#4 / APRIL 2012
www.flyUIA.com 15 причин відвідати Португалію 15 Reasons to Visit Portugal Юрій Андрухович Yuri Andrukhovych
ISSN 1817–4949
Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К
48 годин у Самарі 48 Hours in Samara
Картини Провансу Pictures of Provence
Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!
В авіації існує стара добра приказка: “гарантія безпеки – це дотримання безпеки”. Загальновідомо, що повітряний транспорт є найбезпечнішим видом транспорту в світі. З перших днів існування авіації безпека була найголовнішим пріоритетом. Немає і бути не може жодних компромісів стосовно безпеки польотів для пасажирів, членів екіпажу і літаків. Такий погляд на безпеку польотів є домінуючим у галузі в цілому і, звичайно ж, у корпоративній культурі МАУ. Безпека також є основним пріоритетом для всіх державних та інших регулюючих органів і установ. Кілька років тому Міжнародна Асоціація Повітряного Транспорту (IATA) створила систему єдиних стандартів безпеки для всіх авіакомпаній. Відповідність авіаперевізників цим стандартам постійно перевіряється інспекторами IATA, які проводять аудити експлуатаційної безпеки (IOSA). МАУ однією з перших європейських авіакомпаній впевнено пройшла аудит і отримала сертифікат оператора IOSA, який успішно підтверджує кожні два роки. Окрім перевірок з безпеки польотів власне всередині авіакомпаній, окрім аудитів IATA і моніторингу національними установами цивільної авіації, додатковий аудит також проводить Європейська Комісія. За результатами інспекцій SAFA, яка здійснює оцінку безпеки літаків іноземних авіакомпаній, авторитетний орган Європейської Комісії – Європейська Агенція з безпеки польотів (EASA) – складає звіти про рівень безпеки польотів кожної авіакомпанії. Перевізники, які не відповідають жорстким стандартам безпеки польотів у Європі, вносяться до так званого “чорного списку” і отримують заборону на здійснення польотів в європейському повітряному просторі. Ми в МАУ щиро вітаємо такі інспекції і раді тому, що наші стандарти безпеки польотів постійно підтверджуються незалежними міжнародними агенціями. Інспектори SAFA піднімаються на борт наших лайнерів близько 60 разів на рік, оскільки маршрутна мережа МАУ охоплює майже всю Західну Європу. Кожна інспекція підтверджує, що МАУ зберігає лідерські позиції за рівнем безпеки польотів не лише серед усіх українських авіакомпаній, але й інших міжнародних перевізників. Ми пишаємося тим, що забезпечуємо Вам, шановні пасажири, зручний розклад рейсів, розгалужену мережу маршрутів, гнучкі ціни, комфорт і гостинність, а також найвищий рівень безпеки польотів. Ви можете зручно розташуватися у кріслі й насолоджуватися польотом, знаючи, що на борту наших літаків Ви у більшій безпеці, ніж за кермом власного авто. Дізнатися більше про подорожі з авіакомпанією МАУ можна на сайті www.flyUIA.com. Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!
Юрiй Мiрошников, Президент МАУ
There is a wise old saying in aviation that “safety is no accident”. It is not by chance that air travel is the world’s safest mode of transportation. From the earliest days of aviation, safety has been the single most important priority. There can be no compromise with regard to the safety of aircraft, passengers and crew. This is the dominant culture in the industry and, of course, here at Ukraine International. This preoccupation with safety is also a priority for all government and regulatory agencies. Some years ago, IATA (the International Air Transport Association) established consistent standards for all airlines. These standards are audited by IATA safety inspectors – the IATA Operational Standards Audit (IOSA). UIA was one of the first airlines in Europe to submit to this IOSA process and has since been registered and certified by IATA on a biannual basis. Apart from the airlines, IATA, and the national civil aviation authorities own monitoring, an additional process of audit has been set up by the European Commission. Its European Aviation Safety Agency monitors and reports on the results of SAFA (Safety Assessment of Foreign Aircraft) inspections. Airlines which do not meet the stringent standards required in Europe are blacklisted and banned from f lying into Europe. Here at UIA we welcome such monitoring and are pleased that our standards have been consistently confirmed by external agencies. SAFA inspectors board UIA aircraft about 60 times per year since UIA’s route network encompasses almost all of Western Europe. Every audit confirms that UIA maintains leadership in terms of f light safety not only among all Ukrainian airlines, but also among other international carriers. We are proud to provide you, dear passengers, with convenient schedules, an extensive route network, competitive fares, comfort and hospitality, and the highest levels of safety and security. You can sit back, relax and enjoy our in f light service knowing that you are safer in our aircraft than you are in your own car. For more information on UIA, visit the company’s website www.f lyUIA.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your f light!
Yuri Miroshnikov, UIA President
ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ ǭȢȧ ȤȧȠ -XPER &ROOHFWLRQ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ - ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP 9 , 3 ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧǫ ´ǕȤșȡȔµ ǧșȟ ǧȢȠȣȢ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗșȟȜȞȔ ǗȔȥȜȟȰȞǻȖȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ Ȧșȟ HÁDJHQF\#JPDLO FRP
ZZZ MXPER LW ZZZ PHFKLQL FRP
6DORQH ,QWHUQD]LRQDOH GHO 0RELOH 0LODQ -XPER &ROOHFWLRQ ǤȔȖȜȟȰȢȡ ǦȦșȡȘ & &
by
Кухни для жизни Приглашаем к сотрудничеству мебельные салоны
Торговый партнёр в Украине: компания "Styles House" Киев, Столичное шоссе 101 ТЦ "Домосфера", 2й этаж тел. 044 259 56 88 моб. тел. 096 838 06 16 E-mail: salon.schuller@gmail.com www.schueller.de
©Matt Gibson/Shutterstock
38
ПОДОРОЖІ 14
22 26
38
46
ЗМІСТ
№ 4 / Квітень 2012
48
Головний редактор
Людмила Дяченко
Координатор редакції
Світлана Левітас
Арт-директор
Ірина Наливайко
Редактори
Надія Лядецька Жанна Маркус Грехем Філіпс
Коректори
Тетяна Продан Лана Нікол
Над номером працювали
Ольга Гембік Наталія Майборода Анна Чорноус Наталія Рудніченко Григорій Пальніков Юрій Гулевич
Переклад
Антон Шпігунов Вікторія Бандурко
Фотодизайнер
Яна Василенко
Редколегія
Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко
Адреса редакції
Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459-0553/54.
Засновник
ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581-5050; факс (+38 044) 230-8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com
Видавець
ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01034, м. Київ, вул. Прорізна 9, оф. 20 Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).
Генеральний директор
Пол Найланд
Директор з реклами
Аліна Павлик alina@panpublishing.com
Менеджер з дистрибуції
Ігор Ходаков
Друк
“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ
Підписано до друку:
26/03/2012
Періодичність:
12 разів на рік
Наклад:
20 000 примірників.
Картини Провансу: Залиті сонцем
виноградники, оливкові гаї і безкінечні лавандові килими під сліпучо-синім небом – краєвиди Провансу немов зійшли з полотен художника-імпресіоніста Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі 48 годин у Самарі: Проводимо вихідні у місті на смарагдових берегах широкої Волги, де шумні проспекти сусідять із затишними вуличками, а сучасні багатоповерхівки – із казковими дерев’яними теремами
УКРАЇНА 52
Панорама України: Календар найцікавіших
80
Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби,
подій в Україні на квітень-травень
15 причин відвідати Португалію:
Посмакувати портвейн, помилуватися азулежу, послухати фаду – плюс ще дванадцять причин запланувати подорож до найзахіднішої країни Європи Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки
34
послуги та інше
ФОТОКОНКУРС 54
Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2012 “Спинися, мить!”
58
Говард Х’юз: Усе життя цього ексцентричного
ЛЕГЕНДИ АВІАЦІЇ американського мільярдера оточували найкрасивіші жінки того часу. Але вірність він зберіг лише одній своїй пристрасті – авіації
СВІТ МАУ 63
Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше
© Авторське право “Панорама”, 2012 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування.
ЕКСКЛЮЗИВ 34
Юрій Андрухович: Патріарх української
літератури ділиться враженнями від мандрівок до 111 міст світу
У ФОКУСІ 48
“Арсенале-2012”: Перша Київська
міжнародна бієнале сучасного мистецтва пропонує ознайомитися з творами 100 найяскравіших зірок світової арт-сцени
58
Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.
14 № 4 / April 2012
EXCLUSIVE 34
Yuri Andrukhovych: Celebrated Ukrainian writer tells us about the 111 cities he has been to
IN THE SPOTLIGHT 48
26 38
46
Chief Editor
Liudmyla Dyachenko
Editorial Coordinator
Svitlana Levitas
Art Director
Iryna Nalyvaiko
Editors
Nadya Lyadetska Zhanna Markus Graham Phillips
Proofreaders
Tetyana Prodan Lana Nicole
Contributors
Olga Gembik Natalia Maiboroda Anna Chornous Nataliya Rudnichenko Hryhoriy Palnikov Yuri Gulevych
Translation
Anton Shpigunov Victoria Bandurko
Photo Designer
Yana Vasylenko
Editorial Board
Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Liudmyla Dyachenko
Editorial Office
50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459-0553/54.
Founder
PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581-5050; Fax: (+38 044) 230-8866 E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com
Publisher
PAN Publishing LLC 9 Prorizna Str., Office 20, Kiev 01034, Ukraine Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).
Managing Director
Paul Niland
Sales Director
Alina Pavlyk alina@panpublishing.com
Distribution Manager
Igor Khodakov
Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev
Signed to print:
26/03/2012
Frequency:
12 times per year
Print run:
20,000
“Arsenale 2012”: The First Kiev Biennale of Contemporary Art offers artworks from 100 of the most brilliant stars of the global art scene
26
TRAVEL
22
liudmyla@panpublishing.com
CONTENTS
22
14
ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR
Pictures of Provence: Admiring the region’s endless lavender fields, sun-drenched vineyards and green olive orchards under intensely blue skies is like walking into an impressionist painting Around the World: A calendar of outstanding events from around the world 48 Hours in Samara: Spending a weekend in the bustling Russian city situated on the emerald banks of the immense Volga 15 Reasons to Visit Portugal: Taste some Port, admire Azulejo, listen to fado plus twelve more reasons to plan a journey to the most westerly country of mainland Europe Trends: Modern travel industry trends and more
DISCOVER UKRAINE 52 80
Ukraine Panorama: A selection of upcoming events this April and May in Ukraine Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more
PHOTO CONTEST 54
Check out the new entries in Panorama’s “Freeze the Moment!” photo contest. Send in your entry now!
AVIATION LEGENDS 58
Howard Hughes: Throughout his entire life, this eccentric American billionaire was surrounded by the most beautiful women of the day. However, he remained faithful to only one love – aviation
63
UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, the UIA fleet and more
UIA’S WORLD
54
© Copyright Panorama, 2012 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.
EL AV R І/T ОЖ Р ДО ПО
КартиниПровансу Залиті сонцем виноградники, вузлуваті віти оливкових дерев і безкінечні лавандові килими під сліпучо-синім небом – краєвиди Провансу немов зійшли з полотен художника-імпресіоніста. Достатньо хоча б один раз побачити неймовірний розмай тутешньої природи і на повні груди вдихнути свіже п’янке повітря – і ви назавжди закохаєтесь у цей благословенний край на півдні Франції Текст: Ольга Гембік
Pictures of Provenc Visiting Provence is like walking into an impressionist painting. The endless lavender fields, sun-drenched vineyards and green olive orchards under intensely blue skies create such an abundance of colours that you can’t help but understand why it is considered one of France’s most enchanting destinations. Another reason to fall in love with this blessed southern land is its “joie de vivre” attitude, especially contagious after you’ve sampled some of the local rosé By Olga Gembik
Photos: ©Wien Museum
Ресторан “Золота голубка” “La Colombe d’Or” restaurant
Оливкові гаї – класичний елемент прованського пейзажу A classic Provençal landscape with olive orchards
В
есняне пробудження природи у Провансі відчувається особливо гостро. У квітні тут саме починають висаджувати черенки лаванди у ґрунт. За кілька місяців місцину буде не впізнати – її аж до крайнеба захлюпне шумливе лавандове море.
Дорогами Пітер Мейла
16
ПРОВАНС: ТОП-5 1. Закупитися на “блошиному” ринку Любителям антикваріату варто відвідати Авіньйон, Нім, Арль, Екс-анПрованс та Л’Іль-сюр-ля-Сорг. Через неабияку туристичну привабливість регіону ціни на місцевих “блошиних” ринках часом “кусаютьс я”. Зате тут ви знайдете безліч предметів інтер’єру в типово прованському стилі. Радимо збити ціну на 25-30% і зійтися на знижці 15-20%. 2. Здійснити віртуальну мандрівку Пітер Мейл запрошує у подорож в осяяний південним сонцем і просякнутий пахощами лаванди рай на сторінках бестселера “Рік у Провансі” (www.petermayle.com). Про кулінарні смакоти регіону розповідає книжка “Про їжу. Про вино. Прованс” російської блогерки Ніки Білоцерковської (belonika.livejournal.com). 3. Побувати в замку маркіза де Сада Французький дизайнер П’єр Карден врятував від руйнації замок маркіза де Сада в містечку Лякост (www.lacoste-84.com). Нині в реконструйованому маєтку міститься культурно-мистецький центр, а на масштабний фестиваль класичної музики сюди щоліта приїздять зірки з усього світу (www.festivaldelacoste.com). 4. Дізнатися секрети краси Французький бренд натуральної косметики L’Occitane en Provence виготовляє продукти на основі лаванди та інших місцевих рослинних інгредієнтів. За процесом виробництва можна поспостерігати під час безкоштовного туру на фабрику фірми в місті Маноск (Z.I. Saint Maurice, www.loccitane.com). Тут же знаходиться музей і найбільший магазин марки. 5. Спробувати Прованс на смак В улюбленому кафе Еміля Золя Les Deux Garçons (53 Cours Mirabeau, www.les2garcons.fr) в Екс-ан-Провансі туристів навчать готувати рататуй і тапенад. З прованською кухнею познайомлять під час дводенного навчання у шеф-кухаря ресторану L’Auberge Provençale (Impasse de Provence, Le Canet, www.auberge-provencale.fr) у місті Мейрей. Жак Шибуа, шеф-кухар ресторану з двома мішленівськими зірками La Bastide Saint Antoine у Грасі (48 Avenue Henri Dunant, www.jacques-chibois.com) навчить готувати страви з квіткових пелюсток і бутонів. А в закладі Chez Bruno (2350 Route des Arcs, www.restaurantbruno.com) в містечку Лорг подають закуски, гарячі страви і навіть десерти з чорним трюфелем.
Photo: ©ATOUT France/Fabrice Milochau; Colombe d’Or
Ван Гог стверджував, що в Провансі “починаєш розуміти, що таке колір”. За словами митця, тут “усе проситься на картину” – і бузкові розливи лавандового моря, і золото пшеничних хвиль, і срібляста зелень оливкових гаїв, і бірюзові води заливів. Неймовірній насиченості кольорів і чистому, прозорому повітрю регіон завдячує містралю – сильному північно-західному вітру, який розганяє хмари й покращує видимість. Відтак не дивно, що регіон мов магнітом притягував художників – окрім ван Гога, тут жили й працювали Поль Гоген, Анрі Матісс, Поль Сезанн, Пабло Пікассо, Жорж Брак, Марк Шагал та інші. У містечку Сан-Польде-Ванс і досі можна пообідати в ресторані “Золота голубка”, завсідниками якого були відомі митці (1 Place du Général-de-Gaulle, www.la-colombe-dor.com). Увійшов регіон і в історію “сьомого виду мистецтва” – кінематографа. У 1895 році в приморському містечку Сіот брати Люм’єр зняли один із перших кінофільмів – 50-секундну стрічку “Прибуття потяга”. Майстри красного слова також не встояли перед красою Провансу. У містечку Сеньон жив аргентинський письменник Хуліо Кортасар, в Санарі-сюр-Мер – англієць Олдос Хакслі, американка Едіт Вортон була власницею маєтку Castel Sainte-Claire у містечку Єр. У Сен-Ремі-деПрованс народився Нострадамус, а в Маноску – французький письменник Жан Жіоно, який присвятив Провансу більшість своїх творів. І все ж більшість сучасних мандрівників закохуються у регіон, гортаючи сторінки книжки “Рік у Провансі” (1989). Бестселер британця Пітера Мейла був перекладений 28 мовами й розійшовся по світу мільйонними накладами. Книга оповідає рік життя автора, який після виходу на пенсію оселився з дружиною в маленькому прованському містечку. Ще один роман Мейла
Фільм Рідлі Скотта “Хороший рік” знімався в Провансі “A Good Year” by Ridley Scott was shot in Provence
I
t’s Provence that makes one perceive nature’s spring awakening all the more keenly. April is when the first lavender cuttings are budding out – it would be quite hard to recognise this place a couple of months later, when an entire ocean of lavender covers the ground as far as the eye can see…
Photo: ©Rico Torres/Twentieth Century Fox
On the Trail of Peter Mayle
Vincent van Gogh used to say that Provence is the place where “one starts to understand what colour really is”. According to him, “everything here is craving to be painted” – from the rows of blooming lavender to the golden wheat fields, from the silvery green olive orchards to the turquoise waters of the calanques. This particular luminosity of Provence is largely due to the Mistral – the strong northwest wind, which removes dust from the atmosphere, greatly increasing visibility. Therefore, it’s no wonder that so many artists have been drawn to Provence over the ages. Along with van Gogh, the region has also attracted Paul Gauguin, Henri Matisse, Paul Cézanne, Pablo Picasso, Georges Braque, Marc Chagall, as well as many others. In Saint-Paul-de-Vence, you can still have lunch at “La Colombe d’Or” restaurant (1 Place du Général-de-Gaulle, www.la-colombe-dor.com), the artists’ favourite. Provence also occupies a special place in the history of the “seventh art”. One of the first projected motion pictures, the 50-second “Train Pulling into a Station”, was filmed in 1895 by the Lumière brothers in the nearby coastal town of La Ciotat. Writers through the ages have felt the pull Provence exerts on creative minds. Argentinean author Julio Cortazar had a little house in Saignon, English dystopian depicter Aldous Huxley used to live in Sanary-sur-Mer and American novelist Edith Wharton owned Castel Sainte-Claire in Hyères. Saint-Rémy-deProvence was the birthplace of Nostradamus, a renowned 16th century seer and author of famous prophecies, while Manosque was home to French writer Jean Giono, whose works of fiction are set mainly in Provence. Today, many travellers still fall in love with the region upon reading “A Year in Provence” (1989) by Peter Mayle. This international bestseller chronicles a year of the author’s life as a retired British expatriate in a small Provençale town. Another Mayle novel, “A Good Year”, was made into a film of the same name directed by Ridley Scott starring Russell Crowe and Marion Cotillard.
For his contribution to the popularisation of the region, the French government made Peter Mayle a Knight of the Legion of Honour. Some of the many tourists who come here follow Peter Mayle’s routes, others find their own…
Van Gogh and Co.
Seaport Marseille is considered the gateway to Provence. This, the second largest city in France, has been chosen as the European Capital of Culture for 2013. With preparations for this milestone event now underway, there’s even more to do here. Wander about quiet bays where the sea runs into rocky shores, take a sea journey or visit Château d’If, as rendered in “The Count of Monte Cristo” by Alexandre Dumas. Former papal residence, Avignon, has been attracting treasure hunters for a few centuries now. According to legend, there’s a secret underground pass filled with gold, uniting the papal palace with an adjacent fortress. However, the real treasure of Avignon is its ancient fortification, dating from the 14th century. Aix-en-Provence is known as the hometown of Paul Cézanne and Émile Zola, who were close friends at college. The city is also famous for its Roman thermal baths, built more than two millenniums ago. Nowadays, a modern spa, Thermes Sextius (55 Avenue des Thermes; www.thermes-sextius.com) stands atop the old baths. Arles boasts a collection of well-preserved Roman and Romanesque monuments, which were frequently painted by van Gogh who lived in Arles between 1888 and 1889. The Dutch painter rented four rooms in the bright-yellow building on Lamartine Square, where he produced over 150 works, including “Sunflowers”, “Café Terrace at Night”, “Bedroom in Arles”, “Starry Night Over the Rhone”, as well as the world-famous “Self-portrait with Bandaged Ear”. Two months after van Gogh cut off his left ear, he left Arles and entered an asylum in Saint-Rémy-de-Provence.
The Blue Gold of Provence
Eighty percent of all lavender used in the world comes from Provence, where the total area of fragrant fields stretches to almost 20 thousand hectares! The pale violet flowers are grown mainly for the production of essential oils, widely
17
“Хороший рік”, дія якого також розгортається в Провансі, став основою однойменного фільму режисера Рідлі Скотта з Расселом Кроу та Марійон Котіяр у головних ролях. За значні заслуги в популяризації регіону французький уряд нагородив Пітера Мейла званням кавалера ордену Почесного легіону. А до Провансу потягся ще більший потік туристів, котрі заново відкрили для себе цей благословенний край. Дехто з них іде “дорогами Пітера Мейла”, дехто шукає свою...
Ван Гог і компанія
Головними воротами Провансу вважається портовий Марсель. Друге за величиною місто Франції було обрано європейською столицею культури 2013 року. А поки тривають приготування до цієї масштабної події, помандруйте тихими бухтами, де море врізається у скелясті береги, вируште у морську подорож або ж відвідайте замок Іф, описаний Александром Дюма в романі “Граф Монте-Крісто”. Авіньйон, колишня резиденція пап, ось уже кілька століть приваблює шукачів скарбів. За легендою, між папським палацом і сусідньою фортецею є таємний підземний перехід, ущент заповнений золотом. Однак справжнім скарбом Авіньйону вважають фортечні мури XIV століття. Екс-ан-Прованс відомий передусім як батьківщина французького художника Поля Сезанна, який ходив в один коледж з Емілем Золя. Місто знане також своїми римськими термами, котрим уже понад дві тисячі років. Нині тут функціонує спа-центр Thermes Sextius (55 Avenue des Thermes; www.thermes-sextius.com). Арль славиться добре збереженими давньоримськими акведуком, водяним млином і некрополем. Їх часто зображав на своїх картинах ван Гог, який оселився у 1888 році в яскраво-жовтому будинку на площі Ламартен. У Провансі митець створив понад 150 полотен, зокрема знамениті “Соняхи” й “Нічна тераса кафе”, “Спальня в Арлі” та “Автопортрет з відрізаним вухом”. До слова, через два місяці після вікопомного інциденту з відрізаним вухом ван Гог потрапив до шпиталю в містечку Сан-Ремі-де-Прованс.
