Panorama #1' 2013

Page 1

Модні мандрівки 2013 Fashionable Travel 2013 Зимова Івано-Франківщина Winter in Ivano-Frankovsk

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

Святковий шопінг Holiday Shopping

Різдвяні традиції Європи

Europe’s Christmas Traditions

#12 / DECEMBER 2012

www.flyUIA.com



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Новий рік та Різдво – це справді надзвичайні свята, які наповнюють радістю і теплом навіть найпохмуріші зимові дні, даруючи кожному з нас чарівну казку. Це час доброзичливості, милосердя й гарних побажань. Це дні, коли ми думаємо про інших більше, ніж про себе. Для молоді – це хвилююча пора приємних сподівань, для старшого покоління – час найтепліших спогадів.

New Year and Christmas are truly fun-filled holidays bringing happiness, warmth and a little fairytale magic to even the gloomiest winter days. This is a time for compassion, goodwill and for thinking more about others than about ourselves. This is an exciting time full of expectations for the young, and, for those a little older, it’s the perfect time for bathing in the warmth of Christmases past and those with whom we shared them.

Однак, святкування Нового року нагадує нам і про швидкоплинність часу, про те, що у світі немає нічого вічного, тож треба якнайкраще використовувати кожну хвилину, щоб подарувати радість колегам і близьким, зробити щасливими рідних і коханих.

This time of year can also remind us of the fleeting nature of time, the fact that nothing is eternal, and how we should cherish every happy moment, giving joy to friends and colleagues, while striving at the same time to make our families and loved ones happy.

А ще – це веселі дні різдвяних канікул, коли можна подарувати собі та своїй родині цікаву подорож, спортивний відпочинок, радість спілкування з друзями і навіть часточку літа на морському узбережжі.

Moreover, this is a time for exciting winter vacations, when you can reward yourself and your family with an interesting city break, a skiing or snowboarding holiday, a visit with old friends, or even snatching a sliver of summer on the seacoast of southern climes.

Дружній колектив авіакомпанії МАУ щиро вітає Вас із Новим роком та Різдвом Христовим! Нехай 2013 рік принесе Вам тільки добробут, благополуччя, родинне тепло та злагоду, щирих друзів та партнерів, щасливі та яскраві події! Хай гарний святковий настрій збережеться у Вашому серці упродовж усього наступного року, а щедра доля наділить Вас і Вашу родину міцним здоров’ям, щастям, взаєморозумінням та любов’ю!

All of us here at UIA wish you a very Merry Christmas and a Happy New Year! May 2013 bring you warmth, harmony, loving friendships, success and happy memories! Let the joyful festive mood remain in your heart throughout the year, so that fate is generous with you, bringing you and your family good health, happiness, understanding and love!

Про найкращі можливості для новорічних і різдвяних подорожей дізнайтеся більше на сайті авіакомпанії www.flyUIA.com та на сторінках цього часопису.

For the best travel opportunities over the Christmas and New Year season, please visit UIA’s website www.flyUIA.com or read on in our magazine.

Зичимо миру та успіхів у 2013 році! Веселих свят!

We wish you peace and success in 2013! Merry Christmas and a Happy New Year!

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President






Photo: © Kate Kunz/Corbis

32

ЗМІСТ

№ 12 / Грудень 2012

54

ПОДОРОЖІ 12 24 32

42

Веселого Різдва! Найцікавіші різдвяні традиції, яких дотримуються жителі Іспанії, Нідерландів, Австрії, Швейцарії та Фінляндії Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Святковий шопінг: Вирушаємо до Лондона, Парижа, Мілана, Москви й Дубаї за новорічними подарунками, модними обновками і позитивним настроєм Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

28

ФОТОКОНКУРС 52

Представляємо роботи переможців фотоконкурсу2012 “Спинися, мить!”

54

Зимова казка Івано-Франківщини: Запрошуємо до Прикарпаття покататися на лижах, відвідати єдиний у світі Музей писанки, познайомитися з народним мистецтвом Гуцульщини та долучитися до колоритних зимових святкувань Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на грудень-січень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Джонатан Камп’єн Любов Куц Таліна Рудніченко Юрій Гулевич Cвітлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Антон Шпігунов Ірина Малішевська

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Генеральний директор

Пол Найланд

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

20/11/2012

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

УКРАЇНА

62 80

ДИТЯЧА ПАНОРАМА 66

Розваги для наших найменших читачів

СВІТ МАУ 69 44

Франкфурт: Милуємось хмарочосами, куштуємо франкфуртські сосиски, вибираємо подарунки на різдвяному ярмарку і вчимося поєднувати бізнес із відпочинком

У ФОКУСІ 28

Модні мандрівки: У хвилюючі дні підготовки до різдвяних та новорічних вечірок провідні українські дизайнери дають відповідь на одвічне запитання: що модно?

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

12

© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



44

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

CONTENTS

24

№ 12 / December 2012

IN THE SPOTLIGHT 28

Fashionable Travels: As anticipation of Christmas and the New Year builds, Ukrainian fashion designers – all participants in Ukrainian Fashion Week – share their tips on what to wear this festive party season

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Jonathan Campion Lyuba Kuts Talina Rudnichenko Yuri Gulevych Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Anton Shpigunov Iryna Malishevska

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko

Editorial Office

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Managing Director

Paul Niland

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

20/11/2012

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

PHOTO CONTEST 52

Check out the winning images of Panorama’s 2012 Freeze the Moment! photo contest

UKRAINE 54

TRAVEL 12 24 32

42 44

The Ivano-Frankovsk Winter Fairytale: Ski, visit the world’s only Pysanka Museum, get acquainted with Hutsul art and crafts and take part in colourful winter celebrations

Merry Christmas! Learn about the most interesting Christmas traditions of Spain, the Netherlands, Austria, Switzerland and Finland Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Holiday Shopping: Treat yourself to a Christmas shopping spree in London, Paris, Milan, Moscow or Dubai for gifts, outfits to wear for holiday celebrations, and luxuries to splash out on to help you through the coldest months Trends: Modern travel industry trends and more Frankfurt: Admire modern skyscrapers, taste the famous Frankfurter Rindswurst, visit the Christmas market and mix business with pleasure in this truly global business hub

62

62 80

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this December and January Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

LITTLE PANORAMA 66

Entertainment for our youngest readers

69

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more

UIA’S WORLD

52

© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



EL AV R /T ЖІ О Р ДО ПО

Різдвяні традиції Європи Різдво – одне з найтепліших і найдушевніших свят у році, очікування якого тішить не менше, аніж саме святкування. У кожній країні Європи до нього заздалегідь ретельно готуються. І хоча з плином часу різдвяні звичаї й традиції зазнали коректив й осучаснились, європейці й нині ревно їх дотримуються. Ми розповімо про найцікавіші з них Текст: Ольга Гембік


Photo: ŠJohannes Felsch/Kitzalps

Europe's Christmas Tradit ions While Christmas can become bogged down in commercialism, there are some traditions that help us remember what the festive season is all about. Many of these customs and traditions have evolved over time, and yet almost every European country has maintained their own idiosyncratic take on this most celebrated holiday. Here is our selection of some of the most interesting By Olga Gembik


Photos: ©Visit Finland Media Bank

Гльогі – фінський глінтвейн Glögi – Finnish mulled wine Пряники у формі зірочки – традиційний різдвяний десерт For Christmas dessert, Finns enjoy star-shaped biscuits

Йоулупуккі – фінський Санта-Клаус – мешкає у Лапландії Joulupukki – the Finnish Santa Claus – lives in Lapland

ФІНЛЯНДІЯ: ПЕРЕГОНИ НА ОЛЕНЯХ

Фінляндія славиться напрочуд багатими й різноманітними традиціями святкування Різдва. І то не дивно, адже фіни вважають свою країну справдешньою батьківщиною Санта-Клауса. Йоулупуккі, як називають його на тутешній лад, мешкає у Лапландії, на горі Корватунтурі. В його резиденції можна особисто зустрітися із сивочолим дідусем, покататися в санчатах, оленячих упряжках і снігоходах, а також відправити додому святкову листівку. До Різдва вулиці фінських міст і селищ урочисто вбираються в червоне – улюблений колір скандинавів. Фіни люблять прикрашати ялинки прапорами різних країн, що символізує мир і дружбу. У кожному вікні запалюють трикутники з електричних свічок, які горять цілодобово, на вікна клеять фігурки гномів, а на чільне місце виставляють різдвяні квіти – пуансетії. Столицею фінського Різдва вважають місто Турку, де 24 грудня відбувається Проголошення різдвяного миру. Цей звичай існує вже більше 100 років. А в гірськолижному центрі Пуйо можна подивитися святкову виставу “Про народження Христа” і пошукати в лісових нетрях вкрадені тролями різдвяні вогники. Як частують? Серед обов’язкових різдвяних страв має бути запечена свиняча нога з хрусткою скоринкою з гірчиці й сухарів. Нею, як правило, частуються аж до Нового року. Подають також відбивні з лося, різноманітну ікру і в’ялену тріску, вінегрет з оселедцем замість солоних огірків, запіканки з ріпи, моркви і печінки. На десерт – пряники і пиріжки у формі зірочки з вершковою помадкою, домашній сливовий мармелад та цукерки. Запивають страви теплим алкогольним напоєм ґльоґі. Зранку після застілля родина снідає рисовою кашею з корицею, додаючи до неї вершковий кисіль і молоко. За традицією, в кашу кладуть горішок мигдалю. Той, кому він дістанеться, буде дуже щасливим у новому році! Як дістатися: МАУ пропонує чотири рейси на тиждень з Києва та регіонів України до Гельсінкі. 14 / PANORAMA № 12 / 2012

FINLAND: REINDEER RACING

Finland has a rich set of Christmas traditions, and in a country that claims to be the home of Santa, it’s no surprise. Joulupukki, the Finnish take on Santa Claus, is believed to live in Lapland, in the mountains of Korvatunturi. In his home above the Arctic Circle, you can see the man in the red suit himself at work in his office, sending postcards to the younger members of your family. Of course Joulupukki would be going nowhere at Christmas without assistance, so helping him deliver presents to children is his reindeer. Here you can meet the Finnish version of Rudolph, known as Red-Nosed Petter, as well as the elf-like assistants that manufacture toys and presents called joulutonttu. In their homes, Finns adorn their Christmas trees with flags of different countries to represent peace and friendship. The flags hang alongside traditional geometric straw decorations. In windows, electric candles burn, casting light on Christmas baubles and decorations, while Poinsettia flowers also feature prominently. Finland’s Christmas capital is considered the city of Turku. On 24 December each year, its citizens hold a ceremony celebrating Christmas peace. It is a tradition that dates back almost a century. Celebrations at the ski resort of Puyo include a nativity performance called The Birth of Christ, while another tradition, particularly attractive to children, involves searching the woods for Christmas lights that have apparently been stolen by trolls. What’s on the festive menu? Baked pork leg with crackling, served with mustard and crackers is among the staple Christmas dishes served at Finnish tables. It is cooked in such large quantities it is still being eaten on New Year’s Day. Elk chops, eggs, a variety of dried cod, herring salad, turnip casserole, carrots and liver are also widely served. For dessert, Finns enjoy star-shaped biscuits, cakes with cream fudge, homemade plum jelly and candy. The drink of choice is a variant of mulled wine called glögi. On Christmas morning, the family eats a breakfast of rice porridge with cinnamon, adding creamy pudding and milk. Traditionally, an almond is added to the porridge – it is believed it will bring the person who finds it good luck in the New Year. Getting there: UIA operates four flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Helsinki.



Голландський Санта подорожує верхи на коні The Dutch Santa travels on horseback

НІДЕРЛАНДИ: ОЛІБОЛ І КВАСОЛЕВИЙ КОРОЛЬ

Задовго до Різдва у Голландії неспокійно – тут гримлять петардні бої та феєрверкові змагання. Приблизно тоді Сінтерклаас – Святий Миколай, якого в країні вважають батьком Санта-Клауса, прибуває до Гааги на човні та розносить дітям подарунки. Поки голландці змагаються за краще святкове оформлення будинку, квартири чи офісу, на вулицях з’являються біло-блакитні вагончики зі святковими напоями та різдвяними пончиками – олібол. Їх начиняють родзинками, яблуками, кремом або ананасами. У переддень Різдва голландці прикрашають дім вічнозеленою ієрихонською розою та вирушають на святкову месу до костелу. Молодь полюбляє вуличні святкування – в Амстердамі величезна юрба збирається на площі Дам і запалює феєрверки. Різдво у Голландії святкують два дні поспіль. За легендою, Різдвяної ночі можна стати свідком полювання злих духів. Щоб злякати пекельних мисливців, голландці щосили сурмлять у різдвяний ріг і паралельно у футбольні дудки всіх калібрів. За різдвяним частуванням заведено грати у “квасолевого короля”. Ним стає той, хто знайде у шматочку пирога квасолину. Король обирає собі королеву, свиту, Чорного Пітера і блазня. Цей святковий театр дуже зближує родину. Як частують? Традиційні різдвяні голландські страви – дуже густий гороховий суп і стампот (картопляне пюре з капустою, іншими овочами та копченостями). На святковому столі обов’язково мають бути сир, оселедець та імбирне печиво. На вулицях щедро пригощають глінтвейном. Напій продають у скляному чи глиняному сувенірному кухлі, на якому вказують рік і пишуть добрі побажання. Як дістатися: МАУ пропонує до трьох щоденних рейсів із Києва та регіонів України до Амстердама. 16 / PANORAMA № 12 / 2012

In winter, skating is one of the favourite pastimes of the Dutch

NETHERLANDS: OLIBOL AND BEAN KING

The Dutch begin getting into the festive spirit long before Christmas with celebrations that often include spectacular fireworks displays. Here Saint Nicholas – Sinterklaas to the Dutch – adopts a completely different mode of transport: he arrives in the Hague aboard a boat, bringing gifts to children. According to local legend, Christmas can also bring bad omens and some believe on Christmas night you can see evil spirits on the hunt. To ward off these spirits, the Dutch use what is known as a Christmas horn along with football horns and pipes to scare them back from whence they came. Other traditions are more typical. On Christmas Eve, locals decorate their homes with the evergreen Jericho rose and attend church, and every year a huge crowd gathers at Dam Square in Amsterdam to watch a firework display. While the Dutch compete for the best holiday decoration of their homes and offices, the streets flood with white and blue trailers selling Christmas drinks and doughnuts called olibol. Only available in the holiday season, these fried pastries are stuffed with raisins, apples, pineapple and cream. Another local Christmas custom is playing “bean king” during the holiday meal. The family member lucky enough to find a bean in his piece of holiday cake becomes Bean King and gets to choose his queen, knights, and jester. This festive game brings the family closer together. What’s on the festive menu? The traditional Dutch Christmas meal includes pea soup with smoked sausage and stamppot – a mixture of cabbage, potatoes and green salad. The holiday table is also not complete without cheese, herring and ginger biscuits. You’ll find mulled wine in abundance for sale in the streets and it is served in a complimentary glass or clay souvenir mug decorated with the year and messages of season’s greetings. Getting there: UIA operates up to three daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Amsterdam.

Photos: ©ATCB, NBTC

Катання на ковзанах – одна з улюблених зимових розваг голландців



Учасники альпійської церемонії зустрічі Нового року Participants of the New Year ceremony in the Alps

Різдвяний ярмарок у Базелі A Christmas market in Basel

ШВЕЙЦАРІЯ: ГАЛАСЛИВІ ПЕРЕБИРАНЦІ

Напередодні Різдва на вулицях і в домівках швейцарців з’являються ялинки, прикрашені восковими свічками. Дні до свята заведено відраховувати за допомогою спеціального календаря-комода. Він має 24 ящички, на кожному з яких зображені біблійні сцени, а всередині сховано сюрприз. З 1 до 24 грудня щасливий власник календаря щодня отримує подарунки. На вулицях міст розгортається жвава торгівля на численних різдвяних базарах, найбільший серед яких – на площі Фюстері в Женеві. У деяких регіонах Швейцарії під час різдвяних свят проходять процесії людей у масках із дивовижними спорудами на головах, схожими на лялькові будиночки або клумби. На шиї у них – велетенські дзвони. Перебиранці ходять вулицями і щосили шумлять, відганяючи злих духів. Дзвоники закликають добрі сили, багатство й достаток. Що дужче галасують процесії, то тривалішим буде результат! Як частують? У Швейцарії не заведено пишних столів і довгих посиденьок. Різдво стрічають у теплому родинному колі, а з першою зіркою лягають спати, адже завтра – на роботу. Обов’язковими атрибутами свята є фондю, гарячі каштани і печиво. За різдвяним столом швейцарці навмисно не дбають про охайність, адже вважається, що крихти печива чи крапельки гарячого сиру, які падають на підлогу, принесуть щастя і процвітання. Як дістатися: МАУ пропонує щоденні рейси з Києва та регіонів України до Цюріха та п’ять рейсів на тиждень із Києва та регіонів України до Женеви. 18 / PANORAMA № 12 / 2012

SWITZERLAND: NOISY PARADES

Swiss children begin receiving gifts from the beginning of December thanks to a bigger and grander version of the traditional advent calendar. It features 24 boxes, each of which depicts a biblical scene from the nativity, and each containing a small gift. Like anywhere in the world there is a Christmas rush and a lively trade begins at a multitude of Christmas markets set up on city streets. The largest of these markets is traditionally held on Fusterie Square in Geneva. In some regions of Switzerland, you can see holiday parades with people wearing elaborate masks and structures on their heads that can take the form of dollhouses or flowerbeds! It doesn’t stop at the headwear, their necks are often adorned with giant bells as well. But they serve a purpose and participants in the parades walk the streets making as much noise as they can to drive away evil spirits, allowing spirits that bring well-being, wealth and abundance to take their place. The louder the parade, they believe, the greater the result! What’s on the festive menu? The Swiss are not used to abundant feasts and Christmas is very much a familyfocused affair. However, tables typically include fondue, hot chestnuts and cookies. And it’s OK to make a mess. It is believed that cookie crumbs or droplets of hot cheese that fall to the floor during the Christmas meal bring happiness and prosperity. Getting there: UIA operates daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Zurich, as well as five flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Geneva.

Photos: ©Christian Perret, Lucia Degonda, Christof Sonderegger/Switzerland Tourism

Фондю є одним із обов’язкових атрибутів швейцарського Різдва Christmas tables in Switzerland typically include fondue



Туррон

The Christmas lights of Madrid

Turron

На Різдво щедрі іспанці вручають подарунки не тільки рідним та близьким, а й багатьом іншим людям на знак подяки за їхню працю – двірникам, прибиральникам, поштарям. Іспанське Різдво важко уявити без традиційного вертепу – белену. Майстерно виготовлені гіпсові ляльки Діви Марії, її чоловіка Йосипа, ангелів, волхвів і немовлятка Ісуса в яслах виставляють у вітринах і на міських площах задовго до свята. Поряд із біблійними персонажами у вертепі обов’язково присутня фігурка Каганера. Це розмальований чоловічок, зображений… за справлянням нужди. Іспанці вірять, що він може принести удачу і гроші у новому році. Традиція встановлювати на Різдво каганерів з’явилася у XVII столітті. Персонаж так полюбився каталонцям, що коли кілька років тому міська рада Барселони не внесла каганерів до числа зображень різдвяних героїв, люд заявив про нехтування традиціями, й чоловічка реабілітували. Ще один різдвяний персонаж – чарівне поліно Кагатіо. У Каталонії до поліна прилаштовують чотири ніжки, одягають червону шапку, малюють личко й укривають ковдрою. Малюки носять Кагатіо печиво й мандарини, співають пісень, а у святковий вечір знаходять під його ковдрою подарунки. Колоритною іспанською різдвяною традицією є парад у День трьох королів на честь трьох мудреців, які першими принесли дари новонародженому Ісусу. У святковій ході беруть участь тисячі родин. Попереду процесії крокують малюки з барабанами, за ними – духовий оркестр і безліч карет. Останньою їде карета з королями-магами, які щедро роздають солодощі. У різдвяну ніч діти виставляють надвір черевички, сподіваючись, що зранку знайдуть у них гостинці. Якщо ж дитина була нечемною протягом року, то в її черевику буде… вуглина. Утім, сучасні діти не надто переймаються тим, адже у цей час в Іспанії продаються вишукані солодощі у формі вуглини. Як частують? Основною святковою стравою є маріскада – асорті з морепродуктів, приготованих на грилі. Пригощають також рибним супом на вині, окунем, запеченим з лимонами, хамоном і традиційними іспанськими закусками. На десерт подають туррон – шматочки нуги з мигдалем і медом. Рецепт дістався іспанцям від арабів, які населяли Іберійський півострів тисячі років тому. У новорічну ніч, під бій курантів, кожен іспанець прагне встигнути з’їсти 12 виноградин, аби в новому році здійснилися всі бажання. Тож перед святами продають виноград без кісточок, розфасований по дюжині у пакунку. Як дістатися: МАУ пропонує шість рейсів на тиждень із Києва та регіонів України до Барселони та до трьох рейсів на тиждень із Києва та регіонів України до Мадрида. 20 / PANORAMA № 12 / 2012

SPAIN: GIFTS FROM A CHRISTMAS LOG

A Spanish Christmas is hard to imagine without a take on the traditional nativity, known locally as Belén, which has a curious twist. Beautifully-crafted plaster sculptures of the Virgin Mary, her husband Joseph, angels, wise men and baby Jesus in the manger are found in the windows of homes and businesses long before Christmas actually arrives. It all sounds very wholesome until you consider this – along with the biblical characters, another figure that absolutely must take its place in every nativity scene is Caganer, a representation of a man who is… defecating. Spaniards believe Caganer brings good luck and money in the coming year. The tradition began in the 17th century and has had enduring popularity, so much so that when Barcelona’s city council neglected to include Caganer in a nativity display several years ago, people protested. You could say this next character is rather wooden – a log called Caga tió. In Catalonia, four legs, a red hat, a cute painted face and a blanket are added to distract from the fact it is simply a log. Kids bring Caga tió cookies and tangerines, sing songs to it, and are likely to find gifts under its blanket. One of the most picturesque of Spanish Christmas traditions is the Parade of the Three Magi – Melchior, Gaspar and Balthazar. Thousands of families take part in the event. Children with drums march ahead of the procession followed by a brass band and a host of carriages. The last carriage carries the Magi bearing generous gifts of sweets. At Christmas, Spaniards are a generous lot, giving gifts not only to relatives and friends, but also to many other people in gratitude for their hard work – such as janitors, cleaners and postmen. On Christmas night, children put their shoes outside their houses hoping to find gifts inside them in the morning. However, kids who have behaved badly throughout the year can expect to find nothing more than a piece of coal in their shoes. What’s on the festive menu? The main holiday dish is mariscada – made from assorted grilled seafood. Other noteworthy dishes are fish soup in wine, lemon-baked perch, ham and traditional Spanish appetisers. A popular dessert is turron – pieces of nougat with almonds and honey. When the clock heralds the beginning of New Year, every Spaniard must eat 12 grapes to ensure their dreams are fulfilled in the year ahead. To feed the tradition, seedless grapes, a dozen per pack, are abundant in stores in the days before the New Year. Getting there: UIA operates six flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Barcelona, as well as up to three flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Madrid.

