Panorama #12 2013

Page 1



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard! Початок зими – мабуть, найбільш похмура пора року. Пронизливий холод і сірий пейзаж за вікном – не дивно, що багато хто з нас потихеньку впадає в меланхолію. Можливо, тому люди з нетерпінням чекають Нового року та Різдва – дієвих “антидепресантів”, що допомагають пережити довгу зиму. Як за помахом чарівної палички, виникають різдвяні ярмарки на вулицях та площах, стають центром тяжіння та улюбленим місцем проведення дозвілля для дорослих і дітей. Тут, серед радісно-збудженого натовпу, під нестихаючий акомпанемент сміху та музики, у мерехтливому світлі різнокольорових вогнів можна справді відігрітися душею і тілом, відволіктися від повсякденних турбот і відчути наближення свята. Кожне велике (і тим паче – маленьке!) європейське місто пишається своїм різдвяним ярмарком і любить похвалитися його унікальністю. Треба визнати, що багатьом із них дійсно є чим здивувати і порадувати гостей. На різдвяних “традиціоналістів” чекають німецькі Дрезден і Нюрнберг, Мюнхен і Франкфурт-на-Майні, Берлін і Ротенбург-на-Таубері. У різдвяних перегонах з Німеччиною здавна змагається Швейцарія, приваблюючи туристів знаменитими святковими ярмарками Базеля, Цюріха, Люцерна, Берна, Женеви, Лозанни, Монтре і Лугано. Різдвяна казка не омине міста і містечка Австрії: Відень, Лінц і Зальцбург зустрінуть п’янким ароматом глінтвейну, карамелі, печених яблук та смажених каштанів. Звісно ж, від континентальних сусідів не відстає і Великобританія. Святкова ілюмінація традиційно “запалює” вулиці, розфарбовуючи міста яскравими барвами. Вирушайте до Лондона на новорічні канікули – не пошкодуєте! Тут вам вдасться поєднати приємне з корисним: насолодитися магією британського Різдва, придбати найкращі подарунки для рідних і друзів в універмазі Harrods і стати першим у черзі на зимовому розпродажі у лондонському шопінг-епіцентрі – вулицях Oxford Street, Bond Street, Regent Street та районах Knightsbridge і Covent Garden. Якщо ж вам до вподоби порушувати традиції, зробіть усе навпаки – замініть скрип снігу під ногами на шум океанського прибою, новорічну ялинку – на пальми, салат “Олів’є” – на коктейль із креветок. Мадейра і Тенеріфе, Таїланд і ОАЕ порадують концертами і феєрверками, маскарадами і шоу, вуличними виставами, урочистими процесіями і, природно, святом вічного літа… У період новорічних та різдвяних свят авіакомпанія МАУ, окрім традиційних маршрутів, запропонує вам приємні новинки – прямі регулярні рейси до Бангкока, Софії, Зальцбурга та Гоа. Детальну інформацію про нові рейси, а також найсвіжіші новини та спеціальні пропозиції ви знайдете на вебсайті МАУ www.flyuia.com.

Early winter must be the gloomiest time of the year and people quickly grow tired of the piercing cold and the dull-looking landscape outside their windows. No wonder many of us feel pretty stale. Perhaps that’s why people eagerly wait for Christmas and New Year, those effective “anti-depressants” helping us to survive through the long winter. As if by magic, Christmas markets appear in the streets and squares in winter, and these festive venues become hot attractions for city residents and guests alike. The festive season provides warmth for your soul, allowing you to temporarily put everyday worries aside and feel the essence of Christmas approaching. Just imagine the excited atmosphere – people having fun, festive music, and flickering lights bringing magic to the most mundane cityscapes. Every large European city (and smaller ones!) is proud of its Christmas market and likes to boast of its uniqueness. I have to admit many of them do have something in store to surprise guests. Dresden and Nuremberg, Munich and Frankfurt-am-Main, Berlin and Rothenburg ob der Tauber put on traditional Christmas shows. Switzerland has long been competing with Germany in the race to be most festive at Christmas, by attracting visitors to the famous Christmas markets of Basel, Zurich, Montreux, Lucerne, Geneva, Lugano, Bern, Lausanne, and Morges. Christmas magic doesn’t pass by Austrian cities and villages either. Vienna, Linz, and Salzburg welcome visitors with the heady aromas of mulled wine, candy, baked apples, and roasted chestnuts. Sure enough, the United Kingdom keeps up with the continental Christmas race. Festive illumination sets streets “aglow”, illuminating cities in a wash of bright colours. You won’t regret visiting London just before Christmas! Here you’ll fall for the magic of British Christmas, finding all your wants and needs easily fulfilled, such as the best presents for family and friends at the landmark Harrods department store and enjoying winter sales in London’s shopping epicentre – Oxford Street, Regent Street, Bond Street, as well as Knightsbridge and Covent Garden. If you are fond of breaking the rules, then turn the traditional concept of Christmas on its head by replacing the crunch of snow with the sound of ocean surf, a Christmas tree with palm trees, and a turkey with a shrimp cocktail. Madeira and Tenerife, Thailand and the UAE will enthrall visitors with parades and concerts, fireworks and masquerades, street performances, processions, and the pleasure of eternal summer… Apart from traditional routes, UIA is offering passengers new travel opportunities by launching non-stop scheduled flights to Bangkok, Sophia, Salzburg, and Goa during the Christmas and New Year period. For more information on UIA’s new destinations, airline news and promotions, visit UIA’s website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President










#12 / DECEMBER 2013

www.flyUIA.com

#12 / DECEMBER 2013

Photo: © Miikka Niemi/Flatlight Films/VisitFinland

ФІНЛЯНДІЯ FINLAND

11/23/13 5:10:30 PM

66

ЗМІСТ

www.flyuia.com

№ 12 / Грудень 2013

ПОДОРОЖІ 16

28 34

44

46

Десять причин відвідати Фінляндію: Оцінити лет дизайнерської думки, вирушити в еко-сафарі, зустріти Новий рік на батьківщині Йоулупуккі – лише декілька з причин побувати у Фінляндії цієї зими Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Більше, ніж ви очікуєте: Столиця, від якої рукою подати до гірськолижних курортів, дивовижні краєвиди, смачна кухня і демократичні ціни – все це неповторна Болгарія Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

56

Головний редактор

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Координатор редакції

Ірина Василенко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Майборода Ксенія Талалай Наталія Рудніченко Анна Чорноус Марина Гудзевата

Переклад

Антон Шпігунов Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

Підписано до друку:

20/11/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

25 000 примірників.

ФОТОКОНКУРС 76

Представляємо роботи переможців фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

УКРАЇНА 78

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на грудень-січень 101 Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

СВІТ МАУ 81

56

66

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

“Гаряча” п’ятірка гірськолижних курортів: Пропонуємо дещо незвичні, але від того не менш цікаві гірськолижні напрямки – Грузію, Польщу, Вірменію, Туреччину й Україну Дві сестри: Бельгійські містечка Брюгге і Гент часом схожі, а часом відмінні й зовні, й за характером. Але це однозначно сестри

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування.

У ФОКУСІ 46

Шукайте жінку: Імениті учасники Паризького тижня високої моди відповідають на сакраментальне жіноче запитання – що вдягти?

76

Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



16 78

CONTENTS № 12 / December 2013

44 56

66

Trends: Modern travel industry trends and more Top Five Skiing Resorts: For those who haven’t yet decided on a destination to get their ski fix, we introduce the skiing destinations of Georgia, Poland, Armenia, Turkey and Ukraine Two Sisters: Armed with the knowledge there is a sisterly rivalry between Bruges and Ghent both, we set out to discover the truth behind these two Belgian towns

TRAVEL 16

28 34

28

34

Ten Reasons to Visit Finland: Marvel at great design, embark on an eco-safari, and welcome in the New Year at Santa’s home – just some of the reasons to visit Finland this winter Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe More Than You Expect: An ancient capital only a stone’s throw from world-class ski resorts seems a perfect option for a winter vacation. Bulgaria gets additional points for picturesque views, delicious cuisine and budget prices

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyuia.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editorial Coordinator

Iryna Vasylenko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Natalia Maiboroda Ksenia Talalai Natalia Rudnichenko Anna Chornous Maryna Gudzevata

Translation

Anton Shpigunov Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

20/11/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

25,000

IN THE SPOTLIGHT 46

Cherchez la femme: Famous participants of Paris Haute Couture Fashion Week rush to answer the question on the lips of all fashion conscious women – what to wear?

PHOTO CONTEST 76

We announce the winners of Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest

UKRAINE 78

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this December and January 101 Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 81

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



причин відвідати Фінляндію

10

Санта Клаус міг би обрати місцем своєї офіційної резиденції будь-яку країну світу, але зупинився на Фінляндії. Мабуть, серце доброго дідуся підкорили безмежні снігові простори і надзвичайна краса арктичних ландшафтів. Якщо вам цього замало, пропонуємо ще десять причин відвідати Фінляндію Текст: Наталія Майборода

Reasons to visit finland

Santa Claus could have chosen any country for his official residence, but, according to the Finns at least, he chose Finland. We don’t doubt that it was the endless snowy plains and beauty of the country’s arctic landscapes that helped Santa make this decision. If that’s not enough, here are 10 more reasons to visit Finland By Natalia Maiboroda


Photo: ©Elina Sirparanta/Visitfinland.com

Подорожі / Travel


Влитися в органіку

Забути про скромність

У Фінляндії – культ здорового споЩойно на Гельсінкі спадають сутінки, собу життя й органічної їжі. У перяк фіни забувають про притаманну Фермерські овочі на шому впевнюєшся на численних їм стриманість і вирушають “запалюринку Хаканіємі стадіонах і спортмайданчиках, де вати”. Ще десять років тому життя у Farm vegetables at навіть узимку не бракує охочих вдостолиці завмирало із заходом сонця. Hakaniemi market сконалити свою фізичну форму. Друге Нині ж із настанням ночі воно лише доводять ресторани, в меню яких набирає обертів. Оминаючи гламурні переважають страви із сезонних ферклуби й бари в центрі міста, столичні мерських продуктів. жителі прямують до району Камппі, Неодмінно спробуйте національні який жартома називають “алкострави – калакейтто (суп із лосося), заповідником”. Тут ллється рікою калакукко (пиріг із риби з салом, дешеве пиво й вирують гучні вечірки. запечений в житньому хлібі), карельДобряче “потусити” ви зможете ські пиріжки з різноманітними начинтакож, якщо завітаєте до пабів на ками, а на десерт – пиріг із чорницею, вулицях Ваасанкату, Хельсінгінкату й Риба – невід’ємна морошкою чи журавлиною. Взимку Флемінгінкату. складова фінської кухні вас чудово зігріють фінські ягідні Порада: не забудьте взяти з собою Fish dishes are an integral лікери, гарячий грог або глінтвейн. А паспорт, адже у всіх закладах міста part of Finnish cuisine завершить трапезу горнятко кави – діє суворий віковий ценз – людям, незамінного напою в холодних широмолодшим 18 років, не варто й протах. Щодня фіни випивають до дев’яти (!) філіжанок кави, тож кавові апарати бувати. А в деякі клуби не пускають і тут не лише в кафе, але і в перукарнях, бутиках і на заправках. тих, кому не виповнилося 22-24 роки. Якщо ж ви волієте готувати самі, варто закупитися на найвідомішому критому ринку Гельсінкі – Хаканіємі (Hämeentie 1a), зведеному в 1914 Бари району Камппі – епіцентр році. На першому поверсі ви знайдете свіжі овочі й фрукти, рибу і нічного життя Гельсінкі м’ясо – навіть таке для нас екзотичне, як оленина і ведмежатина. Добре пообідати ви зможете і під час Ресторанного дня, який прохоBars of the Kamppi district are the дить раз на сезон і дає можливість усім охочим на один день відкрити epicentre of the nightlife in Helsinki власний ресторан. Наступного року гастрономічне свято відбудеться 16 лютого, 17 травня, 17 серпня та 15 листопада (www.restaurantday.org).

Get Organic

18 / PANORAMA № 12 / 2013

Forget Your Modesty

As the dusk falls on Helsinki, Finns forget the restraint they are typically stereotyped as having and start to revel. Only 10 years ago, life in the capital ground to a halt with sunset. Now, as the night draws near, an atmosphere of fun fills the air. All the glamorous clubs and bars are concentrated in the centre of the city. However, locals prefer the Kamppi district, which they jokingly refer to as “drunken reserve”. That is where students go looking for cheap beer and loud parties. If you want to hang out and experience Helsinki’s nightlife in full, go on a pub crawl along Vaasankatu, Helsinginkatu and Fleminginkatu streets. Don’t forget to take your passport, because there is a strict age requirement. To enter you must be at least 18 years old, otherwise it’s not even worth trying. Some clubs do not let in those who are under 22-24 years.

Photos: © Elina Sirparanta/Visitfinland.com, VisitFinland.com, Aleksanteri Baidin/Visitfinland.com, Comma Image Oy/City of Helsinki Tourist & Covention Bureau

The majority of Finns prefer an active, healthy lifestyle, and opt predominantly to eat organic food. Therefore, it’s not surprising to find mostly seasonal farm products in local restaurants. Be sure to try signature national dishes such as kalakeitto (salmon soup), kalakukko (a loaf of bread with fish and bacon filling), Karelian pies with different fillings, and for dessert choose a blueberry, cloudberry or cranberry cake. In winter you can treat yourself with the finest Finnish berry liqueur, hot mulled wine or grog. Conclude your meal with a cup of tea or coffee, indispensable beverages in these cool northernmost latitudes. Finns drink up to nine cups of tea or coffee each day. So don’t be surprised to see coffee machines not only in cafés, but in barbershops, bouДесерт із арктичних tiques and gas stations as well. ягід – смакота! Cooking enthusiasts should stop A dessert made from by Helsinki’s most famous indoor arctic berries – yum! market, Hakaniemi (Hämeentie 1a), built in 1914. The food stalls on the ground floor sell the freshest fruits, vegetables, fish and meat, including exotic venison and bear meat. You won’t regret if you happen to be in the country on what is known as a Restaurant Day, they take place every season and on that day, anyone can open their own mini-restaurant without being subject to any taxes or accounting. This winter, it will fall on 16 February, while across the other seasons it will take place on 17 May, 17 August ​​and 15 November (www.restaurantday.org).


Крісло від Marimekko An armchair by Marimekko

Photos: © Marimekko Corporation, Iittala.com, Eero-Aarnio, Designmuseum.org, Iittala.com

Оцінити лет дизайнерської думки

Гельсінкі, який у 2012 році носив звання світової столиці дизайну, вміє дивувати незвичними естетичними рішеннями. Епіцентр столичного креативу – Дизайнерський квартал, – знаходиться в самому центрі міста за 15 хвилин ходи від залізничного вокзалу (Erottajankatu 7). Тут на 25 вулицях зосереджено близько 200 дизайнерських магазинів, модних бутиків, архітектурних бюро, антикварних крамничок, музеїв, арт-галерей, готелів і кафе. Оберіть один із шести маршрутів на сайті кварталу (www.designdistrict.fi) і рушайте на пошуки шедеврів. Обов’язково зазирніть до шоу-румів флагмана фінського меблевого дизайну Artek (Eteläesplanadi 18) та його конкурентів Skanno (Mannerheimintie 4) й Aero (Yrjönkatu 8). За предметами інтер’єру прямуйте до бутика Aarikka (Pohjoisesplanadi 27), за якісним посудом – до магазину Iittala (Pohjoisesplanadi 25). Гардероб поновіть у бутиках відомих фінських брендів Marimekko (Pohjoisesplanadi 33), IVANAhelsinki (Uudenmaankatu 15) та Minna Parikka (Aleksanterinkatu 36). Утім, не оминайте і скромніші, проте не менш креативні крамнички молодих дизайнерів – усі вони варті уваги.

Marvel at Great Design

Having won the title of world design capital in 2012, Helsinki continues to impress visitors with its unusual architectural and design aesthetic. The epicentre of the capital’s creativity is the Design District, located in the heart of the city within a 15-minute walk from the train station (Erottajankatu 7). More than 200 designer stores, fashion boutiques, architectural firms, antique shops, museums, art galleries, hotels and cafés occupy the 25 streets of the district. Choose one of the six thematic routes on the district’s website (www.designdistrict.fi) and go on a quest to find design masterpieces. Pay a visit to the showrooms of the top Finnish furniture design company Artek (Eteläesplanadi 18) and its competitors Skanno (Mannerheimintie 4) and Aero (Yrjönkatu 8). Home furnishings can be bought at Aarikka boutique (Pohjoisesplanadi 27), while tableware of very high quality can be found in Iittala shop (Pohjoisesplanadi 25). You can update your wardrobe by visiting the boutiques of the most popular Finnish labels Marimekko (Pohjoisesplanadi 33), IVANAhelsinki (Uudenmaankatu 15) and MinnaParikka (Aleksanterinkatu 36). However, don’t bypass the more modest, yet, in no way any less creative, boutiques of young designers. All of them are worth a visit.

Шедеври фінського дизайну Finnish design masterpieces


Фіни не уявляють свого життя без сауни, тож слідують народній мудрості: “Cпочатку побудуй сауну, а потім будинок”. У країні з населенням 5,3 мільйона мешканців налічується понад 3,3 мільйона саун. Їх встановлюють у квартирах, заміських будинках, готелях, офісах, на кораблях, у шахтах… Місце для сауни знайшлося навіть у будівлі фінського парламенту! В основі фінської лазні – сухий пар, який отримують шляхом лиття води на розпечені камені. Окрім традиційної фінської, у Фінляндії є сауни Як слід розігрівшись, фіни остигають у снігу чи стрибають в ополонку на будь-який смак: лазня по-чорному, паноAfter warming up, the Finns cool off in the snow or jump into ice-cold water рамна, інфрачервона, арома-сауна тощо. Фіни вірять, що в лазні очищується не лише тіло, Try Meditation the Finnish Way але й душа, тому вчащають до парних щонайменше Finns cannot imagine life without their sauna rituals. раз на тиждень – зігрітися, відволіктися від щоденних Throughout the centuries, they have remained true to the проблем, розслабитись. Спробуйте і ви улюблений adage: “build a sauna first, and your house second”. This фінський ритуал релаксу! country with a population of 5.3 million has more than 3.3 million saunas. They are built in homes, country houses, hotels, offices, ships, До послуг любителів зимових видів спорту – mines… This quintessential attribute понад 100 фінських гірськолижних курортів of national culture is found even in the More than 100 ski Finnish resorts are building of the Finnish Parliament! at the disposal of winter sports lovers Dry steam, obtained by casting water onto hot stones, is at the heart of the Finnish sauna culture. In addition to the traditional Finnish sauna, you can try other variants: black, panoramic, infrared, aromatic and more. After warming up, the Finns cool off in the snow or jump into ice-cold water. They believe that a sauna cleans not only the body, but also the soul. That is why they visit it at least once a week – to stay warm, to escape from everyday problems, to meditate… So if by chance someone tells you to let off some steam, jump at the chance to take part in Finland’s favourite ritual.

Побити спортивні рекорди

Відсутність високих гір і крутих вершин не заважає Фінляндії бути визнаним гірськолижним напрямком, тож прихильникам зимових видів спорту сумувати буде ніколи. До їхніх послуг – понад 100 відкритих із жовтня по травень курортів. Гірськолижні центри південної Фінляндії знаходяться неподалік великих міст, тож тут можна легко поєднати активний відпочинок із культурною програмою. А от незайману природу варто шукати на півночі країни, в Лапландії. Любителі бігових лиж також знайдуть свою ідеальну трасу – Фінляндія пропонує тисячі кілометрів лижні на будь-який смак. На багатьох курортах оснащені траси й трампліни для сноубордистів. І, звісно ж, у країні, де ковзання освоїли ще 4000 років тому, і нині в пошані цей вид спорту. Щозими всі охочі одягають ковзани і вирушають на замерзлі озера й штучні ковзанки. А якщо вам хочеться насолодитися природою, орендуйте снігохід – на ньому можна щоденно проїжджати по 100 кілометрів прокладеними через ліси й замерзлі озера трасами. 20 / PANORAMA № 12 / 2013

Beat Athletic Records

The absence of high mountains and steep peaks does not prevent Finland from being a ski destination, and winter sports lovers will find plenty of entertainment to cater to their tastes. More than 100 resorts, open from October to May, are at their disposal. The ski centres of southern Finland are close to major cities, so you can easily combine leisure with rich cultural experiences. Alternatively, you can opt to rough it a little in the northern wilderness that is Lapland. Fans of cross-country skiing will also find an ideal track to follow – Finland offers thousands of kilometres of ski tracks of any kind in the midst of unspoiled nature. Many resorts are equipped with ramps and slopes for snowboarders. Of course, what would winter be without skating? The peoples of the “Land of a Thousand Lakes” mastered skating as early as 4,000 years ago. Every winter, the locals put on their skates and go to frozen lakes and ice rinks. If you want to enjoy nature, just rent a snowmobile – you can travel about 100 kilometres per day through the woods and over frozen lakes.

Photos: ©Visitfinland, Tiina Törmänen/Visitfinland.com, Mikko Ryhänen/Visitfinland.com, Riku Pihlanto/Visitfinland.com

Спробувати медитацію по-фінськи


Чотирилапий “еко-транспорт” Four-paw “eco-transport”

Вирушити на еко-сафарі

Один із найоригінальніших способів знайомства з просторами Лапландії – катання на собачих упряжках. Колись для жителів північної Фінляндії це був чи не єдиний спосіб пересування по сніжній цілині. Нині чотирилапий “еко-транспорт” дуже популярний серед туристів. Ще б пак, адже без шуму й особливих зусиль можна здійснити коротку поїздку чи кількаденне сафарі у місцях, де жоден позашляховик не пройде. Для новачків перед поїздкою проведуть інструктаж, хоча бувалі мандрівники запевняють, що керувати собачою упряжкою дуже просто. Головне – навчитись направляти і гальмувати, а про все інше попіклуються пухнасті хаскі. Незвичний “транспорт” можна орендувати у власників численних ферм хаскі на півночі країни – наприклад, на Arctic Husky Farm (www.huskysafaris.com), де мешкають близько 140 хаскі, чи в розпліднику Siperia (www.siperia.eu), власниця якого тримає 40 собак.

Embark on an Eco-safari

Dog sledding is one of the most unique ways to explore the vast spaces of Lapland. Once, this was perhaps the only way for northern Finns to get around the snowy wilderness. Nowadays, four-paw “eco-transport” is popular among tourists. No wonder – our furry friends enable us to go on a short trip or a several-day safari quietly and effortlessly, to places where no SUV will ever get. Beginners will always get a first-time tutorial before travelling, although experienced travellers claim that piloting a dog sled is easy. The most important thing is to learn how to steer and slow down, and the fluffy husky dogs will take care of the rest. You can rent this unusual form of “transport” from owners of numerous Husky farms in the north – for example, the Arctic Husky Farm (www.huskysafaris. com), home to approximately 140 Huskies, or Siperia (www.siperia.eu), where 40 dogs are based.

