Issue 16

Page 1

This year Salone del Mobile in Milan returns as usual in April, giving shape to the most important international design fair. The 61st edition promises to be full of innovations, a very rich program that features a multidisciplinary approach to design, with the desire to welcome talents and stimulate participation, in the name of a complete overview of the future prospects of living. Londonart on this occasion presents the new MARNI collection, which reinterprets the heritage of prints and patterns developed over the years by the maison with a revolutionary language. In this new issue of MAG you will be able to admire the new wallpapers, the result of the collaboration of the two creative teams, who are ready to dress the walls with energy and motherhood, in the name of an unconventional and sophisticated design. To learn more about it, you can read the exclusive interview with Francesco Risso, appointed creative director of MARNI in 2016, who is leading the brand into a new era, mixing its essence with eccentricity and intellectualism, while bringing its aesthetics. In this issue full of universal content, you will also be able to admire the project of two minimalist villas, designed by the Formafatal studio in the Costa Rican jungle, which partially levitate above the edge of a steep jungle hill, offering an infinite view of the Pacific Ocean. And then an exclusive story, written for us by Alberto Schiavone, born in 1980, who is nominated for the Strega prize with his latest novel Non esisto, Clichy 2023. Also, in spring we are reborn, so we decided to learn more about body and soul thanks to the triumph of bodycare, which favours a rediscovered beauty, and with seaweed, to integrate into the diet as a panacea. Finally, we talk art and design thanks to the artworks of Olafur Eliasson, artist and designer born in 1967. For over twenty years he has been trying with his works to stir consciences and make the public aware of the damage caused by human beings on the environment. As Eliasson himself writes: ‘Art is a language. By itself it does not communicate anything, but what gives it meaning is what is said through it. Art is not exclusive; it does not delimit the boundaries of a closed sphere; it goes beyond.’

Quest’anno il salone del Mobile di Milano torna co M e da tradizione nel M ese di aprile dando for M a alla più i M portante fiera internazionale del design , la 61esi M a edizione si preannuncia densa di novità , un progra MM a ricchissi M o che prevede un approccio M ultidisciplinare alla progettazione , con la volontà di accogliere talenti e sti M olare la partecipazione , all’insegna di una panora M ica co M pleta sulle prospettive future dell’abitare londonart in Q uesta occasione presenta la nuova collezione Marni che rielabora il patri M onio delle sta M pe e dei pattern sviluppato negli anni dalla M aison , con un linguaggio rivoluzionario in Q uesto nuovo nu M ero del Mag potrete a MM irare le nuove carte da parati , risultato della collaborazione dei due tea M creativi , che con energia e M aternità sono pronte a vestire le pareti , all’insegna di un design non convenzionale e ricercato . per saperne di più potrete leggere l’esclusiva intervista a francesco risso no M inato direttore creativo di Marni nel 2016, che sta guidando il M archio in una nuova era , M escolando l'essenza del brand con l'eccentricità e l'intellettualis M o , apportando al te M po stesso la sua estetica in Q uesto nu M ero se M pre ricco di contenuti trasversali , potrete anche a MM irare il progetto di due ville di for M a M ini M alista , progettate dallo studio for M afatal nella giungla costaricana , che levitano parzialM ente sopra il bordo di una ripida collina della giungla , offrendo una vista infinita sull'oceano pacifico e poi un racconto esclusivo , scritto per noi da alberto schiavone classe 1980, che col suo ulti M o ro M anzo non esisto , clichy 2023 è candidato al pre M io strega . in più in pri M avera si rinasce così abbia M o pensato di approfondire corpo e ani M a grazie al trionfo della bodycare che predilige una bellezza ritrovata e con le alghe , da integrare nell’ali M entazione co M e toccasana infine non poteva M o non parlare di arte e design grazie alle opere di olafur eliasson , artista e designer classe 1967, da oltre vent’anni cerca con le sue opere di s M uovere le coscienze e sensibilizzare il pubblico sui danni delle azioni dell'essere u M ano sull’a M biente . co M e scrive lo stesso eliasson : “l’arte è un linguaggio . di per sé non co M unica nulla , M a Q uel che le dà significato è ciò che si dice attraverso di essa l’arte non è esclusiva ; non deli M ita i confini di una sfera chiusa , M a si spinge oltre .”

Happy reading and happy Salone!

buona lettura e buon salone a tutti !

ART DIRECTOR & DIRECTOR: NICOLA BOTTEGAL

EDITORIAL DIRECTOR: VALENTINA PEPE

CONTRIBUTORS: VALENTINA PEPE MARINA JONNA ALBERTO SCHIAVONE

EDITORIAL DESIGN: RICCARDO ZULATO

HEADQUARTER IT Via Migliadizzi 18 Noventa Vicentina, Vicenza Italy +39 0444 760565 info@londonart.it

SHOWROOM IT Piazza S. Marco 4 Milano Italy +39 02 23175856 milano@londonart.it

SHOWROOM UK Design Centre, Chelsea Harbour Lots Road, Chelsea, London | UK +44 (0)2045473447 london@londonartwallpaper.co.uk londonartwallpaper.com londonartwallpaper.co.uk londonart.it

Printed by Grafiche Antiga Spa
Valentina Pepe

“Walls are the skin of an environment, whether it is a home or a space intended for something else. We have approached this project in the same way as we would dress bodies, with our drawings and our thoughts, translated on the surfaces.”

“le pareti sono la pelle di un a Mbiente , che sia una casa o uno spazio destinato ad altro . abbia Mo avvicinato Q uesto progetto nello stesso Modo in cui abbia Mo vestito i corpi , con i nostri disegni e i nostri pensieri , tradotti sulle superfici .”

la collezione di wallpaper fir M ata da M arni per londonart è un tripudio di colori ed energia attraverso un linguaggio rigoroso M a sovversivo , paradig M a di M arni , la collezione londonart rielabora il patri M onio delle sta M pe e dei pattern sviluppato negli anni dalla M aison , trasportando lo stesso appeal pittorico e la stessa M atericità alle carte da parati nascono così creazioni elaborate attraverso un re -work frutto di un progetto di trasfor M azione e di un percorso artistico , avvenuto seguendo i principi dell’ho M e decor. la prospettiva elegante e al conte M po rivoluzionaria di M arni che celebra da se M pre l’autenticità della lavorazione artigianale , esaltando la ricercatezza dei M ateriali e l’originalità del design , si M ostra Q ui , sotto una nuova luce i soggetti sono eclettici , caratterizzati da un M ix & M atch di sta M pe , sovrapposizioni e contrapposizioni di colori . il paradig M a estetico della collezione rispecchia la visione del direttore creativo francesco risso che con tocco sapiente , è riuscito a declinare la M ateria a servizio della creatività . il risultato è un ’esplorazione d ’intenti , un universo valoriale che M antiene un dialogo costante con il M ondo dell’arte i pattern continuano a confer M are l’idea che ognuno ha di M arni perché sono al centro del vocabolario del brand e ne identificano il linguaggio grafico ; protagonisti sono i fiori M acro , le righe irriverenti , i M otivi psichedelici dipinti a M ano , in una danza costante di for M e e prospettive . i colori sono inaspettati : prevalgono i toni neutri co M e nero , beige e cipria

M a sono se M pre spezzati da accenti di nuance decise co M e giallo , fucsia , blu e il rosso che scandiscono con rit M o la collezione , co M e se fosse una partitura M usicale una rit M ica che regala euforia creando un gioco enig M atico di decori

The wallpaper collection designed by Marni for Londonart is a riot of colours and energy. Through rigorous but subversive language, the Londonart collection reworks the heritage of prints and patterns developed over the years by the Maison, bringing the same pictorial appeal and the same materiality to the wallpapers. Thus are born creations elaborated through a re-work, resulting from a transformation project and an artistic journey, which took place following the principles of home decor. Marni’s elegant and at the same time revolutionary perspective, which has always celebrated the authenticity of craftsmanship, enhancing the refinement of materials and the originality of design, is shown here in a new light. The subjects are eclectic, characterised by a mix & match of prints, overlaps and colour contrasts. The aesthetic paradigm of the collection reflects the vision of the creative director Francesco Risso who, with a skilful touch, has managed to decline the material at the service of creativity. The result is an exploration of intentions, a universe of values that maintains a constant dialogue with the art world. The patterns continue to confirm everyone’s idea of Marni because they are at the centre of the brand’s vocabulary and identify its graphic language; the protagonists are the macro flowers, the irreverent stripes, the hand-painted psychedelic motifs, in a constant dance of shapes and perspectives. The colours are unexpected: neutral tones such as black, beige and blush prevail but they are always broken up by bold nuance accents such as yellow, fuchsia, blue and red which punctuate the collection with rhythm as if it were a musical score. A rhythm that gives euphoria by creating an enigmatic game of decorations and brushstrokes, an attempt to mend the history of the brand and tell a long journey in which rules, borders, barriers and genres have been demolished, and redefined with a new language.

e pennellate , un tentativo di ricucire la storia del brand e raccontare un lungo percorso con cui sono state abbattute regole , confini , barriere e generi , e ridefiniti con un nuovo linguaggio .

