Panorama #4 2014

Page 1



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Авіакомпанія МАУ заснована в 1992 році, лише через рік після здобуття Україною незалежності. Відтоді МАУ, як один із найбільш упізнаваних міжнародних символів нової України, гордо несе національний прапор по всій своїй невпинно зростаючій маршрутній мережі. Досвідчений і турботливий персонал МАУ є втіленням української гостинності та щирості, а рівень послуг, які ми надаємо нашим пасажирам, незмінно відповідає найвищим світовим стандартам якості, надійності і безпеки. Авіакомпанія МАУ – це міст, що з’єднує Україну зі світом. Розвиваючи інтерлайн-співробітництво та поглиблюючи комерційні зв’язки з авіакомпаніями країн ЄС, СНД та Середнього Сходу, МАУ стала піонером на шляху євроінтеграції України у сфері авіаційних перевезень. Як і багато інших бізнес-структур та загалом український народ, ми відчуваємо на собі вплив кризи у країні. Водночас ми усвідомлюємо свою відповідальність за збереження та підтримку надзвичайно важливих міжнародних і внутрішніх зв’язків. Протягом кількох останніх нелегких місяців ми забезпечували високі показники безпеки, надійності та регулярності польотів. Пунктуальність МАУ перевищувала 90%. У зв’язку зі зниженням попиту на деяких ринках ми скоротили кількість рейсів на низці маршрутів і відклали реалізацію деяких планів подальшого розвитку авіакомпанії. Разом з тим хочу запевнити вас, шановні пасажири, що ми зробимо все для збереження всієї маршрутної мережі у 2014 році. Ми беремо на себе відповідальність щодо забезпечення повітряного сполучення як між регіонами України, а також між Україною та іншими державами. Ми й надалі докладатимемо всіх зусиль до справи єднання людей. Наразі ми плануємо літній розклад і сподіваємося перевезти за сезон понад 4,5 мільйона пасажирів, як і 2013 року. Всі ми в МАУ сподіваємося на мир і стабільність в Україні та регіоні. Ми зробимо все від нас залежне, щоб цьому сприяти.

In 1992, just one year after Ukraine’s independence, Ukraine International Airlines was established. Since then, UIA has become one of the most visible international symbols of the new Ukraine, proudly flying the Ukrainian flag across an ever expanding network. UIA’s staff reflect the warmth and friendliness of the Ukrainian people, while consistently complying with technical and operational excellence standards, therefore providing safe, reliable and caring services. Ukraine International operates as a bridge between Ukraine and the rest of the world. While developing interline cooperation and deep commercial links with other airlines from the EU, CIS, and Middle East, our airline became an “early bird” in Ukraine’s European integration in the field of air transportation. Like all of Ukraine’s people and many businesses, we are affected by the crisis in the country. However it is still our responsibility to maintain those important international and domestic links. Over the difficult past few months, we have continued to provide a safe, stable, and reliable schedule, with on time punctuality in excess of 90%. Because of the drop in demand, we have cut frequency on several routes and put some of our planned growth on hold. But we can assure you, our valued customers, that we will do everything we can to maintain the integrity of UIA’s schedule throughout 2014. We accept and will honour the airline’s commitment to provide access to, from and within Ukraine. We will continue in our efforts to bring people together. We are planning a full summer schedule and expect to carry over 4.5 million passengers again this year. All of us in UIA hope for peace and stability in Ukraine and in the region. We will do what we can to contribute to that stability.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ Jumbo Collection by Freedom ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦȧȤȔȚ ȡȔ ǗȟȔȘȜȠȜȤȥȞȢȝ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗȢȟȢȘȜȠȜȤȥȰȞȔ ǖ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ Freedom ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ Hermitage ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ǧșȟ

ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP ǙȢȠȢȥȨșȤȔ ǟȜȁȖ ǦȦȢȟȜȫȡș ȬȢȥș ȣȢȖșȤȩ ǧșȟ ǕȡȦȧȤȔȚ ȡȔ ǗȟȔȘȜȠȜȤȥȞȢȝ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗȢȟȢȘȜȠȜȤȥȰȞȔ ǖ ǧșȟ Freedom ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ Freedom Luxury ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ ,O 7HPSR ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǬșȟȲȥȞǻȡȪǻȖ ǧșȟ Hermitage ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜ ǧșȟ

ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ EFL Agency ǧșȟ ǧșȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP

ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ EFL Agency 7șȟ ǧșȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP


Salone Internazionale del Mobile Milan, April 8 th -13 th 2014 Jumbo Collection: Hall 4, Stand C21 - www.jumbo.it Mechini: Hall 4, Stand E06 - www.mechini.com






Photo: © FranciscoCorreia / Madeira Tourism

30

ЗМІСТ

www.flyuia.com

№ 4 / Квітень 2014

ПОДОРОЖІ 14 26 30

40

52

Диво-острів: Вивчаємо острівні «спеціалізації» Пхукета, Мадейри, Тенеріфе, Кіпру й Мальорки Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Одного разу в Каліфорнії: Мчимо з вітерцем по мосту «Золоті ворота» у Сан-Франциско та досліджуємо цікавинки кінематографічної столиці США – Лос-Анджелеса Креатив та елегантність по-німецьки: Дізнаємось, що стриманий Дюссельдорф вміє не тільки працювати, але й «відриватися»

Головний редактор

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Координатор редакції

Ірина Василенко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ксенія Талалай Любов Куц Олег Чистяков Юрій Патиківський Надія Шейкіна Андрій Зланіч

Переклад

Ірина Малішевська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Відповідальна за випуск

Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 2034210142 ПР від 23.09.2013).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

Підписано до друку:

21/03/2014

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

25 000 примірників.

ФОТОКОНКУРС 60

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2014 «Спинися, мить!»

62

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на квітень-травень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

УКРАЇНА

91

СВІТ МАУ

48 52

Лише квіточки: Зустрічаємо весняне пробудження природи на провідних квіткових фестивалях світу

У ФОКУСІ 48

Каліфорнійська мрія: Кеті Перрі «рулить» на міжнародній гастрольній сцені й вирушає у турне The Prismatic World Tour

63

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми «Панорама Клуб», флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

60

© Авторське право “Панорама”, 2014 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



14

CONTENTS

62 TRAVEL 14 26 30 40 52

Fantasy Islands: There’s more than just beaches on the islands of Phuket, Madeira, Tenerife, Cyprus and Mallorca Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Once Upon a Time in California: Drive across the Golden Gate Bridge to San Francisco and explore the US’ cinema capital – Los Angeles German Creativity and Style: Out-of-business hours the seemingly buttoned-up Düsseldorf city knows how to let its hair down Say it with Flowers: Meet the spring awakening of nature at the world’s major flower festivals

Ludmila Dyachenko Iryna Nalyvaiko

Editorial Coordinator

Iryna Vasylenko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Ksenia Talalai Lyuba Kuts Oleg Chystiakov Jurij Patykivskyi Nadia Sheikina Andriy Zlanich

PHOTO CONTEST

Translation

Iryna Malishevska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2014 photo contest

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 20342-10142 PR dated 23.09.2013).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

21/03/2014

Frequency:

12 times per year

Print run:

25,000

California Dreaming: Katy Perry will rule this summer’s international touring scene on her Prismatic World Tour

40

UKRAINE 62 91

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this April and May Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 63

26

www.flyuia.com

Art Director

IN THE SPOTLIGHT

60

ludmila@panpublishing.com

Chief Editor

№ 4 / April 2014

40

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2014 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Photo: © FranciscoCorreia / Madeira Tourism

Подорожі / Travel


Диво-острів Чим ближче літо, тим частіше ми замислюємося, де ж провести довгоочікувану відпустку. Може, вирушити на безлюдний острів за шоколадною засмагою на заздрість блідолицим колегам? Або присвятити себе вивченню культурно-історичного багатства планети? А якщо забути про все і з головою зануритися у світ азійської, мексиканської або бразильської екзотики? Не варто ламати голову! Поєднати приємне з корисним – дуже просто. Всього-то й потрібно, що обрати правильний острів… Текст: Ксенія Талалай, Ольга Гембік

PICO BRANCO AND TERRA CHÃ, MADEIRA

Fantasy Islands As summer draws closer, the more we think about where to spend our long-awaited vacation. Would you rather go to an island and get that flawless tan that makes your pale colleagues envious? Or devote yourself to studying the cultural and historical wealth of a particular destination? It’s not worth weighing up one over the other! Change “or” to “and” – it’s easy to combine relaxation in the sun with broadening the mind. All you need to do is to choose the right island… By Ksenia Talalay, Olga Gembik


thailand bangkok

phuket

Райська природа Пхукету вабить мільйони «кліматичних біженців» з усього світу

Photo: © Poles / Fotolia

Phuket’s paradise-like nature attracts millions of “climatic refugees” from around the world


Д

Родзинка Пхукету – його дивовижні пляжі

The gem of Phuket is авайте домовимося на its amazing beaches березі – ані слова про пляжі. Хоч би на який острів ви вирушили, всюди знайдете розкішні «райські» пляжі в усьому їхньому розмаїтті – від природних до штучних, від піщаних до галькових, від сліпуче-білих і золотисто-рожевих до сіруватоблакитних і чорних вулканічних, від усамітнених, схованих за прибережними кручами, до жвавих багатолюдних, що простягаються на кілька кілометрів… Багато з них пишаються європейським знаком якості – блакитним прапором – символом безпеки, високого рівня сервісу й екологічності. Але сьогодні мова не про байдикування біля моря-океану. Мова піде про особливості, родзинки і дивовижності – острівні «спеціалізації».

Photos: © Lyuba Kuts, Patryk Kosmider / Fotolia

Пхукет – пляжі вдень, танці вночі

Розташований усього за годину льоту від Бангкока острів Пхукет вважається одним із найкращих курортів Таїланду, та й, мабуть, усього світу. Розкішні готелі, райська природа, чудова інфраструктура, багата культурно-історична спадщина, розвинена індустрія краси, – всі ці принади південної провінції Таїланду щороку приваблюють мільйони «кліматичних біженців» з усього світу. Оскільки Пхукет може запропонувати безліч можливостей, вам слід одразу ж вирішити, чого конкретно бажає душа, адже осягнути Пхукет за один раз нереально. Безумовно, родзинкою острова є його дивовижні за красою та якістю пляжі. Однак не пляжами єдиними тішить Пхукет! На любителів наземних розваг чекають сафарі на слонах по джунглях, дослідження буддійських святинь, уроки тайського боксу і кобра-шоу, гольф і крикет, прогулянки верхи на конях, картинг або перегони на джипах. Охочі підкорити небо мають можливість стрибнути з парашутом або здійснити політ на дельтаплані. На дайверів чекають прекрасні підводні пейзажі – коралові зарості, печери і блакитні морські простори. Як тільки помаранч тропічного сонця (захід якого радимо зустріти на мисі Промтеп) ховається за лінією горизонту, сяйво неонових вогнів оживляє пляжі Пхукета. Ось уже коли залишатися у готельному номері категорично не рекомендується, бо все найбільш цікаве, несподіване й екзотичне ось-ось станеться або вже відбувається на навіжених вечірках дивовижного острова… Не пропустіть!

Мадейра – рай для гурманів

Мадейра і Мадера… Два таких співзвучних – і таких приємних слова. Мадейра – смарагдовий острів, що загубився в океані десь між Португалією та африканським континентом. Мадера – золотаве вино, що ввібрало в себе африканське сонце й португальський темперамент. Бажаєте долучитися до таїнства народження знаменитої португальської мадери й насолодитися винним бенефісом, якому позаздрив би сам Діоніс? Вам на Мадейру! Бенкет на весь світ, свято шлунка, кулінарна фантасмагорія – називайте як хочете, але гастрономічна складова відпочинку на «острові квітів» поступається лише пляжній компоненті. Бажаєте пообідати по-португальськи? Повсюди на Мадейрі

L

et’s agree from the get go – let’s not talk too much about beaches. Whatever island you choose, you’re guaranteed to find beaches in all their diversity – after all you’re on an island – from natural to artificial, from sand to gravel, from dazzling white and golden-pink to greyish blue and volcanic black, from deserted, hidden behind coastal cliffs to busy and crowded beaches stretching out for several kilometres… Many of them boast European quality mark – a blue flag – the symbol of safety, high service and ecology. But here we’re not talking about whiling away hours near the sea or ocean. This is about what else islands offer away from surf, sun, and sand.

Phuket: Beaches by Day, Dancing by Night

Situated just an hours’ flight from Bangkok, Phuket is considered to be one of the best resort islands in Thailand, and perhaps the world. Luxurious hotels, paradise-like nature, good infrastructure, rich cultural and historical heritage, and a well-developed beauty and health industry – all of these attributes of this southern province of Thailand attract millions of “climatic refugees” from around the world every year. As Phuket offers so many opportunities, you should decide how best to feed your soul from the beginning, because it’s impossible to take in all of Phuket in one visit. That said, the number one priority on every guest’s list is its beaches of amazing beauty and quality. However, Phuket regales not only with its sand and surf. Fans of adventure will appreciate safaris on elephant-back through the jungle, trips to secret Buddhist shrines, lessons in Thai-boxing, cobra-shows, golf and cricket, horse riding, cart racing and off-roadsters. Those wanting an even greater adrenaline rush can take to the skies for a parachute jump or pilot a hang-glider. Out of oxygen and underwater, divers can see magnificent coral caves and blue sea landscapes. As soon as the orange hues of the tropical sunset (dusk is best witnessed from the Phromthep Cape), fade beyond the horizon, the radiance of neon lights up the beaches of Phuket. This is not the time to retreat to your hotel room, as the most exciting and unexpected things are about to take place, or are already happening at the crazy parties on the Thai island… Don’t miss out!

PANORAMA № 4 / 2014 / 17


Острів Мадейра загубився в океані десь між Португалією та африканським континентом

Photo: © FranciscoCorreia / Madeira Tourism

Madeira is an island lost in the ocean somewhere between Portugal and the African continent

pOrtugal

madeira morocco canary islands

algeria

western sahara

mauritania

Spain


Мадейра – рай для гурманів та любителів досліджувати культурно-історичне багатство острова

Photos: © FranciscoCorreia / Madeira Tourism, Mark Woodbury / Flickr

Madeira is a paradise for gourmets and those who love studying the cultural and historical wealth of the island на гостей чекають вишукані частування. Сівши за один зі столиків просто неба, можна порадувати себе стравами зі свіжих морепродуктів і риби – від крабів і молюсків до соковитого тунця, риби-шаблі і двометрового вугра, а також скуштувати знамениту «ешпетаду» – шашлик, що готується на відкритому вогні на рожинах із лаврового дерева. До нього неодмінно подадуть шматок ароматного домашнього хліба і келих вина – вгадайте, якого саме? Правильно, неперевершеної португальської мадери. Не обійдіть увагою і численні місцеві винні «майстерні». Тут вам розкажуть про історію походження благородних напоїв і запропонують спробувати не лише мадеру, але й інші місцеві вина – як молоді, так і витримані. Не проґавте нагоду особисто познайомитися зі знаменитим Vinho Verde, молодим білим вином, що віддалено нагадує шампанське, із золотавим Sercial, ароматним напівсухим Verdelho, свіжим сухим Rainwater, червоним напівсолодким Bual, а також із найрідкіснішим витриманим Malmsey. При цьому букет вин різниться з року в рік, тож готуйтеся: дегустувати доведеться багато, довго та із задоволенням. Візьміть додому пару пляшок – і нехай яскраво виражений аромат мадери з пряно-смолистими й ромово-коньячними нотками і тоном розжареного горішка знову й знову кличе вас на однойменний острів.

Тенеріфе – відпочинок без пристрастей

Дивно, але Канарські острови мають мало спільного з материковою Іспанією. Все те, що асоціюється у нас з Іспанським королівством – корида, фламенко, буревій пристрастей – на архіпелазі зовсім не в пошані. Тутешнє життя спокійне й розмірене, а накопичений запас емоцій вихлюпується один раз на рік – під час карнавалу. Можливо, саме завдяки такій самобутності до цієї загубленої в океані іспанської провінції щороку прилітають мільйони туристів, фотографів, спортсменів, гурманів. Купальний сезон на Тенеріфе − огорнутому бірюзовими водами Атлантики найбільшому острові Канарського архіпелагу, – триває 365 днів на рік. Тут у будь-яку пору року сонце дарує бронзову засмагу, не виснажуючи нестерпною

Madeira: A Gourmets’ Paradise

Madeira… A harmonious word that has at least two meanings: an emerald island, lost in the ocean somewhere between Portugal and the African continent, and the wine that has absorbed the African sun and Portuguese temperament. Want to know more about the story behind the birth of the famous Portuguese Madeira, as well as enjoy the wine’s benefits in surrounds even Dionysus would envy? Go to Madeira! Feasting, the likes of which you have never experienced before awaits you on the gastronomic part of a vacation on the “island of flowers”, and is second only to its beach component. Want to have a Portuguese dinner? Everywhere on Madeira guests are invited to sample exquisite treats. Sitting at a tables under the sky, you can treat yourself with fresh seafood and fish dishes – from crabs and clams to juicy tuna, swordfish and even Мадера – вино з португальським two-metre long eel. You should темпераментом also try espetada – barbecue skewered onto a bay leaf stick Madeira – the wine with a and grilled over the open Portuguese spirit fire. It will most definitely be served with a slice of redolent homemade bread and a glass of wine – guess which one? That’s right, the unsurpassed Portuguese Madeira. Don’t miss the numerous local wineries. Here you will be told the history of the noble drink, and be offered the chance to taste not only Madeira but also other local wines – both young and vintage. Don’t miss the chance to find out more about the famous green Vinho Verde − a young white wine that is reminiscent of champagne, golden Sercial, redolent semi-dry Verdelho, fresh dry Rainwater,

PANORAMA № 4 / 2014 / 19


canary islands

morocco

algeria

western sahara

mauritania

Тенеріфе – найбільший та найспокійніший з островів Канарського архіпелагу

Photo: © Thierry GUIMBERT / Fotolia

Tenerife – the biggest and calmest island of the Canary archipelago


Купальний сезон на Тенеріфе триває 365 днів на рік Swimming season in Tenerife lasts 365 days a year спекою, а дивовижна природа, чисте повітря й цілющий вулканічний пісок доповнюються відмінним європейським сервісом і розвиненою інфраструктурою. Візитівкою острова вважається курорт Playa de las Américas, розташований на південному узбережжі. Тут без проблем можна знайти готель на будь-який смак і гаманець, а від великої кількості розваг – активних і споглядальних, – просто рябить в очах. Із вікон ресторанчиків ллється музика й дивовижні аромати канарських делікатесів, уздовж вуличок «перешіптуються» виставлені в діжках пальми, ліниво прогулюються вгодовані коти – словом, панує атмосфера свята життя, сонця, добробуту й суцільного щастя… При цьому ніхто не шумить, не метушиться і нікуди не поспішає – погодьтеся, нам, звиклим до роботи й відпочинку в «режимі електровіника», годі й уявити таку благодать.

Photos: © Lunamarina / Fotolia, Teide Webtenerife.co.uk

Кіпр – сільська ідилія

Кіпр, що незмінно приваблює гостей золотом сонця, блакиттю моря й різнобарв’ям квітів, відомий не лише як рай для любителів поніжитися на сонечку. Знаходяться й такі, хто їде на острів Афродіти за новими враженнями, в пошуках гармонії з самим собою та довкіллям. І тут на допомогу приходить так званий сільський туризм. Лише уявіть. Ранок зазирає до кімнати через маленьке віконце, бігає по стінах сонячним зайчиком, висвітлюючи вишиті червоним візерунком серветки на старовинному комоді, пахне мандариновим деревом і трішки землицею, яка прокидається під променями теплого сонця. Чути тихенький звук свіжого молока, яке наливають у кухоль. Дрімота проходить – час прокидатися й починати день в одному з кіпрських містечок, схожих на полотно талановитого митця, який прописав усі деталі цього пасторального раю… Дійсно, в наш час високих технологій та автоматизації максимальне наближення до витоків поступово перетворюється на екзотику. Що ж пропонує агротуристам Кіпр? Лісові прогулянки, походи до стародавніх монастирів та археологічних розкопок, яких на уподобаному людьми й богами Кіпрі вдосталь. Можна кататися на конях або віслюках, причому з цілком певною метою – наприклад, дістатися до сусіднього селища, аби спробувати його особливе вино. Береш віслюка і їдеш верхи у гості, де господар вже розклав на тарілках соковиті шматки баранини, наповнив глиняні миски овочевою ікрою, знаменитим соусом-закускою «дзадзики» й домашнім сиром халумі, прикрив рушником духмяний хліб, а вино у величезній пузатій скляній пляшці, навпаки, до пори приховав у холодному погребі… Віслюк сам, без примусу, привезе назад до «рідного» селища, навіть якщо трапеза і дегустація були рясними. Інакше в селі й бути не може. Тут усе щедро – і застілля, і чисте повітря, і фрукти, і привітність мешканців. Навіть день тут триває щедро-довго, як у дитинстві… Окрім природних і кулінарних, сільський кіпрський день подарує безліч вражень. Цікаво стежити за вправними руками ткалі, що плете мереживо чи вишиває рушник. А ось сплести посуд із лози, чавити виноград, робити

red semi-sweet Bual, as well as the the rare vintage Malmsey. In addition, the bouquet of wines differs year in year out so get ready: you’ll have to taste a lot, for a long time and with great pleasure. Take a couple of bottles back home – let the distinct aroma of Madeira with its spicy resinous, rum and cognac notes, and fried nut tones tempt you to go back to the island again.

Tenerife: Holidays without Passion

Surprisingly, the Canary Islands don’t have a lot in common with continental Spain. Everything we associate the Kingdom of Spain with – corrida, flamenco, passion – is not very popular on the archipelago. Life here is more laid-back, calm and gentle, Spanish passion is kept under wraps before being released en masse once a year – during the annual carnival. Perhaps, because of this easy-going lifestyle millions of visitors fly to this Atlantic Ocean Spanish province every year. Swimming season in Tenerife, the closest island to the Canary archipelago, lasts 365 days a year. Here, the sun gives you a golden tan, but does not drain you with unbearable heat, while amazing nature, fresh air and healing volcanic sand are complemented with superb European service and a welldeveloped infrastructure all year long. Playa de las Américas resort is located on the southern shore and thought to be the hallmark of the island. However, if your budget is not quite resort-level you can easily find a hotel to suit any taste and budget here, while the abundance of entertainment, both active and spectator, is simply dazzling. Music combined with the amazing smell of Canary delicacies wafts from the windows of the restaurants, palm trees in wooden barrels gently rustle in the breeze along the streets, cats lazily wonder around – in other words, the atmosphere of party, sun, and overall happiness dominates here… Like the cats, nobody is making noise, fuss or in a hurry – admit it, for us who have become used to the sensory overload and pressures of modern life, this pace of life seems impossible. Засніжена вершина вулкану Тайде The snow-covered peak of the Teide volcano

Cyprus: Rural Peace and Harmony

Constantly attracting visitors with golden sun, blue sea, and varicoloured flowers, Cyprus, the island of Aphrodite, is a paradise not only for lying in the sun. People visit the island in search of new experiences, to find inner-harmony and peace with the world around them. And here is where so-called rural tourism comes into play. Just imagine, the morning sun enters the room through a little window, plays across the walls, and sheds light on the red embroidered cloths on an old dresser. It smells of a tangerine tree and earth that is waking up under the beams of a warm sun. The sound of fresh milk poured into a jug can be heard. The drowsiness passes – it’s time to wake up and start the day in one of the towns of Cyprus, which looks like it has leapt

PANORAMA № 4 / 2014 / 21


turkey

lebanon

Photos: © Alfonso Lorenzetto / Visitcyprus.biz

cyprus

На острові Афродіти на вас чекають нові враження та гармонія з природою New experiences and harmony with nature await you on the island of Aphrodite


оливкову олію, доїти кіз, пекти хліб, готувати джук-джук (місцевий аналог чурчхели) і халумі можна спробувати і власноруч – раптом сподобається? Лише тут, у сільській глибинці, можна пізнати душу Кіпру й побачити острів таким, який він є.

Мальорка – у пошуках пригод

Справжня перлина Балеарських островів – Мальорка, − таїть безліч дивовиж і цікавинок, тож не надто захоплюйтесь пляжним відпочинком на золотому пісочку і хутчіш вирушайте на пошуки пригод. Хоча, на Мальорці вони самі знайдуть вас… Острів є справжнім раєм для дослідників його пейзажів, особливо у мальовничих сільських районах, де родючі південні плоскогір’я вкриті оливковими і мигдальними садами, які час від часу перемежовуються вітряними млинами. Узбережжя манить затишними бухтами, старовинними містечками й романтичними рибальськими селами, унікальними над- і підводними печерами, Стародавніх монастирів та місць археологічних розкопок на Кіпрі вдосталь Tours to ancient monasteries and archaeological excavations abound on Cyprus

from a canvas completed by a talented artist who captured all details of this pastoral paradise… In this time of high technology and automation, this back-tobasics approach seems exotic. So what exactly can Cyprus offer rural tourists? Walks in the forest, tours to ancient monasteries and archaeological excavations are in abundance. You can ride a horse or a donkey to get to a neighbouring village to visit somebody who has already put juicy slices of lamb on a plate, filled clay bowls with vegetable paste, tzatziki and homemade halloumi cheese, a loaf of delicious bread covered with a cloth, however they’ve left the best till last – wine in a pot-bellied bottle stored in a cold cellar until the right time comes… The horse or donkey will take you back to your “native” village even if the dinner and wine tasting were too generous. Of course, it should be like this in a village. Here, everything is generous – the meals, fresh air, fruit, hospitality and even the day lasts generously long, just like in childhood… Apart from natural and gastronomic experiences, a day in a village will bring you a lot more. It’s interesting to follow the skilled hands of a weaver working on lace or embroidery. You can even try to weave yourself, harvest grapes, make olive oil, milk goats, bake bread, cook Soutzoukos (a sausage-shaped confectionery) and even make halloumi cheese yourself. Only here, in a rural province, you can understand the soul of Cypriots and see the island in full reality.