Папський палац в Авіньйоні Palais des Papes in Avignon
Вісімдесят відсотків усієї лаванди, яка використовується у світі, походить із Провансу. Загальна площа запашних полів сягає майже 20 тисяч гектарів! З бузково-фіолетових квіток отримують цінну лавандову олію, яка завдяки своїм антисептичним властивостям широко використовується в парфумерії й медицині. Окрім того, лаванду додають до страв місцевої кухні: її солодкий смак пасує до вершкових сирів і м’яса ягняти, не кажучи вже про шоколад, печиво, безе і морозиво. Лаванду вирощують в основному на півночі Провансу. Щоб на власні очі побачити усю цю красу, рушайте одним із числених лавандових маршрутів углиб регіону. Найкращий час для цього – середина липня, саме тоді лаванда квітне найпишніше. Якщо ж ви навідаєтесь в Прованс у перші вихідні серпня, то потрапите на фестиваль лаванди у місті Дінь-ле-Бен (www.ot-dignelesbains.fr). Поспостерігати за процесом дистиляції і навіть власноруч виготовити ефірну олію ви зможете у Музеї лаванди в місті Кустель (Route de Gordes; вхід €5,5).
18
Картина Вінсента ван Гога “Нічна тераса кафе” (1888) “Café Terrace at Night” by Vincent van Gogh (1888)
Photos: ©Florian Augustin/Shutterstock; Alain Hocquel/CDT Vaucluse; Kröller-Müller Museum
Літо кольору лаванди
Замок Іф, описаний у романі “Граф Монте-Крісто” The Château d’If, one of the settings of The Count of Monte Cristo novel
Лаванду вирощують в основному на півночі Провансу Lavender is mainly grown in the north of Provence
used in perfumery and medicine thanks to their antiseptic and antiinflammatory properties. Lavender is also added to dishes in local cuisine: its sweet taste goes very well with cheese and lamb, not to mention chocolate, biscuits, meringue and ice-cream. To see lavender fields of every size and hue, follow one of the tourist routes running deep into the region. The main growing area is the northern part of Provence. The most expensive kind of lavender, Lavandula Angustifolia, is cultivated at a height of 1,000 m above sea level in the town of Sault (www.saultenprovence.com). The region is radiant with the famous Blue Gold, as lavender is known, throughout July. If you happen to be here over the first weekend in August, make sure to catch the lavender festival in Digne-les-Baines (www.ot-dignelesbains.fr). In the town of Coustellet, you’ll find a small Lavender Museum (Route de Gordes; admission €5,5), where you’ll be introduced to the subtleties of the distillation process. If you crave more lavender goodies (and you certainly will!), look out for the small souvenir shops where you can stock up on the Provençal classics: sachets with dried flowers, lavender water, soothing lavender tea, bath salt and lavender-scented olive oil soap.
Hunting for “Black Diamonds”
Glorious aromas emanating from Provençal dishes are sure to doom even the most fervent diets. The basic ingredients are the abundant fish and seafood, goat cheese, olives, garlic as well as juicy vegetables and fruits. Provence is home to garlic aioli, soupe au pistou (made of oysters and beans), almond-shaped calisson candy and candied fruits from Apt. The classic dish on the local menu is bouillabaisse. The thick fish broth was created by Marseille fishermen from daily catch leftovers. As time went by, the recipe became more refined and spread gradually around the world. The authentic bouillabaisse is made from up to ten types of fish and seafood, braised in white wine or cognac. In upper-class restaurants, expensive seafood, even lobsters, are sometimes added, with the price swimming upstream of course. Some travellers also believe Provence is the place where the best ratatouille in the country is served. This comes as no surprise, as to prepare this famous vegetable stew, local chefs use tomatoes, eggplants, zucchinis and bell peppers grown under the tender Provençal sun. Another secret of its taste is the use of the local olive oil and the mixture of dried Herbes de Provence. However, the top delicacy of the region is undoubtedly black truffles. Searching for these valuable underground mushrooms is carried out by specially trained truffle hogs or dogs, who try their best to sniff out these “black diamonds” from under the ground.
PROVENCE: TOP-5 1. Hit the flea markets Those hunting for antiques should visit the brocantes in Avignon, Villeneuve -lès-Avign on, Nimes, Arles and Aix-enProvence. The local flea markets tend to be among the priciest in France, but here you can find all you need to furnish your home in southern French style. We recommen d to aim for 25-30% off the original price, and settle for 15-20%. 2. Go on a virtual trip Peter Mayle invites you on a journey into a southern, sun-lit and lavender-flavoured paradise on the pages of his bestseller “A Year in Provence” (www.petermayle.com). Culinary delicacies are vividly described in “Food. Wine. Provence” by Russian blogger Nika Belotserkovskaya (belonika.livejournal.com). 3. Visit Marquis de Sade’s castle French designer Pierre Cardin restored the fabled castle of the Marquis de Sade’s in Lacoste (www.lacoste-84.co m). The classical music festival, held on the grounds of the refurbishe d château, brings stars from all over the world every summer (www.fes tivaldelacoste.com). 4. Reveal the local beauty secrets French brand of natural cosmetics L’Occitane en Provence specialise s in products made from local plants. The complete process of manufact uring is revealed to tourists during an admission -free tour around the company’s manufact uring site in Manosque (Z.I. Saint Maurice, www.locc itane.com), which also houses a museum and the largest retail outlet of the brand. 5. Taste the flavours of Provence Émile Zola’s favourite café “Les Deux Garçons” in Aix-enProvence (53 Cours Mirabeau, www.les2garcons.fr) offers the opportuni ty to learn how to cook ratatouille and tapenade. The two-day introducti on into Provençal cuisine is directed by the chef of the “L’Auberg e Provençale” restauran t in Meyreuil (Impasse de Provence, Le Canet, www.aub erge-provencale.fr). Jacques Chibois, chef of two-Mich elin-starre d restauran t “La Bastide Saint Antoine” in Grasse (48 Avenue Henri Dunant, www.jacq ues-chibo is.com), will show you how to cook dishes of flower petals and buds. Finally, don’t miss the chance to visit “Chez Bruno” in Lorgues (2350 Route des Arcs, www.rest aurantbru no.com), which boasts an excellent black truffles menu all year round.
Після насиченої квіткової програми не забудьте придбати типові сувеніри на основі лаванди. У численних крамничках ви знайдете саше із сухими квітами, ефірну олію, лавандову воду, чай, сіль для ванни й духмяне мило з оливковою олією.
У пошуках “чорних діамантів”
ЯК ДІСТАТИСЯ Спільно зі своїм код-шеринговим партнером авіакомпанією Air France МАУ виконує до двох рейсів на день між Києвом та Марселем (через Париж).
20
Духмяні спогади про Прованс Fragrant memories of Provence
Буйабес – коронна страва регіону Bouillabaisse, the region’s traditional fish stew
As a relish, try some tapenade – a thick purée of chopped olives, anchovies and capers; brandade – a cream made of cod crushed and mixed with olive oil, milk, garlic and sometimes truffles; brousse goat cheese in olive oil with garlic and seasoning; or even roasted pumpkin blossoms. Fougasse bread with its naughtybut-nice fat content, onions and olives goes well with all of the above. While all wine in the region is of excellent quality, the favourite is rosé, which perfectly complements fish, seafood, meat and vegetable dishes. A local aperitif of choice is pastis, or anise liqueur, which turns milk-white when diluted with water. After an ample dinner, and a glass or few of rosé, many tourists start formulating half-joking, half-serious plans to live in Provence forever. Of course, most of them don’t follow in Peter Mayle’s footsteps and actually do so, but they do keep coming back here on a regular basis. That may be best: one should always cherish the dream, which makes your heart sing though it can never quite become true. This particular dream is located just a couple of hours’ flight away...
GETTING THERE In cooperation with our code-share partner Air France, UIA operates up to twice daily flights between Kiev and Marseille (via Paris).
Photos: ©Ecobo/Fotolia; Themanhattanfoodproject.wordpress.com; L’Occitaine en Provence
Кухню Провансу, сповнену п’янких пахощів півдня й ароматів духмяних трав, часто називають “кухнею сонця”. Основними складовими більшості страв є риба й морепродукти, козячі сири, оливки, часник, соковиті овочі й фрукти. Прованс – батьківщина часникового соусу “айолі”, супу “пісту” із мушель і квасолі, мигдалевого печива “калісон” та зацукрованих фруктів з містечка Апт. Коронна страва регіону – рибна юшка “буйабес”. Густий ситний суп, який марсельські рибалки колись варили із залишків непроданого за день вилову, з плином часу став класикою високої кулінарії. Справжній “буйабес” готують із близько десяти (!) видів морської риби і морепродуктів із додаванням білого вина чи коньяку. У деяких ресторанах до страви також входять омари – щоправда, така юшка добряче “вдарить” по гаманцю. Мандрівники стверджують, що саме в Провансі готують найсмачніший у країні “рататуй”. Це й не дивно, адже для створення знаменитого овочевого рагу місцеві кухарі використовують помідори, баклажани, кабачки й перець, приголублені ласкавим прованським сонцем. Звабливого аромату страві надає запатентована 1970 року суміш прованських трав. Ще один секрет фірмового смаку – якісна оливкова олія місцевого виробництва. Найвище місце в рейтингу прованських делікатесів займають чорні трюфелі. На пошук дорогоцінних грибів провансальці вирушають зі спеціально навченими собаками чи кабанцями, які безпомилково вловлюють з-під землі запах “чорних діамантів”. На закуску варто скуштувати “тапенад” – густе пюре із подрібнених оливок, анчоусів і каперсів, “брандаду” – пасту з тріски, змішану з оливковою олією, вершками і часником, молодий овечий сир “брусе” в олії з часником і прянощами, або... смажені квіти гарбуза. З усім цим смакуватиме хлібна паляничка “фугас” із салом, цибулею і маслинами. Смак прованських страв гармонійно доповнює сухе рожеве вино з легким фруктовим ароматом, яке подають до риби, морепродуктів, м’ясних та овочевих страв. У якості аперитиву також охоче вживають “пастіс”, або анісову горілку. З цією метою його розбавляють водою, внаслідок чого напій набуває молочного відтінку. Після кількох днів у Провансі розімлілі від п’янкого вина й кулінарних щедрот туристи майже всерйоз задумуються над тим, щоб кинути все на світі й назавжди тут оселитися. Звісно, шлях Пітера Мейла повторюють лише одиниці. Більшість зупиняється на компромісному варіанті – якомога частіше приїжджати у цей благословенний край, що всього за кілька годин льоту від України...
N UU RO O A/ AR / У У ВІТІТ ССВ ЛОО Л О КО АВВК ННА
N D
DLD ROLR O W E EHW DTHT
ФІЄСТА БЕЗ СІЄСТИ Севілья; 23-29 квітня
SI FIESTA, NO SIESTA Seville; 23-29 April
100 РОКІВ “ТИТАНІКУ”
Великобританія; протягом 2012 року Цьогоріч у Великобританії відбудеться низка подій на знак вшанування Титаніка, що затонув 15 квітня 1912 року під час свого першого плавання з Саутгемптона до Нью-Йорка. В порту Белфаста розкішному лайнеру буде присвячено спеціальний квартал (www.titanic-quarter.com). Тематичні експозиції діятимуть також у Морському музеї в Саутгемптоні (www.southampton.gov.uk) та в офісі компанії-виробника фарфору Royal Crown Derby в Дербі (www.royalcrownderby.co.uk). Зокрема, на останній виставці можна буде побачити вбрання Кейт Уїнслет та Леонардо Ді Капріо, які їх герої носили у знаменитій стрічці “Титанік” (1997 р). У квітні кіношедевр Джеймса Кемерона вийде в прокат у форматі 3D.
www.andalucia.org, www.sevilla.org Take flamenco, pour some Manzanilla sherry over it, season with bullfighting, colour with signature-bright national clothes, and serve hot to the weeping of guitars and clatter of castanets! This is the recipe for Seville’s April Fair, which celebrates its 165th anniversary in 2012. Join round-the-clock flamenco parties near the Barqueta Bridge over the Guadalquivir River, where over 1,000 brightly coloured marquees become temporary home to thousands of revellers. But, make sure you first get some sleep so you can watch the traditional horse parades clip-clop through the city at midday, their occupants clad head-to-toe in fantastic flamenco costume.
TITANIC’S 100th ANNIVERSARY UK; through 2012
A multitude of events are taking place across Britain commemorating Titanic, the luxury liner which famously sank on 15 April 1912, after colliding with an iceberg on her maiden voyage from Southampton to New York. Belfast unveils the Titanic Quarter (www.titanic-quarter.com), featuring an “immersive theatre”, underwater diving and a Titanic-themed banqueting suite. Offering exhibitions focusing on the story itself are Sea City, a new museum in Southampton (www.southampton.gov.uk), as well as the Royal Crown Derby Visitor Centre (www.royalcrownderby.co.uk). The latter includes memorabilia from the doomed liner, and also the original costumes worn by Kate Winslet and Leonardo DiCaprio in the 1997 James Cameron epic. For those feeling nostalgic, Titanic in 3D will hit theatres this April.
СЕРВУС, ПАНЕ ВОРГОЛ!
SERVUS, MR. WARHOL!
www.spainisculture.com У Сарагосі триває масштабна виставка робіт художника Енді Воргола. Експозиція включає культові роботи митця поп-арту, створені у період з 1940 по 1980 рік. Всього на виставці представлено 99 картин, рисунків і фотографій з музею художника в Піттсбургу, США. Воргол славився вмінням перетворювати на арт-об’єкти найбуденніші речі – так, джерелом натхнення для нього послужили навіть банки супу Campbell’s, які стали символом епохи масового споживання. Популярність здобули також створені митцем портрети знаменитостей – Мерилін Монро, Лайзи Міннеллі, Трумана Капоте, Ів Сен-Лорана, Мао Цзедуна та багатьох інших.
www.spainisculture.com For the first time in history, an exhibition of works from Andy Warhol takes place in Zaragoza. “Andy Warhol: Portraits” brings together his pop art pieces, created between 1940 and 1980, from the man who founded the genre. On display at the Ibercaja exhibition room in the Patio de la Infanta, there are a total of 99 paintings, portraits, drawings and photographs from Andy’s official museum in Pittsburgh, USA. Warhol transformed everyday objects – such as his famous Campbell’s soup cans – into iconic art, and was especially famous for his colourful portraits of personalities such as Marilyn Monroe, Lisa Minnelli, Truman Capote, Yves Saint Laurent, and Mao Zedong.
Сарагоса; до 22 квітня
22 / PANORAMA № 4 / 2012
Zaragoza; until 22 April
Photos: ©Titanicmovie.com; Dirk Huijssoon/Flickr; Campbellsoup.com
www.andalucia.org, www.sevilla.org Візьміть фламенко, додайте трохи вишневого хересу, заправте коридою, прикрасьте барвистим національним одягом і подавайте гарячим під плач гітари та стукіт кастан’єт! Такий рецепт Севільського квітневого ярмарку, який у 2012-му відзначає своє 165-річчя. Найгучніші гуляння триватимуть неподалік мосту Баркета, перекинутого через річку Гвадалквівір. Тут розташуються аж 1000 ярмаркових яток, власники яких радо пригостять вас місцевими наїдками. Вдень вуличками Севільї “дефілюватимуть” святково прикрашені кінні вози, якими управлятимуть одягнені у розкішні шати жителі міста.
СЕНДВІЧУ – 250 РОКІВ! Великобританія; 9-15 травня
www.sandwichevents.info Упродовж Британського тижня сендвіча країна святкуватиме 250-річчя винайдення цієї знаменитої страви. За легендою, сендвіч вигадав у 1762 році англійський дипломат граф Сендвіч Джон Монтегю. Сьогодні ж у виробництві сендвічів, загальна вартість якого становить понад 6 мільярдів фунтів, у Великобританії задіяно 300 000 людей. Головні урочистості пройдуть 12-13 травня у містечку Сендвіч, що в графстві Кент. Серед розваг – “змагання” між сендвічем та багетом, концерт музики XVIII століття, продуктовий ярмарок та конкурс на найкращий сендвіч, де гості зможуть проявити свої кулінарні таланти.
SANDWICH TURNS 250! UK; 9-15 May
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ЕЛЬФІЇ! Утрехт; 21-22 квітня
www.haarzuilens.elffantasyfair.com Понад 22 000 відвідувачів з’їдуться на найбільший в Європі фестиваль фентезі Elf Fantasy Fair, що проходитиме на території замку де Хаар в околицях Утрехта. Це найбільш очікуване дійство для любителів наукової фантастики, готики, манги, косплею та історичної реконструкції. Особливого колориту фестивалю надають концерти середньовічної, готичної та фольклорної музики, лицарські турніри, костюмовані паради, танцювальні майстер-класи, фаєршоу та кінні процесії. Більшість відвідувачів приміряють на себе образи орків, ельфів, вампірів, фей, дріад та героїв коміксів манга. Тож варто подбати про дрес-код – у джинсах і футболці ви будете почуватися не в своїй тарілці!
www.sandwichevents.info During the British Sandwich Week, Britain celebrates the 250 th anniversary of the invention of one of its favourite tasty treats. The sandwich is said to be uncovered in 1762 by John Montagu, the 4 th Earl of Sandwich. Today, the UK sandwich industry employs over 300,000 people and has a commercial value of over £6 billion. Over 12-13 May, the town of Sandwich in Kent will celebrate the anniversary with a Baguette versus Sandwich competition, a concert of 18 th -century music, a food fair and a Sandwich Competition in which visitors can enter their own creations.
WELCOME TO ELFIA! Utrecht; 21-22 April
www.haarzuilens.elffantasyfair.com The largest outdoor fantasy event in Europe, the Elf Fantasy Fair attracts over 22,000 visitors to the grounds of Haar Castle in Haarzuilens, near Utrecht, every year. In addition to fantasy, there is also great representation of science fiction, gothic, manga, cosplay and historical reenactment genres. Adding to all the fun are folk, medieval and gothic band performances, as well as jousting, parades, dance workshops and fire and horse shows. However, the best thing about the festival is that most of the visitors transform themselves into orcs, magicians, vampires, elves, and manga comic heroes – so, if going, try to make a bit more effort than jeans and t-shirt!
ВЕСНА ІДЕ! ВЕСНІ ДОРОГУ!
SPRING HAS SPRUNG
www.destination-munich.com Наприкінці квітня у Мюнхені на Терезиній луці розпочнеться щорічний Весняний фестиваль. Октоберфесту він поступається розмахом, але аж ніяк не якістю і кількістю розваг. На відвідувачів чекають парк розваг з атракціонами, жива музика, феєрверки, смажений мигдаль і кренделі та, звісно, пивні тенти. Спеціально для тих, хто захоче вполювати двох зайців, працюватимуть каруселі із вбудованим пивним баром. Щоправда, захмілієте ви удвічі швидше, ніж зазвичай!
www.destination-munich.com If there’s one thing the people of Munich enjoy most, it’s a party – any excuse for throwing one will do. In late April, Munich bursts into its annual Spring Festival, held on the famous Theresienwiese. The festival is almost exactly like the Oktoberfest, but on a smaller scale. An amusement park with fairground rides, live music, fireworks, roasted almonds and pretzels will keep visitors of all ages entertained. Of course, there’s also a beer garden, and in case you can’t decide whether to go on the rides or drink beer instead, there’s a spinning carousel with an inbuilt bar, allowing you to fulfill both aims and get even dizzier than you would normally doing either!
24 / PANORAMA № 4 / 2012
Munich; 20 April – 6 May
Photos: ©Wikimedia; Lenagold.ru
Мюнхен; 20 квітня – 6 травня
48 годин
у СамарI
За свою історію Самара встигла побувати і хлібною столицею Поволжя, і “резервною” столицею Радянського Cоюзу. Нині російський мільйонник перетворився на затишний туристичний куточок на смарагдових берегах широкої Волги Текст: Григорій Пальніков
Photo: ©Evgeniy Melekhin
EL AV R І/T ОЖ Р ДО ПО
48 hours
IN SAMARA
Over the years, the Russian conurbation of Samara rose to the status of capital of the Volga region, and even “reserve� capital of the Soviet Union. Today, this bustling city of over a million inhabitants is a cosy tourist site situated on the emerald banks of the immense Volga By Hryhoriy Palnikov
13:00 “Кип’яток” на обід
1 день 10:00 По площах за історією
Історія Самари бере початок із площі зі смачною назвою – Хлібної. У 1586 тут на місці злиття річок Волги й Самари постала фортеця, яка мала захищати околиці руських земель від набігів кочовиків. Поселення швидко влилося у приволзьку торгівлю, і вже в 1688 році отримало статус міста. У другій половині XIX століття площа стала головним хлібним ринком Поволжя. Сюди звідусіль звозили добірне борошно, яке зберігали в найбільшому елеваторі Європи. Посеред майдану й досі біліє будинок першої хлібної біржі міста. Неподалік, на площі Чапаєва красується червона будівля Самарського академічного театру. А під спорудою Академії культури й мистецтв на розташованій поблизу вул. Фрунзе, 167 знаходиться пам’ятка буремних років Другої світової війни – бункер Сталіна. Збудований у 1942 році стратегічний об’єкт глибиною 37 метрів було розсекречено лише в 1990 році. Нині тут працює музей.
12:00 ВИСОЦЬКИЙ. Дякую, що живий!
