, whether dealing with privacy issues, or the professional and transparent management of commercial negotiations. These characteristics have always comprised the cardinal points of our dedication and professional development. The company mission is the brokerage of those property assets which in the global Real Estate panorama do not easily find a suitable “platform” capable of representing them. They are properties which underline the importance of Italian history, a forge of European and world cultures thanks to its villas, castles and precious homes which today also afford us the chance of luxury solutions with modern designs in the most renowned locations. As personal advisors we also undertake dedicated property searches with punctual progress reports on research and negotiations. We analyse the potential and weaknesses of each property, drawing up feasibility and profitability studies. The operational practices we have adopted have lead to the profiling and selection of specific profiles of the contacts we manage throughout the world, giving our company an international perspective and visibility. A market often directed to international profiles makes the commercial services and initiatives which maximise the valorisation of the properties we manage indispensable. Dedicated marketing strategies optimise the sales process, defining new commercial strategies undertaken with the owners in function with their desired level of privacy.

Lionard Luxury Real Estate s.p.a. www.lionard.com

info@lionard.com


CORNELIANI.COM


La Bellezza non può essere interrogata. Regna per diritto divino.

Beauty cannot be questioned. It has divine right of sovereignty.

OscarWilde


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.