Be Lionard n°9

Page 1

Una finestra su Portofino Vigneti vista mare e una passerella tra le bouganville

Madonna di Campiglio: l’Italia vista neve

A window on Portofino

Chalet di charme a 1.500 metri di quota

Vineyards with sea views and a walkway among bougainvilleas

Il nuovo Rinascimento di Palazzo Serristori The new Renaissance of Palazzo Serristori Your Place in History

Madonna di Campiglio: Italy with a view on the slopes Charming chalet at 1,500 meters altitude


Nuova Maserati Ghibli Hybrid. Performance Charged

Ghibli Hybrid. Consumo di carburante in ciclo misto min – max (l/100km) 8.1 – 9.4; emissioni di CO2 in ciclo misto min – max (g/km) 183 – 213. I valori indicativi relativi al consumo di carburante e all’emissione di CO2 sono rilevati dal costruttore in base alla normativa vigente e aggiornati alla data del 02/2021. I valori più aggiornati sono disponibili presso le Concessionarie Ufficiali Maserati e sul sito Maserati in quanto gli stessi sono indicati a fini comparativi e potrebbero non riflettere i valori effettivi.


Sin dalla sua nascita, Be Lionard accompagna la nostra Società nel suo percorso di crescita e sviluppo. Come racconto dettagliato ed emozionante dell’unicità e dell’eccellenza del nostro portfolio immobiliare, ogni numero contribuisce a narrare e celebrare fasi rilevanti della nostra storia, come quella che stiamo vivendo. Mentre viene data in stampa questa nona edizione, infatti, Lionard è lieta di annunciarVi l’apertura di un nuovo ufficio a Napoli, nella prestigiosa Via dei Mille 16. La scelta del capoluogo partenopeo, a pochi passi dalla Costiera Amalfitana e dalle richiestissime isole di Ischia e Capri, è parte di un importante piano di espansione nazionale e internazionale, grazie al quale arriveremo ad essere presenti in altre città. Le location, accuratamente selezionate, hanno tutte un grande valore strategico: rispondono alla necessità di continuare a garantire ai nostri acquirenti le migliori e più esclusive proprietà, grazie ad una specifica presenza territoriale, alla passione e alla competenza dei nostri Consulenti Immobiliari. Ci auguriamo, pertanto, che questo numero - come i precedenti - Vi accompagni alla scoperta dello straordinario patrimonio che siamo orgogliosi di poter gestire, lasciandoVi con la curiosità e il desiderio di scoprire di quali altre perle si arricchirà, con i loro protagonisti e le loro storie. — Ever since its launch, Be Lionard has accompanied our Company on its path of growth and development. As a detailed and exciting account of the uniqueness and excellence of our real estate portfolio, each issue contributes to narrating and celebrating relevant phases of our history, such as the one we are experiencing. While this ninth edition is going to press, in fact, Lionard is pleased to announce the opening of a new office in Naples, in the prestigious Via dei Mille 16. The choice of the Neapolitan capital, a few steps away from the Amalfi Coast and the very popular islands of Ischia and Capri, is part of an important national and international expansion plan, which will allow us to be present in other cities. These carefully selected locations all have great strategic value: they respond to the need of continuing to guarantee our buyers the best and most exclusive properties, thanks to a specific territorial presence, the passion and expertise of our Real Estate Consultants. We, therefore, hope that this issue - like the previous ones - will accompany you in discovering the extraordinary heritage that we are proudly able to manage, leaving you with the curiosity and the desire to find out which other pearls will enrich it, with their protagonists and their stories.

Dimitri Corti Founder and CEO


FIRENZE

MILANO

ROMA

NAPOLI

Via de’ Tornabuoni, 1

Via Borgonuovo, 20

Piazza di San Lorenzo in Lucina, 26

Via dei Mille, 16

WWW.LIONARD.COM INFO@LIONARD.COM Le proprietà presenti in questa edizione sono tutte in vendita e fanno parte di un portafoglio accuratamente selezionato di circa tremila immobili di prestigio presenti sul territorio nazionale. The properties featured in this edition are all for sale and are part of a carefully selected real estate portfolio containing about three thousand prestigious estates located in Italy.

Editor Lionard Luxury Real Estate S.p.A. Firenze

Pubblicazione periodica registrata presso il Tribunale di Pistoia l’8 agosto 2011 n. 5

2 BE · LIONARD


6

32

22

42

64 Il nuovo Rinascimento di Palazzo Serristori The new Renaissance of Palazzo Serristori

48

76

218 Stile eclettico fiorentino Florentine eclectic style

124

La straordinaria rinascita dell’Antico Setificio Fiorentino 19 The extraordinary rebirth of the Antico Setificio Fiorentino

Torri di guardia del Mediterraneo Watchtowers in the Mediterranean

130

Incantevole rifugio vista mare della famiglia De Sica 22 The charming sea-facing paradise of the De Sica family

Madonna di Campiglio: l’Italia vista neve Madonna di Campiglio: snow-facing Italy

140

Incanto Liberty tra le foreste dell’Umbria Art-Nouveau charm among Umbria’s forests

32

Un assaggio di Toscana A taste of Tuscany

150

Meraviglia architettonica a Porto Cervo Architectural wonder in Porto Cervo

42

Vacanze italiane lungomare Italian holidays by the sea

158

Positano, il sogno italiano Positano, the Italian dream

48

Hollywood sulle colline toscane Hollywood on Tuscan hills

166

Il nuovo skyline di Milano Milan’s new skyline

58

Firenze, dove il moderno si fonde con l’antico Florence, where the modern blends with the old

174

Cortina, il regno bianco e azzurro delle Olimpiadi invernali 64 Cortina, the white and blue realm of the Winter Olympics

Pietrasanta, un’anima di marmo pregiato Pietrasanta, a soul of refined marble

182

Uno scrigno sul Lago Maggiore A treasure chest by Lake Maggiore

76

Fascino Art Nouveau sul lago dei poeti Art Nouveau charm by the lake of poets

192

Una finestra su Portofino A window on Portofino

88

Gioiello di charme nella Roma Imperiale Charming jewel in Imperial Rome

200

Sguardo dalla scogliera dell’Argentario View from the Argentario cliff

100

Punto di vista d’incanto fronte lago Charming viewpoint facing Lake Como

208

Castiglioncello, crocevia degli artisti Castiglioncello, meeting point of artists

110

Stile moresco in Costa d’Argento Moorish style on the Silver Coast

218

Ferrari: Le due anime del Dna Racing Ferrari: The two souls of Racing Dna

118

6

BE · LIONARD 3


4 BE · LIONARD


BE · LIONARD 5


The new Renaissance of Palazzo Serristori

IL NUOVO RINASCIMENTO DI

PALAZZO SERRISTORI Your Place in History

6 BE · LIONARD


I

l prestigioso Palazzo Serristori, coi suoi 5.500 mq di interni e l’imponente facciata che si staglia sul Lungarno, è da oltre cinque secoli una delle più affascinanti testimonianze della ricchezza e del prestigio della Firenze rinascimentale e delle famiglie che ne sono state protagoniste. Fra le stanze dove hanno soggiornato re, papi, scultori, scrittori e artisti di grande fama, ancora oggi si respira un’atmosfera che lascia senza parole. Questo straordinario tesoro è pronto a tornare alla luce.

The prestigious Palazzo Serristori, with its 5,500 sqm of interiors and a majestic facade overlooking the river Arno, has been, for over five centuries, one of the most enchanting examples of the wealth and prestige of Renaissance Florence and of the families that played a major part in it. Among its rooms, which housed kings, popes, sculptors, writers and artists of great fame, one can still enjoy an atmosphere that leaves us speechless. This extraordinary treasure is ready to be brought back to light.

BE · LIONARD 7


8 BE · LIONARD


BE · LIONARD 9


“Più che a ogni altra cosa Firenze somiglia a un sogno. A questo modo, mi proverò a parlare di Firenze” Joseph Rickwert

10 BE · LIONARD

“ More than anything else, Florence resembles a dream. In this way, I will try to talk about Florence”


Firenze, vero e proprio scrigno di tesori d’arte e architettura rinascimentale, custodisce fieramente una delle più ricche collezioni di edifici storici e palazzi signorili al mondo. Direttamente affacciato sulla sponda del fiume Arno, a un passo dal centro storico della magnifica Firenze e dai suoi celebri monumenti, Palazzo Serristori torna al suo originario splendore. Un imponente intervento di recupero e restauro a uno dei più grandiosi palazzi nobiliari rinascimentali del capoluogo toscano. Al suo interno, una collezione unica di dodici esclusivi appartamenti extra lusso, pezzi unici le cui dimensioni variano tra i circa 170 mq ed i 500 mq. Sviluppata su cinque piani totali, la residenza offre tre ingressi indipendenti, ognuno fornito da un comodo ascensore che collega i piani.

Florence, a true treasure chest of works of art and Renaissance architecture, proudly holds one of the richest collections of historical buildings and noble palaces in the world, which is now enriched by a new gem. Directly overlooking the river Arno, at a stone’s throw from the historical centre of the wonderful Florence and its famous monuments, Palazzo Serristori is coming back to its old splendour. Some massive restoration and conservative renovation works have, in fact, given new life to one of the most majestic Renaissance noble palaces of the Tuscan capital. It houses a unique collection of twelve very luxurious exclusive apartments, unique pieces whose size ranges between approximately 170 sqm and 500 sqm. This five-storey building offers three independent accesses, each equipped with a convenient elevator that connects all floors.

BE · LIONARD 11


12 BE · LIONARD


BE · LIONARD 13


Primo artefice delle fortune dei Serristori fu il notaio “ser Ristoro”, molto stimato dai Medici, del quale è conservata una statua situata al piano terra del palazzo. The first maker of the Serristori’s wealth was notary “ser Ristoro”, much esteemed by the Medici, whose statue is located on the palace’s ground floor.

14 BE · LIONARD


La costruzione del Palazzo risale all’inizio del 1500, quando Lorenzo Serristori, la cui famiglia aveva raggiunto una posizione di indiscutibile ricchezza e prestigio, volle edificare una magnifica residenza sulle rive dell’Arno. Dai documenti rinvenuti nell’archivio Serristori, si presume che gli architetti che progettarono il nucleo originario del palazzo siano stati Giuliano e Antonio da Sangallo, assieme a Benedetto da Maiano, con il quale avevano già progettato il magnifico Palazzo Strozzi a Firenze e la Villa Medicea di Poggio a Caiano. Un successivo ampliamento avvenne sotto la guida di Averardo Serristori, amico e ammiratore del grande scultore Michelangelo, al quale alcuni studiosi attribuiscono la realizzazione dell’antica scala elicoidale, tutt’oggi presente, che collega i sotterranei all’ultimo piano. A questo stesso periodo si attribuisce la creazione dello straordinario giardino all’italiana che si ammira sulla sponda sinistra dell’Arno, il più grande di tutta Firenze. Il palazzo, inoltre, era inizialmente dotato di due mulini, come dimostrano le litografie del 1500, di cui uno ancora oggi visibile nei sotterranei, dove un tempo si articolavano affascinanti passaggi segreti, uno dei quali, che congiungeva il palazzo all’altra riva dell’Arno, parzialmente riportato alla luce durante i lavori di ristrutturazione. Profondamente rinnovato nell’estetica, Palazzo Serristori non ha mutato la sua essenza: le modifiche hanno infatti valorizzato le parti storiche, coniugando i più moderni comfort abitativi ad un contesto di inestimabile prestigio.

The palace’s construction dates back to the early 1500s, when Lorenzo Serristori, whose family had reached a position of unquestionable wealth and prestige, wished to build a wonderful home on the shores of the river Arno. From some documents found in the Serristori archive, it is assumed that the architects that designed the original nucleus of the palace were Giuliano and Antonio da Sangallo, together with Benedetto da Maiano, with whom they had already designed the wonderful Palazzo Strozzi in Florence and the Medici Villa of Poggio a Caiano. Subsequent extensions were made under the guidance of Averardo Serristori, friend and admirer of the great Michelangelo, to whom some scholars have attributed the old spiral staircase that is still present today and connects the basements to the top floor. The creation of the stunning Italian-style garden we can admire on the left banks of the river Arno is dated to this same period, and is one of the biggest in Florence. Moreover, the palace was initially equipped with two mills, as witnessed by lithographies dating back to the 1500s, one of which can still be seen in the basements, where there were once some charming secret passages, including one that linked the palace to the other bank of the river, partly brought back to light during restoration. Despite its profoundly renovated looks, Palazzo Serristori has not changed its essence: the alterations have, in fact, enhanced its historical features, by combining modern living comforts with a context of priceless historical prestige.

A Palazzo Serristori, una delle più belle residenze rinascimentali affacciate sull’Arno, nascono 12 appartamenti extra-lusso, Spa e piscina: 5.500 metri quadrati di superficie complessiva tutti da vivere, arricchiti da 3.000 metri quadri di giardino. Palazzo Serristori, one of the most beautiful Renaissance properties overlooking the river Arno, has given birth to 12 super-luxury apartments, a spa, and a pool: 5,500 sqm of interiors to be fully enjoyed, enriched by a 3,000-sqm garden.

“Il Rinascimento non è un’epoca, ma un temperamento” “The Renaissance is not a period, but a disposition”

Ezra Pound

BE · LIONARD 15


TUSCANY REF. 5837

Interior Surface: 5,500 sqm Exterior Surface: 2,748 sqm

Gli straordinari elementi originali del palazzo, perfettamente conservati, sono sopravvissuti ai secoli e al cambiar del gusto, come il magnifico salone affrescato delle feste al piano nobile, raggiungibile percorrendo il fastoso scalone monumentale che, con i suoi 250 mq di ampiezza e 12 metri e mezzo di altezza, è ad oggi ancora il più grande e prestigioso di tutta Firenze. La sua costruzione risale alla metà del ‘600, epoca in cui si avviarono i lavori di ampliamento del palazzo ad opera dell’architetto mediceo Buontalenti. Entrandovi, non si può che rimanere estasiati dalle splendide decorazioni di artisti come Cosimo Ulivetti, Angelo Gori e Paolo Lippi, che si erano già distinti per alcune opere in parte degli Uffizi e negli appartamenti monumentali di palazzo Pitti. Sulle pareti sono raffigurati, tra gli altri, gli stemmi delle più prestigiose famiglie fiorentine dell’epoca che frequentavano le sontuose feste a palazzo. Il grande salone da ballo, insieme ai 150 mq circa di foyer attiguo, sarà destinato a lussuoso spazio comune per tutti gli appartamenti.

16 BE · LIONARD

The palace’s extraordinary original elements, perfectly preserved, have survived the ages and changes in fashion; these include the wonderful frescoed banquet hall on the piano nobile, which can be reached from the lavish monumental staircase which, with its 250 sqm of width and 12 and a half meters of height is still the biggest and most prestigious in Florence. It was built in the middle of the 1600s, when extensions works were started by architect Buontalenti. When entering it, one can not help feeling amazed by the stunning decorations of artists such as Cosimo Ulivetti, Angelo Gori, and Paolo Lippi, who had already shown their worth in parts of the Uffizi and in Palazzo Pitti’s monumental apartments. Depicted on the walls there are, among others, some crests of the most prestigious Florentine families of the time, who would attend lavish banquets in the palace. The great ballroom, together with an adjacent foyer of 150 sqm, will become a luxurious communal space for all apartments.


Il team di architetti che progettarono il palazzo era formato da Giuliano e Antonio da Sangallo in collaborazione con Benedetto da Maiano, artisti che già avevano preso parte alla realizzazione del celebre Palazzo Strozzi a Firenze. The team of architects that designed the palace was composed of Giuliano and Antonio da Sangallo, in collaboration with Benedetto da Maiano, artists who had already contributed to the construction of Florence’s famous Palazzo Strozzi.

Una menzione speciale va alla “Sala degli Specchi”, un’altra fra le tante meravigliose e particolari del palazzo, da sempre usata come sala da pranzo dalla famiglia Serristori, che deve il suo nome alla particolarità degli specchi riccamente decorati a mano. Si arricchisce di una cornice in stucco ed altorilievo illuminata al suo interno che, se accesa, crea un effetto spettacolare, mettendo in risalto le decorazioni scultoree, che sembrano così fuoriuscire dalla cornice. La prestigiosa residenza di origine cinquecentesca, appartenuta alla nobile famiglia dei Serristori, fedeli alleati dei Medici, nel corso di ben cinque secoli di storia intensa, è stata abitata da personaggi illustri, molti dei quali hanno lasciato il proprio contributo all’aspetto del palazzo. Tra gli ospiti che hanno frequentato la splendida dimora fiorentina si ricordano Giuseppe Bonaparte, fratello di Napoleone, re di Spagna e di Napoli, che vi si rifugiò in esilio con la famiglia.

Special mention must go to the “Hall of Mirrors”, another of the palaces many wonderful and unique ones; this was used as a dining room by the Serristori family and owes its name to its richly hand-decorated mirrors. Also known as the “Hall of Stuccoes”, it is adorned with a high-relief stuccoed frame that can be internally lit, creating a spectacular effect by highlighting its sculpted decorations, which look as if they could come out of the frame. This prestigious home of 16th-century origin, owned by the noble Serristori family, loyal allies of the Medici, during its five centuries of history has housed illustrious people, many of whom have given their contribution to the palace’s looks, making it always richer and more important. Among the guests that have stayed in this stunning Florentine property we can mention Joseph Bonaparte, brother of Napoleon, King of Spain and Naples, who took refuge here when in exile with his family.

BE · LIONARD 17


I caminetti del palazzo sono tutti originali e funzionanti, realizzati in marmi preziosi e impreziositi dallo stemma della famiglia Serristori. The palace’s fireplaces are all the original ones and still functioning, made with valuable marble and adorned with the Serristori family crest.

18 BE · LIONARD


LA STRAORDINARIA RINASCITA DELL’ANTICO SETIFICIO FIORENTINO Alla scoperta dell’orditoio di Leonardo The extraordinary rebirth of the Antico Setificio Fiorentino

At the discovery of Leonardo’s warper BE · LIONARD 19


Il Setificio ha arredato le dimore delle famiglie più potenti d’Europa, realizzando trame per Maria José di Savoia, per Grace Kelly nel Principato di Monaco e per la Regina di Danimarca che qui scelse personalmente le stoffe per le pareti di Amalienborg e persino un abito di gala. The Setificio (silk factory) has furnished the mansions of the most powerful families in Europe, making textiles for Maria José of Savoy, Grace Kelly in Monaco and the Queen of Denmark, who personally chose some fabrics for the walls of Amalienborg and even a gala gown here.

Il Cremlino di Mosca Moscow Kremlin

Un museo vivente e un grande atto d’amore per Firenze, la sua storia e le sue origini. L’Antico Setificio Fiorentino, le cui origini risalgono al 1786, è tornato al suo originario splendore tra le sapienti mani della famiglia Ricci.

A living museum and a great act of love for Florence, its history and its origins. The Antico Setificio Fiorentino, whose origins date back to 1786, has returned to its original splendor thanks to the skilled hands of the Ricci family.

Emblema dell’artigianato artistico e di una produzione tessile che il mondo ci invidia, tra le sue antiche mura nel cuore di San Frediano – quella zona che i fiorentini chiamano Oltrarno rinnova ogni giorno il legame tra Firenze, l’arte e l’eccellenza.

This emblem of artistic craftsmanship and a textile production that the world envies, among its own ancient walls in the heart of San Frediano - the area that the Florentines call Oltrarno renews every day the link between Florence, art and excellence.

Grazie al tocco laborioso di chi muove i telai con maestria, padroneggiando filati tra i più pregiati al mondo, tornano alla luce gli antichi tessuti e i disegni che ammiriamo nei ritratti di famiglia dei nobili casati fiorentini. Attraverso i secoli questa ricchezza è stata restituita alla citta e all’attenzione di designer internazionali che si affiancano alle maestranze per dare forma a progetti unici e di assoluta bellezza per i propri clienti. Quando i marchesi Pucci, precedenti proprietari, hanno passato il testimone dell’Antico Setificio Fiorentino, hanno incontrato la passione di Stefano Ricci e il suo grande amore per Firenze, dove nel 1972 il grande designer, da sempre icona del «fatto in Italia al 100%», ha dato vita a un laboratorio di cravatte da cui è nato l’impero della moda maschile che oggi conta più di 65 boutique monomarca nelle principali capitali del mondo.

Thanks to the hard-working touch of those who move the looms with skill, mastering some of the most valuable yarns in the world, the ancient fabrics and designs that we can admire in the family portraits family of noble Florentine families have come back to life. Over the centuries this heritage has been returned to the city and to the attention of international designers, who work alongside the workers to realise some unique and absolutely beautiful projects for their customers. When the past owners, the Pucci marquises, passed the baton of the Antico Setificio Fiorentino, they met the passion of Stefano Ricci and his great love for Florence, where in 1972 this great designer, always an icon of “100% made in Italy”, had created a tie workshop that gave birth to the men’s fashion empire, one that today has more than 65 single-brand boutiques in the major capitals of the world.

Proprio a Firenze Stefano Ricci ha voluto mantenere il cuore dell’intera produzione del Setificio valorizzando la manualità delle sue maestranze e l’artigianato esclusivo. Dodici telai dei quali sei a mano risalenti al XVIII secolo e sei meccanici del XIX secolo. Cuore pulsante del Setificio, che richiama visitatori da tutto il mondo, un antico orditoio realizzato su disegno originale di Leonardo da Vinci e tutt’ora perfettamente funzionante. Grazie a queste complesse architetture nascono stoffe nobili e delicate, dal contrappunto dei broccati all’ermisino cangiante per un cliente esigente e colto che attende con pazienza l’opera dei tessitori. Pazienza, ecco la parola chiave, perchè da quella lentezza con cui in una giornata interna prendono forma alcune decine di centimetri di tessuto si assiste alla nascita di vere e proprie opere d’arte. Al Setificio si ricerca un’eccellenza che superi le aspettative dei committenti grazie ad una straordinaria abilità di esecuzione. Da oltre duecentocinquant’anni qui si avvicendano rivoluzioni e restaurazioni, brevetti e artifici, ma si procede ancora solo di pochi centimetri al giorno, per imprimere l’eternità su ognuno di essi.

And it’s in Florence that Stefano Ricci wanted to keep the heart of the entire production of the Setificio enhancing the manual skills and exclusive craftsmanship of its workers. Twelve looms, including hand-operated ones dating back to the 18th century and six mechanical ones from the 19th century. The beating heart of the Setificio, which attracts visitors from all over the world, is an ancient warper made from an original drawing by Leonardo da Vinci and still perfectly functioning. Thanks to these complex architectures, noble and delicate fabrics are born, from the counterpoint of brocades to the iridescent ermisine for a demanding and cultured client who patiently awaits the work of the weavers. Patience, here is the keyword, because from that slowness that produces just a few inches of fabric a day, we witness the birth of true works of art. The Setificio seeks an excellence that exceeds the expectations of clients thanks to extraordinary skills of execution.

20 BE · LIONARD

For over two hundred and fifty years, there have been revolutions and restorations, patents and artifices, but they still proceed only a few inches a day, to impress eternity on each of them.


