Panorama #5' 2013

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F REE P ER S ONA L CO P Y/ ВА Ш В Л АСН И Й П Р И М IРН И К

#5 / may 2013

www.flyuia.com баварське Монако The bavarian Monaco



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Майже три мільйони людей минулого року довірили організацію своїх подоро­жей авіакомпанії МАУ. І цьогоріч ми бачимо, що кількість наших пасажирів невпинно зростає. Ми цінуємо Вашу довіру та усвідомлюємо, що це велика честь і водночас велика відповідальність – втілювати в життя Ваші мрії про подорожі. Тому кожен з нас, членів дружньої команди МАУ, трохи – чарівник, трохи – романтик, значною мірою – практик і багато в чому – перфекціоніст. Ми прагнемо зробити Ваші подорожі незабутніми, тож після тривалої холодної зими, на порозі довгоочікуваного літа пропонуємо цілу низку нових напрямків до теплих морів – рейси з Києва та регіональних центрів України до найкращих курортів Туреччини, Греції, Кіпру, Хорватії, Чорногорії, Болгарії, Марокко, Тунісу та Єгипту. Ми розробили цілу низку курортних маршрутів до Іспанії (включаючи Балеарські та Канарські острови) та Португалії (Лісабон, Порту, Фаро та Фуншал – столиця острова квітів Мадейри). Тож якщо взимку Вам наснилося, що поринаєте в теплі морські чи океанські хвилі, настав час втілити ці мрії в життя! Завдяки новим можливостям, які пропонує МАУ, Ви можете самостійно обрати ідеальне місце для відпочинку, забронювати і придбати авіаквиток, підібрати готель, без допомоги посередників скласти індивідуальну тури­ стичну програму, а заощаджені кошти із задоволенням витратити під час відпустки. Ми впевнені, що будь-яка подорож – це втілення мрії. І для нас найважливішим є те, що робить кожну подорож особли­вою, – Ваш гарний настрій, відкритість до нових вражень і бажання повертатися на борти наших літаків знову і знову. Рушайте в літо на крилах МАУ! Докладнішу інформацію про нові рейси на літні курорти ви знайдете на сторінці 81. За новинами МАУ також стежте на вебсайті www.flyUIA.com.

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Nearly 3 million passengers entrusted UIA with getting them safely and efficiently to and from their desired destinations. This year, that figure is set to rise dramatically. We appreciate your trust and are well aware of the fact that while it is a great honour to make your travel dreams come true, it is simultaneously a great responsibility. Therefore, each of us – the members of UIA’s tight-knit team – is part wonderworker, romanticist, expert and perfectionist in a many ways. We aim at making your trips unforgettable, so after such a long and cold winter and just before the long-awaited summer heat, we offer you a long list of new sun-seeker destinations – flights from Kiev and other cities of Ukraine to the best and most famous resorts of Turkey, Greece, Cyprus, Croatia, Montenegro, Bulgaria, Morocco, Tunisia, and Egypt. We have also prepared a number of routes to Spain (including the Balearic and Canary Islands) and Portugal (Lisbon, Porto, Faro, and the capital of the “flower island” Madeira, Funchal). So, if, throughout the cold months of winter, you’ve been dreaming of immersing yourself in warm seas or ocean waves, it’s time to make your dreams come true. Thanks to new travel opportunities offered by UIA, you can choose the perfect holiday destination, book and purchase tickets, find the hotel of your choice, and draw up an individual travel programme without seeking the assistance of travel agents, therefore saving money. We believe any journey to be the foundation of a dream. We consider your adventurous spirits, openness to new experiences and willingness to get back on board our aircraft over and over again to be important, and we endeavour to make every trip special. Set out for summer on UIA’s wings! You will find detailed information on new UIA flights to summer destinations on page 81 of Panorama magazine. Watch for UIA news on the company’s website www.flyUIA.com.

Yuri Miroshnikov, UIA President








EXCLUSIVE ITAL I


IAN FURNITURE

Angelo Cappellini & C. Srl Via Milano, 39 - 22060 Cabiate (CO) - Italy Phone +39 031 7692811 - Fax +39 031 767732 angelocappellini@angelocappellini.com - www.angelocappellini.com


Photo: ©Eurasia Press/Photononstop/Corbis

ПОДОРОЖІ 16

28 32 42 44

60

32

ЗМІСТ

№ 5 / Травень 2013

У ФОКУСІ 68

Баварське Монако: Смачне пиво, надійний BMW та божевільний король… Якщо ваші знання про Мюнхен обмежуються тільки цим, негайно бронюйте квитки до столиці Баварії! Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Серце Швейцарії: Люцерн із його надзвичайною архітектурою й атмосферою домашнього затишку важко не полюбити! Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Каннський калейдоскоп: Згадуємо найяскравіші факти, цифри, досягнення і курйози, що супроводжували попередні кінофестивалі у Каннах Перлина Аджарії: Батумі – модний європейський курорт з неповторним грузинським колоритом, – гостинно вітає мандрівників з усього світу

54

www.flyuia.com

Всеукраїнський тур “Океану Ельзи”: Довгоочікуваний новий альбом і масштабний концертний тур – лише декілька сюрпризів, які культовий український рок-гурт підготував своїм прихильникам у травні

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Майборода Ксенія Талалай Наталія Демерс Катерина Кисельова Наталія Рудніченко Світлана Левітас

Переклад

Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик

Менеджери з реклами

Ірина Тимракевич Мар’яна Хован advertise@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

22/04/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

22 000 примірників.

44 УКРАЇНА 70

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на травень-червень 101 Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС 74

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу2013 “Спинися, мить!”

СВІТ МАУ 77

МОДА 52

Середземноморські мотиви: Цього сезону у тренді відтінки кремового, кольорів морської хвилі та небесної лазурі – все, що асоціюється з відпочинком на узбережжі

54

Лана Дель Рей: Незрівнянна співачка зіткала свій образ із ретро-світлин, естетики чорно-білого кіно та ностальгії за великою американською мрією

ЕКСКЛЮЗИВ

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

42

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



16

CONTENTS № 5 / May 2013

FASHION 52

Mediterranean Motives: This season, in trend are soft shades of cream, sea green and sky blue – everything associated with time spent on the beach

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyuia.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Natalia Maiboroda Ksenia Talalai Natalia Demers Kateryna Kyselyova Natalia Rudnichenko Svitlana Levitas

Translation

Anton Shpigunov Katerina Vyrleieva

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk

Sales Managers

Iryna Tymrakevych Mariana Khovan advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

22/04/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

22,000

EXCLUSIVE 54

70

Lana Del Rey: The stunning Lana Del Rey has an oldfashioned, Americana noir, sepia tinge to her

60

TRAVEL 16

28 32 42 44 60

The Bavarian Monaco: Excellent beer with a riotous festival devoted to the amber elixir, the reliable BMW and a mad king… If that’s all you know about Munich, it’s about time you filled in the blanks Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe The Heart of Switzerland: It’s difficult not to fall in love with Lucerne, the epitome of a storybook Swiss town Trends: Modern travel industry trends and more The Cannes Kaleidoscope: Let’s look at some trivia from one of the worlds most prestigious and publicised film festivals Adjara’s Hidden Gem: Batumi, a fashionable European resort with unique Georgian flavour, welcomes travellers from all over the world

in the spotlight 68

52

Ukrainian Tour of Okean Elzy: A long-awaited new album and an international concert tour are but a few surprises the iconic Ukrainian rock band has in store for fans this May

UKRAINE 70

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this May and June 101 Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 74

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

77

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

UIA’S WORLD

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



Отменное пиво, надежный BMW и сумасшедший король… Если ваши знания о Мюнхене ограничиваются только этим, стоит восполнить пробелы Текст: Наталья Майборода

Photo: ©Jörg Hackemann/Fotolia

Подорожі / Travel

баварское Монако


The bavarian Monaco Excellent beer with a riotous festival devoted to the amber elixir, the reliable BMW and a mad king… If that’s all you know about Munich, it’s about time you filled in the blanks By Natalia Maiboroda


С

толицу Баварии называют по-разному: для немцев она – Мюнхен, для англичан – Мьюник. Итальянцы особенно отличились, окрестив ее Баварским Монако (Monaco di Baviera). Хотя, в чем-то они правы – город считается самым богатым и самым аристократическим во всей Германии.

Спасибо монахам за это

Как же вы удивитесь, узнав настоящее значение названия города! Дословно “Мюнихен” переводится как “у монахов”. Именно они основали этот знатный город. Еще в XIII веке монахи облюбовали холм Петра, на месте которого сегодня возвышается одноименная церковь Cвятого Петра. Жили послушники в уединении, делали свои добрые дела, а в перерывах варили пиво. Но спокойная жизнь закончилась в 1158 году, когда тамошний герцог велел перенести в их небольшой поселок рынок, монетный двор и таможню. Этот год стал отправной точкой, от которой ведет отсчет история Мюнхена. Со временем небольшая деревушка разрослась до масштабов миллионного города, жители которого пристрастились к хмельному напитку монахов. Так пиво перекочевало из монастырей на столы аристократов, а вскоре – и простых горожан. Но об этом позже. А пока вернемся к соборам. Самый старый в Мюнхене – уже упомянутая церковь Святого Петра. Построенная в XI веке, она пережила продолжительные разрушения, перестройки и сегодня предстает перед гостями как величественное сооружение с высокой колокольней. Кстати, на нее можно подняться, преодолев 300 ступеней. Сверху открывается изумительный вид на центр Мюнхена. Трудно не заметить две башни-близнеца, увенчанные зелеными шапками-куполами. Это символ города – Собор Пресвятой Богородицы (Фрауэнкирхе). Когда его построили в XV веке, внутри могли находиться одновременно 20 тысяч человек, а само здание было самым высоким в Мюнхене. Взмывая в небо на 99 метров, оно и сегодня носит этот титул в пределах городского кольца Mittlerer Ring. Но наиболее впечатляет даже не это, а интерьер. Достаточно зайти внутрь, чтобы в этом убедиться. Поначалу кажется, будто в соборе совсем нет окон.

ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ НА ЗАМЕТКУ Хофбройхаус Platzl 9, www.hofbraeuhaus.de. Стоимость литровой кружки пива – €7,30, сосисок – от €4,90 до €8,90. Олимпиапарк Spiridon-Louis-Ring 21, www.olympiapark.de. Работает ежедневно с 9:00 до 24:00. Дорога на смотровую площадку башни Олимпиат урм обойдется в €5,50. Стадион “Альянц Арена” Werner-Heisenberg-Allee 25, www.allianz-arena.de. Экскурсии по стадиону проводятс я ежедневно, кроме дней матчей ФК “Бавария Мюнхен” и других важных событий. Экскурсии на английском языке начинаются с 13:00, входной билет для взрослых €10, для детей от 6 до 13 лет – €6,50, для детей до 6 лет вход бесплатный. Штаб-квартира BMW Dostlerstraße, www.bmw-welt.com. Музей BMW работает со вторника по воскресенье, входной билет €9. Экскурсии на завод BMW Munich Plant проводятс я с понедельника по пятницу, с 9:00 до 16:30. Выставочный центр BMW Welt работает с понедельника по воскресенье, с 7:30 до 24:00, вход бесплатный. Пинакотеки www.pinakothek.de. Музейный комплекс работает ежедневно с 10:00 до 18:00, кроме понедельника, во вторник – с 10:00 до 20:00. Старая Пинакотека: Barer Straße 27, входной билет €7. Новая Пинакотека: Barer Straße 29, входной билет €7. Пинакотека современности: Barer Straße 40, входной билет €10. Английский сад Englischer Garten 2, www.schloesser.bayern.de. Сад открыт круглый год, вход бесплатный. Дворец Нимфенбург Schloss Nymphenburg 1, www.schloss-nymphenburg.de. Время работы: ежедневно с 9:00 до 18:00 до 15 октября, входной билет €6. Замок Нойшванштайн Neuschwansteinstraße 20, Швангау, www.neuschwanstein.de. Время работы: ежедневно с 9:00 до 18:00 до 15 октября, входной билет €12.

Вообще-то они есть, просто умело замаскированы за массивными колоннами. Согласно легенде, в ходе строительства церкви архитектор Йорг фон Хальсбах заручился поддержкой дьявола, при условии, что в соборе не будет ни одного окна. Мастер перехитрил нечистую

Стадион “Альянц Арена” – вотчина ФК “Бавария Мюнхен” Photo: ©Gerald GARP Haenel/GNTB

The Allianz Arena, home stadium of FC Bayern München

Фигурки рыцарей и принцесс на фасаде Новой Ратуши оживают каждый полдень The figures of knights and princesses on the New Town Hall’s façade come to life everyday at noon

18 / PANORAMA № 5 / 2013


Мариенплатц восемь веков подряд считается главной площадью города

T

he capital of Bavaria has many names – the Germans call it München, the English know it as Munich, and the Italians go even further by calling the city Monaco di Baviera. In a way, the Italians have got it right – if there’s such a thing as the German dream, Germany’s third and favourite city embodies it.