Francesco Risso

Born in 1982, Francesco Risso spent the first years of his life on a boat with his parents. When the family returned to Genoa, Risso began to take an interest in fashion, approaching tailoring through his grandmother’s atelier. He then moved to Florence at the age of 16 to attend Polimoda, to then continue his studies at the Fashion Institute of Technology in New York. After completing a Master’s degree at Central Saint Martins in London, Risso returned to Italy, where he worked for Anna Molinari at Blumarine and for Alessandro Dell’Acqua, before joining the Prada group in 2008. In 2016, OTB entrusted him with the creative direction of MARNI, where he made his debut in January 2017 with the Autumn/Winter 2017 collection.

nato nel 1982, francesco risso ha trascorso i pri Mi anni della sua vita in barca con i suoi genitori . Quando la fa Miglia è ritornata a genova risso ha iniziato ad interessarsi alla Moda , affacciandosi alla sartoria attraverso l’atelier della nonna si è poi trasferito a firenze all’età di 16 anni per fre Q uentare il poli Moda , per poi proseguire i suoi studi al fashion institute of technology di new york dopo aver co Mpletato un Master presso il central saint Martins di londra , risso è tornato in italia , dove ha lavorato per anna Molinari presso

bluMarine e per alessandro dell’ac Q ua , per poi unirsi al gruppo prada nel 2008. nel 2016, otb gli affida la direzione creativa di Marni, dove debutta , nel gennaio 2017, con la collezione autunno /inverno 2017.

ABOUT Francesco Risso

1. In your creations we can see several influences that create a harmonious and heterogeneous exchange, ranging widely as if you were always looking for something. What inspires your stories?

My stories are as personal as they are shared. But at the centre there is always the sensory experience, the intimate relationship with the clothes we choose to wear, the objects we carry with us, in our lives. The work we do in the studio is intimate and passionate, it passes through our hands and shapes drapes that are gestures, prints that are born painted on canvas and only then become clothes. They are short stories, whispered and powerful.

2. You destroy and recreate, inventing new ways. Is it some kind of game?

I look for the beauty in the fractures. It’s something I’ve always carried with me: the belief that beauty is hidden deep inside, in an underlying dimension, and that it emerges through rifts and cracks. I have never believed that beauty can be packaged, rather it must be revealed, even by changing shape.

3. If you had to define Maison Marni in three words?

Material, idiosyncratic, free.

4. Your show last February enchanted Tokyo through the creations on the catwalk and the music.

We are taking our collections

1. Nelle tue creazioni appaiono diverse influenze che creano un dialogo armonico ed eterogeneo, spaziando come se fossi sempre alla ricerca di qualcosa. Cosa ispira i tuoi racconti?

I miei racconti sono tanto personali quanto corali. Ma al centro c’è sempre l’esperienza sensoriale, il rapporto intimo con i vestiti che scegliamo di indossare, gli oggetti che portiamo con noi, nella nostra vita. Il lavoro che facciamo all’interno dello studio è intimo e passionale, attraversa le nostre mani e dà forma a drappeggi che sono gesti, stampe che

nascono dipinte su tela e solo poi diventano abiti. Sono racconti brevi, sussurrati e potenti.

2. Distruggi e ricrei, inventando nuovi modi è una specie di gioco?

Cerco la bellezza nelle fratture. E’ una cosa che mi porto dietro da sempre: la convinzione che il bello si nasconda in profondità, in una dimensione sottostante, e che emerga attraverso gli squarci e le crepe. Non ho mai ritenuto che la bellezza si possa confezionare, piuttosto che questa debba essere rivelata, anche cambiando forma.

3. Se dovessi definire la Maison Marni in tre parole?

Materica, idiosincratica, libera.

4. Il vostro show lo scorso febbraio ha incantato Tokyo per le creazioni portate in passerella e per la musica.

Stiamo portando le nostre collezioni in giro per il mondo, in una specie di tour. Abbiamo voluto portare i nostri fashion show a tutte quelle persone che ci sostengono, alla nostra family di amici, collaboratori, interpreti e clienti. Siamo stati a New York –per le strade di Brooklyn, lo scorso settembre – e ora in Giappone, in una location che ha ospitato oltre 2000 ospiti e che, nel 1964, ha accolto le olimpiadi di Tokyo.

5. Marni ha cambiato pelle e risulta un brand estremamente democratico e inclusivo, in modo naturale e non forzato, come si fa? Credo che il brand abbia sempre avuto un’anima accogliente ed amichevole, anche prima che la nozione di inclusività si affermasse. La nostra moda lascia spazio a chi la indossa, è un invito a giocare e contemporaneamente a cambiare le regole del gioco. Anche se il nostro lavoro è fortemente processuale e disciplinato, la nostra prerogativa è stimolare la curiosità e la creatività in chi indossa quello che presentiamo.

around the world, on a kind of tour. We wanted to bring our fashion shows to all those people who support us, to our family of friends, collaborators, interpreters, and customers. We have been to New York – on the streets of Brooklyn, last September – and now to Japan, in a location that hosted over

before the notion of inclusiveness became established. Our fashion leaves room for the wearer; it is an invitation to play and at the same time to change the rules of the game. Even if our work is highly organised and disciplined, our goal is to stimulate curiosity and creativity in those who wear what we present.

6. When do you get your best ideas? When there is time and space for dialogue, for exchange. When conversations with the team take new tangents and lead us to new starting points.

6. Quando ti vengono le migliori idee?

Quando c’è tempo e spazio per il dialogo, per lo scambio. Quando le conversazioni con il team prendono nuove tangenti e ci portano a punti di partenza sempre nuovi.

7. Hai dichiarato che ti piace pensare alla maison come a un giardino che bisogna far fiorire, piantando semi che danno vita a legami reali e tangibili. Possiamo definire Marni come una famiglia? Marni è un collettivo, ma è anche un organismo. La nostra pratica è fatta di affinità elettive e di fiducia, di passaggi di mano e dedizione. E’ un collage di punti di vista, una tela sulla quale colori e materia si stratificano delicatamente.

2,000 guests and that, in 1964, hosted the Tokyo Olympics.

5. Marni has shed its skin and is an extremely democratic and inclusive brand, in a natural way, not forced. How does one do it?

I think the brand has always had a welcoming and friendly soul, even

7. You have stated that you like to think of the Maison as a garden that you need to make flourish, by planting seeds that give life to real and tangible bonds. Can Marni be described as a family? Marni is a collective, but it is also an organism. Our practice is made up of elective affinities and trust, of handovers and dedication. It is a collage of points of view, a canvas on which colours and matter delicately stratify.

8. In this historical moment everything seems temporary and

8. In questo momento storico tutto sembra temporaneo e questa frenesia ci rende affamati di continui stimoli. Come si riesce a tenere il timone fermo ad affermare uno stile attuale e sofisticato senza mai sbagliare? Negli ultimi tempi mi sono sentito sopraffatto dall’algoritmo che regola le nostre vite – digitali e non. Il pensiero che un sistema matematico, per quanto complesso o sofisticato, ci esponga in continuazione a stimoli predefiniti mi disturba. All’interno del nostro atelier abbiamo istituito e difeso una pratica che si colloca all’altra estremità dello spettro, con un approccio materico, sensoriale, manuale. La nostra è una creatività a mano libera, una miscela di sensibilità e calligrafie che non potrebbe essere più lontana dalla matematica.

9. Ti sei definito anche uno studioso, Cosa ti piace studiare?

Sono un curioso, e anche un po’ fissato. Quando una cosa inizia a interessarmi, la voglio conoscere approfonditamente, e finisco col studiarla. E’ così per la musica, per la storia, per la sociologia.

10. Sei direttore creativo di Marni dal 2016, quanto è cambiata negli anni e dove sta andando, come

vedi il futuro?