Filippo Ricci, Direttore Creativo dell’Antico Setificio Fiorentino, ci racconta questo straordinario progetto. Come ha origine l’idea di acquisire il Setificio e cosa significa, ad oggi, promuovere una produzione 100% artigianale e Made in Italy con macchinari d’epoca? L’acquisizione dell’antico setificio è stata un atto d’amore per Firenze da parte nostra. Conoscevamo già questa struttura meravigliosa e abbiamo voluto trovare un accordo per riportarla in vita e, soprattutto, per far si che quello che ormai era un museo potesse tornare a produrre e a vendere questi tessuti eccezionali in tutto il mondo. Abbiamo dovuto fare un passo avanti, evolverci per riuscire ad adattare questi tessuti, alcuni dei quali molto classici, a uno stile più moderno per poi poterli inserire in progetti di superyacht o residenze contemporanee. Affascinati dalla bellezza del luogo, abbiamo iniziato a pensare a come restaurare i vecchi telai ma anche a come riportare alla luce i vecchi disegni e creare di nuovi. Oggi siamo presenti in residenze uniche al mondo: il Cremlino,

le case reali europee, Villa Medici a Roma, il Quirinale, la tribuna degli Uffici, oltre a residenze private che sono opere di design estremo, realizzate da architetti conosciuti a livello internazionale. È stimolante poter creare tessuti completamente personalizzati per il cliente, un po’ come nel mondo della moda. Al Setificio producevano storicamente i propri tessuti le famiglie aristocratiche fiorentine. Questo legame con il passato è ancora presente? Nel 1786 il Granduca Leopoldo d’Asburgo Lorena, uomo illuminato, chiese alle famiglie nobili fiorentine di donare il proprio telaio e collocarlo in un ambiente comune, creando una sorte di società. Tutt’ora produciamo dei tessuti con disegni che hanno il nome di alcune delle più note famiglie fiorentine. Produciamo straordinari taffetà rinascimentali, l’ermisino che è un meraviglioso taffetà cangiante, abbiamo broccatelli, damaschi, tutti tessuti di altissima qualità e ricchi di storia, largamente utilizzati nei secoli passati, che si adattano perfettamente ad un uso contemporaneo.

che realizza 40 cm al giorno di tessuto bisogna aspettare alcuni mesi per avere il prodotto finito. Ci sono poi telai che producono dieci, quindici metri al giorno, che sono quelli del 1800. Il tempo necessario per un lavoro che è completamente artigianale fa parte del prestigio del prodotto che si riesce a ottenere, un pezzo unico che può essere tramandato di generazione in generazione. Il setificio è aperto anche al pubblico e a chi desidera visitarlo? Il setificio viene aperto spesso al pubblico, nonostante per motivi di sicurezza non sia possibile visitarlo ogni giorno. Inoltre, durante le visite alcuni telai devono interrompere la produzione. Realizziamo Open Day, apriamo a studenti e professionisti, il Setificio è allo stesso tempo un museo ed un’azienda operativa, un museo vivente. Abbiamo cercato di restituire a Firenze parte della sua storia.

Chi è il cliente del setificio? Capita spesso che chi visita il Setificio ne rimanga affascinato al punto da desiderare di avere in casa qualcosa di unico e diverso da tutto ciò che si trova sul mercato, qualcosa che venga creato apposta per lui. La possibilità che da il Setificio e quella di acquistare dei tessuti che poi non troverai in casa di altre persone ed e quindi ideale per i clienti che cercano l’unicità e la possibilità di decidere il proprio colore, il proprio disegno – ovviamente se si desidera il prodotto di un telaio

L’orditoio di Leonardo da Vinci Leonardo da Vinci’s warper

of the place, we started to think about how to restore the old looms but also how to unearth old designs and create new ones. Today we are present in unique properties all around the world: the Kremlin, European royal houses, Villa Medici in Rome, the Quirinal, the tribune of the Uffizi Gallery, as well as in private homes that are works of extreme design, made by well-known international architects. It is inspiring to be able to create completely customized fabrics for the customer, a bit like in the fashion world. Filippo Ricci, Creative Director of the Antico Setificio Fiorentino, tells us about this extraordinary project. How did you come up with the idea of buying the Setificio and what does it mean, today, to promote a 100% handcrafted and made-in-Italy production with period machinery?

The acquisition of the ancient silk factory was an act of love for Florence on our part. We already knew about this wonderful facility and we wanted to find an agreement to bring it back to life and, above all, to transform what was then a museum into a place that could go back to producing and selling these exceptional fabrics all over the world. We had to take a step forward, evolve to be able to adapt these fabrics, some of which are very classic, to a more modern style to then be able to include them in projects for superyachts or contemporary properties. Fascinated by the beauty

The Setificio was the place that historically produced textiles for Florence’s aristocratic families. Is this link with the past still present?

In 1786 the Grand Duke Leopold of Habsburg Lorraine, an illuminated man asked the Florentine noble families to donate their own loom and place it in a common place, creating a kind of company. We still produce fabrics with designs that have the name of some of the most famous Florentine families. We produce extraordinary Renaissance taffeta, the ermisine, which is a wonderful iridescent taffeta; we have brocatelle, damasks, all fabrics of the highest quality and rich in history, widely used in past centuries, which fit perfectly to a contemporary use. Who is the client of the Setificio?

It often happens that those who visit the Setificio are fascinated by it to the point of wanting to have something unique at home, something different from anything on the market, something that is

La tribuna delle Gallerie degli Uffizi The Tribuna of the Uffizi Gallery

created especially for them. The possibility that the Setificio gives is to buy fabrics that you will not find in other people’s homes and is therefore ideal for customers looking for uniqueness, and the chance to decide your own color, your own drawing - obviously if you want the product of a loom that makes 40 cm a day of fabric you have to wait a few months to get the finished product. Then there are looms that produce ten, fifteen meters per day, which are those of the 1800s. The time it takes for a work that is completely handcrafted is part of the prestige of the product, a unique piece that can be handed down from generation to generation. Is the Setificio open to the public and to those who wish to visit it?

The Setificio is often open to the public, even if it is not possible to visit it every day, for safety reasons. Moreover, some looms have to interrupt production during visits. We offer Open Days, we open to students and professionals, the Setificio is both a museum and a working factory, a living museum. We have tried to give Florence part of its history back.

BE · LIONARD 21


Incantevole paradiso vista mare della FAMIGLIA DE SICA

The charming sea-facing paradise of the De Sica family

A Capri la villa che ispirò grandi scrittori e letterati

In Capri, the villa that inspired great writers and intellectuals

22 BE · LIONARD


BE · LIONARD 23


CAMPANIA REF. 5965

Interior Surface: 250 sqm Exterior Surface: 2,030 sqm

24 BE · LIONARD


Nota in tutto il mondo come la “perla” del golfo di Napoli, la magica isola di Capri è uno scrigno di tesori incastonati in una lussureggiante vegetazione.

Famous throughout the world as the “pearl” of the Gulf of Naples, the magical island of Capri is a chest full of treasure set into luxuriant vegetation.

Famosa per il suo mare cristallino e le calette tutte da esplorare, l’isola più celebre dell’arcipelago campano è da sempre meta ambita di un turismo glamour e d’élite. Impossibile resisterle, soprattutto se la si osserva dalle terrazze di questa incantevole villa panoramica.

Famous for its cry- stal-blue sea and coves to explore, the most po- pular island in the archi- pelago has always been a sought-after destination for high-end, glamourous tourists. Impossible to resist, especially when observed from one of the terraces of this charming panoramic villa.

BE · LIONARD 25


Lo splendido giardino privato che circonda la villa da sogno è un trionfo di profumi e di colori che esprimono l’essenza di questa meravigliosa terra, arricchito da piante di limoni, cespugli di rose e di lavanda, oltre a maestosi olivi che regalano con le loro ampie chiome piacevoli angoli ombreggiati. The stunning private garden that surrounds this dream villa is a triumph of scents and colours that express the essence of this wonderful land, enriched by lemon trees, rose and lavender bushes, and majestic olive trees that offer pleasant corners in the shade with their thick foliage.

26 BE · LIONARD


Le esclusive terrazze che sovrastano l’intera isola offrono un affaccio privilegiato su uno dei panorami più amati e pittoreschi d’Italia: la vista unica su Capri e sull’azzurro del mare riempie gli occhi e colma il cuore. The exclusive terraces that overlook the entire island offer privileged views on one of Italy’s most beloved and picturesque landscapes: this unique view over Capri and the blue sea fills the eyes and completes the heart.

Con lo sguardo rivolto verso l’orizzonte, in direzione della splendida Baia di Napoli, su cui spicca l’imponente profilo del Vesuvio, la dimora domina l’intera isola di Capri che giace ai suoi piedi. Raggiungibile facilmente dal porto sia a piedi, con una piacevole passeggiata di pochi minuti dalla famosa piazzetta, sia in auto da un secondo accesso privato, la residenza è un’icona dello stile architettonico caprese e spicca col suo colore bianco intenso.

Facing the horizon, towards the stunning Bay of Naples, towered by the majestic profile of the Vesuvius, this estate overlooks the entire island of Capri, which is at its feet.

Edificata per volere del pittore e poeta simbolista statunitense Elihu Vedder tra il 1900 e il 1903, la proprietà sorge nello scenografico contesto di quella che oggi è conosciuta come villa I Quattro Venti, nota per aver contribuito all’affermazione dell’intramontabile mito di Capri.

Built by painter and symbolist poet Elihu Vedder between 1900 and 1903, this property stands in the spectacular context offered by what is today known as Villa I Quattro Venti, famous for contributing to the affirmation of Capri’s enduring myth.

La villa divenne teatro di incontri di alcuni grandi artisti e scrittori di fama internazionale, tra cui D.H. Lawrence, Joseph Beuys e Cy Twombly, che qui lavorarono alla stesura delle loro più grandi opere.

The villa became the setting of gatherings between big artists and internationally-famous writers, including D.H. Lawrence, Joseph Beuys, and Cy Twombly, who wrote some of their biggest works here.

Just a short pleasant walk from the port and from the famous piazzetta, and also by car thanks to a second access, this property is an icon of Capri’s architectural style, standing out thanks to its deep white colour.

BE · LIONARD 27


“In nessun luogo al mondo ci sono tante occasioni di deliziosa quiete come in questa piccola isola”

“In no place on earth are there so many opportunities for delicious peace and quiet as on this small island” Charles Dickens

In tempi più recenti, la dimora è stata eletta dalla famiglia De Sica a residenza estiva per piacevoli soggiorni all’insegna del lusso tipicamente italiano. Ai lati della zona giorno, le due grandi terrazze sono perfettamente attrezzate per essere comodamente vissute in ogni momento della giornata e un terzo magnifico terrazzo panoramico si sviluppa sul tetto della villa: da qui, la vista spazia sull’intera isola di Capri, fino alla città di Napoli e alla penisola sorrentina. Con una superficie interna di 250 mq e sviluppata su due piani, la dimora di lusso è stata finemente ristrutturata di recente con grande cura per i dettagli e un’attenzione particolare ai materiali di pregio. L’accesso al grande living panoramico avviene da uno dei due terrazzi con vista mare: straordinariamente luminoso grazie agli alti soffitti a volta e alle ampie vetrate che si aprono sul verde del giardino e verso il mare, si completa di una cucina e un bagno. La zona notte, accessibile anche esternamente dal giardino tramite ampie porte finestre, comprende due camere matrimoniali, entrambe con bagno en-suite.

In more recent times, this house was chosen by the De Sica family as their summer home for pleasant stays in the name of typically-Italian luxury. On the sides of the living area, the two big terraces are perfectly equipped to be comfortably lived in throughout the day, while another wonderful panoramic terrace is located on the roof of the villa: from here, the view embraces the whole island of Capri, up to the city of Naples and the Sorrento peninsula.

Una residenza esclusiva e ricca di comfort, perfetta per indimenticabili soggiorni in uno dei luoghi icona della vacanza italiana.

An unique property full of comforts, perfect for unforgettable staying in one of the most iconic places of the Italian vacations.

28 BE · LIONARD

This two-storey 250-sqm luxury estate has been finely renovated recently with great attention to detail and high-quality materials. Access to the big panoramic living area is from one of the two sea-facing terraces: extraordinarily bright thanks to its high vaulted ceilings and big windows that overlook the leafy garden and the sea, it is completed by a kitchen and a bathroom. The sleeping area, which can also be accessed from the garden through some big French windows, is composed of two double bedrooms, both with en-suite bathroom.


Immersa in questa pacifica oasi verde, accanto alla villa padronale sorge una dépendance attualmente adibita a zona wellness, caratterizzata da preziosi rivestimenti a mosaico. Dotata di tutti i comfort e di un bagno privato, è ideale per assecondare le più esigenti necessità di privacy dei propri ospiti. Immersed in this peaceful green oasis, next to the manor house there is a guesthouse currently used as a wellness area, characterized by precious mosaic coverings. Equipped with all comforts and a private bathroom, it is ideal to satisfy the most demanding privacy needs of its guests.

BE · LIONARD 29


30 BE · LIONARD


BE · LIONARD 31


INCANTO LIBERTY TRA LE

FORESTE DELL’UMBRIA

Art-Nouveau charm among Umbria’s forests

32 BE · LIONARD


Influenze orientali per un’opera 100% Made in Italy Oriental influences in a 100% made-in-Italy property

BE · LIONARD 33


“Gubbio è un’altra Umbria; e dell’Umbria, la città più straordinaria” “Gubbio is another Umbria; and, within Umbria, the most extraordinary town”

Guido Piovene

34 BE · LIONARD


Dall’alto della sua posizione panoramica, sulla sommità di Monte Falcone, questa straordinaria villa sembra contemplare in silenzio la bellezza sconfinata di uno dei borghi più antichi e affascinanti di tutta l’Umbria, facendosi al contempo custode della sua ricchezza storica e artistica dalle preziose origini antiche.

Nei dintorni della cittadina ci sorprendono distese di boschi incontaminati, un polmone verde di folta vegetazione che racchiude un prezioso capolavoro architettonico. Around the town, we are surprised by expanses of untouched forests, a green lung of thick vegetation that holds a precious architectural masterpiece.

Gubbio sorge nel cuore dell’Umbria ed è una roccaforte di antiche tradizioni e atmosfere di altri tempi che ha mantenuto un carattere profondamente medievale, confermandosi così una meta imperdibile per chi ama la storia e l’arte nella loro massima espressione. Il fascino dei suoi monumenti, gli edifici merlati, le austere cattedrali e le torri gentilizie, tra caratteristici vicoli e maestose piazze, ne fanno una delle perle della regione.

From its high, panoramic position, on the top of Mount Falcone, this extraordinary villa seems as if it were silently contemplating the boundless beauty of one of the oldest and most enchanting villages in all Umbria, while also being the keeper of its ancient historical and artistic heritage. Gubbio lies in the heart of Umbria, and it is a fortress of ancient traditions and atmosphere of times gone by that has maintained a profoundly Medieval character, thus keeping its status as an unmissable destination for those who are fond of art and history at their utmost expression. The beauty of its monuments, crenelated buildings, austere cathedrals and aristocratic towers, among typical alleyways and majestic piazzas, make it one of the region’s gems.

BE · LIONARD 35


36 BE · LIONARD


BE · LIONARD 37


UMBRIA REF. 5888

Interior Surface: 1,300 sqm Exterior Surface: 10 hectares

Tra le vette degli alberi dal verde intenso spicca maestosa questa dimora signorile, la cui imponente facciata in stile Liberty ben contrasta il design contemporaneo impeccabilmente curato degli arredi interni, che giocano su un’elegante alternanza minimalista tra bianco e nero, tra i quali il legno si inserisce a richiamo di una continuità sempre presente con la natura circostante. Gli arredi trovano ispirazione nella cultura giapponese, rivisitata in chiave moderna e del tutto personalizzata. Le ampie vetrate che spaziano su paesaggi incantati annullano qualsiasi filtro tra architettura e territorio, così sembra che la natura entri a fare visita in ogni stanza. Anticamente utilizzata come torre di avvistamento grazie alla posizione strategica e panoramica tra le città di Gubbio e Perugia, la villa è stata recentemente ristrutturata e pensata per accogliere molti ospiti in uno spazio confortevole e curato nel dettaglio.

38 BE · LIONARD

From the top of deep green trees we can see this majestic noble home, whose grand Art-Nouveau facade is in striking contrast with its contemporary, impeccably furnished interiors that feature an elegant and minimalistic play of white and black tones, with wooden elements inserted as a continuous link to the natural surroundings. The choice of furniture took inspiration from Japanese culture, revisited in a modern way and completely personalized. The big windows that overlook enchanted landscapes give the impression of canceling any filter between architecture and territory, making it seem like nature is visiting us in every room. Originally used as a watchtower thanks to its strategic and panoramic position between Gubbio and Perugia, this villa has been recently renovated and designed to welcome people in a comfortable space finished with great care.


Nei 1.300 mq interni, ben disposti su quattro piani oltre interrato, tutto è stato progettando per offrire un’esperienza unica di soggiorno all’insegna del relax e del benessere. Ma non mancano tocchi di ludica creatività, come nel pannello che divide la zona giorno in modo da poter scegliere tra un grande open space e due stanze più raccolte, o la “kids room” con i lettini affiancati, una delle otto camere da letto complessive che è stata pensata appositamente per i più piccoli, o ancora la libreria che nasconde un accesso alla zona notte padronale. Un’esclusiva piscina riscaldata, parzialmente esterna, si aggiunge ad una seconda splendida piscina panoramica, collegata all’area relax. Nel vasto terreno che circonda la residenza per venti ettari, l’incantevole giardino si articola in accoglienti logge e terrazze ospitando anche un frutteto, un orto e un campo da tennis illuminato immerso nella natura, nel quale è possibile far atterrare un elicottero.

Its 1,300 sqm, spread over four floors and a basement, have been designed to offer a unique stay in the name of relaxation and wellness. But there are also some touches of playful creativity, like in the panel that separates the living area, allowing us to choose between a big open-space or too cozier rooms, or in the “kids room” with two beds side by side, one of the property’s eight bedrooms, designed specifically for the little ones, or in the bookcase that hides access to the master sleeping area. The exclusive heated swimming pool, partially outdoors, is joined by a panoramic swimming pool, connected to a relaxation area. In the vast grounds that surround the estate for 20 hectares, the charming garden features welcoming loggias and terraces, an orchard, a vegetable patch, and a well-lit tennis court surrounded by nature, where it is also possible to land a helicopter.

BE · LIONARD 39


Karl Philip Moritz

“L’Umbria sembra avere qualcosa di dolce e allo stesso tempo grandioso e romantico” “ Umbria seems like having something that is sweet yet grand and romantic” 40 BE · LIONARD


BE · LIONARD 41


MERAVIGLIA ARCHITETTONICA

A PORTO CERVO

ARCHITECTURAL WONDER IN PORTO CERVO

42 BE · LIONARD


Un diamante incastonato tra la macchia mediterranea della Costa Smeralda

A diamond set into Costa Smeralda’s Mediterranean shrubland

BE · LIONARD 43


La corte interna racchiude e ripara una splendida piscina a forma di pesce, completa di solarium e zona barbecue. Il risultato è uno spazio dal clima ideale, dove apprezzare pienamente la quiete della propria abitazione e i suoi piacevoli spazi esterni, perfetti per i momenti di relax e di svago con gli ospiti. The internal courtyard contains and shelters a stunning fish-shaped pool, completed by a sunbathing area and barbecue. The result is a space with an ideal climate, where to fully appreciate the quietness of your own home and its pleasant external spaces, perfect to relax and have fun with guests.

44 BE · LIONARD


Sorge tra le rocce granitiche e la macchia mediterranea, a pochi minuti dalla spiaggia, questa magnifica villa che si affaccia sul mare della Sardegna, a Porto Cervo.

This wonderful villa overlooking Sardinia’s sea, in Porto Cervo, stands among granite rocks and the Mediterranean shrubland, just a few minutes from the beach.

Progettata da un noto architetto, la dimora non solo risponde ai più elevati standard qualitativi, ma presenta una struttura appositamente studiata per essere protetta dal vento maestrale, oltre a garantire massima privacy.

Designed by a well-known architect, this estate not only offers the highest standards, it also features a structure that has been specifically designed to be protected by northwest winds, while also guaranteeing utmost privacy and secrecy.

La riservatezza di questo elegante complesso non ne preclude la comunicazione col romantico scenario circostante: le ampie vetrate ricorrenti su tutto il piano terra si aprono sia verso il mare che verso la corte, regalando luce e ariosità agli ambienti. È proprio il paesaggio la linea guida di questa architettura, sapientemente studiata per godere della vista panoramica sull’Arcipelago della Maddalena in un’atmosfera quanto più protetta e discreta.

This elegant complex’s reserved setting does not preclude a connection with its romantic surroundings: the big windows that run along the entire ground floor overlook both the sea and the courtyard, making all rooms extremely bright and airy. And the landscape is precisely the guideline of this architecture, wisely designed to enjoy panoramic views of the Maddalena archipelago in an extremely protected and discreet setting.

BE · LIONARD 45


“La Sardegna è il luogo in cui nascono i colori prima di diffondersi nel mondo” “Sardinia is the place where colours are born before they are spread out into the world” Anonymous

SARDINIA REF. 5569

Interior Surface: 975 sqm Exterior Surface: 2,320 sqm

46 BE · LIONARD


L’architettura dell’immobile, sinuosa e lineare, ha un andamento semicircolare e si inserisce nel paesaggio con grande armonia, omaggiando l’antica tradizione locale sia nel suo aspetto che nell’uso dei materiali. Proprio la macchia mediterranea che cresce indisturbata tra le rocce ne mette particolarmente in risalto le linee moderne. Perfetta dimora di rappresentanza, la villa unisce estetica e funzionalità e si articola in una zona giorno e zona notte collocate su un unico livello. Dal luminoso soggiorno vista mare, con accesso diretto alla piscina, si raggiunge un piano inferiore con sala cinema, nella quale si ammirano suggestive pareti con rocce a vista, e un’area fitness con oblò affacciato sulla piscina, oltre a comodi locali di servizio. Le camere da letto, in tutto dieci, sono collocate in parte nella residenza padronale e in parte in una dépendance completamente indipendente. La straordinaria suite padronale comprende una cabina armadio e un elegante bagno con vasca idromassaggio e doccia con cromoterapia.

This property’s winding, linear architecture has a semi-circular shape and is harmoniously set into its surroundings, paying homage to the area’s tradition both in terms of looks and in the use of materials. It is indeed the Mediterranean shrubland that grows undisturbed among the rocks that particularly highlights its modern lines. Perfect as a stately home, this villa combines looks and functionality and features the living and sleeping areas on the same level. From the bright, sea-facing living room, with direct access to the pool, we can reach the lower level, which is home to a cinema room with enchanting bare rocks on the walls, a fitness area with a porthole overlooking the pool, and some convenient utility rooms. The property’s ten bedrooms are partly in the main house and partly in an independent outbuilding. The extraordinary master suite includes a walk-in closet and an elegant bathroom with a jacuzzi and a chromotherapy shower.

Passeggiando nel giardino o gustando un caffè sul grande terrazzo vista mare ci si immerge in un seducente silenzio interrotto dal suono del mare in lontananza, godendo di una costante e piacevole brezza e ammirando la grande varietà di vegetazione locale e di sfumature che cambiano col variare della luce durante la giornata.

By strolling through the garden or having a coffee on the big sea-facing terrace we are surrounded by an enchanting silence, interrupted only by the sound of the sea from afar, while enjoying a constant, pleasant breeze and admiring the big variety of local plants and the different colours the day brings us.

BE · LIONARD 47


48 BE · LIONARD


Positano,

il sogno italiano Positano, the Italian dream

Terrazza con vista sulla terra del sole

Terrace with a view of the land of the sun

BE · LIONARD 49


“La costiera amalfitana è un posto di sogno che non sembra vero” “The Amalfi Coast is a dreamy place that does not look true” Alberto Moravia

Terra vivace profumata dai limoni, lambita dal mare e modellata sul profilo della costa selvaggia, la Costiera Amalfitana, conosciuta anche come la Divina, è una vera e propria esplosione di colori, una tela naturale baciata dal sole. Tra meravigliose spiagge e folta macchia mediterranea si stagliano le tipiche abitazioni affacciate sul mare, tra le quali perdersi in un pittoresco labirinto di vicoli e viuzze dove le donne passeggiano sfoggiando i tipici

50 BE · LIONARD

A lively area scented by lemons, lapped by the sea, and shaped by the profile of the wild coast, the Amalfi Coast, also known as the Divine, is a true explosion of colours, a natural canvas kissed by the sea. Between wonderful beaches and lush Mediterranean vegetation stand its typical houses overlooking the sea, a place to wander among a picturesque labyrinth of alleys and lanes, where women walk and boast their typical


abiti lunghi di lino bianco, alla scoperta delle tradizioni locali. Per chi preferisce raggiungere la bella Positano via mare, si aprono scenari d’incanto: il profilo della costa che si inchina sul blu intenso del mare, l’imponente disegno delle montagne, le cupole delle chiese, il folkloristico paesaggio da cartolina che da lontano sembra fermo nel tempo.

white linen dresses, at the discovery of local traditions. For those who prefer to reach the beautiful Positano by sea, charming landscapes are on offer: coastline that bows to the deep blue sea, the makestic outline of the mountains, the domes of churches, the spectacular postcard-like landscape that seems stuck in time from afar.

