Panorama #2' 2013

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

#2 / FEBRUARY 2013

www.flyUIA.com

Мінливе обличчя Відня

The Changing Face of Vienna



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Настав місяць, який наші пращури недарма назвали лютим. Різдвяні та новорічні свята позаду, до весняного тепла ще далеко, тож, напевне, саме наперекір понурому настрою мешканці Північної півкулі вигадали наприкінці зими особливі розваги – карнавали і розпродажі. Адже саме в цей похмурий час усім нам бракує сонячного тепла та яскравих барв літа. А карнавал, і це підтвердить кожен, хто хоч раз на ньому побував, – найкращий засіб від зимової депресії і нудьги. Чого тільки не вигадують організатори карнавальних дійств, аби зробити своє свято неперевершеним! У Ніцці та Віареджо створюють величезних ляльок, в Івреї влаштовують справжні апельсинові битви. Глядачів засипають тоннами конфеті, забризкують різнокольоровими фарбами і піною, закидають квітами, яйцями і важчими “снарядами” на зразок кокосових горіхів. Погодьтеся, приємніше опинитися під дощем із цукерок і солодощів, як у Барселоні на найсолодшому святі світу – Фієсті Сан-Медір, аніж під снігом та льодовими бурульками на дахах… Щоб впустити до серця весну, вирушайте до Бельгії! Адже саме тут на початку березня проходить один із найвідоміших фольклорних фестивалів світу – карнавал у Бінші. Натовпи ряджених, бій барабанів, дзенькіт дзвіночків, химерні капелюхи… Як тут не піддатися веселій чарівності народних гулянь і не відзначити прихід весни келихом пінного бельгійського пива? Натомість улюбленою розвагою шопоголіків є участь у грандіозних зимових розпродажах. Саме в цей час святково виблискуючі вітрини магазинів рясніють написами Sale, Sconti, Soldes, які тішать серця модників і модниць, а нестачі у відвідувачах не знають ані демократичні торгові центри, ані розкішні бутики. Це й не дивно, адже знижки інколи сягають 80-90%. Як же тут втриматися і не вирушити до Європи за модними обновками! Тож вирушайте за “хлібом і видовищами” разом із МАУ, а щоб не пропустити нічого цікавого, стежте за новинами на сторінках “Панорами” та на нашому сайті www.flyUIA.com.

So it’s February already, the festive season is a dim and distant memory and spring still seems a long way off: it’s definitely not the most pleasant time of the year. Perhaps that’s why so many delightful distractions come to the fore at this time of year, such as carnivals and sales, to bring a little light into this otherwise gloomy time. All those who’ve ever visited a carnival will know it’s the best cure for the winter blues, and coming a close second is a little retail therapy! When it comes to an exciting event, you can count on carnival organisers to take things to the limit. Nice and Viareggio make a spectacle with huge puppets, while in Ivrea people do battle with real oranges. All around the globe you can find yourself covered with tons of confetti, doused in different coloured paint or foam, showered with flowers, beans, eggs, or, if you want to add a little adrenalin to the adventure, coconut! If you fancy something a little less messy, and a whole lot sweeter, why not find yourself under a shower of chocolate and confectionary at the world’s sweetest festival La Festa de Sant Medir in Barcelona. If you’re eager to welcome spring into your life then you should head to Belgium. Why Belgium? Because in early March this wonderful European country holds one of the most famous folk festivals in the world – the Carnival of Binch. With crowds wearing masks and fantastic hats, banging drums and ringing bells, one can’t help but fall in love with the delightful charm of welcoming spring at this enchanting carnival along with a glass of Belgian beer! If retail therapy is more your thing, the winter sales can be the best way to warm yourself against the chills of winter. This is the time when almost every shop window carries that sign so enticing to all shopaholics – Sale! Sconti! Soldes! This is the time for bargain hunters to stock up. It’s like Christmas all over again! And when discounts can go as high as 80-90%, you’d be mad not to make the most of it. Don’t even try to resist: make your way to one of Europe’s fine capital cities and shop ‘til you drop! Better hurry if you want to catch a glimpse of the “bread and circuses” with UIA. If you want to make sure you don’t miss these wonderful events, follow the news in Panorama in-flight magazine and visit our website www.flyUIA.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President




#2 / FEBRUARY 2013

www.flyUIA.com

Мінливе обличчя Відня The Changing Face of Vienna

Photo: ©Badahos / Fotolia

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

60

ЗМІСТ

№ 2 / Лютий 2013

ПОДОРОЖІ 10

22 26

Кавказ: Авіакомпанія МАУ відкриває нові рейси до Баку, Єревана й Батумі, а також збільшує кількість польотів до Тбілісі. Кращої нагоди відкрити для себе країни Кавказу годі й чекати! Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Мінливе обличчя Відня: Елегантність австрійської столиці відчувається у всьому – від урочистої пишності барокових споруд до примхливих ліній ар-нуво й лаконічних форм сучасної архітектури

54

68 80

ФОТОКОНКУРС Авіакомпанія МАУ та журнал “Панорама” оголошують про початок нового фотоконкурсу2013 “Спинися, мить!”

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Наталія Майборода Наталія Рудніченко Світлана Левітас

Переклад

Вікторія Бандурко Антон Шпігунов Ірина Малішевська Катерина Вирлєєва

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

21/01/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

20 000 примірників.

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на лютий-березень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

СВІТ МАУ 71

20

Ірина Наливайко

Редактори

Надзвичайні мандрівки Жуля Верна: У 2013-му світ відзначає 185 років від дня народження класика пригодницької літератури Правда про Prada: Цьогоріч одна з найвідоміших фешн-імперій світу святкує 100-річний ювілей

УКРАЇНА

60

Світлана Левітас

Арт-директор

У ФОКУСІ 46

Музеї Амстердама: Обирайте найцікавіші з-понад шістдесяти музеїв голландської столиці і вирушайте у захоплюючий культурно-мистецький квест! Три перлини Лазурового узбережжя: Розкішні вілли з мармуровими колонами, яхти мільйонерів та інші атрибути “солодкого життя” чекають на вас у Каннах, Ніцці й Сан-Поль-де-Вансі

Людмила Дяченко

Координатор редакції

68

10

38

Головний редактор

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

46

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



26

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

CONTENTS № 2 / February 2013

PHOTO CONTEST 20

54

UIA and Panorama magazine are pleased to announce a new photo contest for 2013 entitled Freeze the Moment!

IN THE SPOTLIGHT 46

The Extraordinary Voyages of Jules Verne: This year marks the 185th anniversary of the birth of one of the most forward-thinking French writers The Truth About Prada: 2013 marks the 100 th anniversary of the influential fashion empire

54

TRAVEL 10

22 26

38 60

The Caucasus: UIA launches new flights to Baku, Yerevan and Batumi, and also increases flights frequency to Tbilisi. Don’t miss the opportunity to visit the beautiful Caucasus! Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe The Changing Face of Vienna: The city looks to the future with a confidence buoyed by its illustrious past, from the solemn splendour of its baroque buildings to the whimsical lines of Art Nouveau and geometric forms of modern architecture Amsterdam Museums: Take your pick from the 60 museums in Amsterdam and embark on a journey of cultural and artistic discovery! Three Pearls of the French Riviera: To see luxury villas with marble columns, millionaires’ yachts, seafood on a silver tray and other attributes of the dolce vita, visit Cannes, Nice and St-Paul-de-Vence

22

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Natalia Maiboroda Natalia Rudnichenko Svitlana Levitas

Translation

Victoria Bandurko Anton Shpigunov Iryna Malishevska Katerina Vyrleieva

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

21/01/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

20,000

38 UKRAINE 68 80

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this February and March Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 71

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



¥ ¥ ¢ « ¢©§ ¢ § ®

Ви вже об’їздили всю Європу, побували в екзотичних країнах і тепер у пошуках нових цікавих маршрутів? Пропонуємо разом з нами відкрити для себе країни Кавказу. Завдяки новим рейсам МАУ ми помандруємо до Єревана, Баку й Батумі, а також завітаємо в гості до старого друга нашої авіакомпанії – Тбілісі. Багата історія, неповторні краєвиди та щира гостинність місцевих жителів – на вас чекає все це і трішки більше Текст: Наталія Рудніченко

&+5%18'4

6*' %#7%#575

9+6* 7+#

Lying on the border between Europe and Asia, this largely unexplored region is full of mystery and wonder just waiting for you to discover. Now you can do just that with new direct flights from UIA to Yerevan, Baku and Batumi, and existing destination – Tbilisi. The rich history, spectacular landscapes and warm hospitality of the Caucasus are waiting for you By Natalia Rudnichenko

Photos: ©Evgeny Govorov/Fotolia

Подорожі / Travel

¥«£ ¤­



Гору Арарат добре видно із кожного куточка міста Mount Ararat is clearly visible from every corner of the city Настінний розпис у фортеці Еребуні (реконструкція)

A reproduction of an ancient mural at Erebuni Fortress Каскад – монументальні сходи з фонтанами та скульптурами, що поєднують “нижнє” й “верхнє” місто The Cascade, a monumental staircase with fountains and sculptures that joins the lower and upper city

Єреванський ринок A market in Yerevan

Столиця Вірменії Єреван розкинулась на лівому березі річки Аракс в Араратській долині, тож із кожного куточка міста добре видно символ країни – величну гору Арарат. Багато знакових споруд Єревана збудовані з рожевого туфу, тому його ще називають “Рожевим містом”. Найцікавіші туристичні об’єкти розташовані в самому центрі міста, Кентроні, через який проходить головна артерія столиці – проспект Месропа Маштоца. Неподалік проспекту, просто за будівлею Оперного театру, здіймається вгору Каскад – монументальна система сходів із молочного туфу з фонтанами, скульптурами та квітковими клумбами, що поєднують “нижнє” й “верхнє” місто. З верхнього майданчика Каскаду відкривається фантастична панорама столиці. Ще однією цікавинкою цієї вражаючої архітектурної споруди є Центр мистецтв Кафесчян, де проходять художні виставки та різноманітні культурномистецькі заходи. Серце сучасного Єревана – площа Республіки зі співочими фонтанами, спроектована відомим архітектором Александром Таманяном. Її оточують будови минулих століть, де нині розмістились урядові установи. Особливо красива вона ввечері, коли спалахують яскраві вогні освітлення. Обов’язково відвідайте фортецю Еребуні, що на пагорбі Арін-Берд на околиці Єревана. Руїни цього древнього міста держави Урарту, зведеного царем Аргішті І у 782 році до н.е., були віднайдені лише в середині ХХ століття. До цього фортецю вважали міфічним об’єктом, але знахідка археологів розставила все на свої місця. Побачити старовинні артефакти держави Урарту можна в музеї фортеці. Продовжити екскурс в історію країни ви зможете в Національному історичному музеї Вірменії, що на площі Республіки, а в Національній картинній галереї Вірменії, розташованій у тій самій будівлі, – докладно ознайомитись із мистецьким надбанням країни. Варті уваги також будинки-музеї Александра Таманяна, режисера Сергія Параджанова та композитора Арама Хачатуряна. І, звісно, яка ж історія Єревана без знаменитого Єреванського коньячного заводу! Власне, вірменська кухня – особлива принада для туристів. Її коронна страва – лаваш, який готують у глиняній печі “тонір”. Скуштуйте соковитий шашлик, “хаш” – наваристий бульйон з кількох видів м’яса, суп “воспі апур” з молодої яловичини, чечевиці й кураги, а також м’ясні котлети “кофту” та голубці у виноградному листі “долма”. Серед популярних етнічних ресторанів – 8-rd Hrashaliq (Ущелина Раздан), фірмова страва якого – шашлик на теплому лаваші. У ресторані The Сlub (вул. Таманяна, 40) можна послухати живу музику та відпочити на м’яких пуфах-подушках чайхани. А в ресторанчику Kapela (вул. Лео, 13/1) ви поринете в неповторну атмосферу кінця XIX – початку XX століть.

ЯК ДІСТАТИСЯ Починаючи з 13 лютого, МАУ виконуватиме три рейси на тиждень з Києва до Єревана, а з літа 2013 року – прямі регулярні рейси з Одеси та Донецька до Єревана. Розклад рейсів – на ст. 73.

12 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©My-walls.net, Wikimedia, c_c_clason/Flickr, Yerevanlife.ru

ЄРЕВАН


Photos: ©Yekkes/Flickr, Wikimedia, Alexander Maximov, Alex Tihonov, Lightbrushart/Fotolia

YEREVAN Yerevan, the capital of Armenia, is situated on the left bank of the Aras River in the Ararat valley, and the majestic symbol of the country, Mount Ararat, is clearly visible from every corner of the city. Many iconic buildings of Yerevan were built of pink tufa, leading to Yerevan being called the “Pink City”. The most interesting tourist sites are located in the city centre, Kentron, along the main street of the capital’s Mesrop Mashtots Avenue. Just behind the Opera House is the Cascade, a monumental staircase of milky tufa with fountains, sculptures and flower beds that join the lower and upper city. The view from the top of the Cascade is a knock-out. Another part of this impressive architectural structure is Cafesjian Centre for the Arts, where exhibitions and various cultural events are held. Republic Square with its “singing” fountains, designed by renowned architect Alexander Tamanyan, is the heart of modern Yerevan. Surrounded by historic buildings that now house the offices of government, it is especially beautiful in the evening when lights illuminate the buildings. Be sure to visit the fortress of Erebuni situated on Arin-Berd hill on the outskirts of Yerevan. The fortress, erected by King Argishti I in 782 BC, protected the ancient city of Urartu, with its ruins discovered only in the middle of the 20 th century. The fortress was considered to be a mythical object, but the archaeological discovery put all pieces in place. Visit the fortress museum to see ancient artifacts of Urartu. You can continue exploring the history of the country in the National History Museum of Armenia at Republic Square. There, get acquainted with the country’s artistic heritage in the National Gallery of Armenia located in the same building. Another attraction is the museum houses of architect Alexander Tamanyan, film director Sergei Parajanov and composer Aram Khachaturian. And, of course, the history of Yerevan is incomplete without the famous Yerevan Brandy Factory! Armenian cuisine is a special attraction for tourists in its own right. Among its specialties is pita bread prepared in a tandoor clay oven. Try some succulent kebabs, “hash“ – nourishing broth of several types of meat, “vospi apur“ – soup with veal, lentils and dried apricots. And don’t forget to taste “koftu” meat chops and stuffed grape leaves called “dolmades”. A popular ethnic restaurant is 8-rd Hrashaliq (Hrazdan Gorge), which specialises in shashlik on warm pita bread. Visit The Club restaurant (Tamanyan Str. 40) to enjoy live music and relax on the soft cushions of the teahouse. And the Kapela restaurant (Leo Str. 13/1) will plunge you into the unique atmosphere of the late 19 th and early 20 th centuries.

Блакитна мечеть The Blue Mosque Площа Республіки Republic Square

Старовинний кубок, знайдений на території фортеці Еребуні

An ancient goblet found on the territory of Erebuni Fortress Шашлик із лавашем та овочами Shashlik with lavash and vegetables

Собор Святого Григорія Просвітителя Saint Gregory the Illuminator Cathedral

GETTING THERE Starting 13 February, UIA will operate three flights a week from Kiev to Yerevan. In summer 2013, the airline will also launch a direct service between Odessa and Donetsk to/from Yerevan. See flight schedule on page 73.

PANORAMA № 2 / 2013 / 13


Собор Святої Трійці The Holy Trinity Cathedral

Пам’ятник Вахтангу Горгасалі A monument to Vakhtang I Gorgasali Панорама міста The city skyline

Парк розваг Мтацмінда Mtatsminda Amusement Park

“Гамарджоба!” або “Доброго дня!” – ви в Тбілісі, гордому, стильному і дуже гостинному місті. Назва столиці Грузії походить від слова “тбілі”, тобто “теплий”. За легендою, півтори тисячі років тому в цих місцях полював цар Іберії Вахтанг Горгасалі. Фазан, якого він підстрелив, упав у гаряче джерело. Цар сприйняв це як пророчий знак і на місці виявлених термальних джерел звелів збудувати місто. Над джерелами постали сірчані лазні, відновлювальна сила яких здавна була відома далеко за межами Грузії. Спробувати на собі їхній цілющий ефект можна в кварталі Абанотубані – попри поважний вік, лазні й досі працюють. Щоб відчути етнічний грузинський колорит, прямуйте до Старого міста в південно-східній частині Тбілісі. Тут здавна сусідили представники різних національностей, тож на “п’ятачку” можна зустріти і церкву, і мечеть, і синагогу. Тут ніби зупинився час, і, як і багато століть тому, просто на ваших очах випікають хліб, продають ювелірні прикраси та килими ручної роботи. Неодмінно зазирніть до одного з колоритних тбіліських двориків із різнобарвними балконами та галереями. Якщо ви прилетіли до Тбілісі вечірнім рейсом МАУ, ваше знайомство з містом буде неймовірно романтичним. П’ятнадцять хвилин від аеропорту – і ось ви вже в затишному готелі десь на старовинній вуличці Метехі або в середмісті. Лишайте валізи і прямуйте до залитого м’яким світлом ліхтарів історичного центру столиці. Набережна ріки Кури, храм Метехі, в якому молилася цариця Тамар, пам’ятник засновнику Тбілісі Вахтангу Горгасалі, – всі ці пам’ятки розташовані в безпосередній близькості одна від одної. Незабутній краєвид міста відкривається з гори Мтацмінда, на якій височіє велична фортеця Нарікала. Особливо ефектно в нічному освітленні виглядають футуристичний міст Миру, що поєднує вулиці Іраклія ІІ та парк Ріке, та найбільший храм Тбілісі – cобор Святої Трійці. Храм, висота якого сягає 98 метрів, може одночасно вмістити до 15 000 прочан. У Тбілісі ви з перших хвилин зрозумієте, що грузинська гостинність та доброзичливість, про які ходять легенди, – чистісінька правда! Тут впевнені, що гість – це дар Божий. Тому не дивуйтеся, якщо незнайомець запросить вас додому до щедрого столу. Тбілісці запам’ятаються вам також запальним темпераментом, енергійною жестикуляцією та чудовим почуттям гумору. У ресторанчику “В тіні Метехі” (пр. Цамебулі, 29а) ви не лише поласуєте стравами національної кухні, а й послухаєте гру справжніх грузинських музик, а, можливо, й самі заспіваєте разом із ними. Застілля розпочнеться зі щедрої зелені, сиру сулугуні, миски супу-харчо з гарячим хлібом чи кукурудзяними перепічками “мчаді”. В якості основої страви можете замовити “чашушулі” – м’ясо з кінзою та помідорами, “чкмерулі” – курча з часником і спеціями, загорнутий у лаваш люля-кебаб і, звісно ж, традиційний шашлик “мцваді”. З келихом червоного грузинського вина та дружніми тостами смакує просто фантастично! Тепер ваша черга, Алаверди!

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до двох щоденних рейсів із Києва та міст України до Тбілісі, які зручно стикуються з усіма напрямками маршрутної мережі авіакомпанії. Розклад рейсів – на ст. 73.

14 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Mykola Ivashchenko, Natalia Rudnichenko, Anna Chornous

ТБІЛІСІ


Photos: ©Natalia Rudnichenko, Mykola Ivashchenko, Sea Wave/Fotolia

TBILISI “Gamarjoba!” or “Hello!” – you’re in Tbilisi, a proud, stylish and welcoming city. The name Tbilisi derives from the word “tbili”, meaning “warm”. According to legend, one and a half thousand years ago, these lands were the hunting grounds of the King Vakhtang I Gorgasali of Iberia. A pheasant he shot from the skies fell into a hot spring. The king took this as a sign from above and ordered a city be built around these newly discovered hot springs. Sulfur baths were built over the hot springs, and today their rejuvenating powers are well-known outside of Georgia. You can experience their healing effect for yourself in the Abanotubani quarter. To feel the ethnic atmosphere of Georgia, head to the Old Town in the south-eastern part of Tbilisi, where you can see just how multi-cultural the city is. Tbilisi has long been a place of coexistence for representatives of different nationalities, and it is no wonder you can find a church, a mosque and a synagogue all located closely to each other. It can seem as if time has stopped here – the locals bake bread, sell jewellery and handmade carpets right before your eyes as they did many centuries ago. Be sure to peek inside some colourful Tbilisi courtyards bordered with balconies and galleries. If you fly to Tbilisi on a UIA evening flight, your first experience with the city is going to be amazingly romantic. It will take you no more than fifteen minutes to get from the airport to a cosy hotel somewhere at the historic Metekhi Street or downtown. Drop your bags and head for the soft light of lanterns filling the capital’s historic centre. The boardwalk of the River Kura, Metekhi Temple where Queen Tamar prayed, the monument to Tbilisi’s founder Vakhtang I Gorgasali – these sites are all very close to one another. You’ll get an unforgettable view of the Mtatsminda Hill, where majestic Narikala Fortress stands. The futuristic Bridge of Peace combining Irakli II Street and Rike Park, and Tbilisi’s largest temple, the Holy Trinity Cathedral, look especially impressive by night. The 98-metre high temple can simultaneously accommodate up to 15,000 worshipers. As soon as you find yourself in Tbilisi you’ll realise the legend of Georgian hospitality and goodwill is true. The locals strongly believe that a guest is a gift from God. So don’t be surprised if a stranger invites you to his home for a generous meal. The people of Tbilisi have a vivid character, vigorous gestures and a wonderful sense of humour. If you go to “In the Shadow of Metekhi” restaurant (Tsamembuli Ave 29a), not only will you get to taste national dishes, but also have the chance to listen to genuine Georgian musicians – and perhaps even sing along with them. The feast begins with Suluguni cheese, bowls of soup with hot bread or Mchadi (cornmeal cakes). As the main dish, you can order Chashushuli – meat with coriander and tomatoes, Chkmeruli – chicken with garlic and spices, wrapped in pita kebab and, of course, Mtsvadi – traditional barbecue. With a glass of red wine and friendly Georgian toasts, everything tastes fantastic! You may also get a chance to say the toast. Alaverdi!

Місце злиття Кури й Арагві The confluence of the Kura and Aragvi

Оригінальні ліхтарі – окраса Тбілісі Tbilisi is famous for its lanterns Сир сулугуні Suluguni cheese

Кафе на вулиці Шардені A café on Sharden Street Фортеця Нарікала та сірчані бані Narikala Fortress and sulfur baths

GETTING THERE UIA operates up to two daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Tbilisi with excellent connections from all destinations of the airline’s network. See flight schedule on page 73.

PANORAMA № 2 / 2013 / 15


Готель Sheraton Batumi Sheraton Batumi Hotel Грузинські смакоти Georgian delicacies

Приморський бульвар Seaside Boulevard

Статуя Медеї The statue of Medea

Коли ви потрапите до Батумі – перлини грузинської Аджарії, – відразу закохаєтесь у це модне курортне місто. На зміну гірським пейзажам вас зустрінуть екзотичні пальми та стильні багатоповерхівки, розфарбовані в яскраві кольори. І, звичайно, сріблясто-блакитне Чорне море... Східний колорит Батумі гармонійно поєднується з європейською елегантністю, тут і там трапляються відголоски древніх культур – античної та колхідської. Колись місто називалося грецькою “Батіус лиман” або “глибока гавань” і було відомим портом. Зведене Батумі за римським плануванням: паралельними вулицями воно розподілене на квадрати. Хоч би куди ви зайшли – точно не загубитесь. У приморському парку вас зустріне вологий подих моря, напоєний духмяним ароматом сосен та евкаліптів. Око милують пишні пальми, стрункі бамбуки та фонтани. Ця відпочинкова оаза пролягає зеленою смугою на кілька кілометрів, від чого й отримала другу назву – Приморський бульвар. Саме тут вечорами прогулюються туристи, для яких працюють найкращі нічні клуби міста й ресторани різних кухонь світу. Душа бульвару – оригінальні співочі фонтани. У вечірній час різнокольорові струмені води танцюють під чарівні звуки відомих оперних арій та світових поп-хітів. Не менший захват викликає і Батумський ботанічний сад або Зелений мис у передмісті, в якому “мешкають” рослини з семи кліматичних і ландшафтних зон світу. До слова, поряд з Батумі міститься інший відомий курорт – Кобулеті. Якщо ж моря досить, вирушайте в гори! Споглядаючи арочні кам’яні мости, які з’єднують береги гірських рік, на мить здається, що по них, як і колись, іде цариця Тамар. У фортеці Гоніо, збудованій у XV-XVII століттях до н.е., вам може примаритись тінь Ясона. Кажуть, що події міфу про аргонавтів відбувались саме тут. Принаймні, на цих землях зародилася бронзова культура Колхіди. Сміливці можуть прогулятись по периметру добре збереженого фортечного муру і на мить відчути себе хоробрими воїнами-захисниками. А ось від містафортеці Петра, збудованого в 565 році за наказом візантійського імператора Юстініана, залишились лише руїни – зате які мальовничі! У Батумі обов’язково спробуйте аджарський хачапурі – в кілька разів більший за звичайний. З ним смакуватиме біле сухе вино або лимонна чача. Любителям високої кухні сподобається найдорожчий у місті панорамний ресторан Vox, розташований на поворотній платформі на висоті 22 поверху на розі вулиць Кобаладзе та Мцване, а охочим потанцювати – найпопулярніший нічний клуб міста SeaSide (Новий бульвар). Аби вдома проголосити суто грузинський тост, поповніть свої запаси в “Домі Аджарського вина”. А ось почати ранок з чашечки кави радимо в затишній кав’ярні “У Айгуші” (“На березі”), що на батумській набережній.

ЯК ДІСТАТИСЯ Починаючи з літа 2013 року, МАУ виконуватиме щоденні рейси з Києва та міст України до Батумі. Розклад рейсів – на ст. 73.

16 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Starwoodhotels.com, Davide Cassenti, Anna Chornous, Tourism Adjara

БАТУМІ


Photos: ©Tourism Adjara, Wikimedia

BATUMI Batumi is a true pearl of the Autonomous Republic of Adjara, and you’ll immediately fall in love with this fashionable resort town. Mountain scenery is replaced with exotic palm trees, stylish high-rise buildings painted in bright colours and, of course, the silvery-blue waters of the Black Sea… The Eastern flavour of Batumi coexists in harmony with European elegance: here and there echoes of antique and Colchis cultures interweave. The city used to be called “bathus limen”, which, in Greek, means “deep harbour”, because of its seaport. Batumi was set out by Roman planning: its parallel streets divide it into squares. No matter where you go you never get lost! The seaside park is filled with fragrant pines, eucalyptus, lush palm trees, slender bamboo and fountains, all of it running for several kilometres as a green strip. This boulevard is a place where tourists like to walk and visit the best nightclubs and restaurants offering different cuisines. The original “singing” fountains are the avenue’s heart and soul. In the evening, multicoloured jets of water dance to the enchanting sounds of famous opera arias and international pop hits. Batumi Botanical Garden or Green Cape in the suburbs provokes just as much interest. There are plants from seven climatic and landscape zones of the world. By the way, there’s another famous resort not far from Batumi called Kobuleti. And if you had enough of the sea, you can head to the mountains! Some 15 kilometres south of Batumi is the Gonio Fortress. Built by the Romans in 15-17th centuries BC, here one can imagine seeing the shadow of Jason taking time out from his quest for the Golden Fleece. They say that the events of the Argonauts myth took place here. At least this region is where bronze culture of Colchis originated. In Batumi, you must try the Georgian cheese pastry, Ajar khachapuri, and dry white wine or lemon chacha go with it perfectly. Gourmets will enjoy the panoramic restaurant Vox, located on a rotating platform at a height of 22 storeys on the corner of Kobaladze and Mtsvane streets, while dancers will fill the popular SeaSide nightclub (New Boulevard). To propose real Georgian toasts at home, refill your stocks in the “House of Ajar Wine”. As for the morning, start it with a cup of coffee in the cosy café “At Aygushi” (“On the shore”), located on the Seaside Boulevard.

Площа П’яцца Batumi Piazza Дзвіниця в італійському стилі A bell tower in Italian style

Пам’ятник закоханим (Алі і Ніно) The Love Sculpture (Ali and Nino)

Готель Radisson Blu Radisson Blu Hotel Batumi

GETTING THERE Starting summer 2013, UIA will operate daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Batumi. See flight schedule on page 73.

PANORAMA № 2 / 2013 / 17


Хмарочоcи Flame Towers The Flame Towers skyscrapers

Турецька мечеть A Turkish mosque

Сувеніри з вулиці Нізамі Souvenirs from Nizami Street Дім уряду The House of Government

Столиця Азербайджану – Баку – на сьогодні є найбільшим містом регіону з населенням понад два мільйони жителів. На гербі міста зображені три смолоскипи на тлі морських хвиль. Азербайджан здавна називають “Країною вогнів”, і Баку з його природними вогнями – її символ. Місто розташоване на Апшеронському півострові, який омивається Каспійським морем. Кожні півгодини з бакинської бухти виходить кораблик, на якому можна здійснити приємну прогулянку й помилуватися панорамою столиці та розсипом невеликих островів, які утворюють бакинський архіпелаг. В Баку гармонійно переплелися захід і схід, минуле й сучасність. Зовсім поряд у центрі міста тягнуться до неба мінарети старовинних мечетей та “язики вогню” трійки хмарочосів Flame Towers. Уздовж вулиці Нізамі вишикувалися готелі всесвітньо відомих мереж та бутики міжнародних брендів, а в лабіринті брукованих вуличок Ічері Шехер, або Старого міста, затято вихваляють свій товар продавці килимів і колоритні торговці сувенірами. Розташований неподалік проспекту Нафтовиків на невисокому пагорбі в оточенні добре збережених фортечних стін, Ічері Шехер вважається історичним серцем Баку. Свого часу цей старовинний квартал став першим об’єктом країни, занесеним до списку Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. На території історико-архітектурного заповідника знаходяться кілька значимих історичних пам’яток: мечеті, караван-сараї, бані та житлові будинки, а також комплекс Палацу Ширваншахів XV століття та Дівоча башта – перлина середньовічної азербайджанської архітектури. За 60 кілометрів від Баку розташований Гобустан – історикохудожній заповідник просто неба, де можна побачити унікальні наскельні зображення й піктограми часів неоліту. Одним із чудес Азербайджану вважають зороастрійський храм вогнепоклонників Атешгях, що на околиці селища Амірджан за 30 кілометрів від столиці. Територія храму відома таким унікальним природним феноменом, як палаючі виходи природного газу. Ознайомившись з архітектурними пам’ятками міста, час повертатись до сучасного урбаністичного ритму й розкоші модерну, втіленням яких є Приморський бульвар та площа Фонтанів. Бажаєте сховатися від променів яскравого сонечка? Зайдіть до чайхани й разом із місцевими жителями випийте запашного чаю – чорного або з додаванням імбиру, кардамону, чебрецю чи кориці. Ароматна кава збадьорить, а спрагу чудово втамує щербет – солодкий настій з ягід, цитрусових та фруктів з травами і льодом. Погулявши та втамувавши спрагу, час знайомитись з місцевою кухнею. Радимо замовити запечену баранину, яку подають із тушкованими баклажанами, або рагу зі стручкової квасолі з відвареним рисом. Вегетаріанців потішить розмаїття салатів з вишуканими соусами. Навіть шашлик тут можуть приготувати не тільки з м’яса, а й з картоплі та інших овочів. На будь-який смак для вас приготують і “долмаси” – голубці з м’ясною й пісною начинками. Прихильникам морепродуктів сподобається фарширована риба кутум, а також салат “хазар”, який готують із сьомги, ікри, осетрини та свіжих овочів.

