Cover #9' 2012

Page 1

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

ISSN 1817–4949

Дубаї диво серед пустелі

#9 / SEPTEMBER 2011

www.flyUIA.com

Dubai

A Desert Miracle

Подорож країною Робін Гуда

Exploring Robin Hood’s Country

Львівські канікули

Lvov Holidays

Отто Лілієнталь

Otto Lilienthal



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Хоча літо добігло кінця, і багато хто вже реалізував свою відпустку, бажаючі продовжити відпочинок ще мають таку нагоду, адже восени у світі відбувається безліч цікавих і захопливих подій. Ті, хто вже повернувся з відпустки, можуть поринути у буденність і на певний час змусити себе забути про пригоди, або ж подолати пост-відпочинкову меланхолію, плануючи наступну подорож. І хоча не всі звикли організовувати відпустку заздалегідь, про це варто подумати, адже така звичка не лише урізноманітнює дозвілля та прикрашає будні очікуванням чогось приємного, а й дає змогу значно заощадити! Наприклад, чому б просто зараз не розпочати планування повітряних подорожей на новорічні та різдвяні свята чи навіть на майбутнє літо? Спробуйте і переконайтеся, що на вас чекає багато приємних несподіванок на сайті www.flyuia.com і в офісах продажу МАУ, де ви зможете придбати квитки на 20-30% дешевше, ніж за місяць або за тиждень до подорожі. Ми постійно розробляємо для вас, наші шановні пасажири, різноманітні вигідні пропозиції, які спрощують організацію польотів та зменшують фінансове навантаження. Наприклад, цього року ми запровадили зручний “Діловий проїзний” для пасажирів, які регулярно подорожують між Україною та Ізраїлем. “Діловий проїзний” – це квиток бізнес-класу на певну кількість польотів в обидва напрямки між містами України і Тель-Авівом, який гарантує вам місце на борту за привабливою ціною незалежно від завантаженості рейсу. До того ж кожен, хто оформлює “Діловий проїзний”, отримує в подарунок від МАУ преміум-карту програми “Панорама Клуб”. Якщо ви мешкаєте в містах України, до яких виконує рейси авіакомпанія МАУ, або поблизу них і восени 2012 року плануєте відвідати столиці країн Західної Європи або столицю Грузії, радимо невідкладно потурбуватися про придбання квитків – спеціальні ціни вас приємно здивують. Якщо ж вас цікавить Німеччина, наразі вже у продажу квитки за привабливими цінами на новий рейс авіакомпанії МАУ між Києвом і Мюнхеном, який буде відкрито влітку наступного року. Ці та інші вигідні пропозиції МАУ зроблять ваші подорожі ще зручнішими та приємнішими. Щоб не пропустити цікавих пропозицій та спеціальних акцій, стежте за новинами на сторінках бортового журналу та відвідуйте наш сайт www.flyUIA.com.

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Although summer has come to an end and most of you have already taken your vacations, those wishing to make summer last a little longer can easily do so, with autumn offering numerous exciting travel opportunities. Those who have returned from vacation can either immerse themselves once more in the daily routine and forget about travelling for a while, or fight off those post-holiday blues by starting to plan the next trip. Many of us may not be used to planning our vacations well in advance, but it’s certainly something worth considering, as not only does it add variety to your leisure time and spice up your day with sweet anticipation, but it also allows for big savings! For example, why not start planning your Christmas and New Year holidays now, or even your next summer vacation? If you do, you will find some very pleasant surprises awaiting you at www.flyuia.com or at our local sales office where you can purchase tickets 20-30% cheaper than a month or a week prior to departure. We do our best to look after you, dear passengers, by constantly offering a variety of beneficial products that make your life easier while lightening your financial load. For instance, this year we introduced a very convenient Business Travel Card for those who travel frequently between Ukraine and Israel. The Business Travel Card is a business class ticket for a certain number of round trip flights between the cities of Ukraine and Tel Aviv, which guarantees you seats at excellent prices regardless of flight load. In addition, everyone who buys a Business Travel Card will get another great surprise from UIA – a Panorama Club Premium card. If you live in or near one of the cities of Ukraine to which UIA operates, and you’re dreaming of visiting the exciting capitals of Western Europe or Tbilisi, Georgia, this fall, why not book your ticket now – you will be very pleasantly surprised by the special prices already available. And if Germany is a country of interest to you, tickets at attractive prices are already available for the new UIA route, Kiev – Munich, which launches next summer. To make all your travel more convenient and affordable, we have many other deals, with many more planned. To keep up to date and make sure you don’t miss out, follow our news at the end of the magazine or visit our website www.flyuia.com.

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP

ZZZ MXPER LW ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP

ZZZ PHFKLQL FRP





by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


©Bob Krist/Corbis

24

ПОДОРОЖІ 12

20 24 32

Мон-Сен-Мішель: Невеликий скелястий острів у Нормандії та розташоване на ньому однойменне абатство приваблюють щороку понад три мільйони туристів з усього світу Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі 48 годин у Москві: Осіння прогулянка містом, яке ніколи не спить Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

34

ЗМІСТ

№ 9 / Вересень 2012

44

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Майборода Наталія Рудчніченко Андрій Алферов Василь Оранський Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Олена Кобчинська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик advertise@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

22/08/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

УКРАЇНА 44 56 80

“Замок Радомисль”: Історико-культурний комплекс “Замок Радомисль” – нова туристична цікавинка Житомирщини Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на вересень-жовтень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС 50

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”

ДИТЯЧА ПАНОРАМА 54

Смішинки й розваги для наших найменших читачів

61

Напої та харчування на борту, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

СВІТ МАУ ЕКСКЛЮЗИВ 34

42

Єва Нейман: Фільм “Дім із башточкою” української режисерки Єви Нейман отримав нагороду міжнародного кінофестивалю у Карлових Варах Світлана Бень: Вокалістка білоруського фрік-кабаре “Серебряная свадьба” – про дитячі спогади, улюблені міста, здоровий егоїзм та образ фатальної жінки

У ФОКУСІ 38

Переможець фотоконкурсу “Україна туристична” ділиться з читачами “Панорами” своїми враженнями від поїздки до Грузії

38

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.


12

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Nataliya Maiboroda Nataliya Rudnichenko Andriy Alferov Vasyl Oransky Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Olena Kobchynska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

22/08/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.

20

№ 9 / September 2012

TRAVEL 12

20 24 32

Mont Saint-Michel: This rocky tidal island in Normandy, the seat of the Saint-Michel monastery from which the name is drawn, welcomes nearly 3 million visitors from around the world each year Around the World: A calendar of outstanding events from around the world 48 Hours in Moscow: An autumn stroll through the city that never sleeps Trends: Modern travel industry trends and more

EXCLUSIVE 34

Eva Neymann: The House With a Turret, a film by Ukrainian director Eva Neymann, was awarded at the Karlovy Vary International Film Festival this summer

56

80

Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 50

Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!

54

Onboard entertainment for our younger readers

61

Snacks, meals and beverages, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

LITTLE PANORAMA UIA’S WORLD

42

Svitlana Ben: The lead-singer of Belarus’s cabaret group Serebryanaya Svadba (Silver Wedding), tells Panorama about her favourite cities, her healthy egoism and the femme fatale image

IN THE SPOTLIGHT 38

Winner of the Touristic Ukraine travel photo contest shares his impressions of his trip to Georgia with the readers of Panorama

DISCOVER UKRAINE 44

56

Radomysl Castle: Ten months after opening, this new historical and cultural complex has become one of the most interesting landmarks of the Zhytomyr region Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this September and October

50


І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T


Photo: ©Max Topchii/Fotolia

Мон-Сен-Мішель: Піраміда в морі Коли мова йде про французькі острови, зазвичай згадують Корсику, Реюньйон чи Олерон, але зовсім не Мон-СенМішель. Одна з найголовніших туристичних атракцій країни як була відрізана від решти Франції, так і залишається такою навіть після зведення дамби, що з’єднує гранітну скелю з рівнинним континентом. Щоразу, коли морські припливи заповнюють оточуючі піщані дюни водою, цей клаптик землі перетворюється на острів, де панує епоха Середньовіччя Текст: Наталія Майборода

Mont Saint-Michel: Pyramid in the Sea When it comes to French islands, we usually think of Corsica, Reunion or Oléron, and only occasionally do we think of Mont Saint-Michel. This place, a premier tourist attraction of the country, was long ago cut off from the rest of France, and stayed this way even after the construction of a causeway uniting the island’s granite rock with continental plains. Each time the sea tides fill the surrounding sand dunes with water, this special piece of land becomes an island with a truly medieval atmosphere By Nataliya Maiboroda


Н

евеликий скелястий острів, названий на честь Архангела Михаїла, примостився в Нормандії приблизно за 400 кілометрів на північний захід від Парижа. Унікальна природа й архітектурний комплекс роблять Мон-Сен-Мішель найбільш відвідуваною туристичною цікавинкою регіону, а у всій Франції це місце поступається популярністю тільки Ейфелевій вежі й Версалю. Чим же маленьке абатство приваблює щороку понад три мільйони туристів з усього світу?

Історія в легендах

До VIII століття острів мав назву Могильний пагорб і слугував монахам для усамітнення та молитви. За легендою, у 708 році єпископу розташованого неподалік містечка Аваранш Святому Оберу з’явився уві сні Архангел Михаїл і звелів звести на скелі каплицю. Єпископ не відразу виконав наказ, оскільки не був певен, чи правильно все зрозумів. І лише після третьої появи стража Райських воріт Обер звелів почати будівництво. Згодом він остаточно переконався у правильності свого рішення після низки чудес, які періодично траплялися. Екскурсоводи залюбки переказують легенду, як немовля зрушило гігантський валун, чи як роса окреслила місце закладення першого каменя абатства. Але найбільший сюрприз піднесла сама матінка природа: раптово море затопило рівнину і перетворило мальовничий пагорб на острів. Відтоді припливи з відпливами щоденно змінюють місцевий рельєф, заливаючи луги на кілометри та залишаючи після себе вологий пісок. Новина про дива розійшлася за сотні кілометрів, і Мон-Сен-Мішель поряд із Римом та Ель Каміно де Сантьяго став важливим місцем паломництва для вірян середньовічної Європи. 14 / PANORAMA № 9 / 2012

МАНДРІВНИКУ НА ЗАМІТКУ ПРОЇЗД Потягом: TGV від паризького вокзалу Монпарнас до Ренна, а звідти – на автобусі до Мон-Сен-Мішель; потягом з вокзалу Сен-Лазар до Кана, потім потягом до Понторсона, а звідти – автобусом до Мон-Сен-Мішель. Автомобілем: близько 400 км від Парижа по трасі А13 до Кана, далі звернути на дорогу А84 до Мон-Сен-Мішель; по трасі А10 – А11 – А81 через Шартр і Ренн. ПРОЖИВАННЯ Всередині абатства є чимало готелів на будь-який смак і гаманець. Найкраще обрати готель із зовнішньої сторони Гранд-рю і номер із краєвидом заливу, розташований мінімум на четвертому поверсі. Вийде дорожче, але так ви не пропустите найбільш ефектні моменти припливу. Ще один бонус – можливіс ть прогулятися по нічній Гранд-рю без натовпів туристів. Ціновий діапазон – €50-180 на особу за добу, сніданок – €14-15. Розміщення в готелях за межами абатства обійдетьс я дещо дешевше (€48-120 на особу за добу, сніданок – €8-10) і дасть змогу милуватися видом на острів вдень і вночі. Список готелів – на сайті ot-montsaintmichel.com/hotels. ХАРЧУВАННЯ На острові немає продуктових магазинів, купити можна тільки воду. Вдень можна перекусити просто на вулиці сендвічами, млинцями або вафлями, а ввечері – тільки в ресторанах. Комплексний обід коштує від €15. Найвідоміший заклад – відкритий у 1888 році готель-ресторан La Mère Poulard (Гранд-рю, 18; merepoulard.com; проживання – €170-405 на особу за добу). КОРИСНІ ПОРАДИ 1. Осінь – оптимальна пора для відвідання Мон-Сен-Мішель: у цей час тут тримаєтьс я доволі приємна погода й спадає шалений наплив туристів. 2. Піднімаючись на скелю, обов’язково візьміть із собою теплий одяг і дощовик із капюшоном – погода тут змінюєтьс я доволі часто, можливі дощі, а при сильному вітрі користуватися парасолькою – справа марна. 3. Перед поїздкою звіртеся з календарем припливів і відпливів на офіційному сайті абатства ot-montsaintmichel.com. Для візиту радимо вибрати той день, коли припливи будуть максимально високі. 4. Чергу до абатства варто зайняти з самого ранку. По-перше, чекати доведетьс я значно менше, ніж після обіду, по-друге, потік туристів ще не закриє собою всі інтер’єри споруди. Графік роботи: щодня з 9:30 до 18:00 з 1 вересня по 30 квітня (окрім 25 грудня, 1 січня та 1 травня). 5. Якщо ви приїхали на автомобілі, не залишайте його на нижніх парковках – під час припливу він опиниться під водою.

Photo: ©Box652.wordress.com, GaetanZFSHN/Flickr

Прообраз міфічної толкієнівської фортеці Мінас-Тіріт The prototype for Tolkien’s mythical Minas Tirith fortress


Гранд-рю, головна вулиця абатства, вночі… Grande Rue, the main street of the abbey, by night…

Photo: ©LeaSc/Flickr, Olivier G35/Flickr

Лицарська зала The Knights’ Hall

…і вдень …and in the daylight

T

he little rocky island, named after Archangel Michael, is located in Normandy, about 400 kilometres northwest of Paris. The island’s unique natural structure and complexion have made Mont Saint-Michel one of the most visited tourist attractions of the region, and France as a whole, only losing out to such landmarks as the Eiffel Tower and Versailles in terms of popularity. So what makes this small abbey attract over three million tourists from around the world each year?

History in Legends

Before the 8th century, the island was called the Grave Mound, and served for monks as a sanctuary for solitude and prayer. According to legend, in 708 AD, the bishop of nearby town Avaranche, Saint Aubert, saw Archangel Michael in a dream. Michael ordered him to build a chapel on the rock. The bishop was reluctant to fulfil this command, however, as he wasn’t sure whether he had understood the Archangel correctly. Only after the Sentinel of the Gates of Heaven appeared for the third time did Aubert finally order construction to begin. A series of miracles later convinced him that his decision had been correct. Guides will gladly tell you the legend about a baby moving a giant boulder, or how morning dew outlined the location where the abbey’s first stone was to be laid. But the biggest surprise was presented by Mother Nature herself when the sea flooded the valley, and turned the picturesque hill into an island. Ever since, high and low tides have daily changed the local landscape, flooding meadows for miles and leaving only wet sand behind. News of this miracle spread for miles, and Mont Saint-Michel became an important pilgrimage site for Christians of medieval Europe, along with Rome and El Camino de Santiago.

Gargantua’s Work

So how did this rock, which the French consider the eighth wonder of the world, come into existence? Legend says that the coastline changed considerably after a devastating storm at the beginning of the 8th century. Coastal forests and meadows were submerged under water, and two hills became islands. The larger of them soon became the foundations of this medieval city. There is, however, another tale saying that these two rocks were brought here by mythical giants, whose unbelievable adventures were described in the 16th century in the satirical and philosophical novels of Francois Rabelais. The giant’s father Grangousier took the bigger rock – Mont Saint-Michel, while his wife Gargamelle modestly heaved the smaller one – Tombelaine. When they got tired of carrying the giant boulders, they just left them to lie at the coast of Normandy. The legend goes on to say that it is under those same rocks that the giants were buried. The giants’ son, Gargantua, also made a contribution to shaping the local landscape. He created the river Couesnon. As for how he did it – we’ll leave it to the local guide to blush and reveal the story. Incidentally, this river is the boundary between Normandy and Brittany. The neighbouring regions argued about the allegiance of this island for so long that the French came up with a saying: “Couesnon has gone crazy, that’s why Mont Saint-Michel ended up in Normandy.”

The Monastery City

It took a long time to build the monastery of St. Michael – from the 11th to the 16th century. Even the naked eye can see the difference of styles (from Romanesque to Gothic), creating a unique natural and cultural complex. By the way, this UNESCO World Heritage Site was the prototype for the mythical fortress of Minas Tirith, which can be seen in the film based on PANORAMA № 9 / 2012 / 15


Стежками пілігримів Following in the pilgrims’ footsteps

Робота Гаргантюа

Як же виникла скеля, на якій, якщо вірити французам, знаходиться восьме диво світу? Легенда мовить, що на початку VIII століття берегова лінія значно змінилася після руйнівного шторму. Прибережні ліси та луги зникли під водою, а два схили перетворилися на острови. На більшому з них і з’явилося середньовічне місто. За іншою версією, обидві скелі притягли сюди міфічні велетні, пригоди яких у своїх сатирико-філософських романах описав французький письменник XVI століття Франсуа Рабле. Батько Грангузьє підняв більшу скелю – Мон-Сен-Мішель, а матір Гаргамелле скромно обмежилася меншою – Томблен. Втомившись, гіганти полишили валуни біля нормандського берега. Кажуть, що під ними велетнів і було поховано. Їхній син – велетень Гаргантюа, – теж мав відношення до місцевого рельєфу. Він створив річку Куенон. Як саме – нехай, червоніючи, розповість тамтешній гід. Між іншим, по цій річці проходить межа між Нормандією та Бретанню. Сусідні регіони так довго сперечалися за приналежність диво-острова, що французи навіть придумали приказку, буцімто “Куенон з’їхав з глузду, саме тому Мон-Сен-Мішель опинився в Нормандії”.

Місто-монастир

Монастир Святого Михаїла зводився дуже довго – з XI по XVI століття. Навіть неозброєним оком можна побачити відмінність стилів (від романського до готичного), що створюють унікальний природно-архітектурний комплекс. До слова, цей шедевр світової спадщини ЮНЕСКО став прообразом міфічної фортеці Мінас-Тіріт для фільму по книзі Толкієна “Володар перснів”. Саме від Мон-Сен-Мішель Вільгельм Завойовник попрямував до Англії, а під час столітньої війни острів став останнім французьким оплотом у Нормандії. Абатство ніколи не захоплювали вороги, навіть коли фортеця переживала тривалу тридцятирічну облогу. Лише після Великої французької революції монастир закрили, а останніх монахів вигнали. У 1792 році тут влаштували державну в’язницю, яку прозвали “провінційною Бастилією” і куди звозили найнебезпечніших злочинців. Сьогодні до замку пускають усіх охочих, а всередині міста-фортеці проживають монахи і працівники 16 / PANORAMA № 9 / 2012

Віктор Гюго називав Мон-СенМішель “пірамідою в морі”. Як і єгипетське диво, загадковий острів величають чудом світу. Правда, восьмим і, правда, лише французи. Але з класиком не посперечаєшся! туристичної сфери, яких разом налічується не більше п’ятдесяти мешканців. Від королівських воріт до міста веде єдина вуличка – Гранд-рю, що тягнеться вгору до абатства уздовж будиночків XV-XVI століть. На ній примостилися численні ресторани, кафе та готелі, які обслуговують до трьох мільйонів туристів щороку. Тож приготуйтеся, що усамітнитись тут вам навряд чи вдасться. Принаймні вдень. Вночі гомін гостей стихає, а на місто спускається містична атмосфера, створена туманом, середньовічними різкими тінями та криками чайок. Ледь помітна підсвітка кам’яних стін гармонійно доповнює звуки поодиноких дзвонів, що відлунюють то тут, то там і губляться серед морських хвиль.

Приплив радості

Пікантності Мон-Сен-Мішель додають найбільші в Європі припливи – всього за один день рівень води піднімається на цілих 10 метрів, а в період відпливів море відступає від берегів на 20 кілометрів, оголяючи місцевість навкруги зі швидкістю до 20-30 км/годину! За часів Середньовіччя цей природний феномен додавав Мон-Сен-Мішель містичності й загадки. Протягом майже тисячі років прочани долали сотні кілометрів, щоб пройти по так званому “шляху до раю” і помолитися Архангелу Михаїлу. Проте потрапити на острів було не так уже й легко – немов міфічна Атлантида, МонСен-Мішель щодня частково занурювався під воду. А тому монахи пунктуально слідкували за годинами припливів і відпливів – і як тільки море відступало, вони могли потрапити до абатства. І навпаки – коли вода заповняла все навкруги, мешканці Мон-Сен-Мішель буквально ставали відірваними від усього світу. Ця проблема вирішилася лише в 1879 році, коли тут збудували 20-кілометрову дамбу.