Marni è cambiata, ma non più di quanto sia cambiato quanto circonda il brand: la nostra industria, il mercato, la nostra società. Credo che nel corso delle stagioni siamo stati in grado di affermare una nuova interpretazione di luxury, di fare evolvere la nostra creatività e adattarla allo spirito del tempo, senza scadere nella mutevolezza. La consapevolezza è una tappa obbligata nel percorso evolutivo, e il percorso è fatto di piccole conquiste, che sbloccano nuove conoscenze e determinano la scelte successive. Vorrei che il brand potesse continuare ad evolvere, e noi con il brand.

11. Create diverse collaborazioni, che plus creativo portano al vostro team?

Tutti i brand con i quali abbiamo collaborato nell’ultimo anno hanno in comune l’integrità, anche se per ognuno di questi brand questa parola ha una declinazione e un’interpretazione diversa. E’ integrità quella di chi si immagina un modello di business responsabile e

this frenzy makes us hungry for continuous stimuli. How do you manage to keep the helm steady to establish a relevant and sophisticated style without ever failing?

Lately I have felt overwhelmed by the algorithm that rules our lives – digital and otherwise. The thought that a mathematical system, however complex or sophisticated, continually exposes us to predefined stimuli disturbs me. Within our atelier we have established and defended a practice that stands at the other end of the spectrum, with a material, sensorial, manual approach. Ours is a freehand creativity, a blend

coscienzioso come Veja, quella di chi rimane fortemente attaccato alla propria storia e al proprio percorso come Carhartt WIP e quella di chi propone un prodotto disegnato con intelligenza, per tutti, come Uniqlo. Ognuno di questi affacci ci ha confermato che preservare la nostra unicità, come marchio, è la strada nella quale intendiamo proseguire, con umiltà ma determinazione.

12. Che rapporto hai con il design?

Mi è sempre piaciuto, da quello illuminato dei grandi italiani come Giò Ponti e Tobia Scarpa, a quello confrontazionale di Lina Bo Bardi, o

of sensitivity and calligraphy that couldn’t be further from mathematics.

9. You also called yourself a scholar. What do you like to study?

I am curious, and also a bit obsessive. When something starts to interest me, I want to learn about it in depth, and I end up studying it. It is the same for music, for history, for sociology.

10. You have been the creative director of Marni since 2016. How much has it changed over the years, and where is it going? How do you see the future?

Marni has changed, but no more

than what surrounds the brand has changed: our industry, the market, our society. I believe that over the seasons we have been able to establish a new interpretation of luxury, to make our creativity evolve and adapt it to the spirit of the time, without falling into chameleonism. Awareness is an obligatory stage in the evolutionary path, and the path is made up of small conquests, which unlock new knowledge and determine subsequent choices. I wish the brand to continue to evolve, and us with the brand.

11. You create several collaborations. What creative

13. Qual è il tuo concetto di casa?

Per me casa è il luogo dove gli oggetti cui

benefit do they bring to your team?

All the brands we have collaborated with last year share integrity, even if each of these brands interpret this word differently. It is integrity that of those who imagine a responsible and conscientious business model like Veja, that of those who remain strongly attached to their history and journey like Carhartt WIP, and that of those who offer a product designed with intelligence, for everyone, like Uniqlo. Each of these views has confirmed to us that preserving our uniqueness, as a brand, is the path we intend to follow, with humility but determination.

quello contemporaneo e fantasioso di Martino Gamper. Il design, analogamente alla moda, definisce fortemente la nostra esperienza di vita, anch’esso attraverso i nostri sensi. Ogni gesto – domestico o non, come accendere un interruttore – ci mette in relazione con il design.

12. What relationship do you have with design?

I’ve always liked it, from the enlightened one of the great Italians like Giò Ponti and Tobia Scarpa, to the confrontational one of Lina Bo Bardi, or the contemporary and imaginative one of Martino Gamper. Like fashion, design strongly defines our experience of life, it too through our senses. Every gesture – domestic or otherwise, like flipping a switch – puts us in a relationship with design.

13. What is your concept of home?

For me, home is the place where the objects I love find their place. My flat in Milan is characterized by bright yet desaturated colours. My passion for irregular textures and drawn surfaces has taken over and now even the curtains in my house are painted. It is a welcoming, relaxing yet stimulating place. A place where the creak of old parquet floors and early 1900s

sono affezionato trovano posto. Il mio appartamento di Milano è caratterizzato da colori vivaci, ma desaturati. La mia passione per le texture irregolari e le superfici disegnate ha preso il sopravvento e ora anche le tende di casa sono dipinte. E’ un luogo accogliente, distensivo ma stimolante. Un luogo dove lo scricchiolio dei vecchi parquet e degli infissi di primi ‘900 mi tiene compagnia, lo considero il respiro di quella casa, il suo modo di farmi sapere che è vigile, e pronta a darmi il bentornato dopo i lunghi viaggi, che sono tornati frequenti.

14. Come definiresti la collezione Marni Wallpaper? Esprime pienamente il nostro approccio. Le pareti sono la pelle di un ambiente, che sia una casa o uno spazio destinato ad altro. Abbiamo avvicinato questo progetto nello stesso modo in cui abbiamo vestito i corpi, con i nostri disegni e dei nostri pensieri, tradotti sulle superfici. La gamma di carte da pareti s’ispira alle stampe e ai pattern che abbiamo sviluppato per le nostre collezioni nel corso delle stagioni, trasportando lo stesso approccio pittorico, la stessa matericità.

window fixtures keeps me company; I consider it the breath of that house, its way of letting me know that it is alert, and ready to welcome me back after the long trips, which are now frequent again.

14. How would you describe the Marni Wallpaper collection?

It fully expresses our approach. The walls are the skin of an environment, whether it is a house or a space intended for something else. We approached this project the same way we dressed the bodies, with our drawings and our thoughts, translated onto the surfaces. The range of wallpapers is inspired by the prints and patterns we developed for our collections over the seasons, carrying the same pictorial approach, the same materiality.

Same yet different: the villas designed by the Formafatal studio in the Costa Rican jungle. Same shape and internal layout, but differentiated by the colours that identify them as Yin and Yang.

Two villas with minimalist shapes, designed for short-term rental, partially levitate above the edge of a steep jungle hill, offering an endless view over the Pacific Ocean. Both villas, at a height of about 300 meters above sea level, have been designed with sustainability and respect for the surrounding wild environment in mind. As architect Dagmar Štěpánová, founder of the Formafatal studio who took care of the project, said: ‘My intention was to design sustainable houses with biophilic interiors, sophisticated yet strongly minimalist and simple.’ This is why for the construction of the loadbearing walls they directly used the clayey soil from the excavations for the foundations: ‘To make the Rammed Earth

clay walls, I invited an experienced specialist from Brazil, owner of the Terra Compacta company, because in Costa Rica nobody had experience with this method of construction. Daniel Mantovani of Terra Compacta trained several local artisans and together they managed to create the first rammed earth constructions in Costa Rica’, the designer underlined. The architecture of the villas looks simple, defined by thin and clean lines, deliberately in contrast with the luxuriant tropical vegetation. On the other hand, the chosen materials and colours coincide perfectly with the surrounding environment. ‘Both villas are architecturally the same. Even the materials, the plan layout, and the orientation towards the cardinal

directions are identical. However, they differ in the interior, especially for the colour concept, which is also partly reflected in the exterior,’ said Dagmar. The architectural project is based on the genius loci, i.e. on the orientation of the building lot towards the infinite view over the Pacific Ocean and on the morphology of the land. While the chromatic concept of the interiors responds to the energy perceived by the designer in the place where the villas are now, before their construction. ‘The villas are only 12 meters apart, but each of them has clearly different vibes that I reflected in the interior design.’ From that came the Jaspis Villa (jaspis = jasper, luminous villa), which reflects the yin energy. ‘This villa

uguali Ma diverse : sono le ville progettate dallo studio for Mafatal nella giungla costaricana stessa for Ma e pianta interna , Ma differenziate per i colori che le identificano co Me yin e yang .