Photos: ©Imagejuicy.com, AgathaLemon/Fotolia

ІСПАНІЯ: ДАРУНКИ ВІД ПОЛІНА

Різдвяні вогні Мадрида



At the Christmas market in Vienna, you can taste hot punch…

Крісткіндл – улюблений різдвяний персонаж австрійців Christkindl – the favourite Christmas character of the Austrians

АВСТРІЯ: ЗАБІГИ КРАМПУСІВ

…та свіжою випічкою …and freshly baked pastries

Якщо ви святкуватимете Різдво в Австрії, то подарунок отримаєте від чарівного дитятка чи молодої дівчини із золотими кучериками і білими крильцями за спиною – Крісткіндла. Різдвяний герой, як правило, дарує шоколад і горішки в золотій обгортці. Якщо ж ви протягом року поводилися не надто чемно, можете отримати “на горіхи” від антагоніста Санта-Клауса – його злого брата Крампуса. Легенди про нього походять з Альп, цього героя добре знають у Баварії, Угорщині та Словенії. Однак австрійці пишаються своїм – найстрахітливішим Крампусом у світі. З 5 до 8 грудня вони навіть влаштовують забіги Крампусів – дорослі вбираються чортами й бігають вулицями, лякаючи перехожих. Визволити населення від страхітливого терору здатен лише Святий Ніколаус. Чотири тижні, що передують Різдву, називають Адвентами. У кожному домі на чільне місце кладуть ялиновий вінок із чотирма свічками і щотижня запалюють по одній. З часу запалювання першої свічки починають працювати численні різдвяні базари. Ярмарок у Відні, один з найдавніших у німецькомовних країнах, існує ще з часів середньовіччя. У святково прикрашених ятках продають смажені каштани, льодяники, кекси з фруктами, гарячий пунш та випічку. Гори солодощів до свят змітають повністю, та святковий аромат ще довго не полишає віденських вуличок. Різдво австрійці святкують у родинному колі, а подарунки сусідам чи друзям воліють надсилати поштою. До речі, на подарунку ви обов’язково знайдете один із тутешніх символів щастя – сажотруса, поросятко або чотирилисник конюшини. Як частують? На кожному святковому столі є страви зі свинини, яку австрійці вважають символом удачі у новому році. До свинини подають зелений горошок – він притягує у дім гроші, та хрін, що символізує здоров’я. Щоб бути щасливим у новому році, треба з’їсти шматок голови або свинячий п’ятачок, це називається “взяти участь у свинячому щасті”. Серед святкових солодощів особливе місце посідають марципановий штолен і яблучний штрудель. Як дістатися: МАУ пропонує до чотирьох щоденних рейсів із Києва та регіонів України до Відня. 22 / PANORAMA № 12 / 2012

AUSTRIA: KRAMPUS RUNS

Christmas in Austria means getting a gift from someone much younger than Santa. Christkindl is usually depicted as a young child with golden curls and white wings upon his or her back, who usually brings chocolate and nuts in golden wrappers. However, if you haven’t behaved throughout the year, expect to hear from Santa Claus’ evil brother Krampus. The legend of this festive character originates in the Alps, meaning he is also well known in Bavaria, Hungary and Slovenia. But the Austrians believe their version of Krampus is the most evil and it is something of which they are quite proud. Between 5-8 December, Austrians hold Krampus runs – adults dress as devils and run through the streets, frightening people, and the only one capable of ending the chaos is Krampus’ brother Santa. The four weeks leading to Christmas are called Advent and a fir wreath with four candles takes pride of place in every Austrian home. The lighting of the first candle coincides with the opening of Christmas markets across Austria. Vienna is host to one of the oldest, dating back to the Middle Ages. The festively-decorated stalls sell roasted chestnuts, candy and muffins with fruit, hot punch with a spicy aroma and pastries. Mountains of holiday sweets are almost instantly sold out. Austrians celebrate Christmas in a close family circle, preferring to send gifts to neighbours and friends by mail. Gifts are decorated with characters believed to be lucky – a chimney sweep, a pig or a four-leaf clover. What’s on the festive menu? The Austrians believe the pig represents good luck in the New Year, and so every holiday table features dishes of pork. The pork is usually served with peas, another symbol of good fortune as Austrians believe they attract money and horseradish, which symbolise health. To further boost your chances of good luck in the New Year, you should eat a piece of pig’s head or snout. The holiday desserts include marzipan stollen and apple strudel. Getting there: UIA operates up to four daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Vienna.

Photos: ©Kreitner & Partner, Tirol Images, Szabó János/Fotolia

На різдвяному ярмарку у Відні пригощають гарячим пуншем…



ОЛ

/

DT

LD

ЛУВР ПЕРЕЇЖДЖАЄ ДО ЛАНСУ Ланс; з 4 грудня

www.louvrelens.fr У грудні цього року в місті Ланс, що у департаменті Па-де-Кале на півночі Франції, відкриється філія Лувру. На відміну від багатьох інших музеїв, Лувр-Ланс не матиме власної колекції, натомість “орендуватиме” на певні проміжки часу витвори мистецтва із зібрання паризького музею. У новому ультрасучасному музеї-сателіті картини і скульптури групуватимуть не за епохою чи стилем, а тематично і концептуально. Основна експозиція буде постійно оновлюватися, знайдеться у футуристичній будівлі місце і для тимчасових виставок. Вхід протягом грудня – безкоштовний.

THE LOUVRE MOVES TO LENS Lens; from 4 December

СТОЛІТТЯ ГОЛЛІВУДСЬКОГО ГЛАМУРУ Лондон; до 27 січня

www.vam.ac.uk У лондонському музеї Вікторії та Альберта триває виставка “Голлівудський костюм”, у рамках якої представлено понад 100 нарядів героїв культових кінострічок, знятих на “фабриці мрій” за останнє століття. Це унікальна нагода побачити вбрання улюблених персонажів від Індіани Джонса й Скарлетт О’Хари до Джека-Горобця й Дарта Вейдера. Серед найцінніших експонатів – чорна сукня Одрі Хепберн із фільму “Сніданок у Тіффані”, наряд Кейт Уїнслет зі стрічки “Титанік”, розкішна сукня Кейт Бланшетт із кінофільму “Елізабет”, блакитні фентезійні комбінезони з фільму “Аватар” та предмети гардеробу персонажів саги “Сутінки”. Квитки: €19.50 (радимо бронювати заздалегідь).

www.louvrelens.fr Starting this December, the industrial city of Lens in northern France’s department of Pas-de-Calais will become home to a branch of the Louvre Museum. Unlike most museums, the Louvre-Lens will not have a collection of its own, but will instead borrow works of art from the Paris museum’s core collections for short-term exhibitions. At this modern, new satellite, the paintings and sculptures won’t be traditionally organised by epoch or style, but rather by theme and concept. The main exhibition will be updated frequently, while the futuristic building has plenty of space for temporary exhibitions also. Admission is free throughout December.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

ВК

ІТ У

UN

OR

A CENTURY OF HOLLYWOOD GLAMOUR London; until 27 January

www.vam.ac.uk The Hollywood Costume exhibition, now on display at the Victoria and Albert Museum, brings together over 100 of the most iconic movie costumes from a century of filmmaking. It is a oncein-a-lifetime opportunity to see clothing worn by some of the most beloved characters in the history of the silver screen, from Indiana Jones and Scarlett O’Hara to Jack Sparrow and Darth Vader. Costumes featured in the exhibition include the famous black dress worn by Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s, Kate Winslet’s ship boarding ensemble from Titanic, Cate Blanchett’s regalia from Elizabeth, blue fantasy suits from Avatar, and wardrobe from The Twilight Saga. Tickets: €19.50 (book in advance to avoid disappointment).

МИСТЕЦТВО РОЗКОШІ Мадрид; до 17 лютого

www.museothyssen.org У мадридському музеї Тиссена-Борнемісса триває виставка “Мистецтво Карт’є”, присвячена коштовному доробку славетного французького ювелірного дому від його заснування у 1847 році й до сьогодні. У колекції представлено близько 400 експонатів – прикраси у стилі “гарланд” 1920-х років, коштовності епохи ар-деко, екзотичні вироби з китайськими, єгипетськими й індійськими мотивами, у тому числі й коштовності у стилі “тутті-фрутті”, а також сучасні прикраси. Серед перлин експозиції – кольє Елізабет Тейлор з рубінів та діамантів, брошка у формі фламінго, що належала герцогині Віндзорській, та прикраси, які були на княгині Монако Грейс під час урочистої фотосесії з нагоди весілля у 1956 році. Вартість квитків: €8.

24 / PANORAMA № 12 / 2012

THE ART OF SPLENDOUR

Madrid; through to 17 February

www.museothyssen.org The Thyssen-Bornemisza Museum presents The Art of Cartier, an exhibition that brings together more than 400 items created by the renowned French jewellery brand since its creation in 1847. The exhibits range from the Garland style of the early 20 th century to Art Deco jewels and others inspired by exotic places (China, Egypt and India, including the famous “tutti frutti” pieces), along with present-day masterpieces. Some of the finest pieces on display include the ruby and diamond necklace worn by Elizabeth Taylor, the brooch in the form of a flamingo belonging to the Duchess of Windsor, and the jewels Princess Grace wore for her official wedding photographs in 1956. Tickets: €8.

Photos: ©V&A images, Courtesy of Louvre-Lens, Cartier.com

НА

В ОС

O AR

W HE


КУХНИ

ОТ ФАБРИКИ SCHÜLLER.

reddot design award winner 2012 Red Dot Product Design Awards проводится Дизайнерским центром Северной Рейн-Вестфалии с 1955 года. В международное жюри конкурса входят 30 признанных мировых специалистов в области дизайна. Они оценивали продукты по таким критериям, как инновационность, функциональность, эргономичность, надежность, экологическая безопасность и простота использования. Приходите к нам и мы будем вдохновлять Вас, чтобы Вы смогли приготовить на кухне всё. Увидимся скоро…

Приглашаем к сотрудничеству дизайнеров.

Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com


МАГІЯ ТАНГО

Амстердам; 26-30 грудня www.tangomagia.com Не боячись холодної голландської зими, аматори та професійні танцюристи з усього світу приїжджають в Амстердам для участі в Тангоманії, одному з провідних міжнародних фестивалів танго в Європі. Яскрава подія порадує гостей мілонгами, танго-кафе та майстер-класами, де кожен матиме змогу вдосконалити навички імпровізації у танці. Щовечора у танго-салонах відвідувачі зможуть продемонструвати вивчені танцювальні рухи. А оскільки цього року Тангоманія святкує 15-річчя, у рамках фестивалю буде проведено кілька додаткових заходів, під час яких танцюристи, музиканти та актори відкриють зв’язок танго з іншими видами мистецтва. Квитки: €29-41.

THE MAGIC OF TANGO Amsterdam; 26-30 December

БРЮССЕЛЬСЬКІ ДИВА Брюссель; до 6 січня

www.plaisirsdhiver.be Масштабний захід “Зимові дива” справедливо вважається одним із найоригінальніших Різдвяних ярмарків Європи. Навколо площі Сент-Катрін і Гран-пляс розкидані близько 240 ярмаркових яток, організовані вуличні забави та розваги для дітлахів. Родзинка ярмарку – 60-метровий льодовий каток, який одночасно може вмістити до 300 людей, та велике колесо огляду, з верхньої точки якого особливо гарно виглядають святкові ілюмінації. Захід триватиме до кінця першого тижня січня, тож поспішайте придбати різдвяні смакоти і подарунки для рідних і близьких, милуючись по-святковому декорованими бароковими будівлями історичного центру міста.

www.tangomagia.com Braving the cold Dutch winter, professional dancers and amateurs from around the world are coming to Amsterdam to feel the heat of Tangomania, one of Europe’s leading international tango festivals. Held at various venues in the city, including the Kompaszaal and De Duif, the event features milongas, tango café afternoons and workshops to hone your improvisational dance skills. Every night at tango salons, visitors can try out their new moves on the dance floor. To celebrate Tangomagia’s 15th anniversary, extra performances will take place where dancers, musicians and actors show how tango couples seamlessly with theatre and live music. Tickets: €29-41.

THE WONDERS OF BRUSSELS Brussels; until 6 January

www.plaisirsdhiver.be Widely considered one of Europe’s most original Christmas markets, Brussels’ mammoth Winter Wonders event features around 240 wooden chalets around the Place Sainte Catherine and the Grand Place, as well as street entertainment and lots of activities for kids. There’s a huge skating rink, measuring 60 metres in length and able to accommodate up to 300 people at a time, and a Big Wheel, which allows visitors to ascend to the skies for a panoramic view of the festive illuminations. All attractions will remain open through the first week of January. Don’t miss your chance to stock up on delicacies or gifts for loved ones, or simply admire the stunning baroque facades of local buildings, gorgeously illuminated and dressed in garlands.

РІЗДВО У ГОРАХ

CHRISTMAS IN THE MOUNTAINS

www.ischgl.com Тірольський гірськолижний курорт Ішгль, що славиться бурхливими après-ski розвагами і насиченим нічним життям, пропонує відзначити найочікуваніше свято року в особливій атмосфері. Різдвяні колядки з усього світу звучатимуть під час заходу Різдво у горах Ішгля, який розпочнеться 26 грудня о 9 годині вечора в розважальному центрі Silvretta Centre. Напередодні Нового року відвідувачі милуватимуться незабутнім феєрверком у музичному супроводі. З 7 по 11 січня, під час 20-го Конкурсу снігової скульптури, професійні скульптори будуть створювати шедеври зі снігу та льоду, які стоятимуть вздовж лижних трас аж до кінця сезону.

www.ischgl.com To properly celebrate the loveliest time of the year, the Tyrolean ski resort of Ischgl, well-known for its lively après-ski entertainment and upbeat nightlife, gets you in the Christmas mood with its festive atmosphere. Christmas carols from all over the world will be heard during their Christmas in the Mountains in Ischgl event, which will take place on 26 December at 9pm in the Silvretta Centre. On New Year’s Eve, visitors will be treated to an unforgettable fireworks display, accompanied by beautiful holiday music. Over 7-11 January, during the 20 th Ischgl’s Snow Sculpture Competition, professional sculptors will create masterpieces out of snow and ice. The icy works of art will remain on display near the pistes until the end of the season.

26 / PANORAMA № 12 / 2012

Ischgl; 26 December – 11 January

Photos: ©Plaisirsdhiver.be, Laboratoriodetango.com, Ischgl.com

Ішгль; 26 грудня – 11 січня



/ IN СІ У ОК УФ

HT LIG T O SP E TH

§© ¨ § ¨ « ¥£ (#5*+10#$.' 64#8'. У хвилюючі дні підготовки до різдвяних та новорічних вечірок провідні українські дизайнери – учасники Ukrainian Fashion Week дають відповідь на одвічне запитання: що модно? Текст: Таліна Рудніченко

As anticipation of Christmas and the New Year builds, Ukrainian fashion designers – all participants in Ukrainian Fashion Week – share their tips on what to wear this festive party season By Talina Rudnichenko

Для своєї нової колекції Urban Mosaic Лілія розробила авторські принти і тканини з акцентом на народних символах. Це основні візерунки української вишивки Західного Поділля і Вінниччини – зірки, ромби та хрестики. Давні малюнки, символічні сплетіння та мозаїка дуже природно виглядають на шовкових сукнях і ансамблях з бавовни. Таке вбрання буде доречним, якщо вас запросять на “шляхетні вечорниці” – святкування Різдва чи Нового року в народних традиціях. Кольорова гама – червоно-помаранчеві відтінки, прохолодна блакить, життєрадісний зелений та чистий білий. Вінець колекції – ніжна довга коралова сукня. “У своїх пошуках ми звертаємося до джерел сили, енергії та духовності”, – передає дизайнер головну ідею колекції. І ми з нею цілком згодні!

LILIYA POUSTOVIT: UKRAINE

For her new collection called Urban Mosaic, Liliya Poustovit drew inspiration from her motherland, developing custom prints and fabrics with an emphasis on Ukrainian national symbolism. Featuring prominently are the typical patterns of Ukrainian embroidery from the western Podillya and Vinnytsia Region – stars, diamonds and crosses. Traditional images, symbols and mosaics are interwoven together to look very natural on silk dresses and cotton compositions. It is perfect attire to wear to a classy folk-themed party at Christmas or New Year adding a uniquely Ukrainian flavour to the occasion. The colour theme consists of red and orange shades, cold blue, green and pure white. A delicate floor-long coral dress is the collection’s crowning glory. Liliya explains the collection’s main concept: “In our quest, we turned to the sources of power, energy and spirituality.” Viewing it first-hand, we totally agree with her!

28 / PANORAMA № 12 / 2012

Photos: © Volodymyr Bosak

ЛІЛІЯ ПУСТОВІТ: УКРАЇНА


ЮЛІЯ АЙСІНА: МАЛЬДІВИ

Юлія Айсіна назвала свою нову колекцію “Калейдоскоп” і присвятила її коханню, в якому переплітаються найбурхливіші почуття та емоції: пристрасть, захоплення, блаженство, піднесення, насолода, щастя, ейфорія... Ця гама почуттів передана через яскраві жовті, блакитні, коралові, лаймові, пурпурові барви. Усе вбрання виконане з шовку, шифону, трикотажу й атласу. У колекції Юлії Айсіної поєднані стилі ретро і диско, відтак такий одяг пасуватиме там, де багато сонця, моря і музики. Родзинкою взуттєвої частини колекції стали черевички, інструктовані напівдорогоцінним камінням. Камені також мерехтіли в ювелірних прикрасах і в оздобленні вбрання. Завершальним акордом образу розкішної, чуттєвої, впевненої в собі жінки стали елегантні шкіряні сумки-клатчі, виконані в сірих тонах у поєднанні з яскравими жовтими, кораловими, блакитними й пурпуровими відтінками.

JULIA AYSINA: MALDIVES

Julia Aysina has named her new collection Kaleidoscope relating to the complex array of feelings and emotions that come with being in love – passion, fascination, bliss, enthusiasm, pleasure, happiness, euphoria and more. This depth of feeling is conveyed through colours such as bright yellow, blue, coral, lime and purple. All dresses are made of silk, chiffon, knitted fabric and satin. To her collection, Julia added retro and disco elements, making her garments fit for just about any place where sun, sea and music are in abundance. The highlight of her shoe collections is boots with gem inlays. Gems can also be seen twinkling in jewellery and decorating the garments themselves. Elegant leather and clutch bags feature gray colours combined with bold yellow, coral, blue and purple shades, making them the final touch in creating the image of a sensual and confident woman.