Photo: ©Linda Fike/Flickr, San Ku Kai/Flickr

Саме від Мон-Сен-Мішель Вільгельм Завойовник попрямував до Англії It was from Mont Saint-Michel that William the Conqueror launched his campaign against England


Photo: ©Goig’z/Flickr

NOTES FOR TRAVELLERS

Getting there By train: Take the TGV train from Montparnasse station in Paris to Rennes, and then take a bus to Mont Saint-Michel, or take a train from Saint-Lazare station to Caen, then go to Pontorson by train and from there take a bus to Mont SaintMichel. By car: Take the A13 motorway and drive about 400 km from Paris to Caen, then turn onto the A84 road to Mont Saint-Michel, or use motorways A10 – A11 – A81 through Chartres and Rennes. ACCOMMODATION Inside the abbey, there are many hotels to suit every taste and price range. The best hotel to choose would be the one on the outside of Grande Rue, with a room that has a view of the bay and a room located on the fourth floor at its lowest point. It will probably turn out to be more expensive, but you’ll catch the most spectacular moments of the rising tide. An additional bonus includes the opportunity to stroll along the nocturnal Grande Rue without the crowds of tourists. The price range is €50-180 per person per night, breakfast is €14-15. The accommodation in hotels outside the abbey will be a bit cheaper (€48-120 per person per night, breakfast for €8-10) and will give you the opportunity to admire the views of the island day and night. An online list of hotels can be found at ot-montsaintmichel.com/hotels. FOOD & MEALS There are no grocery stores on the island – and you can buy only water inside the abbey. During the day, you can enjoy a snack on the streets with sandwiches, pancakes or waffles. In the evening, restaurants are the only place to eat. A lunch starts at €15. The most famous place to eat is La Mère Poulard, a hotel-restaurant that opened in 1888 (Grande Rue 18; merepoulard.com; accommodation costs € 170-405 per person per day). USEFUL TIPS 1. Autumn is the best time to visit Mont Saint-Michel; at this time, the weather stays relatively pleasant, and the crazy rush of tourists has receded somewhat after the summer. 2. When climbing the rock, make sure to take some warm clothing and a hooded raincoat with you – the weather here changes rather often. Rain is frequent, and using an umbrella against strong winds is useless. 3. Before the trip, make sure to check the tides calendar on the official website of the abbey, ot-montsaintmichel.com. We recommend visiting the island when tides are highest. 4. Be sure to get into the abbey queue early in the morning. Firstly, you will have to wait a lot less than in the afternoon, and secondly, the flow of tourists won’t yet cover all the interior of the building. The abbey is open daily from 9:30 to 18:00, between 1 September to 30 April (except 25 December, 1 January and 1 May). 5. If you come by car, avoid leaving it at the lower parking lot, because in case of high tides it will end up under water.

Урочиста велич абатства The solemn beauty of the abbey

Victor Hugo once called Mont Saint-Michel a “pyramid in the sea”. Just like the Egyptian pyramids, this enigmatic island is one of the world’s miracles. How dare we argue with this classic writer? J.R.R. Tolkien’s epic fantasy novel, The Lord of the Rings. And it was from Mont Saint-Michel that William the Conqueror launched his campaign against England. During the Hundred Years’ War, the island remained the last French stronghold in Normandy. The abbey has never surrendered to an enemy, even during a siege that lasted thirty years. However, after the French Revolution, the monastery was closed, the last monk expelled and in 1792, this place became a prison, housing the nation’s most dangerous criminals. But those days are long gone – nowadays the castle welcomes all visitors, and serves as a home to monks, tour guides and assistants; fewer than fifty people in total. Only one street leads from the royal gates to the city – Grande Rue, stretching up to the abbey and going past 15-16 th century houses. Numerous restaurants, cafés and hotels have found their place here as well, hosting up to three million tourists every year. So don’t expect much privacy, at least during the day! At night, the noise subsides and the city descends into a mystical atmosphere created by the mist, medieval shadows and the cries of seagulls. A barely noticeable backlight of the stone walls harmoniously complements the individual sounds of bells echoing here and there, getting lost among the waves. PANORAMA № 9 / 2012 / 17


Photos: ©Olivier Thuret/Fotolia, Gild/Fotolia, Wikimedia

Класичний пейзаж острова A classic shot of the island

Статуя Жанни д’Арк біля входу до церкви Святого Петра A statue of Joan of Arc at Saint-Peter’s Parish Church

Найбільші припливи настають біля Мон-СенМішель за 36-48 годин після нового та повного місяця. У дні осіннього та весняного рівнодення вода тримається по 8-9 годин, і тоді скеля стає повноцінним островом. Самому обходити гору по колу під час відпливів досить небезпечно, адже острів звідусіль оточений сипучими пісками. Краще запишіться на спеціальну екскурсію – з допомогою досвідченого гіда земля не вислизне з-під ваших ніг.

Сонце Нормандії

Вигляд абатства у XVIII столітті An 18th century image of the abbey

У місці, де немов зупинився час, варто спробувати страви та напої, витримані століттями. У ресторанах Мон-СенМішель радимо скуштувати традиційні страви нормандської кухні, приправлені сметанним соусом à la normande. Головними гастрономічними дарами регіону вважаються масло, сир та яблука. З останніх готують не лише десерти чи заправку до ягнятини, птиці й риби, але й міцний алкогольний напій. Так уже склалося, що в тутешньому кліматі виноград не виростити, тож люди винайшли інший інгредієнт для звеселяючих напоїв. Ще у XI столітті вікінги зрозуміли, що з яблук та груш можна зробити не тільки джем. Вони першими винайшли рецепт сидру – слабоалкогольного напою, який згодом навчилися дистилювати, перетворивши його на кальвадос. За свою 500-річну історію яблуневий бренді називали і сонцем Нормандії, і рідким бурштином, але справжню славу “напою мрій” приніс Еріх Марія Ремарк. Саме так кальвадос величає Жоан – головна героїня відомого роману “Тріумфальна арка”. З легкої руки письменника про третій (після вина та коньяку) головний алкогольний напій Франції дізналися у всьому світі. Справжній кальвадос роблять лише на північному заході Нормандії, де спеціально для цього століттями вирощують яблуневі сади. Лише зараз там нараховують близько 9 мільйонів дерев та 150 сортів яблук. Як коньяк чи шампанське, “нормандське бренді” нарекли за місцевою назвою – його традиційно виготовляють в однойменному 18 / PANORAMA № 9 / 2012

департаменті Calvados. Закріпили це правило в 1942 році, як і місцевість, де можна виготовляти напій: Кальвадос, Манш, Орн, Ер, Сарт, а також Ер і Луар. Там за правилами відбирають найменші яблука (адже вони дають яскравіший аромат), змішують різні сорти та шаманять над дубовими діжками. Після витримки, яка триває від 2 до 10 років, напій подають до столу між зміною страв. Нормандці рекомендують пити кальвадос 40 хвилин, доповнюючи його лише м’якими сирами, такими як камамбер, ліваро та льєвек. Ця процедура отримала назву “нормандська діра” (trou normand), адже за цей час у шлунку ніби утворюється отвір, який має заповнити традиційний обід, що складається з двох закусок, двох видів гарячого (риба й м’ясо) й десерту. Нормандці запевняють, що без допомоги яблуневого бренді таку щедру трапезу не осилити. І поки ви будете смакувати кальвадос у затишному місцевому ресторані, офіціант з гордістю додасть, що Віктор Гюго свого часу назвав Мон-Сен-Мішель “пірамідою в морі”. Як і єгипетське диво, загадковий острів величають чудом світу. Правда, восьмим і, правда, лише французи. Але з класиком не посперечаєшся!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до трьох щоденних рейсів з Києва до Парижа (Міжнародний аеропорт ім. Шарля де Голля), звідки до Мон-Сен-Мішель можна дістатися автомобілем, потягом чи автобусом.


…та вивіска однойменного ресторану …and a sign of La Mère Poulard restaurant

Інтер’єр найстарішого у місті готелю La Mère Poulard… A room in La Mère Poulard hotel, the city’s oldest…

Photos: ©La Mère Poulard, Beatriz Sirvent/Flickr

A Tide of Joy

What makes Mont Saint-Michel really special is the highest tide in Europe. Indeed, the water level may rise by as much as 10 metres within a day, and during low tide the sea recedes as far as 20 kilometres from the coast, moving at speeds of 20-30 kilometres per hour! During the Middle Ages, this natural phenomenon shrouded Mont Saint-Michel in mysteries and puzzles. For nearly a thousand years, pilgrims passed hundreds of kilometres on this so-called “road to heaven” to pray to Archangel Michael. However, it wasn’t that easy to get to the island, because every day Mont Saint-Michel was partially immersed in water, just like the mythical Atlantis. It meant the monks had to punctually follow the hours of ebbs and flows – as soon as the sea receded, they could safely get to the abbey. On the other hand, when the water flooded everything around, the residents of Mont Saint-Michel literally became cut off from the rest of the world. This problem was solved only in 1879, when a 20-kilometre causeway was constructed. The highest tides visit Mont Saint-Michel 36-48 hours after new and full moons. During the autumn and spring equinox, high water can remain for up to nine hours. That’s when Mont SaintMichel becomes a complete and rocky island. It is quite dangerous to try and walk around the mountain on your own during low tide, because the island is surrounded by loose sand. Rather, it is much safer to sign up for a special tour, and have an experienced guide keep the ground from disappearing under your feet.

The Shadows of Calvados

In this very special place, it would make sense to sample drinks and dishes tested by time. In the restaurants of Mont SaintMichel, we would advise trying the traditional dishes of Norman cuisine, seasoned with cream sauce à la normande. The most famous local foods are butter, cheese and apples. Apples are used not only for making desserts, dressing lamb, poultry and fish, but also to brew strong liquor. Since the local climate does not allow the growing of good grapes, the people had to invent another ingredient to provide for their inebriating potations. Back in the 11th century, the Vikings realised that apples and pears could be used for more than just making jam. They were the first to invent the recipe of apple cider – an alcoholic drink they later learned to distill, turning it into Calvados. This apple brandy gained worldwide fame thanks to Erich Maria Remarque.

Joanne, a character in Remarque’s famous novel, Arch of Triumph, called Calvados the “Drink of Dreams”. Thus, it became known as the third chief liquor (after champagne and cognac) of France. Authentic Calvados is only made ​​in north-western Normandy, where special apple orchards have been grown for centuries for this purpose alone. Today, there are about 9 million trees and 150 varieties of apples found there. Just like cognac or champagne, this “Norman brandy” inherited its name from the place where it’s traditionally made – the Department of Calvados. This ruling was universally agreed upon in 1942, along with the list of places where the authentic drink is made: Calvados, Manche, Orne, Eure, Sarthe and Eure-et-Loir. These are where, according to the ruling, distillers select the smallest apples (to give the drink a more vivid flavour), mix different varieties and experiment with different kinds of oak barrels. After two to ten years of ageing, the drink can finally be served. Normans recommend drinking Calvados for about 40 minutes, complementing it with soft cheeses such as Camembert, Livarot and others of that type. This combination is known as “the Norman hole” (trou normand), because it is said to form a hole in one’s stomach, which then has to be filled by a complete traditional meal, consisting of two appetisers, two hot dishes (fish and meat) and dessert. Normans warn that one should never consume such a generous meal without the help of apple brandy. Should you find yourself savouring Calvados in a cosy local restaurant, the waiter will no doubt tell you that Victor Hugo once called Mont Saint-Michel a “pyramid in the sea”. What he probably meant is that this enigmatic island, just like the Egyptian pyramids, is one of the world’s miracles. However, that would make it the eighth miracle, and only the French think of Mont Saint-Michel in this way. On the other hand, how dare we argue with this classic writer?

GETTING THERE UIA offers up to three daily flights from Kiev to Paris (Charles de Gaulle Airport). From there, it is easy to get to Mont Saint-Michel by car, train or bus.

PANORAMA № 9 / 2012 / 19


ОЛ

/

DT

LD

ВІД МОНЕ ДО ПІКАССО Відень; протягом 2012 року

albertina.at Віденська галерея Альбертіна представляє виставку під назвою “Від Моне до Пікассо”, яка об’єднує найкращі полотна епохи модернізму, зокрема роботи Клода Моне, Огюста Ренуара, Поля Сезанна, Амедео Модільяні, Анрі Матісса, Пабло Пікассо та Альберто Джакометті. 6 жовтня виставку можна буде відвідати до першої години ночі, адже галерея візьме участь у щорічній Довгій ночі музеїв. Загалом до ініціативи долучаться близько 680 австрійських музеїв. Вхідний квиток вартістю €11 подарує доступ до всіх галерей та безкоштовний проїзд на автобусах, які курсуватимуть між ними. Забронювати квитки заздалегідь можна на сайті tickets.orf.at.

FROM MONET TO PICASSO Vienna; through 2012

ТАНЦЮЙМО З ДЖЕЙ ЛО Європа; до 13 листопада

jenniferlopez.com Восени американська співачка, танцівниця й акторка Дженніфер Лопез завітає до Європи в рамках світового туру Dance Again. На рахунку 43-річної виконавиці – сім альбомів, які розійшлися накладом у понад 70 мільйонів примірників, а також головні ролі в одинадцяти голлівудських фільмах та номінація на “Золотий глобус”. Сет-ліст шоу включає хіти Love Don’t Cost a Thing, Waiting for Tonight, Jenny from the Block, If You Had My Love, Let’s Get Loud та On the Floor. Вбрана в елегантні костюми від ліванського дизайнера Зухаїра Мурада, Дженніфер виступить у Лісабоні (5.10), Мадриді (7.10), Цюріху (10.10), Берліні (13.10), Парижі (16.10), Лондоні (22.10), Мюнхені (25.10), Гельсінкі (7.11) та Києві (13.11).

albertina.at Under the title Monet to Picasso, the Albertina exhibits its vast holdings of paintings from the Modernism period, including outstanding works by Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir, Paul Cézanne, Amedeo Modigliani, Henri Matisse, Pablo Picasso and Alberto Giacometti. On 6 October, the museum will take part in the annual Long Night of Museums, alongside around 680 museums across Austria, and will be open until 1am. A ticket costs only €11.00 and gives access to all participating museums, including use of the shuttle buses, which flit between selected venues. To book tickets in advance, visit tickets.orf.at.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

ВК

ІТ У

UN

OR

Марк Шагал, Повітряний змій (1926) Marc Chagall, The Kite (1926)

JOIN J. LO ON THE FLOOR Europe; until 13 November

jenniferlopez.com American singer, dancer and actress Jennifer Lopez is coming to Europe with her debut headlining world tour, Dance Again. The credits of this 43-year-old entertainer include seven studio albums and over 70 million records sold worldwide, as well as leading roles in 11 Hollywood movies and a Golden Globe nomination. The set list for the show includes such hits as Love Don’t Cost a Thing, Waiting for Tonight, Jenny From the Block, If You Had My Love, Let’s Get Loud and On the Floor. Tour costumes for Lopez were created by Lebanese designer Zuhair Murad, so expect a fabulous show in Lisbon (5.10), Madrid (7.10), Zürich (10.10), Berlin (13.10), Paris (16.10), London (22.10), Munich (25.10), Helsinki (7.11) and Kiev (13.11).

ВСЕСВІТНІЙ ДЕНЬ ТАПАС

WORLD TAPAS DAY

tastingspain.es 29 вересня іспанці вперше святкуватимуть Всесвітній день тапас. Подія присвячена традиційним легким закускам, котрі подаються до напоїв у місцевих барах і ресторанах. За однією з легенд, у давнину в тавернах Андалузії келихи з напоями накривали зверху скибкою хліба для захисту від набридливих мух. Пізніше на хліб стали класти шматки хамону чи оливки – так і виникли перші тапас. З 27 по 30 вересня по всій країні відбудеться низка гастрономічних міні-турів, під час яких мандрівники зможуть гідно оцінити класичну комбінацію “тапас – пиво” та насолодитись атмосферою іспанського свята.

tastingspain.es On 29 September, Spain will celebrate the very first World Tapas Day. This event is dedicated to the traditional light snack, served with drinks in local bars and restaurants. According to legend, the original tapas included slices of bread or meat with which sherry drinkers in Andalusian taverns used to cover their glasses between sips, to prevent flies from hovering over. Later, restaurant owners began creating a variety of snacks to serve with sherry. Between 27-30 September, a number of gourmet mini-tours will be held all over the country, so tourists can appreciate the classic combination, “beer – tapas”, and enjoy the atmosphere of a real Spanish feast.

Іспанія; 27-30 вересня

Spain; 27-30 September

Photos: ©Nito/Fotolia

НА

В ОС

O AR

W HE


ГЛАМУРНИЙ ЛОНДОН Лондон; до 6 січня 2013 року

vam.ac.uk У лондонському Музеї Вікторії й Альберта триває виставка “Вечірні сукні: британський гламур від 1950 року”, в рамках якої представлено знакові творіння британських модельєрів за останні 60 років. На двох поверхах музею презентовано вечірні наряди неймовірної краси, створені Александром МакКвіном, Жилем Діконом, Хусейном Чалаяном, Джонатаном Сондерсом, Дженні Пекхем та іншими відомими дизайнерами. Також представлено вбрання королівської родини, зокрема вечірня сукня королеви-матері, створена Норманом Хартнеллом, та вбрання принцеси Діани авторства Кетрін Уокер. Є і сукні сучасних знаменитостей – Елізабет Херлі, Б’янки Джаггер, Сандри Баллок та інших. Вартість квитків: €15.

LONDON GOES GLAMOROUS London; until 6 January 2013

vam.ac.uk Displayed over two floors at the Victoria and Albert Museum, the Ballgowns: British Glamour Since 1950 exhibition covers over sixty years of British eveningwear tradition. Stunning ballgowns, red carpet dresses and catwalk showstoppers, created by the likes of Alexander McQueen, Giles Deacon, Hussein Chalayan, Jonathan Saunders, Jenny Packham and other famous designers, are all featured. A selection of royal ballgowns is also on display, including a Norman Hartnell gown designed for Elizabeth the Queen Mother, Princess Diana’s ‘Elvis Dress’ designed by Catherine Walker, and gowns worn by today’s young royals, actresses and celebrities including Elizabeth Hurley, Bianca Jagger and Sandra Bullock. Tickets: €15.

Отто Дікс, Портрет журналістки Сільвії фон Харден (1926) Otto Dix, Portrait of the Journalist Sylvia von Harden (1926)

ЮВІЛЕЙ ЦЕНТРУ ПОМПІДУ Париж; протягом 2012 року

centrepompidou.fr У 2012-му Національний центр мистецтва й культури ім. Жоржа Помпіду святкує своє 35-річчя. За статистикою, він є одним із найпопулярніших туристичних об’єктів французької столиці поряд з Ейфелевою вежею та Лувром. Діяльність центру спрямована на вивчення й підтримку сучасного мистецтва в найрізноманітніших його проявах. Футуристична будівля сама по собі є мистецьким витвором – архітектори розташували всі технічні конструкції (арматурні з’єднання, вентиляційні труби, ліфти тощо) зовні будівлі. До 24 вересня в центрі триватиме виставка “Панорама” німецького митця Герхарда Ріхтера та експозиція відеоарту “Сімейні портрети” француженки Валері Мрежен. Вартість квитків: €11-13.

ANNIVERSARY OF THE POMPIDOU CENTRE Paris; through 2012

centrepompidou.fr Throughout 2012, the Pompidou Centre celebrates its 35th anniversary. According to statistics, it is one of the most popular landmarks of the French capital, alongside the Eiffel Tower and the Louvre. The aim of this multicultural complex is studying and supporting the development of modern art in all its forms and ways of expression. With the exposed skeleton of brightly coloured tubes showing off its mechanical systems, the futuristic building of the centre is itself a masterpiece of high-tech architecture. Through to 24 September, visitors to the centre will be treated to an exhibition entitled Panorama, by German artist Gerhard Richter, as well as an exhibition of video art, Family Portraits, by France’s own Valérie Mréjen. Tickets: €11-13.

ЖИТТЯ – ТЕАТР

OUR LIFE IS A THEATRE

festival-marionnette.com Містечко Шарлевіль-Мезьєр, що на півночі Франції в регіоні Шампань-Арденни, відоме не тільки як батьківщина геніального поета Артюра Рембо. Воно вважається також Меккою для професійних лялькарів з усього світу. Наприкінці вересня цього року тут відбудеться Вікенд маріонеток, у рамках якого свою майстерність продемонструють найцікавіші театральні колективи з Франції та сусідньої Бельгії. Протягом двох днів дітлахів та дорослих розважатимуть досвідчені лялькарі й строкато вбрані ляльки. Деякі вистави відбудуться просто неба, тож глядачами дійства зможуть стати усі охочі.

festival-marionnette.com The town of Charleville-Mézières, in France’s Champagne-Ardenne region, is famous not only as the hometown of well-know French poet Arthur Rimbaud, it is also considered a Mecca for puppeteers from around the world. This September, the town will host a Puppet Weekend, which features selected puppet theatres from France and Belgium presenting their work. For two days, children and adults alike will be treated to performances from experienced puppeteers and their marionettes. Some of these shows will take place on the streets, so anyone interested may enjoy this puppet pleasure.