Photos: ©Rainer Kiedrowski/GNTB, Fritz Mader/Munich Tourism, Frank/Fotolia

Let’s Thank the Monks

Marienplatz has been considered the centre of the city for eight centuries

Башни-близнецы Фрауенкирхе

You’ll be surprised to The twin towers of the Frauenkirche learn the real meaning of the name München – it literally means “by the monks’ place”. It was monks who founded the city back in the 8th century, when they settled on Petersbergl (Peter’s Hill) where St Peter’s Church of Munich stands today. And so the brethren lived in solitude, attending to the business of worship and brewing beer in between. Yet their tranquillity was destined to end in 1158, when the local Count ordered a market, a mint and a customhouse be built in their small settlement marking this year as the historical starting point of Munich as a city. Thus a small village was to gradually grow into today’s city with millions of inhabitants. As for the monks, they deserve a second credit. They taught everyone to enjoy their favourite tipple, and beer found its way from the monastery where it was originally brewed, to nobles’ tables, and subsequently to the local people. More on that later, meanwhile let’s go back to the cathedrals. The city’s oldest is the already mentioned Church of St Peter. Originally built in the 11th century, it has been remodelled many times over in its history. Today, it presents itself to visitors as a gigantic structure with a tall 17th century Renaissance bell tower. You can go all the way to the top of the bell tower by ascending 300 stairs to discover a splendid view of Munich’s centre. Looking at the city skyline it’s hard not to notice the twin towers under green hat-like domes. They are considered one of the city’s symbols and belong to the Cathedral of Our Dear Lady, or Frauenkirche. When it was erected in the 15th century, it was the tallest building in the city, able to house 20,000 people at the same time. At a height of 99 metres, it still retains the tallest title, at least within the city’s central Mittlerer Ring. What is even more fascinating, though, is the cathedral’s interior. This becomes apparent as soon as you go inside. A likely first impression is as if the building has no windows at all and the view seems to be only rows of columns. Needless to say, the windows are there, but they were masterfully hidden behind those columns by the

architect Jörg von Halsbach. According to a local legend, the devil himself promised a favour to von Halsbach if he could build a cathedral without a single window. He managed to fool the evil one by making the windows invisible from the entrance, because he knew that the devil would never cross the temple’s threshold. When the ruse was eventually exposed, Satan thumped his foot in fury, leaving a black footprint. If you don’t believe us, look down – the footprint is still there at the cathedral’s threshold.

Dancing at Noon

If you have ever been to Brussels, you’ll find Munich’s central square familiar. It’s surrounded by an array of exquisite Gothic structures. The square – Marienplatz – has been considered the centre of the city for more than eight centuries, starting from 1158. Take a closer look at the two city halls on the square and try to tell which is the Old Town Hall and which is the New Town Hall – most visitors get it wrong. While the New Town looks much older, it was built centuries after the first. The Old Town Hall was first built in the late 14th century and was extensively remodelled in the 15th century by the same Jörg von Halsbach who struck the deal with the devil. The New City Hall, on the other hand, was only completed at the beginning of the 20th century. It took 42 years to build the 100-metre long structure making it little wonder all the detailing is executed flawlessly: its pseudo-Gothic façade towards the Marienplatz is richly decorated, but the highlight is the Rathaus-Glockenspiel, an elaborate timepiece of sorts with figures of knights, princes and princesses. Everyday at 11.00, they come to life to amuse the hordes of tourists who gather below with their performance. PANORAMA № 5 / 2013 / 19


силу, сделав окна незаметными от входа. Он-то знал, что дьявол не может зайти в церковь дальше порога. Но об обмане стало известно, и Сатана в ярости ударил ногой, оставив чёрный отпечаток ступни. Не верите? Посмотрите под ноги – его след до сих пор виден на пороге собора.

Танцы в полдень

Если вы когда-либо посещали Брюссель, центральная площадь Мюнхена покажется вам знакомой. Ее окружают такие же утонченные готические здания. Мариенплатц уже восемь веков подряд считается главной площадью баварской столицы. Присмотритесь повнимательнее к двум ратушам и попробуйте ответить, которая из них Старая, а которая Новая. Почти все гости города отвечают неправильно. Оказывается, здание, выглядящее более древним, на самом деле построено гораздо позже. Старую ратушу возвел в XV веке тот самый умелец Йорг фон Хальсбах, заключивший сделку с дьяволом. Новая ратуша появилась на площади в начале XX века. Строительство 85-метрового здания затянулось на целых 42 года. Не удивительно, что все детали довели до блеска, вернее, затемнили так, чтобы ни у кого не возникало сомнения в принадлежности к архитектурному стилю. В придачу псевдоготический фасад украсили удивительными часами с фигурками рыцарей, принцев и принцесс. Каждый день в полдень они оживают на 15 минут, чтобы порадовать изумленных гостей своим танцем. Не только механические куклы резвятся в это время, но и местные жители. Для них в порядке вещей пропустить по бокалу пшеничного пива в такое относительно раннее для трапезы время. Даже если вы не фанат фирменного немецкого напитка, зайдите

“Мадонна с гвоздикой” да Винчи – гордость Старой Пинакотеки Madonna of the Carnation by da Vinci is the gem of the Old Pinakothek

20 / PANORAMA № 5 / 2013

в Хофбройхаус. Бывшая придворная пивоварня и самая популярная среди туристов пивная Мюнхена прославилась своими гостями. Ее стены видели Моцарта и Елизавету Баварскую, слышали речи Ленина и Гитлера.

Хэви-метал

Если вас утомили прогулки по старому городу, самое время познакомиться с современной частью Мюнхена, здания которой представляют собой сочетание из стекла и металла. Речь пойдет об Олимпиапарк, или Олимпийском стадионе. Комплекс, построенный к летней Олимпиаде 1972 года, до сих пор поражает воображение. Над головой посетителей “свисает” железная паутина, под ней – спортивный комплекс, вокруг – зеленые лужайки с прудом. Местные жители прозвали эти холмы мюнхенскими горами, ведь, кроме них, на территории плоского, как блюдо, города больше нет существенных возвышенностей. Да и эти появились после Второй мировой войны, когда сюда сгрузили оставшийся от бомбежек хлам. Как говорится, в хозяйстве все пригодится. У озера находится аллея звезд, на которой оставили свои отпечатки Элтон Джон, Кайли Миноуг, Роджер Уотерс, участники групп Rammstein, Metallica и другие известные исполнители. Сверху Олимпиапарк напоминает футуристический город. Посмотреть на него можно с телебашни Олимпиатурм – 290-метровой иглы, вонзающейся в небо. На смотровую площадку самой высокой точки Мюнхена лифт взлетает со скоростью семи метров в секунду. Панорама открывается потрясающая, виден весь город – и инопланетный Олимпийский стадион, и овальная “Альянц Арена”, и даже Альпы просматриваются на горизонте.

Сказочный силуэт замка Нойшванштайн стал символом киностудии Дисней The dollhouse-like silhouette of the Neuschwanstein Castle became the symbol of Walt Disney Studios

Photos: ©Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Jim McDonald/GNTB

Кто бы мог подумать, что у строгой и консервативной Германии есть такие романтичные города, как Мюнхен! Впрочем, он еще и ультрасовременный, спортивный, культурный и пивной одновременно. И как все это удается совмещать баварскому Монако?


В самом большом парке Мюнхена – Английском саду, – можно побродить, отдохнуть, выпить пивка и позагорать

Photos: ©Christl Reiter/Munich Tourism, Wilfried Hoesl/Munich Tourism

The city’s largest park – the English Garden – provides ample space for walking, having a beer, or getting some sun

Нимфенбург – жемчужина городского барокко Nymphenburg is lovingly referred to as the pearl of the city’s Baroque architecture

That seems to act as a cue to local residents – it appears customary here to have a glass of beer at this seemingly early time of day. Even if you’re not a big fan of Germany’s favourite drink, be sure to visit Hofbräuhaus. This former court brewery helped Munich’s most tourist beer house became famous partly thanks to its historic guests. Its walls saw Wolfgang Amadeus Mozart, Empress Elisabeth of Austria, Vladimir Lenin and heard the speeches of Adolf Hitler.

Heavy Metal

If you get tired of the old town’s historic sights, it’s time to see Munich’s modern sector, a brave new world of glass and metal – Olympiapark, or the Olympic Stadium. Built for the 1972 Summer Olympics, the structure is still nothing short of fascinating. Considered revolutionary, all stadia on the complex are roofed by large sweeping canopies of acrylic glass, stabilised by steel cables that were used for the first time on a large scale. The effect is like having a web of metal hanging over your head. Under the web, there are the stadiums and sports compounds, and around it green lawns and a pond for walks. The locals call these hills the Munich Mountains, as there are no other elevations in this completely flat city. Near the lake, you’ll find a star alley with palm prints belonging to celebrities ranging from Elton John and Kylie Minogue to Roger Waters and bands such as Rammstein and Metallica. From above, Olympiapark resembles a futuristic city. You can get a great view of it from Olympiaturm TV Tower, a 290-metre needle piercing the sky. There’s nothing taller than it in all of Munich. An elevator will take you up to the viewing deck at an ear-blocking 7 metres per second and at the top a beautiful panorama will open before your eyes, including the city’s skyline, the outlandish Olympiapark, the oval-shaped Allianz Arena and even some Alps on the horizon.

Munich is a city where folklore and age-old traditions exist side by side with sleek BMWs, designer boutiques and high-powered industry. Its museums include world-class collections of artistic masterpieces, and its music and cultural scenes give MUNICH a run for its money One of the most curious buildings, however, consists of four joined cylindrical shapes symbolising motor cylinders and a hemisphere with the BMW logo. This is the headquarters and museum of the Bayerische Motoren Werke or, in short, BMW. Delving into the company’s inner sanctum will prove interesting even to those indifferent to “beamers” or automobiles in general. The museum displays about 125 exhibits starting from aircraft engines and motorcycles to retro automobiles to the supercars of the future. You can literally feel the museum’s scale with your feet, as it takes all of a 1-kilometre walk to see all of the exhibits.

A Mass of Art

This, however, is not the largest of Munich’s museums. The leading institution in terms of size is an art cluster consisting of three Pinakotheks: the Old, the New and the Modern. The oldest of them, opened to the public in 1836, stores a collection of more than 9,000 works by European artists from the 14-18th centuries. Connoisseurs of old German, Italian and French masters will be thrilled to see works by Rubens, Rembrandt, Dürer, Botticelli, Titian, Raphael, and, of course, Leonardo da Vinci. Madonna of the Carnation is one of the oldest paintings of the master surviving to our days. The original New Pinakothek opened 17 years after the Old one was destroyed during World War II. The ruin of the New Pinakothek was demolished in 1949 and the new postmodern building opened in 1981. It exhibits about 400 paintings and sculptures from the 19 th through to the early 20 th centuries. Its founder, Ludwig I of Bavaria, wanted to PANORAMA № 5 / 2013 / 21


Бройштюберл – зал в стиле ретро со старинной мебелью ручной работы Bräustüberl – a hall in retro style with ancient hand crafted furniture

Музей Хофбройхауса The Hofbräuhaus Museum

Парадный зал – самый большой по объёму зал с овальным потолком, украшенным фресками Festival Hall – the largest room of the building, with a vaulted frescoed ceiling

The open air beer garden

Но более всего привлекает внимание гигантское здание в форме соединенных четырех колец (символ моторных цилиндров) и лепешкообразная кроха у его подножья с гигантским логотипом BMW. Это штаб-квартира и музей Баварского моторостроительного завода. Приобщиться к миру легендарного автомобильного концерна интересно даже тем, кто равнодушен к “бумерам” и вообще автомобилям. Музей представляет около 125 экспонатов, начиная от самолетных двигателей и мотоциклов и заканчивая ретромашинами и концепт-карами будущего. Масштабы музея посетители смогут буквально ощутить на себе – чтобы осмотреть все экспонаты, придется пройти около километра.

Schwemme – the historic beer hall with music podium

collect works by German artists, but in time, French Impressionists and other foreign masters joined the collection as well. You should visit to see paintings by Manet, Cezanne, and Sunflowers by Vincent van Gogh. The so-called Pinakothek of Modernity (Pinakothek der Moderne) opened in 2002 and consists of four independent museums. Despite its original name (in ancient Greece, the word “pinakothek” used to mean a place to store pictures), visitors will find 20 th-21st century graphic works, photography and video art. Visiting the three Pinakotheks will take you at least a day. The green lawns, which surround the buildings, is a place where visitors can relax and contemplate what they’ve seen inside.

PARKing

You can also see the locals lying on the lawns of the city’s Картинная галерея largest park – the Однако музейное первенEnglish Garden ство в Мюнхене принад(Englischer Garten). лежит масштабному центру This giant strip of искусства, состоящему из green stretches from трех пинакотек: Старой, the city centre to its Новой и Современности. В northern outskirts самой древней из них, котоfor 5.5 km. It was Знаменитые баварские белые колбаски рая открылась для широкой planned in the valley The mouth-watering Bavarian Weisswurst публики в 1836 году, храof the Isar River in нятся около девяти тысяч 1789 in typical шедевров европейских English style, hence художников XIV-XVIII веков. Ценители работ старых the name. That’s why all the greenery here looks as if немецких, итальянских и французских мастеров придут it grew without human interference. It’s often dubbed в восторг от увиденного. Особого внимания заслужиMunich’s Central Park, although it exceeds the size of вают картины Рубенса, Рембрандта, Дюрера, Боттиits New York “cousin”. челли, Тициана, Рафаэля и, конечно же, Леонардо да The 3.7 square kilometre territory of the park provides ample Винчи. Изображенная итальянским гением “Мадонна space for walking, having a beer, or getting some sun. Don’t с гвоздикой” считается одной из старейших картин be surprised to find some people lying naked in the sun – художника, дошедших до наших дней. there are designated nudist zones in the park! 22 / PANORAMA № 5 / 2013

Photos: ©Courtesy of the Hofbräuhaus, Victoria P./Fotolia

Пивной сад под открытым небом

Швемме – главный зал, в центре которого расположен подиум для оркестра



Хофбройхаус может вместить более 3500 тысяч любителей пива одновременно Hofbräuhaus can accommodate more than 3,500 beer lovers at the same time

Для мюнхенцев в порядке вещей пропустить по бокалу пшеничного пива In Munich, it appears customary to have a glass of beer at any time of the day

ПАРКовка

Лежащих на газонах местных жителей можно увидеть и в самом большом парке Мюнхена – Английском саду. Гигантская зеленая полоса тянется от центра города к северным окраинам на пять с половиной километров! Разбили cад в долине реки Изар в 1789 году в регулярном английском стиле, и, следовательно, он выглядит так, будто вся растительность выросла произвольно. Его часто называют мюнхенским Центральным парком, хотя Английский превышает размеры нью-йоркского “брата”. На территории 3,7 кв. км есть где разгуляться, поэтому сюда приходят побродить, отдохнуть, выпить пивка и позагорать. Не удивляйтесь, обнаружив на берегу людей, подставляющих солнышку свои обнаженные бока – это разрешенная для нудистов зона. А еще парк облюбовали любители серфинга. Нет, нет, вы не ошиблись: морем в Мюнхене и не пахнет, а океан вообще за тридевять земель. Просто через парк протекает так называемый Ледяной ручей, который местами образует подходящие для серфинга волны. В Английском саду есть и архитектурные достопримечательности в виде греческого храма, японского чайного домика и китайской пагоды. В теплое время года у пагоды расставляют длинные ряды лавок и столов, где местные жители проводят свободное время за бокалом холодного пива и тарелкой знаменитых мюнхенских белых сосисок. 24 / PANORAMA № 5 / 2013

Surfers are yet another group who adore the park. That’s right, surfers. There’s no hint of sea in landlocked Munich. However, the Eisbach (Ice brook) flowing through the park often forms waves suitable for surfing. You can also get some exposure to various civilisations here by visiting a Greek temple, a Japanese teahouse or a Chinese pagoda. In summer, the locals set up long rows of benches and tables near the latter, where they spend time with a glass of cold beer and a plate of Munich sausage. But rest assured, they do it in a very civilised way!