У 1967 році в Самарі з гастролями побував Володимир Висоцький, чия слава тоді ще не гриміла на всю країну. Прихильники творчості російського барда неодмінно навідуються до пам’ятної стели, встановленої в названому на честь музиканта сквері, та до музею Висоцького по вул. Ленінградській, 77. Експозиція розповідає про самарські гастролі артиста й включає автографи, афіші, записки з залу, концертні записи й навіть вітальний лист мами Висоцького. 28 / PANORAMA № 4 / 2012
14:30 Космос як передчуття
На проспекті Леніна, 21 гордо височіє найбільш вражаючий пам’ятник міста – справжня ракета-носій “Союз”. Металевий гігант сягає 68 метрів у висоту й може витримати землетрус потужністю 7 балів! З 1958 року в Самарі було виготовлено близько 1660 ракет-носіїв Р-7 типу “Союз”, на яких у космос стартували всі радянські й російські космонавти, у тому числі і Юрій Гагарін. Про космічні звитяги міста розповість музей “Самара космічна”, що міститься всередині п’єдесталу 70-тонної конструкції.
16:00 Мало Малевича?
Від площі Слави веде вулиця Куйбишева – одна з найстаріших у місті. Триповерховий будинок №92 займає Самарський обласний художній музей (www.artmus.ru), основою колекції якого стали роботи російських митців XVIII-XIX ст., зокрема Саврасова, Шишкіна, Куїнджі, Рєпіна та Сурікова. Найбільша цінність зібрання – авангардні полотна Казимира Малевича, його друзів і послідовників. Зверніть увагу на картину Малевича “Життя у великому готелі”. Деякі критики запевняють, що полотно належить пензлю художника Івана Клюна, оскільки відрізняється від стилю автора “Чорного квадрата”. А ви як гадаєте?
18:00 Де здійснюються бажання
Відмінне почуття гумору самарців проявилось у незвичайних монументах. Приміром, вхід до Самарської теплової електростанції (пр-т Волзький, 8) прикрашає єдиний у світі пам’ятник… радіатору. Оригінальний монумент являє собою підвіконня та чавунну батарею, на якій вмостився кіт. Виявляється, саме в Росії понад 155 років тому вперше сконструювали незамінний взимку обігрівальний прилад.
Photos: ©Oleg Fedorov/Lori; Aleksandr Blinov/Lori
Пам’ятник Володимиру Висоцькому A monument to Vladimir Vysotsky
Якщо ви вже зголодніли, не звертайте з Ленінградської вулиці, де знаходяться численні кав’ярні та ресторації. Раніше цю вулицю називали Панською, оскільки лише багаті городяни могли дозволити собі придбати тут будинок. Пообідайте у закладі з оригінальною назвою “Кип’яток” (вул. Ленінградська, 40), який славиться смачними стравами староруської кухні. Або ж зазирніть до розташованого неподалік ресторану “Бумажная луна” (Ленінградська, 77), незвичайним елементом декору якого стали… ляльки Барбі, вмуровані в скляну підлогу.
Самарський академічний театр The Samara Drama Theatre
Мальовнича панорама Волги The picturesque landscape of the Volga
Day 1
10:00 strolling the Squares, Hunting for History
The history of Samara begins with a square of an appetising name – Bread Square. Here, at the confluence of the rivers Volga and Samara, a fortress was built in 1586 to protect the surroundings of these lands from nomad raids. The settlement quickly connected with the Volga trade routes and attained city status in 1688. In the second half of the 19 th century, this square became a major grain market of the Volga Region. Merchants brought the finest flour from far and wide, storing it in the largest grain warehouse in Europe. A white house of the city’s first grain exchange is still standing in the middle of the square. Nearby, the famous red building of Samara Academic Theatre is located on Chapaev Square. Beneath the building of the Academy of Culture and Arts on 167 Frunze Street stands a monument remembering the turbulent WWII era – the so-called Stalin’s Bunker. During World War II, Kuybyshev (as Samara was called then) was chosen as the capital of the Soviet Union, should Moscow fall to the invading Germans. The strategic dugout was built in 1942 at a depth of 37 metres, but was never used. It was declassified in 1990, and is now a museum open to visitors.
Photos: ©Evgeniy Melekhin
12:00 VYSOTSKY. Thanks for being alive!
In 1967, Samara hosted a series of concerts by prominent singer, poet and actor Vladimir Vysotsky. At that time, his fame had not yet spread across the country. Admirers of this Russian bard visit the monument set on the square named in his honour, as well as Vysotsky Museum on 77 Leningradskaya Street. The exhibition tells of the artist’s tour in Samara and includes autographs, posters, a letter from the audience, concert recordings and even a welcome letter from Vysotsky’s mother.
13:00 Boiling water for dinner
If you are hungry, don’t leave Leningradskaya Street without having first sampled its plethora of cafés and restaurants. In the past, only the very wealthiest citizens of Samara could afford to buy a house on this street. You can have lunch at the traditional favourite “Kipyatok” (Boiling water) (40 Leningradskaya St.), famous for its delicious Old Russian cuisine. Or try a nearby restaurant called “Paper Moon” (77 Leningradskaya St.), quite unusually decorated by… Barbie dolls melted into the glass floor.
14:30 Dreaming of Space
The most impressive monument of the city – a real Soyuz space rocket – stands tall at 21 Lenin Ave. The entirely metal monolith is a huge 68 metres high and built to withstand an earthquake a magnitude of 7! From 1958, about 1660 Soyuz type rockets were built in Samara, including the very ones which launched all Soviet and Russian astronauts, Yuri Gagarin being one of them, into space. The “Space Samara” museum found inside the pedestal of the 70-tonne giant, will tell you more about the cosmic achievements of this city.
16:00 Missing Malevich?
Kuibyshev Street, one of the oldest in the city, starts from the Square of Glory. Samara Regional Art Museum (www.artmus.ru) occupies a three-storey building on 92 Kuybysheva St. The museum has a great collection of 18-19th century Russian artists, including Savrasov, Shishkin, Kuindzhi, Repin and Surikov. The greatest pride of the collection, though, is the avant-garde works by Kazimir Malevich and his circle. Pay particular attention to a painting entitled “Life in a Big Hotel”. Some critics suggest that this painting was actually created by Ivan Klyun, as it differs significantly from the style of the famous author of the “Black Square”. And what do you think?
18:00 Where dreams come true
The excellent sense of humour of the locals shows itself in the city’s unusual monuments. For example, the entrance to Samara thermal power station (8 Volga Ave) is adorned with the world’s one and only monument to a radiator! It is formed of a windowsill and a cast-iron battery, with a cat comfortably sitting on top. It turns out that Russia was the original inventor of this indispensable heater, over 155 years ago. At the Botanical Garden (15 Moskovskoe Rd.) you can find a monument consisting of an old phone and five animals: an elephant, a crocodile, a monkey and two gazelles. To make sure your dreams come true, just whisper your wishes into the receiver and then dial them on the keyboard held by the monkey. Dreaming of getting rich? Then sit on the stomach of the crocodile – this scary, scaly statue is the one holding a pipe. For strength and confidence, rub the tusks of the elephant. The gazelles are the lovers’ favourite monument – they guarantee happiness and mutual love to any couple who hugs them. PANORAMA № 4 / 2012 / 29
Екзотичний охоронець Ботанічного саду An exotic guard of the Botanical Garden
Іверський жіночий монастир – православна святиня Самари The Iversky Convent is one of Samara’s religious landmarks
Пивзавод “Жигулівський” – один із найстаріших у Росії The Zhigulevsk Brewery is one of the oldest in Russia
2 день
Біля ботанічного саду (Московське шосе, 15) знаходиться скульптурна композиція зі старовинного телефону й п’яти тварин: слона, крокодила, мавпи та двох газелей. Щоб задумане здійснилося, слід прошепотіти свої бажання у телефонний апарат, а потім набрати їх на клавіатурі, яку тримає в руках мавпа. Прагнете матеріального достатку? Присядьте на живіт крокодила з трубкою в лапі. За силу і впевненість у собі “відповідає” слон: його слід потерти між бивнями. А ось газелі – улюблений монумент закоханих: якщо обійняти пам’ятник, то щастя й взаємна любов гарантовані.
20:00 Потанцюємо?
Нічне життя Самари найгучніше вирує на Ленінградській вулиці. Запальні ритми латини лунають у клубі “Куба” (вул. Ленінградська 37/вул. Фрунзе, 91). Прихильникам джазу та блюзу сподобається арткафе “Здесь” (вул. Ленінградська, 37). Любителям рок-музики радимо клуб “Подвал” (вул. Галактіоновська, 46), де часто виступають відомі російські рок-музиканти. А якщо хочеться чогось спокійного, завітайте до інтелектуального IQ-кафе “Мед” (вул. Лєсная, 23), де під час обіду можна пограти в настільні ігри й порозгадувати головоломки. Тих, кому вдасться скласти кубик Рубіка, заклад пригостить фірмовим коктейлем.
Коли в 1850 році на схилах Волги з’явився Іверський жіночий монастир, його територія вважалася околицею міста (сучасний Волзький пр-т, 1). Сьогодні це така ж центральна частина Самари, як Поділ у Києві. Монастир виник за ініціативи містян та 38 сестер милосердя. Іверським його назвали на честь купчихи Катерини Маріхіної, яка подарувала монахиням однойменну фамільну ікону. Матеріально утримувати монастир допомагали численні майстерні, від золотошвейної та іконописної до килимної й черевичної. За радянської влади в 1925 році монастир закрили, і лише в 1991 році почали відроджувати. Нині він вважається головною православною святинею Самари.
11:00 Будьмо!
У 1881 році неподалік Іверського монастиря австрійський підприємець Альфред фон Вакано відкрив Жигулівську пивоварню. Подейкують, фон Вакано настільки полюбляв хмільний напій, що протягнув мідний пивопровід від самісінького заводу до свого маєтку. Правда це чи ні, вам розкажуть у фірмовому ресторані “У Вакано”, який розмістився в одному зі старовинних корпусів пивоварні (Волзький пр-т, 4; www.samarabeer.ru). Заклад пропонує всі сорти пива, які випускає завод “Жигулівський”, у тому числі нефільтровані.
12:30 Назад у дитинство
Маєток Івана Клодта (вул. Куйбишева, 139), зведений у 1898 році, називають найкрасивішим у Самарі. Право звести розкішний міні-палац з флюгерами, баштами й балконами самарський купець отримав за значні заслуги перед містом. Разом з братом Карлом він упродовж багатьох років забезпечував місцеве населення лампочками, водопровідними трубами й сантехнікою. У 1991 році маєток віддали під дитячу картинну галерею (вул. Куйбишева, 139, www.chgal.ssu.samara.ru), експозиція якої нараховує понад 12 000 робіт юних митців з усього світу.
13:30 Тече ріка Волга...
Незалежно від пори року, на п’ятикілометровій набережній Волги завжди людно. Дві-три години займе прогулянка променадом, що починається біля Річного вокзалу й закінчується біля так званої
Photos: ©Wikimedia; Aleksandr Blinov/Lori
10:00 У пошуках духовної рівноваги
Photos: ©Aleksandr Blinov/Lori; ElenArt/Lori; Wikimedia
Єдиний у світі пам’ятник радіатору The world’s only monument to a radiator
Смарагдові простори Самарської Луки The stunning Samarskaya Luka National Park
20:00 Shall we dance?
Samara nightlife is at its loudest on Leningradskaya St. Fervent Latino rhythms can be heard coming from “Cuba Club” (37 Leningradskaya St. / 91 Frunze St.). Those who prefer jazz and blues favour the art cafe called “Zdes” (Here) (37 Leningradskaya St.). Fans of rock music should definitely visit “Podval” (Cellar) (46 Galaktionovskaya St.), where famous Russian rock musicians often gig. If you’d rather do something quiet, feel free to visit the intellectual IQ-cafe “Myod” (Honey) (23 Lyesnaya St.), where you can play board games or solve puzzles as you dine. By the way, those who manage to solve the troublesome Rubik’s cube are promised a special (and free) cocktail!
Day 2
10:00 In search of spiritual balance
When the Iversky Convent was founded in 1850 on the slopes of the Volga, its location was considered the outskirts of the city (currently it stands at 1 Volga Ave.). Nowadays, it’s a central part of Samara, like Podol in Kiev. The convent was built by the initiative of the citizens and 38 nuns, and named in honour of merchant Catherine Marikhina, who presented the nuns with a family icon bearing that name. The convent supported itself on income from its many workshops: gold embroidering, icon painting, carpet making and even shoemaking shops. Soviet rule saw the convent closed in 1925, with its renaissance in 1991. Today, it’s considered the main Orthodox centre of Samara.
11:00 Cheers!
In 1881, Austrian entrepreneur Alfred von Vakano opened the Zhigulevsk Brewery near the Iversky Convent. The story goes that von Vakano was so fond of his intoxicating tipple that he built a thick copper beer pipeline going from the brewery right into his estate. You can find out whether it’s true or not in “Vakano’s” restaurant, conveniently located in one of the old brewery buildings (4 Volga Ave, www.samarabeer.ru). Here you can taste all the varieties of beer produced by the Zhigulevsk Brewery, including unfiltered.
Маєток Івана Клодта The mansion of Ivan Klodt
12:30 Back to childhood
The residence of Ivan Klodt (139 Kuybysheva St.), built in 1898, is generally considered one of the most beautiful buildings in Samara. This Samarian merchant received the right to build a luxurious mini-palace with a weather vane, towers and balconies for his distinguished service to the city. Together with his brother Charles, he introduced much of the city’s early infrastructure. In 1991, the grand building was converted into a children’s art gallery (139 Kuybysheva St., www.chgal.ssu.samara.ru), housing a collection of over 12,000 works by young artists from around the world.
13:30 WHERE THE RIVER Flows
The Volga waterfront is always crowded, regardless of the season. A two to three-hour promenade will take you from the river port onto the so-called Rook. This concrete monument is 20 metres high, with a sail mounted atop, and was erected in 1986 to honour Samara’s 400th anniversary. Curiously enough, the waterfront was occupied only by warehouses and stables up to 1930. According to local legend, it was then paved with a special sort of World War II trophy granite. Today, there are amazing views over the right bank of the Volga and Zhiguli Mountains.
16:00 Gifts of nature
The Samarskaya Luka Peninsula was formed by a bend in the Volga – the great river, heading east, makes a sharp turn near Samara and then turns west, forming a loop. Most of this scenic peninsula belongs to a National Park of the same name (www.npsamluka.ru) and Zhigulevsky Reserve. The diversity of nature here is every bit as good as in Crimea and the Caucasus. You can buy tickets to the PANORAMA № 4 / 2012 / 31
П’ятикілометрова набережна – улюблене в Самарі місце для прогулянок The Volga embankment is the locals’ favourite promenade
Тури – 20-метрової бетонної стели з парусом, встановленої у 1986 році на честь 400-річчя Самари. Цікаво, що до 1930-тих на місці набережної містились… склади й конюшні. За легендою, набережну вимостили з особливого граніту, що дістався Росії після перемоги в Другій світовій війні. Нині з самарського променаду відкривається чудова панорама правого берега Волги й Жигулівських гір.
Півострів Самарська Лука утворений вигином Волги: велична ріка, прямуючи на схід, в районі Самари робить різкий вигин і повертає на захід, утворюючи петлю. Більшу частину цього мальовничого півострову займає однойменний національний парк (www.npsamluka.ru), а також Жигулівський заповідник, природний світ яких за різноманіттям не поступається Криму й Кавказу. Придбати вхідні квитки на територію “Самарської Луки” можна в адміністрації парку (Жигульовськ, вул. Ткачова, 109а), на території дільничних лісництв або ж у представництві парку в Самарі (вул. Радянської армії, 180, буд. 1, офіс 704).
19:00 Навколосвітнє плавання
Так жартівливо називають туристичний водний маршрут, що огинає Самарську Луку. “Жигулівська кругосвітка” – це 140кілометровий круїз по Волзі, який проходить через перешийок в районі правого притоку Волги і закінчується буквально в місці початку подорожі. З 1968 року по цьому маршруту проходить спортивний захід “Кругосвітка” (www.krugosvetka.net), який щороку збирає любителів сплаву на байдарках. У період навігації з травня по вересень охочі можуть приєднатися й до інших круїзів по Волзі (www.volgacruise.ru, www.samaratour.com). Комфортні пароплави довезуть вас до Саратова, Казані, Ярославля, Нижнього Новгорода та Астрахані. Якщо час дозволяє, можна замовити тижневу подорож до Москви і Санкт-Петербурга і навіть вирушити на Соловецькі острови (круїз триває 22 дні). А для початку замовте оглядову екскурсію на найближчий катер. За декілька днів в Самарі можна побачити багато, але повірте, з кожним новим візитом ви відкриєте ще більше нового та цікавого в перлині Поволжя.
ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує два власних прямих рейси на тиждень з Києва до Самари, а також щоденні кодшерингові рейси разом зі своїм партнером авіакомпанією S7 Airlines.
32 / PANORAMA № 4 / 2012
Ракета-носій “Союз” – найбільш вражаючий монумент міста The “Soyuz” rocket stands as the city’s most impressive monument
grounds of “Samarskaya Luka” from the park’s administration (Zhiguliovsk 109 Tkacheva St.), from foresters’ cabins or in the park’s representative office in Samara (180 Sovetskoy Armii bldg. 1, Suite 704).
19:00 Circumnavigation
That’s how the locals jokingly refer to the tourist water route that goes around the Samarskaya Luka. “Zhiguli Circumnavigation” is a 140-kilometre cruise on the Volga River, which passes through the isthmus near the right tributary of the Volga and ends, literally, back where it starts. Since 1968, this route has been used for a sports challenge called “Krugosvetka” (Circumnavigation), which annually brings together numerous kayaking enthusiasts (www.krugosvetka.net). During navigation season, which lasts from May to September, visitors can also go on other cruises on the Volga (www.volgacruise.ru, www.samaratour.com). Comfortable steamers will take you to Saratov, Kazan, Yaroslavl, Nizhny Novgorod and Astrakhan. And if time allows, you can purchase a week-long trip to Moscow and St. Petersburg, or even go to the Solovki Islands – 22 days for that one. Start by ordering the nearest boat tour and just go from there. You can see a lot of Samara in a few days, but with every visit you will certainly discover more new and interesting things to do and see, in this marvellous city on the banks of the Volga.
GETTING THERE UIA offers two direct scheduled flights a week from Kiev to Samara, as well as daily codeshare flights with our partner S7 Airlines.
Photos: ©Nikolai Fedorin/Lori; Aleksandr Blinov/Lori
16:00 Природні багатства
ив юз екскл
sive lu c x /e
111 мандрівок Після майже п’ятирічного мовчання Юрій Андрухович нарешті заговорив малою прозою. Новий твір патріарха української літератури “Лексикон інтимних міст” складається зі 111 історій про 111 міст світу, розташованих в алфавітному порядку за їхніми географічними назвами. Разом ці тексти становлять сворідний літературний “атлас” світу письменника, “карти” якого об’єднані спільною легендою Спілкувалася Наталія Рудніченко
“Панорама”: Пане Юрію, отже, ви побували в 111 містах різних країн світу. Де сподобалося найбільше? Юрій Андрухович: Улюблених країн у мене немає. Я нетиповий мандрівник: зазвичай їду кудись не за власним вибором, а на запрошення людей, яким я потрібний і цікавий. Хіба що населені пункти, назви яких починаються на рідкісні літери, розшукував навмисно. Найскладніше було закінчити оповідь про Київ і Львів, адже постійно з’являлися нові деталі. А найекзотичнішим мені видалося мексиканське місто Гвадалахара. “Панорама”: А якщо запросите когось цікавого для себе до України, що найперше покажете? Юрій Андрухович: Почав би, мабуть, зі свого рідного ІваноФранківська. Потім показав би Львів і Карпати. Також радив би відвідати Одесу, Харків, Донецьк і, звісно, столицю. Таким чином, мій гість сам зробив би висновок, у чому різні регіони нашої країни схожі, а в чому відмінні. “Панорама”: Виходить майже маршрут цьогорічного чемпіонату Європи з футболу. До слова, що ви думаєте про Євро-2012? Юрій Андрухович: З футболу можна зробити цікавий культурний проект. Чи вдасться це – побачимо влітку. Однак знаю напевно, 34 / PANORAMA № 4 / 2012
що найбільш підготовленими до футбольного чемпіонату будуть чотири стадіони та аеропорти. Мені часто доводиться літати до Львова, і я дуже задоволений, що там новий аеропорт. Все стало значно зручніше! “Панорама”: Чи справді у Львові найсмачніша в Україні кава? Юрій Андрухович: Як на мене, найсмачніша кава на Закарпатті, зокрема в Ужгороді та Мукачевому. Хоча саме Львів за останніх кілька років перетворився на столицю кулінарно-гастрономічного туризму України. Я знаю людей, які приїздять до Львова з інших міст на вихідні, щоб відвідати кав’ярню чи ресторан. З цією метою я радив би зазирнути до чудового готелю “Леополіс”... Втім, часом я надаю перевагу скромним забігайлівкам, де готують з дорогою душею. В Івано-Франківську, наприклад, є заклад під назвою “Десятка”, де постійно повно людей. Існує п’ять років, а хвиля популярності не спадає: страви – смачні, ціни – помірні. Мені подобаються такі місця, де не сидиш самотньо серед порожнечі… “Панорама”: …а проголошуєш сміливі суспільні ідеї! Втім, Інтернет усе змінив: кожен сам собі письменник у власному блозі… Юрій Андрухович: Це мене аж ніяк не засмучує. Ситуація, коли пись-
менники є провідниками нації, не зовсім правильна. Письменники можуть бути виразниками певних потреб суспільства, але не повинні когось підміняти і займатися невластивою їм діяльністю. “Панорама”: Презентація “Лексикону інтимних міст” відбулася 11.11.11 об 11.11. Схоже, ви надаєте значення містичним збігам? Як ставитеся до того, що народилися 13 лютого? Юрій Андрухович: Усім своїм життєвим досвідом я намагаюся спростовувати забобони щодо числа 13. Що ж до містичних моментів, то я переконаний у їхньому існуванні – але тільки в межах моїх літературних текстів. Мій передостанній роман називається “Таємниця”, а таємниця – це та сама містерія, що має спільний корінь зі словом “містика”. У свою чергу, містика – це сукупність найголовніших таємниць існування. Зневажливо ставитися до неї не слід… колись вона обов’язково спрацює! “Панорама”: Без чого не можете обійтися у подорожах? Юрій Андрухович: У моєму наплічнику завжди – комп’ютер, МР3-плеєр, флешка, декілька книжок, у тому числі й електронна. Також маю кілька важливих аксесуарів. Наприклад, я щодня змінюю сережку, то всі вони десь там. “Панорама”: І, нарешті, останнє запитання: у якому зі 111 міст найгарніші жінки? Юрій Андрухович: Можливо, відповідь буде банальною, зате правдивою: у Києві!