BE · LIONARD 51


CAMPANIA RIF. 4127

Internal Surface: 480 sqm External Surface: 1,060 sqm

Gli interni sono riccamente decorati e arredati con gusto, così da offrire spazi esclusivi e perfetti da essere vissuti in ogni momento dell’anno. The interiors are richly decorated and furnished with taste, offering exclusive spaces that are perfect to live in throughout the year.

52 BE · LIONARD


Questa magnifica residenza si erge in tutto il suo prestigio sul mare di Positano, col suo profilo imponente e il suo indiscusso fascino storico. Edificata nel XVIII secolo in uno dei punti più panoramici della costa, la proprietà è stata perfettamente ristrutturata e combina così i moderni comfort ad una location unica nel suo genere.

This wonderful estate stands in all its prestige by Positano’s sea, with its majestic profile and its undoubted historical charm. Built in the 18th century in one of the coast’s most panoramic points, this property has been perfectly renovated, thus combining the latest comforts with a truly unique setting.

Con la sua superficie di circa 500 mq su tre livelli, adagiate lungo il versante, colpisce ad un primo sguardo per la bellezza della sua ampia terrazza panoramica, un delizioso luogo di ritrovo arricchito da antiche anfore e lanterne. Incorniciata da un rigoglioso giardino impreziosito da piante di ulivo, la terrazza dà accesso al piano principale che ospita un luminoso salotto imperiale con ampie vetrate, angolo dedicato ai momenti di relax dove non mancano i dettagli preziosi, come la gondola veneziana sorretta da due sirene e le sedie in stile Luigi XVI.

Measuring about 500 sqm on three levels, and lying along the slope’s natural profile, it strikes us at first glance for the beauty of its spacious panoramic terrace, a charming meeting place adorned with ancient amphoras and lanterns. Framed by a luxuriant garden enriched by olive trees is the terrace that gives access to the main floor, home to a bright Imperial living room with big windows, a relaxation corner where there is no lack of priceless details such as the Venetian gondola supported by two mermaids, and the Louis XVI style chairs.

Le suite, con vista mare mozzafiato e con balcone privato, hanno volte meravigliosamente affrescate con dipinti originali dai tenui colori pastello e stupiscono per i dettagli: caminetti in marmo, porte dipinte da artisti della Scuola di Napoli, tappezzerie di pregio, pavimenti in terracotta con eleganti decorazioni in ceramica. La cornice perfetta per una residenza che regala momenti indimenticabili.

The suites, offering breathtaking views of the sea, and a private balcony, features vaults that are wonderfully frescoed with original paintings in fair pastel colours and stun us with their precious details: marble fireplaces, doors painted by artists of the School of Naples, refined upholstery, terracotta floorings with elegant ceramic decorations. The perfect frame for an estate that offers unforgettable moments.

BE · LIONARD 53


Il primo piano di questa moderna reggia ospita quattro suite davvero principesche.

The first floor of this modern mansion houses four truly princely suites.

Incorniciate da volte con rappresentazioni pittoriche che descrivono scene di vita bucolica, le camere da letto regalano affacci da sogno, un must per chi decide di soggiornare in costiera. Ogni mattina al proprio risveglio, uscendo sul balcone, si potrà ammirare Positano che si adagia sullo sfondo in tutto il suo incanto, mostrando all’alba i suoi colori vivaci.

Framed by vaults with paintings that depict bucolic life, the bedrooms offer dreamy views, a must for those who decide to visit the Coast. When waking up each morning, one can go out on the balcony and admire Positano lying in the background in all its charm, showing its lively colours at dawn.

Dal mare, punteggiato di barche, soffia una brezza leggera che sa di sale e di estate. Il balcone privato è perfetto per una colazione in totale privacy

From the sea, studded with boats, blows a light breeze that smells of salt and summer. The private balcony is perfect for breakfasts in utmost privacy.

54 BE · LIONARD


e riservatezza, persi in questo panorama da cartolina che nell’immaginario collettivo di tutto il mondo richiama a gran voce la vacanza italiana. Alla romantica storia di Romeo e Giulietta è dedicata l’unica suite al piano inferiore della villa, un appartamento con ingresso indipendente e balcone panoramico, del quale è impossibile non innamorarsi. Questa residenza d’epoca è il perfetto punto di partenza per conoscere e apprezzare la costiera, ma allo stesso tempo offre tutto quello che si possa desiderare per un soggiorno all’insegna del relax e del benessere, in ogni periodo dell’anno.

and intimacy, lost into this postcard-like landscape that strongly calls back to the mind of people all around the world the typical Italian holiday. The only suite on the villa’s lower floor is dedicated to the romantic story of Romeo and Juliet: an apartment with independent access and a panoramic balcony that makes it impossible not to fall in love with. This period estate is the perfect starting point to explore and appreciate the Coast, but also offers everything one might need for a stay in the name of relaxation and wellbeing, throughout the year.

BE · LIONARD 55


M A R G H E R I TA C O L L E C T I O N 56 BE · LIONARD

S H O P O N L I N E AT

DAMIANI.COM


BE · LIONARD 57


Polmone verde verticale dentro la città A vertical green lung inside the city

58 BE · LIONARD


IL NUOVO SKYLINE

DI MILANO Milan’s new skyline

BE · LIONARD 59


Milano, uno dei cuori pulsanti più vivi del nostro continente: motore economico del bel Paese e centro turistico che attira 7 milioni di visitatori l’anno, oggi eletto da Il Sole 24 Ore a città più vivibile d’Italia, negli ultimi decenni si è reinventato molto, dandosi un volto nuovo e, perché no, un nuovo tono. Il suo profilo non mente, lo si scorge da lontano, con uno skyline nuovo fiammante, autentico inno alla modernità: le torri di vetro e acciaio nei

60 BE · LIONARD

Milan, one of Europe’s liveliest beating hearts: Italy’s economic engine and a tourist destination that pulls in 7 million tourists each year, recently elected as Italy’s best city to live in by the “Il Sole 24 Ore” magazine, it has reinvented itself a lot in the last decades, giving itself a new face and, even, a new tone. Its profile doesn’t lie, we can see it from afar, with a brand new skyline, an authentic ode to modernity: the steel and glass towers


“Una casa per gli alberi abitata dagli uomini” “A home for trees that also houses humans” Stefano Boeri

pressi della stazione di Porta Garibaldi, nei quartieri di City Life e Porta Nuova, così come le alte sagome dei grattacieli che svettano nel moderno complesso del Bosco Verticale, ideato dell’architetto italiano Stefano Boeri, sono diventati il simbolo di questo suo nuovo inizio. E così, se da un lato le classiche città d’arte italiane, forti di un passato glorioso, affascinano ancora per il loro antico splendore senza tempo, Milano costruisce e riqualifica.

near Porta Garibaldi Rail Station, the City Life and Porta Nuova districts, and the tall silhouettes that rise high in the modern complex called Vertical Forest, designed by Italian architect Stefano Boeri, have become the symbols of this new beginning. And so, if on the one hand the classic Italian cities of art, supported by their glorious past, still attract us with their timeless splendour, on the other, Milan builds and renews.

BE · LIONARD 61


Un tempo città industriale, oggi il capoluogo lombardo è il centro della moda e del design italiano, delle banche, dei media, delle start-up. In una parola, Milano è il futuro. Vivace, dinamica, a tratti frenetica, ma con una sensibilità che le consente di essere sempre all’avanguardia. Once an industrial city, Lombardy’s capital is today the centre of Italian fashion and design, of banks, media, start-ups. In a nutshell, Milan is the future. Vibrant, dynamic, sometimes hectic, but with a sensitivity that always puts it ahead of its time.

Ecco quindi che nel cuore di Milano, a pochi passi dalla rinomata Piazza del Duomo, sontuosi palazzi d’epoca, che dietro eleganti portali celano meravigliose corti interne, convivono in grande armonia con vertiginosi complessi di torri residenziali dal design moderno. “Una casa per gli alberi abitata dagli uomini”, così Stefano Boeri presentò nel 2014 il suo ambizioso progetto del Bosco Verticale, che ospita questo esclusivo appartamento in vendita. Situato nel Centro Direzionale di Milano, a due passi dal quartiere Isola, il magnifico complesso ospita due palazzi residenziali a torre, impreziositi da più di duemila essenze arboree tra arbusti e alberi ad alto fusto che ne fanno «il grattacielo più bello e innovativo del mondo», secondo una classificazione del Council on Tall Buildings and Urban Habitat. Dotato di ascensori di ultima generazione, con una tecnologia che consente di minimizzare i tempi di attesa e servizio di portineria, il prestigioso palazzo accoglie al quattordicesimo piano un appartamento di lusso dalla superficie complessiva di 154 mq con splendido terrazzo panoramico rigoglioso di verde, una peculiarità realizzata per incrementare la biodiversità del capoluogo lombardo. L’ingresso si apre sull’ampia zona living, perfettamente illuminata dalla luce naturale grazie alle ampie vetrate con grande soggiorno, sala da pranzo e cucina abitabile. Si prosegue con la zona notte, comprensiva di una master bedroom con bagno en suite e accesso al secondo terrazzo privato, oltre a due camere da letto che condividono un bagno. Le pregiate finiture e il piano alto, con terrazzi panoramici tutti da vivere, fanno di questo appartamento di lusso una proprietà di alta rappresentanza in un contesto di assoluto livello, capace di coniugare il massimo del comfort ad una privacy assoluta.

62 BE · LIONARD


LOMBARDY REF. 4983

Interior Surface: 160 sqm Exterior Surface: 65 sqm

And so we can find, in the heart of Milan, a few steps away from the renowned Piazza del Duomo, lavish period buildings that hide wonderful courtyards behind their elegant doors, living in perfect harmony with vertiginous complexes of residential towers with a modern design. “A home for trees that also houses humans,” this is how Stefano Boeri introduced its ambitious project for the Vertical Forest in 2014, now home to this exclusive apartment for sale. Located in Milan’s Centro Direzional, near the Isola district, this wonderful complex is home to two residential towers, adorned with over 2,000 trees and plants that make it “the most beautiful and innovative skyscraper in the world,” according to the Council on Tall Buildings and Urban Habitat. Equipped with concierge services and next-generation elevators featuring a system that keeps waiting times to a minimum, the 14th floor of this prestigious building is home to a luxury apartment measuring 154 square meters and offering a verdant panoramic terrace, a particular detail implemented to enhance Milan’s biodiversity. The entrance hall leads us to a spacious living area, perfectly lit by natural light thanks to the big windows of the living room, dining room, and eat-in kitchen. This is followed by a sleeping area composed of an en-suite master bedroom with access to a private terrace, and two bedrooms sharing a bathroom. Its refined finishes and high floor, with panoramic terraces to enjoy, make this luxury apartment a truly high-end property in a top context, able to combine utmost comfort with great privacy.

BE · LIONARD 63


CORTINA, IL REGNO BIANCO E AZZURRO DELLE OLIMPIADI INVERNALI

Cortina, the white and blue realm of the Winter Olympics

64 BE · LIONARD


LA GRANDE BELLEZZA TRA LE VETTE INNEVATE A refuge among snowy peaks BE · LIONARD 65


Riconosciuta a livello internazionale per la sua rinomata tradizione sportiva, Cortina è anche la Regina dell’intrattenimento culturale, mondano ed enogastronomico: il luogo ideale per chi ama il benessere assoluto in montagna, circondato dal paradiso naturale delle Dolomiti.

Internationally known for its renowned sports tradition, Cortina is also the queen of culture, fashion and food-and-wine tradition: the ideal place for those who seek absolute wellbeing on the mountains, surrounded by the natural paradise offered by the Dolomites.

Cortina, la Regina delle Dolomiti: non solo meta sciistica tra le più apprezzate d’Italia, ma anche località chic e mondana dall’anima glamour, spesso scelta come set cinematografico e amata dalle celebrità italiane ed internazionali per il suo italian lifestyle di tendenza in cui convivono lusso ricercato ed eleganza.

66 BE · LIONARD

Cortina, the Queen of the Dolomites: not only one of the most popular skiing destinations in Italy but also a chic, elite town with a glamorous soul, often chosen as a movie set and loved by Italian and international celebrities for its fashionable Italian lifestyle, a combination of sophisticated luxury and elegance.


“La montagna non è solo nevi e dirupi, creste, torrenti, laghi, pascoli. La montagna è un modo di vivere la vita. Un passo davanti all’altro, silenzio tempo e misura” “The mountain is not only snow and cliffs, ridges, streams, lakes, meadows. The mountain is a lifestyle. A step in front of the other, silence, time, and measure”

Paolo Cognetti Una delle due sole località italiane tra le tredici destinazioni del Best of the Alps, Cortina d’Ampezzo è una vera e propria culla di bellezza per i suoi paesaggi invernali tra i più suggestivi al mondo: le maestose vette delle Dolomiti che le fanno da cornice, riconosciute Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO, donano alla location un fascino incomparabile. Con una vasta area sciistica e gli esclusivi rifugi affacciati sulle piste, le montagne della valle Ampezzana fanno di Cortina un autentico paradiso per gli appassionati degli sport sulla neve. Uno scenario spettacolare tutto da ammirare, che incanta soprattutto al sorgere del sole e al tramonto, quando le cime delle Dolomiti si tingono di un sorprendente colore tra il rosato e il rosso fuoco, fenomeno dovuto alla peculiare composizione minerale delle pareti rocciose della dolomia.

One of the only two Italian towns among the thirteen destinations of the “Best of the Alps”, Cortina d’Ampezzo is a true nest of beauty for its winter landscapes, which are among the most enchanting in the world: the majestic peaks of the Dolomites that frame it are a UNESCO Natural World Heritage and make this destination incomparably beautiful. With a vast skiing area and exclusive lodges overlooking the slopes, the mountains of the Ampezzana valley make Cortina a true paradise for lovers of winter sports. This all-to-be-admired landscape is especially enchanting at dawn and at sunset, when the peaks of the Dolomites acquire a surprising hue, between rosy pink and fiery red, a phenomenon, known as Alpenglow caused by the unique mineral composition of the rocks.

Dopo i Campionati del Mondo di Sci Alpino 2021, andati in scena lo scorso febbraio, Cortina si veste di nuovo a festa e si prepara ad accogliere uno degli eventi più attesi nella storia dello sport: le Olimpiadi Invernali 2026. Un grande spettacolo fatto di sport e intrattenimento all’insegna dell’adrenalina ricco di gare, manifestazioni ed eventi che promuoveranno nell’intero Paese la cultura dello sport e i valori che ne sono alla base, gli stessi su cui si fonda il territorio di Cortina d’Ampezzo e tutta l’area delle Dolomiti Patrimonio UNESCO.

After the Alpine Skiing World Championships 2021, held last February, Cortina dresses up again and gets ready to welcome one of the most awaited events in sports history: the 2026 Winter Olympics. A great show made of sports and entertainment in the name of adrenalin, full of competitions, demonstrations and events that will promote the entire Country, sports culture and the values that are at its core, the same values on which Cortina d’Ampezzo and the entire Dolomites, a UNESCO Heritage, are based.

BE · LIONARD 67


VENETO REF. 5930

Interior Surface: 1,100 sqm Exterior Surface: 4,500 sqm

Riconosciuta a livello internazionale per la sua rinomata tradizione sportiva, Cortina è anche la regina dell’intrattenimento culturale, mondano ed enogastronomico: il luogo ideale per chi ama il benessere assoluto in montagna, circondato dal paradiso naturale delle Dolomiti, ma anche per gli appassionati di shopping e boutique esclusive tutte da scoprire per le vie del centro. Caratterizzata da una vivace vita mondana, Cortina offre un ampio assortimento di locali ed enoteche, pasticcerie e caffè dove concedersi un elegante aperitivo o un raffinato momento après ski nel più autentico lifestyle cortinese. Cortina è stata negli anni teatro di numerose produzioni cinematografiche, sia italiane che internazionali, tra cui il film di James Bond “Solo per i tuoi occhi”. Tra le star che hanno reso famosa questa località troviamo la straordinaria Sophia Loren, che partecipò come spettatrice ai primi Giochi Olimpici d’Italia e la diva francese Brigitte Bardot che vi soggiornò in occasione di un servizio fotografico.

68 BE · LIONARD

Internationally known for its renowned sports tradition, Cortina is also the queen of culture, fashion and food-and-wine tradition: the ideal place for those who seek absolute wellbeing on the mountains, surrounded by the natural paradise offered by the Dolomites, but also for shopaholics as its town centre offers plenty of shops and exclusive boutiques. Characterized by a lively social life, Cortina offers a big variety of restaurants and wine bars, pastry shops and cafès for you to enjoy a tasty snack, some elegant drinks, or a refined après ski in Cortina’s most authentic style. Over the years, Cortina has been the set of several movie productions, both Italian and international, including the James Bond movie “For Your Eyes Only”. Among the stars that have made the town famous there is the outstanding Sophia Loren, who was in the audience during Italy’s first Olympic Games, held in Cortina in the winter of 1956, and French diva Brigitte Bardot, who stayed here during a photoshoot.


Nel cuore di uno scenario naturalistico di incomparabile bellezza, nascoste da sconfinate distese di neve e maestosi pini secolari, si celano sfarzose ville di lusso ed eleganti chalet panoramici. Dall’alto della sua posizione di assoluto privilegio, tra le imponenti cime innevate delle Dolomiti, questa lussuosa dimora domina il centro della vivace Cortina. Perfetto per immergersi nel più autentico lifestyle ampezzano, lo chalet è un gioiello di raffinata eleganza: recentemente rivisitato tanto nella struttura quanto del design, non ha perso il suo tipico carattere di montagna. Il magistrale recupero delle originali finiture di pregio ha previsto pavimenti in parquet, pareti in legno e soffitti affrescati, accanto all’inserimento di esclusivi comfort abitativi. L’atmosfera calda e accogliente degli ambienti interni si unisce al lusso di un arredamento curato fin nei minimi dettagli, in un sapiente mix di classe, eleganza e semplicità.

The heart of a natural context of incomparable beauty is the hiding place for lavish luxury villas and elegant panoramic chalets, hidden by boundless snowy fields and majestic, centuries-old pine trees. From the top of its position of absolute privilege, between the majestic snowy peaks of the Dolomites, this luxurious estate dominates the town centre of the bubbly Cortina. Perfect to fully embrace the town’s most authentic lifestyle, this chalet is a jewel of refined elegance: recently renovated both in its architecture and in its design, it hasn’t lost its typical mountain character. The masterful restoration of its original fine finishes has included parquet floors, wooden walls, and frescoed ceilings, together with the fitting of some exclusive living comforts. The rooms’ warm, cozy atmosphere is combined with luxurious furniture designed with great attention to detail, to create a wise combination of class, elegance, and simplicity.

BE · LIONARD 69


Gli spazi interni vantano una perfetta esposizione studiata in modo che gli ambienti godano al massimo della luce del sole anche nelle giornate invernali. The internal spaces have excellent exposure, studied so that all rooms can receive maximum sunlight, even in winter.

Anche la terrazza antistante la villa è pensata come luogo di relax in quei periodi in cui il clima è più mite, magari gustando una cioccolata calda mentre ci si perde nel rilassante panorama. La sobrietà dell’esterno si contrappone a spazi interni riccamente rifiniti, sofisticati ed eleganti, dove complementi di pregiata fattura completano stanze impreziosite dal pavimento fino ai soffitti, sempre sapientemente illuminate dalla luce naturale grazie alle ampie aperture vetrate. Così, percorrendo i vari ambienti, possiamo ammirare suggestivi soffitti a volta con decorazioni pittoriche, pavimenti e pareti in caldo legno, colonne con capitelli intarsiati, tessuti coordinati di eccellente fattura e dai colori vivaci.

70 BE · LIONARD


The terrace in front of the villa has also been designed as a relaxation area for when the weather is warmer, an excellent place to enjoy some hot chocolate while losing oneself in these relaxing surroundings. The sober exteriors are in contrast with richly-decorated, sophisticated and elegant interiors, where furnishings of the highest quality complete rooms with floor-to-ceiling decorations, always wisely lit by sunlight thanks to their big windows. And so, by walking through these rooms, we can admire some enchanting vaulted ceilings with pictorial decorations, floors and walls made of warm wood, columns with inlaid capitals, coordinated textiles of the highest quality and in bright colours.

BE · LIONARD 71


72 BE · LIONARD


I mille metri quadri interni della residenza padronale si sviluppano armoniosamente su due livelli, collegati da un comodo ascensore, e insieme all’incantevole dépendance, offrono ambienti confortevoli per l’accoglienza in grande stile dei propri ospiti. Con dieci camere da letto e una maestosa zona living di rappresentanza, composta da tre soggiorni panoramici, tutto sembra essere stato pensato per garantire un soggiorno all’insegna del benessere.

The 1,000 square meters of the main estate are harmoniously spread on two levels, connected by a convenient elevator, and, together with the charming outbuilding, offer comfortable rooms to welcome guests in style.

Le grandi finestre in stile oblò dei saloni offrono una vista mozzafiato sia sul bianco candido delle montagne, sia sul verde del giardino che circonda la villa per 4.500 mq, creando una perfetta continuità tra interni ed esterni.

The big porthole-style windows of the halls offer breathtaking views of the pure white mountains and on the 4,500-sqm leafy garden that surrounds the villa, creating perfect continuity between interiors and exteriors.

L’esclusiva zona wellness con piscina interna e aree relax è l’ideale per rigenerarsi dopo una lunga giornata di sci, la spettacolare terrazza panoramica perfetta per ritrovare se stessi ammirando le cime innevate delle Dolomiti.

The exclusive wellness area with an indoor pool and relaxation area is the perfect place to relax after a long day skiing, and the spectacular panoramic terrace is ideal to rediscover yourself while admiring the snowy peaks of the Dolomites.

With ten bedrooms and a majestic reception area composed of three panoramic living rooms, everything seems designed to guarantee a stay in the name of wellbeing.

BE · LIONARD 73


74 BE · LIONARD


BE · LIONARD 75


UNO SCRIGNO SUL

LAGO MAGGIORE A treasure chest by Lake Maggiore

Prezioso boutique hotel con eliporto Precious boutique hotel with helipad

76 BE · LIONARD


BE · LIONARD 77


Il Lago Maggiore è un luogo di rara bellezza nel quale, al fascino naturale delle sue sponde, si aggiunge una straordinaria varietà di culture che da secoli s’intrecciano superando ogni confine regionale: estese tra la provincia di Novara e quella di Verbania, tra il Piemonte e la Lombardia, tra l’Italia e la Svizzera, le rive del Lago Maggiore sono un crocevia di identità diverse, aperte alla contaminazione reciproca, in cui si respira un’atmosfera cosmopolita e ricca di tradizione.

78 BE · LIONARD

Lake Maggiore is a place of rare beauty where the natural charm of its shores is mixed with an extraordinary variety of cultures that have been linked for centuries, overcoming every regional border: stretched between the provinces of Novara and Verbania, between Lombardy and Piedmont, between Italy and Switzerland, the shores of Lake Maggiore are a junction of different identities, open to reciprocal contamination, in which to breathe in a cosmopolitan atmosphere that is full of tradition.


“Nulla di tanto bello, puro e insieme tanto ampio, come un lago, forse, giace sulla terra” “Nothing so fair, so pure, and at the same time so large, as a lake, perchance, lies on the surface of the earth” Henry David Thoreau

Al confine con la Svizzera, a pochi chilometri da Stresa, Cannobio è oggi una delle più importanti e apprezzate località lacustri, vero e proprio centro del turismo internazionale. Ultimo paese che si incontra lungo la sponda piemontese prima della frontiera svizzera, Cannobio è conosciuta soprattutto per il suo centro storico, con prestigiosi palazzi cinquecenteschi che si affacciano elegantemente lungo le vie acciottolate del borgo, e per il suo incantevole lungolago, una delle più belle passeggiate del Lago Maggiore.

