Panorama #10 2012

Page 1

Альпійські канікули Alpine Holidays Клаудіа Кардінале Claudia Cardinale

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

Базз Олдрін Buzz Aldrin

Тоскана: Край мистецького натхнення

Tuscany: The Land of Artful Inspiration

#10 / OCTOBER 2012

www.flyUIA.com



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Україна привертає дедалі більшу увагу ділових людей і тих, хто закоханий у мандри. Посприяло цьому і успішне проведення Чемпіонату Європи з футболу Євро-2012, під час якого сотні тисяч уболівальників по-новому відкрили для себе нашу країну – сучасну, доброзичливу і щиру. Авіакомпанія МАУ ласкаво запрошує гостей до нашої країни, аби вони на власні очі побачили її різнобарвну красу, ознайомилися з історією та культурою народу, який живе на цій благодатній землі. Київ зустріне Вас величними церквами і соборами, свічками квітучих каштанів, романтикою Андріївського узвозу, вразить широкими проспектами і бурхливим нічним життям, привабить вогнями кафе і ресторанів, зачарує красою дніпровських схилів і тихою музикою, що лунає звідусіль. Але не обмежуйте свої враження про Україну лише відвідинами столиці! Подорожуючи з МАУ до регіонів України, Ви отримаєте нагоду побачити українську перлину біля моря – сонячну Одесу – портове місто із неповторним колоритом і багатою історією. Кримський півострів підкорить вас красою природи, розкішшю царських палаців на узбережжі Чорного моря і таємничістю руїн стародавніх грецьких поселень. Львів – місто-музей під відкритим небом – запросить на прогулянку брукованими вуличками, запропонує здійснити тур церквами і соборами всіх віросповідань, розважить численними святами та фестивалями, пригостить запашною кавою або келихом пива. Поблизу Львова на Вас чекає магія Карпатських гір і гостинність самобутніх гуцульських селищ. Опинившись на сході України, Ви переконаєтесь у тому, що донецький край – це не лише суперсучасний стадіон і урбаністичні ландшафти, але й унікальні соляні печери, які входять до переліку світової культурної спадщини ЮНЕСКО, стародавні сакральні лаври і дивовижні заміські пейзажі. Дніпропетровськ милуватиме око історичними будівлями і сучасними архітектурними спорудами, тихими озерами, що потопають у зелені міських парків, і напрочуд широким і повноводним Дніпром, найдовшою в Європі набережною, уздовж якої розташовані численні ресторанчики і кафе. Місто зі столичними амбіціями – Харків – здивує гостей монументальністю і розмахом, пропонуючи відчути дух радянських часів і опинитися у центрі одного з наймасштабніших майданів Європи – площі Свободи. Україна приховує чимало чудес, тож подорожуйте разом з МАУ і відкривайте її принади разом із нами! Слідкуйте за найкращими пропозиціями від МАУ на сторінках бортового журналу та на сайті www.flyuia.com.

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

These days, Ukraine attracts more and more people, who come both for business and pleasure. Through the success of the EURO 2012 Football Championship Finals, hundreds of thousands of football fans came to this great place for the first time, and found a thoroughly modern country with great history and friendly welcoming people. Now the word is out, and tourism is up. UIA invites guests to Ukraine to experience the multicoloured beauty of this great land with their own eyes, and to become better acquainted with the long history and interesting culture of the country and its people. In Kiev, you will find many beautiful and historic churches and cathedrals, bountiful chestnut trees, the romantically meandering Andriivsky Decent, spectacular broad boulevards, a multitude of warm cafés and cosy restaurants, never-ending nightlife, the charming beauty of the Dnipro River, and music of all varieties emerging from every door and window. But don’t limit your experiences to the capital only! Travelling with UIA, you can see much more of what Ukraine has to offer, such as the Ukrainian jewel on the Black Sea – Odessa. This seaport is renowned for its unique atmosphere and rich history. Also on the Black Sea, the delightful Crimean Peninsula will win your heart with its spectacular natural beauty, luxurious Tsarist palaces perched precariously on sheer sea cliffs, and the ruins of ancient Greek civilisations. Lvov – a museum in the open air – offers promenades on serpentine cobbled streets, tours through shrines and temples of all denominations, numerous colourful holidays and festivals, and excellent local coffees and beers. Within easy reach of this city, you will find the magic of the Carpathian Mountains and the remarkable hospitality of authentic Hutsul villages. Heading east, you’ll discover that the Donestk region has much more to offer than just a state-of-the-art stadium and industrial landscapes. Here you will also find the unique Soledar salt mines – a UNESCO cultural heritage site – ancient consecrated monasteries, and wonderful rural scenery. Dnepropetrovsk will delight with a mix of historic buildings and modern architecture, the tranquil lakes and luxurious greenery of the many city parks, the wide and majestic Dnipro, and Europe’s longest promenade with numerous welcoming cafés and restaurants scattered along it. Ukraine’s second capital, Kharkov, fascinates any visitor with its monumental grandeur and scale, offering all first-time visitors the chance to feel the spirit and might of the Soviet era, and to experience one of Europe’s largest squares, which resides in the very heart of this historic city. There are many hidden wonders awaiting you in Ukraine – travel to our enchanting land with UIA and discover it all for yourself. Find the best deals and promotions within the pages of the Panorama inflight magazine and on UIA’s official website www.flyuia.com.

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP

ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP


www.jumbo.it

I Saloni Worldwide Moscow 2012 Hall 11, Stand D02-E01

www.mechini.com

I Saloni Worldwide Moscow 2012 Hall 11, Stand D06-E05




by


Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de


Photo: © Pam Ingalls/CORBIS

26

ЗМІСТ

№ 10 / жовтень 2012

ПОДОРОЖІ 14 22 26

34

Тоскана: Колиска італійського Ренесансу приваблює мандрівників шедеврами архітектури, живопису та кулінарії Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Альпійські канікули: Скеледроми, рафтинг, водні трампліни та інші екстремальні розваги чекають на гостей австрійської долини Оцталь Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Грехем Філіпс

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Марина Орєхова Світлана Журавель Юрій Гулевич Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Антон Шпігунов

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

20/09/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

36

48

ГЕРОЇ АВІАЦІЇ 48

Базз Олдрін: Учасник першого в історії людства польоту на Місяць досліджує морські глибини, спілкується з фанами у соціальних мережах і мріє про подорож на Марс

54

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на жовтень-листопад Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

УКРАЇНА 80

СВІТ МАУ 59

ЕКСКЛЮЗИВ 36

Клаудіа Кардінале: Знаменита італійська акторка – про те, як вона познайомилася з Лукіно Вісконті, про що шепталася з Аленом Делоном і чому “відшила” Марлона Брандо

42

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”

ФОТОКОНКУРС

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

42

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



14

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR liudmyla@panpublishing.com

CONTENTS № 10 / October 2012

Chief Editor

Liudmyla Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Graham Phillips

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Maryna Orekhova Svitlana Zhuravel Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Anton Shpigunov

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

20/09/2012

Frequency:

12 times per year

DISCOVER UKRAINE

Print run:

20,000

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this October and November Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine.

EXCLUSIVE 36

Claudia Cardinale: The famous Italian actress tells Panorama about meeting Luchino Visconti, what she whispered to Alain Delon, and how she blew Marlon Brando away

PHOTO CONTEST

54

42

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment! photo contest. Send in your entry now!

TRAVEL 14 22 26 34

Tuscany: The cradle of Italian Renaissance attracts tourists with its world renowned masterpieces of architecture, art and cuisine Around the World: A calendar of outstanding events from around the world The Alpine Holiday: Climbing walls, rafting, water trampolines and other extreme activities await visitors to the Austrian valley of Ötztal Trends: Modern travel industry trends and more

34

22 AVIATION LEGENDS 48

54 80

Buzz Aldrin: The oldest living moonwalker dreams about travelling to Mars and regards space tourism as an essential element in the future of exploration

UIA’S WORLD 59

UIA news, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



l ve ra t і/ ож р до по

Тоскана:

край мистецького натхнення

Червоні маки і жовтогарячі соняшники, оксамитові свічки кипарисів і напоєні сонцем грона винограду, золоті котушки сіна на безкраїх полях – такою постає перед туристами неперевершена Тоскана. Квітуча земля в самому серці Апеннінського півострова подарувала людству цілу плеяду геніальних митців епохи Відродження, творами яких щедро обдаровані місцеві музеї, галереї, палаци, площі та церкви Текст: Ольга Гембік


Tuscany:

Photo: ŠRonnybas/Fotolia

The land of artful inspiration

Red poppies and orange sunflowers, velvet candles of cypresses and rich, ripe grapes, golden bales of hay on vast fields – this is Tuscany. This blooming region in the heart of the Apennine Peninsula has given mankind dozens of brilliant artists whose works are now exhibited in museums, galleries, palaces, squares and churches far and wide By Olga Gembik


Велич італійського Відродження найповніше втілилась у Флоренції The grandeur of Italian Renaissance is fully embodied in Florence

З

Синдром Стендаля

Міст Понте Веккьо з обох боків “обліплений” крамничками Ponte Vecchio boasts an array of small, colourful shops

Велич італійського Відродження (кінець XIІІ – початок XVI століть) найповніше втілилась у Флоренції – нинішньому адміністративному центрі Тоскани. У цьому мальовничому місті-музеї на берегах ріки Арно написав свою “Божественну комедію” Данте Аліг’єрі, народилися Нікколо Макіавеллі, Амеріго Веспуччі, Мікеланджело Буонарроті та Сандро Боттічеллі, творили Леонардо да Вінчі, Рафаель, П’єтро Перуджино та Андреа Верроккьо. Вважають, що з тисячі найвидатніших художників другого тисячоліття 350 жили і працювали саме у Флоренції. Особливо гостро натхненний дух Ренесансу відчувається в самому серці міста, на площі Синьйорії. Ще б пак, адже по її невеликому периметру розмістилися копії світових мистецьких шедеврів! Серед них і мармурова статуя Давида роботи Мікеланджело, оригінал якої зберігається в галереї Академії образотворчих мистецтв Флоренції (Via Ricasoli, 66; www.accademia.firenze.it). До слова, не всі скульптури на площі замінені копіями – виняток становить оригінал статуї “Персей з головою Медузи” Бенвенуто Челліні. Поблизу площі розташована заснована в XVI столітті Галерея Уфіцці (Piazzale degli Uffizi; www.uffizi.firenze.it), основу зібрання якої склала колекція знаного флорентійського роду Медічі. Серед безцінних скарбів музею – полотна Боттічеллі 16 / PANORAMA № 10 / 2012

Марно сперечатися з тосканцями, які стверджують: якщо ви побували в Італії й не відвідали Тоскану, вважайте, що нічого не знаєте про цю незбагненну країну “Весна” і “Народження Венери”, знакові витвори Леонардо да Вінчі, Рафаеля, Джотто, Тиціана й Джорджоне. Цікаво, що охоронців флорентійських музеїв вчать поводитися з… жертвами синдрому Стендаля. Цей рідкісний стан виникає в романтичних осіб у місцях зібрання творів мистецтва і характеризується легким запамороченням та прискореним серцебиттям. Синдром носить ім’я відомого французького письменника, який у книзі “Неаполь і Флоренція: подорож із Мілана до Реджіо” описав свої відчуття під час візиту до Галереї Уффіці 1817 року: “Я бачив шедеври мистецтва, породжені енергією пристрасті, після чого все стало безглуздим, маленьким, обмеженим…”. Неподалік Галереї Уффіці два береги Арно з’єднує збудований 1345 року міст Понте Веккьо, з обох боків “обліплений” різнобарвними крамничками. До XVI століття в них торгували м’ясом, пізніше – ювелірними виробами,

Photos: ©Martin, Roman Sigaev/Fotolia

а даними ЮНЕСКО, у Тоскані зберігається близько 10% культурної спадщини світу. Втім, колиска італійського Ренесансу славиться не тільки унікальними музеями та пам’ятками архітектури, а й гастрономічними і виноробними центрами, кілометрами піщаних пляжів, цілющими термальними курортами і пишними парками. Тож марно сперечатися з тосканцями, які стверджують: якщо ви побували в Італії й не відвідали Тоскану, вважайте, що нічого не знаєте про цю незбагненну країну.


don’t even try arguing with Tuscans, who are likely to claim that if you’ve visited Italy and haven’t been to Tuscany, you know nothing about the country at all

Картина Боттічеллі “Народження Венери” The Birth of Venus by Botticelli Пізанська вежа почала “падати” ще під час зведення у XII столітті The Tower of Pisa started leaning during its construction in the 12th century

Копія статуї Давида роботи Мікеланджело A copy of Michelangelo’s David

A

Photos: ©Mmmg, Fabiobag, Kabba/Fotolia

ccording to UNESCO, a staggering 10% or so of the cultural heritage of the entire planet is located in Tuscany. However, this region is known for more than just its museums and architectural monuments – wineries and cuisine, miles of sandy beaches, thermal spas and lush parks also merit honourable mention. All of this is why we recommend you don’t even try arguing with Tuscanians, who are likely to claim that if you’ve visited Italy and haven’t been to Tuscany, you know nothing about the country at all!

Stendhal Syndrome

The grandeur of Italian Renaissance (end of the 13th – beginning of the 16th century) is fully embodied in Florence, Tuscany’s capital. This city, on the banks of the River Arno, is the place where Dante Alighieri wrote his seminal Divine Comedy. It’s also the birthplace of Niccolò Machiavelli, Amerigo Vespucci, Michelangelo and Botticelli, as well as the place where Leonardo da Vinci, Raphael, Pietro Perugino and Andrea Verrocchio all worked and created. Out of a thousand great artists of the second millennium, around 350 are known to have lived and created in Florence. The Renaissance spirit is best felt standing in the city’s central square, Piazza della Signoria, surrounded by some of the world’s most famous sculptures. Among them, there’s a copy of David by Michelangelo, the original of which can be found in the gallery of the Academy of Fine Arts (Via Ricasoli 66; www.accademia.firenze.it). By the way, not all sculptures in the square have been replaced by replicas – cast your gaze upon the original statue Perseus With the Head of Medusa, by Benvenuto Cellini, if you will.

Not far from the square is the Uffizi Gallery (Piazzale degli Uffizi; www.uffizi.firenze.it), one of the oldest and most famous art galleries in Europe. Founded in the 16 th century, its collection comes mainly from the paintings and sculptures collected by the Medici family. Among the museum’s treasures are Botticelli’s Spring and the Birth of Venus, as well as significant works by Leonardo da Vinci, Raphael, Giotto, Titian and Giorgione. Interestingly, the guards at Florentine museums are taught how to deal with… people suffering from Stendhal syndrome. This rare condition occurs to romantically-minded individuals exposed to particularly beautiful or large amounts of art in a single place at one time, all of which may cause rapid heartbeat and dizziness. The syndrome is named after the famous French writer, who wrote in his Naples and Florence: A Journey from Milan to Reggio, describing his feelings during a visit to the Uffizi Gallery in 1817: “I have seen works of art created with such energy and passion, that everything seemed meaningless, small and limited afterwards…” Near the Uffizi Gallery you will find Ponte Vecchio, a medieval stone bridge which was built over the Arno River in 1345, and which to this day boasts an array of small, colourful shops. Until the 16 th century, they were occupied by butchers, and then by jewellers. Today, they sell whatever your heart desires, from light snacks and souvenirs to exquisite jewellery. PANORAMA № 10 / 2012 / 17


а нині тут можна придбати все, чого душа забажає – від снеків і сувенірів до вишуканих прикрас…

Серце Сієни

За легендою, Ромул і Рем заснували Рим, а сини Рема Сеній і Аскій – Сієну. На відміну від сонячно-ренесансної Флоренції, Сієна вражає добре збереженим середньовічним центром і приваблює туристів похмуро-готичним шармом. Місто відповідає їм взаємністю, про що промовисто свідчить напис на його північних воротах: “Сієна широко розкриває гостям своє серце, значно ширше, аніж ці ворота”. Як і багато століть тому, серцем міста є простора П’яцца дель Кампо. Архітектурна домінанта площі – то величний фасад Палаццо Пуббліко з вежею Торре дель Манджа та кафедральний собор зі статуями Петра і Павла роботи молодого Мікеланджело. До слова, саме на цій площі у 1472 році з’явився перший у світі банк. Двічі на рік, 6 липня і 16 серпня, на П’яцца дель Кампо відбуваються традиційні кінні перегони Сієнське Паліо, які збирають силу-силенну туристів. Перегони закінчуються святковою ходою і народними гуляннями до ранку. За кілька кварталів від площі на найвищому міському пагорбі височіє закладений у 1220 році Сієнський собор – стриманоготичний зовні, проте розкішний всередині. Зверніть увагу на прикрашену мозаїкою мармурову підлогу, пишно декоровану кафедру роботи Нікколо Пізано та створену Донателло статую Іоанна Хрестителя. Ровесником собору є заснований 1240 року Сієнський університет, який вважається другим за віком у Європі після Болонського. У цьому “храмі науки” здобувають освіту близько двадцяти тисяч студентів – більше, ніж третина населення міста. Тож, попри поважний вік, душа Сієни завжди залишається молодою.