Mallorca: in Search of Adventures

захованими у вічній пітьмі озерами, мальовничими мисами і приголомшливими заходами сонця. Дослідити всю цю розкіш краще на колесах – двох або чотирьох. Гострі відчуття гарантовані водіям у будь-якому разі – острівні серпантини часом підносять «геометричні» сюрпризи, то нависаючи над «прірвою», то звиваючись змією, то «зав’язуючись у вузол» подібно краватці… Вибір шукачів водних пригод майже необмежений: серфінг і сноркелінг, дайвінг і віндсерфінг, рибальство – словом, усе, чого душа забажає! Тим, хто менш схильний до екстриму, але обожнює досліджувати стародавні споруди й гуляти казковими вуличками в пошуках найкращих фотокадрів і унікальних зроблених вручну сувенірів, пряма дорога до столиці острова – міста-порту Пальма-де-Мальорка. Тут вам і готичний кафедральний собор із багатим оздобленням і унікальною системою освітлення авторства самого маестро Антоніо Гауді, і колишня резиденція королів Мальорки − розкішний палац Альмудаїна, де нині діє національний музей, і стародавні церкви й храми, і колоритні дворики із ледачими відгодованими котами, і сила-силенна найрізноманітніших крамничок. Хтось продає знамениті мальорські перли всіх розмірів і відтінків, кастаньєти, мережива й кераміку. Хтось спеціалізується на місцевих делікатесах – хамон, оливкова олія, традиційний херес і фруктова сангрія, лікери трав’яний, апельсиновий, виноградний, сливовий, полуничний… Все

There are so many discoveries awaiting you in Mallorca that it is a crime just to lie on a beach, although the sand here is golden and warm. People say you don’t notice the hours passing here, and it’s true, you can literally see the time you have allocated for a little fun fades away in to no time. So don’t waste it! Go in search of adventure. Yet adventure is also sure to find you in Mallorca… The island is a paradise for lovers of the great outdoors, and some of the greatest landscapes are located in the scenic rural regions such as the southern tableland, which is covered with olive and almond gardens alternating with windmills. The coastline also attracts people to its peaceful bays, ancient cities, romantic fishing villages, picturesque capes, stunning sunsets and unique above and underwater caves hidden in eternal darkness of lakes. We recommended you explore the island’s beauty on wheels – two or four. Skilled drivers will be thrilled in either case as the island’s roads loom over the “abyss”, bending like a snake or tie knots. The choice for water-borne adventurers is unlimited: surfing, snorkelling, diving, windsurfing, and fishing. Those who are less keen on sporty pursuits may prefer to explore ancient streets in search of good photos and unique handmade souvenirs at the island’s capital – Palma de Mallorca. Here you’ll find a Gothic cathedral with many decorations and a unique lighting system created by maestro Antoni Gaudí, the former residence of Mallorca kings (now the national museum), the luxurious palace Almudaina, and ancient churches, temples, and colourful courtyards inhabited with lazy cats, along with a lot of diverse shops. Some sell famous Mallorca pearls of different sizes and colours, castanets, laces and ceramics. Others specialise in local delicacies – jamon, olive oil, traditional sherry, fruit sangria, herb, orange, grape, plum and strawberry liqueurs… Everything is fresh, natural and hand-made by a friendly islander. When you get tired of people, go to one of

PANORAMA № 4 / 2014 / 23


barcelona

spain

Photo: © SOMATUSCANI / Fotolia

balearic islands

Мальорка – перлина Балеарських островів Mallorca – the pearl of the Balearic Islands


Photos: © Ralf-Udo Thiele / Fotolia, Mates / Fotolia

свіже, натуральне й зроблене майстерними руками доброзичливих острів’ян. А коли втомитесь від людського товариства, вирушайте до одного з чотирьох десятків заповідників знайомитися з символом Мальорки – зеленими ящірками, Дослідити розкіш Мальорки краще на колесах Місцеві делікатеси або спостерігати, як It’s better to explore the beauty of Mallorca on wheels Local delicacies сонце цілує море на мисі Форментор, з якого, more than 40 reserves to meet the symbol of Mallorca – green здається, можна зазирнути за край світу… lizards, or watch the sunset from Cap de Formentor where it seems На Мальорці дивовижні пригоди, яскраві враження та like you can look out over the edge of the world… неймовірні відкриття підстерігають допитливих мандрівників за Amazing adventures and incredible discoveries await curious кожним поворотом! Маленькі містечка, білосніжний пісок travellers at every turn. Little towns, white sand beaches, the scent пляжів, аромат хвої, поривчастий вітер, що вривається у вікна of pine needles, spectacular views, royal prawns, coffee and fresh авто, захоплюючі краєвиди, королівські креветки, кава buns, and the traditional Mallorcan sweet bread, ensaimada – this вприкуску зі свіжоспеченою плюшкою «енсаймада» – такий він, is an easy recipe for a holiday on an island where life is easy and невигадливий і від того геніальний рецепт відпочинку на simple… острові, де жити легко й просто!

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Бангкока, Фуншала, Санта-Крус-де-Тенеріфе, Ларнаки й Пальма-де-Мальорки.

UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to Bangkok, Funchal, Santa Cruz de Tenerife, Larnaca and Palma de Mallorca.


Навколо cвіту / Around the World

ЧАС КІНЕМАТОГРАФІСТІВ www.tribecafilm.com Представники найрізноманітніших галузей індустрії, дотичних до кінематографу, зберуться в Нью-Йорку на кінофестивалі «Трайбека», заснованим Робертом Де Ніро, Джейн Розенталь і Крейгом Хаткоффом. З часу створення в 2002 році на кінофесті було показано більш як 1500 фільмів із понад 80 країн, а кількість гостей з усього світу перевалила за 4,5 мільйона осіб. Цьогоріч захід відкриє документальна стрічка Time Is Illmatic. Також у рамках фестивалю пройде Тиждень інновацій, на якому перетнуться світи культури, технології та історії.

TIME OF FILMMAKERS New York; 16-27 April

Індіо; 11-13 квітня та 18-20 квітня

www.coachella.com Серед пісків пустелі Колорадо на околиці каліфорнійського міста Індіо вкотре відбудеться музично-мистецький фестиваль «Коачелла». Програма 2014 року включає понад 150 виступів груп найрізноманітніших стилів – від інді-року й хіп-хопу до електронної і поп-музики. Возз’єднаний гурт OutKast гратиме 11 та 18 квітня, Muse стане хедлайнером 12 та 19 квітня, а Arcade Fire завершить вечір 13 та 20 квітня. На фесті виступлять також Лана дель Рей, Лорді, Фарелл Вільямс, Еллі Гулдінг та гурти Queens of the Stone Age, Foster the People і Pet Shop Boys. Доповнять атмосферу «Коачелли» художні й скульптурні виставки.

Photos: © Random Rules! / Flickr, Eier / Eastermarket.at, Tribecafilm.com

МУЗИКА, МИСТЕЦТВО І ПРИРОДА

www.tribecafilm.com The Tribeca Film Festival, founded by Robert De Niro, Jane Rosenthal and Craig Hatkoff, will once again take place in Lower Manhattan. People across all fields, from film and media to religion and gaming will gather to promote New York City as a major filmmaking centre. The festival, which supports both established and emerging directors, has screened more than 1,500 films from over 80 countries, and attracted an international audience of more than 4.5 million people since its inception in 2002. This year’s event will open with Time Is Illmatic, a documentary on the rapper Nas. Also on display will be a new creation of the festival – Tribeca Innovation Week, in which the worlds of culture, technology, and storytelling collide.

MUSIC, ART, AND NATURE Indio; 11-13 April and 18-20 April

www.coachella.com The Coachella Festival with multiple stages, music, art, attractions, and camping, will take place once again in the desert setting of the city of Indio, in the California Desert. The other half of the festival is dedicated to visual arts, including installation art, and sculpture. The 2014 lineup features more than 150 acts performing on each of the two weekends. A reunited OutKast hold top billing for Friday, Muse will headline the Saturday performance, and Arcade Fire will close out Sunday nights. The festival will also feature performances by Lana Del Rey, Pharrell Williams, Calvin Harris, Ellie Goulding, and Foster the People, among others.

ВЕЛИКДЕНЬ У ВІДНІ

EASTER IN VIENNA

www.wien.info До Великодня, який католики, протестанти та православні християни святкують цьогоріч 20 квітня, у Відні триватимуть традиційні Великодні ярмарки. Біля Шенбруннського палацу дітлахи навчаться випікати марципани, а дорослі насолоджуватимуться виступами джаз-музикантів (5-21 квітня). На площі Ам-Хоф яблуку ніде буде впасти від ремісничих майстерень, які запропонують вироби ручної роботи (4-21 квітня). Ярмарок на площі Фрейунг відзначить 25-річчя створенням найбільшого в Європі великоднього «монумента» з близько 40 000 крашанок (4-21 квітня). А 20 квітня гості зможуть долучитися до великодньої ходи у Пратері в супроводі живої музики і програми для дітей.

www.wien.info In 2014, Catholic, protestant and Orthodox Christians celebrate Easter on 20 April. Throughout the month, traditional Easter Markets will be held all over Vienna. At the Easter market held at Schönbrunn Palace (5-21 April), children can take part in a marzipan workshop, while adults will enjoy performances by jazz musicians. The Am Hof Handicraft Market (4-21 April) will be packed with Easter traditions, including artistically made handicrafts. The Old Vienna Easter Market at the Freyung Square (4-21 April) will celebrate its 25th anniversary by creating Europe’s largest Easter “monument” comprising about 40,000 painted Easter eggs. And on 20 April, visitors will join an Easter parade at Prater Park with live music and a special programme for children.

Відень; 4-21 квітня

26 / PANORAMA № 4 / 2014

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Нью-Йорк; 16-27 квітня

Vienna; 4-21 April



ДОСЛІДИТИ ІСТОРІЮ В АФІНАХ Афіни; протягом 2014 року

www.theacropolismuseum.gr, www.namuseum.gr, www.cycladic.gr Низку інновацій запроваджуватимуть у музеях грецької столиці впродовж 2014 року. Вже в квітні у найпопулярніших із них з’явиться безкоштовний Wi-Fi та можливість придбати електронні квитки. Нові тривимірні експозиції в Музеї Акрополя дозволять відвідувачам здійснити подорож у часі, потрапивши до Стародавньої Греції. Національний археологічний музей проводитиме спеціальні заходи, приурочені до його 125-річного ювілею 18 квітня, у Ніч музеїв 17 травня та в Міжнародний день музеїв 18 травня. Восени в Музеї кікладського мистецтва відбудеться виставка, присвячена грецькій медицині, а також експозиція до 400-річчя із дня смерті Ель Греко.

EXPLORING HISTORY IN ATHENS Athens; throughout 2014

Європа (різні міста); 26 квітня – 12 червня www.robbiewilliams.com Британський співак Роббі Вільямс віддає данину епосі свінгу в рамках туру Swing Both Ways на підтримку однойменного студійного альбому. На додаток до шести нових треків, другий свінг-альбом співака порадує кавер-версіями золотих стандартів джазу, зокрема Dream a Little Dream і Puttin’ On the Ritz, а також дуетами з Лілі Аллен, Руфусом Уейнрайтом, Келлі Кларксон, Майклом Бубле та Оллі Мерсом. Роббі виступить у Празі (26.04), Відні (28, 29.04), Амстердамі (4, 5.04), Стокгольмі (15.05), Гельсінкі (18, 19.05), Берліні (28, 29.05), Цюріху (2, 3.05) і Лондоні (8, 9, 11, 12.06), а також на сцені просто неба на австрійському гірськолижному курорті Ішгль (3.05).

Photos: © Robbiewilliams.com, Vam.ac.uk, Nikos Daniilidis / Acropolis Museum

РОББІ ТА СВІНГ

www.theacropolismuseum.gr, www.namuseum.gr, www.cycladic.gr The year 2014 brings new innovations to museums of the Greek capital. In April, the most popular of them will start featuring free Wi-Fi spots, and the possibility to buy e-tickets will be introduced. New three-dimensional expositions on display at the Acropolis Museum will allow visitors to travel back in time to Ancient Greece. The National Archaeological Museum will hold special events to celebrate its 125th anniversary on 18 April, the Night of Museums on 17 May, and International Museum Day on 18 May. In autumn, the Museum of Cycladic Art will hold a major exhibition on Greek medicine, as well as an exposition devoted to the 400 th anniversary since the death of the famous artist El Greco.

IN THE SWING

Europe (various cities); 26 April – 12 June www.robbiewilliams.com Robbie Williams pays homage to the glorious swing era with the Swing Both Ways Tour in support of the namesake studio album. In addition to six new tracks, the singer’s second swing album features cover versions of golden jazz standards, such as Dream a Little Dream, and Puttin’ On the Ritz, as well as duets with Lily Allen, Rufus Wainwright, Kelly Clarkson, Michael Bublé, and Olly Murs. The dapper-looking Robbie will play Prague (26.04), Vienna (28, 29.04), Amsterdam (4, 5.04), Stockholm (15.05), Helsinki (18, 19.05), Berlin (28, 29.05), Zurich (2, 3.05), and London (8, 9, 11, 12.06). On 3 May, Williams will take to the Idalp open-air stage in Ischgl, performing at an altitude of 2,300 metres against an impressive alpine backdrop.

СВЯТО ІТАЛІЙСЬКОГО ГЛАМУРУ

Лондон; 5 квітня – 27 липня www.vam.ac.uk У лондонському музеї Вікторії й Альберта відкривається виставка «Гламур італійської моди», яка включає більш як 100 ансамблів і аксесуарів, створених у період після 1945 року й до сьогодні. Виставка дивуватиме шедеврами від провідних італійських будинків моди – Gucci, Valentino, Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Prada й Versace, а також сучасними рішеннями талановитих дизайнерів нового покоління. На виставці, яку спонсорує ювелірна компанія Bulgari, також будуть представлені коштовності, що колись належали Елізабет Тейлор. Квитки: €16.

28 / PANORAMA № 4 / 2014

CELEBRATING ITALIAN GLAMOUR London; 5 April – 27 July

www.vam.ac.uk London’s Victoria and Albert Museum takes an in-depth look at The Glamour of Italian Fashion, a major exhibition opening this April. Italian fashion developments are represented by around 100 ensembles and accessories, which sprung from the ruins of World War II to the luxury paraded in the catwalk shows held in Florence in the 1950s that propelled Italian fashion onto the world stage. On display will be masterpieces by the leading Italian fashion houses, such as Gucci, Valentino, Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Prada, and Versace, as well as more edgy creations by the next generation of fashion talent. The exhibition, sponsored by Bulgari, will also feature impressive jewels once owned by Elizabeth Taylor. Tickets: €16.



Подорожі / Travel

Одного разу в Каліфорнії… У Каліфорнії я відчула себе героїнею пригодницького фільму: промчала з вітерцем із Сан-Франциско до Лос-Анджелеса вздовж мальовничого океанського узбережжя, побачила, які люди живуть у Голлівуді, відвідала кіностудію, взяла уроки серфінгу, ознайомилася з витворами сучасного мистецтва і навіть подивилася фільм на цвинтарі. Одного разу в Каліфорнії все було, як у кіно… Текст: Любов Куц


Once Upon a Time in California… From the time you arrive in the Golden State, you may think you’ve been cast as the lead in a road-trip movie. Everything seems staged for a script riddled with exclamation points: I drove from San Francisco to Los Angeles along the most beautiful ocean coast in the world. I saw people who live in Hollywood, visited a cinema studio, learned to surf, admired modern art and watched a movie in a cemetery. Once upon a time in California I felt like I was in a movie…

Photo: © Andrew Zarivny / Shutterstock

By Lyuba Kuts


Н

а час, коли 1542 року іспанський конкістадор Хуан Родрігес Кабрільо відкрив Каліфорнію, на західному узбережжі США проживали племена індіанців. Смерть конкістадора від їхніх рук не зупинила європейців, які через 200 років створили тут колонію. За однією з версій, назва штату походить від назви острова, населеного темношкірими амазонками на чолі з королевою Каліфією, описаному в популярному у XVI столітті романі Гарсі Родрігеса де Монтальво «Діяння Еспландіана»: «На острові Каліфорнія немає жодного чоловіка, зате багато золота, з якого зроблена навіть зброя красунь». Штат Каліфорнія, як і його літературний «побратим», справді мав значні золоті запаси, які знайшли у 1848 році в річці АмеріканРівер біля Сан-Франциско. Новина викликала золоту лихоманку. Мрія розбагатіти погнала у Каліфорнію 300 тисяч золотошукачів з усього світу. Населення зростало в арифметичній прогресії. У 1850 році Каліфорнія стала 31-м штатом США, який називають Золотим. Загалом у 1848-1855 роках, за період «золотої лихоманки», добуто 4 тисячі тонн золота вартістю 50 мільярдів доларів у перерахунку на сучасні гроші. Дехто зробив непоганий бізнес на старателях – приміром, німецький іммігрант Лівай Стросс зшив міцні штани з парусини, популярні у золотошукачів. Так у Сан-Франциско з’явилися перші джинси Levi’s. Значно пізніше у Каліфорнії Стів Джобс заснував компанію Apple, саме тут створили ляльку Барбі, мишку для комп’ютера, сушірол «Каліфорнія» і чізбургер. Сьогодні Каліфорнія – найбільш населений штат США, де мешкають 79 американських мільярдерів із списку Forbes та близько 663 тисячі мільйонерів (за даними 2010 року).

Покаталася на канатному трамваї

Звивистими вулицями Cан-Франциско рухається особливий транспорт. Старовинні канатні трамвайчики випустили на міські пагорби у 1873 році, а сьогодні ними користуються переважно туристи. Це, мабуть, єдиний рухомий пам’ятник історії, включений до Національного реєстру історичних пам’яток США. Як «правильний» турист, я покаталася, зависнувши зовні на підніжці. Кайф!

Побачила диких морських левів

На Рибацькій пристані Fisherman’s Wharf з магазинами, музеями, океанаріумом та ресторанами класно прогулятися та спробувати традиційні страви: дадженеського краба, крем-суп із краба у буханці хліба. Та особливо мене вразив «Пірс 39». Тут просто на понтонах виляглися дикі морські леви. Вони вигрівають на сонечку свої вгодовані тіла вагою до півтонни, здіймають галас та позують для фото. Їх тут більше 600!

Попетляла на найбільш звивистій вулиці

Схожа на серпантин вулиця Ломбард-стріт у престижному районі Рашн-Хіл вважається найбільш звивистою у світі. Таким чином зменшили надто крутий нахил дороги у 27 градусів. Ломбард-стріт налічує вісім різких поворотів під кутом 16 градусів. Довжина «екстремального» шляху – 400 метрів, дозволена швидкість – 8 км/год. Жити тут – страшенно дорого і престижно, а проїхатися серпантином – суцільне задоволення.

Захопилася вікторіанською архітектурою У 1849-1915 роках у Сан-Франциско збудували 48 тисяч дерев’яних будинків у вікторіанському стилі. Пофарбовані у різні кольори

Одного разу в Сан-Франциско…

Мої каліфорнійські пригоди почалися із СанФранциско – міста крутих пагорбів, густих туманів, вікторіанських будинків та знаменитого мосту «Золоті ворота». Підсолодивши життя шоколадом Ghirardelli, який тут виготовляють із 1852 року, я вирушила пізнавати чесноти та гріхи цього міста. Символ Сан-Франциско – грандіозний червоний міст «Золоті ворота», що у променях сонця відсвічує золотом. Конструкцію з елементами ар-деко, яку зводили чотири роки за проектом американського архітектора Джозефа Строусса, відкрили у 1937 році. Кажуть, що «Золоті ворота» фарбують у червоний колір, аби його було видно крізь густі тумани. Ще його називають «мостом самогубців», бо кожні два тижні хтось зводить порахунки із життям, стрибаючи в холодні води затоки Золоті Ворота. Попри сумну славу, це найбільш відвідуваний та фотографований міст у США.

32 / PANORAMA № 4 / 2014

Photo: © MasterLu / Fotolia

Промчала мостом «Золоті ворота»

«Розмальовані леді» у районі Аламо-сквер “Painted Ladies” in the Alamo Square neighborhood


Photo: © San Francisco Travel Association / Sanfrancisco.travel

Сан-Франциско – місто крутих пагорбів, густих туманів та знаменитого мосту «Золоті ворота» San Francisco is a city of steep hills, dense fog and the famous Golden Gate bridge

B

efore exploration in the 16th and 17th centuries, present-day California was home to various Native American tribes. The name of the state is believed to have derived from the name of a fictional island, populated by Black Amazons and ruled by Queen Calafia. In The Adventures of Esplandián, the 16th century Spanish writer Garci Rodríguez de Montalvo, wrote that the island was “… peopled by women, without any man among them, for they live in the manner of Amazons… Their weapons were golden and so were the harnesses of the wild beasts that they were accustomed to domesticate and ride, because there was no other metal on the island other than gold.” The State of California, just like its fictional “brother”, had significant gold reserves, which were founded in 1848 in American River near San Francisco. Thus began the California Gold Rush, and more than 300,000 miners from all over the world flocked here with dreams of becoming rich. Miners excavated 4,000 tonnes of gold, $50 billion worth in the current rate, between 1848 and 1855. Some did a good business on the back of gold miners. German immigrant Levi Strauss sewed pants from a durable fabric, popular with the miners. That’s how the first Levi’s jeans appeared in San Francisco. In California, Steve Jobs came up with the idea of Apple in a garage in Silicon Valley. The Barbie doll, computer mouse,

California sushi roll, cheeseburger and many other things were invented here. Today, California is the most populated state in the US, and home to 660,000 millionaires and 79 American billionaires from the Forbes’ list (as of 2010).

Once Upon a Time in San Francisco…

My Californication began in San Francisco – the city of steep hills, thick fogs, Victorian houses and the famous Golden Gate Bridge. Once upon a time in San Francisco, having satisfied my sweet-tooth with Ghirardelli chocolate made here since 1852, I went to explore the virtues and the sins of the city.

Car Racing on the Golden Gate

The most recognisable symbol of San Francisco is the Golden Gate suspension bridge spanning the Golden Gate strait. Designed by American engineer Joseph Strauss, and inaugurated in 1937, the bridge stretches for an impressive 2,737 metres and weighs up to 887,000 tonnes. The international orange colour enhances the bridge’s visibility in the thick fogs common to San Francisco. This beautiful structure, which features Art Deco elements, is the most visited and photographed bridge in the US. It is popular with pedestrians and cyclists, so take a pleasant 30-minute stroll to feel the grandeur of the structure. Or follow my example and

PANORAMA № 4 / 2014 / 33


Відвідала Китай, не полишаючи Сан-Франциско

Каліфорнія – найбільш населений штат США California is the most populated state in the US

У найстарішому китайському кварталі у США мешкає найбільша кількість китайців за межами Азії – 150 тисяч. Увійшовши в Чайнатаун, я опинилася в іншій реальності: червоні ліхтарі, ієрогліфи, дракони, дешеві китайські товари, розвішана у вікнах білизна, графіті на стінах. До слова, про популярне у різних китайських кварталах світу печиво з передбаченнями у самому Китаї і не чули. Кажуть, його придумав у СанФранциско японець Макото Хагівара у 1909 році. На одній із колоритних вулиць за адресою 56 Ross Alley я потрапила на невелику фабрику з виробництва такого печива: його вирізають вінтажним пресом та згортають гарячим, вклавши всередину папірець із передбаченням. За 50 центів я написала власне передбачення долі.

Опинилася за ґратами

У затоці Сан-Франциско видніється відрізаний від цивілізації крихітний острівець, на якій знаходиться відома в’язниця Алькатрас. Із Рибацької пристані дістаюся туди на пароплаві хвилин за десять. Всередині похмурої будівлі неприємна енергетика, хоча в’язницю через високу вартість обслуговування закрили ще 1963 року, перетворивши на музей. У камері 181 тут був ув’язнений відомий мафіозі Аль Капоне. Звідси нікому не вдалося втекти: спроби були, але втікачі замерзали в холодному океані. Кожен охочий може спробувати, як це – сидіти за ґратами. Мене зачинили ззовні у камері, де були одне вбоге ліжко і напіврозвалений туалет. На щастя, скоро «наглядач» повернувся і випустив мене на волю. Туди, де світить сонце, гніздяться баклани, кричать чайки і вирує життя…

Дізналася про культуру секс-меншин

У ліберальному Сан-Франциско живе найбільша в світі гей-комуна, яка облюбувала район Кастро. Це дорогий фешенебельний район з кількома вікторіанськими віллами та культурою напоказ: колоритні вуличні сценки, незвично вбрані люди, лискучі вітрини магазинів, вируюча тусовка в барах. Культура секс-меншин якнайкраще демонструється на гей-параді, який щороку приносить штату близько 100 мільйонів доларів, а цього року відбудеться 28-29 червня. Незалежно від орієнта-

34 / PANORAMA № 4 / 2014

ції, Кастро можуть оглянути всі охочі. Тим паче, що тут найнижчий у Каліфорнії показник правопорушень.

Дегустувала вина

За півтори години на авто від Сан-Франциско розкинулися мальовничі винні регіони – долини Напа та Сонома. У першій – понад 300 виноробень та безліч винних ресторанів. Тут можна дегустувати вина, на скільки стане здоров’я. Крім власного транспорту, по долині Напа можна переміщатися лімузином (тверезий водій входить у вартість оренди), взявши напрокат велосипед чи осідлавши коня. Романтикам та авантюристам краще сісти на винний ретро-потяг, де можна їсти і пити досхочу, а на зупинках оглядати виноградники. Або ж політати на повітряній кулі, оглядаючи мальовничі краєвиди з келихом вина. У долині є виноробня режисера Френсіса Форда Копполи Inglenook, винні володіння сім’ї Волта Діснея Silverado. Я завітала до старовинної виноробні Beringer, де мене навчили відчувати нотки ванілі, які з’являються у винограду Зінфандель після витримки в дубових бочках. Цей сорт родом із Хорватії, та саме ґрунти і клімат долин Каліфорнії розкрили його найкращі якості.