Катання в оленячих упряжках – ще один нетривіальний спосіб подорожувати Лапландією Reindeer sledding is another unique way to explore the vast spaces of Lapland


Make Friends with the Sami

The Sami – representatives of the northernmost ethnic group in Europe – have managed to preserve their unique culture in Finland, a culture and set of traditions currently protected at the state level. About 9,000 Sami reside in the North, retaining their way of life, traditions, and beliefs, which you can learn more about if you visit the Sami culture museum Siida in the village of Inari (www.siida.fi). If you come here on 6 February, you can celebrate the National Day of the Sami alongside the natives. Саами – напівкочовий народ, що пересувався The Sami are a semiслідом за стадами оленів аж до початку XX століття МАНДРІВНИКАМ nomadic people who The Sami are a semi-nomadic people who moved in pursuit НА ЗАМІТКУ moved in pursuit of of herds of deer until the beginning of the 20th century herds of deer until Офіційний туристичний the beginning of the вебсайт Фінляндії: Потоваришувати з саамами 20 th century. Even Саами – найпівнічніший народ Європи, який і донині зберіг www.visitfinland.com. today, reindeer, along свою самобутню культуру. Це напівкочовий народ, що переwith fishing and huntсувався слідом за стадами оленів аж до початку XX століття. Сьоing, remain one of the main годні оленярство залишається одним із основних джерел прожиття sources of the Sami’s livelihood. саамів, нарівні з риболовлею й полюванням. Kids will delight in visiting a traditional Нині на півночі країни мешкають близько дев’яти тисяч саамів, із побутом, reindeer herding farm in Inari традиціями та віруваннями яких можна ознайомитися в містечку Інарі, де діє (www.reindeerfarm.fi), where they can музей саамської культури “Сііда” (www.siida.fi). Якщо завітаєте сюди 6 лютого, meet and even feed “Santa’s helpers”. зможете приєднатись до Національного дня саамів. In addition, this is a starting point for Дітлахи будуть у захваті від візиту на традиційну оленярську ферму в Інарі reindeer sled trips. Usually, these jour(www.reindeerfarm.fi), звідки, до речі, стартують поїздки в оленячих упряжках. neys end with dinner in a traditional Зазвичай така прогулянка супроводжується вечерею в традиційному житлі Sami dwelling – kota (a hut resemсаамів – “кота” (хижка, яка нагадує вігвам). bling a wigwam).

Even today, reindeer remain one of the main sources of the Sami’s livelihood

22 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Mikko Ryhänen/Visitfinland.com, Arto Liiti/Visitfinland.com, Dennis Livson/Visitfinland.com, Juha Laine/Visitfinland.com

Оленярство й сьогодні залишається одним із основних джерел прожиття саамів


Поринути в дитинство

У “Країні мумі-тролів” дітлахи потоваришують із улюбленими героями In Moomin World, children can meet their favourite characters

Кожна дитина знає, що у Фінляндії живуть не тільки фіни, але й… мумі-тролі. З легкої руки фінської письменниці Туве Янссон у 1940-х роках ці кумедні міфічні істоти були вписані в історію країни, а згодом – і в туристичну сферу. Потоваришувати з улюбленими героями малеча зможе у “Країні мумі-тролів” (www. muumimaailma.fi), що в містечку Наанталі неподалік Турку. Щоправда, парк працює лише влітку і в період шкільних канікул з 16 по 24 лютого. А от музей “Долина мумітролів” у Тампере (www. muumilaakso.tampere.fi) працює в будь-яку пору року. Тут зібрано понад дві тисячі робіт “мами” мумі-тролів Туве Янссон, а для дітей змайстровано п’ятиповерховий будиночок казкових героїв 2,5 метра заввишки. У Фінляндії дітей змалечку вчать кататися на лижах In Finland, children learn to ski at the same time as they learn to walk

Go Back to Childhood

Every child knows that in addition to Finns, Finland is also home to the Moomins. Thanks to the Finnish author Tove Jansson, in 1940s these funny mythical creatures contributed to the country’s history, and later to its tourist industry. Children can meet their favourite characters in Moomin World, in the town of Naantali near Turku (www.muumimaailma.fi). The park is open during the summer, and school holidays from 16-24 February. However, the Moomin Museum in Tampere (www.muumilaakso.tampere.fi) is open year-round regardless of the weather. It displays over two thousand works by Tove Jansson, and features a 2.5 metre-tall, five-story Moomin house.


Майже чверть Фінляндії знаходиться за Полярним колом, тож жителі Лапландії мають змогу милуватися північним сяйвом майже 200 днів на рік. За саамською легендою, різнокольорові спалахи виникають, коли арктична лисиця пробігає по сопках і хвостом зачіпає сніг, який починає іскритися в небі. Звідси й назва “ревонтулет” – “лисячі вогні”. Насправді ж, природне Шанси “вполювати” північне сяйво зростають у морозну безхмарну ніч явище Aurora Borealis It’s best to watch the northern lights on frosty cloudless nights виникає, коли потоки протонів й електронів Catch a Fox by Its Tail “атакують” верхні заряджені шари атмосфери, внаAlmost a quarter of Finland lies above the Arctic Circle, so слідок чого на висоті 100 кілометрів над землею форthe residents of Lapland are able to enjoy the northern lights муються хмари іонізованого газу. За мерехтливими almost 200 days a year. According to a Sami legend, these спалахами найкраще спостерігати у лютому й березні colourful flashes occur when an Arctic fox runs through the в безхмарну ніч подалі від міських вогнів. hills and its tail touches the snow, which begins to reflect Ідеальним місцем для “полювання” на північне light upwards, sparkling in the sky, hence the name, revontuсяйво стане іглу в комплексі Hotel and Igloo Village let, which translates as “foxfire”. Kakslauttanen неподалік міста Сааріселькя In scientific fact, the natural phenomenon of Aurora Borealis (www.kakslauttanen.fi). Тут небесним “шоу” можна occurs when streams of protons and electrons “attack” the милуватися через скляний дах, не мерзнучи на холоді. top layers of the atmosphere, resulting in clouds of ionised До слова, метикуваті лапландці стверджують, що під gas forming 100 kilometres above the earth. It’s best to watch час північного сяйва підвищуються шанси зачати хлопthe flickering flashes in February and March on cloudless чика. Чи так воно насправді, достеменно невідомо, nights far from the lights of the city. але поки ніхто з туристів не скаржився… The ideal place to seek out the Aurora Borealis is in an igloo Спеціально для тих, хто не має змоги побачити півat Hotel and Igloo Village Kakslauttanen near the town of нічне сяйво у Фінляндії, туристичний офіс Лапландії Saariselkä (www.kakslauttanen.fi). The beautiful northern запустив безкоштовний мобільний додаток Laplication lights can be admired through a glass roof, which allows (доступний для завантаження на iTunes). Достатньо you to avoid the cold of the frosty nights. Legend has it that піднести телефон до джерела світла – і на екрані the chances of conceiving a boy increase on Aurora Borealis з’являться мерехтливі “лисячі вогні”. nights. Whether it’s true is unknown, but no tourists have complained so far… For those who aren’t able to see the Північним сяйвом можна милуватися в іглу зі скляним дахом… TRAVELLERS’ Northern Lights in Finland, the LapThe Aurora Borealis can be admired in a glass roofed igloo… NOTES land Tourist Office has launched a free mobile app called Laplication Finland’s Official (available on iTunes). Just hold your Tourism Website: phone to a source of light, and “foxwww.visitfinland.com. fire” will flicker on the screen.

…або в льодовому готелі …or in an ice hotel

24 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Visitfinland.com

Вхопити лисицю за хвіст



ЛИСТИ ДО ЙОУЛУПУККІ Дітлахи з усього світу можуть написати фінському Санті на адресу: Головпоштамт Йоулупуккі, 96930, Північне коло, Фінляндія.

LETTERS TO JOULUPUKKI Kids from all over the world can write to the Finnish Santa Claus at: Joulupukki’s Main Post Office, 96930, Arctic Circle, Finland.

Greet the New Year at Santa’s Home

Joulupukki, Lapland’s most famous resident

Фінляндія змусить вас знову повірити в диво

Повірити в диво

Святкові вогні, запах імбирного печива, пухкий лапатий сніг… Таким, схожим на казку, є сезон новорічних свят у Фінляндії. Розпочинається він із так званого “малого Різдва” (Pikkujoulu), під час якого прийнято зустрічатися з друзями, влаштовувати гучні вечірки й корпоративи. Передріздвяний марафон стартує 1 грудня й триває аж до самого Різдва (Joulu). А от 24 грудня фіни традиційно збираються у сімейному колі. Тож не дивуйтеся пустим вулицям Гельсінкі в цей день. Вони заповняться людьми в новорічну ніч. Основні святкові заходи проходять на Сенатській площі, найголовніший з яких – розкішний феєрверк. У цей час щасливого Різдва й Нового року в іншому кінці країни всім бажатиме найвідоміший житель Фінляндії – Йоулупуккі. Офіційна резиденція фінського Санти знаходиться за Полярним колом, у невеличкому селищі за 240 кілометрів від міста Рованіємі. За легендою, в цьому місці земна кора найтонша, тож у новорічну ніч добрий дідусь може сповільнювати обертання землі за допомогою казкового механізму, щоб встигнути зазирнути до кожної домівки й залишити малечі омріяний подарунок. Щороку тисячі дітей з усього світу надсилають Йоулупуккі листи із новорічними побажаннями, відповідати на які дідусю допомагають вірні помічники – ельфи. Із Сантою можна зустрітися й особисто – взимку він приймає відві-дувачів у своїй офіційній резиденції (www.santaclausvillage.info). Поки ви будете чекати своєї черги прошепотіти найпотаємніше побажання на вухо Йоулупуккі, в розташованому поруч “Санта-парку” ельфи навчать вас готувати імбирне печиво, розважать іграми й конкурсами. Навіть якщо ви вже давно не вірите в існування дiда Мороза, Фінляндія змусить вас знову повірити в диво.

Finland will make you believe in wonders once again

The official residence of the Finnish version of Santa Claus is located across the Arctic Circle, in a small village 240 kilometres from Rovaniemi. According to legend, the crust of the Earth is the thinnest here, enabling Joulupukki to slow the Earth’s rotation and stop time, allowing him to visit every house and leave presents for children. Every year, Joulupukki receives thousands of children’s letters from all over the world. It is also possible to meet the man himself – each year during the winter holidays he receives visitors in his official residence (www.santaclausvillage.info). While you are waiting your turn to whisper your New Year and Christmas wishes into Joulupukki’s ear, in the nearby SantaPark you’ll be taught to cook gingerbread cookies, and have fun with the Elves – Santa’s little helpers. Even if you don’t believe in Santa Claus, Finland will soften the resolve of even the most hardened sceptics and make you believe in wonders once again.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Гельсінкі, а також сезонні рейси до Кіттіли та Каяані.

UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to Helsinki, as well as seasonal flights to Kittila and Kajaani.

26 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Lenagold.ru, Jani Kärppä/Visitfinland.com, Jani Kärppä & Flatlight Films/Visitfinland.com

Йоулупуккі – найвідоміший житель Лапландії

Holiday lights, loose flakes of snow, the smell of ginger cookies and mulled wine… Doesn’t this sound like a fairytale? No, it is the reality of the festive season in Finland. It starts with the so-called “small Christmas” (Pikkujoulu), which the Finns celebrate with friends and colleagues at loud parties and corporate events. The Advent “marathon” starts on 1 December and lasts up until Christmas (Joulu). On 24 December, the Finns traditionally gather in family circles, so don’t be surprised if the streets of Helsinki are completely empty on that day. They fill with people again on New Year’s Eve, with the main celebrations taking place at Senate Square. At this time, Finland’s most famous resident, Joulupukki, wishes everyone a Merry Christmas and a Happy New Year.



Навколо cвіту / Around the World

ВСІ ДО ВАЛЬСУ! www.vienna-concert.com У новорічну ніч елегантні дами у вишуканих сукнях та їхні галантні кавалери зберуться у віденському палаці Хофбург, щоб взяти участь у Великому балі (колишній Імператорський бал). Гості пройдуть по червоній доріжці, де кожного з них вітатимуть імперсонатори імператриці Сіссі та імператора Франца Йосифа. Святкову програму розпочне традиційний полонез дебютанток, після якого виступить віденський національний балет. Опівночі пролунає дзвін із собору Святого Стефана, сповіщаючи про настання Нового року. Цієї ж миті розпорядник балу скаже “Всі до вальсу!”, й гості кружлятимуть у танці аж до сходу сонця. Квитки: від €245.

ALLES WALZER! Vienna; 31 December

“Химерні маски”, Джеймс Енсор, 1892 The Strange Masks by James Ensor, 1892

НОСТАЛЬГІЯ ЗА СРІБНОЮ ДОБОЮ Брюссель; з 6 грудня

www.fine-arts-museum.be У центрі бельгійської столиці відкрився новий Музей срібної доби (Rue de la Régence / Regentschapsstraat 3), в експозиції якого – художні роботи різних стилів та періодів кінця ХІХ – початку ХХ століть, зокрема шедеври імпресіонізму, постімпресіонізму, неоімпресіонізму та символізму. До колекції входять витвори не лише бельгійських художників, скульпторів та архітекторів, таких як Джеймс Енсор, Фернан Кнопф, Віктор Орта та Леон Спілліарт, але й закордонних майстрів – Поля Гогена, Огюста Родена, П’єра Боннара, Луї Мажореля та Альфонса Мухи. Квитки: €8.

www.vienna-concert.com On New Year’s Eve, Damen in their stunning gowns and Herren in their elegant livery will file gracefully into the Hofburg Palace to take part in Le Grand Ball (former Kaiserball). This chapter in Vienna’s ball season will open with a red carpet reception, where every guest will be greeted by impersonators of Empress Sisi and Emperor Franz Josef. Then, visitors will be treated to the traditional polonaise by the debutants, followed by a performance by the Vienna State Ballet. At the stroke of midnight, the bell from St Stephan’s Cathedral will ring, signalling the New Year has arrived. Once the words “Alles Walzer” ring out, the dance floor opens to all guests, and the party continues well into the morning. Tickets: from €245.

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Відень; 31 грудня

FIN-DE-SIÈCLE NOSTALGIA Brussels; from 6 December

ВИПРОБУВАТИ ВЕЗІННЯ

TRY YOUR LUCK

www.elgordo.com Запитайте іспанця, що він хотів би отримати на Різдво, й неодмінно почуєте: “Ель гордо”! Заснована у 1812 році Іспанська різдвяна лотерея – одна з найстаріших та найбільших у світі за обсягом призового фонду. Минулого року виграш найголовнішого призу лотереї, “Ель гордо” (джек-поту) вартістю €4 000 000, святкували 130 щасливців із містечка Алькала-де-Енарес поблизу Мадрида. Щороку в різдвяну пору іспанців охоплює лотерейна лихоманка, вони квапляться придбати квитки за €20 в інтернеті або в газетних кіосках. Емоції зашкалюють у день розіграшу 22 грудня. З 9 ранку до 1 години дня будь-хто може долучитися до божевілля біля Палацу конгресу в Мадриді й порадіти за щасливих переможців.

www.elgordo.com Ask Spaniards what they want for Christmas, and they will undoubtedly answer: El Gordo! Founded in 1812, the Spanish Christmas Lottery is one of the oldest and largest of its kind worldwide, in terms of total prize payout. Last year, 130 people from the small town of Alcalá de Henares near Madrid celebrated winning the lottery’s first prize, El Gordo (literally, “the fat one”), worth a total of €4 million. Each year there is a frenzy, as people across the country rush to buy their €20 tickets online or at newsstands. Emotions boil over on 22 December, the day of the draw. From 9am through to 1pm, anyone can join the madness near the Palace of Congress in Madrid and cheer the lucky winners.

Мадрид; 22 грудня

28 / PANORAMA № 12 / 2013

Madrid; 22 December

Photos: ©Fine-arts-museum.be, A. Tischler/Vienna-concert.com, Ag Visuell/Fotolia

www.fine-arts-museum.be Artefacts related to the multitude of artistic disciplines that were born between the late 19 th and the early 20 th centuries, including such movements as impressionism, post-impressionism, neo-impressionism, and symbolism, are now on display in the recently opened Musée Fin-de-Siècle in the centre of Brussels (Rue de la Régence / Regentschapsstraat 3). The collection includes masterpieces not only of famous Belgian artists, sculptors, and architects – James Ensor, Fernand Khnopff, Victor Horta, and Léon Spilliaert – but also foreign masters such as Paul Gauguin, Auguste Rodin, Pierre Bonnard, Louis Majorelle and Alphonse Mucha. Tickets: €8.



ЩАСЛИВОГО ХОГМАНАЮ! www.edinburghshogmanay.com Більш як 8000 гостей зберуться на щорічний Единбурзький Хогманай – святкування Нового року по-шотландськи. 30 грудня містом пройде парадна процесія зі смолоскипами, після чого у центрі міста розпочнуться масові гуляння. Серед родзинок дійства – виступ Pet Shop Boys та найбільше у Великобританії гуляння просто неба із традиційними шотландськими танцями та музикою. Про настання нового 2014 року сповістить феєрверк над Единбурзьким замком. А 1 січня найсміливіші жителі та гості міста зможуть долучитися до щорічного запливу льодяними водами річки Форт у химерному вбранні.

HAPPY HOGMANAY!

Edinburgh; 30 December – 1 January

МИСТЕЦТВО, ЛЮБОВ, ЖИТТЯ Париж; до 16 січня

www.musee-orangerie.fr 27-річні стосунки мексиканських художників Фріди Кало та Дієго Рівери були доволі непростими, проте дали життя їхнім найвизначнішим роботам. Вперше під одним дахом полотна знаменитої пари зібрала виставка “Мистецтво у злитті”, яка триває у паризькому Музеї Оранжері. Відвідувачі матимуть змогу прослідкувати не тільки за тим, як розвивалося мистецтво подружжя, але й за тим, як складалися їхні пристрасні стосунки. Стилі Кало й Рівери були зовсім різними, проте митців об’єднувало спільне захоплення – історія та культура їхньої рідної Мексики. Квитки: €10.

www.edinburghshogmanay.com More than 80,000 revellers will congregate at Edinburgh’s Hogmanay, a New Year’s Eve celebration in Scottish style. Hogmanay events start on 30 December with a torchlight procession passing through the city. On 31 December, a huge street party takes the centre of the Scottish capital by storm. Among the highlights are the Concert in the Gardens with the Pet Shop Boys as headliners, and the UK’s largest open air ceilidh, a gathering featuring the very best in traditional Scottish music. Midnight firework displays against the backdrop of Edinburgh Castle will help you get into the festive spirit. And on 1 January, visitors will be able to join hundreds at Loony Dook, the annual splash into the icy waters of the River Forth in fancy dress.

ART, LOVE, AND LIFE IN FUSION Paris; through to 16 January

www.musee-orangerie.fr Spanning 27 years, the relationship between Frida Kahlo and Diego Rivera was notoriously tumultuous, yet incredibly fruitful, and gave birth to their finest creations. The exhibition Art in Fusion, held at the Musée de l’Orangerie in Paris, brings the couple’s art together for the first time. Kahlo’s emotional self-portraits and Rivera’s paintings depicting the everyday lives of rural workers capture the whirlwind of passion both artists brought to their work and relationship. Despite the differences in their styles, Kahlo and Rivera were deeply rooted in the history and culture of their native Mexico. Tickets: €10.

ВИЩЕ, ШВИДШЕ, СИЛЬНІШЕ

CITIUS, ALTIUS, FORTIUS

www.lausanne.ch Хочете докладніше ознайомитися з історією олімпійського руху та дізнатися, як стати олімпійським чемпіоном? Секретами найвідомішої у світі спортивної події за допомогою сучасних аудіо- та відеотехнологій поділиться Олімпійський музей у Лозанні, який відкриється 21 грудня після тривалої реконструкції. Площу виставкових залів збільшили майже вдвічі, а оновлена експозиція стала ще цікавішою. Вхід вільний до 20 січня, тож відвідувачі матимуть досить часу, щоб зануритися в історію Олімпійських ігор – від давньогрецьких та відновлених у 1894 році П’єром де Кубертеном аж до сьогодні.

www.lausanne.ch Want to know how to become an Olympic champion? Or to learn the history of the development of the world’s leading sporting event using the latest audio and video techniques? On 21 December, after 20 months of renovation, the Olympic Museum in Lausanne will finally reopen, ready to share some of the Olympic Movement’s best kept secrets. The exhibition areas have been refurbished, themes have been revisited, and exhibition space has been almost doubled. With free entrance through to 20 January, visitors will be able to delve into the history of the Olympics – from the Ancient Games to the modern Olympics re-established by Pierre de Coubertin in 1894 to now.

Лозанна; 21 грудня

30 / PANORAMA № 12 / 2013

Lausanne; 21 December

Photos: ©Francisco Kochen/ADAGP Paris 2013, Chris Watt/Edinburghshogmanay.org, Olympic.org

Единбург; 30 грудня – 1 січня



СВЯТКОВИЙ АМСТЕРДАМ www.amsterdamlightfestival.com, www.grachtenfestival.nl Грудень і січень у голландській столиці ознаменуються двома незабутніми мистецькими подіями. Зимовий Фестиваль каналів (5.12 – 16.01), у рамках якого відбудеться шість концертів, наповнить холодні вечори звуками класичної музики. А чудові декорації музичному дійству створить Фестиваль світла (6.12 – 19.01), під час якого центр міста та його 400річні канали засяють вражаючою ілюмінацією. Жителі та гості столиці зможуть помилуватися незвичним виглядом відомих споруд уздовж ріки Амстел, світловими інсталяціями та проекціями. А після прогулянки – долучитись до різноманітних подій у музеях, театрах, ресторанах або ж завітати на вечірній різдвяний шопінг.

FESTIVE AMSTERDAM

Amsterdam; 5 December – 19 January

КАМ’ЯНА ТИША

Вілтшир; з 18 грудня www.english-heritage.org.uk Храм сонця, шпиталь, цвинтар чи величезний календар? Новий інформаційно-виставковий центр, що відкриється 18 грудня неподалік Стоунхенджа, навряд чи розкриє таємницю цього вражаючого творіння древності, проте зробить знайомство з історичною пам’яткою ще цікавішим. Будівля складається з двох частин: в одній розмістилися галереї з доісторичними артефактами, в іншій – кафе, магазин та освітній центр. Ознайомившись із експозицією, відвідувачі спробують самотужки відгадати істинне призначення загадкового монументу, який мов магнітом притягує тисячі туристів до англійського графства Вілтшир.

www.amsterdamlightfestival.com, www.grachtenfestival.nl A combination of light and music will lure people to candlelight concerts held in six iconic locations of the Dutch capital. A special winter edition of the Amsterdam Canal Festival (5.12 – 16.01) will fill the cold snowy nights with the sound of classical music. Meanwhile, the Amsterdam Light Festival (6.12 – 19.01) will place the city centre and its 400-year old canals literally in the spotlight. A cruise along the River Amstel will provide a magical view of the illuminated artworks, light projections and installations. After taking the trip, visitors can join in activities and events at museums, theatres, restaurants, and take part in some late-night Christmas shopping.

THE SILENCE OF THE STONES Wiltshire; from 18 December

www.english-heritage.org.uk Located in the Wiltshire countryside, the mysterious Stonehenge never ceases to intrigue visitors. The new Stonehenge Exhibition and Visitor Centre, which will open to the public on 18 December, can’t reveal the true meaning of this aweinspiring ancient creation, but will certainly make the experience more exciting. The new centre features two zones: one hosts exhibition galleries with hundreds of prehistoric artefacts on display, while the second houses a café, a shop and an educational space. A 360-degree virtual experience allows visitors to travel through the mists of time and try to guess whether Stonehenge was a temple for sun worship, a healing centre, a burial site or perhaps a huge calendar.

ЧАС ТАНЦЮВАТИ СВІНГ

IN FULL SWING

www.xmasdancecamp.org Десятий Московський танцювальний табір зі свінгу запрошує любителів ретро провести незабутню зимову відпустку в компанії однодумців та викладачів танцю із США, Франції, Швеції, Австрії, України та Росії. Учасники зможуть покращити свої вміння на майстеркласах із лінді-хопу, бугі-вугі, вест кост свінгу та бальбоа, взяти участь у танцювальних змаганнях та послухати живу музику в стилі свінг. А якщо стане сил, ще й веселитися всю ніч на трьох танцмайданчиках. Ціни коливаються від €460 з людини та включають проживання й триразове харчування в готелі “Олімпієць” у передмісті Москви, майстеркласи, вечірки та багато іншого.

www.xmasdancecamp.org The 10 th Moscow Christmas Swing Dance Camp invites swing dancers to spend an unforgettable winter holiday in the company of fellow dancers and top-level teachers from the US, France, Sweden, Austria, Ukraine and Russia. Participants will be able to improve their skills at the workshops in Lindy Hop, Boogie Woogie, West Coast Swing and Balboa, take part in dancing contests, listen to live swing music, and watch amazing cabaret and shows. And when the sun sets, you are welcome to dance the night away on the three dance floors. Prices start from €460 per person and include accommodation and three meals daily in Hotel Olympiets just a few kilometres from Moscow, master classes, parties, and more.