Поле чудес

Містом веж прозвали невеличке тосканське містечко Сан Джиміньяно. Їх тут тринадцять – значно більше, ніж у Флоренції та Сієні. Для населення у 7000 жителів це неабияка кількість. Утім, раніше веж було аж 72! Однак найвідоміша вежа Тоскани розміщена в Пізі. Знаменита споруда на П’яцца деі Міраколі (Площі чудес) почала “падати” ще під час зведення у XII столітті, і лише нашим сучасникам вдалося її втримати. Застосована технологія не тільки зупинила падіння, а й зменшила відхилення верхівки вежі на 45 сантиметрів. Спеціалісти витратили на всі роботи 30 мільйонів євро і запевнили, що будівля не буде рухатися щонайменше 300 років. 18 / PANORAMA № 10 / 2012

Велич Сієнського собору The beauty of Siena Cathedral

ТОСКАНА: ТОП-5 1. Картка Флоренції Firenze Card дає змогу протягом трьох діб безоплатно користув атися всіма видами міського транспорту Флоренці ї та виконує функцію єдиного квитка на відвідування близько тридцяти музеїв, зокрема Галереї Уффіці. Картку вартістю €50 можна замовити онлайн на сайті www.firenzecard.it. 2. Базиліка Санта-Кроче Флоренці я, Piazza di Santa Croce; www.operadisantac roce.it За легендою, найбільший франциск анський храм Італії був заснований святим Франциском Ассізьким. Над фресками і скульптур ами базиліки працювало не одне покоління флорентійських митців – Джотто, Донателло, Джорджо Вазарі та інші. Тут поховані видатні вчені, поети та художник и, зокрема Мікеланд жело, Галілей, Россіні та Макіавел лі. 3. Монтекатіні Терме www.comune.montecatini-terme.pt.it Термальний курорт у тосканськ ій провінції Пістойя працює на мінеральних джерелах , лікувальні властиво сті яких описані ще в ХV столітті: цілюща вода Rinfresco виводить з організму шлаки, Leopoldina покращує перистальтику кишківника, Tettuccio очищує печінку, а Regina лікує захворюв ання жовчних шляхів. Свого часу на термальні джерела сюди приїздили Джузеппе Гарібальді, Грейс Келлі та Крістіан Діор. 4. “Сім сестер” Таку назву має група островів Тосканського архіпелаг у, розташов аного між узбережж ям Тоскани і Корсикою. На Ельбі варто відвідати Музей Наполеона, на острові Капрайя – помилуватися озером у кратері потухлого вулкана, а неподалік Джиліо – вирушити на екскурсію до затонулого лайнера Costa Concordia. 5. Скарби етрусків Пйомбіно, Via Lerario 90; www.parc hivaldicor nia.it Шанувальникам історії сподобає ться містечко Пйомбіно, що в провінції Ліворно, за 115 км на південний захід від Флоренці ї. Розташов аний тут археологічний парк площею близько 80 гектарів включає руїни етруського міста Популонія з некропол ями, залишками ювелірни х майстерень та ремісничих кварталів, а також музей із понад трьома тисячами унікальни х артефакт ів древньої Етрурії.

Photos: ©Unknown1861, IguanaCreativo, Lite/Fotolia

Простора П’яцца дель Кампо – серце Сієни The spacious Piazza del Campo is the heart of Siena


Photos: ©Anghifoto, Silke Wolff/Fotolia

The Heart of Siena

According to legend, Romulus and Remus founded Rome, and Remus’ sons Senius and Aschius in turn founded Siena. Unlike the sunny, Renaissance-style Florence, Siena enthralls with its well-preserved medieval centre and Gothic charm. The city welcomes its visitors with an inscription on its northern gate: “To its guests, Siena opens its heart much wider than this gate.” Just like many centuries ago, the spacious Piazza del Campo is the heart of the city. The square is dominated by the majestic facade of Palazzo Pubblico and Torre del Mangia, as well as a grand cathedral with statues of Peter and Paul created by Michelangelo. By the way, it was on this square in 1472 that the world’s first ever bank appeared. Twice a year, on 6 July and 16 August, Palio di Siena, a traditional horse race, takes place in this piazza. The race attracts crowds of tourists and ends with a ceremonial parade through the city, which goes on well into the night. A few blocks from the Piazza del Campo, Siena Cathedral stands on the highest of the hills overlooking the city. Built in the 13th century, this Gothic church strikes the eye with its interior splendour. Visitors especially admire the pictorial effect created by the black and white marble stripes on the walls and columns. Also worth seeing is the pulpit by Nicola Pisano, made of Carrara marble, and of course the statue of John the Baptist by Donatello. The University of Siena was founded in 1240, making it the second oldest in Europe, after the University of Bologna. It has around 20,000 students, more than one third of the city’s total population. So, despite its venerable age, Siena is truly young at heart!

Прогулянка звивистими вуличками тосканських містечок обіцяє туристам безліч сюрпризів A stroll through the winding streets of Tuscan towns promises tourists a lot of surprises

The Field of Miracles

Кінні перегони Сієнське Паліо відбуваються двічі на рік Palio di Siena, a traditional horse race, is held twice a year Термальний курорт Монтекатіні-Терме The thermal resort of Montecatini Terme

One of the most famous landmarks of Tuscany is, inarguably, the Leaning Tower of Pisa, located at the Piazza dei Miracoli. The tower’s tilt began during construction in the 12th century, and only our contemporaries finally managed to prevent its tilt from becoming full-scale topple. Advanced technology has not only stopped it from leaning further, but has even managed to reverse the tower’s lean by 45 centimetres. The team spent around €30 million on the project, and have assured that the building will remain standing for at least three more centuries. Today, the tower, from which Galileo Galilei, Pisa’s most famous son, dropped objects of different weights to study gravity, is open to all visitors. And you can be sure that around 95% of them will go for that photo where it looks like they’re holding up the tower…

Tastissimo!

Travelling through the Tuscan countryside, even the most ardent city-lovers start enjoying its leisurely pace and reaping the rewards of the farmers’ hard work. In autumn here, you have the chance to learn the basics of wine and olive oil making using vintage presses. Similar were designed by Leonardo da Vinci, who put even more effort into them than into his famous winged gliders. This picturesque countryside has touched and inspired even Sting. The British singer grows vegetables and produces honey, butter and sausages at his own villa in the town of Figline Valdarno, where he has gone so far as to open an organic produce shop. Tuscanians pay a lot of attention to food, they’re savvy about all things delicious and never eat their dinner in a hurry. They say that even Leonardo da Vinci postponed all his business for lunch, saying that “I can finish work later; my soup is getting cold.” PANORAMA № 10 / 2012 / 19


Прошутто з динею Prosciutto with melon

Апетитна брускетта Mouth-watering bruschetta

Сьогодні вежа, на якій Галілей вивчав силу тяжіння, скидаючи вниз кульки різної ваги, знову відкрита для всіх охочих. Кумедно спостерігати за тим, як туристи заповзятливо фотографуються з піднятими руками, намагаючись візуально втримати споруду від падіння...

Смачніссімо!

Мандруючи сільською місцевістю Тоскани, навіть найзапекліші урбаністи починають насолоджуватися неквапливим життям і цінувати працю на землі. Восени тут можна опанувати ази виноробства та навчитися вичавлювати оливкову олію за допомогою старовинних пресів. Їх проектував ще Леонардо да Вінчі, приділяючи їм більше уваги, ніж крилатим планерам. Мальовнича тосканська природа не залишила байдужим навіть Стінга. На власній віллі у містечку ФільїнеВальдарно британський співак вирощує овочі, займається бджільництвом, виготовляє олію та ковбаси і навіть відкрив магазин органічної продукції. Тосканці дуже трепетно ставляться до їжі, розуміються на смачних стравах і ніколи не обідають похапцем. Свого часу Леонардо да Вінчі в обідню пору теж відкладав усі справи, пояснюючи: “Закінчу роботу потім, вистигає юшка”. Декому місцева кухня може здатися надто простою. Чи може здивувати сучасного гурмана традиційний тосканський суп “ріболітта”, зварений із тижневих залишків продуктів і хліба? Виявляється, може. Так само, як смажені голуби і тушкований вепр, паштет з лісових грибів та смужки маринованого м’яса – карпаччо. Початок тосканської трапези – брускета з білого хліба, натерта “спецією для бідних” – часником. Її змащують оливковою олією, прикрашають каперсами, анчоусами і помідорами. Неодмінно слід скуштувати панчетту – витриману в солі, спеціях і травах свинячу грудинку, і салямі, нарізану по діагоналі під таким кутом, що шматочки виходять удвічі більшими, ніж діаметр самої ковбаси. Варто спробувати також козячий сир з перцем, оливками чи базиліком, 20 / PANORAMA № 10 / 2012

солодкий сир пекоріно та прошутто з динею. А як стане сили – ще й пасту домашнього приготування або різотто. На десерт вам запропонують кренделі з анісом, вафлі з каштановим сиропом і традиційне печиво з Прато (кантуччіні). Повернувшись із подорожі, за італійською звичкою, скажете: “Добре попоїв”. Це означає, що мандрівка була успішною.

In Chianti Veritas

Одним із символів Тоскани є к’янті – червоне сухе вино, в якому таїться сонячна душа регіону. Для виготовлення напою використовують сорти винограду, вирощені в однойменній долині: червоні – Санджиовезе і Канайоло Неро та білі – Мальвазія і Треб’яно. Щоб познайомитися з усім різноманіттям вина, проїдьтеся знаменитою Дорогою к’янті, що простяглася від Флоренції до Сієни між пишних виноградників, ферм, енотек і затишних ресторанчиків. Майже кожне містечко уздовж 60-кілометрового шляху славиться своїм власним різновидом напою: у Греве виготовляють Chianti Classico і Gallo Nero, в Кастеліно – Tignanello, а в Кастелло ді Броліо (де, власне, й винайшли к’янті 130 років тому) – Fontalloro. Є вина, дешевша від яких хіба що вода з вуличних фонтанчиків. Утім, що вища ціна, то яскравіший і багатший смак напою. Обов’язково звертайте увагу на етикетки: позначки D.O.C. і D.O.C.G. є знаком державної гарантії якості. А на згадку придбайте к’янті у традиційній “пузатій” пляшці, обплетеній лозою. Після келиха к’янті та задушевної розмови з місцевими жителями всі щоденні стреси і турботи здаються чимось далеким і не вартим уваги. У Тоскані ніхто нікуди не поспішає, і за кілька днів туристи з легкістю звикають до розміреного місцевого ритму. Досліджувати регіон слід неквапно, насолоджуючись кожною миттю. “Піано, піано” – радять італійці. На легкості буття вони знаються, як ніхто інший, тож чи не варто нам дослухатися до їхньої поради?

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує щоденні (окрім суботи) рейси з Києва до Мілана, звідки до міст Тоскани можна зручно дістатися залізницею (www.trenitalia.com). Спеціальна пропозиція МАУ – на ст. 61.

Photos: ©Anjelagr, Wjarek, Alessio Cola, Ivonne Wierink/Fotolia

Обплетені лозою “пузаті” пляшки к’янті – п’янкий символ Тоскани Squat bottles of Chianti are just some of the symbols of Tuscany


Photo: © TessarTheTegu/Fotolia

Острів Ельба, на якому відбував заслання Наполеон I The island of Elba, the place Napoleon I lived after being exiled

Many find the local cuisine a little too simple. But it turns out that even a traditional ribolitta soup, made of the week’s leftovers, can surprise a modern gourmet. Just like roasted pigeons or braised boar, wild mushroom pâté and strips of marinated meat called carpaccio. A Tuscan meal often begins with bruschetta, a piece of white bread with garlic. It’s sprinkled with olive oil, and decorated with capers, anchovies and tomatoes. Be sure to try pancetta, salted pork bacon with spices and herbs, and finely sliced salami. Such treats as goat cheese with peppers, olives or basil, sweet pecorino cheese and prosciutto with melon are also worth trying. Serving up pretzels with anise, brown waffles with syrup, and traditional Prato cookies for dessert, the Italians have habit of saying, “I’ve eaten well”, after returning from a long trip; and you may well find yourself saying the same. This would surely mean that your trip has been successful.

In Chianti Veritas

One of the symbols of Tuscany is Chianti, the famous dry red wine made of grapes grown in the valley of the same name. To become acquainted with the plethora of its varieties, take a ride along the Chianti road, which stretches from Florence to Siena amidst lush vineyards, verdant farms, wine cellars and cosy restaurants. Almost every town along this 60-kilometre road has a signature tipple. Greve is known for Classico Gallo Nero, Castellino boasts its Tignanello, and Castello di Brolio (where, in fact, Chianti was invented 130 years ago) is known for Palestro and Fontaloro. Be sure to pay attention to the labels: letters D.O.C. and D.O.C.G. mean that the wine you’re holding in your hands has passed state-level quality assurance. But, also, buying Chianti in a traditional squat bottle, enclosed in a straw basket, will make for a great souvenir. After a glass of Chianti and some friendly conversation with the locals, all the daily stresses and worries fall from your shoulders. In Tuscany, nobody seems to be in a hurry, and tourists quickly get used to the leisurely local lifestyle. It’s best to explore Tuscany without haste, enjoying every moment of your experience. “Piano, piano”, as the Italians say. And as they seem to be better at the art of taking it easy than anyone else, how can we ignore their advice?

GETTING THERE UIA operates daily (except Saturdays) flights from Kiev to Milan, from where it is easy to get to Tuscany by train (www.trenitalia.com). See page 61 for a UIA special offer.

Руїни древнього етруського міста Популонія The ruins of the Etruscan city of Populonia

TUSCANY: TOP 5 1. The Firenze Card Firenze Card gives free use of all public transport of Florence for three days and admission to some thirty of the city’s museums, including the Uffizi Gallery. The card costs €50 and can be ordered online at www.firenzecard.it. 2. Santa Croce Basilica Florence, Piazza di Santa Croce; www.operadisantacroce.it According to legend, the largest Franciscan church in Italy was founded by Saint Francis of Assisi. The basilica is famous for its frescoes and sculptures by Giotto, Donatello and Antonio Canova, as well as the tombs and memorial plaques dedicated to over 300 famous Italians, including Michelangelo, Galileo and Machiavelli. 3. Montecatini Terme www.comune.montecatini-terme.pt.it The thermal resort in the province of Pistoia is founded on mineral resources going back to the 15th century. Rinfresco water cleanses the body, Leopoldina improves intestinal peristalsis, Tetucchio cleanses the liver, and Regina helps treat diseases of the biliary tract. Giuseppe Garibaldi, Grace Kelly and Christian Dior all used to visit these springs. 4. “Seven Sisters” This is the name of a group of islands in the Tuscan archipelago, located between the Tuscan coast and Corsica. On Elba, visit the Napoleon Museum, on Capraia, admire the lake in the crater of a dead volcano, and near Giglio, witness the stricken Costa Concordia. 5. Etruscan Treasures Piombino, Via Lerario 90; www.parchivaldicornia.it History lovers should visit the town of Piombino in the province of Livorno, 115km southwest of Florence. Here you’ll find an 80-hectare archaeological park containing the ruins of the Etruscan necropolis of the city of Populonia, as well as remains of jewellery workshops and industrial neighbourhoods, all complete with a museum housing over three thousand unique artifacts of ancient Etruria.


В

ІТ У

/ AR

ND

T

ORL

D

ШОПІНГ У БРЕМЕНІ

Бремен; 19 жовтня – 4 листопада www.bremen-tourism.de У 1035 році імператор Священої Римської імперії Конрад II надав жителям Бремена право організовувати ринок на площах і вулицях міста, що вони роблять і донині. У середині жовтня в місті триває один із найбільших і найстаріших ярмаркових фестивалів країни, Вільний ярмарок Бремена, який відвідують понад чотири мільйони гостей щороку. Протягом двох тижнів місто перетворюється на величезний торговий майданчик із безліччю веселощів і розваг. Парк атракціонів, створений спеціально для свята, охоплює 100 000 квадратних метрів та вміщує понад 300 розваг. Сотні ярмаркових яток продають усі види товарів – від антикварних цікавинок та сувенірів ручної роботи до гастрономічних смакот.

SHOPPING IN BREMEN

Bremen; 19 October – 4 November

ОДІСЕЯ ЖАН-ПОЛЯ ГОТЬЄ

Мадрид; 6 жовтня 2012 року – 6 січня 2013 року www.mapfre.com Виставковий центр “Фундація Мапфре” (Paseo de Recoletos 23) представляє “Світ моди Жан-Поля Готьє” – першу міжнародну ретроспективу творчості відомого французького дизайнера. На виставці представлено 110 ансамблів от-кутюр і прет-а-порте, у тому числі славнозвісний корсет Мадонни зі світового турне Blond Ambition 1990 року. Іспанський режисер Педро Альмодовар надав організаторам предмети гардероба, створені Готьє для стрічок режисера “Шкіра, в якій я живу”, “Погане виховання” та “Кіка”. Також на виставці представлено ескізи, проекти, фотографії, відеокліпи, уривки з модних показів та інтерв’ю, що ілюструють оригінальність Готьє. Вхід вільний.

www.bremen-tourism.de In 1035, Emperor Conrad II granted people of Bremen the right to hold a public market in the squares and streets of the city. After that, they never stopped! In mid-October, the city hosts one of the country’s biggest and oldest fairground festivals, the Bremen Free Market, which draws more than four million visitors each year. For two weeks, the city becomes a huge outdoor stage, where all are involved in fun and frenzy. The amusement park set up for the occasion extends over 100,000 square metres, and features more than 300 attractions. Hundreds of stalls sell all kinds of merchandise, from antiques to food, from crafts to gastronomy. Shopping in the historic centre of the city is a pure delight!

THE ODYSSEY OF JEAN PAUL GAULTIER Madrid; 6 October 2012 – 6 January 2013

www.mapfre.com The Mapfre Foundation (Paseo de Recoletos 23) presents The Fashion World of Jean Paul Gaultier, the first international retrospective dedicated to this iconic French designer. The exhibition features 110 haute couture and pret-à-porter ensembles, including the infamous corsets from Madonna’s 1990 Blond Ambition World Tour. Spanish film director Pedro Almodóvar has loaned wardrobe items from his films The Skin I Live In, Bad Education and Kika, created by Gaultier. Also on display will be a selection of sketches, preliminary designs, photographs, video clips, excerpts from fashion shows and interviews, all of which illustrate Gaultier’s highly original approach. Admission is free.

ГАРБУЗУЙТЕСЯ!

PUMPKIN IT UP

www.lower-austria.info Ви повірите, що найбільший гарбуз у світі важив 327 кілограмів? Це – одна з багатьох речей, про які ви зможете дізнатися на Фестивалі гарбузів у містечку Пулкау в Нижній Австрії. Фестиваль обіцяє відвідувачам багато веселощів, присвячених цьому незграбному на вигляд фруктові, в тому числі майстер-класи з різьблення гарбузів і костюмований парад. Крім того, це чудова можливість познайомитися з австрійськими звичаями, послухати народну музику і скуштувати смачні страви місцевої кухні. Неодмінно варто спробувати крем-супи, тушковане м’ясо, наваристі бульйони і солодкі десерти із характерним горіховим присмаком гарбузового насіння.

www.lower-austria.info Would you believe that the largest pumpkin ever grown weighed 327 kg? This is one of the many things you can learn at the Retz Pumpkin Festival in Pulkau, a town in the Retzer Land, in Lower Austria. The festival will treat its visitors to lots of fun surrounding this clumsy looking fruit, including master classes in pumpkin carving and a masquerade parade. Plus, it is a great opportunity to get to know local customs, listen to folk music and try the delicious local cuisine. Some of the dishes worth tasting are creamy soups, hearty stews and sweet desserts, with the signature nutty flavour imparted by pumpkin seeds.