NOTES for TRAVELLERS Hofbräuhaus Platzl 9, www.hofbraeuhaus.de. 1-litre beer mug costs €7.30, sausages cost from €4.90 to €8.90. Olympiapark Spiridon-Louis-Ring 21, www.olympiapark.de. Open daily from 9am to 12pm. Getting to the viewing platform of the Olympiaturm costs €5.5. Allianz Arena Werner-Heisenberg-Allee 25, www.allianz-arena.de. Guided tours of the stadium take place daily, except on home match days of FC Bayern Munich and during events. Tours in English start at 1pm, tickets from €10 for adults, €6.50 for children 6-13, children 6 and under free. BMW Headquarters Dostlerstraße, www.bmw-welt.com. The BMW Museum is open from Tuesday to Sunday, admission €9. BMW Munich Plant Tours take place from Monday to Friday, 9am – 4.30pm. The BMW Welt is open from Monday to Sunday, 7.30am – 12pm, visit is free of charge. The Pinakothek Museums www.pinakothek.de. Open daily except Monday 10am – 6pm, 
Tuesday 10am – 8pm. The Old Pinakothek: Barer Straße 27, admission €7. The New Pinakothek: Barer Straße 29, admission €7. The Pinakothek of Modernity: Barer Straße 40, admission €10. The English Garden Englischer Garten 2, www.schloesser.bayern.de. Open all year round, free admission. Nymphenburg Palace Schloss Nymphenburg 1, www.schloss-nymphenburg.de. Open from 9am to 6pm through to 15 October, admission €6. Neuschwanstein Castle Neuschwansteinstraße 20, Schwangau, www.neuschwanstein.de. Open daily from 9am to 6pm through to 15 October, admission €12.

Photos: ©BBMC Tobias Ranzinger, Rainer Kiedrowski/GNTB

В Новой Пинакотеке, открывшейся всего на 17 лет позже Старой (современное здание построили в 1981 году), демонстрируют около 400 картин и скульптур XIX – начала XX века. Ее основатель Людвиг I Баварский хотел коллекционировать лучшие работы немецких художников, но со временем к собранию примкнули полотна французских импрессионистов и других иностранных мастеров. Посетить галерею стоит хотя бы ради картин Мане, Сезанна и “Подсолнухов” ван Гога. Ареал искусств завершает основанная в 2002 году Пинакотека современности, в которой представлены четыре музея. Вопреки своему историческому предназначению (в Древней Греции слово “пинакотека” обозначало помещение для хранения картин), помимо живописи, гостей радуют графические работы, фотографии и объекты видеоарта XX-XXI веков. На посещение всех трех пинакотек требуется как минимум день. Чтобы зрители могли отдохнуть, к зданиям прилегают зеленые лужайки, где можно даже прилечь.


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Сімейне авто зі спортивним характером Вам потрібен просторий і комфортний сімейний автомобіль, до того ж економний, який має керованість, як спортивний седан? Тоді ваш вибір – новий семимісний кросовер преміум-класу Infiniti JX Інноваційна модель Infiniti JX – це амбітний виклик конкурентам у сегменті преміумкросоверів завдяки вишуканому поєднанню стилю, розкоші та комфорту. Дизайн автомобіля виконаний у новому фірмовому стилі Infiniti з впізнаваними формами решітки радіатора і фар, капотом з двома характерними вигинами, виконаними у формі півмісяця задніми стійками кузова і великою площею скла. Турбуючись про комфорт для всіх пасажирів, конструктори цього автомобільного дива використали платформу з рівною підлогою, що збільшило простір для пасажирів третього ряду, а завдяки повздовжньому переміщенню сидінь другого ряду авто легко адаптується до потреб власника. Мандруючи в Infiniti JX, ви матимете найкращий огляд з будь-якого місця, за рахунок широких дверей не виникне проблем з посадкою і висадкою та доступом до багажного відділення. Салон Infiniti JX вирізняється вишуканістю і високою якістю виконання, тож і водій, і пасажири насолоджуватимуться розкішшю, як у дорогих апартаментах. Комфортну

атмосферу забезпечує тризонний кліматконтроль з автоматичним режимом рециркуляції повітря. Встановлюваний стандартно 3,5літровий двигун DOHC V6 оснащується варіатором (CVT) зі спортивними налаштуваннями, що забезпечує миттєвий відгук та плавність роботи, а також низьку витрату палива – 10,7 л на 100 км при змішаному циклі. Завдяки потужності двигуна, що досягає 262 к.с. при 6400 об./хв., навіть за максимального завантаження у водія завжди є запас потужності двигуна для маневру. А при виборі спортивного режиму руху вмикається система імітації перемикання передач. Використання вдосконалених систем безпеки – поліпшених подушок із двоступеневим розкриттям, додаткових шторок і бокових подушок для захисту пасажирів, а також застосування численних інноваційних систем попередження водія і запобігання зіткненням забезпечують комфортним подорожам на Infiniti JX найвищий рівень безпеки.


Сверху Олимпиапарк напоминает футуристический город

Photos: ©Andrew Cowin/GNTB, P. Scarlandis/Munich Tourism

From above, Olympiapark resembles a futuristic city

Китайская пагода в Английском саду – излюбленное место для встреч мюнхенцев The Chinese pagoda in the English Garden is one of the favourite meeting places for locals

Замок нимф

Именно так дословно переводится название красивейшего и самого узнаваемого дворца Мюнхена – Нимфенбурга. А еще его ласково величают жемчужиной городского барокко и местным Версалем. Возведенный в 1675 году, дворец стал подарком курфюрста Фердинанда Марии его жене в честь рождения сына Максимилиана ІІ. Этот презент передавался из поколения в поколение и служил летней резиденцией баварских правителей. Дворец окружен восхитительным садом с чудесным прудом. Созерцая эту красоту, соглашаешься с названием – здесь действительно хочется творить. Вот и Людвигу ІІ хотелось – не зря же он родился в Нимфенбурге. За чрезмерную любовь к искусству его прозвали сумасшедшим королем. Спустя годы его романтический образ оправдали и даже полюбили, ведь, несмотря на опустошение казны, баварский король не жалел денег на прекрасное. Он выступал меценатом Рихарда Вагнера, увлекался рыцарскими романами и древнегерманскими эпосами, но больше всего прославился своим главным творением – замком Нойшванштайн. “Новый лебединый камень” возвышается среди заснеженных вершин Альп в 40 минутах езды от Мюнхена. Сказочный силуэт замка не случайно стал символом киностудии Диснея. Лучшее творение “сказочного короля”, кажется, действительно сошло со страниц книги сказок. Кто бы мог подумать, что у строгой и консервативной Германии есть такие романтичные города, как Мюнхен! Впрочем, он еще и ультрасовременный, спортивный, культурный и пивной одновременно. И как все это удается совмещать баварскому Монако? Убедитесь сами!

The Nymph Castle

That is how the name of Munich’s most beautiful and most recognised palace, Nymphenburg, is literally translated. It’s also lovingly referred to as the pearl of the city’s Baroque architecture, or even the local Versailles. Erected in 1675, the palace was the gift of prince-elector Ferdinand Maria to his wife in honour of the birth of their son, Maximilian II. Thus, this gift went from generation to generation and served as the summer residence of Bavarian rulers. Looking at this palace with its amazing pond and wonderful garden, you can’t resist agreeing with the name – this place is nothing short of inspiring. Ludwig II was born here in Nymphenburg. For his excessive love of art he was called “Mad King Ludwig”. Throughout the years, his romantic image was justified and even loved. Despite emptying the treasury, the king was always eager to sponsor the arts – he was the patron or Richard Wagner, loved novels and ancient German epics. But his most recognised creation is, doubtlessly, Neuschwanstein, the castle made famous by movie Chitty Chitty Bang Bang and those of Disney. Literally translated as “New Swan Stone”, this castle rises among the snowy caps of the Alps. You can reach it within a 40-minute ride from Munich. The castle’s dollhouselike silhouette did not become the symbol of Walt Disney Studios by accident – the “Fairytale King’s” creation truly looks as if it has come right from the pages of a book of fairytales. So now you are in the know. Munich revels in its contradictions. It is a city where folklore and age-old traditions exist side by side with sleek BMWs, designer boutiques and high-powered industry. Its museums include world-class collections of artistic masterpieces, and its music and cultural scenes give Munich a run for its money.

КАК ДОБРАТЬСЯ

getting there

С 1 июня МАУ начинает выполнять ежедневные рейсы из Киева и других украинских городов в Мюнхен.

Starting 1 June, UIA will operate daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Munich.

26 / PANORAMA № 5 / 2013



Навколо cвіту / Around the World

ЇСТИ, МОЛИТИСЯ… ПИТИ www.movimentoturismovino.it В останню неділю травня по всій Італії проходить улюблений фестиваль шанувальників вина – Cantine Aperte, що буквально означає “відкриті винарні”. Близько тисячі погребів 26 травня відчинять свої двері для всіх охочих зазирнути за лаштунки виноробного процесу та продегустувати божественний напій. Немає значення, в якій частині Італії ви перебуватимете – майже у всіх куточках країни відзначають фестиваль, який зазвичай перетворюється на грандіозну гулянку з піснями й танцями. Детальна інформація стосовно події, карти винарень і список погребів, куди потрібно записатися на екскурсію заздалегідь, подані на сайті італійською мовою.

EAT, PRAY… DRINK Italy; 26 May

ДІАМАНТИ ВІД РІАННИ

Європа (різні міста); 28 травня – 28 липня www.rihannanow.com Барбадоська хуліганка Ріанна вирушає у світове турне Diamonds World Tour на підтримку сьомого студійного альбому Unapologetic. На рахунку співачки – сім премій “Греммі” та більш як 25 мільйонів проданих альбомів, що робить її однією з найуспішних артисток світу. Концерт поп-діви варто відвідати ще й тому, що над дизайном її сценічних костюмів працювали Рікардо Тіші та Раф Сімонс – креативні директори модних домів Givenchy та Dior відповідно. Цікаво, чи вдягне Ріанна вбрання, яке особисто створила для бренду River Island? Перевірити можна в Лісабоні (28.05), Стамбулі (30.05), Барселоні (1.06), Парижі (8.06), Лондоні (15-16.06), Амстердамі (23-24.06), Цюріху (29-30.06), Берліні (2.07), Відні (9.07), Монте-Карло (10-11.07) й Гельсінкі (28.07).

www.movimentoturismovino.it On the last Sunday of May, Italy celebrates the Cantine Aperte wine festival, a favourite event among wine aficionados. The festival’s name literally means “open wineries”, and indeed, on 26 May, more than a thousand wine cellars will open their doors to visitors, inviting them to find out the secrets of making the beverage as well as sampling it. No matter what part of Italy you choose – Italians celebrate the festival in almost all parts of the country, usually turning it into a massive outdoor party with dancing and singing. Full details about this delicious event, with maps and a list of wineries and wine cellars where you can order a tour in advance, are available on the organiser’s official website (in Italian).

Текст: Наталія Майборода / By Natalia Maiboroda

Італія; 26 травня

DIAMONDS FROM RIHANNA

Europe (various cities); 28 May – 28 July www.rihannanow.com Barbadian bombshell Rihanna embarks on the Diamonds World Tour in support of her seventh studio album, Unapologetic. The singer has seven Grammys and 25 million records sold worldwide under her belt, making her one of the world’s most successful artists. Riccardo Tichy (Givenchy) and Raf Simons (Dior) designed her stage costumes making her concert well worth visiting. But, will Rihanna wear the outfit she personally designed for the brand River Island instead? You can see for yourself in Lisbon (28 May), Istanbul (30 May), Barcelona (1 June), Paris (8 June), London (15-16 June), Amsterdam (23-24 June), Zurich (29-30 June), Berlin (2 July), Vienna (9 July), Monte Carlo (10-11 July) and Helsinki (28 July).