ЛАРИСА ЛОБАНОВА: ЄГИПЕТ

Прообразом нової колекції Лариси Лобанової стала “жінка-птах” – волелюбна, таємнича, впевнена, яка крокує життям, не зважаючи на умовності. Вільні сукні, туніки, сарафани та комбінезони з легкого батисту, шовку й шифону з авторським малюнком чудово підкреслюють спокусливі жіночі форми. Тож якщо плануєте святкувати Новий рік у Єгипті, вам пасуватиме саме таке вбрання. Підберіть собі сукенку, співзвучну вашому стилю – оригінальне плаття-олівець, багатошарову пишну сукню, довжелезну максі або ж стриману міді. Колекція, виконана в жовтогарячих, золотавих, ніжно-лазурових, лагідно-сірих і молочно-пастельних тонах, із зухвалими “пташиними мотивами” – просто ідеальна для вечірок на відпочинку!

LARISA LOBANOVA: EGYPT

The latest collection by Larisa Lobanova revolves around the image of a “bird woman”, a freedom-loving, mysterious, confident woman living her life with little regard for convention and stereotypes. Loose dresses, tunics, sundresses and jumpsuits made of light muslin, silk and chiffon with a custom pattern perfectly emphasise the female silhouette at its seductive best. So, if you plan to celebrate the New Year in Egypt, this collection fits the bill. Pick a dress that best resonates with your style – an original pencil-dress, a layered puffy dress, a long maxi dress or a reserved midi-dress. The collection is made in orange, golden, pale azure, gentle gray and milky pastels with bold “bird motifs” – just perfect for evening events on vacation!

ЮЛІЯ ПОЛІЩУК: ВЕЛИКОБРИТАНІЯ

Для дизайнера лондонського бренду MissU українки Юлії Поліщук джерелом натхнення у створенні нової колекції стала архітектура Cтародавньої Греції. У своїй творчості Юлія орієнтується на сильну жінку із власним вишуканим стилем. Кольори вбрання – блідо-рожевий, бежевий, червоний та синій, крій – витончений, матеріали – розкішні: шовк, креп, легкий трикотаж. А форми грецьких колон, за задумом дизайнерки, відтворюються у вишуканому драпіруванні суконь. Елегантність, кравецька майстерність і легка невимушена жіночність – ось що можна сказати про нову колекцію молодого талановитого дизайнера. Здається, кілька вечірніх суконь дуже пасували б для дівчини Бонда. У них – і в казино “Рояль”, і на святкування Нового року!

YULIA POLISHCHUK: UK

Yulia Polishchuk, a Ukrainian designer for the London-based MissU brand, looked to ancient Greece and its architecture as the inspiration behind her new collection. In her work, Yulia focuses on catering to a strong woman with her own unique style. The collection’s primary colours are pale pink, beige, red and blue on elegant materials such as luxurious silks, crepes and light knitted fabrics. According to the designer’s concept, the drape of the dresses refers to the form of ancient Greek columns. Elegance, masterful tailoring and an air of casual, relaxed femininity – that’s the feeling we get from this talented young designer’s latest collection. Quite a few of the collection’s evening dresses would not look out of place if worn by a Bond girl. So why not wear one of these to celebrate New Year’s Eve at Casino Royale? PANORAMA № 12 / 2012 / 29


ОЛЕНА РЕВА: ІТАЛІЯ

Нова колекція бренду – результат співпраці дизайнера Олени Реви та учасниці “Арсенале-2012” Аліни Якубенко. Називається вона дуже поетично – Blooming, тобто цвітіння, весняне пробудження. Саме те, про що ми мріємо холодними зимовими вечорами... У вбранні від Олени Реви ця ідея втілена дуже гармонійно – силуети моделей повторюють обриси квітки, а кольорова гама, ніжна, як сама природа, поєднала молочно-білі, складні сірі та чорні відтінки з яскравими жовтими й оранжевими барвами. Основні тканини колекції – жаккард та фактурний щільний шовк – замовлені на італійських та французьких фабриках у постачальників провідних модних домів. А вечірні сукні з червоного атласу з відкритими плечима додають колекції справжнього італійського шарму.

ELENA REVA: ITALY

This collection is the result of collaboration between designer Elena Reva and Arsenale 2012 participant Alina Yakubenko. It’s poetically called Blooming, referring to the theme of flowers and spring awakening. Isn’t that precisely what we look forward to while in the grip of winter? These concepts is embodied in garments by Elena Reva – their silhouettes repeating flower shapes and colours and are as delicate as nature itself. The garments combine milky white, sophisticated gray and black shades with bright streaks of yellow and orange. The collection’s primary fabrics are jacquard and thick textured silk, ordered from the Italian and French factories of the most prominent fashion houses. A red satin evening dress with bare shoulders adds some Italian chic to the collection.

ANOUKI BICHOLLA: ГРУЗІЯ

Модний грузинський дует Anouki Bicholla презентував колекцію, яку надихнули культурні та модні традиції 1950-тих років. Дизайнери Анукі Арешидзе та Бічола Тетрадзе створили ніжні тендітні образи, зберігши характерні особливості тогочасного силуету – тонку талію, спущені плечі та виразну лінію бюсту. Легендарну епоху дует обіграв на стриманий східний манер, створивши жіночі сукні з ніжної бавовни, чуттєвого гіпюру та прозорої органзи. Спокійні кольори колекції – чорний, темно-синій та світлоблакитний – перебиваються насиченими відтінками жовтого. Наша особлива увага – до вишуканих чорних суконь, в яких жінка, відповідно до грузинських традицій, почуватиметься гідно та вишукано.

ANOUKI BICHOLLA: GEORGIA

The fashionable Georgian duo behind label Anouki Bicholla present a collection inspired by the style of the 1950s. Designers Anouki Areshidze and Bichola Tetradze have created a set of delicate garments that capture the essence of the period while retaining the characteristics of a contemporary silhouette – a thin waist, lowered shoulders and an expressive bust line. The pair convey this legendary era in a reserved oriental style, creating dresses from soft cotton, sensual guipure, and transparent organza. The collection’s calm colours of black, dark and light blue are punctuated by intense shades of yellow. Our attention turned to the exquisite black dresses, in which every woman can feel confident and elegant.

АНТДРЕ ТАН: ОАЕ

Вечірнє вбрання нової колекції Андре Тана під назвою “Сходження на Олімп” пошите з вишуканих тканин – каді-шовку, шовку та шифону. Кольори, які обрав дизайнер, – всі відтінки бежевого і бордо. Андре переконаний: ця благородна гама подарує жінці впевненість та енергію, надто у святковий вечір. Свій неповторний образ красуня може увиразнити, одягнувши широкий яскравий пасок та масивні прикраси з камінням. Паски символізують обладунки, а вони – символ підкорення чоловічих сердець! Силует нового сезону – так званий пісочний годинник, тобто виразні плечі та розширений низ. Тонка талія підкреслює жіноче начало, а широкі плечі – силу, характер та інтелект. Після показу Андре зізнався, що колекція вже мала шалений успіх у Дубаї.

ANDRE TAN: UAE

The evening dresses in Andre Tan’s new Ascending Olympus collection are made of exquisite fabrics – khādī-silk, silk and chiffon. For this collection, the designer chose shades of beige and burgundy. Andre is convinced that this palette gives women confidence and energy, especially at an evening event. Women can further express their individuality by teaming the gowns with a wide and bright belt and massive gem jewellery. The wide belt symbolises armour, which in turn points to conquering men’s hearts! The silhouette trending in this season is the so-called hourglass with expressive shoulders and wide hips – a thin waistline highlights femininity, while broad shoulders show strength, character and intelligence. After the show, Andre admitted that the collection has already seen success in Dubai. Авіакомпанія МАУ – офіційний партнер Ukrainian Fashion Week (www.fashionweek.ua). UIA is an official partner of Ukrainian Fashion Week (www.fashionweek.ua). 30 / PANORAMA № 12 / 2012



EL AV R /T ЖІ О Р ДО ПО


¬ º­¥© £¤ ³©ª+¨ У пору зимових свят ми натхненно купуємо подарунки для рідних і близьких, вбрання для вечірок та купу приємних дрібничок, які тішитимуть нас холодної пори. Святковий шопінг буде ще приємнішим, якщо поєднати його із мандрівкою до однієюї зі стильних європейських столиць. Пропонуємо вашій увазі п’ять міст, де на вас чекають розкішні магазини, вигідні розпродажі та безліч супутніх розваг! Текст: Джонатан Камп’єн

Photo: ©Tetra Images/Corbis

*1.+&#; 5*122+0) At this time of year, shopping is never far from our thoughts: there are Christmas presents to choose for our loved ones, outfits to find for holiday celebrations, and luxuries to splash out on to help us through the coldest months. This year, why not treat yourself to a shopping spree in one of the fashionable locations UIA serves? Panorama recommends five cities ideal for a winter break, where you will find the best shops, the biggest sales, and much more besides! By Jonathan Campion


Галерея Вітторіо Емануеле ІІ – найстаріший торговий комплекс Італії The Galleria Vittorio Emanuele II is the oldest shopping mall in Italy

Напевне, це перше місто, яке спадає на думку при згадці про європейську моду. На батьківщині дизайнерів Маріо Прада, Джорджіо Армані та Джанні Версаче, а також модних домів Gucci, Dolce & Gabbana і Valentino, модниці гарантовано підберуть ідеальне вбрання для новорічної вечірки. Під час зимових свят жителі й гості Мілана прямують на шопінг до найстарішого в Італії торгового пасажу – чотириповерхової Галереї Вітторіо Емануеле ІІ (www.tourism. milan.it), що з’єднує площу перед Міланським собором із площею перед театром Ла Скала. І не тільки тому, що саме тут проходять найбільші розпродажі до і після католицького Різдва. Сама будівля галереї є витвором мистецтва, тож, потрапивши туди, хочеться побути там якомога довше, посидіти в одній із кав’ярень пасажу, продефілювати по красивій мозаїчній підлозі й помилуватися неперевершеними скляними куполами галереї. Та не поспішайте витрачати всі гроші в Галереї Вітторіо Емануеле, залиште трохи на модний квартал Мілана Quadrilatero della moda. Він славиться крамницями найвідоміших брендів, а ще – численними кафе й ресторанами, де ви смачно втамуєте голод у перервах між шопінгполюванням. Мілан задовольнить не лише жіночу пристрасть до покупок, але й чоловічу – до футболу. Адже це місто – домівка відомих футбольних команд “Мілан” та “Інтер”. Тож спільний похід на футбольний матч стане вдалим завершальним акордом тижня. Відвідавши стадіон “Сан-Сіро” (www.sansiro.net), ви пересвідчитесь, що знаменитого українського футболіста Андрія Шевченка в Мілані шанують не менше, ніж будь-кого зі знакових дизайнерів міста. Як дістатися: МАУ виконує до шести рейсів на тиждень із Києва та регіонів України до Мілана. 34 / PANORAMA № 12 / 2012

ПАРИЖ

Парижани вважаються одними із найстильніших жителів Європи, що цілком закономірно. Адже Париж – це місто, яке подарувало світові такі визначні модні бренди, як Louis Vuitton та Yves Saint Laurent. Відтак і шопінг у французькій столиці відповідає його високому модному рівню – на вас чекають ексклюзивні бутики й розкішні торгові центри (www.shoppingbyparis.com). Найвідомішим паризьким універмагом вважається “Галерея Лафайєт” на бульварі Осман (www.galerieslafayette.com). Його “родзинка” – три поверхи дизайнерського одягу для жінок, чоловіків і дітей, широкий вибір делікатесів, яскраві святкові декорації та покази мод щоп’ятниці. Темою цьогорічного різдвяного оздоблення універмагу було обрано “Бал століття”: тематичне оформлення вітрин довірили модному дому Louis Vuitton, право встановити величезну ялинку – компанії Swarovski, тераси на даху – компанії Disney Princess. Під час зимових свят у Парижі буде людно, але ми вам підкажемо, де сховатися від галасливого натовпу. Оскільки майже чверть мешканців міста має марокканське, туніське або алжирське коріння, Париж славиться надзвичайним вибором північно-африканської кухні й автентичною музикою. Тож після насиченого шопінгтуру відпочиньте у марокканському кафе Zerda (вул. René Boulanger 15, 10-й округ, станція метро Strasbourg-SaintDenis), де вам запропонують смачний берберський кус-кус із келихом вина. А підкріпившись, неодмінно зазирніть у Le Bouillon Belge, щоб послухати живу туніську музику (вул. Planchat 6, 20-й округ, станція метро Avron). За кілька годин їзди від Парижа знаходиться містечко Еперне (www.epernay.fr), яке є одним із головних у країні центрів виробництва шампанського.

Photo: ©Andersphoto/Fotolia

МІЛАН


Вітрина бутика Louis Vuitton у “Галереї Лафайєт” A window display at the Louis Vuitton boutique in the Galeries Lafayette

На Золотому ринку Дубаї ви знайдете прикраси на будь-який смак Dubai Gold Souk provides fine jewellery to suit any taste

У Дубаї не бракує сучасних торгових центрів Dubai is full of modern shopping complexes

Photos: ©Courtesy of Galeries Lafayette, Madinat Jumeirah, Aguaviva/Fotolia

MILAN

If ever a city was synonymous with fashion, it is Milan. The birthplace of Mario Prada, Giorgio Armani and Gianni Versace, as well as being the home of Gucci, Dolce & Gabbana and Valentino, Milan is the perfect place to visit in search of a new wardrobe for an end-of-year party. Over the festive period, shoppers will flock to Italy’s oldest shopping mall, the four-storey Galleria Vittorio Emanuele II (www.tourism.milan.it), where there will be sales before and after Christmas. The Milanese are as famous for designing buildings as they are for designing clothes, and the Galleria’s stylish courtyards and impressive glass dome roof are reason enough to spend a morning there. Milan’s other shopping district is the Quadrilatero della moda, where, in addition to luxury stores, there are plentiful cafés and restaurants to quench your thirst and sate your hunger in between hitting the shops. The city of Milan is also the envy of Europe for a more masculine cultural pursuit. Two of Italy’s top football teams, AC Milan and Internazionale, play here – so, to thank the man in your life for carrying your shopping bags all week, why not take him to a match at the weekend? By visiting the San Siro (www.sansiro.net) you can follow in the footsteps of legendary Ukrainian footballer Andriy Shevchenko, whose legacy in Milan is as great as that of any of the city’s iconic designers. Getting there: UIA offers up to six flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Milan.

PARIS

Milan may be the city with the most exclusive shops, but it is the people of Paris who have shopping closest to their hearts. Parisians live with the legacy of Louis Vuitton and Yves Saint Laurent, are Europe’s most stylish citizens and take special pride in their shopping experience (www.shoppingbyparis.com).

Paris’s most enchanting department store is Galeries Lafayette (www.galerieslafayette.com), where, besides its three floors of women’s, men’s and children’s designer fashion, you can enjoy a gourmet food market, holiday lights, and a fashion show every Friday. This Christmas, three world-renowned names are contributing to the “Ball of the Century” theme at Galeries Lafayette, with window displays by Louis Vuitton, a huge sparkling Christmas tree by Swarovski, and a magical roof terrace and window displays by Disney Princess. Paris’s traditional landmarks will be incredibly crowded during the Christmas period, so you might enjoy trying on your new purchases somewhere a little less busy. As almost a quarter of the city’s residents trace their roots to Morocco, Tunisia or Algeria, Paris has the world’s best selection of exotic North African cuisine and music. After the stores close, a plate of Berber couscous and a glass or two of Moroccan wine at Zerda Café (René Boulanger Str. 15, 10 th, Strasbourg-Saint-Denis metro station), followed by some live Tunisian music at Le Bouillon Belge (Planchat Str. 6, 20 th, Avron metro station), is bound to restore your strength after a day spent on your feet. A couple of hours outside of Paris is the town of Épernay (www.epernay.fr), which is famed for its champagne. If you are hosting a party this New Year, it is well worth paying a visit to the town’s Avenue de Champagne, home to the wine cellars of Moët et Chandon, Mercier and De Castellane. Getting there: UIA operates three daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Paris.

DUBAI

To escape to somewhere truly exotic this festive season, why not swap the European winter chill for the warmth of Dubai? The Middle East’s most hospitable city is a shopper’s paradise, full of Old World souks and modern shopping PANORAMA № 12 / 2012 / 35


Універмаг “Галерея Лафайєт” відкрився в Парижі у 1912 році

Неодмінно придбайте кілька пляшок новорічного напою на Авеню шампанського, де розмістилися винні льохи всесвітньо відомих компаній Moët & Chandon, Mercier та De Castellane. Як дістатися: МАУ пропонує три щоденні рейси з Києва та регіонів України до Парижа.

ДУБАЇ

Прагнете втекти від європейських холодів? Тримайте курс на Дубаї! Найгостинніше місто Близького Сходу – просто рай для покупців, де не бракує ані традиційних арабських ринків, ані сучасних торговельних центрів. А оскільки Дубаї є безмитною зоною, товари тут можна придбати за дуже вигідними цінами. Мисливцям за знижками радимо завітати до аутлет-центру Dubai Outlet (www.dubaioutletmall.com), де можна за чверть ціни купити вироби брендів класу люкс, таких як Bloomingdales та Harvey Nichols. Якщо ціна для вас не має значення, прямуйте до найбільшого в світі торгового комплексу Dubai Mall (www. thedubaimall.com), де ви знайдете все, чого душа забажає. Широкий асортимент ексклюзивних товарів представлений також у Hamarain Shopping Centre (www.hamaraincenter.ae). За ювелірними прикрасами рушайте до Золотого ринку, що на вулиці Сіккат аль-Халі неподалік площі Баніяс. Тільки не забувайте, що з тутешніми продавцями можна й потрібно торгуватися! У шопоголіків є ще як мінімум одна причина побувати в Дубаї взимку, адже саме в цей час, із 3 січня по 3 лютого, в місті проходить щорічний Фестиваль шопінгу (www.dubaicalendar.ae). Крім вигідних пропозицій, на гостей чекають кінопокази, вуличні вистави, феєрверки та безліч інших розваг. Щороку фестиваль збирає понад три мільйони покупців з усіх куточків світу – приєднуйтеся до них і ви! 36 / PANORAMA № 12 / 2012

Навіть якщо у спекотному Дубаї ви засумуєте за сніжною зимою, не переймайтеся. До ваших послуг – закритий сніговий курорт Ski Dubai (www.skidubai.com) у торговому центрі Mall of Emirates, де можна покататися на лижах, санчатах та сноуборді. Як дістатися: МАУ пропонує до семи рейсів на тиждень із Києва та регіонів України до Дубаї.

МОСКВА

Упродовж останніх років російська столиця істотно зміцнила свої позиції потужного європейського шопінгцентру. У місті відкриваються все нові й нові ексклюзивні бутики відомих брендів, стрімко розвиваються мережеві супермаркети, такі як французький “Ашан” й англійський “Дебенхамс”. Російських дизайнерів визнають в усьому світі – так, під час нещодавньої поїздки до Лондона королева епатажу Леді Гага одягла дві сукні від дизайнерки Уляни Сєргеєнко. Найвідоміший торговий комплекс Москви, ГУМ (www.gum.ru), міститься поряд із собором Василя Блаженного і головним фасадом виходить на Красну площу. Низка дизайнерських бутиків знаходиться на Тверському проспекті й Арбаті. Московські розпродажі вважаються одними з найщедріших у Європі і тривають аж до кінця лютого. Саме в цей період деякі магазини знижують ціни аж на 70% на всю зимову колекцію, щоб звільнити місце для нових надходжень. Гарним відпочинком після вдалого шопінгу стане вечеря у ресторані тибетської кухні Tibet Kitchen (Камергерський провулок, 5/6, станція метро “Охотний ряд”) або ж у закладі Bungalo Bar (Земляний Вал, 6, буд. 1, станція метро “Курська”), де подають ефіопські страви. Якщо у вас видасться вільний день, завітайте у місто Твер

Photo: ©Courtesy of Galeries Lafayette

The Galleries Lafayette department store opened in Paris in 1912


Інтер’єр гастроному №1, розташованого в ГУМі, витриманий у стилістиці 1950-х The 1950s style interior of Gastronome №1 in GUM Взимку перед ГУМом відкривається величезний каток In winter, a giant skating rink opens in front of GUM

Інтер’єр ГУМа

Photos: ©Courtesy of GUM

Interior of GUM

complexes – and because Dubai is a tax-free zone, there are bargains to be found on all kinds of goods. Those with a nose for a bargain will enjoy the Dubai Outlet Mall, where you can pick up luxury brands, such as Bloomingdales and Harvey Nichols, for a fraction of their price in the west. The Dubai Mall (www.thedubaimall.com) is the world’s largest retail complex, but if you can’t find what you are looking for there, try the Hamarain Shopping Centre (www.hamaraincenter.ae), one of the most exclusive malls in the city. For a shopping experience that is a little more Middle Eastern, see if you can barter a few dirham off the price of some jewellery at the Deira Gold Souq (Sikkat al-Khali Street, near Baniyas Square). Dubai’s annual Shopping Festival (www.dubaicalendar.ae) will take place from 3 January through to 3 February. It is worth coming to Dubai during this month not only for the sales found in all of the city’s malls, but also for the film screenings, street theatre and firework displays organisers lay on to keep the crowds entertained. Every year, the festival attracts more than three million shoppers, and you are sure to rub shoulders with trendsetters from all corners of the globe, as well as the chicest sheikhs. However, spending time in Dubai doesn’t mean you have to miss out on winter fun: the city recently built an indoor snow resort, Ski Dubai (www.skidubai.com) at the Mall of Emirates, with slopes for skiing, snowboarding and tobogganing. Getting there: UIA operates up to seven flights a week from Kiev and regions of Ukraine to Dubai.