d ue ville di for M a M ini M alista , progettate per l ' affitto a breve ter M ine , levitano parzial M ente sopra il bordo di una ripida collina della giungla , offrendo una vista infinita sull ' o ceano p acifico e ntra M be le ville , che si trovano a un ’ altezza di circa 300 M etri sul M are , sono state progettate

nel rispetto della sostenibilità e dell ' a M biente selvaggio circostante c o M e racconta l’ architetta d ag M ar Š těpánová , fondatrice dello studio for M afatal che si è occupato della progettazione :” l a M ia intenzione era Q uella di progettare case sostenibili con interni biofili , che fossero sofisticati e allo stesso te M po avessero una for M a forte M ente M ini M alista e se M plice ”. p er Q uesto per la costruzione dei M uri portanti è stata utilizzata diretta M ente la terra argillosa degli scavi per le fonda M enta : “ p er realizzare le pareti in argilla " r a MM ed e arth " ho invitato uno specialista esperto dal b rasile , il proprietario dell ' azienda t erra c o M pacta , perché in c osta

r ica nessuno aveva esperienza con Q uesto M etodo di costruzione d aniel M antovani di t erra c o M pact ha for M ato diversi artigiani locali e insie M e sono riusciti a realizzare le pri M e costruzioni in terra battuta della c osta r ica ”, sottolinea la progettista . l ' architettura delle ville si presenta se M plice , definita da linee sottili e nette , voluta M ente in contrasto con la rigogliosa vegetazione tropicale a l contrario , i M ateriali e i colori scelti coincidono perfetta M ente con l ' a M biente circostante . “ e ntra M be le ville sono architettonica M ente uguali a nche i M ateriali , la disposizione in pianta e l ' orienta M ento verso i punti cardinali sono identici . t uttavia , si differenziano negli interni , soprattutto per il concetto di colore , che si riflette in parte anche negli esterni ”, racconta d ag M ar i l progetto architettonico si basa sul genius loci , ovvero sull ' orienta M ento del lotto di costruzione verso la vista infinita dell ' o ceano p acifico e sulla M orfologia del terreno . M entre il concetto cro M atico degli interni risponde alle energie percepite dalla progettista nel luogo in cui si trovano ora le ville , pri M a della loro costruzione . “ l e ville distano solo 12 M etri l’ una dall’ altra , M a ognuna di esse ha vibrazioni chiara M ente diverse che ho riflesso nel design degli interni ”. s i è così delineata la l a villa Jaspis ( J aspis = diaspro , villa lu M inosa ) che riflette l ' energia yin . “Q uesta villa è collegata all ' oceano e al cielo , non solo visiva M ente , M a anche nelle sue vibrazioni p er riuscire a tras M ette Q uesta connessione , ho scelto di declinare gli interni e la terrazza nelle tonalità della sabbia ”. l a villa accanto viene invece chia M ata n efrit villa ( nefrit = giada , villa scura ) ed è un riflesso dell ' energia yang . “ i n Q uesto caso si percepiva , nel luogo in

is connected to the ocean and the sky, not only visually, but also in its vibe. To be able to convey this connection, I chose the shades of sand for the interiors and the terrace.’ The villa next door is instead called Nefrit Villa (nefrit = jade, dark villa) and is a reflection of yang energy.

‘In this case, in the place where it now stands, I perceived the connection with the earth and the jungle. Here too, the terracotta colour of the concrete floor is a reaction to this energy: it recalls the tone of the soil that surrounds it.’ The simplicity that the architecture conveys at first glance, and that identifies them as modest, almost humble places, vanishes as soon as you experience the interior spaces, arriving at the levitating terraces that offer a breath-taking view of the ocean. Another stunning element is the bedroom, with its generous space, adjacent to a spectacular infinity pool that enriches both buildings. All the facades, oriented towards the endless view over the ocean, are designed with frameless glass. The profiles of the sliding parts of the glass facades are embedded in the grooves of the concrete slab. The tracks for the

cui sorge , la connessione con la terra e la giungla . a nche Q ui , il colore rossoterracotta del pavi M ento in ce M ento è una reazione a Q ueste energie : richia M a infatti la tonalità del suolo che la circonda ”. l a se M plicità che le architetture tras M ettono a un pri M o sguardo , e che le identifica co M e luoghi di M essi , Q uasi u M ili , svanisce non appena si attraversano gli spazi interni arrivando alle terrazze levitanti che propongono una vista M ozzafiato sull’ oceano e stupisce anche la ca M era , dallo spazio generoso , adiacente a una spettacolare piscina a sfioro che arricchisce entra M be le costruzioni . t utte le facciate , orientate verso la vista infinita dell ' oceano , sono progettate con vetri senza cornice i profili delle parti scorrevoli delle facciate in vetro sono incassati nelle scanalature della soletta in ce M ento i n Q uesto M odo sono stati installati anche i binari per l ' illu M inazione interna e il binario di collega M ento per la zanzariera e le tende intorno al letto . i l tutto per regalare interni dall’ allure

interior lighting and connecting track for the mosquito net and curtains around the bed were also installed this way. All to create interiors with a minimalist allure in a continuous game of references between exteriors and interiors, such as the concrete slab covered with a textured non-slip concrete screed that recalls the walls inside and the custom-made concrete furniture. In the villas, the paths are fluid and continuous thanks to the total absence of doors, except for the large-sized sliding panel in the bathroom which on one side guarantees privacy while on the other it acts as a clothes hanger completed by a large mirror. The equipment and furniture are mostly custom-made such as the kitchen countertop, sink, shelves, bedside tables,

and bench, all fixed and in concrete. ‘For some concrete furnishings, I was inspired by the work of the Belgian design studio Bram Vander-Beke: the creative philosophy of this studio is very close to me. Other complements instead, such as the lighting fixtures, accessories, and works of art, have been selected with care and originality, one by one, and come from the imagination of international designers,’ concludes Dagmar. A dream, like that of sleeping on the terrace overlooking the sea, come true. A dream that today can be experienced by everyone, given that the architect, who is also the owner of the villas, has decided to make them available for short-term rentals. What are you waiting for?

M ini M alista in un continuo gioco di ri M andi tra esterni ed interni , co M e la soletta in ce M ento ricoperta da un M assetto di ce M ento strutturato antiscivolo che richia M a le pareti all’ interno e i M obili realizzati su M isura in ce M ento n elle ville , i percorsi sono fluidi e continui grazie all’ assenza totale di porte , tranne per il pannello scorrevole di grande for M ato nel bagno che da una parte garantisce la privacy M entre dall’ altra svolge la funzione di appendiabiti co M pletato anche da un grande specchio l e attrezzature e i M obili sono per lo più realizzati su M isura co M e il ripiano della cucina , il lavello , le M ensole , i co M odini e la panca , tutti

fissi e in ce M ento . “ p er alcuni arredi in ce M ento , M i sono ispirata al lavoro dello studio di design belga b ra M vander - b eke : la filosofia creativa di Q uesto studio M i è M olto vicina a ltri co M ple M enti invece , co M e gli apparecchi di illu M inazione , gli accessori e le opere d ' arte sono stati selezionati con cura e originalità , uno per uno , e provengono dalla fantasia di designer internazionali ”, conclude d ag M ar . u n sogno , co M e Q uello di dor M ire sul terrazzo a picco sul M are , diventato realtà e che oggi può essere vissuto da tutti dato che l’ architetta , anche proprietaria delle ville , ha deciso di M etterle a disposizione per affitti a breve ter M ine c osa aspettate ?

Finally, the body is once again the absolute protagonist of the latest beauty trends. After years of attention to facial skin and makeup, bodycare triumphs as the strongest trend, at least according to TikTok for 2023. A new and rediscovered beauty that is not only about targeted treatments, but also about a new attention to global well-being. Beauty and well-being turn more and more into two inseparable concepts: our appearance is nothing more than a reflection of what happens under the skin. Hormones such as oxytocin, serotonin, or dopamine benefit mood, skin and hair health, as well as general body well-being thanks to an anti-inflammatory and anti-aging effect produced by this virtuous circle of positive emotions. And what stimulates this healthy energy? Care, experienced

in a relational dimension with ourselves and with others; the connection with nature, with one’s deepest self, and with the cosmos. Holistic beauty, also called spiritual beauty, goes in this direction, transcending the body to reach the soul thanks to botanical extracts and ancestral knowledge. Many brands are expanding their bodycare lines with the aim of making it a constant focus all year round, instead of just in the classic pre-summer period. Masks designed for specific areas, hitech devices to take care of more specific areas, highly targeted creams and serums thanks to ad hoc formulations. In 2023 this holistic orientation will continue to prevail, leading to an increasingly significant development and diffusion of digital devices such as smartwatches, AI chatbots,