Пулкау; з 26 по 28 жовтня

22 / PANORAMA № 10 / 2012

Pulkau; 26-28 October

Photo: ©Glenda Powers/Fotolia

НА

Л КО

В ОС

OU

W HE



СКАЖІТЬ “СИИИР”! Бат; 27 жовтня

www.milsomplace.co.uk, www.finecheese.co.uk Щорічний фестиваль “Смачний сир” у черговий раз збирає найкращих виробників сиру з усієї Великобританії в містечку Бат, яке належить до Всесвітньої культурної спадщини і знаходиться в англійському графстві Сомерсет. Гості цього безкоштовного заходу, які зберуться у пішохідній зоні міста Milsom Place, зможуть скуштувати традиційні та унікальні місцеві сири, а також взяти участь у розважальній програмі. Відвідувачі зможуть зустрітися з виробниками і дізнатися більше про технологію виготовлення різних сортів сиру під час низки демонстрацій та майстер-класів.

SAY “CHEESE”! Bath; 27 October

ОСІНЬ У ФЕСТИВАЛЬНОМУ РИТМІ Європа; 10 жовтня – 17 листопада

www.bfi.org.uk, www.viennale.at, www.romacinemafest.it Світові прем’єри, спеціальні покази та гламурні вечірки чекають на кіноманів цієї осені. Програма Лондонського кінофестивалю (10-21.10) включає прем’єри анімаційної стрічки “Франкенвіні” Тіма Бертона та фільму “Великі сподівання” з Хеленою Бонем Картер та Ральфом Файнсом у головних ролях. У рамках святкування 50-річчя Віденського кінофестивалю, або просто Вієнале (25.10 – 7.11), буде продемонстровано ретроспективу робіт австрійсько-американського режисера Фріца Ланга. Гостям Римського міжнародного кінофестивалю (9-17.11) покажуть взірці італійського кіно від відомих режисерів і талановитих початківців.

www.milsomplace.co.uk, www.finecheese.co.uk The annual Fine Cheese Festival will once again gather top artisan cheese producers from around the UK in the World Heritage city of Bath, in the county of Somerset, England. The event will take place in the courtyards and walkways of Milsom Place, Bath’s newest shopping and dining destination. Guests to this free event will be treated to both traditional and unique local cheeses, as well as an extensive entertainment programme. Those with an overpowering addiction to this tasty milk-based product will be able to meet the producers and learn more about the cheese-making processes, through a series of demonstrations and master classes.

AUTUMN IN FESTIVAL RHYTHM Europe; 10 October – 17 November

www.bfi.org.uk, www.viennale.at, www.romacinemafest.it A selection of world premieres, special screenings and red carpet events awaits avid cinemagoers this autumn at European film festivals. The London Film Festival (10-21.10) will include premieres of Great Expectations starring Helena Bonham Carter and Ralph Fiennes, as well as Tim Burton’s Frankenweenie. Celebrating its 50 th anniversary in 2012, the Vienna Film Festival, or simply Viennale (25.10 – 7.11), will host a retrospective of works by Austrian-American filmmaker Fritz Lang, dubbed the Master of Darkness. Presenting the very best of contemporary Italian cinema from both established and emerging filmmakers will be the Rome International Film Festival (9-17.11).

ДОДАТИ ПЕРЦЮ ЗА СМАКОМ

SPICE UP YOUR LIFE

www.pimentdespelette.com В останні вихідні жовтня баскське містечко Еспелетт, що в Атлантичних Піренеях у південно-західній Франції, розквітає під час щорічного Фестивалю перцю. Причина для святкувань – місцевий сорт перцю чилі, який вирощується в регіоні з 1523 року. Його сюди завіз уродженець міста Гонсало Перкастегі, який супроводжував Колумба в його другій подорожі до Америки. Завдяки тонкому, дещо солодкуватому смаку, перець Еспелетт є незамінним елементом місцевої кухні. Основні заходи фестивалю включають виступи музикантів, танці, церемонії нагородження та, звісно ж, смачні частування. “Винуватця” урочистостей можна придбати як у гірляндах зі свіжих або сушених перців, так і в меленому або маринованому вигляді.

www.pimentdespelette.com On the last weekend of October, the picturesque Basque town of Espelette in the Pyrénées-Atlantiques area of south-western France explodes into life during the annual Pepper Festival. The reason for this amazing whirl of activity? The Espelette pepper. It was introduced into the region in 1523 by the town’s native son Gonzalo Percaztegi, who accompanied Columbus on his second trip to the Americas. With its delicate, slightly sweet flavour, this variety of chili pepper is now a cornerstone of local cuisine. Highlights of the festival include music, dance, awards ceremonies and, of course, eating and drinking. The star of the event can be purchased as festoons of fresh or dried peppers, as ground pepper, or pickled in jars.

24 / PANORAMA № 10 / 2012

Espelette; 27-28 October

Photo: ©MAXIME/Fotolia

Еспелетт; 27-28 жовтня



l ve ra t і/ ож р до по

Альпійські канікули За легендою, крижане серце Снігової королеви – володарки Альп, – розтануло від кохання до хороброго юнака, і її гарячі сльози перетворилися на тендітні білі едельвейси, що рясно проростають на гірських схилах. У казковий край австрійської долини Оцталь радо з’їжджаються туристи з усього світу, щоб насолодитися радощами лижного спорту, поніжитися в термальних джерелах та віддати належне смакотам австрійської кухні. А якщо пощастить, то й зірвати високо в горах білий едельвейс – на згадку про чарівний відпочинок Текст: Світлана Левітас


Alpine Holidays According to legend, there was once a Snow Queen who lived in the highest peaks of the Alps. Met with the love of one brave young man, her icy heart melted and hot tears dropped from her eyes, turning into the white edelweiss flowers so redolent on the mountain slopes. Just like this fairytale, the Austrian Ötztal valley attracts tourists from all over the world to partake of the pleasures of skiing, bathing in hot springs or just showing your appreciation of the delicious Austrian cuisine. The luckiest ones even get to pick a flower of edelweiss as a souvenir of their adventure, perhaps that will be you‌ By Svitlana Levitas


У гармонії з природою In harmony with nature Велнес-терма Aqua Dome – дивовижний витвір архітектурно-інженерної думки The Aqua Dome thermal spa is a truly brilliant piece of architecture

Б

увалі мандрівники знають і цінують неперевершену австрійську гостинність, яка залежно від регіону має різні відтінки. Контрастуючи з елегантним Віднем та романтичним Зальцбургом, тірольські містечка огортають гостей домашнім теплом, затишком та м’яким спокоєм провінційного життя у злагоді з природою, чого часом так бракує мешканцям великих міст. Прогулятися вздовж мініатюрних дерев’яних будиночків, завітати до старовинної каплички, скуштувати запашного, ще гарячого яблучного струдля у маленькій кав’ярні – чим не ідеальні умови для відпустки? А щоб гості вчасно збадьорилися і не нудьгували, долина Оцталь пропонує неймовірні можливості для активного і здорового відпочинку – у горах, у воді та в повітрі.

Храм води у Ленгенфельді

Містечко Ленгенфельд, що примостилося в сонячній долині між високими горами, з XVI століття славиться цілющими термальними джерелами з високим вмістом сірки. Сьогодні на місці маленької природної купальні постав чотиризірковий готельний комплекс Aqua Dome – одна з найвідоміших велнес-терм Європи. Загальна площа цього вражаючого термального ландшафту, спроектованого за законами фен-шуй, становить майже 50 000 квадратних метрів. В Aqua Dome немає поняття сезону – тут повний комплекс водних послуг доступний для відвідувачів цілий рік. Зовнішня частина терми Talfrische зведена просто неба, аби гості, плескаючись у воді, могли насолоджуватися альпійськими краєвидами та кришталево чистим гірським повітрям. Споруда виконана у формі трьох велетенських вертикальних чаш, наповнених водою. Цей витвір архітектурно-інженерної думки нагадує стовбур чудернацького дерева з трьома кам’яними квітками, що тягнуться до вкритих сніговими шапками альпійських вершин. Усі три басейни поєднані між собою скляною пірамідою, звідки можна легко пірнути всередину однієї з “квіток”. Медитативна музика та світлові ефекти створюють неповторну атмосферу для купання у “соляній чаші”, у “масажній чаші” булькає термальний фонтан, а “вируюча чаша” справляє враження велетенського джакузі просто неба. Закохані надають перевагу нічному купанню – у цей час можна насолодитись усамітнененням і романтикою, споглядаючи обриси долини Оцталь у м’якому місячному сяйві. Оскільки вода у чашах гаряча, за будь-якої погоди застуда вам не загрожує. 28 / PANORAMA № 10 / 2012

Для тих, хто любить урізноманітнювати відпочинок, під гігантським скляним куполом Ursprung розташовані два криті басейни та зона відпочинку з барами і ресторанами, звідки також відкривається неймовірна панорама Альп. А для найменших гостей у термі облаштований окремий водний світ з двома великими басейнами на палубі корабля Alpen Arche Noah (“Альпійський Ноїв ковчег”), 90-метровою гіркою у формі змія та ігровими кімнатами. В Aqua Dome будуть задоволені і любителі попаритися: до їхніх послуг – сауни “на горищі”, “на сіннику”, земляні сауни, банний дім, парова лазня, трав’яна парильня. Якщо закортить екзотичних “мокрих” відчуттів, завітайте до соляного гроту або крижаної печери та насолодіться поетикою контрастів під 10-метровим душем, що імітує то тропічний грозовий дощ, то густий гірський туман. І це ще далеко не весь перелік водних атракцій! У спа-салоні Morgentau, окрім стандартних косметичних заходів, гостям пропонують унікальну регіональну процедуру – оцтальський масаж з камінням, який наповнює тіло живильною енергією. Тож після відпустки в Aqua Dome ви обов’язково відчуєте себе “дуже відпочилою персоною”, готовою творчо стати до роботи.

АЛЬПІЙСЬКІ СМАКОТИ: ТОП-5 Заняття спортом просто неба неабияк стимулюють апетит, тож у перервах між спусками, підйомами та водними процедурами обов’язково зазирніть до “штубе” (Stube) – затишних ресторанчиків в альпійському стилі, щоб скуштувати: 1. Кнедль – справжня “зірка” місцевої кухні. Спочатку ця галушка зустрінеться вам на перше, в бульйоні зі свининою або яловичою печінкою, потім її запропонують як другу страву – з квасною капустою, картоплею чи м’ясом, а згодом і як десерт – з абрикосовою або сливовою начинкою. 2. Шніцель – теляча відбивна у панірувальних сухарцях. Подається зі смаженою картоплею, шматочками лимону та ожиновим джемом, яким славиться долина Оцталь. 3. Граукезе – кисломолочний сир, приготований за давнім селянським рецептом. Подається з оцтом, олією та цибулею. 4. Шліпфкраптен – австрійські равіолі з м’ясом та картоплею, приправлені цибулею та зеленню. 5. Кайзершмаррн – солодкі “клаптикові” млинці з родзинками, притрушені цукровою пудрою. Подаютьс я з яблучним джемом.


Tyrolean towns envelop guests with warmth, comfort and soft tranquility of provincial life, much craved by most inhabitants of big cities

Цілюща сила альпійських вод The healing energy of the Alpine springs

S

easoned travellers know and value the unrivalled Austrian hospitality. It has different flavours from region to region, always surprising and delighting guests. Contrasting with the elegant Vienna and romantic Salzburg, Tyrolean towns envelop guests with warmth, comfort and soft tranquility of provincial life. Their harmony with nature is much craved by those city-dwellers exhausted by the stresses of urban life. Here, you can stroll by tiny wooden houses, visit an ancient chapel, taste sweet and hot apple strudel in a small café… surely the perfect holiday? In addition, to help keep visitors entertained, the Ötztal valley offers incredible opportunities for active and healthy recreation in the mountains, springs and walking tracks.

A Temple of Water in Längenfeld

The town of Längenfeld, lying in a sunny valley between high mountains, has been famous since the 16 th century for its medicinal thermal springs with their high sulphur content. Today, these springs have become home to the four-star Aqua Dome hotel, one of the most eminent wellness thermae of Europe. The total area of ​​this impressive thermal landscape, designed according to the laws of Feng Shui, is around 50,000 square metres. At Aqua Dome, there is no such thing as holiday season – the full range of water treatments and attractions is available to visitors all year round.

ALPINE GOODIES: TOP-5 Outdoor sports stimulate a healthy appetite, so in between ups and downs and water procedure s, you can visit a nearby Stube – cosy, alpinestyle restaurants. There, you can try: 1. Knödl – the real star of the local cuisine. You will first meet this dumpling in pork broth or beef liver, then it will likely be served as a second dish, with sour cabbage, potatoes or meat, and then as a dessert, with an apricot or plum filling. 2. Schnitze l – a veal cutlet fried in breadcrumbs. It is served with fried potatoes, sliced lemon and the famous Ötztal valley blackberry jam. 3. Graukäse – a kind of curd prepared according to a unique local recipe and usually served with vinegar, oil and onions. 4. Schlipfkr apfen – Austrian ravioli with meat and potatoes, seasoned with onions and herbs. 5. Kaisersch marrn – a sweet, sugar-powdered pancake made from a sweet batter with raisins, usually served with apple jam.

The outer part of the thermae, Talfrische, is built outdoors, allowing guests to enjoy the alpine scenery and crisp mountain air without leaving the comfort of their hot bath. The enormous swimming facility was built in the form of three giant vertical bowls filled with water, and resembles a tree trunk with three strange stone flowers stretching to the snowy caps, over alpine peaks; it’s a truly brilliant piece of engineering! All three pools are connected by a glass pyramid, from where you can easily dive into one of the “flowers”. Unobtrusive ambient music and lighting effects create a unique atmosphere for swimming in the “salt bowl”, the “massage bowl” with thermal fountain, and the “bubbling bowl”, which feels like a giant outdoor Jacuzzi. Lovers can take the opportunity to swim at night, when they can enjoy solitude and romance of the Ötztal valley in the soft moonlight, while contemplating its graceful curves. And, as the water in the bowls remains hot, no matter how cold the weather is, there is no way you will ever catch a cold. For those who prefer some diversity to their holiday, Ursprung has two indoor pools and a comfortable seating area with bars and restaurants, all under a giant glass dome, with yet another great panoramic view of the Alps. The younger guests will be more than happy to visit the separate waterpark with two large pools on the decks of the Alpen Arche Noah ship, a 90-metre serpent-form hill, and fun playroom. Aqua Dome is also the perfect choice for sauna and steam fans, as it has “attic saunas”, “valley saunas” and “hay saunas”, as well as an earth sauna, bath house, steam room and herbal steam room to enjoy. If you’re looking for a truly exotic experience, be sure to visit the salt grotto, or ice cave, or experience the contrasts of a 10-metre shower that simulates a tropical rain storm or thick mountain mist. Even this doesn’t exhaust the list of aquatic attractions! The Morgentau, spa, in addition to high-end cosmetic services, offers a unique local treatment called the Ötztal stone massage, known to invigorate the body and fill it with vital, life-giving energy. After a holiday in Aqua Dome, you will definitely feel like a VIP – a “very indulged person”, ready to get back to work with vigour and energy. PANORAMA № 10 / 2012 / 29


Драйвовий рафтинг Rafting to the extreme

Розваги для найсміливіших Only for the bravest

тірольські містечка огортають гостей домашнім теплом, затишком та м’яким спокоєм провінційного життя у злагоді з природою, чого часом так бракує мешканцям великих міст

Снігова казка Зельдена

Зельден справедливо вважається одним із найкращих гірськолижних курортів Австрії, на якому туристів чекають траси з вражаючим перепадом висот – від 1377 до 3250 метрів. Щороку наприкінці осені тут проводиться початковий етап змагання Кубка світу з гірських лиж. До слова, сніг на курорті є завжди – завдяки особливим природно-кліматичним умовам та надсучасним сніговим гарматам, що забезпечують трасам належне покриття. Ті туристи, які хоч раз спробували з’їхати по Ралі великої трійки (так лижники з любов’ю величають три альпійські вершини-тритисячники – Тіфенбах, Реттенбах та Шварце Шнайде), повертаються сюди знову і знову, аби ще раз кинути виклик снігу, висоті та повітрю. Після шаленого спуску особливо приємно випити гарячого глінтвейну та смачно пообідати в одному з ресторанчиків на платформах, розглядаючи крізь скляну стіну краєвиди гір та самої станції, що залишилася далеко внизу, у білому мареві. Охочих підкорити круті вершини не бракує: щогодини підйомники доправляють вгору до 65 тисяч відвідувачів. Навіть якщо на лижах ви почуваєтеся не досить впевнено, це не привід відмовлятися від задоволення, адже в Зельдені є траси не тільки для професіоналів, а й для “чайників”. Місцеві інструктори спілкуються кількома іноземними мовами, зокрема англійською та російською. Для шанувальників сноуборду в Зельдені створені найкращі умови: сноуборд-парк Giggijoch на висоті 2450 м з трамплінами, фанбоксами, рейлами, хаф-пайпом та відмінною трасою для бордеркросу. Варіантів розважитися в Альпах безліч: тут вам і романтичне нічне катання на санях, і ковзанки у мальовничих місцях, і пішохідні прогулянки засніженими гірськими стежками, і керлінг, і прокат сноумобілів, і навіть стрільбища! 30 / PANORAMA № 10 / 2012

До того ж, у Зельдені розташований сучасний спортивний комплекс Freizeit Arena з басейном, сауною, тренажерною залою, тенісними кортами тощо. А на любителів нічного стилю життя чекають численні ресторани, клуби та дискотеки на будь-який смак.

Екстрим Area 47

Найбільшим злом ХХІ століття одностайно проголошено віртуальний інфопростір, від якого ми часто не можемо “відключитися”, жертвуючи здоровим способом життя. Однак суперсучасний розважально-спортивний комплекс Area 47 залюбки надасть можливість “відірватися”: ніякого Wi-Fi і соціальних мереж, більше того – доведеться докласти зусиль, щоб знайти на території розетку для електронного пристрою.