Photo: © Lunamarina / Fotolia

й прикрашені «мереживними» візерунками, виглядають вони напрочуд елегантно. У Сан-Франциско їх ласкаво називають «Розмальовані леді». Моє знайомство з «леді» відбулося в районі Fламо-сквер, де вони «живуть» по вулиці Steiner. Звідси я зробила фото, як на листівках про Сан-Франциско: ряд різнокольорових будиночків із хмарочосами позаду.


drive across it in a car, with the tall red spikes, ropes and cables flying by fast – the bridge looks awe-inspiring!

На узбережжі вздовж мальовничого шосе №1 засмагають усміхнені морські леви…

Ride in a Cable Car

Another icon of San Francisco are the world’s last manually operated cable cars, which run up and down the steep streets of the city. The vintage open cable cars were put into operation in 1873, and are now a major tourist attraction. They are controlled by a gripman, who operates the car manually, and a conductor, who collects fares and manages the boarding and exiting of passengers. This is probably the only moving historical object in the US National Register of Historic Places. As a proper tourist, I took a ride on a cable car standing on the footstep outside. How cool is that!

Californian sea lions sunbathing on the seashore along State Route 1…

See Californian Sea Lions Photos: © Wolterke / Fotolia, Oneinchpunch / Fotolia, Andy / Fotolia

Fisherman’s Wharf neighbourhood, which encompasses the northern waterfront area of San Francisco, is a popular tourist attraction with numerous shops, museums, restaurants, and an aquarium. Traditional meals on offer here include Dungeness crab, crab cream-soup, and clam chowder, served in a loaf of bread. I was particularly struck by Pier 39, where over 600 Californian sea lions rest on docks, basking their fat bodies in the sun, making much noise, and eagerly posing for the cameras. I was squeaking with delight, as were dozens of tourists around me!

Drive on the Twisted Street

Канатні трамвайчики випустили на пагорби Cан-Франциско у 1873 році Cable cars have been running up and down the streets of San Francisco since 1873

Lombard Street, which runs through the prestigious Russian Hill neighbourhood, is known as one of the crookedest streets in the world. Such a design was used in 1922 to reduce the street’s 27% grade, which was too steep for vehicles of that time. Now, the one-way Lombard Street has tight hairpin turns inclined at a more reasonable 16% grade. The maximum speed here is limited to 8 kilometres per hour, and parking is banned. Quite understandably, it is very expensive and prestigious to live on Lombard Street, despite the enormous number of tourists snapping pictures from sun-up to sunset.

Meet the “Painted Ladies”

Some 48,000 wooden rowhouses in the Victorian and Edwardian styles were built in San Francisco between 1849 and 1915. Painted in different colours and decorated with “lace” patterns, they look remarkably elegant, and are lovingly referred to as “Painted Ladies”. I saw the ladies at Steiner Street near Alamo Square, and took a photo frequently seen on San Francisco postcards: a row of multicoloured buildings with skyscrapers in the background.

Visit China without Leaving San Francisco

Звивиста вуличка Ломбард-стріт The crooked Lombard Street

The largest Chinese community outside Asia, with almost 150,000 inhabitants, lives in San Francisco in the oldest Chinatown in North America. When I entered Chinatown through the Dragon Gate, I found myself in a totally different reality, with Chinese language signs, red lanterns, laundry hanging outside windows, graffiti on walls, cheap Chinese goods and food stalls. By the way, the fortune cookies, which are often served as dessert in Chinese restaurants in the US, are absent in China. They were invented in San Francisco by the Japanese restaurateur Makoto Hagiwara in 1909. I tried these crisp cookies containing a vague prophecy in the

PANORAMA № 4 / 2014 / 35


Між головними містами Каліфорнії пролягає мальовниче шосе №1. До Лос-Анджелеса їхати годин десять, та було б шкода обрати коротшу дорогу, оминувши берегову лінію. Бажання зупинитися виникає на кожному звиві траси: хвилі підстрибують та врізаються у скелясті береги, на пляжах засмагають усміхнені морські леви, небо «розсікають» колонії вгодованих пеліканів, повітря сповнене запахом прибережних секвой. За півтори години зупинилася в Санта-Круз з променадою біля океану та парком атракціонів. Ще година – і я вже досліджую Монтерей, дегустую сир Monterey Jack, який тут робили ще в XIX столітті. Далі – містечко Кармел, мером якого був Клінт Іствуд. Зупиняюся переночувати на півдорозі в одному з мотелів Сан-Луїс-Обіспо. В регіоні ходять на винно-сирні дегустації та дивляться замок, побудований американським медіамагнатом Уільямом Херстом.

Одного разу в Лос-Анджелесі…

У «Місті янголів» світить сонце, пальми махають вітами, океанський бриз шле повітряні цілунки, а люди посміхаються голлівудськими посмішками. Тут знімають кіно про американську мрію, і саме тут її можна втілити. Лос-Анджелес усім дає шанс, приваблюючи гуру кіно, музики, моди та спорту. У другому за кількістю населення місті США з чотирма мільйонами жителів варто просто розслабитися і отримати задоволення від життя, що я, власне, і зробила.

Провідала героїв серіалу «Санта-Барбара»

Пляж Веніс-Біч Venice Beach

час селі Голлівуд, де сонце світить понад 300 днів на рік. Передусім, як годиться, я вирушила фотографуватися на тлі напису Hollywood. Затим рушила на Голлівудський бульвар, де на 5,6 кілометра тягнеться Алея слави. Тротуар як тротуар, хіба що в нього вкарбовані понад 2600 зірок з іменами знаменитостей. Зайшла до театру Dolby, де вручають премію «Оскар», потім – до театру Pantages, де ставлять класні мюзикли. До речі, у кіностолиці світу фільми крутять навіть на кладовищі. На Hollywood Forever – одному з найстаріших цвинтарів міста, де хоронять голлівудських зірок, вечорами збираються тусовщики-кіномани з пледами, складаними стільцями, їжею та випивкою, аби подивитися фільм жахів у «кінотеатрі» Cinespia, вмостившись на траві просто неба.

Відвідала музей Гетті

Чарівне курортне містечко, де всі мешканці здаються знайомими за однойменним серіалом, обрамляють гори та океан. Розкішні будинки під череп’яними дахами потопають серед пальм і квітів. Крім серіалу, Санта-Барбара знаменита ще й тим, що на її околиці розташовано помістя Neverland, яке належало колись Майклу Джексону.

Нафтовий магнат Жан-Поль Гетті був пристрасним колекціонером витворів мистецтва. У 1954 році він створив найбільший художній музей Каліфорнії, передавши йому свої мільярди, за які на престижних аукціонах були придбані античні скульптури та полотна великих художників. Вхід до музею вільний. Будівля оточена гарним садом – справжнім витвором ландшафтного мистецтва.

«Cпіймала хвилю» в Малібу

Поринула у світ кіно

Поплавати й зайнятися серфінгом вирішила в Малібу, вздовж узбережжя якого вишикувалися вілли зірок, затишні бухти та пляжі з прозорою водою. Місто прославилося завдяки популярному серіалу «Рятувальники Малібу», в якому Памела Андерсон демонструвала об’єми своїх «плавзасобів». У місті серферів продають і надають в оренду все необхідне спорядження, а також дають уроки для «чайників».

Побувала в Голлівуді

Історія американського кіно почалася у Нью-Йорку, але через дорожнечу приміщень та похмурий клімат довелося шукати нову базу. Ідеальне місце знайшли у глухому на той

36 / PANORAMA № 4 / 2014

Universal Studios – найстаріша голлівудська кіностудія, заснована 1912 року. На її базі побудували парк розваг, де я вирішила поринути у світ кіно, яке раніше переглядала вдома на дивані чи в кінотеатрах. Звісно, це атракція для туристів, місцеві навряд чи захочуть почуватися героєм «Парку Юрського періоду» чи «Термінатора». Життя у них і так, як у кіно. А мені було цікаво побувати в парку розваг зі знімальними павільйонами, декораціями до фільмів та реалістичними атракціонами. То мій автобус хотів зім’яти Кінг-Конг, то за крок влаштував стрілянину Термінатор, а в «Шреку» по тілу пробігли майже справжні павуки. Брр!

Photo: © John Paul "Boomer" Iacoangelo / LA Tourism

Проїхала до ЛосАнджелеса по шосе №1


small Golden Gate Fortune Cookie Factory (56 Ross Alley), where they have been produced manually since 1962. For 50 cents, I even wrote down my own “prophecy”.

Photo: © Stephen Berkman / LA Tourism

Go to Jail

A boat took me from Fisherman’s Wharf to Alcatraz Island, cut off from civilisation in San Francisco Bay. Since 1933, this tiny island was home to a maximum high-security federal prison, where some of the world’s most notorious criminals were kept. Inside the gloomy building, I found cell №181, where prisoner №85 Al Capone served his 11-year sentence. The American gangster of Italian origin stole millions, though his guilt wasn’t proved, and he was imprisoned for tax evasion. Alcatraz was considered America’s strongest prison; prisoners who attempted to escape couldn’t cross the cold waters of the bay. Since 1963, the prison has been working as a museum, where anyone can experience what it feels like to be in jail. I was shut into a cell, which contained a poor bed and a half-ruined toilet. Fortunately, the “supervisor” came back soon and set me free – back into the sunshine, and the cries of seagulls.

Learn about LGBT Culture

Liberal San Francisco is home to the largest gay community in the US that lives predominantly in the Castro District. This is a luxury neighbourhood with pretty Victorian-style mansions and a vibrant culture on display: colourful street acts, fashionably dressed people, sparkling shop windows, and a bustling nightlife. The LGBT culture is best demonstrated at the gay parade, which will take place on 28-29 June this year. Attracting almost 500,000 participants and visitors from around the world, the parade brings about $100 million to the state annually. The Castro is a must-see for tourists regardless of their sexual orientation; the lowest crime rate in California only adds to its popularity.

Taste Wine

Eastwood was mayor from 1986 through to 1988. Some 70 kilometres from the town of San Luis Obispo, I stopped at Hearst Castle, built by American media mogul William Hearst between 1919 and 1947. Today, the impressive property featuring 56 bedrooms, 61 bathrooms, 19 living rooms, several pools and even a small airport is a state historic park open for public tours.

Once Upon a Time in Los Angeles…

In the City of Angels, the sun shines, and the tall palm trees rustle in the gentle ocean breeze. This is the place where movies about the American dream are made, and the place where those dreams come true. The story of Los Angeles started with the Spanish colonisation of the lands inhabited by Native Americans. In 1781, they founded a settlement called El Pueblo de Nuestra Señora de los Angeles de Porciuncula, or The Town of Our Lady of the Angels of Porciuncula, which was later shortened to Los Angeles. When gold and oil were discovered on the outskirts of the city, it started growing at a frantic pace. It’s worth relaxing and simply taking in the pace of life.

Feel Nostalgic in Santa Barbara

A 2.5 hours’ drive from Los Angeles is the charming resort town Santa Barbara, known thanks to the TV soap opera of the same name, popular in the 1980s and 1990s. Surrounded by the ocean and mountains, the red tile roofs of the beautiful houses are encircled by palm trees and flowers. Santa Barbara is also famous for the Neverland Ranch, once owned by Michael Jackson.

Catch a Wave

I learned surfing in Malibu, famous thanks to the Baywatch TV series, in which Pamela Anderson was launched onto the world stage. Here, there are many shops for surfers, like The Malibu Surf Shack, that sell and rent all necessary equipment as well as teach “dummies” the skills they need. If you’re not ready to catch a wave yet, check out the local beaches – there are plenty of them, with Point Dume and Zuma being the most popular.

A half-hour drive from San Francisco is the picturesque wine region, the Napa and Sonoma valleys. The first boasts more than 300 wineries and wine restaurants, where you can taste Come to Hollywood vintages to your heart’s content. You can ride around Napa on The history of American cinema began in the early 20th a bicycle, a horse or even rent a limo (sober driver included). century in New York City, but filmmakers soon started looking Those romantically inclined can take a vintage wine train, where for a new place because of expensive rent and a gloomy you can eat, drink, and admire the vineyards at every stop. Take climate. The ideal place was found in the remote Hollywood to the skies in a hot-air balloon, enjoying a glass of wine. Worth village, where the sun shines 300 days a year. a visit is the Inglenook winery, owned by director Francis Ford First, I took some photos of the iconic Hollywood sign on the Coppola, and the Silverado vineyards that belong to the Walt Disney family. I visited the old Beringer vineyards that introduced wine Кіностудія Paramount Pictures – одна з найстаріших у Голлівуді tourism in this region. In the local wine cellars, I learned to Paramount Pictures – one of the oldest film studios in Hollywood detect the vanilla notes in wines made from the Zinfandel grape variety and aged in oak barrels. This grape variety originates from Croatia, but the soil and climate of the California valleys have revealed its best qualities.

Drive from San Francisco to Los Angeles

It takes 10 hours to get from San Francisco to Los Angeles by State Route 1, and it would be a mistake to choose a shorter way missing the opportunity to see the Pacific Coast’s shoreline. You’ll want to stop and admire the beauty at every turn: ocean waves crashing into rocky shores, sunbathing sea lions, colonies of pelicans… I stopped in Santa Cruz to see the Beach Boardwalk Amusement Park. An hour later, I was exploring Monterey, and tasting Monterey Jack cheese, which has been made here by monks since the 19th century. My next destination was the town of Carmel, where actor-director Clint

PANORAMA № 4 / 2014 / 37


У театрі Pantages ставлять найвідоміші у світі мюзикли Some of the world’s most famous musicals are staged at the Pantages Theatre

hills, and then followed tourists flocking to Hollywood Boulevard to count the stars on the Walk of Fame that stretches for 5.6 kilometres. It looks like ordinary pavement, except there are more than 2,600 stars with the names of celebrities embedded in it. The most famous are located near the Dolby theatre, where the Academy Awards are held. For $17, you can take a tour inside. Movies and live shows premièr in the neighbouring El Capitan and Chinese theatres, while the best musicals are shown in the nearby Theatre Pantages. In Hollywood, movies are shown even in cemeteries. In the evening, partygoers gather at Hollywood Forever, one of the oldest cemeteries in LA, with blankets, folding chairs, food and drink to watch horror films in the outdoor Cinespia cinema.

Check Out Some Art

Oil tycoon Jean Paul Getty was an avid collector of art. In 1954, he created the largest art museum in California, spending his billions on antique sculptures and iconic paintings. The building is surrounded by a beautiful garden, a work of art in its own right. The museum can be easily seen in one visit, and entrance is free.

Plunge into the World of Cinema

Покаталася на велосипеді по пляжу

Пляж Веніс-Біч – місце колоритної тусовки. На широкій смузі засмагають поодинокі пляжники. Вуличні актори демонструють майстерність, вільні художники продають свої твори біля стін, розписаних графіті, скрізь блукають хіппі та інші неформали, привабливі чоловіки та жінки бігають, «розсікають» на скейтах та велосипедах. Орендувавши велосипед, за 20 хвилин доїхала до пляжу Санта-Моніки. А ще заїхала подивитися на тренажерний зал просто неба «Маскл-Біч», де качав мускули молодий австрійський культурист Арнольд Шварценеггер, коли приїхав підкорювати Америку.

Побачила місця зйомок фільмів та будинки зірок

Гуляючи Лос-Анджелесом, вам постійно трапляються місця, де знімали відомі фільми, та будинки, де мешкають багаті і знамениті. Але краще, щоб вам про них хтось розповів. Для цього я вирушила у кінотур на мікроавтобусі з відкритим дахом. Гід показав нам район Беверлі-Хіллз з віллами Мадонни, Кіану Рівза, Ніколаса Кейджа, Холлі Беррі та інших зірок. Проїхали повз будинок Джулії Робертс у фільмі «Красуня», кінотеатр, де показали перший фільм за участю Чарлі Чапліна, та будинок, у якому помер Майкл Джексон. Завітали й на елітну шопінгвулицю Родео-драйв, де скуповуються зірки, та до «зіркового» ресторану Ivy (113 North Robertson Boulevard), біля якого постійно тусуються папарацці.

I dove into the world of filmmaking in a theme park, established by Universal Studios, Hollywood’s oldest cinema studio dating back to 1912. Obviously, it attracts mostly tourists, with shooting sites, movie props and realistic attractions. The bus I was in almost smashed by King Kong. Terminator started a gunfight a few steps from me. Then I saw spiders run down Shrek… Brrr!

Cycle on a Beach

Venice Beach seems to party 24/7. Here, artists sell their works near graffiti-painted walls, hippies and other non-conformist characters wander around, model-looking men and women jog, skateboard and cycle on concrete paths. I rented a bicycle and cycled to Santa Monica beach to see the outdoor gym Muscle Beach, where a young Arnold Schwarzenegger flexed his muscles before conquering America.

Explore Film Sites

In Los Angeles, you can’t help but stumble upon a location where a movie has been filmed or a house where the rich and famous live. However, it’s better to have somebody to tell you about these spots. I went on a cinema-tour in an open van. The guide showed us the mansions of Madonna, Keanu Reeves, Nicolas Cage, and Halle Berry in Beverly Hills. We drove past the house where Julia Roberts’ hero in Pretty Woman lived, the theatre where Charlie Chaplin’s movie debuted, the house owned by Playboy mogul Hugh Hefner, the mansion rented for $100,000 dollars a month by Michael Jackson, and the place where he died. We also visited the elite Rodeo Drive, where celebrities like to shop, and went to the Ivy restaurant (113 North Robertson Boulevard) pursued by paparazzi.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Лос-Анджелеса та Сан-Франциско разом зі своїм партнером – авіакомпанією Virgin America. Докладніше – на ст. 64.

UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to Los Angeles and San Fransisco with its partner, Virgin America. See page 64 for details.

38 / PANORAMA № 4 / 2014



креатив та елегантність по-німецьки

Дюссельдорф:

Подорожі / Travel

Дюссельдорф – ідеальне місто для ведення бізнесу: добре розвинені рекламна, фінансова та модна індустрії перетворили столицю регіону Північний Рейн-Вестфалія на одне з найбагатших міст Німеччини. Втім, стриманий Дюссельдорф вміє не тільки працювати, але й «відриватися», пропонуючи гостям оригінальну архітектуру, запальні вечірки та креативний мистецький простір Текст: Юрій Патиківський


Photo: © Frank O. Gehry / Düsseldorf Marketing & Tourismus

DUsseldorf: German Creativity and Style Düsseldorf features ground-breaking architecture, pulsating nightlife and a creative arts scene. It’s a posh and modern city that initially seems to be all business on the surface: advertising, finance, and fashion are some of the industries making the capital of North Rhine-Westphalia’s one of Germany’s wealthiest cities. Yet out-of-business hours this seemingly buttoned-up city knows how to let its hair down By Yuriy Patykivskyi


Photo: © Jochen Keute / Düsseldorf Marketing & Tourismus

Медіа-Гафен – старий митний порт міста, який у 1970-ті роки отримав нове життя Media Harbour – a former customs port, which was given a new lease of life in the 1970s

М

ешканці й гості Дюссельдорфа зазвичай зустрічаються на Конігсалеї, або, як її фамільярно називають німці, – Ко. Але якщо перші облюбували її західний бік, то другі зазвичай проходжуються по східному. Нічого дивного: на «заході» Конігс-алеї розташовані переважно банки та офісні центри, а на «сході» – фешенебельні готелі, ресторани, кафе і бутики. Елегантна Конігс-алея – перше місце, куди інтуїтивно потрапляють туристи у Дюссельдорфі. І дуже часто надовго застрягають тут, заплутавшись у тенетах шопінг-центрів, знижок та акцій. Втім, навіть вирвавшись і прямуючи до набережної Рейну, ви потрапляєте у ще одне «небезпечне» місце – пішохідний район, який заслужив метафори «найдовша у світі барна стійка». Кафе, бістро й пивні зливаються тут в одну ресторанну залу, яка ніколи не відчуває браку відвідувачів. Та все ж, аби відчути місто, варто вийти за межі традиційних туристичних стереотипів. Тим паче, що «село на Дюсселі», як перекладається з німецької назва столиці федеральної землі Північний Рейн-Вестфалія, може здивувати багатьох. Пропонуємо вам кілька маршрутів – на різні смаки і вподобання.

Маршрут №1. Архітектурний

Якщо вам пощастить, і ваш літак приземлятиметься у Дюссельдорфському аеропорту (до речі, третьому за величиною в Німеччині) в ясну погоду, з ілюмінатора ви побачите дивовижні футуристичні споруди. Cеред них добре впізнаваними обрисами вирізняється телевізійна вежа – найвища будівля міста. Це – Медіа-Гафен, старий митний порт міста, який у 1970-ті роки

42 / PANORAMA № 4 / 2014

отримав нове життя. Вмінню перетворювати старі промислові об’єкти у креативні та прибуткові споруди у німців слід повчитися… Потрапити сюди просто: від Марктпляц пройти трохи на північ, проти течії Рейну. Варто підняти голову, і перед зором постануть «Три сестри» – асиметричні офісні будівлі, що помітно виділяються в центрі бухти. В однієї з них – дзеркальний фасад, який виблискує на сонці. Друга зроблена з червоної цегли, третю огортає «кожух» із білого пластика. Витвір канадського архітектора Франка О. Гері завзято фотографують туристи, а газета «Нью-Йорк Таймс» якось розпачливо констатувала: мовляв, як шкода, що такі башти знаходяться не в Нью-Йорку. Дюссельдорфці не одразу оцінили творчий підхід авторів Медіа-Гафена, і ще на початку 2000-х років він був одним із найменш населених районів міста: на території площею майже чотири квадратних кілометри проживало всього 212 мешканців. Першими «блокаду» прорвали штаб-квартири провідних німецьких ЗМІ, рекламних і туристичних компаній. Слідом за ними тут відкрили свої офіси найбільші в країні бізнес-імперії, а мешкати у Медіа-Гафені стало вкрай престижно. У Медіа-Гафені слід побувати двічі. Перший раз – при денному світлі, а другий – коли тутешні архітектурні шедеври показують себе у креативній різнобарвній підсвітці.

Маршрут №2. За обновками

Двічі на рік – у січні та липні, – вулиці Дюссельдорфа змінюють свій вигляд. І замість статечних бюргерів більшість перехожих становлять шопоголіки – різної статі та національності, але неодмінно з великою кількістю пакетів із

ДЮССЕЛЬДОРФ: МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ •

• • • • •

Статус: столиця федеральної землі Північний РейнВестфалія. Площа: 217 км². Населення: 592 393 мешканців (сьоме місце в Німеччині). Різниця в часі з Києвом: -1 година. Тривалість польоту із Києва: 2 години 40 хвилин. Із аеропорту Дюссельдорфа до міста найкраще добратися на міській електричці S-Bahn, лінія 11 – до центрального залізничного вокзалу. Вартість таксі до центру – близько €20 у денний час. Офіційний туристичний вебсайт Дюссельдорфа: www.duesseldorftourismus.de


Photo: © Düsseldorf Marketing & Tourismus

R

esidents and visitors alike in Düsseldorf flock to the famous Königsallee, or simply Kö, as the Germans call it. Not that they interact too much. The locals prefer the street’s west side, while the tourists walk on the east. It’s not surprising: most banks and business centres are concentrated on the west side, while the luxury hotels, restaurants, cafés, and boutiques are located opposite. The most elegant street in Western Germany, as Кафе, бістро locals refer to Königsallee, is the first place та пивні на tourists go in Düsseldorf. And they stick «найдовшій у світі around for a long time lured by shopping барній стійці» centres, discounts, and sales. When they Cafés, bistros, and eventually tear themselves away they pubs of “the longest head to the Rhine promenade – bar in the world” a pedestrian area – which has become a calling card of Düsseldorf and is approach to the project, and in the early metaphorically known as “the longest bar in 2000s, Media Harbour was one of the least the world”. Cafés, bistros, and pubs line the populated areas of the city. The nearly 10 area making it throng with visitors. square kilometre-area was initially inhabited And yet, to fully understand the city, you need by only 212 citizens. Major German media, to go beyond the traditional tourist traps. advertising and travel agencies were the first The “village upon Dussel”, as the city’s name to break the “blockade”. Business empires translates from German, has much more to followed by opening offices and turning offer. We suggest you follow a few routes to Media Harbour into a prestigious place to allow you to get to know the city better. live and work. Media Harbour needs to be visited twice. Route №1. Architecture First come here in the daylight and then If you are lucky and your plane makes its check out the place by night when all the landing approach in good weather to the third architectural masterpieces demonstrate their busiest airport in Germany, you’ll see amazing creative multi-coloured backlighting. futuristic buildings from the windows. Among the landmarks there’s the distinctive TV Tower – Route №2. Shopping the tallest building in the city. It is located in Twice a year, in January and July, the streets the district called Düsseldorf-Hafen, or Media of Düsseldorf change. Shopaholics of across Harbour, which used to be a customs port the world with hungry eyes and lots of before being given a new lease of life in the branded bags replace ordinary citizens. 1970s. The world could learn from the German The reason? The sales seasons are in full talent for transforming useless industrial areas swing! Even so, good deals are available into creative and profitable facilities. Perhaps here at any time of year: Sale, or the German this is why Media Harbor is one of the most word Reduzieren, can be seen displayed in popular tourist sites in Düsseldorf. Düsseldorf’s shop windows almost all year It’s easy to get there from the market square round, and the city is considered to be one of if you go north, against the flow of the Rhine. the leading shopping destinations of Europe. Just use the three strange, asymmetrical Shopping experts recommend starting office buildings standing out noticeably in from Königsallee. Here you can find all the the middle of the bay. The mirror façade of best world brands – every well-known and the first glistens in the sunlight, the second respected trademark has its office on Kö. The is constructed of red brick, while the third best way to start a shopping tour is from the features a white plastic “cover”. The Three railway station catching a tram which will Sisters, the work of Canadian architect Frank take you up the boulevard. Kö Galerie, a fiveO Gehry, is the most popular destination for store shopping centre is a good option to tourists to take a snap, while the New York complete your tour. If you need to sit a while, Times once wrote in despair that the towers visit one of the many cafés in the gallery to were not in New York. The Kolorium Building is recharge you batteries. another landmark of Media Harbour. Designed Another equally popular shopping street is by London-based architect William Alsop it Schadowstraße. It is mainly packed with mass can be seen from everywhere in the area. market brands: H&M, Zara, Tommy Hilfiger, Don’t forget to cross the Living Bridge – a Peek & Cloppenburg, and C&A Mode. Apart 46-metre structure constructed on pontoons, from branded stores, Karstadt and Galeria especially for pedestrians and cyclists. Kaufhof malls are also worth visiting. At first, locals didn’t appreciate the creative

Düsseldorf: TRAVELLERS’ NOTES • • • • • •

Status: the capital of the federal state of North Rhine-Westphalia. Area: 217 km². Population: 5.9 million citizens (seventh largest city in Germany). Time Difference with Kiev: -1 hour. Flight time from Kiev: 2 hours 40 minutes. Get from Düsseldorf Airport to the City: city train S-Bahn, line 11 will take you to the Central Railway Station. A taxi fare to the centre is about €20 in the daytime. Düsseldorf Official Travel Website: www. duesseldorf-tourismus.de

PANORAMA № 4 / 2014 / 43


МІСЦЕВІ СМАКОТИ

Дюссельдорф є батьківщиною Halve Hahn – сирної маси з тмином і цибулею, яку подають із житньою булочкою. Запивати заведено пивом «альт». Також скуштуйте традиційний місцевий гороховий суп Ähzezupp і кров’яну ковбасу Flönz.