Photos: ©Courtesy of Meridian Czernowitz
Юрія Андруховича
Panorama: Yuri, of all the 111 cities you’ve visited so far which one tops the list? Yuri Andrukhovych: I wouldn’t say I have any one favourite destination. In fact, I’m not a typical traveller. Rather than going somewhere in search of new experiences, I usually visit places I’ve been invited to. That’s with the exception, perhaps, of some cities whose names begin with unusual letters, those I discovered myself. It took me the longest time to complete essays about Kiev and Lvov, because new details kept emerging. The most exotic city I’ve been to is Guadalajara in Mexico. Panorama: Which particular places in Ukraine would you show to foreign visitors? Yuri Andrukhovych: I’d start with my native Ivano-Frankovsk, before heading to Lvov and the Carpathians. I’d also recommend visiting Odessa, Kharkov, Donetsk and the capital Kiev, of course. With such a trip, my guests would see for themselves the similarities and distinctions among the different regions of our country. Panorama: That looks almost like the 2012 European Football Championship route. Speaking of which, what’s your opinion on this milestone event? Yuri Andrukhovych: Football has the potential to be made into a great cultural project; we’ll wait and see how it goes this summer. What I can say for sure, is that the reconstruction of the stadiums and improvements to airport infrastructure have already changed people’s lives for the better. I often travel to Lvov, and using the services of the renovated airport makes my life so much easier! Panorama: Do you think that Lvov’s coffee is truly Ukraine’s best? Yuri Andrukhovych: My personal list of coffee destinations is topped by Transcarpathia, especially Uzhgorod and Mukachevo. Unquestionably, though, Lvov is now considered Ukraine’s capital of culinary tourism. I know people from other cities who come to Lvov for the weekend simply to savour the delicacies of local restaurants and coffee houses. I would recommend the “Leopolis” hotel to those looking to sate their appetite in style. Sometimes, however, I just enjoy going to unassuming places serving simple, hearty cuisine. In Ivano-Frankovsk, there’s a pub called “Desiatka”, which is always packed.
Автограф-сесія під час презентації книги “Лексикон інтимних міст” Book signing session for the “Lexicon of Intimate Cities”
111 Travels by
Yuri Andrukhovych Breaking his almost 5-year silence, celebrated author Yuri Andrukhovych returns to the literary scene with a hotlyanticipated travel work. It looks set to be greatly sought after by those interested in contemporary Ukrainian prose. His “Lexicon of Intimate Cities” contains 111 essays about 111 cities the author has been to, listed in alphabetical order according to their given names. All the maps in this literary atlas are somewhat of a riddle, put out by the author to challenge his readers By Natalia Rudnichenko It’s a great place for grabbing tasty and reasonably-priced food! I like the kinds of places where one never feels alone… Panorama: …and can declare bold social ideas! However, the Internet has changed everything; now everyone is a writer with their own blog… Yuri Andrukhovych: That doesn’t upset me at all – a situation where writers guide the nation isn’t right. A writer may be a spokesperson for society but mustn’t substitute for other professions or be involved in activities for which he or she was never intended. Panorama: The presentation of your latest book took place at 11am on 11.11.11. You were born on 13 February. Is there a place in your life for mysticism? Yuri Andrukhovych: All of my life, I’ve been trying to make people get rid of their prejudice towards the
number 13. As for mystical moments, I’m sure they exist, at least within the context of my fiction. One of my most recent novels is called “Mystery”, and mystery is paronymous to mysticism, which is a totality of the main secrets of existence. However, you shouldn’t just talk about it casually, as one day it may come to pass! Panorama: What do you usually carry with you when travelling? Yuri Andrukhovych: In my backpack, there’s always a place for my laptop, MP3 player, flash drive and a few books, including an e-book reader. I also don’t go anywhere without some essential accessories. For instance, I change my earring every day, so I need a selection of them in there as well! Panorama: And, finally, the last question; from those 111 cities you’ve been to, which is the one with most beautiful women? Yuri Andrukhovych: Well, with my apologies for stating the obvious, it’s Kiev! PANORAMA № 4 / 2012 / 35
З КНИГИ ЮРІЯ АНДРУХОВИЧА “ЛЕКСИКОН ІНТИМНИХ МІСТ” (Видавець – Міжнародний поетичний фестиваль Meridian Czernowitz)
Берлін
Берлін видається мені щоденником. У ньому хочеться нотувати. (...) 365 щоденникових нотаток можуть неочікувано виявитися романом – якщо пощастить. Але якщо навіть не пощастить, варто спробувати. З Берліном варто пробувати будь-що, він є місцем для спроб. Ці нотатки мусять просякнути любов’ю і вдячністю, бо мені в Берліні особливо добре. (...) Я спостерігаю за Берліном, як він заповнюється письменниками. Вони їдуть з усього світу, деякі з них, ледь не випадково приземлившися на три дні, лишаються тут назавжди.
Венеція
Венеція – це коли забагато (...) Забагато культури – в усіх її рівнях і вимірах. Забагато минулого – при цьому ти ніяк не позбуваєшся підступного враження, що саме воно тут усім і командує. (...) Забагато цифр у номерах будинків. Забагато жовтих стрілок-дороговказів, які начебто покликані трохи спростити муки пересування цим юрбам роззяв, а насправді лише заплутують їх. Забагато місць, які обов’язково слід відвідати, інакше згодом обов’язково почуєш: “Ти в ній не був”.
Львів
Найбільше на світі мені подобаються міста, які дозволяють подивитися на себе з гори. Чи не тому я вибрав одного разу Львів і потім упродовж кількох десятиліть не переставав повторювати, що він і є моїм улюбленим містом? Сьогодні це вже давно не так, а бували ж часи, коли саме лише словосполучення “Високий Замок” змушувало мене щасливо і здивовано дякувати цьому світові за те, що я на ньому існую. І за те, що на ньому існує таке ненормальне місто, з чарівною горою посередині. Високий Замок став своєрідним епіцентром моєї дещо здеформованої романтизмом молодості. Я вилазив на нього зокрема й тоді, коли жити далі здавалося неможливим. Я сідав на траву під його, скажімо, п’ятсотлітніми деревами (...), дивився вниз на місто з його відчутно поруйнованою романо-ґерманською структурою, випивав одну або й дві пляшки дешевого, зате міцного вина – і знову віднаходив себе, якесь наступне продовження. (...)
Київ
Чи не перша в моєму дитинстві ідея Києва – це місто футбольного клубу “Динамо”. Тобто місто щасливців, які мають змогу наживо, без телевізії спостерігати за магічним газоном, що ним так нестримно пересуваються напівбоги з найсильнішого і – до 1969 року – непереможного клубу країни. Отже, Київ – це було поле, напівбоги, стадіон, трибуни, схоплені телекамерою фрагменти безмежно прекрасної людської маси, а відтак – і невимовно кохані обличчя цілком незнайомих мені людей, що так само, як і я, стрибають у щасті й захваті від ще одного забитого їхніми напівбогами м’яча. У 72-му я вперше в житті сам став елементарною частинкою цього Києва, тобто його стадіону, завдяки чому виявив, що Дамін, Блохін і Колотов справді існують, що вони таки справді не є суто телевізійними фантомами. “Динамо” тоді не могло не виграти 2:1.
Франкфурт-на-Майні
У Німеччині зовсім небагато хмарочосів і всі вони, здається, у Франкфурті. Далі про них ані слова. Для таких, як я, Франкфурт – це концентроване Професійне Місто, адже він є Buchmesse (Бух! Мессе!), щорічна виставка книжок і всесвітній ярмарок марнот. Якщо я буваю у Франкфурті, то передусім тому. І зовсім не тому, що я не можу жити без тамтешнього яблучного вина. Я можу без нього жити. (...)
Москва
(...) Одного дня закинута в Москву ледь не по-шпигунському громадянка вільного світу Марша привела мене до західного супермаркету – якщо не помиляюся, десь у районі Кутузовського проспекту. Це був такий ретельно ізольований і пильно охоронюваний простір, доступ до якого мали винятково західні дипломати, журналісти та інші мешканці або гості Москви із західними паспортами. Я вже не пригадую, як він називався. “Калінка”? “Малінка”? У кожному разі це був мій перший виїзд за межі комунізму. Хоч який там виїзд – вистриб, одногодинний стрибок у капіталістичну гречку. (...) Зате в ньому знайшлося безліч такого, що трапилося мені вперше у житті. Як наприклад: авокадо, батати, васабі і віскі, гумус, ґорґонзола, ґуаява, ґуакамоле, джин (у пляшці!), (...) хамон, цинамон, цукіні, чинзано, шеррі-бренді, шнапс, ямс… Число літер, звуків, кольорів і шелестінь цього світу виявилося катастрофічно більшим, ніж я міг собі досі уявляти.
Passages from the “Lexicon of Intimate Cities” by Yuri Andrukhovych (Published by Meridian Czernowitz International Poetry Festival)
Berlin
Berlin is like a diary. You just feel like making notes in it. … 365 diary notes may suddenly turn into a novel, if you get lucky. And even if you don’t, it’s still worth trying. In fact, you should try anyway; it is a place for trying. These notes should be filled with love and gratitude, because in Berlin I feel particularly passionate. …I watch Berlin being invaded by writers. They come here from all over the world; some of them, having only intended to stay for three days, end up staying forever.
Venice
Venice offers too much of everything… Too much culture in its every shape and form. Too much of the past in its every echo, you just can’t help but feel the presence of the past in every part. …Too many numerals on the street signs. Too many yellow guide pointers, supposed to ease the navigation issues for the herds of tourists, but in truth just confusing them. Too many places you should visit whatever you do, otherwise later you’ll hear: “You didn’t go there?!”
Lvov
My all-time favourite cities are those which allow the watching of themselves from above. I wonder if that’s the reason I chose Lvov all those decades ago, and could not stop saying it is my favourite city. …I still well recall those times when the word combination “Lvov’s High Castle” made me, in blissful, wide-eyed astonishment, thank the world for living there. I have always been grateful for this esoteric town, with its magical mountain in the middle. Lvov’s High Castle was a feature of my youth, transformed in my adoring mind by romanticism. I would climb it, sit on the grass under, let’s say, 500-year-old trees… and observe the contours of the city’s Roman-Germanic structure, perhaps drinking one or two bottles of inexpensive yet strong wine, retrieving myself, reflecting.
Kiev
When I was a kid, one of my first associations of Kiev, was that the city was home to FC “Dynamo”. To me, it was the city of lucky ones who were able to watch those demigods from the strongest, and, as of 1969, invincible football club, running on that magic pitch. Kiev was all about a football pitch, those demigods, the stadium, stands, fragments of extremely beautiful masses of people filmed by TV cameras, people I didn’t know but already loved because, just like me, they were jumping for joy and ecstasy watching their heroes score yet another goal. In 1972, for the first time in my life, I finally became a fundamental particle of this Kiev, or rather its stadium. That’s when I realised that Damin, Blokhin and Kolotov really existed, and weren’t mere TV phantoms. There was no way “Dynamo” could lose that day, and 2:1 it was.
Frankfurt am Main
There aren’t too many skyscrapers in Germany, yet all those seem to be situated in Frankfurt. I have nothing more to say about them. For people like me, Frankfurt is the paragon of a Professional City; to this end, there is also Buchmesse, an annual book exhibition and a worldwide vanity fair. That’s why I usually visit Frankfurt. Some may argue that it’s because I cannot live without the local apple wine. Sure, I can live without it.
Moscow
…Once a citizen of the free world, Marsha, who was trapped in Moscow as if she were some kind of a spy, took me to an occidental supermarket situated somewhere on Kutuzovsky Prospekt, if I’m not mistaken. It was an isolated and closely-guarded place, with access granted only to western attachés, journalists and elite Moscow citizens, or such guests with western passports. …It was my first communist escape, or rather a one-hour excursion into capitalist adultery. …And it was well worth it, as there I found things I had never even seen before. Just imagine: avocados, sweet potatoes, wasabi and whiskey, humus, Gorgonzola, guavas, guacamole dips, bottled (!) gin, jamón, cinnamon, zucchinis, Cinzano, Brandy de Jerez, schnapps, yams… The amount of letters, sounds, colours and sensations of that world … it was all so much more than I’d expected.
15 причин відвідати Португалію Колись Португалія була однією з найбільших імперій світу, нині ж ця держава – серед найпопулярніших туристичних напрямків Європи. Вирушивши сюди у відпустку, ви ні на мить не пожалкуєте про свій вибір. Адже у вас є щонайменше п’ятнадцять причин, щоб закохатися у привітну сонячну країну Текст: Наталія Майборода
Photo: ©Europhotos/Shutterstock
EL AV R І/T ОЖ Р ДО ПО
15 reasons to visit portugal Portugal, once one of the world’s biggest empires, is now among Europe’s most popular travel destinations. You won’t regret spending your vacation here, and here we give fifteen reasons why you’ll fall in love with this sun-drenched country By Natalia Maiboroda
Природні багатства Міжнародного природного парку Дору Natural wealth of the International Douro Natural Park Елегантний затишок поузади The cosy elegance of a pousada
Картина “Фадо” португальського художника Жозе Мальоа (1910) The “Fado” painting by Portuguese artist, José Malhoa (1910)
Причина №1. Відчути єднання з природою
Завдяки м’якому клімату природою Португалії можна милуватися цілорічно – тим паче що на території країни міститься безліч природних парків. Одним із таких заповідних місць є Міжнародний природний парк Дору довкола однойменної річки, по якій пролягає кордон між Португалією та Іспанією. Через географічну відокремленість від решти країни мешканцям найближчого до кордону португальського містечка Міранда-ду-Дору (www.cm-mdouro.pt) вдалося зберегти свою автентичність і рідну мірандську мову, яка з 1999 року має офіційний статус нарівні з португальською. Саме звідси варто розпочати знайомство з грандіозним каньйоном, прорізаним найдовшою рікою Піренейського півострова. Замовте водну екскурсію чи обійдіть скелясті гребені пішки – повірте, неймовірні краєвиди того варті!
Причина №2. Зупинитися в поузаді
Щоб уповні відчути неповторний колорит країни, радимо зупинитися в поузаді. Цим давнім португальським словом називаються готелі, влаштовані у заїжджих дворах, монастирях, палацах і родових маєтках (www.pousadas.pt). Перший готель такого типу 1942 року створив міністр, поет і драматург Антоніо Ферро у місті Елваш. Зараз у Португалії працюють сорок чотири поузади. Їхня характерна риса – невелика кількість номерів, атмосфера домашнього затишку та неповторна місцева кухня. При цьому ціни на проживання – доволі демократичні. Приміром, доба у двомісному номері зі сніданком у поузаді Nossa Senhora da Oliveira в місті Гімарайнш обійдеться у €103. Зауважте: вам ще подарують пляшку вина й безплатно організують екскурсію на двох містом, обраним культурною столицею Європи 2012 року.
Багато хто їде до Португалії, щоб спробувати портвейн на його історичній батьківщині – у місті Порту. Зірковий час хмільного напою настав у 1679 році, коли Англія аж на сім років заборонила експорт французьких вин. Саме тоді англійці вподобали міцне вино, яке виробляли у передмісті Порту Віла-Нова-ді-Гайа. Там і тепер можна побачити вітрильні човни “рабелос”, якими перевозили дерев’яні діжки з молодим портвейном. У погребах компаній Sandeman (Largo Miguel Bombarda; www.sandeman.eu) та Cálem (Avenida Diogo Leite, 344; www.calem.pt) вам пояснять різницю між білим, золотистим і рубіновим портвейном. А потім запропонують продегустувати різні сорти п’янкого напою, найелітнішим з яких вважається портвейн категорії Vintage. Екскурсія з дегустацією коштує від €4,5 до €15.
Причина №4. Загадати бажання на мосту
Окремої уваги варті мости, що з’єднують Порту з містомсупутником Віла-Нова-ді-Гайа. Найвідоміший серед них – залізничний Понте-де-Дона-Марія-Піа, зведений у 1877 році за проектом Густава Ейфеля. При його проектуванні Ейфель застосував інноваційні технологічні рішення, до яких згодом вдався при будівництві Статуї Свободи та Ейфелевої вежі. Унікальним на той час був і дворівневий міст Дона Луїша, зведений у 1881-1886 роках за проектом учня Ейфеля Теофіла Сейріга. Перехоплює подих і від інженерної досконалості лісабонських мостів. Рожевий двокілометровий “Міст 25 квітня” є “близнюком” мосту “Золоті ворота”, що в Сан-Франциско. А перекинутий через річку Тежу 17-кілометровий міст Васко да Гама вважається найдовшим у Європі.
Причина №5. Проїхатися трамваєм
Чи знаєте ви, що саме в Порту 1872 року запрацював перший на Піренейському півострові трамвай? Раритетні старовинні вагони нині зберігаються в Музеї трамваїв (Alameda Basílio Teles, 51; www.museudocarroelectrico.pt). Вхідний квиток коштує €4 і дає можливість чотири години досхочу кататися на міських трамваях. Найпопулярніша серед туристів трамвайна лінія №1, маршрут якої прямує від площі Praça do Infante до океану. У Лісабоні неймовірно мальовничий маршрут пролягає вздовж трамвайної лінії №28. Трамвай прямує повз найцікавіші історичні пам’ятки столиці, минаючи найвідоміші райони міста – Алфама, Байша та Байру Алту.
Photos: ©PHB.cz/Fotolia; City Museum/Lisbon City Council
Причина №3. Посмакувати портвейн
Міст Дона Луїша з’єднує Порту з містом-супутником Віла-Нова-ді-Гайя Човни “молісейру” в Авейро “Moliceiro” boats in Aveiro
The two-level Luis I Bridge connects Porto and Vila Nova de Gaia
Риба – одна з основних складових португальської кухні Fish is a basic ingredient of Portuguese cuisine
of Porto, Vila Nova de Gaia. There, it’s still possible to see the “rabelos” sailing boats, which once transported young port wine in wooden barrels. In the cellars of Sandeman (Largo Miguel Bombarda; www.sandeman.eu) and Cálem (Avenida Diogo Leite, 344; www.calem.pt), you’ll grasp the difference between white, golden and ruby port wine. Then you will be offered the chance to taste different varieties, with Vintage being the most elite. A tour costs from €4.50 to €15.
Photos: ©Carballo/Fotolia; Mlehmann78/Fotolia; Oxanatravel/Fotolia
Reason №4. Make a Wish on a Bridge Reason №1. Get Closer to Nature
Thanks to the country’s mild climate, you can marvel at Portuguese nature all year round. There are also abundant natural parks in the country. The International Douro natural park is just one of them, located around the Douro river where the border between Portugal and Spain lies. Miranda do Douro is a Portuguese town located close to the border. Separated from the rest of the country geographically, it has managed to preserve its authenticity and native Mirandese language. Since 1999, Mirandese has enjoyed official status equal to that of Portuguese. It’s the best place to start your journey along the magnificent canyon, cut by one of the longest rivers of the Iberian Peninsula, The Douro. Book a tour or explore the rocky landscape on foot – the breathtaking views will make it well worth your while.
Reason №2. Stay at a Pousada
To soak up the atmosphere of Portugal, you should stay at a Pousada. This is a chain of authentically Portuguese hotels, installed in historical buildings, such as castles, mansions, and monasteries (www.pousadas.pt). Their special features include limited number of rooms, representation of local gastronomy and home-like atmosphere. The first hotel of this kind was opened in 1942 by a Portuguese government minister, poet and playwright Antonio Ferro in Elvas, Alentejo. Now, there are a total of 44 Pousadas across Portugal. The prices are very reasonable – for instance, a 2-room bed and breakfast in Nossa Senhora da Oliveira Pousada in Guimaraes costs €103 a night. The price includes a bottle of wine and a tour for two around the town chosen as the European Capital of Culture for 2012.
Reason №3. Taste Port Wine
Many people visit Portugal to taste port wine in the city of Porto, where it originally comes from. The golden age of this heady drink started back in 1679, when England banned the export of French wine for seven years. That’s when the English first became acquainted with this punch-packing wine, produced in the suburb
The bridges connecting Porto and Vila Nova de Gaia are worth special mention in their own right. The most famous one is railroad bridge Ponte de Dona Maria Pia, designed in 1877 by Gustav Eiffel. Eiffel used innovational techniques, later implemented in the construction of the Statue of Liberty and the Eiffel Tower. The two-level Luis I Bridge, built between 1881 and 1886 by Eiffel’s student Theophile Seyrig, was unique for its time. The technical perfection of the Lisbon bridges takes your breath away. The 2-kilometre-long 25 de Abril Bridge is a “twin” of San-Francisco’s Golden Gate bridge, and the 17-kilometre Vasco da Gama bridge across the Tagus River is considered Europe’s longest.
Reason №5. Take a Tram Ride
Portugal has always boasted a high level of industrial development, with a history of cutting-edge engineering projects. It was in Porto the first tram on the Iberian Peninsula started running in 1872, and its ancient cars are now preserved at the Tram Museum (Alameda BasÌlio Teles, 51; www.museudocarroelectrico.pt). A ticket costing €4 allows you to ride all city trams for 4 hours. Tramline №1 is the most popular, with its route going from Praça do Infante square right to the ocean front. In Lisbon, one of the most picturesque routes lies along tramline №28. The tram passes the capital’s best known landmarks running through Alfama, Baixa and Bairro Alto districts.