On the border with Switzerland and just a few kilometres from Stresa, Cannobio is today one of the most important and popular towns on the lakeside, an authentic destination for international tourism. The last town located on Piedmont’s shore before the Swiss border, Cannobio is mostly famous for its town centre, with prestigious 16th-century buildings that elegantly overlook cobbled roads, and for its charming lakeside, one of the most beautiful of Lake Maggiore.

BE · LIONARD 79


Questa elegante dimora offre la possibilità di essere raggiunta con un’imbarcazione, grazie alla darsena privata, o atterrando con il proprio elicottero. This elegant estate can be reached by boat, thanks to its private dockyard, or by landing with a private helicopter.

Merito anche delle sue spiagge, più volte insignite della bandiera blu, ben attrezzate per godersi una vacanza all’insegna del relax, ma anche di avventurarsi in attività sportive, come la vela e il diving, che ne fanno una delle mete preferite per gli amanti dello sport all’aria aperta e a contatto con la natura. L’incantevole nucleo originario del paese, conosciuto come il “Borgo”, è un mondo senza tempo, ricco di antiche residenze e di piccoli passaggi, stretti tra gli alti edifici, con gradinate che portano al lungolago. Proprio qui, affacciata sulle suggestive sponde del Lago Maggiore, sorge questa elegante dimora d’epoca con darsena privata, che offre la possibilità di essere raggiunta con un’imbarcazione o atterrando con il proprio elicottero.

80 BE · LIONARD


This is also thanks to its beaches, which have won the Blue Flag award many times and are well equipped to offer a relaxing holiday but also to spend time doing sports like sailing and diving, which make them very popular with lovers of outdoor sports and nature. The village’s charming original centre, better known as the “Borgo”, is a timeless world, full of old houses and small landscapes nestled between the buildings, with flights of steps taking to the lakeside. And it is right here, overlooking the enchanting shores of Lake Maggiore, that this elegant period estate with a private dockyard stands, offering the chance of being reached by boat or by landing with a private helicopter.

BE · LIONARD 81


Il grande living al piano terra si articola in un’ampia sala soggiorno, una sala da pranzo con una spettacolare vetrata antica che gioca sui toni accessi e colori vivaci.

82 BE · LIONARD

The big living area on the ground floor is composed of a spacious living room and a dining room with a spectacular ancient window in bright colours.


BE · LIONARD 83


La splendida proprietà si compone di una prestigiosa villa d’epoca originaria del 1820, che ancora oggi preserva il suo prestigio storico.

This stunning property is composed of a prestigious period villa dating back to 1820, which has maintained its historical prestige.

Un’intensa attività di ristrutturazione l’ha vista rinascere nelle nuove vesti di dimora privata, ma non solo: la villa è oggi un elegante e raffinato boutique hotel che accoglie i propri ospiti in una cornice indimenticabile.

Intense restoration works have brought it back to life as private home, but there’s more: the villa is today an elegant and refined boutique hotel that welcomes its guest in an unforgettable setting.

Adiacente alla residenza padronale, un edificio originario dei primi del Novecento è il frutto di un minuzioso intervento di recupero e restauro di quella che un tempo era una centrale idroelettrica.

Adjacent to the main estate, a building dating back to the early 1900s is the result of careful renovation and restoration of what was originally a hydroelectric plant.

Oggi, con una superficie di 220 mq interni sviluppati su due livelli, accoglie una deliziosa dépendance al servizio della dimora principale, con ingresso indipendente e accesso diretto al giardino che circonda l’intera proprietà.

Today, this 220-sqm two-storey building is home to a charming outbuilding serving the main house, with independent entrance and access to the garden that surrounds the entire property.

84 BE · LIONARD


Il bellissimo parco storico all’italiana che si estende per 3.000 mq offre due ampie terrazze all’aperto di oltre 150 metri, perfettamente attrezzate con divani e sedute a strapiombo sull’acqua e con possibilità di realizzare una magnifica piscina panoramica. Luogo ideale per rilassarsi all’ombra di alberi ad alto fusto e piante mediterranee, ammirando una vista mozzafiato sull’intero scenario lacustre, il cortile di fronte alla villa è impreziosito da magnifiche sculture e una scenografica fontana antica, elementi decorativi che esaltano il fascino dell’ampio spazio esterno, attraversato da una deliziosa cascatina d’acqua che scende direttamente dalla montagna. Un pergolato antico in ferro battuto, attrezzato con tavolo da pranzo e sedie, offre l’angolo ideale per piacevoli momenti di svago all’aperto e introduce all’interno dell’antica dimora. Il grande living al piano terra si articola in un’ampia sala soggiorno, una sala da pranzo con una spettacolare vetrata antica che gioca sui toni accessi e colori vivaci, una seconda più ampia sala da pranzo, un punto ristoro con splendida vista sul lago Maggiore e sulla Svizzera, una cucina professionale e una cantina per l’invecchiamento del vino. Ai piani superiori si articola la zona notte, emblema di stile ed eleganza, con tre confortevoli suite con bagno privato, due delle quali dotate di splendido terrazzo panoramico, per risvegli con vista sul magnifico paesaggio lacustre.

The beautiful 3,000-sqm Italian-style park offers to outdoor terraces measuring over 150 metres, perfectly equipped with seats and sofas just by the waters, and the chance to build a wonderful panoramic pool. This is the ideal place to relax in the shade of tall trees and Mediterranean plants, while admiring breathtaking views of the entire lakeside. The courtyard in front of the villa is adorned with wonderful statues and a spectacular old fountain, decorative elements that enhance these spacious outdoors, crossed by a small charming waterfall coming directly from the mountain. The old wrought-iron arbour, equipped with a dining table and chairs, offers the perfect corner to spend pleasant leisure moments in the outdoors, and leads us inside this ancient home. The big living area on the ground floor is composed of a spacious living room, a dining room with a spectacular ancient window in bright colours, and another big dining room, a resting area with stunning views of Lake Maggiore and Switzerland, a professional kitchen, and a wine-aging cellar. On the upper floors there is a sleeping area with three comfortable suites with private bathroom, an emblem of style and elegance, two of which feature a stunning panoramic terrace, to wake up with a view of the magnificent lake landscape.

BE · LIONARD 85


PIEDMONT REF. 5818

Interior Surface: 700 sqm Exterior Surface: 3,000 sqm

86 BE · LIONARD


MASTERPIECES IN GLASS SINCE 1921

VERONESE, Vittorio Zecchin LIMITED EDITION

Venini Fondamenta Vetrai, 50 - 30141 Murano Venezia - I www.venini.com

adv_VENINI 230_285.indd 1

BE · LIONARD 87 26/03/2021 11:43:17


UNA FINESTRA SU PORTOFINO A WINDOW ON PORTOFINO

Vigneti vista mare e una passerella tra le bouganville

Sea-facing vineyards and a walkway among bougainvilleas

88 BE · LIONARD


BE · LIONARD 89


Punta di diamante del turismo chic in Liguria, da sempre destinazione di viaggio preferita da vip e personaggi di spicco, Portofino è una località che non ha certo bisogno di presentazioni. “Un piccolo villaggio che si allarga come un arco di luna attorno a questo calmo bacino”: così Guy de Maupassant descrisse Portofino, delizioso borgo marinaro della Riviera Ligure, oggi emblema di lusso ed eleganza per antonomasia nel Golfo del Tigullio. Affacciata su uno dei tratti più spettacolari della costa della Riviera di Levante, il suo promontorio si impone alla vista di chiunque volga lo sguardo in direzione di questa splendida località balneare. Incastonata in un paesaggio unico al mondo, immersa in un’area protetta di grande fascino che ospita una grande varietà naturalistica, Portofino è il punto di partenza per emozionanti escursioni nel verde del Parco Naturale Regionale e della Riserva Marina.

90 BE · LIONARD

The top range of chic tourism in Liguria, always a favoured destination for celebrities and VIPs, Portofino is surely a town that does not need presentations. “A small village that stretches crescent-shaped along the edge of this calm bay,” this is how Guy de Maupassant described Portofino, a lovely seaside hamlet on the Ligurian Riviera, today an emblem of luxury and elegance par excellence in the Gulf of Tigullio. Overlooking one of the most spectacular parts of the Riviera di Levante, its promontory dominates the sight of anyone looking in the direction of this stunning seaside town. Set into a unique landscape, surrounded by a protected area of great charm that houses a big natural variety, Portofino is the starting point for exciting trips in the leafy Regional Natural Park and in the Marine Reserve.


Fabrizio Caramagna “Portofino.Una piazzetta intima e accogliente che ti riempie gli occhi di emozioni” “Portofino. An intimate, cozy piazzetta that fills your eyes with feelings” Un piccolo borgo caratteristico che rappresenta la Liguria più autentica, capace di esprimere i mille volti della Riviera Ligure, con la sua architettura ricorda un po’ i vicini paesini delle Cinque Terre, non fosse che per la particolarità e il fascino suggestivo della sua piazzetta affacciata sul mare, cuore pulsante della cittadina che, con i suoi ristoranti esclusivi, i locali ricercati e le boutique di alta moda, si pone come punto d’incontro del jet set internazionale. Il fascino di questo luogo, immerso in un’atmosfera antica fatta di tradizioni marinare, si concentra attorno al caratteristico porticciolo che si affaccia sul mare color smeraldo, animato da laboriosi pescatori e impreziosito dalle abitazioni dai colori più vivaci. Proprio a testimonianza di questa storia secolare da sempre intrecciata con il mare, gli abitanti di questo splendido borgo venivano chiamati da greci e dai romani “delfini” per la loro abilità nella navigazione.

A small, quaint village that represents the most authentic Liguria, able to express the thousand faces of the Ligurian Riviera with its architecture that reminds us a little of the small towns in the Cinque Terre, if it weren’t for the unique charm of its Piazzetta overlooking the sea, the beating heart of the village and a meeting place for the international jet set thanks to its exclusive restaurants, refined clubs, and high-fashion boutiques. The charm of this place, immersed into an ancient atmosphere made of maritime traditions, is centered on the typical pier that overlooks the emerald sea, animated by industrious fishermen and adorned with some typical houses in bright colours. And as proof of its centuries-old history with the sea, the inhabitants of this stunning village were called “dolphins” by ancient Greeks and Romans, as they were very capable sailors.

BE · LIONARD 91


Da sempre amatissima da artisti e scrittori che ne hanno decantato le lodi, la bella Portofino si è affermata negli anni come una delle località più esclusive del mondo, dal tono decisamente internazionale, diventano scenario di produzioni hollywoodiane fin dagli anni Cinquanta e meta ambita da personaggi famosi in tutti i periodi dell’anno, sebbene sia soprattutto durante i mesi estivi a dare il meglio di sé, quando il risveglio della natura rigogliosa e le tiepide acque cristalline del mare rendono Portofino un angolo di paradiso.

Always beloved by the artists and writers who praised its beauty, the charming Portofino has affirmed itself as one of the most exclusive places in the world, with a definitely international tone, becoming the set of Hollywood films ever since the 1950s, and a sought-after destination for celebrities throughout the year, even though it gives its best in the summer months, when the waking up of nature and warm crystal waters of the sea make Portofino a corner of paradise.

La bellezza della sua insenatura, un anfiteatro di casette color pastello incastonate una accanto all’altra, dominato dalla chiesa di San Giorgio e dal Castello Brown e circondato da un fitto bosco di un verde intenso, si riflette nello specchio delle acque calme del suo porticciolo, rendendo questo angolo del golfo del Tigullio una località di fama internazionale.

The beauty of its inlet, an amphitheater of pastel-coloured houses set one next to the other, overlooked by the church of St.George and the Castello Brown, and surrounded by a thick, deep-green forest, reflects itself in the calm waters of its small pier, making this part of the Gulf of Tigullio an internationally-famous place.

LIGURIA RIF. 5550

Interior Surface: 1,300 sqm Exterior Surface: 2,3 hectares

92 BE · LIONARD


BE · LIONARD 93


A dominare questo scenario paradisiaco tanto rappresentativo della Dolce Vita, dall’alto del promontorio che sovrasta Portofino, una villa in particolare, imponente e maestosa, si erge in tutto il suo splendore. Unica nel suo genere per il fascino della posizione panoramica su uno degli scorci più noti d’Italia, che abbraccia con lo sguardo l’infinito blu del mare, la dimora da sogno offre il perfetto connubio di esclusività e ricercatezza, uniti a un’eccezionale privacy: milletrecento metri quadri sapientemente distribuiti tra la residenza padronale e le dépendance,

94 BE · LIONARD

To dominate this paradise landscape that is so symbolic of the Dolce Vita, from the top of the promontory that overlooks Portofino, a quaint, majestic villa stands in all its splendour. Truly unique thanks to the charm of its panoramic position above one of the most famous landscapes in Italy, which embraces the infinite blue of the sea, this dream home offers the perfect combination of exclusivity and refinement, together with extraordinary privacy, with 1,500 square meters wisely distributed between the main house and two outbuildings,


Un vero e proprio gioiello architettonico, incastonato nel verde di uno dei punti più scenografici e panoramici che domina l’intero golfo del Tigullio, troneggia sul promontorio di Portofino.

A true architectural gem, set into the nature of one of the most spectacular and panoramic points of the entire Gulf of Tigullio, dominates the promontory of Portofino.

oltre a quasi due ettari e mezzo di rigoglioso giardino, organizzato in spettacolari terrazze che discendono verso il mare, offrendo una vista mozzafiato. La splendida piscina panoramica, interamente realizzata in pietra, e l’attiguo patio per soste ombreggiate costituiscono un luogo privilegiato per abbandonarsi al piacere del tempo che si ferma, cullati dal dolce echeggiare delle onde del mare, in un trionfo di colori e di profumi inebrianti.

and almost two hectares of luxuriant gardens, spectacularly organised into terraces that softly descend to the sea, offering breathtaking views. The stunning panoramic swimming pool, entirely made of stone, and the adjacent patio for resting in the shade, make up a privileged area to enjoy the pleasure of the time that stops, pampered by the sweet echo of waves, in a triumph of colours and intoxicating scents.

Un incantevole frutteto, un grande uliveto e un vigneto in produzione fanno da cornice alla splendida residenza, senza dubbio una delle proprietà più esclusive della Riviera Ligure.

A charming orchard, a big olive grove, and a productive vineyard frame this stunning estate, indisputably one of the most exclusive properties on the Ligurian Riviera.

BE · LIONARD 95


“È attraverso la scelta dei particolari che si esprime la personalità di un arredo e di chi vi abita. Il dettaglio, non importa quale sia, è indispensabile per rendere unica la nostra abitazione” “It’s by choosing details that we express the personality of an item and of those who inhabit it. Each detail, no matter which, is essential to make our home unique” Eleonora Jonghi Lavarini

96 BE · LIONARD


BE · LIONARD 97


Tutto al suo interno è stato pensato per accogliere i propri ospiti in un ambiente elegante e raffinato, dal tocco tipicamente contemporaneo. Lo stile moderno e al passo con i tempi esalta la cura per i dettagli di pregio e lo charme delle finiture impiegate. La grande zona living è pensata per annullare qualsiasi barriera tra interni ed esterni grazie ad ampie vetrate che affacciano sul verde del giardino. La villa ospita eleganti camere da letto, tra cui la master bedroom con terrazza privata, oltre a un esclusiva area wellness con sauna e zona relax. Quattro ulteriori camere da letto e svariati ambienti dotati di ogni comfort completano le due dépendance che si accompagnano alla dimora principale.

98 BE · LIONARD


Everything inside it has been designed to welcome its guests in an elegant, refined setting, with a typically contemporary touch. Its modern, fashionable style enhances the attention to detail and charm of the materials used. The big living area, designed to cancel any barrier between interiors and exteriors thanks to big windows overlooking the leafy garden. The villa features elegant bedrooms, including a master bedroom with a private terrace and an exclusive wellness area with a sauna and a relaxation area. Another four bedrooms and several rooms equipped with all comforts complete the two outbuildings that accompany the main home.

BE · LIONARD 99


SGUARDO DALLA SCOGLIERA

DELL’ARGENTARIO View from the Argentario cliff

100 BE · LIONARD


Incanto tra il verde della macchia mediterranea e il blu del mare toscano Enchantment between the verdant Mediterranean nature and the blue Tuscan sea


Al centro della terrazza che sovrasta la zona della piscina sorge un magnifico esemplare di pino marittimo che regala ombra alla facciata dell’abitazione e crea una piacevole e fresca zona relax riparata dai suoi folti rami.

In the middle of the terrace overlooking the pool area, stands a wonderful maritime pine tree that offers plenty of shade to the villa’s facade and creates a pleasant, cool relaxation area under its lush branches.

Sorge a Monte Argentario, sospesa tra il blu profondo del mare e il verde intenso della macchia mediterranea, questa straordinaria villa di lusso che dalla sua posizione panoramica domina il tratto di costa di Porto Santo Stefano, sulla laguna di Orbetello.

In Monte Argentario, suspended between the deep blue of the sea and the intense green of Mediterranean nature, lies this extraordinary luxury villa, in a panoramic position that dominates the trait of coast of Porto Santo Stefano, on Orbetello’s lagoon.

Il centro cittadino dista appena un chilometro di distanza ed è facilmente raggiungibile anche con una piacevole passeggiata a piedi, tra quei paesaggi incantevoli che hanno contribuito a rendere questa meta marittima una delle più amate del Bel Paese.

The town centre is just one kilometre away and can be easily reached with a pleasant walk among the charming landscapes that have played their part in making this seaside destination one of the most beloved of the Bel Paese.

Considerata una delle proprietà più esclusive della regione, questa villa vanta caratteristiche davvero uniche, in primis la particolare conformazione articolata in una torre svettante in pietra da cui si snoda un muro perimetrale che abbraccia il resto dell’abitazione.

Considered one of the region’s most exclusive properties, this villa boasts truly unique features, above all, its particular design with a high stone tower that winds up from a perimeter wall that embraces the rest of the house.

102 BE · LIONARD


Realizzata in armonia con la conformazione del promontorio che discende verso il mare, la villa ha un aspetto davvero insolito e suggestivo, che rivela come gli attenti lavori di ristrutturazione abbiano ben conservato gli elementi della costruzione originaria trasformando il complesso in una vera e propria moderna residenza di lusso.

Made in harmony with the shape of the promontory that descends to the sea, this villa has a truly unusual and mesmerizing look, which reveals how the careful renovation works have preserved well the elements of the original building, transforming the complex in a true modern luxury home.

L’immobile si snoda in un trionfo di terrazze e splendidi affacci verso il mare. Magnifica la piscina con acqua marina, circondata da una zona solarium in parte pavimentata e in parte curata a prato. Da qui si ammirano i tramonti mozzafiato che tingono il cielo del Mar Tirreno, soprattutto in estate quando l’aria nitida e limpida consente viste straordinarie sul panorama circostante fino alle isole vicine.

This estate features a triumph of terraces and stunning views of the sea. The swimming pool with sea water is magnificent, surrounded by a sunbathing area that is half paved and half with a lawn. From here, we can admire breathtaking views that colour the sky above the Tyrrhenian Sea, especially in summer, when the clear, pristine air allows us to experience extraordinary views of the surroundings, even reaching the islands that are nearby.

Accanto alla villa principale si trova una dependance composta da salotto con cucina, due camere da letto e un bagno, uno spazio dedicato ad accogliere i custodi della proprietà. Next to the main villa there is an outbuilding composed of a living room with a kitchen, two bedrooms and a bathroom, a space for the property’s keepers.

BE · LIONARD 103


TUSCANY RIF. 6282

Interior Surface: 1,200 sqm Exterior Surface: 10,000 sqm

Costruito su gradoni, l’ampio parco di circa un ettaro che circonda la proprietà discende dolcemente lungo il fianco della scogliera fino al mare, e sulla sua sommità sorge la maestosa residenza, coi suoi 1.000 mq di superficie. Il recente restyling ha interessato tanto le aree esterne quanto gli interni: accanto alle finiture di pregio, realizzate con materiali di altissimo standing, troviamo arredi di design in stile moderno, che donano una raffinata eleganza ad ogni spazio.

104 BE · LIONARD


“Il mare, una volta lanciato il suo incantesimo, ti terrà sempre nella sua aura di meraviglia” The Sea, once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever” Jacques-Yves Cousteau

Built on big steps, the big park measuring almost one hectare that surrounds this property, softly descends along the side of the cliff until the sea, on top of which stands this majestic 1,000-sqm estate. The recent restyling has affected both the internal and external areas: next to refined finishes made with materials of the highest standing, we find designer furnishings in a modern style, which gives a refined elegance to every space.


106 BE · LIONARD


Il grande living con camino è intervallato da ampie finestre che incorniciano il mare e si affaccia su una grande terrazza abitabile, perfetta per pranzi e cene all’aperto. Ad esso si collegano uno studio, la sala da pranzo e una moderna cucina perfettamente attrezzata, alla quale è adiacente una camera da letto appositamente realizzata per il personale.

The big living area with a fireplace features big windows that frame the sea and overlook a big terrace that is perfect for outdoor meals. The former is connected to a study, a dining room, and a modern, perfectly-equipped kitchen, which is connected to a bedroom made especially for staff.

La zona notte offre un totale di otto eleganti camere da letto, ciascuna con vista mare e affaccio in terrazza per una perfetta continuità tra interni ed esterni, oltre a dodici bagni. Da uno dei terrazzi si raggiunge la palestra con area spa e percorso benessere, luogo realizzato appositamente per rigenerarsi e trascorrere momenti di puro relax. Non manca il tocco tecnologico, in quanto la villa è equipaggiata con un impianto di domotica all’avanguardia e un sistema di videosorveglianza attivo h24.

The sleeping area offers eight elegant bedrooms overall, each with a view of the sea and access to the terrace, for a perfect continuity between interiors and exteriors; there are also twelve bathrooms. One of the terraces leads to a gym with a spa area and a wellness program, a dedicated space where one can release stress and spend time of utmost relaxation. There is no lack of technology, as the villa is equipped with a state-of-theart home automation system and a 24-hour surveillance system.

Una vera e propria oasi di bellezza e riservatezza, questa magnifica dimora dal sapore storico ma dal carattere contemporaneo è il perfetto rifugio per rilassanti soggiorni sul mare della Toscana.

A true oasis of beauty and privacy, this wonderful property with a historical yet contemporary feel is the perfect refuge for relaxing stays by the Tuscan sea.

BE · LIONARD 107


108 BE · LIONARD


Pablo Neruda

“Ho bisogno del mare perché m’insegna” ‘’I need the sea because it teaches me”

BE · LIONARD 109


CASTIGLIONCELLO: CROCEVIA DEGLI ARTISTI CASTIGLIONCELLO: MEETING POINT OF ARTISTS

UN ROMANTICO NASCONDIGLIO SULLA COSTA TOSCANA A romantic hideout on the Tuscan coast

A

rroccata su un promontorio che si affaccia sul Mar Tirreno, tra folte pinete e scogliere bianche, la romantica località balneare di Castiglioncello è da anni rifugio prediletto del turismo d’elite, ideale per rilassanti vacanze sulla costa toscana, cara da decenni a maestri del cinema della portata di Vittorio Gassman, Alberto Sordi e Marcello Mastroianni. Diventato celebre negli anni Sessanta per la presenza dei più illustri volti della Dolce Vita italiana, il borgo di Castiglioncello si lega indissolubilmente con il mondo del cinema, tanto che ancora oggi per le sue vie è facile incontrare personaggi noti dello spettacolo, richiamati da eventi e rassegne oltre che dalla bellezza indiscussa e raffinata del luogo. Castiglioncello, scoperta da Alberto Sordi nel 1958, quattro anni prima che il film «Il sorpasso» la rendesse famosa in tutta il mondo, sale alla ribalta internazionale negli anni Sessanta proprio grazie all’opera del regista Dino Risi, con Vittorio Gassman e Jean-Louis Trintignant. La sua fama rivive ancora oggi nelle residenze dei grandi nomi del cinema, dimore da favola che volgono lo sguardo verso il blu del mare, in cui tutto ricorda l’atmosfera senza tempo della Dolce Vita.