Photos: ©Aquariagirl1970/Fotolia

Шарлевіль-Мезьєр; 20-23 вересня

Charleville-Mézières; 20-23 September

PANORAMA № 9 / 2012 / 21


ЗУСТРІЧАЙМО ОСІНЬ

Фрібург; 8 вересня – 14 жовтня fribourgregion.ch Мешканці швейцарського кантону Фрібург зустрічають осінню пору веселими народними гуляннями, які дістали назву Бенішон. Основне правило цього оригінального фестивалю – якомога більше… з’їсти. Протягом шести годин учасники дійства тільки те й роблять, що їдять, п’ють і, якщо зможуть піднятися з-за щедрого столу, танцюють. Найпопулярніші місцеві наїдки: плетений хліб із шафраном, який подають із кисло-солодкою гірчицею, м’ясний суп, рагу з ягнятини та шинка. А на десерт – карамелізовані груші, тонкі хрумкі вафлі, безе, яблучні млинці та випічка. Смачного!

WELCOMING IN AUTUMN

Fribourg; 8 September – 14 October

СМАКУЄ ПО-ІРЛАНДСЬКИ Ґолвей; 28-30 вересня

galwayoysterfest.com Починаючи з 1954 року, наприкінці вересня до ірландського міста Ґолвей з’їжджаються любителі дарів моря з усієї Великобританії. Міжнародний фестиваль устриць та морепродуктів просякнутий національним колоритом: тут п’ють не тільки шампанське й вино, але й місцеве пиво “Гінесс”, а джаз-музика приємно доповнюється традиційними ірландськими мотивами. У перерві між гастрономічними насолодами гості обирають “Перлину” фестивалю – молоду дівчину, яка стане королевою свята. Найдешевший квиток на фестиваль включно з устрицями, напоями та легкими закусками обійдеться у €35 на день.

fribourgregion.ch Villages in the Canton of Fribourg region celebrate the autumn with a popular folk festival known as the Bénichon, which has become chiefly famous for… eating. For six hours straight, or more, you eat and drink – and if you manage to get on your feet again, you dance! Typical for Bénichon is Cuchaule, plaited bread seasoned with saffron, which is served with sweet-sour Bénichon mustard. It is accompanied by a rich Pot-au-feu (meat soup), and followed by lamb ragout and Poires à botzi (caramelised pears), smoked ham, and leg of lamb. Dessert includes Bricelets (thin crisp waffles), cake with mulled wine, Meringues, Beignets (apple fritters) and Cuquettes (flaky pastry). Bring some Swiss joy to your stomach, and feel the sweet completeness of life!

TASTES IRISH

Galway; 28-30 September galwayoysterfest.com Inaugurated in 1954, the Galway International Oyster Festival is one of the biggest events in Ireland’s social calendar. Every year in late September, it draws thousands of visitors from all over the UK and beyond to gleefully down tonnes of the famous Galway oysters. In additional to champagne and wine, seafood aficionados also sample Ireland’s famous Guinness beer, and some authentic Irish sounds add to the jazz music heard at the festival. One of its main events is a beauty pageant to select the Oyster Pearl, the queen of the festival. Ticket prices start from €35 per person per day (including admission, oysters, drinks and snacks).

СВІТ МОДИ БЕЗ ДЖАННІ

FASHION WORLD POST-GIANNI

museodeltraje.mcu.es У мадридському Музеї костюма, що знаходиться на території державного університету Комплутенсе, триває виставка, приурочена до роковин смерті всесвітньо відомого італійського кутюр’є Джанні Версаче. В експозиції “15 років без Джанні” представлено близько двох десятків творінь маестро. Основну колекцію доповнюють копії шедеврів світового мистецтва, привезені з Національного музею скульптури у Вальядоліді. Така організація виставкового простору покликана наголосити на тому, що Версаче черпав натхнення в класичному мистецтві. Вартість квитків: €3.

museodeltraje.mcu.es The Costume Museum in Madrid, located on the grounds of the Complutence University, hosts an exhibition dedicated to the 15 th anniversary of the death of the famous Italian couturier, Gianni Versace. Entitled 15 Years Without Gianni, the exhibition presents around twenty creations of the great master. The main collection is completed by copies of world famous masterpieces of classic art, on loan from the National Sculpture Museum in Valladolid. Such an organisation of exhibition space reminds visitors that Versace found his inspiration in classic art. Tickets: €3.

Мадрид; до 14 жовтня

22 / PANORAMA № 9 / 2012

Madrid; through to 14 October


Denis Lysenko, Yulia Kyrpa Vasil Kisil & Partners

The Ukrainian banking sector, seriously affected by the global recession and economic downturn, now has a lot of opportunities to offer for investing in distressed debts. According to statistics from the National Bank of Ukraine (the “NBU”), the aggregate amount of non-performing loans in Ukraine reached approx. 76 billion hryvnias in July 2012. In view of the peculiarities of Ukrainian legislation, the following 3 basic structures remain the most common for distressed debt investing: (i) distressed debt acquisition by a Ukrainian factoring company; (ii) acquisition of nonperforming loans (the “NPLs”) by a non-resident SPV, and (iii) NPLs acquisition by a Ukrainian venture fund. Each of the above structures has its pros & cons. In particular: (i) factoring company-related structure is slightly complicated from a regulatory perspective, given that such a company has to perform non-loss-making activity and to maintain a positive net value, (ii) implementation of a non-resident SPV structure requires an indirect consent of the borrower under each specific loan agreement, lack of which may become a deal-breaker if the borrower is not cooperative, and (iii) utilization of a Ukrainian venture fund structure is not entirely straightforward from a legal perspective due to underdeveloped regulations of the National Securities Commission governing the activity of Ukrainian venture funds directed to NPLs acquisition, as well as reluctance of the said regulator to openly endorse distressed debt acquisition by venture funds. In the described legal environment an alternative distressed debts investment structure, recently implemented by several players, deserves special attention. The structure in question can be implemented through entry into a Risk Sharing Agreement by and between a Ukrainian bank-lender and a foreign investor, being the NPLs acquirer. Such a Risk Sharing Agreement normally stipulates assignment of loan receivables only (rather than the assignment of full scope of contractual rights and obligations of the lender, as is the case in a straightforward factoring agreement) to the NPLs investor, for a cash consideration. In the case described, a Ukrainian bank, as the NPLs seller, remains the servicer of the loan portfolio (i.e. continues collection of funds from the borrowers for their further transfer to the NPLs investor). Moreover, the bankseller may also continue implementation of enforcement proceedings for the benefit of the NPLs investor, if the respective terms and conditions are stipulated by the Risk Sharing Agreement.

Investing in Ukrainian Distressed Debts: Legal Issues and Recent Trends. The Ukrainian banking sector, seriously affected by the global recession and economic downturn, has a lot of opportunities to offer for investing in distressed debts. According to the NBU interpretation letters received by a few banks-pathfinders in the Ukrainian market, implementation of the described structure, as an alternative to the straightforward sale of NPLs to a non-resident entity, requiring borrowers’ indirect consent, entails no direct or indirect consent of the debtor, as long as the following conditions are met: (i) receivables only (rather than a full contractual position) are assigned to a foreign investor, and (ii) payment of a cash consideration for the NPLs acquired (i.e. purchase price under the Risk Sharing Agreement) is registered as a foreign investment in accordance with the procedure prescribed by Ukrainian laws. This structure, though not yet sufficiently tested in the market, has a few obvious advantages: (i) it allows foreign investors to invest in Ukrainian distressed debts (through acquiring NPLs receivables) without the consent of the debtor, and (ii) the bank-originator keeps working with the borrowers in the ordinary course (i.e. in the way of collection of payment and recovery of debts through enforcement proceedings) for the further transfer of collected funds to the foreign investor-NPLs acquirer. Needless to say, professional legal advice should be sought in each individual case to properly structure the transaction, obtain the optimal regulatory rulings, and thus mitigate the NBU regulatory and tax risks inherent in such barely tested Risk Sharing Agreement scenarios.

Vasil Kisil & Partners

Leonardo Business Center, 6th Floor 17/52A Bogdana Khmelnytskogo St. Kyiv 01030 Ukraine Tel. +38 044 581 7777 Fax +38 044 581 7770 E-mail: vkp@vkp.kiev.ua www.kisilandpartners.com


І ОЖ Р ДО ПО

EL AV R /T

48 годин у Москві

Москва ніколи не спить і вам не дозволить. Спершу місто звабить вас величною архітектурою і пишними парками, потім вразить багатющими зібраннями музеїв і арт-галерей, а наостанок почастує смачними стравами та запропонує розваги на будь-який смак і гаманець Текст: Наталія Майборода


48 hours Photo: ©Nikolai Sorokin/Fotolia

in moscow

Moscow never sleeps – and nor will you. First, the city will impress you with its majestic architecture and lush parks, then amaze with its rich collection of museums and art galleries, and finally treat you to any delicious food and exciting entertainment you can imagine – or afford By Nataliya Maiboroda


Photo: ©Iva Afonskaya/Lori

Колишня кондитерська фабрика “Красный Октябрь” та пам’ятник Петру І

День перший 11:00. Замкнути кільце

Історичний центр Москви оперізують дві знамениті кругові магістралі – Садове та Бульварне кільце. Останнє являє собою неперервну сув’язь десяти бульварів, що простягаються на дев’ять кілометрів і окреслюють кордон, по якому до кінця XVIII століття проходила кріпосна стіна Білого міста. Якщо бути точним, фізично кільце не утворює замкнену округлість – південніше воно губиться біля берегів Москви-ріки. Охоплюючи історичний центр, Бульварне кільце є оптимальним маршрутом для знайомства з містом. Розпочати прогулянку радимо з Гоголівського бульвару, звертаючи зі шляху в найцікавіших місцях – наприклад, біля Пушкінського музею.

11:30. Мистецьке містечко

Державний музей образотворчих мистецтв ім. О. С. Пушкіна (вул. Волхонка, 12; arts-museum.ru) 2012 року святкує столітній ювілей, тож завітати до московського “Лувра” варто неодмінно. На честь знаменної події музей якнайширше відкриває для ознайомлення свої колекції, демонструючи відвідувачам світові шедеври живопису, скульптури, графіки та декоративно-прикладного мистецтва від античності до сьогодення. Ядро експозиції становлять зала давньогрецьких оригіналів, колекція картин голландців XVII століття, роботи французьких імпресіоністів та постімпресіоністів, Кабінет гравюр і малюнків, Музей приватних колекцій. Серед скарбів зібрання – “Червоні виноградники в Арле” Ван Гога, “Дівчина на кулі” Пабло Пікассо та “Блакитні танцівниці” Едгара Дега. З 25 вересня до 18 листопада в музеї триватиме виставка, присвячена творчості видатного архітектора та художника Ле Корбюзьє.

13:30. Московський трикутник

Звернувши з Гоголівського бульвару, ви потрапите на завжди заповнений туристами Арбат, який уже давно став прихистком

Патріарші ставки прославилися на весь світ завдяки роману “Майстер і Маргарита” The Patriarch Ponds are one of the main settings of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita

для столичної богеми, літераторів, художників та музикантів. Не оминіть такі культові місця, як Театр ім. Вахтангова (вул. Арбат, 26) та стіна пам’яті Віктора Цоя (вул. Арбат, 37), а ще обов’язково відвідайте розташовані тут музей “Меморіальна квартира О. С. Пушкіна на Арбаті” (вул. Арбат, 53), будинки-музеї Марини Цвєтаєвої (пров. Борисоглібський, 6) та Михайла Лермонтова (вул. Мала Молчановка, 2). А після насиченої культурної програми завітайте до заснованого 1872 року ресторану “Прага” (вул. Арбат, 2/1; praga.ru) – одного з найстаріших у місті. Звернувши зі Старого Арбату на Новий, ви ніби потрапляєте в іншу епоху – це сучасний широкий проспект з хмарочосамикнижками. Ввечері Новий Арбат виблискує яскравими вогнями, звідусіль линуть запальні ритми... Справжня дискотека просто неба!

15:30. Модерновий шедевр

Наступною зупинкою на Бульварному кільці стане найвизначніша пам’ятка московського модерну ‒ особняк підприємця і мецената Рябушинського, збудований 1902 року знаменитим архітектором Францем Шехтелем (вул. Мала Нікітська, 6/2). Творчий геній архітектора вражає: неймовірна гармонія прямих форм і кривих ліній, цегли і розпису, навіть огорожа сповнена динаміки плину життя. Всередині захоплює все: від форми дверних ручок до фантастичних мармурових сходів зі схожими на гребінь морської хвилі перилами. У будинку розташований музей-квартира Максима Горького, який оселився тут після повернення з Італії і провів останні роки життя. Маєте чудову нагоду безплатно оглянути архітектурний шедевр і побувати “в гостях” у відомого письменника з середи по неділю до 17:00.

Photo: ©Maikhail Vorozhtsov/Lori

The former Red October confectionery factory and a monument to Peter the Great


Turning from Old Arbat to New Arbat will instantly bring you into a whole new and modern era – it features a broad avenue with book-shaped skyscrapers which ignites with a million bright lights and rhythms every night...

Day One 11:00. Going in Circles

The historic centre of Moscow lies within two famous circular routes – Garden Ring and Boulevard Ring. The latter is a continuous tapestry of ten boulevards stretching nine kilometres, along the lines of a former 18th century fortress wall of the White City. To be precise, this ring does not form a perfect circle, and is interrupted in the south at the Moscow River. Going around the historical centre, Boulevard Ring is the best route to explore the city. We would recommend starting your walk on Gogol Boulevard, leaving time for some interesting places like the Pushkin Museum, for example. Photos: ©Valeriya Popova/Lori, Kamik/Photo.imhonet.ru, Nataliya Maiboroda

11:30. Art Quarter

Pushkin State Museum of Fine Arts, found at Volkhonka St. 12 (arts-museum.ru), celebrates its 100 th anniversary in 2012, so it makes perfect sense to visit the so-called Russian Louvre. In honour of its anniversary, the museum is exhibiting an unprecedented number of its collections, allowing visitors to experience world renowned paintings, sculptures, graphic and decorative art masterpieces from antiquity to present day. The halls hold original Ancient Greek exhibits, as well as collections of paintings by 17th century Dutch painters, French Impressionists and Post-Impressionists, the Engravings and Drawings Cabinet and finally, the Private Collections Museum, which constitutes the exhibition’s core.

15:30. The Modern Masterpiece

Головна будівля Російської академії наук The main building of the Russian Academy of Sciences

Чудернацький Будинок-яйце The so-called Egg House

16:30. Never Talk to Strangers

Patriarch Ponds became widely known after a famous reference in Mikhail Bulgakov’s, The Master and Margarita. This is where literary bureaucrat Berlioz and poet Ivan Bezdomny met Woland, and where Anna quite unfortunately spilled oil on the tram tracks. Recently, a mock road sign depicting the characters was set near the ponds, jokingly prohibiting talking to strangers. A monument to the famous Russian fable writer, Ivan Krylov, was built in the nearby park. This epic author sits surrounded by the twelve characters of his most famous works, including the crow with cheese, the monkey with a mirror and the miniature dog Moska.

13:30. The Moscow Triangle

Leaving Gogol Boulevard, you find Arbat Street. Although usually crowded with tourists, the street is also a refuge for the capital’s actors, writers, artists and musicians. Be sure to visit such cult locations as the Vakhtangov Theatre (Arbat St. 26) and the Viktor Tsoi Memorial Wall (Arbat St. 37), and don’t forget the Alexander Pushkin Memorial Apartment at Arbat (Arbat St. 53), museum houses of Marina Tsvetaeva (Borisoblebsky Lane 6) and Mikhail Lermontov (Malaya Molchanovka St. 2). When you’re done with the sightseeing, be sure to visit the Prague restaurant. Established in 1872, it is one of the oldest in the entire city (Arbat St. 2/1; praga.ru).

Your next stop down Boulevard Ring is a true landmark of Moscow Modernism – the mansion of entrepreneur and philanthropist Ryabushynsky, built in 1902 by famous architect Franz Shekhtel (Malaya Nikitskaya St. 6/2). The creative genius of the architect unquestionably deserves praise: an incredible harmony of forms and curves, bricks and paintings… Even the mansion’s fence expresses the dynamic flow of life. Inside, virtually everything is captivating; starting with the door handles to the fantastic marble stairs, with handrails resembling wave ridges. The house also contains the museumapartment of Maxim Gorky, who settled here after his return from Italy and spent his last years. You have a wonderful opportunity to see this architectural masterpiece and visit one of the homes of this famous writer free of charge from Wednesday to Sunday until 17:00.

18:00. The Bohemian Clean Ponds

Модерні вигини особняку Рябушинського Modern curves of the Ryabushynsky mansion

Boulevard Ring is known for another body of water, known as Clean Ponds. It’s hard to believe that up until 1703 this beautiful place was a mere swamp, where local meat shops and slaughterhouses dumped their waste. At the beginning of the 18th century, they became a part of Prince Alexander Menshikov’s estate, and he ordered that the ponds be cleaned out. PANORAMA № 9 / 2012 / 27


Романтичне Кусково – колишня заміська резиденція графів Шереметєвих Romantic Kuskovo is the former country residence of Sheremetyev counts

Бульварне кільце являє собою неперервну сув’язь десяти бульварів, що простягаються на дев’ять кілометрів. Охоплюючи історичний центр, магістраль є оптимальним маршрутом для знайомства з містом

Гордість Кусково – унікальна колекція російського фарфору XVIII ст. Kuskovo is proud of its collection of 18th century Russian porcelain

16:30. “Ніколи не розмовляйте з невідомими”

18:00. Богемні Чисті ставки

Бульварне кільце відоме ще однією водоймою – Чистим ставком. Важко повірити, що до 1703 року це було болото, куди скидали обрізки з м’ясних лавок і боєнь... На початку XVIII століття місцина стала частиною маєтності князя Олександра Меньшикова, ставок був вичищений і відтоді називається Чистим, або Чистими ставками. З 1990-х років Чисті ставки стали культовим “тусовочним” місцем Москви, де збирається богема і шанувальники альтернативної музики. Гуляючи Чистопрудним бульваром, уздовж маєтків XVIII-XIX століть, зверніть увагу на сучасну споруду по вулиці Машкова, 1/11, – Дім-яйце. Чотириповерховий особняк у формі яйця Фаберже, зведений у 2000 році, деякі фахівці вважають зразком “лужковської архітектури”.

20:30. Клубна карта

Район Китай-города славиться оригінальними ресторанами та нічними клубами. Повеселитися з простими москвичами можна в демократичному закладі “Китайський льотчик Джао 28 / PANORAMA № 9 / 2012

Да” (Луб’янський проїзд, 25; jao-da.ru), де відбуваються концерти місцевих гуртів. Познайомитися з московськими хіпстерами найкраще в клубі “Солянка” (вул. Солянка, 11/6, буд. 1; s-11.ru), а смачно поїсти й потанцювати – у креативному клубі-ресторані “Дума” (вул. Мохова, 11, буд. 3в; clubduma.ru).

23:00. Головна площа столиці

Після вдалої вечірки саме час відвідати Красну площу, яка особливо фотогенічно виглядає при світлі ліхтарів. Вільне від забудови місце біля Кремля утворилося з оборонних міркувань, щоб ворог не міг підійти непомітно, а також щоб стримувати вогонь під час можливих пожеж. Згодом територія “обросла” соборами, маєтками і торговими рядами, а саму площу назвали Красною, тобто гарною чи головною. Архітектурний ансамбль Красної площі складають Кремль, Собор Василя Блаженного, Історичний музей, Мавзолей В. І. Леніна і будівля торгового дому “ГУМ”, яка вночі запалюється золотистими вогниками.

День другий 10:30. Модний сніданок

Коли у 2004 році приміщення кондитерської фабрики “Красный Октябрь”, заснованої 1867 року, перетворили на модний простір, у колишніх виробничих цехах один за одним почали з’являтися галереї, клуби, дизайн-студії та ресторани. Так, навпроти храму Христа Спасителя відкрився Інститут медіа, архітектури та дизайну “Стрєлка” (Берсенєвська набережна, 14, буд. 5а; strelkainstitute.com) з однойменним баром та верандою, а також затишний ресторан Gipsy (Болотна набережна, 3/4, буд. 2).