Москва; 3-8 січня

32 / PANORAMA № 12 / 2013

Moscow; 3-8 January

Photos: ©David J Rodger/Davidjrodger.wordpress.com, Todd van Hulzen/Amsterdamlightfestival.com, G. Nicolson/Fotolia

Амстердам; 5 грудня – 19 січня



Подорожі / Travel

Болгарія: Більше, ніж ви очікуєте Столиця, від якої рукою подати до гірськолижних курортів, дивовижні краєвиди й смачна кухня, – все це неповторна Болгарія. Додайте до цього більш ніж прийнятні ціни – й отримаєте ідеальний варіант для зимової мандрівки Текст: Анна Чорноус


Photo: ©Silver-John/Fotolia

Bulgaria: More Than You Expect

Sofia, a capital only a stone’s throw from world-class ski resorts, seems a perfect option for a winter vacation, doesn’t it? Bulgaria gets additional points for picturesque views, delicious cuisine and budget prices By Anna Chornous


Софія: з мудрістю до сучасності

Ще зовсім недавно мандрівники оминали Софію, вважаючи місто перевалочним пунктом на шляху до пляжів або лижних курортів. Ті часи минули: столиця Болгарії з бридкого пострадянського каченяти перетворилася на європейського красеня-лебедя. У місті з’явилось багато сучасних галерей, готелів, бутиків та ресторанів. До речі, у 2019 році Софія готується стати європейською столицею культури. Сучасні надбання гармонійно вплелися в багату спадщину міста, заснованого у V столітті до нашої ери. Свій слід в історії Софії лишили фракійці, римляни, візантійці й турки. Свого часу місто планували перетворити на “молодшу сестру Відня”, згодом монументальний слід в архітектурі

Після падіння залізної завіси Болгарія зазнала кардинальних змін, проте не втратила свого історичного шарму лишила радянська епоха. Тож не дивно, що нині центр міста являє собою чудернацький мікс найрізноманітніших стилів із різних періодів. Софія вдячно нагороджує уважних гостей: у маленькій церкві можуть ховатися вражаючі фрески, а в непримітному дворику – виставка артефактів з археологічних розкопок. Більшість найвідоміших пам’яток Софії компактно розташовані у вимощеному жовтою бруківкою історичному центрі міста. Його окраса − золотоверхий собор Олександра Невського, названий на честь князя, який звільнив Болгарію від турецького іга. Збудована на початку XX сторіччя церква – найбільша в країні, одночасно вона може вмістити сім тисяч осіб. Храмів у столиці не бракує. Найстаріший із них – церква Святої Софії. Її збудували на фундаменті церкви VI сторіччя, хоча сучасна споруда зводилась здебільшого у XIX столітті. Однією з перлин міста вважається величний собор Святої Неділі, що з’явився на місці старих храмів у середині XIX століття. Собор має трагічне минуле: у 1925 році група лівих комуністів із Військової організації Болгарської комуністичної партії влаштувала тут вибух, внаслідок якого загинуло більш як півтори сотні осіб. Головна мішень замаху − цар Борис ІІІ, − лишився живим, оскільки за збігом обставин запізнився на церковну церемонію. Єдина діюча мечеть Софії, збудована в XVI столітті Баня Баші, нагадує про 500-річне панування турків. Нещодавно у споруді справді знайшли фрагмент стародавньої бані, яка колись межувала з мечеттю, та фонтан з гарячою питною водою. Потрапити всередину можна, коли віряни не проводять намаз.

Photos: ©Gergana Genova/Fotolia, Dynamofoto/Fotolia

У

часи Радянського Союзу Болгарія була популярним місцем відпочинку для жителів соцтабору, та, окрім них, практично більше ні для кого. Однак відтоді, як впала залізна завіса, країна зазнала кардинальних змін. Минуло вже п’ять років, як Болгарія стала повноправним членом союзу іншого – Європейського. Одна з наймолодших учасниць ЄС стрімко розвивається, беручи приклад із досвідчених сусідів. Водночас Болгарія не втратила і свого історичного шарму. Лишаються приємними за європейськими рівнями і ціни – країна незмінно займає перші місця у рейтингах найбільш доступних подорожей. Вабить і розташування на околиці Європи: видатні місця ще не оточені зграями туристів, тож можна спокійно дослідити місцеву історичну спадщину.


Скульптурний парк на території Музею тоталітарного мистецтва

B

The large sculpture park surrounding the Museum of Totalitarian Art

ulgaria used to be a popular destination almost exclusively for people from the former Soviet Union, while travellers outside the socialist camp tended to stay away. However, since the fall of the Iron Curtain, the country has undergone an impressive wave of changes. Five years ago, Bulgaria became a member of the European Union. Now, one of the youngest EU member countries is rapidly developing, following the example of its advanced neighbours. Alongside rapid change, Bulgaria still preserves its historic charm. Prices remain low compared to a European level too, putting the country near the top of the list of the most affordable destinations. Its location on the outskirts of Europe only works in its favour, as the most famous sites are not crowded by hordes of tourists, leaving visitors with the opportunity to experience Bulgaria’s historic heritage at a leisurely pace.

Alongside rapid change, Bulgaria still preserves its historic charm. Prices remain low compared to a European level too, putting the country near the top of the list of the most affordable destinations

Photos: ©Rachel Titiriga/Flickr, Ann Wuyts/Wikimedia

Sofia: Age-old Wisdom Brought to Modern Times

the 6th century, even though the modern structure dates Not such a long time ago travellers tried to avoid Sofia, mostly from the 19th century. Another famous site is the considering it as only a hub on the way to Bulgarian magnificent St Nedelya Church, which appeared on the beach or ski resorts. Those days are gone. The capital site of an older church in the mid-19th century. This church has a tulmultuous past. In 1925, a group from the Bulgarian of Bulgaria has transformed from an ugly post-Soviet Communist Party blew up its roof, in an assassination duckling into a beautiful European swan. The city attempt on Tsar Boris III and members of his government. has opened modern galleries, hotels, boutiques and More than 150 people died, but the main target of the restaurants, and more is to come before 2019, when Sofia attack survived – by coincidence, at the time of the becomes the European Capital of Culture. bombing he was late attending the funeral of people killed Modern amenities peacefully coexist with the rich heritage in a previous attempt on his life. of a city founded in the 5th century BC. The Thracians, the Romans, the Byzantine Empire and the Ottoman Turks all The only functioning mosque, Banya Bashi, a reminder of left their mark on Sofia’s history. The city was planned as 500 years of Ottoman rule, was built in the 16 th century. A fragment of an ancient bath and a thermal fountain Vienna’s little sister. But the Soviet era left a monumental were recently found inside the structure. It is possible to scar on city’s architecture. The centre has become an get inside the mosque, when prayers eclectic mix of various styles from aren’t taking place. different periods. However, Sofia has Another site in Sofia containing its rewards in small packages. A small baths is the Central Mineral Baths. church can be home to impressive Unfortunately, the impressive frescoes, and an unremarkable yard building has been waiting for can boast a wealth of archeological renovation for more than 20 years artifacts. now. While plans for transforming The majority of the most prominent the bath into a luxury spa or museum sites are conveniently located along remain on hold, visitors to the city a yellow brick road in the centre can simply admire the elegant of the city. One of its gems is the historic building. golden-domed St Alexander Nevsky The Royal Palace is a lure to travellers cathedral, named after the Russian as well. Once it was used as the prince who liberated Bulgaria from headquarters for the Ottoman the Turks. The church, constructed at police, later as the residence of the the beginning of the 20 th century, is the country’s largest, and can hold Bulgarian royal family, while the 7,000 people at once. Soviet government provided some Колекція музею включає коштовні прикраси Orthodox churches are here in of its rooms to the Communist з різних епох болгарської держави abundance. The oldest is Saint leader Georgi Dimitrov. These days, The National Historical Museum holds jewellery Sophia Church. It was built on the the palace houses the National Art from various periods of the Bulgarian state foundations of a church dating from Gallery (Prince Alexander I Sq 1). PANORAMA № 12 / 2013 / 37


Ще одна софійська цікавинка − Центральна мінеральна баня, − обов’язковий пункт програми візиту до болгарської столиці. На жаль, будівля вже двадцять років чекає на реконструкцію. Поки плани з перевтілення бані чи то на розкішний спа-комплекс, чи то на музей лишаються на папері, гостям міста доводиться просто милуватися вишуканою історичною спорудою. Увагу мандрівників незмінно привертає Королівський палац. Колись тут розташовувалася штаб-квартира оттоманської поліції, згодом − резиденція болгарської королівської сім’ї, а з приходом радянської влади частину кімнат зайняв “вождь болгарського народу” Георгій Дімітров. Сьогодні ж у залах палацу розташувалася Національна художня галерея (Площа князя Олександра I, 1). Відлуння радянського минулого досі лишається, хоча стає все менш помітним. У центрі міста, на площі Святої неділі, де колись стояв пам’ятник Леніну, нині височіє статуя святої Софії, покровительки міста. Але пам’ятник радянським воїнам у центрі болгарської столиці на бульварі Царя-Визволителя досі на місці, хоча й часто

МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ Віза: громадянам України для в’їзду до Болгарії потрібна віза. Докладнішу інформацію можна отримати, зателефонувавши до кол-центру Посольства Болгарії за телефонами +38 044 594 9617 та +38 050 117 9004 (з 8:00 до 18:00, з понеділка по п’ятницю), або за електронною адресою info@bulgariavisa-ukraine.com чи на вебсайті www.bulgariavisa-ukraine.com. Валюта: болгарський лев (1 лев – близько 5,6 грн.). Проїзд: від Софії до інших міст Болгарії зручно дістатися залізницею (www.bdz.bg). Офіційний туристичний портал Болгарії: www.bulgariatravel.org. Болгарські гірськолижні курорти: www.bulgariaski.com.

стає об’єктом для протестів. Цього літа невідомі розфарбували його в рожевий колір на згадку про події Празької весни 1968 року, а кілька років тому солдатів “загримували” під героїв американських коміксів. У колекції Музею тоталітарного мистецтва на околиці міста (вул. Лачезара Станчева, 7) – роботи художників радянського періоду з 1944 по 1989 роки. На території навколишнього парку розташовані пам’ятники колишніх партійних лідерів та очільників країни. На радянському минулому процвітає і популярний бар “Хамбара” (Septemvri St 6). У часи панування радянської влади в цьому місці таємно збиралися місцеві митці та інтелектуали. Дух конспірації ніхто не скасував: вхід до закладу без вивіски знайти непросто, а єдине світло всередині – від свічок.

Подалі від галасливого центру столиці, в селі Бояни біля підніжжя гори Вітоша за 8 кілометрів від Софії, розташована православна Боянська церква − один із найвідоміших храмів Болгарії, що входить до переліку Світової спадщини ЮНЕСКО. Історія Боянської церкви Скарби Національного історичного музею налічує більш як тисячу років. Мандрівники приїздять Ancient treasures on display at the National Historical Museum сюди поглянути на чудово збережені середньовічні фрески: крізь століття до нашого часу дійшли зображення сцен життя Ісуса та 89 біблейських свят. Не оминіть увагою і Національний історичний музей (вул. Вітошко Лале, 16), що знаходиться неподалік церкви і вважається найбільшим на Балканах. У ньому зібрана унікальна колекція фракійського золота. Стародавні барельєфи, кераміка, прикраси, фольклорні костюми та предмети побуту з різних епох болгарської держави − все це розташувалося на двох Всередині Рильського монастиря – ціла система поверхах загальною галерей із дерев’яними сходами та балконами площею 10 000 м2. The Rila Monastery has a complex system of Якщо заради дотику galleries with wooden stairs and balconies до історії ви готові на 38 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Apostoloff/Wikimedia, Vanillla/Fotolia

Вперед до минулого


Photo: ©Shipka.bg

У крамниці “Шипка” можна приготувати власні косметичні засоби на основі трояндової олії In Shipka Shop, you can make your own lotions based on Bulgarian rose oil

Echoes of the Soviet past still resonate, but are fading. In the centre of the city, on St Nedelya Square, a monument to Lenin used to stand, but the square is now dominated by a tall statue of Saint Sofia. The Soviet Army monument, however, can still be found in the heart of the Bulgarian capital. Located on Tsar Osvoboditel Boulevard not far from Sofia University, it frequently becomes a site of protests. This summer, the monument was painted pink overnight in the anniversary of the Prague spring. A few years ago, the soldiers received a makeover from graffiti artists to look like popular superheroes and cartoon characters. If you long for a bigger portion of Soviet nostalgia, head to the Museum of Totalitarian Art (Lachezar Stanchev St 7), which showcases artworks created in the Soviet period between 1944 and 1989. A large sculpture park surrounding the museum features statues of former party leaders and heads of the country, including Lenin, of course. The popular Hambara Bar (Septemvri St 6) exploits the Soviet past, too. During the Soviet regime, it used to be a secret hangout for local intellectuals and artists. The underground spirit still lives on: the entrance is hard to find, and the only source of light is candles.

Travelling into the Past

Eight kilometres south of the bustling centre of the capital, is Boyana village situated at the foot of Vitosha Mountain. Here stands the Boyana Church, a UNESCO World Heritage Site. The history of this Bulgarian Orthodox church goes back 1,000 years, and travellers can admire medieval frescoes, still in tip-top condition. The ancient paintings depict scenes from the life of Jesus and 89 biblical dates. Don’t miss the National History Museum (Vitoshko Lale St 16) not far from the church. This is the largest museum in the Balkans and boasts a unique collection of Thracian gold. It holds enough to keep history buffs occupied for half-a-day: ancient treasures, pottery, jewellery and traditional costumes from various periods of the Bulgarian state, spread across two floors with a total area of 10,000 square metres. If you are ready to delve even deeper into history, travel to the ancient Rila Monastery, located 120 kilometres from Sofia. This architectural site, which resembles a fortress, impresses even experienced travellers. The monastery has a complex system of multilevel galleries with wooden stairs and balconies. There’s also a museum there, with a vast collection of ancient Bibles, jewellery and weapons.

Souvenirs with a Scent

The best place for the souvenir hunt in Sofia is the outdoor Ladies’ Market, or Zhenski Pazar, on Stefan Stambolov Boulevard. Those who enjoy haggling will find an excellent range of national goods, such as elegant lace serviettes, embroidered wool and linen clothes, pottery, leather and wood souvenirs. Also, make sure you buy a sample of famous Bulgarian rose essential oil. In


більш далекі мандрівки, вирушайте до старовинного Рильського монастиря, що за 120 кілометрів від Софії. Ця схожа на фортецю архітектурна пам’ятка вражає навіть досвідчених мандрівників. Всередині монастиря – ціла система багатоповерхових галерей із дерев’яними сходами та балконами. Є і свій музей з величезною колекцією стародавніх примірників Біблії, прикрас та зброї.

Щороку в гірськолижній школі курорту Пампорово проходять навчання тисячі туристів Thousands of tourists head each year to Pamporovo to improve their skills at a local ski school

Запашні сувеніри

У Пампорово на лижників чекають 18 кілометрів трас різних категорій 18 kilometres of pistes of various levels of difficulty await skiers in Pamporovo

40 / PANORAMA № 12 / 2013

інших органічних інгредієнтів. Не забудьте і про десерт: лукум із додаванням трояндової олії або варення з пелюсток троянди.

Нагострити лижі

Гірськолижні курорти Болгарії приваблюють навіть бувалих спортсменів. Якість і сервіс не поступаються іншим європейським курортам, а ціни − вдвічі менші. Додатковий плюс: щоб стати на лижі, не доведеться їхати далеко від столиці. Траси для лижників прокладені за 20 кілометрів від Софії − на горі Вітоша заввишки 2300 метрів. Підкорювати тутешні схили можна аж до пізньої весни. На території курорту створено ідеальні умови для швидкісного спуску, слалому і бігу на лижах. Тут же можна вирушити в пішохідний тур околицями, подихати чистим гірським повітрям і помилуватися природними красотами. Збалансоване поєднання активного відпочинку і пасивного споглядання – родзинка Вітоша. Усього за 70 кілометрів від Софії розташований найстаріший і найбільший гірськолижний курорт країни – Боровець. Ще наприкінці XIX століття князь Фердинанд звелів збудувати тут три палаци і мисливський маєток. Місцевість, що зачарувала монаршу особу, вражає краєвидами.

Photo: ©Pamporovoresort.com

За подарунками для друзів та близьких прямуйте до Жіночого ринку – найбільшого та найколоритнішого у столиці (бул. Стефана Стамболова). Любителі поторгуватися знайдуть тут чудовий вибір національних товарів – серветки з тонкого мережива, одяг із вовни та льону, прикрашений вишивкою, оригінальні вироби з глини, шкіри та дерева. І, звісно, куди ж без знаменитої трояндової олії! Болгарська ефірна олія троянди з давніх-давен цінувалася настільки, що отримала назву “рідке золото”. Знавці приписують запашній есенції майже чудодійні властивості: троянда бореться з вірусами, загоює рани, є чудовим антидепресантом. Цінну ефірну олію та косметичні вироби з неї можна знайти і на ринку, і в будь-якому сувенірному магазині. А в софіївській крамниці “Шипка” (вул. проф. Асена Златарова, 23) можна приготувати власні косметичні засоби на основі трояндової олії та


ancient times, the oil was considered so precious it was called “liquid gold”. Experts say the aromatic essence has almost miraculous characteristics, it helps fight viruses, heal wounds and keeps depression away. This valuable essential oil can be found both in the market and at any souvenir stand. In Shipka Shop (Prof Asen Zlatarov St 23), you can even make your own lotions based on Bulgarian rose oil and other organic ingredients. Don’t hesitate to try the unique dessert known as lokum with rose oil, or delicious jam made from rose petals.

Ski to Your Heart’s Content

Bulgarian ski resorts attract experienced and pro athletes due to a quality level of services equal to that of other European resorts, with prices half of those in the Alps. An additional advantage is that you don’t have to travel far from the capital to ski. There are pistes just 20 kilometres from Sofia, on the 2,300 metre Vitosha Mountain, which can be seen from almost any point in the city. You can ski the slopes until late spring. The resort has perfect conditions for the fast downhill, slalom and cross-country skiing. Those who would prefer not to strap two large planks to their feet can take a tour on foot around the mountains, breathe fresh air and enjoy the beauty of their surroundings. Vitosha’s specialty is in its balance of sport and relaxation.


Болгарські гірськолижні курорти – це європейська якість плюс доступні ціни Bulgarian ski resorts offer a quality equal to that of other European resorts, with prices half of those in the Alps

Невеличкий курорт Пампорово, що за 260 кілометрів від Софії, примостився у глибині соснового лісу в самому серці Родопських гір. Це найпівденніший і найбільш сонячний зимовий курорт Європи. На лижників тут чекають 18 кілометрів трас різних категорій і з десяток затишних готелів. Саме тут розташована найвідоміша гірськолижна школа Болгарії, де щороку опановують лижні премудрості тисячі місцевих жителів та гостей країни. Тож якщо бажаєте спокійно повчитися, кращого та дешевшого місця годі й шукати.

TRAVELLERS’ NOTES Visa: Ukrainians require a visa to enter Bulgaria. For all visa related queries, please contact the call centre of the Embassy of Bulgaria via +38 044 594 9617, +38 050 117 9004 (8am – 6pm, Monday to Friday), email the embassy at info@bulgariavisa-ukraine.com, or visit www.bulgariavisa-ukraine.com. Currency: Bulgarian Lev (1 Lev approximately equals €0,5). Getting Around: From Sofia, it’s easy to reach any place in the country using Bulgarian State Railways (www.bdz.bg). Official Tourism Portal of Bulgaria: www.bulgariatravel.org. Bulgarian Ski Resorts: www.bulgariaski.com.

The oldest and largest ski resort, Borovets, is located 70 kilometres from Sofia. At the end of the 19th century, Prince Ferdinand ordered three palaces and a hunting lodge be built here. The place that so enamoured the monarch boasts impressive views: Borovets is located on the slopes of the Rila Mountains in the heart of an old pine forest surrounded by dozens of lakes. Overlooking the resort is Musala – the highest peak on the Balkan peninsula, rising to 2,925 metres above sea level. Both newbies and pro-skiers can choose from 18 pistes. Getting to the town of Bansko requires travelling 160 kilometres. But even Sofia’s inhabitants often go there for a weekend. Bansko is a resort town with a population of 10,000 and a historic centre. The town underwent dramatic renovation in recent years, in the process becoming a rival to famous European resorts. For the past few years the resort has hosted stages of the FIS Ski World Cup. The lifts and 70 kilometres of pistes are carefully looked after. The black ski run, named after the Italian former alpine ski racer Alberto Tomba, is legendary among skiers. Snow cannons are there in Bansko in case of milder winters. There’s also a lot to do after skiing or even instead of hitting the slopes, as the resort has a wide selection of après-ski destinations, as well as hotels. The small resort of Pamporovo, located 260 kilometres from Sofia, is hidden deep in a pine forest in the heart of the Rhodope Mountains. It’s the most southern winter resort in Europe, and the sunniest. Eighteen kilometres of pistes of various levels of difficulty, as well as a dozen hotels, await skiers. Thousands of Bulgarians and foreigners head each year to Pamporovo to improve their skills at the most famous ski school in Bulgaria. So if your goal is to learn to ski in relaxed surroundings, it’s hard to find a better or cheaper option.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

Починаючи з 7 грудня, МАУ буде виконувати прямі рейси з Києва та інших українських міст до Софії.

From 7 December, UIA will operate non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Sofia.

42 / PANORAMA № 12 / 2013

Photo: ©Pamporovoresort.com

Курорт розкинувся на схилах гори Рила серед стародавнього соснового лісу в оточенні десятків озер. Над ним височіє Мусала − найвища гора на Балканському півострові заввишки 2925 метрів. Серед 18 місцевих трас маршрут до смаку оберуть і новачки, і профі. Щоб дістатися до Бансько, доведеться проїхати 160 кілометрів. Та навіть жителі столиці нерідко прямують туди на вихідні. Бансько − не просто курорт, а повноцінне місто з населенням у 10 тисяч мешканців та історичним центром. Останнім часом містечко зазнало кардинальної реконструкції і нині за інфраструктурою не поступається відомим європейським курортам. Уже кілька років поспіль курорт приймає етапи Кубку світу з гірськолижного спорту. Підйомники та 70 кілометрів трас підтримуються в ідеальному стані. Легендарною серед лижників є тутешня чорна траса, названа на честь італійського спортсмена Альберто Томбі. На випадок безсніжної пори в Бансько напоготові снігові гармати. Є чим зайнятися і після лижних прогулянок або навіть замість них − на курорті чималий вибір закладів для après-ski, так само як і готелів.



Тренди / Trends

У листопаді в австрійському місті Кіцбюель на першій церемонії нагородження переможців WORLD SKI AWARDS (www.worldskiawards.com) обрано найкращі гірськолижні курорти світу. Голосування проходило в онлайн-режимі, при виборі враховувались голоси фахівців гірськолижної індустрії та туристів. Із 80 країн обрано по 20 лідерів у чотирьох номінаціях: найкращий гірськолижний курорт, готель, бутик-готель та шале. Переможцем визнано курорт Валь-Торанс (Франція), до двадцятки найкращих увійшли також Вальнорд (Андорра), Кіцбюель (Австрія), Бансько (Болгарія), Рука (Фінляндія), Кортіна д’Ампеццо (Італія), Лакс (Швейцарія) та Красная Поляна (Росія), яка в лютому цього року прийматиме зимову Олімпіаду.