ЯК ДІСТАТИСЯ Починаючи з 13 лютого, МАУ виконуватиме три рейси на тиждень з Києва до Баку, а з літа 2013 року – прямі регулярні рейси з Одеси та Донецька до Баку. Розклад рейсів – на ст. 73.

18 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Elnur/Fotolia, Teuchterlad/Flickr, Wikimedia

БАКУ


Photos: ©Wikimedia, Bodo011, Komar Maria/Fotolia, Stevehollier/Wordpress, Yumievriwan/Flickr

BAKU The capital of Azerbaijan, Baku, is nowadays the largest city of the region with a population of more than two million people. The city’s coat of arms represents three torches with the background of sea waves. Azerbaijan has been called “The Land of Fires” since times immemorial, and Baku with its natural highlights is considered its symbol. The city is located on the Absheron Peninsula, which is lapped by the Caspian Sea. Every half hour, a small cruise ship leaves Baku bay allowing passengers to admire the capital’s landscape and the bulk of small islands that form the archipelago of Baku. East and west, past and present have harmoniously intertwined in Baku. In the city centre you can admire minarets of the ancient mosques stretching to the sky as well as the three “tongues of fire” of the Flame Towers skyscrapers. Along Nizami Street, you can find hotels of internationally renowned chains and international brand boutiques, while in the labyrinth of cobbled streets of Icheri Sheher, or The Old Town, you will find merchants who passionately praise their carpets, as well as souvenir traders. Located near Neftchilar Avenue, on a low hill and surrounded by well-preserved fortress walls, Icheri Sheher is considered the historical heart of Baku. A UNESCO World Heritage Site, there are several important historical monuments on the territory of this historical and architectural complex: mosques, caravanserais, baths and houses, and the 15th century Shirvanshah’s Palace with Maiden Tower, the pearl of medieval Azerbaijan architecture. A distance of 60 kilometres separates Baku from Gobustan National Park, an open-air historical reserve, where you can see unique rock images from Neolithic times. One of Azerbaijan’s wonders is the Zoroastrian temple of fireworshipers Ateshgah, situated on the outskirts of the village Amirdzhan about 30 kilometres from the capital. The temple is known for the unique natural phenomenon of burning natural gas. After getting acquainted with the architectural monuments of the city, it’s time to return to the modern world embodied in Primorsky Boulevard and Fountain Square. Escape the rays of the bright sun by dropping into a traditional teahouse and drink a delicious tea: black or with ginger, cardamom, thyme or cinnamon. A cup of aromatic coffee will cheer you up, and your thirst will be quenched by a sherbet, a sweet infusion of berries, citrus fruits with herbs and ice. Tea is just a tantalising teaser of what the local cuisine has in store for you. We recommend you sample baked lamb served with braised eggplants or a stew of green beans and rice. Vegetarians will enjoy the variety of salads with delicious sauces. The “dolmades”, stuffed with meat and meatless fillings, will also be cooked according to your taste. Those who prefer seafood will definitely appreciate the stuffed kutum fish and the Khazar salad that is made of salmon, caviar, sturgeon and fresh vegetables.

Концертний комплекс Baku Crystal Hall Baku Crystal Hall

Інтер’єр Палацу Ширваншахів Interior of the Shirvanshah Palace Долма Dolmades

Лаваш Lavash Музей у Дівочій вежі A museum in the Maiden Tower Дівоча вежа The Maiden Tower

Петрогліфи у Гобустані Petroglyps in Gobustan

GETTING THERE Starting 13 February, UIA will operate three flights a week from Kiev to Baku. In summer 2013, the airline will also launch a direct service between Odessa and Donetsk to/from Baku. See flight schedule on page 73.

PANORAMA № 2 / 2013 / 19


(4''<' 6*' /1/'06

Đ?вŃ–акОПпанŃ–Ń? â€œĐœŃ–МнаŃ€ОднŃ– Đ?віаНінії Україниâ€? Ń‚Đ° ĐśŃƒŃ€наН â€œĐ&#x;анОŃ€аПаâ€? ОгОНОŃˆŃƒŃŽŃ‚ŃŒ нОвиК Ń„ĐžŃ‚ОкОнкŃƒŃ€Ń -2013 â€œĐĄĐżĐ¸Đ˝Đ¸Ń Ń?, ПиŃ‚ŃŒ!â€?

Đ&#x;Đ Đ˜Đ—Đ˜* КОĐ?КУРХУ:

t Đ&#x;Đ•РШĐ˜Đ™ Đ&#x;Đ Đ˜Đ—*: ХортиŃ„Ń–каŃ‚ на два квиŃ‚ки ĐąŃ–ĐˇĐ˝ĐľŃ -ĐşĐťĐ°Ń Ńƒ в Ойидва напŃ€Ń?Пки на ĐąŃƒĐ´ŃŒ-Ń?киК Ń–С Ń€огŃƒĐťŃ?Ń€ниŃ… Ń€ĐľĐšŃ Ń–в ĐœĐ?ĐŁ. t Đ”Đ ĐŁĐ“Đ˜Đ™ Đ&#x;Đ Đ˜Đ—*: ХортиŃ„Ń–каŃ‚ на два квиŃ‚ки окОнОП-ĐşĐťĐ°Ń Ńƒ в Ойидва напŃ€Ń?Пки на ĐąŃƒĐ´ŃŒ-Ń?киК Ń–С Ń€огŃƒĐťŃ?Ń€ниŃ… Ń€ĐľĐšŃ Ń–в ĐœĐ?ĐŁ. t ТРĐ•ТІЙ Đ&#x;Đ Đ˜Đ—*: ХортиŃ„Ń–каŃ‚ на Один квиŃ‚Ок окОнОП-ĐşĐťĐ°Ń Ńƒ в Ойидва напŃ€Ń?Пки на ĐąŃƒĐ´ŃŒ-Ń?киК Ń–С Ń€огŃƒĐťŃ?Ń€ниŃ… Ń€ĐľĐšŃ Ń–в ĐœĐ?ĐŁ.

ĐŁĐœĐžĐ’Đ˜ КОĐ?КУРХУ:

Ukraine International Airlines and Panorama magazine are pleased to announce a new photo contest for 2013 entitled Freeze the Moment!

CONTEST PRIZES*:

t FIRST PRIZE*: Certificate for two round-trip business class tickets to any scheduled UIA destination. t SECOND PRIZE*: Certificate for two round-trip economy class tickets to any scheduled UIA destination. t THIRD PRIZE*: Certificate for one round-trip economy class ticket to any scheduled UIA destination.

CONTEST RULES:

t Đ?Đ° кОнкŃƒŃ€Ń ĐżŃ€иКПаŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? фОтОграфії читачів “Đ&#x;анОŃ€аПиâ€?, СŃ€ОйНонŃ– Ńƒ країнаŃ…, Đ´Đľ ŃƒŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸ĐşĐ¸ пОйŃƒваНи С ĐœĐ?ĐŁ в 2013 Ń€. (вкНючаючи чарторні Ń‚Đ° партноŃ€Ń ŃŒĐşŃ– Ń€ĐľĐšŃ Đ¸). t ФОŃ‚Ографії приКПаŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? на кОнкŃƒŃ€Ń Đˇ 1 НютОгО Đ´Đž 1 МОвŃ‚Đ˝Ń? 2013 Ń€ОкŃƒ вкНючнО. t ĐŁ кОнкŃƒŃ€Ń Ń– ПОМŃƒŃ‚ŃŒ йрати ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ŃŒ ĐžŃ ĐžĐąĐ¸, Ń?кі Đ´ĐžŃ Ń?гНи 18 Ń€ОкŃ–в. РОйОŃ‚и ПОНОдŃˆиŃ… ŃƒŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸ĐşŃ–в ПаŃŽŃ‚ŃŒ ĐąŃƒŃ‚и надŃ–Ń ĐťĐ°Đ˝Ń– вŃ–Đ´ Ń—Ń… Ń–ПонŃ– Đ´ĐžŃ€ĐžŃ ĐťĐ¸ĐźĐ¸. t ĐŁ кОнкŃƒŃ€Ń Ń– но ПаŃŽŃ‚ŃŒ права йрати ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ŃŒ працівники авŃ–акОПпанŃ–Ń— ĐœĐ?ĐŁ, видавництва ТОВ “Đ&#x;Đ?Đ? Đ&#x;айНŃ–Ńˆингâ€?, ĐśŃƒŃ€наНŃƒ “Đ&#x;анОŃ€аПаâ€? Ń‚Đ° КОгО пОСаŃˆŃ‚Đ°Ń‚Đ˝Ń– автОри, Đ° Ń‚акОМ Ń‡Нони їхніх Ń€Один. t ĐŁŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸ĐşĐ¸ пОгОдМŃƒŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? С ŃƒŃ Ń–Па правиНаПи Ń‚Đ° ŃƒПОваПи кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ. t ĐšОМон ŃƒŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸Đş ПОМо пОдаŃ‚и но ĐąŃ–ĐťŃŒŃˆĐľ Ń‚Ń€ŃŒĐžŃ… Ń€ОйŃ–Ń‚. t ДО ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚Ń– в кОнкŃƒŃ€Ń Ń– дОпŃƒŃ ĐşĐ°ŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? Ń€ОйОŃ‚и Ńƒ фОрПаŃ‚Ń– jpg айО tif Ń€ОСПŃ–Ń€ОП но ПонŃˆ Ń?Đş 1024x768 ĐżŃ–ĐşŃ ĐľĐťŃ–в, 300 dpi, вŃ–Đ´ 1 Mb Đ´Đž 10 Mb, надŃ–Ń ĐťĐ°Đ˝Ń– С пОПŃ–Ń‚кОŃŽ “Photo Contestâ€? на Đ°Đ´Ń€ĐľŃ Ńƒ: panorama.contest@panpublishing.com. t Đ’Ń–дпОвŃ–Đ´Đ°ĐťŃŒĐ˝Ń–Ń Ń‚ŃŒ Са дОдоŃ€МаннŃ? авŃ‚ĐžŃ€Ń ŃŒкиŃ… прав Ń‚Đ° дОСвОНŃ–в на фОтОСКОПкŃƒ Đ˝ĐľŃ Đľ ŃƒŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸Đş кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ. t Đ?аКкращі фОтОСнŃ–Пки, відійрані Ń€одакцією, ĐąŃƒĐ´ŃƒŃ‚ŃŒ ОпŃƒйНŃ–кОванŃ– Ńƒ випŃƒŃ ĐşĐ°Ń… “Đ&#x;анОŃ€аПиâ€? Са йоŃ€оСонŃŒ (â„–3), квŃ–Ń‚онŃŒ (â„–4), Ń‚Ń€авонŃŒ (â„–5), чорвонŃŒ (â„–6), НипонŃŒ (â„–7), Ń ĐľŃ€понŃŒ (â„–8), воŃ€ĐľŃ ĐľĐ˝ŃŒ (â„–9), МОвŃ‚онŃŒ (â„–10) Ń– ĐťĐ¸Ń Ń‚Опад (â„–11) 2013 Ń€ОкŃƒ Ń‚Đ° вŃ–СŃŒĐźŃƒŃ‚ŃŒ ŃƒŃ‡Đ°Ń Ń‚ŃŒ Ńƒ Ń„Ń–наНŃŒнОПŃƒ Ń‚ŃƒŃ€Ń– кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ. t ФŃ–наНŃŒниК кОнкŃƒŃ€Ń Đ˝Đ¸Đš відйір СдŃ–ĐšŃ Đ˝ŃŽваŃ‚иПо кОнкŃƒŃ€Ń Đ˝Đ° кОПŃ–Ń Ń–Ń? Ńƒ Ń ĐşĐťĐ°Đ´Ń– ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авникŃ–в ĐœĐ?ĐŁ Ń‚Đ° Ń€одакції ĐśŃƒŃ€наНŃƒ “Đ&#x;анОŃ€аПаâ€?. t ФОŃ‚Ографії Ń‚Đ° пріСвища Ń—Ń… автОрів, виСнаниŃ… поŃ€оПОМцŃ?Пи кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ, ĐąŃƒĐ´ŃƒŃ‚ŃŒ ОпŃƒйНŃ–кОванŃ– Ńƒ випŃƒŃ ĐşŃƒ “Đ&#x;анОŃ€аПиâ€? Са ĐłŃ€ŃƒдонŃŒ (â„–12) 2013 Ń€ОкŃƒ. t Đ’Ń–дпОвŃ–Đ´Đ°ĐťŃŒĐ˝Ń–Ń Ń‚ŃŒ Са підгОŃ‚ОвкŃƒ дОкŃƒПонŃ‚Ń–в Đ´ĐťŃ? пОдОŃ€ОМŃ– (СакОŃ€дОнниК ĐżĐ°Ń ĐżĐžŃ€Ń‚, вŃ–Са) Đ˝ĐľŃ ŃƒŃ‚ŃŒ поŃ€оПОМці. t Đ?вŃ–акОПпанŃ–Ń? ĐœĐ?ĐŁ ПаŃ” правО на ĐąŃƒĐ´ŃŒ-Ń?ко викОŃ€Đ¸Ń Ń‚аннŃ? пОданиŃ… на кОнкŃƒŃ€Ń Ń„ĐžŃ‚ОграфіК. t Đ“ОнОрар Са ĐżŃƒйНŃ–кацію фОтОграфіК но поŃ€одйачониК. t Đ&#x;Ń–Đ´Ń‚воŃ€дМоннŃ? прО ОдоŃ€МаннŃ? Ń€ОйŃ–Ń‚ на кОнкŃƒŃ€Ń Ń€одкОНогією но Đ˝Đ°Đ´Ń Đ¸ĐťĐ°Ń”Ń‚ŃŒŃ Ń?. t Đ Ń–ŃˆоннŃ? кОнкŃƒŃ€Ń Đ˝ĐžŃ— кОПŃ–Ń Ń–Ń— щОдО поŃ€оПОМців кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ ĐžŃ ĐşĐ°Ń€МоннŃŽ но підНŃ?гаŃ”. t Đ&#x;Ń€иСи но ПОМŃƒŃ‚ŃŒ ĐąŃƒŃ‚и СаПŃ–нонŃ– ĐłŃ€ĐžŃˆОвиП оквŃ–ваНонŃ‚ОП. t Đ&#x;Ń€иСи поŃ€оПОМцŃ?Đź ĐąŃƒĐ´ŃƒŃ‚ŃŒ вŃ€ŃƒŃ‡онŃ– Ńƒ гОНОвнОПŃƒ ĐžŃ„Ń–Ń Ń– ĐœĐ?ĐŁ в ĐšиŃ”вŃ–, айО надŃ–Ń ĐťĐ°Đ˝Ń– пОŃˆŃ‚ĐžŃŽ. t ĐŁŃ‡Đ°Ń Đ˝Đ¸ĐşĐ¸ пОгОдМŃƒŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń? ОтриПŃƒваŃ‚и нОвини Ń‚Đ° Ń–Đ˝ŃˆŃƒ інфОрПацію вŃ–Đ´ ĐœĐ?ĐŁ Са вкаСанОŃŽ оНокŃ‚Ń€ОннОŃŽ Đ°Đ´Ń€ĐľŃ ĐžŃŽ.

t The competition invites Panorama readers to submit images they have personally taken in a country to which they travelled with UIA during 2013 (including charter and partner flights). t Photographs can be submitted from 1 February to 1 October 2013. t Entries may only be accepted from readers 18 years of age or older. Younger photographers must have a parent submit an application on their behalf. t Each participant may submit a maximum of three photographs. t Employees of UIA, PAN Publishing LLC, Panorama magazine, contributors to Panorama magazine, and their families are not eligible to enter the contest. t By submitting an entry, participants agree to abide by the rules of this contest. t Entries must be submitted by email to: panorama.contest@panpublishing.com. Please specify “Photo Contest� in the subject line of your email. Entries must be submitted as either .jpg or .tif files. Minimum size: 1024 x 768 pixels, 300 dpi, 1 Mb; maximum file size is 10 Mb. t Any necessary copyright clearance and the permission of subjects in the photograph are the responsibility of the participants. t The Panorama editorial team will choose entries to be published in the March (#3), April (#4), May (#5), June (#6), July (#7), August (#8), September (#9), October (#10) and November (#11) issues of Panorama. The selection of the final winning photos will be made from among the photographs published monthly during the year. t The best photographs and the winners of the contest will be selected by representatives of UIA and the Panorama editorial team. t The winners’ names and the winning photographs will be published in the December issue (#12) 2013 of Panorama. t Winners will be personally responsible for ensuring that all their travel documents (passports, visas as necessary) are in order to undertake travel. t UIA reserves all rights for future use of the entries submitted during the photo contest. t No fees for images will be paid. t The editorial team is not obliged to confirm to participants regarding receipt of their entries. t The decision of the judging panel on the winning photographs will be final. t Prizes must be accepted “as is� and cannot be substituted. t Winners will receive their prize certificates in Kiev at UIA’s head office or via mail. t All participants agree to receive occasional news and information about UIA by email at the address used to submit their entry.

Đ’ ЕЛЕКТРĐžĐ?Đ?ĐžĐœĐŁ Đ›Đ˜ХТІ, БУДЏ Đ›Đ?ĐĄĐšĐ?, Đ’ĐšĐ?Đ–Đ†ТЏ:

ON ALL ENTRIES, PLEASE PROVIDE THE FOLLOWING INFORMATION:

t Đ&#x;ріСвищо Ń‚Đ° іП’Ń? автОра фОтОрОйŃ–Ń‚ t Đ’Ń–Đş t ĐšŃ€Đ°Ń—Đ˝Ńƒ прОМиваннŃ? t Đ&#x;Ń€ĐžŃ„ĐľŃ Ń–ŃŽ t ĐšОнтактниК Ń‚оНоŃ„Он t Đ’Đ°ŃˆŃƒ оНокŃ‚Ń€ОннŃƒ Đ°Đ´Ń€ĐľŃ Ńƒ t ĐšŃ€Đ°Ń—Đ˝Ńƒ, в Ń?кіК СŃ€ОйНонО Ń„ĐžŃ‚Đž t КОрОткиК кОПонŃ‚Đ°Ń€ Đ´Đž фОтО.

t Your name and surname t Age t Country of residence t Occupation t Contact telephone number t Country where the photograph was taken t A brief comment on your entry.

* Đ&#x;Ń–Đ´ приСОП Ń€ОСŃƒĐźŃ–Ń”Ń‚ŃŒŃ Ń? правО на КОгО ĐżŃ€идйаннŃ? Са 10 грн.

* Please note, the term “prize� means the right to purchase this item for UAH 10.

20 / PANORAMA â„– 2 / 2013

Photos: ŠVentura/Fotolia

ФОŃ‚ОкОнкŃƒŃ€Ń / Photo Contest

rª£¨£º §£­¡ s



Навколо cвіту / Around the World

ПОП-КОРОЛЬ ЖИВИЙ!

Європа; 13 лютого – 17 квітня

THE KING OF POP RESSURECTED Europe; 13 February – 17 April

ПОВЕРНЕННЯ THE KILLERS Європа; 18 лютого – 12 березня

www.thekillersmusic.com Американський рок-гурт The Killers вирушає у світовий тур після чотирирічної гастрольної перерви. Наразі на рахунку популярного колективу – п’ять студійних альбомів, які розійшлися світом накладом у понад 20 мільйонів примірників. Фани з нетерпінням очікують на можливість наживо почути хіти гурту, зокрема Somebody Told Me, Mr. Brightside та All These Things I’ve Done, а також пісні з нового альбому Battle Born. Не пропустіть виступи The Killers у Манчестері (18.02), Белфасті (21.02), Дубліні (22.02), Гельсінкі (26.02), Гамбурзі (4.03), Мюнхені (5.03), Брюсселі (8.03), Амстердамі (11.03) та Парижі (12.03). Квитки: €92-163.

www.cirquedusoleil.com Michael Jackson: THE IMMORTAL World Tour combines Michael Jackson’s music and vision with Cirque du Soleil’s signature acrobatics to immerse audiences into the creative world of the King of Pop. Performances in the show are staged to Jackson’s powerful and inspirational music, including hits Thriller, Earth Song, Billie Jean, Remember the Time and many others. Take in a performance in Zurich (from 13.02), Turin (from 19.02), Milan (from 23.02), Amsterdam (from 8.03), Birmingham (from 26.03), Paris (from 4.04), Lisbon (from 11.04) and Barcelona (from 17.04). Tickets: €60-105.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

www.cirquedusoleil.com Шоу “Цирку дю солей” під назвою Michael Jackson: THE IMMORTAL вирушає у світовий тур. Грандіозна постановка являє собою захоплюючий мікс візуальних ефектів, танців, музики та фантазійних образів, який занурює глядачів у творчий світ Короля попмузики. Циркачі-акробати виконують свої карколомні трюки під звучання хітів Майкла Джексона, зокрема Thriller, Earth Song, Billie Jean, Remember the Time та багатьох інших. Не пропустіть гастролі шоу в Цюріху (з 13.02), Турині (з 19.02), Мілані (з 23.02), Амстердамі (з 8.03), Бірмінгемі (з 26.03), Парижі (з 4.04), Лісабоні (з 11.04) та Барселоні (з 17.04). Квитки: €60-105.

THE KILLERS ARE BACK

Europe; 18 February – 12 March www.thekillersmusic.com Somebody told us that American rock band The Killers is back on track after a fouryear tour hiatus. To date, the band has released five studio albums and sold almost 20 million albums worldwide, and their 2013 tour schedule has been long-awaited by fans. This is your opportunity to hear all the group’s hits live, including Somebody Told Me, Mr. Brightside and All These Things I’ve Done, along with tracks from their newly released album Battle Born in a schedule that takes in Manchester (18.02), Belfast (21.02), Dublin (22.02), Helsinki (26.02), Hamburg (4.03), Munich (5.03), Brussels (8.03), Amsterdam (11.03) and Paris (12.03). Tickets: €92-163.

СВЯТО ФІАЛОК

CELEBRATING VIOLETS

www.toulouse-visit.com Тулуза запрошує туристів з усього світу долучитися до святкувань на честь своєї улюбленої квітки – символа міста. Упродовж лютого гості Фестивалю фіалок зможуть придбати на місцевих ринках косметику та лікери на основі фіалок, свічки й парфуми з ароматом ніжної квітки, а також скуштувати смачні зацукровані фіалки. Кульмінацією святкових заходів стане конкурс садівників, які змагатимуться за найкращий сорт квітки. До слова, найбільшою в світі колекцією сортів фіалки можна помилуватися в міській оранжереї Тулузи.

www.toulouse-visit.com Toulouse, the world capital of violets, invites guests from across the globe to pay tribute to its favourite flower. Visitors to the annual Violet Festival have the chance to buy violetbased cosmetics, candles, perfumes, liquor and other treats as well as bouquets of the bloom, at violet markets and even in local eateries. The highlight of the celebration is a violet competition where growers vie against each other for the coveted title of best bloom. You can also tour the National Violet Conservatory, home to a collection of eighty different types of violet.

22 / PANORAMA № 2 / 2013

Toulouse; February

Photos: ©Thekillersmusic.com, Cirquedusoleil.com, Brad Pict/Fotolia

Тулуза; протягом лютого



НІЧ У МУЗЕЇ

www.museumnightfever.be Довга ніч музеїв – чудова нагода по-новому поглянути на скарби культурно-мистецьких закладів бельгійської столиці. Двадцять три музеї міста працюватимуть до першої години ночі, запрошуючи відвідувачів не тільки ознайомитися з експозиціями, але й відвідати поп-, рок- і фолк-концерти та долучитися до різноманітних майстеркласів. Ви зможете заспівати на сцені зали Henri Le Boeuf Hall в центрі мистецтв BOZAR, поринути в атмосферу Прекрасної епохи в Королівському музеї витончених мистецтв, або ж закружляти в запальному африканському танці в Cinquantenaire Museum. Ті, у кого залишаться сили після такої насиченої культурної програми, зможуть продовжити святкування на одній із численних вечірок.

A NIGHT AT THE MUSEUM Brussels; 3 March

ЖЕНЕВСЬКИЙ АВТОСАЛОН Женева; 7-17 березня

www.salon-auto.ch У березні престижний Женевський автосалон вкотре знайомитиме автолюбителів з новинками світового автопрому. Цьогоріч на близько 700 000 відвідувачів чекають безліч прем’єр, найочікуванішими з яких є дебют компактних кросоверів Peugeot 2008 та Renault Captur, гібриду Audi A3, серійного хетчбека Mercedes A45 AMG, а також нового дводверного купе Wraith від британської компанії Rolls-Royce. Побореться за прихильність європейської публіки молодий китайськоізраїльський бренд Qoros. У рамках автошоу компанія презентує серійну версію компактного седана GQ3, а також концепти гібридного Cross Hybrid та універсала Estate. Квитки: €13.

www.museumnightfever.be Museum Night Fever in Brussels is the chance to explore the cultural treasures of the Belgian capital from a different perspective. For the sixth time, more than 20 museums will open until the early hours, attracting people with pop/rock/folk concerts, performances and workshops. You can show off your musical talents on the large stage of the Henri Le Boeuf Hall, enjoy the atmosphere of cabaret and the Belle Epoque at the Ixelles Museum, experience slam, body drum and African dance at the Cinquantenaire Museum, and much more! For the most energetic, the night will drag well into the next day at one of the after parties.

THE GENEVA MOTOR SHOW Geneva; 7-17 March

www.salon-auto.ch This year, the Geneva Motor Show will once again showcase the achievements and innovations of the world’s best automakers to almost 700,000 visitors. A number of premieres are expected, including Peugeot 2008 and Renault Captur compact crossovers, Audi A3 hybrid, Mercedes A45 AMG hatchback, as well as the Wraith, an all-new Rolls-Royce two-door coupé. Another hotly anticipated event is the European debut of the newly formed Chinese-Israeli Qoros brand. At the Geneva Motor Show, the company is set to unveil its first production model, the GQ3 compact saloon, as well as two new concept models, Cross Hybrid and Estate. Tickes: €13.

ФІЄСТА БЕЗ СІЄСТИ

SI FIESTA, NO SIESTA

www.fallasfromvalencia.com Карнавал вогню “Лас Фальяс” в іспанській Валенсії відбувається в березні, проте приготування до нього починаються заздалегідь. Наприкінці лютого кожен куточок міста “одягають” у святкове вбрання із кольорових гірлянд та вогників найрізноманітніших форм і дизайнів. Карнавал славиться своїми гучними феєрверками, найяскравіші з яких розмальовують небо у ніч із 18 на 19 березня, а також гігантськими “фальями” – ляльками з пап’є-маше, зріст яких іноді сягає п’ятиповерхового будинку. Їх будують цілий рік, аби потім спалити дощенту в останню ніч фієсти. Під час “Лас Фальяс” валенсійці влаштовують змагання на приготування найкращої паельї – її вистачає, щоб нагодувати все місто!

www.fallasfromvalencia.com The Las Fallas carnival traditionally takes place in March, but the preparations for this spectacular event begin well in advance. In late February, every district of Valencia is festooned in thousands of garlands and lights of different shapes, colours and designs. The carnival is known for its breathtaking firework displays, the brightest of which take to the sky during the Night of Fireworks over 18-19 March, as well as gigantic papier-mâché dolls called fallas. These amazing puppets take all year to build, only to be reduced to ashes during the last night of the fiesta. The locals also organise a competition for the best paella, and there is more than enough to feed the whole city!

