Panorama #12' 2012

Page 1

Найкращі гірськолижні напрямки Європи Europe’s Best Ski Destinations

#1 / JANUARY 2013

www.flyUIA.com



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Не встигли ми озирнутися, як промайнули новорічні і різдвяні канікули і настав 2013 рік. З Новим роком! Як швидко плине час! Сьогодні так само стрімко рухається вперед і технічний прогрес. Те, що лише кілька років тому здавалося фантастикою, стало реальністю нашого життя. Хіба можна було раніше уявити, що зв’язок з усім світом миттєво встановлюватиметься просто з оселі, з кафе чи навіть з вулиці через мобільні пристрої? А тепер можливо вільно мандрувати планетою через мережу Інтернет! Дехто пророкував, що нові “віртуальні” можливості зменшать потреби в повітряних перельотах. На щастя, ці пророцтва не здійснилися. Адже людина – істота суспільна. Вона прагне особисто спілкуватися з друзями та партнерами по бізнесу, хоче на власні очі, а не на екрані комп’ютера, відкривати нові обрії та досліджувати незвідані куточки світу. Ця жага до подорожей – у крові людини, вона ніколи не буде цілковито втамована. Тож завдання авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” – якнайкраще задовольняти потреби у мандрівках і зростаючі вимоги наших пасажирів. Кількість подорожуючих між країнами та континентами невпинно зростає, і це спонукає нас розвивати нові повітряні маршрути. Тільки за минулий рік МАУ перевезла майже три мільйони пасажирів, що більш як на 30% перевищує показники 2011 року! І ми не зупиняємося на досягнутому – розширюємо мережу і вдосконалюємо нашу роботу. Цього року значно розширимо географію польотів і запропонуємо багато нових можливостей для подорожей. Докладніше про нові можливості для повітряних подорожей з авіакомпанією МАУ дізнавайтеся на сторінці 81 цього часопису та на сайті www.flyUIA.com. Зичимо Вам і вашим родинам миру, успіхів та щастя у 2013 році!

As you read this, your Christmas holidays may be over and you have already welcomed in 2013. Happy New Year! How time flies! These days, technological innovation seems to move as fast as time itself. Things that seemed to be a mere fantasy only a few years ago have become reality. Could you ever have imagined that being connected with the rest of the world would be possible directly from your apartment, a café, or even from the street using a small hand held device? Today, one can travel instantly to any corner of the world simply by accessing the Internet! Some predicted the emergence of “cyber culture” would reduce or even eliminate the need for air transportation services. Fortunately, these prophecies did not come to fruition. After all, people are social beings by nature. We have an inherent need for human interaction and look forward to meeting loved ones, friends or business partners face to face. We prefer exploring new horizons and discovering different corners of the world in person as opposed to seeing the world’s attractions on a screen. Being human, our natural wanderlust will never be satisfied. Ukraine International Airline’s objective is to meet travel needs and the increasing demands of our customers. The number of passengers travelling internationally is constantly increasing, enabling us to offer new destinations and new travel opportunities. Last year, UIA carried nearly three million passengers – surpassing the figures posted in 2011 by over 30%! However, this is not cause for complacency; we will strive to keep expanding our network. This year, UIA will again significantly increase the scale of our operations and open up many new routes to potential travellers. For information on all these new travel opportunities, please visit www.flyUIA.com or turn to page 81 of this magazine. We wish you and your families peace, success and happiness in 2013!

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President




Photo: ©Christof Sonderegger/Swiss-image.ch

44

ЗМІСТ

№ 1 / Січень 2013

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Джонатан Камп’єн Анна Чорноус Наталія Демерс Микола Іващенко Андрій Котлярчук Юлія Войтенко Таліна Рудніченко Юрій Гулевич

Переклад

Вікторія Бандурко Антон Шпігунов Ірина Малішевська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

Зимові свята в Києві: Різдвяні канікули у столиці України гарантують вам море розваг і вражень Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на січень-лютий Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

СВІТ МАУ

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

19/12/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

20

ПОДОРОЖІ 10

20 24

32

Зимові розваги: Пропонуємо увазі тих, хто ще не визначився із напрямком цьогорічної зимової відпустки, розповідь про найкращі гірськолижні курорти Європи Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі 80-й цитрусовий бум: Немає кращого способу подолати міжсезонний авітаміноз, ніж завітати на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні – східному курорті Французької Рив’єри Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

ЕКСКЛЮЗИВ

24

54

Талант у спадок: Найуспішніший живописець України Анатолій Криволап та його донька, художниця Ганна Криволап, розповіли “Панорамі” про свої взаємини з мистецтвом та між собою

70

Розваги для наших найменших читачів

ДИТЯЧА ПАНОРАМА УКРАЇНА 72 74 96

75 44

10 речей, які варто зробити в Мілані: Подорож до столиці італійської моди, впливового фінансового центру й домівки двох найвідоміших футбольних клубів країни

У ФОКУСІ 34 62

Найочікуваніші ювілеї 2013 року: Здійснюємо ретроспективу культурних надбань, святкуючи небачену кількість визначних ювілеїв Секрети туристичної фотографії: Низка практичних порад від професійних фотографів

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

54

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



10 № 1 / January 2013 62

Secrets of Travel Photography: A bunch of practical tips from professional travel photographers

EXCLUSIVE 54

24

32 44

Like Father, Like Daughter: Ukraine’s most commercially successful artist Anatoliy Krivolap and his daughter Anna, who has inherited his unique sense of colour, talked with Panorama about their relationship with art and each other

LITTLE PANORAMA

TRAVEL

20

70

Entertainment for our junior readers

Snow Business: To help you find inspiration for a winter ski trip, Panorama brings you its top snowthemed vacations for 2013 Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe 80 Years of Lemon Extravaganza: There’s no better way to counter a seasonal lack of Vitamin C than join in the crowd at the 80th Lemon Festival in Menton, in the French Riviera Trends: Modern travel industry trends and more 10 Things You Should Do in Milan: Italy’s financial hub, a place of pilgrimage for fashionistas, and home to the country’s top football teams, Milan is a natural draw card for visitors

34

IN THE SPOTLIGHT 34

ludmila@panpublishing.com

CONTENTS

32

10

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Jonathan Campion Anna Chornous Natalia Demers Mykola Ivashchenko Andriy Kotliarchuk Yulia Voitenko Talina Rudnichenko Yuri Gulevych

Translation

Victoria Bandurko Anton Shpigunov Iryna Malishevska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

19/12/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

The Most Anticipated Anniversaries of 2013: In the coming year, we have the chance to reflect on past cultural achievements, with 2013 being a year of memorable anniversaries

UKRAINE 72 74 96

Winter Holidays in Kiev: The Ukrainian capital presents a yuletide atmosphere more akin to a fairytale Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this January and February Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 75

74

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



¨ ¤¥« ´ «¬·¥©¦£¡¨ ¨ ª«º§¥£ «©ª£ Гірськолижний відпочинок – одне з улюблених зимових дозвіль для багатьох поколінь європейців. Катання на лижах чи сноуборді, захоплюючі après-ski розваги, посиденьки у родинному колі й оздоровчі процедури додають сил та наснаги на цілий рік. Якщо ви ще не встигли визначитись із напрямком своєї зимової відпустки, оберіть один із найкращих гірськолижних курортів Європи, про які ми розповімо у цій статті Текст: Джонатан Камп’єн

Photo: ©Olivier Maire/Crans

Подорожі / Travel

¢£§© «©¢ £


5019 $75+0'55 '7412'q5 $'56 5-+ &'56+0#6+105 Skiing, Europe’s traditional winter pastime, is getting a run for its money. Nowadays, there are dozens of ways to enjoy the slopes, and just as many snow sports from which to choose. And when you become tired of the snow, there are always the après-ski attractions to enjoy! To help make things easier for you this winter, Panorama brings you the best snow-themed vacations for 2013

Photo: ©Jearu/Fotolia

By Jonathan Campion


Photos: ©Grandvalira Tourism

Грандваліра – найбільша гірськолижна станція Піренеїв Grandvalira – the largest ski resort in the Pyrenees

супереч поширеній думці про дороговизну європейських гірськолижних курортів, насправді тут легко підібрати відпочинок на будьякий гаманець. Крім того, з безлічі різновидів зимового дозвілля ви зможете обрати саме той, який вам найбільше підходить: для лижників-початківців, бувалих екстремалів, дружньої компанії чи сімейного відпочинку.

Сімейний відпочинок в Андоррі

Попри свій мініатюрний розмір князівство Андорра, що примостилося на кордоні між Францією й Іспанією, має репутацію одного з найкращих гірськолижних напрямків Європи. Щороку засніжені схили Піренейських гір ваблять сюди більш як 12 мільйонів туристів з усього світу. До їхніх послуг – два гірськолижних курорти з відмінною інфраструктурою, які ідеально підходять для відпочинку всією родиною. Грандваліра (www.grandvalira.com), найбільша гірськолижна станція Піренеїв, пропонує 205 кілометрів лижних трас різного рівня складності, а також міні-траси, снігові парки та дитсадочки для дітлахів. Чудові умови для відпочинку всією родиною створено у містечку Грау-Роїг, де маленьким туристам пропонують насичену програму зимових розваг. Безліч можливостей для активного дозвілля пропонує і менший за розміром курорт Вальнорд (www.vallnord.com). Серед них – баггі-рейсинг, підлідний дайвінг та перегони в собачих упряжках. Після снігових пригод гості прямують до парку пригод Naturlandia (www.naturlandia.ad), де знаходиться найдовша в світі траса для тобогана. 12 / PANORAMA № 1 / 2013

Андорра ідеально підходить для відпочинку з дітьми Andorra is an ideal destination for a child-friendly skiing holiday

Корисна інформація: Скі-пасс коштує від €40 для дорослих та €29 для дітей (5-денний скі-пасс – €168 / €118). Як дістатись: МАУ пропонує шість рейсів на тиждень з Києва та регіонів України до Барселони. Звідти до Андорри можна дістатися автобусами Alsina Graells (www.alsa.es) чи Directbus (www.andorradirectbus.com).

Бюджетна відпустка в Італії

Відпочинок на гірськолижних курортах вважається недешевим задоволенням, однак, як і в будь-якому правилі, тут існують винятки. Якщо ви обожнюєте спускатися з гір на карколомній швидкості, але не хочете, щоб баланс вашого гаманця так само стрімко помчав униз, вирушайте підкорювати Італійські Альпи!


4

ki resorts in all corners of Europe offer experiences for every taste and budget, so whether you are a snow bunny or a thrill-seeker, escaping with friends or spending some quality time with the children, there is a destination that is perfect for you.

Photos: ©Grandvalira Tourism; Vallnord Tourism

A Family Holiday in Andorra

Perched on the border of France and Spain, the principality of Andorra may only be the size of a snowflake on a map of Europe, but its reputation as a destination for laid-back and child-friendly skiing holidays is second to none. Each year, more than 12 million tourists converge on this tiny enclave in the Pyrenees, which, during January and February, boasts the crispest snow in the region. Most of them visit one of Andorra’s two worldclass ski resorts, Grandvalira and Vallnord. Grandvalira (www.grandvalira.com) provides Andorra’s classic ski experience, with 205 kilometres of traditional ski slopes for parents (of which almost half are suitable for beginners), and mini-circuits, snow gardens and kindergartens for children. The best complex for families is the Grau-Roig village, as it has its own residential area, and is closest to the children’s snow circuit. The Vallnord resort (www.vallnord.com) offers several more outlandish pursuits, including buggy-racing, ice diving, and mushing (sled rides through Andorra’s snowy forests, pulled by a team of dogs). If your little ones get bored of the snow, the principality’s

Naturlandia adventure park (www.naturlandia.ad) has activities for children of all ages. Their stories of cruising through the forest on the “Tobotronc”, the world’s longest toboggan trail, will make them the envy of the school playground! Useful info: Ski passes cost from €40 for adults and €29 for children (5-day passes: €168 / €118). Getting there: UIA offers six flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Barcelona. From there it is easy to get to Andorra by either the Alsina Graells bus line (www.alsa.es) or Directbus (www.andorradirectbus.com).

Skiing on a Budget in Italy

Skiing holidays have a reputation for being expensive, but this isn’t always the case. If you love the feeling of spiralling downhill at breakneck speed, but don’t want your holiday budget to go the same way, then the Italian Alps are the destination for you. This winter, the north-west corner of Italy, famed for its pristine snow and plush hotels, offers three of Europe’s ten cheapest skiing vacations (according to the cost of a six-day ski pass, ski and boot hire, and ski school). The very cheapest Italian resort is Livigno, nestled on the border with Switzerland (www.livigno.com). Livigno may be gentler on the wallet than Italy’s more exclusive ski towns, but its slopes are anything but tame. Among them are 37 red slopes (suitable only for advanced skiers) and 12 black ones (more difficult still), so the resort

Найдовша в світі траса для тобогана в парку розваг Naturlandia The world’s longest toboggan slope at Naturlandia amusement park

Перегони в собачих упряжках на курорті Вальнорд A dog-sledge ride in Vallnord

Радощі сімейного відпочинку The joys of family vacation PANORAMA № 1 / 2013 / 13


Куршевель – улюблений курорт заможних лижників Courchevel is a favourite getaway for wealthy ski enthusiasts

Цієї зими північно-західна Італія, що славиться пухнастим снігом та розкішними готелями, пропонує три з десяти найдешевших в Європі гірськолижних курортів (відповідно до цін на скі-пасси, прокат спорядження та інструкторські послуги). Одним із найдемократичніших вважається Лівіньо (www.livigno.com), що на кордоні зі Швейцарією. Тутешня інфраструктура не поступається за якістю провідним зимовим курортам Італії, але відпочинок тут обійдеться значно дешевше. До послуг гостей – 37 “червоних” (для досвідчених лижників) та 12 “чорних” трас (для професіоналів). Розгулятися є де! На особливу увагу заслуговує траса імені чемпіона гірськолижного спорту Джорджіо Рокка, що починається на висоті близько 3000 метрів. Звідси відкривається неповторний альпійський краєвид. До списку зимових розваг курорту також входять льодолазіння, ковзанки та катання на сноумобілях. Корисна інформація: Скі-пасс коштує від €40 для дорослих та від €29 для дітей (5-денний скі-пасс – €168 / €118). Як дістатись: МАУ пропонує до шести рейсів на тиждень з Києва та регіонів України до Мілана. Звідси до Лівіньо можна дістатися потягом (www.trenitalia.com).

Après-ski розваги у Франції

Не потрібно бути вправним лижником чи сноубордистом, щоб весело провести час у засніжених горах. Якщо ваше уявлення про ідеальну зимову відпустку включає коктейлі з льодом, однак без подряпаних ліктів та побитих колін, чому б не провести свята у північній Франції, на батьківщині гірськолижного спорту? Адже саме у Французьких Альпах винайшли славнозвісну après-ski культуру – мистецтво відпочивати від спортивних забав після заходу сонця. 14 / PANORAMA № 1 / 2013

Куршевель (www.courchevel.com) – улюблений курорт заможних лижників, для яких спорт на снігу – лише частина запланованих розваг. На порядку денному – відвідування коктейльного бару Purple Café, що розмістився неподалік входу до гірськолижної станції Courchevel 1850. Заклад, декорований у паризькому стилі, випромінює дух космополітизму, а вибір коктейлів та вишукана винна карта задовольнить найвимогливішу публіку. Любителям динамічного нічного життя слід зазирнути до модного андеграунд-бару Le Milk. Жива музика, привітна атмосфера та помірні ціні традиційно приваблюють до закладу молодь. Бар примостився на схилах гірськолижної станції Les Trois Vallees, куди дуже зручно зазирнути після насиченого спортивного дня. Корисна інформація: Скі-пасс коштує від €40 для дорослих та від €29 для дітей (5-денний скі-пасс – €168 / €118). Як дістатись: МАУ пропонує три щоденні рейси з Києва та регіонів України до Парижа. Звідси до Куршевеля можна дістатися потягом (www.sncf.com).

Зимова казка Грузії

Грузія також пропонує безліч варіантів зимового відпочинку – недарма мандрівники із захватом називають цю горду гірську країну “маленькою Францією”. Гостинні грузини розуміються на смачній їжі, вишуканих винах та якісній музиці не гірше за своїх побратимів у Парижі й Тулузі.

Photos: ©Hotel de Charme les Airelles

Дива релаксації The wonders of relaxation


is perfect if you fancy a challenge. Its Giorgio Rocca trail begins at an altitude of almost 3,000 metres, and offers gorgeous alpine views all the way down. Livigno also offers ice climbing, ice-skating and snowmobiling. Useful info: Ski passes at Livigno cost from €40 for adults and €29 for children (5-day passes: €168 / €118). Getting there: UIA offers up to six flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Milan. From there, take advantage of regular train service (www.trenitalia.com).

Après-ski in France

Photos: ©Hotel de Charme les Airelles; Aleksey Ipatov/Fotolia

ів Вишуканий комфорт куршевельських готел ls hote l’s heve Courc of The exquisite comfort

You don’t have to be a natural skier or snowboarder to make the most of a trip to the mountains; in fact, you don’t have to set foot on the slopes at all! If your idea of a dream winter break is putting ice on cocktails, not sore knees and elbows, then why not soak up the fabulous winter holiday atmosphere in southern France, the spiritual home of après-ski? It was in the luxury lodges of the French Alps that the famous “after ski” culture was invented, and they are still the best places for fun after the sun goes down. At Courchevel (www.courchevel.com), a favourite getaway for wealthy ski enthusiasts, the snow sport is only half the story. The Parisian-style cocktail bar Purple Café is located at the entrance of Courchevel 1850. This stylish bar has a wide selection of cocktails to choose from, and if these don’t take your fancy they also have an excellent wine list. This tends to attract a more fashionable crowd and is a good place to go if you are looking for a more cosmopolitan and quirky bar, as it aims for a more sophisticated image. Le Milk is another of Courchevel’s most popular après ski spots. The trendy underground bar attracts a younger crowd, probably due to the

у Куршевелі Hotel de Charme les Airelles in Courchevel Hotel de Charme les Airelles

Траси для сноубордингу в Кіцбюельських Альпах – одні з найкращих в Європі Some of the best snowboarding zones in Europe are to be found in the Kitzbühel Alps

PANORAMA № 1 / 2013 / 15


The relaxing atmosphere of the Caucasus

Гудаурі – один із провідних грузинських гірськолижних курортів Gudauri is one of Georgia’s premier destinations for snow sports

Гудаурі (www.gudauri.info) – один із провідних грузинських гірськолижних курортів, що знаходиться за 120 кілометрів від Тбілісі. Він славиться сприятливими умовами для “хеліскі” – гірськолижного спорту, коли лижників гелікоптерами доправляють високо в гори, далеко від звичайних трас, аби вони могли насолодитись неймовірними краєвидами та чистотою незайманого снігу. Грузини – надзвичайно привітний народ. Обов’язково попросіть місцевих, з якими потоваришуєте у Гудаурі, навчити вас кількох фраз грузинською мовою. Якщо під час спуску голосно вигукнути “Чахохбілі!” або “Ркацителі!”, то на вас гарантовано просто за рогом у ресторані чекатиме тушковане м’ясо зі спеціями та келих білого вина. Корисна інформація: Цього року сезон “хелі-скі” у Гудаурі триватиме з 26 січня по 30 березня. Як дістатись: МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва до Тбілісі. Звідси до Гудаурі можна дістатися потягом (www.railway.ge).

Розкоші Швейцарії

Курорт Кранс-Монтана (www.crans-montana.ch) у Швейцарських Альпах вважається однією з найкрасивіших місцин для зимової відпустки. П’ять льодовиків на висоті понад 3000 метрів, 140 кілометрів лижних трас – чи існує щось більш захопливе для любителів лиж? 16 / PANORAMA № 1 / 2013

Photos: ©Kistya/Fotolia; Mykola Ivashchenko

Заспокійлива атмосфера Кавказьких гір

На курорті створено чудові умови для лижників усіх рівнів підготовки: сімнадцять “блакитних”, двадцять “червоних” і чотири “чорні” траси. Завдяки сніговим гарматам належне покриття трас забезпечене за будь-якої погоди. Туристи мають змогу досліджувати гори на сноускутерах, сноу-мотоциклах та ковзанах. На прихильників санчат та ейрбордингу чекає окрема траса протяжністю шість кілометрів, що починається з вершини Монт-Бонвен, а також зручна мережа трас на плато Plaine Morte.


drinks being sensibly-priced. They have live music playing most afternoons, which draws in the crowds and adds to the friendly and funky ambiance of the bar. It is conveniently located on the slopes of the Les Trois Vallees, making it the perfect place to drop in after a hard day’s skiing. Useful info: Ski passes at Courchevel cost from €40 for adults and €29 for children (5-day passes: €168 / €118). Getting there: UIA offers three daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Paris. From there, take advantage of the regular train service (www.sncf.com).

Photos: ©Christof Sonderegger,David Willen/Swiss-image.ch; Denis Emery/Crans

A Winter Wonderland in Georgia

hurtle down the slopes – and if you find yourself screaming “Chakhokhbili!” or “Rkatsiteli” at the top of your voice, you may find a spicy meat stew and glass of white wine waiting for you in a restaurant near the bottom! Useful info: This year’s heliskiing season in Gudauri is from 26 January – 30 March. Getting there: UIA offers four flights a week from Kiev to Tbilisi. From there, take advantage of the regular train service (www.railways.ge).

Pamper Yourself in Switzerland

The resort of Crans-Montana (www.crans-montana.ch) in the Swiss Alps may well be the world’s most beautiful location for snow sport. Spread over five glaciers, the highest at more than 3,000 metres – the 140 kilometres of ski runs in Crans are never anything less than breathtaking. There is something for all tastes and all skill levels: 17 blue pistes, 20 red and four black. A third of these have cannons that produce artificial snow, guaranteeing superb ski conditions whatever the weather. For adrenaline junkies, snowscoots, snowbikes and snowskates allow you to explore the mountains in more adventurous ways.

Georgia is considered by many the Little France of the Caucasus. Like their cousins in Paris and Toulouse, Georgians make some of the world’s most spectacular food, sumptuous wine, and beautiful music. And, just like in France, in the winter these delights can all be enjoyed in stylish ski resorts. Georgia’s premier destination for snow sports is the resort of Gudauri (www.gudauri.info), just 120 kilometres from the republic’s capital, Tbilisi. The jewel in Gudauri’s crown is its heliskiing facilities. Heliskiing is an intrepid type of skiing: participants are taken in helicopters high up into the mountains, far away from conventional slopes, to find the Готель Cervo у Церматті very best views and the purest snow. Cervo Hotel in Zermatt Whenever you make friends with the Georgians you meet in Gudauri, ask them to teach you some useful phrases in their local dialect. The Georgian language is perfect for letting off steam as you Казковий краєвид Церматта The fairytale view of Zermatt

На курорті Кранс-Монтана є де розгулятись! Skiing through the resort of Crans-Montana

PANORAMA № 1 / 2013 / 17


Фондю – улюблена страва австрійських лижників Fondue is a favourite dish of Austrian skiers

Льодовий замок у Кіцбюелі An ice castle in Kitzbühel

18 / PANORAMA № 1 / 2013

j`r`mm m` khf`u wh qmnsanpd "13&4 4,* pngb`ch onqhdem|jh s pndhmmnls jnk i ngdnpnbw opnvedsph dnd`~r| qhk r` m`qm`ch m` v khi p j Лижі та шопінг у Австрії

Австрійці стверджують, що саме вони стояли біля витоків гірськолижного спорту, тож для багатьох лижників провінція Тіроль – ніби друга домівка. Відкрити для себе всі принади гірськолижного спорту найкраще на курорті Кіцбюель (www.kitzbuehel.com). Крім славнозвісного “Стрейфа” – найважчої гірськолижної траси у світі, Кіцбюельські Альпи – це також 170 кілометрів карколомних схилів та 32 кілометри швидкісних спусків, сноуборд-парки, природні траси для санного спорту, сотні кілометрів живописних пішохідних маршрутів та багато іншого. Під час прогулянки по історичному центру Кіцбюеля, якому виповнилося 700 років, зазирніть до найвідомішого тірольського торгового центру, де розміщені дизайнерські бутики, брендові магазини та затишні кав’ярні. Корисна інформація: 2-денний скі-пасс коштує від €88 для дорослих та від €44 для дітей (5-денний скі-пасс – €195 / €97). Як дістатись: МАУ пропонує до чотирьох рейсів на тиждень з Києва та регіонів до Відня. Звідси до Кіцбюеля можна дістатися потягом (www.sbb.ch).

Photos: ©Zermatt Tourism; Kitzbuehel Tourism

Ще один відомий швейцарський курорт Церматт (www.zermatt.ch) знаходиться у кантоні Вале, біля підніжжя гори Маттерхорн висотою 4,478 метра. Цей регіон налічує 360 кілометрів лижних трас у трьох різних зонах для катання. Сноубордисти можуть похизуватися своїми навичками у розважальному фрістайлпарку Gravity Park, де тренуються національні збірні з гірськолижного спорту. Якщо ж хочете спробувати щось незвичайне – до ваших послуг параглайдинг та “хелі-скі” у супроводі досвідченого провідника. Відпочинок у горах Швейцарії – чудова нагода не тільки розважитись, але й поліпшити здоров’я. На курорті заборонено рух автотранспорту, тож повітря тут кришталево чисте. До того ж, численні готелі та спа-комплекси Церматта пропонують широкий асортимент послуг та медичних процедур. Фахівці у сфері здоров’я та краси, найкращі косметологи й терапевти радо задовольнять будь-яку вашу забаганку. Корисна інформація: Скі-пасс у Крансі коштує від €47 для дорослих та €24 для дітей (6-денний скі-пасс – €247 / €123). Скі-пасс у Церматті коштує від €60 для дорослих та €30 для дітей (5-денний скі-пасс – €260 / €130). Як дістатись: МАУ пропонує щоденні рейси з Києва та регіонів до Цюріха, а також п’ять рейсів на тиждень з Києва та регіонів до Женеви. Звідси до КрансМонтани та Церматта можна дістатися потягом (www.oebb.at).


Đ“Ń€ŃŒĐžŃ Ń‚ĐťŃŒ – Ń‚Ń€адиціКна Ń Ń‚Ń€ава Ń‚Ń–Ń€ОНŃŒŃ ŃŒкОŃ— ĐşŃƒŃ…Đ˝Ń– GrĂśstl – a traditional Tyrolean dish

Đ’Ń–Đ´Ń‡ŃƒĐšŃ‚Đľ Đ°Đ´Ń€онаНŃ–нОвиК Đ´Ń€аКв! Feel the adrenaline rush!