Reason № 6. Admire Azulejo
Portuguese started decorating their buildings with Azulejo tiles as early as the 15th century. These colourful tiles are not only a feast for the eye; they also depict key events in Portuguese history. For instance, one of the Azulejo panels in São Bento Train Station in Porto depicts the adventures of Henry the Navigator, a patron of the Portuguese exploration. Another important historical document, which depicts Lisbon before the earthquake of 1755, PANORAMA № 4 / 2012 / 41
Cape Roca is the most westerly point of mainland Europe
Причина №6. Помилуватися азулежу
Декоративними кахлями азулежу португальці прикрашають будинки з XV століття. Барвисті фасади не тільки милують око, а й ілюструють ключові події національної історії. Так, панно на стінах залізничного вокзалу Порту уславлює звитяги Генріха Мореплавця, який одним із перших почав морську експансію португальського королівства. Важливим історичним документом є також величезне панно із зображенням Лісабона до землетрусу 1755 року, що зберігається в Національному музеї азулежу (Rua da Madre de Deus, 4; www.mnazulejo.imc-ip.pt). Експозиція цього унікального лісабонського музею включає найцікавіші зразки декоративної кераміки, виготовлені з XVI до XX століття.
Причина №7. Дійти до краю Європи
За 40 км від Лісабона на 140-метровій скелі, що здіймається над бурхливими водами Атлантичного океану, височіє мис Кабу-да-Рока – найзахідніша точка Євразійського континенту (www.visitportugal.com). Мандрівники з ентузіазмом фотографуються біля брили-монумента з координатами 38’47 північної широти та 9’30 західної довготи і за €10 купують у сувенірній крамничці сертифікат, який підтверджує, що вони побували там, де “закінчується земля і починається море”.
Причина №8. Поблукати вулицями міста-музею
Населення Евори, що за 120 км на схід від Лісабона, ледь перевищує 40 тисяч жителів. Однак за кількістю історичних пам’яток місто, архітектурним спадком якого опікується ЮНЕСКО, не поступається своїм відомішим “побратимам”. Однією з візитівок Евори є руїни Римського храму, зведеного в І ст. на честь імператора Юлія Цезаря. Це єдина давньоримська споруда, що збереглася на території Португалії. Ще одна унікальна пам’ятка міста – готичний собор Се XIII століття, найбільший середньовічний храм країни. За легендою, саме тут освячували прапори експедиції Васко да Гами перед відплиттям до Індії 1497 року. Варта уваги також готична церква Сан-Франсишку, яка у своїй знаменитій Каплиці кісток прихистила останки п’яти тисяч монахів. Видовище гнітюче, але надихає на серйозні філософські роздуми.
Причина №9. Послухати мовчання менгірів
За 10 км від Евори міститься мегалітичний комплекс Кромлех Алмендриш. Це наймасштабніше скупчення менгірів на Піренейському півострові належить до епохи неоліту 5-4 тисяч. до н. е. Дивно, що такий скарб знайшли відносно пізно – аж у 1964 році. Загалом комплекс налічує 95 величезних каменів.
Кромлех Алмендриш – португальський “Стоунхедж” The Almendres Cromlech, often called “the Portuguese Stonehenge”
Португальський “Стоунхендж”, як і його британський “родич”, вірогідно, мав релігійне значення і слугував примітивною астрономічною обсерваторією. Туристи шліфують теплі овальні камені обіймами, медитують та споглядають за заходом сонця з цього містичного місця.
Причина №10. Побувати в різнобарвному палаці
На високій скелі над містом Сінтра здіймається палац Пена, зведений у стилі європейського романтизму. Чудернацька споруда постала на місці монастиря, зруйнованого землетрусом у середині XVIII століття. Будівництво літньої королівської резиденції у 1840 році ініціював Фердинанд ІІ, чоловік королеви Португалії Марії ІІ. Саме він розбив неподалік палацу пишний парк площею 270 гектарів – нині улюблене місце відпочинку жителів і гостей Сінтри (www.parquesdesintra.pt). Інтер’єр палацу зберігається в тому вигляді, яким його 1910 року залишила остання власниця, королева Амелія.
Причина №11. Поплавати в гондолі
У Португалії є своя перлина на воді – Авейру. Місто, пронизане безліччю каналів, примостилось за 70 км на південь від Порто в лагуні, яку утворює річка Вога, впадаючи в Атлантичний океан (www.cm-aveiro.pt). Особливого колориту крихітному Авейру надають човни “молісейру”. Від венеціанських гондол вони відрізняються яскравими кольорами й малюнками, що зображують кумедні історії з життя їхніх власників.
Причина №12. Позасмагати на пляжах
Найпопулярніша курортна зона Португалії розташована на півдні країни. Регіон Алгарве (www.visitalgarve.pt) – це майже безперервна смуга пляжів протяжністю близько 200 км. Рівний і пологий берег та мілке й чисте дно роблять східну частину узбережжя чудовим місцем для відпочинку з дітьми. Обов’язковим пунктом подорожі мають стати дельфінарій ZooMarine (Estrada Nacional 125, Km 65, Albufeira; www.zoomarine.pt) та природний парк “Ріа-Формоза”, де розводять рожевих фламінго. Регіон пропонує безліч можливостей для активного відпочинку – серфінгу, віндсерфінгу, підводного плавання тощо. А на шанувальників насиченого нічного життя чекає місто Албуфейра, де зосереджені найкращі нічні клуби південної Португалії.
Причина №13. Познайомитися з сучасним мистецтвом
Музей Серралвеш у Порту (Rua D. João de Castro 210; www.serralves.pt) – одне з наймасштабніших зібрань сучасного мистецтва в Португалії. Маєток у стилі
Photos: ©Horváth Botond/Fotolia; PHB.cz/Fotolia; Lusoimages/Fotolia
Мис Кабу-да-Рока – найзахідніша точка Євразійського континенту
Кахлями азулежу португальці прикрашають будинки з XV століття The Portuguese started decorating their buildings with Azulejo tiles in the 15th century
Жовтий трамвай – один із символів Лісабона Yellow trams are symbols of the city of Lisbon
Photos: ©Wikimedia; PHB.cz/Fotolia; Natalia Maiboroda
“The Portuguese Stonehenge”, like its British “relative”, probably originally had religious functions and served as a primitive observatory. Tourists polish warm oval stones with their embraces, meditate and watch the sunset from this mystical place.
Reason № 10. Visit a Colourful Palace Античні скарби Евори Evora’s antique treasures
is now displayed at the capital’s National Museum of Azulejos (Rua da Madre de Deus, 4; www.mnazulejo.imc-ip.pt). This fascinating museum includes the best examples of ceramic tilework, dating back to the 17-20 th centuries.
Reason № 7. Visit the Edge of Europe
40 km from Lisbon, the Cape Roca rises 140 metres above the Atlantic Ocean (www.visitportugal.com). This is the most westerly point of mainland Europe. Travellers keen to take pictures next to the stone with coordinates 38°46’51’’ and 9°29’54’’, should certainly make this a port of call. Additionally, there’s a souvenir shop where you can purchase a certificate (€10) stating that you have been “where the earth ends and the sea begins”.
Reason № 8. Wander Around the Streets of the Museum City
The population of Evora, located 120 km south of Lisbon, is little more than 40 thousand. But it boasts as many historical monuments as the biggest Portuguese cities. Accordingly, the town’s architectural heritage is protected by UNESCO. One of Evora’s most famous landmarks is the ruins of a Roman temple erected in honour of Julius Caesar – it’s the only ancient Roman building preserved in Portugal. Another unique monument is the Cathedral of Evora, built in the 18th century and the country’s biggest medieval temple. According to legend, Vasco da Gama’s flags were consecrated there before his sailing to India in 1497. The Gothic Church of St. Francis is worth a visit, too. It is best known for its Chapel of the Bones, the interior walls of which are covered with the skulls and bones of almost 5,000 monks. The sight, melancholy as it is, is very thought-provoking.
Reason № 9. Listen to the Silence of Menhirs
10 km from Evora there is the Cromlech of the Almendres megalithic complex. This is the largest existing group of structured menhirs in the Iberian Peninsula, and dates back to 4-5 thousand B.C. Discovered only in 1964, the complex consists of 95 granite monoliths.
The Pena Palace was built on a high rock above the city of Sintra, in the European romanticist style. This peculiar palace replaced a monastery destroyed by an earthquake in the middle of the 18th century. The construction of this summer royal residence was initiated by Ferdinand II, the husband of Queen Maria II, and it was he who laid a beautiful park of 270 hectares nearby. It is loved by locals and visitors of Sintra (www.parquesdesintra.pt), as a place for rest. The interior of the palace is preserved exactly as it was left by its last owner, Queen Amelia, in 1910.
Reason № 11. Sail in a Moliceiro Boat
Portugal has its own “Floating City” – Aveiro. The town, criss-crossed by hundreds of canals, rests in a lagoon made by the Vouga River flowing into the Atlantic ocean 70 km south of Porto (www.cm-aveiro.pt). The tiny Aveiro owes its special character to its “moliceiro” boats. They differ from Venetian gondolas by their bright colours, and pictures of funny stories from their owners’ lives.
Reason № 12. Soak Up the Sun
Portugal’s most popular resort area lies in the south of the country. The beaches of the Algarve region stretch to almost 200 km (www.visitalgarve.pt). A flat and sloping shore, with a clean and shallow bottom makes the eastern part of the coast a wonderful spot for a vacation with children. Mustsees are the ZooMarine dolphinarium (Estrada Nacional 125, Km 65, Albufeira; www.zoomarine.pt) and Ria Formosa Natural Park, where pink flamingos are bred. The region offers countless opportunities for active recreation – surfing, windsurfing, diving, etc. The town of Albufeira offers the best nightclubs in Portugal, for disco disciples.
Reason № 13. Appreciate Modern Art
Serralves Museum in Porto (Rua D. João de Castro 210; www.serralves.pt) is the first significant collection of modern art in Portugal. The art deco mansion and the white minimalistic building, fit well into the surrounding landscape. The gem of this museum is a luxuriant park with works of modern sculptors. PANORAMA № 4 / 2012 / 43
Алгарве – найпопулярніший курортний регіон Португалії
ар-деко й білосніжна мінімалістична будівля гармонійно вписуються в довколишній пейзаж. Окраса музею – розкішний парк, прикрашений роботами сучасних скульпторів.
Причина №14. Скуштувати місцевих смакот
Головні складові португальської кухні – риба й морепродукти. Місцеві господині жартують, що в Португалії існує стільки ж рецептів приготування риби, скільки днів у році. Найбільш популярна тріска – за статистикою, кожен мешканець країни вживає близько 16 кг тріски на рік! Не бракує тут і м’ясних страв. У найстарішому ресторані Сінтри Café de Paris (Praça da Republica 32) вам подадуть курку на грилі, мариновану з перцем чілі, у закладах регіону Алентежу – свинину з молюсками Porco à Alentejana, а в Порту – сендвіч Francesinha з кількома прошарками різних видів м’яса під сиром і гострим соусом. Солодким акцентом мандрівки стане португальська випічка – найсмачніші тістечка “паштеіш де ната” із заварним кремом подають у лісабонському кафе Pastéis de Belém (Rua de Belém 84; www.pasteisdebelem.pt). Найліпше вони смакують із міцною кавою, яку тут називають “біка”.
Причина №15. Послухати фаду
Меланхолійна душа португальців розкривається в тужливих піснях фаду, в яких переплелися почуття самотності, ностальгії і смутку. Існує два основних центри фаду: Лісабон і Коїмбра. З лісабонським стилем виконання радимо ознайомитися у столичному ресторані Clube de Fado (Rua de São João da Praça 92; www.clube-de-fado.com), де виконавці переповідають свою тугу під акомпанемент контрабасу та 12-струнної гітари. Коїмбрський стиль фаду тісно пов’язаний з академічною традицією Коїмбрського університету. Якщо лісабонське фаду називають піснею душі, то “студентське” вважається інтелектуальною піснею і виконується винятково чоловіками. До слова, фаду й футбол – найліпші теми для розмови з португальцями, завдяки яким можна по-справжньому відкрити для себе цю древню, сучасну й таку різноманітну державу.
Тістечка “паштеіш де ната” “Pasteis de nata” pastry
Reason № 14. Indulge in Local Delicacies
The basic ingredients of typical Portuguese cuisine are fish and other forms of seafood. Local women say they are able to cook fish a different way every day of the year. Cod is most popular here – according to statistics, every citizen eats on average 16 kg of cod annually! There are plenty of meat dishes, too. At the oldest restaurant of Sintra, Café de Paris (Praça da Republica 32), you will be served grilled chicken, marinated with chili pepper, in Alentejo region – pork with clams, Porco Alentejana and in Porto the Francesinha sandwich, several layers of different meat with cheese and a spicy sauce. A sweet highlight of any journey is traditional Portuguese baking, like delicious Pasteis de Nata cookies at Pasteis de Belem Café (Rua de Belem 84; www.pasteisdebelem.pt) in Lisbon. They taste even better combined with the strong coffee called “bica”.
Reason № 15. Listen to Fado
The melancholic Portuguese soul is revealed through traditional fado songs, full of loneliness, nostalgia and sorrow. There are two main centres of the Portuguese “blues”, Lisbon and Coimbra. The Lisbon style is well represented at the Clube de Fado restaurant (Rua de São João da Praça 92; www.clube-de-fado.com), where you will find sentimental singing accompanied by a double bass and a 12-string guitar. The Coimbra style is connected to the academic tradition of Coimbra University, founded in 1290 and one of the oldest in Europe. Lisbon fado is nicknamed “song of the soul”, while “student” fado is considered to be intellectual song, and is performed by men only. By the way, fado and football are the best topics to chat about with the Portuguese. Getting to know the people and traditions will help you discover the true depth and variety of Portugal.
ЯК ДІСТАТИСЯ
ЯК ДІСТАТИСЯ
МАУ здійснює рейси між Києвом та Лісабоном двічі на тиждень.
UIA operates two flights a week from Kiev to Lisbon.
44 / PANORAMA № 4 / 2012
Photos: ©Algarve Promotion; Pasteis de Belem
The Algarve region is Portugal’s most popular resort area
SHE W NDDT E N TORU И/ A/ R У Д Т І
ЕНВ ТОР С
ХОГВАРТС ЗАПРОШУЄ
Л КО
У Великобританії з’явився новий маршрут для любителів фільмів про ГАРРІ ПОТТЕРА. Кіностудія Leavesden, де було знято вісім стрічок “поттеріани”, запрошує всіх охочих зазирнути за лаштунки знімального процесу. З лондонського вокзалу Euston потяг за 20 хвилин доправить туристів до станції Watford Junction, звідки до кіностудії можна дістатися рейсовим автобусом. Протягом тригодинної екскурсії туристи побувають у костюмерній, реквізитних цехах та студії спецефектів, завітають до школи чаклунів Хогвартс та кабінету професора Дамблдора. Квитки на екскурсію можна замовити на сайті www.wbstudiotour.co.uk (€33 для дорослих і €25 для дітей).
WELCOME TO HOGWARTS
© 2011 Warner Bros. Ent. Harry Potter Publishing Rights © J.K.R.
Starting this spring, Harry Potter fans will be able to enjoy a behind-the-scenes glimpse into his wizardly world. Warner Bros. Studios has recently started doing tours of their Leavesden Studio, just north of London, where all eight Harry Potter films were filmed. The MAKING OF HARRY POTTER three-hour walking tour features the actual sets, costumes, animatronics, props and effects used in the productions. Visitors will be able to see for themselves the famous Hogwarts’ Great Hall, Professor Dumbledore’s office and more. A bus service is available to the studio from Watford Junction, located 20 minutes by train from London Euston station. Get tickets (€33 for adults and €45 for children) at www.wbstudiotour.co.uk.
ГОТЕЛЬ ДЛЯ ХОМ’ЯКІВ
Незвичний готель La Villa Hamster (2 Rue Malherbe) у французькому містечку Нант дарує гостям унікальну можливість відчути себе… хом’яками! Розташоване у старовинній будівлі XVIII століття неподалік міського залізничного вокзалу й замку герцогів Бретонських, затишне студіо вражає креативним дизайном: ліжко нагадує антресолі зі сходинками, а вітальню прикрашає гігантське металеве колесо. За можливість без ризику для репутації поринути в безтурботне дитинство доведеться викласти €99 на добу, але гострі відчуття того варті. Забронювати готель можна на сайті www.booking.com.
HAMSTER HOTEL
The unusual hotel LA VILLA HAMSTER (2 Rue Malherbe) in Nantes, France, offers guests the chance to live like a hamster. Why? We’re not quite sure either. This studio, located in a lovely 18th -century mansion near the city’s main railway station and the Castle of the Dukes of Brittany, charms with its hamster-themed appliances and design: the bed is set on a mezzanine cage and the dining area is framed by a metal wheel. The price for the chance to jump back into childhood is just €99 per night. Shredded newspaper flooring likely comes standard. To book, visit www.booking.com.
ПО МАДРИДУ З ВІТЕРЦЕМ
Туристична компанія Trip Chic (www.tripchic.es) пропонує гостям іспанської столиці відчути себе справжніми мадридцями і здійснити екскурсію містом на ретро-моторолерах Vespa. Подорожувати можна вдвох: кожен моторолер укомплектовано двома шлемами і двома парами рукавичок. Фахівці компанії організовують також індивідуальні тури містом (€85-130), під час яких ви відвідаєте не тільки найвідоміші туристичні цікавинки, але й місця, часто приховані від загалу. А за 170€ шопінг-консультант компанії проїдеться з вами по найцікавіших магазинах і блошиних ринках міста. Вартість прокату: €55 на день за 50-кубовий і €65 за 125-кубовий моторолери.
MADRID ON A SCOOTER
Madrid-based travel agency Trip Chic (www.tripchic.es) offers for rental vintage Vespa Scooters – good for discovering the city like a true Spaniard. Two helmets and two pairs of gloves go with each scooter, so grab a friend and take to the streets. The agency organises custom tours (€85-130) to visit not only well-known sights, but also hidden gems of the Spanish capital. For €170, go on an individual shopping trip in Madrid’s best shops and flea markets. Daily rental: €55 for 50cc motor or €65 for a 125cc scooter.
46 / PANORAMA № 4 / 2012
Джерело / Source: www.springwise.com
В
LD
Photo: ©Espadrilles&champagne/Flickr
НА
OR
ПЕРША Київська міжнародна бієнале сучасного мистецтва “Арсенале-2012”
Наталія Заболотна Nataliya Zabolotna
Н
а більш як два місяці Національний культурномистецький та музейний комплекс “Мистецький арсенал” стане унікальним музеєм світового сучасного мистецтва, де будуть представлені твори художників, від доробку яких у захваті найвибагливіші арт-критики Європи, Америки й Азії. Серед авторів – зірки арт-сцени Ай Вейвей, Пол МакКарті, Ілля та Емілія Кабакови, Яйої Кусама, Борис Михайлов, Луїз Буржуа і Олег Кулик. Митці представлятимуть три десятки країн – від США до Росії, від Туреччини до Індії, від Казахстану до Франції. Це художники, які посідають сходинки рейтингів найвпливовіших міжнародних видань на рівні з політиками планетарного масштабу і власниками великого бізнесу. Вони подають світові ідеї, що згодом переосмислюються і втілюються в інших формах голлівудськими режисерами та операторами, паризькими модними дизайнерами і лондонськими рекламістами. Сорок зі ста представлених робіт ніколи раніше не виставлялися або були створені спеціально для бієнале. 48 / PANORAMA № 4 / 2012
24 травня у Києві розпочнеться наймасштабніша акція в історії українського художнього мистецтва – Перша Київська міжнародна бієнале сучасного мистецтва “Арсенале-2012”. До кінця липня всі кияни та гості міста, наповнені жагою до пізнання нового, матимуть можливість ознайомитися з творами 100 найяскравіших зірок світової арт-сцени. Генеральним авіаперевізником проекту виступає авіакомпанія МАУ Текст: Наталія Заболотна, комісар “Арсенале-2012”
Цілісну творчу концепцію “Арсенале-2012” задумав і втілив у життя один із найбільш інноваційних кураторів і мистецтвознавців світу – британець Девід Елліотт. Він був куратором резонансної 17-ї міжнародної бієнале у Сіднеї, директором і куратором музеїв сучасного мистецтва у Стокгольмі та Стамбулі, а також директором-засновником Художнього музею Морі в Токіо. За словами Девіда Елліотта, “Арсенале-2012” – це виставка про мистецтво і життя в сучасному світі. Тему бієнале куратор означив так: “Найкращі часи, найгірші часи. Відродження та Апокаліпсис у сучасному мистецтві”.
З такого майже віршованого кадансу, що задає ритм протиставлень, почав свій історичний роман “Повість про два міста” Чарльз Діккенс: “Це був найкращий з часів, це був найгірший з часів; це було століття мудрості, це було століття глупства, це була епоха віри, це була епоха безвір’я; це були роки
Світла, це були роки Мороку; це була весна надій, це була зима розпачу; у нас все було попереду, у нас не було попереду нічого...” Ці слова точно передають ідею ключового історичного моменту, хаосу загибелі старого і народження нового світу – тобто духу часу, співзвучного не тільки подіям Французької революції, а й нашій епосі. Мистецтво не може розв’язати численних протиріч нашого часу, але воно здатне чесно віддзеркалити його і дати матеріал для нових ідей. “Арсенале-2012” відображає погляди сотні вдумливих спостерігачів з різних країн. А спільна перспектива є значно більшою та обширнішою, ніж точка зору, скажімо, окремого художнього фільму, роману чи театральної вистави. Успіх кожної культурно-мистецької події значною мірою пов’язаний з місцем її проведення. Київська бієнале відбудеться в історичній будівлі старого Арсеналу, зведеній 1801 року. Протягом двох століть ці 60 тисяч квадратних метрів на 10 гектарах землі навпроти Києво-Печерської лаври – однієї з найбільших релігійних святинь України були надсекретним об’єктом, оскільки використовувалися армією. І тільки в середині 2000-х років Українська держава з метою популяризації національного культурного надбання створила тут Національний культурномистецький та музейний комплекс “Мистецький арсенал”.