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ 1. Готель Aqua Dome Ленгенфельд, Oberlängenfeld 140; тел.: +43 5253 6400 www.aqua-dome.at Вартість проживання у двомісному номері починається від €148 з особи на добу і включає користування спа-комплексом, сауною і термами. Вартість тригодинного перебування в термальному комплексі для туристів, які не проживають у готелі, становить €18 (терми) та €11 (сауна). 2. Спортивний комплекс Freizeit Arena Зельден, Gemeindestraße 4; тел.: +43 5254 2514 www.freizeit-soelden.com Комплекс пропонує найрізноманітніші види спортивних розваг, прогресивні фітнес-програми, водні атракції та велнес-процедури, а також страви мексиканської кухні в ресторані Hacienda. 3. Розважально-спортивний комплекс Area 47 Oetztal-Bahnhof, Oetztaler Achstraße 1; тел.: +43 5266 8 76 76 www.area47.at Вартість проживання зі сніданком у дерев’яному тіппі становить €22 з особи на добу, у тірольському зрубі – €35 з особи на добу, у стандартному двомісному номері – €35 з особи на добу. У купальний сезон вхід до водного комплексу Waterland вільний.


З висоти пташиного польоту A bird’s-eye view

Area 47 пропонує безліч можливостей для любителів екстриму Area 47 offers various activities for thrill-seekers

The Snow Tale of Sölden Sölden is considered one of the best ski resorts in Austria, where tourists can find long trails with spectacular elevations of 1,377 to 3,250 metres. Every year, at the end of autumn, the first stage of the World Alpine Skiing Cup starts here. By the way, snow lies here all year round, thanks to both the unique climatic conditions and ultra-modern snow cannons evenly covering the tracks. Those tourists who have tried to go down the Big Three (so the skiers lovingly call the three over-3,000-metre alpine peaks – Tiefenbach, Rettenbach and Schwartze Schneide), keep returning again and again to challenge the snow, height and air. After an extreme descent, a drink of hot mulled wine and delicious lunch at one of the restaurants on the platforms tastes especially good – all while contemplating views far below the white haze. There are plenty of brave ones eager to conquer the steep peaks too: the cable lifts bring up an incredible 65,000 or so visitors per hour! Fear not should you be a little lacking in ski skills, however, as Sölden has tracks designed for professionals and beginners alike. The local instructors also speak several languages, including English and Russian.

USEFUL INFORMATION 1. Aqua Dome Hotel Lengenfeld, Oberlängenfeld 140, tel.: +43 5253 6400 www.aqua-dome.at Accommodation in a double room costs from €148 per person per night and includes use of spa facilities, sauna and thermal springs. The cost of using the thermal complex for non-guests is €18 (thermal springs) and €11 (sauna). 2. Freizeit Arena Sports complex Soelden, Gemeindestraße 4, tel.: +43 5254 2514 www.freizeit-soelden.com The complex offers a variety of types of sports entertainment, a progressive fitness program, water attractions and wellness treatment s, as well as authentic Mexican cuisine at Hacienda restaurant. 3. Area 47 Entertainment and Sports Complex Ötztal Bahnhof, Oetztaler Achstraße 1, tel.: +43 5266 8 76 76 www.area47.at The cost of bed and breakfast in a wooden Tipi is €22 per person per day, €35 per person per night in a Tyrolean wooden house, €35 per person per day in a standard double room. In the swimming season, guests get free admittance to Waterland water complex.

For snowboarding fans, Sölden is happy to offer some of the best conditions imaginable: a snowboard park called Giggijoch at an altitude of 2,450 metres with jumps, funboxes, rails, a halfpipe and an excellent boarder-cross route is just one of the attractions. The Alps truly offer a plethora of ways to have fun: romantic night sledding, skating rinks hidden in scenic locales, snowy alpine hiking trails, curling, snowmobile rentals and even shooting ranges! Moreover, Sölden has a modern sports complex, Freizeit Arena, with swimming pool, sauna, gym, tennis courts and more. Nightlife lovers will also be surprised by the many restaurants, dance and night clubs fit for every possible predilection.

The Extreme Area 47

One of the vagaries of 21st century living is the constant information flow, giving us less and less time to disengage from technology and switch on to with a healthy lifestyle. However, Area 47, an ultra-modern entertainment and sports complex, will gladly provide you with a chance to “break away” from it all. No wi-fi, no social networking… You’ll have to try very hard to find even a power socket for your electronic devices! Індіанський тіппі – гідна альтернатива готельним номерам Native American Tipis are a great alternative to hotel rooms

PANORAMA № 10 / 2012 / 31


З вікон готелю Aqua Dome відкриваються неповторні краєвиди Альпійських гір Aqua Dome boasts some breathtaking scenery of the Alpine mountains

Натомість тут є все, що лише можна забажати для активного, драйвового відпочинку у гарній компанії. В Area 47 (назва походить від 47-го градусу широти, на якому розташований комплекс) неймовірний водний комплекс Waterland порадує екстремальними гігантськими гірками, батутом, водними трамплінами для лиж та грандіозною вишкою для стрибків у воду – тут легко перевірити, чого ви варті! Якщо ж ваша втіха – у перемогах над висотою, випробовуйте себе на найвищих в Австрії рукотворних скеледромах High-Jump-Obstacles, а два цупкі канати Flying Fox довжиною 660 м дадуть вам змогу за кілька секунд карколомного спуску роздивитися з висоти пташиного польоту весь комплекс у самому серці австрійських Альп, які стануть свідками ваших спортивних звершень. Тут справді пізнаєш насолоду від життя, яку, на жаль, дорослі забувають: заночувати в індіанському тіппі біля річки, поспілкуватися з сусідами біля ватри, здійснити довгий піший похід у гори, прислухаючись до медитативних звуків живої природи. Тільки в Area 47 можна за один день встигнути зайнятися рафтингом, покататися на гірському велосипеді та стрибнути з тарзанки, а потім ще “запалювати” на дискотеці з наймоднішими європейськими ді-джеями або відвідати музичний концерт в одному із залів розважальної зони, що вміщує до 8000 тисяч глядачів! А як стане сили – розважатися до ранку в барі River Haus, де збираються скелелази, байкери та інші шукачі пригод з усієї Європи. Можливо, саме в цій компанії вам подарують ідею для наступної шаленої мандрівки до австрійських Альп…

Instead, there is everything that you can imagine to enable your active and energetic holiday in great company. The name of the complex – Area 47 – originates from the 47th degree of latitude, one of the complex’s geographic coordinates. It has an incredible water centre called Waterland with extreme giant water slides, water trampolines, waterski jumps and a huge diving tower that will give you the chance to discover what you dare to do! And if you do find delight in conquering heights, try ascending Austria’s highest man-made climbing walls, called HighJump-Obstacles. Two, thick, 660-metre ropes known as the Flying Fox will allow you to see the entire Alpine complex from a bird’s-eye view during the few seconds of your stunning descent. Here, you really get the taste of a life which we as adults, unfortunately, often forget: you can spend a night in an Indian Tipi on a river, socialise with neighbours near a warm fire, go on long hikes in the mountains, and listen to the meditative sounds of local wildlife. Only in Area 47 can you go rafting, mountain biking and bungee jumping all in one day, and then go crazy at a club with the most fashionable European DJs, or take in a concert in one of the halls of the 8,000 capacity entertainment zone! And if you still have strength after all of that, you can hang out until dawn at the River Haus bar, a gathering place for climbers, bikers and adventurers from all over Europe and beyond. Perhaps, spending time in this company will give you an idea for your next adventure to the Austrian Alps…

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує чотири щоденні рейси з Києва до Відня, звідки до долини Оцталь можна дістатися потягом (www.oebb.at), а потім – місцевим транспортом до Зельдена, Area 47 та Aqua Dome.

UIA offers four daily flights from Kiev to Vienna, from where Ötztal can be reached by train (www.oebb.at). Then, use local transportation to get to Sölden, Area 47 and the Aqua Dome.

32 / PANORAMA № 10 / 2012



/ TRE

S

ДВА КЕЛИХИ ДОБРОГО ВИНА На втіху українським гурманам та шанувальникам напою богів одеський ресторан BERNARDAZZI виборов почесну нагороду Best of Award of Excellence. Авторитетний винний гід WineSpectator, відомий як “Michelin у світі вина”, щороку присуджує один, два і три келихи найкращим ресторанам світу з елітною винною картою. Bernardazzi став єдиним закладом Східної Європи, удостоєним такої високої відзнаки, отримавши два келихи Wine Spectator. Винна карта ресторану налічує більше 1000 позицій. Унікальний інтер’єр, жива музика, бездоганний сервіс та надзвичайне поєднання вишуканих страв і доброго вина перетворюють кожен візит на справжній гастрономічний тур, сповнений відкриттів та нових вражень.

ТЕЛЕВІЗОРИ МАЙБУТНЬОГО

Компанія Samsung Electronics продовжує дивувати споживачів технологічними новинками. Втіленням розкішного дизайну і новітніх технологій є 75-дюймовий телевізор LED-ТV SAMSUNG ES9000 SMART TV, оздоблений рожевою рамкою з позолотою та оснащений прихованою висувною камерою. Він підтримує унікальні функції Smart Interaction, Smart Evolution, а також Smart Content – близько 1000 додатків, які забезпечують домашні розваги для всієї родини. Тепер ви можете перемикати канали, працювати з додатками та здійснювати інтернет-серфінг за допомогою голосових команд. А завдяки технології Samsung Motion Control відеокамера розпізнає жести глядача, тож ви ще повніше відчуєте насолоду від улюбленої гри Angry Birds, звичними жестами рук управляючи унікальними здібностями кожної пташки на великому екрані.

TWO GLASSES OF A GOOD WINE Ukrainian gourmets and wine aficionados will be delighted to hear the news about BERNARDAZZI – a restaurant in Odessa, which has won the prestigious Best of Award of Excellence. The respected Wine Spectator guide, known as the “Michelin of wines”, annually awards one, two and three glasses to the best world restaurants in its elite wine list. Bernardazzi became the only establishment in Eastern Europe to be honoured with such a high distinction – two glasses no less! The wine list of the restaurant numbers more than 1,000, while the unique interior, live music, flawless service and exceptional combination of delectable dishes and fine wine make every visit a true gastronomic experience, full of discovery and new impressions.

TVs OF TOMORROW

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Е ТР

И НД

ND

ПРОТИ АЛЕРГІЇ

До нового сезону вже підготувався екоготель, у якому все передбачено для тих, хто потерпає від алергії. Чотиризірковий TIRLER DOLOMITES LIVING (www.tirler.com) відкрився минулого року в Італії, в долині Сальтарія (Доломітові Альпи, 33 км на північний схід від Больцано), на висоті 1752 метри над рівнем моря. Готель побудований з екологічно чистої деревини модрини і європейського кедра. Стіни в номерах вкриті глиною, завдяки чому кімнати зігріваються природним чином і немає необхідності користуватися електричними обігрівачами. Кількість рослин на території зведена до мінімуму, тож гості будуть захищені від квіткового пилку. У меню ресторану – спеціальні страви для вегетаріанців і алергіків.

STOP ALLERGY

An eco-hotel, which provides everything for those who suffer from allergies, is now ready for the upcoming ski season. The four-star TIRLER DOLOMITES LIVING (www.tirler.com) opened last year in Italy’s Saltaria Valley in the Dolomites (33km north-east from Bolzano), at a height of 1,752 metres above sea level. The hotel is made of the ecological wood of larch and European cedar. The inner walls are covered with clay, which is a natural heat insulation material, so there’s no need for electric heaters. The number of plants is minimal, thus the guests are protected from pollen. The menu of the local restaurant offers dishes for vegetarians and those with allergies.

34 / PANORAMA № 10 / 2012

Samsung Electronics Company continues astonishing with technological breakthroughs. The 75-inch LED-ТV SAMSUNG ES9000 SMART TV, adorned with pink gilding frame and equipped with sliding camera, is a true realisation of stunning design and cutting-edge technology. It supports the unique Smart Interaction and Smart Evolution functions, as well as Smart Content, a set of about 1,000 apps providing home entertainment for the whole family. Voice recognition allows you to switch channels, work with apps and surf the Web. Thanks to Samsung Motion Control technology, the cam detects the motions of viewers, so you’ll be able to have even more fun playing Angry Birds, navigating every bird on the big screen with your gestures alone!


Euro Сonsult Group “PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 200,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” –

бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 200 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх

предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua


/ ИВ З ЛЮ СК К Е

ive us l c ex

Клаудіа Кардінале: Краса по-італійськи У липні 2012 року відома італійська акторка Клаудіа Кардінале стала почесною гостею III Одеського міжнародного кінофестивалю, на якому отримала премію “Кристал” за внесок у світове кіномистецтво. В ексклюзивному інтерв’ю “Панорамі” 74-річна зірка стрічок “Леопард” та “Вісім з половиною” розповіла, як познайомилася з Лукіно Вісконті, про що шепталася з Аленом Делоном і чому “відшила” Марлона Брандо Спілкувалася Марина Орєхова


Claudia Cardinale: Pure Italian Beauty

Photos: ©Wikimedia, Doctormacro.com

This July, the famous Italian actress Claudia Cardinale was a guest of honour at the III Odessa International Film Festival, where she was awarded the special Crystal Award for her lifetime contribution to world cinema. In an exclusive interview with Panorama, the 74-year-old star of classics The Leopard, 8½ and more, tells us about meeting Luchino Visconti, what she whispered to Alain Delon, and how she blew Marlon Brando away By Maryna Orekhova

М

олода італійка з ефектною зовнішністю з’явилася на екранах у середині 1950-х, а вже за десятиліття до неї прийшла справжня слава. За кілька років до тріумфу Клаудії американський кінорежисер Генрі Хетеуей сказав про неї: “Вона стане однією з вічних актрис цього світу”. Як у воду дивився. Ролі посипалися на красуню-італійку мов дощ із неба, вона грала з найкращими акторами свого покоління – Марчелло Мастроянні, Шоном Коннері, Бертом Ланкастером, Аленом Делоном... І навіть не помітила, як сама стала зіркою. З Клаудією Кардінале ми спілкувалися на терасі одеського ресторану “Бернардацці” у перші дні Одеського міжнародного кінофестивалю. На початку розмови вона скаржилася на жахливу спеку, однак миттю забула про всі незручності й “нельотну” погоду, щойно мова зайшла про її професію та славетне минуле. “Можна, я допалю цигарку, перш ніж ми почнемо розмову? Я сьогодні якось втомилася. Потрібен перекур. Ви не проти?”, – мовила Кардінале. Годі було впізнати в ній ту дівчину, яку так пристрасно цілував Ален Делон у фільмі “Леопард”. Не те щоб вона сильно постаріла. Просто стала зовсім іншою. Та незмінним лишилось головне – юний погляд, його не могли приховати навіть темні окуляри. Два роки тому на Каннському кінофестивалі пройшла спеціальна прем’єра реставрованої версії драми Лукіно Вісконті “Леопард”, яку влаштували дім Gucci й кінофундація Мартіна Скорсезе. Кардінале представляла стрічку разом з Аленом Делоном. Того дня авторка цього матеріалу сиділа за кілька метрів від культових кіноакторів і спостерігала за тим, як вони раділи і плакали, немов діти, дивлячись на себе молодих… “Панорама”: Клаудіє, мені й досі кортить знати, про що ж ви шепталися з Аленом Делоном під час показу? Клаудіа Кардінале: Ой, ви це бачили? Чарівно, правда? Ален увесь сеанс тримав мене за руку й шепотів:

T

his strikingly beautiful young Italian first lit up the big screens back in the mid-1950s, and it took her less than a decade to become a global star. A few years before, American filmmaker Henry Hathaway had said “she will become one of the world’s great actresses”. He couldn’t have been more right about that. Roles rained down on Cardinale as if sent from up above, and she starred opposite some of the best actors of her generation including Marcello Mastroianni, Sean Connery, Burt Lancaster and Alain Delon… Without even noticing that she was now among their ilk. We caught up with Claudia on the terrace of the Bernardazzi restaurant in Odessa. Retaining the lustrous beauty which saw her adored cinema audiences across the globe, albeit with some signs of time, she first greets me with a request, “May I finish off my cigarette before we start talking? I’m feeling a bit tired today. You don’t mind, do you?” And how could I, when so honestly and elegantly put? As she smokes, I see that the young woman, once so passionately kissed by Alain Delon in The Leopard, lives on in the gaze behind her stylish sunglasses. Two years ago, the Cannes Film Festival held a special premiere of the restored version of Luchino Visconti’s The Leopard, staged thanks to Gucci and Martin Scorsese’s World Cinema Foundation. Cardinale presented the film together with Alain Delon. On that day, I sat a few metres away from the actors and watched as they rejoiced and wept like children, looking at their younger selves, immortalised on the silver screen… Panorama: Claudia, I’m still eager to know what you and Alain Delon whispered about during the screening? Claudia Cardinale: Oh, you saw that? Charming, wasn’t it? Alain held my hand throughout the film and whispered, “Claudia, just think – you and I are the only ones left among the living. The rest aren’t with us anymore. Everything else is history now!” Scorsese had brought the PANORAMA № 10 / 2012 / 37


“Мені просто пощастило опинитися у кінематографі в магічний період” “I just happened to be in the cinema industry in one of its most magical periods”

Акторка, до якої залицялися найкрасивіші чоловіки епохи, зізнається, що ніколи… не відчувала себе вродливою The actress, who was courted by the most handsome men of her era, confesses that she… never felt beautiful

“Шкодую, що закінчилася епоха великого кіно і великих авторів. Тепер усе робиться заради грошей. аЛЕ я виросла на фільмах Фелліні, тому “Аватаром” мене не візьмеш”

КЛАУДІА КАРДІНАЛЕ: ПРОФАЙЛ 15 квітня 1938 р.: Народилася в Тунісі. 1957 р.: Перемогла у конкурсі краси, організованому посольством Італії в Тунісі, і була названа “найврод ливішою італійкою Тунісу”. В якості нагороди отримала запрошення на Венеційський кінофестиваль. Через два місяці після початку навчання в “Екпериментальному центрі кінематографії” у Римі підписала контракт на сім років зі студією Vides. 1960 – 1970-ті роки: Знімалася у культових стрічках всесвітньо відомих італійських режисерів, зокрема Федеріко Фелліні, Лукіно Вісконті та Серджо Леоне. Її партнерами по фільмах були Ален Делон, Марчелло Мастроянні, Жан-Поль Бельмондо, Шон Коннері, Берт Ланкастер, Генрі Фонда, Бріжит Бардо, Анук Еме, Анні Жирардо та ін. 1980 р.: Переїхала на постійне проживання до Парижа. 1999 р.: Стала послом доброї волі ЮНЕСКО. 2002 р.: Отримала звання Великого офіцера ордена “За заслуги перед Італійською Республікою”. 2008 р.: Удостоєна звання Командора ордена Почесного легіону Франції. 2012 р.: Отримала премію “Кристал” за внесок у світове кіномистецтво на ІІІ Одеському міжнародному кінофестивалі, партнером кіноринку якого виступила авіакомпанія МАУ. Найвідоміші фільми: “Рокко та його брати” (1960), “Картуш” (1961), “Вісім з половиною” (1963), “Леопард” (1963), “Рожева пантера” (1963), “Одного разу на Дикому Заході” (1968), “Сімейний портрет в інтер’єрі” (1974). Сімейний стан: Була двічі заміжня, має двох дітей – сина Патріка і доньку Клаудію.