MOSCOW

Snow is also one of the highlights of the world’s newest style capital – Moscow. Luxury foreign stores – including France’s Auchan and Debenhams from England – are popping up in Moscow, while Russian designers are making names for themselves around the world (Lady Gaga recently wore two dresses by Ulyana Sergeenko during a trip to London).

Moscow’s most prominent shopping complex is the State Department Store (www.gum.ru), affectionately known as ‘GUM’, which stands on one side of Red Square, next to St. Basil’s Cathedral. More of Moscow’s designer boutiques can be found on Tverskoy Prospect, and in the prestigious Arbat district. Moscow’s sales are amongst the most generous in Europe: they continue until the end of February and it is this month the biggest bargains are to be had. In February, retailers cut as much as 70% off the price of their winter stock to make room for new season designs. To explore more of Moscow’s cosmopolitan credentials after a day on Tverskoy Prospect, spend an evening at the restaurant Tibet Kitchen (Kamergersky Lane 5/6, Okhotny Ryad metro station) or sample Ethiopian delights at Bungalo Bar (Zemlyanoi Val 6, build. 1, Kurskaya metro station). If you find yourself with a day to spare and fancy experiencing the real Russia, just three hours north of Moscow by train is the town of Tver (www.tver.ru), where you can take a walk across the frozen River Volga. Getting there: UIA operates up to eight daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Moscow.

LONDON

Last but not least: London – the city where people from Moscow, Dubai, Paris and Milan come for shopping trips. December is the best time to visit England’s capital, as its streets twinkle with Christmas lights, and its inhabitants have an extra spring in their step in anticipation of the holidays. London’s shopping districts are all situated in the centre of the city and are easily navigated on foot: jewellers are to be found on Bond Street, clothing outlets are all based on the famous Oxford Street, and Tottenham Court Road is the place to go for electronics. PANORAMA № 12 / 2012 / 37


Найвідоміший універмаг Лондона London’s most famous department store

Вітрина універмагу “Харродз” A window display at Harrods

Шопінг на Бонд-стріт Shopping on Bond Street

(www.tver.ru), що за три години їзди потягом на північ від Москви, – прогулянки по замерзлій Волзі подарують вам незабутні враження! Як дістатися: МАУ пропонує до восьми щоденних рейсів із Києва та регіонів України до Москви. Більшість торговельних кварталів Лондона сконцентровані в середмісті, відтак до будьякого з них легко дістатися пішки: ювелірні крамниці знаходяться на Бонд-стріт, магазини одягу – на знаменитій Оксфорд-стріт (www.oxfordstreet.co.uk), магазини техніки – на Тотенхем Корт Роуд. На Оксфорд-стріт вишикувалися найбільші універмаги міста: “Дебенхамс” (www.debenhams.co.uk), “Джон Льюїс” (www.johnlewis.com) та “Селфріджес” (www.selfridges.com). Найвідоміший із них, “Харродз” (www.harrods.com), розташований у самому серці району Найтсбрідж. До Різдва його вітрини оформили виставкою суконь, створених відомими дизайнерами для героїнь діснеївських мультфільмів. У заході взяли участь, зокрема, модні доми Oscar de la Renta, Versace та Elie Saab. Після активного шопінгу відпочиньте за чашечкою кави чи склянкою глінтвейну в затишному ресторанчику у Ковент-Гардені (www.coventgardenlondonuk.com). На сусідніх вулицях на вас чекатимуть крамниці подарунків і сувенірів, а протягом зимових свят – ще й численні вуличні розваги, виступи ілюзіоністів та фаєр-шоу. Коли ж на місто зійдуть перші сутінки, одягайте свої обновки й прямуйте до вікторіанського особняка Сомерсет-хаус (www.someserhouse.org.uk), на центральному дворі якого до 6 січня працює льодовий каток – чудова нагода розважитися! Як дістатися: МАУ пропонує щоденні рейси з Києва та регіонів України до Лондона (аеропорт “Гатвік”). 38 / PANORAMA № 12 / 2012

Oxford Street is also home to three large department stores, Debenhams (www.debenhams.co.uk), John Lewis (www.johnlewis. com) and Selfridges (www.selfridges.com), which, after Christmas, host extravagant January sales. The grandest department store of them all, Harrods (www.harrods.com), lies in the heart of Knightsbridge. It recently unveiled window displays showcasing dresses created by world-leading designers, including Oscar de la Renta, Versace and Elie Saab – each with a unique interpretation of original Disney Princesses dresses. Inspired by each of the individual stories of Disney Princesses, Harrods will pay tribute to all of them – with a host of exciting in-store events and promotions. The crowds in London are exhausting for even the most determined of shoppers; at the end of a day walking on Oxford Street (www.oxfordstreet.co.uk) you are bound to feel weary. Fortunately, there are plenty of places to unwind. The cafés of Covent Garden (www.coventgardenlondonuk.com) are great spots to indulge in some English mulled wine, or even a pint of Guinness or two. The nearby streets are treasure troves for gifts and souvenirs – and during the winter holidays, they double up as stages for magicians and fire-breathers. If an evening in Covent Garden leaves you in the mood to show off your new outfits, it is only a short walk to Somerset House (www.someserhouse.org.uk), a beautiful Victorian building that, until 6 January, is also home to an outdoor ice-skating rink. Getting there: UIA operates daily flights from Kiev and regions of Ukraine to London (Gatwick Airport).

Photos: ©Media.visitbritain.com, Simon Winnall/VisitBritain

ЛОНДОН


Поради для вдалого відпочинку

Шукран, Саббах ель хір, або Ласкаво просимо в Емірати! Відпочиваючи в ОАЕ, варто вивчити хоча б кілька слів арабською – місцеві це точно оцінять, а вам буде чим похвалитися вдома. А ще скуштувати місцевих страв, без яких враження від країни буде неповним, оглянути архітектурні дива цієї унікальної арабської держави, влаштувати шопінг, ну і, звісно, поніжитися в теплому морі. І не дивуйтеся нестримному бажанню одразу поділитися враженнями з рідними… На щастя, зі зв’язком проблем також не буде, якщо подбаєте про це заздалегідь… З мовою все просто: у великих містах і на курортах переважно володіють англійською. Якщо ж хочете виявити повагу до держави перебування, вивчіть кілька арабських слів. Наприклад, шукран – дякую, месса ель хір – доброго дня, лясам Ахт чи мінфадляк – будь ласка (принесіть…). Без кухні, кажуть, неможливо пізнати справжній колорит країни. Місцевих смаколиків в Еміратах не бракує… Одна з найсмачніших страв із хліба – манакіш. Це розплавлений сир із зеленню та оливками, загорнутий у лаваш чи піту. Ще одна місцева кулінарна «родзинка» – фалафель – кульки з ніжного пюре нута, обсмажені у борошні на оливковій олії. До речі, загальновідома шаурма насправді називається шаверма. У шавермі, яку подають в Еміратах, традиційно – підсмажена курка, загорнута в лаваш з листям салату, помідорами, часником, але присмачена не майонезом, а оливковою олією. Одна з популярних обідніх страв – брікі – готується з риби чи креветок, рідше – з фаршу ягняти, загорнутого в тонке тісто у формі трикутничків. Не пропустіть нагоду скуштувати знамениту аль-мадруба – засолену рибу, зварену в соусі з борошном і спеціями. Ну і, звісно, марно встояти перед всесвітньо відомими східними солодощами: фініки з мигдалем, молочний пудинг «умм-алі» з фруктовим сиропом та горіхами, фісташкова пахлава, рахат-лукум… Один із найбільших магазинів солодощів Дубаю – Candylicious – це майже тисяча квадратних метрів, заповнених неймовірною солодкою смакотою. Буде що привезти рідним і друзям!

А ось зв’язок краще «привезти» з собою... В ОАЕ цікавинки очікують на кожному кроці – важко стриматися, аби не розповісти свіжі враження тим, хто залишився в Україні. Тож варто знати, що з місцевих засобів зв’язку найдешевший – телефони-автомати. Для цього потрібно придбати спеціальну картку. Наприклад, картки за 30 дирхамів (1 $ – 3,66 дирхама) вистачить на 4-5 хвилин розмови з Україною. Тобто розмова коштуватиме більше 65 гривень. А якщо під час десятиденної відпустки телефонувати додому хоча б раз на день, доведеться викласти кругленьку суму – більше 600 гривень. На щастя, цілком реально знайти справді економні тарифи українських операторів. Наприклад, у 2,5 рази впали ціни на зв’язок за кордоном для абонентів МТС. І не лише в ОАЕ, а й в інших найпопулярніших під час зимових відпусток країнах – Єгипті, Ізраїлі, Таїланді, Марокко, Тунісі, Йорданії, Індії, Шрі-Ланці. До того ж, якщо ви не встигли подбати про економний тариф для дзвінків у роумінгу вдома, про це не пізно потурбуватися під час відпочинку. Наприклад, підключити послугу «Бон Вояж», набравши *114*21# кнопка виклику. У такому разі дзвінки для абонентів МТС коштуватимуть лише 5 гривень за хвилину розмови. І відправляти смс-повідомлення в рамках послуги також дуже вигідно. А якщо замовити інтернетпакети в роумінгу, можна користуватися мобільним Інтернетом від 1,5 гривні за Мб. Вдалого відпочинку! Корисні номери: Поліція – 999, швидка допомога – 998, пожежна служба – 997, міжнародний аеропорт Дубаї – (04) 206-66-66, інформація про послугу «Бон Вояж» з роумінгу: +38 (050) 508 1111.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ / ADVERTISEMENT


NESCAFÉ Dolce Gusto: ідеальний новорічний подарунок З наближенням новорічних свят перед нами постає непросте завдання вибору дарунків коханим, рідним і друзям. Пропонуємо безпрограшну ідею вишуканого і водночас корисного подарунка – кавова машина NESCAFÉ Dolce Gusto!

Н

апередодні довгоочікуваних зимових свят уже стало доброю традицією не лише прикрашати свій дім, а й удосконалювати побут новими досягненнями технічної думки. А надто втішно, колі ці новинки роблять наше життя простішим, приємнішим і… смачнішим. Щоправда, навряд чи ваша кохана зрадіє, якщо ви подаруєте їй навіть найсучасніше кухонне начиння. Проте вихід знайдено: відтепер кухонний інтер’єр можна доповнити пристроєм модним, престижним і навіть… гламурним. Саме така кавова машини NESCAFÉ Dolce Gusto – вибір яскравих індивідуальностей! Справжні естети найперше оцінять стильний дизайн кавової машини, її цікаву форму, експресивний червоний колір і сріблясті, відтінку “титан”, строгі декоративні елементи. Такому дарунку зрадіють і чоловіки, оскільки кавова машина NESCAFÉ Dolce Gusto – це справді продукт преміум-класу, який, не потребуючи спеціальних знань, заощаджуючи час, гарантує довершену якість кавового напою і незмінне задоволення. Прихильникам найсучасніших гаджетів прийдуться до душі численні технічні інновації, втілені провідним світовим виробником кавових машин і автоматів еспресо Krups, адже сучасна капсульна кавова машина від Nestlé i Krups здатна задовольнити найвибагливіші смаки.

Зокрема, міцність кави можна регулювати шляхом дозування води, а професійний тиск крихітної, але потужної кавової машини (до 15 бар) забезпечує неперевершений аромат, золотисту пінку cremá та неповторний смак кожної чашки. Однак насамперед це подарунок для справжніх цінителів кавової культури, тих, хто не уявляє приємного ранку без чашечки запашної і життєствердної кави гарантованої якості. Саме таку ви приготуєте за допомогою NESCAFÉ Dolce Gusto, капсула якої містить 100-відсоткову натуральну мелену каву зі смажених та ідеально змелених зерен найвищої якості. Завдяки особливій вакуумній упаковці аромат напою розкривається тільки у вашій чашці, і кава завжди залишаться найсвіжішою. Система NESCAFÉ Dolce Gusto з честю виконує будьякі кавові примхи, зокрема, може зварити ціле розмаїття кавових напоїв із молоком за лічені секунди. Готуючи ранковий сніданок чи романтичну вечерю, вам не доведеться довго збивати пухку молочну пінку або натирати шоколад. Ваше завдання – фантазуйте та експериментуйте! До смаку шанувальників кави в онлайн-магазині www.dolce-gusto.ua пропонується широкий асортимент вишуканих ексклюзивних напоїв Nescafé Dolce Gusto – лате мак’ято карамель, капучіно айс, кафе крема гранде, еспресо рістретто, кафе-о-ле, мокка, чокочіно тощо. Користуватися NESCAFÉ Dolce Gusto просто, як усе геніальне: спеціальним ролером регулюйте рівень води і готуйте напої за еталонними рецептами. Достатньо встановити кількість смужок, як зазначено на упаковці капсули, – і вже за хвилину насолоджуйтеся духмяною кавою. Торгова марка NESCAFÉ Dolce Gusto здобула довіру і вдячність кавоманів в усьому світі, цей бренд шанують, йому довіряють. Тож, подарувавши вишукану кавову машину, ви відкриєте для дорогих вам людей цілий світ надзвичайного кавового задоволення!



И/

ND

S

ЗИМОВА КАЗКА ВІД “СОФІЙСЬКОЇ БРАМИ”

Сапфіри в білому золоті, прикрашені діамантами, наче морозним інеєм, ніжні перли, біліші за сніг, яскраві турмаліни, як святкові вогники на різдвяній ялинці – справжнє казкове розмаїття вишуканих коштовностей рівня провідних світових ювелірних брендів чекає на вас. Ювелірна галерея “СОФІЙСЬКА БРАМА”, святкуючи 10-річний ювілей, презентує рідкісні прикраси та вишукані подарунки до новорічних свят від найкращих українських майстрів. Рідна вашому серцю людина запам’ятає такий дорогоцінний подарунок назавжди. І, сподіваємося, подарує вам почуття, міцніші за будь-який діамант. “Софійська Брама” щиро вітає вас із новорічними та різдвяними святами і бажає ніколи не втрачати кохання та щедрість душі. (Київ, вул. Володимирська, 20/1А; тел.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

ЕЛЕГАНТНИЙ ПОДАРУНОК ВІД CARTE NOIRE

Під час різдвяних і новорічних свят приємно не тільки отримувати подарунки, а й дарувати їх. Продукція французького кавового бренду CARTE NOIRE – це елегантний подарунок, якому зрадіють друзі та родичі, знайомі та колеги. Тим паче що до новорічних свят побачила світ ексклюзивна подарункова серія CARTE NOIRE у стильній бляшаній упаковці насиченого чорного кольору з витонченим золотим візерунком. Унікальне поєднання неймовірного смаку і аромату свіжомелених кавових зерен 100-відсоткової арабіки CARTE NOIRE у вишуканому оздобленні стане найбажанішим подарунком для людей із тонким смаком. Французьке походження CARTE NOIRE відчувається у всьому – від якості продукту до бездоганної упаковки!

WINTER FAIRYTALE FROM SOFIYSKA BRAMA

Sapphires in white gold, with diamonds adorning them like frosty rime, delicate pearls that outshine crisp, white snow, and bright tourmalines that sparkle like lights on a Christmas tree – a fairytale variety of exquisite, glittering jewels awaits you at SOFYSKA BRAMA. To celebrate its 10 th anniversary, the famed Sofiyska Brama jewellery gallery unveils a collection of rare jewels and exquisite gifts from the best Ukrainian jewellery brands – just in time for Christmas! Your beloved will cherish a precious gift from Sofiyska Brama’s gorgeously-curated collection forever. Why not gift her a treasure as timeless and everlasting as love itself? Sofiyska Brama wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year filled with love and generosity of the soul. (Kiev, 20/1A Volodymyrska Str.; tel.: 044 279 7709; www.bramagallery.kiev.ua)

It’s nice not only to receive, but also to give lovely gifts during the Christmas and New Year’s holiday season. The products of French coffee brand CARTE NOIRE make an elegant gift for any friend, relative, partner, or colleague. What’s more, CARTE NOIRE has recently released an exclusive holiday series encased in sleek black tins decorated with luxurious gold accents. What’s inside the beautiful packaging is just as compelling; your loved ones will adore the delectable flavour of freshly-ground, 100-percent Arabica coffee. CARTE NOIRE remains the most coveted gift for people with refined taste and coffee aficionados. The French origin of CARTE NOIRE is evident in every part of the product, from the undeniable quality to the gorgeous packaging!

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ / ADVERTISEMENT

AN ELEGANT GIFT FROM CARTE NOIRE НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ / ADVERTISEMENT

СВІТ КРІЗЬ СМАРТ-ОБ’ЄКТИВ

З новими компактними системними ФОТОКАМЕРАМИ СЕРІЇ NX ВІД SAMSUNG легше та зручніше реалізувати свої творчі задуми і професіоналам, і фотографампочатківцям. Стильні моделі NX1000, NX210 і NX20, оснащені 20,3-мегапіксельним CMOS-сенсором, забезпечують високу якість кольоропередачі та деталізацію зображення. Тепер уже немає необхідності користуватися комп’ютером для обробки знімків: за допомогою десяти фільтрів і функції Selective Colour їх можна відредагувати одразу після зйомки. Компактні системні фотокамери підтримують режими “Панорама” та “3D-панорама”, що дають змогу поєднувати кілька фотографій у єдине зображення, а завдяки вмонтованому адаптеру Wi-Fi легко підключаються до безпровідних мереж. Ділитися з друзями фотографіями та відео в Інтернеті ще ніколи не було так просто!

THE WORLD THROUGH A SMART LENS

Professionals and beginners alike will marvel at how easy and convenient it is to bring their creative ideas to life with the new compact systematic SAMSUNG NX SERIES CAMERAS. The new stylish NX1000, NX210 and NX20 models are all equipped with 20.3-megapixel CMOS-sensors for high quality colour reproduction and detail. Now there is no need to use a computer to edit your image – ten filters and a Selective Colour function allow you to perfect your pictures on the spot. Using the Panorama and 3D Panorama modes, you can combine several photos into a single image and share it right away, thanks to the embedded Wi-Fi adapter. Sharing breathtaking photos and videos online with your friends has never been easier!

42 / PANORAMA № 12 / 2012

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ / ADVERTISEMENT

Д ЕН ТР

E TR



EL AV R /T ЖІ О Р ДО ПО

« ² ¤ º¥ ª©­« ¨© ¢«© £­£ ® ¯« ¨¥¯®«­

Франкфурт-на-Майні – бізнес-центр направду світового масштабу. Тут розташована Франкфуртська біржа – одна з найвпливовіших у міжнародній економіці, Європейський центральний банк, який визначає грошово-кредитну політику країн Єврозони, а також Федеральний банк Німеччини. Неофіційно місто називають Банкфуртом та Чикаго-на-Майні. Тут приємно поєднувати бізнес із відпочинком. Пропонуємо вашій увазі п’ять речей, задля яких варто вирушити до Франкфурта Текст: Любов Куц


6*+0)5 ;17 5*17.&

&1 +0 (4#0-(746

Frankfurt am Main is a business centre of a truly global scale. The city is home to the Frankfurt Stock Exchange – one of the most influential in the international economy, the European Central Bank, which sets the monetary policy of the Euro zone, as well as the Federal Bank of Germany. Colloquially, the city is known as Bankfurt and Chicago-on-Main. It is the ideal place to combine business with pleasure, which is why we want to tell you five things that make Frankfurt an absolute must destination

Photo: ŠJearu/Fotolia

By Lyuba Kuts


Центр міста лежить на північному березі ріки Майн

Manhattan? No, Mainhattan!

The city centre is located on the north side of the river Main

1. ПОГЛЯНУТИ НА МІСТО З ВИСОТИ ПТАШИНОГО ПОЛЬОТУ

Діловий центр міста – Сіті, – легко пізнати за футуристичними хмарочосами зі скла й металу. Будівлі-велетні, в яких сконцентрована левова частка офісів банків, компаній та корпорацій, віддзеркалюються у водах ріки Майн. Ця частина міста нетипова для Європи і швидше нагадує нью-йоркський Манхеттен, звідси й неофіційна назва – Майнхеттен. Хмарочоси виросли у місті як гриби після дощу під час будівельного буму 70-90-х років. Найвизначніші з них: Європатурм – 337-метрова телевежа й найвища будівля міста; Коммерцбанк Турм – найвища “населена” будівля Франкфурта та Євросоюзу висотою 259 метрів із 56 поверхами; Мессетурм – вежа-“олівець”, що підіймається на 257 метрів та має 55 поверхів; Євротауер 148 метрів заввишки – домівка Європейського центробанку, на що вказує знак євро перед входом; 155-метрові вежі-близнюки Дойче банку, які жартома називають “дебетом і кредитом”. Усе місто наче на долоні можна побачити із оглядового майданчика хмарочоса Майн Тауер (www.maintower.de) 200 метрів заввишки. На відміну від багатьох інших франкфуртських велетнів, Майн Тауер відкритий для відвідувачів. За €5 швидкісний ліфт миттю підніме вас на оглядовий майданчик. Відчуття, наче при злеті літака: від швидкості закладає вуха, а від побаченого краєвиду – перехоплює подих. На верхівці вежі можна пообідати в ресторані або випити коктейль у барі. Захоплююче і романтично. 25-26 травня 2013 року у Франкфурті пройде унікальний Фестиваль хмарочосів (www.wolkenkratzerfestival.de). Востаннє він проводився у 2007 році. На два дні більшість хмарочосів відкриються для публічного доступу: понад мільйон відвідувачів зможуть побачити місто з висоти пташиного польоту. У програмі також лазерне шоу, феєрверки, парашутний спорт, бейсджампінг (стрибки-польоти з парашутом із висотних об’єктів) та безліч інших розваг.