Photos: ©Iva/Fotolia, Natalia Nemtseva/Lori

Патріарші ставки прославилися на весь світ завдяки роману Михайла Булгакова “Майстер і Маргарита”. Саме тут редактор Берліоз і поет Бездомний зустрілися з Воландом, а Аннушка розлила олію. Нещодавно біля водойми встановили дорожній знак із зображенням героїв роману, який жартівливо забороняє розмовляти з незнайомцями. У сквері на Патріарших встановлено також пам’ятник Івану Крилову. Байкар сидить в оточенні дванадцяти героїв його найвідоміших творів, серед яких – ворона з сиром, мавпочка перед дзеркалом та Моська, що гавкала на слона. До слова, не вірте назві і не намагайтеся знайти на території скверу кілька водойм. У XVII столітті за наказом патріарха тут справді було викопано три ставки для розведення риби, але до наших часів зберігся лише один із них.


Boulevard Ring is a continuous tapestry of ten boulevards stretching nine kilometres. Going around the historical centre, it is the best route to explore the city

23:00. Main Square of the Capital

Кумедні скульптури Альберта Ейнштейна та Нільса Бора чекають на відвідувачів у “Музеоні” Funny sculptures of Albert Einstein and Niels Bohr await visitors at the Muzeon Park

After a great party, it’s time to visit the Red Square, which looks particularly photogenic when illuminated by night. This spectacular open space, right next to the Kremlin, was formed for defence purposes, so that the enemy could not approach unnoticed, as well as to limit the possible spreading of city fires to the Kremlin. Later, it became home to cathedrals, estates and trade rows, and was subsequently called Krasnaya (in Russian, this word can mean both “red” and “beautiful”). Now, the Red Square’s architectural ensemble consists of the Kremlin, St. Basil’s Cathedral, the Historical Museum, Vladimir Lenin’s Mausoleum and the building of GUM mall, all illuminated in golden lights when the sun sets.

Day Two

10:30. A Stylish Breakfast

When the Red October confectionery factory, founded in 1867, was turned into a fashion space in 2004, galleries, clubs, design studios and restaurants began to appear one by one in this former manufacturing site. Thus, you will see the Strelka Institute for Media, Architecture and Design (Bersenevskaya Naberezhnaya 14, bldg 5a; strelkainstitute.com) with a bar of the same name and a spacious veranda, as well as a cosy restaurant called Gipsy (Bolotnaya Naberezhnaya 3/4, bldg 2), right in front of the Cathedral of Christ the Saviour.

12:00. Muzeon

Торговий дім “ГУМ” – центральний шопінг-мол столиці

Photos: ©Onda/Lori, Yakov Filimnonov/Lori

The GUM department store is the city’s most central shopping mall

Ever since, the ponds have been called “Clean”. Since the 1990s, Clean Ponds have been a cult hangout for Moscow bohemians and alternative music fans. Walking down Chystoprudny Boulevard, you see an unusually modern building right next door to the 18-19 th century estates – the so-called Egg House (Mashkova St. 1/11). This four-storey egg-shaped mansion, built in 2000, is considered by some experts to be a prime example of “Luzhkov architecture”.

20:30. Club Card

The area of Kitay-Gorod is famous for its original restaurants and nightclubs. There, you can enjoy some downtime with regular Muscovites and take in the concerts of local bands in the democratic Chinese Pilot Jao Da club (Lubyansky Lane 25; jao-da.ru). You can also hang out with Moscow hipsters at Solyanka (Solyanka St. 11/6; s-11.ru) or have a great dinner and dance in the creative club-restaurant, Duma (Mokhovaya St. 11, bldg 3V; clubduma.ru).

Opposite Russia’s highest (98m) monument to Peter the Great, you’ll see a park of unusual sculptures with the no-less-unusual name of Muzeon (Krymsky Val 2; muzeon.ru). For the past twenty years, this has been a place of the peaceful coexistence of over 900 metal and stone monuments, the oldest of which date back to the 18th century. It was here that the dismantled Soviet-era sculptures, removed from the city streets and squares after the fall of the Soviet Union, finally found their resting place. Alongside the busts of former leaders, you can find funny sculptures of famous literary and fairytale characters such as Don Quixote, Buratino, Old Mazay and many others.

13:00. Gorky Park

The capital’s most famous park is the park mentioned in the lyrics of the Scorpions’ cult song Wind of Change. Muscovites come to Gorky Park (park-gorkogo.com) to sunbathe on wooden reclining chairs, cycle, roller-skate, play tennis, beach soccer and handball, and even fly in a wind tunnel! On summer nights, you can often see a concert or a movie in this magical setting. The park is proud of its status as a fashionable cultural and artistic space – earlier this year it became home to Daria Zhukova’s Garage Modern Culture Centre (Krymskyi Val St. 9, bldg 45; garageccc.com). PANORAMA № 9 / 2012 / 29


Photo: ©Nikolai Sorokin/Fotolia

Останкінська телевежа Ostankino TV tower

Красна площа – серце російської столиці Red Square is the heart of the capital

Фотолюбителям радимо поснідати в кафе у приміщенні Центру фотографії ім. братів Люм’єр (Болотна набережна, 3, буд. 1; lumiere.ru). З 19 вересня до 21 жовтня тут триватиме виставка фоторобіт Говарда Баффета, старшого сина інвестора-мільярдера Уоррена Баффета.

12:00. “Музеон”

Навпроти найвищого (98 м) в Росії пам’ятника Петру І розмістився парк незвичних скульптур “Музеон” (Кримський вал, 2; muzeon.ru). Ось уже двадцять років тут мирно співіснують близько 900 металевих і кам’яних монументів, найстаріші з яких датовані XVIII століттям. Саме сюди після розпаду СРСР перевезли демонтовані скульптури радянської епохи з вулиць і площ Москви. Окрім бюстів колишніх вождів, тут можна знайти кумедні скульптури відомих літературних та казкових героїв – Дон Кіхота, Буратіно, діда Мазая та багатьох інших.

13:00. Парк Горького

Найвідоміший парк столиці оспіваний гуртом Scorpions у культовій пісні Wind of Change. Москвичі приходять до парку Горького (park-gorkogo.com) позасмагати на дерев’яних шезлонгах, покататися на велосипедах і роликах, пограти в теніс, пляжний футбол та гандбол чи й навіть політати в аеродинамічній трубі. Вечорами тут часто влаштовують концерти і кінопокази. Парк пишається статусом модного культурномистецького простору – на початку цього року сюди “переїхав” заснований Дарією Жуковою Центр сучасної культури “Гараж” (вул. Кримський вал, 9, буд. 45; garageccc.com).

15:00. Висока кухня

Головну будівлю Російської академії наук (Ленінський проспект, 32а) видно здалеку. Дві сполучені між собою білі “висотки” увінчують позолочені надбудови, що їх академікигострослови прозвали “мозком науки”. На 22-му поверсі будівлі примостився ресторан Sky Lounge (skylounge.ru), з вікон якого відкривається мальовнича панорама Воробйових гір, Московського державного університету, хмарочосів ділового центру “Москва-сіті” та гострих шпилів Кремля. Важко знайти кращий краєвид для обіду!

16:30. Романтичне Кусково

Розкіш архітектурно-паркового ансамблю XVIII століття вражає. До колишньої заміської резиденції графів Шереметєвих найзручніше дістатися від станції метро “Вихіно”. Окрім палацу, до наших днів тут збереглося близько двадцяти 30 / PANORAMA № 9 / 2012

пам’ятників архітектури та єдиний у Москві французький регулярний парк зі ставками й павільйонами. На території садиби розмістився Державний музей кераміки (kuskovo.ru), зібрання якого вважається одним з найбільших у світі. Справжня гордість музею – унікальна колекція російського фарфору XVIII століття.

19:00. Вище неба

Неповторні краєвиди Москви відкриваються з Останкінської телевежі (tvtower.ru). Найвища споруда Європи (540 м) “нашпигована” антенами і передатчиками головних телеканалів Росії. Телевежа має два оглядових майданчики – закритий (на висоті 337 метри) та відкритий (на висоті 340 метрів). Вони працюють щодня з 10.00 до 20.00, однак на відкритий пускають лише за сприятливих погодних умов. За можливість помилуватися вражаючою панорамою міста доведеться викласти від 850 до 1200 рублів. Конструктор Микола Нікітін спроектував 45-поверхову телевежу за одну ніч, взявши за зразок перевернуту лілію з міцними пелюстками і товстим стеблом. Металева “рослина” розквітла серед мегаполісу в 1967 році.

20:30. Підземка

Потрапляючи до московської підземки (mosmetro.ru, metro.ru), перші станції якої запрацювали 77 років тому, переконуєшся, що й метро може бути розкішним. Вхід на станцію “Київська”, що біля Київського залізничного вокзалу, дуже нагадує паризьке метро, а сама станція схожа на картинну галерею з ілюстраціями на тему “Історія України”. Станцію “Новослобідська” прикрашає величне мозаїчне панно “Мир у всьому світі”. Платформа станції “Арбатська” скидається на вестибюль театру, а “Площа Революції” – на музей, інтер’єр якого щедро декорований мармуром та бронзовими фігурами. До слова, дістатися аеропорту Домодєдово, звідки вилітають рейси МАУ до Києва, найкраще комфортабельним експрес-автобусом від станції метро “Домодєдовська”. І ніякі сумнозвісні московські затори вам не завадять!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до трьох щоденних рейсів з Києва до Москви.


Photos: ©Yuri Zobkov/Lori, Pavel Losevsky/Fotolia, Nikolai Vinokurov/Lori

Інтер’єр Пушкінського музею

Мальовниче оздоблення московської підземки Original designs of the Moscow subway

Interior of the Pushkin Museum

15:00. High Cuisine

Стіна пам’яті Віктора Цоя The Viktor Tsoi memorial wall

The main building of the Russian Academy of Sciences (Leninskiy Ave 32a) can be seen from a distance. These two interconnected, white Sovietstyle “skyscrapers” wear a fancy golden crown which wry academicians jocularly call the building’s “brain”. The building’s 22nd floor houses the Sky Lounge restaurant (skylounge.ru), which offers a picturesque view of Sparrow Hills, Moscow State University, the skyscrapers of Moscow City business centre and the steep pinnacles of the Kremlin. It would be truly difficult to find a better view for lunch!

16:30. Romantic Kuskovo

The opulence of this 18th century architectural park ensemble is nothing short of amazing. The former country residence of Count Sheremetyev is nowadays most conveniently reached by Vykhino metro station. Besides the palace, you will find about twenty preserved monuments of architecture, as well as the only French-style park in Moscow, replete with ponds and pavilions. The estate also houses the State Ceramics Museum (kuskovo.ru), boasting one of the world’s largest collections. The museum is especially proud of its unique collection of 18th century Russian porcelain.

19:00. High in the Sky

Moscow’s Ostankino Television Tower provides unparalleled views of the city (tvtower.ru). Considered Europe’s tallest building (540 m), the tower is literally stuffed with the transmitters and antennas of Russia’s main TV channels. The television tower has two observation decks – a closed one at an altitude of 337 metres, and an open one at 340 metres. They are open to the public from 10.00 to 20.00, the latest only in favourable weather conditions. The chance to admire this impressive view of the city will cost you between 850 to 1200 rubles. Designer and architect Nikolai Nikitin drafted this 45-storey tower in one night, inspired by an upside-down lily with strong petals and a thick stem. The giant metal plant came to blossom amidst the metropolis in 1967.

20:30. The Subway

As you descend into the Moscow subway (mosmetro.ru, metro.ru), the first stations of which were built 77 years ago, you will learn that even the underground may be luxurious. The entrance to Kievskaya station, found at Kievsky railway station, is fairly reminiscent of the Paris metro, and the station’s interior is reminiscent of a picture gallery illustrating the history of Ukraine. Novoslobodskaya station features a great Peace in the World mosaic composition, while the platform of Arbat station looks like a theatre lobby, and Revolution Square station feels like a real museum, lavishly decorated with marble and bronze figures. By the way, the best way to get to Domodedovo Airport, the place of departure for all UIA flights to Kiev, is to take an express bus from Domodedovskaya subway station.

GETTING THERE UIA offers up to three daily flights from Kiev to Moscow.

PANORAMA № 9 / 2012 / 31


ДИ

/

ND

S

ІМПЕРСЬКА РОЗКІШ ВІД “СОФІЙСЬКОЇ БРАМИ”

“ІМПЕРІЯ” – це новий гарнітур від української ювелірної галереї “Софійська Брама”, що відображає пристрасть до античного минулого, вічні ознаки якого оточують нас і сьогодні. Прикраси вражають художньою майстерністю, вишуканістю та гармонійністю всіх елементів. Вони виконані з білого золота із розсипом діамантів і сапфірів на витончених завитках, що додає гарнітуру особливого шарму та аристократизму. Недосяжність діамантів і стримана пристрасть сапфірів – погодьтеся, таке поєднання дорогоцінного каміння притягує погляд та збуджує почуття. Володіти недосяжним – по-справжньому імператорське бажання, яке може здійснитися вже зараз. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

IMPERIAL LUXURY FROM “SOFIYSKA BRAMA”

Залюблені у мистецтво гості Парижа мають змогу скористатися послугами арт-консьєржа готелю LE ROYAL MONCEAU (leroyalmonceau.com). Домоіна де Брантес проводить індивідуальні екскурсії в Центрі Жоржа Помпіду і знайомить відвідувачів із численними надбаннями музеїв та галерей європейської столиці мистецтв. До слова, сам готель також нагадує арт-галерею. Відомий дизайнер Філіпп Старк залучив до реконструкції готелю сучасних художників, чиї роботи тепер прикрашають стіни Le Royal Monceau. Копії світових шедеврів є в кожному номері, а в холі регулярно проводяться виставки.

ART CONCIERGE

ЗООПАРКУ БАРСЕЛОНИ – 120 РОКІВ

Цього року БАРСЕЛОНСЬКИЙ ЗООПАРК (zoobarcelona.cat), який зажив всесвітньої слави завдяки збереженню рідкісних видів тварин, святкує почесний ювілей. Він відкрився в міському Парку Цитаделі 1892 року, а першими його мешканцями стали екзотичні тварини з приватної колекції банкіра Луїса Марті Кодолара. На сьогодні в цьому куточку дикої природи площею 13,5 гектара у самому серці столиці Каталонії постійно проживають більше 2200 тварин 315 видів. По території комплексу можна пересуватися на трамвайчику або чотириколісному велосипеді. Перед входом у зоопарк розмістилася статуя мамонта в повний зріст, на хоботі якого охоче фотографуються відвідувачі. Вартість квитків: €17.

BARCELONA ZOO TURNS 120

This year, the BARCELONA ZOO (zoobarcelona.cat), which has earned worldwide fame thanks to the conservation of rare species, celebrates its anniversary. Opened in the city’s Cuitadella Park back in 1892, its first inhabitants were exotic animals from a private collection of banker Luis Martí-Codolar. Nowadays, this reserve, boasting an area of 13.5 hectares, located in the very heart of the capital of Catalonia, is home to more than 2,200 animals of 315 species. You can travel across the territory of the complex on a tram or a four-wheel bike. Right at the entrance, there’s a mammoth statue in full growth, where visitors can take pictures sitting on its trunk. Tickets: €17.

32 / PANORAMA № 9 / 2012

Visitors to Paris overwhelmed by the city’s cultural offerings can now ask questions and book private tours through the in-house art concierge at LE ROYAL MONCEAU HOTEL (leroyalmonceau.com). Domoina de Brantes organises private tours of exhibitions at the Pompidou Centre and offers her knowledge of art history to better inform visitors during their stay. Travellers can also gain insight into the city’s street art through this service. Le Royal Monceau has recently opened after major redevelopment headed by French designer Philippe Starck, who invited artists to display their work in the public areas of the hotel. Printed copies of artworks also form part of the decoration of every room, while its Art District space serves as an exhibition room, making the hotel itself look like a modern art gallery.

Джерело / Source: springwise.com.

КОНСЬЄРЖ-МИСТЕЦТВОЗНАВЕЦЬ

“IMPERIA” is a new set by Ukrainian jewellery gallery “Sofiyska Brama”, which reflects the passion for the antique past, eternal signs of which surround us even today. This jewellery set impresses with fine workmanship, elegance, and harmony of all the elements. Diamonds and sapphires scattered all over delicate white gold curls add a special charm and an aristocratic feel to the set. The desirability of diamonds and restrained passion of sapphires create a combination that catches everyone’s attention and excites the senses. Possessing the unattainable is a truly imperial desire, which can be realised today. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ЕН ТР

E TR


Euro Сonsult Group “PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 200,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” –

бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 200 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх

предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua


/ ИВ З ЛЮ СК К Е

ive lus c ex

Єва Нейман Влітку Україна відзначилась перемогою у конкурсі одного з найстаріших кінофестивалів Європи. У Карлових Варах нагороду в другій за важливістю секції “Від Сходу до Заходу” здобув вітчизняний фільм “Дім з башточкою” – екранізація повісті Фрідріха Горенштейна про поневіряння восьмирічного хлопчика і його хворої матері селищами, спаленими війною. Ми зустрілися з режисером кінострічки Євою Нейман, яка ось уже протягом десяти років мешкає у Берліні, але залишається одним із найкращих авторів українського кіно, чиї фільми здатні прославити нашу країну далеко за її межами Спілкувалася Марина Орєхова “Панорама”: Цікаво, чи в змозі автор передбачити свій тріумф? У вас було передчуття? Єва Нейман: Перемога стала для мене повною несподіванкою! Ми з чоловіком уже збиралися повертатися додому в Берлін, коли мені зателефонували з оргкомітету і попросили затриматися ще на один день і відвідати церемонію. Я навіть не зрозуміла, навіщо. Загалом, нагорода від такого впливового фестивалю – це чудовий старт для картини, а для мене – престиж. Я щиро вдячна усім талановитим людям, які працювали зі мною і довіряли мені. Творчий процес у розпалі “Панорама”: Серед них був і культовий The creative process in full swing російський письменник Фрідріх Горенштейн, який фактично благословив вас на екранізацію двох власних оповідань… Єва Нейман: Вважаю його найвизначнішим сучасним про“нагорода від такого впливового заїком. Кращої літератури особисто я в житті не читала. фестивалю – це чудовий старт для Мені вкрай імпонує його неймовірна людяність і туга за картини, а для мене – престиж. Я людським теплом. Ці теми хвилюють мене, відколи я вперше щиро вдячна усім талановитим прочитала оповідання Фрідріха “Бабусі” та “Дім з башточлюдям, які працювали зі мною і кою”. З того часу відчуваю потужне бажання знімати за цією довіряли мені” прозою кіно. А з другим оповіданням він рекомендував не квапи“Панорама”: Як ви вмовили письменника на екранізатись. Я не розуміла, чому, але послухалася. Тепер перецію? Адже він багатьом відмовив… конана, що вчинила правильно. Єва Нейман: З Фрідріхом Наумовичем я познайомилася “Панорама”: “Дім з башточкою” вважається найв Берліні, коли навчалась у кіношколі. Прочитавши його кращою роботою Горенштейна. І єдиною, яка була книгу, стала шукати шляхів зустрічі з автором. Знайшла видана в СРСР ще в середині 1960-х. А от однономер письменника в довіднику й зателефонувала. Вже йменний фільм з’явився лише за півстоліття… наступного дня ми зустрілися й відразу заприятелювали. Єва Нейман: Певно, цей матеріал чекав саме на мене. А за півроку Фрідріха не стало... Останні місяці його життя До речі, серед тих, хто хотів знімати “Дім з башточми часто бачилися. Фрідріх Наумович одразу погодився кою”, був і близький друг Горенштейна – Андрій Тарна екранізацію оповідання “Бабусі” – так з’явилася моя ковський. дебютна стрічка “Біля річки” 2007 року. 34 / PANORAMA № 9 / 2012


Eva NeYmann This summer, Ukrainian director Eva Neymann was accorded recognition at the Karlovy Vary International Film Festival, one of Europe’s oldest, for her film The House With a Turret, which received the festival’s second most important award, East of the West. This adaptation of a short story by Friedrich Gorenstein shows the misadventures of an eight year-old boy and his sick mother as they wander around war-torn villages during WWII. We meet with Eva, who has been living in Berlin for ten years now but is still considered one of the best Ukrainian filmmakers, with her work giving our country cause for pride By Maryna Orekhova Виконавець головної ролі – 11-річний одесит Дмитро Кобецький 11-year old Dmytro Kobetsky from Odessa in the leading role

Panorama: Eva, could you have predicted your victory? Did you have any premonitions? Eva Neymann: My victory came as a complete surprise! My husband and I were almost ready for our trip back to Berlin, when I received a call from the festival’s organising committee. They asked me to stay one more day and attend the ceremony. I had no idea as to why! Being recognised at such an influential festival is a great start for the film, and a real honour for me. I’m really grateful to all of the talented people I worked with for their cooperation and trust. Panorama: Among those people was Friedrich Gorenstein, a famous Russian writer, who gave his blessing to the screening of his two short stories... Eva Neymann: I consider him one of the greatest writers of our time. What impresses me most about Friedrich is his incredible

humanity and eternal longing for human warmth. I’ve been fascinated by these topics ever since I first read Friedrich’s Grandmothers and The House With a Turret in 2001. Since then, I’ve had a very strong desire to adapt them for the screen. Panorama: How did you manage to persuade the writer? He turned down all the requests except for yours… Eva Neymann: I first met Friedrich in Berlin, while studying there at film school. Having read one of his books, I had been trying to get in touch with the author somehow, so I found his phone number in the white pages and just called up. We met the very next day and quickly became friends. Sadly, just six months later, he was gone… In the last months of his life we had met quite a lot and developed a real bond. Friedrich allowed me to adapt his short story Grandmothers, which became the basis of my début film, At the River, in 2007. As for the second story, he advised me not to hurry. I didn’t understand why, but obeyed nonetheless. Now, I’m sure I did the right thing in heeding that advice. Кадр із фільму “Дім з башточкою” Panorama: A still from The House With a Turret The House With a Turret is considered Gorenstein’s best work. It was also the only one to be published in the USSR in the mid 1960’s. But the movie of the same name was made only half a century later… Eva Neymann: I guess it was waiting for me. By the way, among those who wanted to film The House With a Turret was Gorenstein’s good friend, Andrei Tarkovsky. PANORAMA № 9 / 2012 / 35


“Перемога стала для мене повною несподіванкою!” “My victory came as a complete surprise!”