КВІТИ ДЛЯ КОРОЛЕВИ

FLOWERS FOR THE QUEEN

www.rhs.org.uk Свій сторічний ювілей відзначає Квіткове шоу Челсі – найбільша виставка ландшафтного дизайну й садово-паркового мистецтва Великобританії, що проходить на території Королівського госпіталю в елітному лондонському кварталі Челсі. У день відкриття шоу традиційно відвідає королева Єлизавета ІІ та члени монаршої родини, а в павільйонах і садах шедеврами флористики милуватимуться численні знаменитості. З огляду на це квитки на виставку розкуповують за кілька місяців, тож радимо поквапитись. Придбати їх можна на сайті організаторів шоу www.rhs.org.uk за ціною £55 (€65). Виставка працюватиме з 8.00 до 20.00, 25 травня – до 17.30.

www.rhs.org.uk The Chelsea Flower Show, the largest and most famous garden exhibition in the UK, celebrates its 100 th anniversary this year. As with tradition, it will take place in the grounds of the Royal Hospital Chelsea. On opening day, Her Majesty Queen Elizabeth II and other members of the Royal Family will attend the show, admiring creations from master florists and gardeners alongside other celebrities. Considering tickets are usually sold out months in advance, we recommend hurrying up if you want to make it to the show. Tickets cost £55 (€65) and can be bought online at www.rhs.org.uk. The exhibition will be open from 8am through to 8pm, on 25 May – through to 5.30pm.

28 / PANORAMA № 5 / 2013

London; 21-25 May

Photos: ©Rihannanow.com, CandyBox Images/Fotolia

Лондон; 21-25 травня


Ольга Щербіна, Директор VAB Private Banking

5

аргументів

на користь українського

Private Banking

Серед журналістів та експертів банківського ринку існує думка, що в Україні поки що немає справжнього класичного Private Banking, як у Швейцарії чи Англії, де цей бізнес розвивається протягом 300 років. Давайте спробуємо розібратися, чи так це насправді. Звісно, слід визнати, що в України немає такого багаторічного досвіду, наш фондовий ринок не має в своєму арсеналі навіть десятої частини фінансово-інвестиційних інструментів, які є в Швейцарії або навіть у сусідній Росії, наші ринкові умови містять певні ризики, а законодавство далеке від досконалості. Але слід також визнати, що таку високу дохідність, як в Україні, не зможе запропонувати жоден іноземний банк. Саме з цієї причини бізнес намагаються робити в Україні, а заощадження зберігати за кордоном, нібито надійно та безпечно. Існує декілька міфів, які закріпили в нас цей стереотип. Міф №1. Надійність та конфіденційність. Фінансова криза зруйнувала міф про надійність крупних іноземних банків: банкрутство Lehman Brothers, перепродаж Bear Stearns та Merrill Lynch, перестали бути інвестиційними Goldman Sachs та Morgan Stanley. Найбільший банк Швейцарії UBS був змушений скоротити більш ніж 10 000 працівників. Слід зазначити, що з 1 лютого 2013 року набрав сили закон «Про міжнародну допомогу у податкових питаннях», відповідно до якого швейцарські банки зобов’язані надавати інформацію про іноземних клієнтів правоохоронним органам, тепер вже не тільки США та Росії, але й інших країн. Міф №2. Висока дохідність. Нещодавно наш клієнт повернувся зі Швейцарії та розповів про зустріч зі своїм персональним банкіром, який зміг заробити для нього за рік майже 0,1%, при цьому акцентував увагу клієнта на тому, що йому пощастило, оскільки інші портфельні менеджери закрили клієнтські портфелі з від’ємним результатом. При цьому слід зазначити, що швейцарські портфельні менеджери не тільки мають змогу використовувати велику кількість фінансово-інвестиційних інструментів, але й можливість розміщати активи на ринках усього світу. Слід також взяти до уваги, що комісія за управління становить 1-1,2% річних від суми активів, відкриття рахунку буде коштувати клієнту від 200-400 швейцарських франків, комісія за зберігання виписок 150-200 франків, 0,2% від суми буде становити комісія за переказ, і це далеко не весь перелік комісій. Міф №3. Якість та швидкість обслуговування. Як правило, вхідний поріг в Private Banking за кордоном від $ 1 млн., при цьому, з цією сумою клієнт не зможе розраховувати на статус «особливий», заради якого персональний банкір буде 24 години на добу виконувати всі доручення клієнта. Не слід також забувати, що українському клієнту для відкриття рахунку необхідно пройти процедуру перевірки – compliance, яка може здійснюватись від 2 тижнів до 1 місяця. Тому треба бути готовим до того, що в банк доведеться літати не менше двох разів, перший – на співбесіду, другий – для підписання документів. Варто зауважити, що раптові надходження на рахунок або часті транзакції можуть викликати підозру у банку, відповідно їх виконання

доведеться зачекати. І ще одне маленьке «але» – відповідно до чинного законодавства України, для відкриття рахунку в іноземному банку та перерахування на нього грошових коштів клієнту буде необхідно отримати індивідуальну ліцензію НБУ. Тепер давайте розглянемо ситуацію з вітчизняним Private Banking та наведемо декілька аргументів на його захист. Аргумент №1. Конфіденційність. Відповідно до чинного законодавства України, персональний банкір та банк несуть відповідальність за розголошення банківської таємниці, в тому числі і кримінальну. Аргумент №2. Якість обслуговування. Для українського персонального банкіра кожен його клієнт є особливим, незважаючи на розмір розміщених активів у банку. 24 години на добу, 7 днів на тиждень він знаходиться на зв’язку зі своїм клієнтом та готовий виконати будь яке його доручення, в якій би країні він не перебував. Це не просто красиві слова – це кодекс персонального банкіра. Аргумент №3. Зручність. Персональний банкір звільняє клієнта від рутинного заповнення документів та відвідування офісу банку для їх підписання. Він зробить це самостійно та доставить їх у зазначені клієнтом час та місце. Аргумент №4. Підтримка бізнесу. Жоден іноземний банкір не зможе дати українському клієнту кваліфіковану консультацію щодо його бізнесу, в силу різного менталітету й нерозуміння національних особливостей вітчизняного ринку. В нашому випадку клієнт отримає не тільки професійну консультацію, а й підтримку всього корпоративного блоку банку, оскільки розпорядження клієнтів Private Banking є першочерговими. І нарешті, Аргумент №5. Дохідність. Жоден іноземний банк, навіть при всьому різноманітті фінансово-інвестиційних інструментів, не запропонує клієнту дохідність вищу, ніж можна отримати в Україні. Звичайно, слід враховувати ризикованість ринку, але навіть консервативні українські фінансові інструменти з низькими ризиками здатні забезпечити високий дохід. При цьому, в межах індивідуальної клієнтської стратегії проводиться хеджування ризиків, в тому числі і валютних. Останнім часом велика кількість не тільки наших співвітчизників, але й клієнтів – нерезидентів звертаються до нас із метою скористатися можливостями, які надає український Private Banking. Як персональні банкіри, ми рекомендуємо своїм клієнтам себе в якості управляючого банку по індивідуальній клієнтській стратегії, до складу якої увійдуть найкращі рішення, можливо навіть з інших банків, якщо вони виявляться цікавими за критеріями дохідності та надійності. Користуючись нагодою, хочу запросити Вас в ексклюзивний світ VAB Private Banking та побажати успіху у всіх Ваших найсміливіших проектах.


СПРОБУВАТИ ЧЕХІЮ НА СМАК Прага; 16 травня – 1 червня

www.ceskypivnifestival.cz, www.praguefoodfestival.cz Прага вирішила скласти гідну конкуренцію Мюнхену – цьогоріч у місті вже вшосте відбудеться Чеський пивний фестиваль (16 травня – 1 червня). Під час празького “Октоберфесту” під найбільшим тентом країни, здатним вмістити до 10 тисяч осіб, розливатимуть понад 70 різновидів хмільного напою. Охочих продовжити кулінарну мандрівку запрошує також Празький гастрономічний фестиваль, що пройде 24-26 травня в Королівському саду Празького Граду. Вишукані страви від найкращих шеф-кухарів тут можна буде не тільки продегустувати, але й самостійно приготувати в гігантській кулінарній школі площею 6 гектарів. Ціна квитка з дегустацією – CZK400 (€15) при купівлі заздалегідь та CZK450 (€17) – при купівлі на місці.

CZECH THIS OUT

Prague; 16 May – 1 June

Париж; протягом 2013 року

www.theatrechampselysees.fr У 2013-му сторічний ювілей святкує паризький Театр Єлисейських полів, який увійшов в історію 29 травня 1913 року завдяки скандальній прем’єрі спектакля Ігоря Стравінського “Весна священна”. Глядачі були настільки обурені побаченим, що освистали балет і не зрозуміли сміливої новаторської хореографії на тему язичницьких обрядів. З нагоди подвійного ювілею на сцені театру покажуть кілька знакових інтерпретацій “Весни”, зокрема спектакль трупи Маріїнського театру в оригінальній сценічній редакції Вацлава Ніжинського (29-31 травня) та експресивну постановку Вуппертальського театру танцю Піни Бауш (1 та 4-7 червня).

Photos: ©Zerrin Aydin Herwegh, Prague Food Festival, Eurovision.tv

ВЕСНА ІДЕ – ВЕСНІ ДОРОГУ!

www.ceskypivnifestival.cz, www.praguefoodfestival.cz Prague has decided to give Munich some tough competition. This year, during the sixth Czech Beer Festival (16 May – 1 June), you’ll have the chance to taste over 70 kinds of local beer under the country’s largest tent housing up to 10,000 people at once. After visiting the Czech Oktoberfest, you can get a taste of the Czech Republic at the Prague Food Festival, to be held over 24-26 May in the Royal Garden of the Prague Castle. There, you can try exquisite food prepared by the country’s best chefs as well as make some yourself at a giant 6-hectare culinary school. Some of the weirdest dishes to try include… fried scorpions! A full ticket including degustation costs CZK400 (€15) if booked in advance and CZK450 (€17) if bought at the festival.

THE RIOT OF SPRING Paris; throughout 2013

www.theatrechampselysees.fr In 2013, the Théâtre des Champs-Élysées celebrates its centenary. It went down in history on 29 May 1913 thanks to the scandalous première of Igor Stravinsky’s The Rite of Spring. Viewers were so outraged by what they saw they booed this ballet, with no one understanding Vaslav Nijinsky’s bold new choreography portraying pagan rites. On the occasion of this double anniversary, the theatre will show several iconic interpretations of The Rite, including reproduction of the original stage version by the Mariinsky Theatre (29-31 May) and a thrilling version by the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch (1, 4-7 June).

ЕЙФОРІЮ ГАРАНТОВАНО!

EUPHORIA GUARANTEED!

www.eurovision.tv, www.youngdancers.tv Завдяки минулорічній перемозі Лорін з піснею “Ейфорія” Швеція вп’яте стала господинею популярного пісенного конкурсу “Євробачення” (14, 16, 18 травня). За перемогу змагатимуться учасники з 39 країн, серед яких вже встиг прославитися швейцарський колектив Takasa. 95-річний артист гурту стане найстарішим учасником за всю історію конкурсу! За українку Злату Огнєвіч вболіватимемо в першому півфіналі та, сподіваємося, у фіналі. Виступатимуть наші співвітчизники й на іншому престижному євромайданчику – конкурсі молодих танцюристів “Євробачення-2013”, що відбудеться 14 червня в польському Гданську. Україну представлять фіналісти четвертого та п’ятого сезонів талант-шоу “Танцюють всі!” Віталій Савченко і Микита Василенко.

www.eurovision.tv, www.youngdancers.tv Thanks to Loreen’s victory last year at Eurovision, with her song Euphoria, Sweden won the honour to host this year’s Eurovision Song Contest (14, 16, 18 May) for the fifth time. Competing for the victory will be singers from 39 countries. Among the contestants, the Swiss band Takasa has already gained attention thanks to a 95-year-old band member, who will be the oldest musician ever to perform at the competition! We’ll be rooting for the participant from Ukraine, Zlata Ognevich, who appears in the first semi-finals and then, hopefully, in the finals. Ukrainians will also perform at yet another prestigious European contest, the Eurovision Young Dancers, to be held on 14 June in Gdańsk, Poland. Vitaly Savchenko and Mykyta Vasylenko, finalists in the fourth and fifth seasons of the Everybody Dance! reality dance show, will represent Ukraine at this competition.

Мальме і Гданськ; 14, 16, 18 травня та 14 червня

30 / PANORAMA № 5 / 2013

Malmö and Gdansk; 14, 16, 18 May and 14 June



Подорожі / Travel

Люцерн Серце Швейцарії

У Люцерні неповторний швейцарський дух відчувається особливо гостро. Тут, на березі однойменного озера в оточенні пухнастих снігових шапок Альпійських гір черпали натхнення Йоганн Гете, Ріхард Вагнер, Марк Твен, Ганс Крістіан Андерсен і навіть королева Великобританії Вікторія. І їх легко зрозуміти – Люцерн із його надзвичайною архітектурою й атмосферою домашнього затишку важко не полюбити! Текст: Ксенія Талалай


Lucerne

The Heart of Switzerland

Lucerne is the epitome of a storybook Swiss town. Its narrow cobblestone streets, slender spires and turrets, covered bridges and frescoed houses were a source of inspiration for Johann Goethe, Richard Wagner, Mark Twain, Leo Tolstoy, and Hans Christian Andersen. Even Queen Victoria was amused. No wonder – it’s difficult not to fall in love with this lakeside town

Photo: ©SGV Luzern

By Ksenia Talalai


Місцеві лебеді від скромності не потерпають – без остраху підпливають до туристів, вимагаючи частування

Photo: ©Switzerland Tourism

Local swans are certainly not shy, demanding food from tourists

П

очнемо наше знайомство з історії заснування міста. Легенда переказує, що якось жителі невеликого селища на березі озера побачили в темному нічному небі ангела, який летів із запаленим ліхтарем у руках. Люди попрямували за ангельським світлом, і в тому місці, де небожитель поставив свій ліхтар, незабаром збудували церкву. Біля неї згодом виросло місто, назване “палаючим” – Люцерн.

МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ Віза: Для в’їзду до Швейцарі ї громадянам України потрібна Шенгенська віза, яку можна отримати у швейцарс ькому посольстві за адресою: Київ, вул. Козятинська, 12, тел. 044 590 4485, www.eda.admin.ch/kiev. Вартість візи: $79 – для дорослих , $47 – для дітей 6-12 років. Проїзд: Із Цюріха та Женеви до Люцерна можна дістатися потягом. Розклад і тарифи шукайте на сайті швейцарс ької залізниці (www.sbb.ch). Радимо придбати картку Swiss Pass на 4, 8, 15, 22 днів чи один місяць, яка дає право на необмежене користув ання громадським транспортом у 41 місті Швейцарі ї, а також на безплатне відвідування понад 400 музеїв і галерей по всій країні. Картку можна придбати онлайн на сайтах www.mys witzerland.com та www.swiss-pass.ch. Готелі: Palace Luzern 5* (Haldenst rasse 10, www.palace-luzern.ch), Art Deco Hotel Montana 4* (Adligensw ilerstrasse 22, www.hotel-montana.ch). Ресторани: Rathaus Brauerei (Unter der Egg 2, www.rathausbrauerei.ch), Old Swiss House (Lowenplatz 4, www.olds wisshouse.ch), Restaurant Jasper готелю Palace Luzern (Haldenst rasse 10). Музеї: Швейцарський музей транспорт у (Lidostrasse 5, www.verkehrshaus.ch), Музей Ріхарда Вагнера (Richard Wagner Weg 27, www.richard-wagner-museum.ch), Музей Альп (Denkmals trasse 11, www.alpineum.ch), Панорама Бурбакі (Lowenplatz 11, www.bourbakipanorama.ch), Льодовий сад і Дзеркальний лабіринт (Denkmalstrasse 4, www.gletschergarten.ch).

Люцерн недарма називають одним із найкрасивіших міст німецькомовної Швейцарії, найяскравішою перлиною в намисті “країни озер”. Старовинні чепурні будиночки охоче “позують” численним фотографам, під ногами ледь чутно поскрипують дошками середньовічні дерев’яні місточки, а в озері перегукуються качки й граціозно плавають білосніжні лебеді, вимагаючи частування. В повітрі витає фантастичний аромат швейцарського фондю і п’янкого шоколаду. Погодьтеся, в таких казкових декораціях може статися все, що завгодно!

Міст до історії

Візитівкою Люцерна вважається перекинутий через річку Ройс Капличний міст (Каппельбрюкке). Це диво архітектури початку XIV століття є найстарішим в Європі критим мостом з дерев’яною покрівлею. Майже двадцять років тому, 18 серпня 1993 року, нічне небо Люцерна освітилося загравою пожежі, у полум’ї якої загинула частина мосту й безцінні середньовічні картини, що прикрашали його крокви. На щастя, міст відновили дуже швидко – упродовж восьми місяців після трагедії. Кошти на реконструкцію збирали всім світом – до відродження символу міста долучилися мандрівники з усіх куточків планети, які хоча б раз побували в Люцерні. Завдяки зусиллям пожежних служб вогонь не пошкодив восьмигранну вежу (Вассертурм), яка в сиву давнину слугувала і скарбницею, й архівом, і в’язницею. Сьогодні у 34-метровій вежі знаходиться елітний ресторан – повечеряти в одній із


Photos: ©Lucerne Tourism, Christof Sonderegger/Switzerland Tourism

L

ucerne is conРозписані фресками sidered one of старовинні будинки – German-speaking родзинка Люцерна Switzerland’s most The brightly coloured beautiful cities and the frescoes on the façades are brightest pearl of this Lucerne’s visiting card country of lakes and mountains for a reason. The old houses make a perfect subject for visiting photographers, the medieval streets quietly echo your footsteps, and swans swim in the lake demanding to be fed. The fantastic aromas of Swiss fondue and heady chocolate fill the air. To get to know this city better, let’s travel back in time and examine its history. Legend has it that locals once saw an angel flying in the night sky carrying a lit lantern in his hands. People followed the angel, found the place where he set his lantern down, and eventually built a church there. The city that grew around it was called the “shining” city, or Lucerne.

A Bridge to History

Kapellbrücke, or the Chapel Bridge, spans the Reuss River and is one of Lucerne’s great landmarks. Built in the early 14th century, this wonder of architecture is the oldest standing wooden-roofed bridge in Europe. Almost 20 years ago, on 18 August 1993, a fire blazed in Lucerne, devouring a part of the bridge together with the medieval paintings decorating its rafters. Fortunately, the bridge was restored only eight months after the blaze.

Money flowed in from across the globe to fund the renovation, coming from travellers who had fallen in love with the bridge and the city of Lucerne, contributing to the bridge’s new life. Thanks to the efforts of the fire fighters, the fire didn’t reach the water tower (Wasserturm), which served as the archives, the treasury and the local prison in medieval times. Today, the 34-metre tower is home to an élite restaurant – one of Switzerland’s most original dining halls available to guests only by prior reservation. Kapellbrücke is not the only bridge over the Reuss’ swift waters – the Mill Bridge, or Spreuerbrücke has kept it company through many centuries, joining the poorer with the more aristocratic parts of Lucerne.

На гору Пілатус можна піднятися за допомогою найкрутішої у світі залізниці на зубчатому колесі The world’s steepest rack railroad will take you on top of Pilatus Mountain

PANORAMA № 5 / 2013 / 35


The Louis Bar of the Hotel Montana boasts live music and a precious whisky collection У Люцерні можна придбати якісні швейцарські годинники на будь-який смак і гаманець In Lucerne, you can buy high quality Swiss watches to suit any taste and budget

Келих чудового швейцарського вина підкреслить смак будь-якої страви A glass of great Swiss wine will highlight the taste of local delicacies

Дітлахи будуть у захваті від візиту до Швейцарського музею транспорту Little ones will be excited to visit the Swiss Transport Museum

Вдихаючи на повні груди

“Вмираючому леву” нудьгувати не доводиться: щодня його відвідують тисячі гостей міста The Stone Lion is never alone in his sorrow, as thousands of tourists visit every day

36 / PANORAMA № 5 / 2013

Якщо після насиченої прогулянки містом ваші сили й жага пригод не вичерпались, здійсніть сходження на гору Пілатус, яка граціозно височіє над Люцерном. Свою назву гора отримала завдяки легенді, за якою на дні одного з гірських озер спочиває душа римського прокуратора Юдеї Понтія Пілата. Після розп’яття Ісуса Пілат вирушив до Рима, де не виніс душевних мук і наклав на себе руки. Тіло колишнього прокуратора кидали і до Тибру, і до французької Рони, і до Женевського озера, однак води неминуче виносили його на берег, а невпокоєна душа самогубця приносила жителям навколишніх селищ недуги й розорення. Нарешті тіло переправили у віддалений куточок Альп – на околиці Люцерна. Там його скинули в глибоке темне озеро, розташоване біля Пілатуса. Але й тут Пілат не знайшов спокою: навколишні села змітало ураганами, змивало зливами, повенями і селевими потоками.

Photos: ©Hotel Montana, Lucerne Tourism, Swiss Museum of Transport, Switzerland Tourism

У барі Louis готелю Montana грають джаз і пригощають шотландським віскі

найоригінальніших обідніх зал Швейцарії можна лише за попереднім замовленням. Втім, Каппельбрюкке – не єдиний дерев’яний міст над бурхливими водами річки: упродовж багатьох століть гідну компанію йому складає Плотницький міст (Шпроербрюкке), що в давнину з’єднував “простолюдну” й “аристократичну” частини Люцерна. В Люцерні збереглася значна частина середньовічної стіни Музеггмауер, спорудженої на початку XV століття. Підніміть голову вгору під час прогулянки містом – і ви побачите його вірних охоронців: вісім веж колись грізного оборонного укріплення, що височіють на пагорбі над старим містом. Кожна з них має власне ім’я й “обличчя”, кожній є що розповісти допитливому мандрівникові. Вежі були свідками перемог і поразок, армії намагалися взяти укріплення штурмом і розбивалися об його стіни, а захисники фортеці витримували безліч облог і відбивалися від загарбників… А трохи далі від галасливих вулиць і торгових площ, натовпів туристів і звичної міської суєти існує особливе місце, сповнене сили, могутності та світлого смутку. Тут, біля невеликого ставка, в оточенні оксамитової зелені “живе” висічений у скелі “Вмираючий лев” (Löwendenkmal). Цей зворушливий монумент – данина доблесті Швейцарським гвардійцям, які героїчно померли у Тюїльрі в Парижі у 1792 році, захищаючи честь і гідність французького короля Людовика XVI. Неможливо залишитися байдужим до відважного, пов’язаного клятвою вірності французької лілії, Царя звірів, який ціною власного життя охороняє щит із гербом монарха. Попри свій страдницький образ, нудьгувати леву не доводиться: щодня його відвідують тисячі гостей міста, а щороку наприкінці літа біля підніжжя Левової скелі відбуваються концерти в рамках Міжнародного музичного фестивалю – однієї з найважливіших подій культурного життя Люцерна. Основна частина заходу проходить на березі Люцернського озера в концертно-виставковому комплексі KKL Luzern, спорудженому в 2000 році за проектом французького архітектора Жана Нувеля. Цьогоріч фестиваль почнеться 16 серпня і триватиме по 15 вересня (www.lucernefestival.ch).


Photo: ©Lucerne Tourism

You only need to look up during your walk across the town and you’ll see its faithful sentinels – the eight towers of a once formidable fortification built on the hill rising over the Old City. Every one of them has a name, and every tower has a story to tell to an inquiring traveller. These guardians bore witness to both victory and defeat first-hand, as armies besieged the city crashing against their walls. However, the fortress and towers withstood attack and hold their ground today. A little away from the noise and crowds of tourists on the streets, almost taking a backseat to all the action, there is a place for contemplation full of poignancy. Here, near a small pond surrounded by greenery, stands a touching statue. The Stone Lion (Löwendenkmal) pays tribute to the Swiss guardsmen who died in Paris in 1792 while protecting the honour of King Louis XVI. It’s impossible to remain indifferent to the courageous king of beasts protecting the royal shield depicting the French lily.

NOTES FOR TRAVELLERS Visa: Citizens of Ukraine need a Schengen visa to enter Switzerland. You can get one at the Swiss embassy in Kiev at 12 Kozyatynska Str., tel. 044 590 4485, www.eda.admin.ch/kiev. The visa will cost $79 for adults and $47 for children 6-12-year s old. Directions: You can reach Lucerne by train from Zurich and Geneva. For schedules and fares, visit the Swiss Railways website (www.sbb.ch). We recommend you buy the Swiss Pass card for 4, 8, 15, 22 days or one month, which allows unlimited use of public transport in 41 cities of Switzerland, as well as free admittance to more than 400 museums and galleries across the country. The card can be purchased online at www.mys witzerland.com and www.swiss-pass.ch. Hotels: Palace Luzern 5* (Haldenstrasse 10, www.palace-luzern.ch), Art Deco Hotel Montana 4* (Adligensw ilerstrasse 22, www.hotel-montana.ch). Restaurants: Rathaus Brauerei (Unter der Egg 2, www.rathausbrauerei.ch), Old Swiss House (Lowenplatz 4, www.olds wisshouse.ch), Restaurant Jasper Hotel Palace Luzern (Haldenst rasse 10). Museums: Swiss Transport Museum (Lidostrasse 5, www.verkehrshaus.ch), Richard Wagner Museum (Richard Wagner Weg 27, www.richard-wagner-museum.ch), Museum of the Alps (Denkmalstrasse 11, www.alpineum.ch), Bourbaki Panorama (Lowenplatz 11, www.bourbakipanorama.ch), Ice Garden and Mirror Maze (Denkmalstrasse 4, www.glet schergarten.ch).

Каппельбрюкке – найстаріший в Європі критий міст із дерев’яною покрівлею Kapellbrücke is the oldest standing wooden-roofed bridge in Europe

Lucerne is considered one of Germanspeaking Switzerland’s most beautiful cities for a reason. The old houses make a perfect subject for visiting photographers, the medieval streets quietly echo your footsteps, and swans swim in the lake demanding to be fed Despite all of the suffering it expresses, the lion isn’t alone in his sorrow, as thousands of tourists visit every day, and in addition to that, the concerts of the Lucerne International Music Festival are held at the foot of Lion’s Rock each summer (www.lucernefestival.ch). The Festival is one of Lucerne’s most important events. Its headline acts perform at the Lucerne Culture and Congress Centre KKL, built in 2000 to a design by acclaimed French architect Jean Nouvel. This year, the festival will run from 16 August through to 15 September.