2. СПІЙМАТИ НАТХНЕННЯ

Зібрання франкфуртських музеїв вважаються одними з найбагатших у Німеччині. Більшість із них розмістилися в окремому районі, названому Музейною набережною, що тягнеться уздовж ріки Майн по вулиці Шауманкай (Schaumainkai). Тут ви знайдете Музей німецької архітектури (Deutsches Architekturmuseum), Музей кіно (Deutsches Filmmuseum), Музей ікони (Ikonenmuseum), Музей скульптури (Liebieghaus), 46 / PANORAMA № 12 / 2012

p gmnl`m rr~ peqrnp`m b jsunm| r` qrp`b yn opnonms cspl`m`l tp`mjtspr ong`gdphkh a m`b r| m`ia k|x jnqlnonk rhwm bpnoeiq|j qrnkhv Музей ужиткового мистецтва (Museum für Angewandte Kunst), Регіональну художню галерею Гірша (Museum Giersch), Музей комунікацій (Museum für Kommunikation), Музей світових культур (Museum der Weltkulturen) та Штеделевський художній інститут (Städel). По інший бік ріки – Єврейський музей Франкфурта (Jüdische Museum der Stadt Frankfurt am Main) та Історичний музей (Historisches Museum). Кілька музеїв розташувалися не на набережній: Музей сучасного мистецтва (Museum für Moderne Kunst), Художня галерея Ширн (Schirn Kunsthalle), Художній музей (Frankfurter Kunstverein) та Будинок-музей Ґете (Goethe-Haus та Goethe-Museum). Всі експозиції унікальні, тож вибирайте те, що вам до душі. Якщо любите живопис, завітайте на виставку Штеделевського художнього інституту, в експозиції якого представлено європейський живопис починаючи з XIV століття, зокрема роботи Ван Ейка, Дюрера, Рубенса, Моне та Вермеєра (Schaumainkai 63, www.staedelmuseum.de). Варта уваги й Художня галерея Ширн у Старому місті – вона вважається одним із найважливіших виставкових будинків Німеччини та відома своїми стильними експозиціями (Römerberg, www.schirn.de). У Музеї сучасного мистецтва, прозваному “шматком торта” через трикутну форму будівлі, представлені твори від 60-х років і до сьогодення, зокрема роботи Роя Ліхтенштейна, Енді Воргола та Джорджа Сегала (Domstrasse 10, www.mmk-frankfurt.de). Німецький музей кіно розповість про історію цього виду мистецтва. Ви перенесетеся в “Гранд Кафе” на бульвар Капуцинок у Парижі, де винахідники кінематографу брати Люм’єр у 1895 році показали перший фільм. Тут можна побачити праксиноскоп Рейно (1882), кінетоскоп Едісона (1889) та дізнатися секрети спецефектів до фільму “Кінг Конг” (Schaumainkai 41, www.deutsches-filminstitut.de). Франкфурт подарував світу відомого поета, письменника та мислителя Йоганна Вольфганга фон Ґете. У цьому місті він провів дитинство та юність, написав “Страждання

©Tourismus+Congress GmbH Frankfurt am Main

Манхеттен? Ні, Майнхеттен!


Євротауер – домівка Європейського центробанку Eurotower – home to the European Central Bank

Photos: ©Heino Pattschull/Fotolia, Sergey Kelin/Fotolia

1. ADMIRE THE CITY FROM A BIRD’S EYE VIEW

Frankfurt’s downtown, the City, is easily located, marked by its futuristic glass-and-metal skyscrapers. These giant buildings house the lion’s share of banking and corporate offices and are reflected in the waters of the river Main. This part of the town isn’t a typical European skyline and is more reminiscent of New York’s Manhattan, hence the unofficial name – Mainhattan. Skyscrapers mushroomed here during the construction boom of the 1970-90s. The most famous of them are Europaturm, a 337-metre high TV tower and the tallest building in the city; Commerzbank Turm – the highest “inhabited” building in Frankfurt and the EU, at 259 metres and 56 floors high; Messeturm, or the Pencil Tower, which rises to 257 metres and has 55 floors; the 148-metre Eurotower, home to the European Central Bank, as indicated by the Euro sign in front; and the 155-metre twin towers of Deutsche Bank jokingly referred to as “debit and credit”. You can get an impressive look at the city in its entirety from the observation deck of the 200-metre Main Tower (www.maintower.de). Unlike many of Frankfurt’s other lofty giants, Main Tower is open to visitors. For only €5, a high-speed elevator will take you to the observation deck. The feeling resembles an airplane at takeoff: the rapid altitude gain blocks your ears, and the view takes your breath away. Once you arrive at the top, dine in the restaurant or have a drink at the bar. The experience is nothing short of exciting and romantic. On 25 and 26 May 2013, a unique Skyscraper Festival will be held in Frankfurt (www.wolkenkratzerfestival.de). Last held in 2007, next years’ event will see most of the skyscrapers open to the public – it is anticipated more than a million visitors will take the opportunity to see the city from a bird’s-eye view. The programme includes a laser show, fireworks, parachuting, base jumping (parachute jumping from tall structures instead of aircraft) and more.

2. GET INSPIRED

The collections housed in Frankfurt museums are among the richest in Germany. Most of them are concentrated in the Museumsufer (Museum Embankment) area, stretching along Schaumainkai Street. Here you’ll find the Museum of German Architecture (Deutsches Architekturmuseum), Film Museum (Deutsches Filmmuseum), Icon Museum (Ikonenmuseum), Museum of Sculpture (Liebieghaus), Museum of Applied Arts (Museum für Angewandte Kunst), the Giersch Regional Art Gallery (Museum

5)& 7"3*&5: 0' 3&45"63"/54 $6*4*/&4 "/% '00%4 '3"/,'635 0''&34 50 (063.&54 .",&4 &7&/ 5)& .045 $04.010-*5"/ &6301&"/ $"1*5"-4 (3&&/ 8*5) &/7: Giersch), Communications Museum (Museum für Kommunikation), Museum of World Cultures (Museum der Weltkulturen) and Städel Art Institute. On the other side of the river you’ll find the Frankfurt Jewish Museum (Jüdische Museum der Stadt Frankfurt am Main) and the Historical Museum (Historisches Museum). Several museums are located away from the waterfront, like the Museum of Modern Art (Museum für Moderne Kunst), Schirn Art Gallery (Schirn Kunsthalle), Art Museum (Frankfurter Kunstverein) and Goethe Museum (Goethe-Haus and Goethe-Museum). If you like painting, visit the Staedel Art Institute, where their permanent exhibition presents European paintings dating back to the 14th century, including works by Van Eyck, Dürer, Rubens, Monet and Vermeer (Schaumainkai 63, www.staedelmuseum.de). Schirn Art Gallery in the Old Town also deserves attention, as it is considered one of the most important exhibition halls in Germany and is known for its stylish expositions (Römerberg, www.schirn.de). The Museum of Modern Art, nicknamed “a piece of cake” because of the triangular shape of the building, features art from the 1960s to the present, including works by Roy Lichtenstein, Andy Warhol and George Segal (Domstrasse 10, www.mmk-frankfurt.de). The German Film Museum tells the history of this art form. You will find yourself in a reconstruction of “Grand Café” on Capucine Boulevard in Paris, where the Lumière Brothers, inventors of cinema, showed their first film in 1895. Here you can see Reynaud’s praxinoscope (1882), Edison’s kinetoscope (1889) and learn the secrets of the special effects used in King Kong (Schaumainkai 41, www.deutsches-filminstitut.de). Frankfurt gave the world the famous German poet, writer and philosopher Johann Wolfgang von Goethe. In this city, he spent his childhood and youth, wrote The Sorrows of Young Werther and began work on Faust. The poet’s admirers, and anyone looking for inspiration, should visit the house-museum of Goethe, where the genius was born. The building’s interior PANORAMA № 12 / 2012 / 47


Photo: ©GNTB

Франкфуртський різдвяний ярмарок проходить в історичному центрі міста The Frankfurt Christmas Market takes place around the city’s historic centre

молодого Вертера” та розпочав роботу над “Фаустом”. Шанувальникам таланту поета та усім, хто шукає натхнення, варто відвідати будинок-музей Ґете, де народився майбутній геній. Інтер’єр будівлі відтворює атмосферу епохи пізнього бароко. На другому поверсі розташований кабінет Ґете, де можна побачити рукописи його творів. У музеї виставлена також колекція картин та графіки сучасників письменника (Grosser Hirschgraben 23-25, www.goethehaus-frankfurt.de).

шумна компанія на “Пивному велосипеді” – типовому для Німеччини барі на колесах. Пий пиво і крути педалі – це, мабуть, єдиний транспортний засіб, на якому дозволено їздити напідпитку. Безліч затишних ресторанчиків на Ремерплац обіцяють смачну вечерю, тож саме час зазирнути до колоритної кнайпи і познайомитися з місцевими стравами.

3. ЗДІЙСНИТИ ПОДОРОЖ У ЧАСІ

Різноманіттю ресторанів, кухонь та страв, що пропонує гурманам Франкфурт, позаздрили б навіть найбільш космополітичні європейські столиці. У місті, де переплелися безліч культур, можна знайти їжу з будьякого куточку світу. Останній тренд – поява стильних вишуканих ресторанів. Хоча фастфуди, стейкхауси та кіоски, що торгують сосисками й пивом, і далі дуже популярні. Гріх побувати у Франкфурті й не поїсти сосисок. Типово франкфуртські ковбаски називають “ріндвюрст” (Frankfurter Rindswurst), їх роблять із яловичини та подають вареними, смаженими або запеченими на грилі. Почали виготовляти їх у 1894 році, аби задовольнити попит зростаючого єврейського населення міста, й відтоді “ріндвюрст” став популярним делікатесом. Виявляється, прототипом хот-догів були саме франкфуртські сосиски, які почали виготовляти з 1487 року. Один місцевий м’ясник робив так звані ковбаски Dachshund (“такса” у перекладі з німецької). Німецький емігрант повіз їх до США і в 1871 році розпочав бізнес з продажу ковбасок, загорнутих у булку. Сам продукт американці сприйняли “на ура”. Однак назва була важкуватою для сприйняття і скоро трансформувалася у доступну – хот-дог, тобто “гарячий собака”. В 1987 році у Франкфурті урочисто відсвяткували 500-річний

Історичний центр Ремерберг (Römerberg) – найчарівніша частина Франкфурта, де збережений колорит епохи Середньовіччя. Центральна площа Ремерплац (Römerplatz), тобто Римська, обрамлена напівдерев’яними каркаcними будиночками у стилі фахверк XIV-XV століть. Назва площі свідчить про те, що в давнину на цьому місці були римські поселення, а пізніше в одному з тутешніх будинків зупинялися на ночівлю римські купці. Під час Другої світової війни бомбардування зруйнувало 90% Франкфурта, включаючи ці історичні споруди, проте згодом їх дбайливо реставрували за старовинними планами. Кожна з будівель має звучне ім’я: “Золотий гриф”, “Чорна зірка”, “Великий ангел”. В останній, до речі, у XVII столітті був заснований перший франкфуртський банк. Міська ратуша торкається неба своїм готичним фасадом, з якого на місто споглядають статуї імператорів Фрідріха Барбароси, Карла IV, Максиміліана II та Людвіга II. Поряд – Кайзердом, величний кафедральний собор, у якому коронували правителів, та найстаріша придворна церква Ніколайкірхе. Фонтан Справедливості у центрі Старого міста пам’ятає ті часи, коли з нього лилася не вода, а вино, яким із нагоди коронації імператорів щедро пригощали містян разом зі смаженою на вертилі тушкою бика. “Смачна” атмосфера Старого міста та згадки про імператорські застілля наганяють апетит. Особливо коли повз проноситься 48 / PANORAMA № 12 / 2012

4. ПІЗНАТИ ОСОБЛИВОСТІ МІСЦЕВОЇ КУХНІ


Туристичний трамвайчик Ebbelwei-Express Ebbelwei-Express, a historical tourist tram

Пам’ятник Шіллеру The Schiller monument

Франкфуртські сосиски вважаються прототипом хот-догів Frankfurter sausages were the prototype of hot dogs

recreates the atmosphere of the late Baroque. On the second floor you’ll find Goethe’s office where you will see manuscripts of his works. The museum also holds a collection of paintings and drawings by the writer’s contemporaries (Grosser Hirschgraben 23-25, www.goethehaus-frankfurt.de).

©Tourismus+Congress GmbH Frankfurt am Main, GNTB, Photocrew/Fotolia

3. TRAVEL IN TIME

Römerberg, the central and most beautiful square in Frankfurt’s Altstadt (Old Town), preserves the atmosphere of the Middle Ages. The square is framed with half-timbered houses of the 14th and 15th centuries. This place’s name indicates that in ancient times it was a Roman settlement, and later, Roman merchants stayed overnight in one of the local houses. During World War II, allied bombings destroyed 90% of Frankfurt, including some of these historic buildings, but later they were painstakingly reconstructed to their original design. Each of these buildings has a name like “Golden Vulture”, “Black Star” and “Big Angel”. Incidentally, the first Frankfurt bank was opened in the latter of these buildings in the 17th century. City Hall’s Gothic façade reaches skyward with its statues of Emperor Frederick I Barbarossa, Charles IV, Maximilian II and Ludwig II. Nearby is the Kaiserdom, a majestic cathedral where rulers were crowned, and the oldest royal church called Nikolaikirche. The Fountain of Justice in the Old Town harks back to a time when wine flowed from it instead of water, which the Emperor generously treated citizens to, along with fire-roasted oxen. The old Town’s atmosphere and the mention of the imperial feasts is enough to build an appetite – especially when a “beer bike”, a typical German bar on wheels, passes you by. There, you are encouraged to drink beer and pedal at the same time, making this probably the only vehicle that actually allows drink driving. A multitude of restaurants and cafés on Römerplatz provide the perfect opportunity to acquaint yourself with the local cuisine.

4. FALL IN LOVE WITH THE LOCAL CUISINE

The variety of restaurants, cuisines and foods Frankfurt offers to gourmets makes even the most cosmopolitan European capitals green with envy. In a city where many cultures intertwine and fuse together, you can find food from just about anywhere in the world. Fast food joints, steak houses and kiosks selling hot dogs and beer stand side-by-side with fine dining restaurants. Visiting Frankfurt without trying the local sausages is unforgivable. Typically, Frankfurt sausage is called Frankfurter Rindswurst. It’s made of beef and best served boiled, fried or grilled. They were first produced in 1894 to meet the growing demand of the city’s Jewish population, and ever since, Rindwurst has become a popular delicacy. It turns out that Frankfurt sausages, made since 1487, were the prototype of hot dogs as we know them today. They originated with a local butcher’s sausages, which he called Dachshund. A German immigrant introduced them to the United States in 1871 and started a business selling the sausages served in sliced buns. This new product was an immediate success with the Americans. However, the German name was hard for them to pronounce, so gradually it transformed into the simpler “hot dog”. So intertwined did the food become with the city’s culture that Frankfurt celebrated the hot dog’s 500th anniversary in 1987, enraging Austrians who considered the Viennese sausage (Wiener) to be the snack’s rightful predecessor. Another traditional Frankfurt dish is Green Sauce (Grüne Sauce). It is made of eggs, butter, sour cream, vinegar, salt and seven types of herbs. You can find the sauce, as well as packed herbs for its preparation, in local markets. It’s served with boiled potatoes, eggs, bacon and fish. The Green Sauce Festival is held in honour of this popular delicacy in early May. Frankfurt is also considered the capital of apple wine – cider. You can get a taste of this refreshing low-alcohol beverage either in kiosks scattered around the city or in special apple-wine PANORAMA № 12 / 2012 / 49


Photos: ©GNTB

Франкфуртський різдвяний ярмарок триває до 23 грудня The Frankfurt Christmas Market lasts through to 23 December

Будівля Старої опери на Опернплац The Alte Oper building on Opernplatz

ювілей хот-дога, чим австрійці були дуже обурені, адже вважають родоначальником хот-дога віденську сосиску. Ще одна традиційна франкфуртська страва – зелений соус (Grüne Sauce). Його готують з яєць, масла, сметани, оцту, солі та семи видів трав. Зелений соус, а також упаковки трав для його приготування можна знайти на місцевих ринках. Подається він з вареною картоплею, яйцями, грудинкою та рибними стравами. На честь цього популярного делікатесу на початку травня влаштовують Фестиваль зеленого соусу. Франкфурт вважається столицею яблучного вина – сидру. Скуштувати цей освіжаючий слабоалкогольний напій можна і в кіосках, розкиданих по місту, і в спеціальних яблучно-винних тавернах. Подають Apfelwein, або Ebbelwei, як називають сидр у Франкфурті, в керамічних глечиках. До вина пасує інший місцевий делікатес – “ручний сир із музикою” (Handkase mit Musik) – домашній сир з цибулею та спеціями, який був однією з улюблених страв Ґете. Найвідоміші яблучно-винні таверни містяться у жвавому районі Захсенхаузен (Sachsenhausen), найпопулярніші заклади – Lorsbacher Tal (Grosse Rittergasse 49-51), Wagner Adolf (Schweizer Strasse 71) та Zum Gemalten Haus (Schweizer Strasse 67). Особливо ж пиємно оглядати Франкфурт з борту історичного трамваю Ebbelwei-Express (www.ebbelwei-express.com), попиваючи сидр та смакуючи кренделі.

5. ПРИДБАТИ СУВЕНІРИ НА РІЗДВЯНОМУ ЯРМАРКУ

Франкфуртський різдвяний ярмарок – один із найбільших і найкрасивіших у Німеччині, щороку він приваблює близько трьох мільйонів відвідувачів. Його почали проводити у 1393 році, а в XIX столітті стали прикрашати святковою ялинкою. Тисячі вогників, ліхтариків, дзвіночків та гірлянд створюють казкову атмосферу. Запахи гарячого шоколаду, глінтвейну, пуншу та кориці манять та дурманять. Більш ніж двісті кіосків пропонують традиційні різдвяні сувеніри, дерев’яні іграшки, ялинкові прикраси та кондитерські вироби. Фігурне печиво – “бетманчики” (Bethmännchen) з марципанами, горіхами, чорносливом та ізюмом – типові франкфуртські різдвяні солодощі, що мають давню традицію. У XIX столітті чоловік надсилав пакунок такого печива жінці, яка йому сподобалася. Якщо вона приймала дарунок, це був знак того, що кавалер може продовжувати свої залицяння. Цьогоріч чарівне дійство різдвяного ярмарку традиційно розгорнеться навколо історичного центру Ремерберг й триватиме до 23 грудня, тож поспішайте вирушити у подорож!

Футуристичний інтер’єр торгового центру MyZeil The Futuristic interior of the MyZeil shopping centre

taverns. Apfelwein, or Ebbelwei, as cider is sometimes called in Frankfurt, is served in ceramic jugs. Another local delicacy that tastes especially good with wine is called Handkase mit Musik – a homemade cheese with onions and spices that was one of Goethe’s favourite dishes. The most famous apple-wine taverns are found in the lively Sachsenhausen district, the most popular places there are Lorsbacher Tal (Grosse Rittergasse 49-51), Wagner Adolf (Schweizer Strasse 71) and Zum Gemalten Haus (Schweizer Strasse 67). Viewing the sights of Frankfurt from the window of the Ebbelwei-Express historic tram (www.ebbelweiexpress.com), while drinking cider and enjoying pretzels is an especially pleasant experience.

5. BUY GIFTS AT THE CHRISTMAS FAIR

The Frankfurt Christmas Market is one of the largest and most beautiful events of its kind in Germany, attracting about three million visitors every year. It was first held in 1393, and in the 19th century, the citizens added a Christmas tree to the fair. Thousands of lights, lanterns, bells and garlands create a fantastic atmosphere. The smell of hot chocolate, mulled wine, punch and cinnamon attract and captivate. Here, you’ll be welcomed at over two hundred kiosks offering traditional Christmas gifts, wooden toys, Christmas decorations and confectionery. Figure cookies called Bethmännchen with marzipan, nuts, prunes and raisins are Frankfurt’s typical Christmas sweets with a long tradition. In the 19 th century, a man would send a package of cookies to the woman he adored. If she accepted the gift, it was a sign that the giver could hope for a continuation of their relationship. This year’s Christmas Market with all its fascinating feats will traditionally unfold around the city’s historic centre, Römerberg, lasting until 23 December, so hurry to see it!