Валенсія; 15-19 березня

24 / PANORAMA № 2 / 2013

Valencia; 15-19 March

Photos: ©Salon-auto.ch, Olivier van de Kerchove/Visitbrussels.be, Lunamarina/fotolia

Брюссель; 3 березня



Photo: ©Lois Lammerhuber/WienTourismus

Подорожі / Travel


Â?Â?Â&#x; ¨¡ ­Šª ĐŁ XXI Ń Ń‚ОНŃ–Ń‚Ń‚Ń– Đ’Ń–донŃŒ, кОНиŃˆĐ˝Ń? Ń Ń‚ОНицŃ? ПОгŃƒŃ‚Đ˝ŃŒĐžŃ— Đ?Đ˛Ń Ń‚Ń€ОУгОŃ€Ń ŃŒкОŃ— Ń–Ппорії, СаНиŃˆĐ°Ń”Ń‚ŃŒŃ Ń? ОдниП Ń–С ĐżŃ€ОвŃ–дниŃ… ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ŃƒŃ€ниŃ… цонтрів Đ„вŃ€Опи. ĐœŃ–Ń Ń‚Đž крОкŃƒŃ” в ПаКйŃƒŃ‚Đ˝Ń” С ĐżŃ€иŃ‚аПаннОŃŽ КОПŃƒ оНоганŃ‚Đ˝Ń–Ń Ń‚ŃŽ, Ń?ка вŃ–Đ´Ń‡ŃƒваŃ”Ń‚ŃŒŃ Ń? Ńƒ Đ˛Ń ŃŒОПŃƒ – вŃ–Đ´ ŃƒŃ€ĐžŃ‡Đ¸Ń Ń‚ĐžŃ— пиŃˆĐ˝ĐžŃ Ń‚Ń– йаŃ€ОкОвиŃ… Ń ĐżĐžŃ€ŃƒĐ´ Đ´Đž приПŃ…НивиŃ… НініК Đ°Ń€-Đ˝ŃƒвО Đš НакОнічниŃ… фОрП Ń ŃƒŃ‡Đ°Ń Đ˝ĐžŃ— архітокŃ‚ŃƒŃ€и Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚: ĐžĐťŃŒга Đ“оПйŃ–Đş

8+'00# 612 Vienna, capital of the once mighty Austro-Hungarian Empire, remains one of Europe’s most beguiling cities into the 21st century. The city looks to the future with a confidence buoyed by its illustrious past, from the solemn splendour of its baroque buildings to the whimsical lines of Art Nouveau and geometric forms of modern architecture By Olga Gembik


Краса і велич собору Святого Стефана The beauty of St. Stephen’s Cathedral

1. Собор Святого Стефана

Готичний собор Святого Стефана (Stephansplatz 1), що здіймає свої гострі шпилі в самому серці Відня, є одним із символів міста. Він був закладений на початку ХІІ століття, але тричі добудовувався й оновлювався. Піднявшись на південну вежу собору заввишки 136 метрів, ви будете нагороджені мальовничим краєвидом центру міста. Найнижча точка собору – в катакомбах, що теж відкриті для туристів. До 1873 року ця розгалужена система коридорів і кімнат слугувала підземним цвинтарем. Серед визначних реліквій та пам’яток храму – чудотворна ікона Печської мадонни, рештки Святого Валентина і шматочок скатертини Тайної вечері, а також найбільший дзвін Австрії – Новий Пуммерин вагою понад 21 кілограм. www.stephanskirche.at

2. Галерея Альбертіна

Колекція Альбертіни (Albertinaplatz 1) налічує близько 65 000 картин і рисунків та понад мільйон творів друкованої графіки від пізньої готики до наших днів. Постійна експозиція фондів під назвою “Від Моне до Пікассо” демонструє шедеври митців XIX-XX століть: Моне, Ренуара, Сезанна, Шагала, Модільяні, Матісса, Пікассо, Малевича, Кандінського, Клеє та інших. Основну експозицію доповнюють тимчасові виставки. Так, до 15 травня в галереї триватиме ретроспектива творів авангардиста Макса Ернста, а з 15 березня до 30 червня в рамках виставки “Босх, Брейгель, Рубенс, Рембрандт” буде представлено 150 графічних робіт голландських митців. www.albertina.at 28 / PANORAMA № 2 / 2013

ekec`mrm qr| b dm b dwsb` r|q s bq|nls « b d spnwhqrn ohxmnqr a`pnjnbhu qonpsd dn ophlukhbhu k m i `p msbn i k`jnm wmhu tnpl qsw`qmn `pu rejrsph 3. Бельведер

Бароковий палацовий комплекс, зведений на початку XVIII століття для полководця принца Євгенія Савойського, після смерті власника був куплений Габсбургами. На початку ХХ століття тут мешкав спадкоємець престолу Австро-Угорщини ерцгерцог Франц Фердинанд. Нині Бельведер – один із найбільших художніх музеїв Європи, який пишається зібранням шедеврів живопису від Середньовіччя й бароко до ХХІ століття. Комплекс складається з двох палаців – Верхнього (Prinz Eugen-Straße 27) та Нижнього (Rennweg 6). Гордістю мистецької колекції Верхнього Бельведеру є найбільше у світі зібрання робіт Густава Клімта, серед яких – полотна “Поцілунок” та “Юдиф І”. У Нижньому Бельведері, до складу якого входять також оранжерея та палацові стайні, проходять тимчасові виставки. З 27 лютого по 9 червня в рамках експозиції “Бароко” тут будуть представлені взірці австрійського мистецтва XVII-XVIII століть. Між палацами розкинувся розкішний парк, де люблять прогулюватися жителі й гості міста. www.belvedere.at

4. Музейний квартал

Розташований у центрі міста, Музейний квартал (Museumsplatz 1/5) площею 90 000 м2 мов магнітом притягує творчих особистостей. Креативний простір об’єднує кілька десятків музеїв, галерей, магазинів і кафе, де представлені найрізноманітніші сфери культури й мистецтва. Упродовж року тут проводиться сила-силенна заходів: від театральних постановок і літературних читань до майстер-класів для дітей і модних показів. Культовими місцями кварталу є Музей сучасного мистецтва MUMOK, де зібрані роботи митців XIX-XXI століть: Клеє, Купки, Магрітта, Поллока, Воргола, Ліхтенштейна, Ріхтера та інших. Також радимо зазирнути до виставкового залу Кунстхалле й Музею Леопольда, де зберігається найбільше в світі зібрання творів Егона Шиле. www.mqw.at

Photo: ©HelgaTor/Fotolia

ідень – дуже компактне місто, напрочуд зручне для туристів. Чимало відомих історичних пам’яток столиці розташовані в межах Рінгштрассе – кільцевого бульвару, який оперізує центр міста. Він був зведений за наказом імператора Франца-Йосифа I наприкінці ХІХ століття і мав уособлювати міцність і велич держави Габсбургів. Здавалося б, така сконцентрованість туристичних принад мала б заощаджувати час на відвідини міста… Насправді ж, хоч би скільки часу ви провели у Відні, його все одно буде недостатньо. Тож відвідини двадцяти топ-місць столиці, про які ми вам розповімо, можна розбити на кілька візитів…


Музейний квартал The Museum Quarter

“Молодий польовий заєць” Альбрехта Дюрера – візитівка Альбертіни

Young Hare by Albrecht Dürer is a symbol of Albertina

Photos: ©Hunger_c_Peter_Korrak/MQ, Albertina

7

ienna is a very compact city, amazingly convenient for tourists who can easily navigate it on foot. Many of the capital’s most famous landmarks are located within Ringstrasse, the circular boulevard enclosing the city centre. It was built on the orders of Emperor Franz Joseph in the late 19 th century to demonstrate the strength and greatness of the Habsburg Empire. You would think the compactness and concentration of tourist attractions would conspire to make Vienna easily digestible for tourists. Yet no matter how much time you spend in Vienna, it never seems to be enough. That’s why it could take up to several visits to really see our top 20 places in the Austrian capital…

The gallery’s permanent exhibition, From Monet to Picasso, displays masterpieces by 19-20 th century artists including Monet, Renoir, Cezanne, Chagall, Modigliani, Matisse, Picasso, Malevich, Kandinsky, and Klee. It is complemented by temporary displays. Through to 15 May, Albertina will host a retrospective of works by avant-garde painter Max Ernst, and from 15 March through to 30 June, the Bosch Bruegel Rubens Rembrandt exhibition will feature 150 graphic works by Dutch artists. www.albertina.at

3. Belvedere

This Baroque palace complex, built in the early 18th century for military commander Prince Eugene of Savoy, was bought by the 1. St. Stephen’s Cathedral Habsburgs after the death of its owner. Today, BelThe Gothic St. Stephen’s Cathedral (Stephansplatz 1), which vedere is one of Europe’s largest art museums, boasting raises its sharp spires in the heart of Vienna, is a collection of paintings from the Middle Ages and the one of the city’s most recognisable symbols. Baroque era through to the 21st century. The complex consists of two palaces: the Upper Its foundation stone was laid in the early (Prinz Eugen-Straße 27) and the Lower (Rennweg 12th century, but the cathedral has been renewed and rebuilt three times since. 6). The pride of Upper Belvedere is the world’s largClimbing the 136-metre south tower of est collection of Gustav Klimt and his eroticallythe building will reward you with a beaucharged works, including The Kiss and Judith I. tiful view of the city centre. The lowest Lower Belvedere, which also includes an orangery Егон Шиле point of the cathedral is the catacombs, also and stables, hosts temporary exhibitions. From 27 Egon Schiele open to tourists. Until 1873, this extensive sysFebruary through to 9 June, you’ll be able to see here tem of corridors and rooms served as an underAustrian masterpieces from the 17-18th centuries featured in the exhibition Baroque. ground cemetery. A magnificent park stretches between the palAmong the relics and monuments of St. aces, where both residents and guests love to Stephen’s Cathedral is the icon of the Pötscher walk or jog. Madonna, the remains of St. Valentine and a www.belvedere.at piece of tablecloth allegedly used at the Last Supper. It is also home to the largest bell in 4. The Museum Quarter Austria – the 21kg New Pummerin. Located in the city centre, this 90,000 squarewww.stephanskirche.at metre creative space (Museumsplatz 1/5) fea2. Albertina Gallery tures dozens of museums, galleries, shops and Albertina (Albertinaplatz 1) boasts one of the cafés, representing various spheres of culture and world’s largest graphic collections, comprising about art. Throughout the year, a plethora of activities are held 65,000 paintings and drawings, as well as over a million here – from theatre performances and literary readings to pieces of print lithographs and illustrations from the late workshops for children and fashion shows. It is here where Gothic period to present day. the famous Viennale Film Festival takes place each autumn. PANORAMA № 2 / 2013 / 29


Портрет імператриці Сіссі роботи Франца Вінтергальтера

Кімната Єлизавети Австрійської у палаці Хофбург

A portrait of Empress Sissi by Franz Winterhalter

The dressing and exercise room of Empress Elisabeth in Hofburg

6. Палац Шенбрунн

Бароковий палац Шенбрунн (Schönbrunner Schloßtraße 47) слугував літньою резиденцією Габсбургів. У 1830 році саме тут народився майбутній імператор Франц-Йосиф І, котрий правив Австро-Угорщиною впродовж майже семи десятиліть. Будівля палацу налічує 1441 приміщення, 45 з яких доступні для відвідування. У Дзеркальній залі колись грав шестирічний Моцарт, у Лаковій кімнаті засідав Наполеон, а в Синьому китайському салоні в 1918 році останній імператор Карл І підписав акт про зречення від престолу, поклавши кінець Австро-Угорській імперії. Свого часу в палаці було 139 кухонь, на яких готували розкішні обіди для родинних свят. На території палацового комплексу знаходиться 260-річний Шенбруннський зоопарк, який вважається найстарішим у світі. Дітлахи будуть у захваті від “прогулянки” по дну Амазонки в місцевому акваріумі та знайомству із “зірками” зоопарку – великими пандами. www.schoenbrunn.at 30 / PANORAMA № 2 / 2013

7. Будинок-музей Зигмунда Фройда

“Батько психоаналізу” понад півстоліття прожив на віденській вулиці Берггассе, 19. Тут він приймав пацієнтів, проводив засідання Віденської психоаналітичної спільноти і виховував шістьох дітей. У будинку зберігаються документи, сімейні кінохроніки, статуетки й предмети античної колекції вченого. Музей пишається також найбільшою в Європі бібліотекою літератури з психоаналізу, яка налічує понад 35 000 томів. У передпокої розміщена кушетка, на якій відвідувачі чекали прийому до Фройда, і пристрій для дослідження гіпнозу та сновидінь. На жаль, більша частина меблів, зокрема і знаменита кушетка, на якій під час сеансів психоаналізу лежали пацієнти, вивезена до Лондона, куди вчений з родиною емігрував у 1938 році. www.freud-museum.at

8. Будинок Моцарта

За адресою Домгассе, 5 розташована єдина із більш як десяти віденських квартир Вольфганга Амадея Моцарта, яка збереглася до наших днів. Композитор мешкав тут із родиною з 1784 по 1787 рік, коли його слава вже гриміла на всю Європу. Саме в цьому будинку музикант написав низку своїх найуспішніших опер, зокрема “Весілля Фігаро”. Під час екскурсії відвідувачі оглянуть просторі апартаменти Моцарта, які складалися з чотирьох кімнат, двох робочих кабінетів і кухні, а також дізнаються більше про життя геніального композитора та його знаменитих сучасників у Відні епохи пізнього бароко. www.mozarthausvienna.at

9. Віденський шніцель

Шніцель – коронна страва віденської кухні. Класичний віденський шніцель готують із телятини у золотистій паніровці із сухарів. Його смажать в олії та подають на стіл, коли він ще шкварчить. Страва знайдеться в меню кожної, навіть найменшої віденської ресторації. Якщо хочете долучитися до історії, оберіть засновану в 1447 році таверну Griechenbeisl (Griechenbeisl 9) або трактир Zu den drei Hacken (Riemergasse 14), куди вчащав Франц Шуберт.

Photos: ©Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H.

5. Хофбург

За часів правління Габсбургів Хофбург (Michaelerkuppel) був зимовою резиденцією монаршої династії. У палацовому комплексі на 2600 кімнат мешкали кайзер ФранцЙосиф I і його дружина Єлизавета Австрійська з дітьми. Нині тут розташовується офіційна резиденція президента Австрійської республіки. Серед скарбів Хофбурга – корони австрійського кайзера, його скіпетр і держава, коштовності бургундів й Ордену Золотого руна. Тут працюють Музей етнографії, Ефесський музей зі скарбами з античної Малої Азії, а також Срібна палата з колекцією приборів для сервірування імператорського столу. Та найбільше відвідувачів цікавить Музей Сіссі – Єлизавети Австрійської. У ньому зберігаються сукні й прикраси славетної імператриці, яка вважалася першою красунею свого часу, а також її найвідоміший портрет роботи Франца Вінтергальтера. www.hofburg-wien.at


Палац Шенбрунн – літня резиденція династії Габсбургів Schönbrunn Palace served as the summer residence of the Habsburgs

Photos: ©Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H., Elena Schweitzer/Fotolia

The Quarter’s iconic institutions are the MUMOK, or Museum of Modern Art, which gathers the work of 19 th -21st century artists such as Klee, Kupka, Magritte, Pollock, Warhol, Lichtenstein, and Richter, as well as the Kunsthalle art centre and the Leopold Museum, which boasts the world’s largest collection of works by Egon Schiele. www.mqw.at

The building has 1,441 rooms, 45 of which are open to visitors. The Mirror Hall is the place where a six-year-old Mozart once played, Napoleon conferred in the Vieux-Laque room, and in the Blue Chinese Salon in 1918, the last emperor Charles I signed the act of abdication, ending the Austro-Hungarian Empire. At one time, the palace had 139 kitchens, where cooks created sumptuous meals for family celebrations. The palace complex also contains the 5. Hofburg Palace 260-year-old Schönbrunn Zoo, considЛакова кімната During the reign of the Habsburgs, Hofered the oldest in the world. Kids will be Vieux-Laque room burg (Michaelerkuppel) was the winter residelighted by a chance to “walk” along the dence of the dynasty. This 2,600-room palace bottom of the Amazon in the local aquarium complex was inhabited by Kaiser Franz Joseph and and meet giant pandas, the stars of the zoo. his wife Elisabeth of Austria with their chilwww.schoenbrunn.at dren. Nowadays, this is the official resi7. Sigmund Freud Museum dence of the President of the Austrian The father of psychoanalysis lived in Vienna at BergRepublic. gasse 19 more than half a century. Here, he received One of Hofburg’s treasures is the patients, held meetings of the Vienna Psychoanalytic crown of the Austrian Emperor, his Society and raised his six children. scepter and orb, as well as jewelThe house is now a museum and contains doculery of the Burgundians and the ments, family newsreels, statues and antique items Order of the Golden Fleece. The from the psychoanalyst’s collection. It also boasts Museum of Ethnography, Ephesus Велика галерея Europe’s largest library of literature on psychoanalyMuseum with treasures from ancient sis, featuring over 35,000 volumes. Asia Minor, and the Silver Chamber Great Gallery In the hallway, there’s the couch, where visitors waited displays a collection of silverware once for their appointments with Freud, and a machine used used for serving the imperial table. Drawing to study hypnosis and dreams. Unfortunately, most most visitors is the Sissi Museum, which exhibof the furniture, including the famous couch where its dresses, jewellery and other accessories patients lay during psychoanalysis sessions, was of Empress Elisabeth of Austria, considered moved to London, where Freud and his family one of the most beautiful women of her emigrated in 1938. epoch. www.freud-museum.at www.hofburg-wien.at

6. Schönbrunn Palace

This Baroque palace (Schönbrunner Schloßstraße 47) served as the summer residence of the Habsburgs. The future Emperor Franz Joseph I, who ruled Austria-Hungary for nearly seven decades, was born here in 1830.

8. House of Mozart

Domgasse 5 is the only one of the more than ten Viennese apartments lived in by famed composer Wolfgang Amadeus Mozart that has survived to this day. He lived here with his family from 1784 to 1787, when he had already achieved tremendous fame throughout Europe. PANORAMA № 2 / 2013 / 31


Зигмунд Фройд Sigmund Freud

Будинок-музей Зигмунда Фройда

Апартаменти Моцарта The apartments of Mozart

Моцарт Mozart

The Museum of Sigmund Freud

У ресторані-винотеці Augustinerkeller (Augustinerstraße 1) шніцелем можна посмакувати під звуки живої музики і келих вина найпопулярнішого в Австрії сорту – Грюнер Вельтлінер. www.wienerschnitzel.com

10. Віденські кав’ярні

Незважаючи на глобальний “наступ” еспресо-барів і мережевих ресторацій, віденці ревно плекають свою автентичну кавову культуру. Її історія налічує не одне століття: першу віденську кав’ярню, “Двір під синьою пляшкою”, відкрив у 1863 році український купець ЮрійФранц Кульчицький. Відтоді кав’ярні стали незмінним місцем зустрічі віденців та гостей міста, серед яких було чимало видатних особистостей. Так, у найстарішій із донині збережених кав’ярень, Frauenhuber (Himmelpfortgasse 6-8), свого часу грали Моцарт і Бетховен, завсідниками Central (Herengasse 14) були Адольф Лоос, Лев Троцький та Гуґо фон Гофмансталь, а до Landtmann (Universitätsring 4) вчащали Зигмунд Фройд і Альфред Адлер. У віденських кав’ярнях ніхто нікуди не поспішає: за філіжанкою “шварцера” (чорної кави) чи “браунера” (кави з молоком), яку офіціанти у смокінгах і з “метеликами” подають зі склянкою води, віденці обмінюються плітками й вирішують ділові питання. Солодкоїжкам варто завітати до численних кафекондитерських, де, окрім доброї кави, пропонують широкий вибір тістечок і випічки. Серед “зірок” меню – яблучний штрудель та шоколадний торт “Захер”. За оригінальним смаком останнього прямуйте до однойменного п’ятизіркового готелю (Philharmonikerstraße 4). Пізно ввечері за запахом свіжоспечених пиріжків із джемом в центрі міста легко відшукати кафе Hawelka (Dorotheergasse 6). Заклад не має класичного меню, тож офіціант особисто перерахує вам усі види кави й допоможе вибрати напій.

11. Архітектура югендстилю

Неповторного колориту Відню надають споруди в стилі модерн, зведені наприкінці ХІХ – на початку ХХ століть. Провідні архітектори югендстилю – Отто Вагнер та Йозеф Марія Ольбріх, – істотно змінили вигляд міста всього за два десятиліття. 32 / PANORAMA № 2 / 2013

Проектуючи будинки, Вагнер керувався засадами “практичної корисності”. Так, його “Майоліковий будинок” (Linke Wienzeile 40) глазурований плиткою, аби його було зручно мити. Проект будівлі Поштово-ощадного банку (Georg-Coch-Platz 2) архітектор розробив до найдрібніших деталей: від мармурових панелей для облицювання фасаду до дизайну меблів і вимикачів світла. Найвідомішою роботою Ольбріха є Будинок сецесії на площі Карлсплац, прикрашений куполом із позолоченого лаврового листя. Тут, у колишньому виставковому павільйоні Віденської сецесії, знаходиться “Бетховенський фриз” Густава Клімта. До плодів спільної праці архітекторів належать павільйони станцій метро Otto-Wagner-Hofpavillion та Karlsplatz. www.secession.at

12. Будинок Хундертвассера-Кравіни

Фантазійний будинок із барвистим фасадом (Kegelgasse 34-38), зведений у 1983-1986 роках за проектом епатажного австрійського художника й архітектора Фріденсрайха Хундертвассера у співпраці з архітектором Йозефом Кравіною, одразу став однією з візитівок Відня. Хоча спершу багато хто й не розумів його хаотично розташованих вікон різної форми й величини, здутих долівок і підвіконь без кутів. Кожна квартира тут позначена своїм кольором, а на даху і всередині деяких кімнат-ніш висаджені дерева й квіти. Хундертвассер вважав будинок однією з вершин своєї творчості і навіть не взяв гонорару за проект. Щоб ближче познайомитися з мистецтвом Хундертвассера, завітайте до розташованого неподалік торгововиставкового центру Hundertwasser Village (Kegelgasse 37-39) та галереї Кунстхаус (Untere Weißgerberstraße 13), де проходить постійна виставка робіт художника. www.hundertwasser-haus.info

13. Віденська опера

Зведена у 1863-1869 роках, неоренесансна будівля Віденської опери (Opernring 2) стала однією з перших споруд на нещодавно прокладеному бульварі Рінгштрассе. На її сцені диригували такі видатні музиканти, як Густав Малер, Ріхард Штраус, Герберт фон Караян та Клаудіо Аббадо.


Кафе Central – одне з улюблених місць зустрічей віденців та гостей міста Café Central is a favourite meeting place for the Viennese and tourists alike

Затишок кав’ярні Demel The cosy Demel coffee house

It was here that this great musician wrote a number of his most successful operas, including The Marriage of Figaro. Visitors have the chance to see Mozart’s huge apartment, which comprised of four rooms, two studies and a kitchen, as well as learn more about the life of the brilliant composer and his famous contemporaries in Vienna during the late Baroque era. www.mozarthausvienna.at

9. Wiener Schnitzel

Schnitzel is a Viennese specialty and an icon of the city’s cuisine. Classic Wiener Schnitzel is made from veal, breaded to a golden crust. It’s then fried in butter and served on the table while still sizzling. This dish can be found on the menu of every Viennese restaurant, but if you want to experience an atmosphere of history, be sure to visit the Griechenbeisl tavern founded in 1447 (Griechenbeisl 9), or Zu den drei Hacken inn (Riemergasse 14), frequented by Franz Schubert. In the Augustinerkeller wine restaurant (Augustinerstraße 1), one can taste schnitzel while enjoying live music and a glass of Austria’s most popular wine variety, Grüner Veltliner. www.wienerschnitzel.com

10. Viennese Coffee

Despite the global expansion of chain espresso bars and cafés, the Viennese cherish and retain their own authentic coffee culture. Its history dates back more than a century: The Blue Bottle Coffee House, Vienna’s first dedicated coffee house, was opened by Ukrainian merchant Jerzy Franciszek Kulczycki back in 1863. Since then, coffee shops became favourite meeting places for the Viennese and tourists alike, including many prominent personalities. For instance, the oldest of the still surviving cafés, Frauenhuber (Himmelpfortgasse 6-8), once enjoyed live performances by Mozart and Beethoven, Café Central (Herengasse) was patronised by Adolf Loos, Leon Trotsky and

Hugo von Hofmannsthal, while Landtmann (Universitätsring) was the place of choice for Sigmund Freud and Alfred Adler. There’s never any hurry in Viennese coffee houses either: the locals leisurely gossip and discuss business issues over a cup of Schwarzer (black coffee) or Brauner (coffee with milk), which waiters in tuxedos and bow ties serve with a glass of water. Sweet tooths should pay a visit to the numerous confectionery shops where they can try a wide selection of cakes and pastries. The classic Viennese apple strudel and Sacher chocolate cake are among the staples. To get an authentic taste of the latter, head to the fivestar Sacher Hotel (Philharmonikerstraße 4). Late in the evening, the smell of freshly baked pies with jam in the city centre will be your guide to Hawelka café (Dorotheergasse 6).

Віденські смакоти Viennese culinary delicacies

11. Jugendstil Architecture

Vienna is famous for its signature Art Nouveau buildings from the late 19 th and early 20 th centuries. The leading architects of Jugendstil, Otto Wagner and Josef Maria Olbrich, changed the cityscape in just two decades. In designing buildings, Wagner was guided by the principle of “practical utility”. Thus, his Majolica House (Linke Wienzeile 40) is glazed with tiles, so it’s easier to wash. The Postal Savings Bank building (Georg-Coch-Platz 2) was carefully designed to the smallest detail, from the marble panels for façade cladding to furniture and even light switches. The most famous work of Olbrich is the Secession building on Karlsplatz Square, decorated with a dome of gilded laurel leaves. Here, in the former exhibition pavilion of the Vienna Secession, you can see the Beethoven Frieze by Gustav Klimt. The pavilions of Otto-Wagner-Hofpavillion and Karlsplatz metro stations are prime examples of the architects collaborative work. www.secession.at PANORAMA № 2 / 2013 / 33


15. Пратер

Павільйон станції метро Karlsplatz The pavilion of Karlsplatz metro station

Будинок сецесії The Secession building

Орнаментальність югендстилю

Майоліковий дім Отто Вагнера

Typical Jugendstil ornamentation

Otto Wagner’s Majolica House

У нинішньому сезоні на любителів опери чекає безліч захоплюючих подій. 12, 15, 18 та 22 квітня російська оперна діва Анна Нетребко виконуватиме роль Тетяни в опері “Євгеній Онєгін”, 13 червня відбудеться прем’єра “Трістана та Ізольди” Річарда Вагнера, а в “Ромео і Джульєтті” 21, 25 та 28 червня диригуватиме Пласідо Домінго. www.wiener-staatsoper.at

14. Дунайська вежа

Найвища зі споруд Відня – Дунайська вежа заввишки 252 метри. За 35 секунд швидкісний ліфт доправить вас до оглядового майданчика на висоті 152 метри. Відчайдухи можуть піднятися вгору пішки, подолавши 779 сходинок, а влітку – ще й зайнятися банджіджампінгом: на майданчику встановлено механізм для стрибків за допомогою “тарзанки”. На висоті 160 і 170 метрів над землею у вежі знаходяться два ресторани. Вони розташовані на поворотній платформі, завдяки чому під час обіду відвідувачі можуть милуватися захоплюючим краєвидом Відня й околиць. За гарної погоди видимість сягає 80 кілометрів. www.donauturm.at 34 / PANORAMA № 2 / 2013

Великий парк у самому центрі Відня включає п’ятикілометрову алею, територію Віденського міжнародного ярмарку, іподром, стадіон, велодром та спортивні майданчики. Та головна його принада – парк із близько 250 атракціонами для дітей і дорослих. Найвідоміші з них – велетенське “чортове колесо”, яке працює з 1897 року, а також найвища в світі ланцюгова карусель 117 метрів заввишки. Для дітей тут працюють мініатюрна залізниця й планетарій, а для охочих потанцювати – найбільша дискотека Австрії, Пратердом. www.prater.at

16. Музей історії мистецтв та Музей природничої історії

Експозицію віденського Музею історії мистецтв (Maria-TheresienPlatz) побудовано за історичним принципом: картини згруповані за національними школами й розвішені в хронологічному порядку. Тут розміщені картини Джорджоне, Тиціана, Веронезе та Рубенса, а також знамениті полотна “Вавилонська вежа” та “Мисливці на снігу” Пітера Брейгеля Старшого. Ще одна гордість музею – багате зібрання єгипетських старожитностей. У розташованому навпроти Музеї природничої історії зберігаються рідкісні опудала й кістяки вимерлих тварин, зокрема диплодока, птерозавра і стеллерової корови. Найвідомішим експонатом музею є фігурка Венери Вілендорфської, якій понад 24 тисячі років. Варті уваги також 117-кілограмовий топаз, ювелірні прикраси імператриці Марії-Терезії та найбільша у світі колекція метеоритів. www.khm.at, www.nhm-wien.ac.at

17. Іспанська школа верхової їзди

Любителям їзди верхи радимо завітати до Іспанської школи верхової їзди (Michaelerplatz 1), що в південному крилі палацу Хофбург. Саме тут тренують білосніжних коней породи ліпіццанер, які виступають у Віденському кінному балеті. У Музеї ліпіццанерів вас познайомлять із більш як 440-річною історією школи, а під час ранкового виїзду коней під музику – з особливостями багаторічної дресури “танцюючих” жеребців. Кожного коня муштрують щонайменше вісім років по 45 хвилин на день, навчаючи виконувати елементи вищої школи верхової їзди – піафе, пасажі, піруети, левади, капріоль і фігури над землею. Здається, ніби коні справді танцюють у повітрі. Помилуватися виступами ліпіццанерів можна щонеділі під час театралізованих кінних шоу. ww.srs.at


12. Hundertwasser-Krawinahaus

Built between 1983 and 1986 and designed by the controversial Austrian artist and architect Friedensreich Hundertwasser in collaboration with architect Josef Krawina, this house (Kegelgasse 34-38) with its colourful façade immediately became one of Vienna’s landmarks. Though, at first many Viennese did not understand its disparate windows of different shapes and sizes, uneven floors and organic styling. Each apartment here is unique, with its own colour-scheme, while some rooms have niches for live trees and flowers. To get acquainted with the art of Hundertwasser, visit the nearby Hundertwasser Village shopping centre (Kegelgasse 37-39) and the Kunsthaus gallery (Untere Weißgerberstraße 13), which is host to a permanent exhibition of works by the artist. www.hundertwasser-haus.info

13. Vienna Opera

Built between 1863 and 1869, the Neo-Renaissance building of the Vienna State Opera (Opernring 2) was one of the first to be constructed on the new Ringstrasse Boulevard. Such prominent musicians as Gustav Mahler, Richard Strauss, Herbert von Karajan and Claudio Abbado played and directed orchestras on the Opera’s stage. This season provides a multitude of exciting events for opera lovers. On 12, 15, 18 and 22 April, Russian opera diva Anna Netrebko will perform the role of Tatiana in the opera Eugene Onegin, Tristan and Isolde by Richard Wagner will premiere on 13 June, and Placido Domingo will conduct Romeo and Juliet on 21, 25 and 28 June. www.wiener-staatsoper.at

14. Danube Tower

The most beautiful view of Vienna can be seen from the 252-metre Danube Tower. In a mere 35 seconds, a highspeed elevator will take you to the observation deck at 152 metres above ground-level. More athletic people can climb on foot, ascending 779 steps, or even go bungee jumping in the summer.

Гігантське “Чортове колесо” у Пратері The gigantic Ferris wheel in Prater

7*&//" -00,4 50 5)& '6563& 8*5) " $0/'*%&/$& #60:&% #: *54 *--6453*064 1"45 '30. 5)& 40-&./ 41-&/%063 0' *54 #"3026& #6*-%*/(4 50 5)& 8)*.4*$"- -*/&4 0' "35 /067&"6 "/% (&0.&53*$ '03.4 0' .0%&3/ "3$)*5&$563& A restaurant and a coffee shop at 160 and 170 metres above ground-level will provide rest and relaxation. They are built on rotating platforms, allowing visitors to admire 360 degree views of the city and surrounding countryside. In good weather, visibility can reach up to 80 kilometres. www.donauturm.at

15. Prater

This great park in the heart of Vienna includes the fivekilometre area of the Vienna International Fair, a hippodrome, a stadium, a velodrome and sports grounds. But its main attraction is an amusement park with about 250 rides for children and adults. The most famous of them is a gigantic Ferris wheel operating since 1897, and the world’s highest 117-metre chain carousel. Austria’s largest dance club – Praterdom – is also found in Prater. Children will enjoy the miniature railway and will be awed by the planetarium. www.prater.at

16. The Museum of Art History and the Museum of Natural History

The exhibition at the Museum of Art History (Maria-Theresien-Platz) is arranged historically, with pictures grouped by national schools and hung in chronological order. There are paintings by Giorgione, Titian, Veronese and Rubens, and among the most famous works are Tower of Babel and Hunters in the Snow by Pieter Bruegel the Elder. The museum is also proud to have one of the world’s largest collections of Egyptian antiquities. The Museum of Natural History, located just over the road, preserves taxidermy and skeletons of extinct animals, such as the diplodocus, pterosaurs and Steller’s sea cows. The most famous exhibit is the stone statuette of the 24,000 year-old Venus of Willendorf. Also worth seeing are the world’s largest exhibition of meteorite fragments, a 117-pound topaz and jewellery once belonging to Empress Maria Theresa. www.khm.at, www.nhm-wien.ac.at

Ресторан у Дунайській вежі The restaurant at the top of the Danube Tower

PANORAMA № 2 / 2013 / 35


Уздовж центральних вулиць Відня вишикувалися безліч магазинів та бутиків Lots of exclusive shops and boutiques are located along the city’s central streets

“Мисливці на снігу” Пітера Брейгеля-старшого Hunters in the Snow by Pieter Bruegel the Elder

18. Мандрівка у часі

Популярний серед туристів атракціон “Машина часу” (Habsburgergasse 10a) знайомить глядачів з історією австрійської столиці, віртуально переносячи на багато століть тому. Під час інтерактивного шоу в 5D кінотеатрі ви побуваєте у Відні часів Римської імперії, побачите місто під час епідемії чуми, турецької облоги та Другої світової війни, особисто познайомитесь із членами монаршої родини та закружляєте у вальсі на Імператорському балу. Наприкінці 50-хвилинної мандрівки віртуальна упряжка “провезе” вас повз декілька найвідоміших пам’яток міста – Хофбург, собор Святого Стефана, Віденську оперу, Шенбрунн та Пратер. www.timetravel-vienna.at

19. Шопінг

У Відні важко встояти перед спокусою зазирнути до ексклюзивних магазинів та бутиків, які вишикувалися вздовж центральної вулиці Кертнерштрассе та двокілометрової Маріяхільферштрассе, що тягнеться від Старого міста до Західного вокзалу. Найбільшим попитом серед туристів користуються фірмові магазини австрійських виробників білизни Wolford і Palmers, Вілендорфська Венера The Venus of Willendorf

36 / PANORAMA № 2 / 2013

ювелірні крамнички брендів Frey Wille та Swarovski, а також бутики порцеляни Augarten Porzellan – улюбленої марки імператорського двору. Тим, хто може виділити на шопінг цілий день, радимо вирушити до аутлет-центру Designer Outlet Parndorf, що в містечку Парндорф за півгодини їзди від Відня. Тут вироби більш як трьохсот міжнародних брендів можна купити зі знижкою до 70%. У якості сувенірів із Відня везуть виготовлені вручну люльки майстра Петера Матцхольда, вироби із зображенням імператриці Єлизавети, статуетки білих коней, абрикосовий шнапс і, звісно ж, шоколадно-марципанові цукерки “Моцарткугель” у срібній або золотавій фользі із зображенням Моцарта.