“Клаудіє, ти тільки подумай – ми з тобою одні зосталися серед живих. Решти вже давно немає. Все інше вже історія!” Нам показували повну версію фільму – Скорсезе привіз у Канни майже тригодинну режисерську версію, яка включала вилучені з прокатного варіанту сцени. Мартін жартував, що після відновлення й реставрації фільм на 50% складається із сцен, де ми з Делоном цілуємося. До слова, коли під час зйомок ми переходили до романтичних сцен, Вісконті постійно зупиняв дубль і казав: “Клаудіє, я хочу бачити язик! Палкіше його цілуй!” (Cміється). “Панорама”: Як ви познайомилися з Лукіно Вісконті? Клаудіа Кардінале: Це було, здається, в Римі. Мене знайшов хтось із його асистентів. Але насправді наше знайомство сталося значно раніше, 1957 року. Мені було п’ятнадцять, я щойно перемогла у конкурсі краси в Тунісі і в якості нагороди отримала запрошення на Венеційський кінофестиваль. Там я подивилася фільм Вісконті “Білі ночі” з Марчелло Мастроянні в головній ролі. Тоді мені навіть на думку не спало, що згодом я буду працювати з цим талановитим режисером. Нашим першим спільним фільмом стала драма “Рокко і його брати”. Далі були ще три стрічки – “Леопард”, “Туманні зірки Великої ведмедиці” та “Сімейний портрет в інтер’єрі”. “Панорама”: Як вам вдалося зіграти одночасно у двох великих фільмах епохи? Я маю на увазі “Леопарда” Вісконті та “Вісім з половиною” Фелліні. Вони знімалися водночас, тож ви змушені були розриватися на два знімальних майданчики… Хтось мав бути невдоволеним! Клаудіа Кардінале: Найбільше сердився Вісконті. Вічно хмарився. Мене повсякчас не полишало відчуття холодної війни. Він навіть деякий час не розмовляв з Фелліні, так образився! А Федеріко було байдуже. Та після зйомок Вісконті заспокоївся, адже все вийшло так, як він хотів. “Панорама”: А чим відрізнялися ці два знімальних майданчики? Клаудіа Кардінале: Геть усім! У Вісконті було наче в театрі. Перш ніж йти у кадр, ми довго все проговорювали. Навіть рухи. А у Фелліні – з точністю до навпаки: імпровізація без будь-якого сценарію. Усе як в італійській тратторії. Щоб творити, Фелліні потрібен був хаос!


Поцілунок із Аленом Делоном у фільмі “Леопард” Cardinale kissing Alain Delon in The Leopard

“I regret that the era of great films and great authors has ended. Now everything is done for the sake of money. But I grew up watching Fellini, that’s why movies like Avatar won’t ever impress me” director’s cut to Cannes, coming out at nearly three hours long, and including scenes edited out for the theatrical release. Martin joked that after recovery and restoration, half of the film was made up of scenes where Delon and I were kissing. By the way, when we were filming those romantic scenes, Visconti would often stop filming and demand: “Claudia, I want to see your tongue! Kiss him with more passion!” (Laughs). Panorama: How did you meet Luchino Visconti? Claudia Cardinale: I think it was in Rome, where I was ‘discovered’ by one of his assistants. But in fact, our first acquaintance happened much earlier, in 1957. I was fifteen and received an invitation to the Venice Film Festival after winning a beauty contest in Tunis. There I watched Visconti’s White Nights, starring Marcello Mastroianni. I couldn’t even imagine back then that I would work with this genius director one day. The first film we did together was the drama Rocco and His Brothers. Then followed three more films: The Leopard, Of These Thousand Pleasures and Conversation Piece. Panorama: Films The Leopard by Visconti and 8½ by Fellini were filmed concurrently, which means you must have had to be in two places at the same time! How were you able to manage working on the two without making anyone angry? Claudia Cardinale: I didn’t quite manage it – Visconti was angered the most. He was rather put out by it, and I had the feeling I was in the middle of a cold war. He didn’t even talk to Fellini for some time, that’s how piqued he was! As for Fellini, he couldn’t have cared less. When filming was over, Visconti finally calmed down, as everything had turned out just the way he wanted. Panorama: How did the two production methods differ? Claudia Cardinale: They were completely unlike one another. Visconti’s set was similar to being in the theatre. Before filming a scene, we would discuss it for a long time, even if the take involved nothing but movements. Fellini was exactly the opposite, favouring improvisation without any script.

“Щоб творити, Фелліні був потрібен хаос” “In order to create, Fellini needed chaos”

The atmosphere reminded me of what you would find in an Italian trattoria. In order to create, Fellini needed chaos! Panorama: Do you remember the first time you felt like a star? Claudia Cardinale: No! I just happened to be in the cinema industry in one of its most magical periods. My life turned out this way by pure chance. Panorama: Last year, Woody Allen said that no matter what people say, there’s nothing fun about getting old… Claudia Cardinale: He is a master of jokes on that theme. You want to ask how I feel about getting old? Frankly speaking, I’ve never preoccupied myself with this. I never got any plastic surgery or botox injections… I like real faces and real destinies. This is not too common in the world of cinema, however. I will always remember how Rita Hayworth sat sobbing in front of a mirror, and kept repeating, “Once, I used to be beautiful.” That will never happen to me. Panorama: How can you be sure? Claudia Cardinale: I was told I was beautiful so many times that I simply had no choice but believe it – even without inner conviction in the fact. But I never felt beautiful, even when I was young, and crowds of men chased me along the streets of Tunis. Panorama: But you were courted by the most handsome men of your era like Marcello Mastroianni and Marlon Brando… Claudia Cardinale: To be honest, I behaved like a total idiot with Brando. When he found out that I was in Los Angeles, he wanted to meet me, so he just came and knocked on my door. I opened it with such an expression on my face that Brando sighed, “Okay, I get it. You’re just as crazy as I am. You won’t fall for any kind of tricks.” And with that, he left. When I closed the door behind him, I thought, “What a fool – you just scared away your favourite actor!” PANORAMA № 10 / 2012 / 39


Клаудіа Кардінале – гостя Одеського кінофестивалю Claudia Cardinale at the Odessa Film Festival

З Марчелло Мастроянні With Marcello Mastroianni

“Панорама”: Пам’ятаєте момент, коли ви відчули, що стали зіркою? Клаудіа Кардінале: Ні! Мені просто пощастило опинитися у кінематографі в магічний період. Чистий випадок, що моє життя склалося так чарівно. “Панорама”: Минулого року Вуді Аллен сказав, що в старості немає нічого хорошого. Хоч би хто там що казав… Клаудіа Кардінале: Він майстер подібних жартів. Ви хочете спитати, як я ставлюся до старіння та змін зовнішності? Правду кажучи, я цим ніколи не переймалася. Жодного разу не робила підтяжок, не вводила ботокс… Мені подобаються справжні обличчя і справжні долі. Таке не часто зустрічається у світі кіно. Я на все життя запам’ятала, як Ріта Хейворт сиділа перед дзеркалом і повторювала: “Колись я була вродливою”. То було жахливо, але зі мною такого статися не може. “Панорама”: Чому? Клаудіа Кардінале: Бо я ніколи і не відчувала себе вродливою. Навіть у молодості, коли чоловіки натовпами переслідували мене вулицями Тунісу. Хоча мені повторювали це стільки разів, що я мусила повірити у свою вроду. Дарма що без внутрішнього переконання. “Панорама”: Але ж до вас залицялися найкрасивіші чоловіки тієї епохи – Марчелло Мастроянні, Марлон Брандо… Клаудіа Кардінале: Правду кажучи, з Брандо я повела себе як ідіотка. Маю зізнатися, що він був моїм улюбленим актором. Дізнавшись, що я прилетіла до Лос-Анджелеса, він захотів зі мною зустрітися, сам прийшов і постукав у двері. Але я відчинила йому з таким обличчям, що Брандо поглянув на мене і видихнув: “Я все зрозумів. Ти така ж божевільна, як і я. Тебе жодними викрутасами не візьмеш”. І пішов. А коли я зачинила за ним двері, то подумала: “Яка ж я дурепа!” “Панорама”: І ви більше ніколи не поверталися до ідеї про зйомки з Брандо? Клаудіа Кардінале: Звісно, ні. Я не люблю змішувати особисте життя і роботу. Хоч після того випадку мої подруги ще довго крутили пальцем біля скроні й казали: “Як можна було відмовити такому чоловікові?!” “Панорама”: Тепер, коли у вас за плечима ціла історія світового кіно, про що ви шкодуєте? Клаудіа Кардінале: Що закінчилася епоха великого кіно і великих авторів. Мені здається, що ми жили ніби в іншому світі і знімали зовсім інші фільми. Тепер усе робиться заради грошей. Я переглядаю чимало стрічок на фестивалях і спеціальних прем’єрах, куди мене запрошують. Але я виросла на фільмах Фелліні, тому “Аватаром” мене не візьмеш. 40 / PANORAMA № 10 / 2012

Panorama: And you never returned to the idea of​​ shooting with Brando? Claudia Cardinale: Of course I didn’t. In any case, I never liked mixing my personal life with work. After that incident, my friends kept torturing me, saying, “How could you say ‘no’ to such a man?” Panorama: Now that you have a whole history of world cinema behind you, what do you regret most? Claudia Cardinale: I regret that the era of great films and great authors has ended. It seems to me that then, we lived in a different world and filmed entirely different movies. Now everything is done for the sake of money. I watch quite a lot of films at festivals and premieres to which I’m invited. But I grew up watching Fellini, that’s why movies like Avatar won’t ever impress me.

CLAUDIA CARDINALE: PROFILE 15 April 1938: Born in Tunis. 1957: Wins the Italian embassy’s Most Beautiful Italian Girl in Tunisia contest, and a trip to the Venice Film Festival. After two months of studying at the Experimental Film Centre in Rome, she signs a seven-year contract with Vides studios. 1960-70s: Appears in some of the greatest films of internationally renowned Italian directors, including Federico Fellini, Luchino Visconti and Sergio Leone. Stars opposite Alain Delon, Marcello Mastroianni, Jean-Paul Belmondo, Sean Connery, Burt Lancaster, Henry Fonda, Brigitte Bardot, Anouk Aimee, Annie Girardeau and many others. 1980: Moves to Paris. 1999: Becomes a UNESCO Goodwill Ambassador. 2002: Is awarded the title of Grand Officer of The Order of Merit of the Italian Republic. 2008: Is awarded the title of Commander of the Legion of Honour of France. 2012: Receives the special Crystal Award for her lifetime contribution to world cinema at the III Odessa International Film Festival, where UIA was a partner of the film market. Prominent films: Rocco and His Brothers (1960), Cartouche (1961), 8½ (1963), The Leopard (1963), The Pink Panther (1963), Once Upon a Time in the West (1968), Conversation Piece (1974). Marital status: Was married twice. Has two children – son Patrick and daughter Claudia.



РС КУ Н КО ТО ФО

ST NTE O C TO HO P /

“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2012 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1

1. Фотограф: Денис ЯРОВИЙ, 28 років, Україна. Країна: Греція. Коментар: Квіткова поляни на плато Ласіті, острів Крит.

42 / PANORAMA № 10 / 2012

Photographer: Denys IAROVYI, 28, Ukraine. Country: Greece. Comment: A flowering meadow on the Lasithi Plateau, Crete.


2. Фотограф: Катерина КУЗЕМЧЕНКО, 22 роки, Україна. Країна: Греція. Коментар: Вуличний музикант у Афінах. Photographer: Kateryna Kuzemchenko, 22, Ukraine. Country: Greece. Comment: A street musician in Athens.

3. Фотограф: Євген БУДЬКО, 41 рік, Україна, Країна: Мальдіви. Коментар: Вечірня фантазія. Photographer: Yevhen Budko, 41, Ukraine. Country: Maldives. Comment: An evening fantasy.

2

3 PANORAMA № 10 / 2012 / 43


4. Фотограф: Олена ПТУХА, 46 років, Україна. Країна: Чорногорія. Коментар: Будва. Достукатись до небес.

Photographer: Olena PTUKHA, 46, Ukraine. Country: Montenegro. Comment: Budva. Knocking on Heaven’s door.

5. Фотограф: Андрій БОГДАНОВ, 25 років, Україна. Країна: Єгипет. Коментар: В гостях у бедуїнів.

Photographer: Andriy BOGDANOV, 25, Ukraine. Country: Egypt. Comment: Visiting the bedouins.

4 6. Фотограф: Андрій ОРЛОВ, 25 років, Україна. Країна: Індія. Коментар: Відпочинок на гоанському пляжі.

5 6

44 / PANORAMA № 10 / 2012

Photographer: Andriy ORLOV, 25, Ukraine. Country: India. Comment: Relaxing on a Goan beach.


7. Фотограф: Олена МЕДВЄДЕВА, 42 роки, Україна. Країна: Португалія. Коментар: Назаре. Після гучного свята.

7

Photographer: Olena MENDELEEVA, 42, Ukraine. Country: Portugal. Comment: Nazaré. After some fun-packed festivity.

8. Фотограф: Світлана ГРИМАКОВСЬКА, 44 роки, Україна. Країна: Греція. Коментар: Санторіні – острів надзвичайної краси, утворений в результаті виверження вулкана. Photographer: Svitlana GRYMAKOVSKA, 44, Ukraine. Country: Greece. Comment: Santorini, a beautiful island which appeared as a result of volcanic eruption.

8

PANORAMA № 10 / 2012 / 45


9. Фотограф: Людмила КОКОРІНА, 27 років, Україна. Країна: Італія. Коментар: Затишний куточок парку на території Казертського палацу. Photographer: Liudmyla KOKORINA, 27, Ukraine. Country: Italy. Comment: A cosy endroit of the park of Caserta Palace. 10. Фотограф: Андрій ПАХОМОВ, 51 рік, Україна. Країна: Італія. Коментар: Шедеври римської архітектури – справжня знахідка для фотографа. Photographer: Andriy PAKHOMOV, 51, Ukraine. Country: Italy. Comment: Roman architecture is a photographer’s dream come true.

9

10

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest

46 / PANORAMA № 10 / 2012

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest



S OE ER H ON AVIATI ії / іац ав ди ген ле

Базз Олдрін: до Місяця й назад Серед мільярдів жителів планети лише дванадцятьом пощастило ступити на поверхню загадкового Місяця. Першим цей “гігантський стрибок для всього людства” 21 липня 1969 року здійснив Ніл Армстронг. Другим обраним став Базз Олдрін, пілот місячного модуля космічного корабля “Аполлон-11”, який ступив у Море Спокою через 19 хвилин після командира екіпажу. Після того, як Армстронг відійшов у вічність 25 серпня цього року, Олдрін залишається найстарішою людиною, котра побувала на Місяці. У свої 82 роки знаменитий астронавт досліджує морські глибини, спілкується з фанами у соціальних мережах і мріє… про подорож на Марс Текст: Світлана Журавель

Б

азза надзвичайно засмутила передчасна втрата близького друга і товариша по дослідженню космосу, з яким вони понад 40 років тому здійснили свою історичну місію. На знаменитій фотографії астронавта у скафандрі, яка з’явилася на перших шпальтах тисяч газет у 1969 році, зображений саме Базз. Цей знімок зробив Ніл під час висадки на Місяць.

Увись до зірок

Едвін Юджин Олдрін-молодший народився 20 січня 1930 року в містечку Монтклер у штаті Нью-Джерсі, і був молодшим із трьох дітей у родині. Прізвисько “Базз” дісталося майбутньому астронавту ще в дитинстві – його молодша сестра не могла вимовити слово brother (брат), скорочуючи його до buzzer. У 1988 році Олдрін офіційно змінив своє ім’я на “Базз”. Батько Олдріна був військовим пілотом і за родом діяльності спілкувався зі знаменитими піонерами повітроплавання, такими як Чарльз Ліндберг, Джимі Дуліттл, Амелія Ерхарт та Говард Х’юз. Цікаво, що мати Олдріна мала дівоче прізвище Moon (Місяць). Здається, доля сама все вирішила за майбутнього астронавта… Після закінчення школи в Монтклері в 1946 році Олдрін за прикладом батька пішов у військові пілоти. У 1951-му він закінчив Військову академію США у Вест-Пойнті і вступив на службу військово-повітряних сил США. Він брав участь у Корейській війні в якості пілота літака-винищувача F-86 Sabre, під час якої здійснив 66 бойових вильотів. 48 / PANORAMA № 10 / 2012

У 1963 році Олдрін, на той час уже майор ВПС, був обраний НАСА до складу третьої групи астронавтів програми “Джеміні”. До слова, Базз став першим астронавтом із докторським ступенем, який він успішно отримав того ж року в Масачусетському технологічному інституті. Завдяки блискучій освіті й знанням він зробив значний внесок у розвиток технологій космічних подорожей. Олдрін був одним із піонерів підводного тренування для космонавтів, які проводились для імітації нульової гравітації. У 1966 році під час орбітальної місії “Джеміні-12” Базз першим у світі вийшов у відкритий космос, довівши можливість перебування людини у вакуумі. Загалом він виконав три таких виходи тривалістю близько двох годин кожен. Тож коли Олдріна запросили взяти участь у програмі “Аполлон”, яка зрештою й прославила його на весь світ, він був уже бувалим астронавтом. Амбітний проект мав реалізувати “американську мрію” президента Джона Кеннеді, котрий будь-що хотів до кінця 1960-х “здійснити посадку на Місяці й повернутися на Землю”.