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує щоденні регулярні рейси з Києва та регіонів України до Франкфурта.

UIA operates daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Frankfurt.

50 / PANORAMA № 12 / 2012


Three Points to Consider on Starting or Expanding Business in Ukraine Freezing winds dominate the global investment climate these days, mainly due to the harsh economic and knotty political situation in the EU and US. Ukraine is also affected, as its most potent industries supply to Western markets and suffer from diminishing demand and funding. But Ukraine is taking steps to revive its economy and attract business. The country has hosted the hugely successful Euro 2012 championship, reconstructed airports and highways, held energy resources tenders that brought in world oil & gas giants, introduced legislation to reduce red-tape and promote entrepreneurship. Unlike before, Ukraine boasts a stable government busy with practical projects rather than politics. Suffice it to say, this beautiful, hospitable and hard-working country is increasingly catching the eye of savvy investors. If you are a potential investor thinking about capturing value at this still underestimated market or a successful businessperson expanding an existing venture in Ukraine, let me kindly offer some suggestions that may help you along the way. Corporate Presence Forms Organization types are abundant and may suit literally any purpose and configuration of owners. However, the most popular are Joint Stock Company (JSC), Limited Liability Company (LLC) and Representative Office (RepOffice). JSC is mainly designated for large-scale industrial production, finance-intensive business, a number of shareholders or investors in it. The undertaking is capitalized through issuance of common and preferred shares of stock. JSCs may be public (PuJSC) or private (PrJSC). A PuJSC lists its shares on a stock exchange and may offer them to the general public, whereas a PrJSC distributes shares to its founders/shareholders or to predetermined investors only and cannot trade its shares on the stock exchange. JSCs are governed by a modern, detailed and minority-protecting law and regulated by the National Securities and Stock Market Commission (NSSMC). LLC usually suits a small or mid-size venture created by a single individual/entity or a small group of trusted co-owners called ‘participants’. They make monetary or in-kind contributions to the authorized capital of LLC and aren’t liable for its debts. The participants have ‘equity interests’ in the company (which, unlike JSC shares of stock, are recorded in the company charter), proportionate to their contributions to the authorized capital. The participants have the preemptive right to buy the equity interests of selling participants. RepOffice doesn’t constitute a legal entity in Ukraine and operates on behalf of its parent company. RepOffice is used to accommodate regular negotiating contracts, advertising and marketing goods and services of the parent company, sometimes - small-scale production and commercial services provision in Ukraine. The head of RepOffice acts pursuant to registered RepOffice regulations and under a Power of Attorney issued by the parent company.

Registration Requirements Companies are registered by State Registrars, who are part of local State Administrations. Major documents required for the registration include a company charter and the minutes of the founders meeting or a sole founder’s resolution on the company’s formation. Further, the company must register with local Tax Authority and Pension Fund. JSC must also register its shares with, and periodically report to, NSSMC. If the company plans engaging in certain activities that may endanger the environment, state security, or the life and health of individuals, it must also obtain a special permit or license from appropriate state agency. Generally, the number of activities subject to licensing is limited and on the decline. Taxes Contrary to the common misconception, Ukraine offers a rather liberal taxation regime, further softened by more than 60 Double Tax Treaties. Major taxes include the Corporate Profit Tax (CPT), Value Added Tax (VAT), Personal Income Tax and Unified Social Tax. Usually, a large or mid-size company pays CPT at the rate of 21% (to be gradually reduced to 16% from 1 January 2014) and 20% VAT on its sales (to be reduced to 17% from 1 January 2014). Small firms with no more than 50 employees and UAH 5 million in annual income may opt for the Flat CPT. In this case, its income will be taxed at 5% or, if the company is a registered VAT payer, at a mere 3%. Vadym Samoilenko, Partner Vadym Samoilenko is a partner with Asters and focuses on corporate and M&A, company and group formation and restructuring, securities, transactional taxation. Asters is a full-service independent national law firm. With over 16 years of experience, we have one of the longest track records on the country’s legal market. With 9 partners leading a 100+-strong staff that includes 66 lawyers, we are one of the largest firms in Ukraine. We combine world-class standards of legal practice with established local expertise and are recommended by the authoritative PLC Which Lawyer?, Chambers Global, Chambers Europe, The Legal 500, IFLR 1000, and Who’s Who Legal. E-mail: vadym.samoilenko@asterslaw.com Tel.: + 380 44 230 6000 Fax: + 380 44 230 6001 Website: www.asterslaw.com


С УР НК О К ТО ФО

ST TE ON C TO HO /P

“СПИНИСЯ, МИТЬ!” FREEZE THE MOMENT! У лютому 2012 року авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” спільно з журналом “Панорама” оголосили фотоконкурс “Спинися, мить!”. Дякуємо вам, шановні читачі й пасажири, за ваші чудові роботи! Підбиваючи підсумки, конкурсна комісія оголошує імена переможців

In February 2012, Ukraine International Airlines together with Panorama magazine announced their photo contest “Freeze the Moment!”. Thank you, dear readers and passengers, for your impressive entries! Summing up the results, the contest jury announces the names of the winners

1. Сергій СТРІЛЕЦЬ, 26 років, Україна. Фото: Чумацький шлях над тропіками (Мальдіви). ПЕРШИЙ ПРИЗ*: Туристичний уїк-енд на дві особи в одному із зазначених міст: Амстердам, Гельсінкі, Лісабон, Лондон або Париж. Пакет включає два квитки економ-класу на рейсах МАУ в обидві сторони і три ночі в 3-, 4- або 5-зірковому готелі зі сніданками.

1. Sergiy STRILETS, 26, Ukraine. Photo: The Milky Way above the tropics (Maldives). FIRST PRIZE*: A city break for 2 to any one of the following destinations: Amsterdam, Helsinki, Lisbon, London or Paris. The package includes economy class tickets with UIA and 3 nights’ accommodations (breakfast included) in a 3-, 4- or 5-star hotel.

1 52 / PANORAMA № 12 / 2012


2. Анна ВЕЛИЧКО, 26 років, Україна. Фото: Як добре, що деякі миті можна спинити! (Туреччина). ДРУГИЙ ПРИЗ*: Два квитки бізнес-класу в обидві сторони на будь-який із регулярних рейсів МАУ.

2. Anna VELYCHKO, 26, Ukraine. Photo: It is just great that some moments can be frozen! (Turkey). SECOND PRIZE*: Two round-trip business class tickets to any scheduled UIA destination.

2

3. Людмила КОКОРІНА, 27 років, Україна. Фото: Затишний куточок парку на території Казертського палацу (Італія). ТРЕТІЙ ПРИЗ*: Два квитки економкласу в обидві сторони на будь-який з регулярних рейсів МАУ.

3. Liudmyla KOKORINA, 27, Ukraine. Photo: A cosy endroit of the park of Caserta Palace (Italy). THIRD PRIZE*: Two round-trip economy class tickets to any scheduled UIA destination.

3 Прийміть наші щирі вітання! Авіакомпанія МАУ (www.flyUIA.com) та журнал “Панорама” бажають всім учасникам фотоконкурсу та читачам успіхів у 2013 році!

Congratulations! Ukraine International Airlines (www.flyUIA.com) and Panorama magazine wish all participants and readers a happy 2013!

* Під призом розуміється право його придбання за 1 грн.

* A prize means the right to purchase the mentioned item for one hryvnia.

PANORAMA № 12 / 2012 / 53


EL AV R /T ЖІ О Р ДО ПО

¢£§© ¥ ¢¥ ¨© ¯« ¨¥ ´£¨£ Івано-Франківщина – ідеальний напрямок для тих, хто хоче поєднати активний зимовий відпочинок із пізнанням автентичної місцевої культури. Тут вам гарантовані бездоганна гірськолижна інфраструктура, екскурсії древніми містами та поєднання європейського затишку з українською гостинністю. Численні музеї розкриють перед вами свої мистецькі скарби, і ви неодмінно закохаєтеся в непідробну автентику Гуцульського краю Текст: Таліна Рудніченко


6*' +8#01 (4#0-185-

9+06'4 (#+4;6#.'

The Ivano-Frankovsk region is the perfect destination for those looking to combine active winter recreation with a cultural sightseeing tour. The area has it all – Ukraine’s best ski resorts, towns steeped in history, rich museums and hearty cuisine. It is also the place to be at Christmas if you want to witness Hutsul traditions firsthand By Talina Rudnichenko


“Буковель” – це сучасна гірськолижна інфраструктура… Bukovel offers a modern ski infrastructure…

ід зимового відпочинку, крім звичного бажання відсторонитися від щоденних турбот і проблем, ми чекаємо казкових новорічних вражень, різдвяної щирості та відкритості, дитячих розваг і дорослих подарунків долі. Цього року пропонуємо завітати до Прикарпаття – краю гірських легенд і чарівників-мольфарів, де шанують народні звичаї, смачно готують і плетуть найтепліші у світі ковдри-ліжники. Карпатська природа зачаровує... Тож, мабуть, недаремно саме на Івано-Франківщині, в селі Криворівня Верховинського району, Сергій Параджанов зняв легендарний фільм “Тіні забутих предків”.

Усі на лижі!

Івано-Франківщина – благодатний регіон для розвитку майже всіх видів зимового відпочинку. У низині стійкий сніговий покрив утримується зазвичай із початку грудня до березня, а у високогір’ї – з листопада аж до кінця травня. На території області діють кілька десятків гірськолижних витягів, розрахованих і на початківців, і на професіоналів. Відтак не дивно, що саме на Івано-Франківщині, в селі Поляниця за 30 кілометрів від міста Яремче, розмістився провідний зимовий курорт України – гірськолижний комплекс “Буковель”. Тут є все для якісного зимового відпочинку – сучасна гірськолижна інфраструктура, комфортабельні котеджі й готелі, ресторани й кафе-“колиби”, пункти продажу та прокату спорядження. І, звісно ж, чарівна природа: безмежжя снігових просторів, життєдайність сонячного світла і стрімкість гірських вершин, що мовби з’єднують небо та землю. Гори, що обступили “Буковель” з усіх боків, надійно закривають курорт від холодних вітрів. Комплекс має 16 сучасних витягів, а лижні траси загальною довжиною понад 50 кілометрів прокладені по спеціально підготованих схилах із трав’яною основою. Усі траси оснащені системами безпеки та сніговими гарматами. На “Буковелі” діє лижна школа, працюють інструктори зі сноубордингу. Ще одна “родзинка” курорту – сучасні спа-центри. До ваших послуг – програми релаксації, оздоровлення та корекції фігури, що забезпечать якнайкращий відпочинок від щоденних турбот. Окрім “Буковеля”, гірськолижні витяги працюють у селищі Верховина, селах Вишків, Шешори та інших. Популярними місцями зимового відпочинку є також Яблуниця, Косів і Тюдів. 56 / PANORAMA № 12 / 2012

… та комфортабельні котеджі й готелі …and comfortable accommodation

У гості до Франека

Український письменник Юрій Андрухович по-дружньому називає своє рідне місто Франеком. Власне, нинішнє ім’я на честь Великого Каменяра місто здобуло лише 1962 року, до свого 300-річного ювілею, до того воно звалося Станиславовом на честь власника тамтешніх земель, великого коронного гетьмана Станіслава Потоцького. Офіційною

МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ Регіональний туристично-інформаційний центр ІваноФранківщини: www.rtic.if.ua. Туристичний довідник Карпат: www.turizm-karpaty.com.ua. Вебсайт Івано-Франківська: www.mvk.if.ua. Вебсайт Коломиї: www.kolomyya.org. Вебсайт Косова: www.kosivart.com. Вебсайт Галича: www.davniyhalych.com.ua. Вебсайт Яремче: www.yaremcha.com.ua. Національний музей народного мистецтва Гуцульщини та Покуття імені Й. Кобринського: м. Коломия, вул. Театральна, 25; www.hutsul.museum. Косівський музей народного мистецтва та побуту Гуцульщини: м. Косів, вул. Незалежності, 55. Музей “Писанка”: м. Коломия, вул. Чорновола, 43-б; www.pysanka.museum. Туристичний комплекс “Буковель”: с. Поляниця; www.bukovel.com. На курорті можна обрати види проживання на будь-який смак і гаманець: готелі Radisson Blu Resort, “Буковель”, “Едельвейс”, “Іріс”, “Тавель”, Shelter, апарт-готель “VIP-резиденція”, шале “Хата магната” та інші. Кемпінг для автотурис тів розташований біля нижньої станції витягу №14.


Đ—агаНŃŒна дОвМина НиМниŃ… Ń‚Ń€Đ°Ń â€œĐ‘ŃƒкОвоНŃ?â€? – пОнад 50 кП

Ўна кОНŃ?дницŃ?

The ski pistes of Bukovel stretch for more than 50 km

A young Christmas carol singer

/

estled in the foothills of the Carpathian Mountains, the Ivano-Frankovsk region is a must-see for those interested in the culture of Hutsuls, an ethno-cultural group of Ukrainian highlanders who inhabit the Carpathians. Here, you can see the centuries-old customs and traditions that continue to this day, witness local hospitality, stock up on souvenirs and understand what made famous filmmaker Sergei Parajanov fall in love with this region. It was here, in the small village of Kryvorivnia, he shot his internationally acclaimed 1964 film Shadows of Forgotten Ancestors, which gave a detailed portrayal of Ukrainian Hutsul culture.

Photos: ŠMykola Ivashchenko

Hit the Slopes!

The Ivano-Frankovsk region is the ideal place for almost every kind of winter recreation. The region’s lowlands are covered in snow from early December through to March, while the highlands are snow-clad from November up until late May. The area boasts several dozen ski fields and lifts, both for beginners and professionals. The region is home to Ukraine’s leading ski resort, Bukovel. Nestled in the village of Polyanytsia, 30 km away from the popular tourist town of Yaremche, Bukovel offers everything you need for the ultimate winter break: modern ski infrastructure, comfortable accommodation, restaurants and cafÊs, equipment sales and rentals. Add to this breathtaking scenery: endless snow-clad expanses and steep mountain peaks that reach for the heavens.

TRAVELLERS’ NOTES Regional Tourist Information Centre: www.rtic.if.ua. Carpathi ans Travel Guide: www.turizm-karpaty.com.ua. Ivano-Frankovsk: www.mvk.if.ua. Kolomyia: www.kolomyya.org. Kosiv: www.kosivart.com. Halych: www.davniyhalych.com.ua. Yaremche: www.yaremcha.com.ua. The National Museum of Hutsulshchyna and Pokuttia Folk Art: Teatralna Str. 25, Kolomyia; www.hutsul.museum. Kosiv Museum of Hutsulshchyna Folk Art and Life: Nezalezhnosti Str. 55, Kosiv. The Pysanka Museum: Chornovola Str. 43b, Kolomyya; www.pysanka.museum. Bukovel Tourist Resort: Polyanytsya; www.bukovel.com. The resort offers comfortable accommodation to suit any taste and budget: Radisson Blu Resort, Bukovel, Edelweiss, Iris, Tavel, Shelter, apartment hotel VIP-Residence, chalet Khata Magnata etc. There’s also camping for tourists travelling by car near the lower station of lift №14.

5)& *7"/0 '3"/,074, 3&(*0/ *4 " -"/% 0' $&/563*&4 0-% $6450.4 "/% 53"%*5*0/4 5)"5 $0/5*/6& 50 5)*4 %": The mountains which surround Bukovel shelter it from cold winds, making the resort which includes 16 modern ski lifts and ski pistes that stretch for more than 50 km, a fabulous place for ski bunnies. All skiing trails are equipped with safety systems and snow canons. Plus, there is a ski and snowboard school for beginners. Another attraction of the resort is its modern spa centres, offering relaxation, health care and body slimming programmes away from the slopes. Apart from Bukovel, there are ski lifts in the villages of Verhovyna, Vyshkiv, Sheshory and others. Yablunytsya, Kosiv, and Tyudiv are also popular winter retreats.

Feeling at Home in Franek

Modern Ukrainian writer Yuri Andrukhovych, born in Ivano-Frankovsk, affectionately calls his hometown “Franekâ€?. In fact, the city was named after the famous Ukrainian writer Ivan Franko only in 1962, when it celebrated its 300 th anniversary. Before, it was called Stanyslaviv after the Great Hetman of the Crown StanisĹ‚aw Potocki, owner of the lands. Its official foundation date is 1662, the year when the city earned its Magdeburg Rights. Designed and built according to the standards of the French construction school, Stanyslaviv started with a Market Square and City Council, which still exist today. Aristocratic and refined, yet cosy and homelike – this is present-day Ivano-Frankovsk. To immerse yourself in its atmosphere, take a stroll along its streets, passing the Sheptytsky Square, Potocki Palace, City Hall, Armenian Church and Holy Resurrection Cathedral, Hetman ramparts, and walls of the Stanyslaviv Fortress. A concert of classical music, a theatre performance or a literary party will be a worthy end to your promenade on a cold winter evening. Finally, you could spend an hour or two in a local cafĂŠ or restaurant. For instance, drop into the cosy Staryi Stanyslaviv, frequented by the city’s intellectuals. Maybe sipping their coffee next to you will be writers Yuri Andrukhovych, Taras Prohasko or Volodymyr Yeshkilev. PANORAMA â„– 12 / 2012 / 57


Бароковий центр Івано-Франківська The baroque centre of Ivano-Frankovsk

Ресторан “Гуцульщина” в Яремче The Hutsulshchyna restaurant in Yaremche

b`mn tp`mj byhm` « jp`i c pq|jhu kecemd w`p bmhj b lnk|t`p b de x`ms~r| m`pndm gbhw` ql`wmn cnrs~r| okersr| m`ireok x s qb r jnbdph k fmhjh датою заснування вважається 1662 рік, коли місто отримало магдебурзьке право. Станиславів починався з Ринкової площі й ратуші, які збереглися донині. Аристократичний, інтелігентний і водночас затишний та домашній – ось такий він, сучасний ІваноФранківськ. Сподіваємось, ви із задоволенням поблукаєте його вуличками: оглянете Майдан Шептицького, палац Потоцьких, міську ратушу, барокові вірменську церкву і кафедральний собор Св. Воскресіння, Гетьманські вали, мури Станиславівської фортеці. Закінчити променад можна відвідинами концерту класичної музики, театральної вистави або літературної вечірки. Чудове дозвілля в холодний зимовий вечір! Зрештою, годинку-другу можна просто посидіти в кав’ярні чи ресторані. Приміром, у затишному ресторанчику в стилі ретро “Старий Станиславів” – кава тут просто неперевершена! І (хто зна?), можливо, за сусіднім столиком опиниться той-таки Юрій Андрухович чи його колеги по перу Тарас Прохасько або Володимир Єшкілєв.

Музейний тур

Здійсніть мандрівку до засніженої Коломиї, відомої своїми етнічними музеями. Один із найцікавіших – Національний музей народного мистецтва Гуцульщини та Покуття імені Й. Кобринського. Його зібрання налічує понад 50 тисяч унікальних експонатів, які представляють усі види традиційного народного мистецтва гуцулів та покутян з XVII століття до сьогодні: кераміку, національний одяг, вишивку, ужиткові речі з металу, шкіри й дерева. У центрі міста красується єдиний у світі Музей писанки, споруда якого виконана у формі розписаного яйця 13 метрів заввишки. Під час відвідин музею ви дізнаєтеся про звичаї та обряди, пов’язані з писанкарством, побачите безліч варіантів орнаментального розпису. Тут зібрано багату колекцію писанок не тільки з усіх регіонів України, а й з інших країн – 58 / PANORAMA № 12 / 2012

загалом більше шести тисяч експонатів. Саме тут можна, не чекаючи Великодня, розмалювати власну писанку і привезти її на згадку про карпатську мандрівку. За 30 кілометрів від Коломиї розташований Косів – батьківщина гуцульських ремесел. Місто славиться самобутньою жовто-зеленою керамікою, а також величезним сувенірним базаром. Є тут і Музей народного мистецтва та побуту Гуцульщини, що надихає туристів на власний креатив. До містечка прилягає село Шешори, яке останніми роками набуло популярності завдяки молодіжним музичним фестивалям.