20. Віденський вальс

Одним із “предметів експорту” австрійської столиці є віденський вальс, прославлений на весь світ Йоганном Штраусом. Щорічно у місті проводяться понад 450 балів, а кульмінація бального сезону припадає на січень і лютий. Причому виконують на подібних заходах не тільки вальс, але й безліч інших танців – від танго до сальси. Найбільш помпезним вважається новорічний Імператорський бал, який проходить 31 грудня у Хофбурзі. Розкішний палац приймає й інші свята: Мисливський бал, Бал лікарів, Бал юристів та Бал власників кав’ярень. На початку лютого елегантно вбрані пари у вечірніх сукнях і фраках кружляють на Оперному балу у Віденській опері. Протягом року віденські танцювальні школи пропонують експрес-курси для всіх охочих навчитися танцювати вальс. Зголошуйтеся – і, можливо, наступного року ви також закружляєте в танці під захоплені оплески глядачів…

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до чотирьох щоденних рейсів із Києва до Відня, а також щоденні прямі рейси з Одеси до Відня.


Перші солістки балету Віденської опери Ніна Полякова та Ольга Есіна

17. Spanish Riding School

Nina Poláková and Olga Esina, principal dancers of the Vienna State Ballet

Equestrian fans are bound to be drawn to the Spanish Riding School (Michaelerplatz 1) in the south wing of the Hofburg Palace. It is here the famous Lipizzaner horses that perform in the Vienna equestrian ballet are trained. The Lipizzaner Museum will introduce you to the more than 440year history of the school, and during the morning ride, performed to music, you’ll get the chance to see the inner-workings of the training of the “dancing” stallions. Every horse is trained at least eight years for 45 minutes a day to perfect piaffes, passages, pirouettes, levades and caprioles. It seems as if the horses really dance in the air! You can enjoy Lipizzaner performances during a theatrical equestrian show held every Sunday. ww.srs.at

Оперний бал The Opera Ball

18. Time Travel

A popular tourist attraction, The Time Machine (Habsburgergasse 10a), introduces visitors to the history of the Austrian capital, transferring them in virtual reality many centuries back. During an interactive show in 5D, you will visit Vienna during the days of the Roman Empire, the plague, the Turkish siege and World War II. You will get acquainted with the members of the royal family and swirl in a waltz at the Imperial Ball. At the end of a 50-minute journey, a virtual horse carriage will take you to some of the city’s most famous attractions: Hofburg Palace, St. Stephen’s Cathedral, the Vienna State Opera, Schönbrunn Palace and the Prater. www.timetravel-vienna.at

19. Shopping

Інтер’єр Віденського музею історії мистецтв The interior of the Vienna Museum of Art History

It is difficult to resist the temptation of the city’s exclusive shops and boutiques, located along the central Kärntnerstraße and the two-kilometre Mariahilferstraße, stretching from the Old City to the West Station. Among tourist lures are the boutiques of Austrian lingerie manufacturers Wolford and Palmers, Frey Wille and Swarovski jewellery, as well as the shops of Augarten Porzellan, the favourite brand of the Imperial Court. Those wanting to spend the whole day shopping, can visit the Designer Outlet Parndorf, located half an hour away from the city. Here, you can buy goods from over three hundred international brands at a discount of up to 70%. For souvenirs you can buy the handcrafted pipes of Peter Matzhold, products with images of Empress Elizabeth, statues of white Lippizaner horses, Apricot liqueur and, of course, the Mozartkugel, chocolate marzipan candy in silver or gold foil.

Кінне шоу Іспанської школи верхової їзди An equestrian show at the Spanish Riding School

20. The Vienna Opera Ball

One of the greatest exports of the Austrian capital is the Viennese Waltz, glorified all over the world by Johann Strauss. The city holds more than 450 balls annually, and the climax of the season falls in January and February. The Imperial Ball is considered to be the most pompous of all, taking place at Hofburg on 31 December. This magnificent palace hosts other balls as well: the Hunters’ Ball, the Doctors’ Ball, the Lawyer’s Ball and the Coffee House Owners’ Ball. In early February, elegant couples dressed in evening costumes spin in the Opera Ball at the Vienna State Opera. Throughout the year, Viennese dance schools offer crash courses for those wishing to learn how to waltz. Come join them, and may be next February you can take to the floor at one of Vienna’s elegant balls…

GETTING THERE UIA offers four daily flights from Kiev to Vienna, as well as direct daily flights from Odessa to Vienna.

PANORAMA № 2 / 2013 / 37


Photo: ©Mike Kelley/Stedelijk

Подорожі / Travel


§®¢ §¬­ « § Щороку понад два мільйони відвідувачів відкривають для себе безцінні скарби амстердамських музеїв. Серед низки поважних мистецьких інституцій, креативних галерей сучасного мистецтва й дещо пікантніших зібрань кожен знаходить собі щось до смаку. Залишається обрати найцікавіші з-понад шістдесяти музеїв голландської столиці і вирушити у захоплюючий культурно-мистецький квест! Текст: Наталія Майборода

#/56'4&#/

/75'7/5 Every year, more than two million visitors take in the treasures housed in the museums of this, one of Europe’s most cosmopolitan and colourful cities. Amsterdam is home to a number of serious art institutions, modern art galleries and, in a city famed for its’ red-light district, slightly risqué exhibitions, meaning everyone can find something to their taste. Take your pick from the 60 museums in Amsterdam and embark on a journey of cultural and artistic discovery! By Natalia Maiboroda


Photos: ©Rijksmuseum

Інтер’єр Державного музею Interior of the State Museum

Рейксмузеум – скарбниця класичного голландського мистецтва The Rijksmuseum is home to the Dutch Golden Age painting

Побратим Лувру

Для Нідерландів Рейксмузеум, або Державний музей, є таким же скарбом, як для Франції Лувр. Втім, на відміну від паризького “побратима”, він демонструє не лише живопис та скульптуру, а й декоративне мистецтво, колекцію фарфору та кераміку. А якщо згадати, що Голландія володіла кількома небідними колоніями, то стає зрозуміло, що скарбів у музеї більш ніж достатньо. Заснували Рейксмузеум на сім років пізніше від Лувру – в 1800 році в Гаазі відкрили Національну мистецьку галерею. Згодом, за наказом короля Голландії та брата Наполеона, Жозефа Бонапарта, колекція “мігрувала” до Амстердама й поповнилась картинами, що становили власність міста. Через 85 років після заснування головний музей країни переїхав у розкішну будівлю, в якій знаходиться й нині. “Козирне” місце під колекцію віддали в 18771885 роках, коли було реалізовано проект Музейного кварталу. Гідне обрамлення для національного надбання доручили створити автору центрального вокзалу Амстердама Пітеру Кейперсу. Архітектор постарався на славу – обидва його творіння, вокзал та музей, стали символами міста. Масивна будівля з елементами готики стала домівкою для шедеврів голландського живопису від часів раннього Середньовіччя до XIX століття. Східне крило музею присвячене історії країни. У більш як 260 залах представлене мистецтво Азії та колишніх колоній Голландії, скульптура, меблі та унікальна колекція лялькових будиночків XVII століття. Проте найбільшу славу здобуло зібрання картин таких майстрів, як Рембрандт, Ян Вермеєр, Ян Стен, Франс Галс, Ван Дейк та Рубенс. Величезна колекція Рейксмузеуму переросла свої розміри, відведені під експозицію, що змусило в 2003 році розпочати капітальну реставрацію, яка має скінчитися 13 квітня цього року. А поки офіційно ремонт не завершений, для гостей відкрите південне крило будівлі, назване Philips Wing, яке вже протягом десяти років відіграє роль тимчасової галереї. І хоча там представлена незначна частина колекції (близько 400 експонатів), саме вона вважається “візитівкою” музею. До виставки з голослівною назвою “Шедеври” входять найкращі полотна XVII сторіччя й славнозвісна “Нічна варта” Рембрандта. Jan Luijkenstraat 1; www.rijksmuseum.nl. Квитки: €14. 40 / PANORAMA № 2 / 2013

МУЗЕЇ АМСТЕРДАМА: ТОП-10 1. ЕРМІТАЖ АМСТЕРД АМ Amstel 51; www.hermitage.nl. Квитки: €17.50. Філія петербурзького Ермітажу займає історичну будівлю Амстелхофа на березі ріки Амстел. До 25 квітня тут триває виставка основної колекції Музею ван Гога, який наразі знаходиться на реставрації. 2. БРОВАРНЯ HEINEKEN Stadhouderskade 78; www.heinekenexperience.com. Квитки: €18. У колишній броварні, перетвореній на музей, відвідувачів знайомлять зі 150-річною історією провідної пивоварної компанії Нідерландів і пригощають свіжозвареним пільзнером. 3. “ХРАМ ВЕНЕРИ” Damrak 18; www.sexmuseumamsterdam.nl. Квитки: €4. Експозиція музею еротичної культури присвячена найрізноманітнішим проявам людської сексуальності. Зібрання включає древні артефакти й витвори мистецтва на пікантну тематику. 4. МУЗЕЙ АЛМАЗІВ Paulus Potterstraat 8; www.diamantmuseumamsterdam.nl. Квитки: €7,50. Гостям музею, розташованого в одному з приміщень алмазообробної фабрики Coster Diamonds, розповідають про історію алмазної промисловості Амстердама, показують зібрання корон і дають приміряти коштовні ювелірні прикраси. 5. БАРЖА-ПРИТУЛОК ДЛЯ КІШОК Singel 38/G; www.poezenboot.nl. Вхід вільний. Баржа, пришвартована на каналі Сингел, стала домом для десятків безпритульних кішок. Завітати до плавучого притулку можуть усі охочі – погратися, допомогти доглядати за тваринами або й стати хазяїном одного з “пухнастиків”. 6. НАУКОВИЙ ЦЕНТР “НЕМО” Oosterdok 2; www.e-nemo.nl. Квитки: €13,50. Вражаючі експонати інтерактивного музею познайомлять маленьких “чомучок” із головними законами фізики, хімії, біології та інших наук. А дорослі оцінять екстер’єр футуристичного “корабля”, створеного за проектом італійського архітектора Ренцо П’яно, автора Центру Помпіду в Парижі. 7. МУЗЕЙ ФОТОГРАФІЇ FOAM Keizersgracht 609; www.foam.org. Квитки: €10. Експозиція музею охоплює всі жанри фотографі ї: від художньої й історичної до незалежної і документальної. До 17 березня тут будуть виставлені знімки голландських фешн-фотографів, зокрема Антона Корбейна й Ервіна Олафа. 8. МУЗЕЙ НІДЕРЛАНДСЬКОГО ІНСТИТУТУ КІНО EYE IJpromenade 1; www.eyefilm.nl. Квитки: €10. Відкритий у 2012 році центр кінематографу вабить довершеним екстер’єром й багатющою сінематекою, яка налічує понад 46 000 стрічок – від чорнобілих до фільмів у форматі 3D. 9. БУДИНОК-МУЗЕЙ РЕМБРАНДТА Jodenbreestraat 4; www.rembrandthuis.nl. Квитки: €12,50. Будинок, в якому міститься музей митця, Рембрандт придбав на вершині слави в 1639 році і мешкав там до свого банкрутства в 1656-му. Музей пишаєтьс я найповнішим зібранням графічних робіт художника, яке налічує 260 офортів. 10. НАЦІОНАЛЬНИЙ МУЗЕЙ МОРЕПЛАВСТВА Kattenburgerplein 1; www.hetscheepvaartmuseum.nl. Квитки: €15. Серед експонатів музею, присвяченого 500-річній історії мореплавства Нідерландів, – картини із зображенням морських баталій, моделі кораблів, зброя та старовинні карти.


Photos: ©Rijksmuseum

The “Brother” of the Louvre

The Rijksmuseum, or National Museum, is as treasured in the Netherlands as the Louvre is in France. Aside from painting and sculpture, it also boasts collections of a large variety of decorative art, porcelain and ceramics. Given the fact that in the age of empire building the Netherlands possessed several prosperous colonies, some of the more exotic offerings on display may surprise you. The museum was founded in 1800 in The Hague, and was known by then as the National Art Gallery. Subsequently, on the orders of Louis Bonaparte, King of the Netherlands and Napoleon’s brother, the collection moved to Amsterdam and was bolstered by paintings owned by the city, including masterpieces such as The Night Watch by Rembrandt. More than eighty years after its founding, the museum moved into an impressive gothic and renaissance-style building on the Museumplein square, where it remains today. The structure is the result of the 1877-1885 Museum Quarter project, when the brains behind the Amsterdam Central Station, famous Dutch architect Pierre Cuypers, was entrusted to create an appropriate “frame” for the national heritage collection. He met the challenge, creating the massive palace-like building that became home to the masterpieces of Dutch painting from the early Middle Ages up to the 19th century. The East wing of the museum is dedicated to the history of the country. The art of Asia and the former colonies of Holland is presented in more than 260 rooms with collections of sculpture, furniture and unique 17th century dollhouses. But what most attracts visitors is the collection of paintings by the Dutch Golden age painters – Rembrandt, Johannes Vermeer, Jan Steen, Frans Hals, Van Dyck, and Rubens. The huge collection of the Rijksmuseum soon outgrew the size of the building, prompting a major restoration and expansion project. Launched in 2003, it is scheduled for completion on 13 April 2013. Before then, guests may visit the southern wing of the building, or the Phillips Wing, which has been serving as a temporary gallery for ten years. A small part of the masterpieces (about 400 items) is represented there, though it is considered to be the ultimate highlights package of the museum’s collection. The exhibition includes the best paintings of the 17th century, including The Night Watch by Rembrandt. Jan Luijkenstraat 1; www.rijksmuseum.nl. Tickets: €14.

From Art to Scandal

If the Rijksmuseum is the flagship of classical Dutch art, then Stedelijk is its hipper, younger, more contemporary cousin. It is one of the top three most visited museums in Amsterdam, which houses the country’s largest collection of works created in the 20th and 21st centuries.

AMSTERDAM MUSEUMS: TOP 10 1. HERMITAGE AMSTERDAM Amstel 51; www.hermitage.nl. Tickets: €17.50. A branch of the St Petersburg Hermitage, it occupies the historic Amstelhof building on the river Amstel. Through to 25 April, it will house the main collection of the Van Gogh Museum, which is currently under renovation. 2. HEINEKEN BREWERY Stadhouderskade 78; www.heinekenexperience.com. Tickets: €18. In this former brewery turned museum, visitors learn the 150-year history of the country’s leading brewing company and taste freshly brewed Pilsner. 3. THE TEMPLE OF VENUS Damrak 18; www.sexmuseumamsterdam.nl. Tickets: €4. The erotic museum’s exhibition is dedicated to the diverse manifestations of human sexuality. The collection includes ancient artifacts and saucy works of art. 4. THE DIAMOND MUSEUM Paulus Potterstraat 8; www.diamantmuseumamsterdam.nl. Tickets: €7.50. Guests to the museum, located in the diamond factory premises of Coster Diamonds, are told the history of the diamond industry in Amsterdam, are shown a collection of diamond-encrusted crowns, coronets, and tiaras and are given the opportunity to try on the expensive jewellery themselves. 5. THE CATBOAT Singel 38/G; www.poezenboot.nl. Admission is free. Moored on the Singel canal, this barge has become home to dozens of homeless cats. Everyone is welcome aboard the floating shelter to play, help care for the animals or even become the owner of one of the cats. 6. NEMO SCIENCE CENTRE Oosterdok 2; www.e-nemo.nl. Tickets: €13.50. The museum’s interactive exhibitions introduce children to the laws of physics, chemistry, biology and other sciences. Adults will appreciate the design of this futuristic “spaceship” by Italian architect Renzo Piano, creator of the Centre Pompidou in Paris. 7. FOAM MUSEUM OF PHOTOGRAPHY Keizersgracht 609; www.foam.org. Tickets: €10. The exposition encompasses all genres of photography, from artistic and historical to independent and documentary. Through to 12 March, on exhibition will be iconic images by Dutch fashion photographers, including Anton Corbijn and Erwin Olaf. 8. EYE FILM INSTITUTE NETHERLANDS IJpromenade 1; www.eyefilm.nl. Tickets: €10. Opened in 2012, this centre for film culture and heritage attracts movie-buffs with its rich and diverse collection of films. The institute has catalogued an impressive collection that includes over 46,000 films, from black and white to 3D movies. 9. THE REMBRANDT HOUSE MUSEUM Jodenbreestraat 4; www.rembrandthuis.nl. Tickets: €12.50. Rembrandt bought this house in 1639 at the peak of his fame and lived here until his bankruptcy in 1656. The museum boasts the most complete collection of graphic works of the artist, consisting of 260 old master prints. 10. NATIONAL MARITIME MUSEUM Kattenburgerplein 1; www.hetscheepvaartmuseum.nl. Tickets: €15. Among exhibits dedicated to 500 years of the history of navigation in the Netherlands one can find paintings that depict sea battles, ship models, weapons and old maps.

“Нічна варта” Рембрандта The Night Watch by Rembrandt

“Молочниця” Яна Вермеєра The Milkmaid by Johannes Vermeer

Founded back in 1874, Stedelijk moved to its current building in 1895. In its early years, the museum’s collection was eclectic and comprised mostly domestic implements, but as it amassed items, they were filtered and transferred to other museums with proceeds used to gradually enrich the collection with Dutch and French art of the 20th century. PANORAMA № 2 / 2013 / 41


qeped mhgjh onb`fmhu lhq rev|jhu mqrhrsv i c`kepei qsw`qmncn lhqrevrb` i deyn o j`mrm xhu g ap`m| lsge b `lqrepd`l` jnfem gm`undhr| qna ynq| dn ql`js найгучніших арт-скандалів XX сторіччя. Проте перейматись не варто – полотно відреставрували і демонструють усім охочим. Museumplein 10; www.stedelijk.nl. Квитки: €15.

елек Виставка сучасного мистецтва в музеї Стед A contemporary art exposition at Stedelijk

Від мистецтва до скандалу

Якщо Рейксмузеум вважається флагманом класичного голландського мистецтва, то Стеделек, або Міський музей Амстердама, – сучасного. Разом із Рейксмузеумом та Музеєм ван Гога він входить до трійки найбільш відвідуваних столичних музеїв і є найбільшим у країні центром, де зібрані роботи художників XX-XXI століть. Музей відчинив свої двері в 1874 році, коли сучасним вважалося мистецтво максимум кінця ХІХ століття. Тому й серед експонатів фігурували предмети побуту: від меблів та зброї до монет і лікарських атрибутів. З часом колекцію “фільтрували” й передавали іншим музеям, а власний фонд стали поповнювати нідерландським та французьким мистецтвом ХХ століття. Остаточно музеєм сучасного арту Стеделек став сорок років тому, коли до його експозиції увійшли твори Пікассо, Моне, Ренуара, Сезанна, Шагала та інших митців. До речі, Музей ван Гога фактично зобов’язаний Стеделеку своїй появі, адже Міський музей щедро передав йому всі свої картини голландського імпресіоніста в 1962 році. Але найбільше прославив музей Казимир Малевич. А, може, й навпаки. Стеделек пишається одним із найбільших зібрань робіт авангардиста – усього близько 28 картин. Міська влада викупила їх у 1958 році в сім’ї Гюго Гарінга. Свого часу Малевич залишив полотна під наглядом архітектора у 1927 році, коли вивозив їх із Росії. Вони пролежали у пана Гарінга 30 років, аж поки не були придбані за колосальні кошти музеєм. Але на цьому історія з Малевичем не закінчилася. У 1997 році російський художник Олександр Бренер намалював зеленою фарбою з балончика знак долара на картині “Супрематизм” (“Білий хрест”). Інцидент став одним із 42 / PANORAMA № 2 / 2013

Вічний притулок

Незалежно від пори року на набережній Прінсенграхт вишиковується довжелезна черга біля Музею Анни Франк – п’ятнадцятирічної єврейської дівчинки, яка загинула у концтаборі Берген-Бельзен незадовго до завершення Другої світової війни. Саме в цьому будинку Анна з родиною протягом двох років переховувалася від нацистів після втечі з Німеччини, описуючи свої страхи й переживання у щоденнику. Записи були адресовані уявній подрузі Кітті. На жаль, родину дівчинки викрили й заслали на вірну смерть. Вижив лише батько Анни, Отто Франк, якому дивом передали щоденник доньки. На основі записів він у 1947 році випустив книгу “Притулок”, яка стала бестселером. Оригінал щоденника є головною цінністю відкритого в 1960 році музею. Сам будинок відтворює атмосферу 40-вих років минулого століття. Як і більшість споруд міста, ця теж складалася з двох частин: парадної й задньої, розділених садом. На третьому та четвертому поверхах задньої частини будинку знаходився таємний сховок, потрапити до якого можна було через спеціальну книжкову шафу. Окрім автентичних інтер’єрів, у музеї також можна познайомитися з історією Голокосту. Prinsengracht 26; www.annefrank.org. Квитки: €9.

Господь мешкає на горищі

За іронією долі, у славнозвісному кварталі червоних ліхтарів знаходиться одна з найоригінальніших церков Амстердама. Вона не впадає в око, як інші невід’ємні атрибути вулиці, адже схована від сторонніх поглядів. Церкву можна побачити, якщо піднятися на останній поверх Музею Господа нашого на горищі. Спочатку гості мають пройти повз усі кімнати будинку, який у 1661 році обрав для себе купець Ян Хартман. Він був заможним паном і зміг придбати одразу три сусідні споруди, з яких виліпив будинок своєї мрії. У процвітаючому Амстердамі йому все було до смаку, окрім релігії – з кінця XVI століття в Голландії забороняли сповідувати католицизм. Довелося обладнати власний дах під церкву, в яку протягом двох століть таємно приходили на службу католики з усього міста. Коли в 1887 році до релігії почали ставитись толерантніше і в Амстердамі звели католицький собор, церкву на горищі перетворили на музей. До слова, після Рейксмузеума це другий найстаріший музей в Амстердамі. Тут кожен гість може познайомитися із життям заможних голландців XVII століття в типовому амстердамському будинку. А також відвідати нетипову для того часу церкву, якій відведено два останні поверхи будинку. Oude Zijde Voorburgwal 40; www.museumamstelkring.nl. Квитки: €6.

Photos: ©Heineken Experience, Stedelijk

Музей-броварня Heineken The Heineken Brewery Museum


Đžдна С ĐşŃ–ПнаŃ‚ ĐąŃƒдинкŃƒ, в Ń?кОПŃƒ прОтŃ?гОП двОŃ… Ń€ОкŃ–в МиНа Ń€Одина Đ?нни ФŃ€анк

Інтор’єр ĐœŃƒСоŃŽ Đ“ĐžŃ ĐżĐžĐ´Đ° наŃˆОгО на гОŃ€ищі

Photos: ŠOpsolder.nl, Wikimedia

Interior of the Museum of Our Lord in the Attic

One of the rooms where Anne Frank and her family were hidden for two years

Finally, Stedelijk was turned into a museum of modern and contemporary art and design four decades ago. The exhibition was enriched with works by Picasso, Monet, Renoir, Cezanne, and Chagall, among many others. By the way, the Van Gogh Museum is obliged to Stedelijk for its existence, as the latter transferred its collection of the artist’s works to their purpose-built home in 1962. Stedelijk boasts a large collection of works by Kazimir Malevich, the originator of the avant-garde Suprematist movement. These 28 paintings were purchased in 1958 by the city government from the family of German architect Hugo Haring. Malevich himself had left his paintings in the care of Haring in 1927, after Malevich, correctly, predicted the Stalinist regime would turn against abstract art in favour of Soviet Realism. They remained in the possession of Haring for 30 years until they were acquired for the museum at enormous cost. In 1997, the story of the Malevich collection added another chapter. Russian artist Alexander Brener drew a dollar sign on Malevich’s Suprematism (White Cross) with green spray-paint. The incident became one of the biggest art scandals of the 20th century. However, the painting was restored to its former glory and is now exhibited to visitors. Museumplein 10; www.stedelijk.nl. Tickets: ₏15.

Eternal Refuge

Regardless of the season, there’s always a long queue near one of the houses on the Prinsengracht embankment, for here is the site that has come to represent all Dutch victims of the Holocaust – the Museum of Anne Frank. It is where the 15-year-old Jewish girl who died in the Bergen-Belsen concentration camp shortly before the end of World War II penned her now famous diary. It was in this house Anne Frank and her family were hidden for two years from the Nazis after fleeing their native Germany, and she famously described her fears and feelings in

5)& %65$) $"1*5"- *4 )0.& 50 " /6.#&3 0' 4&3*064 "35 */45*565*0/4 .0%&3/ "35 ("--&3*&4 "/% */ " $*5: '".&% '03 *54 3&% -*()5 %*453*$5 4-*()5-: 3*426& &9)*#*5*0/4 .&"/*/( &7&3:0/& '*/%4 40.&5)*/( 50 5)&*3 5"45&

the diary. Unfortunately, the girl’s family was betrayed and transported to concentration camps. Miep Gies, one of the Dutch citizens who had hidden them, later gave the diary to Anne’s father, Otto Frank, the sole-survivor of the family. In 1947, he published his daughter’s diary, which became one of the most read books of the 20th century. The original diary is the main treasure of the museum that opened in the 1960. The house itself recreates the atmosphere of 1940s. Like the majority of city buildings, it consists of two parts: a front and a back section separated by a garden. The secret refuge was on the third and fourth floor of the back section of the building, and its entrance was concealed by a movable bookcase. Apart from preserving the authentic interiors and presenting the story of the people it hid, the museum also represents the wider history of the Holocaust. Prinsengracht 26; www.annefrank.org. Tickets: ₏9.

God Dwells in the Attic

Ironically, the infamous red light district is also the place where one of the most original churches of Amsterdam is situated. Well hidden, it doesn’t catch the eye like the visual distractions of the street. From 1661 until today, the church can be seen only from the top floor of the Museum of Our Lord in the Attic. First, guests have to pass through all the rooms in the house that was once owned by wealthy German merchant Jan Hartman. He bought three adjacent buildings and created the house of his dreams. In prosperous Amsterdam, everything was to his taste, except religion – until the late 16th century, it was forbidden in Holland to practice Catholicism. So, Jan founded a church in his attic, which was secretly attended for two centuries by the Catholics from around the city. When in 1887 religious differences were met with more tolerance and a Catholic cathedral was built in Amsterdam, the church in the attic was turned into a museum. As such it becomes the second oldest museum in Amsterdam after the Rijksmuseum. It provides visitors with an insight into the life of the wealthy Dutch elite in the 16th century in a typical Amsterdam house that, like the Anne Frank house centuries later, held a secret. Oude Zijde Voorburgwal 40; www.museumamstelkring.nl. Tickets: ₏6. PANORAMA № 2 / 2013 / 43


Колекція корон у Музеї алмазів

Зібрання Музею сумок і гаманців – найбільше у світі The collection of the Museum of Bags and Purses is the world’s largest

Все своє ношу з собою

Зібрання Музею сумок і гаманців, “прописаного” в триповерховому маєтку на каналі Херенграхт, вважається найбільшим у світі. Унікальна колекція, яку голландський експерт з антикваріату Хендрік’є Іво збирала протягом 35 років, нараховує понад чотири тисячі аксесуарів XVI-XXI століть! Експозиція на третьому поверсі відтворює історію сумочок від Середньовіччя до сьогодення. Виявляється, спершу вони були суто чоловічим аксесуаром й використовувалися в якості гаманців, а на жіночу територію остаточно перекочували лише на початку XIX століття. У кожної модниці їх було по кілька штук – для рукоділля, солодощів, ігор… Привертають увагу гаманці з таємною вишивкою – освідченням у коханні, а також сувенірні сумочки, які дарували на весілля: їх покривали емаллю й оздоблювали дорогоцінним камінням, а всередині залишали кілька монеток на щастя. У музеї зберігається одна з найперших дорожніх скринь французького майстра Луї Віттона, який розпочав свій бізнес із виготовлення валіз у 1854 році. У “скромному” чоловічому саквояжі були спеціальні відділи для кількох пар взуття і рукавичок, манікюрний набір зі слонової кістки, кришталеві флакони для парфумів, будильник, портсигар, блокнот і навіть ніж для відкривання конвертів… І це ще не повний “джентльменський” набір! Другий поверх музею демонструє вироби всесвітньо відомих брендів. Почесні місця на полицях займають культові вироби від Chanel, Hermès, Alexander McQueen, Burberry, Gucci, Dior, Fendi та Bottega Veneta. Гордістю колекції вважається оповита листям плюща салатова сумочка від Versace. Нею свій наряд доповнила Мадонна під час прем’єри фільму “Евіта” в 1997 році. Хендрік’є Іво стверджує, що сумочка – то не тільки практичний аксесуар, але й річ, у якій жінки зберігають особисті секрети. А значить, її музей розкриває часточку таємного жіночого світу, який усе ж не піддається розгадці… Herengracht 573; www.tassenmuseum.nl. Квитки: €8,5.