НА ПИВО!

СУВЕНІРИ ІЗ ДЮССЕЛЬДОРФА Лікер «Кіллепітш» (Killepitsch), до складу якого входять 98 есенцій, ягід і плодів. Найбільший вибір – у магазині Et Kabüffke (Flingerstraße 1) в Cтарому місті. Шоколад «Трюфель у шампанському» (Champaghe Trüffel im Cornet) від кондитерської «Хайнеманн» (Heinemann). Придбати можна у фірмовому бутику фірми (Königsallee 1). Гірчиця «Левензенф» (Löwensenf) із зображенням лева на упаковці. Придбати можна в Музеї гірчиці (Bergerstraße 29) та у Старому місті (Mertens Gasse 25).

ЗА НІМЕЦЬКИМ РАХУНКОМ: ЯК ЗАОЩАДИТИ НА ТРАНСПОРТІ

У Дюссельдорфі чудово розвинута система громадського транспорту. Головне – обрати потрібний квиток. Квиток «Курцштреке» (Kurzstrecke, €1,50) дійсний на коротку поїздку (3-4 зупинки) у міському транспорті без пересадки й діє 30 хвилин від моменту компостування. Квиток зони «А» (€2,50) – для проїзду по місту з пересадкою упродовж 90 хвилин від моменту компостування, дійсний також для проїзду в аеропорт. Для поїздки за місто може знадобитися квиток для зон від «В» до «Е» – уточніть, в якій зоні на транспортній карті позначено ваш об’єкт. Кожен вид квитків має варіант на 4 та 10 поїздок. Якщо ви плануєте багато їздити упродовж одного дня, є сенс купити денний квиток на 1, 2, 3, 4 або 5 осіб. Коштує від €6,50 (на одну особу в зоні «А») до €44 (на 5 осіб у зоні «Е»). Купити квиток найпростіше в автоматі. У транспорті його слід закомпостувати. Якщо ви плануєте активно відвідувати музеї, варто придбати картку DüsseldorfCard, яка, окрім безкоштовного користування транспортом у зоні міста, дає знижки до низки музеїв, атракціонів та розважальних закладів. Вартість за одну особу – €9 на добу, €14 на дві доби, €19 на три доби.

44 / PANORAMA № 4 / 2014

«Ко-Галерея» – ідеальне місце для завершення шопінг-туру Kö Galerie is a great place to complete a shopping tour логотипами світових брендів. Це значить, що початок сезону розпродажів стартував. Втім, вдалі покупки тут можна зробити практично в будь-яку пору року: англійський надпис Sale та його німецький варіант Reduzieren висять у вітринах майже цілорічно. Німці змагаються за корону найбільших модників з італійцями. Для підтвердження нового реноме у різних містах, зокрема і в Дюссельдорфі, проводять свої дні моди – «Фешн Трейд Шоу». Відвідувачам показують нові колекції сучасних німецьких дизайнерів, розкручених і нових торгових марок. Наступні Дні моди по-дюссельдорфськи заплановані на 25-28 липня 2014 року у виставковому залі The Gallery/Düsseldorf-Botschaft (Cecilienallee 5). Досвідчені любителі покупок рекомендують починати шопінг-тур із Конігсалеї, де мають за честь бути представленими найпрестижніші торговельні марки. Стартувати найкраще з боку залізничного вокзалу, під’їхавши до початку бульвару на трамваї. А завершити кілометр шопінгу – в п’ятиповерховому торговельному центрі «Ко-Галерея» (Königsallee 1-9). Якщо втомилися, відвідайте одне з тутешніх кафе. Сили вам ще знадобляться, адже на вас чекають не менш популярні шопінг-вулиці – Фрідріхштрасе, де знаходяться магазини від книжкових до взуттєвих, та Шадовштрасе, де розташовані переважно магазини масмаркету: H&M, Zara, Tommy Hilfiger, Peek & Cloppenburg, C&A Mode. Варто відвідати також торговельний центр Karstadt (Schadowstraße 93) та дві інші, «народніші» філії Galeria Kaufhoff (Berliner Allee 52 та Am Wehrhahn 1). Встигнути за день більше практично неможливо. Але якщо у вас вистачить часу і завзяття, поїдьте до аутлетмістечка Раттінген, що в приміській зоні Дюссельдорфа. Це справжнє царство

аутлетів німецьких торгових марок. Дістатися сюди можна від вокзалу Düsseldorf Hauptbahnhof автобусами №752 або №754. Варто сказати, що німецькі магазини працюють зазвичай із 9:30 до 20:00. У суботу робочий день скорочений, у неділю – вихідний. Аутлети краще відвідувати в будні, адже в суботу охочих знайти хорошу річ за малі гроші приїздить чимало.

Маршрут №3. Карнавальний

Двічі на рік розмірено-спокійний Дюссельдорф перетворюється на безтурботне царство хаосу і вседозволеності. Йдеться про щорічний карнавал, до якого німці ставляться дуже серйозно. Розпочинається дійство 11 листопада об 11 годині 11 хвилин. Вулиці заполоняють довгоногі барабанщиці, римські імператори, пінгвіни, лісовики, люди-ножиці й сила-силенна веселих клоунів. Усі чекають, коли ж прокинеться гостроязикий блазень Хоппедітц і почне підбивати підсумки року. Політична та просто зла сатира на карнавалі вітається, тому смішно від промов Хоппедітца буває не всім. Німці жартують не лише над власними політиками, але й наводять сатиричний приціл на весь світ. Із промовою у відповідь із балкону свого кабінету виступає мер Дюссельдорфа. Піднявши келих за всіх присутніх, він передає ключі від міста обраним «принцу» й «принцесі», які керуватимуть містом під час «п’ятої пори року». На час Різдва карнавальні події відбуваються у «сплячому режимі», але в останній тиждень перед початком Великого посту місто починає сходити з розуму. Веселі маски чіпляють собі навіть інформатори на залізничному вокзалі, а фестивальним майданчиком може стати торговельна галерея чи операційна зала банку. У «Жіночий четвер» влада у місті нале-

Photo: © Düsseldorf Marketing & Tourismus

Як і більшість німецьких міст, Дюссельдорф славиться своїми пивоварнями. Більшість місцевих сортів нефільтровані і не містять добавок. У Старому місті не оминіть: • Im Fuchschen (Ratinger Strase 28) – історичний заклад, який славиться власним пивом та вепровим коліном. • Zum Uerige (Berger Strase 1) – «нетуристична» пиварня, яку дуже шанують місцеві. Пиво тут варять із 1862 року. • Zum Schiffchen (Hafenstrase 5) – найстаріший ресторан міста, працює із 1628 року. • Zum Schlussel (Bolkerstrase 41-47) – відома оригінальним сортом пива Schlüssel Alt, яке варять і подають тільки тут.


It would be almost impossible to take in all of the city’s retailers in one day. Still if you have the time and desire, visit Friedrichstraße, where everything from books to shoes is on sale. Another destination for fashionistas is Ratingen, located in the suburbs of Düsseldorf. You can get there by bus number 752 or 754. Here you’ll find outlets of allGerman brands and an outlet-town. Note, the German shops are usually open from 9.30 through to 20.00. Saturday is a short workday while on Sundays the shops are usually closed. It’s recommended you visit the outlets on a weekday, as there are too many bargain hunters on Saturdays.

Photos: © Düsseldorf Marketing & Tourismus, Perfectbeers.files.wordpress.com

Route №3. Carnival

Twice a year Düsseldorf turns into a colourful city of chaos and permissiveness. This is the famous carnival, which the Germans take extremely seriously, preparing and sewing costumes for several months beforehand and calling it “the fifth season of the year”. Carnival in Düsseldorf starts on 11 November precisely at 11.11. From the morning, drummers on stilts, Roman emperors, penguins, goblins, and lots of other revellers flock to the streets. Everyone waits for the joker Hoppeditz to appear and start summing up the year with satire. Lampooning is part of the carnival with politicians and other prominent figures in the firing-line and therefore not everyone is happy to hear Hoppeditz’s speeches. A speech in response is given by the mayor from the balcony of his office. Raising a glass for everyone, he passes the keys of the city to the elected “prince” and “princess” who govern

during “the fifth season of the year”. The Christmas carnival events are mostly more laid-back, however in the last week before the Great Lent the city erupts with festive fervour. Even employees at the train station wear funny masks, while any venue, from a trade centre to a bank can turn into a festival area. During Women’s Thursday, the power in the city is “taken” by women. At that earlier mentioned time, 11:11 they take over city hall, armed with scissors to cut men’s… ties. Judging from the hundreds of cheap ties cut and lying abandoned on the streets, men remember the tradition too! The Rose Monday Parade runs from the Rhine embankment to the market square. The show is unforgettable! The Rhine parade is more politicised compared to Brazilian or Venetian carnival traditions. The jokes you Двічі на рік Дюссельдорф hear are not поринає у шал карнавалу only about Twice a year, Dusseldorf domestic plunges into carnival madness politics, the parade satirically targets the whole world. Ash Wednesday ends carnival week and “buries” the old man Hoppeditz. However, only until 11 November. Another great tradition of this carnival is kissing and not necessarily your nearest and dearest, complete strangers may pucker-up to give you a peck. It doesn’t require any effort to take part in the festival, just make sure you arrive in the city on any of the big days and simply hit the central streets. A little social lubricant might be of assistance, and it can be found at multiple counters where the popular Altbier is served. The brew is as essential to the carnival as the festive costumes.

Route №4. Museums

In Düsseldorf, as in the rest of Germany, huge attention is paid to museums. Here, visitors find not only the ordinary glass display cases, but also multimedia and interactive displays, and large spacious galleries with thoughtprovoking exhibitions.

LOCAL GOODIES

Düsseldorf is the home of Halve Hahn – a cheese based dish with cumin and onion, served with a rye bun and usually accompanied by a pint of the dark beer Altbier. Also get a bowl of traditional pea soup Ahzezupp and sample the black pudding Flonz.

CHEERS!

Like almost all German cities, Düsseldorf is well known for its breweries. Most of the local beers are unfiltered and don’t contain additives. While in Altstadt (Old Town), visit: • Im Fuchschen (Ratinger Strase 28) – a legendary venue, famous for its homemade beer and wild boar knuckle. • Zum Uerige (Berger Strase 1) – a “non-tourist oriented” brewery respected by locals. Beer has been brewed here since 1862. • Zum Schiffchen (Hafenstrase 5) – the oldest restaurant in the city, open since 1628. • Zum Schlussel (Bolkerstrase 41-47) – famous for its original Schlussel Alt beer, made and served only here.

SOUVENIRS

Killepitsch Liquor. There’s a good choice in the stores and malls on Flingerstrasse 1. Champange Truffel chocolate from Heinemann confectionery. Buy it in the Heinemann chocolate boutique on Königsallee 1. Original Düsseldorf mustard Lowensenf with the image of a lion on the packaging. Check out the Museum of Mustard on Bergerstrasse 29.

HOW TO SAVE ON TRANSPORT

Düsseldorf has a well-developed transport system. The main issue is choosing the right ticket. A Kurzstrecke ticket (€1.50) is for a short ride (3-4 stops) in public transport without transfers and is active for 30 minutes after being clipped. A-zone ticket (€2,50) is for rides with transfers, active for 90 minutes after clipping and can be used for the train to the airport. To travel outside the city, you might need tickets for zones from B to E so check the map to see what zone your destination is in. Every ticket is available with four to10 ride options. If you plan to travel for the whole day it’s sensible to buy a daily pass for one to five people. It costs from €6.50 (for one person in A-zone) to €44 (for five people in E-zone). The easiest way to buy a ticket is by using an automatic machine. Don’t forget to clip once on board. Those planning to tour the museums can buy the Düsseldorf Card that not only allow for travel in the downtown, but also gives discount for some museums, attractions and entertainment venues. It costs €9 for per person per day, €14 for two days, and €19 for three days.

PANORAMA № 4 / 2014 / 45


Аквазоопарк – один із найвідвідуваніших музеїв міста. Ще одне улюблене місце дюссельдорфців – Японський сад (Japanese Garden, Brüggener Weg 6) – куточок Японії у Німеччині. У Дюссельдорфі проживає найбільша в Європі японська спільнота. Парк, створений у 1975 році, допомагали будувати члени японської общини у ФРН, кожні 4-6 років японці приїжджають сюди для генеральної інспекції. Найкраще приходити до парку у квітні-травні, коли цвітуть азалії.

Маршрут №5. Дискотечний

«Центр тяжіння» для молоді в Дюссельдорфі – це, безумовно, Старе місто, що налічує понад 260 барів, ресторанів, магазинів і бутиків. Якщо ввечері ви не поспішаєте до готелю, зверніть увагу на Roncalli’s Apollo Variete (Apollo-Platz 1) – класичний театр-вар’єте початку ХХ століття, один із найкращих у Німеччині. Найгучніші дискотеки міста знаходиться на Конігсалеї. Найвідоміша – «Нічна резиденція» (Nachtresidenz): тут тусуються місцеві знаменитості, раніше можна було побачити

Photos: © Düsseldorf Marketing & Tourismus

жить жінкам. Знову ж таки у сакральний момент, тобто об 11 годині 11 хвилин, вони захоплять ратушу і, озброївшись ножицями, безжально відрізатимуть усім чоловікам… краватки. Судячи з того, що на вулицях цього дня можна помітити сотні пошматованих копійчаних краваток, можна зробити висновок: чоловіки про традицію пам’ятають. У «Трояндовий понеділок» центром міста від набережної Рейну до Марктпляц пройде карнавальна хода, а завершить карнавальний тиждень «Попеляста середа» – дійство, на якому до 11 листопада «поховають» старигана Хоппедітца. Чудова традиція карнавалу – цілуватися. Причому не обов’язково із знайомими. Щоб стати учасником свята, не вимагається жодних зусиль чи додаткових формальностей. Достатньо прибути до міста у час «Ч» та вийти на його центральні вулиці. Ну і не оминути численні прилавки, де наливають популярне місцеве пиво «альт» – такий же неодмінний атрибут карнавалу, як і святкові костюми.

Простора зала Палацу мистецтв A spacious gallery of the Palace of Art

Маршрут №4. Музейний

У Дюссельдорфі, як і в усій Німеччині, проявляють величезну вагу до організації музеїв. Тут на відвідувачів чекають не лише звичні стелажі за склом, але й багато мультімедії, великі просторі зали і продумані експозиції. Не пропустіть художнє зібрання землі Північний РейнВестфалія (Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen). Музей являє собою дві не пов’язані одна з одною галереї – «К20» (Grabbeplatz 5) і «К21» (Ständehausstraße 1). Перший містить твори переважно німецького мистецтва ХХ століття, другий – витвори XXI століття. Приємне враження залишає Палац мистецтв (Museum Kunstpalast, Ehrenhof 4-5), який пишається колекцією курфюрста Йоганна Вільгельма фон Пфальца і його дружини Анни Марії Луїзи Медічі. Шанувальники поезії можуть відвідвати музей Гейнріха Гейне (Bilker Straße 12-14), присвячений найвідомішому уродженцю Дюссельдорфа. За 20 кілометрів від Дюссельдорфа знаходиться долина, назву якої кожен знає зі школи – Неандерталь. Саме тут у 1856 році були знайдені останки древньої людини кам’яного віку – неандертальця. Мультимедійні експозиції Музею Неандерталь (Talstraße 300, Mettmann, www.neanderthal.de), що в містечку Меттманн, дають максимально повне уявлення про життя та побут печерних людей. Втомившись у виставкових залах, відвідайте Аквазоопарк (Aquazoo Löbbecke-Museum, Kaiserswerther Straße 380). Тут представлено 470 видів тварин, є свій акваріум. До речі,

46 / PANORAMA № 4 / 2014

Конігс-алея – перше місце, куди інтуїтивно потрапляють туристи у Дюссельдорфі. І дуже часто надовго застрягають тут, заплутавшись у тенетах шопінг-центрів, знижок та акцій Володимира Кличка. Життя кипить до самого ранку і на «клубній» вулиці Раттінгенштрасе (Ratinger Straße) у Старому місті. Улюблені концертні клуби модної богеми – «Лезаль» (Les Halles, Schirmerstrasse 54) та «Квартал богема» (Quartier Bohème, Ratinger Straße, 25). Повертаючись у свій останній день у місті до готелю із шумного клубу, зустріньте світанок на набережній Рейну – проводжаючи поглядом баржі, які, ніби мурахи, снують водами трудолюбивої річки. Знайдіть стильний МедіаГафен із його чудернацькими вежами, згадайте смак доброго німецького пива, подумки обмийте вдалі покупки та киньте у воду дрібну монетку. Пообіцявши собі, що ви обов’язково повернетеся сюди ще!

ЯК ДІСТАТИСЯ Починаючи з 2 червня 2014 року МАУ виконуватиме рейси з Києва та інших українських міст до Дюссельдорфа.


У Дюссельдорфі мешкає найбільша в Європі японська спільнота The Japanese community residing in Düsseldorf is the largest in Europe

Приблизно так виглядав би неандерталець у сучасному світі… This is how a Neanderthal man would look like in the modern world…

the elegant Königsallee is the first place tourists go in Düsseldorf. And they stIck around for a long time lured by shopping centres, discounts, and sales Japanese culture. The garden exists due to the fact the Japanese community residing in Dusselfdorf is the largest in Europe. Members of the Japanese community helped establish the park in 1975. The best time to visit the park is in April and May when azaleas are in blossom.

Route №5. Disco

Галерея «К20» експонує шедеври XX століття… The К20 Gallery exhibits masterpieces of the 20th century… Don’t miss the art collection at North Rhine-Westphalia (Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen). The museum has two independent galleries – К20 (Grabbeplatz 5) and К21 (Ständehausstraße 1). The first mostly houses works of German art from the 20th century, while the second displays the art of the 21st century. The Palace of Art (Ehrenhof 4-5) presents the collections of prince-elector Johann Wilhelm von der Pfalz and his wife Anna Maria Luisa de Medici. Poetry fans can pay a visit to the Museum of Heinrich Heine (Bilker Straße 12-14) dedicated to the most famous citizen of Düsseldorf. Located 20 kilometres from Düsseldorf is the Neanderthal valley, which is known world-wide. In 1856, remains of the ancient people were found here, and ever since, all of representatives of this Stone Age culture have been called Neanderthals. The excellent multimedia exhibitions at the Neanderthal Museum (Talstraße 300, Mettmann, www.neanderthal.de), located in the town of Mettmann, give visitors the most complete picture of the caveman lifestyle. When you tire of static-exhibitions, visit the Aquazoo (Aquazoo Löbbecke-Museum, Kaiserswerther Straße 380). The museum is home to some 470 species of animals as well as having its own aquarium. Aquazoo is one of the most visited museums in the city. Another popular place for Düsseldorf citizens is the Japanese Garden (Brüggener Weg 6) – a little slice of

The “centre of gravity” for the youth of Düsseldorf is the Old Town (Altstadt) with more than 260 bars, restaurants, shops and boutiques. In the evening, take a look at Roncalli’s Apollo Variete (Apollo-Platz 1) – a classic vaudeville theatre of the early 20th century and one of the best in Germany. The loudest nightclubs in town are on Königsallee. The most famous is Night Residence (Nachtresidenz): local celebrities hang out here, and people say Ukrainian boxing great Wladimir Klitschko used to spend time here. In Old Town, the nightlife bustles well into the morning. The “street of clubs”, Ratinger Straße is also found here. The favourite clubs among the fashionable set is Les Halles (Schirmerstrasse 54) and Quartier Bohème (Ratinger Straße 25). On your way back to your hotel after a hard night of clubbing, greet the dawn on the Rhine promenade – watch the barges on the water of the river moving like ants. Take in the view of the stylish Media Harbour with its impressive towers, remember the taste of good German beer and bargains snapped up at the stores, and then toss a coin into the water: in Düsseldorf this is a promise you will definitely return to the city again!

getting there Starting from 2 June 2014, UIA will operate flights from Kiev and other Ukrainian cities to Düsseldorf.

PANORAMA № 4 / 2014 / 47


Персона / Person

Кетi Перрi калiфорнiйська мрiя

Кеті Перрі «рулить» у «Твіттері» – в січні цього року вона стала першою, хто зміг зібрати понад 50 мільйонів прихильників. Залишився позаду навіть Джастін Бібер із його ордою неповнолітніх істеричних шанувальниць Текст: Олег Чистяков

48 / PANORAMA № 4 / 2014

О

тже, нічого дивного, що цього року Кеті Перрі «рулитиме» і на міжнародній гастрольній сцені. Її турне The Prismatic World Tour розпочнеться 7 травня в Белфасті, та вже в січні результати попереднього продажу квитків стали підставою для додаткових концертів. Шкода, що, попри назву, турне ніяке не світове – лише Великобританія, США та Канада. Та завдяки авіації з України можна з повним комфортом за кілька годин дістатися до тієї ж Великобританії, а там у травні Кеті Перрі буде скрізь. Всі вже забули, що 2013 рік для неї закінчився на дещо неприємній ноті…

Європейські стандарти

Неприємність – навіть «ляпас» для будь-якого виконавця, – сталася наприкінці минулого грудня в Каннах, куди Кеті запросили виступити на черговому заході у світі музичної індустрії. Вона привезла композицію Roar – головний хіт її нового альбому Prism. Декорації джунглів були наче в кліпі, екзотичні танцівниці рухалися чуттєво, але всі побачили, що Кеті співає під фонограму. Якщо йдеться не про сольний концерт, то такі речі в деяких країнах сприймаються спокійно (у нас навіть і на «сольнику»), але не в Європі і, жодним чином, не у Франції. Ведучий церемонії вийшов на сцену і запропонував Кеті почати виступ знову – вже «живим» голосом. Вона, звісно, заспівала, але дуже зніяковіло. Утім, народ не став гукати «Ганьба, ганьба!» і не намагався затаврувати Кеті Перрі в якийсь інший спосіб – на неї складно ображатись. Очі блакитні, усмішка сором’язливосексуальна, а сама співачка наче та «кицюня». Колись навіть виступала в «котячому» вбранні, а її перші іменні парфуми мали назву Purr і пляшечку у вигляді кішки.

Розумний вибір

«Вибір у мене був невеликий – або стриптиз, або спів», – чесно сказала тоді Кеті Перрі. Дещо несподівана заява від доньки священика. Навіть якщо той священик служить поблизу славнозвісної Санта-Барбари, що в сонячній Каліфорнії, де Кеті народилася і виросла. Та недарма ж кажуть: «Хороші дівчата потраплять до раю, погані дівчата потраплять, куди захочуть». Кеті обрала спів і потрапила, куди треба. У стриптизі в неї все одно шансів не було – танцює вона не дуже. А голос має, бо без голосу до церковного хору не беруть, а в хорі Кеті співала ще маленькою дівчинкою. Неприємність у Каннах є винятком – хто сам ніколи не піддавався спокусі халтури, хай першим кине камінь.

Смак дешевого бальзаму для губ

Релігійний спів – саме в цьому жанрі бачили Кеті її батьки, – збагачує духовно, але не матеріально. Стиль «кантрі» – другий шлях, яким Кеті рушила за славою, – в Штатах може бути дуже прибутковим, але це не надто жіноча справа. Так само, як і рок-музика – її третя спроба. Залишилася лише сучасна «попса» – мішанина з простенького мелодійного року, джазу, хіпхопу та ще купи музичних стилів, що їх подарувало білим братам темношкіре населення Америки. З іншого боку, на цій дискотеці така штовханина, що привернути до себе увагу складно… Проте Кеті спромоглася. Прийом не новий – «легкий епатаж», але застосований був талановито. Першим хітом Кеті Перрі стала композиція I Kissed A Girl: «Я поцілувала дівчину… поганий вчинок, але ж відчуття були такі добрі… Навіть дешевий бальзам для губ видавався приємним на


Katy Perry California Dreaming As well as being a bona fide pop princess, Katy Perry is the indisputable queen of Twitter. In January, the songbird became the first person to hit 50 million followers, leaving even Justin Bieber – with his hordes of hysterical teenage fans – trailing in her wake By Oleg Chystiakov

Photos: © Katyperry.com

I

t should come as no surprise Katy Perry will rule this summer’s international touring scene, too. Her Prismatic World Tour will begin on 7 May in Belfast, but as early as January, demand for tickets was so great the chances of additional concerts is high. It’s a pity the tour isn’t as international as its name implies, covering only the UK, US, and Canada. However, thanks to aviation, a few hours’ flight will get you to the UK – and Katy Perry is going to be travelling there extensively in May. Despite a barnstorming start to 2014, 2013 ended on a bum note for the singer…

European Standards

The faux pas – or even slap in the face for any entertainer – happened last December in Cannes, where Katy performed for a musical event. There, she performed her song Roar – the hit single from her latest album Prism. The jungle decorations looked as real as they would in a music video, the exotic dancers showed their best sensual moves, but everyone noticed that Katy was not singing live. In some countries, the audience wouldn’t take much notice unless it was a live solo concert. Not in Europe – and definitely not in France. The master of ceremonies took to the stage to ask Perry to start again and sing live, if she would. Of course, she complied, although she sounded

uncomfortable. Still, the crowd didn’t heckle her, nor did they try to make her feel embarrassed in any way. Probably because Katy isn’t the kind of person you can become angered with easily. Her big blue eyes, her shy yet sexy smile make the singer look cute yet mischievous – she is as disarming as she is a sex-kitten. She even used to perform in a catthemed costume, and her first line of perfumes called Purr is sold in a catshaped bottle.