Breathing Deep

If taking in the various sights of the city hasn’t sapped your strength and yearning for adventure, then go up Mount Pilatus, the mountain that looms over Lucerne. This mountain received its name via a legend claiming that the soul of the Roman Procurator of Judaea, Pontius Pilate rests on one of the lake bottoms at the base of the mountain. After the crucifixion of Jesus, Pilate set off for Rome, where he couldn’t bear the torment of his soul and finally committed suicide. Pilate’s body was thrown into the Tiber, the French Rona, and Geneva Lake, but all of them coughed his body back up and returned it to the shore. It is said his restless soul brought illness and woes to the local people. To alleviate this, his body was brought to a distant part of the Alps – the outskirts of Lucerne. There, he was dumped into a deep, dark lake near Mount Pilatus, but apparently he didn’t find closure even there: the nearby villages were swept away by storms and rains, floods and landslides. The only one who could save the area from these disasters was a young theologian who found out how to calm Pilate’s soul. PANORAMA № 5 / 2013 / 37


Kapellbrücke is decorated with unique Medieval paintings

Люцерн із його атмосферою домашнього затишку важко не полюбити It’s difficult not to fall in love with this cosy lakeside town

Старовинні чепурні будиночки охоче “позують” численним фотографам, під ногами ледь чутно поскрипують дошками середньовічні дерев’яні місточки, а в озері перегукуються качки й граціозно плавають білосніжні лебеді, вимагаючи частування. в таких казкових декораціях може статися все, що завгодно! Від напастей жителів кантону врятував юнак, який вивчав теологію – йому вдалося заспокоїти бунтівну душу. Хоч як би там було, нині напастей у Люцерні практично не трапляється. Окрім хіба що погодних, в яких, за звичкою, звинувачують бідолашного Пілата. Перед виходом на вулицю визирніть у вікно: якщо верхівка Пілатуса затягнута хмарами – то добра прикмета, вона віщує теплий і сонячний день, тож сміливо рушайте підкоряти висоти. Піднятися на гору можна за допомогою найкрутішої у світі залізниці на зубчатому колесі з нахилом 48 градусів. На шляху до вершини доведеться здійснити три пересадки. Перша відбувається на найнижчому рівні, після 400-500 метрів підйому. Добра половина тих, що піднімаються, покидає вагон на другій пересадці. Тут, на широкому схилі, взимку можна покататися на санках і лижах, а влітку – насолодитися пішими прогулянками, обравши один із маршрутів різного ступеня складності. Третю пересадку слід здійснити майже біля самого піку. Далі – до самої верхівки, – вирушають найсміливіші, адже фінальну частину підйому належить зробити на фунікулері, який із гучним брязкотом і низьким утробним гулом різко вистрибує з тунелю й зависає над прірвою. Вагон видирається все вище в небо, тіні від гір зникають, сонце заливає золотавим сяйвом величну панораму Альпійських гір. Годі описати словами захват від цієї краси – його треба відчути особисто! 38 / PANORAMA № 5 / 2013

Be that as it may, there are practically no disasters in Lucerne anymore, except the weather, traditionally blamed on Pilate. Before going out, the locals usually glance out the window. If the peak of Pilatus is shrouded in clouds, that’s a good sign, predicting that the day is going to be sunny and warm. So follow the local example and check the mountain to see if Pilate will allow you to explore and conquer new heights. You can easily do this using the world’s steepest rack and pinion railroad incline at 48-degrees up Pilatus. You’ll have to change three cars before you get to the top. The first car change happens at 400500 metres up the cliff. Most people going up will usually leave the incline after exiting the second car. In the winter, you can use the wide cliff for downhill skiing, and in the summer it becomes a great place for hiking, with several routes of varying difficulty. The third section of the incline takes you almost to the summit. Only the bravest go on to the very top, as the car makes startling rumbling sounds, emerging from a tunnel and hanging over an abyss. However, if you do brave the ride, the car soars up and up into the sky, the mountainsides vanish from view and you are left with an unparalleled panoramic view of the Alps. It’s very hard to describe this beauty with words – you simply have to experience it in person. Marvel at fantastic panoramas, breathe in the crystal-clear Alpine air, look into the endless blue sky and remember this unique moment.

Taste Lucerne

When you descend, it’s about time to begin exploring Lucerne’s culinary masterpieces, starting with foie gras and fondue – gruyere or emmental cheese melted in white wine. Carnivores will be better off with a Bernese Platter – fried beef nuggets with green beans and sour cabbage, lurich leschnetzeltes – thin beef stripes in exquisite sauce, or delicious sausage of all shapes and sizes, starting with spicy sausage from Saint Gallen and Bern to two-metre long Zurich sausages.

Photos: ©Switzerland Tourism, Lucerne Tourism, Restaurant Rathaus

Крокви Каппельбрюкке прикрашають унікальні середньовічні картини


Інновації LG, втілені у дизайні від Каріма Рашида З чого починається ваш день? З будильника? З ранкової пробіжки? Чи з поцілунку коханої людини? Втім, незалежно від того, як він розпочався, кожен день продовжується на кухні – адже саме тут знаходиться центр домашнього всесвіту. Тож не дивно, що більшість людей приділяють кухонному інтер'єру особливу увагу і бажають, щоб і меблі, і побутова техніка виглядали, як єдиний ансамбль. І це цілком справедлива вимога, адже часи, коли побутова техніка мала тільки стандартну форму і колір, давно вже минули. Сьогодні навіть холодильники мають право виглядати вишукано і стильно та задавати тон інтер’єру всієї кухні.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Дизайн, що створює настрій Нещодавно компанія LG Electronics представила холодильник, до створення якого долучився всесвітньо відомий Карім Рашид, лауреат понад 300 міжнародних премій у галузі дизайну та архітектури. З легкої руки Каріма Рашида новий холодильник LG позбувся гострих кутів та отримав скляні заокруглені дверцята та витончений силует. Передня панель оздоблена вишуканим візерунком, який додає особливої легкості всій конструкції холодильника. Декорована кристалами та світлодіодами ручка додає яскравості та східної розкоші стриманому дизайну передньої панелі. Холодильник пропонується в декількох варіантах кольорів, що дозволяє підібрати модель під будь-який інтер’єр кухні.

постійну температуру, за точність якої відповідає електронний сенсор контролю. А щоб свіжими та корисними залишалися не лише овочі, але й м'ясо та риба, у новому дизайнерському холодильнику також передбачено зону Opti-Temp з двома температурними режимами – +2 градуси для овочів і фруктів та -1 градус для м'яса та риби. І нарешті, щоб забезпечити кращі умови для зберігання продуктів, у холодильнику працює потужна система фільтрації, яка повністю знищує шкідливі бактерії та мікроорганізми.

Технології для збереження свіжості Щоб посісти гідне місце на кухні сучасної родини, самого дизайну вже не достатньо – потрібна висока якість та функціональне оснащення, яке забезпечить довготривале зберігання продуктів. І такі технології є! Новий дизайнерський холодильник LG оснащений лінійним компресором, завдяки якому холодильник швидко досягає оптимальної для зберігання продуктів температури. Це дозволяє зберегти смак та корисні якості продуктів упродовж тривалого часу – набагато довше, ніж у звичайному холодильнику. У морозильній та холодильній камерах використовуються світлодіоди, які не лише економлять електроенергію, але й виділяють менше тепла порівняно зі звичайними лампами. Для різних продуктів у холодильнику передбачені різні зони зі спеціальними умовами зберігання. Технологія No Frost підтримує у всіх внутрішніх відсіках морозильника

Отже, якщо вам потрібен стильний та функціональний холодильник, до того ж створений іменитим дизайнером, зверніть увагу на новий холодильник LG.


Милуйтеся фантастичними панорамами, на повні груди вдихайте кришталево чисте альпійське повітря, дивіться у нескінченне синє небо й запам’ятайте цю неповторну мить єднання з природою і світом!

З тераси готелю Montana відкривається надзвичайна панорама Люцернського озера The terrace of the hotel Montana offers a wonderful panorama of Lucerne Lake

Спустившись із “неба” на землю (і неабияк зголоднівши), вирушайте вивчати гастрономічні дива “країни озер”. Побалуйте себе фуа-гра та сирним фондю – розплавленим у киплячому білому вині сиром “грюйер” або “емменталь”. М’ясоїдам радимо замовити “Бернес Платтер” – смажені шматочки яловичини і свинини із зеленими бобами або квасною капустою, “люріх лешнетцелтес” – тонкі стрічки телятини у вишуканому соусі, або ж апетитні сосиски усіх видів і розмірів – від пряних ковбасок із кантонів СанктГаллен і Берн до двометрових (!) сосисок із Цюріха. Скуштуйте також спеціально приготовлену картоплю “рьошті”, яка чудово смакує з білою мюнхенською ковбаскою “братвурст”. Смак будь-якої страви гармонійно підкреслить келих (або два) чудового швейцарського вина – білого Сильванер (Sylvaner), Шасла (Chasselas), Фандан (Fendant) або Лаво (Lavaux), червоного Гаме (Gamay), Дол (Dôle) або Гарануар (Garanoir). Любителям міцніших напоїв варто також продегустувати швейцарські лікери Кірш (Kirsch), Пфлюмлі (Pflumli) або Вільямін (Williamine). А ось пивоманам пряма дорога до приватної пивоварні-ресторану Rathaus, де подають найкраще в Люцерні пінне. Незрівнянну місцеву випічку спробуйте в одній із численних місцевих кав’ярень з видом на озеро. Скуштуйте люцернський грушевий пиріг із прянощами, горіхами і родзинками (Luzerner Birnweggen), десерт “крепфлі” (Krepfli), пряний медовий пиріг Lekerli і, звісно ж, незрівнянний швейцарський шоколад… По закінченні трапези підбадьортеся міцною кавою “рістретто” і з новими силами вирушайте на пошуки нових яскравих вражень, адже в Люцерні дива трапляються на кожному кроці!

Влітку на схилах гори Пілатус можна насолодитися пішими прогулянками Pilatus becomes a great place for hiking in the summer

Another unique item to try is the local variety of fried potatoes called rösti, which taste great with Munich bratwurst sausage. A glass or two of great Swiss wine – white, such as Sylvaner, Chasselas, Fendant or Lavaux, or red like Gamay, Dôle or Garanoir, will highlight and complement the taste of local delicacies. Those who favour a stronger drink should sample Swiss liqueurs such as Kirsch, Pflumli or Williamine, and beer lovers should head right on to the Rathaus beer restaurant that brews the best heady drink in Lucerne. You can try the unmatched local pastry at any lake-facing café. Try the Lucerne spicy pear pie with nuts and raisins (Luzerner Birnweggen), Krepfli dessert, Lekerli spicy honey pie, and, of course, the legendary Swiss spicy chocolate… After you’ve tried these delicacies, have an invigorating cup of ristretto and set off for new adventures – Lucerne has many of them waiting around every corner!

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ виконує щоденні рейси з Києва та українських міст до Цюріха, а також п’ять рейсів на тиждень із Києва та українських міст до Женеви.

UIA operates daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Zürich, as well as five weekly flights from Kiev and other Ukrainian cities to Geneva.

40 / PANORAMA № 5 / 2013

Photos: ©Hotel Montana, Palace Hotel Luzern/LHW

Спробувати Люцерн на смак



Тренди / Trends

Щоб світ розумів нас без слів, ми даємо йому витончені підказки у вигляді модних аксесуарів. Підкресліть усі нюанси весняного настрою за допомогою окулярів – сонцезахисних чи звичайних. Всесвітньо відомі кутюр’є втілюють найсміливіші ідеї, створюючи модні оправи із пластика найрізноманітніших форм, фактур і кольорів. Окуляри із цього гіпоалергенного матеріалу напрочуд легкі й зручні. Сотні трендових моделей представлені в мережі салонів “ЛЮКСОПТИКА” (www.luxoptica.ua). Тут ви знайдете ультрамодні й класичні окуляри від провідних світових брендів, зокрема MaxMara, Prada та Ray-Ban. Однотонні, що поєднують кілька кольорів або з принтами – серед багатого розмаїття кожен знайде варіант до лиця. Замисліться, якою ви хочете бути сьогодні, і обов’язково завітайте в “Люксоптику”!

THE ART OF BEING DIFFERENT

When we want to express ourselves without words, we look to what clothes to wear and, of course, accessories. Highlight all the nuances of your spring mood with glasses or sunglasses from world renowned fashion designers, who create bold and fashionable plastic frames of different shapes, textures and colours. Hundreds of trendy models are on offer at the LUXOPTICA network of stores (www.luxoptica.ua). Here you can find fashionable and classic sunglasses from leading brands such as MaxMara, Prada and Ray-Ban. Anyone will find the right fit for them from among a wide variety of glasses in various colour hues. Think how you’d like to express yourself, and then visit Luxoptica!

кавоманія по-турецьки

Усім, хто збирається до Стамбула, обов’язково радимо відвідати перший у світі МУЗЕЙ ТУРЕЦЬКОЇ КАВИ (www.muze.gov.tr) – експозицію в межах Музею турецького та ісламського мистецтва, що розташований у палаці Ібрагіма-паші на площі Султанахмет. У музеї відвідувачам розкажуть цікаву історію кави, якою Туреччина частує мандрівників ще з XVI століття, розкриють секрети її приготування та запропонують власноруч зварити запашний напій згідно з національними традиціями. Ви зможете самостійно розмолоти зерна, приправити каву мастикою чи корицею і оціните власне творіння на смак, а наприкінці майстер-класу отримаєте сертифікат, що підтверджує ваше нове вміння.

TURKISH COFFEEMANIA

Visitors to Istanbul are welcome at the world’s first MUSEUM OF TURKISH COFFEE (www.muze.gov.tr), an exhibition within the Museum of Turkish and Islamic Art located in the Ibrahim Pasha Palace at Sultanahmed Square. Here, visitors will discover the history of coffee, which has been served in Turkey since the 16 th century, as well as get to know the secrets of its preparation. You’ll also have the opportunity to brew the drink yourself according to national traditions – grind coffee-beans, flavour the coffee with mastic or cinnamon and appreciate the taste of your own creation. At the end of the workshop you’ll receive a certificate confirming your new skills.

42 / PANORAMA № 5 / 2013

ЩАСЛИВІ ПОНЕДІЛКИ

Мадридський Музей Тіссен-Борнемісса (www.museothyssen.org), що разом із Прадо та Центром мистецтв королеви Софії входить до “Золотого трикутника мистецтв” іспанської столиці, підготував для шанувальників живопису проект “ПОНЕДІЛКИ MASTERCARD”. До кінця 2013 року по понеділках з 12:00 до 16:00 вхід до музею – вільний. Окрім загальної експозиції творів мистецтва доби ренесансу та бароко, відвідувачі зможуть оглянути колекцію барона Тіссен-Борнемісса та його вдови Кармен, яка включає більш як 1200 полотен європейського живопису XIX-XX століть, зокрема роботи Клода Моне, Огюста Ренуара, Вінсента ван Гога, Пабло Пікассо та Піта Мондріана.