THE BEST OF THE BEST

Гірськолижний курорт Валь-Торанс

In November, the WORLD SKI AWARDS (www.worldskiawards.com) recognised the best in the global ski tourism industry at an inaugural awards ceremony in Kitzbühel, Austria. Ski industry professionals and tourists alike cast votes online on resorts in 80 countries. Twenty made the shortlist in the following categories: best ski resorts, ski hotels, boutique hotels, and chalets. The title of World’s Best Ski Resort went to Val Thorens (France). Among other winners are Vallnord (Andorra), Kitzbühel (Austria), Bansko (Bulgaria), Ruka (Finland), Cortina d’Ampezzo (Italy), Laax (Switzerland), and Krasnaya Polyana (Russia), which hosts the Winter Olympics in February.

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

НАЙКРАЩІ СЕРЕД НАЙКРАЩИХ

Val Thorens ski resort

Шукаєте універсальний пристрій, який допоможе втілити в життя ваші ідеї? Тоді, безперечно, вам стане у пригоді новий планшет SAMSUNG GALAXY NOTE 10.1 (2014 edition), який пропонує невичерпні можливості для творчості. Завдяки восьмиядерному процесору й оперативній пам’яті обсягом 3 ГБ ви зможете працювати з двома програмами одночасно – наприклад, переглядати фільм і читати біографії акторів на Вікіпедії. Кришталево чисте зображення забезпечить LCD-дисплей із діагоналлю 10.1 дюймів та роздільною здатністю 2560x1600. А ультрачутливий стилус S Pen допоможе легко і швидко зробити нотатку, замалювати ескіз чи підписати фото. Усе, що вам залишається – творити, а про деталі подбає Galaxy Note 10.1 (2014 edition).

CREATIVITY WITHOUT BORDERS

Looking for a versatile device that will help bring your ideas to reality? The new SAMSUNG GALAXY NOTE 10.1 (2014 edition) tablet with its infinite possibilities for creativity, might be just what you’re looking for. Powered by a 8-core processor and 3GB RAM memory, this Androidbased device enables you to simultaneously run two programmes – for example, watch a movie and read biographies of the actors on Wikipedia at the same time. Crystal clear viewing comes courtesy of the 10.1-inch, 2560x1600 resolution LCD-display. Plus, the intuitive S Pen stylus will give you the opportunity to easily and quickly write captions for photos, make notes or sketches. All you have to do is think creatively, and the Galaxy Note 10.1. (2014 edition) will take care of the rest.

ТРИМАЙ #ХВИЛЮ

Обмін враженнями від подорожей через соціальні мережі – невід’ємна частина життя сучасних мандрівників. Щоб виправдати очікування технічно просунутих клієнтів, @SOLWAVEHOUSE (www.melia.com) у Пальмаде-Мальорці проголосив себе… найпершим у світі Tвітер-готелем. Розташований на пляжі Магалуф, комплекс пропонує номери в синьо-білій гамі, тематичні Tвітер-вечірки і напої. Підключившись до віртуальної спільноти #SocialWave через Wi-Fi готелю, за допомогою різних хештегів гості можуть спілкуватися один з одним і цілодобово бути на зв’язку з двома Tвітерконсьєржами. У тому, що відвідувачів всіляко заохочують завантажувати #самофото й залишати пости у Твітері, можете не сумніватися…

CATCH THE #SOCIALWAVE

Sharing travel experiences via social networks has become an integral part of the travel experience. To meet the expectations of tech-savvy clientele, @SOLWAVEHOUSE (www.melia.com) in Palma de Mallorca has gone as far as proclaiming itself the world’s first Twitter hotel. Located on the beach of Magaluf, the hotel offers rooms decked out in blue and white, Twitter-themed parties and drinks. Using the virtual community #SocialWave, available through the hotel’s WiFi, and different hashtags, visitors can stay in touch with the hotel’s two Twitter concierges 24/7. Guests are also encouraged to interact with each other, compete in contests, and share #selfies all in 140 characters or less.

44 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©C. Cattin/OT Val Thorens, SolWaveHouse

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ТВОРЧІСТЬ БЕЗ КОРДОНІВ



У фокусі / In the Spotlight

Women. Вона. Paris. Париж. Haute ВИСОКА Couture МОДА Паризький тиждень от-кутюр двічі на рік говорить своє слово у світі високої моди. Кожен із іменитих кутюр’є намагається дати власну відповідь на сакраментальне жіноче запитання – що вдягти? Текст: Наталія Рудніченко

Paris Haute Couture Fashion Week twice a year places a full stop on what’s hot in the world of women’s fashion as famous couturiers rush to answer the question on the lips of all fashion conscious women – what to wear? By Natalia Rudnichenko


Photos: © Zuhairmurad.com, Mydaily.co.uk, Lipstickalley.com

Versace Паризький тиждень високої моди відкрив показ від Atelier Versace. Джерелом натхнення для незрівнянної Донателли Версаче стали чорно-білі фотографії тридцятих років минулого століття, зокрема шедеври фешнфотографа Хорста П. Хорста і прихильника дадаїзму Ман Рея. Першою на подіум в ефектному чорному вбранні вийшла 43-річна супермодель Наомі Кемпбелл – красива й граційна, немов кішка, яка гуляє сама по собі. Не відступаючи від багаторічних традицій дому Versace, Донателла і цього разу створила розкішну, багату й дещо відверту колекцію. Тримаючись у межах класичних силуетів, дизайнерка прагне показати “справжню жіночу сексуальність і силу”. Вогка лакована шкіра й оксамит, замшеві та хутряні деталі, сітка й мереживо – ось вона, справжня італійська dolce vita, насолода життям, коли вбрання втілює найсміливіші мрії та задуми. Звабливість промовляла чи не в кожній сукні: глибокі декольте, тонкі бюст’є, прозорі вставки – все виконано настільки майстерно, що чуттєвість не переходить межі. Уже не вперше дизайнерка вдається до використання елементів деконструктивізму: бездоганний силует блискавками пронизують діагональні розрізи, немов сукню хотіли зірвати в пориві пристрасті. Доповнює чуттєвість колекції притаманна Versace показна розкіш дорогоцінного каміння, великі ланцюги й барокові візерунки на корсетах.

Italian fashion designer Donatella Versace sent 43-year old super model Naomi Campbell down the catwalk dressed in a skin-baring black outfit to kick off her show, which opened the latest Paris Haute Couture Fashion Week. Donatella described Naomi as “not shy about showing her power”, and as an iconic woman who is an ideal representative of her fashion label. While explaining the origins of her collection, the designer said she was inspired by black-and-white photos of the 1930s, notably those of German-American fashion photographer Horst P Horst and American Man Ray. In the best traditions of Versace Atelier, the collection was stylish, glamorous, luxurious, and slightly edgy. Without going beyond the classic silhouettes, Donatella showed “true feminine sexuality and power”. Leather, velvet, suede, fur, net mesh, and lace feature in Versace’s interpretation of Italian passione and dolce vita, with clothes that are bold and self-assured. Sensual and seductive, the sculpted dresses feature just the right amount of décolletage, boned corsetry, and transparent chiffon insets. Everything is made in such a skillful way that sensuality doesn’t stretch the bounds of decency. This isn’t the first time Donatella Versace has used deconstructive elements: impeccably tailored silhouettes are pierced by diagonal cuts, giving the impression that a dress was torn in a surge of passion. Accessorising the ensembles to perfection are precious gems, chain necklaces and baroque patterns on corsets. PANORAMA № 12 / 2013 / 47


На дефіле від Valentino, яке відбулося в залі знаменитого паризького готелю Salomon de Rothschild, був присутній сам засновник бренду – 81-річний Валентино Гаравані. А серед почесних гостей була і шведська принцеса Мадлен з чоловіком Крістофером O’Нілом, яка на своє весілля в червні цього року одягла сукню від Valentino. Для дизайнерів Марії-Грації Кьюрі й П’єра Паоло Піччолі, котрі тепер працюють на бренд Valentino, це вже п’ята колекція от-кутюр. Натхненням для нових ідей стала… кунсткамера, де можна побачити дуже рідкісні й унікальні речі. Дизайнерський дует вирішив показати своєю колекцією щось не лише захопливе, а й просто незвичайне. Вишукані сукні створені у традиційній для бренду стилістиці необароко з мережива, оксамиту, шовку, шифону, жакарду, з використанням оздоблення хутром і бісерними вишивками. Витончено виглядають абстрактні принти на сюжети Середньовіччя та із зображенням небесних тіл, про відкриття яких марили найкращі інтелектуали епохи Відродження. Вузькі кашемірові сукні повертають у моду силует “пісочний годинник”. Не обійшлося і без суконь улюбленого кольору Валентино Гаравані – червоного.

valentino 48 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Fabfashionfix.com, Frontrow.lv, Studiobellissima.ru

Valentino showcased its latest collection in the hall of the famous Paris hotel Salomon de Rothschild, in the presence of 81-year-old Valentino Garavani, the label’s founder. In attendance was also princess Madeleine of Sweden with her husband Christopher O’Neill. In June, Madeleine chose a Valentino gown for her big day. While creating their fifth couture collection as Valentino’s creative directors, Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli were inspired by the idea of the wunderkammer (cabinet of wonders). “In a cabinet of curiosities, the pieces are very unique, very one-of-a-kind,” Piccioli said. “We’ve tried to make something that is not only special, but also surprising… unexpected.” The dresses created in Neo-Baroque style were made from lace, velvet, silk, chiffon and jacquard, and embellished with fur and glass beads. Some of the most impressive pieces were decorated with prints of celestial bodies, the discovery of which was courtesy of the best intellectuals of the Renaissance. Tight cashmere dresses bring the “hourglass” shape back into fashion and, of course, the show couldn’t go ahead without red dresses – the favourite colour of Valentino’s founder.



chanel 50 / PANORAMA № 12 / 2013

There is nothing new under the sun – however, the way Karl Lagerfeld breathes new life into all-time classics makes other designers green with envy. For Lagerfeld’s latest Chanel couture showcase, Grand Palais was transformed into a derelict theatre, with the sight of a futuristic metropolis in the background. The passing of time might mean the rejection of many of the principles established by Coco Chanel in favour of meeting the challenges of the modern high-tech era. However, Lagerfeld has the talent to extract all the best from the past and infuse it with the now, enabling the 105-year old fashion house to harmoniously adapt to the modern world. Calling his collection a Look into the Future, the 80-year-old Lagerfeld explained that fashion can aid in transitioning the past into the future via the choice of fabrics, silhouettes and accessories. Floor-length classic dresses shimmer with cold metal shades the colour of night, while digital prints have a hypnotic effect. Futuristic dresses with lots of nods to the past and Chanel’s heritage such as big pearly buttons, low-slung wide belts and original hats will perfectly fit ultra modern (and uber rich) ladies who embrace modernity while remaining loyal to timeless classics. Front row and centre at the show were supermodel Natalia Vodianova, actresses Mila Jovovich and Vanessa Paradis, and singer Rihanna – who made a bold fashion statement wearing a long, cream-coloured cardigan unbuttoned to the navel. By the way, Ukrainians had one more reason to follow the show, as our own Evelina Samsonchik from Uzhgorod, a new face of Chanel, took her turn on the catwalk in one of Lagerfeld’s creations.

Photos: ©Liveinternet.ru, Ohnotheydidnt.livejournal.com, Fashionide.com

Усі ми знаємо, що нове – це добре забуте старе, але треба ще вміти відродити його так, як це вдається Карлу Лагерфельду. Цього разу дизайнер запросив модну публіку на імпровізовані театральні руїни, на фоні яких у розчиненому “вікні” здіймалися вгору футуристичні хмарочоси. Здавалося б, завершення старої епохи – це відмова від канонів незрівнянної Коко Шанель на догоду сучасній високотехнологічній ері. Та кутюр’є ніби вихоплює все найцінніше з-під руїн минулого, даруючи можливість тенденціям модного дому і далі розвиватись у новій модній епосі. Класичні прямі сукні віддзеркалюють холодним металевим блиском кольору космічної ночі, а шрифти цифрового друку мають просто гіпнотичний вплив. Колекцію модельєр назвав “Погляд у майбутнє”, адже, як переконаний кутюр’є, саме мода може стати містком, який проведе нас зі Старого світу в Новий. Цей світоглядний перехід Лагерфельд відобразив у тканинах, декорі й силуетах. Футуристичні сукні з аплікаціями та ґудзиками-перлами – для сміливих леді, які люблять крокувати в ногу з часом, залишаючись вірними класиці. Найбільшу увагу публіки привернула мозаїка на сукнях, яка насправді виявилась майстерним переплетенням тканини. Серед зіркових гостей показ відвідали давні поціновувачки Chanel модель Наталія Водянова, актриси Міла Йовович і Ванесса Параді та співачка Ріанна, котра зробила свій “футуристичний прогноз”, одягнувши довгий білий кардиган просто на наге тіло… До слова, у показі взяла участь українська модель Евеліна Самсончик із Ужгорода, яка нещодавно стала “обличчям” Chanel. Так що віднині в українців є ще один привід прихильно ставитись до бренду.



christian dior 52 / PANORAMA № 12 / 2013

Raf Simons, creative director of Christian Dior, once again demonstrated his original approach to the traditions of the highly respectable French fashion house. While the silhouettes of many dresses in Dior’s new couture collection tend to be retro, it is with a fresh interpretation of the classics. When explaining his collection, the designer said he was inspired by “women from different continents and cultures who wear couture”. That is reflected throughout the collection in Simons’ interpretation of kimonos, obi belts and shibori binding, as well as Maasai clothing. At the same time, Simons paid homage to the French fashion house’s heritage and created several New Look dresses, which would look perfect on the streets of Paris. The designer experimented with the cut and silhouettes – sometimes the simple top of a dress is combined with a puffy floor-length skirt, which bursts into stylish blossom. Long gloves, reminiscent of Dior’s iconic 1950s collections, add a touch of the glamour of that era. An expert on “the geometry of female bodies” is how fashion critics dub Raf Simons after seeing the collection, saying his creations could compete with artworks. Simons himself says that the theme of his collection is the freedom of artistic expression.

Photos: ©Fabfashionfix.com

Раф Сімонс, креативний директор Christian Dior, вкотре продемонстрував оригінальну інтерпретацію багаторічних традицій французького модного дому. Кутюрна колекція Dior – це нове прочитання класики. Силуети багатьох суконь тяжіють до ретро, якому Сімонс надав свого авторського бачення, майстерно попрацювавши з палітрою й фактурами тканин. У новій лінійці дизайнер за традицією експериментує із кроєм і з’єднує силуети – лаконічний верх сукні контрастує із розкішними спідницями, які подекуди розквітають стильним “бутоном” до підлоги. А як вам поєднання тканини, виготовленої в техніці “сіборі”, характерній для традиційних культур Японії, Китаю, Індії та Африки, із силуетами тунік племені масаї? Таких суконь ми не бачили давно. Родзинки колекції додають довгі “бальні” рукавички з класичних колекцій Dior 1950-х років та органза, які ніби промовляють: у жінки мають залишатись відомі лише їй таємниці. Викладач геометрії на жіночих фігурах – ось як відгукнулись про колекцію модні критики. Вони запевнили, що вбрання, в яке дизайнер одяг моделей, могло б змагатися із художніми полотнами. Ці враження посилювали фотоінсталяції на стінах з портретами муз і яскравими смугами. Сам Сімонс говорить, що лейтмотивом його колекції стали свобода творчості дизайнера й свобода вибору жінки.



Відомий ліванський дизайнер Зухаїр Мурад запропонував власне бачення жіночності. В рамках кутюрної колекції “Таємничий ліс” Мурад представив публіці вечірні й коктейльні сукні, а також комбінезони, прикрашені бісером, мереживом, прозорими вставками, аплікаціями й вишивкою у формі гілок дерев. Вбрання вийшло напрочуд красивим і чуттєвим. Зухаїр Мурад у вже традиційному для себе стилі поєднує щільні і напівпрозорі тканини, викладаючи їх дивовижними драпіруваннями і створюючи вишуканий силует. Кольорова палітра – відтінки дорогоцінних каменів та металів: чорний, темно-зелений, золотий, індиго, бордовий, тілесний та інші. Сукні прикрашає вишивка та аплікації зі стеклярусу, стразів та самоцвітів. Серед новинок – об’ємні манто з пір’я, мереживні бюст’є і золоте напилення, за допомогою якого автор увиразнює спокусливий силует жіночої фігури. Однією з гостей показу стала акторка Крістен Стюарт у звабливому комбінезоні від Мурада. Дизайнер дуже зрадів такій гості. “Колекція цього сезону заснована на ідеї світла крізь темряву і, здається, це саме її стиль”, – розповів він. 54 / PANORAMA № 12 / 2013

Celebrated Lebanese couturier Zuhair Murad showcased how he envisages femininity and elegance in the modern world with his new couture collection, Enchanted Forest, featuring floorlength evening gowns, knee-high cocktails dresses, and heavily beaded jumpsuits, with interwoven vines and twigs embroidered on silk, chiffon, organza and Chantilly lace. The collection is, as he says, supposed to capture a dream about a mysterious forest with “lighting from the moon and full of sparkling dresses”. In designing the collection Murad stayed loyal to his trademark style, combining solid and sheer fabrics and thus creating an exquisite feminine silhouette. The designer masterfully played with draping and cuts, using a colour palette of metals and precious stones: black, emerald, gold, indigo, burgundy, and opaque. The dresses are decorated with embroidery and glass beads, rhinestones, semi-precious stones and sequins. Feather coats, lace bustiers and gold accents help accentuate the sensual curves of a woman’s body. Seated front-row at the show was young actress Kristen Stewart, who had squeezed into a lavishly embellished Zuhair Murad sheer lace jumpsuit for the event. The designer called the Twilight star, who has previously worn many of Murad’s creations, a “timeless beauty”, and said she perfectly embodies the type of woman he created his collection for. “This season was based on the idea of light within darkness, which is very definitive of her style.”

Photos: ©Courtesy of Zuhair Murad

zuhair murad



Подорожі / Travel

ТОП-5 гірськолижних курортів Якщо ви не уявляєте свого життя без гірськолижного спорту, а одна лише думка про запаморочливі спуски й безкраї снігові простори викликає пришвидшене серцебиття, вітаємо – ви захворіли на “гірськолижну хворобу”. Лікування єдине: невідкладно вирушити у лижну подорож. Для тих, хто ще не визначився із курортом, пропонуємо п’ятірку дещо незвичних, але від того не менш цікавих гірськолижних напрямків Текст: Ксенія Талалай


Photo: ©Gudauri.info

Top 5 Ski Resorts If the thrill of flying down snow-covered slopes on skis or a snowboard sets your heart racing, congratulations – you’ve got the ski bug. It’s a condition for which there’s only one known treatment, and that’s to hit the slopes. For those who haven’t yet decided on a resort to get their ski fix, we offer a list of five somewhat unexpected, but nevertheless fascinating ski destinations By Ksenia Talalai


У

грудні прихильники зимового відпочинку активно гострять лижі й прискіпливо обирають курорт. Хтось віддає перевагу відпочинку екстракласу на провідних світових базах, хтось є прихильником тихого сімейного дозвілля на безпечних європейських схилах, а є й такі, хто вже багато років поспіль відвідує одні й ті самі місця. Якщо ви ще не зупинились на жодному з варіантів, у цій статті ми вам допоможемо з вибором. Отже, до вашої уваги гірськолижні Грузія, Польща, Вірменія, Туреччина й рідна Україна.

Грузія: і на лижах покататись, і здоров’я поліпшити

Оснащені за останнім словом техніки, грузинські зимові курорти міжнародного класу – Гудаурі й Бакуріані, – зацікавлять усіх любителів активного дозвілля: новачків і професіоналів, лижників і сноубордистів, а також шанувальників екстремальних варіацій на снігову тему – фрі-райду, хелі-скі, беккантрі, скіджорингу. Серед інших плюсів – доступні ціни на катання й проживання, безвізовий режим, бездоганний сервіс та знаменита грузинська гостинність. Бакуріані (www.bakuriani.ge) – найстаріший і найбільш іменитий гірськолижний

Гудаурі – найперспективніший гірськолижний курорт Грузії Gudauri is the youngest ski resort in Georgia

58 / PANORAMA № 12 / 2013

курорт країни. Його цінують за лагідний клімат, м’яке снігове покриття, круті (до 52 градусів) схили та пологі спуски. Сезон катання у Бакуріані триває з листопада і аж до травня. Крім того, неподалік курорту, оточеного хвойними лісами, знаходяться знамениті Боржомські мінеральні джерела. До свердловин від містечка – усього 30 хвилин їзди. Тож паралельно із підкоренням гірських схилів тут можна й здоров’я поліпшити – кришталеве повітря й цілюща вода свою справу знають. Найперспективніший гірськолижний курорт Грузії Гудаурі (www.gudauri.info) розташований в альпійській зоні, неподалік дивовижно красивого Хрестового перевалу. Унікальний природний рельєф, глибоке й стабільне снігове покриття, відсутність каменів на трасах і поза ними, лавинна безпека й високогірне розміщення комплексу – всі ці чинники свого часу посприяли залученню


Photo: ©Gudauri.info

Вертоліт доправить вас до Хрестового перевалу, де можна підкорити незаймані гірські схили A helicopter will take you to the Cross Overpass to ski the pristine mountain slopes

I

n December, fans of winter sport traditionally prepare their gear and set out for a ski destination that fits their liking. Some go for the classy service offered by world-renowned resorts, others opt for the more relaxed family and learner-friendly safe European slopes, while certain skiers keep their favourite skiing spots secret. Our advice is primarily aimed at travellers who are open to new experiences and are eager to experiment. So without further ado, we introduce the ski destinations of Georgia, Poland, Armenia, Turkey and Ukraine.

soft snow-covered slopes run from steep (up to 52-degrees) to more gentle descents and have been attracting skiers for several decades. Bakuriani also boasts a long ski season lasting from November until May. The famous Borjomi mineral springs are not far from the coniferous woods surrounding Bakuriani. It will take less than a 30-minute drive to get from the town to the springs. That’s why you can both take in some slopes and improve your health – from the fresh mountain air and life-giving water. The ski resort of Gudauri (www.gudauri.info), found in the alpine zone near the Cross Overpass, is one of the best in the country due to its natural landscape, deep and stable snow, absence of rocks both on and off the tracks, avalanche safety and high altitude. All of these factors have attracted foreign investment. Today, Gudauri is up there with the leading resorts and offers numerous winter recreation activities starting from ski and snowboarding to snowkiting and freeride. Off-track skiers will have the opportunity to ski down pristine snowfields between the main tracks, as well take a helicopter ride to the mountain cliffs and vast spaces of the Cross Overpass to ski among the clouds. Getting There: UIA offers direct flights from Kiev and other Ukrainian cities to Tbilisi, from where Bakuriani and Gudauri can be reached by train (www.railway.ge).

Грузія – ідеальний напрямок для шанувальників екстремальних варіацій на снігову тему Georgia is the ultimate destination for aficionados of extreme snow sport

Georgia: Good for Skiing and Good for You

With their state-of-the-art equipment, the world-class Georgian winter resorts – Gudauri and Bakuriani – will interest all lovers of outdoor winter recreation, including newbies and professionals, as well as aficionados of extreme snow sport such as freeride, heliski, back country and skijoring. Other benefits include affordable prices, visa-free entry, impeccable service and the hospitality Georgia is famed for. Bakuriani (www.bakuriani.ge) is the oldest and most famous ski destination in the country. Its mild climate and PANORAMA № 12 / 2013 / 59


яловичий рулет, печена качка з яблуками, короп у желе із родзинками, форель у коньяку, різноманітні млинці, вареники й оладки… Сил для підкорення схилів у вас точно не бракуватиме! Як дістатися: МАУ пропонує прямі рейси з Києва та інших українських міст до Варшави, звідки до польських гірськолижних курортів можна дістатися потягом (www.pkp.pl).