P

erched on a promontory that overlooks the Tyrrhenian sea, between lush pine forests and white cliffs, the romantic seaside town of Castiglioncello has been the favourite refuge for high-end tourists for years, perfect for relaxing holidays on the Tuscan coast, beloved for decades by movie stars such as Vittorio Gassman, Alberto Sordi and Marcello Mastroianni. It became famous in the 1960s, thanks to the presence of the most popular faces of Italian Dolce Vita; the town of Castiglioncello is inextricably linked with cinema, so much so that we are still likely to bump into famous people from the show business while taking a walk, called in by events and festivals, besides this place’s refined and undisputed beauty. Castiglioncello, discovered by Alberto Sordi in 1958, four years before the movie “The Easy Life” made it famous all around the world, acquired international fame in the 1960s, precisely thanks to the work of director Dino Risi, with Vittorio Gassman and Jean-Louis Trintignant. Its fame still lives in the houses of big cinema stars, fairy-tale estates that overlook the deep blue sea, where everything reminds us of the timeless atmosphere of the Dolce Vita.

110 BE · LIONARD


“Stare in casa significa poter assaporare il piacere di sapere che fuori c’è un paesaggio meraviglioso e, quando vuoi, apri la porta o la finestra e lo guardi” “Staying at home means you can taste the pleasure of knowing that there’s a wonderful landscape outside and when you want, you open the door or window and look at it”

Roberto Peregalli

BE · LIONARD 111


TUSCANY RIF. 5984

Interior Surface: 820 sqm Exterior Surface: 8,000 sqm

112 BE · LIONARD


Qui, dove scogliere a picco sul mare si alternano a splendide calette sabbiose, il comune denominatore è il colore che caratterizza le limpide acque turchesi della cosiddetta Costa degli Etruschi. Una natura incontaminata che offre la perfetta cornice a maestose ville d’epoca affacciate sul mare. Tra le più esclusive e panoramiche di Castiglioncello, questa dimora spicca per l’invidiabile location fronte mare e per il particolare stile architettonico che ne connota l’intera struttura.

Here, where cliffs running sheer down to the sea alternate with stunning sandy coves, the common denominator is the colour that distinguishes the turquoise waters of the so-called Costa degli Etruschi. An untouched nature that offers the perfect frame for majestic period villas overlooking the sea. Among the most exclusive and panoramic of Castiglioncello, this estate stands out thanks to its enviable sea-front position and to its unique architectural style.

Costruita nel XIX secolo e restaurata di recente nel pieno rispetto delle sue originali caratteristiche di pregio, la meravigliosa villa si erge maestosa in uno dei punti più scenografici della baia. L’accesso esclusivo al mare conduce a una deliziosa spiaggia privata, un’oasi immersa nella privacy più assoluta, a contatto con la natura incontaminata. Da qui, la vista mozzafiato si apre sulle acque cristalline, abbracciando l’intero panorama circostante. Alle spalle, un incantevole giardino di 8.000 mq dalla vegetazione straordinariamente rigogliosa, con imponenti alberi ad alto fusto e piante tipiche della macchia mediterranea, offre al contesto il massimo della riservatezza, unita a un’eccezionale quiete. Tra incantevoli angoli ombreggiati e aree relax, trova spazio una meravigliosa piscina panoramica riscaldata con Jacuzzi e zona solarium, luogo privilegiato per godersi la calda stagione estiva in totale privacy.

Built in the 19th century and recently renovated in full respect of its original fine details, this wonderful villa stands majestically in of the bay’s most spectacular spots. Exclusive access to the sea leads us to a charming private beach, an oasis surrounded by utmost privacy, in direct contact with untouched nature. From here, breathtaking views open up on the crystal-blue waters, embracing the entire surroundings. In the background, a charming 8,000-sqm garden with a uniquely luxuriant vegetation, with majestic tall trees and typically Mediterranean plants, offers utmost privacy and extraordinary quietness. Enchanting corners with plenty of shade and relaxation areas give space to a wonderful heated panoramic pool with a Jacuzzi and sunbathing area, a privileged place to enjoy the hot summer season in utmost privacy.

BE · LIONARD 113


114 BE · LIONARD


BE · LIONARD 115


116 BE · LIONARD


Gli 820 mq interni della villa padronale si articolano in ambienti eleganti e raffinati, in cui il prestigio delle originali finiture dell’epoca si abbina a preziosi elementi di arredo realizzati su misura. Ecco che accanto a pavimentazioni in marmo italiano e in caldo legno parquet troviamo armadi studiati appositamente per adattarsi alla perfezione ad ogni ambiente. L’attenzione al dettaglio, così come l’accurata selezione di materiali di alto livello, si ripropone come leitmotiv da un stanza all’altra.

The main villa’s 820 sqm features elegant and refined rooms, where the prestige of their original period details is combined with valuable bespoke furnishings. And so we can find floorings in Italian marble and warm parquet woods flanked by wardrobes that have been specifically designed to perfectly adapt to each room. The attention to detail, together with an accurate selection of materials of the highest quality, is a leitmotiv in every room.

La magnifica scala in marmo bianco che collega l’ampio living alla zona notte conduce alle otto camere da letto, tutte dotate di bagno en-suite, tre delle quali con accesso a terrazze panoramiche dalle quali ammirare splendidi tramonti estivi. Pensata e progettata per emozionare chiunque vi soggiorni, un’esclusiva area wellness si articola in un percorso all’insegna del relax più assoluto, con sauna e zona massaggi. Un’ampia sala cinema con piano bar offre il giusto mix di svago e divertimento. Una deliziosa dépendance, accanto alla villa principale, offre infine tutto il comfort per accogliere i propri ospiti in grande stile in un location magica.

The magnificent white marble staircase that connects the spacious living area to the sleeping quarters leads us to eight bedrooms, all en-suite, three of which have access to panoramic terraces from which to admire some stunning summer sunsets. Conceived and designed to emotionally touch anyone who stays here, the exclusive wellness area features a course with a sauna and a massage area, in the name of utmost relaxation. The big cinema room with a piano bat offers the right combination of fun and leisure. Lastly, the charming outbuilding next to the main villa offers all necessary comforts to receive guests in grand style in a magical setting.

BE · LIONARD 117


LE DUE ANIME DEL DNA RACING FERRARI THE TWO SOULS OF FERRARI’S RACING DNA

M

M

aranello, 5 maggio 2021, viene presentata 812 Competizione, nuova versione speciale Ferrari in edizione limitata che si basa sulla 812 Superfast. Nel corso dell’evento è stata svelata anche la 812 Competizione A, suggestiva spider ‘Targa’, anch’essa in serie limitata, omaggio alla gloriosa tradizione delle scoperte del Cavallino Rampante. Il lancio si è aperto con alcuni giri di pista della 812 Competizione sul circuito di Fiorano, che hanno permesso di godere appieno delle forme della vettura in un contesto dinamico e prestazionale, nonché di ascoltare l’inconfondibile rombo del V12 aspirato Ferrari. Questa coppia di vetture, dedicate a un ristretto gruppo di collezionisti e puristi della più nobile tradizione Ferrari, punta alle massime prestazioni senza lasciare spazio a compromessi. Gli innovativi concetti tecnologici applicati a motore, dinamica veicolo e aerodinamica hanno permesso di raggiungere nuove vette prestazionali.

aranello, 5 May 2021, the 812 Competizione is launched, a new special version and limited edition Ferrari based on the 812 Superfast. The event also unveiled the 812 Competizione A, an enchanting spider “Plate”, also in limited edition, a tribute to the glorious tradition of discoveries of the “Prancing Horse”. The launch was opened by the 812 Competizione doing some laps around the Fiorano circuit, allowing the audience to fully enjoy the style of the car in a dynamic, performative context, and to hear the unmistakable rumble of Ferrari’s aspirated V12.

812 Competizione e 812 Competizione A montano il V12 più emozionante del panorama automobilistico mondiale, derivato dal pluripremiato propulsore della 812 Superfast. Il risultato è un motore aspirato da 830 cv che affianca all’impressionante potenza un’erogazione esaltante e il sound che i puristi dei dodici cilindri di Maranello ben conoscono. Al fine di garantire eccellenza acustica, prestazionale ed estetica i terminali di scarico sono a vista, per sottolineare la loro funzione e la natura racing della vettura senza trascurare l’eleganza propria di ogni Ferrari.

812 Competizione e 812 Competizione A are fitted with the most exciting V12 in the global automotive market, derived from the award-winning propeller of the 812 Superfast. The result is an 830 cv aspirated engine that combines an impressive power with an exciting distribution and the sound the connoisseurs of Maranello’s 12 cylinders know so well. In order to guarantee acoustic, performative, and aesthetic excellence, the exhaust tailpipes are visible to underline their function and the car’s racing nature without neglecting the elegance that characterizes every Ferrari.

118 BE · LIONARD

This pair of cars, dedicated to a small number of collectors and connoisseurs of Ferrari’s most noble tradition aims to top performances without any space for compromise. The innovative technological concepts applied to the engine, vehicle dynamic and aerodynamic have allowed them to reach new performative peaks.


830 cv

Total Maximum Power

2,85 s

0 -100 Km/H

340 km/h Max Speed

BE · LIONARD 119


120 BE · LIONARD


Enzo Ferrari

“La miglior Ferrari che sia mai stata costruita è la prossima” “The best Ferrari ever built is the next”

BE · LIONARD 121


Particolare attenzione è stata rivolta all’alleggerimento della vettura (-38 kg rispetto alla 812 Superfast). Le principali aree coinvolte da tale attività sono motopropulsore, meccanica e carrozzeria. Negli esterni è stata impiegata estensivamente la fibra di carbonio, in particolare su paraurti anteriore e posteriore, spoiler posteriore e prese aria. Particular attention was also paid to making the car as lighter (-38 kg compared to the 812 Superfast. The areas primarily involved were the powertrain, running gear and bodyshell. Carbon-fibre was used extensively on the exterior, especially on the front bumpers, rear bumpers, rear spoiler and air intakes.

La strategia prestazionale della 812 Competizione ha avuto come linee guida l’incremento assoluto delle prestazioni, il miglioramento del piacere di guida in dinamica laterale e il focus specifico sulle caratteristiche di handling proprie di una versione speciale. La 812 Competizione è un’auto dalla forte personalità. Le modifiche tecniche apportate hanno permesso al Centro Stile di dare una nuova connotazione alla vettura tramite temi che ne valorizzano impostazione architettonica, forme scultoree e inclinazione sportiva. La nuova aerodinamica anteriore ha conferito alla vettura un carattere più aggressivo, conformemente al suo status di versione speciale in serie limitata.

The guidelines in the development of the 812 Competizione’s performance strategy were to increase overall performance, improve driving pleasure in lateral dynamics and a specific focus on the handling features of a special version. The 812 Competizione has a strong personality. The engineering modifications adopted allowed the Styling Centre to give the car a new connotation, by choosing themes that enhanced its architectural design, sculptural forms and sporty vocation. The modified front-end aerodynamics have given the car a more aggressive character befitting its limited-edition special status. Sulla 812 Competizione e la 812 Competizione A il pilota, sia su strada che in pista, diventa un tutt’uno con la vettura, che garantisce reattività immediata ai comandi e controllo assoluto anche nelle manovre più complesse. On both the 812 Competizione and the 812 Competizione A, the driver becomes one with the car, regardless of whether it is on road or track, guaranteeing instantaneous responsiveness to commands and absolute control even in the most complex of manoeuvres.

122 BE · LIONARD


La 812 Competizione A ha permesso al Centro Stile di sfruttare le modifiche al posteriore per realizzare un’architettura inconfondibile. Il concetto di flying buttress, caro alla tradizione Ferrari, si armonizza con il tema a freccia dell’anteriore creato dalla lama in fibra di carbonio, che protende in avanti il corpo vettura e le dà una connotazione totalmente diversa rispetto alla 812 Competizione. Il baricentro della vettura appare ribassato, in particolare dal laterale, non solo per il tetto dotato di parabrezza avvolgente in continuità con i cristalli laterali, ma anche perché i flying buttress si trovano più in basso rispetto alla 812 Competizione. La copertura, sempre disponibile in quanto stivabile in un apposito spazio nel bagagliaio, consente agli occupanti di godere appieno della vettura in qualsiasi condizione climatica.

The 812 Competizione A allowed the Styling Centre to use the modifications to the rear of the car to create an unforgettable architecture. The flying buttress concept, which is a much-loved part of Ferrari’s tradition, harmonises with the arrow theme of the front created by the carbon-fiber blade and lends a sense of forward thrust to the car’s body, giving it a completely different connotation to the 812 Competizione. The car’s centre of gravity appears lower, particularly when seen from the side, not only because of the roof and wraparound windscreen that flows into the side windows, but also because the flying buttresses at the rear are lower than in the 812 Competizione. The covering is always available, as it can be stowed in a compartment in the trunk, allowing occupants to fully enjoy the car, whatever the weather.

Gli impareggiabili standard qualitativi raggiunti e la grande attenzione nei confronti del cliente sono alla base del programma di assistenza di Ferrari, offerto anche su questi due nuovi straordinari modelli che proseguono la tradizione d’eccellenza della scuderia del cavallino rampante.

Ferrari’s unparalleled quality standards reached and its great focus on clients are at the base of its assistance programme, also offered on these two new extraordinary models that continue the excellent tradition of the house of the “Prancing Horse”.

BE · LIONARD 123


STILE ECLETTICO

FIORENTINO

FLORENTINE ECLECTIC STYLE

124 BE · LIONARD


La perfetta combinazione di moda, lusso e artigianato

The perfect combination of fashion, luxury, and craftmanship


“La prima regola dell’arredamento è che si possono infrangere quasi tutte le altre regole” “The first rule of interior design is that you can break almost all other rules” Billy Baldwin

126 BE · LIONARD


Una residenza fiorentina che nasce dall’intuizione di due grandi nomi nel mondo dell’alta moda italiana, interpretata con grande libertà di espressione da un noto architetto e interior designer fiorentino. Una casa fantasiosa, visionaria, sorprendente, classica e moderna allo stesso tempo, semplicemente unica nel suo genere. Un porto sicuro nel cuore di Firenze, a pochi passi dalla celebre Piazza del Duomo, dove si esprime nella sua essenza il linguaggio del mondo luxury & fashion. Sviluppata su due livelli, l’abitazione sorge ai piani più alti di uno degli edifici storici di maggiore interesse a Firenze, profondamente legato alla storia della città. In questa antica dimora rinascimentale, ideata con molte probabilità dal Brunelleschi, ancora si ammirano sulla facciata preziosi elementi decorativi che adornano le finestre, un elegante cortile affrescato a nove arcate e uno stemma presente nell’atrio che ritrae due delfini, attribuito all’opera del celebre Donatello.

A Florentine home born from the intuition of two big names of the Italian high fashion world, freely interpreted by a famous Florentine architect and interior designer. A house that is inventive, ahead of its time, surprising, classic and modern at the same time, simply unique. A safe haven in the heart of Florence, just a few steps away from the famous Piazza del Duomo, home to the core language of the luxury & fashion world. This two-storey property is on the highest floors of one of Florence’s most important buildings, one profoundly linked with the city’s history. In this ancient Renaissance home, most likely designed by Brunelleschi himself, we can still admire some precious decorative elements adorning the windows on the facade, an elegant frescoed courtyard with nine arches, and a crest depicting two dolphins located in the atrium, attributed to the famous Donatello.

BE · LIONARD 127


TUSCANY REF. 5914

Interior Surface: 340 sqm Exterior Surface: 25 sqm

Nata da un importante intervento di restauro durato due anni e mezzo, che ha coinvolto la proprietà in un vero e proprio restyling architettonico, la dimora è il frutto dell’unione di due appartamenti, collegati da un comodo ascensore interno. Con i suoi trecentoquaranta metri quadri interni completamente rinnovati nell’immagine, resa vivace e sorprendente dagli armoniosi contrasti creativi, la residenza sfoggia un intramontabile stile eclettico e cosmopolita. L’abbondante décor aggiunge grande carattere e una personalità tutta unica alla dimora, interamente realizzata su disegno con boiserie e arredi in gran parte opera di artigiani locali. L’ingresso principale, anticipato da un atrio tipicamente fiorentino, è di assoluto impatto visivo e anticipa l’atmosfera che rivive in ogni ambiente interno. Il pavimento, realizzato in un intarsio in marmo bianco e nero del Belgio, coinvolge l’occhio in un gioco ottico di linee e colori, riprendendo nel disegno i labirinti rinascimentali.

Born from major restoration works that lasted two and a half years and completely restyled the architecture of the whole property, this estate resulted from uniting two apartments, connected by a convenient internal lift.

Il soggiorno è un mix inedito di stili che rimandano a epoche diverse: il parquet di rovere è accostato a mobili in ebano lucidato, le cui venature del legno creano un originale motivo a rombi. I divani in alcantara con struttura in ottone martellato si abbinano alle poltrone anni ‘50 disposte attorno a un tavolo basso in cristallo, sorretto da quattro leoni.

The living room is an original combination of styles of different periods: the hardwood parquet floor is combined with furniture made of polished ebony, whose grain creates a unique rhomboid motif. The Alcantara sofas with a pound-brass structure are paired well with the 1950s armchairs organized around a low crystal table supported by four lions.

128 BE · LIONARD

With its 340 completely-renovated square meters, this lively, surprising property with harmonious creative contrasts boasts a timeless eclectic and cosmopolitan style. The abundant decor adds a lot of character and a unique personality to this estate, as it has been entirely drawn with panelings and furnishings mostly made by local artisans. The main entrance hall, preceded by a typically-Florentine atrium, has a big visual impact and introduces the atmosphere we can find in each room. The flooring, made of marquetry of black and white marble from Belgium, involves the eye in an optical game of lines and colours, with a pattern that echoes Renaissance mazes.


Arredi e complementi dallo stile funky per la sala da pranzo, illuminata da enormi chandelier. Lo stesso gusto ricorre nelle scelte dei materiali per la cucina, in meraviglioso ebano laccato nero. Il piano si completa di una splendida master bedroom, servita da un ampio guardaroba che si sviluppa in un corridoio animato da carta da parati. L’ascensore interno collega al piano inferiore, dove si sviluppano le camere da letto, ognuna dotata del proprio bagno e guardaroba, oltre a un piccolo bar. Per una camera, dettagli decorativi in stile equestre ispirati al mondo della selleria. L’altra camera da letto ha una parete rivestita da suggestivi pannelli decorativi che all’accensione della luce creano un bosco in 3D. Il restauro ha donato un tocco di ariosità alla casa grazie alla creazione di una finta loggia, uno spazio elegante pensato per il relax assoluto, ricavata facendo arretrare la parete originaria del salone e creandone una nuova con grandi porte-finestre. Il pavimento in seminato veneziano si abbina a pouf e sedute di design. La sapiente abilita artigiana si sposa ad uno stile visionario e contemporaneo per dare vita, nel cuore storico di Firenze, ad una residenza di lusso unica nel suo genere.

The dining room has furnishings and details in a funky style, brightened by huge chandeliers. We can find the same taste in the choice of materials for the kitchen, which is in wonderful black-varnished ebony. The floor is completed by a stunning master bedroom featuring a spacious robe spread along a corridor livened up by wallpaper. The internal lift leads us to the lower floor, home to bedrooms, each with its own bathroom and robe, and a small bar. One room features decorative details in an equestrian style inspired by the saddle world. The other bedroom has a wall covered by charming decorative panels that can be lit up to create a 3D forest. The renovation has given an airy touch to the house thanks to the creation of a fake loggia, an elegant space designed with utmost relaxation in mind, obtained by moving back the original wall of the hall and creating a new one with big French windows. The Venetian terrazzo floor matches the designer seats and beanbag chairs. Competent artisanal skills are combined with a visionary contemporary style to give birth, in the historical heart of Florence, to a truly unique luxury home.

BE · LIONARD 129


TORRI DI GUARDIA del mediterraneo

Watchtowers in the Mediterranean

Gli unici suoni che si sentono sono le onde del mare che si infrangono sugli scogli, accompagnate dal vento che si insinua tra i folti rami degli alberi. The only sounds one can hear are the waves crushing against the rocks, together with the wind that weasels its way around the trees’ lush branches.

130 BE · LIONARD


La seconda vita delle fortezze costiere in Toscana

The second life of coastal fortresses in Tuscany

BE · LIONARD 131


La villa si sviluppa su tre piani caratterizzati da spazi ampi e luminosi, per una superficie complessiva di 350 mq, ed è immersa in trenta ettari di terreno composto in parte da un giardino terrazzato con patio esterno e da un’area boschiva. This three-storey villa has bright and spacious rooms, measures 350 sqm overall and is surrounded by 30 hectares of grounds featuring a terraced garden with a patio, and a forest.

TUSCANY RIF. 5523

Interior Surface: 350 sqm Exterior Surface: 48 hectares

Lungo il tratto costiero che anticamente apparteneva al grandioso Granducato di Toscana, che vide il suo splendore nel periodo tra il 1569 e il 1859, si ammirano ancora oggi scenografiche costruzioni sorte nel corso delle epoche con lo scopo di proteggere il territorio e prevenire le incursioni nemiche. Questi maestosi edifici, seppur risalenti a periodi distinti, hanno in comune la tipica e suggestiva torre che permetteva avvistamenti a grande distanza, mura possenti e una posizione isolata in mezzo al verde della costa. Questa straordinaria torre costiera risale al al XVI secolo e si trova a nord di Talamone, nel territorio di Orbetello, in posizione dominante sul rigoglioso Parco Naturale della Maremma. La sua costruzione fu voluta dai Medici nella seconda metà del Cinquecento, per poi essere ristrutturata alla fine del Settecento, ma è in tempi recenti che la torre è stata completamente rinnovata e adibita a hotel, oltre che ampliata con annessi funzionali alla sua nuova attività.

132 BE · LIONARD


Con le sue cinque camere da letto vista mare, cosi come la zona giorno dalle grandi vetrate e il giardino a prato dove fare colazione all’aperto, questa residenza dalla storia secolare è oggi un lussuoso e riservato rifugio che offre i più moderni comfort. With its five sea-facing bedrooms, a living area with big windows, and a lawn for you to have breakfast outdoors, this property with a centuries-old history is today a luxurious, intimate haven offering the latest comforts.

“Si potrebbe considerare l’architettura come la storia impressa nelle pietre” “One could consider architecture as history engraved into stones” A. L. Rowse Along the coast that was once owned by the magnificent Granduchy of Tuscany, which reached its peak between 1569 and 1859, we can still admire some spectacular buildings that rose during the years to protect this territory and prevent foreign raids. These majestic defensive buildings, despite dating back to different periods, have in common the typical, enchanting tower that allowed sightings at big distances, strong walls and an isolated position in the middle of the coast’s nature. This extraordinary coastal tower dates back to the sixteenth century and is located north of Talamone, in the territory of Orbetello, in a dominant position on the lush Natural Park of Maremma. Its construction was commissioned by the Medici Family in the second half of the sixteenth century, to be restored at the end of the eighteenth century, but recently the tower has been completely renovated and used as a hotel, as well as enlarged with functional attachments to its new business.