HAPPY MONDAYS

Madrid’s Thyssen-Bornemisza Museum (www.museothyssen.org), which together with the Prado National Museum and the Reina Sofia Arts Centre forms the Golden Triangle of Art of the Spanish capital, has launched the initiative MONDAY MASTERCARD for art lovers. There is free entry between 12:00 and 16:00 on Mondays through to the end of 2013. Aside from the general exposition of Renaissance and Baroque works of art, the museum offers visitors the collection of Baron Thyssen-Bornemisza and his widow Carmen, which includes more than 1,200 examples of European paintings from the 19 th and 20 th centuries, including works by Claude Monet, Auguste Renoir, Vincent van Gogh, Pablo Picasso and Piet Mondrian. Франц Марк. Сон (1912) Franz Marc. The Dream (1912)

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

МИСТЕЦТВО БУТИ РІЗНОЮ



У фокусі / In the Spotlight

Каннський калейдоскоп У Каннах завжди високий сезон. Середземноморське місто, неначе створене для релаксу, само не знає відпочинку: бізнесові, культурні, спортивні, модні та інші події тут чергуються, мов у калейдоскопі. Утім, є серед них одна, що своїм блиском затьмарює решту: Каннський фестиваль. Чим запам’ятається 66-й кінофорум, запланований на 15-26 травня цього року, покаже час. Наразі ж згадаймо найяскравіші факти, цифри, досягнення і курйози, що супроводжували попередні кінофестивалі у Каннах Текст: Наталія Демерс


Photo: ©Mammut Vision/Fotolia.com

The Cannes Kaleidoscope It’s always high season in Cannes. It seems as if this Mediterranean city was made for relaxation, but it can never take it easy with all the business, cultural, sports, fashion and other events that whirl by in its kaleidoscope. There’s one particular event, though, overshadowing all the rest – the Cannes Film Festival. How will we remember the 66th cinema forum, planned for 15-26 May this year? Only time will tell. Meanwhile, let’s look at some trivia from one of the worlds most prestigious and publicised film festivals By Nataila Demers


Постер 66-го Каннського кінофестивалю вшановує пам’ять американського актора Пола Ньюмана The poster of the 66th Cannes Film Festival pays tribute to the memory of American actor Paul Newman

Н

айвпливовішому кінофоруму Європи від народження властивий дух свободи: виник він на противагу Венеціанському МКФ, що на той час був підконтрольний урядові Муссоліні. Каннський кінофестиваль – то автономна країна, де існують власні закони і влада, мешканці й нагороди. Тут зриваються дахи і церемонії нагородження, тут ростуть золоті пальми, стаються знайомства століття, обціловуються ноги, а український слід тягнеться аж до Голлівуда. Зрештою, судіть самі.

КАННИ-2013: МІНІ-ПРОФАЙЛ Дати проведення 66-го Каннського кінофестивалю: 15-26 травня 2013 року. Вебсайт: www.festival-cannes.fr. Голова журі: Стівен Спілберг (“Інопланетянин”, “Щелепи”, “Індіана Джонс”, “Список Шиндлера”, “Лінкольн”). Голова журі програми короткометражних фільмів: Джейн Кемпіон. Фільм, що відкриє цьогорічний кінофестиваль: “Великий Гетсбі” австралійського режисера База Лурмана (“Мулен Руж”) за романом Френсіса Скотта Фіцджеральда. У головних ролях Леонардо ді Капріо, Кері Малліган, Тобі Магуайр. Постер 66-го кінофестивалю вшановує пам’ять Пола Ньюмана, якого не стало п’ять років тому. За основу взято кадр зі стрічки “Новий вид кохання” (A New Kind of Love, 1963) – поцілунок Джоан Вудворд і Пола Ньюмана, подружньої та кінематографічної пари, що втілює дух кінофестивалю. Першу спільну роботу молодят у Каннах було показано 1958-го – в рік їхнього одруження. Країна-спеціальний гість Каннського фестивалю-2013: Індія, що наступного року святкуватиме 100-річчя свого національного кінематографа. Головна нагорода: “Золота пальмова гілка”, створена на честь пальми на гербі Канн. “Гілкою” нагороджували у 1955-1965 роках та, починаючи з 1975, вручають дотепер. З 1997 нагороду безкоштовно виготовляє швейцарський ювелірний дім Chopard. Її відливають з 24-каратного золота і закріплюють на майстерно ограненому кришталевому п’єдесталі. Фестивальні мас-медіа: Перебіг фестивалю висвітлюють 4500 журналістів та сотні фотографів, акредитованих від 1000 друкованих та 600 інтернет-видань, 300 телеканалів, 200 інформаційних агенцій, 150 радіостанцій. Таким розмахом можуть похвалитися хіба що Олімпійські Ігри чи футбольні чемпіонати світу!

46 / PANORAMA № 5 / 2013

Перший кінофест у Каннах, анонсований на 1-20 вересня 1939 року, міг би увійти в історію з багатьох причин. Хоча б тому, що його президентом було обрано самого винахідника кінематографа Луї Люм’єра, котрий прагнув “заохотити розвиток кіномистецтва в усіх його проявах”. Або тому, що трансатлантичний лайнер, зафрахтований з цієї нагоди кіностудією Metro-Goldwyn-Mayer, привіз до Канн ціле сузір’я тогочасних зірок, зокрема оскароносних Гері Купера, Норму Шірер та Пола Муні. Чи тому, що серед фільмів, відібраних для показу, був “Чарівник країни Оз” режисера Віктора Флемінга з неперевершеною 16-річною Джуді Гарленд у головній ролі… Міг би, якби вранці 1 вересня у мирні плани не втрутилася Друга світова війна. Відкриття першого Каннського кінофестивалю довелось відкласти на добрих сім років. Ще двічі після того кінофест міг би, але так і не відбувся: у повоєнних 1948 та 1950-х на його проведення забракло коштів. А от фестиваль 1968-го розпочався, проте не завершився через масові заворушення, хвиля яких, прокотившись світом, не оминула і Франції. Зрозуміло, що про церемонію нагородження вже не могло бути й мови.

Перший досвід

Зате на довгоочікуваному “другому першому” фестивалі восени 1946 року журі вручило Гран-Прі одразу 13 стрічкам! Серед них був і фільм Роберто Росселліні “Рим, відкрите місто”, що започаткував неореалізм у кінематографі. Щоправда, не все пройшло гладко на дебютному заході. Палац Круазет, що його почали зводити за чотири місяці до події, на момент відкриття фестивалю був, м’яко кажучи, не зовсім готовий. Розташовані по всій будівлі вазони з велетенськими рослинами маскували незавершені куточки; до урочистих мелодій оркестру впродовж 13 днів домішувалося немузичне дирчання дрилів та гудіння підйомних кранів. Усе б нічого, якби за день до вручення призів штормовим вітром не зірвало… недобудований дах! Церемонію довелося терміново перенести до муніципального Казино. Добре, що з 1955 року організатори змінили сезон проведення фестивалю: навесні бурі трапляються рідше. Сучасний Палац фестивалів з його 24-ма сходинами слави вперше відчинив свої двері 40 років тому, замінивши легендарний Палац Круазет. А в 2002-му Каннський кінофорум вийшов до людей у прямому сенсі слова: всі охочі отримали змогу насолодитися фестивальними фільмами у Cinéma de la Plage – кінотеатрі просто неба. Кіносеанс на пляжі під шепіт середземноморських хвиль – це, мабуть, ще той досвід!

Photos: ©Courtesy of Cannes Film Festival, Wikimedia

Умовний спосіб


T

his most influential cinema festival in Europe is known for its spirit of freedom – it was founded as a counterbalance to the Venice International Film Festival, at the time fully controlled by the Mussolini government. The Cannes Festival operates like a separate country with its own law and government, citizens and awards. Here, the awards ceremonies have in the past been gloriously over-the-top, roofs have literally been lifted, history-making connections have been made, and feet have been kissed, and it is from here Ukrainian heritage reaches Hollywood.

Perfect Conditional

The first Cannes Film Festival, scheduled to take place on 1-20 September 1939, could have been historic for several reasons – not least because Louis Lumière, inventor of the cinematograph, who wanted to “encourage the development of film art in all its forms” was to preside over the jury. Or because a transatlantic liner ordered by Metro-Goldwyn-Mayer brought a whole constellation of Hollywood’s top stars such as the Oscar-winning Gary Cooper, Norma Shearer, and Paul Mooney to the festival. Or because Victor Fleming’s The Wizard of Oz, starring 16-year-old beauty Judy Garland, was among the films selected for screening… Well, it could have been historic… if World War II hadn’t erupted on 1 September 1939, delaying the festival’s opening for seven long years. This, however, was not the only frustrating experience. In 1948 and in the 1950s, the festival failed to happen due to a lack of funds. And in 1968, it did open, but was halted due to a wave of strikes throughout France… Now, let’s go back to the first festival and see how it all started.

CANNES 2013: MINI PROFILE Dates of the 66th Cannes festival: 15-26 May 2013. Website: www.festival-cannes.fr. Jury President: Steven Spielberg (ET, Jaws, Indiana Jones, Schindler’s List, Lincoln). Short Film Jury President: Jane Campion. Opening Film: The Great Gatsby by Australian director Baz Luhrmann (Moulin Rouge) based on the famous novel by F. Scott Fitzgerald, starring Leonardo DiCaprio, Carey Mulligan, and Tobey Maguire. The poster of the 66th Film Festival pays tribute to the memory of Paul Newman, deceased five years ago. It is based on a frame from A New Kind of Love (1963), depicting a kiss between actors and real-life married couple Joanne Woodward and Paul Newman. The first film by this couple premiered in Cannes in 1958 – the year of their marriage. India is the guest country at the 2013 Cannes Festival. It coincides with Indian cinema’s 100 th anniversary celebration next year. Grand Prix: Palme d’Or, created in honour of the palms on Cannes’ coat-of-arms. The Palme was awarded in 1955-1965 and annually since 1975. Since 1997, the award has been made by Swiss jewellery house Chopard as a complement to the festival. Cast of 24-karat gold, it is fixed on a single-piece crystal pedestal. Festival media: 4,500 journalists and hundreds of photographers from 1,000 accredited print and 600 web publications will be covering the festival, along with 300 TV channels, 200 news agencies and 150 radio stations. This scale can be rivalled perhaps only by a major sporting event in Europe!

Maybe This Time

When the “second first” festival finally came to pass in 1946, the jury awarded the Grand Prix to as many as 13 films at once, with Roberto Rossellini’s Rome, Open City, the first neo-realist film, among them. However, not all went smoothly at this début event. The main venue, Palais Croisette was far from complete as its construction began only four months before the festival. Gigantic

plants placed around the building’s interior masked unfinished areas; a cacophony of drills and hammers accompanied the orchestra’s solemn music throughout 13 days of the festival. While guests could ignore all of this, the fact that a hurricane tore off the building’s unfinished roof forced hosts to move the awards ceremony to the municipal casino. It’s for the better that since 1955, the festival is held in spring, as storms don’t happen as often at this time of year. The modern Palais des Festivals et des Congrès with its famous and oft-photographed 24 steps first opened its doors 40 years ago,

Цьогорічний кінофестиваль відкриє стрічка “Великий Гетсбі” австралійського режисера База Лурмана The Great Gatsby by Australian director Baz Luhrmann will open this year’s festival

Стівен Спілберг – голова журі кінофестивалю-2013 Steven Spielberg will head the Cannes 2013 jury

PANORAMA № 5 / 2013 / 47


Фестивальні легенди

Одразу кількома знаковими подіями запам’ятався 1955-й рік. По-перше, фестивальним дебютом 21-річної красуні Бріжіт Бардо, котра одразу прикувала до себе увагу преси. По-друге, на церемонії нагородження замість Гран-Прі за найкращий фільм було вперше вручено Palme d’Or – “Золоту пальмову гілку”. По-третє, саме того року на Лазуровому узбережжі відбулося знайомство, що стало справжньою подією століття. На 8-й Каннський фестиваль приїхала Грейс Келлі – молода виконавиця головної ролі у стрічці “Сільська дівчина”. На презентації фільму журналіст П’єр Галанте вирішив представити кінозірку правителю Монако Реньє III… Менш як за рік, 19 квітня 1956, у Князівстві відбулося пишне весілля, де голлівудська актриса перетворилася на Її Світлість Принцесу Монако Грейс. Дату шлюбу було призначено з таким розрахунком, щоб імениті гості встигли 23 квітня на відкриття 9-го Каннського кінофестивалю. Незвичним страйком відзначився фестиваль 1975 року. Втомлений довгим перельотом голлівудський актор Пол Ньюман не погодився фотографуватися одразу після дороги. Увечері ж, коли він з’явився на знаменитих сходах, фотографи на знак протесту поклали свої камери на підлогу. Подібний прийом влаштували і французькій актрисі Ізабель Аджані за її відмову прийти на прес-конференцію. А в 1998-му гості й глядачі фестивалю довго не могли оговтатися після однієї фантастичної сцени. Коли було оголошено, що Гран-Прі присуджується режисеру й актору Роберто Беніньї за стрічку “Життя прекрасне”, розчулений італієць помчав до сцени, де обійняв і розцілував по черзі ведучих та членів журі, тоді впав додолу й поцілував ноги президентові Мартіну Скорсезе!

Каннські унікуми

Каннам завжди щастило із президентами журі. У різні роки його очолювали такі видатні особистості, як Жан Кокто, Жорж Сіменон, Інгрід Бергман, Лукіно Вісконті, Мілош Форман, Жанна Моро, Франсуаза Саган, Роберт де Ніро. Був навіть один Нобелівський лауреат – гватемальський письменник, поет і дипломат Міґель Анхель Астуріас.