A Reasonable Choice

“I didn’t have much choice of a career – it was either a stripper or a singer,” Perry has candidly remarked in the past. Yet, it is still an unexpected confession from a preacher’s daughter – her father preached in California near the town of Santa Barbara, where Perry was born and raised. But the saying “good girls go to heaven, and bad girls go anywhere they want” exists for a reason. Katy chose to sing and got exactly where she wanted to be. Quite frankly, she wouldn’t have had many chances as a stripper – she freely admits her dancing is little more than average. Her voice makes up for her lack of rhythm, and it was skill she demonstrated in a choir she sung in from a young age. Exactly why she chose to lip-sync in Cannes is anyone’s guess – but find anyone who has never had the temptation to take things easy before you readily criticise.

PANORAMA № 4 / 2014 / 49


смак…». Ніби шокує, та й не дуже. Але “дешевий бальзам для губ” все ж таки має смак забороненого плоду, тому викликає цікавість. Громадськість зацікавилася Кеті Перрі, і далі все було, як кажуть, «справою техніки».

Каліфорнійські мрії

Голлівудські «техніки» свою справу знають – для Кеті розробили дуже вдалий імідж. Така собі «Барбі», але цукеркова, зроблена з цукру, цукатів та молочного шоколаду. Сексуальна, спортивна та позитивна – «дух Каліфорнії». Співає про те, що «мрії здійснюються» – якщо справді того забажаєш, станеш зіркою, а якщо навіть і не станеш, тебе все одно покохає той хлопець, що має м’язи немов намальовані. Недарма перший вдалий (і третій за рахунком) альбом Кеті Перрі мав назву Teenage Dreams, а головними хітами в ньому були композиції California Gurls та Teenage Dreams. Підлітки живуть мріями (особливо «каліфорнійськими»), доросла аудиторія, звісно, помічає у творчості Кеті Перрі іронію, але й дорослі полюбляють солодке.

ТУРНЕ КЕТІ ПЕРРІ Виступи: Белфаст (7, 8 травня), Ноттінгем (11 травня), Бірмінгем (13, 14 травня), Глазго (17-18 травня), Манчестер (20, 24 травня), Ліверпуль (21 травня), Лондон (27, 28, 30, 31 травня).

Докладніше: www.katyperry.com ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Лондона. 50 / PANORAMA № 4 / 2014

Eye Candy

«Це шоу буде насолодою для очей», – обіцяє Кеті Перрі майбутнім глядачам свого турне The Prismatic World Tour. Власне, американський вираз «eye candy» дослівно перекладається, як «цукерка для очей». Серед цукерок такого типу немає смачніших за каліфорнійські – фільми, серіали та естрадні шоу. До того ж, такі міста, як британські Бірмінгем (13, 14 травня), Ліверпуль (21 травня), Манчестер (20, 24 травня) та Лондон (27, 28, 30, 31 травня) вже бачили майже все – так просто їх не здивувати. Особливо, якщо всі шанувальники Кеті Перрі вже купили її альбом Prism, на якому базується турне. Prism – четвертий і найуспішніший альбом у кар’єрі Кеті Перрі. У

2013 році за обсягами продажів серед жінок Кеті поступилась лише п’ятому альбому Бейонсе. В Європі, за винятком Великобританії та Ірландії, Кеті Перрі має не таку велику популярність, як у Штатах, але в деяких європейських країнах Prism став платиновим. Можливо, тому, що в ньому використане і надбання європейської культури – наприклад, шведської танцювальної музики.

Новий присмак?

Головний хіт альбому Prism – композиція Roar, – є типовим зразком творчості Кеті Перрі. Така собі казочка про дівчинутарзана, що може самотужки вижити в джунглях і нагадує «Ксену – принцесу воїнів», героїню культового в лесбійському середовищі серіалу. Але думаючу аудиторію здивувала інша композиція – By The Grace Of God, меланхолійна балада, яку Кеті виконує щиро й зворушливо. Воно й не дивно, адже почуття справжні – композиція присвячена невдалому шлюбу співачки з британським актором Расселом Брандом. Так, у реальному житті Кеті любить чоловіків – насамперед, творчо обдарованих. І любить по-справжньому – коли одружувалася з Расселом Брандом, відмовилася від шлюбного контракту. Ризиковане рішення, оскільки за законами штату Каліфорнія (де реєструвався шлюб), за умови відсутності контракту, при розлученні всі статки подружжя діляться 50/50. Кеті – значно заможніша за Бранда, отже, ризикувала вона. Щоправда, британець при розлученні повівся, як джентльмен, і на гроші «колишньої» зазіхати не став. Але моральна шкода була величезною – якщо вірити інтерв’ю Кеті й тексту By The Grace Of God, співачка думала навіть про самогубство. «Дякувати Богу, що жива», – співає вона. Що ж, цього року Кеті виповнюється 30, а в такому віці навіть каліфорнійські цукерки вже не можуть бути занадто солодкими…


The Taste of her Cherry Chapstick

Christian music – that was the genre Perry’s parents saw to be her natural fit. While it may make you rich in spirit, it won’t in cash. Country music – another way Perry considered to achieve fame, may make you welloff in the US, but little further. The same was with rock music – her third attempt. The only remaining path to take was with pop music. At first glance the scene looked so crowded that it would take something exceptional for Perry to stand out… Be that as it may, Perry carved her niche. She used the all-too-familiar tactic of carefree self-deprecation – and did it with a great deal of nous. Her first hit single was I Kissed A Girl: “I kissed a girl and I liked it/The taste of her cherry chapstick”. It was on one hand shocking, but on the other hand not so much to provoke outrage. Anyway, that cherry chapstick did taste a little like proverbial forbidden fruit, and it captured audiences’ attention, and the rest was textbook history.

Sweet Dreams

The music industry’s image-makers know those textbooks well, and created for Perry a bright and bubbly persona, a bubble-gum pop princess. Sexy, sporty, and positive – she embodied the spirit of California. She sings about dreams coming true – you can become a star if you wish, that hunky guy from your dreams will definitely fall for you and so on. Following those themes, Perry’s third album and first major commercial success was called Teenage Dreams, with hit singles named California Gurls and Teenage Dreams. She pitches herself to two markets simultaneously, teenagers caught in a world of daydreams (especially California dreams), while more adult audiences readily notice the irony in Perry’s lyrics. After all, even adults can be partial to sugary sweetness.

Eye Candy

“This show is going to be eye candy,” Perry says of her The Prismatic World Tour. The American phrase “eye candy” literally means a feast for the eyes. And when it comes to taste, California certainly pours on the sugar – from films, to TV, to music. Besides, cities as Birmingham, Liverpool, Manchester, and London

have most certainly seen it all, and it would take extraordinary effort to wow them. She may just have the pulling power to do it, her new album, Prism, which the tour is based on, is Perry’s fourth and the most commercially successful album, second only to Beyoncé’s fifth album in terms of sales among female performers. In Europe, except for the UK and Ireland, Katy Perry isn’t as popular as in the United States, but in some European countries, Prism has become platinum nevertheless. One could speculate that the success was achieved thanks to involving a dash of European culture – such as Swedish dance music – alongside the sugar in the mix.

A New Flavour?

The main single from Prism is Roar, and is a typical example of Perry’s work. The music video tells the story of girl who survives in the jungle and for some reason reminds us of Xena: Warrior Princess, the character from the cult TV series often referred to as a feminist and lesbian icon. More critical listeners were more taken by another song – By the Grace of God, a melancholic ballad that Katy sings in an earnest and touching manner. That’s because it’s deeply personal – the feelings are real, because the song is dedicated to the singer’s ill-fated marriage to British actor Russell Brand. And at that time her love was very real, because when she married Brand, Perry refused to sign a premarital agreement. This is a risky decision, because California law states that without such a contract, the couple’s property is split 50/50 in case of a divorce – a great risk for Perry who was much richer than Brand. Even though the Brit acted as a gentleman and decided not to go for his ex-wife’s money, the personal toll has been great – according to interviews and By the Grace of God lyrics, the singer even contemplated suicide. “By the grace of God/I picked myself back up,” – she sings. It may well be the making of her, this year Perry turns 30, and even the most sugar-coated view of life cannot be considered completely rounded without a taste of the sour…

KATY PERRY TOUR Performances: Belfast (7, 8 May), Nottingham (11 May), Birmingham (13, 14 May), Glasgow (17, 18 May), Manchester (20, 24 May), Liverpool (21 May), London (27, 28, 30, 31 May).

Full details: www.katyperry.com GETTING THERE UIA offers flights from Kiev and other Ukrainian cities to London.

PANORAMA № 4 / 2014 / 51


У фокусі / In the Spotlight

Раніше люди уявляли час циклічним. Орієнтувалися на схід та захід сонця, час сіяти й збирати врожай, цвітіння квітів та перші морози. У сучасному світі коло перетворилося на вектор – час став лінією. Ми вмикаємо електричні лампочки й самі заводимо будильник. Від природного плину життя залишилися нагадування та символи. Ми любимо ці первозданні відголоси і перетворюємо їх на свята. Такі, як квіткові фестивалі Текст: Надія Шейкіна


Say it with

Flowers Flowers can have a variety of symbolic meanings. They commonly represent love, affection, commemoration, resurrection, life and innocence and have done for centuries. They symbolise the cycle of life and all of its milestones. Especially in today’s changing world people love that symbolism and that traditionalism. There is no better place to see those symbols in full bloom than at a flower festival

Photo: Š Keukenhof / Keukenhof.nl

By Nadia Sheikina


Сад Кейкенхоф – столиця голландського королівства тюльпанів The Keukenhof Gardens is the uncontested capital of Dutch tulips

Рай для фотографів… A photographer’s paradise… Не тюльпанами єдиними… Not tulips alone…

ематичний квітковий маршрут, якщо ґрунтовно підійти до його складання, проляже через більшість країн світу. Адже урочистості, присвячені приходу весни й пробудженню природи, існують у багатьох культурах. Пропонуємо відвідати наймасштабніші й найбільш екзотичні фестивалі.

Відкриття саду Кейкенхоф Де: місто Ліссе (Нідерланди) Коли: До 18 травня; 3 травня – квітковий парад «Блюменкорсо» Докладніше: www.keukenhof.nl, www.bloemencorso-bollenstreek.nl Цвітіння сакури в Нью-Йорку Де: ботанічний сад Брукліна, Нью-Йорк (США) Коли: 26-27 квітня Докладніше: www.bbg.org Фестиваль нарцисів Де: місто Бад-Аусзе (Австрія) Коли: 29 травня – 1 червня Докладніше: www.narzissenfest.at Квіткове шоу в Челсі Де: cади Королівського госпіталю в Челсі, Лондон (Великобританія) Коли: 20-24 травня Докладніше: www.rhs.org.uk

54 / PANORAMA № 4 / 2014

Голландська тюльпаноманія

Нині важко уявити Нідерланди без розкішних тюльпанових килимів, які щедро вкривають весняні поля. Тюльпан прибув до Голландії із Туреччини наприкінці XVI століття. Назва квітки походить від назви подібного до неї за формою тюркського головного убору «тюрбан». Французько-голландський ботанік Карл Клузіус привіз екзотичні цибулини із тодішнього Константинополя спершу у Відень, а потім – у Лейден. Громадськість захопилася квітами не на жарт. Мати тюльпани у власному саду стало ознакою розкоші. Для операцій купівлі та продажу було відкрито спеціальні квіткові біржі в Амстердамі, Роттердамі, Харлемі та Лейдені. Вартість цибулин рідкісного сорту сягала кількох тисяч золотих монет. Натюрморт видатного живописця часом коштував значно дешевше, ніж квітка, зображена на ньому, а посаг заможної нареченої вимірювався кількома цінними цибулинами. Період піднесення квіткового бізнесу увійшов в історію країни як «тюльпаноманія». Після невідворотного падіння цін багато торговців квітковим скарбом залишилися з носом. Проте тюльпани вкорінилися не тільки в голландському ґрунті, але й у місцевих традиціях, набувши статусу одного з символів країни. Сад Кейкенхоф, що в містечку Ліссе за 45 кілометрів від Амстердама, – беззаперечна столиця голландського королівства тюльпанів. Щороку в березні флористи висаджують тут понад сім мільйонів тюльпанів, нарцисів та гіацинтів, які тішать відвідувачів розмаїттям кольорів та ароматів майже до середини травня. Бувалі мандрівники радять завітати до Кейкенхофа під час квіткового параду «Блюменкорсо», який цьогоріч розпочнеться 3 травня. О 9:30 ранку кілька десятків платформ із чудернацькими флористичними композиціями вирушать із містечка Нордвік так званим

Photos: © Hoverfly / Fotolia, Keukenhof / Keukenhof.nl

МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ


Оглядати голландські простори тюльпанів можна на велосипеді A great way to see the Dutch tulip fields – riding a bicycle

carefully prepared and themed flower trail would lead you across most of the world. Chasing the seasons in an eternal celebration of spring where admiring the natural beauty of flowers is truly crosscultural. To get started, lets visit the biggest and most exotic flower festivals.

Чудернацькі флористичні композиції параду «Блюменкорсо» Bloemencorso flower parade features exotic floral compositions

Photos: © Keukenhof / Keukenhof.nl, Wilma van Velzen / Bloemencorso-bollenstreek.nl

Dutch Tulip Mania

It’s hard to imagine the Netherlands without the magnificent carpets of tulips, which cover the fields in spring. While it may be a national symbol, the tulip only came to Holland from Turkey at the end of the 16th century. The name of the flower comes from the name of the Turkish hat “turban” due to its resemblance. A French-Dutch botanist brought exotic bulbs from Constantinople, first to Vienna and later to Leiden. The flowers fascinated people. Having tulips in the garden was a mark of luxury. For buying and selling special flower markets were opened in Amsterdam, Rotterdam, Leiden, and Haarlem. The price of rare bulbs reached several thousand gold coins. A still life by an outstanding painter sometimes cost much less than the flower depicted on it, and several valuable bulbs could constitute the dowry of a wealthy bride. The period that saw the rise of the flower business went down in the history of the country as “tulip mania”. What followed was an inevitable drop in prices, and many sellers were left out of pocket. However, tulips rooted not only in Dutch soil, but also in the local psyche, gaining status as a symbol of the country. The Keukenhof Gardens in Lisse, 45 kilometres from Amsterdam, is the uncontested capital of Dutch tulips. Every year in March, florists plant here more than 7 million tulip bulbs, daffodils, and hyacinths, which delight visitors with a variety of colours and variations to almost mid-May. Experienced travellers claim the best time to visit Keukenhof is during the incredible flower parade Bloemencorso (this year held on 3 May). At 09.30, a few dozen floats with exotic floral compositions will leave the town of Noordwijk, travel about 60 kilometres and arrive in Haarlem. Cars decorated with natural flowers will accompany them; brass bands, locals and guests will also join the procession. In the afternoon, the procession will pass Keukenhof, and will arrive at its final destination at 21.00. The following day, the flower sculptures can be admired in the heart of Haarlem along with entertainment activities for children and

TRAVELLERS’ NOTES Opening of Keukenhof Gardens Where: Lisse (Netherlands) When: Through to18 May, 3 May – Bloemencorso Flower Parade Full details: www.keukenhof.nl, www.bloemencorso-bollenstreek.nl Cherry-bloom in New York Where: Brooklyn Botanic Garden, New York (USA) When: 26-27 April Full details: www.bbg.org Daffodil Festival Where: Bad Aussee (Austria) When: 29 May – 1 June Full details: www.narzissenfest.at Flower Show in Chelsea Where: gardens of Royal Hospital in Chelsea, London (UK) When: 20-24 May Full details: www.rhs.org.uk PANORAMA № 4 / 2014 / 55


Краса для японців – недовговічна й швидкоплинна, слід встигнути намилуватися нею, поки вона не перетворилася на звичне й буденне явище

Photos: © AntonioMRosario / Brooklyn Botanic Garden, Ratliff / Brooklyn Botanic Garden

голландським квітковим шляхом протяжністю у сорок кілометрів в напрямку Харлема. Їх супроводжуватимуть прикрашені живими квітами автомобілі, до процесії Вишнева алея у приєднаються також духові оркеБруклінському стри, місцеві жителі й гості свята, ботанічному саду тож хода обіцяє бути яскравою й гучною. По обіді процесія пройде Cherry Alley at поблизу Кейкенхофа, а до фінальthe Brooklyn ного пункту призначення прибуде Botanic Garden о 9:00 вечора. Наступного дня квітковими скульптурами можна буде помилуватися в центрі Харлема, де відбудуться розважальні заходи для дітей і дорослих. Досхочу нафотографувавшись біля барвистих платформ, гості фестивалю зазвичай повертаються до Кейкенхофа. Утім, знаменитий парк квітів має чим здивувати і в «непарадні» дні. Оглядати простори тюльпанів, нарцисів та гіацинтів можна пішки, на велосипеді або з човна. Окрім більш як 30 гектарів відкритих клумб, у Кейкенхофі є також оранжереї, виставки в яких змінюють одна іншу. Обов’язково зазирніть до критих павільйонів, де цвітуть лілії, орхідеї та безліч інших «тепличних» квіток.

Американське ханамі

Ханамі – японська національна традиція милування квітами, яка сягає III століття нашої ери, – припала до душі людям у багатьох країнах світу. Прогнози щодо цвітіння перших квітів гірських слив та сакури повідомляють у засобах масової інформації. Офіційний вихідний на честь цієї події працьовиті японці проводять у парках, милуючись весняним пробудженням природи. Краса для японців – недовговічна й швидкоплинна, слід встигнути намилуватися нею, поки вона не перетворилася на звичне й буденне явище. Сакура – рослина не така вже й вибаглива, може рости на різних землях, тож щороку до японської традиції долучаються тисячі людей з усіх куточків світу. Один із найбільших фестивалів ханамі за межами Японії відбувається наприкінці квітня у Бруклінському ботанічному саду в Нью-Йорку. На території величезного саду, заснованого в 1910 році, знаходяться кілька тематичних садків, чи не найпопулярнішим з яких є японський. Тут містяться кілька пагорбів, ставок із острівцем, водоспад, дерев’яні місточки, кам’яні ліхтарі й безліч стежин, створених для неспішних прогулянок. Цвітінням сакури відвідувачі зазвичай насолоджуються на Вишневій алеї, де висаджено понад дві сотні дерев азійської вишні. Дізнатися, чи вже зацвіли дерева, можна на офіційному сайті саду. Щоправда, для європейців та американців фестивалі цвітіння сакури мають радше розважальний, аніж філософський зміст… Тож японський настрій уїк-енду доповнюють численні розваги, музичні й театральні виступи.

56 / PANORAMA № 4 / 2014

Японський настрій фестивалю цвітіння сакури The Japanese spirit of the Cherry Blossom Festival

Нарцистичні розваги

Давньогрецька легенда розповідає про сина річкового бога, Нарциса, який був настільки прекрасним, що в нього закохувалися всі довкола. Не відповідаючи на почуття прихильників, Нарцис одного разу все ж пізнав любов, побачивши власне відображення в струмку. Там він і закляк, не в змозі відвести погляду від самого себе. Квіти, що виросли на березі водойми, назвали нарцисами. На честь цієї тендітної весняної квітки щороку проходить фестиваль. Свято нарцисів в австрійському містечку БадАусзе, що у федеральній землі Штірія за 80 кілометрів від Зальцбурга, має понад п’ятдесятирічну історію. Невеличке локальне святкування перетворилося згодом на магніт для десятків тисяч туристів. Однак мальовничі галявини й схили, вкриті нарцисами, – не єдина причина їхати до Бад-Аусзе. «Нарцистичні» фігури стають учасниками наземних та водних мальовничих процесій. Кульмінацією параду є пливуча флотилія, прикрашена тисячами нарцисів на озері Альтаусзее. Святковий парад з гігантськими фігурами тварин та фантастичними спорудами, сконструйованими із нарцисів, проходить вулицями найближчих містечок. Публіка оби-


Щороку на фестивалі обирають королеву та двох принцес нарцисів Every year, visitors choose a Queen Narcissus and two princesses

Photos: © Narzissenfestverein

Вулицями Бад-Аусзе рухаються барвисті платформи із «нарцистичними» композиціями A colourful parade featuring giant platforms made of daffodils in the town of Bad Aussee

Королева нарцисів і маленький принц The Queen of Narcissus with a little prince

adults. Satisfied with lots of shots of the colourful floats, festivalgoers usually return to Keukenhof. However, Keukenhoffe Gardens are worth visiting at any time. You can contemplate the tulips, daffodils, and hyacinths while walking, riding a bicycle or from a boat. In addition to the more than 30 hectares of open flowerbeds in Keukenhof, there are also conservatories, where one exhibition follows another. You should take a look in the covered pavilions to see lilies, orchids, and many other hot house-grown flowers.

American Hanami

Hanami is a Japanese national tradition of admiring flowers, which dates back in the 3rd century BC, and has caught the fancy of people all over the world. The blossom forecast for the first flowers of mountain cherry plum is announced in the media and a public holiday is set aside, which the hardworking Japanese spend in parks, enjoying the celebration of spring. Japanese perceive beauty as ephemeral and fleeting; you should take the time to enjoy it before it turns into something mundane. Sakura is not a very demanding plant; it can grow in many different soils, so every year thousands of people from all over the world join in the Japanese tradition. One of the biggest Hanami festivals outside Japan takes place in late April at the Brooklyn Botanic Garden in New York. Within the territory of this huge garden, founded in 1910, there are several themed gardens. One of the most popular is the Japanese garden.

Japanese perceive beauty as ephemeral and fleeting; you should take the time to enjoy it before it turns into something mundane There are several hills, a pond with a small island, a waterfall, wooden bridges, stone lanterns, and numerous paths for leisurely walks. Visitors usually enjoy cherry blossoms on Cherry Alley where more than 200 of the Asian cherry tree are planted. On the garden’s website you can find out if the trees are already in blossom. However, Europeans and Americans perceive the Sakura Matsuri Cherry Blossom Festival as entertainment rather than philosophy...Thus, the Japanese spirit of the weekend is complemented with numerous entertainment events, musical and theatrical performances.

Narcissistic Entertainment

The Greek legend tells of Narcissus, the son of a river god, who was so beautiful that everyone fell in love with him. Though his own heart was unmoved, Narcissus first felt love when he saw his own reflection in a creek. There he petrified, unable to shift his gaze from himself. The flowers that subsequently grew on the shore were called Narcissus. This delicate spring daffodil has a festival of its own. The festival of daffodils in the Austrian town of Bad Aussee in the federal state of Styria, 80 kilometres from Salzburg, has more than 50 years of history. It started with a local celebration, which later turned into a magnet for tens of thousands of

PANORAMA № 4 / 2014 / 57


рає з-поміж численних претенденток королеву та двох принцес. Фольклорні колективи виступають та навчають усіх охочих народних танців, а люди довкола вбрані в традиційний для цього альпійського регіону одяг. В атмосфері веселощів настає перший день літа.

Аристократична флора

Знамените квіткове шоу в садах Королівського госпіталю в Челсі у Лондоні проводиться уже понад сто років. Кількарічні перерви були зроблені лише на періоди світових війн. Свято відвідують королівські особи, зірки музичного та акторського світів. Приміром, торік побачити квіткову феєрію приходили барабанщик легендарного гурту «Бітлз» Рінго Стар, акторка Хелен Мірен та модний кулінар Джеймі Олівер. Королівська родина також завітала на квіткове шоу. Для королеви Єлизавети воно стало 42-м. Британці з усією серйозністю підходять до організації респектабельного квіткового свята, тож захід вирізняє професійний підхід на всіх рівнях. Щорічно тут проходить конкурс ландшафтного дизайну. Творчі команди з різних країн втілюють концептуальні інсталяції просто неба. Фахівці з усього світу уважно спостерігають – адже саме на квітковому шоу в Челсі народжуються тренди садового та паркового дизайну. Цікаво, що тут діє офіційна заборона на садових гномів та інші барвисті скульптури, які вважаються ознакою поганого смаку. Хоча минулого року в одну з конкурсних інсталяцій гноми все ж пробралися… Але перемога дісталася не їм, а роботі австралійського колективу, який створив «сад слідопитів», населений екзотичними істотами. Ще одна грань фахової ботаніки – презентація нових сортів квітів, виведених протягом року. Нерідко селекціонери називають свої дітища іменами сучасних знаменитостей, які відвідують прийом на честь відкриття фестивалю квітів.

Photos: © RHS Lindley Library

На квітковому шоу в Челсі презентують нові сорти квітів At the Chelsea Flower Show, flower breeders present new varieties of flowers

Тут народжуються тренди садового та паркового дизайну… Here, trends in garden and park design are born…

tourists. Picturesque meadows and hills covered with daffodils is not the only reason to go to Bad Aussee. The parade of giant figures of animals and other fantastic constructions, made of daffodils, travel along the streets of the nearest towns. Other flower figures participate in the parade of boats on Lake Altaussee. Among numerous candidates, visitors choose a queen and two princesses. Folk bands perform and teach everyone folk dances; people dress in traditional clothes of the Alpine region and an atmosphere of fun welcomes the first day of summer.