ĐœŃ–Ń Ń‚ĐľŃ‡кО ĐšŃ–Ń†ĐąŃŽоНŃŒ ĐąŃƒНО ĐˇĐ°Ń Đ˝ĐžĐ˛Đ°Đ˝Đž пОнад 700 Ń€ОкŃ–в Ń‚ОПŃƒ The town of KitzbĂźhel was founded more than 700 years ago

Photos: ŠKab-vision/Fotolia; Olivier Maire/Crans

4,**/( *4 0/-: 0/& 0' 5)& "553"$5*0/4 0' 5)& 4-01&4 5)&3& "3& %0;&/4 0' 4/08 410354 50 $)004& '30. ÂŤ "/% *' :06 5*3& 0' 5)& 4/08 5)&3& "3& "-8":4 5)& "13E4 4,* "$5*7*5*&4 50 &/+0: You can go sledging and airboarding on a special 6 kilometre run, which runs down the side of MontBonvin, and there’s a wonderful network of pistes on the Plaine Morte plateau. Another world famous Swiss ski resort, Zermatt (www.zermatt.ch), lies in the area of Valais at the foot of the 4,478 metre-high peak of the Matterhorn, an iconic symbol of the Alps. This region encompasses 63 mountain railways and 360 kilometres of pistes in three varied ski areas. Snowboarders are able to hone their skills in the “Gravity Parkâ€? freestyle fun park, where many national ski teams train. Those in search of something different can try their hand at paragliding or off-piste heli-skiing accompanied by an experienced mountain guide. A car-free zone, Zermatt is also an excellent destination for those who want a little pampering. The resort is well served with spas at its top hotels, with virtually every type of treatment and spa facility available. There are dozens of health and beauty therapists ranging from beauticians to medical professionals able to cater for more or less every requirement.

Useful info: Ski passes at Crans cost from â‚Ź47 for adults and â‚Ź24 for children (6-day passes: â‚Ź247 / â‚Ź123). Ski passes at Zermatt cost from â‚Ź60 for adults and â‚Ź30 for children (5-day passes: â‚Ź260 / â‚Ź130). Getting there: UIA offers daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Zurich, as well as five flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Geneva. From there, take advantage of a regular train service (www.oebb.at).

Skiing and Shopping in Austria

They say that skiing was invented by the Austrians, and for many ski enthusiasts the region of Tyrol is the sport’s spiritual home. The best place in Tyrol to discover skiing for yourself is the town of KitzbĂźhel (www.kitzbuehel.com). Besides containing the most difficult ski run in the world, the “Streifâ€?, the KitzbĂźhel Alps have 170 kilometres of slopes and 32 kilometres of ski pistes, as well as snowboard fun parks, natural toboggan runs, hundreds of kilometres of cross-country ski slopes and winter hiking trails. In the 700 year-old ‘Old Town’ area of KitzbĂźhel, you can take a stroll through Tyrol’s loveliest outdoor shopping centre, which has international designer boutiques, big brand stores, and traditional cosy Austrian coffee houses. Useful info: 2-day ski passes cost from â‚Ź88 for adults and â‚Ź44 for children (5-day passes: â‚Ź195 / â‚Ź97). Getting there: UIA offers up to four daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Vienna. From there, take advantage of the regular train service (www.sbb.ch). PANORAMA â„– 1 / 2013 / 19


Навколо cвіту / Around the World

УКРАЇНСЬКИЙ МІКЕЛАНДЖЕЛО У ЛУВРІ Париж; до 25 лютого

UKRAINIAN MICHELANGELO IN THE LOUVRE Paris; until 25 February

МОДА ПО-ФРАНЦУЗЬКИ Париж; 21-24 січня

www.modeaparis.com, www.parisfashionweek.com Французька столиця готується до проведення Паризького тижня моди, який визначає найновіші тенденції європейської фешніндустрії на наступний сезон. Молоді перспективні дизайнери представлять свої новаторські колекції поряд з такими визначними брендами, як Dior, Chanel, Yves Saint Laurent, Louis Vuitton та інші. Подія збере безліч знаменитостей та папараці, які фотографуватимуть почесних гостей під час показів колекцій високої моди сезону весна/літо 2013. Кращої нагоди відкрити секрет паризької елегантності годі й шукати!

www.louvre.fr The Louvre Museum presents an exhibition of the works of Johann Georg Pinsel, a renowned mid-18th century Galician sculptor. There is great mystery surrounding the life of Pinsel, but his legacy lives on in his work, with stone carved figures adorning St Yura Cathedral in Lvov, Buchach City Hall, the Horodenky Roman-Catholic Church altar and many others. On display there are about 30 sculptures in late baroque and rococo styles, including the wooden replica of St. George’s that crowns St George Cathedral in Lvov. Also on display are sculptures of Faith, Courage, Wisdom and Saint Tobias, available for the wider public for the first time. Tickets: €11.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

www.louvre.fr Паризький Лувр презентує виставку творів Йоганна Георга Пінзеля, відомого галицького скульптора середини XVIII століття. Життя митця – суцільна таємниця, але його спадщина продовжує жити в його доробку: кам’яні різьблені фігури прикрашають собор Св. Юра у Львові, мерію міста Бучач, вівтар римо-католицької церкви у Городенці та чимало інших визначних пам’яток і споруд. У Луврі представлено близько 30 скульптур митця у стилі пізнього бароко і рококо, в тому числі дерев’яна копія статуї Святого Георгія, що вінчає однойменний собор у Львові. Серед інших експонатів – скульптури Віри, Мужності, Мудрості і Святого Тобіаса, вперше доступні для широкого загалу. Квитки: €11.

FASHION À LA FRANÇAISE Paris; 21-24 January

ПОЛЮВАННЯ НА ЗОЛОТОГО ВЕДМЕДЯ

GOLDEN BEAR HUNT

www.berlinale.de У лютому німецька столиця прийматиме 63-й Берлінський міжнародний кінофестиваль. Як і щороку, Берлінале збере всесвітньо відомих кінозірок, режисерів та любителів кіно, увазі яких буде представлено близько 400 фільмів. Головуватиме в журі відомий китайський режисер Вонг Кар Вай, відомий своїми стрічками “Чунцинський експрес” та “Мої чорничні ночі”. Ретроспективний розділ в цьому році присвячений фільмам Веймарської республіки та їх впливу на світову кіноіндустрію після 1933 року. “Золотого ведмедя” за видатні досягнення цьогоріч буде вдостоєний французький режисердокументаліст та продюсер Клод Ланцман.

www.berlinale.de In February, the German capital will host world-famous movie stars, filmmakers and movie buffs from all over the world as it presents around 400 films amid the 63rd Berlin International Film Festival, also known as Berlinale. Presiding over the jury will be renowned Chinese director Wong Kar Wai, famous for his films, Chungking Express and My Blueberry Nights. This year’s Retrospective section is entitled The Weimar Touch and is devoted to how cinema from the Weimar Republic influenced international filmmaking after 1933. Awarded the Honourary Golden Bear for lifetime achievement will be French documentary filmmaker and producer Claude Lanzmann.

Берлін; 7-17 лютого

20 / PANORAMA № 1 / 2013

Photos: ©Socialitelife.com; Louvre.fr; Berlinale.de

www.modeaparis.com, www.parisfashionweek.com The French capital is preparing to host Paris Fashion Week, considered to be a barometer of coming trends in the European fashion industry for the next season. Young promising designers always bring a breath of fresh air to fashion’s capital city and appear alongside renowned brands, such as Dior, Chanel, Yves Saint Laurent, Louis Vuitton and others. As usual, A-list celebrities will be part of the proceedings, with paparazzi taking pics of high profile front-row guests who turn out to see the Spring/Summer 2013 haute couture collections. This might be the perfect opportunity to rub shoulders with celebrities from all over the world and discover the secret of Parisians’ effortless elegance!

Berlin; 7-17 February



ХАЙ ЖИВЕ ЦИРК!

Монте-Карло; 17-27 січня www.montecarlofestival.mc Заснований у 1974 році Його Високістю князем Монако Реньє III, Міжнародний фестиваль циркового мистецтва в Монте-Карло вважається однією з провідних циркових подій у світі. Цьогоріч за найпрестижнішу нагороду в індустрії цирку – Золотого клоуна, – змагатимуться найкращі артисти з Китаю, Кореї, Канади, Іспанії, Франції, Англії, Росії та України. На глядачів чекають приголомшливі виступи акробатів, еквілібристів, повітряних гімнастів, наїзників, клоунів, фокусників та дресированих звірів. Українська комік-група Equivokee також бере участь у змаганнях. Щасти вам, хлопці!

VIVE LE CIRQUE!

ПОВЕРНЕННЯ “ПЕРЧИНОК” Лондон; до 1 червня 2013 року

www.VivaForeverTheMusical.com На радість численним шанувальникам гурту Spice Girls у театрі Пікаділлі, що в лондонському Вест-Енді, поставлено новий мюзикл під назвою VIVA FOREVER! За допомогою хітів всесвітньо відомого гурту вистава розповідає історію талановитої дівчини, яка марить славою сучасних телезірок. Мюзикл показує її шлях до мрії, несподіваний успіх та його вплив на стосунки героїні з матір’ю і друзями. Spice Girls продали понад 75 мільйонів альбомів по всьому світу, тож не дивно, що задіяні у постановці пісні добре знайомі усім відвідувачам. Квитки: €25 та €55.

www.montecarlofestival.mc Created in 1974 by His Serene Highness Prince Rainier III of Monaco, the International Circus Festival of Monte Carlo is one of the largest and most prestigious circus events in the world. This year’s event will see the best acts from China, Korea, Canada, Spain, France, England, Russia and Ukraine competing for the most respected prize in the circus world – the Golden Clown award. Awaiting audiences are stunning performances from acrobats, equilibrists, trapeze artists, jockeys, clowns, magicians and animals. Ukrainian comic group Equivokee is among the contestants. Good luck, guys!

GIRL POWER RETURNS London; until 1 June 2013

www.VivaForeverTheMusical.com To the delight of Spice Girls’ fans everywhere, a new musical, VIVA FOREVER!, has opened at the Piccadilly Theatre in London’s West End. Featuring songs from the world-famous girl band, the musical tells the story of a beautiful, talented girl who gets swept up in the obsession of today’s TV celebrity culture. As she follows her dream, the musical charts her journey to overnight fame and its impact on her relationships with her mother and friends. The Spice Girls have sold over 75 million albums worldwide, and the songs featured will be familiar to fans and even those who avoided being swept up in the “Girl Power” mania that followed the group at their peak. Tickets: €25 and €55.

З НОВИМ РОКОМ, З НОВИМ ЩАСТЯМ! Лондон і Париж; 10 лютого

www.chinatownlondon.org 10 лютого в центрі Лондона й Парижа триватимуть вуличні паради, вистави та феєрверки, які ознаменують початок Китайського нового року й настання року Чорного Змія. З цієї нагоди на вулицях Стренд, Чарінг-Крос-роуд і Шафтсбері-авеню, а також на Трафальгарській площі і Лестер-сквер у Лондоні пройде низка захоплюючих культурних заходів. Найгучніші гуляння відбуватимуться в Чайнатауні, де на вас чекатиме безліч розваг та яток із китайськими смакотами. У Парижі святкування пройдуть поблизу станцій метро Пляс-д’Італі і Портде-Шуазі. Відчуйте смак китайських традицій, не покидаючи Європи!

22 / PANORAMA № 1 / 2013

NEW YEAR, NEW JOY

London and Paris; 10 February www.chinatownlondon.org On 10 February, central London and Paris will come alive with colourful parades, street performances and fireworks in a celebration marking the beginning of the Chinese New Year, and the coming of the Year of the Black Snake. In London, discover cultural events along the Strand, Charing Cross Road and Shaftesbury Avenue, and catch spectacular lion dances in Trafalgar and Leicester Squares, before heading north to Chinatown to explore the sumptuous food stalls. In Paris, look for the biggest celebrations taking place between Place d’Italie and the Porte de Choisy. Is there any better way to get a taste of Chinese traditions without leaving Europe?

Photos: ©Media.visitbritain.com; Mariia Pazhyna/Fotolia

Monte Carlo; 17-27 January



Подорожі / Travel

¤ ¦£§©¨¨£¤ ¯ ¬­£ ¦·

±£­«®¬© £¤ ®§

Cкільки апельсинів і лимонів ви здатні спожити впродовж 19 днів? Невдовзі у вас буде нагода знайти відповідь на це питання: з 16 лютого до 6 березня у Ментоні – східному курорті Французької Рив’єри – пройде ювілейний 80-й Лимонний фестиваль. Лише уявіть: завітавши на це яскраве свято, ви опинитеся в оточенні 140 тонн цитрусових! Кращого способу подолати міжсезонний авітаміноз і відчути прихід весни, мабуть, годі й шукати Текст: Наталія Демерс


.'/10 ('56+8#. 6*

# <'56 (14 .+('

If life gives you lemons, turn it into a celebration. That’s what the people of the French Rivera city of Menton did when they established the Fête du Citron, or Lemon Festival. Now in its 80th year, this unique event will take place from 16 February to 6 March. Imagine floats and displays created from more than 140 tonnes of oranges and lemons and try to figure out how much fruit you can consume in 19 days! There’s no better way to counter a seasonal lack of Vitamin C than with this citrus-scented festival By Natalia Demers


На вражаючих цитриново-помаранчевих платформах проходять концерти Breathtaking lemon and orange platforms serve as stages for music concerts

Народження свята

Якби Лимонного фестивалю не існувало, його варто було б вигадати! По-перше, це свято не має аналогів у світі. По-друге, щороку воно приваблює чверть мільйона туристів, які з’їжджаються до Ментона, щоб помилуватися на цитриново-помаранчеві скульптури. По-третє, що може бути ліпше для втомлених зимою європейців, ніж п’янкий аромат цитрусових і краєвиди Французької Рив’єри? Ментон віддавна величають столицею лимонів. Тутешній субтропічний клімат справді досконалий для вирощування вибагливого “короля фруктів”. Рекордні врожаї забезпечує низка факторів: 316 сонячних днів на рік, круті схили, що захищають амфітеатр міста від вітрів, та велетенський натуральний акумулятор тепла – Середземне море. У 1929 році природні передумови, помножені на працелюбство місцевих садівників, вивели Ментон у лідери з вирощування лимонів у Європі. Чим не привід для святкування? На честь континентального досягнення у саду готелю “Рив’єра” організували виставку цитрусових і квітів. 26 / PANORAMA № 1 / 2013

jah khlnmmncn teqrhb`k~ me qmsb`kn incn b`prn askn a bhc`d`rh yn lnfe asrh k oxe dk brnlkemhu ghln~ bpnoeiv b m f o° mjhi `pnl`r vhrpsqnbhu jp` bhdh tp`mvsg|jn phb° ph Шалений успіх події перевершив найсміливіші очікування! У 1933-му свято вперше анонсовано як Лимонний фестиваль, а завершення сезону збору лимонів і апельсинів тепер знаменував парад майстерно оздоблених плодами платформ у супроводі ментонських красунь. Разом із масштабами свята зростала його популярність Міська влада мудро використала успішний почин для розвитку туризму, зареєструвавши 1934 року бренд Fête du Citron®. Чимало лимонного соку спливло з тієї пори. Сонячний фрукт перетворився на символ Ментона і змінив буття курорту, прославивши його далеко за межами Франції, а цитрусовий фест завоював статус найвідомішої події Лазурного узбережжя після карнавалу в Ніцці. Приєднуйтеся й ви до армії шанувальників унікального Лимонного фестивалю, котрий цього разу запрошує в захоплюючу мандрівку.

“Довкола світу за 80 днів”

За традицією, щороку свято присвячується певній темі. Так, протягом довгої історії фестивалю його головними героями виступали персонажі байок Ла Фонтена, казок Шарля Перро і французьких коміксів (Астерікс, Тiнтiн, Лакі Люк), а ще Піноккіо й Аліса у Задзеркаллі. Перелік фестивальних тем продовжили Іспанія, Індія, острови світу, ЛИМОННА “ДІЄТА” ІНДІЙСЬКИХ ПРИНЦЕС Візьміть свіже лимонне зернятко, міцно притисніт ь до мочки вуха і полічіть до 10. Повторіть по 10 разів для кожної мочки. Принцеси Стародавньої Індії вірили, що така лимонна “дієта” ефективно пригнічує апетит.

Photos: ©N.Sartore/Office de Tourisme de Menton

кихось 30 хвилин їзди від Ніцци у бік Князівства Монако та кордону з Італією – і ви потрапляєте до “перлини Франції”. Цією промовистою метафорою наприкінці ХІХ століття Ментон охарактеризував відомий французький історик і географ Елізе Реклю. До числа шанувальників “перлини” у різні часи належали французька Імператриця Євгенія, англійська Королева Вікторія, Король Бельгії Альберт І, а також артистичні знаменитості, зокрема Жан Кокто, Огюст Роден, Ференц Ліст, Шарль Гуно та інші. А от до появи свята на курорті спричинилися сучасники Реклю – власники місцевих готелів. Вони звернулися до мерії з пропозицією пожвавити низький сезон подією, що стала б магнітом для заможних відпочивальників. Ідею було підтримано і втілено. Закінчення зими у Ментоні почали святкувати карнавалом і вражаючим феєрверком над бухтою Ґараван. Утім, традиція проводити знаменитий цитрусовий фестиваль з’явилася дещо пізніше…


.

enton’s popularity as a popular tourist destination and haunt of the rich, famous and powerful was cemented more than a

century ago. A 30-minute ride from Nice towards the Principality of Monaco and the Italian border ДоŃ?кі Ń ĐşŃƒĐťŃŒĐżŃ‚ŃƒŃ€и Ń–в will bring you to the “pearl of Franceâ€? – that’s Ń Ń?гаŃŽŃ‚ŃŒ 10 ПоŃ‚Ń€ how famous French historian and geographer СаввиŃˆки! Elise Reclus described Menton in the late 19 th Some sculptures century. are almost French Empress Eugenie, Queen Victoria, King 10 metres tall! Albert I of Belgium, Jean Cocteau, Auguste Rodin, Franz Liszt, Charles Gounod and other luminaries were all lured to holiday in Menton at various times, enchanted by the “pearl’sâ€? unparalleled beauty. However, like any tourist hotspot, it has its low *' 5)& -&.0/ '&45*7"- %*%/°5 &9*45 *5 4)06-% season, and in the late 19 th century hotel owners sought )"7& #&&/ */7&/5&% 5)& )&"%: "30." 0' a solution. They went to the mayor with an idea to invig$*5364 "/% 5)& -"/%4$"1&4 0' 5)& '3&/$) orate this time with an event that would attract tourists. 3*7*&3" )"4 #&$0.& " %3"8*/( $"3% '03 The mayor supported their pitch, and Menton began 8*/5&3 8&"3: &6301&"/4 celebrating the end of winter with a carnival and spectacular fireworks over the Bay of Garavan. The addition of So, gardeners organised a citrus and flower exhibition citrus to the celebration would come later‌ in the garden of Hotel Riviera. The event was successful Think Lemon, Think Menton beyond all expectations. La FĂŞte du Citron has no equivalent in the world! The In 1933, the celebration was first labelled the Lemon Festiheady aroma of citrus and the landscapes of the French val, and the end of the lemon and orange harvest was, by Riviera has become a drawing card for winter-weary now, marked with a parade of floats elaborately decorated Europeans, and every year, a quarter of a million tourists with fruit accompanied by Menton beauties. The festival’s descend on Menton to admire sculptures created from popularity and scale grew every year and the local governoranges and lemons. ment stepped in to capitalise on the initiative to promote It is no accident that this event originates here: the local tourism, registering the FĂŞte du CitronÂŽ brand in 1934. subtropical climate is perfect for growing citrus and A lot of lemon juice has gone under the bridge ever since. Menton has long been called the Lemon Capital. Some The sunny fruit became a symbol of Menton and changed 316 days of sunshine a year, steep slopes that protect the life in the resort, bringing it fame beyond France. The cittown from winds and the heat of the Mediterranean, all rus fest itself has become the most famous event in the contribute to an unmatched citrus crop. In 1929, that microclimate combined with the skills of growers led to Menton becoming the lemon-growing capital of Europe. Surely 80TH LEMON FESTIVAL: KEY EVENTS this was cause for celebration. THE PARADE OF GOLDEN FRUIT Where: Solar Promenade (Promenade du Soleil). When: 17 and 24 February, and 3 March 2013, beginning at 14:30. Cost: Podium tickets – â‚Ź25 (adults), â‚Ź10 (6-14 year old children). MOONLIGHT PARADE Where: Solar Promenade (Promenade du Soleil). When: 22 February and 1 March 2013, beginning at 20:30. Costs: Podium tickets – â‚Ź25 (adults), â‚Ź10 (6-14 year old children). EXHIBITION OF CITRUS FRUITS Where: Biovès Gardens. When: 16 February – 7 March 2013. Monday – Friday 10:00 to 18:00, Saturday and Sunday 9:00 to 18:00. Cost: Admission costs â‚Ź10 (adults), â‚Ź5 (6-14 year old children). THE GARDENS OF LIGHT Where: Biovès Gardens. When: 17, 21, 24, 28 February 2013 from 20:30 to 22:30. Costs: Podium tickets – â‚Ź15 (adults), â‚Ź10 (6-14 year old children).

Đ?Đ° вигОŃ‚ОвНоннŃ? йаŃ€Đ˛Đ¸Ń Ń‚иŃ… пНатфОрП Ń–Đ´Đľ йНиСŃŒкО 140 Ń‚Онн циŃ‚Ń€ŃƒŃ ĐžĐ˛Đ¸Ń… More than 140 tonnes of citrus fruits are used during the festival

ARTS AND CRAFTS SHOW AND ORCHIDS FESTIVAL Where: Palace of Europe (Palais de l’Europe). When: Monday – Friday 9:30 to 18:00, Saturday – Sunday 9:00 to 19:00.


Цитрусовий фест завоював статус найвідомішої події Лазурного узбережжя після карнавалу в Ніцці The citrus fest is the most famous event in the Côte d’Azur’s annual calendar after the Nice Carnival

Ментон – лідер з вирощування лимонів у Європі Menton is the lemon-growing capital of Europe

карнавали планети на чолі з Бразилією, кінематограф із Walt Disney Studios©, музика різних народів та минулорічний мотив “Ментон вітає провінції Франції”. Тема ювілейного фестивалю – “Навколо світу за 80 днів”. Неважко здогадатися, що фестини-2013 присвячено однойменному пригодницькому роману Жуля Верна Le tour du monde en 80 jours, котрий вперше вийшов друком 140 років тому, взимку 1873-го. Кругла, як лимончик, цьогорічна дата обіцяє море яскравих подій і пригод, адже сам Філеас Фогг запросить нас у лимонну мандрівку з Англії до Франції, Італії, Єгипту, Індії, Америки, Азії й Африки. І це ще не все…

Особливості-2013

У п’ятницю 15 лютого, до початку свята Лимонів, усі охочі запрошуються на Дитячий карнавал за участю 2000 діточок. Рівно о 14:30 малеча вирушить кортежем із площі Élysée Reclus вулицями Ментона до майдану Hôtel de Ville, дорогою влаштовуючи традиційні “бої конфетті” у супроводі веселих музик! Наступного дня, з моменту відкриття Лимонного фестивалю, уславлені міські сади Бьове на неповних три тижні перетворяться на виставковий майданчик. Тут оселяться гігантські лимонно-апельсинові скульптури – справжні витвори мистецтва, об’єднані темою “Навколо світу за 80 днів”. А вечорами 17, 21, 24 і 28 лютого у садах Бьове діятиметься щось неймовірне! Звідусіль лунатимуть незвичні звуки, загадкові ілюміновані композиції рухатимуться, мінятимуть форму, створюючи дивовижні світлові ілюзії під час нічного шоу “Сади світла”. 28 / PANORAMA № 1 / 2013

Щонеділі впродовж перебігу 80-го фестивалю на Сонячній набережній Ментона вируватиме феєричний Парад золотих фруктів. Веселощі, яскраві костюми і маски заполонять вулиці міста, а фанфари та барабани гучно звіщатимуть про наближення головної атракції Лимонного свята – прикрашених цитрусовими фігурами платформ. По п’ятницях 22 лютого та 1 березня з настанням вечора гості свята, зібравшись на набережній, із завмиранням очікуватимуть Парад при світлі місяця. Треба хоча б раз побачити на власні очі, як із темряви, наповнюючи нічне повітря пахощами фруктів, під ритми духового оркестру виринають підсвічені вогниками цитрусові платформи. Допізна публіку розважатимуть вуличні артисти, завершиться ж дійство видовищним феєрверком біля моря.

80-й ЛИМОННИЙ ФЕСТИВАЛЬ: КЛЮЧОВІ ПОДІЇ ПАРАД ЗОЛОТИХ ФРУКТІВ Де: Сонячна набережна. Коли: 17 і 24 лютого та 3 березня 2013, початок о 14:30. Скільки: Квиток на трибуні – €25 (дорослі), €10 (діти 6-14 років). ПАРАД ПРИ СВІТЛІ МІСЯЦЯ Де: Сонячна набережна. Коли: 22 лютого та 1 березня 2013, початок о 20:30. Скільки: Квиток на трибуні – €25 (дорослі), €10 (діти 6-14 років). ВИСТАВКА ЦИТРУСОВИХ ФРУКТІВ Де: Сади Бьове. Коли: 16 лютого – 7 березня 2013. Понеділок – п’ятниця з 10:00 до 18:00, субота – неділя з 9:00 до 18:00. Скільки: Вхідний квиток – €10 (дорослі), €5 (діти 6-14 років). ШОУ САДИ СВІТЛА Де: Сади Бьове. Коли: 17, 21, 24, 28 лютого 2013 з 20:30 до 22:30. Скільки: Вхідний квиток – €15 (дорослі), €10 (діти 6-14 років). МИСТЕЦЬКО-РЕМІСНИЧИЙ ЯРМАРОК І ФЕСТИВАЛЬ ОРХІДЕЙ Де: Палац Європи. Коли: Понеділок – п’ятниця з 9:30 до 18:00, субота – неділя з 9:00 до 19:00.


Côte d’Azur’s annual calendar after the Nice Carnival. This year, the festival promises to wow visitors again, so why not join the influx of people drawn to this unique event?

“Around the World in 80 Days”

Цитрусова Ейфелева вежа важить близько трьох тонн A citrus Eiffel Tower weighing three tonnes

By tradition, each year’s festival is devoted to a specific theme. Thus, throughout its long history, it has focused variously on the fables of La Fontaine, fairytales by Charles Perrault, as well as French comics (Asterix, Tintin, Lucky Luke), the story of Pinocchio and Alice in Wonderland. The list continues with themes devoted to Spain, India, islands of the world, carnivals with Brazil as guest of honour, cinema with Walt Disney Studios©, the music of different cultures, and so on. Finally, last year’s theme was Menton welcomes the French regions. The 80 th anniversary festival’s theme is “Around the World in 80 Days” and is dedicated to the eponymous adventure novel by Jules Verne, which was first published 140 years ago, in the winter of 1873. It promises to follow Phileas Fogg’s journey from England to France, Italy, Egypt, India, America, Asia and Africa, and more!