“Being recognised at such an influential festival is a great start for the film, and a real honour for me. I’m really grateful to all of the talented people I worked with for their cooperation and trust” Єва Нейман та художник по костюмах Руслан Хвастов із нагородою Eva Neymann and costume designer Ruslan Khvastov with the award

“Панорама”: Вас часто називають ученицею Кіри Муратової. Як вас звела доля? Єва Нейман: Ще студенткою я переглянула її стрічку “Довгі проводи”, в яку відразу закохалася і котру й досі вважаю найкращою у доробку Кіри Георгіївни. Минув час, у кіношколі почалася виробнича практика. Я вирішила, що мушу пройти її саме у Муратової. Хоча навіть не знала, в якому місті вона мешкає! Дізналась номер режисерки у міжнародній телефонній довідці й надзвонювала їй упродовж місяця, аж поки, коли вже всі строки спливали, просто сказала їй: “Я виїжджаю в Одесу. Берете мене в знімальну групу?”. Працюючи на зйомках стрічки Муратової “Другорядні люди”, я дізналась, що таке ретельність, пильність, відмова від слова “незручно”. Режисер мусить вміти сказати “ні”. Кіра Георгіївна, звісно, видатна особистість, але назвати себе її ученицею я не можу. Ми все ж надто різні. Та я її дуже люблю й поважаю, і коли приїжджаю до Одеси, телефоную, заходжу в гості. Кіра дуже гостинна ґаздиня. “Панорама”: “Дім з башточкою” знімали в Одесі? Єва Нейман: Здебільшого так. Одеса – фантастичне місто! Я завжди знаходжу там усе, що мені потрібно для фільмування: натуру, акторів, фахівців для зйомок, реквізит… Обожнюю місцевих мешканців, центр міста, вродливих жінок. Тут така атмосфера, що підсвідомо теж прагнеш вдягти щось ошатне, взути підбори… Хочеться бути красивою і жіночною. “Панорама”: Які спогади у вас лишились після зйомок? Єва Нейман: Будете здивовані – перш за все запам’яталось те, що було дуже зимно! Доводилося кутатись у теплі речі, а в них не надто зручно знімати. І так тривало цілих 36 днів! “Панорама”: На які питання про вашу стрічку не любите відповідати? Єва Нейман: Насамперед на питання, про що мій фільм. Гадаю, що достатньо зробила руками, аби ще й звертатися по допомогу до слів. 36 / PANORAMA № 9 / 2012

Panorama: You are often called a disciple of Kira Muratova. How did destiny bring the two of you together? Eva Neymann: As a student, I fell in love with Muratova’s film, The Long Farewell, which I still believe to be her best work. Some time later, the practical experience module began at my film school. I decided that I must do mine with Muratova. But we’d never met; I didn’t even know in which city she lived. So I just found her number through the international telephone service and kept calling her for a month straight – without much success. When the deadline grew closer, I simply told her, “I’m leaving for Odessa now. Will you take me on your crew?” Working on Muratova’s film, Minor People, I learned what diligence, vigilance and rejection of the word “uncomfortable” really mean. A director must be able to say “no”. Of course, she is an outstanding personality, though I can’t really say I’m her disciple – we are very different. But I do love and respect Kira, and every time I’m in Odessa I always call and visit her, she is very hospitable! Panorama: Was The House With a Turret filmed in Odessa? Eva Neymann: Mostly. Odessa is a fantastic city! I always find everything I need for filming there: locations, actors, set professionals, props... I simply adore the locals, the city centre and the beautiful women. The city’s atmosphere just makes you subconsciously seek something elegant to wear… In Odessa, you can’t help but want to look beautiful and feminine. Panorama: What memories do you have after the filming? Eva Neymann: You’ll be surprised, but what I remember most is the extremely cold weather. We had to wrap ourselves up in warm clothes, and it’s not that easy to work in them. We suffered in this way for 36 days straight! Panorama: Is there a question about your movie you don’t enjoy answering? Eva Neymann: There is the question ‘what is my movie about?’. I think I’ve done enough not to recourse to words.



/ in

the

ight otl sp

окусі уф

ГрузіЯ – Край щирої гостинності Восени 2011 року фотограф Микола Іващенко переміг у всеукраїнському конкурсі туристичної фотографії “Україна туристична”, ініційованому Національним туристичним офісом та Асоціацією журналістів “Туристичний прес-клуб України”. Одним із партнерів творчого змагання була авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України”, і в нагороду переможець отримав сертифікат на два авіаквитки МАУ. Отже, Микола вирушив на фотополювання до Грузії і тепер радо ділиться з читачами “Панорами” своїми “трофеями” Текст і фото: Микола Іващенко

В

ибираючи напрямок подорожі, ми з дружиною довго вагалися, але зрештою зупинилися на Грузії й анітрохи не пошкодували. Двадцять незабутніх днів, проведених у цій дивовижній країні, за насиченістю враженнями варті року, прожитого вдома. Спортивним туризмом я захоплююся зі студентських років. Навіть з майбутньою дружиною познайомилися в поході і тепер уже 16 років подорожуємо разом. З часом захоплення туризмом і фотографією поєдналися, і метою наших подорожей вже є не спортивні досягнення, а пошук мальовничих місць і цікавих фотосюжетів. Не дивно, що серед туристичних атракцій і курортів Грузії ми вибрали гори, де сподівалися знайти краєвиди, варті художнього фото. У горах Грузії ми зустріли багато туристів з Польщі, Німеччини, Франції, Великої Британії, Ізраїлю, Канади. З невеликими рюкзаками, у спортивному вбранні вони бадьоро крокували гірськими стежками до льодовиків, озер та гірських вершин. Здебільшого це люди інтелектуальної праці і високої культури, які розуміють: до здоров’я і краси треба йти власними ногами і нерідко саме вгору! Серед туристської спільноти ми вирізнялися передусім великими наплічниками. Коли грузини бачили мою красиву струнку дружину із 100-літровим рюкзаком, то цокали язиком і примовляли: “Вах, какой тяжёлый!”. На що Галинка з посмішкою відповідала: “Авжеж, це в мене замість фітнес-центру”. Справа в тім, що наш стиль гірських мандрівок дещо відрізняється від модного нині трекінгу. 38 / PANORAMA № 9 / 2012

Більшість туристів зупиняються на ночівлю у комфортних готелях і після сніданку вирушають на кілька годин у гори. Ми ж обираємо для ночівлі в наметі мальовничі куточки, де найкращі знімки вдасться зробити вранці і ввечері, тоді як інші туристи з маленькими рюкзаками змушені спускатися вниз, до цивілізації. Наш намет під Казбеком посеред літа засипало снігом, ми пережили грозу на висоті майже 3000 метрів над рівнем моря, після якої з’явилася грандіозна веселка, а сонце, сідаючи, забарвлювало засніжені вершини теплим багрянцем. Вранці долину засотували хмари, а ми дивилися на них згори. Як дарунок долі, до нашого намету прийшов табун коней, і їхні постаті на тлі білих вершин відбивалися в гірському озері.


georgia – Land of Sincere Hospitality Last autumn, photographer Mykola Ivashchenko won the Touristic Ukraine travel photo contest, organised by the National Travel Office and Association of Journalists “Touristic Press Club of Ukraine”. Ukraine International Airlines was one of the partners of this photo contest, so the winner was presented with a certificate for two tickets to any UIA destination. Mykola chose Georgia, and now happily shares the experiences of his trip with Panorama readers By Mykola Ivashchenko

G

iven such a wide choice, it was quite difficult to set our minds on one particular destination. Finally, my wife and I opted for Georgia, and not for a moment did we regret choosing this marvellous country! These twenty unforgettable days were worth an entire year at home. I’ve been a fan of sports tourism ever since my student years. In fact, I even met my better half on a hiking trip 16 years ago, and now my wife is my best travel companion. We share a passion for travelling and photography, and later became more interested in picturesque places and interesting subjects than sports. It came as no surprise then, that from all Georgian landmarks we both chose its mountains, from where we hoped to find places providing real photo-taking potential. In the mountains, we met a lot of tourists from Poland, Germany, France, the United Kingdom, Israel and Canada. With most of them sporting day-backpacks, they walked their way to glaciers, lakes and mountain peaks. For the most part, these are people of intellectual occupation, who understand you reap the mental and physical rewards of reaching your goals on your own two feet.

In contrast to most travellers, we wore big backpacks. When Georgians saw my beautiful, slim wife walking with her 100-litre backpack, they clicked their tongues, saying, “wow, it must be heavy!” To this my Halynka, smilingly, responded, “This is my alternative to fitness clubs.” You see, our style of walking in the mountains differs a bit from the now popular trekking. PANORAMA № 9 / 2012 / 39


Дикі коні – мешканці високогір’я Wild horses roam the plains

Гірська річка A mountain river

40 / PANORAMA № 9 / 2012

Ми вміємо створити комфорт на природі. Наш намет, легкий і просторий, здатен кілька днів протистояти негоді. Місце для нього вибираємо дуже прискіпливо. Це має бути рівна галявина поряд з гірською річкою, струмком або озером і мальовничим краєвидом. Для приготування їжі користуємося газовим пальником. Двох півкілограмових балончиків газу вистачає для приготування їжі упродовж 16 днів. Збільшивши вагу рюкзаків на 1,5-2 кілограми, ми дозволяємо собі харчуватися свіжими овочами і фруктами замість концентратів і свіжим лавашем замість сухарів. Окрім того, у моєму рюкзаку вміщуються 5 кілограмів фотоапаратури і компактний нетбук, який за дощової погоди служить нам домашнім (точніше, наметовим) кінотеатром. Наша подорож складалася з двох частин – регіон біля гори Казбек і Сванетія. Хоча обидва краї є гірськими і мають багато спільного, було цікаво зауважувати численні відмінності у звичаях, традиціях, архітектурі, навіть кулінарії горців. Наприклад, улюблений грузинами сир у кожної господині має свій смак, а сулугуні, яким славиться Сванетія, взагалі не варять у Хевсуреті. В усіх гірських селах ми зустрічали башти, залишки оборонних споруд. У Хевсуреті збереглися середньовічні міста-фортеці: знамените Шатілі, кандидат на внесення до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО, і не менш цікава, хоч і маловідома фортеця в Муцо. При цьому прийоми будівництва і архітектура фортифікаційних споруд у кожній долині свої. Однак усім грузинам, яких нам довелося зустріти в горах, притаманні неперевершена гостинність, відкритість і доброзичливість. А коли вони дізнавалися, що ми з України, доброзичливість переростала у щиру любов. У відповідь незмінно лунало “Вы наши братья!”, і туристи з Ізраїлю, країн ЄС чи Північної Америки могли хіба що позаздрити тій особливій увазі, яку до нас виявляли. Багато разів нас безплатно підвозили на авто. Не доводилося навіть голосувати. Коли грузини бачили нас із рюкзаками, вони самі зупинялися, пропонували підвезти, часто запрошували в дім, частували неймовірно смачними домашніми стравами. Проте ще приємнішим було спілкування з селянами. У їхніх небагатих домівках панує атмосфера любові і поваги до старших. На світі є чимало країн з більш розвиненим, ніж у Грузії, туристичним бізнесом. Тож людям, які понад усе цінують рівень комфорту та отримання максимальних вигод за мінімальну ціну, Грузія може не видатися ідеальним місцем для відпочинку. Натомість ми ж з дружиною прекрасно відпочили там і тілом, і душею. Радісно усвідомлювати, що на світі ще є такі щирі стосунки між людьми, як у Грузії!


Мальовнича природа грузинських гір The picturesque Georgian mountains

У Грузії безліч місцин, вартих художнього фото Велич гори Казбек The gorgeous Kazbegi

The majority of tourists stay for a night in a comfortable hotel, and head into the mountains for a couple of hours after breakfast. We prefer sleeping in our own tent, then waking up and choosing the most picturesque places to go. There, we shoot our best photos in the early morning and in the late evening, when all others have returned to “civilisation”. Thus, as our tent at the foot of the Kazbegi Mountain was covered with snow in summer, we witnessed a rainstorm at a height of 3,000 metres above sea level, after which a fabulous rainbow appeared in the sky. In the morning, we admired a valley covered by clouds. And then, like a gift of destiny, a herd of horses approached our tent, their gorgeous figures reflected in the mountain lake. We are used to creating comfortable conditions wherever we go. Our light and spacious tent can resist harsh weather conditions for several days at a time. We always do our best to choose the perfect location – a plain clearing, next to a river, spring or lake – boasting great views, of course. We use a gas burner to cook; two containers weighing 500 grammes each is enough for cooking for around 16 days. We are not afraid of adding additional weight to our backpacks, either, taking fresh fruits with us instead of processed, and pitta instead of dried bread. Moreover, in my backpack I always carry photo equipment and a small laptop, which serves as a “tent cinema” when it rains. Our journey this time consisted of two parts – a region near the Kazbegi Mountain and Svaneti. Though both regions are

In Georgia, there are lots of places providing real photo-taking potential

mountainous and have a lot in common, it was also interesting to notice differences in customs, traditions, architecture and cuisine. Every family has its own recipe for preparing cheese, and Svaneti’s suluguni cheese, for example, is never made in the region of Khevsureti. In all highland villages too, we saw remnants of ancient fortifications. Khevsureti indeed boasts some medieval fortified towns, including the famous Shatili (a UNESCO World Heritage candidate), as well as the lesser known, but equally stunning Mutso Fortress. Despite all these differences, all of the Georgians we met in the highlands were absolutely charming, friendly and hospitable. When they learned that we were from Ukraine, their kindness changed into sincere affection. It seemed to me that tourists from Israel, the European Union and North America were even a little jealous! Local citizens gave us a lift many times; we didn’t even have to stop a car by hand. When Georgians saw us walking with our heavy backpacks, they stopped and offered their help, invited us to their houses, and treated us to a tasty meal. We were really amazed by the atmosphere of love and mutual respect reigning in those homes. There are lots of countries in the world with better-developed tourist industries. That’s why people who prefer luxurious recreation may not consider Georgia the ideal travel destination. But my wife and I had a fabulous trip! It is great to know that there are such sincere and open relationships between people as those found in Georgia! PANORAMA № 9 / 2012 / 41


/ ИВ З ЛЮ СК К Е

ive lus c ex

Світлана Бень Харизматична вокалістка білоруського фрік-кабаре “Серебряная свадьба” Світлана Бень – часта гостя в Україні. Ось уже кілька років поспіль її гурт є одним із хедлайнерів музичного фестивалю “Джаз Коктебель”. Заснований у 2005 році, кабаре-бенд грає запальний мікс французького шансону, кантрі, народної музики та латиноамериканських ритмів у манері вуличного оркестру. Яскрава й епатажна на сцені, в житті Світлана – тендітна і вразлива мрійниця, котра прагне змінити світ на краще. “Панорамі” Бенька (прізвисько співачки) розповідає про дитячі спогади, улюблені міста, здоровий егоїзм та образ фатальної жінки Спілкувалася Наталія Рудніченко

SVITLANA BEN The beguiling lead-singer of Belarus’s cabaret Serebryanaya Svadba (Silver Wedding) is a frequent guest in Ukraine. For a few years now, her band has been one of the headliners of the Jazz Koktebel music festival. Since forming in 2005, the band has been playing a rousing mix of French chanson, country, folk and Latin American music in street orchestra manner. Impressive and startling on stage, in real life Svitlana is a tender and delicate dreamer, who wants to change the world for the better. Benka (the singer’s nickname) tells Panorama about her childhood memories, favourite cities, healthy egoism and the femme fatale image By Nataliya Rudnichenko

Люди, які слухають нашу музику, скептично ставляться до усталеного в шоу-бізнесі образу глянцевої красуні. Вони потребують живої, безпосередньої, трішки божевільної людини – такої ж, як вони самі. Театр і кабаре – хуліганський і зухвалий вид мистецтва, інтелектуальний від самого початку. Моє дитинство було чарівним. Я виросла у Вітебську, на батьківщині Марка Шагала. Те місто, яке я застала в дитинстві, дуже схоже на його картини – зелені яри, маленькі похилені будиночки і паркани, відчуття свободи і свіжості... Питання про чоловіків мене не цікавлять. Я міркую над будовою атома і виникненням життя на землі, винаходом електрики й азбуки Морзе, над законами взаємодії між людьми. Чоловік, якому я можу сподобатися, також не цікавиться жінками у загальноприйнятому сенсі. Напевно, його також цікавить щось електричне чи хімічне. Я дуже точно визначила для себе секрет гармонії між жінкою і чоловіком: у жінці дуже багато творчого начала, а в чоловікові – руйнівного. Чим більш творчою є жінка, тим більш руйнівний їй потрібен чоловік, і навпаки. У мене на сцені образ незграбної, смішної і вразливої жінки. Я і в житті така ж. Коли сильно захоплююся

чимось, то повністю віддаюся улюбленій справі. Вірші й оповідання – це раптові пригоди, які час від часу зі мною трапляються. Мені подобається уявляти себе творцем казкового всесвіту, де живуть неймовірні істоти, заломлені через призму побутових фантазій парадокси. Я дуже несерйозно ставлюся до того, що роблю. Торік я випустила диск, який називається “Серцева мускулатура”. Я вперше зважилася на те, щоб мої тексти були надруковані та проілюстровані. У кожен диск вкладена маленька листівка з віршами, які не стали піснями. 42 / PANORAMA № 9 / 2012

People who listen to our music are sceptical towards the image of glossy beauty as established by show business. They need someone vivid, ingenuous and a bit crazy – just like themselves. Theatre and cabaret are rampageous and audacious kinds of art, intellectual from the very beginning. My childhood was magic. I grew up in Vitebsk, the hometown of Marc Chagall. The city I knew as a child resembled his paintings a lot – green ravines, small lopsided houses and fences, a feeling of freedom and freshness… I don’t like answering questions about men. I enjoy thinking about atomic structure and the beginning of life on Earth, about the invention of electricity and dot-anddash, about the laws of interaction among people. A man who may be interested in me is likely the same – he’s not interested in women in the ordinary way, he also likes something electric or chemical. I defined the secret of harmonic relationships between men and women: women have a lot of creativity, while men have a lot of destructivity. The more creative a woman is, the more destructive a man she needs, and vice versa. On stage I portray the image of a clumsy, funny, yet vulnerable woman. In reality, I’m pretty much the same.

When I’m interested in something, I am totally carried away by it. Poems and short stories are unpredictable adventures, which come to me from time to time. I just visualise them already written. This process cannot be analysed, and doesn’t depend on my skills or assiduity. I like to think of myself as the creator of a fairytale world inhabited by fantastical creatures. Whatever I do, I don’t take it seriously. Last year I released a CD entitled Cardiac Muscle. It was the first time that I allowed my texts to be printed and illustrated. With every CD, we added an insert with poems that never became songs.