BE · LIONARD 133


134 BE · LIONARD


“Clima mite, aria balsamica, pace, tranquillità, riposo assoluto fanno dell’Argentario il più ricercato luogo di soggiorno e di villeggiatura per un turismo di classe”

“ Mild climate, invigorating air, peace, tranquillity and total relaxation make the Argentario the most sought-after destination for high-end tourism” Guelfo Civinini

BE · LIONARD 135


TUSCANY RIF. 5017

136 BE · LIONARD

Interior Surface: 300 sqm Exterior Surface: 2,7 hectares


Un’altra torre di avvistamento, dalla storia più recente ma altrettanto affascinante, è stata trasformata oggi in una scenografica residenza di lusso affacciata sul mare toscano. Come un faro in cima a una scogliera, eretta a scopo difensivo durante la II Guerra Mondiale, la villa domina il promontorio del Monte Argentario, nella provincia di Grosseto, a oltre mille metri sul livello del mare. Questa singolare casa verticale è stata trasformata in abitazione nel 2011 e presenta 300 mq di spazi interni su tre piani che godono di una vista mozzafiato sull’Arcipelago. La casa-torre comprende anche una dépendance indipendente e offre lo spazio necessario per realizzare un eliporto. La grande terrazza in pietra che avvolge l’edificio non è solo un punto panoramico privilegiato, ma anche una piacevole zona pranzo esterna. Grazie al sapiente restauro hanno preso vita open space e ambienti contemporanei che garantiscono un’eccellente qualità abitativa, con materiali di pregio che impreziosiscono l’intera abitazione. La villa si apre all’ingresso con una luminosa zona living con cucina, per poi raggiungere la zona notte al piano superiore attraverso una splendida scala in marmo bianco con ringhiera in ferro battuto. Qui troviamo quattro camere da letto matrimoniali con vista mare e una quinta salendo ancora all’ultimo piano.

Another watchtower, whose history is more recent but equally charming, has been converted into a spectacular luxury property overlooking the Tuscan sea. Like a lighthouse on top of a cliff, built for defensive purposes during WWII, this villa dominates the promontory of Monte Argentario, in the province of Grosseto, at over one thousand meters above sea level. This unique vertical house has been converted into a home in 2011 and offers 300 sqm of interiors on three floors that have breathtaking views of the Archipelago. This tower-house also includes an independent outbuilding and has the space needed to build a helipad. The big stone terrace that embraces the building is not only a privileged panoramic spot but also a pleasant outdoor dining area. The wise renovation works have given life to open-space areas and contemporary rooms that guarantee excellent living standards, with high-quality materials that adorn the entire property. The villa’s entrance hall opens onto a bright living area with a kitchen, which then leads us to a sleeping area on the upper floor through a stunning staircase made of white marble and a wrought-iron handrail. Here, we find four double bedrooms with a view of the sea, and another bedroom on the top floor.

BE · LIONARD 137


The Motopanfilo Benetti is reborn to meet the needs of the contemporary yacht owner. A 37 meter boat with an elegant design that evokes memories of the best nautical traditions. This is a one-of-a-kind masterpiece. This is the Motopanfilo of the 21st century.

138 BE · LIONARD


M O T O P A N F I L O

BE · LIONARD 139


MADONNA DI CAMPIGLIO: L’ITALIA VISTA NEVE MADONNA DI CAMPIGLIO: SNOW-FACING ITALY

CHALET DI CHARME A 1.500 METRI DI QUOTA Charming chalet at 1,500 meters of height

N

el cuore della Val Rendena, immersa nella scenografica cornice delle Dolomiti del Brenta, sorge l’esclusiva località sciistica di Madonna di Campiglio. Da sempre meta d’élite e amatissima location per le vacanze invernali degli italiani, la cosiddetta “perla delle Dolomiti’’ offre scorci incontaminati, paesaggi senza tempo coperti da un manto candido di neve per gran parte dell’anno e impianti all’avanguardia. Il prestigio di Madonna di Campiglio è noto già dall’Ottocento, quando ospitò la corte imperiale asburgica e svariati rappresentanti dell’aristocrazia europea. La Principessa Elisabetta di Wittelsbach, più comunemente nota come Sissi, e l’Imperatore Francesco Giuseppe si innamorarono di Campiglio, scoperta grazie a due guide alpine locali che avevano mostrato loro le meraviglie di questi luoghi durante lunghe passeggiate. Se nella seconda metà del Novecento era prevalentemente la ricca borghesia austriaca a soggiornarvi abitualmente, in tempi più recenti Madonna di Campiglio è diventato uno dei principali poli sciistici a livello nazionale, meta conosciuta e frequentatissima da sciatori provenienti da tutto il mondo e dagli amanti degli sport invernali in genere.

T

he heart of the Val Rendena, framed by the spectacular Brenta Dolomites, is the home of the exclusive skiing town of Madonna di Campiglio. Having always been an elite and very popular destination for winter holidays by the Italians, the so-called “pearl of the Dolomites” offers boundless views, timeless landscapes covered by a white blanket of snow for most of the year, and state-of-the-art slopes. Madonna di Campiglio’s prestige was already known in the 1800s, when it housed the Hapsburg’s imperial court and various representatives of European aristocracy. Princess Elisabeth of Wittelsbach, best known as Sisi, and Emperor Franz Joseph fell in love with Campiglio, which they discovered thanks to local guides who had shown them the wonders of these areas during their long walks. And if in the mid 1900s it was mainly the rich Austrian middle class who came here regularly, in more recent times Madonna di Campiglio has become one of the main skiing centres at national level, a well-known and very popular destination for skiers from all over the world and for lovers of winter sports in general.

140 BE · LIONARD


BE · LIONARD 141


Madonna di Campiglio conta circa 800 abitanti e si trova in provincia di Trento, a 1.550 metri di quota. Qui si svolgono le gare di slalom speciale della Coppa del Mondo di sci alpino.

Madonna di Campiglio has about 800 inhabitants and is in the province of Trento, at 1,550 metres. The slalom races of the alpine skiing World Cup are held here.

4

Snowparks

Grazie ai suoi eccezionali comfort, questo esclusivo chalet di montagna in tipico stile alpino trasforma i soggiorni sulla neve in un’esperienza di piacere a 360 gradi, coccolati dal rumore del fuoco che scoppietta nel camino, tra una piacevole sauna finlandese e una sciata mattutina. La villa ha una superficie interna di 1.000 mq e si affaccia sulla vallata grazie alla sua posizione dominante dalla quale gode di panorami pittoreschi e paesaggi da cartolina. La sua posizione è unica, al limitare del bosco e a soli cinquanta metri dalle piste da sci. Progettata nel 2012 con certificazione Casa Clima, la villa vede il legno, di cui sono stati impiegati ben 1.000 metri cubi lavorati artigianalmente, come materiale protagonista sia nella struttura esterna che nelle finiture interne, elemento che conferisce l’atmosfera accogliente tipica delle baite, che offrono calore e ristoro dopo le giornate trascorse sulla neve o tra gli innumerevoli sentieri di montagna.

142 BE · LIONARD

Thanks to its extraordinary comforts, this exclusive mountain chalet in a typical alpine style transforms holidays on the snow in experiences of pure pleasure, cuddled by the sound of the fire crackling in the fireplace, between a pleasant Finnish sauna and a morning skiing. The villa measures 1,000 sqm and overlooks the valley thanks to its high position, which offers quaint views and postcard-like landscapes. Its position is unique, on the edge of a forest and just fifty metres from the ski slopes. Designed in 2012 and Casa Clima certified, the villa has wood as its main element, both in the external structure and in the internal finishes, with the use of over 1,000 hand-crafted cubic meters, an element that creates the cozy atmosphere typically found in cabins, which offer warmth and solace after days spent on the snow or among countless mountain trails.


Gli eccezionali servizi e gli impianti ultramoderni delle Dolomiti, nonché la grande crescita economica che ne è derivata, non hanno messo in secondo piano la ricca tradizione di questi luoghi, quella dei piccoli borghi disseminati tra i monti, dove ogni anno la neve lascia posto ai pascoli verdeggianti e ricchi di fiori e dove gli antichi campanili svettano nelle piazze. The exceptional services and ultra-modern facilities of the Dolomites, as well as the great economic growth, have not put in second place the rich tradition of these places, that of the small villages scattered among the mountains, where every year the snow gives way to green pastures rich in flowers and where the old bell towers stand out in the squares.

BE · LIONARD 143


144 BE · LIONARD


BE · LIONARD 145


TRENTINO ALTO ADIGE REF. 5243

146 BE · LIONARD

Interior Surface: 1,000 sqm Exterior Surface: 3,000 sqm


L’ingresso immette in una raffinata zona giorno con camino, luogo di ritrovo e di relax affacciato sull’esterno. Un ascensore collega i piani e conduce alla zona notte che ospita undici camere da letto. La zona benessere, fiore all’occhiello dello chalet, invita a rigenerarsi nella grande piscina con cascata e idromassaggio, o stesi sugli accoglienti lettini riscaldati. Completa di un comodo garage e immersa in un incantevole giardino di circa 3.000 mq, la villa offre la privacy e la riservatezza necessarie e spazi confortevoli adatti a soddisfare ogni esigenza, ma soprattutto a far sentire a casa. Emblema della vacanza di lusso e portavoce del lifestyle italiano, Campiglio non è solo una meta chic e glamour: nella suggestiva e imponente cornice delle Dolomiti del Brenta, dichiarate Patrimonio dell’Unesco, la regina delle nevi si offre in tutta la sua meraviglia, con la sua aria frizzante, genuina e pulita e regala l’esperienza di un rigenerante contatto diretto con la natura incontaminata.

The entryway leads us to a refined living area with a fireplace, a place of meeting and relaxation overlooking the outdoors. An elevator connects all floors and leads us to the sleeping area, which houses eleven bedrooms. The wellness area, this chalet’s jewel in the crown, invites us to reinvigorate our bodies in the big pool with a waterfall and whirlpool, or to relax on the cozy heated loungers. Competed by a convenient garage and surrounded by a charming garden measuring about 3,000 sqm, this villa offers all the necessary privacy and intimacy, and comfortable rooms that can meet all needs, that of making us feel at home, above all. An emblem of luxury holidays and a representant of the Italian lifestyle, Campiglio is not only a chic and glamorous destination: framed by the enchanting Brenta Dolomites, a Unesco World Heritage, the snow queen offers itself in all its beauty, with its sparkling, genuine and clean air, offering the experience of a reinvigorating direct contact with unspoiled nature.

BE · LIONARD 147


148 BE · LIONARD


La confortevole zona benessere comprende una grande piscina interna con cascata e idromassaggio. The comfortable wellness area includes a big indoor pool with a waterfall and whirlpool.

BE · LIONARD 149


UN ASSAGGIO DI TOSCANA A taste of Tuscany

Oasi di quiete tra gli olivi A haven of rest among olive trees

150 BE · LIONARD


In posizione dominante con vista sulla splendida cittadina medievale di Cortona, tra le colline della Val di Chiana e non lontano da Firenze, sorge questa spettacolare residenza immersa in un grande giardino privato, nel cuore del più tipico paesaggio toscano.

On a high position with a view of the stunning Medieval town of Cortona, among the hills of the Val di Chiana and not far from Florence, there is this spectacular property surrounded by a big private garden, in the heart of the most authentic Tuscan landscape.


La Val di Chiana è una meravigliosa terra di vigneti che si adagiano sulle colline dai profili dolci, di pascoli sterminati, di pittoreschi borghi medievali e di ricca tradizione enogastronomica che regala prelibatezze note in tutto il mondo come la carne Chianina e il vino Nobile di Montepulciano. Luogo ospitale e genuino, dove ancora oggi si può apprezzare pienamente la Toscana piu autentica, si divide tra due provincie, quella di Arezzo e quella di Siena.

The Val di Chiana is a wonderful area of vineyards that lie on sweet rolling hills, of expanses of meadows, of picturesque Medieval villages, and with a rich food and wine tradition that offers delicacies famous all around the world, such as the Chianina steak and the Nobile di Montepulciano wine. This welcoming and genuine area, where we can still fully appreciate the most authentic Tuscan tradition, is divided between two provinces, those of Arezzo and Siena.

Cortona vanta un’eccezionale ricchezza storica e culturale, tra cui numerose testimonianze etrusche, nonostante la sua conformazione tipicamente medievale, con stretti vicoli lastricati e possenti mura perimetrali che le regalano un’atmosfera suggestiva e senza tempo.

Cortona boasts an extraordinary historical and cultural heritage, including several Etruscan sights, despite its typically-Medieval layout, with narrow cobbled alleys and mighty perimeter walls that create an enchanting, timeless atmosphere.

152 BE · LIONARD


“Colline di Toscana, coi loro celebri poderi, le ville, i paesi che sono quasi città, nella più commovente campagna che esista” “Tuscany’s hills, with their well-known farms, villas, villages that are almost cities, in the most moving countryside that exists”

Fernand Braudel

Il giardino all’italiana incanta con i suoi meravigliosi giochi di forme e colori, mentre la splendida piscina panoramica offre il perfetto angolo di relax. The Italian-style garden enchants us with its wonderful shapes and colours, while the stunning panoramic pool offers the perfect relaxation corner.

BE · LIONARD 153


TUSCANY RIF. 5899

Interior Surface: 1,500 sqm Exterior Surface: 25,000 sqm

154 BE · LIONARD


Non lontano dal centro cittadino, in posizione panoramica e riservata, questo complesso si compone di un’elegante villa padronale con annessa una grande casa colonica, per una superficie interna complessiva di circa 1.500 mq. Entrambe le proprietà sono state oggetto di un recente intervento di restauro che, se da una parte ha esaltato i punti di forza e le originarie caratteristiche di pregio degli immobili, dall’altra li ha resi confortevoli e accoglienti secondo i moderni standard. La dimora secondaria è stata trasformata ed oggi utilizzata come relais di charme, una residenza al passo coi tempi, seppur in perfetto stile tradizionale toscano. Un lungo viale costeggiato da maestosi cipressi conduce alla villa principale, davanti alla quale si apre una graziosa corte. Sviluppata su tre livelli, la residenza ci accoglie al suo interno con un ambiente caratterizzato da arredi eleganti e finiture di pregio e dove i dettagli di usanza locale, come le arcate in mattoncini, le possenti travi in legno a vista e i pavimenti in pietra, conquistano lo sguardo. L’ingresso principale, con pavimenti in pregiato marmo, conduce allo studio che anticipa il grande soggiorno, una cucina e un servizio. Da qui una maestosa scala in pietra porta il piano superiore che si apre con un delizioso salotto con accesso al terrazzo.

Not far from the town centre, in a panoramic, intimate position, this complex is composed of an elegant main villa with a big farmhouse annexed to it, and measures about 1,500 sqm overall. Both buildings have undergone recent restoration works which have enhanced their strengths and original refined features, and made them comfortable and welcoming for modern standards. The secondary house has been converted and is currently used as a charming relais, a property in step with the times, yet in a perfect traditional Tuscan style. A long road flanked by majestic cypresses leads to the main villa and to the charming courtyard that opens in front of it. This three-storey property welcomes us into its rooms, which feature elegant furniture and refined finishes, a place where local details such as bricked arches and mighty exposed wooden beams and stone floorings endear our eyes. The main entrance, featuring floors of refined marble, leads us to a study that lies before the big living room, a kitchen, and a bathroom. From here, a majestic stone staircase leads us to the upper floor, which opens into a charming sitting room with access to the terrace.


La seconda residenza, seppur completamente indipendente, propone le stesse scelte di stile che connotano la villa padronale. Reinterpretata come struttura ricettiva, la dimora si affaccia sull’esclusiva zona solarium, un prato finemente curato che circonda la grande piscina panoramica e che offre uno sguardo privilegiato sul dolce saliscendi delle colline toscane. Sotto il loggiato intervallato da colonne troviamo un’incantevole spazio fresco e ombreggiato, con sedute e divani da esterno, per i momenti di ristoro. La villa si sviluppa su due piani e, oltre a confortevoli spazi comuni, ospita cinque camere da letto finemente arredate. Grandi terrazze pavimentate e numerose zone relax attrezzate per piacevoli pranzi sono pensate per i momenti da trascorrere all’aria aperta, in compagnia o da soli, accompagnati da un buon libro o da un buon caffè, cullati dai suoni della natura e da una quiete che solo la dolce campagna sa offrire.

156 BE · LIONARD


The second building, despite being completely independent, is in the same style of the main estate. Reinterpreted as an accommodation facility, this property overlooks an exclusive sunbathing area, a finely-tended lawn that surrounds the big panoramic pool and offers a privileged view of the sweet up-and-down of Tuscan hills. Under the arcade with columns we find a charming shaded, cool area with outdoor seats and sofas, to spend refreshing moments. This villa has two floors and, besides some comfortable communal space, is home to five, finely-furnished bedrooms. Big paved terraces and numerous relaxation areas equipped for pleasant meals are the perfect places to spend moments in the open air, in company or on our own, with a good book or a good coffee, pampered by the sounds of nature and the quietness that only the sweet countryside can offer.

BE · LIONARD 157


VACANZE ITALIANE

LUNGOMARE Italian holidays by the sea

158 BE · LIONARD


La lunga e soleggiata estate toscana The long and sunny Tuscan summer

BE · LIONARD 159


TUSCANY RIF. 4017

Interior Surface: 1,100 sqm Exterior Surface: 10,000 sqm

Una Toscana che profuma di mare: una terra magica che si estende tra le pendici delle Alpi Apuane e il Parco di San Rossore, crocevia di meravigliose mete turistiche tra le più attraenti ed esclusive d’Italia.

Tuscany with the scent of the sea: a magical land that stretches from the feet of the Apuan Alps to the San Rossore Park, a junction of wonderful tourist destinations, among the most attractive and exclusive in Italy.

Famoso per le lunghe spiagge di sabbia finissima che collegano la prestigiosa Forte di Marmi alla vivace Viareggio e per le peculiari dune costiere che si estendono fino a Torre del Lago, sullo sfondo spettacolare delle cime delle Alpi Apuane, il litorale toscano è il perfetto mix di mare e montagna che passa attraverso emozionanti percorsi di arte, cultura e tradizioni. Un cocktail dalla formula vincente che abbina le più rinomate località di villeggiatura a suggestivi borghi collinari, passando per città d’arte. In altre parole, un concentrato di mondanità e cultura per vacanze all’insegna del buon gusto italiano.

Famous for the long sandy beaches that connect the prestigious Forte dei Marmi to the lively Viareggio, and for its typical coastal dunes, which reach Torre del Lago, with the wonderful backdrop created by the Apuan Alps, the Tuscan coast is the perfect mix of sea and mountains, which passes thorough enchanting routes full of art, culture and traditions. A cocktail with a winning formula that combines the most renowned tourist destinations with enchanting hamlets on the hills, passing through cities of art. In other words, it is an amalgam of glamour and culture for holidays in the name of good taste, Italian-style.

Un territorio tutto da scoprire che da sempre affascina non solo turisti da tutto il mondo, ma anche celebrità di spicco e personaggi del mondo dello spettacolo e del cinema.

An area all to be discovered, which has always charmed not only tourist from all around the world, but also prominent celebrities and people from the show business.

160 BE · LIONARD


“La Versilia sta nel cuore a tutti, a chi ne sa solo il nome, per il suo nome appunto, acuto, trasparente, lieve come un ruscello” “Versilia is in everybody’s heart, even of those who only know its name, for its name is, indeed, acute, transparent, as soft as a stream” Alfonso Gatto La bellezza di questo paesaggio unico nel suo genere si deve alla particolarità di una vegetazione lussureggiante, che alterna tratti di bosco mediterraneo a folte pinete che fanno da sfondo ai litorali sabbiosi, sormontate dall’imponente corona di monti delle Alpi Apuane, conosciute sin dai tempi dei Romani per le bianche e spettacolari cave da cui si estraggono pregiati marmi italiani, primo fra tutti quello di Carrara.

The beauty of this unique landscape is due to its luxuriant vegetation, which alternates Mediterranean forest with thick pine groves that make up the backdrop for andy coasts, surmounted by the majestic crown of Apuan Alps, known since Roman times for their spectacular white caves from which high-quality marble is extracted, first of all, the Carrara marble.

La stessa pietra preziosa che un tempo maneggiavano i più grandi artisti per realizzare i propri capolavori, tra cui lo stesso Michelangelo Buonarroti, viene utilizzata ancora oggi nei laboratori e atelier di scultura, a proseguo di una prestigiosa tradizione secolare.

The same precious stone that was once in the hand of great artists, who created their masterpieces with it, including Michelangelo Buonarroti, is still used in laboratories and sculptor’s studios, as a continuation of a prestigious centuries-old tradition.

Qui, lungo gli scoscesi pendii terrazzati affacciati sul mare ai piedi delle Apuane, si articola la Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana, tra distese infinite di vigneti verdeggianti, eccellenti cantine e accoglienti agriturismi. Le Colline del Candia, zona di produzione dell’ottimo vino Candia dei Colli Apuani DOC, sono il lungo in cui perdersi tra avvincenti itinerari enogastronomici e degustare prelibatezze locali.

Here, along steep terraced cliffs overlooking the sea at the feet of the Apuan Alps, we find the Strada del Vino dei Colli di Candia e di Lunigiana, a wine road that winds along countless expanses of lush vineyards, excellent cellars, and cozy farmhouses. The Candia hills, production area of the excellent Candia dei Colli Apuani DOC wine, are the place in which to lose oneself among exciting food-and-wine routes and taste local delicacies.

BE · LIONARD 161


Le infinite bellezze naturali della costa toscana nel corso dei secoli sono state celebrate da numerosi artisti e letterati che l’hanno scelta per la loro villeggiatura estiva, tanto da farne ancora oggi un luogo di interesse e di ritrovo per intellettuali e appassionati d’arte. Le distese chilometriche di boschi di pino che si susseguono lungo la costa, a pochi metri dal mare, e in particolare quella custodita all’interno del parco della Versiliana, a Marina di Pietrasanta, rivivono in alcune poesie del poeta vate Gabriele D’Annunzio. Tra le altre testimonianze più note, quella di Giacomo Puccini, che visse a Torre del Lago e per le sue opere si lasciò ispirare dalle incantevoli sponde del lago Massaciùccoli. Sul tratto di costa che dalla Verislia si estende alla Riviera Apuana e al Golfo dei Poeti, troviamo l’elegante Forte dei Marmi, meta turistica d’élite rinomata per i suoi famosi locali esclusicivi e le sue boutique di prestigio, ma anche Marina di Massa, Marina di Carrara e Cinquale di Montignoso, più selvagge e tranquille nella stagione invernale, che in primavera tornano ad animarsi di voci e colori, con stabilimenti balneari e strutture ricettive che offrono ogni comfort.

The endless natural beauties of the Tuscan coast have been praised by several artists and writers over the centuries, who chose it for their summer holidays, so much that it is still a place of interest and meeting for many intellectuals and art enthusiasts. The neverending expanses of pine forests that run along the coast, just a few metres from the sea, and especially the one nestled in the Versiliana Park, in Marina di Pietrasanta, relive in some poetries of the prophet poet, Gabriele D’Annunzio. Among other famous tributes, there is Giacomo Puccini’s, who lived in Torre del Lago and was inspired by the charming shores of Lake Massaciùccoli. On the part of coast that stretches from Versilia to the Apuan Riviera and to the Golfo dei Poeti, we find the elegant Forte dei Marmi, a high-end tourist destination, made popular by its famous exclusive clubs and prestigious shops; but there are also Marina di Massa, Marina di Carrara, and Cinquale di Montignoso, wilder and quieter during the winter season, they start to get full of voices and colours in spring, with beach resorts and accommodation facilities that offer all comforts.

162 BE · LIONARD


C’è un luogo in Toscana dove il bianco candido del marmo si tinge di un rosso rubino intenso dal profumo inebriante. There’s a place in Tuscany where the pure white marble gets a tinge of deep ruby red with an intoxicating scent.