2013 Features

On Friday 15 February, before the festival begins, all visitors are invited to the Children’s Carnival in which 2,000 kids will take part. At 14:30, a parade of children marches from Élysée Reclus Square through the streets of Menton and to the Hôtel de Ville Square, fighting traditional “confetti battles”. The following day, the Biovès Gardens open as an exhibition space for the next three weeks, housing giant lemon and orange sculptures – true works of art connected to the “Around the World in 80 Days” theme. The nights of 17, 21, 24 and 28 February see the Biovès Gardens transform into an audio-visual extravaganza – everywhere you’ll hear sounds and see mysterious illuminated compositions that move and change shape, creating amazing light illusions during the “Gardens of Light” night shows. Every Sunday during the course of the festival, a Golden Fruit Parade

Гігантські платформи – справжні витвори мистецтва These giant platforms are true works of art Романтична атмосфера фестивалю Romantic ambiance of the festival

will take place on Menton’s sundrenched waterfront, Promenade du Soleil. Colourful costumes and masks flood the streets, while trumpets and drums loudly signal the approach of floats decorated with citrus statues, the lemon fest’s centrepieces. On the Friday evenings of 22 February and 1 March, guests to the Festival will gather at the waterfront for Night Parades and watch the citrus floats emerge out of darkness to the sounds of a brass orchestra, filling the night air with fruit fragrance. Street performers entertain the public until late at night. And finally, spectacular fireworks by the sea will mark the event’s finale. After some rest from the night’s festivities, visit the gardens at the Palais Carnolès where you can find the largest collection of citrus species in Europe. Here you can see 11 varieties of lemon, 20 varieties of orange, eight varieties of lime, six varieties of citron and other examples – 340 trees in total – under one roof. Then, head to the Orchid Festival in the Palace of Europe. This event will feature the most exotic varieties of this flower. Near the orchids you can find craftsmen at the Arts and Crafts Show and admire their handiwork, which includes flowerpetal picture frames, ceramics, wood and glass works, scented fruit soap and even the original citrus perfume, L’Eau de Menton! Also you’ll have the chance to sample food and drinks from local chefs and winemakers. While you savour that thought, let’s have a look at what goes on behind the scenes of the celebration.

The Festival in Numbers

The production of citrus sculptures for the float parade and the exhibition in Biovès Gardens is a story in itself. Creating these masterpieces takes a total of 20,000 hours and involves more than 300 gardeners, artists, designers and blacksmiths who begin work as early as the beginning of February. First, they create steel frames for what will become 10-metre tall sculptures each weighing up to 3 tonnes. Then, craftsmen braid about 75 cubic metres of boxwood, collected for the event from mountainous areas, into the metal “skeletons”. PANORAMA № 1 / 2013 / 29


Відпочивши після нічних гулянь, завітайте до саду при Палаці Карноле, де зібрано найбільшу в Європі колекцію цитрусових. Бо ж не часто випадає нагода побачити під одним дахом 11 сортів лимону, 20 сортів апельсину, 8 сортів лайму, 6 сортів цитрону та інших представників ароматної родини – загалом 340 дерев. Далі прямуйте до Палацу Європи на Фестиваль орхідей, де буде представлено найекзотичніші різновиди цієї квітки. Поруч з орхідеями розташуються автентичні роботи народних умільців – учасників Мистецькоремісничого ярмарку. Асортимент не розчарує: картини з пелюсток, кераміка, вироби з дерева й скла, духмяне фруктове мило і навіть цитрусові парфуми L’Eau de Menton! Також на ярмарку частуватимуть стравами та напоями від місцевих кухарів і виноробів. Поки триває дегустація, зазирнімо за лаштунки свята.

Фестиваль у цифрах

Виготовлення цитрусових скульптур для параду на платформах і виставки у знаменитих садах Бьове – окрема тема. Створення шедеврів займає цілих 20 000 робочих годин, тож іще на початку лютого до справи беруться більш як 300 майстрів: садівники, митці, дизайнери, ковалі. Спершу виробляють основу – міцні й водночас гнучкі сталеві каркаси для скульптур заввишки до 10 метрів і вагою до трьох тонн кожна. Потім у металеві “скелети” вплітають 75 м³ самшиту, зібраного спеціально для такої оказії у гірських районах. Далі настає черга цитрусових: їх кріплять до каркасів за допомогою 500 тисяч оранжевих і жовтих гумок (кольори добирають навмисно, щоб не кидалися у вічі). На покриття лише одного квадратного метра кожної конструкції йде до 30 кілограмів – близько 200 штук – фруктів. Усього ж на декорації витрачається понад 140 тонн лимонів та помаранчів, зокрема, 100 тонн – на експозицію в Бьове, 30 тонн – на скульптури для параду. Гадаєте, коли скульптури завершено, робота творчої команди припиняється? А от і ні! Щодня 20 фахівців стежать за тим, аби фрукти, що втратили презентабельний вигляд, було вчасно замінено на свіжі й гарненькі. Ось куди йдуть 10 запасних тонн цитрусових! Якщо ви серйозно збираєтеся на цьогорічний Лимонний фестиваль, не зволікайте: 1185 місць у місцевих готелях розходяться швидко. На завершення – ще декілька порад.

ПРАКТИЧНА ІНФОРМАЦІЯ ПРОЇЗД Із Парижа до Ніцци або Ментона ходять зручні швидкісні потяги. З Ніцци до Ментона їхати рейсовим автобусом або потягом близько 30 хвилин. Вокзал Ментона розташований за 200 метрів від садів Бьове. Інша залізнична станція, Menton Garavan, знаходиться за 1 км від італійського кордону. ПРОЖИВАННЯ У Ментоні діє 35 готелів, кемпінг, приватні апартаменти, резиденці ї тощо. Більше інформації – на сайті www.hotelmenton.fr. КОРИСНІ ЛІНКИ, КОНТАКТИ Туристичний офіс Ментона: www.tourisme-menton.fr. Лимонний фестиваль у Ментоні: www.fete-du-citron.com. Сади міста Ментон: www.jardin-menton.fr.

Щороку Лимонний фестиваль приваблює чверть мільйона туристів Every year, a quarter of a million tourists visit the Lemon Festival

Лимонний P.S.

1. Дихайте глибше! Фахівці твердять, що саме завдяки насиченому цитрусовими есенціями повітрю населення Ментона живе довше, ніж мешканці інших регіонів Франції. 2. Не поспішайте залишити курорт по закінченні фестивалю. Відкриємо вам таємницю: щойно відгримить чергове свято, Міський департамент парків і садів зобов’язаний впродовж п’яти днів очистити сади Бьове від мальовничих скульптур. Це означає, що десятки тонн цитрусових, котрі мають належну кондицію і товарний вигляд, продаватимуть за копійки. Скільки ж то тисяч літрів і кілограмів смакот вийде з цієї гори вітамінів! Додому таку кількість, звісно, не повезете, зате поласувати свіжими фруктами зможете на рік наперед. 3. Придбайте на ярмарку по декілька – собі й на подарунок – баночок та пляшечок лікеру, сиропу, джему, меду чи желе з помаранчів, грейпфрутів, мандаринів, червоних севільських апельсинів, кумкватів, лаймів, клементинів, померанців і, звісно ж, лимонів. Смачнішого сувеніру про ювілейний 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні, мабуть, ще ніхто не придумав!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ виконує три щоденні рейси з Києва до Ніцци через Париж, які зручно стикуються із рейсами з Росії, Грузії, ОАЕ, Казахстану та Ізраїлю.


INDIAN PRINCESS’ LEMON DIET Take a fresh lemon seed, press it firmly against your ear lobe and count to ten. Repeat 10 times for each lobe. The princesses of ancient India believed that such a “diet” effectively suppressed appetite. Учасниця параду цитрусових платформ A participant of the parade of citrus floats

Next comes the fruit, which is fixed to the frame using 500,000 orange and yellow rubber bands – chosen on purpose to match the colour of the fruit. It takes up to 30 kilogrammes or about 200 pieces of fruit to cover one square metre on each structure. Overall, more than 140 tonnes of lemons and oranges are used to create the figures, including 100 tonnes for the sculptures in Biovès, and 30 tonnes for the figures in the parade. The work doesn’t stop there. A team of 20 then work to maintain the sculptures, replacing any spoiled fruit from a reserve of an extra 10 tonnes of citrus.

PRACTICAL INFORMATION TRANSPORTATION Comfortable high-speed trains go from Paris to Nice or Menton. You can reach Menton from Nice by bus or train – the journey will take about 30 minutes. Menton Train Station is located 200 metres from Biovès Gardens. Another railway station, Menton Garavan, is located 1 kilometre from the Italian border. ACCOMMODATION Menton has 35 hotels, along with camping grounds, private apartments, residences and more. More information is available online at www.hotelmenton.fr. USEFUL LINKS AND CONTACTS Menton Tourist Office: www.tourisme-menton.fr. Lemon Festival in Menton: www.fete-du-citron.com. Menton Gardens: www.jardin-menton.fr.

If you are seriously looking to visit this year’s festival, do not hesitate. The 1,185 rooms in local hotels quickly book out. Finally, here are a few tips for you.

A Lemon P.S.

1. Take a deep breath! Experts say that due to the citrus essences in the air, the people of Menton are said to live longer than those in other regions of France. 2. Do not hurry to leave at the end of the festival: right after it is over, the city’s department of parks and gardens must clear the Biovès Gardens of the sculptures within five days. This means that tens of tonnes of citrus, in great condition, are sold for next to nothing. 3. Purchase several jars and bottles of liquor, syrup, jam, honey or jelly made with orange, grapefruit, tangerine, red Seville orange, kumquat, lime, clementine, pomegranate and, of course, lemon – for yourself and your friends and relatives. They make perfect Lemon Festival souvenirs!

GETTING THERE UIA operates three daily flights from Kiev to Nice via Paris, with its codeshare partner Air France, with excellent connections from Russia, Georgia, UAE, Kazakhstan, and Israel.

PANORAMA № 1 / 2013 / 31


Амстердамський ГОТЕЛЬ DROOG (www.hoteldroog.com) вирізняється з-поміж багатьох інших тим, що пропонує під одним дахом безліч сервісів – від комфортного відпочинку до приємного шопінгу, гастрономічних відкриттів та яскравих розваг. Комплекс площею 700 квадратних метрів, розташований в історичній будівлі XVII століття, був задуманий дизайнерським бюро Droog як такий, що враховує всі аспекти перебування в місті. Відвідувачам пропонується на вибір кілька кафе, ресторанів та магазинів. Є тут і салон краси, модний аутлет, зимовий сад та художня галерея. У готелі регулярно проходять різноманітні заходи і виставки, тож гості точно не засумують. Готель вподобають собі туристи, які понад усе цінують зручність і комфорт.

A ONE-STOP HOLIDAY EXPERIENCE

HOTEL DROOG (www.hoteldroog.com) in Amsterdam aims to provide a complete holiday experience within the confines of one building. Situated in a 700 square metre, 17th century building, the hotel was conceived by design firm Droog as a hub of activity that caters to all aspects of a stay in the city. Visitors are offered top range cafés and restaurants, a row of shops including a beauty store and fashion outlet, a Fairytale Garden and an art gallery. In addition, the hotel also regularly hosts events and exhibitions to keep guests entertained. While many tourists will still want to explore the Dutch capital, those looking for convenience over adventure may enjoy the hotel’s novel approach to hospitality.

Photo: ©Vectorgirl/Fotolia

Тренди / Trends

ЦІЛЕ МІСТО В ОДНОМУ ГОТЕЛІ

ФЕСТИВАЛІ ЗА СИСТЕМОЮ “ВСЕ ВКЛЮЧЕНО”

Прагнете потрапити на улюблений фестиваль, але не в захваті від перспективи самостійно займатись організацією поїздки? FESTICKET (www.festicket.com) легко візьме на себе всі ці клопоти, запропонувавши вам квитки, транспорт і розміщення в одному пакеті. Цей британський сайт відслідковує фестивалі по всьому світі і знаходить найвигідніші ціни на проїзд і проживання. У пакет включені і додаткові послуги: безкоштовна їжа та напої, доступ до преміум-пропозицій фестивалю, таких як зарядки для мобільних, душові з гарячою водою та намети. Відразу після замовлення на вашу електронну скриньку надійде повний план поїздки, в якому міститиметься вся інформація, необхідна під час подорожі або реєстрації у готелі.

ALL INCLUSIVE BOOKING FOR FESTIVALS

Fancy the idea of catching your favourite band at a festival, but aren’t too keen on the hassle of organising the trip? FESTICKET (www.festicket.com) makes it easy by offering tickets, transport and accommodation in an all-in-one package. This UK-based site handpicks festivals from around the globe and searches for the best prices on travel and accommodation for the trip. Also included are extras such as free food and drink, as well as access to premium festival offerings like mobile charging, warm showers and prebuilt tents. Once booked, Festicket sends a complete itinerary of the trip by email, which contains all of the information customers need when travelling or checking into their hotel.

АЕРОПОРТОВІ СМАКОТИ

На втіху мандрівникам-гурманам у лондонському аеропорту Гатвік під керівництвом британського шеф-кухаря ДЖЕЙМІ ОЛІВЕРА відкрилася нова ресторанна зона, що складається з трьох частин (www.gatwickairport.com). Вікна ресторану Jamie’s Italian у Північному терміналі виходять просто на льотне поле, тож гості можуть смакувати італійські страви за рецептами Олівера, милуючись романтичним краєвидом. Для тих, хто довго чекає пересадки, у барі Union Jacks подають традиційні англійські закуски до пива та міцних алкогольних напоїв. А в пекарні Jamie’s Italian Bakery пригощають апетитними сендвічами, печивом та снеками на будь-який смак, і все це “смачніссімо” можна взяти з собою в літак!

AIRPORT DELICACIES

Celebrity British chef JAMIE OLIVER recently opened three new restaurants for travelling gourmets at London’s Gatwick Airport (www.gatwickairport.com). Plane spotters will love Jamie’s Italian in the North terminal as its windows overlook the runways and diners can enjoy Italian cuisine while watching aircraft take off and land on the tarmac outside. Those waiting for a connecting flight can stop by Union Jacks Bar for traditional English snacks, beer, or if they are nervous flyers, perhaps something a little stronger. Lastly, Jamie’s Italian Bakery offers appetising sandwiches, cookies and snacks, ideal for travellers wanting a quick bite before boarding.

32 / PANORAMA № 1 / 2013



У фокусі / In the Spotlight

6*' /156 #06+%+2#6'& #00+8'45#4+'5 1(

З року в рік наш світ щораз швидше й швидше рухається вперед – у напрямку розвитку нових технологій, пошуку нових форм і смислів. Та відкриття нового завжди спирається на потужний культурний базис, накопичений протягом віків. Упродовж цього року ми маємо унікальну нагоду здійснити ретроспективу культурних надбань, оскільки на 2013-й припадає небачена кількість визначних ювілеїв

Year by year, our world moves faster towards new technology, new innovations and new discoveries. However, in discovering the new, it also pays not to forget where you have come from. In the coming year, we have the chance to reflect on past cultural achievements, with 2013 being a year of memorable anniversaries

Текст: Анна Чорноус

By Anna Chornous

Photo: ©Stauke/Fotolia

¨ ¤©² ¥® ¨ ³ ¹ ¦ «©¥®


Цього року виповнюється 50 років з дня заснування автомобільної марки Lamborghini (www.lamborghini50.com). У 60-х роках італійський магнат Феруччо Ламборгіні звернувся до власника Ferrari зі скаргами на двигун машини. У відповідь отримав насмішку: “Власник тракторного заводу не має права критикувати наші автомобілі!”. Ображений Ламборгіні вирішив перевершити беззаперечного лідера авторинку і створити стильний і потужний суперкар, який задовольнив би його власний вибагливий смак. Півстоліття потому машини Lamborghini зберігають характер свого зухвалого засновника. У компанії кажуть, що відзначають “Сто років інновацій за половину часу”. Головною подією золотого ювілею стане ГрандТурне 7-11 травня, до якого приєднаються власники раритетних моделей та найсучасніших спорткарів Lamborghini з усього світу. Стартуватиме найбільше ралі в історії бренду в Мілані, далі промайне Форте-дей-Мармі та Рим, а фінішує в Сант’АгатаБолоньєзе, незмінній домівці заводу Lamborghini.

50 Photos: © Media.visitbritain.com, Lamborghini.com

2013 marks the 50th anniversary of the Lamborghini car brand (www.lamborghini50.com). In the 60s, Italian magnate Ferruccio Lamborgini met the owner of Ferrari to complain about the quality of the engine, but was sent away with the remark that a tractor factory owner did not have the right to criticise Ferrari cars. Deeply offended, Lamborgini decided to better the leader of the Italian car market and create a strong and powerful supercar that could satisfy his own demanding taste. Half a century later, Lamborghini cars still bear the influence of their daring founder. The company says it is celebrating “100 years of innovation in half the time”. The main event of the golden jubilee will be the Grand Tour over 7-11 May, which will unite owners of vintage and modern-day Lamborghini sports cars from all over the world. The biggest rally in the brand’s history starts in Milan, travels through Forte dei Marmi and Rome towards Sant’Agata Bolognese, the home of the Lamborghini factory.

Феруччо Ламборгіні – засновник бренду Ferruccio Lamborghini – the brand’s founder

Свій 150-й ювілей відзначає найстаріше у світі Лондонське метро, перший потяг якого вирушив зі станції Паддінгтон до станції Фарінгдон 9 січня 1863 року. Зараз 11 ліній лондонської підземки, або tube, як називають її місцеві, простягаються під британською столицею на 402 кілометри. 13 та 20 січня за допомогою спеціально відреставрованих потягів буде відтворено перший історичний рейс метрополітену. Схожі реконструкції обіцяють проводити протягом усього ювілейного року. З лютого по жовтень Лондонський музей транспорту представить спеціальну виставку з найкращими рекламними постерами метро (www.ltmuseum.co.uk). В рамках проекту “Мистецтво в метро” всі 270 станцій прикрасять роботи сучасних британських митців (www.art.tfl.gov.uk). А на станції Елдвіч (Aldwych), яка наразі вже не діє, протягом року відбуватимуться покази тематичних фільмів і театральних вистав. London Underground, the oldest subway in the world, marks 150 years of operation. Its first journey took place on 9 January 1863 on the line between Paddington and Farringdon stations. Today, the 11 lines of ‘the Tube’ stretch for 402 kilometres. On 13 and 20 January, the first Tube passenger journey will be recreated using specially restored trains. Throughout 2013, there will be a series of further heritage rail trips using steam trains, departing from other historic stations on the network. From February to October, the London Transport Museum will display the most iconic posters advertising the London Underground (www.ltmuseum.co.uk). The Art of the Underground project will see 270 stations decorated with works by leading British contemporary artists (www.art.tfl.gov.uk). Fans of the Tube will be able to attend screenings of London Underground themed films and theatrical performances at the disused Aldwych station. PANORAMA № 1 / 2013 / 35


150

On 17 January, the theatrical world celebrates the 150 th birthday of Konstantin Stanislavski, whose acting techniques fundamentally influenced several generations of actors and directors. On his birthday, the Chekhov Moscow Art Theatre (www.mxat.ru) will perform a play based on Stanislavski’s memoirs, correspondence and articles. In autumn, the eminent Russian actor and theatre director will be honoured at the 19 th Stanislavski Season International Theatre Festival in Moscow (www.stanislavskyfestival.ru). He will also be commemorated in June at the 35th Moscow International Film Festival (www.moscowfilmfestival.ru). Last year, special award “I Believe. Konstantin Stanislavski” for outstanding achievement in acting and devotion to the principles of Stanislavski’s school went to French screen legend Catherine Deneuve. Who will be honoured in 2013? Катрін Деньов Catherine Deneuve

Кадр із фільму “Гордість та упередження”, 2005 р. A still from Pride and Prejudice, 2005

29 січня – видатний ювілей для всіх романтиків. Виповнюється 200 років з дня виходу у друк роману Джейн Остін “Гордість та упередження”. Історія впертої Елізабет Беннет та її ідеального Містера Дарсі полонила серця мільйонів читачів у всьому світі. З 20-го січня в музеї Джейн Остін (www.jane-austenshouse-museum.org.uk), що в містечку Чотон, триватиме спеціальна виставка, присвячена ювілею. В експозиції можна буде побачити перші видання знаменитого роману, оригінальні ілюстрації та стіл, за яким працювала Джейн. Упродовж року тут проходитимуть спеціальні тури, лекції, виставки і навіть костюмований бал на честь улюбленої книги британців. А в містечку Бат, де письменниця мешкала кілька років, 13-21 вересня з особливими урочистостями пройде щорічний фестиваль Джейн Остін (www.janeausten.co.uk). On 29 January 1813, Jane Austen received her first printed copy of Pride and Prejudice. Two centuries after its publication, the book still tops the charts as Britain’s favourite novel. The romantic story of the stubborn Elizabeth Bennet and her “perfect” Mr Darcy captured the hearts of millions of readers throughout the world. To mark the bicentenary, starting from 20 January, a special exhibition will be held in the Jane Austen’s House Museum in Chawton, Hampshire (www.janeaustens-house-museum.org.uk). On display will be first editions of the novel, original illustrations, and the table Jane worked at. Throughout the year, lots of anniversary tours, talks, workshops, exhibitions and balls will be held around the region. Special activities are planned to mark the birthday of the novel in the city of Bath, where the writer lived for several years. Its annual Jane Austen Festival will take place over 13-21 September and promises to be more exciting than ever (www.janeausten.co.uk).

36 / PANORAMA № 1 / 2013

Photos: ©Wikimedia; MIFF; Media.visitbritain.com

17 січня театральний світ відзначає 150-річчя з Дня народження Костянтина Станіславського – автора акторської системи, що стала наріжною для кількох поколінь акторів і режисерів. У день ювілею Московський художній театр ім. А.П. Чехова покаже спектакль про Станіславського, в основу якого покладено його спогади, листи й статті (www.mxat.ru). Восени шану видатному режисеру віддаватимуть у Москві на XIX Міжнародному театральному фестивалі “Сезон Станіславського” (www.stanislavskyfestival.ru). Згадають про ювіляра і в червні на Московському міжнародному кінофестивалі, який цьогоріч відзначить 35-ту річницю існування (www.moscowfilmfestival.ru). Минулого разу спеціальний приз “Вірю. Костянтин Станіславський” за підкорення вершин акторської майстерності та вірність принципам школи Станіславського отримала Катрін Деньов. Кому ж дістанеться почесна нагорода у цьому році?



2013-й – особливий рік для нашого часопису: “Панорама” святкує 20-річний ювілей! Взимку 1993 року ми стали першим бортовим журналом України. А першою кавер-сторі, яку прочитали наші читачі, була розповідь про Київ, домівку “Міжнародних Авіаліній України”. За два десятиліття ми поділилися з читачами інформацією про сотні міст Європи й світу, ідеями для подорожей, оглядами готелів та ресторанів, анонсами культурних подій. Дякуємо за те, що ви з нами! Обіцяємо і надалі розповідати про цікаві подорожі, давати корисні поради і надихати на відкриття нових горизонтів.

20

Starry Night, 1889

30 березня виповнюється 160 років з Дня народження Вінсента ван Гога. У Нідерландах, на батьківщині видатного пост-імпресіоніста, готуються з розмахом відзначити знаменний ювілей. Так, 1 травня в Амстердамі відкриється відреставрований музей ван Гога (www.vangoghmuseum.nl), який, до слова, святкує 40-річчя з дня заснування. До 25 квітня основну колекцію музею буде виставлено в Ермітажі на Амстелі (www.hermitage.nl). Докладну статтю про життя та творчість ван Гога читайте у березневому випуску “Панорами”.

160

On 30 March, the world celebrates 160 years since the birth of Vincent van Gogh. The Netherlands, home of this outstanding post-impressionist, is getting ready to host an array of celebratory events in honour of the anniversary. On 1 May, the renovated Van Gogh Museum in Amsterdam (www.vangoghmuseum.nl) will reopen its doors to visitors celebrating its 40 th anniversary. Through to 25 April, its main collection will be displayed in the Hermitage Amsterdam (www.hermitage.nl), located on the Amstel River. To find out more about van Gogh’s life and art, read the March issue of Panorama.

З 29 червня по 21 липня відбудуться 100-ті ювілейні велоперегони “Тур де Франс” (www.letour.fr). Вперше легендарні змагання пройшли у 1903 році, й відтоді щороку збирають фанатів велоспорту з усього світу, за винятком невеликих періодів перерви під час Першої та Другої світових воєн. Цьогоріч найзнаменитіша велоподія планети розпочнеться на Корсиці, а завершиться, за традицією, на Єлисейських полях у Парижі. Глядачі матимуть змогу вітати учасників перегонів на всіх ділянках траси завдовжки 3360 кілометрів. Гонщики промайнуть повз сади Версалю, історичний центр Ліона та інші відомі “пункти” списку Світової спадщини ЮНЕСКО. Кілька етапів фінішуватимуть на морському узбережжі, зокрема в Ніцці та Марселі). У програмі також могутні схили Піренейських гір і перегони уздовж чотирьох найбільших річок Франції. 38 / PANORAMA № 1 / 2013

The 100 th Tour de France cycling race will run from 29 June through to 21 July (www.letour.fr). The competition was first organised in 1903, and from that time it has been held annually except for when it stopped for the two World Wars. In 2013, the most famous cycling event will start in Corsica, which welcomes the Tour de France for the first time, and finish on the Champs-Elysées in Paris, according to tradition. Spectators can greet the riders at all stages of the 3,360-kilometre route. Racers will pass Versailles, the historical centre of Lyon and other famous UNESCO World Heritage sites. Several stages will finish on the coast, in Nice and Marseille in particular. The route also includes slopes of the mighty Pyrenees and races along the four biggest rivers in France.

Photos: ©Wikimedia; Letour.fr

2013 is a special year for our magazine, as Panorama celebrates its 20 th anniversary! In the winter of 1993, we became the first Ukrainian in-flight magazine. Our first cover story was about Kiev, the hometown of Ukraine International Airlines. Panorama has been entertaining passengers of UIA ever since. We have shared information on hundreds of cities of Europe and the world, trip ideas, hotel and restaurant reviews, and current events guides with our readers. Thank you for staying with us! We promise to keep informing you about interesting journeys, offer helpful tips, and inspiring you to discover new places.

“Зоряна ніч”, 1889 р.