Кабаре-бенд “Серебряная свадьба” грає запальний мікс французького шансону, кантрі, народної музики та латиноамериканських ритмів Serebryanaya Svadba plays a rousing mix of French chanson, country, folk and Latin American music

До альбому увійшли глибокі ліричні пісні, які хочеться слухати в плеєрі на самоті, під снігопадом десь у парку. Вони занурюють у дуже ніжну й особисту атмосферу.

Робота в театрі ляльок – це єдине заняття, якому я присвятила б усе своє життя, якби в ньому так багато

місця не займала музика і поезія. Я кілька років працювала в Білоруському державному театрі ляльок під керівництвом геніального майстра Олексія Лялявського. Цей досвід став мені в пригоді і в професійному, і в особистісному плані. Я додаю театралізовані лялькові номери в наші виступи, даю майстер-класи. Ми – не корпоративний колектив, хоча й любимо грати на весіллях друзів. Нам здається, що своєю містичною назвою ми повинні надихати молоду пару дожити, як мінімум, до срібного весілля. Я люблю все, ну просто все! Мені подобається куховарити, збирати марки, кататися на велосипеді, запускати повітряних зміїв, жонглювати... Я постійно залучаю себе до якихось нових видів діяльності, які привносять у життя новизну.

Завжди з величезною радістю повертаюся до Одеси.

Можливо, я б навіть мріяла там жити. Також дуже люблю Берлін і Варшаву – чудові міста з близькою мені атмосферою. До речі, жодна моя поїздка в Україну не обходиться без купівлі “Київського торта” і цукерок “Корівка” – я їх просто обожнюю. “Жінка-п’явка” – це вічний образ підступної і впевненої в собі красуні, яка без жалю розбиває чоловічі серця. Мені хотілося б, щоб кожна жінка, слухаючи однойменну пісню, могла хоча б частково уявити себе в цій ролі. Деяким людям корисно іноді бувати егоїстами, адже щастя – в умінні знаходити баланс між гуманістичним егоїзмом і зваженим альтруїзмом. Як беззаперечний альтруїст, цією піснею я хотіла якось себе підтримати, тупнути ногою й запхати чоловічі серця у валізу. Я мрію про такі сентиментальні речі, які мені навіть ніяково озвучувати. Я дуже хотіла б мати можливість творити реальні чудеса, по-справжньому неймовірні речі, щоб захистити людей, котрі потерпають від образи, приниження або насильства. Це найболючіше питання, яке мене турбує понад усе на світі!

The album itself is full of deep lyrical songs that you could happily listen to on your MP3-player, alone, during a snowfall somewhere in a park. They plunge you into a very tender and special atmosphere.

Puppetry is the only thing I would dedicate my entire life to, if music and poetry didn’t take so a big place in

it already. For a few years, I worked in the Belarus State Puppet Theatre under the direction of genius master, Oleksiy Lyalyavsky. This experience I used later in both my professional and personal life. I also, on occasion, add theatrical puppet shows into our performances, and give master classes.

We are not a band, which performs at corporate events, yet we enjoy playing at our friends’ weddings.

We think our mystical title encourages young couples to keep on going until their silver anniversary. I go in for anything, simply anything! I like cooking, collecting stamps, cycling, kiting, juggling… I take up new activities all the time; they arouse constant interest in the world around me. I feel great every time I come back to Odessa. I’d probably like to settle down there. I also love Berlin and Warsaw. They are magnificent cities with an atmosphere that makes me feel at peace. By the way, no visit to Ukraine is complete until I buy “Kievsky” cake and “Korivka” sweets, which I simply adore. “A leech-woman” is an eternal image of a perfidious and self-confident beauty, who eats men’s hearts for breakfast. I would like every woman, who listens to our song of the same name, to walk in this beauty’s shoes. Some people need to be egotists once in a while, because happiness lies in the balance between humanistic egoism and well-considered altruism. Being an unconditional altruist, I wanted to support myself with this song, stamp my foot and put men’s hearts into a suitcase. I dream of such sentimental things, I even feel uneasy talking about them. I would like to have the opportunity to do real marvels, to protect people who suffer from offence, humiliation or violence. It’s the most painful question there is, and yet it makes the most sense to me. PANORAMA № 9 / 2012 / 43


Photo: ©Iryna Hevpa

радомисль: Мисль радості

radomysl: a joyful Thought*

Через десять місяців після відкриття історикокультурний комплекс “Замок Радомисль” урочисто прийняв 10-тисячного відвідувача. “Замок” став одним із найцікавіших туристичних об’єктів України на європейському “Шляху королів”. Ця магістраль товарів та ідей ось уже два тисячоліття пролягає через усю Європу – від Іспанії до України. І тепер завдяки “Замку Радомисль” знову зближує Україну з Європою Текст: Василь Оранський 44 / PANORAMA № 9 / 2012

І

сторико-культурний комплекс “Замок Радомисль” невеликий за розмірами, проте легко поєднує кілька історичних “ролей” – фортифікації, давньої мануфактури, музею ікон, парку скульптур, готелю… Споруда знаходиться на Житомирщині на околиці міста Радомишль – стародавнього Мичеська, біля злиття річок Мика й Тетерів. У XIV столітті, після татарських набігів, місто переїхало на протилежний берег Мики й дістало назву Радомисль, Радомишлем його “записали” у 60-х роках ХХ століття.

* From Ukrainian Radomysl translates as “a joyful thought”.

А/ АЇН Р УК

INE RA K U EN D HID


R

adomysl Castle is actually rather small, but it easily combines several historical roles – a fortification, a factory, a museum of icons, a sculpture park and a hotel. The building is located on the outskirts of the city Radomyshl, near the confluence of the Myka and Teteriv rivers. In the 14th century, after Tartar invasions, the city moved to the opposite shore of Myka and was named Radomysl; it obtained the name of Radomyshl only in the 1960s.

The Museum and its Muse

Ten months after opening, the Radomysl Castle historical and cultural complex, located in the Zhytomyr region, welcomed its ten thousandth visitor. The castle has become one of Ukraine’s most interesting landmarks, situated on Via Regia, a medieval road running across Europe, from Spain to Ukraine, for almost 2,000 years. Now, with the appearance of Radomysl, this cultural route connects Ukraine with Europe once again By Vasyl Oransky

Photo: ©Vasyl Oransky

This wonderful building is the brainchild of well-known patron, MD and singer Olga Bogomolets. Along with world achievements in medicine, Olga’s vital asset is a unique collection of over 5,000 Ukrainian household icons. In 2007, she decided to find suitable accommodation for this treasure, buying an abandoned old mill in a beautiful location in the town Radomyshl, a hundred kilometres from Kiev. Back then, this place wasn’t that picturesque, as the ruins of the mill just stood in the middle of the city dump. The renovation of the facility began with taking the trash out – more than 60 tonnes of it! When the reconstruction began, it was discovered that the former mill had loopholes instead of windows. It later turned out that the water mill had been built in the beginning of the 20 th century, and took the place of a much older and more interesting building, the paper mill of the Kiev Pechersk Lavra – even replicating its shape. This manufacturing site, protected from enemies, was the oldest in central and eastern Ukraine. This historical fact was not a revelationary discovery of the builders. It’s just that everybody in Radomyshl had forgotten about this unique building. Meanwhile, the glorious past was daily evoked by the modern name of the urban area, Papirnya (Paper Mill).


Музей української домашньої ікони – головна цікавинка “Замку Радомисль”

Музей і муза

Минулої осені ця дивна споруда, дітище відомої меценатки, професорки медицини, співачки Ольги Богомолець, зробила справжній прорив в українському музейництві. Насамперед тому, що музей приватний і при цьому дуже успішний. Чи багато в Україні аналогів? На думку відразу ж спадає хатній Музей музичних інструментів Романа Кумлика у Верховині. Але один поверх власної хати – масштаб не той… Нарівні зі світовими здобутками в медицині життєвим надбанням пані Ольги стала унікальна колекція з понад п’яти тисяч українських хатніх ікон. У 2007 році власниця вирішила підшукати для цього скарбу гідне помешкання. Зрештою викупила закинутий старовинний млин у містечку Радомишль, що за сотню кілометрів від Києва. Тоді це місце було не таким мальовничим – руїни млина стояли просто посеред міського смітника. Починати відновлення споруди довелося з вивезення мотлоху – його було понад шістдесят тонн…

Млин то й млин

Коли починали реконструкцію, раптом виявили, що у колишнього млина чомусь замість вікон – бійниці. Почали “копати глибше” і з’ясували, що водяний млин був збудований на початку ХХ століття на підвалинах значно давнішої та цікавішої споруди – папірні Києво-Печерської лаври. Мануфактура, захищена від ворогів, була найдавнішою в центральній та східній Україні. Цей історичний факт не став відкриттям меценатки та будівельників. Просто в Радомишлі всі забули про унікальну споруду. Тоді як про славне минуле наполегливо нагадувала сучасна назва міського району – Папірня.

Паперова твердиня

Радомисльська мануфактура постачала папір КиєвоПечерській лаврі, друкарня в якій з’явилася не пізніше 1606 року. За свідченням відомого українського письменника й церковного діяча Захарії Копистенського, папірня заснована “коштом немалим на здивування того краю як річ небувала”. 46 / PANORAMA № 9 / 2012

Доти в Україні діяло лише дві типографії – у Львові та Острозі. Цю монополію порушив лаврський архімандрит Єлисей Плетенецький, заснувавши профільне підприємство тут, неподалік Києва. Найдавніше лаврське видання, яке дійшло до наших часів – “Часослов” 1616-го, – був надрукований cаме на аркушах із Радомишля. Не менш ніж упродовж двохсот років тут виробляли папір і сплавляли його до Києва плотами по Миці, Тетереву та Дніпру. З огляду на тодішнє значення книг це підприємство можна вважати осередком релігійного та просвітницького піднесення в Україні. У Радомислі бували і митрополит Київський, Галицький і всієї Русі Йов Борецький, а його наступник Петро Могила, схоже, навіть мав тут резиденцію. Збереглося близько вісімдесят листів, написаних Могилою в Радомислі. Нині Радомисль можна назвати “замком” тільки образно. Споруда справді має фортифікаційні ознаки: міцні цегляні стіни, висока вежа, яку так і хочеться назвати дзвіницею, вузькі бійниці високо над землею… Але жодних мурів! Невже реконструктори не достаралися? А мурів тут ніколи й не було: у непевні часи папірню захищала швидка вода, що оточувала її зусібіч і крутила папероробні машини.

Фундамент і фундатори

Говорячи про сучасний історико-культурний комплекс “Замок Радомисль”, ніяк не оминути слів про винятковість. Наприклад…

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ Історико-культурний комплекс “Замок Радомисль” Адреса: Житомирська область, місто Радомишль, вул. Щорса, 15. Тел.: 098 339 1807, 096 426 2735, 097 070 1007. Сайт міста Радомишль: radomyshl.ho.ua. Сайт “Замку Радомисль”: radozamok.com.ua.

Photos: ©Iryna Hevpa

The museum of Ukrainian household icons is the gem of Radomysl Castle


В експозиції представлено понад 5000 образів XVII-XX ст.

Photos: ©Vasyl Oransky

There are over 5,000 icons from the 17-20th centuries on display

Paper Stronghold

The Radomyshl manufactory once supplied paper to Kiev Pechersk Lavra, where a printing house existed by 1606. According to the famous Ukrainian writer and church leader, Zachary Kopystensky, the paper mill was established “at considerable expense, to that land’s marvel, as an unprecedented thing.” At that time, in Ukraine, there were only two printing houses: one in Lvov and the other in Ostrog. This monopoly was toppled by the Lavra’s archimandrite, Elisha Pletenetsky, who founded his enterprise not far from Kiev. The oldest Lavra publication, which has survived until today, is the Book of Hours of 1616, printed on sheets from Radomyshl. For at least two hundred years, the local paper mill was producing paper and floating it to Kiev on rafts down the Myka, Teteriv and Dnipro rivers. Taking into account the value of books then, the enterprise can rightly be considered a centre of religious and educational growth in Ukraine. Radomysl was visited by Metropolitan Bishop of Kiev, Galicia and All Rus’, Job Boretsky, while his successor, Petro Mohyla, seemed to have his residence here. About 80 letters written in Radomysl by Mohyla remain to this day. In truth, a “castle” is only a figure of speech for Radomysl. The building does have some fortification features such as solid brick walls, a high tower and narrow loopholes high above the ground. Yet no walls! Did the renovators just leave them unfinished? Well, no, the walls were just never there. During the Dark Ages, the paper mill was defended by the fast water surrounding it from all sides and turning the paper machines.

USEFUL INFO Radomysl Castle Historic and cultural complex Address: Zhytomyr region, Radomyshl, Shchorsa Str. 15. Tel.: 098 339 1807, 096 426 2735, 097 070 1007. Site of the city of Radomyshl: radomyshl.ho.ua. Site of Radomysl Castle: radozamok.com.ua.

Іконами завішана навіть башта The tower walls are also covered with icons

The Foundation and its Founders

While speaking of Radomysl Castle, one can’t help but mention its exclusiveness. For example: — This fort-plant-water mill-museum is the only building without foundation in Ukraine. It stands directly on a granite massif, at a depth of at least a kilometre. Waters of the nearby lake show “tongues” of those very granite boulders. — The building contains a chamber concert hall, one of the best in Europe, given its acoustic potential. — And this room, the only such one among world concert halls, even has a natural spring! It served as a water supply for the paper mill staff in case of siege, and now it gives waters of faith and art to guests of the castle. — The only monument in Ukraine situated upon a river is a sculpture of Archimandrite Elisha Pletenetsky in the castle park. — Radomysl Castle is an ever-living and healing place. Two waterfalls from the old dam are believed to fill the air with ions of youth. Beavers and otters inhabit the park pond; plants from the Red List of Ukraine grow here. — The islands and bridges of the park, along with the walls of the castle hide many stone sculptures of Archangel Michael, found on the site of the old paper mill.

The Soul of Ukraine

The main achievement of the castle is unquestionably its sacred images. The Museum of Ukrainian household icons, “The Soul of Ukraine”, is the only one of its kind in the world. The exhibition shows more than five thousand icons from the 17-20 th centuries, and the collection keeps diversifying as more works are restored – now the new Virgin Mary’s room is under construction. In every corner of this place there are many small, ancient sculptures, toys, irons and other antiquities. There are even “wicker amphorae” – Polesia waterproof vases made of sedge according to lost tradition. All the walls of the old interior, including the tower, are covered with icons of professional painters and village craftsmen, Cossack “arks” and Bukovyna folding “trinities” – painted and carved images of wood, glass, stone and metal. PANORAMA № 9 / 2012 / 47


Скульптурне зображення архімандрита Єлисея Плетенецького A sculpture of Archimandrite Elisha Pletenetsky

— Фортеця-фабрика-млин-музей – єдина в Україні без фундаменту. Вона стоїть безпосередньо на гранітному масиві не менш як кілометрової глибини. З води розташованого поряд озерця виглядають “язики” отих самих гранітів. — Споруда має камерний концертний зал, один із найкращих за своїми акустичними властивостями в Європі. — І цей зал – єдиний у світі з відомих господарям концертних приміщень, – має живе джерело! Воно слугувало працівникам папірні на випадок облоги, а тепер поїтиме животворною водою віри і мистецтва гостей “замку”. — Єдиним в Україні пам’ятником на течії річки є скульптурне зображення архімандрита Єлисея Плетенецького на території “замкового” парку. — “Замок Радомисль” – місце живе й цілюще. Як запевнює Ольга Богомолець, два водоспади зі старої греблі сповнюють повітря “молодильними” іонами. У парковому озерці живуть бобри і видри, ростуть червонокнижні рослини. — На острівцях і містках парку, на стінах “замку” причаїлися численні кам’яні скульптури архістратига Михаїла, знайдені на місці старої папірні.

Душа України

Та головне надбання замку – це святі образи. Музей української домашньої ікони “Душа України” – єдиний такий у світі. В експозиції представлено більш як п’ять тисяч образів XVII–ХХ століть. Колекція поповнюється, твори реставруються, облаштовується новий Богородичний зал. А ще тут по всіх кутках безліч старовинних скульптурок, іграшок, чавунних прасок та інших старожитностей. Є навіть “плетені амфори” – поліські водонепроникні дзбани з осоки, виготовлені за втраченою вже технологією. Геть усі стіни старовинних інтер’єрів, включно з баштою, завішані іконами професійних малярів і сільських умільців, козацькими “ковчегами” та буковинськими складаними “трійцями”, образами писаними й різьбленими, дерев’яними та скляними, з каменю і металу… Образами переважно неканонічними, сказати б – любительськими, але такими, що аж світяться духовністю та доброю енергетикою. Вражає образ Матері Божої, на якому повивальниця різала пуповини новонароджених дітей… А ще – домашні ікони з Карпат, на яких люди власноруч зображали своїх святих покровителів. Тим, хто бажає собі успіху в подорожах, радимо не оминути кам’яної придорожньої ікони святого Миколая, покровителя 48 / PANORAMA № 9 / 2012

Hutsul icons on glass

“Замок Радомисль” має збагачувати людей, показувати їм їхню власну історію, їхню власну душу мандрівників. Певно, це єдиний експонат музею, до якого можна (і треба!) торкатися. Усе це багатство… придбане на барахолках. Тобто представлені тут ікони – виключно безпритульні, позбавлені господарів. “Замок Радомисль” став для них домом. Серед святих образів є й прострілені, і з виколотими очима, й обгорілі в багаттях атеїстів. Пані Ользі дехто й зараз пропонує купити їхню хатню ікону. “У жодному разі! – відповідає меценатка. – Це ж душа дому, оберіг роду, як можете таке продавати?”

Курс на екскурсії

Екскурсії в “замку” проводять лише за попереднім замовленням, бо життя в “аскетичній твердині” доволі насичене. Тут зручно й цікаво проводити концерти, фестивалі, симпозіуми, корпоративні вечірки й весілля (особливо зважаючи на відсутність РАГСу в Радомишлі). Є “Обрядова зала”. Є оформлена старовинними мапами “Трапезна”, страви для якої готують у справжній печі. Є і півтора десятка готельних номерів. Яка романтика для молодят – справжній середньовічний альков і ліжко з балдахіном! Поряд із “замком” плануються лицарські бої і турніри. А ще господарі мріють надати гостям можливість власноруч виготовити той самий радомисльський папір із кропиви та льону! Фундаторка прагне, щоб історико-культурний комплекс жив і діяв самодостатньо і самоокупно. “Але це не бізнеспроект, – запевняє вона. – Його головне завдання – не прибуток. Він має збагачувати людей, показувати їм їхню власну історію, їхню власну душу”.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ виконує щоденні рейси до Києва з Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу. Від Києва до Радомишля можна дістатися залізницею, автобусом чи автомобілем. Час у дорозі – близько однієї години.

Photos: ©Vasyl Oransky

Гуцульські ікони на склі


Photos: ©Vasyl Oransky

Radomysl Castle must enrich people; show them their own history and their own souls They are mostly non-canonical, or rather amateur, nevertheless they almost glow with spirituality and positive energy. The sacred image of Our Lady, which had been used as a board to cut umbilical cords by a midwife, particularly strikes the imagination. Additionally, there are homemade icons from the Carpathians, where people honoured their patron saints using their own creations. Those who want a successful trip are recommended not to avoid the roadside rock icon of St. Nicholas, the patron saint of travellers. It’s probably the only museum exhibit which can (and should!) be touched. Surprisingly, almost all of this treasure was purchased at flea markets. It thus means that the icons represented here are ‘homeless’. Now, Radomysl Castle has become their home. Some of the pieces are shot right through; some have holes instead of eyes; some have been charred in fires... Even now, people frequently propose Olga to buy their household icons for her collection; “No way!” the patroness usually responds, “They are the soul of your house, the charm of your family. How could you possibly sell them?”

Ікони, скульптури і плетені амфори Icons, sculptures and wicker amphoras

Екскурсію веде Ольга Богомолець An excursion by Olga Bogomolets

Фрагмент експозиції

Photo: ©Iryna Hevpa

A fragment of the exhibition

Head for Tours

Life in the “ascetic stronghold” is very eventful, so you’ll have to make an advance booking for a tour in the castle. It is also a very convenient and interesting place to hold concerts, festivals, symposiums, corporate parties and weddings (especially with the absence of a registry office in Radomyshl). There is a “Ceremony Hall”, and a “Refectory” – where the interior is pasted with old maps and dishes are cooked in a real oven, there are a dozen hotel rooms, and there is even a romantic suite for two just married – a real medieval alcove and a bed with a canopy! Near the castle, you can also find jousting tournaments held frequently. And hosts have the dream of giving their guests the chance to produce their very own Radomysl paper, from nettle and flax fibers! The founder aims for this historic and cultural complex to live and work on its own, and cover its expenses. “This is not a business project. Profit is not its main goal. It must enrich people; show them their own history and their own souls.”