BE · LIONARD 163


164 BE · LIONARD


Tra le più esclusive della Riviera Apuana per prestigio architettonico e posizione invidiabile, si colloca questa elegante dimora: a soli dieci metri dal mare cristallino e dai più rinomati stabilimenti balneari della zona, la villa si pone come ideale punto di partenza per raggiungere la vicina Forte dei Marmi e i suoi innumerevoli divertimenti. A garantire assoluta privacy e straordinaria tranquillità alla splendida villa troviamo dieci mila metri quadri di pineta che la circonda completamente, curati con un delizioso prato all’inglese e abbelliti da siepi, alberi di vario fusto e romantici fiori perenni. Una magnifica piscina di recente realizzazione offre un angolo perfetto per rilassarsi nelle calde giornate estive, attrezzata con zona solarium e arredata con ogni comfort. Per gli instancabili amanti dello sport troviamo anche un campo da tennis. Originaria del 1923 e da poco ristrutturata con grande cura per i dettagli di pregio, la villa di lusso non presenta alcuna traccia del naturale scorrere del tempo. Il suo antico splendore è stato finemente riportato alla luce, valorizzandone finiture e materiali preziosi, nel massimo rispetto dei suoi tratti distintivi. Gli oltre mille metri quadri interni si sviluppano su tre livelli, con grande armonia nello studio degli spazi. Gli ambienti interni sfoggiano un’eleganza sofisticata ma mai eccessiva, che ritroviamo nei pavimenti in graniglia genovese, negli splendidi soffitti finemente affrescati, nella maestosa scala di marmo bianco antico e vetro decorato e nel bellissimo camino che rende calda e accogliente l’atmosfera dell’ampio living. Una location ideale per un soggiorno all’insegna del divertimento e dello sport, perfetta anche per chi non intende rinunciare al relax assoluto che questo meraviglioso contesto naturalistico ha da offrire, ricco di zone verdi in cui dietro a floridi e rigogliosi giardini si celano magnifiche case da sogno e ville di lusso, proprio a pochi passi dal mare.

This elegant property is among the most exclusive on the Apuan Riviera, both for its architectural prestige and for its enviable position: just ten metres from the crystal-blue sea and from the most renowned beach resorts in the area, this villa is the ideal starting point to reach Forte dei Marmi and its countless attractions. To guarantee this stunning villa’s utmost privacy and extraordinary quietness there are ten thousand square meters of pine forests that completely surround it, also featuring a charming English-style lawn adorned with hedges, different kinds of trees, and romantic perennial flowers. The wonderful, recently-built swimming pool offers the perfect corner to relax on hot summer days, as it is equipped with a sunbathing area and furnished with all comforts. For the tireless sports lovers there is also a tennis court. Originally from 1923 and recently renovated with great attention for the finest detail, this luxury villa shows no trace of the passing of time. Its old splendour has been finely brought back to light by enhancing its finishes and high-quality materials, in utmost respect of its distinctive features. Its over one thousand square meters of interiors are spread over three levels, with great harmony in the distribution of spaces. Its rooms boast an elegance that is sophisticated yet never excessive, with elements ranging from Genovese marble chips, stunning and finely-frescoed ceilings, and the beautiful fireplace that makes the spacious living area warm and welcoming. An ideal destination for a holiday in the name of fun and sport, perfect also for those who don’t want to give up on the utmost relaxation this wonderful natural context has on offer, as it is full of green areas where lush gardens in full blooms hide magnificent dream homes and luxury villas, just a few steps from the sea.

BE · LIONARD 165


HOLLYWOOD SULLE

COLLINE TOSCANE Hollywood on Tuscan hills

166 BE · LIONARD


Un museo moderno che domina la campagna lucchese A modern museum overlooking Lucca’s countryside

BE · LIONARD 167


TUSCANY RIF. 5118

Interior Surface: 3,210 sqm Exterior Surface: 14 hectares

168 BE · LIONARD


Sulle splendide colline attorno alla città di Lucca sorge una straordinaria villa che incarna l’autentico sogno toscano e la cui impeccabile architettura, più che le imponenti dimore storiche della lucchesia, ricorda le prestigiose e moderne ville hollywoodiane. Senza dubbio una delle più significative e affascinanti residenze in stile contemporaneo della zona, la proprietà domina una pittoresca collina panoramica, con vista sulle antiche mura fortificate di Lucca, e si immerge in un paesaggio dove il silenzio è interrotto solo dai piacevoli suoni della natura.

On the stunning hills that surround the town of Lucca, there is an extraordinary villa that embodies the authentic Tuscan dream and whose flawless architecture, even more than the area’s majestic estates, reminds us of Hollywood’s prestigious modern villas. Undoubtedly one of the most significative and charming contemporary-style estates in the area, this property overlooks a quaint panoramic hill with a view of Lucca’s old fortified walls, and it is surrounded by a landscape where silence is interrupted only by the pleasant sounds of nature.

Edificata negli anni Duemila come casa-museo, progettata per ospitare una preziosa collezione di opere d’arte, questa prestigiosa dimora risponde alle più esigenti richieste in termini di sistemi di domotica e impianti di sicurezza. Ma non solo. Un accurato intervento di design di interni ha distribuito gli spazi con personalità e coerenza, all’insegna di comfort, stile e ricercatezza. Alla superficie della residenza principale di 2.750 mq, si aggiungono circa 1.000 mq di terrazze panoramiche. La tenuta, che si estende complessivamente per oltre 13 ettari, comprende inoltre un casale suddiviso in due unità abitative distinte, una dedicata al personale di servizio e l’altra all’accoglienza degli ospiti, e un rustico.

Built in the 2000s as a museum-house, designed to host an invaluable collection of works of art, this prestigious estate answers to the most demanding needs in terms of home automation and safety. But there’s more. An accurate design has distributed the spaces with character and consistency, in pursue of comfort, style and refinement. To the main estate’s 2,750 sqm we must add approximately 1,000 sqm of panoramic terraces. The grounds, which measure over 13 hectares overall, also include a farmhouse divided into two separate units, one for staff and one for guests, and a rustic building.

BE · LIONARD 169


170 BE · LIONARD


BE · LIONARD 171


172 BE · LIONARD


Gli spazi esterni incorniciano armonicamente gli edifici, e si articolano seguendo il naturale andamento del terreno che offre spazio a un orto, profumati frutteti e oliveti. I luminosi ambienti della villa vantano l’impiego di materiali e finiture di altissima qualità, per uno stile impeccabile che non passa certamente inosservato. Dall’ingresso monumentale al piano terra si snodano tre ampi saloni, due dei quali rispettivamente sul lato est e ovest della proprietà. Gli interni comprendono tre camere da letto padronali, una cucina professionale, uno studio, una sala cinema, una piscina coperta, una palestra, zona benessere con sauna e bagno turco, una cantina e due ascensori interni, oltre ad un suggestivo giardino d’inverno. I 330 metri quadri di garage sotterranei offrono un comodo alloggio protetto per otto automobili. Per chi ricerca uno stile di vita lontano dalla frenesia della città, in un contesto tranquillo ma con tutti i servizi a portata di mano, è essenziale dotare la propria residenza non solo di tutti i comfort abitativi, ma anche di spazi dedicati allo svago, al gioco o allo sport, oltre che all’accoglienza dei propri ospiti. Per questo la tenuta ospita anche una magnifica piscina esterna, aree di giardino dove pranzare, prendere il sole e organizzare rilassanti barbecue. Una vera e propria oasi privata per i soggiorni in Toscana, grazie anche alla posizione strategica a breve distanza dalla costa, dall’aeroporto di Pisa e da Firenze.

The external spaces harmoniously frame the buildings, and follow the grounds’ profile, which also feature a vegetable patch, scented orchards, and olive groves. The villa’s bright rooms boast the use of materials and finishes of the highest quality, for an impeccable style that surely does not go unnoticed. The monumental entrance hall on the ground floor leads to three spacious halls, two of which are respectively on the east and west side of the property. The interiors include three master bedrooms, a professional kitchen, a study, a cinema room, a covered pool, a gym, a wellness area with a sauna and a Turkish bath, a cellar, two internal elevators, and an enchanting winter garden. The 330-sqm underground garages offer convenient shelter for eight cars. For those seeking a lifestyle that is far from the hustle and bustle of the city, in a quiet context yet with all services at hand, it is essential to equip one’s home not only with all living comforts, but also with spaces for leisure, games or sports, besides those needed to receive guests. This is why this property also features a wonderful outdoor pool, areas in the garden where you can dine, sunbathe, or set up relaxing barbecues. This is a true private oasis for Tuscan stays, also thanks to its strategic position that is close to the coast, to Pisa’s airport and to Florence.

BE · LIONARD 173


FIRENZE, DOVE IL MODERNO SI FONDE CON L’ANTICO FLORENCE, WHERE THE MODERN BLENDS WITH THE OLD Armonia di contrasti tra minimalismo e rococò Harmonious contrasts between minimalism and rococò

E

legante, colta e vivace, Firenze è da sempre considerata una delle più belle città del mondo. Del resto, non c’è da stupirsi: il suo centro storico, riconosciuto nel 1982 Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco grazie alla presenza di alcuni tra i più importanti beni culturali al mondo, offre un perfetto mix di cultura, bellezza ed elevata qualità della vita. Una città a misura d’uomo, piacevole da scoprire e da vivere.

E

legant, cultured, and lively, Florence has always been considered as one of the most beautiful cities in the world. After all, it is not surprising: its city centre, declared a Unesco World Heritage in 1982 for the presence of some of the most important cultural heritage in the world, offers the perfect combination of culture, beauty and a high quality of life. A people-oriented city, nice to discover and to live in.

174 BE · LIONARD


BE · LIONARD 175


TUSCANY RIF. 3620

Interior Surface: 504 sqm Exterior Surface: /

Le straordinarie decorazioni, gli alti soffitti e i preziosi stucchi regalano un’atmosfera sontuosa e regale dagli echi barocchi. Its extraordinary decorations, high ceilings and priceless plasterwork create a lavish, regal atmosphere with Baroque echoes.

Una vera e propria perla nel ricco patrimonio immobiliare fiorentino, questo magnifico appartamento di lusso sorge nel cuore antico di Firenze, a un passo dagli splendidi Giardini di Boboli, alle spalle di Palazzo Pitti, e dalle suggestive sponde del fiume Arno. L’elegante appartamento si sviluppa al piano nobile di un tipico palazzo storico di Firenze, una residenza quattrocentesca e notevolmente trasformata nel 1735 per volontà di Giuliano Dami, favorito del Granduca Giangastone dè Medici, settimo e ultimo Granduca di Toscana.

A true gem of Florence’s rich real estate heritage, this wonderful luxury apartment lies in the ancient heart of Florence, at a stone’s throw from the stunning Boboli Gardens, behind Palazzo Pitti, and from the charming shores of the river Arno. This elegant apartment is on the piano nobile of a typical Florentine historical palace, a 15th-century building that was considerably transformed in 1735 by Giuliano Dami, favourite of Granduke Giangastone de’ Medici, seventh and last Granduke of Tuscany.

I lavori di ammodernamento in stile rococò hanno lasciato invariata la deliziosa corte interna, che ancora conserva il loggiato quattrocentesco della precedente residenza, testimonianza delle sue origini rinascimentali, così come il soffitto ligneo del piano nobile.

These rococo-style renovation works left untouched the charming internal courtyard, which has maintained the 15th-century loggia of the previous building, proof of its Renaissance origin, as is the wooden ceiling of the piano nobile.

176 BE · LIONARD


Un’elegante scalinata a due rampe conduce al piano nobile, che ospita i due ingressi all’appartamento di lusso. Le straordinarie decorazioni a parete, gli alti soffitti e i preziosi stucchi regalano un’atmosfera sontuosa e regale, dove gli echi barocchi convivono in armonia con gli arredi presenti, dal forte stile minimalista.

An elegant double-flight staircase leads us to the piano nobile, which houses the two entrances of this luxury apartment. Its extraordinary wall decorations, high ceilings, and priceless plasterwork create a lavish, regal atmosphere, where Baroque echoes live in harmony with furniture of a strong minimalist style.

Ecco allora che il moderno si fonde con l’antico nella sala da pranzo e dell’ampio salone, dal soffitto a cassettoni del Quattrocento e dipinto a motivi geometrici.

And so the modern blends with the ancient in the dining room and in the spacious hall, which features 15th-century coffered ceilings painted with geometric motifs.

Dallo studio, ricavato in quella che una volta era la cappella di famiglia, alla camera da letto padronale e ancora alla cucina, ogni ambiente si apre al gusto contemporaneo, sempre nel rispetto del suo prestigio storico.

From the study, built in what was originally the family chapel, to the master bedroom, and to the kitchen, each room is open to contemporary taste, always respecting its historical prestige.

BE · LIONARD 177


Tra le magnifiche decorazioni che rendono questo prestigioso appartamento un pezzo unico nel suo genere, una menzione particolare va alla preziosa Galleria del piano nobile, che presenta splendidi affreschi datati 1735, ad opera di Niccolò Pintucci. La galleria presenta quattro importanti nicchie, attribuite allo scultore e architetto fiorentino Foggini, che originariamente si pensa ospitassero busti di imperatori romani. Gli splendidi affreschi creano un’armonica dimensione bucolica e animano la suggestiva volta in un trionfo di nastri di seta e ghirlande di fiori.

Among the wonderful decorations that make this prestigious apartment truly unique, special mention must go to the priceless Gallery of the piano nobile, which features some stunning frescoes by Niccolò Pintucci, dating back to 1735. The gallery features four important recesses, attributed to sculptor and Florentine architect Foggini, that are believed to have housed the busts of Roman emperors. The stunning frescoes create a harmonious bucolic dimension and liven up the charming vault in a triumph of silk ribbons and flower garlands.

Nella camera padronale la testiera del letto in pietra serena, imbottita di pelle bianca, si correda di due sedute moderne ai piedi del letto.

178 BE · LIONARD

In the master bedroom, the headboard is of pietra serena stone, filled up with white leather and completed by two modern seats at the end of the bed.


BE · LIONARD 179


180 BE · LIONARD


ADV SANTI&SANTI

THE

PA RTN E R

w ww. s a vi oi nte ri ors.c om

TIMELESS CONTEMPORARY

BE · LIONARD 181


PIETRASANTA, UN’ANIMA DI MARMO PREGIATO Pietrasanta, a soul of refined marble Dimora principesca tra le colline e il mare

Princely home between the hills and the sea

182 BE · LIONARD


BE · LIONARD 183


Non lontano dalla pittoresca Pietrasanta, posizionata sulla cima di una collina con vista panoramica sul litorale della Versilia, sorge questa principesca villa toscana risalente al XVIII secolo, meticolosamente restaurata nel 2009. Probabilmente una delle proprietà più antiche della zona, è circondata da curatissimi giardini all’italiana, ampi prati e terrazze illuminate da cui si apre una magnifica vista sulla costa. La villa si trova infatti a pochi chilometri dal mare e dalle più rinomate località balneari della zona che offrono splendide spiagge, esclusivi negozi, divertimenti e ristoranti. Restaurata con cura, la residenza conserva molte delle sue caratteristiche originali, come i pregiati marmi che rendono preziosi i pavimenti, il balcone e le scale; un possente muro di cinta realizzato a mano in pietra locale abbraccia la villa interamente. Sono stati allo stesso tempo integrati moderni comfort come l’ascensore che collega i piani, un sistema di riscaldamento e raffrescamento a pavimento e un impianto di allarme.

Not far from the picturesque Pietrasanta, there is this princely Tuscan villa dating back to the 18th century and meticulously renovated in 2009, located on top of a hill offering panoramic views of the Versilian coast. This is probably one of the area’s oldest properties, surrounded by well-tended Italian-style gardens, spacious lawns and well-lit terraces offering wonderful views of the coast. The villa is, in fact, just a few kilometres from the sea and from the most renowned seaside towns of the area, which offer stunning beaches, exclusive shops, entertainment and restaurants. Renovated with care, this estate has maintained many of its original features, such as the refined marble that adorn the floorings, the balcony and the staircases, a massive defensive wall made of local stones that completely embraces the villa. Modern comforts have also been fitted, including an elevator that connects all floors, an underfloor heating and cooling system, and an alarm system.

All’estremità del giardino si trova un incantevole padiglione immerso in una grande varietà di fiori colorati, luogo ideale per un tè pomeridiano. At the far end of the garden there is a charming pavillion surrounded by a big variety of colourful flowers, the perfect place to have afternoon tea.

184 BE · LIONARD


“Quel che mi piace è Pietrasanta: bellissima cittadina, con piazza unica, una cattedrale da grande città, e, sfondo, e Alpi Apuane. E che paese all’intorno! che monti, che verde, che ombre, che fiumi, che ruscelli risonanti freschi sotto i castagni e gli olivi fra i verde” “What I like is Pietrasanta: a beautiful town, with a single square, a big city cathedral, and, in the background, the Apuan Alps. And what a countryside all around! What mountains, what green, what shadows, what rivers, what fresh resounding streams under the chestnut and olive trees among the greenery”

Giosuè Carducci

TUSCANY RIF. 1924

Interior Surface: 1,150 sqm Exterior Surface: 7,500 sqm

Il complesso, cui si accede da due ingressi uno dei quali giunge alla bellissima fontana in marmo che svetta al centro del cortile posteriore, è composto dalla villa principale e da una tradizionale casa indipendente ideale per gli ospiti o per il personale di servizio.

The complex is accessed from two entrances, one of which reaches the beautiful marble fountain that stands out in the back courtyard, and is composed by the main villa and a traditional independent house that is perfect for staff or guests.

Fiabesca la zona della piscina, riscaldata e decorata a mosaico, curata in ogni dettaglio, con gazebo che regala ombra e piacevoli zone relax con eleganti divanetti, il tutto incorniciato da fiori colorati e profumata lavanda. Dal caffè mattutino ad un aperitivo prima di cena, a un pool party notturno, questa zona è ideale per l’intrattenimento a 360 gradi.

The pool area is fabulous, with a heated pool decorated with mosaics and designed with great attention to detail, a gazebo that offers plenty of shade and pleasant relaxation areas with elegant sofas, all framed by colourful flowers and fragrant lavender. From morning coffee to pre-dinner drinks, to a night party by the pool, this is the perfect place to have utmost fun.

BE · LIONARD 185


186 BE · LIONARD


BE · LIONARD 187


Al piano terra la villa presenta tre accessi, due dei quali alle estremità di un lungo corridoio pavimentato in marmo di Carrara grigio e bianco, che attraversa il piano e che collega comodamente la cucina alla zona gazebo esterna. Su questo livello troviamo la cucina perfettamente attrezzata e la zona pranzo, con una sala formale, una sala colazione e sala da tè, ciascuna con finestre che si affacciano sul mare e sulla terrazza belvedere. Il meraviglioso soffitto a cassettoni in rovere di queste stanze è un capolavoro in stile neoclassico. Il primo piano si snoda attorno ad una grande sala centrale con camino in marmo e lampadari in cristallo, che si conclude con l’accesso all’antico balcone dalla vista mare mozzafiato, che domina tutta la piana antistante la villa.

On the ground floor, the villa has three accesses, two of which at the far ends of a long corridor with floors made of white and grey Carrara marble, which crosses the floor and conveniently connects the kitchen to the external gazebo. On this floor there is also a fully-equipped kitchen and a dining area with a formal hall, a breakfast room and a tea room, each with windows overlooking the sea and the panoramic terrace. These rooms’ wonderful durmast coffered ceiling is a masterpiece of Neoclassic style. The first floor winds around a big central hall with a marble fireplace and crystal chandeliers, which ends with access to an old balcony offering breathtaking views of the sea and overlooking the plain in front of the villa.

188 BE · LIONARD


Pareti decorate con elementi architettonici e porte rifinite in pietra serena locale impreziosiscono gli ambienti, che comprendono anche uno studio libreria in rovere grigio e una camera da letto con salottino e bagno privato. Il tutto con mobilia personalizzata e realizzata artigianalmente, per un tocco aggiuntivo di classe ed eleganza. Procedendo al secondo piano troviamo una zona notte con splendide suite dotate di tutti i comfort. Uno dei bagni è realizzato con una varietà estremamente rara di marmo chiamato Cipollino. L’ultimo piano mansardato si compone infine di una camera da letto, due servizi e una grande stanza multiuso con travi in castagno a vista, trasformabile all’occorrenza in un salotto, una biblioteca, una palestra o un’area giochi. Esclusività e versatilità sono le parole chiave che definiscono questa meravigliosa villa sulle colline di Pietrasanta, una vera e propria oasi di pace e privacy dove i suoni della natura e il mare in lontananza intrattengono lo sguardo e il cuore.

Walls decorated with architectural elements and doors with pietra serena details adorn the rooms, which also include a grey durmast study library and a bedroom with a sitting room and a private bathroom. All furniture is bespoke and handmade, for an added touch of class and elegance. By going up to the second floor we find a sleeping area with stunning suites equipped with all comforts. One of the bathrooms is made with an extremely rare kind of Marble called “Cipollino”. The top floor is composed of a bedroom, two bathrooms, and a big, multi-purpose room, which could be converted into a living room with exposed chestnut beams, followed by a library, a gym or a play area. Exclusivity and versatility are the keywords of this wonderful villa on Pietrasanta’s hills, a true have of rest and privacy where the sounds of nature and the sea in the distance entertain the eyes and the heart.

BE · LIONARD 189


190 BE · LIONARD


BE · LIONARD 191


FASCINO ART NOUVEAU

SUL LAGO DEI POETI

Art Nouveau charm by the lake of poets

Un rifugio pied dans l’eau incorniciato dal verde A lake-facing refuge framed by nature

192 BE · LIONARD


BE · LIONARD 193


Questa elegante villa ottocentesca, vero e proprio capolavoro in stile Liberty, sorge lungo la sponda piemontese del Lago Maggiore, in esclusiva posizione fronte lago e immersa tra la ricca vegetazione.

This elegant 19th-century villa, a true masterpiece of the Art Nouveau style, lies on Piedmont’s shore of Lake Maggiore, in an exclusive lake-front position surrounded by thick vegetation.

A pochi chilometri da Stresa e dal confine svizzero, questa location è un’oasi di tranquillità e riservatezza, ben protetta grazie alla conformazione dell’insenatura naturalmente riparata dai venti invernali. Un parco privato con folta vegetazione e alberi secolari completa la cornice paradisiaca della dimora, avvolgendola fino a toccare le acque del lago. Attraversando i vialetti del giardino si trovano piccole cascate naturali e una grande varietà di essenze sia autoctone che esotiche. Davanti alla facciata si apre un prato ben curato che conduce a una grande terrazza mozzafiato, proiettata sulla riva e studiata per mangiare all’aperto, cullati dalla brezza. La villa ha a disposizione un suo pontile ad uso esclusivo, un’incantevole spiaggetta privata e una darsena che può ospitare una piccola imbarcazione.

Just a few kilometres from Stresa and the Swiss border, this setting is an oasis of quietness and privacy, well protected by the shape of its inlet, naturally protected by the winter winds. A private park with luxuriant vegetation and centuries-old trees completes this property’s idyllic frame, enveloping it until it touches the waters of the lake. When walking along the garden’s paths we find small natural waterfalls and a big variety of plants, both local and exotic. In front of the facade there is a well-tended lawn that leads us to a breathtaking terrace, overlooking the shore and designed to dine outside, pampered by the breeze. The villa is equipped with its own pier for exclusive use, a charming private beach, and a dockyard that can house a small boat. This property surprised us at first glance for its magnificence and for its impressive size (over 1,200 sqm), but also for its charming panoramic turret, a clear echo to Art-Nouveau style of its period, which stands out forefront by the lake.

La struttura sorprende ad un primo colpo d’occhio per la sua magnificenza e per le notevoli dimensioni (oltre 1.200 mq), ma anche per la caratteristica torretta panoramica, chiaro richiamo allo stile Liberty dell’epoca, che svetta in prima linea sul bacino.

194 BE · LIONARD


“Il Lago Maggiore è il luogo più voluttuoso che io abbia mai visto al mondo. La natura incanta con mille seduzioni sconosciute e ci si sente in uno stato di rara sensualità e raffinatezza” “Lake Maggiore is the most voluptuous place I have ever seen in the world. Nature enchants with a thousand unknown seductions and one feels in a state of rare sensuality and refinement” Gustave Flaubert

Il Lago Maggiore è incastonato come una gemma tra la Svizzera e l’Italia, a cavallo tra Lombardia e Piemonte. Le meravigliose Isole Borromee e le Isole di Brissago che popolano il bacino richiamano ogni anno visitatori e turisti da sempre incantati dalla loro bellezza. Lake Maggiore is mounted like a gem between Switzerland and Italy, between Lombardy and Piedmont. The wonderful Borromean Islands and the Brissago Islands that populate the basin call visitors and tourists each year, since forever charmed by their beauty.