Туреччина: не тільки пляжі

У більшості мандрівників Туреччина асоціюється із лінивим відпочинком на березі моря, проте ця сонячна країна розвиває і зимовий туризм. Причому досить You can ski the snowy slopes of успішно. Із кожним роком на турецькі the Tatres both by day and at night гірськолижні курорти приїжджає щораз більше гостей. Їх вабить сюди гарна сонячна іноземних інвестицій. Відтак сьогодні Гудаурі нічим не погода, комфортна температура, стабільний сніговий поступається провідним європейським гірськолижним покрив і порівняно скромні ціни. курортам і пропонує безліч зимових розваг – від лиж і Сьогодні на карту Туреччини нанесено близько десяти сноуборду до сноукайтингу і фрірайду. Шанувальники гірськолижних курортів. Однак популярність здобули позатрасового катання матимуть змогу не лише досхочу поки що лише два з них – Улудаг і Паландокен покататися по цілинних полях між основними трасами, а (www.skiingturkey.com). Перший ідеально підійде й вирушити на гелікоптері до гірських схилів і просторів для сімейного відпочинку з дітьми: на курорті Хрестового перевалу, щоб підкорити снігові схили на широкі доглянуті траси з чудовими викотами, маса позахмарних висотах. першокласних готелів зі знаменитою турецькою Як дістатися: МАУ пропонує прямі рейси з Києва та системою “все включено”, широкий вибір розваг après-ski інших українських міст до Тбілісі, звідки до Бакуріані та і чудова природа. А от Паландокен – дуже спортивний Гудаурі можна дістатися потягом (www.railway.ge). курорт. Любителів зимового відпочинку сюди ваблять не лише приголомшливі пейзажі, але й різноманітність Польща: спортивні рекорди й кулінарні звитяги схилів – від пологих до крутих, від безпечних до тих, Гірськолижні курорти Польщі пропонують шукачам підкорення яких потребує неабиякої майстерності снігових пригод найширший спектр можливостей для й сміливості. На завзятих лижників та сноубордистів дозвілля: спуски по трасах усіх рівнів складності, катання чекають чотири “чорні” траси, що в’ються по схилах, на санях і ковзанах, відпочинок у спекотних саунах і рясніють крутими поворотами й складними віражами. критих басейнах, галасливих кегельбанах і затишних Туреччина здатна подарувати незабутній відпочинок, ресторанчиках. Сноубордисти будуть у захваті від навіть якщо тут не буде ані моря, ані сонячних ванн. численних сноупарків з хаф-пайп, трасами сноубордЯк дістатися: МАУ пропонує прямі рейси з Києва та кросу і трамплінами різноманітної конфігурації і кривизни. інших українських міст до Стамбула та Ерзурума. “Зимова столиця” Польщі Закопане (www.zakopane.com) Вірменія: поради від олімпійських чемпіонів порадує десятком гірськолижних комплексів для всіх Як і Туреччина, незвідана й таємнича Вірменія мало категорій гостей. Новачки й любителі зможуть відточити асоціюється із зимовим відпочинком. Справді, донедавна свою техніку, паралельно насолоджуючись чудовими найкращою порою для візиту до цієї країни вважалася гірськими пейзажами, а професіонали – отримати максимум задоволення від швидкісних трас. Підкорювати схили можна Закопане – “зимова столиця” Польщі як удень, так і вночі. За 20 кілометрів від Закопане знаходиться курортне містечко Zakopane – Poland’s “winter capital” Бялка Татраньська (www.bialkatatrzanska.pl). Схили засніжених Татр ідеальні для сімейного катання: траси достатньо пологі й широкі для дітей і новачків. Ще один популярний польський гірськолижний напрямок – містечко Вісла (www.wisla.pl) в Цешінському повіті Сілезького воєводства. Тут можна проїхатися по трасі для гігантського слалому із системою вимірювання часу спуску – хто знає, можливо, саме вам вдасться встановити новий рекорд? Оздоровчий курорт Карпач (www.karpacz.pl) відомий широкими можливостями для позатрасового дозвілля. І не забувайте, що Польща – ще й один із найсмачніших лижних напрямків. Білий борщ на заквасці з житнього борошна, фарширований салом і квашеними огірками 60 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Szymoszkowa.pl

Підкорювати схили засніжених Татр можна як удень, так і вночі


У Закопане новачки й любителі зможуть відточити свою техніку, а професіонали – отримати максимум задоволення від швидкісних трас In Zakopane, beginners and amateurs have the chance to hone their skills, while pros will get maximum ski adrenaline from speed tracks

Poland: Sports Records and Culinary Achievements

Polish ski resorts challenge snow seekers to take part in a range of recreation opportunities: from downhill tracks of various levels of difficulty, sledging and skating, to relaxing in saunas and indoor pools, or wining and dining in quiet restaurants. Snowboarders will be thrilled with the numerous snowparks and halfpipes, snowboard cross tracks and ski jumping hills of various configurations. Poland’s “winter capital”, Zakopane (www.zakopane.com), offers about a dozen ski areas for all categories of skiers. Beginners and amateurs will have the chance to hone their skills while enjoying marvellous mountain landscapes, while pros will get maximum ski adrenaline from perfectly groomed speed tracks. You can ski the steep slopes both by day and at night. Some 20 kilometres from Zakopane you’ll find the resort village of Białka Tatrzańska. The Tatres are ideal for a family skiing retreat: the slopes are gentle and wide, ideal for children and those only starting to feed the ski bug. Other popular skiing destinations include the town of Wisła in Cieszyn County, Silesian Voivodeship. Here you

can master a giant slalom track with a system for timing your descent – who knows, maybe you’ll set the next world record? The recreational resort of Karpacz (www.karpacz.pl) is famous for its off-track skiing experience. Another thing to keep in mind is Poland offers a wealth of gourmet treats to sate your hunger after a day on the slopes. White borsch with rye leaven, beef roulette stuffed with lard and pickles, baked duck, carps jelly with raisins, trout in cognac, various pancakes and dumplings… You’ll definitely have enough energy to hit the snow and do it all over again! Getting There: UIA offers direct flights from Kiev and other Ukrainian cities to Warsaw, from where Polish ski resorts can be reached by train (www.pkp.pl).

Turkey: More Than Just Beaches

Most travellers associate Turkey with lazy seaside resorts, but what’s less commonly known is this country also actively promotes winter tourism. Lately, this work has borne fruit, with more and more people descending on the country’s ski resorts every year. Several factors cause this seasonal migration: warm sunny weather, a comfortable temperature range, stable snow cover and comparatively modest pricing. Today, more than 10 ski resorts dot the map of Turkey. The most in-demand are Uludağ and Palandöken (www.skiingturkey.com). The former has a reputation as a perfect destination for families with children: the resort has wide, well-groomed tracks, many first-class hotels that are all-inclusive, a wide selection of après-ski activities and breathtaking nature. Palandöken, on the other hand, is a very sports-oriented resort. Fans of winter sport come here not only for the amazing landscapes, but also a wide variety of slopes, from steep to gentle, safe to challenging. There are four black tracks that wind around cliffs, full of sharp turns and complex curves. That’s why it’s hard to disagree that Turkey offers great winter PANORAMA № 12 / 2013 / 61


Турецький гірськолижний курорт Улудаг ідеально підійде для сімейного відпочинку The Turkish ski resort Uludağ has a reputation as a perfect destination for families

осінь. І лише кілька років тому Вірменія почала відроджувати свою гірськолижну спадщину і розвивати єдиний – і тому такий милий серцю вірмен – центр зимових видів спорту Цахкадзор (“Долина квітів”), розташований на схилах гори Тегеніс за 50 кілометрів на північ від Єревана. Оснащений за останнім словом техніки, цей гірськолижний курорт може похвалитися прийнятними цінами Most travellers associate Turkey with і комфортними умовами перебування – зими тут lazy seaside resorts, but what’s less м’які, кількість сонячних днів сягає 270 на рік, сніговий commonly known is this country also покрив міцний і стабільний, а сезон триває з листопада actively promotes winter tourism по квітень. Лижні схили Цахкадзора (www.cahkadzor.com) складаються з трьох ділянок. Сполучення між рівнями fun away from the sand and sea it’s more commonly забезпечується за допомогою новітньої п’ятиступінчатої associated with. канатно-крісельної дороги італійської компанії Leitner. Getting There: UIA offers direct flights from Kiev and other Пересідати з одного підйомника на інший можна, Ukrainian cities to Istanbul and Erzurum. не знімаючи екіпірування: до послуг лижників і Armenia: Advice from Olympic Champions сноубордистів – зручні бугельні підйомники. А нещодавно Like Turkey, the largely unknown and mysterious Armenia для тих туристів, які поки що не стали на лижі, було is seldom associated with winter recreation. Indeed, запущено окремий п’ятий підйомник канатної дороги. autumn was considered the best season to visit this Перша черга – колишня траса для бобслею, багата country… until recently. Only a few years ago, Armenia несподіваними поворотами на крутих спусках, – потребує started reviving its alpine skiing heritage and developing відмінної техніки і гарної підготовки. Друга черга – довга, its only – and thus dear to Armenians – Tsaghkadzor рівна і широка траса для спокійного розміреного катання. winter sports centre (www.cahkadzor.com). Tsaghkadzor, Розсікати можна і поза трасою – завдяки особливим Armenian for “the valley of flowers”, lies on the slopes of погодним умовам регіону цілина не покривається the Teghenis Mountains, 50 kilometres north of Yerevan. кіркою, а залишається м’якою. Третя черга – це комплекс Equipped with state-of-the-art technology, this alpine ski “чорних” маршрутів для любителів екстриму. Тут можна complex boasts affordable prices along with comfortable їхати у будь-яку сторону. Попрямувавши вправо, можна conditions – winters are mild here, with up to 270 sunny вийти на хребет сусідньої гори, а звідти – ще на дві days a year, a stable snow cover and a ski season lasting траси: по лісовій цілині на старий спортивний жолоб або from November until April. по цілинних полях на крутий схил, що веде до початку The ski slopes of Tsaghkadzor consist of three sections, першого підйомника. Це 7-8 кілометрів безперервного connected by a new five-stage ski-lift created by Italian драйву! Відстань доведеться долати, використовуючи company Leitner. Skiers and snowboarders can move різну техніку: то траверсом, то цілинною стійкою, то from one stage to another without taking equipment off карвінговим ходом. Можна також кататися по by using a rope лісу, прокладаючи свої власні tow. Recently, траси. Словом, третя черга Кілька років тому Вірменія почала активно a new, seventh призначена для лижників розвивати центр зимових видів спорту Цахкадзор lift was built з бійцівським характером і A few years ago, Armenia started actively specifically for залізними нервами. Мабуть, developing the Tsaghkadzor winter sports centre beginners. The про фантастичні пейзажі, first section used відмінні умови проживання to be a bobsled й розвинену інфраструктуру track with many a годі й говорити. А ось про sharp turn along те, що на схилах Цахкадзора its steep slopes, можна зустрітися з відомими requiring great спортсменами і навіть technique. Section олімпійськими чемпіонами, two is a long, сказати варто. Можливо, smooth and wide вдасться отримати кілька track for more порад від найкращих? relaxed skiing. Як дістатися: МАУ пропонує You can indulge прямі рейси з Києва та інших in extreme skiing українських міст до Єревана. 62 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©EE_Gritsun/Fotolia, Mykola Korzhov/Lori

У більшості мандрівників Туреччина асоціюється із лінивим відпочинком на березі моря, проте ця сонячна країна розвиває і зимовий туризм. Причому досить успішно



64 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Mykola Ivashchenko

off the tracks, too – thanks to the weather conditions, the ungroomed areas seldom ever get covered with a crust. Despite the generally gentle territory, interesting twists do exist. For example, you can leave the track and descend to the ravine, then follow the river through the trees until you reach the first cable road. The third section is a collection of У Драгобраті сніг лежить до початку травня, тому black pistes for сезон часто закривають, милуючись крокусами those who prefer In Dragobrat, snow lies until the end of May, extreme skiing. This so the skiing season runs through to spring is 8 kilometres of pure thrill, and you Україна: краще гір – тільки Карпати will have to pass this distance using different techniques, Розвинена інфраструктура, траси різного рівня складності including traverse, carving and more. This section is for й непогане співвідношення ціна-якість – це ті чинники, які seasoned skiers with nerves of steel. Away from the skiing з кожним роком приваблюють до Карпат щораз більше there is breath-taking scenery, excellent accommodation любителів гірськолижного спорту. Сувора краса величних and well-developed infrastructure. And Armenia’s skiing гір, бездонна синь неба, іскристий білий сніг і відмінні opportunities are fast catching on with the sport’s elite, траси, що пролягають через незайманий ліс, подарують you can easily meet world-famous athletes and even море вражень від зимового відпочинку. Olympic champions in Tsaghkadzor. Don’t miss the Один із найвідоміших гірськолижних курортів Карпат – chance to learn from the best! Славське (www.karpaty-slav.com), саме тут Getting There: UIA offers direct flights from Kiev and other тренується наша національна збірна. І Ukrainian cities to Yerevan. недаремно, адже сніговий покрив Ukraine: What Could be Better зберігається у Славську аж до кінця than the Carpathians! квітня! Туристи знайдуть для себе безліч A well-developed infrastructure, tracks of переваг – і м`який клімат, і цілющі various difficulty, and a good price-quality джерела, і, звичайно ж, п’ять відмінних ratio are factors that attract more and гірських вершин для лижників more skiers to the Carpathians every year. різних рівнів підготовки. У Славську The majestic beauty of the mountains, the прокладено кілька гірськолижних endless blue of the sky and the excellent трас європейського значення. На groomed tracks that run through pristine forests них функціонують один крісельний і are what makes the Carpathian experience an 15 бугельних підйомників, що піднімають unforgettable one. протягом години понад 7 тисяч лижників. The territory of the ski resort of Slavske (www.karpatyІнший відомий зимовий курорт – Драгобрат (www. slav.com) comprises five mountain peaks, allowing skiers dragobrat.biz), – вважається найбільш високогірним в of all levels to find the best track to suit their skill level. Україні: сніг тут лежить до початку травня, тому сезон Dragobrat (www.dragobrat.biz) is considered the highestчасто закривають, милуючись квітучими крокусами. Що ж, located alpine resort in Ukraine: snow lies here until the непогане поєднання драйву та романтики! end of May, so the season runs right through to spring. Наймолодший і найпрестижніший карпатський курорт The newest and most prestigious Carpathian resort, Буковель (www.bukovel.com) порадує не тільки Bukovel (www.bukovel.com), offers not only excellent відмінними трасами й розвиненою інфраструктурою, tracks and superb infrastructure, but also a wide selection але й широченним вибором можливостей для післяof post-ski activities such as paragliding, snowmobiles, лижного дозвілля: параглайдинг, катання на снігоходах skating, swimming pools and fitness centres, as well as і ковзанах, басейни і фітнес-центри, ресторани та нічні restaurants and night clubs worthy of a national capital. клуби столичного рівня. Додайте до цього ще й самобутню Add to this the region’s unique culture, from the colourful культуру регіону, гуцульський колорит, ситну карпатську traditions of the Hutsul peoples to unique Carpathian, кухню, і ви зрозумієте – до справжньої зимової казки cuisine, and a winter fairytale awaits in the Carpathians. рукою подати. Getting There: UIA offers direct flights from Kiev to Lvov, Як дістатися: МАУ пропонує прямі рейси з Києва до from where the ski resorts can be reached by train Львова, звідки до українських гірськолижних курортів можна (www.uz.gov.ua). дістатися потягом (www.uz.gov.ua).


ПОТРІЙНЕ

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ЗАДОВОЛЕННЯ

VAIO® Fit multi-flip™ від Sony – інноваційний мультимедійний пристрій, який будь-якої миті може стати або потужним ноутбуком, або зручним планшетом, або реалістичним екраном для перегляду презентацій, фотознімків чи фільмів. Оснащення VAIO Fit відповідає безкомпромісним вимогам, що висуваються до високопродуктивних мультимедійних ПК. Із щоденним потоком документів ви швидко впораєтеся завдяки процесорам останнього покоління Intel®Core™. Користуйтеся лептопом безперервно протягом тривалого часу без підзарядки батареї і набирайте текст за допомогою комфортної, чутливої клавіатури, обладнаної підсвічуванням. Звикли користуватися планшетом? Створюйте, редагуйте, упорядковуйте файли на високочутливому сенсорному екрані Triluminos® розміром 13 чи 15 дюймів. Знайшли щось цікаве? Розгорніть екран у режим перегляду і покажіть вашим колегам та друзям яскраву і соковиту картинку. При перегляді фільмів та фотографій VAIO Fit забезпечує чистоту, чіткість і реалістичність зображення, а також природну

палітру кольорів завдяки технології X-Reality™, що використовується в телевізорах Bravia. Деталізація зображення не поступається навіть сучасним HD-телевізорам, адже роздільна здатність екранів VAIO Fit multi-flip сягає 2880x1620. Створюйте і персоналізуйте фото та документи за допомогою задньої камери, обладнаної 8-Мп сенсором Exmor RS для ПК, що дає змогу отримувати різкі нюансовані знімки навіть при слабкому освітленні. Малюйте, робіть ескізи, пишіть від руки за допомогою цифрового стилуса (опція для 15A) і VAIO Paper. Звучить VAIO Fit так само чудово, як і виглядає. Режим відтворення ClearAudio+ надає широкий вибір для оптимального відтворення будь-якого контенту. Крім того, у вашому розпорядженні еквалайзер з ручним налаштуванням і набором ефектів на будь-який смак. Хочете поділитися улюбленою музикою? Достатньо доторкнутися VAIO Fit до колонок або навушників, що підтримують технологію NFC, щоб миттєво встановити бездротове з’єднання – і ніяких інсталяцій! Новий витвір цифрового мистецтва від Sony буде доступний в Україні вже у грудні!


Дві сестри By Maryna Gudzevata

Two Sisters

Подорожі / Travel

The Belgian cities of Bruges and Ghent are often compared. Bruges has long been heralded as the quintessential European village. Untouched by the bombs of two world wars, its Euro-cuteness has been preserved for posterity. Ghent on the other hand is a large city, deemed by some as more authentic than Bruges and criticised by others for being less interesting. Armed with the knowledge there is a sisterly rivalry between both, we set out to discover the truth behind these two Belgian towns

Бельгійські містечка Брюгге і Гент часом схожі, а часом відмінні й зовні, й за характером. Але це однозначно сестри. Одна старша, інша молодша, одна спокійніша, інша активніша. Та обидві – з виразним середньовічним обличчям і приємною усмішкою Текст: Марина Гудзевата


Photo: ŠVisitgent.be


М

ені завжди хотілося до Фландрії, одного з трьох бельгійських регіонів. Різнобарвні будиночки з дахами-сходинками та вузенькі канали завжди здавалися іграшковими, а привезений звідти подругою шоколад – особливо смачним. Ще перед поїздкою я допитувалася у друга, котрий там живе: яке ж місто, Брюгге чи Гент, усе ж таки цікавіше? У нього була одна відповідь: “Мусиш побачити обидва”. Кадр із фільму “Залягти на дно в Брюгге” A still from In Bruges

Із Брюсселя, куди я прилетіла рейсом МАУ, до Брюгге найзручніше діставатися залізницею: трохи більше години вулиць. Центрів тут два. Перший – Міська площа з комфортабельної поїздки двоповерховим поїздом – і найголовнішими символами духовної і світської влади: ви на півночі країни. До слова, на вихідних діє приємна базилікою Святої Крові Христової, Ратушею та Палацом 50-відсоткова знижка за умови придбання квитка в правосуддя. Другий – площа Ринок з торговими обидва боки (моя подорож обійшлася в €15, www. рядами та приголомшливою Вічовою вежею. Еліпс міста belgianrail.be). замикається стрічкою каналів – від найбільшого У культовому фільмі 2008 року “Залягти водяного кільця всередину тягнуться водні на дно в Брюгге” місто змалювали ниточки. Один канал сполучає Брюгге з по-казковому гарним, але й страшенно Північним морем. нудним – принаймні, для героя Коліна Якщо за браком часу ви встигаєте Фаррела. А як же насправді? Брюгге відвідати лише одне місце в Брюгге, – це “повільне” місто з лебедями то нехай це буде площа Ринок або на каналах, із брукованими Маркт – пульсуюче серце міста. вулицями й вуличками, із площами Різнокольорові будинки, які колись й площечками, всуціль всіяними належали гільдіям, цокіт кінських копит, ресторанчиками і крамничками. Та погрюкування карет і домінуюча вежа водночас місто модне й сучасне. Тут беффруа… Взимку тут встановлюють відкриваються нові й реконструйовані головну ялинку міста, облаштовують музеї. Сюди їдуть гурмани, щоб ковзанку і проводять різдвяний ярмарок. спробувати страви від шеф-кухарів У будь-якому місті я насамперед стараюся найвищого класу. До слова, невеличке видертися якнайвище. Триста шістдесят шість Брюгге може похвалитися аж вісьмома сходинок до оглядового майданчика на Вічовій “Креативні” цукерки від закладами з зіркою Мішлен, причому два із вежі, за звуками з якої у середньовіччі жило Домініка Персуна них – De Karmeliet (Langestraat 19) та Hertog Брюгге, підходили для цієї мети. Отут я Dominique Persoone’s Jan (Torhoutsesteenweg 479), – отримували їх позаздрила міському карильйоністу Франку creative confections аж тричі! Брюгге був і залишається столицею Дельо – він може похвалитися найвищим шоколаду, де, окрім традиційних ласощів, молоді “офісом” із найкращим краєвидом у всьому Брюгге. інноватори-шоколатьє, такі як Домінік Персун (Simon Щонайменше тричі на тиждень чоловік “злітає” до місця Stevinplein 19), пропонують “креативні” цукерки. Як вам своєї роботи за вісім (!) хвилин. Чудова фізична форма! мигдалеве праліне із хрусткою смаженою цибулею? Та Прогулянки передусім якщо ви байдужі до солодкого, місцеві бари зуміють вас Якщо ви шанувальник уже згаданої стрічки “Залягти на зацікавити величезним вибором рідкісних місцевіх сортів дно в Брюгге”, раджу приєднатися до безкоштовного туру пива. Усе ще нудно? Думаю, ні. “слідами подій фільму” (+32 499 20 8814; kais.tours@gmail. Два серця Брюгге com). Взимку занурення в кіношну атмосферу буде майже Місто майже не постраждало в жодну із війн, тому його повним – адже події кінострічки розгортаються саме в сучасний центр зберігся в межах середньовічного. Такхолодну пору року. Якщо ж ваш візит припаде на теплий так, оці “пряничні” будиночки – ніяка не реконструкція, період, раджу вирушити на набережну Розенхудкай, не декорація. Найдавніші збереглися з ХІІІ століття. звідки стартують екскурсії каналами. Дуже рекомендую: з Звичайно, були пожежі та руйнування, але пізніші споруди човна місто виглядає ще мальовничішим. витримувались у стилі ранньої забудови. Кількість Замість мішленівських ресторанів я обрала непоказний музеїв і церков на квадратний кілометр вражає! Саме на вигляд паб Café Vlissinghe (Blekersstraat 2), який, проте, тут, у Брюгге, я зрозуміла вислів “застигла історія”: часом є найдавнішим у місті і бере свій початок у 1515 році. на якійсь вуличці чи місточку виникало відчуття, що я Знайти його без путівника важкувато: паб міститься перенеслась на кілька століть назад. на тихій маленькій вуличці, трохи осторонь головних На мапі Брюгге нагадує овал, розкреслений сіткою турмаршрутів. 68 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Wikimedia, Piet De Kersgieter/Thechocolateline.be

Хто сказав, що нудно?


“Пряничні” будиночки Брюгге

I

have always wanted to go to Flanders, one of the three Belgian regions. The multi-coloured houses with stepped roofs and narrow canals always looked like toys to me, and the chocolate my friend brought me from there was extraordinarily delicious. Long before my trip, I kept asking my Belgium-based friend which town – Bruges or Ghent – was more interesting to visit? He had one answer: “You have to see them both.”

The “gingerbread” houses of Bruges

Photos: ©Jan Darthet/Visitbruges.be, Cafevlissinghe.be, Piet De Kersgieter/Thechocolateline.be

Anything but Boring!