GETTING THERE UIA offers daily flights to Kiev from Europe, the CIS, Georgia, Israel and the Middle East. From Kiev, it is easy to get to Radomyshl by train, bus or car. The journey takes about one hour.

PANORAMA № 9 / 2012 / 49


РС КУ Н КО ТО ФО

T ES NT O C TO HO P /

“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 1. Фотограф: Олег НІКІТЕНКО, 41 рік, Україна. Країна: США. Коментар: Розмаїття природи Великого каньйону.

50 / PANORAMA № 9 / 2012

Photographer: Oleg NIKITENKO, 41, Ukraine. Country: USA. Comment: The Grand Canyon’s natural diversity.


2. Фотограф: Тетяна БЕЛЗ, 31 рік, Україна. Країна: Франція. Коментар: Весна в Парижі. Photographer: Tetyana BELZ, 31, Ukraine. Country: France. Comment: Springtime in Paris.

3. Фотограф: Ніна ЯКОВЛЄВА, 60 років, Україна. Країна: США. Коментар: Сан-Франциско зі смаком Каберне. Photographer: Nina YAKOVLEVA, 60, Ukraine. Country: USA. Comment: San Francisco, with a taste of Cabernet.

2

3 PANORAMA № 9 / 2012 / 51


4. Фотограф: Олівьє ГАЛЛІКЕР, 39 років, Швейцарія. Країна: Великобританія. Коментар: Вранішнє умиротворення... Photographer: Olivier GALLIKER, 39, Switzerland. Country: UK. Comment: Morning bliss...

5. Фотограф: Вікторія АЙДАРОВА, 23 роки, Україна. Країна: Італія. Коментар: І в Венеції трапляються пробки… Photographer: Viktoria Aidarova, 23, Ukraine. Country: Italy. Comment: Traffic jams happen, even in Venice…

5 52 / PANORAMA № 9 / 2012

4


6. Фотограф: Денис ТИМЧЕНКО, 18 років, Україна. Країна: Чехія. Коментар: “Літаючий” дивак. Photographer: Denys TYMCHENKO, 18, Ukraine. Country: Czech Republic. Comment: An odd “flying” fellow.

7. Фотограф: Ксенія КІСЬМІНА, 24 роки, Україна. Країна: Італія. Коментар: Портофіно – перлина італійської Рив’єри. Photographer: Kseniya KISMINA, 24, Ukraine. Country: Italy. Comment: Portofino – gem of the Italian Riviera.

6

7 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest

PANORAMA № 9 / 2012 / 53


IT /L

ПРИГЛЯДАЛОЧКА

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page

Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.

ЧУДЕРНАЦЬКІ ФІГУРИ

Із яких пар фігур можна скласти квадрат?

FUNKY SHAPES

Match the pairs of these shapes to make six squares.

54 / PANORAMA № 9 / 2012

SHARP EYE

Find 10 differences between the two drawings.

Рішення/Solution 1–7, 2–3, 4–8, 5–11, 9–10, 12–6

КА АМ Р НО ПА

MA RA O AN EP TL


1 8 5 2 3 6

1 5 7

5 1 6 3 7 2 4 8 9

MAZE

Help the boat find its way through the maze and get to the lighthouse.

7 4 9

Допоможи кораблику проплисти через лабіринт і дістатися маяка.

6

4 6 9

2 3 4

6

4

3 8 2

7 9 8

9

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

8 6 7

3

2

5 9 1

1 6 5

8

3 5 1

SUDOKU

2 4 6

9 2 3

1

4 9 2

ЛАБІРИНТ

4

7 3 8

7

3

6 5 7

2

6

5 7 8

8

1

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

6 1 4

1

2

8 4 1

6

5

7

9 1 4

3

3

7

3 7

5

6 2 3

8

1

8 2 3

9

Рішення/Solution

СУДОКУ

8

9 7 5

6

ВИД ЗВЕРХУ

Для кожної фігури №1, 4, 5, 8 і 9 знайди її вид зверху.

top view

Рішення/Solution 1–3, 4–7, 5–10, 8–2, 9–6

Illustrations by Ratselmeister/Fotolia, Iva Villi/Fotolia

For each of the figures №1, 4, 5, 8 and 9 find its top view.

PANORAMA № 9 / 2012 / 55


ine / ukra

panorama

україни панорама

20 вересня на сцені столичного Палацу спорту запальний концерт відіграє британський гурт PLACEBO. Створений у 1994 році колектив став відомим на весь світ завдяки похмурій ліриці, потужній імпресії на концертах та незабутньому тембру голосу соліста колективу Брайана Молко. Під час виступу в Києві кумири альтернативного року виконають свої найгучніші хіти, зокрема Every You Every Me, Pure Morning, Bitter End, Sleeping With Ghosts та інші. Наразі гурт працює в студії над сьомим альбомом, реліз якого запланований на березень 2013 року. Вартість квитків: 350-600 грн. Докладніше: 044 360 7755; ua.kassir.com. On 20 September, British band PLACEBO will give a concert on the stage of the Palace of Sports in Kiev. Founded in 1994, the band have become popular worldwide due to their melancholically poetic lyrics, powerful live performances and unforgettable voice of soloist Brian Molko. In Kiev, these idols of alternative rock will take the audience by storm with their hits Every You Every Me, Pure Morning, Bitter End, Sleeping With Ghosts and others. By the way, just now the band is working on its seventh studio album, planned for release in March 2013. Tickets: UAH 350-600. Full details: 044 360 7755; ua.kassir.com.

27 вересня у Національному палаці “Україна” своїми жартами глядачів запалюватиме ДУЕТ ІМЕНІ ЧЕХОВА. Андрій Молочний та Антон Лірник презентують у Києві свою нову програму “Вибране. Том 2”. Вечір буде сповнений дотепних жартів, вибухової енергії, нестримного сміху і відмінного настрою. Учасники найкумеднішого дуету країни не визнають жодних авторитетів, умовностей і правил. Вони запросто можуть покепкувати над будь-якою зіркою, навіть якщо вона присутня в залі. Реклама, футбол, офісні інтриги, світське життя, – все це предмети для дотепів учасників дуету, які живуть інтересами своєї аудиторії. Вартість квитків: 150-890 грн. Докладніше: 044 384 4444; premiera.ua.

30 вересня концертний клуб Crystall Hall у Києві прийматиме довгоочікуваний виступ гурту THE KOOKS. З часу виходу в 2006 році першого студійного альбому британські інді-рокери встигли стати улюбленцями музичної преси і додати до свого активу виступ на розігріві у ветеранів рок-сцени The Rolling Stones. У вересні минулого року колектив випустив третій альбом Junk Of The Heart, композиції з якого стануть основою концертного сет-лісту. Крім того, кучеряві романтики з гітарами і зворушливим британським акцентом виконають зі сцени і перевірені часом хіти, такі як Naive, Ooh La, Seaside та багато інших. Вартість квитків: 650-800 грн. Докладніше: 044 288 5074; crystalhall.com.ua. On 30 September, the Crystal Hall Concert Club in Kiev will host the long-awaited appearance of THE KOOKS. Since the release of their first album in 2006, these British indie-rockers have become favourites of the music press and even hit the stage as warm-up act for the legendary Rolling Stones. Compositions from their third studio album Junk Of The Heart will be the basis of their concert set-list in Kiev. Besides this, these curly romantics with guitars and touching British accents will perform such time-tested hits as Naive, Ooh La, Seaside and many more. Tickets: UAH 650-800. Full details: 044 288 5074; crystalhall.com.ua.

56 / PANORAMA № 9 / 2012

On 27 September, visitors to the Ukraine Palace Concert Hall will explode with laughter listening to jokes by the stand-up comic pair CHEKHOV DUO. Andriy Molochnyi and Anton Lirnyk will be presenting Kiev with their new programme “Chosen. Volume 2”. Be sure that this evening will be full of witty jokes, explosive energy, unrestrained laughter and an excellent atmosphere. The participants of Ukraine’s funniest stand-up duo acknowledge no authorities, conventions or rules. They tease any important person, even if he or she is part of the audience. Advertising, football, office intrigue, high-life – everything can be turned into the butt of their jokes! Tickets: UAH 150-890. Full details: 044 384 4444; premiera.ua.

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

КОНЦЕРТи | CONCERTs


29 вересня на сцені столичного Жовтневого палацу російський рок-гурт “НІЧНІ СНАЙПЕРИ” презентує свій новий альбом, кілька пісень з якого вже встигли стати хітами. Ось уже впродовж 19 років колектив на чолі з харизматичною солісткою Діаною Арбєніною радує фанів якісною музикою і щирістю живого виконання. Українським глядачам Арбєніна запам’яталася також участю в якості тренера у вітчизняному талант-шоу “Голос країни”. Її підопічні перемогли в обох сезонах проекту. Крім нових пісень, на концерті обов’язково прозвучать хіти “31-а весна”, “Рубіж”, “Асфальт”, “Катастрофічно”, “Троянди” та багато інших. Вартість квитків: 150-1500 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua. On 29 September, on the stage of the October Palace in Kiev famous Russian rock band NIGHT SNIPERS will present their new album, songs from which have already become hits. For over 19 years, this band, headed by charismatic soloist Diana Arbenina, have been making their fans happy with high-quality music and the sincerity of their live performances. To Ukrainian audiences, Arbenina is also known as coach of the popular TV show Voice of the Country. Her wards became winners in both seasons of the project. Along with new songs at the concert, Diana will sing her greatest hits. Tickets: UAH 150-1,500. Full details: 044 287 8787; parter.ua.

22 вересня харизматичний музикант і актор СЕРГІЙ БАБКІН виступить у столичному нічному клубі “Зелений театр” (Паркова дорога, 2) разом із найпопулярнішим рок-піаністом країни ДМИТРОМ ШУРОВИМ (PIANOBOY). Сергій Бабкін – один із засновників харківського гурту 5’nizza та творець власного проекту K.P.S.S. Дмитро Шуров – колишній клавішник гурту “Океан Ельзи” та учасник групи Esthetic Education, який нині робить успішну сольну кар’єру під псевдонімом Pianoboy. Під час концерту слухачі почують найвідоміші композиції обох виконавців. Вартість квитків: 170-300 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua.

This autumn, globally acclaimed German DJ PAUL VAN DYK will visit Ukraine on his world tour in support of his sixth studio album Evolution. On 21 September, the genius of electronic music will perform at the Arena Lvov stadium in Lvov, and on 22 September, he will give a concert at the Stereo Plaza Concert Club in Kiev. Paul van Dyk was twice named World’s №1 DJ by the influential DJ Magazine, and has sold over 5 million CDs worldwide. Ukrainian concerts of this Grammy-nominated musician will become an unforgettable event in the country’s club life. Tickets: UAH 180-350 (in Lvov), UAH 250-1,500 (in Kiev). Full details: arenalviv.com.ua, stereoplaza.com.ua.

Photo: ©Andrey Sheremetyev

Восени відомий німецький діджей ПОЛ ВАН ДАЙК завітає до України в рамках світового туру на підтримку шостого студійного альбому Evolution. 21 вересня геній електронної музики виступить на стадіоні “Арена Львів” у Львові, а 22 вересня відіграє запальний сет на сцені концертного клубу Stereo Plaza у Києві. Пол ван Дайк був двічі вдостоєний звання найкращого діджея планети за версією видання DJ Magazine, а його диски розійшлися світом накладом у близько п’ять мільйонів примірників. Без сумніву, виступ номінанта премії “Греммі” стане одним із найяскравіших подій в історії клубної культури України. Вартість квитків: 180-350 грн. (у Львові), 250-1500 грн. (у Києві). Докладніше: arenalviv.com.ua, stereoplaza.com.ua.

On 22 September, charismatic musician and actor SERGIY BABKIN will share the stage of the Green Theatre nightclub (Parkova Lane 2) in Kiev with the country’s most popular rock pianist DMYTRO SHUROV (PIANOBOY). Sergiy Babkin is known as co-founder of 5’nizza, a Kharkov-based acoustic group that disbanded in 2007, and creator of his solo project, K.P.S.S. A former member of Okean Elzy and current keyboard player of Esthetic Education, Dmytro Shurov is successfully developing his solo career under the nickname of Pianoboy. During the concert, the audience will listen to the hits of both performers. Tickets: UAH 170-300. Full details: 044 287 8787; parter.ua.


виставИ | playS

27 вересня прима-балерина Маріїнського театру Уляна Лопаткіна представить у Національній опері України грандіозний балетний гала-концерт “ПАВЛОВА-ГАЛА”. Ця подія – присвята генію Анни Павлової, однієї із найвизначніших балерин XX століття. Програма гала-концерту включає абсолютні шедеври балетного репертуару, які Анна Павлова танцювала на найпрестижніших сценах світу. Разом із Уляною Лопаткіною в Києві виступлять солісти Маріїнського, Великого та Михайлівського театрів, а також Латвійського національного театру. Вартість квитків: 150-3000 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua. On 27 September, prima ballerina of the Mariinsky Theatre Ulyana Lopatkina will present the grandiose ballet gala-concert, THE PAVLOVA-GALA, at the National Opera of Ukraine. This event is dedicated to the genius of Anna Pavlova, one of the most outstanding ballet dancers of the 20 th century. The programme includes famous masterpieces of the ballet repertoire performed by Anna Pavlova on the most prestigious stages of the world. Together with Ulyana Lopatkina, soloists of the Mariinsky, the Bolshoi and the Mikhaylovsky theaters, and also dancers of Latvian National Theatre, will contribute to this magnificent show in Kiev. Tickets: UAH 150-3,000. Full details: 044 287 8787; parter.ua.

КОНЦЕРТ | CONCERT 29 вересня на сцені Національного палацу “Україна” своє 20-річчя святкуватиме вокальна формація “ПІККАРДІЙСЬКА ТЕРЦІЯ”. На ювілейних концертах секстет представить публіці свої найкращі хіти: меломани зможуть проїхатися у львівському “Старенькому трамваї”, помокнути під “Останнім літнім дощем”, навідатися в гості до “Пустельника”, відшукати загадкове “Ельдорадо”, придумати свій “Сад ангельських пісень”, заспівати “Колискову для Аліси”… Друзі “піккардійців” презентують до Дня народження гурту альбом-триб’ют, тож прихильники зможуть почути пісні секстету у виконанні Руслани, Олександра Пономарьова, Павла Табакова та інших артистів. Вартість квитків: 150-1000 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua.

26 та 27 вересня на сцені столичного Палацу спорту російський фігурист Ілля Авербух представить мюзикл на льоду “ВОГНІ ВЕЛИКОГО МІСТА”. Це драматургічно самостійне дійство складається із колекції взаємопов’язаних історій, близьких і зрозумілих кожному глядачеві: невеликі сюжети про кохання, дружбу, сміливість та людяність створюють цілісну картину Великого Міста, жителем якого є кожен із нас. У постановці візьмуть участь визнані зірки льодової арени: Олексій Ягудін, Тетяна Навка, Роман Костомаров, Олексій Тихонов, Джонні Вейр, Марат Башаров та інші. Вартість квитків: 390-1290 грн. Докладніше: 044 287 8787; parter.ua. On 26 and 27 September, on the stage of the Palace of Sports in Kiev, famous Russian figure skater, Ilia Averbukh, will present the musical-on-ice, CITY LIGHTS. This performance is an independent action drama with an original scenario. It’s a collection of interlinked short stories about love, friendship, bravery and humanity. These will be close and understandable to every spectator, creating an integral picture of our capital city. Stars of the ice stage Alexei Yagudin, Tatyana Navka, Roman Kostomarov, Alexei Tikhonov, Johnny Weir and Marat Basharov will also take part in the performance. Tickets: UAH 390-1,290. Full details: 044 287 8787; parter.ua.

58 / PANORAMA № 9 / 2012

On 29 September, the Ukraine Palace Concert Hall will host a concert by PIKKARDIYSKA TERZIYA, who celebrate their 20 th anniversary. The sextet will present to the public their greatest hits: music lovers will be able to take a drive in an “Old Tram”, get wet under the “Last Summer Rain”, visit a “Hermit”, find enigmatic “Eldorado”, imagine their own “Garden of Angel Songs”, and sing a “Lullaby for Alice”. Old friends of the band will present a tribute album at the concert, so fans will also be able to listen to their favourite songs performed by Ruslana, Oleksandr Ponomariov, Pavlo Tabakov and others. Tickets: UAH 150-1,000. Full details: 044 287 8787; parter.ua.




—— Новини МАУ —— UIA News —— Флот МАУ —— UIA Fleet —— МАУ онлайн —— UIA Online —— Транзит МАУ —— UIA Transit —— Панорама Клуб —— Panorama Club —— Мережа маршрутів МАУ —— UIA Destinations Network —— Харчування та напої на борту —— Snacks, meals and beverages —— Інформація для пасажирів —— Information for Passengers


/ АУ М НИ ВИ О Н

WS NE A UI

ПОЧИНАЮЧИ З ЛИПНЯ 2012 РОКУ ПАСАЖИРИ МАУ МОЖУТЬ ЗРОБИТИ СВОЇ ПОВІТРЯНІ ПОДОРОЖІ ЩЕ ВИГІДНІШИМИ

SINCE JULY 2012, UIA PASSENGERS CAN MAKE THEIR TRIPS EVEN MORE BENEFICIAL

Згідно з угодою про співпрацю авіакомпанії МАУ та португальського банку Banco Espirito Santo (BES Bank) при бронюванні авіаквитків між Португалією та Україною на сайті МАУ www.flyuia.com власники дебетових карток Duo отримують додаткову знижку в розмірі 7% і 10% на квитки в економічному та бізнес-класі відповідно.

According to a partner agreement between UIA and Banco Espirito Santo (BES Bank), Portugal, Duo debit cardholders get an additional discount of 7% and 10% when flying UIA between Portugal and Ukraine, and purchasing economy and business class tickets respectively online on www.flyuia.com.

Детальну інформацію про нову пропозицію МАУ ви знайдете на сайті авіакомпанії www.flyuia.com або звернувшись до відділення банку BES за телефоном 707 201 202 (режим роботи: понеділок – п’ятниця з 15:30 до 20:30, обслуговування клієнтів здійснюється українською мовою).

To get more information on the new UIA offer, visit the company’s website www.flyuia.com or contact BES bank by phone at 707 201 202 (Monday – Friday from 3.30 p.m. to 8.30 p.m. Customer service is available in Ukrainian).

Відповідно до партнерської угоди між авіакомпанією МАУ і банками Грузії ТОВ “Ліберті банк” та ВАТ “ВТБ банк” власникам карток Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Commercial та Visa Purchasing, емітованих цими банками, надаються спеціальні знижки на авіаквитки на рейси МАУ в розмірі 7% і 10% незалежно від тарифу при придбанні квитків в економічному і бізнес-класі відповідно. Аеропортові та інші збори оформлюються без знижки. Знижки поширюються на квитки, придбані у касах МАУ та на сайті www.flyUIA.com. Обов’язковою умовою отримання знижки є розрахунок за допомогою карток Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Commercial чи Visa Purchasing, емітованих ТОВ “Ліберті банк” або ВАТ “ВТБ банк”. Для отримання знижки повідомте представника авіакомпанії МАУ про те, що розрахунок буде здійснено за допомогою однієї із зазначених карток, до здійснення оплати. Знижки в рамках партнерської угоди діють до 20 лютого 2013 року включно.

ЩЕ БІЛЬШЕ КОМФОРТУ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ БІЗНЕС-класу НА РЕЙСАХ МОСКВА – КИЇВ Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” та компанія Elite World Transportation Group розпочинають спільний проект з обслуговування пасажирів бізнес-класу. Вже у вересні 2012 року на бізнес-пасажирів ранкових та вечірніх рейсів МАУ Москва – Київ чекає теплий прийом і трансфер з терміналу Міжнародного аеропорту “Бориспіль” на автомобілях марки Bentley. Скористатися новою послугою можна цілком безкоштовно. Треба лишень обрати МАУ своїм партнером з авіаподорожей між столицями Росії та України. Будьте певні – Київ зустріне Вас із шиком, блиском і винятковим комфортом!

62 / PANORAMA № 9 / 2012

According to a partner agreement between Ukraine International Airlines, LLC Liberty Bank and JSC VTB Bank, Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Commercial, and Visa Purchasing cardholders now receive special discounts when purchasing tickets for UIA flights. Holding a card issued by one of the above-mentioned banks, and travelling with UIA in economy or business class, a passenger gets a discount of 7% and 10% respectively, regardless of the ticket fare. No discounts are applied to airport fees and other surcharges. The deal is applied to tickets purchased in UIA ticket offices or online on the company’s official website, www.flyUIA.com. Paying with a Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Commercial, Visa Purchasing card, issued by either LLC Liberty Bank or JSC VTB Bank, is a prerequisite for receiving this discount. To receive the discount, passengers must notify a UIA representative that they intend to pay with one of the above-mentioned cards before the payment is actually completed. The offer is valid through to 20 February 2013.