Чарівна пустка

16 липня 1969 року з Космічного центру імені Дж. Кеннеді, що у Флориді, стартувала ракета-носій “Сатурн V” з Нілом Армстронгом, Баззом Олдріном та Майклом Коллінзом на борту. О 20:18 UTC 20 липня місячний модуль вперше в історії успішно доправив людей на Місяць.


Buzz Aldrin: To the Moon and Back Of the billions of people living on the Earth, only twelve have stepped on the barren surface of the Moon. The first man to take that “giant leap for mankind” on 21 July 1969, was Neil Armstrong. Buzz Aldrin, the lunar module pilot on Apollo 11, set foot on the Sea of Tranquility 19 minutes later. And now, following the death of Armstrong on 25 August 2012, Aldrin is the oldest living moonwalker. We have a look at the life of this still-active legendary astronaut, and hear his views on the galaxy, and things a little closer to home

Ніл і Базз тренуються перед польотом Neil and Buzz during training exercises Слід підошви взуття Олдріна на Місяці Aldrin’s footptint on the Moon

By Svitlana Zhuravel

B

uzz was deeply saddened by the passing of his space exploration companion. The two had always shared a special connection – that iconic image of an astronaut in a spacesuit, which appeared on the front pages of thousands of newspapers in 1969, was that of Buzz, taken by Neil during their milestone moonwalk.

Look to the Stars

Edwin Eugene Aldrin Jr. was born on 20 January 1930, in the town of Montclair, New Jersey; the youngest child and the only son in the family. The nickname Buzz evolved from one of his elder sister’s mispronunciation of the word brother, which became Buzzer. In the 1980s, Aldrin legally changed his first name to Buzz. The father of the future astronaut, Edwin Eugene Aldrin Sr., was a military pilot who was acquainted with some of the world’s greatest aviation pioneers, including Charles Lindberg, Jimmy Doolittle, Amelia Earhart and Howard Hughes. By destiny, or by divination, the maiden name of Aldrin’s mother, Marion, was Moon. Upon graduating from Montclair High School in 1946, Aldrin followed his father’s footsteps and became a fighter pilot. He was educated at the US Military Academy at West Point, New York. In 1951, Buzz joined the US Air Force where he flew F86 Sabre Jets in 66 combat missions in Korea, shot down two MiG-15 aircraft, and was decorated with the Distinguished Flying Cross. Then, in 1963, holding the rank of Colonel in the Air Force, Aldrin was selected by NASA to be in the third group of astronauts of the Gemini programme. It’s worth noting that Buzz was the first astronaut with a doctorate, receiving it that same year from Massachusetts Institute of Technology. Thanks to his brilliant education and knowledge, he contributed greatly to the development of space travel techniques.

Знаменита фотографія Базза Олдріна, зроблена Нілом Армстронгом The iconic image of Buzz Aldrin taken by Neil Armstrong

Астронавти “Аполлона 11” з дружинами в Королівському палаці Брюсселя Apollo 11 astronauts with their wives at the Royal Palace in Brussels

PANORAMA № 10 / 2012 / 49


Ніл Армстронг, Майкл Коллінз та Базз Олдрін

Neil Armstron, Michael Collins and Buzz Aldrin

Американський прапор на Місяці встановив саме Олдрін It was Aldrin who planted the American flag on the lunar surface

“весь світ здійснив цю подорож разом із нами. Відчуття того, що за нами спостерігають, додавало нам наснаги”

Команду “Аполлона-11”вітає президент США Річард Ніксон President Nixon welcomes the Apollo 11 astronauts

Через шість годин після “приземлення” Ніл Армстронг першим ступив на місячну поверхню. Через 19 хвилин після нього історичний крок здійснив Олдрін. Третій учасник “Аполлона-11”, Майкл Коллінз, залишився в командному модулі на орбіті супутника Землі. З часом навколо астронавтів та їхньої історичної місії стали зароджуватись численні легенди. Подейкували, що перший крок на місяць обіцяли Олдріну, однак через схему розміщення астронавтів у модулі це легше було зробити Армстронгу, який сидів ближче до виходу. Згодом Олдріна не раз питатимуть, як він почувався там, на місяці, за тисячі кілометрів від рідної планети. На що він із усмішкою відповідав, що не відчував страху: “Справжній страх – це страх невідомого, а все наше тренування було спрямоване на максимальне уникнення невідомого. Упродовж місяця перед польотом ми займалися по 12 годин на день, іноді на симуляторі місячної поверхні, з важким обладнанням на плечах. Нас навчили давати собі раду у будь-якій ситуації”. До того ж, на далекому Місяці астронавти не були одинокими. На відстані 380 тисяч кілометрів від них, близько 600 мільйонів людей слідкували за історичною місією по радіо і телебаченню. “Можна сказати, що весь світ здійснив цю подорож разом із нами. Усвідомлення того, що за нами спостерігають, додавало нам наснаги”. Упродовж 2 годин і 40 хвилин перебування на Місяці Олдрін і Армстронг поговорили по радіотелефону з президентом США Річардом Ніксоном, здійснили фотографування ландшафту, зібрали більш як 20 кг зразків ґрунту та встановили на поверхні сейсмометр і відбивач лазерного випромінювання, за допомогою якого було з великою точністю заміряно відстань до Землі. 50 / PANORAMA № 10 / 2012

Перед тим, як повернутись до модуля, космонавти залишили меморіальні медалі з портретами Юрія Гагаріна та Володимира Комарова, а також нашивку на згадку про трьох американських космонавтів, що загинули в процесі підготовки до старту “Аполлона-1”. На Місяці вони залишили також позолочену оливкову гілочку як символ миру та кремнієвий диск із нанесеними на нього посланнями доброї волі лідерів 73 країн світу. На посадковому ступені місячного модуля, що також зостався на поверхні Місяця, астронавти закріпили табличку зі словами: “Тут люди з планети Земля вперше ступили на Місяць. Липень 1969 року н.е. Ми прийшли з миром від імені всього людства”. Базз встановив на місці посадки прапор США. Цей історичний момент згодом надихне музичний телеканал MTV на створення знаменитої статуетки щорічної премії за найкращий відеокліп у вигляді астронавта в скафандрі. За іронією долі, під час старту місячного модуля прапор перекинувся вихлопом із двигуна. Після повернення до модуля астронавти кілька годин спали. Далі розпочали підготовку до злету, яка не обійшлась без пригод – переміщаючись у кабіні з важким наплічником, Олдрін випадково зламав вмикач запалювання злітного ступеня. На щастя, астронавти змогли увімкнути його за допомогою звичайного фломастера, який знайшовся на борту. Олдрін і Армстронг піднялися у місячному модулі, приєдналися на орбіті до командного модуля з Майклом Коллінзом на борту й спостерігали за тим, як Місяць, віддаляючись, стає щораз меншим і меншим… 24 липня 1969 року відсік екіпажу приводнився в Тихому океані. Водолази підібрали астронавтів і доправили до карантинного фургону, де вони провели 21 день. На них чекала всесвітня слава…


Базз у місячному модулі Buzz in the lunar module

In 1966, on the Gemini 12 orbital mission, Buzz performed the world’s first successful spacewalk. He made three 2-hour trips outside the capsule, proving that a human being can exist in vacuum. Aldrin also pioneered underwater training techniques, as a substitute for zero gravity flights, to simulate spacewalking. Some time later, Buzz was named lunar module pilot for Apollo 11, the mission that had to fulfill President John F. Kennedy’s national goal of “landing a man on the Moon and returning him safely to the Earth”, by the end of the 1960s.

Magnificent Desolation

On 16 July 1969, the Saturn V space vehicle blasted off from Kennedy Space Centre, Florida, carrying astronauts Neil Armstrong, Buzz Aldrin and Michael Collins. At 20:18 UTC on 20 July 1969, the lunar module successfully landed the humans on the moon, for the first time in history. Six hours later, Armstrong became the first to step onto the lunar surface. Aldrin himself came down the ladder of the Eagle Lander and set foot on the barren surface of the Sea of Tranquility 19 minutes later. A third member of Apollo 11, Michael Collins, orbited overhead in the command module. As Buzz walked on the desert-like lunar surface, pocked with thousands of craters, he described the view as “magnificent desolation” to his communicators at the Johnson Space Centre in Houston, Texas. They say that Aldrin had originally been proposed as the first to step onto the Moon, but due to the positioning of the astronauts inside the landing module, it was easier for Armstrong to be the first to exit. Aldrin has often been asked how it felt to be farther away from Earth than any human had ever been. To this, the astronaut has always replied that he wasn’t afraid: “True fear is the fear of the unknown, and all our training had been geared towards eliminating the unknown as much as possible. For a month before the flight, we’d worked 12 hours a day, at times on a simulated lunar surface, with heavy equipment on our backs. As combat pilots and in flight-testing aircraft, we learned to either cope or get out.” Actually, they were not alone. At a distance of 380 thousand kilometres from the Earth, an estimated 600 million people were listening on radio or watching this historic moment on TV. “Virtually the entire world took that memorable journey with us. The immense feeling of being watched gave us the

З Джеймсом Ловеллом, командиром орбітальної місії “Джеміні-12” With James Lowell, commander of Gemini 12

“Virtually the entire world took that memorable journey with us. The immense feeling of being watched gave us the adrenalin to keep functioning” adrenalin to keep functioning.” Perhaps the only moment when Buzz felt something akin to fear was when President Richard Nixon spoke to them through a telephone-radio transmission from the White House… Neil and Buzz had a number of scientific and technical experiments to conduct and very little time to do them, so there wasn’t really any time to savour the moment. They grabbed about 22kg of lunar samples, which, on the moon, was actually quite easy to carry. Before returning to their spacecraft, the astronauts left behind a memorial bag containing Soviet medals commemorating Yuri Gagarin and Vladimir Komarov, as well as a patch honouring the three American astronauts who died while training for the Apollo 1 mission. The bag included a golden olive branch as a symbol of peace, and a disc with messages from the leaders of 73 countries around the world. They also left a plaque bearing the famous inscription “Here men from the planet earth first set foot upon the moon, July 1969 A.D. We came in peace for all mankind.” It was Buzz who planted the American flag on the lunar surface. This historic moment would later become the inspiration for the MTV Video Music Award “Moonman” statuette, created in 1988. Incidentally, the flag was knocked over by exhaust from the ascent module’s engine when the astronauts left the moon… Two hours and 40 minutes later, Neil and Buzz climbed into the lunar module and settled down to sleep. While moving within the cabin, Aldrin accidentally broke the circuit breaker that would fire the main engine for lift off. Fortunately, they managed to activate the switch with a simple felt-tip pen. The crew lifted off and rejoined Michael Collins aboard the command module in lunar orbit, watching the moon as it became smaller and smaller in the distance… On 24 July 1969, the astronauts splashed down in the Pacific Ocean and were retrieved by divers. Awaiting them were 21 days of quarantine, followed by worldwide fame. PANORAMA № 10 / 2012 / 51


У 2010 році Олдрін взяв участь у телешоу “Танці з зірками” In 2010, Aldrin took part in the Dancing With the Starts TV show

Олдрін та названий на його честь герой мультфільму “Історія іграшок” Базз Лайтер Aldrin and the Toy Story character Buzz Lightyear, whose name was inspired by the astronaut

Від астронавта до аргонавта

Після повернення з Місяця Базза Олдріна нагородили Президентською медаллю Свободи, найвищою відзнакою мирного часу в Америці. А під час міжнародного туру доброї волі, в який астронавт вирушив невдовзі після приземлення, він удостоївся почесних відзнак ще 23 країн. Пізніше екіпаж “Аполлона-11” отримав чотири зірки на Голлівудській алеї слави, а на честь Базза навіть назвали мультиплікаційного персонажа мультфільму “Історія іграшок”. Після історичного польоту Базз працював у НАСА. Вийшовши на пенсію, непосидючий Олдрін захопився конструюванням ракет і модулів для космічних польотів, а також підводним плаванням і дослідженням нових горизонтів. Олдрін здійснив занурення в міні-субмарині до руїн “Титаніка”, взяв участь в експедиції до Північного полюсу на ядерному криголамі. Колишній астронавт переконаний, що прагнення відкриттів закладено в кожній людині: “Ми всі хочемо бачити, що ж знаходиться за обрієм”. В одному з нещодавніх інтерв’ю Базз висловив переконання, що люди невдовзі успішно висадяться на Марс, і навіть розробив план для місій на Червону планету. Олдрін розглядає космічний туризм як основний елемент у розвитку космічних досліджень і вірить, що в майбутньому подорожі до інших планет стануть такими ж звичними, як авіапольоти сьогодні. З 12 по 14 жовтня 2012 року прихильники Базза Олдріна мають змогу побувати на його автограф-сесії в готелі Hilton Metropole Hotel у Бірмінгемі, Великобританія. До слова, Базз активно користується соціальними мережами, тож про цю подію він сповістив зі своєї офіційної сторінки у “Твіттері” twitter.com/therealbuzz. Колишній астронавт повен життя і не збирається зупинятися на досягнутому – хто ж, як не жива легенда, може допомогти людству зробити ще один “маленький крок” до нових вершин? 52 / PANORAMA № 10 / 2012

From Astronaut to Argonaut

Upon returning from the moon, Buzz Aldrin was decorated with the Presidential Medal of Freedom, the highest American peacetime award. An international goodwill tour followed, where the astronaut received numerous awards from 23 other countries. Later, the Apollo 11 crew were given four stars on the Hollywood Walk of Fame, while Aldrin inspired the Disney character Buzz Lightyear, from the 1995 computer animated comedy, Toy Story. Since retiring from NASA, Buzz has been designing reusable rockets and multi-crew modules for space flight, as well as keeping his love of exploration alive. He did a deep-sea dive in a mini-submarine to the ruins of the Titanic, and took part in an expedition to the North Pole on a nuclear-powered icebreaker. “Exploration is wired into our brains. If we can see the horizon, we want to know what’s beyond,” he once stated. So, what is beyond for Buzz? In a recent interview, he expressed the strong belief that humans will reach Mars in the nearest future. The former astronaut even devised a plan for missions there, the Aldrin Mars Cycler. Buzz enthusiastically regards space tourism as an essential element in the future of exploration, and believes that space travel will one day become as common as airline travel is today. Between 12-14 October 2012, Buzz will be signing autographs at the Hilton Metropole Hotel in Birmingham, UK. This is just one of the things you will find on Aldrin’s official Twitter profile, twitter.com/therealbuzz. There is still as much life in him as some believe there to be on other planets. And, if Buzz has his way, those other planets themselves will simply be another step for mankind.



їни ра а ук м а ор пан

e ain kr /u

ma ra no pa

27 та 28 жовтня на сцені Національного палацу “Україна” у Києві свої найкращі хіти виконає ЛАРА ФАБІАН. Канадійська співачка бельгійського-італійського походження відома в усьому світі передусім завдяки потужному ліричному сопрано та філігранній техніці виконання. На рахунку виконавиці – 12 альбомів, що розійшлися світом накладом у понад 10 мільйонів примірників. Фабіан підкорює глядачів безпосередньою поведінкою та скромністю. На сцену вона виходить у строгих сукнях, із мінімумом косметики і прикрас. Але саме в контексті цього мінімалізму ще яскравіше виділяються надзвичайні вокальні здібності співачки. Вартість квитків: 250-3000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 27 and 28 October, the stage of Ukraine Palace Concert Hall in Kiev will host a concert by LARA FABIAN. This Canadian singer of Belgian-Italian origin is known worldwide for her powerful lyrical soprano and virtuoso technique. In her credits are 12 albums, which have sold over 10 million copies across the world. Fabian enchants the audience with her sincerity and modesty. She appears on stage in reserved costuming, with the minimum of cosmetics and accessories. But the extraordinary vocal capabilities of this singer are only accentuated further by this minimalism. Tickets: UAH 250-3,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

24 жовтня на сцені Національного палацу “Україна” запальні танці виконають танцюристи Чеченського державного ансамблю танцю “ВАЙНАХ”, який завітає до України вперше. У 2009 році ансамбль відзначив 70-річний ювілей. “Вайнах” є найстарішим творчим колективом Чеченської республіки. Його створювали корифеї пісенного і танцювального мистецтва, зокрема відомий виконавець танців Ваха Дакашев та драматург Абдула Хамидов. Довгий час солістом колективу був знаменитий танцюрист Махмуд Есамбаєв. Вартість квитків: 150-1300 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

1 листопада на сцені столичного Палацу спорту в рамках європейського турне виступить культовий рок-гурт DEEP PURPLE. Від часу заснування у 1968 році склад колективу не раз зазнавав змін, проте незмінно якісною залишалася їхня музика. Загалом, світом розійшлося понад 100 мільйонів альбомів британських рокерів. Концерти гурту збирають прихильників найрізноманітніших вікових категорій, адже на його піснях виросло не одне покоління любителів важкої музики. У столиці України кумири хард-року виконають свої нові пісні та перевірені часом хіти, зокрема Smoke on the Water, Soldier of Fortune, Highway Star та інші. Вартість квитків: 350-2990 грн. Докладніше: 044 360 7755; www.karabas.com. On 1 November, the stage of the Palace of Sports in Kiev will host a concert by cult rockers DEEP PURPLE as part of their European tour. Since their formation in 1968, the line-up of the band has changed regularly. However their music has always been of unchanging high quality. Over 100 million albums sold show that these British rockers have truly conquered the world. Their concerts unite admirers of different ages, as several generations of music fans grew up on their hits. In the capital of Ukraine, these idols of hard rock will hit the stage with both new songs and time-tested hits, such as Smoke on the Water, Soldier of Fortune, Highway Star, etc. Tickets: UAH 350-2,990. Full details: 044 360 7755; www.karabas.com.