Three Points to Consider On Staffing Your Business in Ukraine One of the main business attractions of Ukraine is the country’s welleducated, skilled and hardworking population. This appeal is further enhanced by the weakness of trade unions, a high ratio of young professionals on the job market and the relatively inexpensive labour force in this strategically positioned European country. For example, one of our clients bought a plant in Western Ukraine and transferred there production of electronic devices for some worldclass brands. Previously, the client manufactured them in… China. The commercial reasons for the transfer were better product logistics from/ to European suppliers/customers and… cost-effective and qualified labour. It should be noted, however, that Ukrainian labour law still contains some remnants from the Soviet era and, generally, is paternalistic to employees. Though reforms in this area are underway, employers should be legally cautious and observe formalities when hiring or dismissing, compensating or disciplining, or taking other actions with respect to their employees. Also, a certain pro-employee bias may be observed in Ukrainian counts adjudicating labour disputes. Nevertheless, law and practice offer various creative solutions for companies to engage and retain happy and productive personnel while avoiding employment conflicts and costly litigation. Let me kindly offer you some ideas that may help you to build a loyal and efficient staff for your business. Top Manager Employment The employment of a trusted top-manager is a matter of utmost importance, especially given the immature doctrine of fiduciary duties and broad powers granted to company executives in Ukraine. Therefore, it is highly recommended to conclude a detailed and well thought out Employment Contract (the “Contract”) with a top manager, e.g., Director, General Director, Head of Management Board of a company. Compared to a general Employment Agreement normally made with an employee in Ukraine, the Contract – being a special form of such an agreement – may provide for certain company economic/ individual performance targets for the manager, upon which his/her compensation or even employment with the company are pegged on, and for additional grounds for terminating the Contract at the employer’s initiative. In the case of the Employment Agreement, the legal grounds for employee dismissal are strictly limited to those specified in the Labour Code of Ukraine. By contrast, the Employment Contract may provide for termination of the manager’s employment with the company immediately upon his/her dismissal from the office by the shareholders meeting or by the supervisory board of the company (depending on the company type). The Contract may be concluded only with employees holding top offices, which are expressly specified by law. For example, a Limited Liability Company may enter into the Contract only with a top-manager (General Director, chairing the executive board – Directorate, or Director, acting as the sole executive body). A Joint Stock Company should conclude the Contracts with each of its executive board members. Foreigner Employment A non-resident individual (the “Foreigner”) may be engaged by a Ukrainian company under an Employment Agreement/Contract with the Foreigner or a Secondment Agreement with an overseas employer of the Foreigner. In the last scenario, the Foreigner formally remains an employee of the provider company, but is transferred to the Ukrainian company to perform certain works or services on a permanent or temporary basis. In both cases, prior to the Foreigner’s actual starting in Ukraine, the Ukrainian company should obtain for the Foreigner an Employment Permit from the local branch of the State Employment Service of Ukraine. The usual term of the Employment Permit is 1 year, and the maximum possible for certain employee categories – 3 years.

Furthermore, to legally stay in Ukraine, the Foreigner should obtain a special work-type visa in a Ukrainian consulate abroad. After entering the country under such a visa, based on the visa, the Foreigner should obtain a Residence Permit from, and register his/her place of residence in Ukraine with, the local department of the State Migration Service of Ukraine. Alternative Engagement of Staff Apart from direct employment, a company may benefit from alternative forms of staff engagement such as personnel outsourcing, leasing and outstaffing. Outsourcing is popular among fast-growing companies concentrating on key operational processes and willing to transfer auxiliary functions to companies specialising in such areas. The customer and provider companies conclude a Services Agreement whereby the provider undertakes to cover the agreed activity areas of the customer, for example, accounting, legal, HR, or IT. Respective services are rendered by the provider employees subordinated to the provider only. As a rule, the customer doesn’t intervene with the designated employee selection by the provider and the process of their work, but rather controls the services’ result only. Under a personnel leasing scheme, the provider transfers to the customer the agreed professionals to perform certain work. In the process, such specialists remain formally employed by the provider, but may be actually subordinated to the customer. Such a staff engagement option has a number of advantages over usual employment. Indeed, the customer has much more flexibility in changing personnel without the need to comply with stringent requirements of labour law on employee dismissal. Also, the customer doesn’t waste time finding substitutes for those dismissed. All these and other personnel administration functions as well as labour law exposure are the responsibility and risk of the provider. Personnel outstaffing resembles personnel leasing, but is structured in two stages. Firstly, by agreement of all parties involved, a customer’s staffer’s employment is terminated with simultaneous hiring of such a professional by the provider. Secondly, such a newly-hired employee is dispatched by the provider to the customer on the personnel leasing basis described above. This kind of personnel engagement relieves the customer from labour law compliance and exposure burden, but, obviously, it requires the full trust and cooperation of the employee. Vadym Samoilenko, Partner Vadym Samoilenko is a partner with Asters active in the fields of employment, immigration, corporate and M&A, company and group formation and restructuring, securities, transactional taxation. Asters is a full-service independent national law firm. With over 16 years of experience, we have one of the longest track records on the country’s legal market. With nine partners leading a 100+-strong staff that includes 66 lawyers, we are one of the largest firms in Ukraine. We combine worldclass standards of legal practice with established local expertise and are recommended by the authoritative PLC Which Lawyer?, Chambers Global, Chambers Europe, The Legal 500, IFLR 1000, and Who’s Who Legal. E-mail: vadym.samoilenko@asterslaw.com Tel.: + 380 44 230 6000 Fax: + 380 44 230 6001 Website: www.asterslaw.com


Є привід для святкувань у мотолюбителів – виповнюється 110 років культовій американській компанії Harley-Davidson (www.harley-davidson.com). 24-річний Вільям Харлі та його друг дитинства Артур Девідсон і мріяти не могли про такий успіх, коли у 1903-му в невеличкому сараї завершили майструвати свій перший мотоцикл. Та з роками справа двох ентузіастів з міста Мілуокі штату Вісконсін перетворилася на величезну імперію. А бренд Harley-Davidson став стилем життя і символом свободи й пригод для сотень тисяч мотолюбителів з усього світу. В Європі ювілейні заходи пройдуть у Римі з 13 по 16 червня. Грізні “харлеї” заполонять кілька майданчиків у центрі міста. Серед запланованих подій – Harley Village з розвагами та пригощаннями, десятки концертів, включно з великим шоу на Олімпійському стадіоні, тестдрайви та виставки, а також… церемонія благословення мотоциклів самим Папою Римським.

75 110

Those who prefer a more “hard’’ means of transport also have an anniversary to celebrate. The iconic American company Harley-Davidson (www.harley-davidson.com) celebrates its 110 th anniversary. The 24-year-old William Harley and his childhood friend Arthur Davidson couldn’t have even dreamt about what a worldwide success they would become when they built their first motorcycle in a tiny wooden shed in 1903. Over the years, the endeavour of the two enthusiasts from Milwaukee, Wisconsin turned into a huge empire. The Harley-Davidson brand has become a lifestyle and a symbol of freedom and adventures for hundreds of thousands of bikers from around the world. Europe will celebrate the anniversary in Rome on 13-16 June. “Harleys” will occupy multiple sites downtown with activities including a Harley Village with entertainment, food and drink, dozens of concerts, including a big show at the Stadio Olimpico, test drives and exhibitions, and even… a special bike blessing by Pope Benedict XVI.

The Lucerne Festival (www.lucernefestival.ch) celebrates its 75th jubilee this year. On 25 August 1938, in the gardens facing Richard Wagner’s villa, maestro Arturo Toscanini conducted an orchestra of the best musicians of the era. That was the beginning of one of the leading classical music festivals in the world. The best European orchestras and conductors, including Italian maestro Claudio Abbado, will commemorate the jubilee. The Easter Festival will take place at the Culture and Congress Centre on 16-24 March, and the main Summer Festival will be held over 16 August – 15 September. The motto is “Revolution”, in honour of the centenary of The Rite of Spring ballet. The focus will be on composers who initiated great innovations: from Gesualdo and Beethoven to Berlioz and Shostakovich. A special focus will be on Wagner’s jubilee, where the complete The Ring of the Nibelung, some parts of which Wagner wrote during his years in Lucerne, will be presented. Клаудіо Аббадо Claudio Abbado

Центр культури і конгресів Люцерна The Culture and Congress Centre in Lucerne

40 / PANORAMA № 1 / 2013

Photos: ©Totalmotorcycle.com; Peter Fischli/Lucerne Festival

Люцернський фестиваль (www.lucernefestival.ch) цьогоріч відзначає 75-річчя. 25 серпня 1938 року в парку перед віллою композитора Ріхарда Вагнера виступив оркестр із найталановитіших музикантів того часу під керівництвом маестро Артуро Тосканіні. То був початок історії одного з провідних фестивалів класичної музики у світі. Ювілейну подію вшанують своєю грою найкращі оркестри та диригенти Європи, зокрема знаменитий італійський маестро Клаудіо Аббадо. Великодній фестиваль відбудеться в Центрі культури і конгресів Люцерна з 16 по 24 березня, а основний, літній, пройде з 16 серпня по 15 вересня. Девізом стане “Революція” – на честь сотої річниці світової прем’єри скандального балету Ігоря Стравінського “Весна священна”. Головну увагу приділять творам композиторів-новаторів: від Джезуальдо та Бетховена до Берліоза й Шостаковича. Не забудуть і про ювілей Вагнера: на фестивалі виконають увесь цикл його опер “Перстень нібелунга”, частину якого він написав, мешкаючи в Люцерні.



Свій 40-річний ювілей святкує австралійський рокгурт AC/DC. Братигітаристи Малколм і Ангус Янг зібрали свою групу восени 1973-го, а в грудні того ж року зіграли свій перший концерт у сіднейському барі. Відтоді світом розійшлося понад 150 мільйонів альбомів гурту, що робить його одним із найуспішніших рок-колективів світу. Наприкінці 2012-го AC/DC потішили прихильників альбомом із записами концертних виступів Live on the River Plate. Мрієте заспівати пісню Hells Bells, під яку на ринг виходить Віталій Кличко, разом з легендами хард-року? В ювілейний рік австралійці обіцяють видати новий студійний альбом і вирушити у світове турне, тож слідкуйте за оновленнями на офіційному сайті гурту www.acdc.com!

42 / PANORAMA № 1 / 2013

200

The year 2013 marks the 200 th anniversary of the birth of two distinguished composers, Giuseppe Verdi and Richard Wagner. Their works inspired new programmes of the best theatres in the world. The Vienna Opera (www.wiener-staatsoper.at) will perform seven Verdi operas during the new season, including A Masked Ball, Simon Boccanegra, La Traviata, and Rigoletto, and eight Wagner operas, among which are Parsifal, Tristan and Isolde, Siegfried, and The Valkyrie. La Scala (www.teatroallascala.org) will present six Wagner operas, including the complete cycle The Ring of the Nibelung, and seven Verdi operas – La Traviata, Falstaff, Nabucco, Macbeth, and A Masked Ball. London commemorates Verdi’s anniversary with La Traviata at the English National Opera (www.eno.org). The Royal Opera House at Covent Garden will stage his Nabucco and Don Carlos in spring (www.roh.org.uk). Barcelona’s opera house, the Gran Teatre del Liceu, will present Wagner’s The Rhine Gold in April and May (www.liceubarcelona.cat). The Munich Opera Festival will stage the complete Wagner cycle The Ring of the Nibelung from 27 June through to 31 July, as well as Verdi’s Othello and Rigoletto (www.bayerische.staatsoper.de). The Bayreuth Festival, founded by Richard Wagner, will take place in Bavaria from 25 July through to 28 August, and will be dedicated to the early composer’s works (www.bayreuther-festspiele.de).

Джузеппе Верді Guiseppe Verdi

Ріхард Вагнер Richard Wagner

Photos: ©Wikimedia

In 2013, Australian band AC/DC celebrates its 40 th anniversary. The band was formed in the autumn of 1973 by guitarist brothers Malcolm and Angus Young and played their first concert in a Sydney bar later that year in December. More than 150 million albums have sold across the world since, making them one of the most successful rock bands on the planet. In late 2012, AC/DC pleased fans with the release of DVD Live at River Plate, showing 40 years on they are still going strong. Have you ever dreamt of singing Hells Bells, Vitaliy Klitchko’s entrance theme, along with these legends of hard rock? The Australians promise to record a new studio album and go on a world tour for their 40 th year. So follow the official website www.acdc.com!

У 2013-му виповнюється 200 років з Дня народження двох видатних композиторів – Джузеппе Верді та Ріхарда Вагнера. Саме їхні твори лягли в основу нової програми найвизначніших театрів світу. У Віденській опері (www.wiener-staatsoper.at) протягом сезону поставлять сім опер Верді, зокрема “Бал-маскарад”, “Сімон Бокканегра”, “Травіату” й “Ріголетто”, та вісім опер Вагнера, серед яких “Парцифаль”, “Трістан та Ізольда”, “Зігфрід” і “Валькірія”. У міланському оперному театрі Ла Скала (www.teatroallascala.org) буде представлено шість опер Вагнера, включаючи весь цикл “Персня нібелунга”, та сім опер Верді, серед яких “Травіата”, “Фальстаф”, “Набукко”, “Макбет” та “Балмаскарад”. У Лондоні ювілей Верді розпочнеться новою постановкою “Травіати” Англійської національної опери (www.eno.org), а в Королівському театрі в Ковент-Гардені навесні покажуть його “Набукко” та “Дон Карлос” (www.roh.org.uk). Барселонський оперний театр “Лісеу” (www.liceubarcelona.cat) у квітні й травні представить “Золото Рейну” Вагнера. На Мюнхенському оперному фестивалі з 27 червня по 31 липня можна буде послухати весь цикл “Персня нібелунга” Вагнера, а також “Отелло” й “Ріголетто” Верді (www.bayerische.staatsoper.de). Заснований Ріхардом Вагнером Байройтський фестиваль, що триватиме в Баварії з 25 липня по 28 серпня, буде присвячено раннім творам композитора (www.bayreuther-festspiele.de).



Текст: Ольга Гембік

Photo: ©Henry Bonn/Fotolia

Подорожі / Travel

« ² ¤ º¥ «­© ¢«© £­£ § ¦ ¨


&1 +0 /+.#0

6*+0)5 ;17 5*17.& By Olga Gembik


Дуомо прикрашають понад 3400 скульптур The Duomo is adorned with over 3,400 sculptures

1. Розшифрувати код да Вінчі

У домініканському монастирі Мілана Санта-Марія-деллаГрацьє (Piazza Santa Maria delle Grazie 2; www.grazieop.it) знаходиться одна з найвідоміших робіт да Вінчі – фреска “Тайна вечеря”. Вона зображує останнє частування Ісуса Христа з апостолами у вечір перед розп’яттям. Шедевр пережив чимало реставрацій (остання тривала 21 рік і закінчилася у 1999 році) і нині перебуває в режимі суворого температурного контролю. Щоб побачити фреску, слід бронювати квитки за кілька тижнів наперед (від €23; www.tickitaly.com). Час відвідин обмежено – сюди впускають лише на 15 хвилин. Обравши правильний ракурс, можна помітити, що фігура Христа змальована абсолютно невагомою, тоді як апостоли виглядають звичайними людьми. При погляді зблизька стінопис здаватиметься логічним продовженням кімнати, а якщо стати навпроти, можна побачити безкінечний горизонт. Фреска містить кілька “трійок”: апостоли сидять групами по троє, позаду Ісуса – три вікна, а контури Христа нагадують трикутник. Фахівці вважають, що це нагадування про Святу Трійцю. І це лише кілька з багатьох таємниць, закодованих да Вінчі. Придивіться до фрески пильніше – можливо, ви розкриєте одну з них?

2. Винайти велосипед

Наступним пунктом для шанувальників таланту найвідомішого генія епохи Відродження стане Музей науки і 46 / PANORAMA № 1 / 2013

s qsw`qmhu rsphqr b m`cnd` qr`rh w`qrhmn~ qrnp dsnln dnkswhbxhq| dn ganps jnxr b m` incn peqr`bp`v ~ onremv imhl qonmqnp`l opnonms~r| ­bg rh o d no js® ndhm g xohk b qnanps g qjsk|orsp`lh l t wmhu cnpcsk i техніки імені Леонардо да Вінчі (Via San Vittore 21; www.museoscienza.org), де представлено найповнішу колекцію винаходів, створених за ескізами митця. Є тут перший велосипед, макет танка, парашут, катапульта і навіть справжній робот. Старовинні креслення, малюнки, ескізи і моделі, створені винахідником, можна розглянути у найменших деталях. Дітям буде цікаво поглянути на зорі у старовинний дволінзовий телескоп і посидіти у кріслі машиніста одного з перших потягів. А увагу дорослих приверне дерев’яний підводний човен, спроектований Леонардо.

3. Стати “названим батьком” горгулії

У самому центрі Мілана в небо гордо здіймаються гострі шпилі Міланського собору (Via dell’Arcivescovado 1; www.duomomilano.it), який здатен одночасно прихистити сорок тисяч парафіян і вважається одним із п’яти найбільших у світі. Фундамент цього красеня із білого мармуру заклали ще в 1386 році, а завершили будівництво тільки на початку XIX століття. Оглянувши величні мавзолеї, вітражі й хори Дуомо, туристи за додаткову плату поспішають піднятися на дах собору, звідки відкривається фантастичний краєвид Мілана й Альпійських гір. Тут можна поблукати в “кам’яному лісі” шпилів, скульптур, башточок і колон, найбільш вражаючою з яких є чотириметрова позолочена статуя Мадонни (La Madonnina) – символ міста. Усього Дуомо прикрашають понад 3400 скульптур – біблейські й історичні постаті, фантастичні істоти й рослини. Часто на шпилях собору зображали фігури його меценатів.

Photo: ©Photocreo/Fotolia

£

ілан – фінансова та модна столиця Італії – мов магнітом притягує туристів з усього світу. Справжня Мекка для модників, місто стало трампліном для таких відомих брендів, як Armani, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, Gucci та інших. Окрім численних бутиків дизайнерського одягу, Мілан славиться також виробництвом якісних меблів, товарів для дому, інноваційними витворами сучасного мистецтва та… футболом. Місто є домівкою двох найвідоміших футбольних клубів країни – “Мілана” та “Інтера”. Аби побачити все найцікавіше в Мілані, скористайтеся нашими пропозиціями!


Đ—наПониŃ‚Đ° Ń„Ń€ĐľŃ ĐşĐ° “ТаКна вочорŃ?â€? СнаŃ…ОдиŃ‚ŃŒŃ Ń? в ĐźĐžĐ˝Đ°Ń Ń‚ирі Ханта-ĐœĐ°Ń€Ń–Ń?-доННа-Đ“Ń€Đ°Ń†ŃŒŃ”

Photos: ŠScience Museum; Wikimedia

The Last Supper fresco can be found at the Dominican monastery of Santa Maria delle Grazie

*

taly’s financial hub, home to the country’s stock exchange as well as its renowned fashion and design industries – Milan, is a natural drawing card for visitors. A place of pilgrimage for fashionistas, Milan was the launch pad for Armani, Versace, Prada, Dolce & Gabbana, Gucci and others. However, fashion is only part of the allure, Milan is also the world capital of furniture and homewares and a hub for innovative contemporary art. Fashion, furniture and finance aside, Milan’s other religion is, of course, calcio (football). The city is home to both AC Milan and Inter – two of Italy’s top teams. So take it in‌ here are our suggestions of what to do in Milan.

1. Decipher the Da Vinci Code

The Dominican monastery of Santa Maria delle Grazie (Piazza Santa Maria delle Grazie 2; www.grazieop.it) holds one of the most renowned works by Leonardo da Vinci, The Last Supper. The fresco depicts the last meal of Jesus Christ with his apostles the evening before crucifixion and has become the definitive representation of that feast. The masterpiece survived the ravages of World War II and many restorations (the last taking 21 years – ending in 1999) and is now kept under strict temperature control. To see the mural for yourself, we would advise you book tickets a few weeks in advance (₏23; www.tickitaly.com). Attendance is limited, and visitors are let inside for only 15 minutes.

5063*454 )"7& 5)& 0110356/*5: 50 #&$0.& " 1"35 0' 5)& %60.0°4 )*4 503: #: '6/%3"*4*/( '03 *54 3&4503" 5*0/ 105&/5*"- 410/4034 "3& 0''&3&% 5)& $)"/$& 50 ­5",& $"3&ÂŽ 0' 5)& 41*3&4 8*5) ("3(0:-&4 The fresco contains several references to the number three, representing the Christian belief in the Holy Trinity. The Apostles are seated in groupings of three; there are three windows behind Christ; and the shape of Christ’s figure resembles a triangle. The passage of time means some of the secrets Da Vinci encoded in the work are possibly lost. See it with your own eyes, and maybe you will uncover one of them.

2. Reinvent the Wheel

The next stop for the admirers of the genius of the Renaissance will be Leonardo da Vinci’s Museum of Science and Technology (Via San Vittore 21; www.museoscienza.org), which presents the most comprehensive collection of inventions created by the artist. Here, you’ll see the first bicycle, a tank prototype, a parachute, a catapult and even a real robot. You will see his centuries-old drawings, paintings, drafts and models created according to Da Vinci’s schemes to the finest detail. PANORAMA № 1 / 2013 / 47


Площа Дуомо мов магнітом притягує туристів

Photos: ©Andrey Bandurenko/Fotolia; Wikimedia

Piazza del Duomo is by far the foremost tourist attraction of the city

ці Брера “Поцілунок” Франческо Хайєса в Пінакоте Brera The Kiss by Francesco Hayez in Pinacotheca

У сучасних туристів також є нагода стати частиною історії Дуомо, долучившись до збору коштів на реставрацію його шпилів. Потенційним спонсорам пропонують “взяти під опіку” один із 135 шпилів зі скульптурами міфічних горгулій. Внести можна будь-яку суму – від кількох центів до €100 000 (найщедрішим меценатам пообіцяли висікти імена під фігурами горгулій). Зробити пожертвування можна на сайті www.getyourspire.com.

4. Побувати в храмі опери

Музичне серце Мілана б’ється на площі Ла Скала, де розташований однойменний оперний театр (www.teatroallascala.org) – один із найвідоміших у світі. Цьогоріч славетна Ла Скала, зведена у 1778 році на місці церкви Санта-Марія-делла-Скала за проектом архітектора Джузеппе П’єрмаріні, святкуватиме 235-річчя. Зовні будівля театру здається приземкуватою й надто скромною, проте оманливе перше враження змінюється неприховуваним подивом, щойно переступаєш поріг цього храму оперного мистецтва. Розкішний інтер’єр, відмінна акустика й досконалі сценічні механізми дозволяють втілити в життя будь-які забаганки постановників. На сцені Ла Скала вперше були поставлені знакові твори композиторів Доніцетті, Белліні, Верді та Пуччіні, тут співали найвідоміші співаки світу, зокрема й видатні українки Соломія Крушельницька, Марія Стефюк та Вікторія Лук’янець. Як правило, квитки розкуповують за тижні наперед, тож якщо вам не вдасться потрапити на виставу, неодмінно відвідайте музей Ла Скала, експозиція якого змалює вам справжній портрет кількох епох існування театру. Пожовклі ретро-афіші, картини, віяла й рукавички знаменитих солісток, макети до постановок опер, легендарні музичні інструменти... Вас проведуть до “святая святих” театру – закулісся й гримерок, покажуть сцену й зал, продемонструють театральний одяг.

5. Помилуватися картинами класиків

У затишному дворику з аркою на вулиці Брера причаївся будинок, у якому знаходиться однойменна пінакотека (Via Brera 28; www.brera.beniculturali.it). Створена наприкінці XVIII століття як навчальна база для студентів Міланської академії мистецтв, невдовзі Пінакотека Брера стала провідною картинною галереєю міста. 48 / PANORAMA № 1 / 2013


Children can look at the stars through an old two-lens telescope devised by Da Vinci, while adults will be enthralled by the wooden submarine devised by the artist.

Photos: ©Wikimedia; Brescia/Amisano/Teatro alla Scala

3. Become a Gargoyle’s “Godfather”

In the heart of Milan, the sharp spires of the Duomo (Via dell’Arcivescovado 1; www.duomomilano.it) dominate the city skyline. The church is able to hold 40,000 parishioners at one time and is considered the fifth largest in the world. The foundations of this beautiful marble building were laid back in 1386, although its construction was completed only 600 years later at the beginning of the 19th century. Having witnessed the majestic mausoleums and stained-glass windows of Duomo, tourists pay extra to climb the roof of the cathedral, because it boasts fantastic views of Milan and the Alps. On the roof you can wander through the “stone forest” of spires, statues, turrets and columns. The most striking of them is the four-metre gilded statue of our Lady (La Madonnina), which is also a symbol of the city. In total, the Duomo is adorned with over 3,400 sculptures – Biblical, historical figures, fantastic creatures and plants, while the spires of the cathedral depict figures of its patrons. Tourists have the opportunity to become a part of the Duomo’s history by fundraising for the restoration of its spires. Potential sponsors are offered the chance to “take care” of one of the 135 spires and gargoyles; you can contribute any sum, starting with a few cents up to €100,000. The most generous sponsors have their names preserved for prosperity, carved beneath the gargoyles. To make a donation, visit www.getyourspire.com.

Пінакотека Амброзіана зберігає шедеври європейського живопису XIV-XIX століть Pinacotheca Ambrosiana houses classic European masterpieces from the 14-19th centuries Балет “Жизель” на сцені Ла Скала The ballet Giselle at La Scala

У 2013-му Ла Скала святкує 235-річчя In 2013, the famous La Scala celebrates its 235th anniversary

4. Visit the Temple of Opera

The musical heart of Milan beats at La Scala Square, where the opera that shares the same name is situated (www.teatroallascala.org). The famous La Scala was designed by architect Giuseppe Piermarini and built in 1778 on the site of the former church of Santa Maria della Scala. In 2013, it will celebrate its 235th anniversary. The exterior of the theatre can seem squat and modest from the outside, but this impression gives way to amazement should you cross the threshold. Its luxurious interior, excellent acoustics and advanced stage mechanisms can satisfy any director’s whim. La Scala has seen works by composers such as Donizetti, Bellini, Verdi and Puccini performed on its stage, and the world’s most famous singers have appeared here, including prominent Ukrainian singers Solomiya Krushelnytska, Maria Stefyuk and Victoria Lukyanets. Typically, tickets to La Scala are bought up weeks in advance, so if you don’t get to the show, be sure to visit the museum of La Scala, which portrays the theatre through history. Imagine yellowed vintage posters, paintings, fans and gloves of famous soloists, opera scene layouts, and legendary musical instruments. You’ll also be transported to the innersanctum of the theatre – backstage and the dressing rooms. PANORAMA № 1 / 2013 / 49


Імена митців, чиї картини можна оглянути в 38 залах пінакотеки, вражають: Тиціан, Караваджо, Веронезе, Тінторетто, Рафаель, Рубенс, Рембрандт. Серед найзнаковіших полотен – “Поцілунок” Франческо Хайєса, “Чудо святого Марка” Тінторетто, “Мертвий Христос” Монтеньї, “Грецька Мадонна” й “Пьєта” Белліні та інші. Варта уваги й дещо менша за розміром Пінакотека Амброзіана (Piazza Pio XI 2; www.ambrosiana.eu) розташована в приміщенні однойменної бібліотеки. Тут у 23 залах зберігаються 12 рукописів Леонардо да Вінчі й шедеври класиків європейського живопису XIV-XIX століть. Кажуть, справжня мода народжується у Мілані, а в Парижі лише дорослішає. Тому модники з усього світу поспішають до головної торговельної пам’ятки міста – Галереї Вітторіо Емануеле ІІ. У центрі пасажу розташований бутик Prada (www.prada.com) – знаменитого італійського бренду, якому цьогоріч виповнюється 100 років. Заснована в 1913 році в Мілані, компанія спершу займалася виробами зі шкіри, а нині виготовляє модний одяг, який носять найвідоміші голлівудські зірки. Ще одне місце дорогих покупок – “квадрат моди” на перетині вулиць Via Montenapoleone, Via Sant’Andrea, Via Monzani та Via Della Spiga. Тут знаходяться бутики Chanel, Hermes, Dolce&Gabbana, Gucci, Missoni, Armani, Versace. Любителям вінтажних речей варто завітати на Corso Garibaldi. До послуг тих, хто прагне заощадити – численні аутлети в передмісті Мілана. У Serravalle Scrivia, Franciacorta Outlet Village і Fidenza Village Outlet Shopping за смішні гроші збувають колекції минулих сезонів. У модників є ще одна причина відвідати Мілан саме взимку, адже в січні-лютому в рамках традиційних тижнів моди (www.milanfashionweek.com) дизайреї Вітторіо Мозаїчний бик на гербі Турина в центрі Гале нери презентують тут колекції чоловічого ня бажань уван Емануеле ІІ – місце для загад (12-15 січня) та жіночого одягу (20-26 лютого). А цьогоріч із 10 січня до 9 лютого пройде новий захід Milano Moda Main, який обіцяє бути не менш помпезним. У Мілані є чимало культових місць, окрім подіуму. Справжнім модникам радимо зупинитись у фешн-готелі Bulgari Hotel Milan 5* (Via Privata Fratelli Gabba, 7/b; www.bulgarihotels.com) або випити кави в елегантному Just Cavalli Café (Viale Camoens; www.justcavallihollywood.it), куди вчащають місцеві знаменитості. the mosaic bull, To make your wish come true, have a spin on rio Emanuele II Vitto ria Galle the of e centr the in located

7. Завітати до міланського “Кремля”

Морозиво – улюблений десерт міланців The Milanese adore ice cream

50 / PANORAMA № 1 / 2013

Одним із символів міста є ошатний Замок Сфорца (www.milanocastello.it), збудований на початку XV століття на замовлення тодішнього правителя Мілана, герцога Франческо Сфорца. Кажуть, його прототипом є московський Кремль, так само обнесений стіною з червоної цегли. На початку XVI століття до оздоблення замку долучився да Вінчі. На жаль, оригінальні роботи Леонардо майже не збереглися, зате око продовжують милувати картини епох Середньовіччя та Ренесансу, що в нижніх залах замку. Одним із найцінніших експонатів пінакотеки є шедевр Мікеланджело “П’єта Ронданіні” – скульптура, яка зображає Діву Марію, що притискає до серця мертвого Христа. Перший поверх замку присвячений творчості да Вінчі, другий дає уявлення про життя міланських патриціїв. Тут у всіх деталях відтворено обстановку Середньовіччя: меблі, гобелени, унікальні картини й навіть постільна білизна датовані XV-XVIII століттям.