Aristocratic Flora

The famous flower show in the gardens of the Royal Hospital Chelsea in London has been held for more than 100 years. Only the two world wars led to the festival taking a few years’ break. The festival is visited by royalty, stars of music and art. For example, last year among guests to the floral extravaganza there were Ringo Starr, drummer in the legendary The Beatles, actress Helen Mirren, and celebrity chef Jamie Oliver. The royal family also had a representative at the flower show, Queen Elizabeth, for the 42nd time. Brits take the organisation of the flower festival very seriously. A professional approach at all levels distinguishes the event. Every year a landscape design contest is held. Creative teams from different countries construct a conceptual installation outdoors. Experts from around the world follow the event attentively – this is a place where trends in garden and park design are born. Interestingly, garden gnomes and other colorful sculptures are officially forbidden here, as they are considered tasteless. Though, last year gnomes managed to find their way into one of the contest installations – the work of the Australian team who created the Garden of Rangers inhabited by exotic creatures. Another facet is the presentation of new varieties of flowers, bred throughout the year. Often flower breeders name their blooms after the celebrities attending the reception at the flower festival.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Амстердама, Нью-Йорка, Відня та Лондона.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Amsterdam, New York, Vienna, and London.

58 / PANORAMA № 4 / 2014



Фотоконкурс / Photo Contest

Спинися, мить! Freeze the Moment!

“Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2014 року «Спинися, мить!». Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2014 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Юлія СТАШЕНКО (26 років, Україна) Священнi мавпочки у селищі Хампi (Iндiя) 1 Julia STASHENKO (26, Ukraine) Monkeys are sacred in Hampi village (India)

1 60 / PANORAMA № 4 / 2014


2 Катерина КУЗЕМЧЕНКО (24 роки, Україна) Закохані музики на паризькому Монмартрі (Франція) 2 Kateryna KUZEMCHENKO (24, Ukraine) Musicians in love in Paris’ Montmartre (France)

2

3 Вадим ДОРОШ (36 років, Україна) Старовинне містечко Пераст на березі Которської затоки Адріатичного моря (Чорногорія) 3 Vadym DOROSH (36, Ukraine) The town of Perast on the Bay of Kotor in the Adriatic Sea (Montenegro)

3 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest

PANORAMA № 4 / 2014 / 61


фестиваль | Festival

On 10 May, Palace Ukraine in Kiev will welcome British singer and art-rock musician PETER GABRIEL. His road to global recognition started with rock band Genesis, and he built on that fame during a solo career, which has earned him three Brit Awards, six Grammy Awards and 13 MTV Video Music Awards. The musician founded the annual music festival WOMAD, a label and a recording studio, which was built on water. The singer will visit Kiev as part of his world tour Back to Front in support of the 25th anniversary of his fifth studio album So. Gabriel will perform Sledgehammer, In Your Eyes, Come Talk To Me, as well as his other famous tunes. Tickets: UAH 800-6,000. Full details: www.petergabriel.com.

Великодня атмосфера пануватиме 1-27 квітня у Львові на ФЕСТИВАЛІ ПИСАНОК. Гості фесту зможуть відвідати святковий концерт та взяти участь у різноманітних мистецьких й інтерактивних заходах. Справжній квест під назвою «Полювання на Писанки» (1-12 квітня) пройде у затишних закладах міста. На площі Ринок відвідувачі побачать більш як півсотні мистецьких півметрових писанок у «Галереї мистецьких Писанок» (13-21 квітня). Кожен гість зможе зробити свій творчий внесок, прикрасивши місто унікальними «писанковими деревами» та замалювавши Великодні ілюстрації на спеціальній арт-стіні (13-21 квітня). Докладніше: www.easter.lviv.ua. A festive atmosphere will rule over Lvov on 1-27 April at the EASTER EGGS FESTIVAL. Guests will be able to attend the festival’s gala concert and take part in various artistic and interactive activities. A quest called Hunt for Eggs (1-12 April) will be held throughout cafés in the city. At Rynok Square, visitors will see more than fifty half-metre-high Easter eggs within the Gallery of Artistic Easter Eggs (13-21 April). Visitors will also have the opportunity to make their own creative contribution, decorating the city with unique Easter egg trees and painting Easter illustrations on a special art wall (13-21 April). Full details: www.easter.lviv.ua.

балет | ballet 24 квітня в Національному театрі опери та балету України в Києві в рамках міжнародного проекту «Перша позиція» відбудеться спектакль «ДОН КІХОТ». Хореографічний твір Маріуса Петіпа за мотивами роману Мігеля де Сервантеса розповідає історію весілля багатія й прекрасної діви, яке зірвалось через кохання дівчини до бідного юнака. Граційну гру рухів та емоційних спалахів на сцені виконують колишній прем’єр лондонського Королівського балету Сергій Полунін та прима-балерина Великого театру Катерина Крисанова. Спектакль поставлений під керівництвом російської зірки балету Світлани Захарової. Вартість квитків: 150-2950 грн. Докладніше: www.parter.ua. Come to the National Opera Theatre of Ukraine in Kiev on 24 April and enjoy a performance of the ballet DON QUIXOTE, shown as part of the international project First Position. The choreographic work of Marius Petipa is based on the novel by Miguel de Cervantes and tells the story of the wedding of a rich man to a beautiful maiden, which was interrupted due to the maiden’s love for another guy of more humble means. All the emotion of the love triangle will play out on stage through the performances of Sergei Polunin, formerly a principal dancer of the Royal Ballet, and Katerina Krysanova, prima ballerina of the Bolshoi Theatre. The play is staged under the direction of Russian ballet star Svetlana Zakharova. Tickets: UAH 150-2,950. Full details: www.parter.ua.

62 / PANORAMA № 4 / 2014

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

10 травня на сцені Національного палацу «Україна» в Києві виступить британський співак і музикант ПІТЕР ГАБРІЕЛЬ, що працює в стилі арт-року. Початком світового визнання для артиста стала участь у рок-гурті Genesis, та ще більшу славу він здобув у сольній кар’єрі, свідченням чого стали три нагороди Brit Awards, шість нагород Grammy Awards й тринадцять MTV Video Music Awards. Музикант заснував щорічний музичний фестиваль WOMAD, лейбл та студію звукозапису, яку побудував на воді. До столиці рок-співак завітає в рамках світового туру Back to Front на підтримку 25-ї річниці свого п’ятого студійного альбому So. Серед хітів пролунають Sledgehammer, In Your Eyes, Come Talk To Me та інші. Вартість квитків: 800-6000 грн. Докладніше: www.petergabriel.com.

Photos: © Petergabriel.com, Easter.lviv.ua, Bolshoi.ru

Панорама України / Ukraine Panorama

концерт | concert


новини МАУ МАУ онлайн Транзит МАУ відео меню Мережа маршрутів МАУ Панорама Клуб флот мау Інформація для пасажирів трансфер мау

64 74 75 76 78 82 84 86 90

uia news UIA Online UIA Transit video menu UIA Destinations Network Panorama Club uia fleet Information for Passengers uia transfer

64 74 75 76 78 82 84 86 90


ЗАПРОШУЄМО на борт нового партнера МАУ – АВІАКОМПАНІЇ VIRGIN AMERICA

WELCOME TO UIA’S NEW PARTNER – VIRGIN AMERICA

З 25 квітня пасажири МАУ можуть не тільки здійснювати безпосадочні перельоти між Києвом так Нью-Йорком (JFK), а й завдяки нашому новому партнерові Virgin America – літати до Лос-Анджелеса та Сан-Франциско. Рейси МАУ до Нью-Йорка розраховані таким чином, щоб забезпечити зручні пересадки в обох напрямках. Розклад МАУ пропонує зручне сполучення через Київ між Україною (Дніпропетровськ, Донецьк, Харків, Львів, Одеса) та Азербайджаном (Баку), Білоруссю (Мінськ), Вірменією (Єреван), Грузією (Тбілісі, Батумі), Казахстаном (Алмати, Астана), Литвою (Вільнюс), Молдовою (Кишинів), Росією (Москва, СанктПетербург, Новосибірськ, Нижньовартовськ, Єкатеринбург), Ізраїлем і Туреччиною. Virgin America – каліфорнійська авіакомпанія, що оперує повітряним флотом з літаків Airbus A320 та здійснює до трьох перельотів щодня із Сан-Франциско до Лос-Анджелеса і Нью-Йорка (JFK), а також до Сіетла, Лас-Вегаса та інших міст США. На всіх рейсах Virgin America пропонує квитки пасажирського, покращеного пасажирського та першого класів. Віце-президент із міжнародних комерційних відносин МАУ Саймон Бандл відзначив: «Ми раді, що із запуском нових регулярних рейсів до Нью-Йорка та завдяки співпраці з нашим новим партнером – авіакомпанією Virgin America можемо запропонувати вам швидко дістатися до Західного узбережжя США». За інформацією про спеціальні тарифи на рейси з/до ЛосАнджелеса та Сан-Франциско заходьте на сайт www.flyuia.com або телефонуйте до колл-центру МАУ, звертайтеся до офісу з продажу квитків або до місцевого турагента МАУ.

From 25 April, not only can you fly non-stop between Kiev and New York (JFK), but with our new interline partner Virgin America, you can also connect to both Los Angeles and San Francisco. UIA’s New York flights have been timed to provide excellent connections in both directions. UIA’s schedule also provides excellent connectivity via Kiev from/to Domestic Ukraine (Dnepropetrovsk, Donetsk, Kharkov, Lvov, Odessa), Azerbaijan (Baku), Armenia (Yerevan), Belarus (Minsk), Georgia (Tbilisi, Batumi), Kazakhstan (Almaty, Astana), Lithuania (Vilnius), Russia (Moscow, St Petersburg, Novosibirsk, Nizhnevartovsk, Yekaterinburg), Moldova (Chisinau), Israel, and Turkey. Virgin America is a California-based airline operating a fleet of Airbus A320 aircraft with up to three flights a day between Los Angeles, San Francisco and New York (JFK). From their hub in San Francisco, you can also fly to Seattle, Las Vegas and numerous other destinations in the US. All Virgin America flights offer Main Cabin, Main Cabin Select, and First Class. UIA’s Vice President Industry and International Affairs, Simon Bundle, says: “We are delighted that with the launch of our new scheduled flights to New York (JFK), we can now offer you fast connections to the West Coast, with our new partner Virgin America.” For details about our special fares to/from Los Angeles and San Francisco, please visit www.flyuia.com or contact UIA’s Call Centre, UIA’s Ticket Office or your local UIA appointed travel agent.

Розклад рейсів*: / Flight schedule*: Час (місцевий) / Time (local)

Пункт призначення (місцевий) Destination (local)

Рейс Flight

Виліт / Departure

Приліт / Arrival

Київ (KBP) – Нью-Йорк (JFK) / Kiev (KBP) – New York (JFK)

PS 231

11.00

14.20

Лос-Анджелес / Los Angeles Сан-Франциско / San Francisco

VX 413 VX 027 VX 029

16:55 16:35 18:55

20:15 20:20 22:35

Нью-Йорк (JFK) – Київ (KBP) / New York (JFK) – Kiev (KBP) Пересадка на рейс Connects from Лос-Анджелес / Los Angeles Сан-Франциско / San Francisco

PS 232

00:30

17:20

VX 412 VX 260 VX 029

13:35 12:11 14:35

22:00 22:35 23:05

Пересадка на рейс Connects to

64 / PANORAMA № 4 / 2014


МАУ ПІДТРИМУЄ КУЛЬТУРНИЙ ДІАЛОГ

Міжнародний аеропорт «Пулково» Pulkovo International Airport

РЕЙСИ МАУ ПРИБУВАТИМУТЬ ДО ТЕРМІНАЛУ 1 МІЖНАРОДНОГО АЕРОПОРТУ «ПУЛКОВО» 20 березня 2014 року авіакомпанія МАУ переводить обслуговування рейсів до/з Санкт-Петербурга з терміналу «Пулково 2» до нового терміналу 1 Міжнародного аеропорту «Пулково». Реорганізація аеропорту «Пулково» –зокрема відкриття нового сучасного комплексу та здійснення операційної діяльності з єдиного терміналу – значно поліпшить обслуговування пасажирів, обробку багажу і створює оптимальні умови для транзитних пасажирів. Наявність великої кількості постів імміграційного контролю, зон контролю на авіаційну безпеку, зручна зона трансферу, телескопічні трапи, сучасна система сортування та видачі багажу і просторі площі терміналу забезпечують мінімізацію часу на проходження формальних процедур. «Ми раді переведенню рейсів МАУ до нового терміналу, адже це значно поліпшить якість обслуговування наших пасажирів і підвищить ефективність обробки багажу, – зазначив віцепрезидент МАУ з сервісу і логістики Антон Борисюк. – Задля зручності пасажирів каси з обслуговування пасажирів МАУ, які вилітають внутрішніми і міжнародними рейсами, розташовані в залі реєстрації пасажирів на третьому поверсі нового терміналу, в лівій і правій його частинах».

UIA TRANSFERS KIEV – ST PETERSBURG FLIGHTS TO TERMINAL 1 OF PULKOVO INTERNATIONAL AIRPORT On 20 March, UIA will transfer Kiev – St Petersburg flight operations from Pulkovo 2 to the modern newly built Terminal 1 at Pulkovo International Airport. UIA flights’ transfer to the state-of-the-art terminal will allow for an increase in the efficiency of UIA passenger service and baggage processing. Passengers will spend less time in processing due to the terminal’s facilities, namely a significant number of immigration and aviation safety control points, a comfortable transfer area, boarding bridges, modern baggage dispensing, and delivery systems. UIA Vice President Services and Logistics, Anton Borysyuk said the move would significantly improve UIA passenger handling standards and make baggage processing more efficient. For the convenience of passengers departing on domestic and international flights, ticket offices providing services to UIA passengers are located on the right and left hand sides of the Departures Area at Terminal 1, he said.

Авіакомпанія МАУ виступила офіційним авіаперевізником першого «Українського літературного фестивалю в ІЗОЛЯЦІЇ», що відбудеться 23-25 квітня 2014 року в Донецьку. Організатор нового проекту – Фонд «ІЗОЛЯЦІЯ. Платформа культурних ініціатив» прагне створити майданчик, де письменники, філософи, науковці, лідери громадської думки зустрічатимуться і говоритимуть про те, яким є світ сьогодні і яким він має бути завтра. Головні гості фестивалю – письменники, зважаючи на сучасну ситуацію в Україні, досліджуватимуть корені насильства у традиційних і модерних культурних практиках, поміркують про цінності, мотивації та установки мислення, які визначають рівень насильства в суспільстві. Аналіз сучасних соціальнорольових тенденцій у західному світі дасть змогу вишукати шляхи адекватного їх «прочитання» українським суспільством. «ІЗОЛЯЦІЯ» відводить важливе місце художньому осмисленню соціальної проблематики, відтак фестиваль супроводжуватимуть події українських та закордонних митців, які пророблятимуть тему насильства мовою сучасного мистецтва. «Ми сподіваємось, що «Український літературний фестиваль в ІЗОЛЯЦІЇ» зможе вивести на загальноукраїнський рівень інтелектуальну дискусію як таку. Ми віримо, що слово зараз – саме за інтелектуалами, і саме вони можуть дати нове бачення для нової країни, яка надихатиме до спільної праці кожного члена суспільства» – переконаний куратор фестивалю Любомир Дереш.

UIA SUPPORTS CULTURAL DIALOGUE UIA is the official air carrier of the first Ukrainian literary festival in IZOLYATSIA, which will be held from 23 through to 25 April 2014 in Donetsk. The organiser of the project is the Foundation IZOLYATSIA. Platform for Cultural Initiatives. It aims to create a platform where writers, philosophers, scientists, and other experts meet and talk about their perceptions of today’s world and the challenges of tomorrow. Given the situation in Ukraine, the writers will examine the roots of violence in both traditional and modern culture, and discuss the values, motivations and thinking habits that determine the level of violence in society. Analysis of contemporary social role trends in the Western world will make it possible to find the proper way for Ukrainian society to interpret them. Artistic reflection on social issues is at the centre of IZOLYATSIA, thus exhibitions of Ukrainian and foreign artists who will study the language of violence in contemporary art will feature, according to Lubomyr Deresh, curator of the festival. “We hope the Ukrainian literary festival in IZOLYATSIA will bring intellectual discussion to an all-Ukrainian level. We believe today it is time for intellectuals to speak out, they can provide a new vision for a new country that will inspire every member of society to work as part of a team,” he says.

PANORAMA № 4 / 2014 / 65


МАУ ПРОДОВЖУЄ СПІВПРАЦЮ З UKRAINIAN FASHION WEEK

UIA EXTENDS PARTNERSHIP WITH UKRAINIAN FASHION WEEK

Авіакомпанія «Міжнародні Авіалінії України», яка протягом кількох останніх років надає підтримку головний модній події України – «Українському тижню моди» (UFW), ухвалила рішення про продовження співпраці. Провідна українська авіакомпанія традиційно виступить офіційним перевізником головної події української індустрії моди, надаючи авіаквитки членам організаційного комітету, забезпечуючи перевезення учасників заходу, дизайнерів і членів творчих команд. В історії співпраці МАУ та UFW – кілька успішно реалізованих проектів. Першим стало розроблення дизайну форми бортпровідників МАУ українською дизайнеркою Іриною Каравай. У 2012 році МАУ спільно з UFW і спеціальним проектом EuroFashion провела конкурс серед молодих українських дизайнерів одягу зі створення ескізів форми бортпровідників. Авіакомпанія також ініціювала програму співпраці з провідними українськими дизайнерами зі створення капсульних колекцій аксесуарів для подорожей. Перший проект стартував із дизайнерами Наталею Каменською та Олесею Кононовою, чий спільний бренд KAMENSKAYAKONONOVA у вересні 2012 року здобув нагороду Всеукраїнської премії в галузі моди Best Fashion Awards у номінації «Найкращий дизайнер аксесуарів». «Протягом своєї більш як 20-річної історії МАУ надає підтримку проектам у сферах культури і спорту, – зазначила директор із маркетингу і комунікацій МАУ Олександра Жестова. – Індустрія моди особливо близька авіакомпанії, адже наші рейси з’єднують Україну з модними столицями світу – Міланом, Парижем, Лондоном, Дубаї, Мадридом. Найближчим часом фешнспектр розшириться – МАУ розпочне польоти до Нью-Йорка, Стокгольма, Дюссельдорфа, запровадить додаткові рейси до Лондона і Барселони, літні рейси до Ніцци. Сподіваємося, модники і модниці всього світу оцінять нові пропозиції провідного українського перевізника».

Having supported Ukraine’s major fashion event – Ukrainian Fashion Week (UFW) – for several years, Ukraine International Airlines will extend the partnership. Ukraine’s leading airline once again became the official carrier of the large-scale fashion event by providing organisers with tickets for UIA flights and carrying designers and members of their creative teams. Over the years, UIA and UFW have implemented several projects. Firstly, UIA partnered Irina Karavay, famous Ukrainian fashion designer, to create the outfits for UIA flight attendants. In spring 2012, jointly with UFW and EuroFashion, UIA held a fashion contest asking young Ukrainian designers to create designs for UIA cabin crew outfits. UIA also initiated the launch of a programme with the best Ukrainian designers aimed at creating capsule travel accessories’ collections. The project featured designers Natalia Kamenskaya and Olesia Kononova whose KAMENSKAYAKONONOVA brand won the title of Best Accessory Designer at BEST FASHION AWARDS 2012, Ukraine. Finally, in 2014, UIA became the UFW official carrier. UIA Marketing and Communications Director, Alexandra Zhestova said since its establishment in 1992 UIA has been lending support to various sports, social, and cultural projects. “The airline is closely related to the fashion industry as it connects Ukraine with a number of the world’s fashion capitals namely Milan, London, Dubai, Paris, and Madrid. UIA will soon expand its fashion geography by launching flights to New York, Stockholm, and Dusseldorf, as well as operating additional flights to London, Barcelona, and seasonal flights to Nice. Hopefully fashionmongers from around the world will appreciate these opportunities.”

66 / PANORAMA № 4 / 2014


КРАСА ВРЯТУЄ СВІТ

BEAUTY WILL SAVE THE WORLD

Авіакомпанія МАУ виступила партнером першого етапу Міжнародного конкурсу краси Queen of Ukraine International 2014, що відбувся наприкінці лютого в Мюнхені. У конкурсі взяли участь фіналістки національного конкурсу «Королева України» та баварки українського походження. Барвиста презентація України відображала красу нашого краю та самобутність народної культури. Учасниці приготували традиційні українські сувеніри – коровай, кримські олії і трави, вина, ляльку-мотанку. Красуні поставали перед глядачами в національних українських костюмах, у баварських сукнях від Анни Бороздни (Німеччина), у вечірньому вбранні від Тетяни Приймак (Німеччина) та ювелірних прикрасах Tomas Jirgins. Учасниці конкурсу підкорили серця багатогранністю талантів – грали на скрипці, співали народних пісень, танцювали у стилі контемпорарі. А виконання «Червоної рути» зал зустрів оваціями. Головний титул авторитетне міжнародне журі присвоїло Юлії Подолянко з Ніжина.

UIA became a partner in the first stage of the Queen of Ukraine International 2014 international beauty pageant, held in Munich at the end of February. Taking part in the show were contestants from the Queen of Ukraine national contest, as well as Bavarian beauties of Ukrainian origin. The show depicted the beauty of Ukraine and its original national culture. Participants prepared traditional Ukrainian goods – korovai (Ukrainian bread), Crimean oil and herbs, wine, and motanka-dolls. The beauties took to the stage in national Ukrainian costumes, Bavarian skirts designed by Anna Borozdna (Germany), evening dresses by Tatiana Priymak (Germany), and jewellery by Tomas Jirgins. In the course of the event, the contestants won over hearts with their talents – they played violin, sang folk songs, and did contemporary dance. The audience met a performance of the famous Ukrainian Chervona Ruta song with a standing ovation. Yuliia Podolianko from Nizhyn was chosen as Queen of Ukraine International 2014 by the international jury.

PANORAMA № 4 / 2014 / 67


Починаючи з грудня минулого року, пасажири далекомагістральних рейсів МАУ мають змогу оцінити переваги класу обслуговування преміум економ, який робить перельоти ще зручнішими. Віце-президент із міжнародних комерційних відносин МАУ Саймон Бандл розповів «Панорамі» про плюси нової концепції обслуговування «Панорама»: Пане Бандл, на яких рейсах доступний преміум економ клас? Саймон Бандл: Авіакомпанія МАУ вперше презентувала преміум економ у грудні 2013 року на нових далекомагістральних рейсах із Києва до Бангкока, які обслуговуються літаками Boeing 767-300. З 25 квітня 2014 року клас преміум економ буде доступний також на рейсах до НьюЙорка. «Панорама»: Будь ласка, розкажіть детальніше про переваги нової концепції… Саймон Бандл: За рівнем цін, комфорту та послуг преміум економ займає позицію між економічним та бізнес-класом. Подорожувати в цьому класі буде комфортно як бізнес-мандрівникам, так і пасажирам, які прямують на відпочинок. Серед переваг – окремі стійки реєстрації на всіх напрямках (у Києві, Бангкоку та Нью-Йорку), пріоритетна посадка, відокремлена зона в літаках Boeing 767-300, покращене харчування, дорожній набір та преміумкоридор на посадку та прибуття в Міжнародному аеропорту Бангкока «Суварнабхумі». «Панорама»: А як щодо цін на квитки? Саймон Бандл: МАУ пропонує конкурентоспроможні ціни. Вартість квитка в обидві сторони у класі преміум економ (включаючи всі податки та аеропортові збори) складає від $1475 на рейси Київ – Бангкок та від $1353 на рейси Київ – НьюЙорк. Квиток із Києва до

68 / PANORAMA № 4 / 2014

Лос-Анжелеса обійдеться в суму від $2117, до Сан-Франциско – від $2127. Ці рейси включають пересадку на внутрішній рейс нашого партнера – авіакомпанії Virgin America. На борту її літаків пасажири будуть подорожувати покращеним пасажирським класом. «Панорама»: Які переваги чекають на пасажирів преміум економ класу на борту літаків МАУ? Саймон Бандл: Пасажири розташуються в окремій секції салону на 38 місць, що в передній частині літака одразу за бізнес-класом. Крісла в преміум економ класі значно зручніші, ніж в економічному – оббиті шкірою, обладнані підголівником і підставкою для ніг. Крок крісел збільшено на 16 сантиметрів, відтак у пасажирів буде більше простору для ніг. Завдяки оптимальній конфігурації сидінь від проходу пасажира завжди відділяє максимум одне місце.