54 / PANORAMA № 10 / 2012

On 24 October, the Chechen state ensemble VAYNAKH will bring their emotional performance to the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev. This is the first visit of the renowned dance ensemble to the capital of Ukraine. Vaynakh is the oldest dance ensemble of the Chechen republic; in 2009, they celebrated their 70 th anniversary. Created by the stars of singing and dancing arts, such as well-known dancer Vakha Dakashev and playwright Abdula Khamidov, they certainly come with pedigree. Famous dancer Makhmud Esambaev was a soloist of the ensemble for a long time, so you can be sure you’re in good company. Tickets: UAH 150-1,300. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

КОНЦЕРТи | CONCERTs


13 листопада до столичного Палацу спорту в рамках світового туру Dance Again World Tour завітає відома співачка й акторка ДЖЕННІФЕР ЛОПЕС. Для українських прихильників поп-музики виступ латиноамериканки стане однією із найбільш очікуваних подій осені. На відвідувачів концерту чекає незабутнє шоу з піротехнічними ефектами, неймовірними декораціями та вишуканими нарядами, які спеціально для Дженніфер створив ліванський кутюр’є Зухаїр Мурад. Під час виступу Лопес виконає свої найвідоміші пісні, зокрема хіт On the Floor, який набрав майже 600 мільйонів переглядів на YouTube і став одним із найкращих танцювальних синглів цього року. Вартість квитків: 600-7900 грн. Докладніше: 044 360 7755; www.karabas.com. On 13 November, famous singer and actress JENNIFER LOPEZ will give a concert in the Palace of Sports in Kiev as a part of her Dance Again World Tour. For Ukrainian admirers of high-quality pop music, this appearance of the legendary Latin American is one of the most eagerly-awaited events of the autumn. Visitors will be impressed by an unforgettable show with pyrotechnic effects, unbelievable sets and extravagant dresses, created by Lebanese couturier Zuhair Murad especially for Jennifer. Lopez will perform her biggest hits, such as On the Floor, which has been watched over 600 million times on YouTube, and has become one of the best dance singles of the year. Tickets: UAH 600-7,900. Full details: 044 360 7755; www.karabas.com.

27-31 жовтня в Україні пройде друга частина прощального туру німецького рок-гурту SCORPIONS під назвою The Final Sting. Виступи відбудуться 27 жовтня у Львові, 29 жовтня у Києві та 31 жовтня у Дніпропетровську. Для того, щоб фінальний акорд назавжди залишився в пам’яті глядачів, організатори збільшили тривалість шоу, включивши до сетлісту лише стовідсоткові хіти. Живе виконання і вражаючі спецефекти не залишать байдужим жодного прихильника. Тим паче, що це останній шанс побачити і послухати знаменитих “скорпіонів” наживо. Вартість квитків: 290-2990 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua.

18 жовтня на сцені Національного палацу “Україна” в Києві виступить російський рок-гурт “Бі-2”. Акомпануватиме учасникам колективу симфонічний оркестр під керівництвом заслуженого артиста Росії Фелікса Арановського. В оновленій концертній програмі глядачі почують близько тридцяти номерів, у тому числі кілька пісень з восьмого альбому гурту – Spirit. Для досягнення симбіозу класики й року під час виступу “Бі-2” потурбуються про відповідну атмосферу. Музиканти вийдуть на сцену в чорних фраках, а сам виступ складатиметься із двох частин з антрактом. Спеціальними гостями концерту стануть Тамара Гвердцителі та Настя Полєва. Вартість квитків: 250-1600 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

On 27-31 October, Ukraine will meet the Final Sting, the second part of the farewell tour of world famous German rock band SCORPIONS. The show will take place on 27 October in Lvov, on 29 October in Kiev and on 31 October in Dnepropetrovsk. In order that the final chord forever remains in the memory of the audience, organisers have increased the duration of the concert and put on the set list only 100% pure hits. Live performance and striking special effects will leave not a single supporter indifferent. Especially as it is the last chance to see and hear this legendary band. Tickets: UAH 290-2,990. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.

On 18 October, the Ukraine Palace Concert Hall will host a concert by Russian rock band Bi-2, accompanied by a symphony orchestra under the direction of famous Russian conductor Felix Aranovsky. The audience will enjoy about thirty numbers, including a few new songs from Bi-2’s eighth album, Spirit. The band will create a truly special atmosphere, fusing classic and rock. The musicians themselves will appear on the stage wearing black tailcoats, and the concert will consist of two halves, with an intermission, and special guests Tamara Gverdtsiteli and Nastya Poleva. Tickets: UAH 250-1,600. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

PANORAMA № 10 / 2012 / 55


3 листопада на сцені Національного палацу “Україна” виступить франко-канадійський співак ГАРУ. На весь світ виконавця прославила партія Квазімодо у мюзиклі “Нотр-Дам де Парі”. Композиція Belle кілька тижнів протрималась на вершині європейських хіт-парадів і принесла молодому співаку численні музичні премії. Усього за свою кар’єру 40-річний Гару випустив сім сольних альбомів, зокрема один альбом кавер-версій, в якому виконав на власний манер пісні Мадонни, Сержа Генсбура, гурту U2 та інших. Вартість квитків: 550-1500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 3 November, famous French-Canadian singer Garou will give a concert at Ukraine Palace Concert Hall in Kiev. This performer became known worldwide after he played the part of Quasimodo in the Notre Dame de Paris musical. For many weeks, the song Belle remained on the top of European charts and earned the singer numerous music awards. The 40-year-old performer has already recorded seven solo albums, including one album of cover songs, in which he interpreted in his own style the hits of Madonna, Serge Gainsbourg, U2 and others. Tickets: UAH 550-1,500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

вистава | play 1 та 2 листопада в Національній опері України у Києві пройдуть гастролі Московського художнього театру ім. А.П. Чехова. Українським прихильникам колектив покаже виставу “ТРИГРОШОВА ОПЕРА” за однойменною п’єсою німецького драматурга Бертольда Брехта. У виставі вражає чесність і повна відмова від “гламуру”: замість романтичного героя-злодія у постановці виступає “герой нашого часу”, з усіма його злетами і падіннями. У головній ролі – відомий російський актор Костянтин Хабенський. Вартість квитків: 490-5990 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua.

18 жовтня у столичному Будинку офіцерів відбудеться галаконцерт “СВІТОВІ ЗІРКИ ТАНГО”. Цьогоріч фестиваль об’єднає таких зірок, як Орасіо Годой і Магдалена Гутієррес з Аргентини, Сігрід Ван Тільберг із Франції та Solo Tango Orquesta із Росії. Звучання оркестру Solo Tango Orquesta вирізняється досконалим почуттям стилю, потужною енергетикою і висококласною виконавською майстерністю. Під час виступу пролунають і складні танго-композиції, які чудово звучать у великих концертних залах, і найкращі зразки танцювальної музики оркестрів “золотого століття танго”, під які люблять танцювати на мілонгах. Вартість квитків: 100-550 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 18 October, the WORLD STARS OF TANGO gala concert will take place at the House of Officers in Kiev. The event will unite stars of tango, including Horacio Godoy and Magdalena Gutierres from Argentina, Sigrid Van Tilbeurgh from France, and the Solo Tango Orquesta from Russia. Solo Tango Orquesta performances are famous for their perfect sense of style and powerful energy. The concert includes difficult tango compositions, which sound truly remarkable in large concert halls. You will be treated to the highest standards of orchestra dance music of the true golden age of tango, accompanying these master milongas. Tickets: UAH 100-550. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

56 / PANORAMA № 10 / 2012

On 1 and 2 November, the National Opera of Ukraine in Kiev will host a performance by the Anton Chekhov Moscow Art Theatre. Ukrainian admirers will enjoy the Threepenny Opera by German playwright Bertolt Brecht. The presentation is very honest and glamour-free: instead of the romantically idealised thief, this hero of our time comes with all his successes and misfortunes realistically rendered. Famous Russian actor Konstantin Khabenskiy is playing the main character. Tickets: UAH 490-5,990. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.



концерти | concerts 12 листопада в столичному Палаці спорту виступить американський рок-гурт GARBAGE. У Києві культовий колектив відіграє концерт у рамках світового туру на підтримку п’ятого студійного альбому Not Your Kind of People, який став першим після семирічної перерви. Гурт Garbage відомий своїм еклектичним звучанням, інноваційними засобами обробки звуку та виразним вокалом солістки Ширлі Менсон. Усього світом розійшлося понад 17 мільйонів примірників альбомів колективу. В столиці України музиканти виконають свої найгучніші хіти, зокрема I Think I’m Paranoid, Milk, The World Is Not Enough, Stupid Girl, Only Happy When It Rains та інші. Квитки: 200-850 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 12 November, American rock band GARBAGE will hit the stage of the Palace of Sports in Kiev. These idols of alternative rock will visit the capital of Ukraine on their world concert tour in support of their fifth studio album Not Your Kind of People, recorded after a 7-year-long hiatus. Garbage has become popular due to their eclectic music style, innovative sound processing and distinctive contralto voice of the lead singer Shirley Manson. The credits of the band include over 17 million records sold worldwide. In Kiev, these idols of alternative rock will take the audience by storm performing their hits I Think I’m Paranoid, Milk, The World Is Not Enough, Stupid Girl, Only Happy When It Rains, etc. Tickets: UAH 200-850. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

фестиваль | festival З 20 по 28 жовтня у Києві триватиме 42-й Міжнародний кінофестиваль “МОЛОДІСТЬ” – одна з найбільших кіноподій України та Східної Європи. Програма складатиметься із більш як 300 фільмів, 60 з яких є українськими. У Національній опері України відбудеться показ фільмувідкриття фестивалю – української німої стрічки 1927 року “Шкурник”. Цей авантюрно-пригодницький роуд-муві було відреставровано лише цього року. Поза конкурсом – програма короткометражних фільмів LABO, “Фестиваль фестивалів” із десятьма найкращими світовими фестивальними хітами, програма американських хітів, нового російського кіно та інші спеціальні події. На гостей також чекає ретроспектива творчого доробку Богдана Ступки – від його першого фільму “Білий птах з чорною ознакою” до останніх робіт актора – стрічок “Свої” та “Дім”. Докладніше: www.molodist.com. 20-28 October in Kiev will be marked by the 42nd International Film Festival MOLODIST – one of the biggest movie events of Ukraine and Eastern Europe. The programme consists of more than 300 films, 60 of them made in Ukraine. Demonstration of the classic Shkurnyk, made in 1927, will take place at the National Opera House. This adventurous road-movie was restored only this year. The non-competition programme includes a variety of shorts by LABO and the Festival of Festivals, with ten best world festival hits, American blockbusters, new Russian films and other special events. The guests will also see the retrospective of Bogdan Stupka’s legacy, starting with his first film White Bird with Black Mark and all the way to his later works Ours and The House. Full details: www.molodist.com.

58 / PANORAMA № 10 / 2012

13 листопада на сцені столичного концертного клубу Stereo Plaza виступить німецький гурт ACCEPT. У Києві королі хеві-металу представлять свій новий альбом Stalingrad. Цьогорічний концертний тур стане для “тевтонських рокерів”, пік слави яких припав на 1980-ті роки, першим після більш як десятирічної перерви. Соліст гурту Марк Торнільо та інші учасники колективу обіцяють не розчарувати прихильників, на яких чекають віртуозні гітарні соло, потужний вокал та агресивне хард-рокове звучання. Квитки: 200-2200 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 13 November, the Stereo Plaza Concert Club in Kiev will host a concert by German heavy metal band ACCEPT. The world famous musicians will present to Ukrainian audiences their new studio album Stalingrad. The 2012 concert tour will become the first in more than 10 years for these Teutonian rockers, who played an important role in the development of speed metal in the 1980s. The current members of the band, as well as its front man, Mark Tornillo, won’t disappoint their devoted fans. Awaiting guests to the concert will be guitar solos, mighty vocals and aggressive hard rock melodies the band is famous for. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.


—— Новини МАУ —— МАУ онлайн —— Транзит МАУ —— Мережа маршрутів МАУ —— Панорама Клуб —— Інформація для пасажирів —— Флот МАУ

—— UIA News —— UIA Online —— UIA Transit —— UIA Destinations Network —— Panorama Club —— Information for Passengers —— UIA Fleet


/ АУ М И ИН В НО

UIA

WS NE

МАУ збільшує кількість рейсів ДО ДУБАЇ

UIA increases frequency of FLIGHTS TO DUBAI

Починаючи з 28 вересня 2012 року на додаток до вже існуючих п’яти рейсів між Києвом і Дубаї авіакомпанія МАУ запустила два нових рейси на цьому напрямку. Польоти виконуються двічі на тиждень – по вівторках і п’ятницях. Купуйте квитки на рейси між Києвом і Дубаї лише за $454* (в обидві сторони, всі збори включено).

Starting 28 September 2012, UIA launched two new flights from Kiev to Dubai, in addition to the five flights already operating on this route. The flights operate twice a week, on Tuesdays and Fridays. Purchase round trip tickets for flights between Kiev and Dubai at the outstanding price of $454* (taxes and surcharges included).

Розклад рейсів**:

Flight schedule**:

Рейс

Напрямок

Дні тижня

Виліт***

Приліт***

Flight

Route

PS 371 PS 372 PS 372

Київ – Дубаї Дубаї – Київ Дубаї – Київ

.2..5.. .2..... ....5..

07:25 14:20 15:00

13:20 18:40 19:20

PS 371 PS 372 PS 372

Kiev – Dubai Dubai – Kiev Dubai – Kiev

*** Час місцевий.

Frequency

Departure***

Arrival***

.2..5.. .2..... ....5..

07:25 14:20 15:00

13:20 18:40 19:20

*** Local time.

Для задоволення потреб пасажирів і забезпечення максимального комфорту МАУ виконає два додаткових рейси Київ – Дубаї під час новорічних і різдвяних свят.

Moreover, for our passengers’ convenience, UIA will operate two additional flights between Kiev and Dubai in time for the New Year and Christmas holidays.

Розклад рейсів**:

Flight schedule**:

Рейс

Напрямок

Дні тижня

Виліт***

Приліт***

Flight

Route

PS 369 PS 369 PS 370 PS 370

Київ – Дубаї Київ – Дубаї Дубаї – Київ Дубаї – Київ

30.12.2012 8.01.2013 30.12.2012 8.01.2013

12:55 11:00 20:55 19:00

19:55 18:00 00:15 22:20

PS 369 PS 369 PS 370 PS 370

Kiev – Dubai Kiev – Dubai Dubai – Kiev Dubai – Kiev

*** Час місцевий. * Тариф дійсний з 1 жовтня 2012 року, крім періодів 26 жовтня – 4 листопада 2012 року, 25 грудня 2012 року – 6 січня 2013 року, 22-31 березня 2013 року, 26 квітня – 5 травня 2013 року, на рейсах PS373 / PS374. ** У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com.

60 / PANORAMA № 10 / 2012

Frequency

Departure***

Arrival***

30.12.2012 8.01.2013 30.12.2012 8.01.2013

12:55 11:00 20:55 19:00

19:55 18:00 00:15 22:20

*** Local time. * Travel period: starting 1 October 2012. Blackout periods: 26 October – 4 November 2012; 25 December 2012 – 6 January 2013; 22-31 March 2013; 26 April – 5 May 2013. Permitted flights: PS373 / PS374. ** Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com.


Палац Пена в Сінтрі The Pena National Palace in Sintra

СПЕЦІАЛЬНІ ТАРИФИ НА РЕЙСИ ДО ПОРТУГАЛІЇ Мрієте відвідати дивовижну Португалію, де оксамитовий сезон триває цілий рік? Тоді ця пропозиція саме для вас! Скористайтеся спеціальними тарифами МАУ на переліт між Києвом і Лісабоном з 1 жовтня 2012 року до 31 березня 2013 року*. Переліт в обидві сторони (збори та податки включено) обійдеться вам лише у $350. Докладніше – на сайті МАУ www.flyuia.com. * За винятком періоду з 20 грудня 2012 року по 15 січня 2013 року.

SPECIAL TARIFFS ON FLIGHTS TO PORTUGAL Are you dreaming of visiting the beautiful Portugal, where the velvet season lasts throughout the year? Then this offer is just for you! Within the period of 1 October 2012 – 31 March 2013* you can make trips with UIA between Kiev and Lisbon highly beneficial, and find yourself in the paradise of Portugal for only $350 (round trip, all taxes and surcharges included). For details, please visit www.flyuia.com. * Blackout period: 20 December 2012 – 15 January 2013.

Барселона

Мілан

Женева

Лісабон

Barcelona

Milan

Geneva

Lisbon

Амстердам Amsterdam

Цюріх

Рим

Zurich

Rome

ВИГІДНІ ЦІНИ ПРИ БРОНЮВАННІ ЗАЗДАЛЕГІДЬ

BENEFICIAL PRICES FOR EARLY BOOKING

Пасажири авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” вже встигли відчути переваги програми раннього бронювання “Ранні пташки”. МАУ пропонує всім “раннім пташкам” і тим, хто тільки збирається такими стати, розширити географію польотів у рамках даної програми і пропонує вашій увазі нові акційні напрямки:

Many UIA passengers have already taken advantage of the UIA Early Birds advance booking programme. UIA offers both ‘early birds’ and those intending to turn into them the chance to expand their repertoire of destinations:

Київ – Мілан від $265 Київ – Барселона від $389 Київ – Женева від $371 Київ – Амстердам від $414 Київ – Цюріх від $414 Львів – Мілан від $383 Львів – Рим від $385 Донецьк – Лісабон від $369 Дніпропетровськ – Барселона від $442. Ціни вказано за переліт в обидві сторони з урахуванням усіх зборів. Докладніше про програму раннього бронювання – на сайті www.flyuia.com. Поспішайте бронювати та літайте із задоволенням!

Kiev – Milan from $265 Kiev – Barcelona $389 Kiev – Geneva $371 Kiev – Amsterdam $414 Kiev – Zurich $414 Lvov – Milan $383 Lvov – Rome $385 Donetsk – Lisbon $369 Dnepropetrovsk – Barcelona $442 Economy round-trip fares, taxes and surcharges included. To get more information on UIA advance booking programme, visit www.flyuia.com. Hurry up to book and enjoy your flights!

PANORAMA № 10 / 2012 / 61


мау

онла

йн

/u

i

a on

li n

e

новини | news Мобільно, зручно, завжди доступно Постійний рух – Ваше alter ego? Тоді мобільна версія вебсайту МАУ – саме для Вас! Версія mobile.flyuia.com – це, перш за все, зручний процес бронювання авіаквитків, адаптований під мобільні пристрої. Заходьте на мобільну версію та обирайте потрібний онлайнсервіс: розклад, бронювання, статус рейсів, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, зміни до бронювання чи контакти. Мобільна версія сайту МАУ доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.