Photos: ©Ivan Floriani, Picture Partners, Lsantilli, Frenk58/Fotolia

6. Скуштувати “модної” кави


Елегантний замок Сфорца є одним із символів міста The elegant Castle Sforza is another symbol of the city

Photos: ©Lotharingia/Fotolia; Prada

5. Admire Classic Masterpieces

A courtyard found through an arch on Brera Street hides a gallery of the same name (Via Brera 28; www.brera.beniculturali.it). Established in the late 18th century as a base for students of the Milan Academy of Arts, Pinacotheca Brera soon became the leading art gallery of the city. The names of the artists whose paintings can be found in its 38 halls read like a Who’s Who of the art world: Titian, Caravaggio, Veronese, Tintoretto, Raphael, Rubens and Rembrandt. The Kiss by Francesco Hayez, The Miracle of St Mark by Tintoretto, Dead Christ by Mantegna, Greek Madonna and Pietà by Bellini and others are among the most significant paintings. The smaller Pinacotheca Ambrosiana (Piazza Pio XI 2; www.ambrosiana.eu) is also worth seeing. Its 23 halls house 12 manuscripts by Leonardo da Vinci and classic European masterpieces from the 14th to 19 th centuries.

6. Rub Shoulders with the A-list

They say real fashion is born in Milan and Paris is where it matures. Therefore fashionistas from all over the world flock to shopping attractions like Gallery Vittorio Emanuele II. There’s a Prada boutique in the centre (www.prada.com), and this year, the famous Italian brand celebrates 100 years. Founded in Milan in 1913, the company made solely leather goods at first but now produces clothes that Hollywood stars consider an honour to wear. Another place for expensive purchases is “fashion square” at the intersection of Via Montenapoleone, Via Sant’Andrea, Via Monzani and Via Della Spiga. It’s home to boutiques from Chanel, Hermes, Dolce & Gabbana, Gucci, Missoni, Armani and Versace. Those who worship vintage fashion should visit Corso Garibaldi, while more thrifty shoppers should head to the outlets on the outskirts of Milan.

Serravalle Scrivia, Franciacorta Outlet Village and Fidenza Village Outlet Shopping sell past seasons’ collections for peanuts. Fashionistas might like to visit Milan in winter, because January and February is when designers present their collections for men’s (12-15 January) and women’s clothing (20-26 February) at the traditional fashion weeks (www.milanfashionweek.com). This year, a new event, Milano Moda Main, from 10 January to 9 February, will be added to the calendar to rival fashion week. True trend followers are advised to stay in the fashionable Bulgari Hotel Milan 5* (Via Privata Fratelli Gabba, 7/b; www.bulgarihotels.com) or have some coffee in the Just Cavalli Café (Viale Camoens; www.justcavallihollywood.it), which is a haunt of local celebrities.

7. Visit the “Kremlin” of Milan

The elegant Castle Sforza (www.milanocastello.it), which was built in the early 15th century by order of the then ruler of Milan Duke Francesco Sforza, is another symbol of the city. They say the Moscow Kremlin is its prototype, for it is also surrounded by a red brick wall. At the beginning of the 16th century, Da Vinci turned his hand to the castle decoration. Unfortunately, little of the master’s work survived, but paintings from the Middle Ages and Renaissance periods are on display in the lower halls of the castle. One of the most valuable exhibits is Michelangelo’s masterpiece Pieta Rondanini, a sculpture, which depicts the Virgin Mary pressing the dead Christ to her breast. The ground floor of the castle is fully devoted to Da Vinci’s works, while the second gives a good idea of a Milanese patricians’ lifestyle. Here, the atmosphere of the Middle Ages is recreated in detail: furniture, tapestries, paintings and even unique linens dated from the 15th to 18th centuries are on display. PANORAMA № 1 / 2013 / 51


Галерея Вітторіо Емануеле ІІ приваблює модників з усього світу

На замковому подвір’ї знаходиться Парк Семпіоне, розбитий у 1893 році на місці колишнього плацу. Це одне з улюблених місць відпочинку жителів та гостей міста, де часто проводять художні виставки та мистецькі заходи.

8. Дослідити екзотичних риб у міланському акваріумі

На околиці міського парку Семпіоне туристів вабить збудований у 1906 році Міланський акваріум (Via Girolamo Gadio 2; www.verdeacquaonline.it), один із найбільших і найстаріших в Італії. Всередині знаходяться 36 величезних акваріумів, у тому числі й аркові. Тож над головою у відвідувачів плавають акули і гігантські скати. В акваріумах створені природні умови для сотні риб, що проживають у водоймах від Амазонки до Середземного моря. Тут можна відвідати лекції й семінари, дослідити, як працює гідробіологічна станція. До речі, у бібліотеці акваріуму зібрана найбільша в Італії колекція книг з іхтіології й біології моря. Перший поверх акваріуму часто орендують під виставки сучасних італійських художників. А оскільки вхід сюди безкоштовний, можна провести час без зайвих витрат і з користю для себе.

9. Скуштувати міланські смакоти

Мілан – місто-космополіт, тож місцева кухня увібрала в себе чимало традицій сусідніх країн. Приміром, тут їдять більше рису, аніж пасти, віддають перевагу стравам на маслі, як у Франції, й полюбляють поленту, як в Іспанії. Дуже часто вічно зайняті міланці не мають часу на довгі посиденьки і перекушують на ходу. Класична страва міланського фаст-фуду – панцеротто: пиріжок із начинкою, що завоював серця містян понад 60 років тому. Нині панцеротто з різними начинками випікають мало не на кожному кроці. Гордість місцевих – ломбардійські сири. Кожен фермер в Альпах залюбки покаже вам свою міні-фабрику з виробництва сирів із коров’ячого молока. Саме тут 52 / PANORAMA № 1 / 2013

виробляють найсмачніший у світі сир ґрана падано і горгондзолу. Тож не дивно, що істинний міланський десерт – горгондзола із медом. Улюблений десерт міланців – морозиво, яким вони радо ласують навіть у холодну пору року. Гелатерії зазвичай працюють до пізньої ночі, пізніше зачиняються лише міланські кав’ярні, де варять неперевершену каву. За підрахунками, за день міланці випивають понад 700 тисяч філіжанок кави, тож майстерність у приготуванні цього напою тут доведена до автоматизму.

10. Взяти участь у міланському карнавалі

У лютому гостей Мілана закружляє щорічний карнавал. Цьогоріч він розпочнеться 12 лютого, у вівторок Масляного тижня. Кожен прагне взяти участь у святковій ході й хоча б раз побувати у ролі головного героя карнавалу – слуги Менегіно, який полюбляв кепкувати з багатіїв. З особливим розмахом святкують у Мілані День Святого Валентина. У ці дні крамниці вбираються у біло-червоні кольори, а церкви й вулиці прикрашають гірляндами з цитрусових. Незаміжні дівчата спостерігають за птахами: якщо першою побачать малинівку, за прикметою, вийдуть заміж за моряка, горобця – матимуть бідного, але люблячого чоловіка. Якщо ж побачать щоглика, чоловік обов’язково буде мільйонером. Утім, і не надто заможні міланці цього дня знають, чим здивувати кохану. Вони призначають романтичні зустрічі біля Дуомо, везуть коханих на озеро Lago d’Orto – одне із наймальовничіших місць Італії, або ж, заручившись допомогою працівників планетарію Ulrico Hoepli, називають ім’ям коханої зірку.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до шести рейсів на тиждень із Києва до Мілана, які зручно стикуються із рейсами з регіонів України.

Photo: ©The Municipality of Milan

Fashionistas from all over the world flock to Gallery Vittorio Emanuele II


Photo: ©Frenk58/Fotolia

Ла Скала – музичне серце Мілана La Scala – the musical heart of Milan

In the castle courtyard is Sempione Park, one of the favourite spots for both residents and visitors to the city, and a place to hold exhibitions and art events.

8. Explore Exotic Fish in Milan’s Aquarium

The outskirts of Sempione Park attract tourists with the Aquarium of Milan (Via Girolamo Gadio 2; www.verdeacquaonline.it). Built in 1906, it is considered one of the largest and oldest complexes of its kind in Italy. There are 36 large aquariums inside, including those that are arched, which mean sharks and giant stingrays float right above your head. The aquariums create natural conditions for hundreds of fish species collected from the Mediterranean to the Amazon. Lectures and seminars are regularly held, while the library has a broad collection of books on ichthyology and marine biology. The first floor of the aquarium often hosts exhibitions of contemporary Italian artists. Best of all, admission here is free.

9. Taste Milanese Goodies

Milan is a cosmopolitan city, so local cuisine has naturally been infused with the traditions of other countries. For example, people here eat more rice than pasta, they prefer dishes with oil like the French and love polenta like the Spanish. The perennially busy Milanese don’t have time for long meals; they prefer to have a bite on the go. A classic Milanese fast food is panzerotto, a patty with stuffing that first won the hearts of the locals more than 60 years ago. Now panzerottos with different toppings are baked on almost every corner. Lombard cheeses are also a local pride and joy. Every farmer in the Alps will gladly show you his cheese factory where he produces the tasty treat from cow’s milk. This is the place where they make the world’s most delicious Grana Padano and Gorgonzola. No wonder that Gorgonzola with honey is considered to be a true Milanese dessert.

Milanese people adore ice cream, and gladly savour it even in the winter. Gelaterias usually work until late at night and Milanese cafés, where they brew unmatched coffee, close even later. Statistics state Milan citizens’ drink more than 700,000 cups of coffee a day, so coffee-making is second-nature.

10. Participate in the Milan Carnival

In February, Milan hosts its annual carnival. This year, it begins on 12 February, on the Tuesday of Butter week. Everyone becomes part of the celebrations and the character at its centre – the servant Menehino, who enjoyed making fun of the rich. The festivities coincide with Valentine’s Day, and is celebrated in Milan with great panache. Shops are decorated in white and red colours, while churches and streets are covered with garlands of citrus. Unmarried girls observe birds: if one sees a robin, as legend says, she’s going to marry a sailor; if she sees a sparrow, her husband will be poor but loving. And a goldfinch “means” her husband is bound to be a millionaire! However, on this day, even those Milanese of modest means know how to surprise their sweetheart. They have romantic meetings near the Duomo or take their loved ones to Lago d’Orto, which is one of the most picturesque places in Italy. Some of them even visit the Ulrico Hoepli planetarium, asking a star be named after their significant other.

GETTING THERE UIA offers up to six flights a week from Kiev to Milan with excellent connections from the regions of Ukraine.

PANORAMA № 1 / 2013 / 53


Ексклюзив / Exclusive

­ ¦ ¨­ ® ¬ª ©¥ ¨ ­©¦ ¤ ­ ¨¨ ¥«£ ©¦ ª

“Я – антиглобаліст!”, – із гордістю говорить про себе найуспішніший художник України Анатолій Криволап, який пише виключно українські пейзажі. Його яскраві, енергетично насичені полотна мають шалений попит на провідних аукціонах світу. Унікальне відчуття кольору від батька успадкувала його донька Ганна Криволап, яка нещодавно прославила рідний Київ у пейзажному циклі “Обрії міст”. Знамениті батько й дочка розповіли “Панорамі” про свої взаємини з мистецтвом та між собою Спілкувалася Світлана Левітас


.+-' (#6*'4 .+-' &#7)*6'4 #0#61.+; #0& #00# -4+81.#2 Anatoliy Krivolap is Ukraine’s most commercially successful artist, painting solely Ukrainian landscapes. His bright and powerful canvases are in great demand across the world. Now the next generation is following in his footsteps. Anatoliy’s daughter, Anna, has inherited his unique sense of colour and recently portrayed her native city, Kiev, as part of a series of landscape paintings called City Horizons. The famous father and daughter talked with Panorama about their relationship with art and with each other By Svitlana Levitas


“Митець повинен рахуватись лише з власним баченням. Інакше він буде залежним” “An artist should only deal with his own vision. Otherwise he won’t be independent”

“Перед грозою”, Анатолій Криволап Before the Storm by Anatoliy Krivolap

“Панорама”: Анатолію, вас називають батьком нового українського пейзажу. Як ви знайшли ту концепцію кольору, яка стала вашим авторським почерком? Анатолій Криволап: Живопис – це перекладання того, що бачиш, на мову фарб і форм. Кожен художник народжується з природним відчуттям матеріалу, однак художня школа ці здібності звужує, прив’язуючи митця до конкретних законів і завдань. А коли ти виходиш на “свій” колір, починається боротьба між професіоналізмом і тим, що лине зсередини. Цей надрив змушує шукати компроміси. Я пишу пейзаж з шістнадцяти років – можна сказати, що я “розписувався” на ньому. Попри славну історію, пов’язану з іменами да Вінчі, Тіціана, Каналетто та французьких імпресіоністів, у ХХ столітті пейзаж був непопулярним жанром. У мене за плечима шлях безкінечних експериментів, мета яких – зловити момент, коли співпаде академічна виучка, власне сприйняття кольору та емоційне переживання. В абстракції я відчув, що маю нові засоби вираження, з якими можу повернутись до пейзажу, жанру“аутсайдера”. Десять років тому я першим в Україні почав виставляти великі пейзажі, та й досі послідовно рухаюся в цьому напрямку. “Панорама”: Ганно, ви з дитинства спостерігали за роботою батька. Чи змінилося з віком ваше сприйняття його полотен? Наскільки творчість Анатолія Криволапа вплинула на стиль Ганни Криволап? Ганна Криволап: Скільки себе пам’ятаю, завжди любила малювати. Для мене це було так само природно, як дихати. Моя мистецька натура формувалася під двостороннім впливом. Мама – художник з костюмів, – робила прекрасні реалістичні речі, а батько експериментував з абстракцією. Зростаючи, я все більше цікавилася творчістю батька і починала як художниця-абстракціоністка. 56 / PANORAMA № 1 / 2013

­jnkh rh bhundhx m` ­qb i® jnk p onwhm` r|q anpnr|a` l f opnteq nm`k glnl rhl yn khme gqepedhmh vei m`dphb glsxs xsj`rh jnlopnl qh® Європейське мистецтво знає дуже небагатьох художників, які б повністю змінювали свій стиль протягом життя. Тіціан, Рембрандт, Вермеєр – швидше винятки. Вінсент ван Гог написав 12 полотен “Соняшників”, Поль Сезанн – 44 варіанти “Гори Сент-Віктуар”. Однак це було завдання на поглиблення образу, пошук спектра емоційних відтінків. Це не повторення, а рух, розвиток! Навіть якщо художник має напрацьований почерк, він шукає нові нюанси. Як правило, творча натура сама не дозволяє механічного повтору. Але “зміни заради змін”, на поталу моді – це не розумно. Митець – творча особистість, яка має вроджений талант до матеріалу, а мода вимагає відмови від власних здібностей і підкорення течії. Це штучна ситуація, тому художники, які сліпо слідують за модою, роблять свою кар’єру безперспективною.

Photos: ©Courtesy of Anatoliy and Anna Kryvolap; Artem Myronenko

Однак з моєю любов’ю до яскравої палітри було досить важко призвичаїтись до вимог художньої школи. А потім батько, як справжній революціонер, увірвався в українське мистецтво зі своїми надзвичайно кольоровими полотнами, викликаючи обурення і скарги академістів. Після його прориву я стала вільніше писати чистими фарбами. Анатолій Криволап: Мені приємно це чути. (Усміхається). Мистецтво егоїстичне, і справжній митець повинен рахуватись лише з власними бажаннями і власним баченням, не звертаючи увагу ні на кого, інакше він буде залежним. “Панорама”: Коли за плечима довгий творчий шлях, важко уникнути самоповторів. На вашу думку, як часто митцю потрібно змінюватись? Анатолій Криволап: Залежить від того, що вважати повтором.


Panorama: Anatoliy, some call you the father of the Vincent van Gogh created 12 paintings of Sunflowers, new Ukrainian landscape. How did you devise your Paul Cezanne painted 44 versions of Mount Saint-Victoire. unique style? However, they’ve made it their task to deepen the image Anatoliy Krivolap: Painting is translating what you see and search for a range of emotional shades. This is not into the language of colour and shape. Every artist is born mere repetition, but a process of development! with a natural sense of material, but going through an art Even if the artist has a mature style, he still looks for new school narrows these abilities, tying the artist to specific nuances. Usually, the creative nature itself does not allow doctrines. When you finally find your own style, a struggle for any mechanical repetition. But change for the sake of begins between professionalism and what flows from the change aimed at pleasing fashion is unwise. An artist is inside. This struggle makes us look for compromise. a creative person who has an innate talent for material, I have been painting landscapes since I was 16-years old. while fashion demands you discard your own abilities and You could say I’m still enhancing my skills. Despite the go with the flow. It’s an artificial situation, and makes the illustrious history connected with names like Da Vinci, Titcareer of an artist who blindly follows fashion futile. ian, Canaletto and the French Impressionists, landscape Anna Krivolap: An artist needs to develop his own direcwas an unpopular genre in the 20 th century. I have endtion, not rushing into everything at once. Several years less experiments behind me, capturing the moment of ago, I did a body art performance with ballet soloists of concurrence of academic schooling, proper colour perthe National Opera of Ukraine. I was not simply following ception and emotional experience. Non-figurative paintfashion trends, but did it to enrich my painting. ing helped me master a new means of expression, which I Travel helps refresh perception as well. In 2009, I particiwas able to apply to landscapes – the “outsider’sâ€? genre of pated in the Contemporary Istanbul art fair for a week painting. Ten years ago, I was the first artist in Ukraine to and fell under the spell of that city. When I first went to exhibit large landscape paintings, and I’m still logically moving in this direction. â€œĐžСорО. РанкОвиК Ń‚ŃƒПанâ€?, Đ?наŃ‚ОНŃ–Đš КривОНап Panorama: Anna, since your Morning Fog on a Lake by Anatoliy Krivolap childhood you’ve watched your father work. Has your perception of his paintings changed with age? How has the work of Anatoliy Krivolap influenced the style of Anna Krivolap? Anna Krivolap: I’ve loved painting for as long as I can remember. For me, it was as natural as breathing. My artistic nature formed under the influence of both of my parents. I had my mother, a costume designer, who created wonderful clothes on the one hand, and my father experimenting with non-figurative painting on the other. The more I grew up, the more interested I became in my father’s work. So, I started out as an abstract artist. However, my love for a bright palette hampered me from becoming accustomed to the requirements of art school. ­8)&/ :06 '*/"--: '*/% :063 08/ And then my father, like a true revolutionary, burst onto $0-063 " 4536((-& #&(*/4 #&58&&/ the Ukrainian art scene with his extremely colourful can130'&44*0/"-*4. "/% 8)"5 '-084 vases. After his breakthrough, I felt freer to paint in solid '30. 5)& */4*%& 5)*4 4536((-& .",&4 colours. 64 -00, '03 $0.130.*4&ÂŽ Anatoliy Krivolap: It pleases me to hear that. (Smiles). Art is selfish. An artist should only deal with his own desires and his own vision without paying attention to anyone. the famous Hagia Sophia mosque, which used to be an Otherwise he won’t be independent. Orthodox basilica under the Byzantine Empire, I paid Panorama: When you have a long career behind you, immediate attention to the Christian frescoes painted over it is difficult to avoid repetition. In your opinion, how with dark paint. It momentarily conjured up an association often does an artist need to change? in my mind; how whole epochs disappear into the darkAnatoliy Krivolap: It depends on what we understand by ness of the past. That is why in my series City Horizons I being repetitive. Europe’s art world has seen very few artpainted Istanbul as a mythical place where Byzantine herists who changed their style completely during their lives. itage shows through the layers of Muslim culture. In the Titian, Rembrandt, Vermeer are more of an exception. near future I am planning an outdoor series of Sarajevo. PANORAMA â„– 1 / 2013 / 57


Ганна Криволап: Художнику необхідно постійно Якщо людина не має власної концепції, вона спекулює розвивати власний напрямок, не кидаючись у все й відомими брендами. А для мене завжди цікава нова одразу. Кілька років тому я робила боді-арт перформанс форма з новим баченням. Переписування чужих сюжетів із солістами балету Національної опери України. Тоді я свідчить про творчу безпомічність. Якщо хочеш прославизначила для себе, що ця спроба піде на збагачення витись, не треба ставити драматургію Чехова з оголемого живопису, а не просто заради модної течії. ними актрисами, сядь і напиши власний блискучий сцеПодорожі також освіжають відчуття. У 2009 році я пронарій! А якщо не можеш дати щось свіже й неочікуване, тягом тижня брала участь у мистецькому ярмарку а лише втілюєш старі ідеї у нових формах – у мистецтві Contemporary Istanbul і підпала під чари цього міста. тобі робити нічого. Коли я вперше потрапила до мечеті Айя-Софія, яка за “Панорама”: Які для вас ідеальні умови для напичасів Візантійської імперії була православним собором, сання картини? то звернула увагу на християнські фрески, замазані Анатолій Криволап: Біла майстерня й налита у великій темною фарбою. У мене одразу виникла асоціація, як посудині фарба. Я ніколи не працював із кимось в одній для нас у темряві минулого зникають цілі епохи. Саме студії, оскільки процес налаштування на роботу дуже тому на картинах серії “Обрії міст” я зобразила Стамбул довгий, і в ньому немає місця нікому, крім самого художмістичним місцем, де під нашаруванням мусульманської ника. Я можу цілий місяць працювати в системі двохкультури проступає візантійський спадок. У найближчих трьох кольорових плям, допоки не відчую, що має бути планах – пленерна акція в Сараєво. за ними. Це медитативне чекання моменту, коли ти наре“Панорама”: На вашу думку, чи можливо поєднати шті побачиш внутрішнім зором завершену картину… Я мистецтво й комерцію? завжди був противником музики під час роботи, тому Анатолій Криволап: Усе залежить від таланту художщо тоді виходить підсвідома ілюстрація. Музика – дуже ника. Мистецтвом можна займатись заради грошей, а могутня сила, і картина буде мати відтінок мелодії, яку можна зробити це своїм життям. Насправді мистецтво слухаєш. і комерція дуже органічно поєднуються. Просто одні малюють те, що купляють, а в інших купляють те, що вони малюють. Ось і весь секрет. цю містичним місцем... “Панорама”: А як ви ставитесь до інтерпреГанна Криволап зобразила турецьку столи as a mythical place… тацій? Anna Krivolap painted the Turkish capital Анатолій Криволап: Колись відомий радянський режисер Сергій Параджанов сказав мені: “Художник – це той, хто може з нічого зробити щось”.

­l i a`r|jn j qop`bfm i pebnk~v nmep sb pb`bq b sjp` mq|je lhqrevrbn g qbn lh m`dgbhw`imn jnk|npnbhlh onknrm`lh o qk incn opnphbs qr`k` b k|m xe ohq`rh whqrhlh t`pa`lh® Стамбул очима Ганни Криволап Istanbul as seen by Anna Krivolap

58 / PANORAMA № 1 / 2013

…на перетині культур twined …where different cultures are closely inter


Đ&#x;оКСаМ Ń–С Ń ĐľŃ€Ń–Ń— â€œĐšиŃ—Đ˛Ń ŃŒĐşŃ– гОŃ€иСОнŃ‚иâ€? Đ“анни КривОНап A landscape from the Kiev Horizons series by Anna Krivolap

â€œĐŻ нікОНи но Ń ŃƒПнŃ–Đ˛Đ°ĐťĐ°Ń Ń?, щО Ń Ń‚Đ°Đ˝Ńƒ Ń…ŃƒдОМницоюâ€? “I never doubted that I would become an artistâ€?

­.: '"5)&3 -*,& " 536& 3&70-65*0/"3: #6345 0/50 5)& 6,3"*/*"/ "35 4$&/& 8*5) )*4 &953&.&-: $0-063'6- $"/ 7"4&4 "'5&3 )*4 #3&",5)306() * '&-5 '3&&3 50 1"*/5 */ 40-*% $0-0634ÂŽ Panorama: Do you believe it’s possible to combine art and commerce? Anatoliy Krivolap: It depends on the artist’s talent. You can be in it for the money, or you can make it the meaning of your life. In fact, art and commerce can combine very organically. The thing is that some paint what sells well, while others can easily sell what they paint. That’s the whole secret. Panorama: How do you feel about the various interpretations of an artist’s work? Anatoliy Krivolap: Once, famous Soviet director Sergei Parajanov told me, “An artist is a man who can make something out of nothing.â€? If a person has no concept of their own, they speculate on famous brands and follow that lead. In my case, I was always interested in new forms and new visions. Rewriting others’ stories suggests creative helplessness. If you want to become famous, do not put on a Chekhov drama with nude actresses, sit down and write your own brilliant script! And if you can’t give the world something fresh and unexpected, but only embody old ideas in new forms, there’s no place for you in art. Panorama: What would you call the ideal conditions to paint in? Anatoliy Krivolap: A white workshop and a large bowl of paint. I’ve never shared a studio with anyone because it takes me so long to tune into my work, and there is no place for anyone else in that space. I can work for a whole month having painted just two or three spots of colour until I feel what has to come after them.