Finalmente il corpo torna protagonista assoluto degli ultimi trend beauty. Dopo anni di attenzione alla pelle del viso ed al trucco, la tendenza più forte, almeno secondo TikTok per il 2023 vede il trionfo della bodycare. Una bellezza nuova e ritrovata che non prevede solo trattamenti estetici mirati ma una nuovo attenzione al benessere globale. Così bellezza e benessere si trasformano sempre di più in due concetti non più scindibili: il nostro aspetto non è altro che il riflesso di ciò che accade sotto pelle. Quando si producono ormoni come l'ossitocina, la serotonina o la dopamina, ne beneficiano l'umore, la salute della pelle e dei capelli, così come il benessere generale dell'organismo grazie a un effetto anti-infiammatorio e antiinvecchiamento prodotto da questo circolo virtuoso di emozioni positive. E che cosa stimola questa energia salutare? La cura, vissuta in una dimensione relazionale con se stessi e con gli altri, la connessione con la natura, con il proprio io più profondo e con il cosmo. È In questa direzione che va la cosmetica olistica, chiamata anche bellezza spirituale, che trascende il corpo per arrivare dritta all'anima grazie a estratti botanici e saperi ancestrali. D’altro canto sono molti i brand che stanno ampliando le loro linee bodycare con lo scopo di rendere la cura del corpo un focus

and mental health apps such as ‘Being’ and ‘Calm’. Among the various workouts, the trendiest are Bodyweight Flow and Digital Nordic Walking. Bodyweight Flow is a discipline based on bodyweight exercises that use an individual’s own weight against gravity with the aim of developing various ‘biomotor skills’, starting from strength, agility, flexibility, coordination, and balance. Digital Nordic Walking instead is a type of training suitable for all ages, which combines Nordic walking, inspired by cross-country skiing, with the technology of Gabel e-poles, poles with sensors equipped with a unique digital system that monitors the activity and kinematic parameters of both arms. This type of exercise has many benefits, including an improvement in posture, blood pressure, and heart rate. Among the treatments, the ‘cryo-dynamic’ massage with ice stands out, an innovative technique against pain, skin blemishes, and muscle

costante tutto l’anno, non solo nel classico periodo pre-estivo. Maschere studiate per specifiche zone, device hi-tech per prendersi cura delle zone più specifiche, creme e sieri altamente mirati grazie a formulazioni ad hoc. Nel corso del 2023 questo orientamento olistico continuerà a prevalere, portando ad uno sviluppo e ad una diffusione sempre più significativi di dispositivi digitali quali smartwatch, chatbots di intelligenza artificiale e app per la salute mentale come “Being” e “Calm”. Tra i diversi tipi di allenamento i più

fatigue. Already 2000 years ago the Romans understood that heat and cold could act on pain, and in their thermae they offered treatments based precisely on this principle. This technique involves performing movements in contact with the skin with a particular cold sphere called cryo-ball to activate vasodilatation and an anaesthetic effect that allow muscles to deep-cool during an acute phase of an injury or after physical effort.

attuali sono Bodyweight Flow e il Digital Nordic Walking, il primo è una disciplina che si basa su esercizi a corpo libero e utilizza esclusivamente il peso dell’individuo contro la gravità per sviluppare forza e resistenza; con l’obiettivo di sviluppare una serie di 'abilità biomotorie', a partire da forza, agilità, elasticità, coordinazione ed equilibrio. Il Digital Nordic Walking invece è una tipologia di allenamento adatto a tutte le età, che unisce la camminata nordica ispirata allo sci di fondo alla tecnologia dei Gabel e-poles, bastoncini sensorizzati dotati di un esclusivo sistema digitale che

esegue il monitoraggio dell’attività e dei parametri cinematici di entrambi gli arti superiori. I benefici di questo esercizio vanno dal miglioramento della postura, oltre che della pressione sanguigna e della frequenza cardiaca. Tra i trattamenti invece spicca il massaggio “crio dinamico” con ghiaccio, un’innovativa tecnica contro i dolori, gli inestetismi della pelle e l’affaticamento muscolare. Già 2000 anni fa i romani avevano compreso che il caldo e il freddo erano in grado di agire sul dolore e nelle loro terme offrivano un genere di cure basato proprio su questo principio. Questa tecnica prevede di eseguire dei movimenti a contatto con la pelle con una particolare sfera fredda chiamata cryo-ball per attivare una vasodilatazione e un effetto anestetico che permettono di raffreddare in profondità la muscolatura durante una fase acuta di infortunio o dopo uno sforzo.

Olafur Eliasson, artist and designer born in 1967, for over twenty years has been trying with his artworks to stir consciences and raise awareness of the damage caused by human beings’ actions on the environment. As Eliasson wrote: ‘Art is a language. By itself it does not communicate anything, but what gives it meaning is what is said through it. Art is not exclusive; it does not delimit the confines of a closed sphere; it goes beyond it. When the artistic language puts space and its users at its centre, it can easily interact with architecture, science, and design. It can also raise social, political, ecological, aesthetic, and ethical questions: any realm of reality becomes a potential collaborator and offers territory to explore.’ Eliasson’s artworks tend to push the viewer to connect with nature and to become a kind of active co-producer, trying to make visible what is not. It is not enough for Eliasson to make us understand the climate crisis; he wants to push us to feel its urgency, to see rainbows in the darkness of the future. His artworks, inspired as much by physics as by natural shapes, involve the viewers and push them to act. His installations are often monumental, like in 2003 when he made light and mist appear in the Turbine Hall of the Tate Modern in his work The Weather Project; or in 2008 when he built four massive waterfalls in Manhattan’s East River. Or in 2016 with its waterfall of over 40 meters that seemed to levitate over the gardens of Versailles. More recently, in the exhibition Nel tuo tempo, curated by Arturo Galansino, General

olafur eliasson , artista e designer classe 1967, da oltre vent’anni cerca con le sue opere di s M uovere le coscienze e sensibilizzare il pubblico sui danni delle azioni dell'essere u M ano sull’aM biente co M e scrive eliasson : “l’arte è un linguaggio di per sé non co M unica nulla, M a Q uel che le dà significato è ciò che si dice attraverso di essa. l’arte non è esclusiva; non deli M ita i confini di una sfera chiusa, M a si spinge oltre . Quando il linguaggio artistico M ette al proprio centro lo spazio e i suoi utenti , può facilM ente interagire con l’architettura, la scienza, il design può anche sollevare Q uestioni sociali , politiche , ecologiche , estetiche ed etiche : Q ualsiasi aM bito della realtà diventa un potenziale collaboratore e offre terreno da esplorare .” le opere di eliasson tendono a spingere lo spettatore a connettersi con la natura e a diventarne una specie di coproduttore attivo, cercando di rendere visibile ciò che non lo è . a eliasson infatti non basta farci capire la crisi cli M atica, M a vuole spingerci ad avvertirne l'urgenza, a vedere arcobaleni nell’oscurità del futuro. e così le sue opere ispirate tanto dalla fisica Q uanto dalle forM e naturali , coinvolgono lo spettatore e lo spingono ad agire le sue sono installazioni spesso M onu M entali , co M e nel 2003 Q uando fece apparire luce e nebbia alla turbine hall della tate Modern nella sua opera the weather pro Ject; o nel 2008

Q uando costruì Q uattro i M ponenti cascate nell'east river di Manhattan o ancora nel 2016 con la sua cascata di oltre 40 M etri che pareva levitare sui giardini di versailles in te M pi più recenti , nella M ostra nel tuo te M po, curata da arturo galansino, direttore generale della fondazione palazzo strozzi , l’artista ha

Director of the Palazzo Strozzi Foundation, the artist worked directly on all the Renaissance rooms of Palazzo Strozzi, from the courtyard to the Piano Nobile to the Strozzina, creating an engaging itinerary between new installations and historical works that use elements such as colour, water, and light to create an interaction with our senses and the historical space. The Renaissance palace becomes a dynamic body in which architectural elements such as windows, ceilings, corners,

lavorato direttaM ente su tutti gli aM bienti rinasci M entali di palazzo strozzi , dal cortile al piano nobile alla strozzina, creando un percorso coinvolgente tra nuove installazioni e opere storiche che utilizzano ele M enti co M e il colore , l’ac Q ua e la luce per creare un’interazione con nostri sensi e lo spazio storico il palazzo rinasci M entale diviene infatti un corpo dinaM ico in cui ele M enti architettonici co M e finestre , soffitti , angoli e pareti diventano protagonisti attraverso interventi che utilizzano luci , scherM i , specchi

and walls become protagonists through interventions that use lights, screens, mirrors, or coloured filters. Eliasson thus presents a plurality of possible narratives with the aim of a new awareness of space by the public, questioning the distinction between reality, perception, and representation.