My Life is in My Handbag

The collection of the Museum of Bags and Purses, situated in a three-storey mansion on the Herengracht Canal, is considered the largest museum of its type in the world. The history of this unique collection began more than 35 years ago, when Dutch antique dealer Hendrikje Ivo bought an antique tortoiseshell handbag at a flea market. It soon became a habit. Now her collection consists of more than 4,000 examples of this essential accessory from the 16-17th centuries and continues to grow. The exhibition on the third floor tells the story of the accessory from the Middle Ages to present day. In the Middle Ages, handbags were a purely masculine accessory that were used as a purse and were recognised as feminine only at the beginning of the 19 th century. The museum holds one of the earliest bags created by French master Louis Vuitton who started manufacturing bags and luggage in 1854. This travelling bag for men provided special compartments for several pairs of shoes and gloves, an ivory manicure set, crystal perfume bottles, an alarm clock, a cigarette case, a writing pad and even a knife to open envelopes… The second floor of the museum exhibits items from world famous brands. The shelves behind the glass are occupied by masterpieces from Chanel, Hermès, Alexander McQueen, Burberry, Gucci, Dior, Fendi and Bottega Veneta. The pride of the collection is a green Versace handbag shrouded in ivy leaf. It complemented Madonna’s outfit at the premiere of Evita in 1997. Hendrikle Ivo points out that a handbag is not only a practical accessory, but a thing that retains a woman’s personal secrets. As the saying goes, you can tell a lot about a woman by the contents of her handbag… Herengracht 573; www.tassenmuseum.nl. Tickets: €8.5.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує до трьох щоденних рейсів із Києва та міст України до Амстердама, які зручно стикуються з усіма напрямками маршрутної мережі МАУ.

UIA offers up to three daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Amsterdam with excellent connections from all destinations of the airline’s network.

44 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Diamant Museum, Bags Museum

A collection of crowns at the Diamond Museum



У фокусі / In the Spotlight

¨ ¢ £² ¤¨

§ ¨ « ¥£ ¡®¦º «¨

У 2013-му світ відзначає 185 років від дня народження французького письменника Жуля Верна – натхненника вчених, винахідників і мандрівників. Його романи, написані понад століття тому, й досі спонукають читачів до омріяних пригод і подорожей. Безмежна фантазія Верна, окрилена науковим пошуком, перетворилася на чудову наукову фантастику Текст: Ольга Гембік

°

ороку в різних країнах світу з’являються щораз нові видання романів Жуля Верна, за сюжетами його творів створюють кінострічки, мультфільми і п’єси. У своїх романах письменник писав про науку та її безмежні можливості. Світ знає його як класика пригодницької літератури, винахідника й мрійника. На його честь було названо один із кратерів на Місяці, який, мабуть, не випадково міститься неподалік Моря Мрії.

Маленький мандрівник

Літнього ранку 1839 року Жуль прокинувся першим. Тишком вкинув у валізу такий-сякий одяг і кілька сухарів, прокрався навшпиньки повз батьківську спальню і чимдуж помчав у Нантський порт. Тут він бігатиме від судна до судна, проситиметься на борт і хвацько перекидатиметься з юнгами слівцями з морського жаргону, аби справити враження. Зрештою, йому таки пощастить – тямущого хлопчину помітить капітан шхуни “Коралі”, яка прямує до Індії, й великодушно візьме помічником на борт. Уже через кілька годин після відправлення швидкий паровий катер із рознервованим батьком утікача дожене судно в усті ріки Луари. На колінах перед заплаканою матір’ю 11-річний хлопчина урочисто пообіцяє, що ніколи більше не вирушить у мандри, хіба що у власних мріях. Він не уникне батькового паска і кількох днів на хлібі й воді... Так закінчилася перша самостійна мандрівка Жуля Верна, одного із найславетніших письменників Франції. За кілька десятків років Жуль Верн із французького містечка Нант, син власника юридичної контори П’єра Верна і британки шотландського походження Софі Аллот де ла Фюї, стане автором надзвичайних романів. Він писатиме так щиро й цікаво, щоб хтось, захопившись мандрівками, таки здійснив його дитячу мрію. Утім, за два роки Жуль Верн виношуватиме іще одну авантюру. Разом із на рік меншим братом Полем (усього Верни виховували п’ятьох дітей) вони мріятимуть 46 / PANORAMA № 2 / 2013

ТОП-5 ФАКТІВ КОСМІЧНЕ ПЕРЕДБАЧЕННЯ. У романах “Із Землі на Місяць” та “Навколо Місяця” Жуль Верн передбачив деякі моменти освоєння космосу. Для старту експедиці ї він вибрав місцевість Стоунз-Хіл у Флориді, що неподалік сучасного космодрому на мисі Канаверал. Перший політ на Місяць і в Жуля Верна, і насправді відбувся у квітні, екіпаж складався із трьох астронавтів, приводнилися вони в Атлантиці. ВДЯЧНІС ТЬ ПАПИ РИМСЬКОГО. У 60-х роках XIX століття в Російській імперії заборонили видання роману “Подорож до центру Землі”. Духовенс тво побачило в ньому антирелігійні ідеї. Натомість Папа Римський був вдячний письменникові за моральну чистоту його творів. На честь Жуля Верна у Венеції навіть влаштовували факельну ходу. МЕХАНІЧНИЙ СЛОН. У Музеї механічних машин у Нанті можна проїхатис я на механічному слоні завбільшки з триповерховий будинок. Слон рухається дуже плавно, повертає голову і поливає водою роззяв. Усередині цього велетня – багатотонний металевий скелет, гідравліка, шланги, насоси і шарніри. Місту слон обійшовс я у два мільйони євро. Прототип слона-машини Жуль Верн описав в одному зі своїх романів. ЧОВЕН “НАУТІЛУС”. Підводні човни існували задовго до романів Жуля Верна. Однак за описами характеристик “Наутілуса” стає зрозуміло, що підводний човен в автора краще оснащений, аніж подібні у XXI столітті. Перший електричний підводний човен, збудований у 1886 році двома англійцями, назвали “Наутілусом”. Таку ж назву отримав перший атомний підводний човен, спущений на воду 1955 року. ПЕРЕДБАЧЕННЯ, ЩО НЕ ЗБУЛИСЯ. У “Пригодах капітана Гаттераса” Жуль Верн описує землю на Північному полюсі, а в романі “20 тисяч льє під водою” пише про океан на Південному. Насправді все навпаки. Письменник фантазував, що ядро Землі холодне й писав про підземну протоку під Суецьким каналом. Ці ідеї також виявилис я хибними.


6*' ':64#14&+0#4;

81;#)'5 1( ,7.'5 8'40' This year marks the 185th anniversary of the birth of Jules Verne, one of the most forwardthinking French writers, whose boundless imagination produced startling works of science fiction. Verne’s novels, written more than a century ago, continue to inspire scientists, inventors and travellers, urging readers to seek out adventure and travel By Olga Gembik

+

ules Verne’s enduring popularity means his novels are never out of print. His works have been developed into movies and plays, and the characters he gave the world have left an indelible imprint on the consciousness of people worldwide. The authors’ muse was science and its infinite possibilities, while the world recognises him as a classic writer of adventure literature, an inventor, and a dreamer. It was probably no accident that the lunar crater named after him is situated not far from the Moon’s Sea of Cleverness.

A Little Traveller

The legend of Verne is as compelling as any of the author’s works. One summer’s morning in 1839, Verne, a native of the French port town of Nantes and son of Pierre Verne, a lawyer, and Sophie Allotte de la Fuÿe, a British citizen of Scottish origin, woke early. His plan was simple – he was running away. Quietly he threw some clothes and food into a bag, slipped past his parents’ bedroom and ran to the port of Nantes as fast as he could. Here he ran from one boat to another, pleading to be let aboard and exchanging sea slang with cabin

boys to make an impression. Finally, the captain of a vessel bound for India noticed the lad and took him aboard. Several hours after the ship had disembarked from shore, a fast steam launch with an angry father aboard pulled alongside the ship at the mouth of the Loire River, and the 11-year old Verne was swiftly returned home. On his knees in front of his crying mother, he solemnly promised to only travel in his dreams. But that was not the end of punishment‌ As well as feeling the sting of his father’s belt, he spent several days eating just bread and water, which put an end to Verne’s first adventure. However, the incident did little to dampen his adventurous spirit. Two years later, together with his brother Paul, Verne was planning to build a ship to reach the open sea through the Bay of Biscay. Jules was learning everything he believed he would need to know for the voyage including the prevailing winds. The voyage remained a dream, but the adventurous plan was translated into print in Verne’s melancholic romance Farewell My Beautiful Ship. Within several decades, Jules would win acclaim for his novels. His writing would inspire others to travel and served to fulfill his own frustrated childhood wanderlust.

One Coat For Two

At the age of sixteen, Jules Verne entered Nantes Royal LycĂŠe. His father was proud of his son who had won a prize for rhetoric and was considered the best pupil of the institution. Being a law firm owner, Pierre Verne was sure his offspring was following in his footsteps and in due time would become a lawyer.

7&3/& 13&%*$5&% 5)& */7&/5*0/ 0' 5)& "26"-6/( 5)& &-&$53*$ $)"*3 7*%&0$0/ '&3&/$*/( "/% 5&-&7*4*0/ 5)& 5)3645 7&$ 503*/( 1-"/& "/% 5)& )&-*$015&3 0/-: 5&/ '30. 0' 5)& 83*5&3°4 13&%*$5*0/4 )"7& :&5 50 #&$0.& " 3&"-*5:

PANORAMA â„– 2 / 2013 / 47


Музей письменника у Нанті The writer’s museum in Nantes

Нантський порт The port of Nantes

змайструвати човна, щоб Біскайською затокою дістатись відкритого моря. Старший Жуль на картах прокладатиме їхній маршрут, на зубок вивчить усе про мусони й пасати. Зрештою, авантюрний задум виллється у меланхолійний романс “Прощай, мій славний корабель”, а подорож... так і не відбудеться.

літератором, але адвокатом буду поганим”, – писав він у листі до Нанта. Юний Жуль Верн обирає напівголодне існування письменника й урочисто обіцяє батькові, що до тридцяти п’яти років посяде в літературі почесне місце. Слова він дотримає.

По три романи на рік

Незабаром у паризькому журналі “Мюзе де фамій” з’являються оповідання “Перші кораблі мексиканського флоту” й “Подорож на аеростаті” авторства молодого літератора. Тепер його гонорару вистачає, аби винайняти дві кімнати неподалік центру Парижа й відвідуОдин фрак на двох вати мистецькі тусовки, де Жуль потроху знайомиться У шістнадцять років Жуль Верн вступить до Нантського з місцевою елітою. Королівського ліцею. Батько буде пишатися старшим Дві зустрічі з найвидатнішими письменниками того сином, який здобуде премію з риторики і вважатичасу – Віктором Гюго й обома Александрами Дюма, меться найкращим учнем закладу. Власник юридичної стали доленосними. “Коли я вперше зустрів Дюмаконтори переконається, що син точно слідує шляхом, батька, то вирішив: те, що він зробив для історії, я який визначив йому батько, і з часом теж стане блисзроблю для географії”, – оголосить друзям майбутній кучим юристом. письменник-фантаст одразу після зустрічі. І Утім, Жуля вабило лише мистецтво. Вечознову виявиться, що він мав рацію. Бо перрами після навчання він поспішав на ший же твір принесе йому всенародне сусідню вулицю до театру маріоневизнання. ток або ж вирушав до бібліотеки в На початку 1863 року світ побачив іншому кінці міста. На той час його роман “П’ять тижнів на повітряній улюбленими книгами були твори кулі”, виданий із легкої руки досвідпро морські подорожі з карколомченого видавця Ецтеля, який випусними пригодами, а також робінзокав юнацький “Журнал виховання і нади. “Жодна інша книга ніколи не розваг”. У романі не було любовної приваблювала мене більше, ніж інтриги, а серед героїв – жодної ці, – згадуватиме письменник. – Я жінки. Але його так швидко розкуПам’ятник Верну в Ам’єні багато разів перечитував їх, вони повували, що Ецтель запропонував назавжди закарбувалися в моїй Вернові співпрацю і контракт на двадThe monument to Verne пам’яті”. цять років. Жуль мав писати по три твори in Amiens Але невблаганний батько не зважає на на рік, а видавець – платити 1900 франків за синові фантазії – він готує йому наступну веркнижку. шину для підкорення. На цей раз Жуль вирушає до Так з’явилися найкращі романи письменника: “Подорож Школи права у Париж. Він оселяється у невеликій мандо центру Землі”, “Діти капітана Гранта”, “Навколо Місяця”, сарді разом зі своїм приятелем Едуардом Бонамі. Пер“20 000 льє під водою”, “Навколо світу за 80 днів”, “Таємший лист додому був дуже коротким: “У мене міцні зуби, ничий острів” та “П’ятнадцятирічний капітан”. хліб дорогий, вишліть грошей”. Жуль Верн не встиг створити ще ані половини задуЙого життя в столиці Франції й справді скидалося на маного, як французькі газети нарекли його “віщуном”, існування. Тих 75 франків, що їх він щомісяця отримував “винахідником без майстерні” й “чарівником”. У той же від батька, вистачало лише, аби покрити квартплату і час інший видавець, переглянувши рукопис “Париж у перебитися хлібом із молоком на сніданок. Вони з товаXX столітті”, в якому автор детально описав автомобіль, ришем мали один фрак на двох, у якому по черзі ходили факс й електричний стілець, обізвав його ідіотом. до театру. Бо спраглий мистецтва двадцятирічний юнак Та Жуль не засмучувався. Він уже міркував над створеннавіть із мізерної суми примудрявся викроювати по ням багатотомної серії романів під назвою “Незвичайні п’ять франків на мистецтво. подорожі”. Його жвавий розум цікавився абсолютно У 1849-му Жуль Верн стає ліценціатом права, але повервсім. Ще студентом Жуль Верн майже щодня відвідував татися додому не хоче. “Тату, я зможу стати хорошим бібліотеку, вивчав наукову літературу й виписував

48 / PANORAMA № 2 / 2013


IN THE FOOTSTEPS OF JULES VERNE Verne had other plans. Attracted to the arts, on evenings after his studies he spent his time in the puppet theatre or voraciously consumed his favorite novels on sea voyages and adventures in a library. “No other book could attract me more than these,” the writer would recall later. “I have read them many times; they are engraved in my memory.” However, his strict father rejected his son’s fantasies. In due time, the reluctant Verne went to Paris to study law. He moved into a small attic flat together with his friend Edouard Bonamy to begin his studies. His first letter home was terse: “I’ve got sound teeth, bread is expensive, send me some money.” It was perhaps a hint of what his life in the French capital was like – miserable – the 75 francs he received from his father every month was enough only to cover rent and to buy milk and bread for breakfast. Together with his friend, they shared one tailcoat between them and wore it in turns to go to the theatre. In 1849, Verne graduated from the law school, but still held on to his dream of being a writer. “Dad, I will become a good writer, but I will be a bad lawyer,” he wrote in a letter home. Opting to live a half-starved existence, he swore to his father he would be a leading light in the literary world by the age of 35. He kept his word.

Three Novels a Year

Soon afterwards, two stories by Jules Verne, The First Ships of the Mexican Navy and A Voyage in a Balloon, appeared in Paris magazine Musée des familles. From this time on, the writer’s earnings were enough to rent two rooms not far from Paris’ downtown and to attend art events where Jules was getting acquainted with the local beau monde little by little. It was a time punctuated by two watershed meetings with the most eminent writers of that day – Victor Hugo and Alexandre Dumas. “When I first met Dumas, I decided to do for geography the same that he did for history,” Verne announced to friends shortly after the meeting. Once again he proved to be right. At the beginning of 1863, his novel Five Weeks in a Balloon was picked up by publisher Pierre-Jules Hetzel who put out the Education and Entertainment Magazine for youth. It was very much a work for boys, there was no romance, in fact there were no female characters, but it achieved such great success that Hetzel offered Verne a contract for 20 years. The contract stipulated Verne write three books a year, while the publisher agreed to pay 1,900 francs a book. Маленький мандрівник Жуль Верн Little traveller Jules Verne

THE JULES VERNE MUSEUM IN NANTES Nantes, 3 rue de l’Hermitage www.nantes.fr/julesverne The Jules Verne Museum conserves of 95 Verne’s manuscripts bought from his heirs, photos, letters, and drawings. JULES VERNE INTERNATIONAL CENTRE IN AMIENS Amiens, 2 rue Charles Dubois www.jules-verne.net A towering house in Amiens, with a globe on the roof is where the writer and his family spent 18 years, is the Jules Verne International Centre. Here, visitors can see his lifetime editions, a model of the Nautilus and ancient maps. There’s a monument to Jules Verne nearby in the square. The centre also features rotating exhibits – in winter, visitors can “explore” the North Pole, go caving and even try Verne’s flight simulator. LE JULES VERNE RESTAURANT IN THE EIFFEL TOWER Paris, 5 avenue Gustave Eiffel www.lejulesverne-paris.com Le Jules Verne restaurant, located on the second level of the Eiffel Tower, was opened 20 years ago. Visitors are attracted by its spectacular panoramic view and French fine cuisine. The restaurant owners like to mention that Jules Verne was the first to describe a similar great tower long before it was constructed. DISNEYLAND PARIS Marne-la-Vallée, France www.disneylandparis.com In Paris Disneyland there are several attractions inspired by Jules Verne’s novels. For instance, thrill-seekers will like the attraction Space Mountain. Disney engineers also recreated a famous submarine Nautilus from the novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea. In its hold you can imagine being at the bottom of the ocean. THE LEMON FESTIVAL IN MENTON www.fete-du-citron.com From 16 February through to 6 March in Menton, an eastern resort on the French Riviera, the 80th Lemon Festival will take place. The theme of the anniversar y event is ‘Around the World in Eighty Days’. The 2013 festival is dedicated to the eponymous adventure novel first published 140 years ago, in the winter of 1873.

The agreement would result in Verne’s best-known novels: A Journey to the Centre of the Earth, In Search of the Castaways, Around the Moon, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Around the World in Eighty Days, The Mysterious Island, and Dick Sand, A Captain at Fifteen. Verne had scarcely written half of the conceived works when French newspapers hailed him a ‘prophet’, an ‘inventor without a workshop’, and a ‘magician’. However, his work was divisive, at the same time, another publisher called him an idiot after having glanced through a manuscript for Paris in the Twentieth Century, where the author Карусель у формі described in detail such підводного човна “Наутілус” future inventions as the The Nautilus fictional submarine, automobile, fax, and a seat on board a carousel electric chair. PANORAMA № 2 / 2013 / 49


Ілюстрації з роману “Двадцять тисяч льє під водою”…

Illustrations from the novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea…

найцікавіші факти на саморобні картки. Складена ним картотека налічувала понад двадцять тисяч карток!

Власник яхти “Сен-Мішель”

Працьовитість Жуля Верна вражала його численних біографів. Подумати лишень – “Надзвичайні подорожі” включають 63 романи та два збірники повістей і оповідань, видані у 97 книгах. Це близько вісімнадцяти тисяч сторінок! Шанувальники таланту письменника майже не сумнівалися, що всі пригоди, описані в його “Надзвичайних подорожах”, насправді траплялися з героями. А сам Жуль Верн – бувалий мандрівник зі стажем, укладач універсального географічного атласу земної кулі. Якось у приймальні міністра закордонних справ секретар підсунув письменникові стільця зі словами: “Сідайте, шановний мсьє Верн. Після стількох мандрівок ви, напевне, дуже стомилися…”. Раціональне зерно в цьому було, адже Жуль Верн не був “кабінетним” письменником. Коли у 1865 році його гонорар зріс до трьох тисяч франків, а ще за п’ять років збільшився вдвічі, Жуль Верн купив дім в Ам’єні та яхту “Сен-Мішель”. Згодом він придбав ще дві яхти й чимало подорожував світом. Навіть шлюб із вдовою Онориною де Віан не втримав письменника вдома. Жуль Верн двічі переплив Середземне море, відвідав Португалію, Італію, Англію, Шотландію, Ірландію, Данію і Голландію. У той час, як він мандрував Скандинавією, народився їхній єдиний син Мішель. Так само невтомно мандрують і герої Жуля Верна. А щоб вони швидше долали будь-які відстані, автор “удосконалив” усі види транспорту – від сухопутних до міжпланетних. Його герої потрапляють на дно океану, на безлюдні острови, на Північний полюс, досліджують вулкани й відкривають нові землі.

Випереджаючи відкриття

Жуль Верн не був ученим, але приділяв багато уваги дослідженням. Перш ніж писати свої твори, він ретельно перевіряв факти і намагався бути максимально правдивим. Тож разом зі званням одного із засновників жанру наукової фантастики він став ще й одним із найповажніших членів Французької географічної спілки. Ще одним співзасновником жанру наукової фантастики літературні критики називали Герберта Уеллса. У своєму творі “Перші люди на Місяці” той описував субстанцію, непідвладну законам гравітації, – “каворит”. “Я відправив своїх героїв на Місяць із порохом, таке може статися 50 / PANORAMA № 2 / 2013

… та книги “Із Землі на Місяць” … and From the Earth to the Moon book

ПО СЛІДА Х ЖУЛЯ ВЕРНА МУЗЕЙ ЖУЛЯ ВЕРНА У НАНТІ Нант, Rue de l’Hermitage 3 www.nantes.fr/julesverne У музеї зберігают ься 95 рукописів Жуля Верна, придбани х у його спадкоємців, а також фотографії, листи і кресленн я письменника. МІЖНАРОДНИЙ ЦЕНТР ЖУЛЯ ВЕРНА В АМ’ЄНІ Ам’єн, Rue Charles Dubois 2 www.jules-verne.net В Ам’єні, в будинку з баштами і глобусом на даху, де письменник з родиною жив вісімнадц ять років, нині функціонує Міжнародний центр Жуля Верна. У музеї центру можна побачити прижиттєві видання книг письменника, модель “Наутілус а” й старовинні карти. Неподалік на площі встановлено пам’ятник письменнику. Відвідувачів захоплять тематичні розваги для гостей Ам’єна. Взимку тут можна “досліджу вати” Північний полюс, займатис я спелеологією і навіть випробув ати симулятор польоту Жуля Верна. РЕСТОРАН “ЖУЛЬ ВЕРН” В ЕЙФЕЛЕВІЙ ВЕЖІ Париж, Avenue Gustave Eiffel 5 www.lejulesverne-paris.com На другому рівні Ейфелевої вежі в Парижі двадцять років існує ресторан “Жуль Верн”. Відвідувачів сюди вабить надзвичайна панорама міста й вишукані французькі страви. Власники ресторану люблять розповідати, що саме Жуль Верн першим описав у романі подібну височенну вежу задовго до її будівницт ва. ПАРИЗЬКИЙ ДІСНЕЙЛЕНД Марн-ла-Валлє www.disneylandparis.com У паризькому Діснейлен ді є кілька атракціонів, зведених завдяки романам Жуля Верна. Приміром, любителям гострих відчуттів сподобає ться атракціон “Із гармати на Місяць”. Інженери Діснейлен ду створили також знаменит ий корабель “Наутілус ” із роману “20 тисяч льє під водою”. У його тьмяно освітлени х трюмах можна подумки перенестися на дно океану. ЛИМОННИЙ ФЕСТИВА ЛЬ У МЕНТОНІ www.fete- du-citron.com Із 16 лютого по 6 березня в Ментоні – східному курорті Французької Рив’єри – триватиме 80-й Лимонний фестиваль. Тема ювілейної події – “Навколо світу за 80 днів”. Фестиваль2013 присвячений однойменному пригодницькому роману Жуля Верна, котрий вперше вийшов друком 140 років тому, взимку 1873-го.


Verne was undeterred by the criticism. He was already working on a multivolume edition of the Extraordinary Voyages.

The Owner of the Yacht Saint-Michel

Numerous biographers of Verne were impressed by his industriousness. Take the Extraordinary Voyages for example – it includes 63 novels and two collections of short novels and stories published in 97 books. In total, it runs to 18,000 pages! Admirers of the writer never doubted all the adventures described in his Extraordinary Voyages were based on reality. Verne wrote like an experienced traveller, someone who had traversed the globe as often as his characters. On one occasion, at the reception desk of the minister for foreign affairs, a secretary pulled a chair up for Verne saying: “Take a seat please, dear Mr. Verne. You must be very tired after all of your travels.” In fact, many of his works had been conceived before Verne had travelled. That situation would soon change. The secretary’s words sparked something in Verne; he was determined to no longer be an “armchair writer”. When his fee went up to 3,000 francs, then doubled five years later, Verne was finally financially capable enough to indulge in travel. He bought a house in Amiens and a Механічний слон у Нанті The Giant Elephant in Nantes

TOP 5 FACTS SPACE PREDICTION. Jules Verne predicted some details of outer space exploration in his novels From the Earth to the Moon and Around the Moon. As a place for the launch, he chose Stone’s Hill in Florida, which is situated not far from today’s Cape Canaveral Space Centre. Both in Verne’s novel and in reality, the first moon flight took place in April, the space crew consisted of three astronauts, who splashed down into the Atlantic. THE POPE EXPRESSES GRATITUDE. In the 1860s, the novel A Journey to the Centre of the Earth was suppressed in the Russian Empire. The clergy mentioned its anti-religious ideas. However, the Pope was grateful to the writer for the moral purity of his work. In Venice, there was even a torch-lit procession organised in honour of Jules Verne. THE GIANT ELEPHANT. At the Machines of the Isle of Nantes, one can drive a mechanical elephant as high as a three-storey house. The elephant moves very smoothly, turns its head and sprays people with water. Inside this giant there are heavy metal bones, hydraulics, hoses, pumps and joints. The elephant cost €2 million to build! Jules Verne described a prototype of this machine in one of his novels. THE NAUTILUS SUBMARINE. Submarines existed long before Verne’s novels. But according to the Nautilus description, it’s clear the writer’s st example remains better-equipped than the 21 century examples. by two British 1886 in built , submarine The first electric powered inventors, was named Nautilus. The same name was also given to the first nuclear powered submarine launched in 1955. PREDICTIONS THAT NEVER CAME TRUE. In The Adventures of Captain Hatteras, Jules Verne describes land at the North Pole, and in Twenty Thousand Leagues Under the Sea, he writes about an ocean at the South Pole. In reality, the reverse is true. The writer also imagined that the core of the Earth is cold and wrote about an underground channel under the Suez Canal. These ideas also turned out to be wrong.

Музей Жуля Верна у Нанті The Jules Verne Museum in Nantes

yacht, Saint-Michel. In time he purchased two more yachts and travelled the world a lot. Even his marriage with widow Honorine de Viane could not keep him at home. Verne crossed the Mediterranean Sea twice, went to Portugal, Italy, England, Scotland, Ireland, Denmark, and Holland. While he was travelling in Scandinavia, their only son, Michel, was born. Verne’s characters also continued to travel as ceaselessly as their author. In order to help them overcome distances, the writer devised new means of transport, from surface transport to interplanetary ones. His characters found themselves at the bottom of the ocean, on desert islands, at the North Pole, exploring volcanoes and discovering new lands. PANORAMA № 2 / 2013 / 51