This is a meditative moment of waiting for the time when you finally see a complete picture with your inner vision‌ I have always avoided listening to music while I work, because subconsciously my work becomes an illustration of what I’ve been listening to. Music is a very powerful force, and the picture will inevitably have some influences from the songs you listen to. Anna Krivolap: The process of mixing colours on a palette is very provoking in itself. It is a drug that makes your head spin! I am very sensitive to music, I always want to sing along and dance, and this terribly distracts me from work. Therefore, just like my father, I prefer to work in silence. Panorama: If you hadn’t become artists, what occupations would you have chosen? Anatoliy Krivolap: Without a doubt, I would be a scientist. For me, science has always been the greatest manifestation of the human phenomenon. Art is a very attractive thing, but it’s always tied to emotions, and I was a rationalist when I was a kid. Throughout my life, I wanted to quit painting a few times; I even joined the army to leave painting, but it hasn’t made it any easier for me to quit. Because, regardless of if it’s good or bad, one cannot refuse their calling. Anna Krivolap: I’ve always liked travelling and speaking foreign languages, so from time to time I imagined myself a diplomat. At the same time, I never doubted that I would become an artist. And now I can’t imagine myself doing anything else. Panorama: Two generations of artists make a dynasty. Would you like your children and grandchildren to continue your work? Anatoliy Krivolap: I would be happy if one of my grandchildren showed the talent and desire to paint. However, each person builds their future to the best of their abilities, rather than to suit someone else’s desires. I had two brothers, and our mother always said that we PANORAMA № 1 / 2013 / 59


з живописом, навіть в армію пішов з цієї метою, але не “відпустило”. Тому що – добре це чи погано, – від покликання неможливо відмовитись. Ганна Криволап: Мені завжди подобалося подорожувати й спілкуватися з людьми іноземними мовами, тож час від часу я уявляла себе дипломатом. Але разом з тим я ніколи не сумнівалася, що стану художницею. Зараз не уявляю себе ніким іншим. “Панорама”: Два покоління художників – це вже династія. Чи хотіли Ганна Криволап черпає натхнення у крає видах б ви, щоб ваші діти й рідного Києва (картина із серії “Київські горизонти”) онуки продовжили Anna Krivolap draws inspiration from the views of her вашу справу? native Kiev (a painting from the Kiev Horiz ons series) Анатолій Криволап: Я був би щасливий, якби хтось з онуків проявив хист і бажання писати карГанна Криволап: Сам процес замісу фарби на тини. Однак кожна людина має будувати своє майбутнє палітрі дуже провокує. Це такий допінг, який зносить відповідно до здібностей, а не до чиїхось бажань. дах! Я дуже чутлива до музики, одразу хочеться підУ родині нас було троє синів, і мати завжди наставляла, співувати, танцювати, і це страшенно відволікає від що справу життя треба обирати самостійно. Склалося роботи. Тому, як і батько, волію працювати в тиші. так, що мій старший брат зробив кар’єру науковця і “Панорама”: Якби ви не стали художниками, то в працював у “Зоряному містечку” з космонавтами, я яких професіях могли б реалізуватись? обрав шлях художника, а молодший брат став чудовим Анатолій Криволап: Безперечно, я став би науковцем. механіком. І кожен з нас щасливий у своїй професії. Для мене наука завжди була найвищим проявом людТак само я ніколи не тиснув на своїх дітей. Ганна стала ського феномена. Мистецтво – дуже зваблива річ, але художницею за покликом душі, а син Олексій присвявоно прив’язане до емоцій, а я з дитинства був раціотив себе зовсім іншій професійній діяльності. налістом. Протягом життя я кілька разів хотів порвати Насправді, наш фах дуже небезпечний. Якщо людина обирає його за примусом батьків-митців – це завжди зламана доля. Я бачив десятки нещасних випускників художніх шкіл, з яких так і не вийшли художники. МисАНАТОЛІЙ КРИВОЛАП: ДОСЬЄ тецтво завжди конкурентне. А в порівнянні зі значно талановитішими однолітками людина із посередніми Народивс я у місті Яготин Київської області 11 вересня 1946 року. здібностями почувається нікчемною. Кому потрібно Мистецький напрям: Нефігурат ивний живопис, пейзаж. таке знущання? У мистецтво слід приходити тільки тоді, Нагороди й досягнення: Член Національної Спілки художник ів України. Лауреат Шевченківської премії у номінації “Образотворче коли не можеш без нього жити. мистецтво” (за цикл із 50 робіт “Український мотив”). Роботи Ганна Криволап: Я з дитинства марила живописом, і Анатолія Криволапа двічі встановлювали світові рекорди продажів в мене добре виходило, однак у художній школі часом сучасного українського мистецтв а на міжнародному арт-ринку. У було дуже важко підпорядкувати улюблені яскраві аукціоні на продана була травні 2011 року картина митця “Степ” кольори академічним законам. Через це я не спала Phillips de Pury & Co в Нью-Йорк у за 98 500 доларів. У жовтні того ж ночами, багато нервувала, а батько попереджав: Лондоні в Co & Pury de Phillips а року на торгах сучасного мистецтв “Якщо й надалі не виходитиме, відправлю тебе у куліроботу “Кінь. Ніч.” було продано за 124 400 доларів. нарний технікум”! (Усміхається). Така вже була його позиція – краще бути вправною домогосподаркою, ГАННА КРИВОЛАП: ДОСЬЄ ніж художницею-невдахою. Але згодом мені вдалося Народилася в Києві 22 квітня 1977 року. досягнути гармонії. Інакше й бути не могло, адже пейзаж. та Мистецький напрям: Нефігуративний живопис, портрет живопис – то справа мого життя. ів художник Спілки ної Національ Член ня: Нагороди й досягнен Я в жодному разі не хочу втручатися у вибір моїх синів. України. Лауреат конкурсу живопису у місті Такасакі (Японія). Зараз я багато малюю з ними, даю їм основи, допомаЧлен виставок. художніх них міжнарод Постійна учасниця гаю розвиватися і розкривати внутрішній світ. Життя Міжнародного арт-угруповання Syrlin Kunsеverein International покаже, як саме сини скористаються моїми уроками. (Штутгарт, Німеччина). Якщо у художника є покликання, воно в будь-якому Вебсайт Анатолія та Ганни Криволап: www.akrivolap-akrivolap.com. разі буде реалізоване, тому що це перст долі.


should choose our professions by ourselves. It happened that my older brother made a career in science, working with the country’s foremost astronauts, I chose to become a painter, and our younger brother became an excellent mechanic. And each of us is happy in his profession. So I never pressured my children. Anna grew up to become an artist herself, and my son Oleksiy dedicated himself to a totally different profession. In fact, our profession is very dangerous. I’ve seen dozens of unhappy art school graduates who have not become artists. The field of art is always competitive. A person of average intelligence could be easily discouraged by comparisons to their much more talented peers. You can only create art if you can’t live withĐ?наŃ‚ОНŃ–Đš Ń‚Đ° Đ“анна КривОНап ĐżŃ€ĐžŃ ĐťĐ°Đ˛ĐťŃ?ŃŽŃ‚ŃŒ out it. ŃƒĐşŃ€Đ°Ń—Đ˝Ń ŃŒко ĐźĐ¸Ń Ń‚ĐľŃ†Ń‚вО Ńƒ Đ˛Ń ŃŒОПŃƒ Ń Đ˛Ń–Ń‚Ń– Anna Krivolap: I dreamed about painting since childhood, and I turned Anatoliy and Anna Krivolap make out fine, but in art school it was hard Ukrainian art world famous for me at times to subdue my love of bright colours and follow academic convention. Because of this, I couldn’t sleep at night, was ­.: '"5)&3 -*,& " 536& 3&70-65*0/"3: very nervous and my father warned, “If you keep on fail#6345 */50 5)& 6,3"*/*"/ "35 4$&/& ing, I’ll send you to a culinary college!â€? (Smiles). His posi8*5) )*4 &953&.&-: $0-063'6- tion was that it’s better to be a great housewife than a $"/7"4&4 "'5&3 )*4 #3&",5)306() * failed artist. But then I managed to achieve harmony. It '&-5 '3&&3 50 1"*/5 */ 40-*% $0-0634ÂŽ couldn’t have been different, because painting is the work of my life. In no way would I interfere in the choice of my sons. Nowadays I draw a lot with them, give them the basics, and help them to develop and show their inner world. Life will show if my children will take advantage of my lessons. If the artist has a calling, it will manifest in any case because it is a touch of fate.

ANATOLIY KRIVOLAP: PROFILE Born in the town of Yahotyn, Kiev region, on 11 September 1946. Art genre: Non-figur ative painting, landscape. Awards and achievements: Member of the National Union of Artists of Ukraine. Shevchenko Prize winner in the Art category (for his 50-work “Ukrainian Motive� series). Anatoliy Krivolap’s works twice set the world record price for modern Ukrainian art in the international art market. In May 2011, his work “Steppe� was sold at Phillips de Pury & Co auction in New York for $98,500. In October that year, his painting “Horse. Night.� was sold Phillips at de Pury & Co contemporary art auction in London for $124,400.

ANNA KRIVOLAP: PROFILE Born in Kiev on 22 April 1977. Awards and achievements: Member of the National Union of Artists of Ukraine. Winner of a painting contest in Takasaki (Japan). Participant in many international art exhibitions. Member of the Syrlin Kunseverein International Art group (Stuttgart, Germany). Art genre: Non-figur ative painting, portrait and landscape. Anatoliy and Anna’s Website: www.akrivolap-akr ivolap.com.

Đ?наŃ‚ОНŃ–Đš КривОНап Ńƒ Ń Đ˛ĐžŃ—Đš Ń Ń‚ŃƒĐ´Ń–Ń— Anatoliy Krivolap in his workshop

PANORAMA â„– 1 / 2013 / 61


У фокусі / In the Spotlight

¬ ¥« ­£ ­®«£¬­£²¨© ¯©­© « ¯ У лютому стартує новий етап фотоконкурсу авіакомпанії МАУ. Щоб допомогти аматорам туристичної фотографії, публікуємо поради професійних фотографів Миколи Іващенка та Андрія Котлярчука, з якими ви часто “зустрічаєтесь” на сторінках нашого журналу. І, можливо, наступним фотографом, котрий надасть ілюстрації до наших статей, станете саме ви! Поради і фото: Микола Іващенко, Андрій Котлярчук Підготувала: Таліна Рудніченко


6*' 5'%4'65 1( 64#8'. 2*161)4#2*; UIA’s next photo contest kicks off in February. To help budding travel photographers capture the best of their experience, we enlist the help of professional photographers Mykola Ivashchenko and Andriy Kotlyarchuk, both of whose works often feature on the pages of our magazine, to offer pointers and the odd trade secret. Who knows – maybe the next photographer to illustrate our articles will be you! Tips and photos by Mykola Ivashchenko, Andriy Kotlyarchuk By Talina Rudnichenko


МИКОЛА ІВАЩЕНКО

Біолог за освітою, Микола Іващенко не уявляє свого життя без подорожей, які стали для нього та його родини стилем життя. За 20 років мандрівок по Україні та за кордоном Микола зняв понад 50 000 фото! Його знімки можна знайти в провідних українських газетах, журналах, путівниках, календарях та картах України. А нещодавно Микола відкрив у собі ще й талант журналіста, адже найбільше любить подорожувати з наплічником, пізнаючи життя та спілкуючись з людьми.

MYKOLA IVASCHENKO

Biologist by education, Mykola Ivashchenko can’t imagine his life without travelling, which has become a lifestyle for him and his family. During the 20 years of travel around Ukraine and abroad, Mykola has amassed a collection of a staggering 50,000 photos! You can find his work in major Ukrainian newspapers, magazines, guidebook s, calendars and maps of Ukraine. Recently, Mykola discovered a talent for journalism, which complements his passion for photography, backpacking, learning about other cultures and meeting new people across the country.

1. Дорогий фотоапарат не є запорукою шедеврів. Нерідко аматори в подорожах знімають компактними “мильницями” чудові кадри, яким позаздрить будьякий профі. Найдосконаліша техніка – то лише інструмент для фіксації вражень. Головне – особистість фотографа та вміння опинитися в потрібний час у потрібному місці. 1. An expensive camera isn’t a magical tool for photo-

graphic masterpieces. Often, amateurs manage to capture amazing shots that make professionals green with envy with their compact cameras during their travels. Even the most advanced technology is but a tool to capture and store images. The most important thing is the photographer’s individuality and ability to be at the right place at the right time.

2. Вражаючий кадр можна “зловити” будь-якої миті. Тому камера завжди має бути напоготові. Навіть професіонали, які витрачають на фототехніку значні кошти, думають насамперед про вагу і зручність спорядження, аби не потерпати під кілограмами апаратури так, що й про зйомку забудеш. 2. Be prepared. You can get an

impressive shot at any time. That’s why it’s important to always have your camera ready. Even seasoned pros who spend a fortune on equipment consider their gear’s weight and convenience, so that the weight carried on their shoulders doesn’t interfere with their photography.

4. Початківцям раджу камеру із суперзумом. Наприклад, Panasoniс серії Lumix. Сам багато років користуюсь дзеркальними камерами Nikon. Останнє придбання Nikon D800 – втілення всіх моїх бажань. У далекі мандрівки, коли доводиться носити на собі не тільки фототехніку, а й туристичне спорядження, об’єктивів беру не більше трьох. Для пейзажів бажано мати ширококутник; найбільше користуюся стареньким Nikkor 28-105mm з макрорежимом. Також беру з собою захисні та поляризаційні фільтри, легкий і зручний карбоновий штатив із шаровою голівкою. Апаратуру пакую в кофри й фоторюкзаки фірми Lowepro. 4. I usually advise beginners to get a superzoom camera. I’ve been

using Nikon SLR (single-lens reflector) cameras for many years now. My latest camera, the Nikon D800, meets all of my requirements as a photographer. On long journeys, when I have to carry travel gear along with my photo equipment, I take no more than three lenses with me. A wide-angle lens is best for landscapes – I usually use my old Nikkor 28-105mm in macro mode. I also take protective and polarising filters, and a light and comfortable carbon tripod with a ball head. I pack my equipment into cases and backpacks by Lowepro. 64 / PANORAMA № 1 / 2013

3. Ідеальною буде та фотографія,

яка викличе в глядача бажання побачити зображене на власні очі. Особисто я тяжію до пейзажів, але фоторозповідь про мандрівку не буде цікавою, якщо не міститиме жанрові сценки, близькі плани, рослин і тварин.

3. An ideal photo is one that

inspires. It makes the viewer want to see the scene with their own eyes. Personally, I tend to shoot landscapes, but a photo essay from a trip won’t be vivid enough without different genres of images, closeups, plants and animals.


5. Найкраще освітлення для зйомок пей-

зажів і архітектури буває вранці й увечері. Також особливо фотогенічно природа виглядає після різкої зміни погоди – наприклад, після грози або в перший сонячний день після снігопаду. У містах, де архітектура підсвічується, треба ловити момент, коли тільки-но ввімкнули ліхтарі, а на небі ще грають барви вечірньої зорі.

5. The best lighting for shooting landscapes and architecture is in the morning and evening. Also, nature is particularly photogenic following sudden weather changes such as sunshine after a storm or the first sunny day after a snowfall. In cities, where buildings are lit up at night, you need to catch the moment when the lights just turn on, but the sky is still lit by the colours of sunset. 6. Плагіат – ворог креативу! У популярних турис-

тичних місцях не намагайтеся повторити ракурси з листівок і фотоальбомів. Не переймайтеся, якщо об’єктив не може охопити всю споруду, яка вам сподобалась. Знімайте деталі, цікаві фрагменти. Обійдіть архітектурний шедевр з різних боків і знайдіть свій власний ракурс. Промінчик світла, незвичний малюнок хмар чи птах у небі можуть зробити ваш кадр неповторним. Цікаві знімки можна зробити в туман і під час дощу.

6. Plagiarism is the enemy of creativity! In popular tourist areas, do not try to imitate pictures from cards and photo albums. Don’t worry if your lens can’t capture the whole structure or view that you like. Shoot details, interesting parts. Walk around an architectural masterpiece, look at it from different angles and find your own perspective. A ray of light, an unusual cloud pattern in the sky or a bird can make your picture unique. You can also take compelling pictures in fog, or in the rain. 7. Чим більше відрізняється країна, якою подорожуєш, від рідної, тим сильніші враження. Для мене такою країною був Таїланд. А от найпривітніших і найгостинніших людей зустрічав у Грузії. Плануючи знімати в чужій країні незнайомих людей, дізнайтеся заздалегідь про ставлення місцевих жителів до фотографів. У будь-якому разі налагодити контакт вам допоможе приязна усмішка. Також раджу вивчити кілька найпростіших фраз місцевою мовою – “доброго дня”, “будь ласка”, “дякую”. 7. Celebrate differences. The more different your destination is from your home, the stronger the impression. For me, Thailand is such a country. Whereas, I met the warmest and most hospitable people in Georgia – but a word of advice, if you’re planning to photograph strangers in a foreign country, learn in advance the attitude of the locals towards photographers. In any case, a friendly smile goes a long way in establishing contact with locals. Also, it pays to learn a few simple phrases in the local language, like “good day”, “please”, “thank you”, etc. PANORAMA № 1 / 2013 / 65


8. Перед мандрівкою варто уважно вивчити майбутній маршрут, продивитись фото, зроблені в цих місцях іншими фотографами, почитати путівники та Інтернет. Ця інформація допоможе з більшою імовірністю опинитись у потрібний час в потрібному місці.

8. Before your journey, carefully

study your future route, view photos taken by other photographers in these places, read guidebooks and surf the Internet. This will help you to be in the right place at the right time.

9. Всім набридли звичайні фото групи людей на фоні тієї чи іншої туристичної пам’ятки. Тож чом би не обіграти фотографії своїх рідних на відпочинку? Нерідко в цьому можуть допомогти місцеві жителі, які зробили з цього невеличкий бізнес. Ці фото не надто оригінальні, зате досить видовищні. Якось в Таїланді після шоу слонів туристам пропонували сфотографуватись в обіймах слонячих хоботів. Ті, хто погодились, отримали всього за півтора долара класні враження і фото. Також можна попросити попозувати рідних, коли ви хочете підкреслити розміри квітів чи рослин. Наприклад портрет дитини поряд з квіткою, більшою за голову людини, буде дуже оригінальним. Або ж зніміть рідних у русі – особливо дітей! 9. Stereotypical photos of people with a tourist attraction in the background are trite and boring. So why not look for a different perspective when taking pictures of you or your family on vacation? Often, locals are eager to help with this – some have even made this a small business. These photos are not very original, but pretty spectacular. Once in Thailand, after an elephant show, we were offered the opportunity to have photographs taken while wrapped in the embrace of an elephant’s trunk; those who posed had a memorable experience and photographic evidence for only $1.50. You can also ask relatives to pose when you want to emphasise the size of flowers or plants, for example a portrait of a child alongside a flower larger than the human head would be a very original image. Or take pictures of your family in motion – especially children! 10. Під час зйомки бажано

занотовувати правильні назви об’єктів, особливо архітектурних. Впорядкувати враження можна пізніше, але не слід відкладати це надовго. Більшу частину своїх статей я написав у літаках і в аеропортах.

10. When shooting, take care to

note the correct names of the objects you’re taking pictures of, especially architectural landmarks. You can sort your impressions later, but don’t put it off for long. I write most of my articles on airplanes and in airports.

66 / PANORAMA № 1 / 2013


1. Якщо під час подорожі ви просто робите замальовки своїх вра-

АНДРІЙ КОТЛЯРЧУК

Мистецтвознавець за освітою, Андрій Котлярчук ретельно готується до подорожей, щоб на місці поринути у вир життя нової місцини й зняти найцікавіші кадри. Фотографією Андрій захоплювався з дитинства, навчався у художній студії, працював завідувачем фотостуді ї наукового інституту та фотокореспондентом газети “Голос України”. Нині він має власну студію, де займаєтьс я рекламною та художньою фотографією. Найбільше любить знімати природу, працювати з фактурами та людьми.

ANDRIY KOTLYARCHUK

An art historian by training, Andriy Kotlyarchuk carefully prepares for travel to fully immerse himself in the culture of his destinations and take the most interesting shots. Andriy has practiced photography since childhood; he went to art school, worked as head of a research institute’s photo studio and photographed for Holos Ukrainy newspaper. Nowadays he owns a studio where he works in advertising and art photography. Most of all, Andriy likes to shoot nature as well as work with textures and people.

2. Вирушаючи в подорож, вивчіть досвід попередників. Як-то кажуть, “плагіат береже наш час”. Для початку можна зняти туристичні об’єкти зі звичних ракурсів. А вже потім починайте творити! Міста найкраще знімати рано вранці, коли вулиці ще порожні. Можна знімати із щільним сірим фільтром, і тоді перехожі стануть напівпрозорими або зовсім зникнуть. Цікаві кадри виходять під час дощу або вночі. 2. When planning a trip, study the experience of those who have gone before you. As they say, “Plagiarism saves time.” For starters, you can photograph objects from the usual tourist perspective. When you’re done with that, start to create! It’s best to shoot cities early in the morning, when the streets are still empty. You can shoot with a neutral density filter to make people transparent or even make them disappear completely. You can also get interesting shots in the rain or at night.

жень, вистачить компактної камери з маленьким зум-об’єктивом. Якщо перед вами не стоїть жорстких завдань, беріть камеру з трьома світлосильними об’єктивами: 35 мм, 50 мм і 85 або 100 мм, плюс спалах і штатив. Я ж у середньому вожу з собою 20-22 кг устаткування. Беру важкий штатив Manfrotto, репортажну камеру, дві камери RolleiflexIntegral 6008 з чотирма об’єктивами і обов’язково камеру 4х5 дюйми з кількома об’єктивами, стопкою касет і світлофільтрів. В Африці мене навіть звали “маленьким елефантом”!

1. If you simply want to capture impressions from your trip, a compact camera with a zoom lens would suffice. However, for something more up market, get yourself a camera with three fast lenses: a 35mm wide-angle, a 50mm prime, and an 85mm or 100mm portrait lenses, plus a flash and tripod. If you are a professional photographer, be ready to work 18-hours a day and get your rest at home! On average, I take about 20-22 kilogrammes of photographic equipment with me. I take a heavy Manfrotto tripod, a reportage camera, two Rolleiflex – Integral 6008 cameras with four lenses and a 4x5 inch camera with several lenses, along with a bunch of cartridges and filters. In Africa with all this gear, someone said I looked like a “little elephant”!

3. Ідеальний знімок може бути тільки постановочним, жанровим. Людей завжди цікавили люди. Саме тому люди, що займаються своєю звичною справою в автентичній обстановці, і привертають найбільшу уваги читачів журналів. А ще мені подобається такий вмираючий жанр фотографії, як фотонарис, тобто розповідь про якесь явище в серії фотографій, об’єднаних спільною ідеєю. 3. A perfect picture can only be a staged, genre shot. People are always curious about other people. That's why people going about their normal business in an authentic setting are the ones who attract the most reader attention. I also like a dying genre of photography called the photo feature – a story of a phenomenon in a series of photographs united by a common theme.

4. Хороших спонтанних кадрів не буває, а відмінних – і поготів.

Це не більше, ніж міф фотолюбителів: можна нічому не вчитися, а дочекатися вдалого кадру. Я досить серйозно ставлюся до планування та підготовки. А на місці намагаюся найняти метикуватого провідника, нехай навіть задорого. Це заощаджує безліч нервів і часу та допомагає завоювати приязнь місцевих жителів.

4. Good spontaneous shots barely ever happen, let alone excellent

ones. It is nothing more than an amateur myth to just wait for a great shot to happen. I take my planning and preparation very seriously. And I always try to hire a guide who knows his way around, even if it proves expensive. It saves a lot of time, is less stressful and allows you to focus on photography.

PANORAMA № 1 / 2013 / 67


5. Кожна світлина – це зріз часу. Знімаючи на відпочинку своїх рідних та близьких, прослідкуйте, щоб у кадр увійшли повсякденні речі. Камера на штативі допоможе зосередитися саме на сюжеті, а не на вирівнюванні горизонту. У портретній зйомці ніхто нікуди не поспішає, тому сміливо розсаджуйте людей і ретельно шліфуйте деталі. Саме ці прості знімки через сорок років будуть цікаві не тільки вашим онукам, а й, можливо, етнографам та мистецтвознавцям. 5. Every photograph is a time capsule. When photo-

graphing your family and friends on vacation, make sure that the frame includes everyday things. A tripod will help you focus on the “story” of the image and not on levelling the horizon. Portrait photography needs no hurry, so take your time to get people seated and carefully work on all the details you want to show in your composition. Who knows, maybe in 40 years these simple images will be of interest not only to your grandchildren, but perhaps to ethnographers and art historians as well.

6. У фотолюбителів існує міф про “репортажний

портрет”. Мовляв, нехай людина рухається, я буду робити “клац-клац”, а після подивимося, що ми назнімали. Та якщо перед вами не професійний актор, цей сценарій може не спрацювати. Тому що особа, котру фотографують, навіть не здогадується про численні правила композиції, а також не знає, як він (вона) виглядає в кадрі.

6. Amateur photographers believe in the myth

of “reportage portraits”. It is a “hit and hope” approach – let the person move, snap a series of shots and then see what comes out in the end. But if you’re not working with a professional model, this scenario may not work: the person in the frame won’t know about the many rules of composition, or how he (she) will appear in the picture.

7. Про кожну країну роблю фотонарис, до якого включаю найяскравіші її грані. Найбільше люблю знімати людей і фрагменти архітектури. Причому дуже багато не знімаю. Перш ніж натиснути на спуск, ретельно думаю, навіщо я це роблю. Якщо сюжет мені не подобається, пересуваю камеру зі штативом вліво-вправо. Можу змінити глибину різкості й погратися зі світлофільтрами. Не соромлюся попросити людину, котру фотографую, поміняти позу. Інколи за це доводиться заплатити.

7. I do a photo feature for every country I’ve been to, in

which I try to highlight its brightest sides. My favourite subjects are people and examples of architecture. It’s worth saying that I don’t shoot too much. Before I press the shutter button, I think very carefully why I am taking this shot. If I do not like the composition, I try moving the camera with the tripod left and right. I can change the depth of field and play a bit with filters. I never hesitate to ask the people I photograph to change their pose. Sometimes I even pay for it.

68 / PANORAMA № 1 / 2013


8. Кожен знімок обов’язково відразу підписую. Нотую старомодно: олівцем у зошит. Інакше до вечора від назв храмів і ущелин болітиме голова. А через два тижні ви взагалі не згадаєте жодної назви! Після сканування слайдів вся інформація переноситься в цифровий формат. Зокрема, що зображено на знімку, коли знято, ким знято, місце розташування об’єкта зйомки тощо.