o filtri colorati eliasson presenta così una pluralità di possibili narrazioni con l’obiettivo di una

nuova consapevolezza dello spazio da parte del pubblico, M ettendo in discussione la distinzione tra realtà, percezione e rappresentazione

Among the latest exhibitions, still ongoing, ‘Orizzonti Tremanti’ at Castello di Rivoli (3 November

di illusioni ottiche prodotte

grazie a specchi e proiezioni di luce il percorso espositivo, a cura di Marcella beccaria, si apre

con navigation star for utopia, opera lu M inosa sospesa che accoglie i visitatori . i suoi fasci di luce

colorata attraversano l’aM biente e disegnano effetti lu M inosi , Q uasi suggerendo l’idea di uno stru M ento

di orientaM ento del futuro seguono le sei opere che co M pongono la serie :your curious kaleidoraM a,

your power kaleidoraM a, your self -reflective kaleidoraM a, your hesitant kaleidoraM a, your M e M ory of the kaleidoraM a e your living kaleidoraM a. eliasson chiaM a Q ueste opere kaleidoraM as, co M binando le

2022 – 2 July 2023), where Eliasson transforms the Manica Lunga of the Castle with a new series of six immersive artworks similar to optical devices with a wedge-like structure. Within each installation, you see complex fluid shapes in motion traversing a 360-degree panoramic space that appears wider than physically possible. These are optical illusions made with mirrors and light projections. The exhibition itinerary, curated by Marcella Beccaria, opens with Navigation star for utopia, a suspended luminous work that welcomes visitors. Its beams of coloured light travel the room and create luminous effects, almost suggesting the idea of a future orientation device. The six artworks that make up the series follow: Your curious kaleidorama, Your power kaleidorama, Your self-reflective kaleidorama, Your hesitant kaleidorama, Your memory of the kaleidorama, and Your living kaleidorama. Eliasson calls these artworks ‘kaleidoramas’, combining the words ‘kaleidoscope’ and ‘panorama’. In every kaleidorama, the audience observes

parole caleidoscopio e panoraM a. in tutti i caleidoraM a, il pubblico osserva sche M i co M plessi di forM e

tra le ulti M e M ostre , ancora in essere , orizzonti tre M anti al castello di rivoli (3 nove M bre 2022 – 2 luglio 2023), dove eliasson trasforM a la Manica lunga del castello con una nuova serie di sei opere d ’arte i MM ersive si M ili a dispositivi ottici dalla struttura a cuneo. all’interno di ciascuna installazione si vedono co M plesse forM e fluide in M ovi M ento che attraversano uno spazio panoraM ico a 360 gradi , che appare più aM pio di Q uanto fisicaM ente possibile si tratta

in M ovi M ento che interagiscono per creare un aM biente visivo e spaziale in continua evoluzione : le co M posizioni visive si intensificano e si attenuano, in fre Q uenza e ritM o, secondo il co M portaM ento dell’ac Q ua o l’influenza di stru M enti ottici . co M e racconta eliasson : “stando all’interno di Q uesti

caleidoraM a, ti potresti sentire co M e di fronte al te M po M entre si svolge è un’opportunità per

riconsiderare il tuo senso della proporzione e del te M po, co M e Q uando si vedono le i MM agini del

telescopio per lo spazio profondo che provengono dai li M iti della nostra i MM aginazione ». fino a

giugno 2023 si potrà visitare anche , la M ostra borrowed views, dedicata a olafur eliasson , nel nuovo

spazio dedicato all’arte conte M poranea palazzo al bosco in toscana: venti le opere esposte , di cui dodici

esclusivaM ente in vetro, che suggeriscono una poetica riflessione sui grandi feno M eni naturali co M e eliasson ci ha spesso abituato, anche in Q uesto caso le opere proposte giocano con i nostri sensi e li

sti M olano a una co M prensione ulteriore dei feno M eni visivi . ciascun lavoro riflette una particolare

luce che l’artista porta dai suoi viaggi : dalla luce del bhutan (bhutan borrowed view ) agli abissi

M arini di deep ocean void (pensive ), le opere si co M pongono di lastre di vetro sovrapposte e diventano

complex patterns of moving shapes that interact to create an ever-changing visual and spatial environment: the visual compositions intensify and abate, in frequency and rhythm, according to the behaviour of the water or the influence of optical devices. As Eliasson said: ‘Standing inside these kaleidoramas, you may feel as if you are facing time as it unfolds. It’s an opportunity to reconsider your sense of proportion and time, like when you see images from the deep-space telescope that come from the boundaries of our imagination.’ Until June 2023, you can also visit the Borrowed Views exhibition, dedicated to Olafur Eliasson, in the new space dedicated to contemporary art Palazzo Al Bosco in Tuscany: twenty artworks on display, twelve of which made only of glass, which suggest a poetic reflection on major natural phenomena. In typical Eliasson fashion, the artworks play with our senses and stimulate them to a further understanding of the visual phenomena. Each work reflects a particular light that the artist brings from his travels: from the light of Bhutan (Bhutan borrowed view) to the Deep Ocean Void (pensive), the artworks are made up of overlapping glass panes and become a representation of the light that Eliasson saw with his own eyes. ‘A retina-to-glass transposition.’

testi M onianza della luce che eliasson ha visto con i suoi occhi . “una trasposizione da retina a vetro”.

le uM ibudo sea sono una delle poche varietà

di alghe vendute fresche per preservare i piccoli grappoli di foglie si M ili a bolle che crescono su lunghi steli co M e il caviale , le

M inuscole perle esplodono in bocca Q uando vengono M angiate rilasciando la sapida ac Q ua di M are . “l’uva di M are” viene gustata a sabah , in Malesia , dove è conosciuta co M e “latok ”

e nelle filippine M a viene principalM ente

consu M ata in giappone . in particolare sull’isola

di okinawa , l’u M ibudo è un ali M ento base nella

cucina locale ed è apprezzata per il suo gusto

e benefici nutrizionali , guadagnandosi il

Umibudo is one of the few varieties of seaweed sold fresh to preserve the small clusters of bubble-like leaves that grow on long stems. Like caviar, the tiny pearls explode in the mouth when eaten, releasing the savoury seawater. These ‘sea grapes’ are enjoyed in Sabah, Malaysia, where they are known as ‘latok’, and in the Philippines, but they are mostly consumed in Japan. Particularly on the island of Okinawa, umibudo is a staple in the local cuisine and is valued for its taste and nutritional benefits, earning it the nickname ‘longevity seaweed’.

sopranno M e di “alghe della longevità ”.

originaria delle aree costiere di tutto il M ondo ,

il waka M e è un alga M arrone legger M ente dolce , ha una consistenza setosa e viene utilizzata per

preparare insalate di alghe o tritata nella zuppa

di M iso di solito viene confezionata essiccata o salata in confezioni sottovuoto va dosata nelle

zuppe poiché si espande notevolM ente dopo essere

stata cotta M entre una cottura eccessiva porta

Native to coastal areas around the world, wakame is a slightly sweet brown seaweed, has a silky texture, and is used to make seaweed salads or chopped into miso soup. It is usually packaged dried or salted in vacuum packs. It should be dosed in soups as it expands considerably after being cooked, while overcooking leads to a certain viscosity.

ad una certa viscosità

Me M bro della faM iglia dei kelp, il ko M bu è

l’ingrediente principale del dashi , un brodo chiaro e saporito, fondaM ento della cucina giapponese . Questa alga M arrone viene solitaM ente venduta secca in strisce larghe ed è usata per il brodo dashi , lo shabushabu e co M e condi M ento per il riso del sushi . una

forM a in polvere di ko M bu viene anche utilizzata per preparare un tè giapponese chiaM ato ko M bucha da non però confondere con la bevanda probiotica

Of the kelp family, kombu is the main ingredient in dashi, a clear, flavourful stock that is a staple of Japanese cuisine. This brown seaweed is usually sold dried in large strips and is used in dashi stock, shabu-shabu, and as a seasoning for sushi rice. A powdered form of kombu is also used to make a Japanese tea called kombucha, not to be confused with the trendy fermented probiotic drink of the same name.

ferM entata alla M oda con lo stesso no M e .

il no M e scientifico di Q uesto tipo di alga è “gracilaria”, nota anche al M ondo occidentale

co M e “M uschio di M are”. Questa alga M uscosa

violacea viene M essa in sala M oia o utilizzata

nelle insalate ed è un ingrediente popolare

nei caraibi e nelle hawaii , dove potrebbe essere

trovata in una scodella di poke l’ogonori è anche

la fonte dell’agar-agar, un addensante gelatinoso

co M pleta M ente vegetariano . la struttura

portante nelle pareti cellulari dell’ogonori

contiene i co M ponenti dell’agar-agar che vengono

rilasciati all’ebollizione disponibile in strisce

The scientific name of this type of seaweed is ‘Gracilaria’, also known in the Western world as ‘sea moss’. This purplish mossy seaweed is pickled or used in salads and is a popular ingredient in the Caribbean and Hawaii, where you could find it in a poke bowl. Ogonori is also the source of agaragar, a completely vegetarian gelatinous thickener. The supporting structure in the cell walls of ogonori contains the components of agar-agar, which are released upon boiling. Available in dried strips or powdered form, it can be used to make thick sauces, puddings, and custards.

essiccate o in polvere , può essere utilizzato per realizzare salse dense , budini e cre M e .