I flew UIA to Brussels and then reached Bruges by train, which is Паб Café Vlissinghe бере свій початок у 1515 році the best way to get there. An hours’ trip on a comfortable two-level Café Vlissinghe dates back to 1515 train and you’re in the north of the country. It’s worth noting you can Two Hearts of Bruges get a 50% discount on weekends if you buy a Europe’s wars have hardly affected the city, and that is why round trip (my travel cost me €15, www.belgianrail.be). its modern centre remains within the medieval one. Indeed, In the cult 2008 film In Bruges, the city appeared fabulously these “gingerbread” houses are completely authentic and beautiful but terribly boring, at least for actor Colin Farrell’s the oldest of them have preserved their original appearance character, but what is the city like in reality? It’s true, life in since the 13th century. Later, buildings were built in keeping Bruges is slow-paced – swans glide leisurely on the canals with the style of the earlier development. The number of and the cobbled streets and squares are great museums and churches per square kilometre is also places to sit a while, stuffed with restaurants impressive! It was in Bruges where I fully underand lace shops. However, Bruges is also very TRAVELLERS’ stood the phrase “frozen in time” – occasionally, modern. Its restaurants employ chefs of NOTES when I was on a street or a bridge, I had a feelthe highest class. There are as many as ing as if I travelled a few centuries back in time. eight Michelin-starred restaurants in this Bruges Travel Website: The map of Bruges resembles an oval with small city, and two of them – De Karmewww. visitbruges.be. a grid of streets. There are two centres. The liet (Langestraat 19) and Hertog Jan Ghent Travel Website: first includes the Town Square with the most (Torhoutsesteenweg 479) – have been www.visitgent.be. important symbols of spiritual and temporal awarded three stars. Bruges is heaven for power: the Basilica of the Holy Blood of Christ, chocolate lovers, where, in addition to traTown Hall and the Palace of Justice. The second ditional delicacies, young innovative chocolacity centre hosts the Market Square and the stunning tiers such as Dominique Persoone (Simon Stevinbelfry of Bruges. The circular nature of the city is punctuplein 19) offer creative takes on the confection. How ated with a belt of canals, small water ways stretch across about some almond praline with crispy fried onions? There the largest canal that encircles the city. One of the canals is also plenty of activity going on behind the city’s subdued connects Bruges with the North Sea. façade, new and renovated museums are opening, there is If you run short of time in Bruges, the one place not to be a lively bar and pub scene and the local bars offer a great missed is the Market Square, or the Markt, the pulsating choice of rare regional beers. Still bored? I don’t think so. heart of the city. Here you will find the colourful houses that once belonged to various guilds, hear the clatter of horses’ hoofs and the metal-on-cobbles sound of coaches, and the belfry looming over the square… In winter, the city’s main Christmas tree stands here together with a skating rink and a Christmas market. As with any city, I always try to find the highest vantage point at the beginning of my tour to check out the layout of the city. Three hundred and sixty-six steps take you to the belfry’s observation deck, near the bells the citizens of medieval Bruges lived their lives by. It’s here I come to envy the carillon player Frank Deleu who can boast of having the highest workplace office with the best view У Брюгге можна скуштувати витвори in all of Bruges. At least three times a week молодих інноваторів-шоколатьє this man climbs to his place of work in just In Bruges, you can taste delicacies eight minutes. All those steps have kept him by young innovative chocolatiers in excellent physical shape! PANORAMA № 12 / 2013 / 69


середньовічної зброї, лицарських обладунків та предметів тортур, як через вражаючий краєвид міста й каналу. Гентський баштовий ряд – це панорама центру міста із середньовічного моста святого Михаїла. Майже в одну лінію вишикувались три “висотки”: церква святого Брюгге належить до тих містечок, яким достатньо Миколая, гентська вежа беффруа й собор святого Бавона. просто прогулюватись, щоб побачити справжні скарби: Беффруа прекрасна двома речами: по-перше, ліфт вам у мальовничі фасади будинків, затишні засніжені площі, поміч, по-друге – на вікнах немає жодних сіток, на відміну вигадливі дахи… Але все ж раджу взяти карту в від вежі у Брюгге. Та й вікон немає, зате є вузенька кругова туристичному центрі на вокзалі. Якщо плануєте пробути галерея-тераса. Зверху добре видно, яка ж Фландрія в місті два дні чи більше, варто придбати картку Brugge пласка… У бінокль, мабуть, можна побачити й Нідерланди! City Card (від €38, www.bruggecitycard.be), яка У соборі святого Бавона зберігається шедевр допоможе заощадити на екскурсіях та вхідних фламандського, та де там – світового живопису, – квитках. До 30 грудня власники карток Гентський вівтар, відомий також як зможуть безкоштовно приєднатись до “Поклоніння агнцю”. Завершений Яном МАНДРІВНИКАМ оглядової екскурсії містом, а до ван Ейком (а починав його брат Хуберт), НА ЗАМІТКУ 5 січня – завітати на фестиваль льодових вівтар освятили у 1432 році. А через 134 скульптур на Stationsplein, де, окрім роки почалася його бурхлива історія: Туристичний вебсайт Брюгге: витворів “прозорого” мистецтва, на то вівтар вирішували подарувати Англії, www.visitbruges.be. них чекатиме ще й справжнісінький то імператору Йосифу ІІ не сподобались Туристичний вебсайт Гента: льодовий бар. оголені фігури Адама і Єви, і їх зняли. www.visitgent.be. Потім були і викрадення, і переховування, Міські обриси Гента і чорний ринок, і повернення, і спроба Аж дивно, як це Гент, розташований на знищення фашистами… У вересні 2012 року півдорозі між Брюсселем та Брюгге, досі почалася реставрація усіх 24 частин вівтаря, не став туристичною меккою. Чомусь багато яка триватиме п’ять років і передбачає таку схему: туркомпаній оминають його, та й індивідуальні туристи 16 частин залишаються в соборі, а вісім – на реставрації. прямують до більш розрекламованих міст. Це так Побачити процес відновлення можна в Музеї красного неправильно! Ціни у третьому за розміром місті Бельгії мистецтва (Fernand Scribedreef 1). нижчі, ніж у Брюгге, простору більше, а громадський Звичайно, в Генті діє своя картка CityCard Gent транспорт ходить навіть історичним центром. Гент живий, (www.visitgent.be). Принцип той самий: плануєте пробути сучасний і дуже молодий – у місті знаходиться один із в місті два дні і більше? Хочете побувати у багатьох місцях найбільших у Європі університетів, а поруч із собором і на кількох екскурсіях? Тоді картка, без сумніву, стане вам Святого Миколая ХІ століття комфортно почувається у пригоді. будівля міської ради, зведення якої завершено лише торік. Листівка додому Визначальними ознаками міського ландшафту є замок Навряд чи знайдеться людина, яка була в Генті й не графів Фландрії Гравенстен (Sint-Veerleplein 11) і Гентський сфотографувала “пряничні” будинки на пішохідній вулиці баштовий ряд. Збудована в 1180 році твердиня вражає Граслей вздовж річки Лейє. Тут починаються екскурсії своїм віком, неприступністю й масштабами. Гравенстен річками і каналами міста. Взимку гентські водні артерії не неодмінно варто відвідати – і не так через виставку замерзають, тож покататися у човні можна навіть на Новий рік. Взимку на площі Маркт облаштовують ковзанку Раджу прогулятися до In winter, a skating rink stands in Market Square Патерсхола – найкраще збереженого району Гента.

Фестиваль льодових скульптур триватиме в Брюгге до 5 січня The Snow and Ice Sculpture Festival will last in Bruges through to 5 January

70 / PANORAMA № 12 / 2013

Photo: ©Jan Darthet/Visitbruges.be

у Брюгге я зрозуміла вислів “застигла історія”: часом на якійсь вуличці чи місточку виникало відчуття, що я перенеслась на кілька століть назад


Getting Above It All

Going back to the film In Bruges, if you are a fan, I would recommend you join the free tour that takes you to all the locations featured in the film (+32 499 20 8814; kais.tours@ gmail.com). Winter would be the best season to recapture the film’s atmosphere completely, as the story unfolds in the cold season. If your visit falls in the warmer months, I recommend you go to the Rozenhoedkaai embankment, where you can take a tour on the canals. The view of the city is even more picturesque from a boat.

Photos: ©Sculpturefestival.be, Stad Brugge/Visitbruges.be

It was in Bruges where I fully understood the phrase “frozen in time” – occasionally, when I was on a street or a bridge, I had a feeling as if I travelled a few centuries back in time As for the Michelin-starred restaurants, I bypassed them for an inconspicuous pub. In saying that, it is the oldest pub of the city – Café Vlissinghe (Blekersstraat 2), and dates back to 1515. Finding it without a guide can be challenging, the pub is located on a quiet little street off the main tourist routes. Bruges is good for simply wandering around and contemplating the beautiful façades of the houses facing cosy squares… Still, I advise you pick up a map from the tourist centre at the station. If you plan to stay in town for two or more days, it’s better to buy a Bruges City Card (from €38, www.bruggecitycard.be), which will save you money on tours and entrance fees. Through to 30 December, all cardholders are able to join the city tour for free, and through to 5 January, go to the festival of ice sculptures on Stationsplein, where, besides the works of art, a real ice bar awaits.

Ghent’s Outline

Strangely enough, the city of Ghent, located halfway between Brussels and Bruges, has not yet become a mecca for tourists. For some reason, many travel agencies avoid it and individual tourists prefer more publicised cities. This couldn’t be more wrong! The prices in the third largest city in Belgium are lower than in Bruges, it has more space and its public transport runs even to the historic centre of the city. Despite its age, Ghent is lively, modern and very young of spirit. The city has one of the largest universities in Europe. The 11th century cathedral of St Nicholas comfortably blends with the neighbouring City Hall, completed just last year. The defining features of the urban landscape are the Gravensteen Castle of the counts of Flanders (SintVeerleplein 11) and the Ghent towers. The castle, built in 1180, is an impressive stronghold; it fascinates you with its age, inaccessibility and scope. The Gravensteen is certainly worth visiting not only because of the exhibition of medieval weapons, knights’ armour and items of torture, but for the impressive views of the city and the canal. The Ghent towers offer views of the city centre that begin from the medieval bridge of St Michael. They comprise three medieval towers almost in a line: the Church of St Nicholas, Ghent Belfry Tower and the Cathedral of Saint Bavo. The belfry is beautiful

“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” –

бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх


for two reasons: first, the elevator helps a great deal, and second, there are no nets covering the narrow circular terrace, unlike in Bruges, making for unimpeded views of the city. The Cathedral of Saint Bavo has a masterpiece of both Flemish and world painting, the Ghent Altarpiece, also known as The Adoration of the Lamb. Completed by Jan van Eyck (it was started by his brother Hubert), the altarpiece was consecrated in 1432. Over the centuries the panels have come close

Despite its age, Ghent is lively, modern and very young of spirit

Більшість його будинків – родом із XVII-XVIII століть. У XVII столітті Патерсхол був дуже престижним, тут селилися юристи й чиновники. У XVIII столітті він почав здавати позиції, а на початку XIX неподалік було побудовано кілька текстильних фабрик, і район став пролетарським. У ХХ столітті Патерсхол перетворився на кримінальне гетто. До Другої світової війни тут був “квартал червоних ліхтарів”. Ситуація кардинально змінилась у 1970-1980-х роках. Затишне планування, історична забудова і мальовниче розташування району привабили багатих мешканців і рестораторів. Сучасний Патерсхол – романтичний і малолюдний. Скрізь затишні ресторанчики, квіти у горщиках, приємні аромати і вгодовані коти. Щойно над містом сідає одне сонце, як відразу ж загорається інше: запалюються вуличні ліхтарі. Вечірня підсвітка Гента ретельно розроблена з урахуванням усіх нюансів архітектури для створення неповторної атмосфери. У 2004 році її план переміг у міжнародному конкурсі City. People. Light.

Перепочити і підкріпитися

Легкий голод і місцеві жителі, і туристи залюбки втамовують картоплею фрі, яка продається в численних місцевих “фритюрницях”. Найкращу готують у De Papegaai (Annonciadenstraat 17). Цю нехитру, проте надзвичайно смачну страву чудово доповнює бельгійське пиво, а взимку – духмяний глінтвейн, який розливають на Гентському різдвяному базарі на площі Коренмаркт. Якщо смажена картопля просто неба – не ваш формат, раджу скуштувати Gentse Waterzooi – густий рибний суп із морквою, картоплею, селерою і грибами. Останнім часом рецепт традиційної страви дещо змінився: раніше її готували виключно з риби (Viszooitje), а тепер, у зв’язку з її подорожчанням, у суп кладуть курку (Kippenwaterzooi). Смакувати радимо у популярному місцевому ресторані 72 / PANORAMA № 12 / 2013

Різдвяний ярмарок на площі Маркт Christmas market in Market Square

Photos: ©Visitgent.be, Delirium.be

Попри поважний вік, Гент живий, сучасний і дуже молодий

to being destroyed during outbreaks of iconoclasm, been moved and damaged by fire, while some have been sold, and others taken during wars. The panels were again returned to St Bavo’s following World War I, but in 1934 the lower left panel, The Just Judges, was stolen. The panel has not been recovered. In 1945, after the altarpiece was returned from Germany having spent much of World War II hidden in a salt mine, which greatly damaged the paint and varnishes, Jef Van der Veken produced a copy of the stolen panel, as part of an overall restoration effort. In September 2012, the cathedral began the restoration of all 24 parts of the altar, which will last five years and will have 16 parts remain in the cathedral, while eight will be in restoration. If you’re interested in the restoration process, you can see it at the Museum of Fine Arts (Fernand Scribedreef 1). Of course, Ghent has its own card – CityCard Gent (www.visitgent.be). The principle is the same as in Bruges: plan to stay in the city for two days or more? Want to visit many places and go on several tours? Then the card will be a useful purchase.

A Postcard Home

There is hardly a person who has been to Ghent and never snapped a photograph near the “gingerbread” houses at Grasley Quay that stretch along the river Leie. This is the starting point for many city canal and river tours. Ghent’s waterways don’t freeze in winter, so you can get a boat ride even on New Year’s Day! We also recommend you walk to Patershol – the best-preserved historic district of Ghent. Most of its buildings date from the 17th and 18th centuries. In the 17th century, Patershol was very



Rest and Refreshment

Both tourists and locals alike choose to satisfy hunger pangs with the fries that are sold from the numerous friteries. De Papegaai (Annonciadenstraat 17) cooks the best fries. This simple but extremely delicious dish is served best with a Belgian beer and in winter with aromatic mulled wine that is poured during the Ghent Bazaar on the Korenmarkt square. If eating potatoes outdoors isn’t quite for you, I recommend trying Gentse Waterzooi – thick fish soup with carrots, potatoes, celery and mushrooms. Гентський вівтар освятили у 1432 році Recently, the recipe of this traditional dish has seen The Ghent Altarpiece was consecrated in 1432 slight changes: previously it was prepared exclusively from fish (Viszooitje), and now, due Aba-Jour (Oudburg to fish becoming more expensive, chicken 20), де вам також has found its way into the soup (Kippenзапропонують waterzooi). A good place to savour it is in і улюблені Aba-Jour restaurant (Oudburg 20), which is фландрійцями мідії, popular among locals. The mussels loved зварені в бульйоні з by the Flemish are also served here in broth селерою. with celery. У Генті вважають, що People in Ghent believe that a pub that паб, який пропонує offers less than 20 varieties of beer is a bad менш як 20 сортів pub. Huyghe (Geraardsbergsesteenweg Реставрація шедевру триватиме п’ять років пива – це поганий 4 B) is the oldest brewery in the city, speThe restoration of the altar will last five years паб. Найстаріша cialising in Belgian ales and lambic beers в місті броварня and produces traditional varieties of beer Huyghe (Geraardsbergsesteenweg 4/B) спеціалізується with cherry, peach, caramel and chocolate flavours. Here you на бельгійських елях і ламбіках, випускає традиційні для can try one of the best strong beers in the world, Delirium країни сорти пива зі смаками вишні, персика, карамелі Tremens, which is Latin for “shaking frenzy” and also a term та шоколаду. Є й міцне пиво “Деліріум тременс” – “Біла associated with alcoholism. гарячка”, одне з найкращих у світі. Having visited the two Flemish cities, I haven’t been able to Побувавши у двох фламандських містах, я так і не змогла decide which one I like best. It is a dilemma that reminds me вирішити, яке мені більше сподобалось. Дилема нагадала of the silly question children are sometimes asked: “Who do не найрозумніше у світі запитання: “Кого ти більше любиш, you love more, mummy or daddy?” The only thing to be said тата чи маму?”. Скажу одне – я так удосталь і не нагулялася here is that I haven’t walked the streets of these great cities вуличками жодного із цих чудових міст. long enough to feel completely satisfied.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує прямі рейси з Києва та інших українських міст до Брюсселя.

UIA offers non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Brussels.

74 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: ©Visitgent.be

prestigious, a home for well-off lawyers and bureaucrats. In the 18th century it began to lose this position, and in the beginning of the 20th century, several textile mills were built nearby, turning Patershol into a proletarian district. Finally, in the 20th century it became a criminal ghetto. Before World War II, the area was something of a red light district. The situation changed dramatically in the 1970-1980s when the cosy planning, historic buildings and picturesque scenery of the area attracted wealthy residents and restaurateurs. The modern Patershol is romantic and quiet. Restaurants and cafés, flowers in pots, pleasant aromas and well-fed cats are everywhere. Once the sun sets over the city, a different kind of illumination begins. The street lighting in Ghent was carefully designed to highlight all the nuances of architecture and create a unique atmosphere. In 2004, the city’s lighting plan became the winner of the international City. People. Light. contest.



Фотоконкурс / Photo Contest

“Спинися, мить!” Freeze the Moment! У лютому 2013 року авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” спільно з журналом “Панорама” оголосили фотоконкурс “Спинися, мить!”. Дякуємо вам, шановні читачі й пасажири, за ваші чудові роботи! Підбиваючи підсумки, конкурсна комісія оголошує імена переможців

In February 2013, Ukraine International Airlines together with Panorama magazine announced their photo contest “Freeze the Moment!”. Thank you, dear readers and passengers, for your impressive entries! Summing up the results, the contest jury announces the names of the winners

1 Алан ТАУНЕР (53 роки, Франція) Кочкор. Хлопчик Кука і його мати з вранішнім молоком поблизу озера Кол Укок (Киргизстан) 1 Alain TOWNER (53, France) Kochkor. A boy named Kooka and his mother collect the morning milk near lake Kol Ukok (Kyrgyzstan)

1 76 / PANORAMA № 12 / 2013


2

2 Чі Кіонг ЛІМ (48 років, Малайзія) Двобій між тиграми (Малайзія)

2 Chee Keong LIM (48, Malaysia) A fight between two tigers (Malaysia)

3 3 Джон БОЛУС (33 роки, ОАЕ) Погонич верблюдів виконує денну молитву в пустелі Хор-Факкан (ОАЕ)

3 John BOLUS (33, UAE) A camel shepherd performs his afternoon prayer in the middle of Khor Fakkhan Desert (UAE)

Прийміть наші щирі вітання! Авіакомпанія МАУ (www.flyUIA.com) та журнал “Панорама” бажають всім учасникам фотоконкурсу та читачам успіхів у 2014 році!

Congratulations! Ukraine International Airlines (www.flyUIA.com) and Panorama magazine wish all participants and readers a happy 2014!

* Під призом розуміється право його придбання за 1 грн.

* A prize means the right to purchase the mentioned item for one hryvnia.

PANORAMA № 12 / 2013 / 77


Guests to Palace of Sports in Kiev will find themselves in the very heart of Africa from 27 December through to 5 January, when they visit the show ​​CIRKAFRIKA by Cirque Phénix from Paris. Together with the main character, the French pilot Jose, the audience will embark on a journey through the African savannah and make acquaintance with the indigenous people of this mysterious continent. Helping visitors immerse in this exotic atmosphere will be 3D-effects, catchy African rhythms, and eye-popping acrobatics. Since 2002, Cirque Phénix hasn’t used animals in its shows, but huge toy elephants, ostriches, antelopes, giraffes and crocodiles will still evoke emotions in both children and adults alike. Tickets: UAH 30-1,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

цирк | circus

Панорама України / Ukraine Panorama

У самому серці спекотної Африки опиняться гості столичного Палацу спорту, які з 27 грудня по 5 січня завітають на шоу “АФРИКА” паризького цирку “Фенікс”. Разом із головним героєм постановки, французьким льотчиком Жозе, глядачі вирушать у мандрівку африканською саваною і потоваришують із мешканцями загадкового континенту. Зануритися в екзотичну атмосферу допоможуть 3D-ефекти, запальні африканські ритми і карколомні акробатичні трюки. З 2002 року цирк “Фенікс” не використовує в своїх шоу тварин, натомість ростові ляльки слонів, страусів, антилоп, жирафів та крокодилів викликають у маленьких і дорослих глядачів не менший захват. Квитки: 30-1000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

ВИСТАВКА | EXHIBITION Захоплення чи страх відчуваєш, опинившись на борту коробля-велетня, історія якого бентежить людство вже понад століття? З’ясувати це допоможе виставка “ТИТАНІК: КОРАБЕЛЬ МРІЙ”, яка триватиме у столичному НСК “Олімпійський” до 16 березня. Оригінальні предмети і репродукції кают допоможуть відчути себе пасажиром “корабля, який не тоне”, і перенестися у часи однієї з найбільших трагедій в історії мореплавства. Індивідуальний аудіогід доповнить істинну історію “Титаніка” і розкриє відвідувачам таємниці красеня-лайнера, який зіткнувся з айсбергом в Атлантичному океані під час свого першого рейсу 14 квітня 1912 року. Квитки: 50-350 грн. Докладніше: 044 227 0747; www.titanic-ua.com.

РІЗДВЯНІ ЯРМАРКИ | CHRISTMAS MARKETS Смачними дерунами, пряниками, млинцями з найрізноманітнішими начинками і запашним глінтвейном пригощатимуть під час НОВОРІЧНО-РІЗДВЯНИХ ЯРМАРКІВ, які пройдуть у Львові й Одесі. З 11 грудня по 14 січня святковий настрій оселиться на проспекті Свободи і Площі Ринок у місті Лева, а з 24 по 31 грудня – у столиці гумору на вулиці Дерибасовській, 25. На проспекті Свободи гості зможуть побувати у справжньому льодовому будинку, а в Одесі – взяти участь у майстер-класах із приготування страв святкового столу. Звісно, не обійдеться без конкурсів і забав, затишних яток із сувенірами і зустрічей із головними гостями свята – Дідом Морозом і Снігуронькою. Докладніше: www.yarmarok.lviv.ua, www.odessa.ua. Pancakes with a variety of fillings and fragrant mulled wine are just a few of the tasty treats served at the New Year and Christmas Fairs, which will take place in Lvov and Odessa. From 11 December through to 14 January, a festive mood will reign on Svobody Avenue and Market Square in Lvov, and from 24 to 31 December – on Deribasovskaya Street 25 in Ukraine’s humour capital. A house made of ice will await visitors on Svobody Avenue, while in Odessa, visitors will take part in master classes for cooking festive dishes. Of course, the festivities will include fun contests, festive souvenirs and the main holiday guest – Santa Claus. Full details: www.yarmarok.lviv.ua, www.odessa.ua.

78 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: © Courtesy of Dell’Arte PR Agency, Titanic-ua.com, Yarmarok.lviv.ua

How does it feel to be on board a gigantic ship, with a story that has captivated people’s imagination for more than a century? Find out at the exhibition TITANIC: THE SHIP OF DREAMS, which runs at Olympiysky Stadium in Kiev through to 16 March. Original objects and reproductions will help you feel like a passenger on “the unsinkable ship” and travel back in time to one of the greatest tragedies in the history of shipping. Individual audio guides in multiple languages will complement the true story of Titanic and help you uncover the secrets of this beautiful liner that collided with an iceberg and sank in the Atlantic Ocean on its maiden voyage on 14 April 1912. Tickets: UAH 50-350. Full details: 044 227 0747; www.titanic-ua.com.