Đ ĐľŃ Ń‚ĐžŃ€Đ°Đ˝ СнаŃ…ОдиŃ‚ŃŒŃ Ń? на Đ´Ń€ŃƒгОПŃƒ рівнŃ– ЕКфоНовОŃ— воМŃ– The restaurant is located on the second level of the Eiffel Tower Đ†С вŃ–кОн Ń€ĐľŃ Ń‚ĐžŃ€Đ°Đ˝Ńƒ â€œĐ–ŃƒĐťŃŒ Ворнâ€? відкриваŃ”Ń‚ŃŒŃ Ń? ноКПОвŃ–Ń€на панОŃ€аПа Đ&#x;Đ°Ń€иМа Le Jules Verne Restaurant boasts breathtaking views of Paris

fsk| bepm oepeda`whb bhm`idemm `jb`k`mc` ekejrphwmncn qr‡k|v b‡dengb° gjs i rekea`wemm k‡r`j` g oepel‡mmhl bejrnpnl r ch ‡ beprn k|nr` g‡ oepeda`wem| ohq|lem mhj` me gaskhq khxe deq r| Đ˝Đ°Ń ĐżŃ€авдŃ–. Đ? Đ´Đľ ĐźŃ–Ń Ń‚ĐľŃ€ ĐŁĐľĐťĐťŃ ĐˇĐ˝Đ°ĐšĐ´Đľ Ń Đ˛Ń–Đš кавОŃ€иŃ‚? ĐĽĐ°Đš пОкаМо ПонŃ– КОгО!â€?, – Đ´Ń€Đ°Ń‚ŃƒĐ˛Đ°Đ˛Ń Ń? Ворн. Читачі Đš Đ´ĐžŃ Ń– дивŃƒŃŽŃ‚ŃŒŃ Ń?, щО горОї Đ–ŃƒĐťŃ? Ворна СдŃ–ĐšŃ Đ˝ŃŽŃŽŃ‚ŃŒ гоОграфічні відкриŃ‚Ń‚Ń?, на Đ´ĐľŃ Ń?Ń‚иНŃ–Ń‚Ń‚Ń? Ń– навŃ–Ń‚ŃŒ ціНі Ń Ń‚ОНŃ–Ń‚Ń‚Ń? випоŃ€одМаючи Ń ĐżŃ€авМнŃ–. ĐšОНи Ń‚вОŃ€ив ĐżĐ¸Ń ŃŒПонник, но ĐąŃƒНи вивчонŃ– Đ?Đ˛Ń Ń‚Ń€Đ°ĐťŃ–Ń?, ЌонŃ‚Ń€Đ°ĐťŃŒна Đ?Ń„Ń€ика, ЌонŃ‚Ń€Đ°ĐťŃŒна Đ?Đ˛Ń Ń‚Ń€Đ°ĐťŃ–Ń?, ĐąĐ°Ń ĐľĐšĐ˝ Đ?ПаСОнки, Đ&#x;аПір Ń– ТийоŃ‚. ĐŠĐľ но ĐąŃƒНа СавОКОвана Đ?рктика, но вивчона Đ?нтарктида Ń– но відкриŃ‚Ń– пОНŃŽŃ Đ¸. Đ?Đľ ПонŃˆ дивнŃ– Ń– СйŃ–ги фантаСŃ–Đš ĐżĐ¸Ń ŃŒПонника С наŃƒкОвиПи винаŃ…ОдаПи Đ˝Đ°Ń Ń‚ŃƒпниŃ… Ń€ОкŃ–в Ń– Ń Ń‚ОНŃ–Ń‚ŃŒ. Đ—ОкŃ€оПа, Đ–ŃƒĐťŃŒ Ворн поŃ€одйачив винаКдоннŃ? акваНанга, оНокŃ‚Ń€ичнОгО Ń Ń‚Ń–ĐťŃŒŃ†Ń?, вŃ–доОСв’Ń?СкŃƒ Đš Ń‚оНойачоннŃ?, Нітака С поŃ€оПŃ–нниП воктОрОП Ń‚Ń?ги Ń– вортОНŃŒĐžŃ‚Đ°. Đ—Ń– 108 поŃ€одйачонŃŒ ĐżĐ¸Ń ŃŒПонника но СйŃƒĐťĐ¸Ń Ń? НиŃˆĐľ Đ´ĐľŃ Ń?Ń‚ŃŒ! Đšниги Đ–ŃƒĐťŃ? Ворна ĐąŃƒНи виданŃ– 148-Па ПОваПи Ń Đ˛Ń–Ń‚Ńƒ. ĐŁĐşŃ€Đ°Ń—Đ˝Ń ŃŒка ĐżĐ¸Ń ŃŒПонницŃ? ĐœĐ°Ń€кО Đ’ОвчОк ĐąŃƒНа ĐžŃ ĐžĐąĐ¸Ń Ń‚Đž СнаКОПа С автОрОП Đš ОтриПаНа вŃ–Đ´ Đ˝ŃŒОгО винŃ?Ń‚кОво правО поŃ€окНадаŃ‚и КОгО Ń‚вОŃ€и Ń€ĐžŃ Ń–ĐšŃ ŃŒкОŃŽ. Đ?Đ°Đ˛ĐľŃ Đ˝Ń– 1886-гО Đ–ŃƒĐťŃ? Ворна Ń ĐżŃ–Ń‚каНа йіда – в Đ˝ŃŒОгО Đ˛Đ¸Ń Ń‚Ń€оНив йОМовŃ–ĐťŃŒниК пНоПŃ–нник Đ“Đ°Ń Ń‚Он. Đ?Đ° Ń ŃƒĐ´Ń– Ń‚ОК ĐąĐžĐśĐ¸Đ˛Ń Ń?, щО Ń‚акиП Ń‡инОП Ń…ĐžŃ‚Ń–в привоŃ€Đ˝ŃƒŃ‚и ĐąŃ–ĐťŃŒŃˆĐľ Ńƒваги Đ´Đž Đ´Ń?Đ´ŃŒка. ĐšŃƒĐťŃ? пОціНиНа в нОгŃƒ ĐżĐ¸Ń ŃŒПонника, виŃ‚Ń?гти Ń—Ń— но Đ˛Đ´Đ°ĐťĐžŃ Ń?. Рана но гОŃ—ĐťĐ°Ń Ń?, Ń‚ОМ ĐžŃ Ń‚аннŃ– Ń€Оки Đ–ŃƒĐťŃŒ НодŃŒ поŃ€ĐľŃ ŃƒĐ˛Đ°Đ˛Ń Ń? Ń– ПандŃ€Ńƒвав НиŃˆĐľ Ńƒ ПріŃ?Ń…. Đ?априкінці МиŃ‚Ń‚Ń? ĐżĐ¸Ń ŃŒПонник СаŃ…вОрів на Ń†ŃƒĐşŃ€ОвиК Đ´Ń–айоŃ‚, вŃ–Đ´ Ń?кОгО в Đ˝ŃŒОгО пОгŃ–Ń€ŃˆĐ¸ĐťĐ¸Ń Ń? Ń ĐťŃƒŃ… Ń– СŃ–Ń€. ĐŁ 1903 рОці в ĐťĐ¸Ń Ń‚Ń– Đ´Đž Ń ĐľŃ Ń‚Ń€и вŃ–Đ˝ ĐżĐ¸Ń Đ°Đ˛: â€œĐŻ йаŃ‡Ńƒ Đ˛Ń Đľ ĐłŃ–Ń€ŃˆĐľ Đš ĐłŃ–Ń€ŃˆĐľ, ПОŃ? дОрОга Ń ĐľŃ Ń‚Ń€Đž. КріП Ń‚ОгО, Ń? ОгНŃƒŃ… на Одно вŃƒŃ…Đž. ТОМ Ń? Ń‚опоŃ€ ПОМŃƒ Ń‡ŃƒŃ‚и НиŃˆĐľ пОНОвинŃƒ Đ´ŃƒŃ€ниŃ†ŃŒ, Ń?кі Ń…ОдŃ?Ń‚ŃŒ Ń Đ˛Ń–Ń‚ОП. І цо Поно ноайиŃ?Đş вŃ‚Ń–ŃˆĐ°Ń”!â€?. ĐŁŃ‚Ń–Đź, вŃ–Đ˝ прОдОвМŃƒвав надикŃ‚ОвŃƒваŃ‚и книги. Đ–ŃƒĐťŃŒ Ворн пОПоŃ€ 24 йоŃ€оСнŃ? 1905 Ń€ОкŃƒ вŃ–Đ´ Đ´Ń–айоŃ‚ичнОгО нападŃƒ. Đ?Đ° КОгО ПОгиНŃ– Đ˛Ń Ń‚анОвиНи паП’Ń?Ń‚ник – пОгНŃ?Đ´ ĐżĐ¸Ń ŃŒПонника СаПріŃ?ниК, Đ° Ń€Ńƒка ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Ń?гнона Đ´Đž СŃ–Ń€Ок. 52 / PANORAMA â„– 2 / 2013

Ahead of Discoveries

Jules Verne was not a scientist; still he paid great attention to research prior to writing his books. On the page, he was able to translate scientific theory into reality, hence earning him recognition as one of the founders of the science fiction genre, while his travels made him one of the most honoured members of the French Geographical Society. He did have a rival, H.G. Wells – another father of science fiction – and Verne did not enjoy the competition. In his novel The First Men in the Moon, Wells described a material called ‘cavorite’ that could negate the force of gravity. “I sent my characters to the Moon with gunpowder, it might happen one day. Where does Mr. Wells find his cavorite? Let him show it to me!� Verne asked of Wells. Readers still wonder at the prophetic characteristics of Verne’s characters who made geographical discoveries decades or even centuries before the real ones. When the writer worked on his books, Australia, Central Africa, Central Australia, the Amazon Basin, Pamir, and Tibet hadn’t yet been explored, the Arctic hadn’t been conquered, Antarctica hadn’t been studied, and the Poles hadn’t been discovered. It makes amazing the fact that the writer’s musings on scientific inventions and discoveries would come true years or even centuries after him! Of note, Verne predicted the invention of the aqualung, the electric chair, videoconferencing and television, the thrust-vectoring plane and the helicopter. Only ten from 108 of the writer’s predictions have yet to become a reality! Verne’s books have been published in 148 languages, and Ukrainian writer Marko Vovchok, who knew him in person, was granted the exclusive right to translate his works into Russian. In the winter of 1886, Jules Verne suffered a great misfortune – his mentally ill nephew Gaston shot at him. The bullet entered Verne’s leg and couldn’t be taken out. The wound was slow to heal, and Verne became largely immobile meaning he could travel only in his imagination. That was only the beginning of his health woes. In his final years, the writer developed diabetes, which negatively affected his hearing and sight. Luckily, his sense of humour remained intact. In 1903, he wrote to his sister: “Dear sister, my sight is going from bad to worse. Moreover, I went deaf in one ear. So now I can hear only half of nonsense. It consoles me a lot!� However, he continued dictating books. Jules Verne died on 24 March 1905 from a diabetic stroke. A sculpture was placed over his grave – the writer is rendered with a dreamy gaze, stretching his hand out to the stars.


A Few Practical Hints About Cross-Border Financing in Ukraine The high cost of funding available on the domestic market often prompts fast-growing Ukrainian businesses to seek financing opportunities abroad. Despite offering comparatively lower rates, many foreign creditors are still attracted by the profitability of lending projects in the Ukrainian energy sector, metallurgy, farming, food production and retail. Obviously, the continuing instability in the world economy has diminished the diversity of available funding channels by temporarily suspending unsecured debt instruments such as Eurobonds. However, financing can still be secured through bilateral and syndicated loans to borrowers offering seal-proof security and backed by local affiliates’ or foreign parent company guarantees. If compared with other financial instruments, the Ukrainian legislation applicable to “traditional” loans establishes strict rules. Although no transaction is alike, this article aims to briefly outline local rules a foreign lender should always bear in mind while providing a loan in Ukraine. Loan Agreement The loan amount is usually distributed to the borrower by way of crediting an account opened with the loan servicing bank in Ukraine or by a direct payment to the borrower’s counterparty under the relevant foreign trade contract. Another option is disbursing to a borrower’s account opened abroad, which requires prior obtaining of an individual license from the National Bank of Ukraine (NBU) and, therefore, is rarely used in practice. Ukrainian law allows the choice of foreign law to apply as the governing law of a loan agreement. However, in order to make it enforceable, parties should ensure its compliance with certain mandatory requirements. Under Ukrainian law, the loan agreement must be set out both in Ukrainian and the language chosen by the parties and contain inter alia a statement of purpose, term, interest, bank details of both the lender and the borrower, and a provision that the loan agreement shall become effective upon the NBU registration. Registration Generally, agreements providing for loans from foreign lenders must be registered with the NBU. This registration is a condition for making any disbursements or payments under the loan agreement. The relevant application, together with a standard-form notice and the loan agreement, is submitted by the borrower to the loan servicing bank. The latter has four business days to review the set of documents and approach the NBU for registration of the loan agreement or return the documents to the borrower for further changes. The legally prescribed term for the registration constitutes five business days calculated starting from the day following the

submission to the NBU of the full set of documents required for registration. However, the mentioned term can move by up to three business days if additional information is required by the NBU. Interest cap The NBU establishes an interest cap on the loans from foreign lenders (other than International Financial Institutions), which extends to the true interest, fees, default payments and charges established under the loan. The interest caps on fixed rate loans vary depending on their term: 9.8 per cent per annum (p.a.) for less than one year loans, 10 per cent p.a. for one to three year loans and 11 per cent p.a. for more than three year loans. The interest cap on floating rate loans is 3-month LIBOR plus 750 basis points. Taxes Under Ukrainian tax law, a foreign lender is subject to a 15 per cent withholding tax on income derived in Ukraine as interest under a loan to a Ukrainian borrower, provided that such income is not attributable to a permanent establishment of the lender in Ukraine, and unless the provisions of the applicable tax treaty between Ukraine and the lender’s jurisdiction provide otherwise. Under the applicable treaty between Ukraine and the respective state on the avoidance of double taxation, the rate of taxation of interest received by the qualifying lender under the loan may be reduced or brought down to zero per cent. Iryna Pokanay, Partner Iryna Pokanay is a partner with Asters who focuses on crossborder banking and finance transactions, project and trade finance, secured and syndicated lending, capital markets transactions, and M&A. Asters is a full-service independent national law firm. With more than 16 years experience, we have one of the longest track records on the country’s legal market. With nine partners leading a 100+strong staff that includes 66 lawyers, we are one of the largest firms in Ukraine. We combine world-class standards of legal practice with established local expertise and are recommended by the authoritative PLC Which Lawyer?, Chambers Global, Chambers Europe, The Legal 500, IFLR 1000, and Who’s Who Legal. E-mail: iryna.pokanay@asterslaw.com Tel.: + 380 44 230 6000 Fax: + 380 44 230 6001 Website: www.asterslaw.com


У фокусі / In the Spotlight

ª« ª«© 24#&# Фраза “Чого бажає жінка – того бажає Бог” уже не актуальна. Сьогодні прекрасна половина людства віддає перевагу тому, що носить диявол. Що ж поробиш – зараз у кожного своя Prada! Текст: Наталія Майборода

¦ Міучча Прада – теперішня власниця бренду Miuccia Prada, owner of the brand

одруга хизується новеньким телефоном LG Prada, мама – сумочкою, колега – фірмовими підборами лейблу, а брат – тим, що бачив той самий фільм із Меріл Стріп у головній ролі. З тим, що ми живемо в епоху легендарного бренду, звичайно, можна посперечатися. Але важко не погодитись, що 2013-й стане роком Prada. Він ознаменує 100-річчя від народження однієї з найвідоміших фешн-імперій світу. А починалось усе навесні 1913 року, коли брати Маріо й Мартіно Прада вирішили відкрити бутик у міланській галереї Вітторіо Емануеле І. В Італії заведено називати компанію власним іменем, а тому біля елегантного магазину в центрі міста з’явилася вивіска Fratelli Prada, тобто “Брати Прада”. На полицях красувалися аксесуари зі шкіри рідкісних тварин: алігатора, слона та моржа. Слава про елітні сумочки швидко розлетілася по всій Італії, і вже через шість років після відкриття Prada стала офіційним постачальником королівської Савойської династії. Завдяки швидким темпам розвитку та захопливим відгукам клієнток-аристократок компанія склала гідну конкуренцію старшому на 59 років французькому модному дому Louis Vuitton.

З Анною Вінтур With Anna Wintour

На феміністичному мітингу At a feminist meeting

Леді Гага – прихильниця бренду Lady Gaga is a longtime fan of the brand

54 / PANORAMA № 2 / 2013

Цікаво, що засновники бренду були категорично проти того, щоб їхню фірму очолювала жінка. Втім, за іронією долі, саме жінки відіграли вирішальну роль у становленні та розвитку компанії. Спочатку за кермо сімейного бізнесу стала донька Маріо – Луїза, а згодом – його внучка Міучча, теперішня власниця компанії. Сеньйора прийшла у світ моди без відповідної освіти та в досить дорослому віці, коли їй виповнилось 29 років. Однак, як показує її життєвий досвід, навіть без необхідних складових фешн-дизайнера можна досягти небувалих висот і здійснити революцію у примхливій сфері високої моди. Бунтівливий характер Міуччі почав проявлятися ще в дитинстві. Зростаючи в буржуазному середовищі, вона мусила жити за суворими правилами: повертатися додому не пізніше сьомої вечора, лягати спати в обід, носити строгу форму... Не дивно, що скоро терпець Міу Міу (дитяче прізвисько сеньйори) урвався, і вона почала бунтувати. Спершу приголомшила батьків вибором професії – протягом п’яти років вчилася на міма в Театрі Пікколо, потім здивувала своїм захопленням політикою, що вилилось в аспірантуру з політології та членство в комуністичній партії. На офіційні засідання, а згодом на феміністичні мітинги “товариш” Прада приходила в одязі від Ів-Сен Лорана та П’єра Кардена, що само собою суперечило естетиці серйозних заходів. Із простого захоплення мода перетворилася для Міуччі на арену для власної революції, в якій вона здобула перемогу й звання королеви антигламурного фешну. Її підхід до інтелектуальності в одязі не лише прийняли в усьому світі, але й стали копіювати.

Photos: ©Wikimedia, Fashionweekdaily.com, Fondazione Prada, Prada.com

Фешн-мім


6*' 6476* #$176 24#&# In the A to Z of fashion, the letter P is synonymous with Prada, and it has been that way for a century. To mark 100 years of Prada, we chart the history of the luxury Italian fashion label and look to the future By Natalia Maiboroda

"

friend brags about her brand new LG Prada mobile phone, mum flaunts her handbag, a colleague wears the brand’s trendy heels and your brother makes no secret he’s seen The Devil Wears Prada starring Meryl Streep. Ask anyone to list famous fashion labels, and Prada is sure to be one of the first that rolls off the tongue. In 2013, the label will further cement its hold on the public consciousness. This year marks the 100th anniversary of the influential fashion empire. It sprang from humble beginnings in the spring of 1913, when the Prada brothers – Mario and Martino – decided to open a boutique in Vittorio Emmanuelle I Gallery in Milan. It’s common practice in Italy to give one’s own name to an enterprise, so the sign Fratelli Prada was duly placed on the elegant shop. With its windows and shelves filled with accessories made of skins of alligator, elephant and walrus, it quickly gained the attention of Milan’s fashionable set. Word soon spread and the luxury accessories quickly became popular throughout Italy. Within six years, Prada became the official supplier of the Royal Savoy dynasty. Due to its rapid development and its aristocratic clients, the company quickly became a worthy rival to French design house Louis Vuitton, which had had a 59-year head start in the fashion world.

Бутик Prada у Мілані Prada boutique in Milan

З чоловіком Патріціо Бертеллі With husband Patrizio Bertelli

Fashion Mime

The brand founders strongly objected to the possibility of their company being run by a woman. Ironically, Mario’s son harboured no interest in the business, so with no male heirs, women were to be instrumental in the growth and progress of the company. The first woman to take the helm was Mario’s daughter Luisa, who ran it for almost 20 years. Then in 1978, Luisa’s daughter Miuccia stepped in overseeing the brand to this day. Muiccia entered the world of fashion without any special education at the age of 29. However, her experience proves that having no qualification as a fashion designer is no barrier to achieving unprecedented success and creating a revolution in the haute couture industry. Since her childhood, Miuccia has been quite a rebel. Growing up in a bourgeois environment, she had to follow strict rules: be home before 7pm, have an afternoon nap and wear a uniform. No wonder the adolescent Miu Miu (as she was called as a child) started to rebel. At first, she baffled her parents by spending five years studying the art of mime at Piccolo Theatre. Then, she surprised everyone by showing an interest in politics, which resulted in a postgraduate political science course and membership in a communist party. However, tovarisch Miuccia didn’t really follow the ideals of the party’s political leanings. She attended official sessions wearing clothes by Yves Saint Lauren and Pierre Cardin, in a strange contradiction of the ethos. From just a hobby at first, fashion soon became a field where Miuccia was able to lead a revolution. Expanding the company from just bags into clothing, she brought an intellectual approach to fashion that has become imitated the world over.

…практичність …practical Prada – це елегантність… Prada clothing is elegant…

…та трохи епатажу …and highly creative

PANORAMA № 2 / 2013 / 55


Конкурента в чоловіки!

Імперія Prada виникла не лише завдяки безупинній творчості Міуччі. Модний бізнес тримається не лише на геніальності дизайнера, але й на таланті фінансового директора – людини, яка перетворює аморфні ідеї на матеріальний прибуток. У Prada цю почесну роль виконує чоловік Міуччі – Патріціо Бертеллі. Він настільки бездоганно веде фінанси компанії, що його дружина може спокійно займатись виключно креативом. Обом притаманне вроджене відчуття стилю й часу, що допомогло створити бізнес-модель, яка успішно поєднала масштабний процес виробництва з якістю сімейного підприємства. Втім, їхня перша зустріч не була безхмарною. 31-річний Патріціо безсовісно копіював сумки Prada, тож Міучча мала чіткий намір знищити його бізнес. В результаті непримиренні вороги побрались і стали вести спільний бізнес. Патріціо допоміг дружині відродити компанію, справи якої на той час ішли не надто добре. Коли в 1979 році онука засновника марки взяла управління фірмою в свої руки, вона була не сама – її підтримував Патріціо, бізнес-партнер та згодом генеральний директор бренду. Він схвалив ідею Міуччі випустити інноваційний рюкзак із чорного нейлону, який одразу ж став відомим у всьому світі. Він же в 1989 році порадив відкрити лінію жіночого одягу, внаслідок чого компанія з першокласного виробника аксесуарів перетворилася на сильного гравця тижнів високої моди. Пан Бертеллі вмів переконувати: коли його дружині бракувало часу на пошив однієї лише жіночої колекції, він запропонував… додати чоловічу лінію. На категоричну відмову Міуччі Патріціо запропонував знайти для цієї роботи іншого дизайнера. Звісно, така ситуація дизайнерку не влаштовувала, і вона погодилася взяти на себе додаткові обов’язки. Міучча називає свого чоловіка виключно Бертеллі. Про його темперамент ходять міфи – розгнівати Патріціо все одно, що розгнівати Зевса. Суворий італієць навчив жінку думати глобально й дивитись на світ з висоти власної імперії. З його легкої руки Prada Group придбала бренди Jil Sander, Helmut Lang і Azzedine Alaіa (хоча згодом розпрощалася з двома першими), пізніше – Church’s і Car Shoe, а також випустила молодіжний лейбл Miu Miu.

Журнал Forbes оцінює статки подружжя в 6,8 мільярда доларів, відтак зовсім не дивно, що пара незмінно входить до рейтингу найвпливовіших людей світу.

Інтелектуальна краса

Не лише диявол, а й Папа Римський обирає Prada, що вже казати про героїнь стрічок про Джеймса Бонда і знаменитостей! Вироби бренду продаються у понад 250 бутиках по всьому світу. Міучча переконана, що “зробити те, чого від тебе очікують – значить не зробити нічого нового”. А тому кожен її показ, магазин чи експозиція дивує й захоплює. Як і той факт, що першу колекцію пані Прада випустила, коли їй було 40 років. На противагу надмірній сексуальності, яку пропагують її колеги по цеху, вона демонструє лаконічність і закритість. Цим сеньйора підтримує твердження, що у кожної жінки має бути таємниця. Міучча не раз говорила, що “Краса без інтелекту, по-перше, прісна, по-друге – недовговічна”. Дизайнер привчила світ носити довгі панчохи з підборами та цупкі колготки з шовковими сукнями. За своєрідний підхід до моди її стиль прозвали ugly cool. Втім, одного дизайну мало – треба продавати смак. А це в Прада виходить напрочуд успішно! Міучча завжди виділялася оригінальним та незмінним підходом до моди. Вона ненавидить формальності та правила. Сама ідея, що жінка не може носити певний одяг через свій вік, викликає у неї зневагу. А тому на заздрість усім 63-річна сеньйора ходить на високих підборах і не ховає своїх ніжок за штанами чи довгими спідницями. Сьогодні прийнято говорити, що мода йде туди, куди дивиться Міучча. А сеньйора дивиться у майбутнє!

Діалог з архітектурою

А майбутнє за сучасними технологіями, мистецтвом та архітектурою. Свою шану високим технологіям компанія вже встигла віддати: модний дім створив дизайнерський смартфон спільно з компанією LG і запустив ультрамодний додаток Il Palazzo для іPad, над яким працював відомий ілюстратор Річард Хейнз. Про мистецтво поговоримо у наступному розділі. А на архітектурі хотілося б зупинитися детально.

Магазини бренду самі собою перетворились на арт-об’єкти Shops of the brand have been transformed into art objects of their own

Бренд Miu Miu The Miu Miu brand

56 / PANORAMA № 2 / 2013


Вироби бренду продаються у понад 250 бутиках по всьому світу The label runs more than 250 brand boutiques all over the world

Marry thy Rival

A fashion business is based on both a designer’s genius and the talent of someone who keeps the books, or a person who transforms ideas into material income. In Prada, this role is assigned to Miuccia’s husband, Patricio Bertelli. It has been a winning partnership. They both have an innate sense of style and time, which helped them develop a business-model combining mass production processes without compromising on the quality people associate with a “family enterprise”. Nevertheless, their first meeting didn’t run as smoothly. At the time, 31-year-old Patricio was running his own company which was shamelessly imitating Prada handbags, so Miuccia decided to destroy his business. However, somehow romance blossomed between the sworn enemies; they got married and started running Prada together. Patricio helped his wife breathe new life into the company, which at the time was losing ground. He approved Miuccia’s new idea of releasing a black nylon rucksack, which immediately became a hit worldwide. He also backed her in the introduction of the brand’s very first collection of women’s clothes in 1989; making the company a strong player at fashion weeks. Patricio has the power of persuasion: when his wife was occupied with the women’s collection, he suggested adding a menswear line. When Miuccia refused, he played to her ego by suggesting inviting another designer to develop the collection. Needless to say, Miuccia couldn’t let that happen, so she agreed to take on the duty.

Miuccia calls her husband by his family name, Bertelli. His temper is legendary: enraging him is likened to enraging Zeus. Patricio taught his wife to think globally and build a fashion empire. On his initiative, Prada Group bought such brands as Jil Sander, Helmut Lang, Azzedine Alaіa, Church’s and Car Shoe (though sold the first two later), and launched the Miu Miu label for the young. Forbes magazine estimates the wealth of the couple at 6.8 billion dollars, and they are frequently listed among the magazine’s hundred most influential people in the world.

Intellectual Beauty

Not only the devil, but the Pope himself wears Prada, heroines of James Bond movies and celebrities also keep up with the label’s latest fashions. The label runs 250 brand boutiques all over the world. Miuccia believes that “making something as expected means making nothing new”. That’s why her every fashion show, shop or exposition leaves an unforgettable impression. She grounds her creations in practicality: perhaps because Miuccia made her first collection at the age of 40, she demonstrates a conservative design philosophy when compared with the excessive sexuality promoted by her contemporaries. Miuccia emphasises that every woman should be mysterious, and that “a beauty without intelligence is firstly insipid and secondly transient”. The designer taught the world to wear long stockings with heels and dense pantyhose with silk dresses. For her distinctive approach to fashion, her style was called “ugly cool”. However, Miuccia knows how to successfully market her tastes! Known to hate rules and convention, Miuccia rejects the idea that a woman cannot wear something because of her age. That’s why at 63 she still wears high heels and never hides her legs with trousers or long skirts. Today, they say that where Miuccia looks, fashion follows. And Miuccia certainly looks into the future! PANORAMA № 2 / 2013 / 57


Експозиція в музеї Prada Fondazione An exposition at the Prada Fondazione

Джессіка Біл у сукні від Prada Jessica Biel in a Prada dress

nd c b d 13"%" o djpeqk~ me r k|jh qrhk| `ke i mrekejrs`k|m qr| r` ­pndghmjs® jnfmn f mjh oncnd|req| Гарі Олдмен на показі r`je bl mm « чоловічої колекції Prada rn qop`bfm Gary Oldman models for Prada lhqrevrbn

“Епіцентр”, шестиповерховий магазин Prada в Токіо Epicentre, the six-storey Prada store in Tokyo

58 / PANORAMA № 2 / 2013

Магазини бренду вже давно перестали бути лише вмістилищем розкішних товарів Prada – вони самі собою перетворились на арт-об’єкти. Міучча звикла працювати з найкращими, а тому до будівництва флагманського бутика в Нью-Йорку залучила наймоднішого архітектора сучасності Рема Колхаса. Лауреат Прітцкерівської премії створив грандіозний простір із дерев’яним хвилеподібним підйомом, що нагадує майданчик для скейтборду. Названий “Епіцентр”, він дійсно справляє небуденне враження. Проте куди цікавіше приміряти сукню в “розумних” прозорих примірочних, які одним дотиком приховують вас від перехожих і одночасно показують у дзеркалі і ваше обличчя, і спину. Іншим грандіозним проектом Колхаса для модного дому став “Трансформер” – портативний павільйон у центрі Сеула. Багатофункціональний простір може слугувати не лише магазином, а й майданчиком для модних показів, кінозалом і галереєю. Залежно від потреби диво-будинок можна крутити та повертати за допомогою підйомних кранів на одну з чотирьох сторін, кожна з яких має різну форму: круг, шестигранник, прямокутник та хрест. Над асиметричним шестиповерховим магазином Prada у Токіо працювали швейцарські архітектори Жак Херцог і П’єр де Мерон, відомі перебудовою лондонської галереї ТейтМодерн. “Епіцентр” повністю виготовлений зі скла й нагадує бджолині стільники. Надзвичайно ефектна споруда мов магнітом притягує гостей до токійського кварталу Аояма. Будівництво одного з найбільш фотографованих об’єктів японської столиці обійшлося бренду у 80 мільйонів доларів! Із кожним новим бутиком Prada підтверджує свій статус ідеолога сучасного люксу.

Коли мода стає мистецтвом

10 травня 2012 року світова фешн-тусовка зацокала підборами у нью-йоркському музеї Метрополітен – там відкрилася виставка “Ельза Скіапареллі й Міучча Прада: неможливі діалоги”. Через три місяці, на момент закриття експозиції, кількість шанувальників двох провідних італійських дизайнерів різних епох досягла 339 838 осіб. А одну з найпопулярніших виставок фундації Prada Fondazione – “Догори дном” Карстена Хьоллера, яка виглядала як звисаючі зі стелі гігантські мухомори, всього за місяць відвідали 13 тисяч поціновувачів мистецтва! Сучасним мистецтвом подружжя Прада-Бертеллі почало цікавитись на початку 1990-х років. Одного разу друзі-скульптори звернули увагу на їхнє старе промислове приміщення і сказали, що з нього вийде ідеальне місце для проведення виставок. На що Бертеллі мовив: “Яка чудова ідея!” Так давнє захоплення переросло у створення власного музею. Заснована в 1995 році, фундація Fondazione Prada займає два виставкові простори в Мілані й палаццо в Венеції, де свої творіння демонструють Стів МакКуїн, Аніш Капур, Томас Деманд, Девід Сміт, Сем Тейлор-Вуд та інші відомі сучасні митці. У 2013-му фундація обіцяє відкрити нову штаб-квартиру в колишній винокурні на півдні Мілана. Над амбітним проектом музею та культурного центру працював давній колега подружжя – голландський архітектор Рем Колхас. Міучча часто нагадує, що мода – це весела й виключно комерційна індустрія, тоді як мистецтво – інтелектуальна. А позаяк дизайнерку завжди вабило серйозне й прекрасне, заснування Fondazione Prada стало логічним розвитком і без того різносторонньої компанії. Творіння бренду є своєрідною відповіддю тим, хто відмовляється відносити моду до категорії мистецтва. Адже одяг від Prada підкреслює не тільки стиль, але й інтелектуальність та “родзинку” кожної жінки. Погодьтесь, таке вміння – то справжнє мистецтво!


A Dialogue With Architecture

And the future belongs to modern technology, art and architecture. The company has already taken a small slice of the tech market: the fashion house has created a smartphone together with LG and launched a trendy app Il Palazzo for iPad. As for architecture, shops of the brand are on the cutting edge too. Not just a repository of luxury Prada goods, they have been transformed into art objects of their own. Some people even comment that they should feature on the pages of publication on modern architecture, such are their ambitious design and unique features. Miuccia is used to working with the best in all spheres, therefore the construction of a flagship boutique in New York was entrusted to the fashionably modern architect Rem Koolhaas. Winner of the Pritzker Architecture Prize, Koolhaas has created a grand space with an undulating wooden lift that resembles a skateboard ramp. Named Epicentre, it certainly leaves a lasting impression. Worried a transparent fitting room will leave you exposed to the world? Never fear! One touch and you’re hidden from passersby while mirrors show your front and back at the same time. Another Koolhaas innovation for the fashion house is Transformer, a portable pavilion in the centre of Seoul. This multifunctional space not only serves as a shop, but also a platform for fashion shows, cinema and exhibitions. According to the event being held, cranes transform the shape of the venue to circular, hexagonal, square or a cross. Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron, known for the conversion of the former Bankside Power Station into the London Tate-Modern Gallery, worked on a six-storey asymmetric Prada store in Tokyo. Also called Epicentre, it is completely made of glass and resembles a honeycomb, attracting visitors to Tokyo’s Aoyama district like bees to pollen. The building, now one of the most photographed landmarks in the Japanese capital, cost the brand 80 million dollars!

When Fashion Meets Art

On 10 May 2012, the heels of the world fashion clique clattered in the halls of the New York Metropolitan Museum of Art where the exhibition Elsa Schiaparelli and Miuccia Prada: Impossible Dialogues was taking place. Three months later, at the close of the exhibition, the number of fans of the two leading Italian designers of different epochs drawn to the exhibition had reached 339,838 people! Collecting contemporary art became a hobby for the couple at the helm of Prada in the early 1990s. Artists suggested that their old warehouse would be a perfect venue for exhibitions. Patricio thought it was a great idea, which led to the creation of a museum and a gallery. Founded in 1995, Fondazione Prada occupies two exhibition spaces in Milan and a palazzo in Venice, where Steve McQueen, Anish Kapoor, Thomas Demand, David Smith, Sam Taylor-Wood and other famous contemporary artists show their creations. In 2013, the foundation promises to open a new space in a former distillery in the south of Milan. The ambitious museum and cultural centre project is the brainchild of the couple’s longtime collaborator, architect Koolhaas. Miuccia believes that while fashion is seen as a fun and purely commercial industry, there is no reason why it cannot cross into the art world, and views Fondazione Prada as a logical extension of the already versatile brand.