I had to leave for a well-deserved and much-desired trip. A trip to rest, destination: Tenerife. The year had been tiring: so much work, so many children, so much effort. I longed for walks on the island in the off season, for a swim in the cold, pure ocean water. Cocktails drunk in the shade, winking at silly characters, listless at least as much as me. Yearend and New Year’s seductions too, why not? I imagined, just like in a late 19th century novel, finding myself having dinner at a table not far from that of a gorgeous woman. Mysterious, sensual, seemingly detached. It would have taken at least two courses to attract

Dovevo partire per un viaggio meritato e tanto desiderato. Un viaggio di riposo, destinazione Tenerife. L'anno era stato faticoso: tanto lavoro, tanti bambini, tante fatiche. Ambivo a camminate nell'isola fuori stagione, nuotate nell'acqua fredda e pura dell'oceano. Cocktail bevuti in penombra, ammiccando a personaggi buffi e sfasati almeno quanto me. Seduzioni di fine e inizio anno, anche, perché no? Immaginavo, come in un romanzo di fine ottocento, di trovarmi a passare la cena in un tavolo poco distante da quello di una meravigliosa donna. Misteriosa, sensuale, apparentemente distaccata. Sarebbero servite almeno due portate per attirarne l'attenzione, farla sorridere, offrirle un drink, avvicinare le sedie. Sarebbero servite due ore per camminare nella sera calda ma frizzante del lungomare. Il resto non si dice e occuperebbe più di due ore. A volte, i libri, dicevo. Mentre mi stavo preoccupando di quale libro mettere nello zaino mi è caduto l'occhio sulle mie due gatte che mi osservavano perplesse. Da tempo sono arrabbiate, perché ho smesso di fumare, e a loro piaceva molto crogiolarsi tra le nubi del mio fumo e dei miei vaneggiamenti. Quasi tutti i miei romanzi sono nati dialogando con nessuno, e con loro. Non mi hanno mai detto cosa ne pensassero di quello che lanciavo in aria come idea, intuizione. Soffiavo fumo, giravo per la casa. E loro mi seguivano con lo sguardo, e solamente dopo qualche ora la fame le faceva spostare per indicarmi di servire loro la cena.

Le mie due gatte in quel momento però sono diventate un problema che non avevo risolto. Che stupido. Non avevo pensato a loro, a chi venisse a pulirle e sfamarle e magari tenere un poco di compagnia. Farsi graffiare, almeno!

Chi si sarebbe occupato di loro in questi dieci giorni? Era uno dei pensieri più semplici e scontati di tutta la mia vita recente. E invece, la stanchezza, come dicevo sopra. Ho

her attention, make her smile, offer her a drink, bring the chairs closer together. It would have taken two hours to walk in the warm yet crisp evening along the sea. The rest I’ll leave unspoken and would have taken more than two hours. Books, sometimes, I was saying. While I was worrying about which book to put in my backpack, my eye fell on my two cats who were looking at me perplexed. They have long been angry, because I quit smoking, and they loved basking in the clouds of my smoke and my ravings. Almost all my novels started from a conversation with no one, and with them. They never told me what they thought of what I threw in the air as an idea, an intuition. I would blow smoke, roam around the house. And they would follow me with their eyes, and only after a few hours would hunger make them move to tell me to serve them dinner. But my two cats in that moment became a problem I hadn’t solved. What a fool. I hadn’t thought about them, about who would come to clean them and feed them and maybe keep them company. Or get scratched, at least! Who would have taken care of them in these ten days? It was one of the simplest and most obvious thoughts of my entire recent life. Instead, tiredness, as I was saying above. I picked up the phone and in a couple of minutes I realised the situation was dire. And taking my cats to Tenerife was out of the question.

They don’t speak Spanish; they don’t like travelling. A cat person must rely on another cat person, or succumb. So I did. I sent a desperate message to the five cat ladies (actually two gentlemen and three ladies) I know and anxiously watched the WhatsApp ticks maybe turn blue. Were they blue? Blue-ish? Maybe if I put the phone in the sunlight. Come on, come on. Nope. Time was running out. I still hadn’t chosen the book to take with me. Not too thick, not too thin. Maybe two small ones is better. Or a classic I never tackled. The cats were looking at me, more and more perplexed. A phone call, unknown number, I don’t answer. Now is not the time for more unknowns. But what if it’d been the solution to my problems? Too late. Call back? Pathetic. A message. My sister. Her problems, her men. What do I care. I’m coming to see you. The final sentence says I’m coming to see you. Hold up. I reply feigning composure: when would you come? This evening. A godsend. Maybe I should tell her that she wants to come and see me and yet she will find herself in a quiet house, with no human beings, with two cats. Well, there are people who would pay for a period of peace like that. I’m doing her a favour. We can see each other when I’m back, have big and long and very boring chats over steaming cups of tea. When I’m back. Sure, come

preso il telefono e in pochi minuti ho capito che la situazione era tragica. E portare le mie gatte a Tenerife era da escludere. Non parlano spagnolo, non amano gli spostamenti. Un gattaro deve affidarsi a un altro gattaro, oppure soccombere. Così ho fatto. Ho mandato un messaggio disperato alle cinque gattare ( in verità due uomini e tre donne) che conosco e ho ansiosamente guardato le spunte di whatsapp forse diventare blu.

Erano blu? Azzurrine?

Forse mettendo il telefono alla luce del sole. Dai, dai. No. Il tempo stringeva. Non avevo ancora scelto il libro da portarmi dietro. Non troppo grosso, non troppo esile. Forse meglio due piccoli. O un classico mai affrontato. Le gatte mi guardavano, sempre più perplesse. Una telefonata, un numero sconosciuto, non rispondo. Non è il momento per altre incognite. E se fosse stata invece la soluzione dei miei problemi? Troppo tardi. Richiamare?

Patetico. Un messaggio. Mia sorella. I suoi problemi, i suoi uomini. Che mi importa. Vengo a trovarti. La frase finale dice vengo a trovarti. Fermi tutti. Rispondo fingendo calma: quando verresti? Questa sera. Questo è culo. Forse dovrei dirle che lei vuole venire a trovare me eppure si troverà in una casa silenziosa, senza esseri umani,

on over, I tell her. See you soon. Our father left us nothing, and she will do the same to me. Even if it could be that I’ll be the one dying before her. Whoa, what am I thinking? What book do I take? I need to focus. The phone vibrates, more calls from unknown numbers. I don’t want to hear from you. I’m leaving. I’d forgotten a detail, although a lovely one like my cats, but now it’s all sorted. My sister is coming here to Milan and will stay here until her quarrel with her new unbearable boyfriend is resolved. Well, to be honest, she is the unbearable one. Poor cats. I should give them some Xanax. Or some focaccia crust, which they find very tasty. I do too, actually. Why all these calls? They probably want to sell me gas, electricity, phone

con due gatte. Beh, ci sarebbero persone che pagherebbero per un periodo di pace così. Le sto facendo un favore. Noi potremo vederci al ritorno, fare grandi e lunghe e noiosissime chiacchiere davanti a tazze di tisane fumanti. Ma al mio ritorno. Vieni pure, le dico. Ti aspetto. Nostro padre non ci ha lasciato nulla in eredità, e lei farà lo stesso con me. Anche se potrebbe succedere di morire io, prima di lei. O ma cosa vado a pensare?