Саймон Бандл Simon Bundle

«Панорама»: Які страви запропонують пасажирам? Саймон Бандл: До їхніх послуг – оновлене меню з гарячими стравами, а також бар із асортиментом вина, пива та прохолоднх напоїв. «Панорама»: Яку вагу дозволяється перевозити в преміум економ класі? Саймон Бандл: Дві одиниці зареєстрованого багажу (не більше 23 кілограмів кожна), а також ручний багаж вагою до семи кілограмів. «Панорама»: Чи мають додаткові пільги власники карток програми лояльності МАУ «Панорама Клуб»? Саймон Бандл: Обираючи преміум економ клас, усі учасники «Панорама Клуб» отримують на рахунок додаткові 10% бонусних миль. Також існують додаткові пільги для власників картки Premium Card: реєстрація на стійці бізнес-класу, три одиниці

Текст: Людмила Дяченко / By Ludmila Dyachenko

Інтерв’ю МАУ / UIA Interview

Преміум-комфорт за доступною ціною


Premium Comfort at Affordable Prices Since December, passengers travelling on UIA long-haul flights have had the opportunity to enjoy the benefits of Premium Economy Class, which offers some upgrades over Economy Class making flights more comfortable. UIA’s Vice President Industry and International Affairs, Simon Bundle, tells Panorama the advantages of this new concept of service and comfort

Panorama: Mr Bundle, on which flights is the Premium Economy concept available? Simon Bundle: Ukraine International first introduced Premium Economy Class in December 2013, with the launch of the scheduled flights between Kiev and Bangkok. Currently available only on those flights operated by Boeing 767-300 aircraft, the airline will also offer Premium Economy Class on flights to New York from 25 April 2014. Panorama: Please explain the concept of the Premium Economy Class cabin layout. What advantages does it offer? Simon Bundle: Premium Economy Class is a product that is positioned for price, flexibility, comfort and amenities between Business Class and Economy Class. Aimed at both the cost conscious business traveller and the discerning leisure traveller alike, passengers travelling Premium Economy Class enjoy multiple benefits, such as dedicated check-in desks in all locations (Kiev, Bangkok and New York), priority boarding, a separate cabin on board UIA’s 767-300 aircraft, upgraded meal service, amenity kit, and a Premium Lane (Fast Track) invitation for both arrival and departure in Bangkok Suvarnabhumi Airport. Panorama: What about ticket prices? Simon Bundle: UIA offers very competitive prices, and a round trip ticket (including all taxes and surcharges) in Premium Economy class varies from $1,475 on flights

from Kiev to Bangkok and from $1,353 on flights from Kiev to New York. Those passengers purchasing a Premium Economy Class fare to/ from Los Angeles or San Francisco (which includes domestic US travel with our partner Virgin America) will travel in the Main Cabin Select cabin on board their aircraft. The prices range from $2,117 on flights from Kiev to Los Angeles, and from $2,127 on flights from Kiev to San Francisco. Panorama: What cabin advantages are passengers travelling in Premium Economy Class offered? Simon Bundle: First of all, Premium Economy Class passengers have increased seating comfort in a separate cabin (limited to just 38 seats), which is located in the forward part of the aircraft, after Business Class. We offer a different seat to that of Economy Class –

upholstered in leather with supportive headrest and footrest. Passengers will also enjoy an increased seat pitch of up to 16 cm. Our seating configuration on board means that passengers are never more than one seat away from the aisle. Panorama: What meals are passengers offered? Simon Bundle: In Premium Economy Class, we offer an upgraded menu with a choice of hot entrée. There is also a complimentary bar with a choice of wine, beer and soft drinks. Panorama: What is the baggage allowance in Premium Economy class? Simon Bundle: UIA offers a generous baggage allowance of two pieces of checked baggage (maximum weight 23 kilogrammes per piece) as well as a hand baggage allowance of 7 kilogrammes.

PANORAMA № 4 / 2014 / 69


зареєстрованого багажу замість двох, збільшена вага ручної поклажі, можливість перебування в залі бізнес-класу в Київському міжнародному аеропорту «Бориспіль», Міжнародному аеропорту Бангкока «Суварнабхумі» та Міжнародному аеропорту ім. Джона Ф. Кеннеді, а також доступ до пріоритетного коридору проходження митного контролю в аеропорту «Бориспіль». «Панорама»: А як щодо розваг на борту? Саймон Бандл: Наразі пасажири мають змогу переглядати кілька кінострічок під час польоту, протягом наступного місяця ми плануємо розширити вибір. Також у планах – USB-порти живлення біля кожного сидіння, щоб пасажири могли слухати власну музику чи дивитися фільми на планшеті, ноутбуці чи мобільному телефоні. «Панорама»: Чи можна змінити клас обслуговування на преміум економ безпосередньо перед вильотом? Скільки це буде коштувати? Саймон Бандл: Так, за наявності вільних місць пасажири МАУ можуть поміняти квитки на преміум економ під час реєстрації на рейс. Наразі ця опція доступна на рейсах Київ – Бангкок, зміна квитка в одну сторону коштує від $199. Учасники програми «Панорама Клуб» можуть також використовувати бонусні милі для підвищення класу квитка. «Панорама»: Чи доступна онлайн-реєстрація? Саймон Бандл: Звісно. Пасажири можуть зареєструватись на сайті www.flyuia.com від 23 до 2 годин до вильоту, самостійно обрати місце і роздрукувати посадковий талон. Після цього лишається здати багаж на стійці реєстрації багажу. «Панорама»: Чи літали ви преміум економ класом? Саймон Бандл: Так, декілька разів, адже я маю уважно стежити за продуктом, який ми пропонуємо, з миті реєстрації на рейс до моменту отримання багажу після прибуття. Важливо, щоб наші високі стандарти підтримувалися на всіх етапах обслуговування клієнтів. Під час польоту я часто розмовляю з іншими пасажирами й уважно вислуховую їхні думки щодо нових послуг МАУ. Для мене це надзвичайно важливо – зрештою, заради них ми й літаємо!

70 / PANORAMA № 4 / 2014

Panorama: Are there any additional privileges for Panorama Club cardholders? Simon Bundle: All Panorama Club members earn additional 10% miles when flying Premium Economy Class. There are also additional benefits for our Premium Card members: check-in at the Business Class counter, three pieces of checked luggage (instead of two pieces), an increased hand baggage allowance, an invite to the Business Class lounge in Kiev Boryspil Airport, Bangkok Suvarnabhumi Airport and John F Kennedy International Airport, as well as access to the Priority Lane for security in Kiev Boryspil Airport. Panorama: What about entertainment on board? Simon Bundle: Currently we provide a selection of films on board. In the coming months it will be upgraded to offer a greater choice to passengers. We will also add in-seat power with USB ports for those passengers who prefer to use their tablet, laptop, or mobile to enjoy their own music and films. Panorama: Please tell us about the possibility to upgrade to Premium Economy before departure. How much does it cost? Simon Bundle: UIA offers the possibility for passengers to upgrade to Premium Economy and, subject to there being seats available, this can be done at check-in prior to departure. Currently we offer this option on flights between Kiev and Bangkok and the one way charge is from $199. As a Panorama Club member, you also have the option to use your miles for the upgrade! Panorama: Is online check-in available? Simon Bundle: Yes it is. Passengers may complete a web check-in via www.flyuia.com from 23 hours to two hours before departure, choose their seat and print out their boarding pass. Thereafter you need to just take your bags to the Baggage Drop Off counter in the check-in area. Panorama: Have you flown Premium Economy Class? Simon Bundle: Yes, on several occasions, and I also monitor closely the product that we offer – from the moment of check-in on departure through to the baggage delivery on arrival. It’s important that our high standards of customer service and care are maintained in all areas. Premium Economy Class is a new product that we offer our passengers on all long haul flights, and when flying I also take the opportunity to speak with fellow passengers to get their feedback, which is very important to us. They are, after all, the reason why we fly!



В’їзд до США / Entry to the U.S.

В’ЇЗД ДО США ENTRY TO THE U.S. МИТНА ДЕКЛАРАЦІЯ Усі пасажири, що в’їжджають на територію США, мають заповнити митну декларацію. На лицьовому боці форми зазначте ваші особисті дані, дайте відповіді на всі запитання і підпишіть. Якщо ви перевозите речі, що підлягають декларуванню, перерахуйте їх на зворотному боці форми.

CUSTOMS DECLARATION All passengers need to complete a customs declaration form to enter the U.S. On the front of the form, please enter your personal particulars, answer all questions, and sign. If you’re carrying dutiable goods, these must be declared on the reverse.

ДЕКЛАРАЦІЯ I-94 Усі іноземці, що в’їжджають на територію США (окрім громадян США, тих, хто має дозвіл на постійне проживання в США, та громадян Канади), мають заповнити декларацію I-94. Форму слід заповнити ДРУКОВАНИМИ ЛІТЕРАМИ чорним або синім чорнилом англійською мовою. Не пишіть на звороті цієї форми. Будь ласка, подайте інформацію про прибуття до країни (пункти з 1 по 17) та вибуття з неї (пункти з 18 по 21). Зберігайте нижню (відривну) частину форми у паспорті протягом усього часу перебування в США.

DECLARATION I-94 All persons (except U.S. citizens, returning resident aliens, aliens with immigrant visas, and Canadian citizens visiting or in transit) must complete the declaration form I-94. Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the back of this form. Please complete both the Arrival Record (items 1 through 17) and Departure Record (items 18 through 21). Keep the lower (detachable) part of the form in your passport during your stay in the U.S.

Штати США та їхні абревіатури Alabama (AL) Alaska (AK) Arizona (AZ) Arkansas (AR) California (CA) Colorado (CO) Connecticut (CT) Delaware (DE)

District of Columbia (DC) Florida (FL) Georgia (GA) Hawaii (HI) Idaho (ID) Illinois (IL) Indiana (IN)

72 / PANORAMA № 4 / 2014

Iowa (IA) Kansas (KS) Kentucky (KY) Louisiana (LA) Maine (ME) Maryland (MD) Massachusetts (MA) Michigan (MI)

U.S. states and their abbreviations Minnesota (MN) Montana (MT) Mississippi (MS) Missouri (MO) Nebraska (NE) Nevada (NV) New Hampshire (NH) New Jersey (NJ)

New Mexico (NM) New York (NY) North Carolina (NC) North Dakota (ND) Ohio (OH) Oklahoma (OK) Oregon (OR) Pennsylvania (PA)

Rhode Island (RI) South Carolina (SC) South Dakota (SD) Tennessee (TN) Texas (TX) Utah (UT) Vermont (VT) Virginia (VA)

Washington (WA) West Virginia (WV) Wisconsin (WI) Wyoming (WY)


МАУ Транзит / UIA Transit

Транзитна схема аеропорту ім. Джона Ф. Кеннеді (Нью-Йорк) Transiting JFK International Airport (New York City)

Інформація для пасажирів, що прямують транзитом через аеропорт ім. Джона Ф. Кеннеді Information for passengers transiting at JFK INTERNATIONAL Airport Пасажирам, які прямують транзитом далі по США і чий багаж зареєстрований до кінцевого пункту призначення, слід отримати свій багаж, прослідувати через пункт митного контролю, потім здати багаж на стійці реєстрації трансферного багажу. Стійка реєстрації трансферного багажу розташована праворуч при виході з митного залу в зал прильоту. Пасажирам, чий багаж зареєстрований до Нью-Йорка, та які прямують далі до міст США, слід отримати свій багаж і пройти реєстрацію на подальший рейс в терміналі вильоту, де зареєструвати і здати багаж на стійці реєстрації.

Passengers connecting to domestic flights within the US with luggage checked in through to their final destination, should collect their luggage, go through customs control, then check in their luggage at the transfer counter. The transfer counter is located to the right of the exit from the customs hall into the arrival hall. Passengers whose luggage is checked to New York and who head further to the cities of the US, must receive their luggage and check in to their next flight in the respective terminal, check in and leave their luggage at the counter.

Трансфер між терміналами

Transferring between terminals

Для трансферу між терміналами скористайтеся потягом AirTrain, який курсує між усіма терміналами аеропорту, а також між станціями, які з’єднують різні транспортні залізничні системи Нью-Йорка (метро Нью-Йорка, залізниця Лонг-Айленда). Роблячи пересадку, виділіть на трансфер між терміналами 60-90 хвилин, необхідних для проходження митного контролю, здачі багажу (в разі необхідності) і подолання шляху. Потяг AirTrain працює в обох напрямках по всіх терміналах аеропорту. Приблизний час подорожі по всій петлі маршруту складає 8 хвилин, включно із зупинками на всіх терміналах. Це не включає час на переміщення між аеропортом і терміналом AirTrain.

For transfers between terminals use the AirTrain, which operates between all terminals at the airport, as well as to stations that connect to the various New York railroad transportation systems (New York City Subway, Long Island Railroad). Allow between 60 and 90 minutes to transfer between terminals when connecting due to the time required to clear customs, transfer baggage (where required) and travelling time. The AirTrain operates in both directions around all terminals at JFK airport. The approximate travel time for a trip around the entire loop, including stops at all terminals, is 8 minutes. That does not include walking time between the airport and AirTrain terminal itself. PANORAMA № 4 / 2014 / 73


МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Оновлена версія мобільного додатку FlyUIA

Mobile Application FlyUIA Updated

Мобільний додаток МАУ, розроблений на платформі Android, оновлено: • Оптимізовано дизайн інтерфейсу для планшетів, зображення адаптується під поворот екрану. • До української, англійської, російської додалися іспанська, французька, німецька та італійська мови. • Доступний вибір валют: UAH, RUB, EUR, USD. Сервіси FlyUIA: пошук і бронювання квитків на рейси МАУ, розклад та інформація про статус рейсів, запит на внесення змін до бронювання, доступ до персонального кабінету «Мій flyuia.com», реєстрація у «Панорама Клуб», контакти МАУ. Важливо: при купівлі квитків через додаток FlyUIA сервісний збір за оформлення не стягується. Завантажуйте безкоштовний мобільний додаток у Google Play.

UIA presents an updated version of its Android-based free mobile application: • Tablet-optimised interface adapts to the screen rotation. • Multilanguage: in addition to English, Ukrainian, and Russian, FlyUIA is now available in Italian, French, Spanish, and German. • The following currencies are available to choose from: UAH, RUB, EUR, USD. FlyUIA services: search & book UIA flights, check UIA timetable, Arrivals & Departures, request changes to your ticket booking, access My flyuia.com, join Panorama Club and contact UIA. Please note: service fee is not charged when buying tickets via FlyUIA mobile app. Download FlyUIA complimentary mobile application on Google Play now.

Заощаджуйте ваш час і гроші – плануйте подорож від А до Я на сайті МАУ www.flyuia.com

Save your time and money – plan your trip from A to Z on UIA website www.flyuia.com

Уже придбали авіаквиток на рейс на сайті МАУ? На www.flyuia.com ви можете також забронювати готель, автомобіль, страховку і візу до ОАЕ від партнерів МАУ!

Have you already booked a flight via the UIA website? Now, on www.flyuia.com you can also book a hotel, a car, travel insurance, and a visa to the Emirates with UIA partners!

Бронюйте готель без комісії та з можливістю безкоштовного скасування • Понад 438 000 готелів та інших помешкань по всьому світу за найкращими цінами. • Жодної комісії за бронювання і безкоштовне скасування більшості номерів. • Більш як 26 мільйонів перевірених відгуків.

Book a hotel: no booking fees and a free cancellation option • Best deals on over 438,000 hotels and other properties worldwide. • No booking fees and free cancellation on most rooms. • More than 26 million verified customer reviews.

Орендуйте автомобіль усього від €16 на день

Rent a car on flyUIA from just €16 per day

• 30 000 точок прокату і спеціальні тарифи на оренду

• 30,000 locations worldwide and special car hire offers. • Search for the best deals from over 800 leading car

авто. • Пошук найнижчої ціни у базах даних більш як 800

rental suppliers.

компаній з оренди авто у світі. • Бронювання авто за 3 простих кроки та безкоштовне скасування. • 100% безпечна оплата послуг онлайн.

• Three easy steps to book a car and no booking

Оформіть страховку онлайн зі знижкою до 20% • Комплексне страхування для подорожей Україною та за її межі. • Страховий поліс може включати різні види страхування та їх поєднання: страхування медичних витрат, багажу, цивільної відповідальності тощо. • Знижки до 20% при покупці страхового поліса онлайн. Замовляйте візу до Еміратів онлайн лише за $129 • Зручне онлайн оформлення віз до ОАЕ без поїздок до посольства. • Вартість разової в’їзної візи для перебування в ОАЕ до 30 днів – лише $129. • Термін розгляду візової заяви складає до 2 робочих днів.

Приєднуйтесь до МАУ в соцмережах!

74 / PANORAMA № 4 / 2014

cancellation fees. • 100% secure online payment guaranteed.

Buy your travel insurance online and save up to 20% • Comprehensive insurance policies provided for travelling both in Ukraine and abroad. • Insurance coverage packages include a variety of options and their combinations: medical expenses insurance, baggage, liability insurance, and more. • Save up to 20% when buying your travel insurance policy online. Apply for your entry visa to the UAE online for just $129 • Save yourself a trip to the embassy and apply for a single-entry visa to the Emirates online. • The cost of a one-entry visa to the UAE for a stay of up to 30 days is just $129. • It takes up to 2 working days for visa administration.

Join UIA on Social Networks!


Terminal D Міжнародні рейси International flights

Terminal B

Внутрішні рейси Domestic flights

Terminal C VIP рейси VIP flights

Terminal F

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Чартерні рейси Charter flights

H

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop

Зупинка sky автобуса sky Bus stop

Стоянка Parking

стоянка sky taxi sky taxi stop

готель hotel

VIP

рух шаттл-баса shuttle Bus route

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

ДО УВАГИ ПАСАЖИРІВ МАУ! Міжнародні регулярні та чартерні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються у Терміналі «D» Київського міжнародного аеропорту «Бориспіль». Внутрішні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються в Терміналі «В».

ATTENTION UIA PASSENGERS! UIA operates its regular and charter international flights from/to Terminal D at Kiev Boryspil Airport. UIA domestic flights operate from/to Terminal B.

PANORAMA № 4 / 2014 / 75

МАУ Транзит / UIA Transit

Транзитна схема аеропорту «Бориспіль» Transiting Kiev Boryspil Airport


відео меню По 25 квітня 2014 року пасажири рейсів МАУ між Києвом та Бангкоком мають змогу переглядати кінострічки під час польоту. Всі фільми демонструються російською та англійською мовами. Фільми у списку розміщені в порядку черговості демонстрації.

Відео меню / Video Menu

Текст: Андрій Зланіч / By IAndriy Zlanich

Київ – Бангкок / Kiev – Bangkok

“Льодовиковий період 3: Ера динозаврів” Жанр: мультфільм, комедія. Тривалість: 94 хвилини. Режисер: Карлос Салдана. Ролі озвучували: Рей Романо, Джон Легуізамо, Саймон Пегг, Куін Латіфа, Джош Пек. Подружжя мамонтів чекає появи на світ дитинчати. Лінивець Сід теж хоче продовження роду, тому краде яйця динозаврів. Через цю безглузду ідею Сід втрапляє в халепу, але справжні друзі не лишають невдаху напризволяще у ворожому світі динозаврів. Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs Genre: animation, comedy. Duration: 94 minutes. Director: Carlos Saldanha. Voices: Ray Romano, John Leguizamo, Denis Leary, Queen Latifah, Josh Peck. Mammoth couple, Manny and Ellie, are expecting a baby. Sid the sloth is also looking to extend his family, so he steals eggs from dinosaurs. This crazy idea is sure to get Sid in trouble, and sure enough gets him abducted by their real mother to an underground lost world, from where his friends attempt to rescue him.

76 / PANORAMA № 4 / 2014

“Аватар” Жанр: наукова фантастика, бойовик, драма. Тривалість: 162 хвилини. Режисер: Джеймс Кемерон. У ролях: Сем Уортінгтон, Зоі Салдана, Сігурні Уівер, Мішель Родрігес. У технократичному майбутньому корисні копалини Землі майже вичерпано. Морський піхотинець, прикутий до інвалідного крісла, зголошується летіти на планету Пандора, щоб добути рідкісний мінерал. У світовому прокаті фільм побив усі рекорди зборів, ставши найкасовішою стрічкою в історії кіно. Avatar Genre: science-fiction, action, drama. Duration: 162 minutes. Director: James Cameron. Starring: Sam Worthington, Zoe Saldana, Sigourney Weaver, Michelle Rodriguez. In a technocratic world of the future, the earth has almost run out of its mineral resources. A wheelchair-bound marine agrees to travel to the planet Pandora to help obtain a rare mineral. This film has broken all known box office records, becoming the world’s most commercially successful movie.

“Вгадай, хто?” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 105 хвилин. Режисер: Кевін Родні Салліван. У ролях: Ештон Катчер, Зоі Салдана, Берні Мак. Який батько не опікується майбутнім улюбленої донечки? Особливо коли йдеться про її одруження. Старого не ввести в оману блискучою кар’єрою бойфренда чи будь-чим іншим. Недолік обов’язково знайдеться. Ще й який. Цей хлопчина білий! Білий Ромео та чорна Джульєтта. Ніхто не помре, буде весело. Guess Who Genre: melodrama, comedy. Duration: 105 minutes. Director: Kevin Rodney Sullivan. Starring: Ashton Kutcher, Z oe Saldana, Bernie Mac. What father wouldn’t care about the future of his beloved daughter? Especially when it comes to her wedding. The old man has a general mistrust of any boyfriend, so he instigates an investigation of him. Of course he will – because the guy is white! A white Romeo and a black Juliet. Don’t worry, nobody dies in the end. It’s going to be fun!

“Поцілунок на вдачу” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 103 хвилини. Режисер: Дональд Пітрі. У ролях: Ліндсей Лохан, Кріс Пайн. Їй щастить абсолютно у всьому, йому, навпаки, нічого не вдається. Аж раптом на одній вечірці вони випадково знайомляться, навіть цілуються. І тепер вона – невдаха, а він – пестунчик долі. Виходить, у них одна вдача на двох. Як вони з цим розберуться? Чи можна якось її поділити? Just My Luck Genre: drama, comedy. Duration: 103 minutes. Director: Donald Petrie. Starring: Lindsay Lohan, Chris Pine. She might be called the luckiest girl in the world, and he might as well be called the opposite. Suddenly, they meet at a party and kiss. And now she becomes the loser and he becomes luck’s favourite. So it appears the two of them should kiss again for her good fortune to return to her. How are they going to deal with this? Is there a way to share it?


video menu Through to 25 April 2014, UIA passengers flying between Kiev and Bangkok will be able to enjoy in-flight movies. Films will be screened in Russian and English. The films are listed in the order of their screening. Бангкок – Київ / Bangkok – Kiev

“Хортон” Жанр: мультфільм, комедія. Тривалість: 82 хвилини. Режисери: Джиммі Хейуорд, Стів Мартіно. Ролі озвучували: Джим Керрі, Емі Полер, Айла Фішер, Джона Хілл. Слоненя має такі величезні вуха, що може почути навіть крихітних істот, котрі живуть на квітці. Щоб врятувати дрібноту, слоненяті треба перенести їх на соняшник, який росте на горі. Мешканці джунглів не здатні почути бідолах, тому вирішують, що вухань збожеволів… Horton Hears a Who! Genre: animation, comedy. Duration: 82 minutes. Director: Jimmy Hayward, Steve Martino. Voices: Jim Carrey, Amy Poehler, Isla Fisher, Jonah Hill. An elephant has ears so big that he can even hear the tiny creatures living on a flower. To save the little ones, the elephant has to carry them over to a sunflower that grows on a mountain. Other jungle dwellers can’t hear his microscopic friends and are beginning to suspect that the elephant might be going loony…

“Гуртом дешевше 2” Жанр: комедія. Тривалість: 94 хвилини. Режисер: Адам Шенкман. У ролях: Стів Мартін, Юджин Леві, Бонні Хант, Кармен Електра, Гіларі Дафф, Тейлор Лотнер. Якщо ви батько великої родини, про спокійний відпочинок годі й мріяти. Дітлахи виросли, їхні гормони додають вам сивини. А тут ще й на тихому озері з’являється галасливе сімейство старого шкільного ворога. Отже, Бейкери чи Муртахи? Чий татко крутіший?

“Одного разу у Вегасі” Жанр: мелодрама, комедія. Тривалість: 99 хвилин. Режисер: Том Вон. У ролях: Камерон Діаз, Ештон Катчер, Джейсон Судейкіс, Зак Галіфіанакіс. Вранці після бурхливої вечірки у Місті гріхів незнайомі хлопець та дівчина прокидаються в одному ліжку. Вони хотіли б одразу розбігтися, але виявляється, що вони вчора одружилися, ще й зірвали джек-пот. Втім, щоб отримати ці три мільйони баксів, молодятам доведеться щонайменше півроку прожити спільно.

Cheaper by the Dozen 2 Genre: comedy. Duration: 94 minutes. Director: Adam Shankman. Starring: Steve Martin, Eugene Levy, Bonnie Hunt, Carmen Electra, Hilary Duff, Taylor Lautner. When you’re a father of a large family, a relaxing vacation is but a pipe dream. The kids might’ve grown up, but their hormones only add to the stress. To top it all off, the loud family of your long-time school enemy comes to the same lake. So who will it be – the Bakers or the Murtaughs? Whose daddy is the coolest?

What Happens in Vegas Genre: drama, comedy. Duration: 99 minutes. Director: Tom Vaughn. Starring: Cameron Diaz, Ashton Kutcher, Jason Sudeikis, Zach Galifianakis. On the morning after a crazy party, a pair of strangers awake in the same bed in the City of Sin. They would eagerly part ways, but it appears that yesterday they got married, and if that wasn’t enough, won a jackpot. But to get these 3 million bucks, the couple will have to live together for at least a year.

“Фантастична четвірка” Жанр: фантастика, бойовик. Тривалість: 106 хвилин. Режисер: Тім Сторі. У ролях: Йоан Ґріффіт, Джессіка Альба, Кріс Еванс, Майкл Чікліс. Потрапивши під загадкове опромінення, чотири члени космічного екіпажу отримують надзвичайні здібності. Об’єднавшись у непереможну команду, Містер Фантастика, Дівчина-невидимка, Кам’яне створіння та Людина-факел повстають проти світового зла. Fantastic Four Genre: science fiction, action. Duration: 106 minutes. Director: Tim Story. Starring: Ioan Gruffudd, Jessica Alba, Chris Evans, Michael Chiklis. Exposed to mysterious radiation, four members of the space team are gifted with superpowers. Forming an invincible team, Mr Fantastic, Invisible Woman, the Thing, and Human Torch rise against the evil of this world.