Mobile, Convenient, Accessible Альтернативні методи онлайн-платежів на www.flyUIA.com

Alternative Online Payment Methods Available on www.flyUIA.com

Шановні пасажири, для Вашої зручності на офіційному сайті МАУ www.flyUIA.com, а також на його мобільній версії доступні сучасні методи платежів за авіаквитки на територіях Німеччини, Бельгії, Австрії, Швейцарії, Нідерландів, Фінляндії, Словаччини, Словенії, Естонії. У перелічених країнах Ви можете сплатити за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking (Німеччина, Бельгія, Австрія, Швейцарія), Online Banking (Фінляндія); Giropay (Німеччина), Ideal (Нідерланди), TrustPay (Словаччина, Словенія, Естонія). Також нагадуємо, що на сайті приймаються до оплати банківські картки Maestro (за межами України), Visa, Visa Electron, MasterCard, American Express, Diners Club International та Discover. Бонус для власників карт Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, Visa Purchasing: розраховуйтеся ними за авіаквитки на вебсайті МАУ та отримуйте знижки!

Dear passengers, new online payment methods are now available on our official website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version for our customers in Germany, Austria, Belgium, Switzerland, the Netherlands, Finland, Slovakia, Slovenia, and Estonia. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking (in Germany, Austria, Belgium, Switzerland), Online Banking (in Finland), Giropay (in Germany), Ideal (in the Netherlands), TrustPay (in Slovakia, Slovenia, and Estonia). On our website, we also accept Maestro (outside Ukraine), Visa, Visa Electron, MasterCard, American Express, Discover, and Diners Club International bank cards. An additional benefit for Visa Gold, Visa Platinum, Visa Infinite, Visa Business, Visa Corporate, and Visa Purchasing cardholders: use them to pay for tickets on the UIA website and get a discount!

Are you a frequent traveller and an overall active person? Then a mobile version of the UIA website is exactly what you need. Featuring the ticket booking process fully adapted for mobile devices, mobile.flyuia.com also allows you to use a number of the airline’s e-services any time and virtually anywhere: make booking changes, access Panorama Club Frequent Flyer Programme, flight schedules and statuses, contacts, and more. FYI: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.

|

СЕРВIСИ SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це: • Цікаві пости, присвячені найяскравішим подіям, туристичним напрямкам, знаменитостям. • Актуальна інформація про наші нові рейси, знижки, акції, гарячі пропозиції. • Вікторини, розіграші, конкурси. Так, на facebook.com/FlyUIA Ви можете взяти участь у розіграші пакетів “ПОДОРОЖ ДО КИЄВА” (переліт + проживання у готелі), нагород по 5000 і 10 000 миль, квитків на концерти Дженніфер Лопез, Deep Purple та інших зіркових виконавців. Будьте в курсі та не пропустіть нагоди виграти цінні призи!

62 / PANORAMA № 10 / 2012

Dear readers, join us on social networks! Check out our official pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for: • Up-to-date posts on top events, travel destinations, celebrities. • Information on our new flights, routes, discounts, hot offers, deals, promotions, and more. • Contests, draws, and quizzes. Visit facebook.com/FlyUIA for your chance to win TRIP TO KIEV packages (flights + hotel accommodation), awards of 5,000 and 10,000 miles, concert tickets (Jennifer Lopez, Deep Purple), and more! Join us now, stay in touch and don’t miss your chance to win great prizes!


мау

тр анзит /u

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

ia

H

Стоянка Parking

Зупинка автобуса Bus stop

стоянка sky taxi sky taxi stop

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ

TERMINAL GUIDE

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.

Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.

Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.

PANORAMA № 10 / 2012 / 63

tr

ans

it


регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights



Б ЛУ АК АМ НОР ПА

ub cl ma a r no / Pa

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ AWARD TICKETS FOR LESS MILES Маршрут (в обох напрямках) Route (in both directions)

ОТРИМАЙТЕ ШАНС ВИГРАТИ КВИТКИ ДО ЛІСАБОНА ТА ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ З 15 жовтня до 15 грудня 2012 року здійсніть перельоти на будь-яких двох сегментах* рейсами МАУ між Києвом та Лісабоном, а також за квотою місць МАУ на рейсах а/к TAP Portugal (перельоти на території Португалії та між Португалією і країнами Західної Європи**) та отримайте шанс виграти один із призів: • два авіаквитки в економічному класі в обидві сторони на будьякий власний прямий регулярний рейс МАУ до Лісабона; • 10 000 миль; • 5 000 миль. Переможців буде визначено шляхом випадкового вибору серед учасників, які виконали всі умови акції, та оголошено 21 грудня 2012 року на www.facebook.com/FlyUIA. Дізнавайтеся про умови та реєструйтеся для участі в розіграші на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). * Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону з одного зазначеного пункту в інший. ** Рейси а/к TAP Portugal під кодом PS: 9917, 9912, 9982, 9914, 9922, 9907, 9904, 9909, 9903, 9946, 9939, 9994, 9992, 9991, 9952, 9954, 9953, 9913,9956, 9943, 9944, 9931, 9930, 9977, 9924.

GET THE CHANCE TO WIN TICKETS TO LISBON AND ADDITIONAL BONUS MILES Between 15 October 2012 and 15 December 2012, fly any two segments* on non-stop scheduled UIA flights on the Kiev – Lisbon route, and on UIA’s seatquota on TAP Portugal flights (flights within Portugal; flights from Portugal to Western Europe in both directions**) and get the chance to win the following prizes: • Two economy class round-trip tickets for UIA scheduled flights to Lisbon; • 10,000 miles; • 5,000 miles. The winners will be determined in a random draw from those participants who have complied with all above-stated conditions, and will be announced on 21 December 2012 on www.facebook.com/FlyUIA. To find out more about the promo details and complete an application form, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club/News). * A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations. ** TAP Portugal flights under PS code: 9917, 9912, 9982, 9914, 9922, 9907, 9904, 9909, 9903, 9946, 9939, 9994, 9992, 9991, 9952, 9954, 9953, 9913,9956, 9943, 9944, 9931, 9930, 9977, 9924.

Партнери “ Панорама Клуб”

Період бронювання Booking period

Між Україною та країнами Західної Європи, Грузією, Ізраїлем, Росією Between Ukraine and Europe, Georgia, Israel, Russia Між Ізраїлем, Росією, Грузією 20.10.2012 – та Австрією, 30.11.2012 Нідерландами Between Israel, Russia, Georgia and Austria, Netherlands Між Казахстаном і Австрією, Нідерландами Between Kazakhstan and Austria, Netherlands

Період подорожі Travel period

1.11.2012 – 30.11.2012

Клас подорожі Travel class

Подорож в обидві сторони* Roundtrip*

Економ Economy

15 000

Бізнес Business

22 500

Економ Economy

15 000

Бізнес Business

22 500

Економ Economy

20 000

Бізнес Business

30 000

* Подорож необхідно розпочати в зазначений період. * The journey must commence within the specified period.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ / DOUBLE MILES Маршрут Route Між Києвом та: Between Kiev and: Лондоном / London Віднем / Vienna Женевою / Geneva Тель-Авівом / Tel Aviv Барселоною / Barcelona Мадридом / Madrid Міланом / Milan

Період подорожі* Travel period*

Бонусні милі Bonus miles

1.10.2012 – 20.12.2012 Подвоєння миль Double miles 1.11.2012 – 20.12.2012

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. 187

If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

66 / PANORAMA № 10 / 2012


ЗИМОВІ КАНІКУЛИ З МАУ ТА ОTP BANK

РОЗІГРАШ ПАКЕТУ “МАГІЯ БУКОВЕЛЯ” ТА ДО 10 000 МИЛЬ У період з 15 жовтня до 15 грудня 2012 року здійсніть два будь-яких перельоти на внутрішніх рейсах МАУ, в тому числі на рейсах спільної експлуатації (за умови, що квиток заброньовано під кодом PS), та візьміть участь* у розіграші пакета “МАГІЯ БУКОВЕЛЯ” і додаткових призів. Головний приз – пакет “Магія Буковеля” на дві особи – включає: • два квитки в економічному класі в обидві сторони на регулярний рейс МАУ до Львова**. • проживання упродовж 3 діб на дві особи в готелі Radisson Blu Resort у Буковелі***. Два додаткові призи: • 10 000 миль на рахунок “Панорама Клуб”; • 5000 миль на рахунок “Панорама Клуб”. Переможці розіграшу “Магія Буковеля” будуть оголошені 20 грудня 2012 року на www.facebook.com/FlyUIA. Зверніть увагу, що до 30 листопада 2012 року учасники “Панорама Клуб” заробляють удвічі більше бонусних миль за проживання в готелі Radisson Blu Resort у Буковелі. * Ознайомитися з правилами й умовами участі та зареєструватися для участі в розіграші можна на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). ** Усі збори і такси сплачують пасажири. *** За умови наявності вільних номерів у обраний період.

WIN THE MAGIC OF BUKOVEL PACKAGE AND UP TO 10,000 BONUS MILES Between 15 October 2012 and 15 December 2012, fly any two segments on non-stop scheduled UIA domestic flights, including codeshare flights booked under the PS code, and you automatically participate* in our draw with the chance of winning the MAGIC OF BUKOVEL package, as well as two further prizes. The main prize – the Magic of Bukovel package for two – includes: • Two economy class round-trip tickets for UIA scheduled flights to Lvov**. • Three-night accommodation for two persons at the Radisson Blu Resort in Bukovel***. Two additional prizes: • 10,000 Panorama Club miles; • 5,000 Panorama Club miles. Winners of the draw will be announced on 20 December 2012, on www.facebook.com/FlyUIA. Please note that until 30 November 2012, Panorama Club members have the opportunity to double their miles when staying at the Radisson Blu Resort in Bukovel. * To find out more about Rules and Conditions of the draw and fill in an application form please visit www.flyuia.com (page Panorama Club / News). ** All taxes and surcharges are paid by passengers. *** Subject to hotel room availability.

СТАТИ ВЛАСНИКОМ ПРЕМІУМКАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ” ЩЕ НІКОЛИ НЕ БУЛО ТАК ПРОСТО!

Your name could be here

BECOMING A PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER HAS NEVER BEEN EASIER!

“Панорама Клуб” пропонує Вам можливість стати Преміум-гостем авіакомпанії у 2013 році. Здійсніть до 31 грудня не менше 25 перельотів* в одну сторону внутрішніми рейсами МАУ в межах України та отримайте статус Преміумпасажира компанії на 2013 рік.

Panorama Club offers you the opportunity to become a UIA Premium guest in 2013. Make no less than 25 one-way domestic flights* with UIA before 31 December 2012 between Ukrainian cities and you’ll be awarded with UIA Premium passenger status for all of 2013.

* В акції враховуються перельоти в один бік між Києвом, Львовом, Донецьком, Харковом, Дніпропетровськом, Одесою і Сімферополем, у тому числі на рейсах спільної експлуатації за умови, що квиток було заброньовано під кодом PS (за винятком перельотів по нагородних квитках), здійснені з 1.01.2012 по 31.12.2012.

* One-way flights made from 1.01.2012 to 31.12.2012 between Kiev, Lvov, Donetsk, Kharkov, Dnepropetrovsk, Odessa and Simferopol, including code-share flights booked under the PS code (with the exception of award ticket journeys) will be taken into account within this offer.

З 1 жовтня до 31 грудня 2012 року включно тричі розрахуйтеся карткою “ОTP Bank – МАУ” на суму від 200 гривень та візьміть участь у розіграші призів: • туристичного сертифіката на суму 10 000 грн від Coral Travel; • сертифіката* на два авіаквитки в економічному класі в обидві сторони на будь-який регулярний рейс МАУ до країн Західної Європи; • 30 сертифікатів на два квитки до кінотеатру. Замовляйте картку “ОTP Bank – МАУ” на сайті mau.otpbank.com.ua. Оформлення та обслуговування картки протягом першого року безоплатне. У розіграші призів беруть участь всі транзакції на суму не менше 200 гривень, 30 доларів США або 30 євро, здійснені держателями платіжних карток “ОTP Bank – МАУ” в Україні та за кордоном. За розрахунки в будь-яких торгових точках світу та в мережі Інтернет Ви гарантовано отримаєте бонусні милі, а також маєте можливість отримати від ОTP Bank кредитний ліміт до 15 000 гривень. Використовуйте накопичені милі для обміну на квиткивинагороди, підвищення класу перельоту і знижки від МАУ, а також отримуйте підвищений дохід на залишок коштів на рахунку. * Вартість квитка – 10 гривень, включаючи ПДВ за квитки в обидві сторони. Аеропортові та інші обов’язкові збори сплачує пасажир при оформленні квитка.

WINTER HOLIDAYS WITH UIA AND OTP BANK From 1 October through to 31 December 2012 inclusive, make three transactions with OTP Bank – UIA debit card for at least UAH 200 each to take part in the prize draw to win: • a travel certificate worth UAH 10,000 from Coral Travel; • a gift certificate* for two tickets in economy class on any of the regular UIA flights to Europe; • 30 movie gift certificates for two persons. Apply for your OTP Bank – UIA card at mau.otpbank. com.ua. The Card is issued and maintained without any fees over the first year of service. All transactions to an amount not less than UAH 200, USD 30 or EUR 30 made in Ukraine or abroad shall take part in the current prize draw. The credit limit is UAH 15,000, with extra bonus miles accumulated for retail and online transactions. Use accumulated miles for flight upgrades, promotional tickets and discounts from UIA. Moreover, gain enhanced interest income on your account balance. * Ticket price is UAH 10, including VAT for round-trip tickets. Airport and other mandatory fees shall be paid by passengers when acquiring the ticket.

PANORAMA № 10 / 2012 / 67


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швейцарської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

68 / PANORAMA № 10 / 2012

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів.

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

EU AIRPORT SECURITY RULES A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 10 / 2012 / 69


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic

Panorama Premium

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

70 / PANORAMA № 10 / 2012

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


“ДІЛОВИЙ ПРОЇЗНИЙ” ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ МАУ Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер Ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну Вам кількість польотів в обидві сторони за маршрутами Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів, а також на рейсах Київ – Москва. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Все, що треба зробити, – це забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам з Києва та українських міст до Тель-Авіва, а також із Києва до Москви, пільговим нормам перевезення багажу та можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями. BUSINESS TRAVEL CARD FOR UIA FREQUENT FLYERS This Business Travel Card is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, your local airport – Kiev – Tel Aviv, or Kiev – Moscow. Business Travel Card holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is to book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Travel Card to save you time and money, thanks to single beneficial rates from Kiev and Ukrainian cities to Tel Aviv, as well as from Kiev to Moscow, extra weight allowances and the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Travel Card holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.


АУ ТМ О ФЛ

IA /U

FLEET

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни Кількість / Power літаків plant / Total number of aircraft CFM56-3B2 1

72 / PANORAMA № 10 / 2012







Новітні європейські тенденції сягнули українського ринку оздоблювальних матеріалів: тепер і в Україні виробляють усе необхідне для створення ексклюзивного і неповторного дизайну будівель Найновіше виробництво компанії SUNTILE – металевий сайдинг профілю “блок-хаус” – лідер серед фасадних матеріалів у приватному і промисловому будівництві. Цей найсучасніший оздоблювальний матеріал і будівлю прикрасить, і від негоди та інших зовнішніх впливів надійно захистить. Металевий сайдинг має надзвичайно високу міцність і з часом не втрачає своїх експлуатаційних характеристик та привабливого зовнішнього вигляду. Навіть за низьких температур він зберігає свої властивості. Металевий сайдинг – гігієнічно безпечний матеріал. Він утворює навколо будівлі “екран”, що надійно захищає внутрішній простір оселі від електромагнітних та інших впливів. А оскільки цей матеріал зовсім не горить, то його дозволено використовувати навіть на об’єктах з підвищеними вимогами до пожежної безпеки. Вам не знадобляться спеціальні знання чи навички, щоб обшити будинок металевим сайдингом SUNTILE: панелі фіксуються на кріпленнях без жодних додаткових матеріалів чи пристосувань. Цей матеріал ідеально підходить і для будівництва, і для реконструкції будівель. Ще один напрям виробництва SUNTILE – композитна металочерепиця. Це ідеальне рішення для покрівлі будь-якого виду. Сучасний покрівельний матеріал створюється на основі високоякісної сталі з багатошаровим захисним покриттям крихтою з натурального каменю (базальту). Це покриття виконує і захисну, і декоративну роль: надає додаткову міцність, поглинає шуми, стійке до ультрафіолетового випромінювання і виготовляється у широкій гамі кольорів. Композитна металочерепиця поєднала всі найкращі якості бітумної, металевої та керамічної черепиці. Якщо хочете, щоб дах вашого будинку був суперміцним і надзвичайно надійним, ваш вибір – металочерепиця SUNTILE. Вона виробляється на власному заводі компанії у Дніпропетровську, на обладнанні фінської компанії Samesor, завдяки чому досягаються унікальні геометричні параметри – змінні довжина хвилі і висота сходинки за довжиною листа. Металочерепиця випускається у класичному виконанні (від гребеня даху до карниза) і в збірно-модульному варіанті.

Профнастил, що виготовляється з оцинкованої сталі, веде першість серед облицювальних і покрівельних матеріалів за популярністю. А можливість виготовлення за розмірами замовника, різнобарвне полімерне покриття дає змогу підібрати економічний варіант для стін і покрівлі будівель. Головні переваги профнастилу – довговічність, простота монтажу, зручність транспортування, естетичний зовнішній вигляд і екологічність. Продукція української компанії SUNTILE – металевий сайдинг, черепиця з нанесенням природного каменю, металочерепиця, профнастил та добірні елементи до них – надає найширші можливості для втілення вишуканих архітектурних рішень. Вся продукція виготовляється на найсучаснішому європейському обладнанні з використанням новітніх технологій і сировини від світових лідерів виробництва металопрокату. Компанія SUNTILE пропонує індивідуальний підхід до кожного клієнта: досвідчені менеджери допоможуть зробити правильний вибір і не розгубитися у широкому асортименті будівельних матеріалів, а логісти оперативно організують доставку.

Тел.: +38 056 231 0284 www.suntile.com.ua

на правах реклами

Нове життя вашого будинку




!"#$%&'()*+,-).'/'01).2345 !"#$%&'()"*()+(,-./01&2345/6, ')78"9:*(;;<,;(,'()%,=><,8:)#(;%*?

Офіційний дистриб’ютор в Україні – КОРПОРАЦІЯ «МІРС» 65012, м. Одеса, вул. Осіпова, 37, оф. 550; Тел.: (0482) 30 55 08, 30 55 30; Факс: (0482) 30 55 55 www.mirs.com.ua





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.