ĐœĐľŃ€Ń–Đť Хтріп Ńƒ Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‡Ń†Ń– â€œĐ”иŃ?вОН Đ˝ĐžŃ Đ¸Ń‚ŃŒ Pradaâ€? Meryl Streep starring in The Devil Wears Prada

.*6$$*" #&-*&7&4 5)"5 8)*-& '"4)*0/ *4 4&&/ "4 " '6/ "/% 163&-: $0..&3$*"- */%64 53: 5)&3& *4 /0 3&" 40/ 8): *5 $"//05 $3044 */50 5)& "35 803-% ĐšОНи ПОда Ń Ń‚Đ°Ń” ĐźĐ¸Ń Ń‚ĐľŃ†Ń‚вОП When fashion meets art

Đ?ктОрка Корі ĐœаННŃ–ган Ńƒ Ń ŃƒкнŃ– вŃ–Đ´ Prada Actress Carey Mulligan in a Prada dress “ТŃ€Đ°Đ˝Ń Ń„ĐžŃ€ПоŃ€â€? Ńƒ цонтрі ĐĄĐľŃƒНа Transformer pavilion in the centre of Seoul

PANORAMA â„– 2 / 2013 / 59


¦ ¢®«© © © ®¢ « ¡¡º

Текст: Світлана Левітас

6*4'' 2'#4.5 1( 6*' (4'0%* 4+8+'4#

If you’re feeling the harshness of winter biting at your bones, why not see if the spark of French romance can light a fire in your heart? The warm Mediterranean wind along with a nice glass of ubiquitous Provence Rose can help chase away any hints of Seasonal Adjustment Disorder. Can’t wait for spring? Welcome to the French Riviera! By Svitlana Levitas

Photo: ©LiliGraphie/Fotolia

Подорожі / Travel

­«£ ª «¦£¨£

Для багатьох лютий – це час роздумів, довгих сонних вечорів та медитативного очікування тепла, яке чомусь усе ніяк не приходить. Життю бракує барв… І лише іскра справжньої французької романтики в змозі розпалити вогонь у серцях, а теплий середземноморський вітер – прогнати зимову меланхолію. Шукаєте пані-весну? Тоді ласкаво просимо до французької Рив’єри!



Класична панорама Канн A classic view of Cannes

Кіногенічні Канни

Коли у 1834 році британський лорд-канцлер Генрі Броухем зробив Канни популярним морським курортом серед європейських аристократів, годі було уявити, що лише за одне століття маленьке рибальське селище з оливковими садами перетвориться на світову столицю кінематографу. Нині символом високого статусу міста є Палац фестивалів і конгресів на мальовничій набережній Круазетт, де щороку відбувається Каннський кінофестиваль – найпрестижніший конкурс кіномистецтва у світі. Навколо Палацу пролягає Алея зірок з відбитками долонь близько двохсот відомих акторів та режисерів, які отримали Золоту пальмову гілку – найвищу відзнаку за досягнення в кіноіндустрії. Взимку, коли до фестивалю, який традиційно відбувається у травні, ще далеко, а натовпу на бульварі Круазетт майже немає, легко уявити себе зіркою на червоному килимі, поважно долаючи двадцять чотири найвідоміші в світі сходинки та позуючи перед камерою супутника. А потім роздивитись зблизька автограф Шерон Стоун або “помірятися долонею” з Брюсом Віллісом чи Гаррісоном Фордом. Є в цьому романтичний присмак здійсненої мрії, неймовірне перехрещення світів, яке можливе лише в кіно – або тут, на Французькій Рив’єрі. 62 / PANORAMA № 2 / 2013

Канни – це місто-декорація, місто-квест для тих, хто мріє опинитися всередині кінострічки. У безхмарну погоду з набережної Круазетт можна розгледіти не тільки граційні білі силуети кораблів, але й зелені обриси острова Святої Маргарити, де всі охочі можуть “познайомитись” з одиним із найвідоміших в’язнів в історії кіно – “людиною в залізній масці”. За версією французького письменника

ЛАЗУРОВЕ УЗБЕРЕЖЖЯ: ТОП-5 ПАЛАЦ ФЕСТИВАЛІВ ТА КОНГРЕСІВ www.palaisdesfestivals.com Місце проведення Каннського кінофестивалю, а також різноманітних урочистих заходів у сфері телебачення й реклами. ГОТЕЛЬ NEGRESCO www.hotel-negresco-nice.com Кожен із 96 номерів та 21 с’ютів найвідомішого готелю Ніцци декорований відповідно до естетичних вимог ар-деко, бароко та модерну. КВАРТАЛ СІМ’Е www.nicejazzfestival.fr Один із найстаріших кварталів Ніцци виник на місці давньоримського поселення. Сьогодні античним спадком цього місця є терми, базиліка та амфітеатр, де щороку проводиться Джазовий фестиваль. РЕСТОРАН “ЗОЛОТА ГОЛУБКА” www.la-colombe-dor.com Культовий заклад у Сан-Поль-де-Вансі, який користується популярністю серед кінозірок та шанувальників живопису. ФОНД МАЙО www.fondation-maeght.com Музей, розташований у Сан-Поль-де-Вансі, є одним із найбільших зібрань модерністського живопису, скульптури та мозаїки на Лазуровому узбережжі.

Photo: ©Emmanuel Valentin/ATOUT FRANCE

¢

азурове узбережжя… Від цих слів, у яких вчувається лагідний плескіт хвиль та золоті спалахи призахідного сонця, одразу пригадуються кіношні образи розкішних вілл з мармуровими колонами, яхти мільйонерів, морепродукти на срібній таці й інші атрибути “солодкого життя”. Аби дізнатися, реальність це чи лише романтична мрія, скористайтеся нагодою на власні очі побачити перлини Лазурового узбережжя – Канни, Ніццу та Сан-Поль-де-Ванс.


Алея зірок у Каннах The Star Alley in Cannes

Червоний килим Каннського кінофестивалю The red carpet at the Cannes Film Festival

$

ôte d’Azur… The name conjures images of gentle lapping waves and golden sunsets over the Mediterranean; it immediately brings to mind the cinematic images of luxury villas with marble columns, millionaires’ yachts, seafood on a silver tray and other attributes of the dolce vita. To see for yourself if this is reality or just a romantic dream, visit Cannes, Nice and St-Paul-de-Vence, the three pearls of the French Riviera.

Cine-Cannes

Photos: ©Wikimedia, Elen_studio/Fotolia, Tourism Office Nice, Majestic Barrier/LHW

When, in 1834, British Lord Chancellor Henry Brouhem made Cannes a popular seaside resort among European aristocrats, who could have imagined that in just one century a small fishing village would become a world capital of cinema! The Palace of Festival and Congress is now a symbol of the city’s connection to the silver screen. It is situated on the picturesque Croisette Boulevard, where the prestigious Cannes Film Festival takes

place every year. Around the Palace is Star Alley, featuring the handprints of the about 200 famous actors and directors who have received the coveted Palme d’Or. The festival is traditionally held in May, and before then Croisette Boulevard is almost empty making it the perfect time to imagine being a star on the red carpet, ascending the famous 24 steps and posing for the paparazzi. Fittingly, Cannes is cinematic in its beauty: it’s like being on a film set. In cloudless weather, standing on the Croisette Boulevard, you can see not only the graceful white silhouettes of ships, but also the green outline of the island of St. Margaret, which was reputedly home to the famous prisoner, the Man in the Iron Mask. According to the famous French writer Alexandre Dumas, here in Fort Royal, which used to guard the coast from pirate raids, the twin brother of King Louis XIV was kept prisoner for ten years. Saint Margaret is just 1.5 kilometres from Cannes, and boats from the mainland to the island depart at intervals of 15-20 minutes. While in the city, be sure to take in the architectural beauty of the Croisette Boulevard, the real centerpiece of Cannes. Here you will find famous grand hotels like the Carlton, Martinez, and

Готель “Мажестік Бар’єр” у Каннах The Majestic Barrière Hotel in Cannes

Стильна Рив’єра The stylish Riviera

PANORAMA № 2 / 2013 / 63


oph gc`dv opn k`gspnbe sgaepeff b s b onqr`~r| j mnxm nap`gh png j xmhu b kk g l`plspnbhlh jnkn m`lh urh l k|inmep b lnpeopn dsjrh m` qp am i r`v i mx `rphasrh ­qnkndjncn fhrr ® Александра Дюма, впродовж десяти років тут, у Форт Ройял, що колись охороняв узбережжя від піратських набігів, під вартою тримали брата-близнюка короля Франції Людовіка XIV. Острів Святої Маргарити знаходиться лише за півтора кілометри від Канн, а катери з материка на острів відходять кожні 15-20 хвилин. Якщо у вас виникне бажання долучитись до світу пригод, ви зможете оглянути в’язницю Форт Ройял та відчути себе героєм голлівудського фільму “Людина в залізній масці” з Леонардо ДіКапріо або класики французького кінематографу – стрічки “Залізна маска” з Жаном Маре. Сьогодні Форт Ройял – музей моря та центр підводного плавання з мальовничими парками й золотавими пляжами. Після повернення до міста обов’язково приділіть увагу архітектурним принадам набережної Круазетт – справжньої “вітрини” Канн. Саме на цій вулиці вишикувались розкішні готелі “Карлтон”, “Мартінез” та “Мажестік”, а також бутики провідних французьких брендів Dior, Lacroix, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent та Chanel. На кіноманів чекає шопінг у сувенірних крамничках, де можна придбати ексклюзивні фотоальбоми, вінтажні платівки, ретро-афіші, футболки з упізнаваними кіношними принтами та DVD фільмів-переможців Каннського кінофестивалю різних років. Королева Лазурового узбережжя Ніцца, як і личить середземноморській красуні, вбрана у теплі сонячні кольори: її стіни й дахи милують око перловорожевими, жовтими й теракотовими відтінками. Мандруючи вузенькими вуличками старої Ніцци, вздовж маленьких мистецьких майстерень та парфумерних крамничок, неодмінно зазирніть до одного з критих ринків – найколоритніших у Провансі. Тут знайдуться продукти на будь-який смак: свіжі морепродукти, ароматні сири й домашні ковбаси, екзотичні прянощі, бурштиновий мед, різнобарв’я квіткових букетів… Така прогулянка точно допоможе нагуляти апетит! А після візиту до музеїв Анрі Матісса та Марка Шагала так приємно посидіти на відкритій терасі приморської таверни, вдихаючи свіже повітря й милуючись плескотом лазурових хвиль, поки на столі з’являться місцеві смакоти: салат з анчоусами, сокка, пан банья, піссаладьєр. Якщо стара Ніцца вітає гостей затишною атмосферою південного портового містечка, то вілли й готелі у фешенебельних районах міста вражають імперським розмахом та вишуканістю архітектурних форм. Одним із символів Ніцци є Рromenade des Anglais, або Англійська набережна – широкий, уквітчаний високими пальмами бульвар уздовж берегової лінії, що спалахує вогнями казино й хизується ажурними фасадами особняків у стилі рококо. Окраса й гордість Англійської набережної – грандготель Negresco, незрівнянний “зоряний палац”, яким захоплювався сам Сальвадор Далі. Готель було зведено за проектом корифея французького ар-нуво Едуарда Нієрмана – творця кабаре Мулен-Руж, а металевий 64 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Tourism Office Nice

Ніжні спогади Ніцци


Гранд-готель Negresco у Ніцці The Negresco Hotel in Nice

Лазурове узбережжя випромінює красу та спокій The Côte d’Azur radiates a relaxed atmosphere

Majestic, as well as boutiques of leading fashion brands such as Dior, Lacroix, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent and Chanel. Moviegoers will also enjoy shopping in souvenir shops for exclusive photo albums and sets of cards, vintage records and posters, T-shirts with movie prints and a selection of DVD movies featuring Cannes Film Festival winners.

Photos: ©Hotel Negresco/LHW, Tourism Office Nice

Nice Memories of Nice

As befits her Mediterranean beauty, Nice dresses in warm and sunny colours: the walls and roofs of the city dazzle the eyes with pearly pink, yellow and terracotta shades. As you walk along the narrow streets of old Nice, past quaint art shops and perfume parlours, be sure to drop in on one of the covered markets, which are considered among the most colourful in Provence. Here, you’ll find something to satisfy every taste: fresh seafood, tasty cheeses, homemade sausages, exotic spices, amber honey, through to colourful flower bouquets.

FRENCH RIVIER A: TOP 5 PALAIS DES FESTIVAL S ET DES CONGRÈS in Cannes is the venue for the Cannes Film Festival, as well as a variety of special events devoted to television and advertising. www.palaisdesfestivals.com NEGRESCO GRAND HOTEL, a landmark of Nice. Each of its 96 rooms and 21 suites is decorated according to Art Deco, Baroque and Art Nouveau style. www.hotel-negresco -nice.com CIMIEZ QUARTER is one of the oldest in Nice, and was once the site of a Roman settlement. Today, its ancient heritage is still evidenced in its baths, basilica and an amphitheater where the annual Nice Jazz Festival is held. www.nicejazzfestival.fr COLOMBE D’OR restaurant is a cult hangout in St-Paul-de -Vence, popular with bohemians, stars and fans of fine art alike. www.la-colombe-dor.com MAYO FOUNDATION, located in St-Paul-de -Vence, houses one of the largest collections of modernist paintings, sculpture and mosaics on the French Riviera. The collection consists of works by Bonnard, Braque, Matisse, Chagall, Kandinsky and others. www.fondation-maeght.com

$05& %°";63 5)& /".& *..&%*"5&-: #3*/(4 50 .*/% 5)& $*/&."5*$ *."(&4 0' -6963: 7*--"4 8*5) ."3#-& $0-6./4 .*--*0/"*3&4° :"$)54 4&"'00% 0/ " 4*-7&3 53": "/% 05)&3 "553*#65&4 0' 5)& %0-$& 7*5" From there, visit the museums of Henri Matisse and Marc Chagall before taking time to relax in the sun on the terraces of the multitude of seaside tavernas, breathing fresh sea air and watching waves lap the shore while waiting for local delicacies like anchovy salad, socca, pan bagnat and pissaladière to appear on the table. While old Nice greets guests with the atmosphere of a cosy southern port town atmosphere, the houses and hotels in the fashionable areas of the city impress with the scope and sophistication of their architectural forms. Another character of Nice is Promenade des Anglais – a wide boulevard dominated by tall palm trees along the shoreline, flashing casino lights and boasting delicate facades of mansions built in Rococo style. The pride and joy of the Promenade is Grand Hotel Negresco, once admired by Salvador Dali himself. The hotel was built under the guiding hand of Edouard Niermans, creator of Moulin Rouge and the metal frame of the dome for the Royal Salon was forged in the workshop of Gustave Eiffel. This architectural masterpiece, which embodied the ambitious dream of Romanian entrepreneur Henry Negresco, recently celebrated its 100 th anniversary. It traditionally attracts the international elite with its luxuriously furnished interiors, stucco, gilding and unique antiques in every suite. Ernest Hemingway, Coco Chanel, Frank Sinatra, The Beatles and many other personalities have been among the distinguished guests of Negresco. Today, Massena Square is considered the heart of Nice. This exquisite architectural ensemble is decorated with fountains and sculptures from ancient Greek mythology and the red and pink arcades of buildings from the 19 th century. The area is home to many works of contemporary art: a colourful Buddha is placed at each of the seven masts installed along tram routes, which PANORAMA № 2 / 2013 / 65


У Сан-Поль-де-Вансі поєднуються середньовічна архітектура та мистецтво ХХ століття

каркас куполу для Королівського салону викувано Жорж Брак та інші відомі митці замість грошей за у майстерні самого Гюстава Ейфеля. Цей архітектурний вечерю й проживання залишали господарю закладу шедевр, у якому втілилась амбітна мрія румунського підсвої картини. Таким чином у готелі з’явилось унікальне приємця Анрі Негреско, нещодавно відсвяткував сто мистецьке зібрання. Богемний дух закладу та його непероків від дня заснування. Він традиційно приваблює міжревершена гостинність часто приваблювали відомих народну еліту розкішно оздобленими інтер’єрами, ліпниособистостей. Тут гуляли весілля актори Ів Монтан та ною, позолотою та унікальними предметами антикваріату Сімона Синьоре, віддавали належне середземноморв кожному номері. Серед почесних пожильців Negresco ським смакотам і білому вину Франсуа Трюффо, Жанбули Ернест Хемінгуей, Коко Шанель, Френк Сінатра, учасПоль Сартр, Сімона де Бовуар, Ромі Шнайдер, Бріджит ники гурту “Бітлз” та багато інших культових особистостей. Бардо, Софі Лорен та Катрін Деньов. На згадку про ті Сьогодні центром Ніцци вважається площа Масчаси на стінах готелю висять чорно-білі фотосена. Цей вишуканий архітектурний ансамбль графії знаменитих відвідувачів, тож страви, декорований фонтанами та скульптурами якими в “Золотій голубці” частують сьогодні, з давньогрецької міфології, а червоні можна спробувати у гарній компанії. Втім, й рожеві аркади будівель ХІХ століття столики радимо бронювати заздалегідь – видаються чудовою декорацією для ресторану не бракує популярності. романтичної прогулянки. Не бракує на У Сан-Поль-де-Вансі провів останні площі й витворів сучасного мистецтва: роки життя художник-авангардист Марк на семи щоглах, встановлених уздовж Шагал. На його пам’ятнику рожевим трамвайних шляхів, сидять різнококамінням викладено величезне серце – Картина Марка Шагала льорові Будди, які, згідно із задумом неначе маестро вічно зізнається в коханні каталонського скульптора Жауме Пленса, до цього мальовничого куточка, який став A painting by Marc Chagall символізують сім континентів та випромідля нього другим домом. Марк Шагал виконюють космічний спокій і гостинність Ніцци, нав також мозаїчне панно для Фонду Майо. Цей яка радо вітає гостей з усіх куточків світу. музей сьогодні називають “Лувром Лазурового узбеПлощу Массена та вокзал поєднує простора вулиця режжя” завдяки зібранню робіт Боннара, Брака, Матісса, Avenue Jean Médecin, забудована елегантними особняками Шагала, Кандинського, Леже, Колдера та Джакометті. ХІХ століття у паризькому стилі. Це квартал для шопінгу: Милуючись Сан-Поль-де-Вансом, одразу розумієш, що універмаги Galeries Lafayette, Marks & Spencer та найбільістинна краса – в деталях. Старовинні ліхтарі-лампіони, ший торговий комплекс Лазурового узбережжя Nice Etoile ролети-жалюзі, бронзові дверні ручки чудернацьких пропонують продукцію провідних світових брендів. форм та барвисті квіти на підвіконнях створюють неповторну атмосферу провінційного затишку з істинно Сан-Поль-де-Ванс: край мистецького натхнення французьким шиком. Тут знаходиться безліч галерей, гонУ цього середньовічного містечка, що вмостилося на чарних майстерень та сувенірних крамничок, де можна високому пагорбі над долиною, особлива аура. Після придбати запашне мило із заспокійливим ароматом пролегкого дощу, коли над вологими зеленими дібровами вансальських трав, розписну кераміку та плюшевих ведздіймається густий білий туман, на висоті міцних крімедиків, вдягнених у мереживні сукні ручної роботи. посних стін виникає дивне відчуття, ніби ви містичним чином перенеслися в інший вимір. На брукованих вуличках Сан-Поль-де-Ванса тісно переЯК ДІСТАТИСЯ плелися середньовічна французька історія та мистецькі традиції ХХ століття. На одній із них примостився заклад МАУ пропонує три щоденні рейси з Києва та міст України до La Colombe d’Or – “Золота голубка”. Цей звичайнісінькій Ніцци через Париж, які зручно стикуються з усіма напрямками на вигляд провінційний трактир насправді є одним із маршрутної мережі МАУ. Починаючи з літа 2013 року авіакомпанайвідоміших ресторанів та готелів Лазурового узбенія виконуватиме власні прямі регулярні рейси до Ніцци. режжя. У 1920-х роках Анрі Матісс, Пабло Пікассо, 66 / PANORAMA № 2 / 2013

Photos: ©Gianliguori/Fotolia, Wikimedia

In Saint-Paul-de-Vence, there’s an almost symbiotic relationship between its medieval architecture and 20th century art


Затишок брукованих вуличок Сан-Поль-де-Ванса A cosy cobbled street of Saint-Paul-de-Vence

У Ніцці приємно посидіти на відкритій терасі приморської таверни In Nice, take your time to relax in the sun on the terrace of a seaside tavern

according to their creator, Catalan sculptor Jaume Plensa, symbolise the seven continents and emit a cosmic tranquility and hospitality to welcome guests from all over the world. The spacious Avenue Jean Médecin joins Massena Square with the Station. This street is dominated by elegant 19 th century Parisian-style mansions and is a shopper’s paradise: department stores such as Marks & Spencer, Galeries Lafayette and the largest shopping complex of Côte d’Azur – Nice Etoile, are all to be found here.

Photos: ©Tobago77/Fotolia, Jean Francois Tripelon-Jarry MDLF, Aleksandrs Kosarevs/Fotolia

St-Paul-de-Vence: the Land of Artistic Inspiration

In this medieval town set on a high hill overlooking a valley, a special aura prevails. Just stand on its walls after a light rain, when a white mist rises from the valley and you have the feeling you’ve been transported into another dimension. On the cobbled streets of St-Paul-de-Vence there’s an almost symbiotic relationship between its medieval Золотаві пляжі Ніцци The golden beaches of Nice

French history and the artistic traditions of the 20 th century. Situated here is the famous La Colombe d’Or – Golden Dove. This plain-looking provincial inn is one of the most culturally significant restaurants and hotels on the Azure Coast. In the 1920s, Henri Matisse, Pablo Picasso, Georges Braque and other artists were friends with the host and instead of paying for dinner and accommodation they would gift paintings, meaning the hotel is now home to a unique and priceless art collection. The bohemian spirit left by those patrons continues to attract the rich and famous. Actors Yves Montand and Simone Signoret celebrated their wedding here, personalities as diverse as Francois Truffaut, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Romy Schneider, Brigitte Bardot, Sophia Loren and Catherine Deneuve have dined on local food and wine here. As a keepsake, the walls are adorned with black and white photos of the most famous visitors to La Colombe d’Or. Just remember to reserve a table in advance given the restaurant’s enduring popularity. Avant-garde artist Marc Chagall spent his last years in StPaul-de-Vence. His tombstone consists of pink stones laid out as a huge heart – it’s like a declaration of love to StPaul-de-Vence, which became his second home. Marc Chagall also created a mosaic mural for the Mayo Foundation. This museum is often called the Louvre of the French Riviera thanks to its collection of works by Bonnard, Braque, Matisse, Chagall, Kandinsky, Leger, Calder and Giacometti. Admiring St-Paul-de-Vence, you instantly realise that true beauty is in its attention to detail – antique Lampione lanterns, blinds, shutters, bronze doorknobs in fanciful shapes and Provencal flowers on the windowsills create an atmosphere of warmth in true French provincial style. There are many galleries, pottery shops and souvenir shops where you can buy scented soap with the soothing scent of Provencal herbs, pottery and other souvenirs as a reminder of your time here.

GETTING THERE UIA operates three daily flights from Kiev and regions of Ukraine to Nice via Paris with excellent connections from all destinations of the airline’s network. Starting summer 2013, UIA will operate direct scheduled flights to Nice.

PANORAMA № 2 / 2013 / 67


Панорама України / Ukraine Panorama

7 та 8 березня на сцені Національного палацу “Україна” у Києві виступить Національний балет Грузії “СУХІШВІЛІ”. Історія створеного в 1945 році ансамблю нараховує понад 15 000 виступів у більш як 90 країнах світу. Грузинські танцюристи кидають виклик законам гравітації, зачаровуючи публіку надзвичайною пластикою, довершеністю виконання складних хореографічних елементів і нестримною енергією. В репертуарі “Сухішвілі” – народні танці різних районів Грузії, а також театралізовані сюжетні постановки з музичним супроводом на грузинських народних інструментах. Квитки: 150-1250 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 7 and 8 March, the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev will host an electrifying performance by the Georgian National Ballet SUKHISHVILI. Since its creation in 1945, the dance company has given over 15,000 performances in more than 90 countries all over the world. Georgian dancers appear to defy the laws of gravity, wowing the audience with their extraordinary flexibility, perfect choreography and irresistible energy. The repertoire of Sukhishvili includes folk dances from various regions of Georgia, as well as staging stories accompanied by music on Georgian folk instruments. Tickets: UAH 150-1,250. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS

On 6 March, the Crystal Hall Concert Club in Kiev will welcome a performance by Spanish singer and actress BEBE. María Nieves Rebolledo Vila (her real name) rose to fame after winning the prestigious Best New Artist Award at the 2005 Latin Grammy Awards. To date, the 34-year-old singer has three commercially successful albums and roles in several popular Spanish movies. Bebe’s music, described as “alternative Latin”, combines traditional Spanish folk sound with contemporary rhythms. Tickets: UAH 290-1,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

14-17 лютого Львів гостинно запрошує всіх ласунів завітати на НАЦІОНАЛЬНЕ СВЯТО ШОКОЛАДУ. Відвідувачі матимуть змогу побувати на ярмарку-презентації шоколадних виробів, взяти участь у майстер-класах від професійних шоколатьє, стати свідком створення скульптур із величезних брил шоколаду, побувати на показі шоколадних суконь та, звісно ж, поласувати солодощами ручної роботи. Родзинкою фестивалю стане окрема зона, на якій себе презентуватиме найбільший шоколадний фестиваль світу – EuroChocolate у Перуджі. Для наймолодших відвідувачів щодня працюватиме Дитяча шоколадна країна – арт-майстерня, де діти зможуть створити шоколадні скульптури й малюнки своїми руками. Докладніше: www.shokolad.lviv.ua.

ФЕСТИВАЛЬ | FESTIVAL

6 березня у столичному концертному клубі Crystal Hall виступить іспанська співачка й акторка БЕБЕ. Справжня популярність до Марії Ньєвєс Ребойедо Віла (справжнє ім’я виконавиці) прийшла у 2005 році після перемоги в номінації “Відкриття року” на престижній церемонії Latin Grammy Awards. Нині на рахунку 34-річної співачки – три комерційно успішних альбоми та ролі в кількох відомих іспанських кінострічках. Стиль музики Бебе, в якій традиційні фольклорні іспанські мотиви поєднуються із запальними сучасними ритмами, описують як “альтернативний латино”. Квитки: 290-1000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.

From 14-17 February, Lvov invites everyone with a sweet tooth to the NATIONAL CHOCOLATE FESTIVAL. Guests will have the opportunity to attend presentations of chocolate products, participate in master classes from professional chocolatiers, witness the creation of sculptures made of huge blocks of chocolate, see a show of chocolate dresses and, of course, treat themselves to tasty handmade sweets. A separate area will be dedicated to the biggest chocolate festival in the world, EuroChocolate in Perugia. Younger visitors will be able to create chocolate sculptures and drawings by themselves. Full details: www.shokolad.lviv.ua.

68 / PANORAMA № 2 / 2013



! '" ) # ! $ % %

% %

! ! & % (

Tel.: +38 (044) 490 9000 Fax.: +38 (044) 490 9001 www.deloitte.ua


НОВИНИ МАУ ФЛОТ МАУ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ МАУ ОНЛАЙН ТРАНЗИТ МАУ ПАНОРАМА КЛУБ ТРАНСФЕР МАУ ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

72 75 76 80 81 82 84 86

UIA NEWS UIA FLEET UIA DESTINATIONS NETWORK UIA ONLINE UIA TRANSIT PANORAMA CLUB UIA TRANSFER INFORMATION FOR PASSENGERS

72 75 76 80 81 82 84 86


Новини МАУ / UIA News

Палац Петергоф у Санкт-Петербургу The Peterhof Palace in Saint Petersburg

МАУ ЗБІЛЬШУЄ КІЛЬКІСТЬ РЕЙСІВ НА МАРШРУТІ КИЇВ  МОСКВА ТА ВІДКРИВАЄ НОВИЙ НАПРЯМОК КИЇВ  САНКТПЕТЕРБУРГ

Розклад рейсів* / Flight schedule*

NEW!

№ рейса Flight №

Напрямок Route

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

PS571

Київ – Москва (Домодєдово) Kiev – Moscow (Domodedovo)

1234567

06:20

09:45

Починаючи з 22 лютого 2013 року, авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” збільшує кількість польотів на маршруті Київ – Москва до семи щоденних рейсів. Польоти за маршрутом Київ (“Бориспіль”) – Москва (“Шереметьєво”) – Київ (“Бориспіль”) виконуватимуться чотири рази на день, а рейси Київ (“Бориспіль”) – Москва (“Домодєдово”) – Київ (“Бориспіль”) – три рази на день. Окрім того, МАУ відкриває пряме повітряне сполучення між Києвом та СанктПетербургом. Нові рейси будуть виконуватися щодня на літаках “Боїнг 737” з двома класами обслуговування – бізнес та економічним.

PS561

Київ – Москва (Шереметьєво) Kiev – Moscow (Sheremetyevo)

1234567

07:00

09:35

PS563

Київ – Москва (Шереметьєво) Kiev – Moscow (Sheremetyevo)

1234567

13:10

15:45

PS573

Київ – Москва (Домодєдово) Kiev – Moscow (Domodedovo)

1234567

18:45

22:05

PS565

Київ – Москва (Шереметьєво) Kiev – Moscow (Sheremetyevo)

1234567

18:55

21:30

PS575

Київ – Москва (Домодєдово) Kiev – Moscow (Domodedovo)

1234567

20:40

23:20

PS567

Київ – Москва (Шереметьєво) Kiev – Moscow (Sheremetyevo)

1234567

21:25

00:05

PS576

Москва (Домодєдово) – Київ Moscow (Domodedovo) – Kiev

1234567

07:25

08:05

UIA INCREASES FREQUENCY OF FLIGHTS ON THE ROUTE KIEV  MOSCOW, AND LAUNCHES NEW KIEV  SAINT PETERSBURG FLIGHTS

PS568

Москва (Шереметьєво) – Київ Moscow (Sheremetyevo) – Kiev

1234567

07:30

08:10

PS562

Москва (Шереметьєво) – Київ Moscow (Sheremetyevo) – Kiev

1234567

10:35

11:15

PS572

Москва (Домодєдово) – Київ Moscow (Domodedovo) – Kiev

1234567

10:50

10:15

PS564

Москва (Шереметьєво) – Київ Moscow (Sheremetyevo) – Kiev

1234567

16:45

17:30

PS566

Москва (Шереметьєво) – Київ Moscow (Sheremetyevo) – Kiev

1234567

22:35

23:15

PS574

Москва (Домодєдово) – Київ Moscow (Domodedovo) – Kiev

1234567

23:10

22:35

PS541

Київ – Санкт-Петербург Kiev – St. Petersburg

1234567

12:00

15:05

PS542

Санкт-Петербург – Київ St. Petersburg – Kiev

1234567

16:05

16:55

Starting 22 February 2013, Ukraine International Airlines increases the frequency of flights on the route Kiev – Moscow up to seven flights daily. Flights between Kiev (Boryspil) – Moscow (Sheremetyevo) – Kiev (Boryspil) will operate four times a day, while flights on the route Kiev (Boryspil) – Moscow (Domodedovo) – Kiev (Boryspil) – will operate three times a day. Plus, UIA launches a direct daily scheduled service between Kiev and Saint Petersburg. The new flights will operate on Boeing 737 aircraft with business and economy cabin classes. 72 / PANORAMA № 2 / 2013

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.