8. I make notes about every shot right after tak-

ing it, and I do it the old-fashioned way, using a pencil and a notebook. Otherwise, by the end of the day you’ll have a headache trying to remember the various names of the places you’ve shot. In two weeks, you won’t remember it at all! After scanning my slides, all my notes go digital as well. In particular, what is in the picture, when and by who it was shot, the location of the object and so on.

9. Надаю перевагу якості кадрів над кількістю. Гуру радянської фотографії, мандрівник Вадим Гіппенрейтер, за все життя зробив лише 8000 знімків, але отримав за них безліч міжнародних нагород. Сьогодні ж деякі мандрівники привозять з відпустки понад 5000 фото! Вони “зливають” їх на жорсткі диски в надії, що колись візьмуться розгрібати ці “авгієві стайні”. Зазвичай цього не стається. Тож гордовите твердження, що “в мене два терабайти фотографій” – не більше, ніж порожні слова. 9. I prefer quality shots to sheer quantity. The guru of Soviet photography and traveller Vadim Gippenreiter took only 8,000 shots in his career, many of which garnered him international awards. Today, some travellers take more than 5,000 photos on a single trip! They dump them on hard drives, hoping that one day they will make sense of them. More often than not, this never happens. So, proudly claiming “I have two terabytes of photos” is nothing but hollow words. 10. Спогади з кожної подорожі – унікальні. Скажімо, на дні заполярної річки Хара-Маталоу досі лежить комплект апаратури вартістю в багато тисяч доларів… На Ямалі разом з кочовими неньцями я проходив обряди та їв освячену шаманом сиру оленину. В Малайзії для мене стали одкровенням 70-метрові дерева туаланг. Але найдивовижніше відкриття в кожній поїздці – це люди. І абсолютно неважливо, хто вони і звідки: риболови з чернігівської глибинки чи масаї з-під Кіліманджаро!

10. Memories from every trip are unique. For example, I have several thousand dollars' worth of photo gear resting at the bottom of Arctic river Hara Matalou… In Yamal, I took part in rituals with the nomadic Nenets people and tried raw venison blessed by a shaman. In Malaysia, 70-metre high tualang trees amazed me. But the most pleasant discovery in every trip is the new people I get to meet. It doesn't matter who they are or where they come from – they could be fishers from the Chernihiv region or Maasai tribesmen from the Kilimanjaro! PANORAMA № 1 / 2013 / 69


SHARP EYE

ПРИГЛЯДАЛОЧКА

Sudoku by www.SudokuEssentials.com

1 3 4

3 4 8 7 6 9

7

5 8 2

4

1 2 5

70 / PANORAMA № 1 / 2013

5

2 5 6

5

7

1 9 7

9

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

5 9 6

2

2

7 8 9

4

3 4 6

SUDOKU

2 3 7

8

4 7 8

3

3

2 1 3

6

2

8 1 4

7

1

6 9 1

8

5 2 3

5

6

4 5 8

3

7 6 9

5

9 8 2

8

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

6 5 3

4

3 4 5

3

6

6 7 1

2

Рішення/Solution

4 7 1

9

СУДОКУ

7

9 1 7

2

8 6 2

8

Spot 7 differences between the two drawings.

8 2 4

Знайди 7 відмінностей між цими малюнками.

9 3 5

Панорамка / Little Panorama

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page


ЛАБІРИНТ

Допоможи жабенятку пробратися через лабіринт до: 1) ялинки 2) подарунка 3) санчат 4) ялинкових прикрас 5) дзвіночка

MAZE

Help the frog find his way out of the maze to the: 1) Christmas tree 2) gift 3) sledges 4) Christmas tree decorations 5) bell

ДЗЕРКАЛЬНЕ ВІДОБРАЖЕННЯ

Знайди дзеркальне відображення сніговика.

ПІДБЕРИ ФРАГМЕНТ

Підбери фрагмент, який підходить до малюнка.

THE MISSING FRAGMENT Choose the fragment that fits the drawing.

MIRROR IMAGE

Рішення/Solution 4.

Рішення/Solution 4.

Illustrations by Ivook/Fotolia

Find the mirror image of the snowman.

PANORAMA № 1 / 2013 / 71


Текст: Юлія Войтенко (www.all-kyiv.com)

ª

той час, як у Західній Європі урочисто відлунали католицьке Різдво й новорічна ніч, cхідна її частина, до якої належить і славне місто Київ, лише наближається до розпалу зимових свят. Саме в січні кияни пишно святкують різдвяні свята – головні вулиці міста в цей час перетворюються на суцільний святковий парад, колядники віншують людей зі святом, армія Дідів Морозів наввипередки забавляє дітлахів, а погода ніби на замовлення осипає землю мерехтливими сніжинками небаченої краси. Родзинкою різдвяного Києва є безліч фольклорних фестивалів, які проходять просто неба на головних вулицях міста. Фестивалі збирають найкращі народні хорові колективи, спів яких не залишає байдужими ні мешканців міста, ні його гостей. На таких заходах ви почуєте не тільки автентичний спів, а й неординарні джаз- і рок-версії народних мелодій. Отже, різдвяні канікули у столиці України гарантують вам море розваг і вражень! Різдво за православним календарем припадає на Колядники 7 січня, відтак любителі західноєвропейських канікул Christmas carol мають змогу “подовжити” singers собі свято в Києві. До того ж, східні слов’яни мають унікальну традицію святкувати так званий “старий” Новий рік або “Щедру кутю” (13 січня), день Святого Василя (14 січня) і Водохреща (19 січня). Епіцентром різдвяних свят у Києві є Хрещатик – головна вулиця міста. Саме там відкривається новорічноріздвяне селище з кількох десятків дерев’яних “хатинок”, де продають смачні ласощі й сувеніри, і де протягом січня тривають численні театральні й музичні дійства: водіння перевдягненої “кози”, пісні-щедрівки, приготування смачних народних страв просто неба. До обрядів, свідками яких відвідувачі можуть стати в ці дні, наші пращури вдавалися заради урожайного й щасливого нового року. Тож разом із зерном, яким вас щедро обсиплють на щастя й долю, ви отримаєте величезну кількість теплих побажань і чудовий настрій. Один із найцікавіших обрядів відбувається на Водохреща, 19 січня, коли сміливці пірнають в освячену крижану воду в Гідропарку і на Оболонській набережній. 72 / PANORAMA № 1 / 2013

q wem| s jh b « ve qb rjnbe l qrewjn m` cnknbm i bskhv l qr` beqek oepebd cmem jnk dmhjh j qo b`~r| m`b r| s b`cnm`u lerpn l° j` qm fm` oncnd` r` meonbrnpm` dsxebm` `rlnqtep` tnk|jknpmhu teqrhb`k b

Photo: ©SMikheyev Viktor/Shutterstock

У фокусі / In the Spotlight

¢£§© ¬ º­ ¥£

Варті вашої уваги і святкові дійства, що проходять на інших головних вулицях міста. Так, на Співочому полі (Печерський ландшафтний парк) можна помилуватись чудернацькими льодовими скульптурами, стійкими навіть до плюсової температури. Цьогоріч вони стоятимуть до 23 січня. На Майдані Незалежності до 19 січня триватиме новорічноріздвяний ярмарок, на якому гостям пропонують долучитися до майстер-класів із соломоплетіння, валяння з вовни і виготовлення крижаних скульптур. На ярмарку працює ковзанка, де всі охочі можуть досхочу кататися безплатно. Нічні клуби міста пропонують різноманітні святкові програми: диско, прованську, давньослов’янську і багато інших. Дороги, парки й вулиці міста виблискують святковою ілюмінацією: загальна довжина гірлянд, які прикрасили Київ у рамках спецпроекту “Світле місто”, сягає 150 кілометрів! Казковості загальній атмосфері додає ще й той факт, що до новорічно-різдвяних свят київські заклади пропонують масштабну розважальну програму для дітей. На Майдані Незалежності для них працює луна-парк, контактний звіринець, лялькові вистави, а також свято шоколаду (цікаве, втім, і для дорослих ласунів). Національний палац мистецтв “Україна” пропонує великий вибір новорічноріздвяних вистав для дітей, а більшість театрів Києва в січневі дні показують казки для найменших відвідувачів. У культурному центрі “Майстер-клас” (вул. Лаврська, 16-а) відбуваються кінопокази на різдвяну тему. А в Пасажі у центрі міста – благодійний ярмарок для дітей, організатори якого спорудили красиву карусель. Якщо лижі і сноуборд – ваші віддані супутники в будь-якій зимовій мандрівці, то в Києві вони не лежатимуть без діла. Завітайте в гірськолижний комплекс “Протасів Яр” у центрі столиці, який має дві лижні траси різної складності для дорослих та одну для дітей, а також сноупарк для сноубордистів. На додачу до цього, портал “Туристичний Київ” у 2013 році реалізовуватиме проект, який зробить українську столицю ще доступнішою і цікавішою для туристів. Більше про святкові події і пропозиції у столиці можна дізнатися на сайті: www.all-kyiv.com/new_year. Чекаємо в казковому зимовому Києві!


9+06'4 *1.+&#;5 +0 -+'8 By Yulia Voitenko (www.all-kyiv.com)

Photos: ŠShutterstock

*

f you thought the busy season was behind us, think again. While Catholic Christmas and New Year’s Eve have come and gone for another year, winter holidays in Eastern Europe are still in full swing. The Ukrainian capital Kiev, presents a yuletide atmosphere more akin to a fairytale. An open-air Christmas fair continuing through to 19 January; carol singers performing in underground metro stations; comparatively mild but snowy weather; a parade of Father Frosts‌ Last but not least, an endless array of festivals and concerts, from folk choirs, to jazz and rock bands. All of this is awaiting you in Kiev. Orthodox Christmas is celebrated on 7 January, which means the festive season in Eastern Europe spins out to a full two weeks longer than in the west. And Orthodox Christmas is just the beginning; it is followed by the Old New Year (13 January), Saint Vasyl’s Day (14 January), and Vodokhreshcha (or Epiphany, on 19 January). Coinciding with this string of festive days, a Christmas village set up on Khreshchatyk, Kiev’s main street, will be open through to 19 January. Consisting of several dozen wooden “hutsâ€?, it features performances by folk singers, dancers, carolling, the cooking of traditional dishes and other entertainment. You can see some of the age-old traditions and rituals performed by Ukrainians to ensure good harvests and bring luck. For example, by sprinkling yourself with grain, Ukrainians believe you will enjoy health and happiness in the New Year. Another interesting rite is the ice bathing that happens on Vodokhreshcha, 19 January, which is believed to purify your soul by washing away sin as well as ensuring good health. In Kiev, this custom usually takes place in Hydropark and on the Obolonska embankment of the Dnieper River. The main streets and parks of the capital also transform during the winter holidays: on Spivoche Pole (Pechersk landscape park) ice sculptures will remain in place through to 23 January. A Christmas fair on Maidan Nezalezhnosti, the city’s main square and a hub of entertainment, runs through to 19 January, offering not only gifts but also uniquely Ukrainian arts such as platting, felting, fir-tree decorating, and ice sculpture workshops. There are two skating rinks, one in the centre of the city and another one in the Karavan Shopping Mall on Lugova Street. Nightclubs hum with partygoers on almost any night of the week. And, if the atmosphere in the city was not festive enough, the illuminations this year are truly amazing: the total length of garlands decorating the city is almost 150 kilometres! Adding to the magical atmosphere is a wealth of entertainment programmes for children. An amusement park, a zoo,

ДіП С Ń…иПоŃ€аПи The House with Chimaeras

ĐŁĐşŃ€Đ°Ń—Đ˝Ń ŃŒĐşŃ– ріСдвŃ?ні Ń ĐźĐ°ĐşĐžŃ‚и A traditional Ukrainian Christmas dish

*/ +"/6"3: ,*&7 13&4&/54 " :6-&5*%& "5.041)&3& .03& ",*/ 50 " '"*3:5"-& "/ 01&/ "*3 $)3*45."4 '"*3 $"30- 4*/(&34 1&3'03.*/( &7&/ */ 5)& 6/%&3 (306/% 45"5*0/4 $0.1"3"5*7&-: .*-% #65 4/08: 8&"5)&3 "/% "/ &/%-&44 "33": 0' $0/$&354 "/% '&45*7"-4 and a puppet theatre are set up on Maidan Nezalezhnosti. Those with a sweet tooth can attend a chocolate festival held on the city’s main square. The Palace Ukraine Concert Hall stages a number of shows, while many theatres have performances of Christmas fairytales for children in January. Also, there’s a number of Christmas film screenings in the Master Class educational and cultural centre (Lavrska Street 16a). A charitable fair is also held amid the luxury brand stores in Passage in the centre of the city. If skiing and snowboarding are your thing, visit the Protasiv Yar Sports Complex in the centre of the city. It features two trails for skiing and one for snowboarding, as well as a trail for children. In addition to all this, the “All Kiev� website is launching its 2013 project making finding information about what’s happening in Kiev even more convenient than ever. To keep up-to-date with information about holiday events, just visit the following website: all-kyiv.com/new_year. Enjoy a fairytale New Year in Kiev! PANORAMA № 1 / 2013 / 73


On 15 February, British violin virtuoso VANESSA MAE will present her latest show The Magic Violin to visitors of the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev. This talented musician broke into the world of popular music in the early 1990s, and has never failed to please fans with her creativity ever since. Her music is a fusion of classical pieces with modern rhythms, techno, reggae and jazz, something music fans consider a breath of fresh air in the sometimes stuffy world of classical music. Few imagined that classics could be presented in such an original way. Mae’s style makes a performance of virtually any music, whether classical or jazz, second to none. Tickets: UAH 200-2,700. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

30 січня в Національному палаці “Україна” у Києві відбудеться ювілейний концерт російського баритона ДМИТРА ХВОРОСТОВСЬКОГО. Торік знаменитий співак, чий гастрольний графік розписаний на багато років уперед, відсвяткував 50-річчя. Своїми виступами він викликає непідробне захоплення професіоналів і простих шанувальників музики. Його концерти дарують чудовий настрій, заряд позитивних емоцій і ніколи не залишають глядачів байдужими. У столиці України Хворостовський виступить у супроводі симфонічного оркестру. У програмі концерту – всесвітньо відомі оперні арії та російські романси. Вартість квитків: 250-1950 грн. Докладніше: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua. On 30 January, the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev will host a jubilee concert by Russian baritone DMITRI HVOROSTOVSKY. Last year, the world-famous singer, whose tour schedule is planned years in advance, celebrated his 50 th anniversary. Hvorostovsky’s performances generate the admiration of professionals and music fans alike. His concerts guarantee to be entertaining. In Ukraine’s capital, Hvorostovsky will perform to the accompaniment of a symphony orchestra. The set list of the concert includes world famous opera arias, as well as Russian romances. Tickets: UAH 250-1,950. Full details: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

11 та 12 лютого гості Національного палацу “Україна” матимуть змогу побачити сучасну французьку РОК-ОПЕРУ “МОЦАРТ”. У постановці Вольфганг Амадей Моцарт зображений першою рок-зіркою Європи, бунтарем, чиє життя зазнавало численних злетів і падінь. Краще зрозуміти справжню сутність композитора-віртуоза допоможе феєричний мікс рок-музики і класичних композицій, які свого часу розбурхали вишукану Францію, респектабельну Швейцарію та Бельгійське королівство. Завдяки оригінальній інтерпретації непростої долі музиканта шоу стало одним із найбільш комерційно успішних мюзиклів сучасної Франції. Вартість квитків: 250-1750 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. Over 11-12 February, visitors to the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev will be treated to MOZART, THE ROCK OPERA. In this contemporary French musical, Wolfgang Amadeus Mozart is depicted as Europe’s first rock star, a rebel whose life was turbulent. Helping audiences better understand the nature of the virtuoso composer is a fabulous mix of pop-rock music and the classical compositions which once stirred sophisticated France, respectable Switzerland and Belgium. The interpretation of the musician’s life, has seen the show become one of the most commercially successful musicals in modern France. Tickets: UAH 250-1,750. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

Панорама України / Ukraine Panorama

15 лютого всесвітньо відома скрипачка ВАНЕССА МЕЙ представить на сцені Національного палацу “Україна” своє шоу “Чарівна скрипка”. Талановита британка увірвалась у світ популярної музики в першій половині 1990-х, і відтоді не перестає радувати прихильників своєю творчістю. Її музика – сплав класичних творів із сучасними ритмами року, техно, реггей і джазу, – став для багатьох меломанів ковтком свіжого повітря. Мало хто припускав, що класику можна піднести саме таким чином. Оригінальний стиль гри Ванесси не залишає байдужим жодного слухача. Вартість квитків: 200-2700 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.


НОВИНИ МАУ ПАНОРАМА КЛУБ МАУ ОНЛАЙН ТРАНЗИТ МАУ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ ТРАНСФЕР МАУ ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

76 82 84 85 86 90 92

UIA NEWS PANORAMA CLUB UIA ONLINE UIA TRANSIT UIA DESTINATIONS NETWORK UIA TRANSFER INFORMATION FOR PASSENGERS

76 82 84 85 86 90 92


Новини МАУ / UIA News

Директор із сервісу аеропорту “Бориспіль” Ігор Патрикац, директор з управління персоналом МАУ Віктор Нікітенко та представник МАУ в Берліні Володимир Ярмоленко Service Director of Boryspil Airport Ihor Patrikats, HR Director of UIA Viktor Nikitenko and UIA representative in Berlin Volodymyr Yarmolenko

UIA’s Valeria Klepova with friend Iryna Chebotareva Старший бортпровідник МАУ Валерія Клепова з подругою Іриною Чеботаревою

Володимир Гайдамака, Ірина Венгер, Сергій Войчуліс, Ольга Гриштопа, Олена Кушнір та Сергій Козирев Виступ Наталії Гордієнко A performance by Natalia Gordienko

Редакція журналу “Панорама”: Ірина Наливайко, Людмила Дяченко та Світлана Левітас Iryna Nalyvaiko, Ludmila Dyachenko and Svitlana Levitas of UIA’s inflight magazine Panorama

Вікторія Шляхтіна (справа) та регіональний менеджер МАУ з сервісу Руслан Харріман з дружиною Ольгою UIA’s Victoria Shlyakhtina (right) and Ruslan Kharriman with wife Olha

Вокальний секстет Mansound підкорив слухачів

Заступник Міністра Кабінету Міністрів України Георгій Пивоваров вручає Президенту МАУ Юрію Мірошникову Грамоту Кабінету Міністрів України

Mansound get the crowd on their feet

З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, МАУ!

25 листопада 2012 року авіакомпанії МАУ виповнилося 20 років. Святкування ювілею пройшло в різних куточках України, а також у представництвах МАУ за кордоном. Від імені компанії PAN Publishing щиро вітаємо “Міжнародні Авіалінії України” зі святом і бажаємо безхмарного майбутнього та всіляких гараздів!

HAPPY BIRTHDAY, UIA!

On 25 November 2012, UIA celebrated 20 years of operation. Anniversary celebrations were held in various cities of Ukraine, as well as in the airline’s representative offices abroad. Everyone at PAN Publishing sincerely congratulates UIA on reaching this milestone and wish the airline even more happy landings in the years to come! 76 / PANORAMA № 1 / 2013

Deputy Minister of the Cabinet of Ministers of Ukraine Heorhiy Pivovarov (right) awards UIA President Yuri Miroshnikov with a Cabinet of Ministers’ Diploma


Запальний виступ Тіни Кароль A breathtaking performance by Tina Karol

Вражаюче лазерне шоу An impressive laser show

Photos: ©Artem Myronenko

UIA’s Volodymyr Haidamaka, Volodymyr Iryna Venger, IrynaHaidamaka, Venger, Serhiy Voichulis, Serhiy Hrishtopa, Olha Voichulis, Hrishtopa,Olha Olena Kushnir Olena Kushnirand andSerhiy SerhiyKozyrev Kozyrev

Корпоративний прес-секретар МАУ Євгенія Сацька з колегами – представниками МАУ в регіонах України UIA’s Corporate Press Secretary Evgenia Satska with colleagues – UIA representatives in the regions of Ukraine

Виконавчий радник президента МАУ Річард Крей з дружиною Наталією UIA Presidential Advisor Richard Creagh with lovely wife Natalya Виступ акторів Театру на Подолі A performance by the actors of the Theatre on Podol

Старший бортпровідник Юлія Орел та віце-президент з міжнародних комерційних відносин МАУ Саймон Бандл Chief flight attendant Yulia Orel poses with UIA Vice President of Industry and International Affairs Simon Bundle

Ведучі заходу Ольга Фреймут та Сергій Комаровський

Olha Freimut and Serhiy Komarovskiy MC the event

PANORAMA № 1 / 2013 / 77


Новини МАУ / UIA News Одеса Odessa

Одеса Odessa

Одеса Odessa

Амстердам Amsterdam

Астана Astana

Цюріх Zurich

78 / PANORAMA № 1 / 2013

Лондон London

Харків Kharkhov

Тбілісі Tbilisi


Дніпропетровськ Dnepropetrovsk Мілан Milan

Дніпропетровськ Dnepropetrovsk Донецьк Donetsk

Донецьк Donetsk

Львів Lvov

Львів Lvov

Москва Moscow

Львів Lvov

PANORAMA № 1 / 2013 / 79


На честь свого 20-річного ювілею авіакомпанія МАУ з 1 по 30 листопада 2012 року провела у журналі “Панорама” вікторину, де розігрувалися двадцять cертифікатів – кожен на два квитки на переліт в економічному класі в обидві сторони на будь-який власний прямий регулярний рейс МАУ*. Переможців було визначено шляхом випадкового вибору серед учасників, які виконали всі умови конкурсу.

ПЕРЕМОЖЦІ ВІКТОРИНИ Лідія Тарасенкo Елеонора Шпикула Наталія Лазарик Олена Кос Олександр Гречаний Ольга Буряк Олександр Куниця Катерина Бакуменко Валентина Далека Микола Гайдук Людмила Тронше Наталія Дьяченко Сергій Нерпій Віталій Гайдук Teтяна Ворожко Ондер Дурмус Вадим Панькін Тетяна Шваб Ірина Скупинська Ірина Нестеровська

Щиро вітаємо переможців вікторини і бажаємо приємних мандрівок з МАУ! * Сертифікати дійсні до 25 листопада 2013 року. Подорож можлива за винятком періоду з 25 грудня 2012 по 10 січня 2013. Усі збори і такси сплачують пасажири.

КОРПОРАТИВНА СОЦІАЛЬНА ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ  ОДИН ІЗ ПРІОРИТЕТІВ МАУ

Нещодавно на адресу Регіонального менеджера МАУ із продажів в Україні (Південний регіон) Олександри Котліної надійшов лист-подяка від Директорки та засновниці українських програм фонду “Всесвітня допомога дітям” (UAC Ukraine) Клари Паскаль. “Шановна Олександро! Від імені усіх дітей-сиріт та дітей із малозабезпечених сімей, котрим ми допомагаємо в Одесі, я хотіла б щиро подякувати авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” за співпрацю з організаціями “Амадеус” та фондом “Всесвітня допомога дітям в Україні”, результатом якої стала доставка 20 комп’ютерів із Мадрида в Одесу. Завдяки допомозі МАУ сотні дітей і підлітків в Одесі та області тепер мають доступ до навчання на комп’ютерах. Злагоджена робота вашої команди варта захоплення та щирої вдячності”. Нагадуємо, що компанії “Амадеус” та “Міжнародні Авіалінії України” подарували 20 комп’ютерів фонду “Всесвітня допомога дітям в Україні” (UAC Ukraine). Техніка використовується для навчання дітей-сиріт та дітей із неблагополучних сімей міста Одеси та Одеської області. Фонд “Всесвітня допомога дітям в Україні” протягом 17 років надає підтримку дитячим будинкам Одеси та регіону, опікується питаннями соціальної адаптації дітей-сиріт та дітей, позбавлених батьківського піклування (www.UacUkraineRelief.org). 80 / PANORAMA № 1 / 2013

WINNERS OF THE UIA 20TH ANNIVERSARY QUIZ

To celebrate two decades of operation, Ukraine International Airlines has selected 20 lucky winners from the 20th anniversary Quiz in Panorama magazine – each winner receives two economy round-trip tickets for any scheduled flights with UIA between Ukraine and any UIA destination*. Winners were selected at random and were drawn from those participants who complied with all the contest rules.

QUIZ WINNERS

Lidiya Tarasenko Eleonora Shpikula Natalia Lazarik Olena Kos Oleksandr Hrechanyi Olga Buriak Oleksandr Kunytsia Kateryna Bakumenko Valentyna Daleka Mykola Haiduk Liudmyla Tronshe Natalia Diachenko Sergiy Nerpiy Vitaliy Haiduk Tetiana Vorozhko Őnder Durmus Vadim Pankin Tetiana Shvab Iryna Skupynska Iryna Nesterovska We sincerely congratulate our winners and wish them many exciting trips with UIA! * Certificates are valid for travel through to 25 November 2013. Black-out period: 25 December 2012 – 10 January 2013. All taxes and surcharges are paid by the passenger.

CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY IS ONE OF UIA’S PRIORITIES

Recently, UIA’s Regional Sales Manager for South Ukraine Oleksandra Kotlina received a letter of thanks from Clara Pascal, director and founder of Ukrainian Programmes at the UAC Ukraine foundation. “Dear Oleksandra! On behalf of all the orphans and children from under-privileged families we help in Odessa, I sincerely thank Ukraine International Airlines for its cooperation with Amadeus and UAC Ukraine, which resulted in the transportation of 20 computers from Madrid to Odessa. Thanks to UIA’s help, hundreds of children and teenagers from Odessa and across the region now have the opportunity to study using computers. The wellcoordinated work of your team is worth admiration and warm thanks.” UIA and Amadeus worked in cooperation to hand the computers to the UAC Ukraine foundation (www.UacUkraineRelief.org). The foundation has supported the orphanages of Odessa and the Odessa region, as well as dealing with the issues of orphans and managing the lives of under-privileged children, for more than 17 years.