Photos: ©Courtesy of Mystetskyi Arsenal
n the І/i УС К О УФ
ight otl p s
“Арсенале-2012”відбудеться у столичному “Мистецькому арсеналі” “Arsenale 2012” will take place at the Mystetskyi Arsenal in Kiev
the First Kiev Biennale of Contemporary Art “Arsenale 2012” Starting from 24 May, Kiev will host one of the most significant events in Ukrainian art history: the First Kiev Biennale of Contemporary Art “Arsenale 2012”. Through to the end of July, those residents and guests of the capital eager to discover something new, will have the opportunity to appreciate artworks from 100 of the most brilliant stars of the global art scene. UIA is the official air carrier for this milestone event
Paris and advertising experts from London. Forty of the works being presented in Kiev are brand new, never exhibited before – some of them were even made especially for the biennale! The overall creative concept of “Arsenale 2012” is the pride and joy of groundbreaking curator and art critic David Elliott, of the UK. He curated the triumphant 17th International Biennale in Sydney and was the director of the Moderna Museet in Stockholm and Istanbul Museum of Modern Art. As if this weren’t enough, he also ran the Mori Art Museum in Tokyo. Elliott describes “Arsenale 2012” as an exhibition of art and life in the modern world. The curator has crystallised the key theme of the biennale: “The Best of Times, The Worst of Times. Rebirth and Apocalypse in Contemporary Art.”
By Natalia Zabolotna, “Arsenale 2012” commissioner
“ARSENALE 2012”
O
DATES: From 24 May through to 31 July 2012.
ver a period of two and a half months, the Mystetskyi Arsenal National Culture and Art Museum Complex (Art Arsenal) will be a unique museum of contemporary art. Going on display will be works of artists lauded by some of the harshest critics of the global art world. Presenting their works, among other artists, will be Ai Weiwei, Paul McCarthy, Ilya and Emilia Kabakov,
Yayoi Kusama, Boris Mikhailov, Louise Bourgeois and Oleg Kulik. Thirty countries are represented, including the USA, Russia, Turkey, India, Kazakhstan and France. These artists are ranked by influential international publications as equal in influence to major politicians and business moguls. They pioneer ideas, which are then taken up in other art forms by Hollywood directors and cameramen, fashion designers from
Place: Mystetskyi Arsenal National Culture and Art Museum Complex (10-12 Lavrska Str.) Schedule: 11 a.m. – 8 p.m. (Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday), 10 a.m. – 10 p.m. (Thursday), closed on Mondays. On 30 June, entry by invitation only. webSite: www.arsenale2012.com. UIA is the official air carrier of the Mystetsky i Arsenal projects.
Наталія Заболотна з куратором “Арсенале-2012” Девідом Елліоттом Nataliya Zabolotna with David Elliott, curator of the “Arsenale 2012”
Одна з несподіваних особливостей цієї мистецької акції – збіг у часі з футбольним чемпіонатом Євро2012. Ми віримо, що шанувальники футболу захочуть побачити більш повний образ України – не тільки спортивний, а й мистецький. Тому завжди раді вітати у стінах “Мистецького арсеналу” справжніх поціновувачів сучасного мистецтва, яких чимало серед футбольних вболівальників. Сучасне мистецтво є мовою трансконтинентального діалогу. Ми переконані, що воно здатне подолати кордони і об’єднати суперечливі точки зору. “Арсенале2012” перетворить Київ на одну зі світових культурних столиць і зарекомендує Україну в світі як державу, що цінує, підтримує та захищає усе найкраще, що є в сучасній мистецькій свободі.
“АРСЕНАЛЕ-2012” Дати проведення: 24 травня – 31 липня 2012 року. Місце проведення: Національний культурно -мистецький та виставково-музейний комплекс “Мистецький арсенал”, вул. Лаврська, 10-12. Графік роботи: 11:00 – 20:00 (вівторок, середа, п’ятниця, субота, неділя), 10:00 – 22:00 (четвер), вихідний день – понеділок. 30 червня – вхід за спеціальними запрошеннями. Вебсайт: www.arsenale2012.com. МАУ виступає генеральним авіаперевізником проектів “Мистецького Арсеналу ”.
“The Best of Times, The Worst of Times” comes from the first line of Charles Dickens’ novel “A Tale of Two Cities” (1859). These words communicate the idea of a key historic moment – the chaos of the old world dying and the new one being born. It is something in tune not only with the times of the French revolution, but also with our own epoch. Art alone is incapable of solving the numerous contradictions of our times, but it can reflect them in an honest way and provide material for fresh ideas. “Arsenale 2012” unites and invites the viewpoints of thousands of observers, from many countries. The overarching perspective is far broader than, for instance, a single film, novel or theatrical performance. The success of any art or cultural event is largely down to the venue at which it is held. The Kiev Biennale will take place at the old Arsenal building (1801). For two centuries, these 60,000 square metres, situated on 10 hectares, were strictly classified for army use only. Then, in the mid-2000s, the Ukrainian government decided to convert the site into the the Mystetskyi Arsenal National Culture and Art Museum Complex. To give the location even more importance, its neighbour is Kiev’s world-famous sacred site, the Pechersk Lavra. A pleasant surprise in the timing of the Biennale is that it is taking place at the same time as the 2012 UEFA European Football Championship. We believe that many football fans will want to see the complete image of Ukraine, both its sporting and cultural sides. Therefore, we at Mystetskyi Arsenal send a hearty greeting to all football fans, who can also be art lovers. Contemporary art is a language for intercontinental dialogue and we believe it can cross boundaries, uniting conflicting points of view. “Arsenale 2012” will make Kiev one of the world’s art capitals, and establish Ukraine as a country that values, supports and protects all the good things existing in modern freedom and self-expression.
ma
/ їни укра а м
ine ra uk
panora
КОНЦЕРТ | CONCERT
панора
27 квітня в концертному залі StereoPlaza у Києві відбудеться концерт сольного проекту СВЯТОСЛАВА ВАКАРЧУКА “Брюссель”. Однойменний альбом, до якого увійшли дванадцять композицій українською та англійською мовами, був записаний у серпні 2011 року в столиці Бельгії. Онлайнпрезентацію проекту на офіційному каналі співака в YouTube переглянуло понад 100 000 глядачів! До роботи над записом лідер гурту “Океан Ельзи” запросив відомих українських музикантів Сергія Бабкіна, Дмитра Шурова, Макса Малишева та Петра Чернявського. Вартість квитків: 200-1800 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua.
5 травня у київському Міжнародному виставковому центрі вже вдруге відбудеться грандіозна танцювальна подія – фестиваль SENSATION. Творці дійства привезуть в Україну нове шоу Innerspace, побудоване на візуалізації енергетичної системи людини. Організатори вважають шоу найкращим за всі 12 років існування Sensation. Окрім вражаючих спецефектів, футуристичних декорацій і зоряного складу ді-джеїв, “родзинкою” фестивалю залишається унікальний дрес-код – відвідувачі можуть потрапити на захід лише виключно в білому одязі. Вартість квитків: 699-1399 грн. Докладніше: 044 538 0827; www.sensation.com.
Текст: Юрій Гулевич / By Yuriy Gulevych Photos: ©Courtesy of Dell’Arte PR Agency
фестивалІ | festivalS
On 27 April, the Stereo Plaza concert hall in Kiev will host SVIATOSLAV VAKARCHUK's exciting “Brussels” project. The album of the same name, with 12 tracks both in Ukrainian and English, was recorded in August 2011 in the Belgian capital. Presentation of the project took place live on air, on the singer’s official YouTube channel, and was watched by over 100,000 people. Contributors to the project are famous Ukrainian musicians Sergiy Babkin, Dmytro Shurov, Maksym Malyshev and Petro Cherniavskyi. Tickets: UAH 200-1800. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.
On 5 May, the International Exhibition Centre in Kiev will host one of the world’s major electronic dance events – the SENSATION festival. Creators of the event will be bringing to Ukraine their new show Innerspace, which is all about spirituality. Organisers claim this is the greatest show since the foundation of Sensation, 12 years ago. Visitors will be treated to cutting-edge special effects, futuristic design and, of course, celebrity DJ sessions. But probably the most stunning feature of this festival is its “be part of the night, dress in white” concept. Tickets: UAH 699-1399. Full details: 044 538 0827; www.sensation.com. 27 квітня на всіх прихильників рок-музики чекає грандіозне свято – фестиваль ROCK ARENA в Донецьку. В рамках заходу на стадіоні “Донбас Арена” виступлять легенди російської рок-сцени – співачка Земфіра та гурти “Звєрі”, “Чайф” і “Город 312”. “Розігрітися” перед початком заходу допоможе запальний 60-хвилинний мікс світових рок-хітів від одного з топ-діджеїв України. Вартість квитків: 150-1500 грн. Докладніше: 062 388 8883; www.rock.donbass-arena.com. On 27 April, all fans of rock music will be treated to the much-anticipated ROCK ARENA festival in Donetsk. The Donbass Arena stadium will welcome performances by some legends of the Russian rock scene – Zemfira, Zveri, Chaif and Gorod 312. Helping visitors warm up before the show will be a 60-minute DJ set of the world’s most famous rock songs. Tickets: UAH150-1500. Full details: 062 388 88 83; www.rock.donbass-arena.com.
52 / PANORAMA № 4 / 2012
фестиваль | festival З 4 по 27 квітня Київ, Львів, Одеса, Харків, Донецьк та Дніпропетровськ прийматимуть щорічний культурно-мистецький фестиваль “ФРАНЦУЗЬКА ВЕСНА В УКРАЇНІ”. Програма заходу складається із вуличного дійства, концертів, кінопрем’єр, виставок сучасного мистецтва та зустрічей із зірками французької літератури й кінематографу. У рамках фестивалю в українській столиці свій новий альбом представить паризький гурт Paris Combo, який грає суміш французького шансону, американського джазу та свінгу. Ще одна довгоочікувана подія – презентація книги журналіста й письменника П’єра-Луї Басса про “матч смерті” між радянськими та німецькими футболістами в окупованому Києві влітку 1942 року. В Україну французьких митців доправлятиме авіакомпанія МАУ, яка вже дев’ятий рік поспіль виступає генеральним авіаперевізником фестивалю. Докладніше: www.institutfrancais-ukraine.com. Over 4-27 April, Kiev, Lvov, Odessa, Donetsk, Kharkov and Dnepropetrovsk will host the annual FRENCH SPRING IN UKRAINE culture and arts festival. The programme includes concerts, street performances, circus shows, film premières, contemporary art exhibitions and encounters with French literary and cinema stars. The Ukrainian capital will be treated to a performance by Parisian band Paris Combo, blending elements of traditional French chanson, American jazz and swing. Another much-anticipated presentation will be of the new book by journalist and writer PierreLouis Basse about the “death match” between Soviet and Nazi German footballers at Kiev’s Dynamo Stadium in 1942. French artists will arrive to Ukraine courtesy of UIA, the festival’s official air carrier for nine years in a row. Full details: www.institutfrancais-ukraine.com.
РС КУ Н КО ТО ФО
T ES NT O C TO HO P /
“Спинися, мить!” “Freeze the Moment!” “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2012 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ й “Панорама Турс”, надішліть свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!
Panorama presents the new entries submitted by readers for the 2012 “Freeze the moment!” photo contest. Travel with UIA and Panorama Tours and submit your photos for a chance to win great prizes!
1
1. Фотограф: Ірина ПАТЛУН, 28 років, Україна. Країна: Ізраїль. Коментар: Бахайські сади Хайфи.
54 / PANORAMA № 4 / 2012
Photographer: Iryna PATLUN, 28, Ukraine. Country: Israel. Comment: The Bahai gardens of Haifa.
2. Фотограф: Юлія МИСЬКО, 23 роки, Україна. Країна: Італія. Коментар: “Висока вода” на площі святого Марка у Венеції. Photographer: Yulia MYSKO, 23, Ukraine. Country: Italy. Comment: “High water” on the St Mark’s Square in Venice.
3. Фотограф: Тетяна БУНЯК, 49 років, Україна. Країна: Марокко. Коментар: Дітлахи грають у старому місті Рабат. Photographer: Tetiana BUNIAK, 49, Ukraine. Country: Morocco. Comment: Children playing in the old city of Rabat.
2
3 PANORAMA № 4 / 2012 / 55
4. Фотограф: Роман КУШНАРЬОВ, 39 років, Україна. Країна: Нідерланди. Коментар: Корівки “ходять” по стелі в амстердамській сувенірній крамничці. Photographer: Roman KUSHNARYOV, 39, Ukraine. Country: The Netherlands. Comment: Cows “walk” on the ceiling in a small souvenir shop in Amsterdam.
5. Фотограф: Ігор КАРПОВ, 28 років, Україна. Країна: Таїланд. Коментар: Ват Ронг Кхун, або, як його ще називають, Білий храм, знаходиться на півночі Таїланду, за 15 км від міста Чіанг-Рай. Photographer: Igor KARPOV, 28, Ukraine. Country: Thailand. Comment: Wat Rong Khun, or White Temple, is located 15 km from Chiang Rai, in Northern Thailand.
4
5
Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сторінці сайту МАУ: www.flyuia.com/photocontest
56 / PANORAMA № 4 / 2012
For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest
Euro Сonsult Group предоставляет следующий спектр услуг: • консультационные услуги по оформлению вида на жительство в Эстонию, Словению и Венгрию, оформление необходимых миграционных документов, пролонгация вида на жительство; • визовая поддержка в любую страну мира; • услуги по регистрации бизнеса в ЕС; • подбор и полная юридическая поддержка в процессе оформления купли-продажи недвижимости; • организация индивидуального отдыха в Австрии; • медицинское сопровождение в Австрии; • бронирование и продажа авиабилетов. Киев, Владимирская, 19 +38 067 565 79 23 euro.consult.group@mail.ru www.euro-consult-group.com.ua
Говард Х’юз: Містер “Я можу все”
Для американського підприємця, режисера й авіатора Говарда Х’юза не існувало слова “неможливо”. Усе життя цього ексцентричного багатія оточували найкрасивіші і найзнаменитіші жінки того часу. Але вірність він зберіг лише одній своїй пристрасті – авіації Текст: Анна Чорноус
І
м’я Говарда Х’юза тричі увійшло до Книги рекордів Гіннеса: він став наймолодшим мільярдером, творцем найбільшого на той час у світі літака та платником найвищих податків. Можновладці Сполучених Штатів Америки Х’юза побоювалися, а решта країни обожнювала. Дівчата марили зухвалим сміливцем, на його честь називали дітей: у першій половині XX століття імена Говард та Х’ю били всі рекорди популярності. Втім, попри неймовірну славу, Х’юз залишився нерозгаданою загадкою для світу. Він ставив рекорди швидкості на літаках, знімав масштабні фільми, а помер самотнім відлюдьком.
Стрімкий злет
Із небом Говарда познайомив батько. На наполегливі прохання сина техаський багатій Х’юз-старший взяв його з собою в кабіну гідролітака. Уже тоді десятирічний Говард зрозумів, що більш не зможе жити без відчуття польоту. У віці дев’ятнадцяти років Говард залишився сиротою. Спадком юнак міг розпоряджатись лише по досягненні повноліття. Однак Х’юз швидко знайшов прогалини в законодавстві й домігся негайного доступу до батькових мільйонів. Говард кинув ненависне йому навчання й подався до Лос-Анджелеса втілювати свої мрії – стати відомими пілотом і кінопродюсером. Обидва бажання він втілив під час зйомок німої стрічки “Ангели пекла” (1930). Це був грандіозний проект про льотчиків Першої світової війни з нечуваним на той час бюджетом – майже чотири мільйони доларів! Зйомки тривали три роки. Та коли вони завершились, з’явились перші звукові фільми. Вердикт Говарда був однозначним: перезняти! Стрічка викликала фурор і зібрала рекордну касу, хоча й не окупила шалених витрат. За своє життя Х’юз виступив продюсером ще близько тридцяти фільмів, проте жоден із них не повторив успіху “Ангелів пекла”. Під час зйомок Говард отримав ліцензію пілота і пішов стажуватися до однієї з комерційних авіакомпаній, збрехавши про своє прізвище і вік. Знайомі натякали, що він несповна розуму, та Говард і не намагався бути таким як усі. 58 / PANORAMA № 4 / 2012
Говард Х’юз: людина і легенда Howard Hughes: the man and the legend
Спершу – літаки
У 1932 році Х’юз заснував компанію Hughes Aircraft і разом із невеликою командою інженерів і механіків уже за кілька років збудував літак, який поставив рекорд швидкості. Говард сам сів за штурвал під час випробувального польоту повітряного судна H-1. Літак промчав зі швидкістю 566 км/год – непогане покращення порівняно з попереднім рекордом у 515 км/год! Та Говарду цього було замало – він хотів витиснути з машини ще більше. Зрештою, у літака скінчилося пальне, і Н-1 разом із пілотом каменем упав на поле. Лише дивом Х’юз анітрохи не постраждав.
ГОВАРД Х’ЮЗ: ДОСЬЄ 24 грудня 1905 року: Народивс я в місті Хамбл (Техас, США). 1930 рік: Отримав ліцензію пілота, виступив продюсером стрічки “Ангели пекла”. Усього спродюсував 30 фільмів, серед яких – “Рекет” (1928), “Обличчя зі шрамом” (1932) та “Вигнанець” (1943). 1932 рік: Заснував авіаконструкторську компанію Hughes Aircraft. 1939 рік: За $7 мільйонів придбав контрольний пакет акцій трансатлантичної авіакомпанії TWA, який у 1966 році продав за півмільярда доларів. 1930-ті роки: Почали проявлятися ознаки обсесивно компульсивного розладу, який зрештою і підірвав здоров’я Х’юза. 1953 рік: Заснував Медичний інститут Говарда Х’юза, який і нині продовжує фінансувати дослідження в області біомедицини (www.hhmi.org). 5 квітня 1976 року: Помер у місті Х’юстон (Техас, США) у віці семидесяти років. Особисте життя: Був тричі одружений – з акторками Еллі Райс, Джин Пітерс та Террі Мур. Серед пасій Х’юза були також Кетрін Хепберн, Бетт Девіс, Ава Гарднер та Ріта Хейворт. Фільми про Говарда Х’юза: “Авіатор” Мартіна Скорсезе (2004), “Дивовижний Говард Х’юз” Вільяма Грехема (1977) та багато інших.
Photos: ©Miramax Films; Warner Brothers; Doctormacro; Wikimedia
ДИ ГЕН ЛЕ
ion viat A / ІЇ ІАЦ АВ
s gend le
Howard hughes
Леонардо Ді Капріо в ролі Говарда Х’юза у стрічці “Авіатор” Leonardo DiCaprio playing Howard Hughes in The Aviator
Mr ‘Impossible-is-nothing’ For American business magnate, film producer and aviator, Howard Hughes, impossible was nothing. Throughout his entire life, this eccentric billionaire was surrounded by the most beautiful and famous women of the day. However, he remained faithful to only one love – aviation By Anna Chornous
H
oward Hughes entered the Guinness Book of Records three times: as the youngest billionaire, creator of the largest aircraft of the time and also, highest taxpayer in the US. The authorities were rather afraid of Hughes; the rest of the country simply adored this dashing daredevil. However, despite his enormous fame, Howard Hughes remained a mystery. The man who set airspeed records and made epic, blockbusting movies died practically a hermit.
An Early Takeoff
A young Howard was first introduced to the sky by his father. Following persistent entreaties from his son, wealthy Texan Hughes Sr. took him on board his hydroplane. It was in that moment that the 10-year-old Howard realised he couldn’t live without flying. At sixteen, Hughes’s mother died, and at eighteen, he lost his father. There had been an age set for his gaining access to his inheritance. However, Hughes quickly found a legislation gap and managed to obtain immediate control of his father’s millions. Upon doing so, Howard quit his studies and headed to Los Angeles to fulfill his dreams of becoming a famous pilot and film producer.
Both aspirations were realised during the making of silent film Hell’s Angels (1930). It was a grandiose project about World War I pilots, with a then unheard-of budget of almost four million dollars! It took three years to make and by the time it was finished, the first sound films had appeared. Hughes responded unequivocally – retake! The retaken film generated great enthusiasm and became a big box-office hit, though it didn’t fully recover its costs. While shooting Hell’s Angels, Howard obtained a pilot’s licence and underwent training with a commercial airline, having concealed his real surname and age. His friends went so far as to hinting that he was out of his mind, but Hughes never even tried to follow the crowd.
Aircrafts Come First
In 1932, Howard founded Hughes Aircraft and a few years later, along with a small team of engineers and mechanics, he built the plane, which set a new speed record. On 13 September 1935, Hughes, flying the H-1, set the landplane airspeed record of 566 km/h over his test course. But reaching this speed wasn’t enough for Hughes. Wanting to push his machine to the limit, he ended up running out of fuel and dropping down on a field like a falling stone. Hughes had a lucky escape and was uninjured. A little over a year later, on 19 January 1937, flying a redesigned H-1 Racer (aka the Winged Bullet), Hughes set a new airspeed record by flying non-stop from Los Angeles to Newark in 7 hours, 28 minutes and 25 seconds (beating his own previous record of 9 hours, 27 minutes and 10 seconds). From this breakthrough, he finally derived some satisfaction, and as recognition of his achievement, won the prestigious international Harmon Trophy award. After a while, the boundaries of the continent became too restrictive for Hughes – rounding the whole planet became his next goal. And so, in August 1938, American newspapers carried jubilant headlines, “Three days, 19 hours, 17 minutes and one Howard Hughes!” In fact, there were three other pilots PANORAMA № 4 / 2012 / 59
Усього Х’юз спродюсував близько 30 фільмів There are about 30 movies in Hughes’ credit list
За півтора року на цьому ж літаку авіатор поставив ще один рекорд швидкості. Він пролетів з Лос-Анджелеса до Нью-Арка за 9 годин 27 хвилин і 10 секунд – на дві години швидше, ніж попередній рекордсмен Роско Тернер. Але така перевага здалася Х’юзу незначною. Він перебудував літак, і новий рекорд не забарився: “Крилата куля” промчала через усю Америку за 7 годин 28 хвилин і 25 секунд! Говард був задоволений результатом. За визначне досягнення він удостоївся престижної міжнародної авіанагороди Harmon Trophy. Згодом масштаби континенту здалися Х’юзу замалими. Уся планета – ось наступна мета мільярдера. “Три дні, 19 годин, 17 хвилин і один Говард Х’юз!”, – такими заголовками в липні 1938-го майоріли всі газети Америки. Насправді разом із Х’юзом у кабіні було ще троє пілотів, але саме за такий час вони обігнули всю земну кулю. Попередньому рекордсмену знадобилося на це більше тижня. На честь героя, яким пишалася вся нація, на Бродвеї влаштували яскравий парад. Конгрес присвоїв йому Золоту медаль, за якою Говард так і не з’явився – президенту США Гаррі Трумену довелося надіслати нагороду Х’юзу поштою.