BE · LIONARD 195


Fra le strette viuzze medievali dei paesini affacciati sul lago si scoprono magnifiche dimore d’epoca e incantevoli scorci dove sembra che il tempo si sia fermato. Among the narrow Medieval alleys of the small villages overlooking the lake we can find wonderful period estates and charming views where time seems to have stopped.

PIEDMONT RIF. 4688

Interior Surface: 1,200 sqm Exterior Surface: 6,000 sqm

196 BE · LIONARD


Accuratamente ristrutturata negli anni Ottanta, la villa presenta ancora ben conservati e valorizzati i pavimenti e le decorazioni pittoriche originarie. Gli interni ci accolgono con un maestoso ingresso e una zona giorno di rappresentanza, raffinata e ricercata nei dettagli che denotano scelte stilistiche di grande charme, ma allo stesso tempo accogliente e confortevole. Al primo e secondo livello, perfettamente speculari nella loro composizione, troviamo la master bedroom con salotto privato, una sala da pranzo, tre camere da letto e due bagni. Un’ulteriore camera da letto è ubicata all’ultimo piano, assieme a due spazi mansardati. Anche la caratteristica torretta svettante ospita una stanza da letto. Il seminterrato comprende infine una taverna con zona living e sala biliardo, il tutto impreziosito da grandi finestre vista lago. Una dimora di classe, esempio di eleganza e di un buon gusto che si afferma oltre il tempo, a cavallo di tre secoli. Un rifugio raccolto per chi cerca una pausa dalla città, ma anche un’esemplare residenza di rappresentanza nella quale accogliere i propri ospiti in un contesto idilliaco.

Carefully renovated in the 1980s, this villa still features its well-preserved and enhanced floorings and original pictorial decorations. The interiors welcome us into a majestic entrance hall and a refined, high-end living area with great attention to detail that reflects very charming stylistic choices, yet comfortable and welcoming at the same time. On the first and second level, which are perfectly symmetrical, we find a master bedroom with a private sitting room, a dining room, three bedrooms, and two bathrooms. Another bedroom is on the top floor. The lower-ground floor includes a living area and a billiard room, all adorned with big windows with a view of the lake. This is a classy home, an example of elegance and good taste that lives on beyond the times, over three centuries. An intimate refuge for those seeking a break from the city, but also a classic example of a stately home, an idyllic context in which to receive your guests. La villa comprende anche due dépendance, una residenza del custode di circa 300 mq e una di circa 50 mq, ubicata in posizione panoramica e caratterizzata da grandi vetrate fronte lago.

The villa also includes two outbuildings, a keeper’s lodge measuring about 300 sqm, and one of approximately 50 sqm, located in a panoramic position and featuring big, lake-facing windows.

BE · LIONARD 197


198 BE · LIONARD


BE · LIONARD 199


GIOIELLO DI CHARME NELLA

ROMA IMPERIALE Charming jewel in Imperial Rome

200 BE · LIONARD


Lusso senza compromessi Luxury without compromises BE · LIONARD 201


“ Roma, città fortunata, invincibile ed eterna” “Rome, a fortunate, invincible and eternal city”

Tito Livio

Sorge nel cuore di Roma questo elegante palazzo storico di alto valore artistico, edificato tra il 1920 e il 1923, in una zona ricca di verde tra magnifici parchi e lussuose dimore di rappresentanza. La villa come la ammiriamo oggi è il risultato di numerosi ampliamenti a una struttura originaria del 1400, ma questa proprietà non si distingue solo per il suo prestigio storico: è infatti stata sapientemente ritoccata da uno dei grandi maestri dell’architettura italiana del Novecento, Mario Ridolfi, la cui impronta è ben riconoscibile e conferisce grande prestigio architettonico al palazzo. L’immobile, oltre 2.200 mq di interni, si sviluppa su quattro piani fuori terra oltre seminterrato. Quest’ultimo, caratterizzato da suggestive volte a crociera, ospita una suggestiva cappella consacrata con imponenti colonne e marmi policromi, un percorso benessere con sauna e bagno turco e una grande piscina olimpionica che attinge acqua calda direttamente dal sottosuolo, attraverso un sistema geotermico. Il piano terra e il primo piano ospitano i principali saloni di rappresentanza riccamente decorati, con ampie vetrate che si affacciano sul giardino articolato tra spazi verdi o pavimentati in cotto e terrazze, arricchito con grandi vasi di terracotta.

202 BE · LIONARD


This elegant building of high artistic value stands in the heart of Rome, built between 1920 and 1923, in a very green area featuring wonderful parks and luxurious high-end homes. The villa we can admire today is the result of several extensions to a structure originally from the 1400s, but this property does not only stand out for its historical prestige: it has been, in fact, wisely renovated by one of the biggest artists of Italian 20th-century architecture, Mario Ridolfi, whose hand is well recongnisable and gives great architectural prestige to the building. This estate measuring over 2,200 sqm has four floors above ground and a lower-ground floor. The latter, characterized by some charming cross vaults, is home to an enchanting consecrated chapel with majestic columns and colourful marble, a wellness area with a sauna and a Turkish bath, and an Olympic-size pool that takes warm water directly from the ground through a geothermic system. The ground floor and the first floor house the main reception halls, which are richly decorated and feature big windows that overlook a garden that has green areas and terracotta-paved parts and terraces, enriched with big terracotta vases.

BE · LIONARD 203


204 BE · LIONARD


BE · LIONARD 205


Per le caratteristiche storico-artistiche, il prestigioso palazzo è stato sottoposto al vincolo architettonico della Soprintendenza alle Belle Arti per la tutela del patrimonio culturale italiano con Decreto del Ministero del Beni Culturali del gennaio 2005. Due to its historical and artistic features, this prestigious building was subjected to the architectural constraint of the Superintendence of Fine Arts for the protection of the Italian cultural heritage with the Decree of the Ministry of Cultural Heritage of January 2005.

Sempre al livello del giardino troviamo la cucina e due diverse zone pranzo. Il secondo piano è interamente dedicato alla zona notte e ciascuna delle camere da letto, dalle eleganti e preziose finiture, è dotata di bagno privato. Il piano mansardato della residenza, realizzato dall’architetto Mario Ridolfi, si compone di un ampio salone a forma di croce greca interamente circondato da un magnifico terrazzo da cui si gode una splendida vista sul parco di Villa Borghese. Al piano superiore seguono anche una cucina e un bagno. Quest’area del palazzo, riprogettata negli anni Cinquanta, rispondeva alla specifica esigenza di aumentare il volume dell’edificio per ospitare uno studio/ biblioteca. Fu cosi demolita parte della struttura preesistente e realizzato un nuovo piano, un’ala volutamente staccata dal resto del palazzo e interamente circondata da una terrazza sulla quale si aprono i vari ambienti e cui si accede da ampie superfici vetrate. Fu inoltre installato un moderno ascensore per accedere facilmente alla nuova costruzione. E proprio in questo periodo, tra gli anni Cinquanta e Settanta, il meraviglioso villino in stile barocchetto romano con la sua nuova moderna struttura sopraelevata divenne sede di un vivace salotto letterario frequentato da personaggi di spicco del panorama culturale italiano. Da sempre dimora sui generis, negli anni sempre al passo con la modernità e le ultime tendenze in fatto di stile e comfort abitativo, questo straordinario palazzo nel cuore di Roma è ideale per chi ricerca il lusso senza compromessi, in una delle zone più esclusive della città.

206 BE · LIONARD


LAZIO REF. 5815

Interior Surface: 2,200 sqm Exterior Surface: 1,000 sqm

At garden level there are also a kitchen and two different dining areas. The second floor is entirely occupied by the sleeping area, each bedroom features elegant, high-quality finishes and is equipped with a private bathroom. The top floor of this property, designed by architect Mario Ridolfi, is composed of a spacious hall in a Greek cross shape and entirely surrounded by a wonderful terrace offering stunning views of Villa Borghese’s park. This upper floor is completed by a kitchen and a bathroom. This part of the building, redesigned in the 1950s, is the result of the need to create more space for a study/library. Part of the original structure was thus demolished and a new floor was made, a wing purposedly detached from the rest of the building and entirely surrounded by a terrace that is connected to several rooms and accessed from big glazed surfaces. Moreover, a modern elevator was installed to easily access the new construction. It was precisely in this period, between the 1950s and 1970s, that this marvelous Roman baroque style villa with its new modern raised structure became the home of a lively literary salon frequented by prominent figures of the Italian cultural scene. Always a sui generis property, always in step with modernity and the latest trends in terms of style and living comforts, this extraordinary building in the heart of Rome is ideal for those looking for uncompromising luxury, in one of the most exclusive areas of the city.

BE · LIONARD 207


SUL RAMO DEL LAGO DI COMO On the branch of Lake Como 208 BE · LIONARD


PUNTO DI VISTA D’INCANTO FRONTE LAGO Charming viewpoint facing Lake Como

BE · LIONARD 209


“Il Lago di Como è la cosa più bella che abbia mai visto prima d’oggi” “Lake Como is the most beautiful thing I have seen to this date” Percy Bysshe Shelley Sarà per la sua magica combinazione di ingredienti, dai paesaggi di montagna sullo sfondo ai rigogliosi pergolati in fiore, dai parchi profumati ai fitti boschi tra cui sorgono indisturbate regali residenze di lusso, che il Lago di Como conserva il suo primato di lago più famoso d’Italia.

It’s probably for its magical combination of ingredients, from the mountain landscapes in the background to the luxuriant arbors in full bloom, from its fragrant parks to its lush forests that house regal luxury properties, that Lake Como has maintained its position as the most famous lake in Italy.

Con la sua nota forma a Y rovesciata, il lago si divide principalmente in due rami lungo i quali splendidi tipici borghi si affacciano sul bacino. Rifugio di famiglie aristocratiche sin da tempi antichi, il Lago di Como non smette ancora oggi di sedurre. Stendhal sottolineava come le ville “si moltiplicano sulla verzura, sulle colline e si rispecchiano nelle acque”.

With its famous inverted-Y shape, the lake is mainly divided into two branches, overlooked by some stunning typical hamlets. A refuge for aristocratic families since ancient times, Lake Como has not stopped seducing us, as Stendhal underlined how the villas “are numerous on the fields, on the hills and are reflected on the waters.”

210 BE · LIONARD


Tra di esse, questa meravigliosa dimora d’epoca pied dans l’eau con darsena privata e con accesso diretto alle acque lacustri sorge a breve distanza dal centro storico di Como. La villa è immersa nel verde di un grande parco storico perfettamente curato a prato impreziosito da una fiabesca fontanella, che si sviluppa lungo le sponde del lago per circa 2.600 mq e, vera rarità sul lungolago, è prevalentemente pianeggiante.Qui trova spazio anche una splendida piscina con zona solarium, dalla quale si apprezza una vista straordinaria che spazia fino alla celebre Villa D’Este e alla città di Cernobbio.

Among them, this wonderful lake-facing period estate with a private dockyard and direct access to the lake’s waters stands at a short distance from Como’s town centre. The villa is surrounded by a big, leafy historical park with a perfectly-tended lawn adorned by a fabulous fountain and running along the lake’s shores for about 2,600 sqm and, something truly rare for the lakeside, is mostly flat. It is also home to a stunning swimming pool with a sunbathing area that offers extraordinary sweeping views that even reach the famous Villa D’Este and the town of Cernobbio.

BE · LIONARD 211


Edificata nel 1730, la villa è stata protagonista di un lungo e accurato restauro secondo un progetto che ne ha valorizzato le preziose peculiarità storiche mantenendo i materiali e le finiture che potevano essere salvate dal tempo. La proprietà si compone di una villa padronale e una graziosa dependance raggiungibile attraversando un piacevole sentiero immerso nel giardino. L’esclusiva darsena privata può ospitare imbarcazioni fino a dieci metri di lunghezza e comprende un loft di circa 60 mq con ampie vetrate panoramiche affacciate sul paesaggio circostante. Una piccola perla tutta da scoprire è il gazebo belvedere, angolo romantico e raccolto dove calarsi in questa rilassante atmosfera sospesa nel tempo. Tra le palme, le piante di alloro e il profumato gelsomino spicca la lussureggiante magnolia, simbolo per antonomasia delle antiche ville lombarde.

Built in 1730, the villa underwent a long and careful restoration process with a project that has enhanced its refined historical features and maintained the materials and finishes that could be salvaged from the time. This property is composed of a main villa and a charming outbuilding that can be reached by crossing a charming pathway immersed into the garden. The exclusive private dockyard can house up boats up to ten metres long and includes a loft measuring about 60 sqm with big panoramic windows overlooking the surroundings. A small gem to discover is the belvedere gazebo, a romantic, intimate corner to fully enjoy a relaxing, timeless atmosphere. A luxuriant magnolia stands out among palms, laurel trees and fragrant jasmine, as the former is the symbol par excellence of ancient Lombard villas.

Tutti gli ambienti sono frutto di una paziente ricerca antiquaria che ha portato a selezionare mobilia del 1720, nello stile “Barocchetto Lombardo” originale dell’immobile.

212 BE · LIONARD

All rooms are the result of patient antiquarian research, which has selected 1720s furniture in this property’s original “Barocchetto Lombardo” style.


BE · LIONARD 213


LOMBARDY RIF. 3727

Interior Surface: 800 sqm Exterior Surface: 2,600 sqm

214 BE · LIONARD


Non meno d’effetto gli interni della proprietà, con un meraviglioso salone con camino protagonista della luminosa zona giorno, una pregiata scala in pietra di Moltrasio con corrimano in ferro battuto originale in tipico stile Liberty e ampi spazi che accolgono ben dodici camere da letto.

Also spectacular are the property’s interiors, which include a wonderful hall with a fireplace paying the leading role in the bright living area, a refined staircase made in Moltrasio stone and an original, Art-Nouveau style wrought-iron handrail, and spacious rooms that house no less than twelve bedrooms.

Tutti gli ambienti sono frutto di una paziente ricerca antiquaria che ha portato a selezionare mobilia del 1720, nello stile “Barocchetto Lombardo” originale dell’immobile, i quali oggi mantengono vivo un suggestivo fascino storico.

All rooms are the result of patient antiquarian research, which has selected 1720s furniture in this property’s original “Barocchetto Lombardo” style, that have maintained this property’s enchanting historic charm.

Ideale per chi desidera apprezzare lo charme di una delle località più esclusive d’Italia, questa spettacolare residenza permette di lasciarsi cullare dalla magica atmosfera del Lago di Como, nella privacy più totale della propria dimora.

Perfect for those who wish to fully appreciate the charm of one of the most exclusive towns in Italy, this spectacular property allows us to be cuddled by the magical atmosphere of Lake Como, in the utmost privacy offered by one’s own home.

Edificata nel 1730, la villa è stata protagonista di un lungo e accurato restauro durato oltre vent’anni.

Built in 1730, the villa has undergone a long and careful restoration that lasted over twenty years.

BE · LIONARD 215


216 BE · LIONARD


BE · LIONARD 217


STILE MORESCO

IN COSTA D’ARGENTO

Moorish style on the Silver Coast

Un esclusivo terrazzo panoramico a picco sul mare toscano An exclusive panoramic terrace perched over the Tuscan sea 218 BE · LIONARD


BE · LIONARD 219


“L’architettura è una scultura abitata” “Architecture is an inhabited sculpture” Constantin Brâncuşi

Un luogo da favola dalle bellissime spiagge rocciose, piccoli borghi caratteristici e meraviglie naturalistiche: la Costa d’Argento, che deve probabilmente il suo nome alla colorazione argentea delle spiagge, è senza dubbio tra le riviere più affascinanti e ricercate della Toscana. Un lungo tratto di litorale che occupa l’estremità meridionale della Maremma, in provincia di Grosseto, compreso tra le pendici dei Monti dell’Uccellina e il confine con il Lazio. Al centro della costa, il Promontorio dell’Argentario sorge quasi come uno spartiacque, uno scoglio affacciato sul Mar Tirreno che offre una vista di eccezionale bellezza sul blu infinito. Costituito originariamente da una vera e propria isola, il lento trascorrere dei secoli ha portato al sollevamento di due lingue di terra, fino all’unione del Monte Argentario al resto della penisola.

A fairytale place with beautiful rocky beaches, charming small villages and natural wonders: the Silver Coast, which probably owes its name to the silvery tones of its beaches, is surely one of the most charming and sought-after rivieras in Tuscany. A long trait of coast that occupies the southern part of Maremma, in the province of Grosseto, included between the feet of the Uccellina Mountains and the border with the Lazio region. In the middle of the coast, the beautiful Promontory of Argentario stands almost as a watershed, a rock overlooking the Tyrrhenian Sea and offering extraordinary views of the deep blue waters. Originally made up of an actual island, the slow movement of the centuries has made two strips of land emerge, until connecting Monte Argentario to the rest of the peninsula.

Qui è racchiusa la Laguna di Orbetello, oggi riconosciuta come riserva protetta dal WWF nonché habitat naturale dei bellissimi fenicotteri rosa e di numerose altre specie protette.

This is where the Orbetello Lagoon is nestled, today a Reserve protected by the WWF and natural habitat of beautiful pink flamingoes and several other protected species.

Animata da antichi villaggi marinari e piccoli centri abitati caratteristici, apprezzati sempre più dai turisti di tutto il mondo per le acque cristalline e la natura selvaggia, la Costa d’Argento non conosce stagioni, perfetta com’è da vivere tutto l’anno.

Livened up by old seaside villages and small charming town centres that are appreciated by tourists from all around the world for their crystal-clear waters and wild nature, the Silver Coast knows no seasons, as it is perfect throughout the year.

220 BE · LIONARD


La sua posizione, a pochi metri dalle limpide acque del mar Tirreno, è assolutamente privilegiata per ammirare magnifici tramonti sul Monte Argentario e scorgere in lontananza l’isola del Giglio, l’isola di Montecristo e persino la Corsica. Its position, a few meters from the clear waters of the Tyrrhenian Sea is absolutely the best to admire some wonderful sunsets on Monte Argentario and get a glimpse of Giglio Island, Montecristo Island, and even Corsica.

BE · LIONARD 221


TUSCANY RIF. 5487

Interior Surface: 403 sqm Exterior Surface: 5,000 sqm

L’enorme varietà della costa, che alterna lunghi tratti sabbiosi ad aspre scogliere, si abbina al clima estremamente piacevole durante lunghi periodi dell’anno, caratteristiche che permettono anche ai più esigenti di personalizzare il proprio soggiorno per un’esperienza su misura, che si tratti di una vacanza all’avventura, tra baie e calette incontaminate, o all’insegna del relax, tra le tante comodità delle lunghe spiagge sabbiose attrezzate con esclusivi stabilimenti balneari, per il giusto mix di mare e divertimento. A dominare l’incantevole scenario della Costa d’Argento, questa esclusiva villa a picco sul mare troneggia nella località di Talamone, a un passo dal Monte Argentario. Cinquemila metri quadri di parco, popolato da alberi ad alto fusto e dalla fitta vegetazione tipica della macchia mediterranea, le regalano piacevoli oasi ombreggiate in cui rilassarsi all’aperto nella tranquillità della propria dimora. Intimi e raccolti, questi deliziosi angoli relax nel verde del giardino si affiancano a splendide terrazze pavimentate per offrire

222 BE · LIONARD

The coast’s huge variety, which alternates long sandy areas with uneven cliffs, is combined with an extremely pleasant climate for most of the year – features that allow even the most demanding to customize their stay for a bespoke experience, whether it be an adventurous holiday, between bays and untouched inlets, or one of total relaxation, among the facilities of the long sandy beaches equipped with exclusive beach resorts, for the right combination of sea and fun. Dominating the charming landscape of the Silver Coast, is this exclusive villa perched over the Tuscan sea, overlooking the town of Talamone, at a stone’s throw from Monte Argentario. Its 5,000-sqm park featuring tall trees and luxuriant Mediterranean vegetation offers pleasant shaded areas for you to relax in the quietness of your own home. These charming, intimate and cozy relaxation corners in the leafy garden are flanked by some stunning paved terraces that offer


a chi vi soggiorna un panorama da cartolina. Costruita in tipico stile moresco sui toni del bianco, la villa si articola su due livelli, per una superficie interna totale di 300 mq circa. La straordinaria zona living, caratterizzata da ampie finestre che regalano vedute mozzafiato sul mare, si apre al piano terra con un ampio salotto, impreziosito da un caratteristico camino, accanto alla sala da pranzo con cucina a vista. Al piano superiore della villa, un disimpegno conduce alle due camere da letto, entrambe dotate di bagno privato, e cabina armadio. Si prosegue con uno studio e con la splendida terrazza panoramica. Un piccolo appartamento di servizio al piano terra, dotato di accesso indipendente, è l’ideale per il personale, mentre per accogliere in tutta privacy i propri ospiti, accanto alla soluzione padronale, troviamo un villino indipendente di 109 mq. Riservata ed elegante, questa incantevole residenza dalla posizione assolutamente esclusiva si immerge nei suoni della natura e del mare, regalando un’atmosfera di quiete in totale armonia col paesaggio circostante.

those who stay here postcard-like views. Built in a typical Moorish style with white tones, this two-storey villa measures about 300 sqm. The extraordinary living area on the ground floor, characterized by big windows that offer breathtaking views of the sea, features a spacious living room, adorned with a typical fireplace, next to a dining room with an open-plan kitchen. On the upper floor, a hallway leads to two bedrooms, both equipped with a private bathroom, and a walk-in closet. There are then a study and a stunning panoramic terrace. The small apartment on the ground floor has independent access, making it perfect for staff, while to receive guests in utmost privacy, next to the main house, there is a 109-sqm independent little villa. Intimate and elegant, this charming property with an absolutely exclusive setting is surrounded by the sounds and colours of nature and the sea, offering a quiet atmosphere in utmost harmony with its surroundings.

BE · LIONARD 223


Lionard promuove le proprietà di lusso a livello globale, in modo sartoriale. Lo fa attraverso un sito in venti lingue che consente all’utente di fruire i contenuti nella propria lingua di origine, eliminando ogni ostacolo alla comprensione, nonché attraverso un processo di marketing pianificato e strutturato. Questo comprende partnership internazionali, strategie di advertising cross-canale, servizi foto e video improntati sullo storytelling e attività di ufficio stampa volte alla promozione nazionale e internazionale delle proprietà su testate di prestigio. La nostra Società è riconosciuta poi per la capacità di semplificare e personalizzare la ricerca delle più esclusive proprietà immobiliari, costruendo relazioni di valore. Non solo tuteliamo la privacy dei nostri acquirenti, ma valorizziamo soprattutto il loro tempo. Lo facciamo grazie allo sviluppo di strumenti informatici customizzati che consentono ai nostri clienti di decidere operazioni milionarie tempestivamente, sia raggiungendoli ovunque essi si trovano. Garantiamo così un affiancamento discreto e personalizzato che ci distingue nel mercato del luxury real estate.

Lionard promotes luxury properties globally, in a tailored way. It does so through a website in twenty languages that allows the user to enjoy the contents in their mother tongue, eliminating any obstacle or misunderstanding, and through a planned and structured marketing process. This includes international partnerships, cross-channel advertising strategies, photo and video services based on storytelling, and press office activities aimed at the national and international promotion of properties in prestigious newspapers. Our company is also recognized for its ability to simplify and personalize the search for the most exclusive real estate properties by building valuable relationships. Not only do we protect the privacy of our buyers, but above all, we value their time. To do this we have developed customized IT tools that allow our clients to make decisions on millionaire transactions promptly, and by reaching them wherever they are. We thus guarantee a discreet and personalized coaching that makes us stand out in the luxury real estate market.

Lionard Luxury Real Estate S.p.a. www.lionard.com info@lionard.com 224 BE · LIONARD


SCULPTED IN PERFORMANCE “The most extreme and performance-oriented Pagani car of all time.” Horacio Pagani


La Bellezza è una forma del Genio, anzi, è più alta del Genio perché non necessita di spiegazioni.

Beauty is a form of Genius, is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation. Oscar Wilde


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.