ВИСТАВКА | EXHIBITION У грудні стане відомо ім’я лауреата премії PinchukArtCentre 2013 – приватної загальнонаціональної премії в галузі сучасного мистецтва для молодих українських художників до 35 років. Групова виставка двадцяти номінантів триватиме у столичному PinchukArtCentre до 5 січня. Переможець потрапить до списку номінантів на здобуття премії Future Generation Art Prize 2014. Паралельно проходитиме персональна виставка “Куплети” британки ЛІНЕТТ ЯДОМ-БОАКЬЄ – лауреатки Future Generation Art Prize за 2012 рік. Гості ознайомляться з вісьмома полотнами, створеними спеціально для PinchukArtCentre. Вхід безкоштовний. Докладніше: 044 590 0858; www.pinchukartcentre.org.

“A great musical journey and adventure,” that’s how Armin van Buuren describes his new world tour Armin Only – Intense in support of fifth studio album Intense, which brings him to the International Exhibition Centre in Kiev on 28 December. The Ukrainian capital is lucky enough to be the first European city where the Dutch guru of electronic music will play a DJ-set following the premiere of his show in Amsterdam. Voted #1 on DJ Magazine’s Top 100 DJs fan poll a record five times, van Buuren will delight fans with a hot mix of musical genres – from progressive and trance to classical and rock. Tickets: UAH 449-799. Full details: 044 590 5550; www.kiev.karabas.com.

Photos: © Sergii Illin / Pinchukartcentre.org, Courtesy of Dell’Arte PR Agency

“Велика музична подорож і пригода” – так називає АРМІН ВАН БЮРЕН свій новий тур Armin Only – Intense на підтримку п’ятого студійного альбому Intense, в рамках якого завітає до Києва. Столиці України пощастило стати першим європейським містом, де нідерландський гуру електронної музики відіграє діджей-сет після прем’єри шоу в Амстердамі. П’ятиразовий володар звання діджея №1 за версією журналу DJ Mag порадує фанів фірмовим міксом музичних напрямків – від прогресиву і трансу до класики і року, – 28 грудня в Міжнародному виставковому центрі. Квитки: 449-799 грн. Докладніше: 044 590 5550; www.kiev.karabas.com.

Первісні люди, античні філософи, середньовічні лицарі, персонажі улюблених кінофільмів і фантастичні звірі з’являться на сцені Жовтневого палацу в Києві 17 та 18 грудня. Щоправда, не зовсім вони, а їхні тіні, створені тілами учасників німецького театру танцю “Геліантус”. Постановка “ХИМЕРНІ ТІНІ” вразить довершеною хореографією й акробатикою, швидкими змінами театралізованих сценок, оптичними ілюзіями, звуковим супроводом і відеопроекціями. Танцівники запросять глядачів у подорож крізь часопростір і розкажуть історію людства від зародження життя на землі до наших днів. Квитки: 100-1000 грн. Докладніше: 044 221 8184; www.1001bilet.com.ua.

шоу | show

ЕЛЕКТРОННА МУЗИКА | ELECTRONIC MUSIC

“Монументальна пропаганда”, Жанна Кадирова “Monumental Propaganda”, Zhanna Kadyrova

In December, we’ll know the name of the winner of PinchukArtCentre 2013, a private national award in contemporary art given to a young Ukrainian artist under the age of 35. The group exhibition of all 20 nominees will run at PinchukArtCentre in Kiev through to 5 January. The winner gets placed on the list of nominees for the prestigious Future Generation Art Prize 2014. In the meantime, the centre is hosting an exhibition from British artist LYNETTE YIADOM-BOAKYE, laureate of the Future Generation Art Prize 2012. Visitors will see eight paintings created by the artist specifically for the PinchukArtCentre. Admission is free. Full details: 044 590 0858; www.pinchukartcentre.org.

Figures from history and legend, like famed ancient philosophers, medieval knights, and fantastic beasts, will appear on the stage of October Palace in Kiev on 17 and 18 December. Well, not them exactly, but their shadows created by the bodies of the members of the Heliantus Dance Theatre from Germany. The FANTASTIC SHADOWS show will awe visitors with its choreography and acrobatics, rapid change of scenes, optical illusions, soundtrack and video projection. The dancers will invite the audience on a journey through time and space and tell the story of humanity from the beginning of life on earth to now. Tickets: UAH 100-1,000. Full details: 044 221 8184; www.1001bilet.com.ua.

80 / PANORAMA № 12 / 2013


новини МАУ МАУ онлайн Транзит МАУ флот мау Мережа маршрутів МАУ Інформація для пасажирів Панорама Клуб трансфер мау

82 86 87 88 90 94 98 100

uia news UIA Online UIA Transit uia fleet UIA Destinations Network Information for Passengers Panorama Club uia transfer

82 86 87 88 90 94 98 100


Таїланд

Лісабон

Dubai

Thailand

Lisbon

Каяані

Зальцбург

Kajaani

Salzburg

Тенеріфе Tenerife

Гоа

Хургада

Goa

Hurghada

НОВІ МОЖЛИВОСТІ ДЛЯ АВІАПОДОРОЖЕЙ У ПЕРІОД ЗИМОВОЇ НАВІГАЦІЇ 2013/2014

NEW TRAVEL OPPORTUNITIES ON UIA WINTER 2013/2014 FLIGHT SCHEDULE

Зимовий сезон 2013/2014 ознаменується для авіакомпанії МАУ початком реалізації програми далекомагістральних польотів, подальшим розвитком моделі транзитного перевізника і збільшенням кількості рейсів на освоєних маршрутах. З 7 грудня 2013 року авіакомпанія починає виконувати далекомагістральні рейси з Києва до Бангкока. Регулярні польоти виконуватимуться тричі на тиждень на літаках Boeing 767 з трьома класами обслуговування: бізнес, преміум-економ та економічним. Любителі пляжного відпочинку зможуть також скористатися рейсами МАУ між Києвом і Гоа (Індія), Тенеріфе (Іспанія), Анталією (Туреччина), Шарм-ель-Шейхом, Хургадою (Єгипет) і Лісабоном (Португалія). У період зимової навігації рейси МАУ з Києва до Дубаї виконуватимуться двічі на день літаками Boeing 737-800 NG та Boeing 737-900 NG. Авіакомпанія продовжує розвивати і мережу “гірськолижних” напрямків, пропонуючи прямі рейси до Софії (Болгарія), Зальцбурга (Австрія), Ерзурума (Туреччина), Гренобля (Франція), Кіттіли та Каяані (Фінляндія), а також надаючи пасажирам можливість безоплатного перевезення одного комплекту лижного спорядження. З 1 лютого 2014 року МАУ виконуватиме прямі щоденні рейси (6 і 24 лютого – двічі на день) між Києвом і столицею зимових Олімпійських Ігор – містом Сочі. Традиційним стало розширення можливостей для подорожей із регіонів України. У зимовий сезон прямі рейси МАУ зв’яжуть Донецьк, Одесу і Харків із Софією, Донецьк і Одесу – з Шарм-ель-Шейхом, а Львів, Запоріжжя і Харків – із Хургадою.

UIA is marking the onset of the winter 2013/2014 season with the launch of new long-haul flights, further development of the network carrier’s business model, as well as increased frequency on existing routes. Starting 7 December 2013, UIA launches long-haul flights from Kiev to Bangkok. The non-stop scheduled flights will operate three-times per week on Boeing 767 aircraft with a three-class cabin layout: business, premium economy, and economy. The passengers also have the opportunity to take advantage of UIA nonstop flights between Kiev and Goa, Tenerife, Antalya, Sharm El Sheikh, Hurghada, and Lisbon. Also in winter UIA flights from Kiev to Dubai will operate twice-daily on Boeing 737-800 NG and Boeing 737-900 NG aircraft. The airline continues to develop its ski destination network by offering non-stop flights to Sofia (Bulgaria), Salzburg (Austria), Erzurum (Turkey), Grenoble (France), Kittila and Kajaani (Finland), as well as giving all passengers the opportunity to carry one set of ski equipment free of charge. Moreover, starting 1 February 2014, UIA will operate non-stop daily (on 6 and 24 February twice-daily) flights between Kiev and Sochi – the capital of the 2014 Winter Olympics. UIA is also expanding the travel option residents of other cities in Ukraine. In winter, UIA non-stop flights will connect Donetsk, Odessa, and Kharkov with the capital of Bulgaria – Sofia, Donetsk and Odessa with Sharm El Sheikh, as well as Lvov, Zaporozhia, and Kharkov with Hurghada.

82 / PANORAMA № 12 / 2013

Photos: © Sophie James / Fotolia, Andrey Khrobostov / Fotolia, Mario Savoia / Fotolia, Jakob Radlgruber / Fotolia, Kajaani Tourism, Losgigantestenerife.com, Byheaven / Fotolia, Patryk Kosmider / Fotolia

Новини МАУ / UIA News

Дубаї


ТРІУМФ “ЛЕТЮЧОГО ГОЛЛАНДЦЯ”

МАУ ПРЕДСТАВЛЯЄ НОВОГО ПАРТНЕРА – АВІАКОМПАНІЮ BANGKOK AIRWAYS (PG) З 7 грудня 2013 року пасажири МАУ мають можливість не лише подорожувати між Києвом і Бангкоком тричі на тиждень, а й мандрувати далі на схід завдяки укладенню угоди про партнерство між МАУ та авіакомпанією Bangkok Airways. Отже, опановуйте нові можливості для подорожей: 8 напрямків у Таїланді Чіангмай (CNX) – 6 рейсів на день Самуї (USM) – 20 рейсів на день Крабі (KBV) – 3 рейси на день Лампанг (LPT) – 3 рейси на день Пхукет (HKT) – 8 рейсів на день Сукхотхай (THS) – 2 рейси на день Трат (TDX) – 3 рейси на день Удонтхані (UTH) – 2 рейси на день 3 напрямки у М’янмі Мандалай (MDL) – щодня Найп’їдо (NYT) – 3 рейси на тиждень Янгон (RGN) – 4 рейси на день 2 напрямки у Камбоджі Пномпень (PNH) – 4 рейси на день Сіємреап (REP) – 5 рейсів на день 2 напрямки у Лаосі В’єнтьян (VTE) – щодня Луангпхабанг (LPQ) – 2 рейси на день Флот авіакомпанії Bangkok Airways складається з 23 сучасних авіалайнерів – літаків Airbus A320, Airbus A319 та ATR-72. “Ми раді, що, відкриваючі нові регулярні рейси до Бангкока, надаємо нашим пасажирам можливість подорожувати до міст Таїланду, М’янми, Камбоджі та Лаосу з оптимальними стикуваннями в обох напрямках, – зазначив Саймон Бандл, Віцепрезидент МАУ з міжнародних комерційних відносин. – Саме зараз найкращий час вирушити у подорож своєї мрії – відпочити на пляжах островів Самуї, Крабі чи Пхукет, відвідати парк слонів у Чіангмаї або на власні очі побачити храмовий комплекс Ангкор-Ват, розташований поблизу міста Сіємреап. Впевнений, що дивовижний схід вас не розчарує”. Докладніше про спеціальні пропозиції на рейси до Таїланду, М’янми, Камбоджі та Лаосу дізнавайтеся у кол-центрі МАУ, касах авіакомпанії або в офісі уповноваженого агента з продажу авіаквитків.

WELCOME TO UIA’S NEW PARTNER – BANGKOK AIRWAYS (PG) From 7 December, not only can you fly three times a week between Kiev and Bangkok, but with our new interline partner Bangkok Airways, you can also connect to: 8 domestic destinations in Thailand Chiang Mai (CNX) – 6 flights daily Ko Samui (USM) – 20 flights daily Krabi (KBV) – 3 flights daily Lampang (LPT) – 3 flights daily Phuket (HKT) – 8 flights daily Sukhothai (THS) – 2 flights daily Trat (TDX) – 3 flights daily Udon Thani (UTH) – 2 flights daily

Авіакомпанія МАУ виступила партнером всеукраїнського туру опери Ріхарда Вагнера “Летючий голландець” у постановці Донецького театру опери та балету (“Донбас Опери”), який відбувся за підтримки компанії СКМ. Унікальний українсько-німецький культурний проект приурочений до 200-річного ювілею видатного німецького композитора. У постановці задіяно більш як 300 артистів із чотирьох країн – Австрії, Німеччини, України та Росії. Прем’єра “Летючого голландця” відбулася у грудні 2012 року на сцені “Донбас Арени”, а у вересні 2013 року романтичну оперу в трьох діях побачили й високо оцінили жителі Одеси, Львова і Києва. Музичні критики одностайно назвали виставу однією з найяскравіших прем’єр європейської оперної сцени.

3 destinations in Myanmar Mandalay (MDL) – daily Nay Pyi Taw (NYT) – 3 flights a week Yangon (RGN) – 4 flights daily 2 destinations in Cambodia Phnom Penh (PNH) – 4 flights daily Siem Reap (REP) – 5 flights daily 2 destinations in Laos Vientiane (VTE) – daily Luang Prabang (LPQ) – 2 flights daily Bangkok Airways operate a fleet of 23 aircraft – Airbus A320, Airbus A319 and ATR-72. UIA Vice President Industry and International Affairs, Simon Bundle says UIA is delighted with the launch of its new scheduled flights to Bangkok. “We can also offer you a choice of cities throughout Thailand and also to Myanmar, Cambodia and Laos – with excellent connections in both directions. There is no better time than now to book that holiday of a lifetime – be it for the sun drenched sandy beaches of Ko Samui, Krabi or Phuket, or visiting the Elephant Nature Park in Chiang Mai, and then of course you have the famous Temple of Angkor Wat just outside Siem Reap. You will not be disappointed. ” For details about our special fares to Thailand, Myanmar, Cambodia and Laos, please contact the UIA Call Centre, UIA Ticket Office or your local UIA appointed travel agent.

TRIUMPH OF THE FLYING DUTCHMAN UIA is proud partner of the nationwide opera tour of Richard Wagner’s The Flying Dutchman with the production of the Donetsk National Academic Opera and Ballet Theatre (Donbass Opera), supported by SCM. This unprecedented Ukrainian-German cultural project was dedicated to the 200th anniversary of the famous German composer. The performance involved more than 300 artists from four countries – Austria, Germany, Ukraine, and Russia. The premiere of The Flying Dutchman was held in December 2012 on the stage of Donbass Arena, and in September 2013, the romantic three-act opera was seen and highly appreciated in Odessa, Lvov and Kiev. Music critics unanimously called the show one of the most exciting premiers in European opera. PANORAMA № 12 / 2013 / 83


АВІАКОМПАНІЯ МАУ ПОПОВНИЛА ФЛОТ НОВИМ ЛІТАКОМ BOEING 737-900ER

ВАНТАЖНИМ ПЕРЕВЕЗЕННЯМ МАУ – 20 РОКІВ! Восени 2013 року почесний ювілей відзначила Дирекція з вантажних перевезень і логістики авіакомпанії МАУ. Підрозділ із продажу та організації вантажних перевезень було створено в жовтні 1993 року. За цей час стали історією літаки Ан-12 та Іл-76, натомість з’явився сучасний вантажний лайнер Boeing 737-300SF. На зміну технології бронювання вантажів у журналі прийшла сучасна система Cargospot, розвивається система електронного бронювання вантажу E-bookings та інші зручні для клієнтів додатки. І це лише окремі приклади поступального розвитку важливої складової авіакомпанії. Сьогодні в Дирекції працюють дві людини, які пам’ятають її перші дні, оскільки прийшли працювати в МАУ 20 років тому. Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” складає щиру подяку цим фахівцям і всім, хто долучився до команди МАУ пізніше, хто був і залишається з нами, хто вірить у нашу авіакомпанію і щодня докладає вагомих зусиль задля досягнення високих професійних цілей!

UIA LOGISTICS AND CARGO TURNS 20! In autumn 2013, employees of UIA Logistics and Cargo celebrated the 20th anniversary of the structure, which was created two decades ago, in October 1993. Since then, AN-12 and IL-76 aircraft have become history, whereas a modern cargo airliner Boeing 737300SF appeared. The modern Cargospot system has replaced the old booking technology in the registers, and an E-bookings electronic cargo booking system is developing, as well as other convenient applications for customers. And those are only a few examples of the steady advance of the airline’s important cargo component. Today, there are two people in the department who still remember its early days, from when they joined UIA 20 years ago. On behalf of UIA, we sincerely thank these professionals and all those who joined our team later, those who have been and still are with us, who believe in our airline and make significant efforts every day to achieve highly professional goals! 84 / PANORAMA № 12 / 2013

У листопада до парку авіакомпанії МАУ надійшло нове повітряне судно Boeing 737-900ER, виготовлене на заводі концерну Boeing у Сіетлі, США. Літак 2013 року випуску пройшов офіційну процедуру реєстрації в Україні і отримав реєстраційний номер UR-PSJ. Новий Boeing 737-900ER став 39-м літаком у парку МАУ, другим новим повітряним судном даного типу після UR-PSI і четвертим авіалайнером модифікації 737-900, що поповнив парк авіакомпанії у 2013 році. На сьогодні кількість повітряних суден нового покоління (NG) у флоті МАУ становить 12 літаків. Boeing 737-900ER має суттєві експлуатаційні переваги над середньомагістральними конкурентними моделями інших типів – дальність польоту до 5990 кілометрів при повному завантаженні та збільшений крок крісел, що підвищує комфортність перельотів на далекі відстані. Новий авіалайнер також є четвертим літаком в парку авіакомпанії МАУ, який має суперсучасний салон Sky Interior. Максимальна пасажиромісткість повітряного судна складає 189 крісел.

UIA EXPANDS ITS FLEET WITH BRAND NEW BOEING 737-900ER AIRCRAFT In November, UIA has expanded its fleet with a brand new Boeing 737-900ER aircraft produced at Boeing’s production facilities in Seattle in 2013. The aircraft passed an official registration procedure in Ukraine and has received the registration number UR-PSJ. The new Boeing 737-900ER aircraft become UIA’s 39th aircraft, the second aircraft of its kind after the aircraft registered as UR-PSI, and the fourth modern 737-900 aircraft Ukraine’s leading carrier has expanded its fleet with in 2013. Currently, UIA operates 12 Boeing NG aircraft. The 737-900 aircraft has substantial operation advantages over other medium-haul aircraft including increased range (up to 5990 kilometres) at maximum takeoff weight. It also provides more comfort for passengers due to an enlarged seat pitch, which is a substantial benefit on long-distance flights. The new Boeing 737-900ER is UIA’s fourth aircraft equipped with a state-of-the-art Sky Interior and is capable of carrying up to 189 passengers.



МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Більше можливостей при бронюванні на сайті МАУ

Upgraded UIA Booking System: More Options

Переваги оновленої систем бронювання авіаквитків на cайті www.flyuia.com:

Our upgraded booking system features the following advantages:

1. Додатковий спосіб оплати. Крім варіантів оплати за допомогою банківського переказу чи картками, пропонуємо також спосіб оплати в касі з попереднім бронюванням на сайті. Забронювавши авіаквиток на нашому сайті, ви можете протягом двох днів здійснити оплату у касах МАУ в Україні, Грузії, Вірменії, Росії, Азербайджані.

1. Additional payment methods. A convenient payment option is available alongside the traditional card or via bank transfer payments. Book tickets on www.flyuia.com and pay within two days at UIA ticket offices in Ukraine, Georgia, Armenia, Russia, or Azerbaijan.

2. Вибір місця. Заздалегідь оберіть те місце в салоні, якому надаєте перевагу, – біля вікна або біля проходу.

2. Make your seating choice. Select online your preferred seat location – window or aisle.

3. Замовлення спеціального харчування. Здійснюючи онлайн-бронювання, Ви можете безкоштовно оформити запит на вегетаріанське чи кошерне харчування.

3. Order special meals. When booking flights online, you can request a vegetarian or kosher meal free of charge.

4. До 9 пасажирів в одному бронюванні. Оновлена система дозволяє забронювати авіаквитки для 9 пасажирів, які подорожують разом.

4. Book online up to 9 passengers. You can now book tickets online for up to 9 passengers travelling together.

5. Маршрут мульті-сіті. Ви маєте змогу скористатися опцією бронювання складного маршруту – з вильотом до одного міста і поверненням з іншого.

5. Book a multi-city itinerary. Now you can choose a multi-city itinerary online – flying to one city and back from another.

6. Інформація вашою мовою. Інформацію на сайті подано українською, англійською, російською, італійською, іспанською, французькою, грецькою, німецькою, турецькою, литовською, польською, чеською та португальською мовами.

6. Read and book in your language. Information on our website is available in Ukrainian, English, Russian, Italian, Spanish, French, Turkish, German, Greek, Lithuanian, Czech, Polish, and Portuguese.

Онлайн-табло МАУ: функції та переваги

UIA Arrivals & Departures Online: Updates and Advantages

Шановні пасажири, сайт МАУ пропонує вам зручний сервіс – Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступне на головній сторінці www.flyuia.com.

Dear passengers, a convenient UIA Arrivals & Departures service is now available on the www.flyuia.com homepage offering the following advantages:

1. Інформація про рейси охоплює 10-денний період, включаючи 7 наступних днів.

1. Flight information covers a ten-day period, including seven days ahead.

2. Можливість пошуку рейсів за аеропортом вильоту та прильоту.

2. It allows you to search flights by departure and arrival airports.

3. Можливість пошуку за номером рейсу та маршрутом.

3. It allows you to search by flight number and by route.

4. Дозволяє перевірити актуальний статус регулярних та чартерних рейсів МАУ.

4. You can check current UIA flight status of scheduled as well as charter flights.

5. Інформація на табло доступна багатьма мовами.

5. Our online Arrivals & Departures service is available in several languages.

Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – facebook. com/FlyUIA, vk.com/flyuia, Twitter.com/fly_uia, plus.google. com/s/flyuia; дивіться нас на www.youtube.com/flyuia.

Join us on social networks – facebook.com/FlyUIA, vk.com/flyuia, Twitter.com/fly_uia, plus.google.com/s/ flyuia; watch us on www.youtube.com/flyuia.

СЕРВIСИ | SERVICES

Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

86 / PANORAMA № 12 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop Зупинка sky автобуса sky Bus stop рух шаттл-баса shuttle Bus route стоянка sky taxi sky taxi stop Стоянка Parking

H

готель hotel

VIP

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

PANORAMA № 12 / 2013 / 87


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 767-300 ER Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

50.95 m 54.94 m 850 км/год km/h 286 11 070 km PW4000-94 2

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 4

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

88 / PANORAMA № 12 / 2013

31 m 31 m 880 км /год km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

35.78 m 39.47 m 940 км/год km/h 186 6 000 km CFM56-7B26 8


Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 31.22 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 135 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Макс. комерційне завантаження / Max. payload 18 353 kg Макс. об’єм / Max. volume 120 m3 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan 28.72 m Довжина / Length 36.24 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 890 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 104 Макс. дальність / Max. range 3 300 km Двигуни / Engines GE CF34-10E6 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

PANORAMA № 12 / 2013 / 89


Sweden

власні рейси МАУ UIA own flights

Norwegian Sea

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

France

Austria

Switzerland

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Salzburg

Zurich

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

M Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria


Kajaani Kajaani Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius

SamSam ara ara

Russia Russia

Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Kazan Kazan

Ufa Ufa

Moscow Moscow

Sa

AstaAnsatana

Poland Poland

y aty atm AlmAl

Warsaw Warsaw

Bang Ba ng ko k kok

Kiev Kiev

ch Czech Republic blic

Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Vienna Vienna

urg

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

a

Romania Romania

ome e

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia Montenegro Montenegro

GoaGoa

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

nia Croatia Croatia

TashTkaesh ntkent

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Hungary Hungary

dr Adr iat iat Si i a eca c

Kharkov Kharkov

BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria

Sofia Sofia

C

Sochi Sochi

Georgia Georgia

Baku Baku

Tbilisi Tbilisi

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Erzurum Erzurum Yerevan

Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Malta Malta

Larnaca Larnaca

Mediterranean Mediterranean Sea Sea

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada

A


Kittila

Kajaani

USA

North Atlantic Ocean

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Finland

Helsinki

Estonia

Minch

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Calgary Vancouver Seattle

Riga

Kattegat

Ireland

Irish Manchester Sea

Belarus

Birmingham

l

lish

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Ad ri Se atic a

Tbilisi

Georgia

Sofia

Rome

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Istanbul

Greece

Mallorca

Erzurum

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens

Kos Antalya

Malta

Strait of Gibraltar

Buenos Aires

Argentina

Sochi Black Sea

Bulgaria

Sardinia

Madrid

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Romania

Bosnia and Herzegovina

Italy

Barcelona Spain

Rostov-on-Don

Odessa Azov Sea

Corsica

Porto

Donetsk

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Hungary

Croatia

Marseille

Bogota

Lisbon

Ivano-Frankovsk Moldova

Austria

Kharkov

Ukraine

Salzburg

Switzerland

Caracas

Brazil

Lvov

Czech Republic Slovakia

France

Portugal

Warsaw

Vienna

Zurich

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

Russia

Lithuania

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

Ka

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Tunisia

Cyprus Syria

Larnaca

Mediterranean Sea

Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Sharm el Sheikh

Algeria

Hurghada

Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Tashkent Yerevan

Kyrgyzstan

Ne w!