Непереборний зухвалець
У 1946 році Говарда було покарано за зухвалість. Він випробовував військовий літак XF-11. У небі над Лос-Анджелесом через витік пального літак стрімко почав втрачати висоту. Х’юз намагався приземлитися на полі для гольфу, та не дотягнув. Повітряне судно впало на будинки в Беверлі-Хіллз. Говард ледь виповз із палаючого літака, сил тікати далі вже не було... Х’юза врятував один з очевидців катастрофи – морський старшина Вільям Деркін. Ходили чутки, що він до кінця життя щотижня отримував чек – такою була подяка багатія. Втім, донька Деркіна цю версію спростувала. Лікарі збирали Х’юза майже по шматках. Шанси на одужання були мізерними, та Говард знову зробив неможливе – цього разу просто виживши. А через рік сів за штурвал нової версії XF-11 і півтори години провів у повітрі. Серед пасій мільярдера були найвродливіші жінки свого часу: Ава Гарднер, Бетт Девіс, Кетрін Хепберн, Джин Пітерс, Ріта Хейворт… Hughes dated the most beautiful women of the day: Ava Gardner, Bette Davis, Katherine Hepburn, Jean Peters, Rita Hayworth…
60 / PANORAMA № 4 / 2012
Згодом Говард загорівся ідеєю збудувати найбільший у світі транспортний літак, який мав стати альтернативою кораблям для перевезення військових та техніки через Атлантику. Восьмимоторного гіганта, збудованого з фанери, його творець назвав “Геркулесом”, а преса охрестила “Ялинковим гусаком” (хоча зроблений він був із берези). У те, що ця химерна конструкція може літати, не вірив ніхто – окрім Х’юза. 2 листопада 1947 року перед десятками теле- та фотокамер Говард сів за штурвал літака. Після тривалого розбігу “Геркулес” піднявся в повітря й пролетів милю на висоті двадцяти метрів над морем. Це був єдиний політ дерев’яної машини, але Х’юз знову довів свою здатність досягати мети.
Жінки та інші дивацтва
Слава голлівудського кінопродюсера дозволяла Х’юзу обирати собі до пари найкрасивіших і найзнаменитіших актрис свого часу: серед його пасій були Кетрін Хепберн, Джинджер Роджерс, Бетт Девіс, Ава Гарднер, Ріта Хейворт, Джин Тірні та багато інших. Мільярдер був тричі одружений, але тихе сімейне життя його не цікавило. Як одного разу зауважила Тірні, “Говард навряд чи може кохати щось, у чого немає мотора”. Дивацтва Х’юза почалися ще в юні роки. Одержима чистотою матуся оточила сина надмірною опікою й “обдарувала” численними фобіями – Говард панічно боявся бруду, мікробів і хвороб. З віком страхи стали нестерпними: Х’юз міг розлютитись, побачивши пляму на одязі співрозмовника, сортував їжу на тарілці за розміром, а через перепади настрою працювати з ним було майже неможливо. Шалені гроші допомагали здійснювати будь-які примхи: якось Говард придбав казино у Лас-Вегасі лише для того, щоб перевісити неонову вивіску – вона заважала йому спати...
Стрімголов у безодню
До дивакуватості Х’юза ставилися поблажливо, аж поки це не зайшло надто далеко. У 1957 році Говард на чотири місяці закрився в домашньому кінотеатрі. Він цілодобово дивився фільми, харчувався тільки шоколадом і молоком, а потребу справляв у порожні пляшки.
…і на великому екрані (в ролі Ави Гарднер – акторка Кейт Бекінсейл) …and on the big screen (Kate Beckinsale as Ava Gardner)
Роман з незрівнянною Авою Гарднер у житті… A romance with the stunning Ava Gardner in real life…
in Hughes’s cockpit, but their recording of the time was right on. The previous record breaker had taken more than a week, meaning Hughes had nearly halved that time! In honour of the all-American hero, an impressive parade was held on Broadway and the US Congress awarded Hughes the Congressional Gold Medal. The aviator never actually showed up to collect it in person, so the then US President Harry Truman had to send it on by post.
The Audacious
In 1946, Hughes’s derring-do was punished when he was involved in a near-fatal air crash on 7 July. It happened while he was piloting the experimental US Army Air Force reconnaissance aircraft, XF-11, over Los Angeles. An oil leak caused one of the contra-rotating propellers to reverse pitch, making the aircraft lose altitude sharply. Hughes tried to save the craft by landing it on a golf course, but just seconds before he could reach his attempted destination, the XF-11 began dropping dramatically and ended up crashing in the Beverly Hills neighbourhood surrounding the course. Hughes managed to pull himself out of the flaming wreckage and lay, prostrate, beside the aircraft until he was rescued by Marine Master Sergeant William L. Durkin, who fortunately just happened to be in the area. An oft-told story is that Hughes sent a weekly cheque to the Marine for the remainder of his life, as a sign of gratitude. However, Durkin’s daughter has denied her father took any money for the rescue. Hughes’ chances of recovery were very slight, however, he defied the odds once again – this time by staying alive. A year after this latest incident, Howard raised hell after not being allowed to test the new version of the XF-11. Finally he got his way and took to the controls, spending an hour and a half in the air. Meanwhile, Hughes’ H-4 was contracted by the US government for use during World War II to transport troops and equipment across the Atlantic. The eight-engine plywood giant was named Hercules by its creator and nicknamed the Spruce Goose by the media and public, though it was actually made mostly from birch. Nobody had believed this construction could really fly, except that is, for Hughes. On 2 November 1947, Hughes was at the controls in front of dozens of TV and news cameras. After a long take-off run, the Hercules flew for 1.6 km, 21 m above the water. It was the only time the wooden aircraft actually flew,
Кадр із фільму “Авіатор” Мартіна Скорсезе A scene from The Aviator by Martin Scorsese
but the point was proven. The Hercules is still the largest flying boat ever built, and has the largest wingspan of any aircraft in history.
Women and Other Eccentricities
The status of minted movie mogul helped Hughes date the most beautiful and famous actresses of the day: Katharine Hepburn, Ginger Rogers, Bette Davis, Ava Gardner, Rita Hayworth, Gene Tierney and many more. The billionaire was married three times, though a quiet domestic life just wasn’t his cup of tea. “I don’t think Howard could love anything that did not have a motor in it,” Gene Tierney once remarked. Hughes had been eccentric since his early youth. Being obsessed with cleanliness, his smothering mother ‘endowed’ him with numerous phobias – Howard panicked at dirt, along with common germs and illnesses. As he grew older, his fears only got worse: Hughes would lose his temper over a stain on a friend’s clothes, used a special fork to sort food on his plate by size, and his extreme mood swings made him practically impossible to work with. One day, Hughes bought an entire casino in Las Vegas, only to promptly remove the hotel’s trademark neon silver slipper. Apparently it had been spoiling the view from his bedroom!
Headlong into the Abyss
Everyone turned a blind eye to Hughes’s eccentricities, until things finally went too far. In 1957, Hughes locked himself in his home cinema for four months. He would sit naked in an armchair, watching movies round-the-clock, eating chocolate, drinking milk and relieving himself into bottles. PANORAMA № 4 / 2012 / 61
Х’юз за штурвалом літака Hughes at the controls of his aircraft
Розмах крил “Геркулеса” і нині залишається рекордним – 98 метрів The Hercules still has the largest wingspan of any aircraft in history – 98 metres
Hughes XF-11, прототип американського літака-розвідника (1946) The Hughes XF-11, a prototype military reconnaissance aircraft (1946)
Фобії, неначе липке павутиння, обплітали повсякденне життя Х’юза. Наприкінці 1960-х дивак оселився в одному з готелів Лас-Вегаса, майже нікуди не виходив, а всі справи вів у телефонному режимі через довірених осіб. Імперія мільярдера розросталася все ширше і ширше, а він був одержимий думками про хвороби. Давалися взнаки і травми після кількох авіакатастроф, біль від яких Говард намагався придушити кодеїном. Х’юз склав список правил, яких мали дотримуватися його слуги. Заходити до кімнати Говарда могли лише певні люди і обов’язково в гумових рукавичках. Тричі на рік вони змінювали йому одяг, раз на півроку – постіль, п’ять разів на рік мили. У своєму номері Говард дозволив залишити тільки кінопроектор, крісло, ліжко і блокнот з ручкою. Навіть лікарю, який час від часу відвідував Х’юза, не дозволялося виходити за межі намальованого крейдою кола. Предметів Говард торкався через кілька шарів паперових серветок, а харчувався виключно курячим бульйоном і морозивом – усе інше видавалося йому надто брудним. Під кінець життя багатій взагалі перестав їсти. Виснажений Х’юз помер у 1976 році на шляху до лікарні Х’юстона. Поліції довелося брати для ідентифікації тіла відбитки пальців – брудний неохайний чоловік мало нагадував улюбленця Америки Говарда Х’юза. Та навіть свою смерть великий авіатор зустрів у повітрі – останні хвилини свого життя він провів на борту власного літака. 62 / PANORAMA № 4 / 2012
As the years advanced, the phobias multiplied, and it wasn’t only them Hughes had to contend with. As a result of numerous plane crashes, he spent much of his later years in pain, becoming seriously addicted to codeine. The eccentric took up residence in a hotel in Las Vegas, living the life of a recluse and running his businesses via trustees. Only certain people were allowed to enter his private suite, and they had to wear rubber gloves at that. His staff were instructed to change his clothes three times a year, remake his bed twice a year and bathe him five times a year. A film projector, an armchair, a bed and a notebook with pen were the only things allowed in his suite. Even the doctor who examined him wasn’t permitted to cross a chalk-drawn circle on the floor. Hughes would touch items only through layers of paper napkins, eating solely chicken broth and ice-cream, considering everything else too dirty. By the end of his life, the tycoon had ceased eating whatsoever. Exhausted, Hughes died in 1976 on his way to hospital in Houston. The police had to take his fingerprints to identify the body – the grimy, untidy, emaciated man beared little resemblance to the illustrious American idol, Howard Hughes. Fittingly, his final trip was in one of his own aircraft.
HOWARD HUGHES: PROFILE 24 December 1905: Born in Humble (Texas, US). 1930: Receives pilot’s license, produces film Hell’s Angels. In his credits there are about 30 movies, including The Racket (1928), Scarface (1932) and The Outlaw (1943). 1932: Founds aircraft design company Hughes Aircraft. 1939: Purchases controlling stock of transatlantic airlines TWA for $7 million; in 1966, he sells it for half a billion dollars. 1930s: Displays signs of obsessive- compulsive disorder, which went on to dog his life. 1953: Founds Howard Hughes Medical Institute, which to this day finances biomedical research (www.hhmi.org). 5 April 1976: Dies in Houston (Texas, US), at the age of 70. Personal life: Was married three times, to actresses Jean Peters, Ella Rice and Terry Moore. Among his passions were also Katharine Hepburn, Bette Davis, Ava Gardner and Rita Hayworth. Films based on Howard Hughes’ story: The Aviator (2004) by Martin Scorsese, The Amazing Howard Hughes (1977) by William A. Graham and many more.
—— Новини МАУ —— Вантажні рішення —— Панорама Клуб —— МАУ онлайн —— Флот МАУ —— Мережа маршрутів МАУ —— Інформація для пасажирів —— Транзит МАУ
—— UIA News —— Cargo Solutions —— Panorama Club —— UIA Online —— UIA Fleet —— UIA Destinations Network —— Information for Passengers —— UIA Transit
/ АУ М НИ ВИ О Н
WS NE A UI
МАУ та KLM виконують разом 21 рейс на тиждень між Амстердамом і Києвом Together, UIA and KLM fly 28 times a week between Amsterdam and Kiev Виконавчий директор KLM Пітер Елберс та Президент МАУ Юрій Мірошников
KLM’s Chief Operations Officer Pieter Elbers and UIA President Yuri Miroshnikov
МАУ і KLM розширюють партнерство 25 березня 2012 року набрав чинності новий спільний розклад рейсів авіакомпаній “Міжнародні Авіалінії України” та KLM. Напередодні Чемпіонату Європи з футболу “Євро-2012” кількість рейсів між Києвом і Амстердамом істотно збільшиться, а кодшерингові угоди будуть розширені ще на ряд рейсів по Україні та Європі. Авіакомпанії МАУ та KLM запровадили новий розклад рейсів за маршрутом Київ – Амстердам – Київ, згідно з яким з 25 березня загальна кількість рейсів двох перевізників між цими містами зросла до 21 на тиждень. З червня 2012 року до розкладу за даним маршрутом буде додано четвертий рейс, і загальна кількість становитиме 26 рейсів на тиждень. Кодшерингові угоди МАУ і KLM також будуть розширені та передбачатимуть як внутрішні рейси МАУ до Донецька, Дніпропетровська, Львова, Одеси і Сімферополя, так і рейси KLM з Амстердама до Бірмінгема, Единбурга, Манчестера і Лондона (Хітроу). “Ми дуже раді подальшому розвитку партнерських відносин з KLM, – зазначив Президент МАУ Юрій Мірошников. – Це крок на шляху розширення взаємного доступу до ринків обох авіакомпаній, а для МАУ – ще й подальше впровадження стратегії потужної європейської інтеграції”. “Розширюючи співробітництво, ми зміцнюємо хаби наших авіакомпаній, тим самим полегшуючи пасажирам подорожі за нашими маршрутними мережами, – зазначив виконавчий директор KLM Петер Елберс. Тим більше, що напрямки МАУ і KLM добре стикуються між собою”. Істотно збільшуючи кількість рейсів між Києвом та Амстердамом, МАУ і KLM розраховують задовольнити попит європейських уболівальників, які відвідуватимуть Україну під час проведення матчів “Євро-2012”. Забронювати квитки на рейси можна на сайтах KLM www.KLM.com та МАУ www.flyUIA.com.
64 / PANORAMA № 4 / 2012
KLM and UIA Strengthen Ties KLM Royal Dutch Airlines and Ukraine International Airlines are taking further steps to strengthen their working relationship, which goes back 12 years. In their enhanced cooperation, and entering the next phase of their collaboration, both airlines are increasing capacity between Amsterdam and Kiev, as well as expanding their codeshare agreement considerably. With the 2012 UEFA European Football Championship fast approaching, the two carriers are offering passengers an even greater choice of flights to Ukraine, enabling them to watch matches all around the country. “This serves to strengthen Schiphol’s position as a main hub, optimising connections with the Eastern Europe growth market,” said KLM’s Chief Operations Officer, Pieter Elbers. “What is more, KLM and Ukraine International Airlines’ destinations connect very well.” “We are very pleased to be further developing our long-term relationship with KLM,” said UIA’s President Yuri Miroshnikov. “This is an excellent step in expanding access to each other’s markets, for both airlines, and for UIA in implementing its strategy for greater European integration.” Together, the airlines fly 28 times a week between Amsterdam and Kiev. In June, a fourth daily flight will be added to the route. In addition, KLM and Ukraine International Airlines will expand their codeshare agreement on Ukrainian domestic flights originating in Kiev, operated by Ukraine International Airlines, to five destinations in Ukraine – Donetsk (DOK), Dnepropetrovsk (DNK), Lvov (LWO), Odessa (ODS) and Simferopol (SIP). The same will take place on flights originating in Amsterdam, operated by KLM, to Birmingham (BHX), Edinburgh (EDI), Manchester (MAN) and London Heathrow (LHR). On 25 March, KLM and UIA jointly started their new, high frequency, codeshare operations. The cooperation is pending the approval of all regulatory authorities. Passengers can book their flights directly through the KLM and UIA reservation systems, or via www.KLM.com and/or www.flyUIA.com.
МАУ НА ВИСТАВЦІ MITT-2012 21-24 березня 2012 року відбулася найбільша в Росії міжнародна туристична виставка MITT2012 “Подорожі і туризм”, яка входить до п’ятірки провідних туристичних виставок світу та є важливою подією в галузі туристичного бізнесу. Цьогоріч у виставці взяли участь більше 3000 компаній із 189 країн світу, захід відвідало понад 80 000 гостей, переважно фахівців туристичної галузі. Авіакомпанія МАУ була представлена спільно з ТОВ “Авіа Центр”, провідним партнером МАУ у РФ. На великому рідкокристалічному моніторі демонструвався іміджевий відеоролик МАУ, рекламно-інформаційні матеріали були надані Центральним офісом авіакомпаніії. Вже традиційно серед агентів та відвідувачів відбувся розіграш двох авіаквитків на регулярні рейси “Міжнародних Авіаліній України”. Приз переможцю Веньяміну Бондареву вручили регіональний менеджер МАУ з маркетингу Любомир Регуш, директор з продажів МАУ в РФ Євгеній Самантас та генеральний директор ТОВ “Авіа Центр” Сергій Богачев. Відвідувачі не оминали яскравої презентації українського лідера повітряних перевезень. Найбільше їх цікавили рейси до міст, що прийматимуть Євро-2012, Одеси і Сімферополя, а також стикування з європейськими маршрутами МАУ, що засвідчує зростаючий інтерес до МАУ як мережевого авіаперевізника.
Переможець розіграшу отримав сертифікат на два авіаквитки МАУ The winner of the raffle was presented with a certificate for two UIA flights
UIA at the MITT-2012 Travel Fair MITT 2012 “Travel and Tourism”, Russia’s largest international tourism exhibition, took place between 21 and 24 March 2012 in Moscow. It is ranked in the list of top five world travel exhibitions, and is widely considered by the international tourism community as a highly significant event in the tourism and travel industry. This year, more than 3,000 companies from 189 countries exhibited, and it was visited by more than 80,000 people – the vast majority of whom are specialists in the tourism industry. Ukraine International Airlines was represented at the exhibition in collaboration with the Avia Center LLC, UIA’s leading partner in the Russian Federation. Promotional and informational materials were provided by UIA headquarters. Over the first two days of the exhibition, UIA, in cooperation with Avia Center LLC, organised a raffle for agents and visitors – the prize was a certificate for two UIA flights. The lucky winner, Veniamin Bondarev, was presented with his prize by UIA Regional Marketing Manager Lyubomyr Regush, UIA Sales Director for Russia Yevgeniy Samantas and CEO of the Avia Centre LLC Sergey Bogachev. A UIA promo video was also shown on the LED, and exhibition visitors were very impressed with the truly stunning presentation from the leading Ukrainian carrier. The majority of them were also interested in the advantages of flying UIA to cities hosting Euro 2012 matches, such as Odessa and Simferopol, as well as other European destinations via Kiev. This response affirms the growing interest in UIA as a carrier of choice.
кожному вантажу – найкраще рішення!
the best solution for any cargo!
Вантажні перевезення є важливою складовою діяльності авіакомпанії МАУ. Прагнучи зробити наш сервіс максимально зручним, ми використовуємо так зване портфоліо вантажних рішень, що складається з Time Definite, Sensitive, Fresh, Live, Valuable, Economic – доставка точно в строк, перевезення чутливих, швидкопсувних вантажів, живих тварин, цінних речей та рішення з економічної доставки. Всі ці шість рішень потребують пильної уваги, досвіду та особливих навичок. Та хоч яким складним буде транспортне завдання, ми забезпечимо доставку всіх вантажів вчасно і з урахуванням необхідних вимог.
Freight forwarding is an essential area of UIA’s activity. Trying to make our service as convenient for users as possible, we utilise a so-called portfolio of cargo deliveries, including the following solutions: Time Definite (delivery in definite time), Sensitive (transfer of fragile items), Fresh (perishable goods), Live (live animals), Valuable (valuable items) and Economic (cost-efficient). All of these six solutions require careful attention, experience and competence. But no matter how difficult a transportation task may be, UIA always ensures timely delivery and the necessary conditions for any item.
Вчасне
Гарантоване перевезення на заброньованому рейсі
Time Definite
Guaranteed cargo uplift on booked flights
Живе
Забезпечення професійного піклування під час доставки живих тварин
Live
Professional and safe airport-to-airport delivery of live animals
Свіже
Рішення для доставки всіх видів швидкопсувних вантажів з аеропорту до аеропорту
Fresh
A solution for all kinds of perishables: controlled airport-to-airport delivery
Вибагливе Легка доставка вантажів зі специфічними потребами
Sensitive
Yous solution for easy delivery of cargo with specific needs
Коштовне
Рішення найвищої якості з надійної доставки цінних вантажів з аеропорту до аеропорту
Valuable
Top quality service for valuable cargo airportto-airport safe delivery
Економічне
Найкраще рішення для неспеціальних вантажів за формулою ціна-якість
Economic
Reasonably-priced and reliable delivery of general cargo worldwide
www.uiacargo.com PANORAMA №4 / 2012 / 65
/ АУ М НИ ВИ О Н
WS NE A UI
Робота Наталії Міщенко Natalia Mishenko’s elegant sketch
Ескіз Наталі Володарської Creative design by Natalia Volodarska
торії Панікової Ескіз переможниці Вік Vik toria Panyukova The winning sketch by
Конкурс МАУ для молодих дизайнерів: обрано найкращі ескізи!
UIA CONTEST FOR YOUNG FASHION DESIGNERS: THE BEST SKETCHES ARE CHOSEN!
Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” в партнерстві з Українським тижнем моди та спеціальним проектом EuroFashion провела конкурс серед молодих українських дизайнерів одягу. Концепція конкурсу, присвяченого 20-річчю авіакомпанії, полягала у створенні ескізу форми бортпровідників. Протягом місяця були відібрані найкращі ескізи для відкритого голосування на сторінці МАУ в соціальній мережі Facebook Кожен ескіз – це візуалізація збірного образу бортпровідника МАУ. Творчість дизайнерів не обмежувалася вимогами до моделей чи технікою виконання, єдиною умовою було дотримання корпоративних кольорів МАУ. Конкурс проводився за підтримки Оргкомітету Українського тижня моди та його голови Ірини Данилевської, яка особисто допомагала відбирати найкращі роботи. Переможця конкурсу користувачі Facebook обрали шляхом відкритого голосування, яке тривало у дні проведення Українського тижня моди та проекту EuroFashion. За підсумками голосування перше місце і призові авіаквитки до однієї з модних столиць – Лондона, Парижа чи Мілана – виборола Вікторія Панікова. Другим призом відзначені роботи Наталії Міщенко, а третім – Наталії Володарської. Інші учасники конкурсу одержали від МАУ заохочувальні призи. Вітаємо переможців та віримо у їхнє велике майбутнє у світі моди! Роботи переможців та учасників конкурсу можна переглянути на офіційному сайті МАУ та сторінці авіакомпанії в мережі Facebook.
Ukraine International Airlines, in partnership with Ukrainian Fashion Week and the EuroFashion project, recently announced a contest for young fashion designers. Contestants were asked to create a sketch for a new UIA flight attendant uniform, to mark the occasion of the airline’s 20 th anniversary. Open voting was held on the UIA official Facebook page. The creative process wasn’t limited to just specific patterns or techniques for the uniform, designers were required to keep to the established corporate colours of Ukraine International Airlines. The contest was supported by the Ukrainian Fashion Week organising committee. Head of the committee, Iryna Danylevska, was personally involved in selecting the best sketches. Judging was conducted through Facebook, during the time of Ukrainian Fashion Week and the EuroFashion project. The grand winner was Viktoria Panyukova – Viktoria won a certificate for two UIA flights to one of Europe’s fashion capitals – London, Paris or Milan. Natalia Mishenko’s elegant sketches earned her 2 nd prize, and Natalia Volodarska, with her highly creative design, came in 3 rd. Other participants were awarded special prizes by UIA. Congratulations to the winners and good luck in the world of fashion! You can find the works of the winners and participants on the UIA official website and Facebook page.
66 / PANORAMA № 4 / 2012
ПА НО РА М АК ЛУ Б/
Panora m ac lu b
Акція на рейсах МАУ між Києвом та Харковом Здійсніть 6 перельотів між Києвом та Харковом з 15 лютого по 15 квітня 2012 року та отримайте сертифікат* на квитоквинагороду в обидві сторони між Києвом та Харковом. * Аеропортові збори сплачує пасажир під час оформлення квитка. Переліт необхідно розпочати і завершити у період з 15 квітня по 31 липня 2012 року.
Promotion on UIA flights between Kiev and Kharkov Take 6 one-way flights between Kiev and Kharkov from 15 February through to 15 April 2012, and receive a certificate* for a return award ticket between Kiev and Kharkov. * Airport taxes must be paid by the passenger upon ticket issue. Journey must commence and end within the period from 15 April through to 31 July 2012.
ПОДВОЮЙТЕ МИЛІ З BUDGET CAR RENTAL
DOUBLE YOUR MILES WITH BUDGET CAR RENTAL
Подвоюйте милі на своєму рахунку до 31 травня 2012 року та отримуйте додаткові 5% знижки на оренду авто в мережі Budget по всьому світу: • 1000 миль – за оренду авто на 1-13 днів; • 2000 миль – за оренду авто на 14 і більше днів. Орендуючи авто в Україні, учасники “Панорама Клуб” отримують постійні знижки: • 10 % – для власників карток Classic; • 20 % – для власників карток Premium. Щоб гарантовано отримати знижку, бронюйте автомобіль онлайн на www.flyuia.com.
Earn double miles on your Panorama Club account through to 31 May 2012, and get an additional 5% off on worldwide car rental from Budget: • 1000 miles for 1-13 days; • 2000 miles for 14+ days. When renting a car in Ukraine, Panorama Club members receive permanent discounts: • 10% for Classic card holders; • 20% for Premium card holders. To get your guaranteed discount, please book your Budget car online at www.flyuia.com.
ПлануйТЕ відпустку з МАУ та OTP Bank!
PLAN YOUR JOURNEY WITH UIA AND OTP Bank!
З 1 березня до 31 травня 2012 року включно розраховуйтеся спільною платіжною карткою “OTP Bank – МАУ” за будьякі товари та послуги на суму від 100 гривень (тричі протягом дії акції) та візьміть участь у розіграші туристичного сертифіката на суму 30 тисяч гривень і трьох фотокамер! Для незабутнього відпочинку до туристичного сертифіката додається сертифікат* на два авіаквитки в економічному класі на будь-який з регулярних рейсів МАУ. Якщо Ви ще не маєте спільної картки – не зволікайте, замовте її на сайті mau.otpbank.com.ua. У розіграші призів беруть участь усі транзакції на суму не менше 100 гривень, 20 доларів США або 20 євро. Що більше транзакцій, то більше шансів виграти! Докладніше про умови акції дізнавайтеся на сайті mau.otpbank.com.ua або за телефоном Довідкового центру OTP Bank 0 800 300 0 50 (дзвінки із стаціонарних телефонів в Україні безплатні).
Pay with OTP Bank – UIA co-branded payment card from 1 March – 31 May 2012 for any goods or services in an amount no less than UAH 100 (3 times during sales promo) and participate in prize drawings to win a travel certificate worth UAH 30,000 and 3 photo cameras! The travel certificate accompanies a certificate* for two economy class tickets on any regular UIA flight of your choice. If you‘re not a lucky co-brand card holder yet, don’t wait! Just apply for the card online at mau.otpbank.com.ua! All transactions amounting in a minimum of UAH 100.00, USD 20.00 or EUR 20.00, will be eligible to participate in the prize drawings. The more transactions, the more chances to win! Find more information at mau.otpbank.com.ua or contact the OTP Bank Call Centre at 0 800 300 0 51 (all calls from fixed phones in Ukraine are toll-free).
* Аеропортові та інші обов’язкові збори сплачує пасажир при отриманні квитка.
* Airport taxes and other fees must be paid by the passenger upon ticket issue.
Партнери “ Панорама Клуб”
Panorama Club Partners
У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.
PANORAMA № 4 / 2012 / 67
новини
Бронюйте онлайн квитки на прямі рейси до Львова на матч Німеччина – Португалія!
Book Online Non-stop Flights to Lvov – Attend the Match between Germany and Portugal!
9 червня 2012 о 21:45 за місцевим часом на стадіоні “Арена Львів” пройде матч Чемпіонату Європи з футболу 2012 між національними збірними Німеччини та Португалії. Купуйте авіаквитки на прямі рейси МАУ з Франкфурта, Берліна й Лісабона до Львова:
On 9 June 2012, at 21.45 (local time), the Lvov Arena will host an important 2012 European Football Championship Group B match: Germany vs Portugal. Buy tickets for direct UIA flights from Frankfurt, Berlin, and Lisbon to Lvov: Direct Frankfurt – Lvov flight on 9 June 2012; return on 10 June 2012. Direct Berlin – Lvov flight on 9 June 2012; return on 10 June 2012. Direct Lisbon – Lvov flight on 8 June 2012; return on 10 June 2012 (via Kiev).
Прямий рейс Франкфурт – Львів 9 червня 2012; зворотний – 10 червня 2012. Прямий рейс Берлін – Львів 9 червня 2012; зворотний – 10 червня 2012. Прямий рейс Лісабон – Львів 8 червня 2012; зворотний – 10 червня 2012 (через Київ). Кількість місць обмежена, тож бронюйте авіаквитки онлайн вже зараз на www.flyUIA.com!
Seats are limited and selling out quickly, so book now on www.flyUIA.com!
НА ЗВ’ЯЗКУ | STAY IN TOUCH Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у Facebook! Сторінка facebook.com/FlyUIA – це: • Актуальні пости, присвячені найцікавішим подіям у світі, туристичним напрямкам, яскравим особистостям тощо. • Інформація про нові рейси, знижки, акції від МАУ та «Панорама Клуб». • Місце зустрічі друзів, обмін думками і враженнями, запитання та відповіді. • Регулярне проведення вікторин, конкурсів та розіграшів, де можна виграти милі, цінні призи, квитки на концерти, шоу тощо.
Dear readers, join us on Facebook! Check out UIA’s page at facebook.com/FlyUIA for: • Up-to-date posts on the world’s top events, travel destinations, trends, celebrities, etc. • Useful information about our new flights, routes, discounts, special offers and Panorama Club promotions. • Meeting with friends, exchanging thoughts, views, questions and answers. • Contests, draws, and quizzes where you will have a chance to win Panorama Club miles, prizes, and tickets to concerts, shows, etc.
Сторінки МАУ на G+, Vkontakte і Twitter – Ваші додаткові джерела актуальної інформації про наші маршрути, новинки, гарячі пропозиції тощо. Заходьте на plus.google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497 і Twitter.com/fly_uia та завжди будьте в курсі!
UIA pages on G+, Vkontakte and Twitter are your additional source of timely information about our new flights, hot offers etc. Join us now on plus.google.com/s/flyuia, vk.com/club19750497 and Twitter.com/fly_uia and stay in touch!
Харків/Kharkov +38 057 766 0415 Hrkticket@flyuia.com
Одеса/Odessa +38 048 237 5715 Odessa@flyuia.com
Сімферополь/Simferopol +38 065 259 5012 +38 065 259 5321 Odessa@flyuia.com
Дніпропетровськ/Dnepropetrovsk +38 056 721 0535 dnkticket@flyuia.com
Львів/Lvov +38 032 298 6977 +38 032 295 6777 lwostation@flyUIA.com
Донецьк/Donetsk +38 062 344 7330 dokticket@flyuia.com
Адреси міжнародних офісів МАУ шукайте на сайті flyUIA.com. For UIA international offices, please visit
68 / PANORAMA № 4 / 2012
flyUIA.com.
Путівник МАУ: Ваш гід Україною Відтепер туристи мають нове джерело інформації про нашу країну – Путівник Україною від авіакомпанії МАУ: travel.flyuia.com. Путівник представляє Україну, міста-господарі української частини Чемпіонату Європи з футболу УЄФА 2012, розповідає про традиції, культуру й сьогодення країни, її численні атракції, події та гостинних мешканців. Також Путівник Україною містить блог Фреда Фінна – Посла доброї волі МАУ та Друга Євро2012. Відкривайте Україну разом із МАУ!
UIA Travel Guide: Your Guide to Ukraine Travellers now have a new source of information about Ukraine, the UIA Travel Guide: travel.flyuia.com. It introduces Ukraine, local cities as hosts of the 2012 UEFA Euro Football Championship, Ukrainian history, traditions, culture, modern lifestyle, numerous attractions, events, and hospitable people. Our Travel Guide also includes a travel blog by Mr. Fred Finn, the World’s Most Travelled Person, UIA Goodwill Ambassador and Friend of Euro 2012. Discover Ukraine with UIA!
СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online Обирайте спосіб оплати Choose your payment method Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service
ОФIСИ МАУ | UIA OFFICES
Київ/Kiev цілодобово/24 hrs +38 044 581 5050 or 566 (моб./mob.) uia@flyuia.com
| news
Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com Табло вильоту та прильоту Flights arrivals & departures Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions Контакти та допомога онлайн Contact info and online support Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions
Photo: ©Creativedoxfoto/Fotolia
мау
йн онла
ine onl a i /u
Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport
Photo: ©Andrey Zyk/Fotolia
Стоянка Parking
Зупинка автобуса Bus stop
Маршрут руху шаттла Shuttle bus itinerary
ПУТІВНИК ПО ТЕРМІНАЛАХ
TERMINAL GUIDE
Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує всі внутрішні рейси з терміналу “B” аеропорту “Бориспіль”. Каси МАУ знаходяться у терміналіах “B” та “F”. Всі міжнародні рейси МАУ обслуговуються в терміналі “F”. Транзитні пасажири авіакомпанії, маршрут яких складається з міжнародних та внутрішніх перельотів, можуть скористатися послугами шаттл-басів МАУ, які курсують між терміналами “F” і “B” кожні 15 хвилин.
Ukraine International Airlines operates all its domestic flights from Terminal B at Kiev Boryspil Airport. UIA ticket offices are located in both Terminal B and F. All UIA international flights operate from Terminal F. Transit passengers whose route consists of both international and domestic flights can use UIA branded shuttle buses that run between Terminal F and Terminal B every 15 minutes.
Зверніть увагу, що рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” у Київському міжнародному аеропорту “Бориспіль” обслуговуються в терміналі В. Please note that Ukraine International Airlines operates Kiev-Tbilisi and Tbilisi-Kiev flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal B.
PANORAMA № 4 / 2012 / 69
регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights
70 / PANORAMA № 3 / 2012
PANORAMA № 3 / 2012 / 71
USA
North Atlantic Ocean
Canada Calgary Vancouver Seattle Montreal USA Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta
Caracas Bogota
Lima La Paz
Brazil
Rio de Janeiro San Paolo Buenos Aires
Argentina
Pacific Ocean
регулярні рейси / scheduled international flights чартерні рейси / charter flights рейси спiльної експлуатацiї / code-share flights внутрішні рейси / scheduled domestic flights сезоннi рейси / seasonal flights cтикувальні рейси / connecting flights 72 / PANORAMA № 3 / 2012
Indian Ocean
Indian Ocean
Australia
Brisbane
PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 73 Sydney Ocean Melbourne
МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.
ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР
Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:
1. НЕ МАЮТЬ:
• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, психотропних, отруйних, силь-
нодіючих речовин та ліків.
• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних
інструментів.
• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних
матеріалів, інших носіїв інформації.
• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з
них продукції.
• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-
кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу). • Окремо відправленого багажу або багажу, що відстав (для відльоту).
2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:
• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти
України та дорожних чеків (відліт і приліт).
• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;
пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).
Червоний коридор
При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більше 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г, фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування.
Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua
Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-
царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну іноземні громадяни мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю.
УВАГА. Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити!
CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.
GREEN CHANNEL
Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases:
1. IF THEY DO NOT CARRY:
• Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, psychotropic, poisonous
and dangerous substances or medication.
• Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instru-
ments.
• Printed items, audio and audiovisual materials,
or other information-carrying media.
• Flora or fauna, their components, or by-prod-
ucts.
• Goods in taxable quantities (get acquainted with
taxation rules on the stands in the luggage check room). • Luggage sent separately or delayed luggage (applicable to departures only).
74 / PANORAMA № 5 / 2012
2. IF THEY CARRY UP TO:
• Currency: €10 000 or the equivalent, including
Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures). • Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer – 5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).
Red Channel
Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.
Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.
IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,
the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, foreign citizens must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control.
NOTE: Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.
ПРАВИЛА ПЕРЕВЕЗЕННЯ БАГАЖУ BAGGAGE RULES AND REGULATIONS Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу free checked BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу Business Class passengers
40 kg
Пасажири економ-класу Economy Class passengers
20 kg
Діти віком до 2-х років, яким не надається окреме місце в літаку Infants under 2 years not entitled to a seat
10 kg
Норми безкоштовного провозу ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Пасажири бізнес-класу; учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування – 10 кг, 55х40х20 см Business Class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel – 10 кг, 55х40х20 см
10 kg
Пасажири економ-класу – 7 кг, 55х40х20 см Economy Class passengers – 7 кг, 55х40х20 см
7 kg
Діти до 2 років, яким не надається окреме місце в літаку – 5 кг, 55х40х20 см Infants under 2 years not entitled to a seat – 5 kg, 55х40х20 cm
перевезення рідин В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок). Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і
твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини. Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі; • купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).
5 kg
liquids transportation The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland.
ДОДАТКОВО в салон літака можна взяти: • 1 дамську сумочку чи портфель; • 1 парасольку або тростину; • 1 одиницю верхнього одягу; • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру; • 1 портативний персональний комп’ютер; • 1 пару милиць; • пресу для читання в польоті.
All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above).
ADDITIONALLY one of these items can be carried on board: • 1 ladies handbag or briefcase; • 1 umbrella or walking stick; • 1 overcoat; • 1 small camera or video camera; • 1 portable computer; • 1 pair of crutches; • a reasonable amount of reading material.
Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams
and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).
НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!
Курити Smoking
Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака
Користуватися під час польоту мобільними телефонами
Порушувати правила перевезення, встановлені на борту
Consuming alcohol brought on board by passengers
Using cellular phones during the entire flight
Violating on-board air transportation rules
PANORAMA № 5 / 2012 / 75
АУ ТМ О ФЛ
ET LE F IA /U
Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 117 фут.5 дюйми / 35.78 м / 117 ft 5 in. / 35.78m Довжина Розмах/крила Length / Wingspan 129 фут.6 дюйм / 39.47 м / 129 ft 6 in. /35.78 39.47m m Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.79 Мах 39.47 / Machm/ Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год км /год//km/h km/h Кількість пасажирів 186 Кількість пасажирів до / Seating capacity up to 189 Макс. Макс. дальність дальність / Max. / Max. range range 6.0006 км 000/km km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Двигуни / Power plant CFM56-7B26
Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. / 28.9m (з вінглетами Розмах крила / with /winglets) Wingspan 102 фут. 1 дюйм. (31.00 31м) m Довжина / Length 31 m Довжина / Length 101 фут. 9 дюйм / 31.0 м / 101 ft 9 in. / 31.0m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 /год/ Mach / km/h/ Макс.Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74кмМах Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h 112 Макс. дальністьдо/ Max. rangecapacity 5 000 112 km Кількість пасажирів / Seating up to / Engines CFM56-3C1 Макс.Двигуни дальність / Max. range 5.000 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1
Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan m Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм /28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m Довжина / Length m Довжина / Length 119 фут. 7 дюйм /36.4 м / 119 ft 7 in. /36.4 36.4m Макс. Макс. крейсерська крейсерська швидкість швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 0.74км/год Мах / /Mach km/h/ 162 Кількість пасажирів / Seating capacity 880 км /год / km/h Макс. дальність range capacity up to 4 800 168 km Кількість пасажирів/ Max. до / Seating Двигуни / Engines CFM56-3C1 Макс. дальність / Max. range 4.800 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1
Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9m Розмах крила Wingspan 31.22м) m (з вінглетами / with /winglets) 102 фут. 5 дюйм. (31.22 Довжина Довжина / Length / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m m крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 / km/h/ Макс. Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 0.74км/год Мах / Mach Кількість пасажирів / Seating capacity 135 880 км /год / km/h Кількість Макс. пасажирів дальністьдо/ Max. / Seating range capacity up to 5 000 135 km Макс. Двигуни дальність/ Engines / Max. range 5.000 CFM56-3C1 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3C1
Вантажний Вантажнийлітак літак//Freighter Freighter Aircraft Aircraft Boeing 737-300SF Розмах Розмах крила крила / Wingspan / Wingspan 94 фут. 9 дюйм / 28.9 м / 94 ft 9 in. /28.9 28.9m m Довжина Довжина / Length / Length 109 фут. 7 дюйм / 33.4 м / 109 ft 7 in. /33.4 33.4m m Макс. крейсерська швидкість/ /Max. Max.cruising cruisingspeed speed 880 km/h/ Макс. крейсерська швидкість 0.74км/год Мах / /Mach 18 353 kg Макс. комерційне завантаження / Max. payload 880 км /год / km/h Макс.комерційне Макс. об’єм / Max. завантаження volume / Maximum payload 18’353120 кг /mkg3 Макс. дальність / Max. range volume 5 000 m3 Максимальний об’єм / Maximum 120 м3 /km Макс. Двигуни дальність / Engines / Max. range 5.000 CFM56-3B2 км / km Двигуни / Power plant CFM56-3B2
76 / PANORAMA № 5 / 2012
Collection of luxury hotels in Ukraine
Kyiv
Premier Palace Hotel
Historic Hotel since 1909 Located in the Heart of Downtown Themed Suites 17 m long Swimming Pool Gorgeous Rooftop Lounge Ultimate Butler Service 6 Stars & 7 Stripes Award One of the Most Famous Hotels in the World
Історичний готель з 1909 року Розташований в центрі Києва Тематичні люкси 17-метровий басейн Елегантний бар на даху Унікальна служба дворецьких Міжнародна категорія 6 Зірок і 7 Стрічок Один з «Найвідоміших готелів в світі»
5-7/29 Т. Shevchenka Blvd., +38 044 244 12 01
Central Location in Park Area near Old Town Panoramic View of the Old Town Best Authentic Ukrainian Cuisine Lviv Old Town Listed in UNESCO World Heritage Renovated Rooms Free Wi-Fi Internet
6 Mateyka Str., +38 032 297 43 17
Landmark Art Nouveau Hotel from 1907 Best Location at the Sea Front Indoor and Outdoor Swimming Pools with Seawater, SPA Club Night Club, Disco, Bowling, Cinema, Beach Imperial Suite with Rosarium and Terrace
Yalta
Візитна картка Ялти з 1907 року Найкраще розташування на Набережній Відкритий та закритий басейни з морською водою, SPA-центр Нічний клуб, дискотека, боулінг, кінотеатр, власний пляж Імператорський апартамент з розаріумом та терасою
35/2 Lenina Str., +38 0654 274 250
Dnister Premier Hotel
Oreanda Premier Hotel
Lviv
Розташований в центрі міста біля парку Панорамний вид на старе місто Справжня українська кухня Старе Місто Львова включено до Списку Світової Спадщини ЮНЕСКО Повністю оновлені номери Безкоштовний Wi-Fi
Kharkiv
Aurora Premier Hotel
Quiet hotel in downtown Kharkiv Exquisite European Quisine Extensive Facilities for Business Modern conference hall Free Wi-Fi Internet Free Parking Rooms from UAH 880
Затишний готель в центрi Харкова Вишукана європейська кухня Розширені послуги для бізнесу Сучасний конференц зал Безкоштовний Wi-Fi Безкоштовна парковка Номери від 880 грн.
10/12 Artema Str., +38 057 752 40 02 Безкоштовна лінія бронювання / Toll free reservation: (для стаціонарних телефонів України)
0 800 500 878 www.premier-hotels.com.ua