PANORAMA № 4 / 2014 / 77


власні рейси МАУ UIA own flights

N ew

Norwegian Sea

York f

Sweden

rom

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

25 A p

ril 2 014 Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

Zurich

France

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Austria

Switzerland

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

M Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

Stockholm Stockholm

St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

fromfrom Estonia Estonia 1 Ju 1 Ju ne ne Russia Russia

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania Minsk Minsk

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

e un 1J e m fro 1 Jun m fro

y aty atm AlmAl Bangk Bangk ok ok

a

DusD haunsh Kharkov Kharkov ba enfrboemfr1 om Ap1rilApril G G Donetsk Donetsk oa oa Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

ne

1 Ju

from

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

from

Vienna Vienna

1 Ju

ne

Kiev Kiev Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Romania Romania

nia Croatia Croatia

ome e

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia

dr Adr iat iat Si i a eca c

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa Chisinau Chisinau

Hungary Hungary

Sa

AstaAnsatana

Warsaw Warsaw

ch Czech Republic blic

Kazan Kazan

Ufa Ufa

SamSam ara ara

Ni

Kaliningrad Kaliningrad

Poland Poland

Moscow Moscow

zh Ni nev zh a r ne tov va sk rto vs k

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

C BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria

Montenegro Montenegro

Sochi Sochi

Georgia Georgia

Baku Baku

Tbilisi Tbilisi

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Araxos Araxos Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Larnaca Larnaca

Heraklion Heraklion

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada

A


USA

North Atlantic Ocean

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Finland

Helsinki Norway

Sto Minch

m 25 April 2014

Calgary Vancouver Seattle

ma rk

N

rk f r o ew Yo

North Sea

Den

Canada

ckh

olm

m1

Riga

Kattegat

Ireland

Belarus

Birmingham

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London l

lish

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Ad ri Se atic a

Tyrrhenian Sea

Madrid

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens Araxos

Kos Antalya

Malta

Strait of Gibraltar

Buenos Aires

Argentina

Istanbul

Greece

Mallorca

Tbilisi

Georgia

Macedonia Albania

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Sochi Black Sea

Bulgaria

Montenegro

Rome

Krasnodar

Simferopol

Serbia

Sardinia

Spain

Lisbon

Romania

Bosnia and Herzegovina

Italy

Barcelona

Porto

Azores

Azov Sea

Corsica

Brazil

Rostov-on-Don

Odessa

Chisinau

Croatia

Marseille

Bogota

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Ivano-Frankovsk

Hungary

Donetsk

Ukraine

Moldova

Austria

Switzerland

Kharkov

Kiev

Lvov

Czech Republic Slovakia

France

Portugal

Warsaw

Vienna

Zurich

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

Russia

Minsk

Irish Manchester Sea

Eng

Ka

Moscow

Lithuania

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

e

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Washington DC Dallas Houston Atlanta

Jun

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

Estonia

fro

Skagerrak

Moray Sea

St Petersburg

Gulf of Finland

Stockholm

Tunisia

Rhodes

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Sharm el Sheikh

Algeria

Hurghada

Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Nizhnevartovsk

Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Dush

anbe

from

1 Ap

ril Aral Sea

Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Azerbaijan

Dushanbe

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen

Goa

Thailand

Bangkok

Vietnam Cambodia

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 81 Sydney Ocean Melbourne


Панорама Клуб / Panorama Club

ДОДАТКОВІ МИЛІ НА РЕЙСАХ МАУ Протягом квітня-травня 2014 року заробляйте на 30% більше миль, подорожуючи прямими рейсами МАУ: • між Києвом та Москвою, СанктПетербургом, Єкатеринбургом, Новосибірськом, Амстердамом, Калінінградом, Мюнхеном, Франкфуртом, Мадридом, Барселоною, Дубаї, Стамбулом. • між Одесою та Стамбулом.

ADDITIONAL MILES ON UIA FLIGHTS In April and May 2014, earn 30% more miles on UIA’s direct flights between: • Kiev and Moscow, St Petersburg, Yekaterinburg, Novosibirsk, Amsterdam, Kaliningrad, Munich, Frankfurt, Madrid, Barcelona, Dubai, Istanbul. • Odessa and Istanbul.

Вільнюс Vilnius

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ВІЛЬНЮСА

ADDITIONAL BONUS MILES ON FLIGHTS TO/FROM VILNIUS

З 1 до 30 квітня 2014 року отримуйте додатково 2000 бонусних миль за кожні 2 сегменти* польотів рейсами МАУ між Києвом та Вільнюсом. Зареєструватися під акцію можна на сайті www.flyuia. com (сторінка «Панорама Клуб», розділ Новини).

From 1 through to 30 April 2014, earn 2,000 bonus miles for every 2 one-way flights* with UIA between Kiev and Vilnius. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to benefit from this offer.

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Милі будуть нараховані після закінчення акції.

*All PS flights, with the exception of those not eligible for mileage accrual, will be taken into account. Miles will be credited at the end of the promo period.

ПРОМО-ВИНАГОРОДИ НА ТРАНЗИТНІ РЕЙСИ МАУ З 1 квітня до 31 травня 2014 року замовляйте квиток-винагороду на транзитні рейси МАУ та сплачуйте на 25% менше миль.

PROMO AWARDS ON UIA’S TRANSIT FLIGHTS From 1 April through to 31 May 2014, book an award ticket on UIA’s transit flights and pay 25% less miles. Примітка. Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони. Please note: The offer must commence within the specified period. This offer does not apply to child tickets. The offer is valid for round trip tickets only.

ПРОМО-ВИНАГОРОДИ НА РЕЙСИ МАУ / PROMO AWARDS FOR UIA FLIGHTS

Напрямок Route між містами України та Європою, Азербайджаном, Вірменією, Грузією, Ізраїлем between the cities of Ukraine and Europe, Azerbaijan, Armenia, Georgia, Israel з міст Німеччини (через Київ) до: from the cities of Germany (via Kiev) to: Тбілісі / Tbilisi Тель-Авіва / Tel Aviv Алмати / Almaty Астани / Astana між містами України та Казахстаном between the cities of Ukraine and Kazakhstan між містами України та Дубаї between the cities of Ukraine and Dubai

Період бронювання Booking period

Період подорожі* Travel period*

Кількість миль, що необхідна для отримання квитка-винагороди (економ / бізнес клас) Amount of miles required for an award ticket (economy / business class)

25.03.2014 – 31.05.2014

01.04.2014 – 31.05.2014

15 000 / 22 500

01.03.2014 – 31.05.2014

01.03.2014 – 31.05.2014

21 000 / 35 000 35 000 / 56 000

25.03.2014 – 31.05.2014

01.04.2014 – 31.05.2014

20 000 / 30 000

25.03.2014 – 31.05.2014

01.04.2014 – 31.05.2014

30 000 / 45 000

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. За винятком періоду вильоту з 25.04.2014 по 12.05.2014 (для напрямків на Мадрид, Барселону, Мілан, Рим, Париж, Ніццу, Тель-Авів, Дубаї). Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони.

* The journey must commence within the specified period. Except for the departure period from 25 April 2014 through to 12 May 2014 (for the routes to Madrid, Barcelona, Milan, Rome, Paris, Nice, Tel Aviv, Dubai). Please note. This offer does not apply to child tickets. This offer is valid for round trip tickets only.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

82 / PANORAMA № 4 / 2014


Нью-Йорк New York

БІЛЬШЕ МИЛЬ І ПРИЗИ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НОВИМИ РЕЙСАМИ МАУ ДО/З НЬЮ-ЙОРКА MORE MILES AND PRIZES ON UIA’S NEW FLIGHTS TO/FROM NEW YORK Заробляйте на 30% більше миль з 25 квітня по 15 червня 2014 року. Напрямок Route

Earn 30% more miles on flights to New York from 25 April through to 15 June 2014.

Промокількість миль (в одну сторону) Promo amount of miles (one way)

Стандартна кількість миль (в одну сторону) Standard amount of miles (one way)

Економ клас / Economy class

Бізнес клас / Business class

Економ клас / Economy class

Бізнес клас / Business class

6 083

9 125

4 679

7 019

між Києвом та Нью-Йорком between Kiev and New York

Примітка. На класи бронювання G, M, N, T, J нараховується 50% зазначеної кількості миль.

Протягом травня-червня 2014 року беріть участь у РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ за переліт в обидві сторони до Нью-Йорка: • •

4 картки Panorama Premium на 2014 рік; 4 призи по 5000 миль.

Please note. Booking classes G, M, N, T, J earn 50% miles of stated amount of miles

In May-June 2014, participate in the PRIZE DRAW for UIA-operated round-trip flights to New York: 4 Panorama Premium cards for 2014; 4 prizes – 5,000 miles each.

• •

Розіграш призів за перельоти в квітні-травні буде проведено 10.06.2014, за перельоти в червні – 10.07.2014.

Prize draw for the flights in April and May will be held on 10 June 2014, for the flights in June – on 10 July 2014.

Зареєструйтеся для участі в акції на сайті www.flyuia.com (сторінка «Панорама Клуб» / розділ «Новини»).

Please register on www.flyuia.com (Panorama Club / News) to take part in the prize draw.

Промо-винагороди на рейсах МАУ між Києвом та Нью-Йорком PROMO-awards on UIA flights between Kiev and New York ТИП ВИНАГОРОДИ AWARD TYPE Авіаквиток-винагорода в обидві сторони* / Award round-trip ticket* Економ / Economy Преміум Економ / Premium Economy Бізнес / Business Підвищення класу обслуговування** / Class of service upgrade** З Економ у Преміум Економ / From Economy to Premium Economy З Преміум Економ у Бізнес / From Premium Economy to Business З Економ у Бізнес / From Economy to Business * Вартість авіаквитка-винагороди в одну сторону – 75% вартості авіаквитка в обидві сторони. ** За 1 польотний сегмент (в одну сторону). На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується. Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки.

ПРОМО кількість миль (період перельоту з 25.04.2014 до 31.05.2014) PROMO amount of miles (travel period from 25.04.2014 through to 31.05.2014)

Милі Miles

80 000 100 000 120 000

60 000 75 000

10 000 20 000 30 000

7 000

— —

* One-way award ticket at 75% of the round-trip mileage amount. ** For 1 flight segment (one way). Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for upgrade. Please note: This offer does not apply to child tickets.

PANORAMA № 4 / 2014 / 83


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 767-300 ER Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

50.95 m 54.94 m 850 км/год km/h 286 11 070 km PW4000-94 3

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 4

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

84 / PANORAMA № 4 / 2014

31 m 31 m 880 км /год km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

35.78 m 39.47 m 940 км/год km/h 186 6 000 km CFM56-7B26 8


Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 31.22 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 135 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Макс. комерційне завантаження / Max. payload 18 353 kg Макс. об’єм / Max. volume 120 m3 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan 28.72 m Довжина / Length 36.24 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 890 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 104 Макс. дальність / Max. range 3 300 km Двигуни / Engines GE CF34-10E6 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

PANORAMA № 4 / 2014 / 85


Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу для всіх рейсів МАУ Free checked baggage allowance for all UIA flights Категорія пасажирів Passenger category

Загальна норма General allowance

Panorama Classic *

Panorama Premium *

Економічний клас Economy class

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг / максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Преміум Економ клас Premium economy class

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Бізнес-клас Business class

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years) Моряки Seamen Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

2 місця: кожне максимальною вагою 23 кг / сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) не більше 158 см 2 pieces: each not exceeding the maximum weight 23kg / the total outside dimensions (length + width + height) 158сm + 1 інвалідний візок або інше допоміжне обладнання, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class Незалежно від класу обслуговування на всіх рейсах МАУ максимальна вага 1 спортивного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (за умови, якщо немає іншого місця зареєстрованого багажу). У разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг необхідно здійснити додаткову оплату. Примітка: На всіх рейсах авіакомпанії МАУ, незалежно від класу обслуговування, ви маєте можливість перевезти додатково понад норму 1 комплект лижного спорядження вагою до 23 кг БЕЗКОШТОВНО. On all UIA flights irrespective of service class the maximum weight of each sporting equipment set acceptable for carriage free of charge is 23 kg (provided that you carry no other piece of checked baggage). The weight in excess of 23kg up to 32kg shall be paid (please, see Excess baggage charges below). Please note: You can carry one set of ski equipment (maximum weight 23kg) FREE OF CHARGE on all UIA flights in addition to free checked baggage allowance.

Спортивне спорядження Sporting equipment Музичні інструменти Musical instruments

До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Standard checked baggage allowance is applied (see above) Перевезення тварин завжди підлягає оплаті. Виняток: спеціально навчені службові тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями, перевозяться безкоштовно. Carrying of animals is always subject to payment. Exception: Specially trained service animals accompanying passengers with reduced mobility are carried free of charge.

Тварини Animals

* Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість перевозити по 2 кг понад норму на кожне місце зареєстрованого багажу, але не більше 32кг. * Panorama Club members can carry 2kg in addition to each piece of checked baggage, but not exceeding 32kg.

Норми провозу ручної поклажі* / Free Hand Luggage Allowance* Ваш клас обслуговування Your cabin class

Якщо ви не є учасником “Панорама Клуб” If you are not a Panorama Club member

Якщо ви – учасник “Панорама Клуб” If you are a Panorama Club member

Рейси у межах зон 1 та 2 / Zones 1 & 2 (short and middle-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Рейси у межах зон 3 та 4 / Zones 3 & 4 (long-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Преміум Економ Premium Economy class Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Два місця ручної поклажі загальною вагою до 15 кг та розмірами кожного до 55 х 40 х 20 см Two pieces of hand luggage: total weight up to 15kg, dimensions (each peace) up to 55cm x 40cm x 20cm

Незалежно від зони маршруту та класу обслуговування / On all UIA flights irrespective of service class and route Подорожуючи з немовлям (до 2-х років), ви можете додатково перевезти у салоні 1 сумку (на кожне немовля) вагою до 5 кг і розмірами до 55 х 40 х 20 см, з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту.

If you are travelling with an infant (a child under 2 years old) you can additionally bring into the aircraft a travel-size bag containing clothing, disposable toiletries, soft toys and baby food. Total dimensions of such bag should not exceed 55 х 40 х 20 сm and 5kg in weight.

Також, додатково до основної ручної поклажі, ви маєте можливість перевозити у салоні такі речі: 1 дамську сумочку; пресу для читання в польоті; 1 парасольку або тростину; 1 одиницю верхнього одягу; 1 невеликий фотоапарат або бінокль; 1 портативний персональний комп'ютер; 1 пару милиць.

In addition to your hand luggage you can carry on board free of charge the following items: 1 ladies handbag; reading material; 1 umbrella or walking stick; 1 overcoat; 1 small camera or binoculars; 1 personal laptop; 1 pair of crutches.

* ЗВЕРНІТЬ УВАГУ. Шановні пасажири бізнес-класу, якщо ваш маршрут поєднує зони 1-2 та зони 3-4, ви можете перевезти у салоні 2 місця ручної поклажі вагою до 15 кг. Винятки: на рейсі, що виконується в зонах 1-2, у зв’язку з обмеженою ємністю пасажирського салону, вам можуть запропонувати здати вашу ручну поклажу в багаж. Здана в багаж ручна поклажа буде видана вам біля виходу з літака в аеропорту прибуття. Дякуємо за розуміння!

86 / PANORAMA № 4 / 2014

* PLEASE NOTE. Dear business class passengers, if your route includes zones 1-2 and 3-4, you can carry two pieces of hand luggage with total weight of up to 15kg. Exception: due to lack of free space to store hand luggage in the passenger cabin on flight operated in zones 1-2, you may be asked to put your hand luggage for carriage in the aircraft hold. You will receive your hand luggage at the aircraft exit upon arrival at your transfer airport. Thank you for your understanding!


Пояснення: Зона 1: Усі рейси в межах України. Зона 2: країни Європи (крім України); європейська частина Росії, а також частина Росії, розташована в Азії, включаючи Сибір, але за винятком Далекого Сходу; країни Середньої Азії: Казахстан, Туркменістан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан; країни Ближнього Сходу: Єгипет, Лівія, Йорданія, Оман, Ліван, ОАЕ, Бахрейн, Саудівська Аравія, Сирія, Ірак, Іран, Афганістан, Пакистан, Ємен, Катар, Ізраїль, Туреччина, Азербайджан, Вірменія, Грузія; країни Північної Африки: Алжир, Марокко, Туніс. Зона 3: Далекий Схід Росії (Далекосхідний федеральний округ Росії): Магаданська область, Приморський край, Республіка Саха (Якутія), Сахалінська область, Хабаровський край, Чукотський автономний округ; Індія, Шрі-Ланка, Монголія, Китай, Північна Корея, Південна Корея, Непал, Бангладеш, Бутан, Бірма, Таїланд, В’єтнам, Лаос, Камбоджа; США, Канада. Зона 4: Усі інші країни.

Definitions of zones: Zone 1: All domestic flights within Ukraine. Zone 2: Europe (except Ukraine); European part of Russia, part of Russia located in Asia, including Siberia, with the exception of the Far East; Central Asia: Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan; Middle East: Egypt, Libya, Jordan, Oman, Lebanon, United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Syria, Iraq, Iran, Afghanistan, Pakistan, Yemen, Qatar, Israel, Turkey, Azerbaijan, Armenia, Georgia; North Africa: Algeria, Morocco, Tunisia. Zone 3: Russia Far East (Russia Far East federal district): Magadan Region, Primorye Territory, Sakha Republic (Yakutia), Sakhalin Region, Khabarovsk Territory, Chukchi Autonomous District; India, Sri Lanka, Mongolia, China, North Korea, South Korea, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Burma, Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia; USA, Canada. Zone 4: The rest of the world.

Спосіб розрахунку: Якщо ваш маршрут включає сегменти, що знаходяться у різних зонах, у цьому випадку по всьому маршруту (в одну сторону) застосовується тариф у відповідності з тією зоною, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: оплата здійснюється за тарифом зони №1; Сімферополь – Київ – Франкфурт: оплата здійснюється за тарифом зони №2; Одеса – Київ – Бангкок: оплата здійснюється за тарифом зони №3; Цюріх – Київ – Мельбурн: оплата здійснюється за тарифом зони №4. Якщо до вашого багажу застосовується декілька оплат за різними параметрами перевищення норми безкоштовного провозу, вам необхідно буде сплатити їх сумарну вартість.

Calculation method: Dear passengers, if your route includes segments located in the different zones, the excess baggage charge is calculated according to the rate of the zone with the maximum number and applies to entire route (one way). Examples: Donetsk – Kiev – Lvov: the rate of Zone 1 applies; Simferopol – Kiev – Frankfurt: the rate of Zone 2 applies; Odessa – Kiev – Bangkok: the rate of Zone 3 applies; Zurich – Kiev – Melbourne: the rate of Zone 4 applies. If several fees apply to a piece of baggage, all of the relevant rates must be added together.

Зверніть увагу. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегменту і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, тоді по всьому маршруту застосовуються норми того перевізника, який виконує перший переліт. Виняток: на рейсах МАУ, які виконуються згідно з договором про спільну експлуатацію з авіакомпаніями KLM/AF, застосовуються норми того перевізника, чий номер рейсу вказано в авіаквитку.

Please note. If your route includes segments operated by different carriers the free baggage allowance and excess baggage charges of the first operating carrier will apply throughout the route. Exception: On UIA flights operated under the code-share agreement with KLM/AF the checked baggage allowance and charges of the code-share carrier shown on your ticket will apply.

Примітка. У будь-якому випадку до уваги беруться норми безкоштовного провозу багажу, вказані у вашому авіаквитку.

Note. In any case the rules of the carrier designated in your ticket shall prevail.

Оплата понаднормового багажу для всіх рейсів МАУ Excess baggage charges for all UIA flights Зареєстрований багаж Checked baggage

Зона 1 Zone 1

Зона 2 Zone 2

Зона 3 Zone 3

Зона 4 Zone 4

Примітки Notes 1. Перелік великогабаритного спортивного спорядження, що перевозиться виключно у якості вантажу: • Велосипеди-тандеми. • Спорядження для віндсерфінгу завдовжки понад 300 см. • Спортивні шести. • Спортивні списи для метання. • Каяки та каное, весла. • Дельтаплани. • Будь-яке спортивне спорядження, вага 1 місця/комплекту якого перевищує 32 кг.

Друге місце понаднормового багажу (в економічному класі) The second bag in excess of allowance (economy class)

€25

€75

€100

€150

Третє та кожне наступне місце понаднормового багажу The third bag in excess of allowance and each additional piece

€50

€75

€150

€200

Кожне місце багажу вагою більше 23 кг до 32 кг. Якщо вага перевищує 32 кг, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each piece of baggage over 23kg and up to 32kg. If baggage weight is in excess of 32kg it must be transported as cargo

€25

€50

€75

€150

Кожне місце багажу розміром (сума трьох вимірів) більше 158 см до 300 см. Якщо розміри перевищують 300 см, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each bag in excess of 3 outside dimensions sum 158cm up to 300 cm. If in excess of 300 cm, such baggage shall be carried in hold

€25

Тварина (лише кішка чи собака) в багажному відділенні + вага контейнера (макс. 32 кг) Animal (only cat or dog) in hold + container weight (max 32kg)

€100

€50

€100

€300

2. Музичний інструмент, вага якого (включно з контейнером/футляром) перевищує 32 кг та/або за сумою 3-х вимірів (довжина + ширина + висота) є більшим як 300 cм, повинен перевозитися виключно в якості вантажу. Виняток: контрабаси приймаються до перевезення в якості зареєстрованого багажу, навіть якщо їх розміри перевищують максимально допустимі значення. 1. The following sporting equipment is considered as bulky and shall be carried in cargo: • Bicycles-tandems. • Surfboards longer than 300 cm. • Vaulting poles. • Spears. • Kayaks and canoes, oars. • Hang gliders. • Any sporting equipment heavier than 32kg. 2. If a musical instrument weight is in excess of 32kg and/or it is larger than 300cm (length + width + height) it must only be transported as cargo. Exception: a double bass will still be accepted in checked baggage even if it exceeds the maximum dimensions. Кожний комплект спортивного спорядження (окрім великогабаритного), незалежно від його фактичних розмірів, вважається багажем у межах дозволених норм. Виняток: дошка для віндсерфінгу не повинна перевищувати 300 см у довжину. В разі перевищення цього показника, таке спорядження для віндсерфінгу вважається великогабаритним та перевозиться виключно в якості вантажу. Each individual sporting equipment set (except bulky – see above) irrespective of its actual dimensions is considered within the regular baggage allowance. Exception: surfing equipment – surfing board in excess of 300 сm shall be carried as cargo (see bulky baggage).

€150

€200

€200

Тварина (лише кішка чи собака) в салоні + вага контейнера (макс. 5 кг, розмір контейнера за сумою трьох вимірів – до 115 см) Pet (only cat or dog) in cabin + container weight (max 5kg, container size: sum of the 3 dimensions may not exceed 115 cm)

€25

€100

€200

€200

Службові тварини Service animals

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

Не включається до норми безкоштовного провозу незареєстрованого багажу. Is never included in the free baggage allowance.

ПРИМІТКА. Якщо ваш маршрут містить сегменти, що належать до різних зон, у цьому випадку протягом всього маршруту застосовується норма провозу ручної поклажі відповідно до зони, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: застосовуються норми відповідно до зон 1 і 2; Сімферополь – Київ – Франкфурт: застосовуються норми відповідно до зон 1 та 2; Одеса – Київ – Бангкок: застосовуються норми відповідно до зон 3 і 4; Цюріх – Київ – Мельбурн: застосовуються норми відповідно до зони 3 та 4.

Спеціально навчені тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями. Specially trained animals accompanying passengers with reduced mobility. Please note. If your route includes segments located in different zones, then free luggage allowances will apply to entire route according to zone with the highest number. For example: Donetsk – Kiev – Lvov: rules for zones 1 and 2 apply; Simferopol – Kiev – Frankfurt: rules for zones 1 and 2 apply; Odessa – Kiev – Bangkok: rules for zones 3 and 4 apply; Zurich – Kiev – Melbourne: rules for zones 3 and 4 apply.

PANORAMA № 4 / 2014 / 87


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швейцарської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

88 / PANORAMA № 4 / 2014

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


правила щодо безпеки в аеропортах ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

AIRPORT SECURITY RULES REGARDING LIQUIDS

З 31 січня 2014 року дозволено перевозити в ручній поклажі:

Starting from 31 January 2014, YOU MAY CARRY THE FOLLOWING LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE:

• Рідкі речовини з магазинів безмитної торгівлі аеропорту – у спеціальному заклеєному пакеті (не відкривайте пакет до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки). • Речовини в контейнерах, аерозолі або гелі, запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більше 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більше 1 л на одного пасажира. Приблизний розмір пакета об’ємом 1 л: 20 см х 17,5 см. У пункті контролю покладіть прозорий пластиковий пакет в один із передбачених лотків. Будь-які інші контейнери об’ємом більше 100 мл поміщайте в зареєстрований багаж. • Дитяче харчування, молоко, воду і сік для дітей – у маленьких контейнерах для використання під час подорожі. • Ліки, призначені за рецептом і без рецепта лікаря.

• Duty free in a sealed security bag. The item and the receipt must remain sealed inside the security bag provided at the time of purchase. •Containers of liquids, aerosols or gels you wish to carry in your hand luggage must be 100 millilitres/100 grams or less. All containers must fit in 1 clear, closed, resealable plastic bag no more than 1 litre in capacity. The approximate dimensions of a one litre bag are 20 centimetres by 17.5 centimetres. At the security check point, take your plastic bag out of your carry-on and place it in one of the provided trays. One bag is allowed per passenger. Any containers over 100 millilitres should be placed in your checked-in baggage. • If travelling with small children you may carry baby food, milk, formula, water and juice in small containers as necessary for your journey. • Prescription and essential non-prescription medicines may be carried on board also.

Усі інші рідини мають бути запаковані в зареєстрований багаж. У разі виникнення сумнівів для отримання додаткової інформації заздалегідь звертайтеся до представників аеропорту, авіакомпанії чи агента з продажу квитків.

All other liquids must be placed in your checked-in (hold) luggage. If in doubt ask your airport, airline or retailer in advance of travelling for further information.

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 4 / 2014 / 89


Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС

Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

90 / PANORAMA № 4 / 2014

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.