Тут жила Роксолана

Подорожуючи Прикарпаттям, неодмінно зазирніть до древнього Галича, що за 30 кілометрів від ІваноФранківська. Саме звідси керував Галицько-Волинським князівством засновник Львова король Данило Галицький. Це справжнє місто-музей із старовинними церквами та фортечними мурами. З Галича рукою подати до Рогатина, де народилася славетна Роксолана – красуня Настя Лісовська, яку 500 років тому Європа знала як дружину могутнього турецького султана Сулеймана І Пишного. Ще один популярний туристичний напрямок ІваноФранківщини – місто Яремче. Біля розташованого тут Каменя Довбуша ви почуєте безліч дивовижних


Майстер-клас у Музеї писанки в Коломиї A master class at the Pysanka Museum in Kolomyia

Міст над річкою Прут в Яремче A bridge on the Prut River in Yaremche

Готель Radisson Blu Resort на курорті “Буковель” The Radisson Blu Resort in Bukovel

Hitting the Museums

To learn more about the customs and traditions of the region, visit Kolomyia, a city located on the Prut River, in the centre of the historical region of Pokuttya. Widely considered the unofficial Hutsul capital, it is known as the place of origin of kolomyiky (Hutsul folk songs), an important centre of weaving, and a source of inspiration for Leopold von Sacher-Masoch, a 19th century Austrian writer who was born in Lvov. Sacher-Masoch visited Kolomyia and the Carpathians many times, and wrote about the city in his short stories The Don Juan of Kolomyia and The Moonlit Night. Those interested in the culture of Hutsuls should visit the National Museum of Hutsulshchyna and Pokuttya Folk Art. It boasts more than 50 thousand items representing all kinds of the region’s traditional folk art since the 17th century: ceramics, national clothes, embroidery, and household items of metal, leather, and wood. Another must-see is the world’s only Pysanka (Easter Egg) Museum, located in the very centre of the city. Shaped like a giant painted Easter Egg, its 13 metre-high building is hard to miss. Here, you will learn about Hutsul Easter traditions and the sacral role of pysanka in Ukrainian folk art. The museum possesses a collection of more than six thousand items, including decorated eggs from all regions of Ukraine, a number of Slavic countries and more distant lands, like France, USA, Canada, Pakistan, Sri Lanka and India. You can even paint your own pysanka and take it home as a keepsake.

If you feel like continuing your Hutsul arts and crafts shopping tour, visit the town of Kosiv, just 30 km away from Kolomyia. At its huge souvenir market, you can buy all kinds of locally produced handmade items, from authentic yellow and green ceramics to woven socks and coats, always in high demand during the cold winter months.

In the Footsteps of Roksolana

History lovers should stop in at the ancient town of Halych, situated 30 km from Ivano-Frankovsk. It is from here the King of Galicia Danylo Halytskyi, the founder of Lvov, governed the Principality of Galicia-Volhynia in the 13th century. Not far from Halych is Rohatyn, the native town of Anastasia Lisowska. Five hundred years ago, she was known throughout Europe as the wife of Turkish Sultan Suleiman the Magnificent. On a visit to the famous Duvbush Cliffs in the town of Yaremche, guides will tell you about the Robin Hood of the Carpathians – Oleksa Dovbush, an 18th century outlaw who became a folk hero. Two other must-see places are the waterfall and 20 metre-high bridge on the Prut River, popular among thrillseekers. To top it off, visit the town’s large souvenir market and the restaurant Hutsulshchyna (Dachna Str. 2). Built without a single nail, the building is an example of the folk carpentry of Western Ukraine, and its food is just as impressive. PANORAMA № 12 / 2012 / 59


Гуцульське весілля A Hutsul wedding

Гуцульське народне вбрання на манекені Traditional Hutsul regalia

Незвичне “таксі” An unusual “taxi cab”

історій про карпатського Робін Гуда – Олексу Довбуша. А потім помилуєтеся справжнім дивом природи – водоспадом на річці Прут. Він лише вісім метрів заввишки, однак зачаровує своєю барвистістю й динамічністю. Над водоспадом побудований міст 20-метрової висоти, з якого стрибають мисливці за екстремальними відчуттями. Наостанок радимо придбати кілька виробів карпатських умільців на великому сувенірному ринку. А ще – підкріпитися в ресторані-музеї “Гуцульщина” (вул. Дачна, 2), будівля якого є взірцем народного теслярства Західної України, адже зведена з дерева без жодного цвяха!

Смачної куті!

Хоч би де ви зупинилися під час зимових канікул на Прикарпатті – у великому готелі чи сільській садибі, гостинні господарі завжди створять для вас затишок, в який так приємного поринути після насиченого морозного дня. А що вже казати про сауну, духмяний карпатський чай з медом та інші приємні речі! У готелі можна замовити різноманітні спапроцедури, а в садибі все буде просто і по-домашньому. Обов’язково скуштуйте коронні страви місцевої кухні: банош – кашу з кукурудзяної муки, зварену на сметані, та бринзу – сир з овечого молока, що готується на високогірних пасовищах. А якщо відвідаєте Прикарпаття у переддень Різдва, то поринете у справжній світ гуцульських традицій. Приготування до Різдва на Гуцульщині починається заздалегідь. На Святвечір, 6 січня, покуття домівки прикрашають дідухом – снопом обжинкових колосків, у якому, за повір’ям, живуть душі дідів-прадідів, опікунів оселі. Зранку в цей день господині запалюють у печі “живий вогонь” із 12 полін і готують 12 ритуальних пісних страв. Чільне місце серед них належить куті – вареній пшениці з медом, маком і горіхами. На Різдво, 7 січня, гуцули відвідують своїх родичів та друзів, ходять з вертепами від села до села. Тож мерщій приєднуйтеся до веселої компанії!

Merry Hutsul Christmas!

Whether you’re staying in a big hotel or a more intimate guesthouse, your hosts will make sure your every wish is granted. Is there any better way to relax after an eventful day in the mountains than to be pampered in a sauna, sipping a cup of herbal tea with locally produced honey? Foodies will be satisfied trying the best local dishes: banosh – corn porridge cooked in sour cream, and brynza – sheep milk cheese made in high mountain pastures. If you’re visiting the region on Christmas Eve, you will be surrounded with genuine Hutsul traditions. On 6 January, the icon corner in every house is decorated with a didukh, a sheaf of wheat made out of the first or the last harvest reap, where ancestors’ souls are believed to live. On that day’s morning, women fire twelve logs in the oven and cook twelve ritual dishes. The most important of them is kutia, a sweet grain pudding mixed with honey, poppy seeds, and nuts. And at Christmas, on 7 January, the Hutsuls visit their relatives and friends, going from village to village with a vertep (a portable Christmas puppet theatre). Maybe you could join them!

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Івано-Франківська, які зручно стикуються з рейсами із Європи, СНД, Грузії, Ізраїлю та Близького Сходу.

UIA offers daily flights from Kiev to Ivano-Frankovsk with excellent connections from Europe, CIS, Georgia, Israel and the Gulf.

60 / PANORAMA № 12 / 2012



R UK

20 грудня на сцені столичного Палацу спорту відбудеться грандіозне шоу МЕРИЛІНА МЕНСОНА. Американський шок-рокер завітає до України в рамках світового туру Hey, Cruel World… Tour на підтримку восьмого студійного альбому Born Villain, у записі якого взяв участь відомий актор Джонні Депп. У Києві гурт Менсона, який ось уже упродовж багатьох років не втомлюється дивувати публіку своєю музичною творчістю й епатажними витівками, виконає нові композиції та перевірені часом хіти – Rock Is Dead, The Fight Song, The Beautiful People, Coma White, The Nobodies та інші. Вартість квитків: 250-800 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 20 December, the Palace of Sport in Kiev will host an unforgettable show by MARILYN MANSON. The American shock rocker will visit the Ukrainian capital as part of his Hey, Cruel World… Tour in support of his eighth studio album Born Villain. Actor Johnny Depp teamed up with Manson to record one of the songs on the album. The prince of the alternative scene, known for his controversial lyrics and scandalous behaviour, promises to entertain Kiev audiences with his new songs and old hits, including Rock Is Dead, The Fight Song, The Beautiful People, Coma White, The Nobodies and others. Tickets: UAH 250-800. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS 19 грудня на сцені Національного палацу “Україна” у Києві виступить ВІДЕНСЬКИЙ ШТРАУС-ОРКЕСТР із новою програмою “Все як у казці”. Австрійський колектив завоював міжнародне визнання оригінальною інтерпретацією класичної музики, зокрема творів династії Штраусів та майстрів віденської оперети. Відданість стилю й традиціям і виконавська досконалість – характерні риси оркестру, завдяки яким він здобув авторитет у музикознавців і любителів музики по всьому світу. Диригент Петер Гут керує оркестром напрочуд віртуозно й емоційно, перетворюючи концерт на незабутнє дійство, в якому беруть участь усі глядачі. Вартість квитків: 80-1200 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

25 грудня на сцені столичного Палацу спорту канадський співак БРЮНО ПЕЛЬТЬЄ представить українській публіці “Концерт Різдвяних пісень світу”. У столиці України зірка мюзиклу “Нотр-Дам де Парі” виступить у супроводі Великого симфонічного оркестру із 70 музикантів під керівництвом маестро Гі Сент-Онжа. Брюно Пельтьє уже не раз виступав у нашій країні, проте свою Різдвяну програму представить уперше. Протягом останніх років “Концерт різдвяних пісень світу” незмінно ставав однією з головних подій грудня на батьківщині канадця. Вартість квитків: 250-1500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 25 December, Palace of Sport in Kiev will host a Concert of Christmas Songs by famous Canadian singer BRUNO PELLETIER. The star of the Notre-Dame de Paris musical will perform together with a symphony orchestra consisting of 70 musicians directed by Canadian maestro Guy St-Onge. This is not Pelletier’s first visit to Kiev. But it is the first time he will perform his internationally acclaimed Christmas programme. In the past couple of years, his Concert of Christmas Songs has become one of the most anticipated events in his native Canada. Tickets: UAH 250-1,500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

62 / PANORAMA № 12 / 2012

On 19 December, the STRAUSS FESTIVAL ORCHESTRA VIENNA will bring their new programme Like in a Fairytale to Kiev. This Austrian orchestra has gained worldwide popularity thanks to its original interpretations of classic music, in particular, works of the Strauss dynasty and masters of the Vienna operetta. Devotion to style and tradition are just some of the characteristics of this group, which brought it to the attention of musical critics and fans of classic music all over the world. Conductor Peter Guth directs the orchestra with incredible emotion, making every concert an unforgettable event in which the whole audience takes part. Tickets: UAH 80-1,200. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency

МА РА НО ПА

/ ЇНИ РА УК

A AM OR AN P E AIN


ВИСТАВКА | EXHIBITION

З 23 листопада 2012 року по 28 січня 2013 року у столичному арт-центрі Якова Гретера триватиме міжнародна виставка “ТЕМПЕРАМЕНТ КУБИ”. Філософія кольору та фактури у жанрі яскравого кубинського авангарду представлена на містичних полотнах Віктора Мануеля Гарсії – засновника “Золотого століття” кубинського живопису, у проекціях синтетичного кубізму Амелії Пелаес дель Касаль, у пластиці Лідії Естер Агілери Санчес та інших всесвітньо відомих кубинських митців та перспективних початківців ХХ та ХХІ століть. Кубинські етнічні мотиви у контексті сучасного мистецтва подарують вам можливість зануритись у цю надзвичайну культуру. Вхід вільний. Детальніше: www.greter-art.com. From 23 November 2012 through to 28 January 2013, an international exhibition THE TEMPERAMENT OF CUBA will be held at the J. Greter Gallery in Kiev. The philosophy of colour and texture of picturesque Cuban avant-garde is incarnated in the canvases of Victor Manuel Garcia – the founder of the Golden Age of Cuban painting, further shaped in forms of synthetic cubism by Amelia Pelaez del Casal, carved in plastic by Lydia Esther Aguilera Sanchez and other world-known and young promising Cuban artists of the 20 th and 21st centuries. Cuban culture in the context of contemporary art will bring everyone closer to understanding the country’s mindset. Admission is free. Full details: www.greter-art.com.


КОНЦЕРТ | CONCERT 15 грудня на сцені Національного палацу “Україна” співатиме ТОТО КУТУНЬО. У Києві харизматичний італієць виконає не тільки власні хіти, зокрема L’italiano, Solo Noi, Serenata, Per Noi, Io Vorrei, але й популярні композиції, написані ним для Адріано Челентано, Джо Дассена, Рея Чарльза, Даліди й Мірей Матьє. Спеціальним гостем концерту виступить відомий італійський тенор АЛЕССАНДРО САФІНА, який також встиг полюбитися українській публіці. Концерт відбудеться у супроводі симфонічного оркестру під диригуванням маестро Алтерізіо Паолетті. Вартість квитків: 150-1250 грн. Докладніше: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.

ШОУ | SHOWS

On 15 December, TOTO CUTUGNO will take to the stage of the Ukraine Palace Concert Hall in Kiev. The charismatic Italian singer will perform not only his hits, including L’italiano, Solo Noi, Serenata, Per Noi and Io Vorrei, but also popular songs written by him for Andiano Celentano, Joe Dassin, Ray Charles, Dalida and Mireille Mathieu. Performing alongside Cutugno will be the famous Italian operatic tenor, ALESSANDRO SAFINA. Both singers will be accompanied by symphony orchestra directed by maestro Alterisio Paoletti. Tickets: UAH 150-1,250. Full details: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.

З 27 грудня 2012 року по 6 січня 2013 року в київському Палаці спорту паризький цирк “Фенікс” представить масштабне фантастичне шоу “ЛЕГЕНДА ПРО МУЛАН”. У неймовірних виставах візьмуть участь 95 учасників, буде використано сотні костюмів, дивовижний грим, чудові декорації та феєричне освітлення. Легкість, з якою акробати парять, перевертає будь-яке уявлення про гравітацію. Люди вміють літати – доведено цирком “Фенікс”. А ще вони вміють любити. Залишатися собою. Жертвувати. Вірити. Сподіватися. Мріяти. Чекати. Бути сильними. Весь спектр людських емоцій в одному шоу! Вартість квитків: 80-500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

From 27 December 2012 through to 6 January 2013, the Cirque Phénix from Paris invites visitors to the Palace of Sport in Kiev to rediscover THE LEGEND OF MULAN. The show pays tribute to the story of Hua Mulan, a young Chinese woman who, according to a 4 th century legend, cut her hair and put on her father’s armour to prevent her sick and aged parent going to the front to push back the Huns. Featuring 95 internationally acclaimed acrobats, jugglers, dancers and tightrope walkers performing one after the other, this incredible show is sure to amaze audiences of all ages. Tickets: UAH 80-500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

З 24 грудня 2012 року по 6 січня 2013 року столичний Будинок офіцерів запрошує дітлахів на шоу “ЛЕГЕНДИ НАРНІЇ”. На відвідувачів чекає унікальне поєднання найрізноманітніших жанрів сценічного мистецтва – театру, балету, цирку, авторської музики, виступів дресированих тварин та масштабні батальні сцени у форматі 3D. Кожен глядач, який потрапить на виставу в новорічні свята, пройде весь шлях до свободи, сповнений небезпек і пригод, дізнається, що таке справжня дружба й відданість і випробує свої сили у битві зі злом, б’ючись на боці героїв казкової країни Нарнії. Вартість квитків: 130-390 грн. Докладніше: 044 384 4444; www.premiera.ua. From 24 December 2012 through to 6 January 2013, the Palace of Officers in Kiev will welcome children and their parents to the show THE LEGENDS OF NARNIA. Awaiting visitors is a unique combination of different genres of performing arts: theatre, ballet, circus, music, trained animals and large-scale battle scenes. Together with performers, the show’s audience will take part in the adventure, walk the dangerous path to freedom, get to know what real friendship means, and fight evil with Narnia heroes. Tickets: UAH 130-390. Full details: 044 384 4444; www.premiera.ua.

64 / PANORAMA № 12 / 2012


Euro Сonsult Group “PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 200,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 200 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном: +380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх

предоставляет следующий спектр услуг: t ȘȜțȟȡșȪȠȍȤȖȜțțȩȓ ȡȟșȡȐȖ ȝȜ оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, ȜȢȜȞȚșȓțȖȓ țȓȜȎȣȜȒȖȚȩȣ ȚȖȐȞȍȤȖȜțțȩȣ ȒȜȘȡȚȓțȠȜȏ пролонгация вида на жительство; t визовая поддержка в любую страну мира; t ȡȟșȡȐȖ ȝȜ регистрации бизнеса в ЕС; t ȝȜȒȎȜȞ Ȗ ȝȜșțȍȭ ȬȞȖȒȖȥȓȟȘȍȭ поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; t ȜȞȐȍțȖȕȍȤȖȭ ȖțȒȖȏȖȒȡȍșȪțȜȐȜ ȜȠȒȩȣȍ в Австрии; t ȚȓȒȖȤȖțȟȘȜȓ ȟȜȝȞȜȏȜȔȒȓțȖȓ в Австрии; t ȎȞȜțȖȞȜȏȍțȖȓ Ȗ ȝȞȜȒȍȔȍ авиабилетов. Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua


к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page

ПРИГЛЯДАЛОЧКА

SHARP EYE

Знайди 10 відмінностей між цими малюнками.

8 1 6

4 7 5

7 4 3

2 9 1

5 2 9

8 3 6

7 1 9 2 9 3 8 6 5 1 7 4

5

4 8 2

3

2

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

6 3 2

1

7

5 4 8

5

5

SUDOKU

3 5 6

6

5

1 7 5

4

3

3 6 9

4 9

66 / PANORAMA № 12 / 2012

9

5 3 7

2

1

9 8 4

2

Рішення/Solution

1 2 7

8

2

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

6 2 8

1

СУДОКУ

2 6 8

6

9 1

4

9 1 4

7

4 4

1

9 4 1

9

9

4 9 1

2

3 5 7

3

7 5 3

8

Find 10 differences between the two drawings.

6 8 2

МК РА О Н ПА

E TL LIT / А

MA RA O N PA


ЛАБІРИНТ

MAZE

Допоможи друзям вибратися із лабіринту.

БУДИНОЧКИ

Які з будиночків під №2-9 можна скласти із розгортки №1?

Help these friends find their way out of the maze

РІЗДВЯНИЙ СЛОВНИЧОК Відшукай у табличці слова, що стосуються різдвяної пори.

CHRISTMAS WORD SEARCH Find in the table the following words, which relate to Christmas.

HOUSES

Рішення/Solution 3,7.

Illustrations by Ratselmeister/Fotolia

When the figure №1 is folded to form a house, which of №2-9 can be produced?

PANORAMA № 12 / 2012 / 67



— Флот МАУ — МАУ онлайн — Транзит МАУ — Панорама Клуб — Мережа маршрутів МАУ — Інформація для пасажирів

— UIA Fleet — UIA Online — UIA Transit — Panorama Club — UIA Destinations Network — Information for Passengers


/ АУ М ОТ ФЛ

ET FLE A UI

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length/ Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Макс. Довжина крейсерська / Length швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m (з вінглетами Розмах крила / with /winglets) Wingspan 102 фут. 1 дюйм. (31.00 31м) m Довжина Довжина / Length / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m 31 m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity up to 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. Макс. крейсерська крейсерська швидкість швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 0.74км/год Мах / /Mach km/h/ Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h 162 Кількість Макс. дальність пасажирів/ Max. до / Seating range capacity up to 4 800 168 km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 4.800 CFM56-3C1 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m (з вінглетами Розмах крила / with /winglets) Wingspan 102 фут. 5 дюйм. (31.22 31.22м) m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах Розмах крила крила / Wingspan / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m m Довжина Довжина / Length / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m m Макс. Макс. крейсерська крейсерська швидкість швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 0.74км/год Мах / /Mach km/h/ Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год 18 353 / km/h kg Макс.комерційне Макс. об’єм / Max. завантаження volume / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Двигуни / Power plant CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

70 / PANORAMA № 12 / 2012


“ДІЛОВИЙ ПРОЇЗНИЙ” ДЛЯ ПОСТІЙНИХ ПАСАЖИРІВ МАУ Спеціально для пасажирів, які регулярно подорожують рейсами авіакомпанії МАУ, cтворено зручний тарифний продукт “Діловий проїзний”. Тепер Ви можете скористатися єдиним квитком бізнес-класу на необхідну Вам кількість польотів в обидві сторони за маршрутами Київ – Тель-Авів або Ваш регіональний аеропорт – Київ – Тель-Авів, а також на рейсах Київ – Москва. Власнику “Ділового проїзного” гарантується місце за фіксованою ціною незалежно від завантаженості рейсу. Все, що треба зробити, – це забронювати квиток (квитки) на будь-які зручні для Вас рейс і дату не пізніше, ніж за один день до вильоту. Купуйте “Діловий проїзний”, щоб зекономити час і заощадити гроші завдяки єдиним вигідним тарифам з Києва та українських міст до Тель-Авіва, а також із Києва до Москви, пільговим нормам перевезення багажу та можливості без обмежень перебронювати дату вильоту. Кожен власник “Ділового проїзного” отримує подарунок від МАУ – преміум-картку “Панорама Клуб” з додатковими привілеями. BUSINESS TRAVEL CARD FOR UIA FREQUENT FLYERS This Business Travel Card is created especially for passengers who regularly travel with UIA. You can now use a single business class ticket for any number of return flights on the route Kiev – Tel Aviv, your local airport – Kiev – Tel Aviv, or Kiev – Moscow. Business Travel Card holders are guaranteed a seat at a fixed price, regardless of the occupancy of the flight. All you have to do is to book a ticket(s) on any convenient flight and date, no later than one day before departure. Use your Business Travel Card to save you time and money, thanks to single beneficial rates from Kiev and Ukrainian cities to Tel Aviv, as well as from Kiev to Moscow, extra weight allowances and the opportunity to re-book the date of the flight, without any limits. All Business Travel Card holders also receive an extra gift from UIA – a Panorama Club Frequent Flyer Programme Premium Card with additional privileges.