Turkmenistan

Baku

Azerbaijan

Armenia

fro

m

Tajikistan

7D

ec em

be

China

r2

01

3

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen

Goa

Thailand

Bangkok

Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 93 Sydney Ocean Melbourne


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

94 / PANORAMA № 12 / 2013

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

liquids transportation

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

перевезення рідин

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 12 / 2013 / 95


Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу для всіх рейсів МАУ Free checked baggage allowance for all UIA flights Категорія пасажирів Passenger category

Загальна норма General allowance

Panorama Classic *

Panorama Premium *

Економічний клас Economy class

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг / максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Преміум Економ клас Premium economy class

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Бізнес-клас Business class

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years) Моряки Seamen Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

2 місця: кожне максимальною вагою 23 кг / сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) не більше 158 см 2 pieces: each not exceeding the maximum weight 23kg / the total outside dimensions (length + width + height) 158сm + 1 інвалідний візок або інше допоміжне обладнання, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class Незалежно від класу обслуговування на всіх рейсах МАУ максимальна вага 1 спортивного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (за умови, якщо немає іншого місця зареєстрованого багажу). У разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг необхідно здійснити додаткову оплату. Примітка: На всіх рейсах авіакомпанії МАУ, незалежно від класу обслуговування, ви маєте можливість перевезти додатково понад норму 1 комплект лижного спорядження вагою до 23 кг БЕЗКОШТОВНО. On all UIA flights irrespective of service class the maximum weight of each sporting equipment set acceptable for carriage free of charge is 23 kg (provided that you carry no other piece of checked baggage). The weight in excess of 23kg up to 32kg shall be paid (please, see Excess baggage charges below). Please note: You can carry one set of ski equipment (maximum weight 23kg) FREE OF CHARGE on all UIA flights in addition to free checked baggage allowance.

Спортивне спорядження Sporting equipment Музичні інструменти Musical instruments

До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Standard checked baggage allowance is applied (see above) Перевезення тварин завжди підлягає оплаті. Виняток: спеціально навчені службові тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями, перевозяться безкоштовно. Carrying of animals is always subject to payment. Exception: Specially trained service animals accompanying passengers with reduced mobility are carried free of charge.

Тварини Animals

* Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість перевозити по 2 кг понад норму на кожне місце зареєстрованого багажу, але не більше 32кг. * Panorama Club members can carry 2kg in addition to each piece of checked baggage, but not exceeding 32kg.

Норми провозу ручної поклажі* / Free Hand Luggage Allowance* Ваш клас обслуговування Your cabin class

Якщо ви не є учасником “Панорама Клуб” If you are not a Panorama Club member

Якщо ви – учасник “Панорама Клуб” If you are a Panorama Club member

Рейси у межах зон 1 та 2 / Zones 1 & 2 (short and middle-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Рейси у межах зон 3 та 4 / Zones 3 & 4 (long-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Преміум Економ Premium Economy class Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Два місця ручної поклажі загальною вагою до 15 кг та розмірами кожного до 55 х 40 х 20 см Two pieces of hand luggage: total weight up to 15kg, dimensions (each peace) up to 55cm x 40cm x 20cm

Незалежно від зони маршруту та класу обслуговування / On all UIA flights irrespective of service class and route Подорожуючи з немовлям (до 2-х років), ви можете додатково перевезти у салоні 1 сумку (на кожне немовля) вагою до 5 кг і розмірами до 55 х 40 х 20 см, з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту.

If you are travelling with an infant (a child under 2 years old) you can additionally bring into the aircraft a travel-size bag containing clothing, disposable toiletries, soft toys and baby food. Total dimensions of such bag should not exceed 55 х 40 х 20 сm and 5kg in weight.

Також, додатково до основної ручної поклажі, ви маєте можливість перевозити у салоні такі речі: 1 дамську сумочку; пресу для читання в польоті; 1 парасольку або тростину; 1 одиницю верхнього одягу; 1 невеликий фотоапарат або бінокль; 1 портативний персональний комп'ютер; 1 пару милиць.

In addition to your hand luggage you can carry on board free of charge the following items: 1 ladies handbag; reading material; 1 umbrella or walking stick; 1 overcoat; 1 small camera or binoculars; 1 personal laptop; 1 pair of crutches.

* ЗВЕРНІТЬ УВАГУ. Шановні пасажири бізнес-класу, якщо ваш маршрут поєднує зони 1-2 та зони 3-4, ви можете перевезти у салоні 2 місця ручної поклажі вагою до 15 кг. Винятки: на рейсі, що виконується в зонах 1-2, у зв’язку з обмеженою ємністю пасажирського салону, вам можуть запропонувати здати вашу ручну поклажу в багаж. Здана в багаж ручна поклажа буде видана вам біля виходу з літака в аеропорту прибуття. Дякуємо за розуміння!

96 / PANORAMA № 12 / 2013

* PLEASE NOTE. Dear business class passengers, if your route includes zones 1-2 and 3-4, you can carry two pieces of hand luggage with total weight of up to 15kg. Exception: due to lack of free space to store hand luggage in the passenger cabin on flight operated in zones 1-2, you may be asked to put your hand luggage for carriage in the aircraft hold. You will receive your hand luggage at the aircraft exit upon arrival at your transfer airport. Thank you for your understanding!


Пояснення: Зона 1: Усі рейси в межах України. Зона 2: країни Європи (крім України); європейська частина Росії, а також частина Росії, розташована в Азії, включаючи Сибір, але за винятком Далекого Сходу; країни Середньої Азії: Казахстан, Туркменістан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан; країни Ближнього Сходу: Єгипет, Лівія, Йорданія, Оман, Ліван, ОАЕ, Бахрейн, Саудівська Аравія, Сирія, Ірак, Іран, Афганістан, Пакистан, Ємен, Катар, Ізраїль, Туреччина, Азербайджан, Вірменія, Грузія; країни Північної Африки: Алжир, Марокко, Туніс. Зона 3: Далекий Схід Росії (Далекосхідний федеральний округ Росії): Магаданська область, Приморський край, Республіка Саха (Якутія), Сахалінська область, Хабаровський край, Чукотський автономний округ; Індія, Шрі-Ланка, Монголія, Китай, Північна Корея, Південна Корея, Непал, Бангладеш, Бутан, Бірма, Таїланд, В’єтнам, Лаос, Камбоджа; США, Канада. Зона 4: Усі інші країни.

Definitions of zones: Zone 1: All domestic flights within Ukraine. Zone 2: Europe (except Ukraine); European part of Russia, part of Russia located in Asia, including Siberia, with the exception of the Far East; Central Asia: Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan; Middle East: Egypt, Libya, Jordan, Oman, Lebanon, United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Syria, Iraq, Iran, Afghanistan, Pakistan, Yemen, Qatar, Israel, Turkey, Azerbaijan, Armenia, Georgia; North Africa: Algeria, Morocco, Tunisia. Zone 3: Russia Far East (Russia Far East federal district): Magadan Region, Primorye Territory, Sakha Republic (Yakutia), Sakhalin Region, Khabarovsk Territory, Chukchi Autonomous District; India, Sri Lanka, Mongolia, China, North Korea, South Korea, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Burma, Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia; USA, Canada. Zone 4: The rest of the world.

Спосіб розрахунку: Якщо ваш маршрут включає сегменти, що знаходяться у різних зонах, у цьому випадку по всьому маршруту (в одну сторону) застосовується тариф у відповідності з тією зоною, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: оплата здійснюється за тарифом зони №1; Сімферополь – Київ – Франкфурт: оплата здійснюється за тарифом зони №2; Одеса – Київ – Бангкок: оплата здійснюється за тарифом зони №3; Цюріх – Київ – Мельбурн: оплата здійснюється за тарифом зони №4. Якщо до вашого багажу застосовується декілька оплат за різними параметрами перевищення норми безкоштовного провозу, вам необхідно буде сплатити їх сумарну вартість.

Calculation method: Dear passengers, if your route includes segments located in the different zones, the excess baggage charge is calculated according to the rate of the zone with the maximum number and applies to entire route (one way). Examples: Donetsk – Kiev – Lvov: the rate of Zone 1 applies; Simferopol – Kiev – Frankfurt: the rate of Zone 2 applies; Odessa – Kiev – Bangkok: the rate of Zone 3 applies; Zurich – Kiev – Melbourne: the rate of Zone 4 applies. If several fees apply to a piece of baggage, all of the relevant rates must be added together.

Зверніть увагу. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегменту і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, тоді по всьому маршруту застосовуються норми того перевізника, який виконує перший переліт. Виняток: на рейсах МАУ, які виконуються згідно з договором про спільну експлуатацію з авіакомпаніями KLM/AF, застосовуються норми того перевізника, чий номер рейсу вказано в авіаквитку.

Please note. If your route includes segments operated by different carriers the free baggage allowance and excess baggage charges of the first operating carrier will apply throughout the route. Exception: On UIA flights operated under the code-share agreement with KLM/AF the checked baggage allowance and charges of the code-share carrier shown on your ticket will apply.

Примітка. У будь-якому випадку до уваги беруться норми безкоштовного провозу багажу, вказані у вашому авіаквитку.

Note. In any case the rules of the carrier designated in your ticket shall prevail.

Оплата понаднормового багажу для всіх рейсів МАУ Excess baggage charges for all UIA flights Зареєстрований багаж Checked baggage

Зона 1 Zone 1

Зона 2 Zone 2

Зона 3 Zone 3

Зона 4 Zone 4

Примітки Notes 1. Перелік великогабаритного спортивного спорядження, що перевозиться виключно у якості вантажу: • Велосипеди-тандеми. • Спорядження для віндсерфінгу завдовжки понад 300 см. • Спортивні шести. • Спортивні списи для метання. • Каяки та каное, весла. • Дельтаплани. • Будь-яке спортивне спорядження, вага 1 місця/комплекту якого перевищує 32 кг.

Друге місце понаднормового багажу (в економічному класі) The second bag in excess of allowance (economy class)

€25

€75

€100

€150

Третє та кожне наступне місце понаднормового багажу The third bag in excess of allowance and each additional piece

€50

€75

€150

€200

Кожне місце багажу вагою більше 23 кг до 32 кг. Якщо вага перевищує 32 кг, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each piece of baggage over 23kg and up to 32kg. If baggage weight is in excess of 32kg it must be transported as cargo

€25

€50

€75

€150

Кожне місце багажу розміром (сума трьох вимірів) більше 158 см до 300 см. Якщо розміри перевищують 300 см, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each bag in excess of 3 outside dimensions sum 158cm up to 300 cm. If in excess of 300 cm, such baggage shall be carried in hold

€25

Тварина (лише кішка чи собака) в багажному відділенні + вага контейнера (макс. 32 кг) Animal (only cat or dog) in hold + container weight (max 32kg)

€100

€50

€100

€300

2. Музичний інструмент, вага якого (включно з контейнером/футляром) перевищує 32 кг та/або за сумою 3-х вимірів (довжина + ширина + висота) є більшим як 300 cм, повинен перевозитися виключно в якості вантажу. Виняток: контрабаси приймаються до перевезення в якості зареєстрованого багажу, навіть якщо їх розміри перевищують максимально допустимі значення. 1. The following sporting equipment is considered as bulky and shall be carried in cargo: • Bicycles-tandems. • Surfboards longer than 300 cm. • Vaulting poles. • Spears. • Kayaks and canoes, oars. • Hang gliders. • Any sporting equipment heavier than 32kg. 2. If a musical instrument weight is in excess of 32kg and/or it is larger than 300cm (length + width + height) it must only be transported as cargo. Exception: a double bass will still be accepted in checked baggage even if it exceeds the maximum dimensions. Кожний комплект спортивного спорядження (окрім великогабаритного), незалежно від його фактичних розмірів, вважається багажем у межах дозволених норм. Виняток: дошка для віндсерфінгу не повинна перевищувати 300 см у довжину. В разі перевищення цього показника, таке спорядження для віндсерфінгу вважається великогабаритним та перевозиться виключно в якості вантажу. Each individual sporting equipment set (except bulky – see above) irrespective of its actual dimensions is considered within the regular baggage allowance. Exception: surfing equipment – surfing board in excess of 300 сm shall be carried as cargo (see bulky baggage).

€150

€200

€200

Тварина (лише кішка чи собака) в салоні + вага контейнера (макс. 5 кг, розмір контейнера за сумою трьох вимірів – до 115 см) Pet (only cat or dog) in cabin + container weight (max 5kg, container size: sum of the 3 dimensions may not exceed 115 cm)

€25

€100

€200

€200

Службові тварини Service animals

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

Не включається до норми безкоштовного провозу незареєстрованого багажу. Is never included in the free baggage allowance.

ПРИМІТКА. Якщо ваш маршрут містить сегменти, що належать до різних зон, у цьому випадку протягом всього маршруту застосовується норма провозу ручної поклажі відповідно до зони, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: застосовуються норми відповідно до зон 1 і 2; Сімферополь – Київ – Франкфурт: застосовуються норми відповідно до зон 1 та 2; Одеса – Київ – Бангкок: застосовуються норми відповідно до зон 3 і 4; Цюріх – Київ – Мельбурн: застосовуються норми відповідно до зони 3 та 4.

Спеціально навчені тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями. Specially trained animals accompanying passengers with reduced mobility. Please note. If your route includes segments located in different zones, then free luggage allowances will apply to entire route according to zone with the highest number. For example: Donetsk – Kiev – Lvov: rules for zones 1 and 2 apply; Simferopol – Kiev – Frankfurt: rules for zones 1 and 2 apply; Odessa – Kiev – Bangkok: rules for zones 3 and 4 apply; Zurich – Kiev – Melbourne: rules for zones 3 and 4 apply.

PANORAMA № 12 / 2013 / 97


Панорама Клуб / Panorama Club

РОЗІГРАШ КАРТ PANORAMA PREMIUM ЗА ПЕРЕЛЬОТИ ДО ВАРШАВИ АБО ПРАГИ У період з 1 грудня 2013 року до 31 січня 2014 року здійсніть не менше 3 перельотів* в одну сторону рейсами МАУ між Києвом та Варшавою або Прагою і візьміть участь в розіграші чотирьох карт Panorama Premium** на 2014 рік. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * В акції враховуються всі перельоти на вказаних рейсах під кодом PS, окрім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. ** По дві картки буде розіграно на кожному напрямку. Розіграш відбудеться 10 лютого 2014 року. Увага! Для участі в акції напрямки не поєднуються.

PREMIUM CARDS DRAW FOR FLIGHTS TO WARSAW OR PRAGUE Take a minimum of three one-way flights between Kiev and Warsaw or Prague with UIA from 1 December 2013 through to 31 January 2014 and take part in our draw to win four Panorama Premium** cards for 2014. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. * All PS flights made to/from given destinations, with the exception of those flights, which are not eligible for mileage accrual, will be taken into account. ** Two cards will be drawn for each destination. The prize draw will be held on 10 February 2014. Routes cannot be combined within the offer.

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ ДО ЦЮРІХА До 31 грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* в одну сторону рейсами МАУ між Києвом та Цюріхом і візьміть участь у розіграші призів: • картка Panorama Premium на 2014 рік; • два призи по 5 000 миль; • три призи по 3 000 миль. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * В акції враховуються всі перельоти на вказаних рейсах у період з 1 жовтня до 31 грудня 2013 року під кодом PS, окрім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.

PRIZE DRAW ON FLIGHTS TO ZURICH Take a minimum of 4 one-way flights between Kiev and Zurich with UIA by 31 December 2013 and take part in our draw to win the following prizes: • One Premium card for 2014; • Two prizes of 5 000 bonus miles each; • Three prizes of 3 000 bonus miles each. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. * All PS flights made between 1 October and 31 December 2013 to/from given destinations, with the exception of those flights, which are not eligible for mileage accrual, will be taken into account.

СПЕЦІАЛЬНІ ПРОПОЗИЦІЇ НА РЕЙСАХ ДО КАЗАХСТАНУ

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ

Заробляйте на 30% більше миль за перельоти рейсами МАУ між Києвом та Алмати / Астаною у період з 1 листопада 2013 року до 15 грудня 2013 року. У період з 15 січня 2014 року до 28 лютого 2014 року замовляйте підвищення класу обслуговування* на рейси до Алмати / Астани лише за 3 000 миль в один бік.

У період з 15 жовтня до 15 грудня 2013 року* замовляйте квитоквинагороду на внутрішні або міжнародні рейси МАУ та сплачуйте на 25% менше миль.

* На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується.

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Період бронювання: 01.10.2013 – 15.12.2013. Увага! Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони.

SPECIAL OFFERS ON UIA FLIGHTS TO KAZAKHSTAN

AWARD TICKETS FOR UIA FLIGHTS FOR LESS MILES

Earn 30% more miles on UIA flights between Kiev and Almaty/Astana from 1 November to 15 December 2013. And from 15 January to 28 February 2014, book an upgrade* to Almaty/Astana for just 3 000 miles for a one-way flight.

Book award tickets for UIA domestic or international flights from 15 October through to 15 December 2013 and pay 25% less miles.

* Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for a class upgrade.

* The journey must commence within the specified period. Booking period: 1 October – 15 December 2013. Please note! This offer does not apply to children’s tickets. The offer is valid for round trip tickets only.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 12 / 2013


ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ НА РЕЙСАХ МАУ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ

Напрямок Route

UPGRADE TO BUSINESS CLASS ON UIA FLIGHTS for LESS MILES

Період подорожі Travel period

Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way)

до / through to 15.12.2013

2 000 миль / miles

15.01.2014 – 28.02.2014

3 000 миль / miles

між Києвом та: between Kiev and: містами України / Ukraine’s cities Варшавою / Warsaw Прагою / Prague

Увага! На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується.

Please note! Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for upgrade.

ВІДКРИвайТЕ ТАЇЛАНД ІЗ “ПАНОРАМА КЛУБ”!

DISCOVER THAILAND WITH PANORAMA CLUB!

ТІЛЬКИ ЦІЄЇ ЗИМИ (на період перельоту з 7 грудня 2013 року по 28 лютого 2014 року) на честь відкриття регулярних далекомагістральних рейсів МАУ до Бангкока, пропонуємо учасникам “Панорама Клуб”:

JUST THIS WINTER (for the travel period from 7 December 2013 through to 28 February 2014), due to the launch of our new long haul route to Bangkok, we are rewarding Panorama Club members with:

1. ПРОМО-ВИНАГОРОДИ з Києва і всіх міст оперування МАУ в Україні (через Київ):

1. PROMO AWARDS from Kiev and all UIAoperating Ukrainian cities (via Kiev):

ТИП ВИНАГОРОДИ AWARD TYPE

ПРОМО кількість миль (період перельоту з 7.12.13 по 28.02.14) PROMO amount of miles (travel period from 7.12.13 through to 28.02.14)

Авіаквиток-винагорода в обидві сторони* / Award round-trip ticket* Економ / Economy Преміум Економ / Premium Economy Бізнес / Business Підвищення класу обслуговування** / Class of service upgrade ** З Економ у Преміум Економ / From Economy to Premium Economy З Преміум Економ у Бізнес / From Premium Economy to Business З Економ у Бізнес / From Economy to Business

Стандартна кількість миль (переліт з 1.03.14) Standard amount of miles (travel from 1.03.14)

60 000 75 000 90 000

80 000 100 000 120 000

7 000 15 000 20 000

10 000 20 000 30 000

* За винятком періоду вильоту з 21.12.2013 по 10.01.2014 включно. Вартість авіаквитка-винагороди в одну сторону – 75% від вартості авіаквитка в обидві сторони.
** За 1 польотний сегмент (в одну сторону). За винятком періоду вильоту з 21.12.2013 по 10.01.2014 включно. На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується.

* Except for the departure period from 21.12.2013 through to 10.01.2014 inclusive. One-way Award Ticket at 75% of the round-trip mileage amount. ** For 1 flight segment (one way). Except for the departure period from 21.12.2013 through to 10.01.2014 inclusive. Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for upgrade.

2. МИЛІ У ПОДАРУНОК та ЩОМІСЯЧНИЙ РОЗІГРАШ ПРИЗІВ серед паса-

2. GIFT MILES and a MONTHLY PRIZE DRAW for passengers who take round-trip flights. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw:

жирів, які здійснили переліт в обидві сторони. Зареєструватися для участі в акції можна на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”): Гарантовано отримуйте МИЛІ У ПОДАРУНОК після здійснення перельотів:

Get guaranteed BONUS MILES after your flights:

• 1 000 миль, якщо авіаквиток придбано з 31.10.2013 року.

• 1 000 miles if the ticket is purchased from 31 October 2013 onward.

Ставайте УЧАСНИКОМ ЩОМІСЯЧНОГО РОЗІГРАШУ ПРИЗІВ після здійснення перельотів: • 2 картки Panorama Premium на 2014 рік (щомісяця); • 2 призи “подвоєння миль” за переліт в обидві сторони (щомісяця). Розіграш призів за перельоти в грудні буде проведено 14.01.14, за перельоти у січні – 14.02.14, за перельоти в лютому – 14.03.14.

Become a PARTICIPANT in the MONTHLY PRIZE DRAW after

3. РОЗІГРАШ ПРИЗІВ серед пасажирів першого рейсу:

3. PRIZE DRAW among passengers of the first flight:

• 2 Сертифікати по 20 000 миль кожен; • 2 картки Panorama Premium на 2014 рік.

your flights:

• 2 Panorama Premium cards valid for 2014 (monthly); • 2 “double miles” prizes for a round-trip flight (monthly).

Prize draws for flights in December will be held on 14.01.14, for flights in January – on 14.02.14, and for flights in February – on 14.03.14.

• 2 certificates for 20 000 miles each; • 2 Panorama Premium cards valid for 2014.

PANORAMA № 12 / 2013 / 99


Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС

Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

100 / PANORAMA № 12 / 2013

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.













Жизнь прекрасна на вкус

ПОСУДА ДЛЯ КУХНИ | СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ | ПАРОВАРКИ | НОЖИ | АКСЕССУАРЫ Адреса фирменных магазинов: г. Киев, ул. Красноармейская / Бассейная, 1-3/2а, тел. (044) 499 57 19; г. Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 1, ТЦ "Каскад Плаза", тел. (056) 732 08 57; г. Харьков, ул. Сумская, 73, тел. (057) 702 42 71.


Реклама *Амазония

почувствуйте дух рождества

Официальный представитель в Украине

* AMAZONIA Коллекция

ПУТЕШЕСТВИЕ В ТРОПИЧЕСКИЙ МИР. TOYS FANTASY

WWW.VILLEROY-BOCH.C www.villeroy-boch.com

г. Краснодар: Торговая Адреса фирменных магазинов:

галерея г.Донецк, «Кристалл», бул. Пушкина, 29, 1 этаж, тел. (062) 304 ул. Северная, 327, тел.: (861) 219 54 2811 23; г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе, 101, тел. (044) 393 19 50;

г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27;

г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.