ADDITIONAL COMFORT for business class passengers FLYING BETWEEN MOSCOW AND KIEV Ukraine International Airlines and Elite World Transportation Group are proud to launch a joint business customer service project. Starting September 2012, a pleasant surprise awaits UIA business class passengers travelling on Moscow – Kiev morning and evening flights. They will be warmly welcomed, and then transferred to Kiev Boryspil International Airport by Bentley. The new service is free of charge – just select UIA when flying between the capitals of Russia and Ukraine. Kiev will definitely welcome you with chic, style and premium comfort!


ФЛ ОТ МА У/

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Двигуни / Power plant CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

PANORAMA № 9 / 2012 / 63

UI AF LE ET


йн мау

/u

i

a onl

ine

онла

новини | news Мобільно, зручно, завжди з Вами Ви людина активна і багато подорожуєте? Тоді мобільна версія вебсайту МАУ – саме для Вас! Версія mobile.flyuia.com – це зручний процес бронювання авіаквитків, адаптований під мобільні пристрої, доступ до таких онлайн-сервісів МАУ, як розклад і статус рейсів, зміни бронювання, програма постійного пасажира “Панорама Клуб”, контакти тощо. Мобільна версія сайту МАУ доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.

Mobile, Convenient, Always with you

Альтернативні методи онлайн-платежів за квитки МАУ

Alternative Online Payment Methods for UIA Tickets

Шановні пасажири, для Вашої зручності на офіційному сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії mobile.flyuia.com доступні нові сучасні методи онлайнплатежів за авіаквитки на територіях Німеччини, Бельгії, Австрії, Швейцарії, Нідерландів, Фінляндії, Словаччини, Словенії, Естонії. Відтепер у цих країнах Ви можете сплатити за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking (Німеччина, Бельгія, Австрія, Швейцарія), Online Banking (Фінляндія); Giropay (Німеччина), Ideal (Нідерланди), TrustPay (Словаччина, Словенія, Естонія). Крім того, на сайті МАУ приймаються до оплати банківські платіжні карти Maestro (за межами України), Visa, Visa Electron, MasterCard та American Express. Додатковий бонус для власників карт Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, Visa Purchasing: при оплаті цими картами за авіаквитки на вебсайті МАУ Ви гарантовано отримаєте знижку!

Dear passengers, new online payment methods are now available on our official website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, mobile.flyuia.com, for our customers in Germany, Austria, Belgium, Switzerland, the Netherlands, Finland, Slovakia, Slovenia, and Estonia. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking (in Germany, Austria, Belgium, Switzerland), Online Banking (in Finland), Giropay (in Germany), Ideal (in the Netherlands), TrustPay (in Slovakia, Slovenia, and Estonia). On our website, we also accept Maestro (outside Ukraine), Visa, Visa Electron, MasterCard, and American Express card payments. An additional benefit for Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, and Visa Purchasing cardholders: use them to pay for tickets on the UIA website and get a discount!

Are you a frequent traveller and an overall active person? Then a mobile version of the UIA website is exactly what you need. Featuring the ticket booking process fully adapted for mobile devices, mobile.flyuia.com also allows you to use a number of the airline’s e-services any time and virtually anywhere: purchase tickets, make booking changes, access the Panorama Club Frequent Flyer Programme, flight schedules and status, contacts, and more. Last but not the least: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Сторінка МАУ facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости про найцікавіші події, туристичні напрямки, відомих людей; інформація про наші нові рейси, знижки, акції тощо. • Місце зустрічі друзів, обмін думками, коментарі, запитання та відповіді. • Регулярне проведення вікторин, конкурсів та розіграшів, можливість виграти милі, цінні призи тощо. До речі, восени сюрпризів побільшає! Офіційні сторінки МАУ на G+ plus.google.com/s/flyuia, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia – Ваші додаткові джерела інформації про наші маршрути, новинки та гарячі пропозиції. Завдяки нашим сторінкам у соціальних мережах Ви завжди будете в курсі!

64 / PANORAMA № 9 / 2012

Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities; our new flights, routes, discounts, special offers, promotions, and more. • Meeting with friends, exchanging thoughts and experiences, questions and answers. • Contests, draws, and quizzes where you have the chance to win miles, prizes, etc. Expect more surprises this coming autumn! UIA official pages on G+ plus.google.com/s/flyuia, Vkontakte vk.com/flyuia, and Twitter Twitter.com/fly_uia are additional sources of information about our new flights, hot offers and more. Join us now and stay in touch!


мау

транзит /u

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

ia

it

H

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

Photo: ©Deklofenak/Fotolia

стоянка sky taxi sky taxi stop

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

trans

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 9 / 2012 / 65


b clu / УБ КЛ А М РА НО ПА

Panorama

БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ МАУ BONUS MILES ON UIA FLIGHTS Маршрут (в обох напрямках) Route (in both directions)

Період подорожі Travel period

100 000 МИЛЬ ВІД НОВОГО ПАРТНЕРА “ПАНОРАМА КЛУБ” – КОМПАНІЇ AVIS

NEW Учасники “Панорама Клуб” мають змогу накопичувати милі, орендуючи авто в компанії Avis (www.avisworld.com), яка є лідером на ринку прокату автомобілів. Ви одержите на свій рахунок 500 бонусних миль*, орендуючи автомобіль більш як на один день у будь-якому з 7642 прокатних пунктів компанії у 185 країнах світу. Окрім того, компанія підготувала приємний сюрприз для учасників “Панорама Клуб”: орендуючи авто з 1 вересня до 31 жовтня 2012 року, ви візьмете участь у розіграші 10 призів по 10 000 миль кожен. Для цього лише вкажіть номер картки учасника “Панорама Клуб” та пред’явіть її агенту з прокату компанії Avis під час оренди автомобіля. Здійснити бронювання можна за телефоном +38 044 502 2010 або на сайті www.avis.com.ua. Обирайте Avis та насолоджуйтеся незабутніми подорожами в Україні та світі! * Окремі тарифи не передбачають нарахування миль та надання знижок. Милі та знижки за різними акційними пропозиціями не додаються. Для нарахування миль необхідно вказати номер картки учасника “Панорама Клуб” під час оренди автомобіля та пред’явити її агенту з прокату компанії Avis.

До/з Амстерадама To/from Amsterdam

До/з Гельсінкі To/from Helsinki

1.09.2012 – 30.09.2012

До / Until 30.09.2012

100,000 MILES FROM THE NEW PANORAMA CLUB PARTNER – AVIS CAR RENTAL Panorama Club members can earn bonus miles when renting a car from Avis, a rental market leader (www.avisworld.com). You will receive 500 bonus miles* for more than 1-day car rental in any part of the world from an Avis rental establishment in any of more than 7,642 offices, operating in 185 countries around the world. In addition, Avis has a pleasant surprise for all Panorama Club members: rent a car worldwide from 1 September through to 31 October 2012 and have the chance to win one of 10 prize amounts of 10,000 miles. All you have to do is to present your Panorama Club card to an Avis rental agent, and quote your membership number when booking a car. Book your car by phone +38 044 502 2010 or online at www.avis.com.ua. Choose Avis and enjoy memorable journeys in Ukraine and around the world! * Certain rates are not eligible for miles collection and discounts. Miles and discounts from other offers are not applicable. To receive bonus miles, present your Panorama Club card to an Avis rental agent, and quote your membership number when booking a car.

Партнери “ Панорама Клуб”

До/з Брюсселя To/from Brussels

4 перельоти протягом серпня – вересня 2012 року 4 flights during August – September 2012

Акція Promotion УДВІЧІ БІЛЬШЕ МИЛЬ: • 2240 миль – за політ в одному напрямку економічним класом* (замість 1120 миль) • 3360 миль – за політ в одному напрямку бізнес-класом (замість 1680 миль). DOUBLE MILES: • 2,240 miles for a one-way trip in economy class* (instead of 1,1120 miles); • 3,360 miles for a one-way trip in business class (instead of 1,680 miles) УДВІЧІ БІЛЬШЕ МИЛЬ: • 2000 миль – за політ в одному напрямку економічним* класом (замість 1000 миль); • 3000 миль – за політ в одному напрямку бізнес-класом (замість 1500 миль). DOUBLE MILES: • 2,000 miles for a one-way trip in economy class* (instead of 1,000 miles); • 3,000 miles for a one-way trip in business class (instead of 1,500 miles).

Додатково 3000 бонусних миль** 3,000 extra bonus miles**

* На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль. На клас бронювання Z нараховується 120% від вказаної кількості миль. * Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the above miles. Class Z accumulates 120% of the above miles. ** Бонусні милі нараховуються тільки за подорож за класами бронювання, на яких передбачено нарахування додаткових миль. ** Bonus miles are credited only for trips made in booking classes eligible for mileage accrual.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. 187

If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

66 / PANORAMA № 9 / 2012


АКЦІЯ ВІД КОМПАНІЇ ELITE WORLD TRANSPORTATION GROUP Скористайтеся послугами компанії Elite World Transportation Group з 15 серпня до 15 листопада 2012 року та візьміть участь у розіграші призів – двох сертифікатів на знижку 50% на оренду автомобіля Rolls Royce Phantom. Перший сертифікат буде розіграно за період 15.08.2012 – 30.09.2012, другий – за період 1.10.2012 – 15.11.2012.

SPECIAL OFFER FROM ELITE WORLD TRANSPORTATION GROUP Use the services of Elite World Transportation Group from 15 August through to 15 November 2012, and take part in a prize draw to win two certificates for a 50% discount on a Rolls Royce Phantom rental. The drawing of each certificate will be held on the basis of the following periods: 15.08.2012 – 30.09.2012 and 1.10.2012 – 15.11.2012.

ГОТЕЛЬ ALFAVITO – НОВИЙ ПАРТНЕР “ПАНОРАМА КЛУБ”

NEW

Учасники програми “Панорама Клуб” можуть накопичувати милі, зупиняючись у київському готелі Alfavito: 500 бонусних миль* за кожну ніч проживання. Елегантний 4-зірковий Alfavito відкрився в січні 2012 року. Гості Києва вже встигли оцінити зручне розташування готелю поблизу Палацу “Україна” та однойменної станції метро. Звідси можна легко дістатися до Хрещатика і Майдану Незалежності лише за 10 хвилин. До послуг гостей – 271 просторий номер різних категорій з усіма вигодами, ресторан, кафе-бар, лоббі-бар, три конференц-зали, бізнес-центр, консьєржслужба, картинна галерея, фітнес-зал та салон краси Saphir SPA. * Для нарахування миль назвіть номер картки учасника “Панорама Клуб” при бронюванні номера та пред’явіть її під час поселення. Милі нараховуються за умови замовлення номера через відділ бронювання за тел. +38 044 220 4577, e-mail: reservation@alfavito.com.ua або через сайт готелю www.alfavito.com.ua.

ALFAVITO HOTEL – THE NEW PANORAMA CLUB PARTNER

УДВІЧІ БІЛЬШЕ МИЛЬ ЗА ПРОЖИВАННЯ В RADISSON BLU RESORT У БУКОВЕЛІ У вересні 2012 року на гірськолижному курорті Буковель у Карпатах відкрився новий готель міжнародного бренду Radisson Blu. Готель пропонує відвідувачам 252 номери, оздоблені в альпійському стилі, два ресторани та чотири бари, просторий СПА-центр та сім конференц-залів, зокрема багатофункціональний банкетний зал для урочистих подій. З 1 вересня до 30 листопада 2012 року учасники програми “Панорама Клуб”, оселившись у Radisson Blu Resort Bukovel, отримають удвічі більше більше бонусних миль (1000 замість 500). Для нарахування миль назвіть номер картки “Панорама Клуб” при бронюванні номера та пред’явіть її під час поселення. Милі нараховуються за умови замовлення номера через відділ бронювання за тел. +38 044 506 2039, e-mail info.bukovel@radissonblu.com або на рецепції в готелі. Докладніше – на сайті www.radissonblu.com/resort-bukovel.

DOUBLE MILES FOR STAYING AT THE RADISSON BLU RESORT IN BUKOVEL On 1 September 2012, a new hotel by the international Radisson Blu brand opened in the Bukovel ski resort of the Carpathians. The hotel offers its visitors 252 spacious rooms designed in Alpine style, two restaurants and four bars, a spacious spa complex, as well as seven conference rooms, including a multi-functional banquet hall for solemn events. From 1 September until 30 November, Panorama Club members have the opportunity to double their miles (1,000 miles instead of just 500) when staying at the Radisson Blu Resort hotel in Bukovel. To earn miles, please provide your Panorama Club card number when booking a room and present it at check-in. Miles are earned when booking by phone +38 044 506 2039, e-mail: info.bukovel@radissonblu.com or directly at the hotel reception. For details, visit www.radissonblu.com/resort-bukovel.

Panorama Club members can earn bonus miles when staying at the Alfavito hotel in Kiev: 500 bonus miles* per each night of accommodation. The elegant 4-star Alfavito hotel was opened in January 2012. Guests of Kiev have already had the chance to appreciate the convenient location of this hotel, situated as it is next to the Palace Ukraine Concert Hall and metro station of the same name. From there, you can easily reach the centre of Kiev in 10 minutes – Khreshchatyk (main street) and Maidan Nezalezhnosti. Alfavito offers its guests 271 spacious rooms of all categories, with all the necessary amenities, as well as a restaurant, café bar, lobby bar, three conference halls, business centre, concierge services, art gallery, fitness gym and beauty salon, Saphir SPA. * Miles are credited when booking a room by phone +38 044 220 4577, e-mail: reservation@alfavito.com.ua or via the hotel website www.alfavito.com.ua. To get miles credited, please present your Panorama Club card at the reception and mention the number when booking the room.

СТАТИ ВЛАСНИКОМ ПРЕМІУМ-КАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ” ЩЕ НІКОЛИ НЕ БУЛО ТАК ПРОСТО!

Your name could be here

BECOMING A PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER HAS NEVER BEEN EASIER!

Програма лояльності МАУ “Панорама Клуб” пропонує Вам унікальну можливість стати Преміум-гостем авіакомпанії у 2013 році. Здійсніть до 31 грудня не менше 25 перельотів* в одну сторону внутрішніми рейсами МАУ в межах України та отримайте статус Преміум-пасажира компанії на весь 2013 рік.

Panorama Club offers you a unique opportunity to become a UIA Premium guest in 2013. Make no less than 25 one-way domestic flights* with UIA before 31 December 2012 between Ukrainian cities and you’ll be awarded with UIA Premium passenger status for all of 2013.

* В акції враховуються перельоти в один бік між Києвом, Львовом, Донецьком, Харковом, Дніпропетровськом, Одесою і Сімферополем, у тому числі на рейсах спільної експлуатації за умови, що квиток було заброньовано під кодом PS (за винятком перельотів по нагородних квитках), здійснені у період з 1 січня по 31 грудня 2012 року.

* One-way flights made from 1 January to 31 December 2012 between Kiev, Lvov, Donetsk, Kharkov, Dnepropetrovsk, Odessa and Simferopol, including code-share flights booked under the PS code (with the exception of award ticket journeys) will be taken into account within this offer.

PANORAMA № 9 / 2012 / 67


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights



Харчування та напої на борту

Рейси / Flights

БІЗНЕС клас / business class

міжнародні / International Женева, Лондон, Париж, Ніцца, Брюсель, Мадрид, Барселона, Алмати, Дубаї, Тель-Авів, Лісабон Geneva, London, Paris, Nice, Brussels, Madrid, Barcelona, Almaty, Dubai, Tel Aviv, Lisbon Амстердам, Берлін, Рим, Мілан, Франкфурт, Цюріх, Самара, Москва, Гельсінкі, Відень, Тбілісі, Київ – Рим – Львів

*

Amsterdam, Berlin, Rome, Milan, Frankfurt, Zurich, Samara, Moscow, Helsinki, Vienna, Tbilisi, Kiev – Rome – Lvov

внутрішні / DOMESTIC Львів, Донецьк, Дніпропетровськ, Одеса, Сімферополь, Харьков Lvov, Donetsk, Dnepropetrovsk, Odessa, Simferopol, Kharkov

ЧАРТЕРні / Charter Бортове харчування – за узгодженням з туроператором – замовником рейсу Платний бар – по вильоту з Києва In-flight meals – as contracted with the tour operator who ordered the flight Paid bar – when departing from Kiev

* Спеціальне харчування без обмежень. * A full range of special meals.

** Вегетаріанський сендвіч та кошерне харчування. ** A vegeterian sandwich and kosher meals.


Snacks, meals and beverages

Економічний клас / economy class

*

Легенда / Key

сніданок, обід, вечеря breakfast, lunch, dinner сендвіч sandwich

**

чай, кава, сік, вода tea, coffee, juice, water бар, напої, алкоголь bar, beverages, alcohol платний бар paid bar спеціальне харчування special meals холодні закуски cold snacks

Увага! Про необхідність надання спеціального харчування слід повідомити при покупці білету, але не пізніше ніж за 48 годин до відправлення рейсу. Attention! Special meals must be requested upon ticket purchase or at least 48 hours before the flight.


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

72 / PANORAMA № 9 / 2012

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів.

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

EU AIRPORT SECURITY RULES A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 9 / 2012 / 73


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic

Panorama Premium

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

74 / PANORAMA № 9 / 2012

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


“ДІЛОВИЙ ПРОЇЗНИЙ” ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ МАУ Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер Ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну Вам кількість польотів в обидві сторони за маршрутом Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Все, що треба зробити, – це забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам з Києва та українських міст до Тель-Авіва, пільговим нормам перевезення багажу, а також можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями. BUSINESS TRAVEL CARD FOR UIA FREQUENT FLYERS This Business Travel Card is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, or your local airport – Kiev – Tel Aviv. Business Travel Card holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is to book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Travel Card to save you time and money, thanks to single beneficial rates from Kiev and Ukrainian cities to Tel Aviv, extra weight allowances and the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Travel Card holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.


Collection of luxury hotels in Ukraine

Kyiv

Premier Palace Hotel

Historic Hotel since 1909 Located in the Heart of Downtown Themed Suites 17 m long Swimming Pool Gorgeous Rooftop Lounge Ultimate Butler Service 6 Stars & 7 Stripes Award One of the Most Famous Hotels in the World

Історичний готель з 1909 року Розташований в центрі Києва Тематичні люкси 17-метровий басейн Елегантний бар на даху Унікальна служба дворецьких Міжнародна категорія 6 Зірок і 7 Стрічок Один з «Найвідоміших готелів в світі»

5-7/29 Т. Shevchenka Blvd., +38 044 244 12 01

Central Location in Park Area near Old Town Panoramic View of the Old Town Best Authentic Ukrainian Cuisine Lviv Old Town Listed in UNESCO World Heritage Renovated Rooms Free Wi-Fi Internet

6 Mateyka Str., +38 032 297 43 17

Landmark Art Nouveau Hotel from 1907 Best Location at the Sea Front Indoor and Outdoor Swimming Pools with Seawater, SPA Club Night Club, Disco, Bowling, Cinema, Beach Imperial Suite with Rosarium and Terrace

Yalta

Візитна картка Ялти з 1907 року Найкраще розташування на Набережній Відкритий та закритий басейни з морською водою, SPA-центр Нічний клуб, дискотека, боулінг, кінотеатр, власний пляж Імператорський апартамент з розаріумом та терасою

35/2 Lenina Str., +38 0654 274 250

Dnister Premier Hotel

Oreanda Premier Hotel

Lviv

Розташований в центрі міста біля парку Панорамний вид на старе місто Справжня українська кухня Старе Місто Львова включено до Списку Світової Спадщини ЮНЕСКО Повністю оновлені номери Безкоштовний Wi-Fi

Kharkiv

Aurora Premier Hotel

Quiet hotel in downtown Kharkiv Exquisite European Quisine Extensive Facilities for Business Modern conference hall Free Wi-Fi Internet Free Parking Rooms from UAH 880

Затишний готель в центрi Харкова Вишукана європейська кухня Розширені послуги для бізнесу Сучасний конференц зал Безкоштовний Wi-Fi Безкоштовна парковка Номери від 880 грн.

10/12 Artema Str., +38 057 752 40 02 Безкоштовна лінія бронювання / Toll free reservation: (для стаціонарних телефонів України)

0 800 500 878 www.premier-hotels.com.ua






288 33 65





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.