УО

Н

Н/

UI

LI N

E

НОВИНИ | NEWS UIA on Social Networks: Promotions, Draws, Prizes and Surprises! Шановні пасажири, команда Дирекції електронної комерції МАУ вітає вас із Новим роком і Різдвом Христовим! Нехай 2013 рік принесе вам безліч приємних несподіванок, щасливих моментів та яскравих мандрівок! Dear passengers, the UIA E-commerce team wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year! May 2013 bring you joy, pleasant surprises, happiness and great travels!

МАУ в соціальних мережах: акції, вікторини, призи та сюрпризи! Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, актуальна інформація про наші нові рейси, знижки, гарячі пропозиції; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. За час присутності МАУ в соціальних мережах учасники виграли десятки квитків і запрошень на тижні моди, кінофестивалі, різноманітні виставки, шоу, концерти, майстер-класи, знижки до 19-річчя авіакомпанії, поїздку на Франкфуртський різдвяний ярмарок тощо. Лише за два минулих місяці ми розіграли два турпакети “Подорож до Києва”, авіаквитки до Амстердама; квитки на концерти Deep Purple, Дженніфер Лопес, LMFAO, на фестивалі нового кіно Німеччини і Великобританії; сертифікат, милі й знижки на переліт з МАУ до Амстердама; 80% переможцям фотоконкурсу та інші призи до 20-річчя МАУ. У грудні беріть участь у розіграшах пакетів “Магія Буковеля” (переліт + проживання у готелі RadissonBlu, Буковель), авіаквитків до Лісабона й Брюсселя, нагород до 10 000 бонусних миль “Панорама Клуб” та інших призів. Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах сьогодні – будьте в курсі й не проґавте нагоди виграти цінні подарунки від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, hot offers, deals, promotions, contests, draws, quizzes, and more. Since UIA’s first presence on social networks, we held a large number of draws, contests and raffles offering prizes such as the Frankfurt Christmas Market Weekend Package, discounts and gifts for the airline’s 19 th Birthday, as well as invitations for exhibitions, various editions of fashion weeks, film festivals, concerts, masterclasses etc. Just in the past two months, we have drawn two Trip to Kiev travel packages, tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez, and LMFAO concerts, flights to Amsterdam and other UIA destinations, Gift Certificates, discounts of up to 80% and miles for our 20 th Anniversary. In December, get a chance to win the Magic of Bukovel package (flight + RadissonBlu, Bukovel hotel accommodation), UIA tickets to Lisbon and Brussels, awards of up to 10,000 Panorama Club miles, tickets to various events and more prizes. Stay in touch and don’t miss an opportunity to win great prizes from your favourite airline!

Мобільно, зручно, завжди доступно

Альтернативні методи онлайн-платежів на www.flyUIA.com

Alternative Online Payment Methods Available on www.flyUIA.com

Шановні пасажири, для вашої зручності на сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії, крім оплати банківськими картками, також доступні сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях низки країн Європи. Розраховуйтеся за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking – у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії; Online Banking у Фінляндії; Giropay – у Німеччині; Ideal – у Нідерландах.

Dear passengers, along with bank card payments, alternative online payment methods are available on our website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, for our customers in Europe. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking in Germany, Austria, Belgium, Switzerland; Online Banking in Finland; Giropay in Germany; Ideal – in the Netherlands.

72 / PANORAMA № 12 / 2012

Ласкаво просимо на мобільну версію сайту МАУ mobile.flyuia.com! Мобільна версія – це, перш за все, зручний процес бронювання авіаквитків, адаптований під мобільні пристрої. Обирайте потрібний онлайн-сервіс: розклад, бронювання, статус рейсів, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, зміни до бронювання чи контакти. Мобільна версія доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.

Mobile, Convenient, Accessible Welcome to mobile.flyuia.com, UIA website mobile version! Featuring the ticket booking process fully adapted for mobile devices, it also allows you to use a number of e-services any time and virtually anywhere: make booking changes, access to Panorama Club Frequent Flyer Programme, flight schedules and status, contacts, and more. FYI: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.

Photos ©Micromonkey, Artmim, Boroboro/Fotolia

МА

Й ЛА

N AO


МА

УТ

РА Н

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗИ

Т/

UI

H

СТОЯНКА PARKING ЗУПИНКА АВТОБУСА SHUTTLE BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ Каси авіакомпанії МАУ знаходяться у терміналах “B” та “F”. Всі власні міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Внутрішні власні рейси МАУ, а також рейси спільної експлуатації з партнером – авіакомпанією “АероСвіт”, обслуговуються в терміналі “B”. Всі рейси таких кодшерингових партнерів МАУ, як Austrian Airlines та Air France/KLM, обслуговуються в Терміналі “D”. Пасажири авіакомпанії можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F”, “B” і “D” кожні 15 хвилин.

Photo: ©Franck Boston/Fotolia

TERMINAL GUIDE UIA ticket offices are located in both Terminals B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. UIA domestic flights, as well as codeshare flights operated by AeroSvit arrive at and depart from Terminal B. All flights by UIA code share partners such as Austrian Airlines and Air France/KLM arrive at and depart from Terminal D. Passengers of the airline can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F, B and D every 15 minutes.

PANORAMA № 12 / 2012 / 73

AT

RA

NS

IT


УБ КЛ МА А Р НО ПА

B LU AC M RA NO / PA

ПОДВІЙНА ВИГОДА З НОВИМ ПАРТНЕРОМ “ПАНОРАМА КЛУБ”: ШАТТЛ-ТАКСІ З КИЄВА ДО АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” ВІД 79 ГРН + 30 МИЛЬ НА РАХУНОК! WELCOME NEW PANORAMA CLUB PARTNER – SHUTTLE TAXI: FROM KIEV TO BORYSPIL FOR UAH 79 + 30 BONUS MILES!

79 грн (будь-яка адреса у Києві)

1 person

UAH 79 (any address in Kiev)

2-3 особи

119 грн за всіх (будь-яка адреса у Києві)

2-3 people

UAH 119 for all (any address in Kiev)

4-6 осіб

199 грн за всіх (будь-яка адреса у Києві)

4-6 people

UAH 199 for all (any address in Kiev)

За кожну поїздку нараховується 30 бонусних миль “Панорама Клуб”. Earn 30 Panorama Club bonus miles for each trip. Для нарахування миль необхідно повідомити номер Вашої картки “Панорама Клуб” під час бронювання авто. Please mention your Panorama Club card number when booking a car in order to get miles credited onto your account. Ціна вказана для будь-якої адреси в Києві, доставка в одну точку вказаної кількості пасажирів. Same price for any address in Kiev based on the number of passengers. Оплата у водія шаттла картками Visa/Mastercard або готівкою (видається фіскальний чек). Visa/Mastercard as well as cash payments are accepted by drivers (fiscal receipt is issued). Можлива робота за безготівковим розрахунком з організаціями. Corporate payment option via bank transfer. Милі нараховуються за умови бронювання подорожі через сайт shuttle-taxi.com.ua або за тел. (050, 067, 063) 444 48 64. Всі оператори розмовляють англійською. Miles are credited when booking a taxi via shuttle-taxi.com.ua/en or by phone at (050, 067, 063) 444 48 64. All operators speak English. Під час подорожі Ви маєте змогу користуватись безкоштовним WiFi у салоні шаттла. Free WiFi available in shuttle taxis.

30 min

Машини курсують від/до “Борисполя” з інтервалом 30 хвилин. Автомобіль слід замовляти заздалегідь.

Cars operate to/from Boryspil Airport once every 30 minutes. Please order a car in advance to avoid disappointment.

ПАРТНЕРИ “ ПАНОРАМА КЛУБ”

З 1 листопада до 20 грудня 2012 року здійсніть перельоти на будь-яких двох сегментах* на рейсах МАУ між Києвом і Брюсселем та отримайте шанс виграти один із призів: t сертифікат** на квиток в економічному класі на власний рейс МАУ між Києвом та Брюсселем; t ваучер на 15% знижку на придбання одного квитка між Києвом та Брюсселем на сайті МАУ; t 10 000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t 5000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t знижку на шопінг у Maasmechelen Village (Брюссель). Переможців буде визначено шляхом випадкового розіграшу та оголошено на www.facebook.com/FlyUIA 26 грудня 2012 року. Дізнавайтеся про умови та реєструйтеся для участі в розіграші на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону з одного зазаченого пункту в інший. ** Усі такси та аеропортові збори сплачують пасажири.

TRAVEL TO/FROM BRUSSELS AND TAKE PART IN OUR DRAW TO WIN PRIZES Between 1 November and 20 December 2012, fly any two segments* on non-stop scheduled UIA flights on the Kiev – Brussels route for the chance to win one of the following prizes: t A certificate** for an economy class ticket on UIA scheduled flights between Kiev and Brussels; t An e-voucher for a 15% discount for one ticket on UIA scheduled flights between Kiev and Brussels; t 10,000 Panorama Club bonus miles; t 5,000 Panorama Club bonus miles; t Discount for shopping in Maasmechelen Village (Brussels). The winners will be determined in a random draw and announced on www.facebook.com/FlyUIA on 26 December 2012. To find out more about the promo details and fill in an application form, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club/News). * A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations. ** Airport taxes and surcharges are paid by passengers.

PANORAMA CLUB PARTNERS

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant. 74 / PANORAMA № 12 / 2012

Photo: ©Renáta Sedmáková/Fotolia

1 особа

ПОДОРОЖУЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА БЕРІТЬ УЧАСТЬ У РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ

Photo: ©vector_master - Fotolia.com

Відтепер усі учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість заробляти милі, користуючись послугами Шаттл-Таксі при трансферах Київ-Бориспіль або Бориспіль-Київ. Шаттл – це зручний сервіс, добре відомий за кордоном, а відтепер доступний і в Києві. From now on, Panorama Club members can earn bonus miles for using Shuttle Taxi transfer service from Kiev to Boryspil and from Boryspil to Kiev. Shuttle is the new service in Kiev, which is already popular abroad.


Photo: ©Gorilla/Fotolia

ЗИМОВІ КАНІКУЛИ З МАУ ТА ОTP BANK З 1 жовтня до 31 грудня 2012 року включно тричі розрахуйтеся карткою “ОTP Bank – МАУ” на суму від 200 гривень та візьміть участь у розіграші призів: t туристичного сертифіката на суму 10 000 грн від Coral Travel; t сертифіката* на два авіаквитки в економічному класі в обидві сторони на будь-який регулярний рейс МАУ до країн Західної Європи; t 30 сертифікатів на два квитки до кінотеатру. Замовляйте картку “ОTP Bank – МАУ” на сайті mau.otpbank.com.ua. Оформлення та обслуговування картки протягом першого року безоплатне. У розіграші призів беруть участь всі транзакції на суму не менше 200 гривень, 30 доларів США або 30 євро, здійснені держателями платіжних карток “ОTP Bank – МАУ” в Україні та за кордоном. За розрахунки в будь-яких торгових точках світу та в мережі Інтернет Ви гарантовано отримаєте бонусні милі, а також маєте можливість отримати від ОTP Bank кредитний ліміт до 15 000 гривень. Використовуйте накопичені милі для обміну на квиткивинагороди, підвищення класу перельоту і знижки від МАУ, а також отримуйте підвищений дохід на залишок коштів на рахунку. * Вартість квитка – 10 гривень, включаючи ПДВ за квитки в обидві сторони. Аеропортові та інші обов’язкові збори сплачує пасажир при оформленні квитка.

WINTER HOLIDAYS WITH UIA AND OTP BANK From 1 October through to 31 December 2012 inclusive, make three transactions with OTP Bank – UIA debit card for at least UAH 200 each to take part in the prize draw to win: t a travel certificate worth UAH 10,000 from Coral Travel; t a gift certificate* for two tickets in economy class on any regular UIA flights to Europe; t 30 movie gift certificates for two persons. Apply for your OTP Bank – UIA card at mau.otpbank. com.ua. The Card is issued and maintained without any fees over the first year of service. All transactions of an amount not less than UAH 200, USD 30 or EUR 30 made in Ukraine or abroad shall take part in the current prize draw. The credit limit is UAH 15,000, with extra bonus miles accumulated for retail and online transactions. Use accumulated miles for flight upgrades, promotional tickets and discounts from UIA. Moreover, gain enhanced interest income on your account balance. * Ticket price is UAH 10, including VAT for round-trip tickets. Airport and other mandatory fees shall be paid by passengers when acquiring the ticket.

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ НА ВЛАСНИХ ВНУТРІШНІХ РЕЙСАХ МАУ AWARD TICKETS FOR LESS MILES ON UIA OWN DOMESTIC FLIGHTS

Маршрут Route

Період бронювання Booking period

Період подорожі Travel period

Кількість миль для подорожі в Клас обидві сторони подорожі Number of miles Travel class for roundtrip travel

З Києва до: From Kiev to: Дніпропетровська / Dnepropetrovsk Економічний 7500 Донецька / Donetsk Economy 1.11.2012 – 15.11.2012 – Львова / Lvov 15.12.2012 15.12.2012 Одеси / Odessa Бізнес Сімферополя / Simferopol 12500 Business * Подорож необхідно розпочати в зазначений період. * The journey must commence within the specified period. Харкова / Kharkov * Подорож необхідно розпочати у зазначений період. * The journey must commence within the specified period.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ / DOUBLE MILES Маршрут Route Між Києвом та: Between Kiev and: Лондоном / London Віднем / Vienna Женевою / Geneva Тель-Авівом / Tel Aviv Барселоною / Barcelona Мадридом / Madrid Міланом / Milan

СТАТИ ВЛАСНИКОМ ПРЕМІУМКАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ” ЩЕ НІКОЛИ НЕ БУЛО ТАК ПРОСТО!

Період подорожі Travel period

Бонусні милі Bonus miles

До / Until 20.12.2012

Подвоєння миль Double miles

Your name could be here

BECOMING A PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER HAS NEVER BEEN EASIER!

“Панорама Клуб” пропонує Вам можливість стати Преміум-гостем авіакомпанії у 2013 році. Здійсніть до 31 грудня не менше 25 перельотів* в одну сторону внутрішніми рейсами МАУ в межах України та отримайте статус Преміумпасажира компанії на 2013 рік.

Panorama Club offers you the opportunity to become a UIA Premium guest in 2013. Make no less than 25 one-way domestic flights* with UIA before 31 December 2012 between Ukrainian cities and you’ll be awarded with UIA Premium passenger status for all of 2013.

* В акції враховуються перельоти в один бік між Києвом, Львовом, Донецьком, Харковом, Дніпропетровськом, Одесою і Сімферополем, у тому числі на рейсах спільної експлуатації за умови, що квиток було заброньовано під кодом PS (за винятком перельотів по нагородних квитках), здійснені з 1.01.2012 по 31.12.2012.

* One-way flights made from 1.01.2012 to 31.12.2012 between Kiev, Lvov, Donetsk, Kharkov, Dnepropetrovsk, Odessa and Simferopol, including code-share flights booked under the PS code (with the exception of award ticket journeys) will be taken into account within this offer.

PANORAMA № 12 / 2012 / 75


ÇټÊÂÖÇċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE JOUFSOBUJPOBM GMJHIUT

Sweden

ĂŽ¡Ă‡Ă‰ÂźĂ‡Ă„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż DIBSUFS GMJHIUT

Norwegian Sea

Bergen

Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Norway

Oslo

šĂ„ÊÉNjĂ?ċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE EPNFTUJD GMJHIUT ĂˆŸžĂ…Ă„Ă„J Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TFBTPOBM GMJHIUT

S

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Firth

Den

North Sea

Kattegat

Copenhagen

Edinburgh Northern Ireland

Dublin

Irish Sea

Manchester Birmingham

Ireland

Ne

United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

Paris

isc ay fB

Prague

Munich

Slovenia

Ba

yo

Lyon Grenoble Nice

Milan Italy

A S

Marseilles Corsica

Rom

Portugal

Porto Spain

Lisbon

C Re

Friedrichshafen Salzburg Zurich Austria Innsbruck Switzerland Lju Geneva

France

North Atlantic Ocean

Berlin

Germany

Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium Liege

London ha sh C

s

and

rl the

Barcelona

Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza SicilŃƒ

Faro Algiers

Strait of Gibraltar

Tunis

M Tunisia

Madeira

Funchal

Rabat Morocco


Kajaani Gulf of Bothnia

Finland

Helsinki

St. Petersburg

Gulf of Finland

Tallinn Rovaniemi

Stockholm

Estonia

Latvia

Riga

Baltic Sea

irsk osib v o N g rinbur Yekate Kazan

Russia

Moscow

Kittila

Ufa S am ara

Vilnius Lithuania

Kaliningrad

Belarus

Minsk Poland

n

a Astan

Warsaw

gue

mer 2013

from sum Czech Republic

Moldova

Hungary

Austria

Budapest

Ljubljana

Slovenia

Ukraine

Lugansk Dnepropetrovsk

Slovakia

Salzburg

uck

Kiev

Lvov

Ivano-Frankovsk

Vienna Poprad

Almaty Kharkov Tashkent

Rome

Chisinau

Donetsk Rostov-Na-Donu ev an

Sofia

Podgorica

Bulgaria

Istanbul

Albania

Turkey

Athens

Kos

Heraklion

rm

Tbilisi Georgia

Erzurum

Cyprus

Nicosia Larnaca

heik el S

Mediterranean Sea

Rhodes

Syria

Lebanon

Beirut

Damascus

h

Israel

Tel Aviv

12

Fe Du brua ry 12 ba Fe i br ua ry

Antalya Sha

Malta

m

Hurghada

Ankara

Greece Ionian Sea

fro

Black Sea

Macedonia

ea

ro

Simferopol

Serbia Montenegro

ku f

m

Bucharest Belgrade

Ba

Ye r

Azov Sea

Sharm el Sheikh

Ad ri Se atic a

Odessa

Goa

Romania

Croatia Bosnia and Herzegovina

Zaporozhie

Bangkok

Amman


§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

t Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

t Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

78 / PANORAMA № 12 / 2012

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 12 / 2012 / 79


НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

80 / PANORAMA № 12 / 2012

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material





Collection of luxury hotels in Ukraine

Premier Palace Hotel

Historic Hotel since 1909 Located in the Heart of Downtown Themed Suites 17 m long Swimming Pool Gorgeous Rooftop Lounge Ultimate Butler Service 6 Stars & 7 Stripes Award One of the Most Famous Hotels in the World

Kyiv

Історичний готель з 1909 року Розташований в центрі Києва Тематичні люкси 17-метровий басейн Елегантний бар на даху Унікальна служба дворецьких Міжнародна категорія 6 Зірок і 7 Стрічок Один з «Найвідоміших готелів в світі»

5-7/29 Т. Shevchenka Blvd., +38 044 244 12 01

Dnister Premier Hotel

Central Location in Park Area near Old Town Panoramic View of the Old Town Best Authentic Ukrainian Cuisine Lviv Old Town Listed in UNESCO World Heritage Renovated Rooms Free Wi-Fi Internet

6 Mateyka Str., +38 032 297 43 17

Oreanda Premier Hotel

Landmark Art Nouveau Hotel from 1907 Best Location at the Sea Front Indoor and Outdoor Swimming Pools with Seawater, SPA Club Night Club, Disco, Bowling, Cinema, Beach Imperial Suite with Rosarium and Terrace

Yalta

Візитна картка Ялти з 1907 року Найкраще розташування на Набережній Відкритий та закритий басейни з морською водою, SPA-центр Нічний клуб, дискотека, боулінг, кінотеатр, власний пляж Імператорський апартамент з розаріумом та терасою

35/2 Lenina Str., +38 0654 274 250

Lviv

Розташований в центрі міста біля парку Панорамний вид на старе місто Справжня українська кухня Старе Місто Львова включено до Списку Світової Спадщини ЮНЕСКО Повністю оновлені номери Безкоштовний Wi-Fi

Aurora Premier Hotel

Quiet hotel in downtown Kharkiv Exquisite European Quisine Extensive Facilities for Business Modern conference hall Free Wi-Fi Internet Free Parking Rooms from UAH 880

Kharkiv

Затишний готель в центрi Харкова Вишукана європейська кухня Розширені послуги для бізнесу Сучасний конференц зал Безкоштовний Wi-Fi Безкоштовна парковка Номери від 880 грн.

10/12 Artema Str., +38 057 752 40 02 Безкоштовна лінія бронювання / Toll free reservation: (для стаціонарних телефонів України)

0 800 500 878

www.premier-hotels.com.ua






ВОЛШЕБСТВО РОЖДЕСТВА

Волшебные идеи для самого чудесного праздника в году

WWW.VILLEROY-BOCH.COM

! #! г.Донецк, бул. Пушкина, 29, АДРЕСА ФИРМЕННЫХ МАГАЗИНОВ: тел. (062) 304 11 23; " ! г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе 101, тел. (044) 393 19 50;

г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.