Хмарочоси Flame Towers у Баку The Flame Towers skyscrapers in Baku

МАУ ЗБІЛЬШУЄ КІЛЬКІСТЬ ПОЛЬОТІВ НА МАРШРУТІ КИЇВ  ТБІЛІСІ ТА ВІДКРИВАЄ РЕЙСИ КИЇВ  БАТУМІ Авіакомпанія МАУ збільшує кількість польотів на маршруті Київ – Тбілісі до двох рейсів на день. Окрім того, влітку 2013 року авіакомпанія почне виконувати рейси між Києвом і Батумі. Нові рейси виконуватимуться щодня на літаках “Боїнг 737” з двома класами обслуговування – бізнес та економічним.

UIA INCREASES THE FREQUENCY OF FLIGHTS ON THE ROUTE KIEV  TBILISI AND LAUNCHES FLIGHTS BETWEEN KIEV AND BATUMI UIA has increased the frequency of flights on the route Kiev – Tbilisi up to two daily flights. Also, in summer 2013, the airline will launch a direct scheduled service between Kiev and Batumi. The new flights will operate daily on Boeing 737 aircraft with business and economy cabin classes. NEW! Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight № PS515 PS727 PS516 PS728 PS513 PS514

Напрямок Route Київ – Тбілісі Kiev – Tbilisi Київ – Тбілісі Kiev – Tbilisi Тбілісі – Київ Tbilisi – Kiev Тбілісі – Київ Tbilisi – Kiev Київ – Батумі Kiev – Batumi Батумі – Київ Batumi – Kiev

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

1.3.56.

12:55

17:30

1234567

20:40

01:05+1

1.3.56.

18:20

18:00

1234567

7:30

8:00

1234567

19:30

22:50

1234567

6:45

8:00

МАУ ВІДКРИВАЄ РЕЙСИ МІЖ КИЄВОМ, ОДЕСОЮ, ДОНЕЦЬКОМ ТА БАКУ І ЄРЕВАНОМ 13 лютого 2013 року авіакомпанія МАУ починає виконувати рейси між Києвом та Баку і Єреваном, а в літньому сезоні розпочне також виконувати прямі регулярні рейси з Одеси та Донецька до Баку та Єревана. Нові прямі рейси, що з’єднають міста України зі столицями Азербайджану й Вірменії, будуть виконуватися на літаках “Боїнг 737” із двома класами обслуговування – бізнес і економічним.

UIA LAUNCHES DIRECT SERVICE BETWEEN KIEV, ODESSA AND DONETSK TO/FROM BAKU AND YEREVAN Starting 13 February 2013, UIA launches a direct scheduled service between Kiev to/from Baku and Yerevan. In summer 2013, the airline will also lauch a direct scheduled service between Odessa and Donetsk to/from Baku and Yerevan. The new flights, connecting the cities of Ukraine with the capitals of Armenia and Azerbaijan, will operate on Boeing 737 aircraft with business and economy cabin classes. NEW! Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight № PS611

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

PS612 PS601

Площа Республіки в Єревані Republic Square in Yerevan

PS602 PS605 PS606 PS607 PS608 PS615 PS616 PS617 PS618

Напрямок Route Київ – Єреван Kiev – Yerevan Єреван – Київ Yerevan – Kiev Київ – Баку Kiev – Baku Баку – Київ Baku – Kiev Одеса – Баку Odessa – Baku Баку – Одеса Baku – Odessa Донецьк – Баку Donetsk – Baku Баку – Донецьк Baku – Donetsk Одеса – Єреван Odessa – Yerevan Єреван – Одеса Yerevan – Odessa Донецьк – Єреван Donetsk – Yerevan Єреван – Донецьк Yerevan – Donetsk

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

1.3..6.

20:45

01:15+1

.2.4..7

7:30

8:15

..3.5.7

00:50

05:50

..3.5.7

7:05

8:20

....5..

21:30

2:15+1

.....6.

3:15

4:15

.....6.

21:20

1:35+1

......7

2:35

3:15

.....6.

21:40

0:55+1

......7

1:55

3:20

....5..

21:30

0:35+1

.....6.

1:35

2:45

PANORAMA № 2 / 2013 / 73


Новини МАУ / UIA News

АВІАКОМПАНІЯ МАУ ПОПОВНЮЄ ФЛОТ

UIA INCREASES ITS FLEET

У січні авіакомпанія МАУ поповнила свій парк двома літаками “Боїнг-737-800 Next Generation” 2012 року виробництва. Літаки пройшли офіційну процедуру реєстрації в Україні та отримали реєстраційні номери UR-PSЕ і UR-PSF. Отже, наразі флот авіакомпанії включає 21 середньомагістральний літак “Боїнг-737”. Нові літаки авіакомпанія отримала на умовах операційного лізингу строком на дванадцять років у європейської лізингової компанії. Літаки “Боїнг-737-800 Next Generation”, розраховані на перевезення 180 пасажирів (в економічному і бізнес-класі), мають сучасний дизайн інтер’єру Boeing Sky Interior, що використовується і в літаках нового покоління “Боїнг-787 Dreamliner”. “Боїнги-737-800” авіакомпанії МАУ оснащені сучасним навігаційним обладнанням і двигунами CFM56-7B24Е. Завдяки високій надійності цих двигунів та зменшеній витраті палива підвищується ефективність експлуатації літака, зменшується кількість шкідливих викидів в атмосферу, а також спрощується технічне обслуговування авіалайнерів. Нові літаки оснащені спеціальними закінцівками крила – вінглетами, що забезпечують поліпшення аеродинамічних якостей повітряних суден і економію палива. Це, в свою чергу, сприяє скороченню викидів в атмосферу двоокису вуглецю. Планується, що в рамках програми оновлення та розширення флоту авіакомпанії МАУ в квітні – травні 2013 року в Україну прибудуть ще два авіалайнери “Боїнг-737-800 Next Generation”. Таким чином, на початок літньої навігації кількість літаків цієї модифікації у парку МАУ досягне восьми.

In January, UIA increased its fleet with two Boeing 737800 Next Generation aircraft produced in 2012. Both aircraft underwent the official registration process in Ukraine and received UR-PSE and UR-PSF tail numbers. As a result, the airline’s fleet now consists of 21 medium-haul Boeing 737 aircraft. The airline received the new aircraft subject to the terms and conditions of operating lease contract with a European leasing company for a period of 12 years. Boeing 737-800 Next Generation aircraft have passenger capacity of 180 seats and economy and business class cabin configuration. These aircraft also have modern Boeing Sky Interior design like the new generation Boeing 787 Dreamliner aircraft. UIA’s Boeing 737-800 aircraft are equipped with modern navigation gear and CFM56-7B24E engines. These engines’ performance and reduced fuel consumption rate allow for improved efficiency, reductions in atmospheric emissions, and ease of maintenance. Both aircraft are equipped with special winglets providing advanced aerodynamics and decreased fuel consumption. The latter, in turn, contributes to a reduction in carbon dioxide emissions. As part of UIA’s fleet expansion and renewal programme, another two Boeing 737-800 Next Generation aircraft are expected to arrive in Ukraine in April or May. Thus, by summer, UIA will operate eight Boeing 737-800 Next Generation aircraft.

НАГОРОДЖЕННЯ ПЕРЕМОЖЦІВ ФОТОКОНКУРСУ2012

PHOTO CONTEST 2012 AWARDS CEREMONY

У січні в офісі бортового журналу МАУ відбулася церемонія нагородження переможців фотоконкурсу2012 “Спинися, мить!”, організованого авіакомпанією “Міжнародні Авіалінії України”, компанією Ukraine Discovered та журналом “Панорама”. Головний приз – туристичний уїкенд від Ukraine Discovered на дві особи в Амстердамі, Гельсінкі, Лісабоні, Лондоні або Парижі (на вибір) – здобув киянин Сергій Стрілець. Другий приз – сертифікат на два квитки бізнес-класу в обидві сторони на будь-який регулярний рейс МАУ – дістався киянці Анні Величко. Третій приз – сертифікат на два квитки економ-класу на будь-який регулярний рейс МАУ – поїхав до Горлівки, де мешкає переможниця Людмила Кокоріна. Щиро вітаємо переможців і бажаємо їм незабутніх подорожей на крилах МАУ!

In January, headquarters of the UIA in-flight magazine hosted an awards ceremony for the 2012 Freeze the Moment! photo contest organised by UIA, Ukraine Discovered and Panorama magazine. Sergiy Strilets from Kiev won the grand prize: a Ukraine Discovered City Break for two to any one of the following destinations: Amsterdam, Helsinki, Lisbon, London or Paris. The second prize – two round-trip business class tickets to any scheduled UIA destination – went to Anna Velychko from Kiev. A certificate for two round-trip economy class tickets to any scheduled UIA destination was sent by post to Gorlivka, where third place winner Liudmyla Kokorina lives. We sincerely congratulate our winners and wish them exciting journeys courtesy of UIA!

74 / PANORAMA № 2 / 2013

Сергій Стрілець Sergiy Strilets

Анна Величко Anna Velychko


Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Розмах/крила m Довжина Length/ Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m Макс. Довжина крейсерська / Length швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. дальність / Max. range 000/km Макс. дальність / Max. range 6.0006 км km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 6

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m (з вінглетами Розмах крила / with /winglets) Wingspan 102 фут. 1 дюйм. (31.00 31м) m Довжина Довжина / Length / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m 31 m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 112 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity up to 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C16

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. Макс. крейсерська крейсерська швидкість швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 0.74км/год Мах / /Mach km/h/ Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h 162 Кількість Макс. дальність пасажирів/ Max. до / Seating range capacity up to 4 800 168 km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 4.800 CFM56-3C1 км / km Кількість літаків / Total number of aircraft 5 Двигуни / Power plant CFM56-3C1

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m (з вінглетами Розмах крила / with /winglets) Wingspan 102 фут. 5 дюйм. (31.22 31.22м) m Довжина / Length m Довжина / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Макс. дальністьдо/ Max. range 5 000 135 km Кількість пасажирів / Seating capacity up to CFM56-3C1 Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 км / km Кількість Двигуни / Powerлітаків plant / Total number of aircraft CFM56-3C14

Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах Розмах крила крила / Wingspan / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m m Довжина Довжина / Length / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m m Макс. Макс. крейсерська крейсерська швидкість швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 0.74км/год Мах / /Mach km/h/ Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год 18 353 / km/h kg Макс.комерційне Макс. об’єм / Max. завантаження volume / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Двигуни / Power plant CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

PANORAMA № 2 / 2013 / 75

Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-800


¢ ÉÄ À ȼ¾ÅÄ © ¾ ¸¼Ç¼¾ÄÖ ÇÅÁÊ *"5" 4VNNFS 4FBTPO GSPN .BSDI

ǼºÊÂÖÇÄ Ç¼ÀÈ¿ TDIFEVMFE JOUFSOBUJPOBM GMJHIUT ηÇɼÇÄ Ç¼ÀÈ¿ DIBSUFS GMJHIUT ǼÀÈ¿ ÈÆJÂÓÄÅ ¼ÁÈÆÂÊ·É·ÍJ DPEF TIBSF GMJHIUT ¹ÄÊÉÇ ÏÄ Ç¼ÀÈ¿ TDIFEVMFE EPNFTUJD GMJHIUT ȼ¾ÅÄÄJ ǼÀÈ¿ TFBTPOBM GMJHIUT



USA

North Atlantic Ocean

Canada Calgary Vancouver Seattle Montreal USA Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Caracas Bogota

Lima La Paz

Brazil

Rio de Janeiro San Paolo Buenos Aires

Argentina

Pacific Ocean

ÇټÊÂÖÇċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE JOUFSOBUJPOBM GMJHIUT ĂŽ¡Ă‡Ă‰ÂźĂ‡Ă„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż DIBSUFS GMJHIUT Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT šĂ„ÊÉNjĂ?ċ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TDIFEVMFE EPNFTUJD GMJHIUT ĂˆŸžĂ…Ă„Ă„J Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż TFBTPOBM GMJHIUT ¢Â‹Ă‰Ă„‹À ĂˆŸžĂ…Ă„ Š—ŠÂ— ž ¸ŸĂ‡ŸžĂ„Ă– ÇÅà Ê *"5" 4VNNFS 4FBTPO GSPN .BSDI


Indian Ocean

Australia

Brisbane

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 79 Sydney Ocean Melbourne


МАУ Онлайн / UIA Online

НОВИНИ | NEWS Rent a Car Online with UIA’s New Partner

Новий онлайн-партнер МАУ з оренди авто

Представляємо нашого нового технологічного партнера – CarTrawler, консолідатора послуг з оренди автомобілів онлайн.

Enjoy the best car rental solutions and top international service standards with our new technological partner, car hire consolidator CarTrawler Company.

10 причин скористатися послугами з оренди авто з новим партнером МАУ: 1. Дозволяє орендувати авто в 174 країнах світу. 2. Шукає для Вас найнижчу ціну у базах даних більш як 800 компаній з оренди авто, зокрема, Sixt, Avis, Budget. 3. Пропонує 30 000 точок прокату в різних куточках планети. 4. Забезпечує можливість бронювання автомобіля за три простих кроки. 5. Має спеціальні пропозиції та широкий вибір авто у різних містах світу. 6. Підтримує сайт бронювання 39 мовами. 7. Гарантує 100% безпечну оплату послуг онлайн. 8. Приймає до оплати 56 валют світу. 9. Надає 24-годинне обслуговування на сайті бронювання. 10. Пропонує безкоштовне скасування бронювання авто.

10 Reasons to Rent a Car with UIA’s New Partner: 1. Offers the largest selection of car rental options from suppliers in 171 countries. 2. Searches for the best deals from over 800 leading and independent car rental suppliers, including Sixt, Avis, Budget. 3. Offers 30,000 city and airport locations. 4. Makes booking fast and easy through its three-step booking engine. 5. Has special local offers and a wide range of vehicles. 6. Its booking engine supports 39 languages. 7. Ensures 100% secure online payment. 8. Quotes in 56 international currencies. 9. Provides an excellent 24-hour customer service. 10. Charges no booking cancellation fees.

Бронюйте авто онлайн: https://www.cartrawler.com/uia/?lang=uk

Book a car online: https://www.cartrawler.com/uia/?lang=en

МАУ в соціальних мережах: акції, вікторини, призи та сюрпризи!

UIA on Social Networks: Promotions, Draws, Prizes and Surprises!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси й маршрути, гарячі пропозиції; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. Лише за декілька місяців ми розіграли милі й знижки до 99% та інші призи до 20-річчя МАУ; авіаквитки до Амстердама, Лісабона і Брюсселя, запрошення на виступи Deep Purple, Дженніфер Лопес, LMFAO, модні покази, кінофестивалі. Також було розіграно низку турпакетів на дві особи: “Подорож до Києва”; “Магія Буковеля” спільно з Radisson Blu, Bukovel; “Уїк-енд з МАУ і Park Inn by Radisson Donetsk”; поїздку на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні тощо. У лютому на наших сторінках у соціальних мережах стежте за акціями, знижками, розширенням мережі маршрутів МАУ, а також беріть участь у різноманітних розіграшах. Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – будьте в курсі та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, hot offers, deals, promotions, contests, draws, quizzes, and more. Just in the past three months, we have drawn tickets, discounts of up to 99% and miles for our 20 th Birthday; flights to Amsterdam, Lisbon and Brussels; tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez, and LMFAO concerts, fashion weeks, film festivals, etc. We have also offered great chances to win several travel packages for two: the Trip to Kiev Packages; the Magic of Bukovel Package with Radisson Blu, Bukovel; the 80 th Lemon Festival in Menton Package; the Weekend with UIA and Park Inn by Radisson Donetsk Package, and more. In February, check out our social networks for updates on UIA flight network, promotions, hot offers, and participate in our draws and quizzes. Stay in touch and don’t miss an opportunity to win great prizes from your favourite airline!

Мобільно, зручно, завжди доступно Альтернативні методи онлайн-платежів на www.flyUIA.com

Alternative Online Payment Methods Available on www.flyUIA.com

Шановні пасажири, для вашої зручності на сайті МАУ www.flyUIA.com та на його мобільній версії, крім оплати банківськими картками, також доступні сучасні методи онлайн-платежів за авіаквитки на територіях низки країн Європи. Розраховуйтеся за квитки онлайн за допомогою надійних миттєвих грошових переказів: SOFORT / DIRECTebanking – у Німеччині, Бельгії, Австрії, Швейцарії; Online Banking у Фінляндії; Giropay – у Німеччині; Ideal – у Нідерландах.

Dear passengers, along with bank card payments, alternative online payment methods are available on our website, www.flyUIA.com, as well as on its mobile version, for our customers in Europe. You may now pay for your tickets using the following real-time online payment methods: SOFORT / DIRECTebanking in Germany, Austria, Belgium, Switzerland; Online Banking in Finland; Giropay in Germany; Ideal – in the Netherlands.

80 / PANORAMA № 2 / 2013

Ласкаво просимо на мобільну версію сайту авіакомпанії МАУ mobile.flyuia.com! Заходьте та обирайте потрібний онлайн-сервіс: бронювання авіаквитків, розклад, статус рейсів, програма постійного пасажира МАУ “Панорама Клуб”, зміни до бронювання чи контакти. Мобільна версія сайту доступна трьома мовами: українською, англійською та російською.

Mobile, Convenient, Accessible Welcome to mobile.flyuia.com, a UIA website mobile version! It allows you to use a number of e-services any time and virtually anywhere: book your flights, make booking changes, access Panorama Club Frequent Flyer Programme, search flight schedules and status, or contact us. FYI: mobile.flyuia.com is available in three languages: Ukrainian, English and Russian.


МАУ Транзит / UIA Transit

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗУПИНКА ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP

СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP

VIP

ПРЕМ’ЄРVIPЗАЛА PREMIER VIP LOUNGE

СТОЯНКА PARKING

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ Каси авіакомпанії МАУ знаходяться у терміналах “B” та “F”. Всі власні міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Внутрішні власні рейси МАУ, а також рейси спільної експлуатації з партнером – авіакомпанією “АероСвіт”, обслуговуються в терміналі “B”. Всі рейси таких кодшерингових партнерів МАУ, як Austrian Airlines та Air France/KLM, обслуговуються в терміналі “D”. Пасажири авіакомпанії можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F”, “B” і “D” кожні 15 хвилин.

Photo: ©Franck Boston/Fotolia

TERMINAL GUIDE UIA ticket offices are located in both Terminals B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. UIA domestic flights, as well as codeshare flights operated by AeroSvit arrive at and depart from Terminal B. All flights by UIA code share partners such as Austrian Airlines and Air France/KLM arrive at and depart from Terminal D. Passengers of the airline can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F, B and D every 15 minutes.

PANORAMA № 2 / 2013 / 81


Панорама Клуб / Panorama Club

Єреван – cтолиця Вірменії Yerevan, the capital of Armenia

Баку – cтолиця Азербайджану Baku, the capital of Azerbaijan

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ НА ВЛАСНИХ ТРАНЗИТНИХ РЕЙСАХ МАУ GET AWARD TICKETS FOR LESS MILES ON UIA’S OWN TRANSIT FLIGHTS Період бронювання Booking period

Маршрут Route

Між містами Європи та: Азербайджаном, Вірменією, Росією

01.02.2013 – 31.03.2013

Between European cities and: Armenia, Azerbaidzhan, Russia

Період подорожі Travel period

13.02.2013 – 31.03.2013

Клас подорожі Travel class

Кількість миль для подорожі в обидві сторони* Number of miles for roundtrip travel*

Економічний Economy

20 000 миль / miles

Бізнес Business

30 000 миль / miles

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. / * The journey must commence within the specified period.

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ НА ВЛАСНИХ РЕЙСАХ МАУ

Маршрут Route

Маєте на рахунку “Панорама Клуб” 15 тисяч миль і більше? Використайте їх для оплати авіаквитка МАУ за меншу, ніж зазвичай, кількість миль. Заощаджуйте кошти – розраховуйтеся милями!

Між Україною та: Європою, Азербайджаном, Вірменією, Грузією, Ізраїлем, Росією

AWARD TICKETS FOR LESS MILES ON UIA’S OWN FLIGHTS

Between Ukraine and: Europe, Armenia, Azerbaidzhan, Georgia, Israel, Russia

Have you racked up 15,000 miles or more on your Panorama Club account? Redeem them for award tickets for less miles than usual. Save money – use miles!

Період бронювання Booking period

01.01.2013 – 31.03.2013

Період подорожі Travel period

Клас подорожі Travel class

Кількість миль для подорожі в обидві сторони* Number of miles for roundtrip travel*

Економічний Economy

15 000 миль / miles

Бізнес Business

22 500 миль / miles

15.01.2013 – 31.03.2013

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. / * The journey must commence within the specified period.

ПАРТНЕРИ “ ПАНОРАМА КЛУБ”

PANORAMA CLUB PARTNERS

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant. 82 / PANORAMA № 2 / 2013


ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА НОВИХ РЕЙСАХ МАУ ADDITIONAL BONUS MILES ON UIA’S NEW FLIGHTS

Маршрут Route

Період Period

NEW!

Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights)

Маршрут Route

Період Period

Клас подорожі Travel class

Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights)

Удвічі більше миль / Double miles Між Києвом та: Between Kiev and: Баку Baku Єреваном Yerevan Лондоном London

13.02.2013 – 31.03.2013 01.02.2013 – 31.03.2013

На 30% більше миль / 30% more miles

Економічний / Economy

Бізнес / Business

2292 миль / miles

3438 миль / miles

2000 миль / miles

3000 миль / miles

2668 миль / miles

4002 миль / miles

Між Києвом та: Between Kiev and: Москвою Moscow Санкт-Петербургом St. Petersburg

22.02.2013 – 31.03.2013

Економічний Economy

1 300 миль / miles

Бізнес Business

1 950 миль / miles

ЛІТАЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА ОТРИМУЙТЕ КАРТКУ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ” “Панорама Клуб” пропонує унікальну можливість стати преміум-гостем МАУ. У період із 1 січня до 30 червня 2013 року здійсніть рейсами МАУ не менше 6 перельотів* в обидві сторони між Києвом і Брюсселем та отримайте статус преміум пасажира авіакомпанії на 2013 і 2014 роки! * В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів за квитком-винагородою.

FLY TO/FROM BRUSSELS AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER Make no less than 6 round trip flights between Kiev and Bussels* with UIA between 1 January and 30 June 2013 and you’ll be awarded UIA Premium passenger status for 2013-2014! * All PS flights with the exception of award ticket journeys are taken into account as part of this offer.

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ НА ВЛАСНИХ ВНУТРІШНІХ РЕЙСАХ МАУ GET AWARD TICKETS FOR LESS MILES ON UIA OWN DOMESTIC FLIGHTS

Маршрут Route

З Києва до Дніпропетровська, Донецька, Львова, Одеси, Сімферополя, Харкова From Kiev to Dnepropetrovsk, Donetsk, Lvov, Odessa, Simferopol, Kharkov

Період бронювання Booking period

20.01.2013 – 31.03.2013

Період подорожі Travel period

Клас подорожі Travel class

Кількість миль для подорожі в обидві сторони* Number of miles for roundtrip travel*

Економічний Economy

7 500 миль / miles

Бізнес Business

12 500 миль / miles

01.02.2013 – 31.03.2013

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. / * The journey must commence within the specified period.

PANORAMA № 2 / 2013 / 83


Трансфер МАУ / UIA Transfer

¨¯©«§ ± º ¦º ­« ¨¬¯ «¨£° ª ¬ ¡£« У Київському аеропорту “Бориспіль” всі внутрішні рейси авіакомпанії МАУ, а також міжнародні рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ обслуговуються в Терміналі “B”. Усі інші міжнародні рейси МАУ обслуговуються у Терміналі “F”. Якщо Ви прямуєте транзитом через Київський аеропорт “Бориспіль”, будь ласка, дотримуйтесь наведеної послідовності дій.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО РЕЙСУ НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” міжнародними рейсами МАУ: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. t Якщо Ваш наступний рейс в аеропорту “Бориспіль” обслуговується на виліт не в тому терміналі, до якого Ви прибули, а в іншому, зверніться до персоналу з наземного обслуговування на трансферній стійці МАУ, який надасть Вам допомогу, необхідну для того, щоби Ви дісталися відповідного терміналу. t Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. t Якщо за якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, отримайте його на трансферній стійці МАУ. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. t Пройдіть на посадку в літак. Під час очікування початку посадки на стикувальний міжнародний рейс Ви маєте можливість відвідати магазин безмитної торгівлі Kiev Duty Free та кафе.

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО РЕЙСУ НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” внутрішніми рейсами МАУ: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” у Терміналі “В” пройдіть до трансферної зони. t Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. t Якщо з якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, будь ласка, отримайте його на трансферній стійці МАУ. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. t Пройдіть на посадку в літак.

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО РЕЙСУ НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують за межі України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу для проходження контролю на авіаційну безпеку та паспортного контролю для продовження мандрівки. 2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню*: t Зареєструйте Ваш багаж до Києва. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” отримайте Ваш багаж у терміналі “B” і прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу. t У терміналі вильоту Вашого рейсу зверніться до пунктів митного контролю, після чого зареєструйте і здайте Ваш багаж. t Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО РЕЙСУ НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС До уваги трансферних пасажирів, що прямують до міст України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте на паспортний контроль. t Пройдіть до Терміналу “В” для проходження контролю на авіаційну безпеку і посадку в літак. 2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню *: t Зареєструйте Ваш багаж до Києва. t Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль. t Отримайте Ваш багаж. t Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). t Пройдіть до Терміналу “В”, зареєструйте і здайте Ваш багаж. t Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і на посадку в літак.

* Зі списком речей, що підлягають декларуванню, можна ознайомитись у консульських закладах України за кордоном або в Українській митниці. ** Рейси авіакомпаній Air France / KLM та Austrian Airlines виконуються до/з Терміналу “D” Київського аеропорту “Бориспіль”. Рейси авіакомпанії “АероСвіт” виконуються до/з терміналу “B”.

84 / PANORAMA № 2 / 2013


+0(14/#6+10 (14 64#05('4 2#55'0)'45 At Kiev Boryspil Airport all Ukraine International Airlines domestic flights as well as Kiev – Tbilisi international flight are operated to/from Terminal B. All other international UIA flights operate via Terminal F. If you are travelling via Kiev Boryspil airport, please take note of the following procedures.

CONNECTING FROM INTERNATIONAL TO INTERNATIONAL FLIGHT Information for transfer passengers travelling from international to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or with UIA’s partner airlines**: t Check-in your baggage to the final destination and obtain the boarding

pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport.

t If your connecting flight is operated from another terminal at Kiev

Boryspil Airport, upon arrival, contact UIA Ground Personnel at the UIA Transfer desk. They will help you get to the appropriate terminal for your onward flight. t Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be reloaded onto your next connecting flight. t If for some reason you did not receive a boarding pass for your next connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. t Proceed to security control. t Proceed to the boarding gate. While waiting for your connecting international flight you may visit Kiev Duty Free Shop or café. Should you require any additional assistance, please don’t hesitate to contact our Ground Personnel.

CONNECTING FROM DOMESTIC TO DOMESTIC FLIGHTS Information for transfer passengers travelling from domestic to domestic destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA: t Check-in your baggage to the final destination and obtain the boarding

pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport.

t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to transfer area in

Terminal “B”.

t Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be

reloaded onto your next connecting flight.

t If for some reason you did not receive a boarding pass for your next

connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. t Proceed to security control. t Proceed to the boarding gate.

CONNECTING FROM DOMESTIC TO INTERNATIONAL FLIGHT Information for transfer passengers flying to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or UIA's partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. t Upon arrival to Kiev Boryspil Airport, proceed to your next departure terminal for security and passport controls to continue your journey. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, collect your baggage at Terminal B and head towards the terminal of your next departure. t Proceed to the customs control point, then check in and drop off your baggage. t Proceed to security and passport control to continue your journey.

CONNECTING FROM INTERNATIONAL TO DOMESTIC FLIGHTS Information for passengers flying to Ukraine’s cities via Kiev Boryspil International Airport with UIA and/or UIA’s partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control; t Proceed to Terminal B to pass security control and proceed to the boarding gate. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to passport control. t Collect your baggage. t Proceed to customs control point (red corridor). t Proceed to Terminal B, check-in and drop off your baggage. t Pass security control and proceed to the boarding gate.

* Find the list of items to be declared on the UIA website or request it at any Ukrainian Consular Office or Ukrainian Customs. ** Air France, KLM and Austrian Airlines operate their flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal D. AeroSvit flights operate to/from Terminal B.

PANORAMA № 2 / 2013 / 85


§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

t Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

t Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

86 / PANORAMA № 2 / 2013

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 2 / 2013 / 87


НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

88 / PANORAMA № 2 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material





u ,CPWCT[

YYY YJCVUQP MKGX EQO

KYIV'S

ONLY CITY GUIDE READ BY 50,000 READERS EVERY WEEK!

TO ADVERTISE:

ADVERTISEPANPUBLISHING.COM

%TGCVKXKV[ (QWPF KP 5QOG QH -[KXqU

2VJSLJFTU $PSOFST

9JCVqU 1P EJGEMU QWV VJG 9%U QH VJG 7MTCKPKCP ECRKVCN


Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: t ȘȜțȟȡșȪȠȍȤȖȜțțȩȓ ȡȟșȡȐȖ ȝȜ оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, ȜȢȜȞȚșȓțȖȓ țȓȜȎȣȜȒȖȚȩȣ ȚȖȐȞȍȤȖȜțțȩȣ ȒȜȘȡȚȓțȠȜȏ пролонгация вида на жительство; t визовая поддержка в любую страну мира; t ȡȟșȡȐȖ ȝȜ регистрации бизнеса в ЕС; t ȝȜȒȎȜȞ Ȗ ȝȜșțȍȭ ȬȞȖȒȖȥȓȟȘȍȭ поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; t ȜȞȐȍțȖȕȍȤȖȭ ȖțȒȖȏȖȒȡȍșȪțȜȐȜ ȜȠȒȩȣȍ в Австрии; t ȚȓȒȖȤȖțȟȘȜȓ ȟȜȝȞȜȏȜȔȒȓțȖȓ в Австрии; t ȎȞȜțȖȞȜȏȍțȖȓ Ȗ ȝȞȜȒȍȔȍ авиабилетов. Киев, Круглоуниверситетская, 6 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua









Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.