Che libro mi porto? Mi devo concentrare. Il telefono vibra, mi arrivano altre chiamate da numeri sconosciuti. Non vi voglio conoscere. Sto partendo. Avevo dimenticato un dettaglio, seppur amorevole come le mie gatte, ma ora è tutto sistemato. Mia sorella viene a qui a Milano e ci rimarrà fino a che la lite con il suo nuovo insopportabile fidanzato non sarà risolta. Che, a dirla tutta, l'insopportabile è lei. Povere le mie gatte. Dovrei dar loro dello Xanax. O della crosta di focaccia, che trovano molto gustosa. Anche io, a dire il vero. Perché tutte queste telefonate?

Saranno tentativi di vendermi contratti gas, luce, telefono, polizze assicurativi, protesi dentali, automobili, biciclette, alberi di plastica. Lasciatemi stare. Sul tavolo della cucina mi lancia un occhiolino un libro che in effetti non avevo preso in considerazione. Lo avevo portato a casa qualche giorno fa e lasciato lì, vittima di briciole, bicchieri, polvere. Forse si merita

un viaggio. Lo prendo tra le mani, lo soppeso. La foliazione è quella giusta. È lui, non ci penserò più. Riprendo il telefono e leggo il messaggio di mia sorella. Arriva tra poche ore. Perfetto. Una bella cena insieme, un film, due litri di tisana, un Tavor a testa e l'indomani posso sgambettare fuori dalla porta con la mia piccola valigia, i miei occhiali da sole, e andarmene. Lascerò a mia sorella un vocale, fermo, tenero, toccante. Le spiegherò dell'esigenza di staccare da tutto. Che ho dei problemi. Che casa mia sarà casa sua. E che questi giorni serviranno ad entrambi per ritrovare se medesimi. Ecco. Suonano alla porta. È

contracts, insurance policies, dental prostheses, cars, bicycles, plastic trees. Leave me alone. On the kitchen table a book I actually hadn’t considered winks at me. I had brought it home a few days before and left it there, a victim of crumbs, glasses, dust. Maybe it deserves a trip. I take it into my hands, weigh it. The foliation is the right one. He is the one, I won’t think about it anymore. I pick the phone back up and read my sister’s message. She’ll be here in a few hours. Perfect. A nice dinner together, a movie, two litres of herbal tea, an Ativan each, and tomorrow I can scamper out the door with my little suitcase, my sunglasses, and get away.

I’ll leave my sister a voice message, firm, tender, poignant. I’ll explain to her that I need to unplug. That I have problems. That my house will be her

lei. Ci abbracciamo. Ci baciamo. Apriamo del vino. Sono eccessivamente allegro, potrebbe accorgersene. Così prendo in braccio una gatta che però mi sfugge e scappa. È nervosa. L'altra si struscia su mia sorella. Che senza nemmeno preparare un respiro lungo, un prologo, una introduzione solenne, mi annuncia che ha intenzione di fare un viaggio. Io e lei. Da soli. Per ritrovarci. Ah, le dico. Sarebbe davvero bello. Allora partiamo, dice lei. Quando, dico io. Domani, risponde. Non posso, ribatto. Come mai? Le gatte! Poi la mia mente finalmente guarda il calendario, e il calendario le restituisce parolacce. Adesso mi toccherebbe svelarle il mio segreto, ma il mio segreto è andato a male, è marcio. Il mio volo partiva questo pomeriggio, e non domani come pensavo. Addio, Tenerife. Ecco tutte quelle telefonate. Ecco la mia agenda che lanciava allarmi inascoltati. Il mio segreto è così sciocco che non vale nemmeno la pena di svelarlo. E mia sorella mi ha pure portato un regalo. Aprilo, dice. È un libro, con dentro due biglietti di aereo. I libri, a volte, cadono dove l'amore finge di essere infastidito. Le gatte ci guardano. Ancora perplesse. Sanno tutto, ma lo fanno dire a noi.

Alberto Schiavone was born in Turin in 1980. He has always been interested in unusual biographies, like the artist admitted to a psychiatric hospital Adolf Wölfli, about whom he graduated in Bologna. Like the protagonists of two graphic novels he wrote (John Belushi, Edizioni BD 2014, and Georges Simenon, Edizioni BD 2021). And like the protagonists of his latest three novels: Ogni spazio Felice, Guanda 2017; Dolcissima abitudine, Guanda 2019; Non esisto, Clichy 2023. He currently

alberto schiavone è nato a torino nel 1980. si è se M pre interessato a biografie non regolari , co M e l 'artista internato in M anico M io adolf wolfli , su cui si è laureato a bologna co M e i protagonisti di due graphic novel da lui sceneggiate (John belushi , edizioni bd 2014 e georges si M enon , edizioni bd 2021). e co M e

house. And that these days will be useful for both of us to find ourselves. There. The doorbell rings. It’s her. We hug. We kiss. We open some wine. I’m too cheerful; she might notice. So I pick up a cat but she slips away and escapes. She’s nervous. The other one rubs against my sister. Who, without even preparing a long breath, a prologue, a solemn introduction, announces to me that she intends to go on a trip. She and I. Alone. To catch up. Ah, I tell her. That would be very nice. Then let’s go, she says. When, I say. Tomorrow, she replies. I can’t, I retort. How come? The cats! Then my mind finally looks at the calendar, and the calendar swears back at it. Now I should reveal my secret to her, but my secret has gone bad, it’s rotten. My flight was leaving this afternoon, and not tomorrow like I thought. Farewell, Tenerife. That’s why all those phone calls. That’s why the unheeded alarms. My secret is so foolish it’s not even worth revealing. And my sister even brought me a present. Open it, she says.

It’s a book, with two plane tickets inside. Books, sometimes, fall where love pretends to be annoyed.

lives in Milan and works for the publisher Feltrinelli.

The cats look at us. Still perplexed. They know everything, but they make us say it.

le protagoniste dei suoi ulti M i tre ro M anzi : ogni spazio felice , guanda 2017; dolcissi M a abitudine , guanda 2019; non esisto , clichy 2023. attual M ente vive a Milano e lavora
per l 'editore feltrinelli

KIMONO IN MILAN

After the success in Paris, Londonart has presented the newest Kimono collection, created by Nicola Bottegal, in its Milan Showroom in Piazza San Marco. The event was attended by creatives, designers, insiders and journalists who were able to appreciate first-hand the innovative and precious materiality of the collection.

Dopo il successo di Parigi, Londonart ha presentato la collezione Kimono, creata da Nicola Bottegal, nel suo Showroom milanese di Piazza San Marco. All’evento hanno partecipato creativi, designer, addetti ai lavori e giornalisti, che hanno potuto apprezzare con mano l’innovativa e preziosa matericità della collezione.

KIMONO IN PARIS

At the latest edition of MAISON&OBJET in Paris (19 to 23 February 2023) Londonart presented the first capsule collection of the Tale Books series. A collection of stories, created by Nicola Bottegal, a journey that allows us to explore places and cultures. The first "Kimono" collection is inspired by the art of fabrics, patterns and ancient Japanese screens and has enjoyed great success in Paris, meeting the taste of Interior Designers and the public.

Londonart all’ultima edizione di MAISON&OBJET a Parigi dal 19 al 23 febbraio 2023 ha presentato, la prima capsule Collection della serie Tale Books. Una raccolta di racconti, ideati da Nicola Bottegal, un viaggio che ci permette di esplorare luoghi e culture. La prima collezione “Kimono” è ispirata all’arte dei tessuti, ai pattern e ai paraventi antichi giapponesi e ha riscosso grande successo a Parigi, incontrando il gusto di interior designer e pubblico.

KIMONO IN LONDON

Kimono has also arrived in London. During London Design Week (13 to 17 March 2023), the Londonart showroom, at the Design Center Chelsea Harbor, has dressed up with Kimono papers to give a glow and atmosphere to the space. Another great success for this collection that manages to give a new impetus and unexpected preciousness to all the symbolic references dear to the Japanese tradition.

Kimono è arrivata anche a Londra. Infatti nei giorni del design londinese (dal 13 al 17 marzo 20923) lo showroom Londonart nel Design Centre Chelsea Harbour si è vestito delle carte Kimono per regalare bagliore e atmosfera agli spazi. Anche qui grande successo di pubblico per questa collezione che riesce a dare un nuovo slancio e preziosità inattesa a tutti i rifermenti simbolici cari alla tradizione nipponica.

londonartwallpaper.com | londonart.it | londonartwallpaper.co.uk

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.