Photos: ©Snake3d, Web Buttons Inc/Fotolia

Новини МАУ / UIA News

ПЕРЕМОЖЦІ ВІКТОРИНИ ДО 20РІЧЧЯ МАУ


Варшава Warsaw

Копенгаген Copenhagen

Мюнхен Munich

Прага Prague

Афіни Athens

Photos: ©Neirfy, Dzain, Kzenon, Beatrice Preve, Elnur, Kennyphoto, SergiyN, Malyshchyts Viktar/Fotolia

Баку Baku

НАВЕСНІ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ ЗБІЛЬШИТЬСЯ УДВІЧІ! Вже навесні 2013 року в розкладі авіакомпанії МАУ – ключового гравця на ринку авіаперевезень України, – з’являться такі нові напрямки, як Батумі, Варшава, Єкатеринбург, Калінінград, Ларнака, Мінськ, Мюнхен, Новосибірськ, Прага, Ростов-на-Дону, рейси за якими виконуватимуться щоденно, Баку (6 рейсів на тиждень), Афіни, Копенгаген, Нижньовартовськ, Стокгольм (5 рейсів на тиждень), Бішкек, Єреван, Кишинів (4 рейси на тиждень), Караганда, Краснодар, Сочі (3 рейси на тиждень), Костанай, Салоніки (2 рейси на тиждень), а також прямі рейси між Тель-Авівом і регіонами України – Дніпропетровськом (5 рейсів на тиждень), Одесою (5 рейсів на тиждень), Сімферополем (3 рейси на тиждень), Донецьком (2 рейси на тиждень) та Львовом (2 рейси на тиждень). Наразі на карті власних прямих регулярних рейсів МАУ – вже опановані напрямки, такі, як Алмати, Амстердам, Астана, Барселона, Берлін, Брюссель, Відень, Гельсінкі, Дубаї, Женева, Лісабон, Лондон, Мадрид, Мілан, Москва, Ніцца, Париж, Рим, Самара, Тбілісі, Тель-Авів, Франкфурт, Цюріх, Дніпропетровськ, Донецьк, Львів, Одеса і Сімферополь. Розширення географії польотів не тільки надасть пасажирам МАУ додаткові можливості для прямих подорожей за цими напрямками, але й значно покращить транзитні потужності авіакомпанії та її базового аеропорту “Бориспіль”. Розклад рейсів складений таким чином, щоб забезпечити якнайзручніші стикування з усіма власними рейсами МАУ і з рейсами авіакомпаній-партнерів. До того ж, авіакомпанія пропонує трансферним пасажирам оптимізований сервіс – реєстрацію на весь комбінований маршрут перельоту. Відтепер під час пересадки в транзитному аеропорту (“Бориспіль”) пасажирам не потрібно отримувати багаж і повторно проходити реєстрацію на стикувальний рейс (див. стор. 90). Нині авіакомпанія МАУ має 11 код-шерингових угод, близько 130 інтерлайн-угод і 64 угоди про спеціальні умови взаєморозрахунків з іншими авіакомпаніями, забезпечуючи пасажирам можливість дістатися більш як 3000 міст світу. У 2012 році порівняно з 2011-м авіакомпанія МАУ збільшила обсяги перевезень майже на 30% – до 2,8 мільйона пасажирів. При цьому частка транзитних пасажирів на регулярних рейсах сягнула 40 відсотків. Загалом за 20 років діяльності “Міжнародні Авіалінії України” перевезли понад 16 мільйонів пасажирів. Це величезний показник довіри!

Стокгольм Stockholm

Мінськ Minsk

UIA ROUTE NETWORK TO DOUBLE THIS SPRING! In the spring of 2013, UIA – the key player in Ukraine’s airline market – is to schedule brand-new flights to Batumi, Kaliningrad, Larnaka, Minsk, Munich, Novosibirsk, Prague, Rostov-on-Don, Warsaw, Yekaterinburg which will operate daily; Baku (6 flights a week); Athens, Copenhagen, Nizhnevartovsk, Stockholm (5 flights a week); Bishkek, Chisinau, Yerevan (4 flights a week); Karaganda, Krasnodar, Sochi (3 flights a week); Kostanay, Thessaloniki (2 flights a week); as well as direct flights between Tel Aviv and regional centres of Ukraine – Dnepropetrovsk (5 flights a week), Odessa (5 flights a week), Simferopol (3 flights a week), Donetsk (2 flights a week) and Lvov (2 flights a week). Today, UIA’s direct scheduled flight portfolio includes such familiar destinations as Almaty, Amsterdam, Astana, Barcelona, Berlin, Brussels, Vienna, Helsinki, Dubai, Geneva, Lisbon, London, Madrid, Milan, Moscow, Nice, Paris, Rome, Samara, Tbilisi, Tel Aviv, Frankfurt, Zürich, Dnepropetrovsk, Donetsk, Lvov, Odessa and Simferopol. By expanding its route network, UIA grants its passengers more than just extended possibilities for direct travel in these areas, but also greatly improves the transit capacity of the airline and its base airport of Boryspil. The flight timetable was carefully compiled to ensure the best possible connections between all UIA and partner airline flights. In addition to expanding its route network, UIA offers its transfer passengers optimised service, including check-through registration for the entire route, saving its passengers the hassle of claiming their luggage and re-passing registration to the connecting flight at Boryspil (see page 90). Currently, UIA has 11 code-sharing agreements; about 130 interline agreements and 64 special condition account settling agreements with other airlines, enabling its passengers to reach more than 3,000 destinations worldwide. Compared to the previous year, 2012 saw a 30% increase in the airline’s passenger traffic – up to 2.8 million passengers. The share of transit passengers on scheduled flights reached 40%. Overall, UIA has carried more than 16 million passengers throughout 20 years of operation, a solid indicator of dedication and confidence. PANORAMA № 1 / 2013 / 81


Photo: ©Eurobanks/Fotolia

Панорама Клуб / Panorama Club

НОВИЙ ПАРТНЕР “ПАНОРАМА КЛУБ” – SUPERIOR GOLF & SPA RESORT

NEW

Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість заробляти бонусні милі та користуватися спеціальними знижками від нового партнера – харківського гольф-курорту Superior Golf & Spa Resort (www.superiorresort.com). Це єдиний в Україні гольф-курорт, що включає п’ятизірковий бутикготель на 49 номерів, гольф-клуб Superior з 18-лунковим полем і ресторан вишуканої європейської кухні Albatross. У готелі діють спа-центр, зони відпочинку, бізнес-центр та Superior Hall – багатофункціональна зала для проведення бізнес-заходів, банкетів та урочистостей. На території комплексу є вертолітний майданчик, мотель і три тенісні корти з ґрунтовим покриттям.

SUPERIOR GOLF & SPA RESORT – A NEW PANORAMA CLUB PARTNER From now on, Panorama Club members can earn bonus miles and enjoy special discounts from Superior Golf & Spa Resort in Kharkov (www.superiorresort.com). The only golf resort in Ukraine, it includes a 49 room five-star boutique hotel, the Superior Golf Club with 18-hole course and driving range, and the Albatross restaurant offering European cuisine. The resort also features a spa centre, a relaxation area, a business centre, and the multifunctional Superior Hall, which can be used to host various events. The complex also has a helipad, a motel, and three clay tennis courts.

Тип картки Type of card

Бонусні милі Bonus miles

Classic

10% на проживання / 10% for stay

Програма “Панорама Клуб” пропонує унікальну можливість стати преміумгостем МАУ. У період із 1 січня до 30 червня 2013 року здійсніть рейсами МАУ не менше 6 перельотів* в обидві сторони між Києвом і Брюсселем та отримайте статус преміум-пасажира авіакомпанії на 2013 і 2014 роки!

5% на послуги ресторану / 5% for restaurant

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів за квитком-винагородою.

Знижка Discount

5% на гольф-послуги / 5% for golf 500 бонусних миль за кожну добу проживання 500 bonus miles per night

Premium

ЛІТАЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА ОТРИМУЙТЕ КАРТКУ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ”

5% на послуги спа-центру / 5% for spa centre 15% на проживання / 15% for stay 10% на послуги ресторану / 10% for restaurant 5% на гольф-послуги / 5% for golf 5% на послуги спа-центру / 5% discount for spa centre

ПАРТНЕРИ “ ПАНОРАМА КЛУБ”

FLY TO/FROM BRUSSELS AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER Make no less than 6 round trip flights between Kiev and Bussels* with UIA between 1 January and 30 June 2013 and get awarded UIA Premium passenger status for 2013-2014! * All PS flights with the exception of award ticket journeys are taken into account as part of this offer.

PANORAMA CLUB PARTNERS

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant. 82 / PANORAMA № 1 / 2013


КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ НА ВЛАСНИХ РЕГУЛЯРНИХ РЕЙСАХ МАУ Маєте на рахунку “Панорама Клуб” 15 тисяч миль і більше? Використайте їх для оплати авіаквитка МАУ! До того ж упродовж січня та лютого квиток-винагороду можна отримати за меншу кількість миль, ніж зазвичай. Заощаджуйте кошти – розраховуйтеся милями!

AWARD TICKETS FOR LESS MILES ON UIA’S OWN REGULAR FLIGHTS Have you racked up 15,000 miles or more on your Panorama Club account? Redeem them for award tickets! It’s one more reason to fly with UIA during January and February: you can earn award tickets for less miles than usual. Save money – use miles!

Період бронювання Booking period

Маршрут Route

Між Україною та: Європою, Грузією, Ізраїлем, Росією Between Ukraine and: Europe, Georgia, Israel, Russia

01.01.2013 – 28.02.2013

Період подорожі Travel period

Клас подорожі Travel class

Кількість миль для подорожі в обидві сторони* Number of miles for roundtrip travel*

Економічний Economy

15 000

Бізнес Business

22 500

15.01.2013 – 28.02.2013

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. * The journey must commence within the specified period.

“Харків Палац Прем’єр Готель” Kharkov Palace Premier Hotel

МЕРЕЖА “ПРЕМ’ЄР ГОТЕЛІ” ПРЕДСТАВЛЯЄ НОВИХ УЧАСНИКІВ У ХАРКОВІ ТА ДОНЕЦЬКУ

NEW

“Прага Прем’єр Готель” Prague Premier Hotel

PREMIER HOTELS NETWORK PRESENTS NEW MEMBERS IN KHARKOV AND DONETSK

“Харків Палац Прем’єр Готель” – люксовий харківський готель, який втілює ідею стриманої розкоші третього тисячоліття. Вишуканість класики тут вдало доповнена новітніми технологіями, що забезпечує досконалу функціональність та повний комфорт. “Прага Прем’єр Готель”, розташований у центральній частині Донецька, поблизу парку, нагадує аристократичний маєток. Його просторі номери оздоблені в неповторному стилі, що гармонійно поєднує елегантну класику, елементи авангардизму і традиційної замкової архітектури. Окрім вищеназваних, до колекції розкішних готелів “Прем’єр Готелі” під управлінням національного готельного оператора “Прем’єр Інтернешнл” входять також: “Прем’єр Палац” у Києві, “Ореанда Прем’єр Готель” у Ялті, “Дністер Прем’єр Готель” у Львові, “Аврора” у Харкові та “Стар Прем’єр Готель” у Мукачевому. Учасники програми “Панорама Клуб” отримують на рахунок до 1000 бонусних миль у “Харків Палаці” та 500 бонусних миль у “Прага Прем’єр Готелі” за кожну ніч, оплачену за опублікованим тарифом*. Треба лише пред’явити картку “Панорама Клуб” на рецепції готелю.

Kharkov Palace Premier Hotel is the first “luxury+” class hotel in Kharkov, exemplifying the concept of reserved luxury. It harmoniously combines the elegance of modern classic styling with comfort by utilising the latest in building technology – combining to make it the ultimate expression of today’s “grand hotel” concept. Prague Premier Hotel, an imposing “castle-like” hotel with a central location in a park area of downtown Donetsk, is ideally situated for escaping the bustle of the city. Featuring spacious rooms, it is designed to combine elegance, avant-garde and traditional architecture, making these the hallmarks of this luxurious hotel. Premier Hotels is a collection of luxury Ukrainian hotels operated by the Premier International management company. In addition to the abovementioned hotels, the company’s portfolio also includes: Premier Palace Hotel in Kiev, Oreanda Premier Hotel in Yalta, Dnister Premier Hotel in Lvov, Aurora Hotel in Kharkov, and Star Premier Hotel in Mukacheve. Panorama Club members receive up to 1,000 bonus miles at Kharkov Palace and 500 bonus miles at Prague Premier Hotel for each night paid at rack rate*. Just present your Panorama Club Frequent Flyer card at check-in.

* Милі нараховуються за умови бронювання номера безпосередньо через готель.

* Miles are credited only if a room is booked directly with the hotel.

PANORAMA № 1 / 2013 / 83


Новий онлайн-партнер МАУ з оренди авто

Rent a Car Online with UIA’s New Partner

Представляємо нашого нового технологічного партнера – CarTrawler, консолідатора послуг з оренди автомобілів онлайн.

Enjoy the best car rental solutions and top international service standards with our new technological partner, car hire consolidator CarTrawler Company.

10 причин скористатися послугами з оренди авто з новим партнером МАУ: 1. Дозволяє орендувати авто в 174 країнах світу. 2. Шукає для Вас найнижчу ціну у базах даних більш як 800 компаній з оренди авто, зокрема, Sixt, Avis, Budget. 3. Пропонує 30 000 точок прокату в різних куточках планети. 4. Забезпечує можливість бронювання автомобіля за три простих кроки. 5. Має спеціальні пропозиції та широкий вибір авто у різних містах світу. 6. Підтримує сайт бронювання 39 мовами. 7. Гарантує 100% безпечну оплату послуг онлайн. 8. Приймає до оплати 56 валют світу. 9. Надає 24-годинне обслуговування на сайті бронювання. 10. Пропонує безкоштовне скасування бронювання авто.

10 Reasons to Rent a Car with UIA’s New Partner: 1. Offers the largest selection of car rental options from suppliers in 171 countries. 2. Searches for the best deals from over 800 leading and independent car rental suppliers, including Sixt, Avis, Budget. 3. Offers 30,000 city and airport locations. 4. Makes booking fast and easy through its three-step booking engine. 5. Has special local offers and a wide range of vehicles. 6. Its booking engine supports 39 languages. 7. Ensures 100% secure online payment. 8. Quotes in 56 international currencies. 9. Provides an excellent 24-hour customer service. 10. Charges no booking cancellation fees.

Бронюйте авто онлайн: https://www.cartrawler.com/uia/?lang=uk

Book a car with CarTrawler online: https://www.cartrawler.com/uia/?lang=en

МАУ в соціальних мережах: акції, вікторини, призи та сюрпризи!

UIA on Social Networks: Promotions, Draws, Prizes and Surprises!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси й маршрути, гарячі пропозиції; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. За три минулих місяці ми розіграли переліт, милі й знижки до 80% та інші призи до 20-річчя МАУ; турпакети “Подорож до Києва”, “Магія Буковеля”, авіаквитки до Амстердама, Лісабона і Брюсселя; поїздку на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні; запрошення на виступи Deep Purple, Дженніфер Лопес, LMFAO, модні покази, кінофестивалі тощо. У січні на facebook.com/FlyUIA беріть участь в акції “Уїк-енд з МАУ і Park Inn by Radisson” на дві особи, що включає переліт МАУ + проживання у готелі Park Inn by Radisson Donetsk або у ParkInn by Radisson в одному з міст (Амстердам, Франкфурт, Лондон, Мілан, Рим, Женева, Лісабон). А ще будуть розіграші квитків на концерти, вечірки, виставки та інші цікаві події. Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – будьте в курсі та отримуйте призи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, hot offers, deals, promotions, contests, draws, quizzes, and more. Just in the past three months, we have drawn tickets, discounts of up to 80% and miles for our 20 th Birthday; flights to Amsterdam, Lisbon and Brussels; the Trip to Kiev, the Magic of Bukovel and the 80 th Lemon Festival in Menton travel packages; tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez, and LMFAO concerts, fashion weeks, film festivals, etc. In January, visit facebook.com/FlyUIA to be in with a chance to win The Weekend with UIA and Park Inn by Radisson Package for two including a flight with UIA and two-night accommodation at Park Inn by Radisson Donetsk or one of the Park Inn by Radisson hotels in Amsterdam, Frankfurt, London, Milan, Rome, Geneva, or Lisbon. Also, expect draws and quizzes, as per usual. Stay in touch and don’t miss an opportunity to win great prizes from your favourite airline!

Мобільно, зручно, завжди доступно Альтернативні методи онлайн-платежів на www.flyUIA.com

Alternative Online Payment Methods Available on www.flyUIA.com

Шановні пасажири, для вашої зручності на сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії, крім оплати банківськими картками, також доступні сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях низки країн Європи. Розраховуйтеся за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking – у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії; Online Banking у Фінляндії; Giropay – у Німеччині; Ideal – у Нідерландах.

Dear passengers, along with bank card payments, alternative online payment methods are available on our website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, for our customers in Europe. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking in Germany, Austria, Belgium, Switzerland; Online Banking in Finland; Giropay in Germany; Ideal – in the Netherlands.

84 / PANORAMA № 1 / 2013

Ласкаво просимо на мобільну версію сайту авіакомпанії МАУ mobile.flyuia.com! Заходьте та обирайте потрібний онлайн-сервіс: бронювання авіаквитків, розклад, статус рейсів, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, зміни до бронювання чи контакти. Мобільна версія сайту доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.

Mobile, Convenient, Accessible Welcome to mobile.flyuia.com, a UIA website mobile version! It allows you to use a number of e-services any time and virtually anywhere: book your flights, make booking changes, access Panorama Club Frequent Flyer Programme, search flight schedules and status, or contact us. FYI: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.

Photo: ©Maridav/Fotolia

МАУ Онлайн / UIA Online

НОВИНИ | NEWS


МАУ Транзит / UIA Transit

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗУПИНКА ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP

СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP СТОЯНКА PARKING

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ Каси авіакомпанії МАУ знаходяться у терміналах “B” та “F”. Всі власні міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Внутрішні власні рейси МАУ, а також рейси спільної експлуатації з партнером – авіакомпанією “АероСвіт”, обслуговуються в терміналі “B”. Всі рейси таких кодшерингових партнерів МАУ, як Austrian Airlines та Air France/KLM, обслуговуються в терміналі “D”. Пасажири авіакомпанії можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F”, “B” і “D” кожні 15 хвилин.

Photo: ©Franck Boston/Fotolia

TERMINAL GUIDE UIA ticket offices are located in both Terminals B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. UIA domestic flights, as well as codeshare flights operated by AeroSvit arrive at and depart from Terminal B. All flights by UIA code share partners such as Austrian Airlines and Air France/KLM arrive at and depart from Terminal D. Passengers of the airline can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F, B and D every 15 minutes.

PANORAMA № 1 / 2013 / 85


¢ ÉÄ À ȼ¾ÅÄ © ¾ ¸¼Ç¼¾ÄÖ ÇÅÁÊ *"5" 4VNNFS 4FBTPO GSPN .BSDI

ǼºÊÂÖÇÄ Ç¼ÀÈ¿ TDIFEVMFE JOUFSOBUJPOBM GMJHIUT ηÇɼÇÄ Ç¼ÀÈ¿ DIBSUFS GMJHIUT ǼÀÈ¿ ÈÆJÂÓÄÅ ¼ÁÈÆÂÊ·É·ÍJ DPEF TIBSF GMJHIUT ¹ÄÊÉÇ ÏÄ Ç¼ÀÈ¿ TDIFEVMFE EPNFTUJD GMJHIUT ȼ¾ÅÄÄJ ǼÀÈ¿ TFBTPOBM GMJHIUT



USA

North Atlantic Ocean

Canada Calgary Vancouver Seattle Montreal USA Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Caracas Bogota

Lima La Paz

Brazil

Rio de Janeiro San Paolo Buenos Aires

Argentina

Pacific Ocean

ÇټÊÂÖÇċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE JOUFSOBUJPOBM GMJHIUT ĂŽ¡Ă‡Ă‰ÂźĂ‡Ă„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż DIBSUFS GMJHIUT Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT šĂ„ÊÉNjĂ?ċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE EPNFTUJD GMJHIUT ĂˆŸžĂ…Ă„Ă„J Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TFBTPOBM GMJHIUT DÉ¿à ĂŠš¡Ă‚Óċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż DPOOFDUJOH GMJHIUT ¢Â‹Ă‰Ă„‹À ĂˆŸžĂ…Ă„ Š—ŠÂ— ž ¸ŸĂ‡ŸžĂ„Ă– ÇÅà Ê *"5" 4VNNFS 4FBTPO GSPN .BSDI


Indian Ocean

Australia

Brisbane

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 89 Sydney Ocean Melbourne


Трансфер МАУ / UIA Transfer

¨¯©«§ ± º ¦º ­« ¨¬¯ «¨£° ª ¬ ¡£« У Київському аеропорту “Бориспіль” всі внутрішні рейси авіакомпанії МАУ, а також міжнародні рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ обслуговуються в Терміналі “B”. Усі інші міжнародні рейси МАУ обслуговуються у Терміналі “F”. Якщо Ви прямуєте транзитом через Київський аеропорт “Бориспіль”, будь ласка, дотримуйтесь наведеної послідовності дій.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО РЕЙСУ НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” міжнародними рейсами МАУ: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. t Якщо Ваш наступний рейс в аеропорту “Бориспіль” обслуговується на виліт не в тому терміналі, до якого Ви прибули, а в іншому, зверніться до персоналу з наземного обслуговування на трансферній стійці МАУ, який надасть Вам допомогу, необхідну для того, щоби Ви дісталися відповідного терміналу. t Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. t Якщо за якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, отримайте його на трансферній стійці МАУ. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. t Пройдіть на посадку в літак. Під час очікування початку посадки на стикувальний міжнародний рейс Ви маєте можливість відвідати магазин безмитної торгівлі Kiev Duty Free та кафе.

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО РЕЙСУ НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” внутрішніми рейсами МАУ: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” у Терміналі “В” пройдіть до трансферної зони. t Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. t Якщо з якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, будь ласка, отримайте його на трансферній стійці МАУ. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. t Пройдіть на посадку в літак. t Пересадка з внутрішнього рейсу на міжнародний рейс.

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО РЕЙСУ НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують за межі України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу для проходження контролю на авіаційну безпеку та паспортного контролю для продовження мандрівки. 2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню*: t Зареєструйте Ваш багаж до Києва. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” отримайте Ваш багаж у терміналі “B” і прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу. t У терміналі вильоту Вашого рейсу зверніться до пунктів митного контролю, після чого зареєструйте і здайте Ваш багаж. t Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО РЕЙСУ НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують до міст України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте на паспортний контроль. t Пройдіть до Терміналу “В” для проходження контролю на авіаційну безпеку і посадку в літак. 2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню *: t Зареєструйте Ваш багаж до Києва. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль. t Отримайте Ваш багаж. t Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). t Пройдіть до Терміналу “В”, зареєструйте і здайте Ваш багаж. t Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і на посадку в літак.

* Зі списком речей, що підлягають декларуванню, можна ознайомитись у консульських закладах України за кордоном або в Українській митниці. ** Рейси авіакомпаній Air France / KLM та Austrian Airlines виконуються до/з Терміналу “D” Київського аеропорту “Бориспіль”. Рейси авіакомпанії “АероСвіт” виконуються до/з терміналу “B”.

90 / PANORAMA № 1 / 2013


+0(14/#6+10 (14 64#05('4 2#55'0)'45 At Kiev Boryspil Airport all Ukraine International Airlines domestic flights as well as Kiev – Tbilisi international flight are operated to/from Terminal B. All other international UIA flights operate via Terminal F. If you are travelling via Kiev Boryspil airport, please take note of the following procedures.

CONNECTING FROM INTERNATIONAL TO INTERNATIONAL FLIGHT Information for transfer passengers travelling from international to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or with UIA's partner airlines**: t Check-in your baggage to the final destination and obtain the boarding

pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport.

t If your connecting flight is operated from another terminal at Kiev

Boryspil Airport, upon arrival, contact UIA Ground Personnel at the UIA Transfer desk. They will help you get to the appropriate terminal for your onward flight. t Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be reloaded onto your next connecting flight. t If for some reason you did not receive a boarding pass for your next connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. t Proceed to security control. t Proceed to the boarding gate. While waiting for your connecting international flight you may visit Kiev Duty Free Shop or café. Should you require any additional assistance, please don’t hesitate to contact our Ground Personnel.

CONNECTING FROM DOMESTIC TO DOMESTIC FLIGHTS Information for transfer passengers travelling from domestic to domestic destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA: t Check-in your baggage to the final destination and obtain the boarding

pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport.

t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to transfer area in

Terminal “B”.

t Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be

reloaded onto your next connecting flight.

t If for some reason you did not receive a boarding pass for your next

connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. t Proceed to security control. t Proceed to the boarding gate.

CONNECTING FROM DOMESTIC TO INTERNATIONAL FLIGHT Information for transfer passengers flying to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or UIA's partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. t Upon arrival to Kiev Boryspil Airport, proceed to your next departure terminal for security and passport controls to continue your journey. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, collect your baggage at Terminal B and head towards the terminal of your next departure. t Proceed to the customs control point, then check in and drop off your baggage. t Proceed to security and passport control to continue your journey.

CONNECTING FROM INTERNATIONAL TO DOMESTIC FLIGHTS Information for passengers flying to Ukraine’s cities via Kiev Boryspil International Airport with UIA and/or UIA’s partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control; t Proceed to Terminal B to pass security control and proceed to the boarding gate. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to passport control. t Collect your baggage. t Proceed to customs control point (red corridor). t Proceed to Terminal B, check-in and drop off your baggage. t Pass security control and proceed to the boarding gate.

* Find the list of items to be declared on the UIA website or request it at any Ukrainian Consular Office or Ukrainian Customs. ** Air France, KLM and Austrian Airlines operate their flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal D. AeroSvit flights operate to/from Terminal B.

PANORAMA № 1 / 2013 / 91


§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

t Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

t Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

92 / PANORAMA № 1 / 2013

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 1 / 2013 / 93


НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

94 / PANORAMA № 1 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length/ Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m Розмах крила Wingspan 31м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 1 дюйм. (31.00 Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity up to 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 162 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год 18 353 kg / km/h Макс. об’єм / Max. volume Макс.комерційне завантаження / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни Кількість / Power літаків plant / Total number of aircraft CFM56-3B2 1

PANORAMA № 1 / 2013 / 95

Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-800


PACHE

Euro Сonsult Group

У самому центрі Києва. Гриль-бюро Pache. Новий заклад, де вам буде затишно, а головне – смачно! Майдан Незалежності, вул. Костельна, 3 Тел.: +38 067 187 49 49

предоставляет следующий спектр услуг: t ȘȜțȟȡșȪȠȍȤȖȜțțȩȓ ȡȟșȡȐȖ ȝȜ оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, ȜȢȜȞȚșȓțȖȓ țȓȜȎȣȜȒȖȚȩȣ ȚȖȐȞȍȤȖȜțțȩȣ ȒȜȘȡȚȓțȠȜȏ пролонгация вида на жительство; t визовая поддержка в любую страну мира; t ȡȟșȡȐȖ ȝȜ регистрации бизнеса в ЕС; t ȝȜȒȎȜȞ Ȗ ȝȜșțȍȭ ȬȞȖȒȖȥȓȟȘȍȭ поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; t ȜȞȐȍțȖȕȍȤȖȭ ȖțȒȖȏȖȒȡȍșȪțȜȐȜ ȜȠȒȩȣȍ в Австрии; t ȚȓȒȖȤȖțȟȘȜȓ ȟȜȝȞȜȏȜȔȒȓțȖȓ в Австрии; t ȎȞȜțȖȞȜȏȍțȖȓ Ȗ ȝȞȜȒȍȔȍ авиабилетов.

In the very centre of Kiev. Pache Grill Bureau. A new restaurant with cosy atmosphere and most importantly – delicious food! Maidan Nezalezhnosti, Kostelna Str. 3 Tel.: +38 067 187 49 49

Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.