У 2011 році українка Марина Врода отримала Золоту пальмову гілку за короткометражний фільм “Крос” Ukrainian film director Maryna Vroda received a Palme d’Or for her short film Cross (Cross-Country), in 2011

Каннський фестиваль – це магніт для 150 000 туристів, готових викласти чималі кошти за можливість стати на крок ближчими до свого головного героя – Його Величності Кіно Волею журі до вузького кола двічі лауреатів “Золотої пальмової гілки” увійшли режисери Френсіс Форд Коппола, Біллі Огест, Шохей Імамура, Емір Кустуріца, брати Дарденн та Міхаель Ханеке. Натомість, Інгмар Бергман не отримав жодної! Несправедливість виправили під час ювілейного 50-го фестивалю, нагородивши Бергмана унікальною “Пальмою Пальм”. Єдиним радянським режисером, який одержав “Золоту пальмову гілку”, став Михайло Калатозов (Калатозішвілі). Нагороду йому присудили 55 років тому за стрічку “Летять журавлі”. Цікаво, що на зйомках цього фільму два дні працював асистентом оператора тоді ще невідомий 20-річний Клод Лелуш. Схоже, що кіно – справа чоловіча. За весь час існування Каннського фестивалю Palme d’Or за повнометражний фільм вручили лише одній жінці – новозеландці Джейн Кемпіон (фільм “Піаніно”, 1993). Наразі єдиним в історії Канн 3D фільмом, який удостоївся честі відкрити 62-й випуск кінофестивалю (2009), був піксарівський анімаційний “Вперед і вгору”. На цьогорічному фестивалі 3D-естафету в нього прийме “Великий Гетсбі”. Цікаво, чи допоможе тривимірність перевершити однойменний шедевр Копполи 1974 року з Робертом Редфордом і Мією Ферроу?

Україна у Каннах

Каннський фестиваль – головна європейська кінематографічна подія року The Cannes festival is the foremost annual cinematographic event in Europe

48 / PANORAMA № 5 / 2013

Перші українські нагороди в Каннах одержав у 1990 році фільм Юрія Іллєнка “Лебедине озеро. Зона”. Престижних призів було два: “ФІПРЕССІ”, присуджений міжнародною федерацією кінопреси, та “Ескор” від незалежних молодих кінокритиків. Щасливим для вітчизняного кінематографа став 58-й Каннський фестиваль (2005): Ігор Стрембіцький з ІваноФранківщини першим серед українських режисерів отримав “Золоту пальмову гілку” за короткий метр “Подорожні”.


thus replacing Palais Croisette as the festival’s venue. In 2002, the invitation-only Cannes cinema forum became more public: people could enjoy the festival’s films at Cinéma de la Plage – an open-air cinema at the beach, with tradition remaining to this day. A movie at the beach with the whisper of the Mediterranean waves is truly a great experience!

У Каннах Грейс Келлі зустріла майбутнього чоловіка – князя Монако Реньє III Grace Kelly met her future husband – the Prince of Monaco, Rainier III, in Cannes

Festival Legends

The year 1955 became historic for several iconic events. First, it was the festival début of 21-year-old Brigitte Bardot with her becoming an immediate favourite with the press. Second, the Palme d’Or – the Golden Palm Branch – was first awarded instead of the Grand Prix. Third, the Côte d’Azur hosted a meeting that truly became an event of the century. Grace Kelly, the lead actress in The Country Girl, was a guest at the 8th Cannes Festival, and at the film’s presentation journalist Pierre Galante decided to present the actress to the Prince of Monaco, Rainier III. In less than a year, on 19 April 1956, a grandiose wedding took place at the Principality, after which the Hollywood actress became Her Serene Highness Grace the Princess of Monaco. The date of the wedding was planned specifically to allow guests to make it to the opening of the 9th Cannes Film Festival on 23 April. Quite an unusual strike occurred at the 1975 Festival. Paul Newman, tired after a trans-Atlantic flight, refused to pose for the cameras, making photographers lay down their Кінофорум 1955 року відзначився фестивальним дебютом 21-річної красуні Бріжіт Бардо

the cannes festival is a magnet for 150,000 tourists willing to part with enormous amounts of money just to be the first to see new films and walk in the footsteps of the stars Uniquely Cannesque

1955 was the festival début of 21-year-old Brigitte Bardot

cameras when he finally did appear on the red carpet. The French actress Isabelle Adjani got the same reception after she didn’t show up for a press conference. In 1998, one more fantastic scene shocked the audience. When the Jury announced that the Grand Prix went to director and actor Roberto Benigni for his film Life is Beautiful, the emotional Italian jumped up and ran to the stage. After hugging the presenters and all the members of the jury, Benigni fell down and kissed the feet of Jury President Martin Scorcese! The speech he made in French afterwards was very touching, too.

The Cannes fest always got lucky with the presidents of its jury, headed at different times by luminaries such as Jean Cocteau, Georges Simenon, Ingrid Bergman, Luchino Visconti, Milos Forman, Jeanne Moreau, Francoise Sagan and Robert DeNiro. Throughout its history, even a Nobel Prize laureate has presided over the jury – the Guatemalan novelist, poet, and diplomat Miguel Angel Asturias Rosales. The jury has made several directors double laureates, including Francis Ford Coppola, Billie August, Shohei Imamura, Emir Kusturica, the Dardenne brothers and Michael Haneke. Ingmar Bergman, on the other hand, has received none! This inequity was finally corrected at the 50th anniversary festival, when Bergman was awarded an honorary Palm of Palms. The only Soviet director ever to receive the Palme d’Or was Mikhail Kalatozov (Kalatozishvili). He got this prestigious award 55 years ago for The Cranes Are Flying. It’s of interest to note that the then-unknown Claude Lelouch participated in the film’s production as assistant cameraman. It seems that filmmaking is, at least at Cannes, thought of as a man’s job, since the only woman to receive the Palme d’Or for a feature film was New Zealander Jane Campion for The Piano in 1993. The only 3D film to have the honour to open the festival to date is Pixar’s Up, screened at the 62nd festival. This year, the torch will be passed to The Great Gatsby. Will this film’s threedimensionality help it surpass Coppola’s 1974 masterpiece of the same name, starring Robert Redford and Mia Farrow?

Ukraine in Cannes

The first Ukrainian film to receive two prestigious awards in Cannes was Yuri Ilyenko’s Swan Lake, The Zone in 1990, with one award from FIPRESCI (the International Federation of Film Critics), and Award of the Youth from independent young film critics. PANORAMA № 5 / 2013 / 49


Перебіг фестивалю висвітлюють тисячі журналістів та сотні фотографів Thousands of journalists and hundreds of photographers will be covering the festival

Американська акторка Джессіка Честейн на червоній доріжці Каннського кінофесту-2012 American actress Jessica Chastain walks the red carpet at the 2012 Cannes Film Festival

Досягнення колеги повторила киянка Марина Врода, котрій було присуджено “золото” за найкращий короткометражний фільм 2011 року “Крос” . На цьому український слід у Каннах не обривається. Так, Президент журі 66-го фестивалю 66-річний Стівен Спілберг неодноразово підкреслював свій зв’язок з Україною. Його біограф Джозеф Макбрайд розповідає у книзі “Стівен Спілберг: Біографія”, що дідусь режисера по матері народився в Одесі, а родичі по батькові походять із Кам’янця-Подільського. Також подейкують, що бабця “Великого Гетсбі” Лео ді Капріо по мамі родом з Одеси. Так це, чи ні, можна розпитати у самого Леонардо Вільгельма у Каннах 15 травня, на відкритті цьогорічного кінофестивалю.

P.S. Нічийна земля запрошує!

Каннський фестиваль – то, без перебільшення, головна європейська кінематографічна подія року. Це престижний майданчик для кінодебютів, елітний клуб для режисерів і продюсерів, великий шопінг для дистриб’юторів, а ще гарний бізнес, що створює 3000 робочих місць і приносить мільйони євро прибутку. Врешті-решт, Каннський фестиваль – це магніт для 150 000 туристів, готових викласти чималі кошти за можливість стати на крок ближчими до свого головного героя – Його Величності Кіно. “Фестиваль – це нічийна аполітична земля, мікрокосм того, чим міг би бути світ, якби люди безпосередньо контактували один з одним і розмовляли однією мовою”. Ці слова про Каннський кінофестиваль, що належать великому інтелектуалу ХХ століття Жану Кокто, якнайкраще окреслюють його суть. Що тут додати? Приїжджайте й дивіться!

The year 2005 was lucky for Ukrainian cinema as Igor Strembitsky from Ivano-Frankovsk received a Palme d’Or for foreign short film Wayfarers. In 2011, Ukrainian film director Maryna Vroda was able to repeat his achievement with yet another “gold” awarded for her short film Cross (CrossCountry). The Ukrainian trail in Cannes does not end here, though. Indeed, Stephen Spielberg, President of the 66th festival’s jury, has highlighted his ties to Ukraine many times. His biographer, Joseph McBride, tells us in his book Stephen Spielberg: a Biography the director’s maternal grandfather was born in Odessa, while his paternal relatives come from Kamyanets-Podilsky. Another rumour goes that the maternal grandmother of The Great Gatsby lead actor Leonardo DiCaprio also originates from Odessa. Whether it’s true or not, you can ask Leonardo for yourself at the opening of this year’s festival.

PS: No Man’s Land Invites You Too!

The Cannes festival is, without exaggeration, the foremost annual cinematographic event in Europe, a prestigious platform for debuts in film, an élite club of directors and producers, as well as a great business opportunity creating 3,000 jobs and million-Euro profits. After all, the festival is a magnet for 150,000 tourists willing to part with enormous amounts of money just to be the first to see new films and walk in the footsteps of the stars. “The Festival is an apolitical no-man’s-land, a microcosm of what the world would be like if people could make direct contact with one another and speak the same language” – these words belong to Jean Cocteau, a prominent 20 th century intellectual. What more is there to add? Come and watch!

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує чотири власних прямих рейси на тиждень із Києва та інших українських міст до Ніцци та до чотирьох щоденних рейсів із Києва та інших українських міст до Ніцци через Париж. Звідти до Канн можна дістатися потягом (www.ter-sncf.com), автобусом чи автомобілем. Час у дорозі – близько 20 хвилин.

UIA operates up to four direct scheduled flights a week from Kiev and other Ukrainian cities to Nice, as well as up to four daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Nice via Paris. From there, it is easy to get to Cannes by train (www.ter-sncf.com), bus or car. The journey takes approximately 20 minutes.

50 / PANORAMA № 5 / 2013



Мода / Fashion

СЕРЕДЗЕМНОМОРСЬКІ МОТИВИ

Перед морським круїзом або мандрівкою на острови хочеться поновити гардероб, щоб виглядати бездоганно. Цього сезону у тренді ніжні відтінки кремового, кольорів морської хвилі та небесної лазурі – все, що асоціюється з відпочинком на узбережжі. Дотримуючись палітри природної свіжості, представили свої круїзні колекції, зокрема, австралійський бренд Collette by Collette Dinnigan, італійський Manuel Luciano, нью-йоркський Alice&Trixie та марка з Ібіци Charo Ruiz. Французький модний дім Alexandre de Paris, що славиться розкішними прикрасами для волосся, присвятив нову колекцію райському острову Іль-де-Ре, що в Атлантичному океані. Теми підводного світу, морської екзотики та відпочинку відображені у стильних шпильках, обручах та прикрасах у формі морських зірок і коралів. Джерелом натхнення для Collette by Collette Dinnigan стали краєвиди Лазурового узбережжя. Дизайнерка представила лінію тендітних шортів у комплекті з блузами та мереживними топами, а також знакові для бренду сарафани до коліна та довгі принтовані сукні. Колекція бренду Charo Ruiz зачаровує магією кольору та живить невтомною енергією Ібіци. Острів’янки вручну виконують декор одягу від Charo Ruiz з найтоншої бавовни, прикрашаючи його шиттям та мереживом. Максі-сукні з принтами, міні-шорти, мереживні топи та оригінальні прикраси для волосся – ідеальний літній комплект і для круїзного гардеробу, і для повсякденного образу.

MEDITERRANEAN MOTIVES

In tandem with planning a sea voyage or a journey to exotic islands comes the need to update your wardrobe to look your best on vacation. This season, in trend are soft shades of cream, sea green and sky blue – everything associated with time spent on the beach. The new cruise collections from Australian brand Collette by Collette Dinnigan, Italian brand Manuel Luciano, Alice & Trixie from New York and Charo Ruiz from Ibiza were all created using this palette of natural freshness. French fashion house Alexandre de Paris, famous for its luxurious hair ornaments, dedicated its new collection to the island Île de Ré in the Atlantic Ocean. Themes based on the underwater world of the sea are reflected in stylish pins, hoops and ornaments in the shape of starfish and coral. Views of the Côte d'Azur inspired the new collection from Collette by Collette Dinnigan. The designer presented a line of exquisite shorts combined with blouses and lace tops, as well as tunics and knee-length printed dresses that are typical of the brand. The current collection of Charo Ruiz mesmerises with its magical use of colour and is infused with the energy of Ibiza. The island’s local women decorate clothes made from the finest cotton, ornamenting them with embroidery and lace. Maxi-dresses with prints, trendy mini-shorts, lace tops and original hair decor make for a perfect summer set both for a cruise wardrobe and an everyday look.

Туніка від Manuel Luciano Tunic from Manuel Luciano

Модн ий обра з від Collette by Collette Dinn igan

Модний образ від Alice&Trixie

A fash ion look from Collette by Collette Dinn igan

A fashion look from Alice&Trixie

Шпилька від Alexandre de Paris Pin from Alexandre de Paris Шорти від Sonia Rykiel Shorts from Sonia Rykiel Модн ий обра з від Charo Ruiz A fash ion look from Charo Ruiz

Сарафан від Manuel Luciano Sarafan from Manuel Luciano

Фотоматеріали надані мережею магазинів Symbol (Київ, Харків, Одеса) Photos: Courtesy of Symbol chain of boutiques (Kiev, Kharkov, Odessa)



Ексклюзив / Exclusive

Ностальгiйна Дель Рей

Nostalgia Poster Girl


Незрівнянна Лана Дель Рей зіткала свій образ із ретро-світлин, естетики чорнобілого кіно та ностальгії за великою американською мрією. Позичивши ім’я в актриси Золотого віку Голлівуду Лани Тернер і марки автівки Форд Дель Рей, співачка створила яскравий мікс із образів різних епох. В її піснях – блюзовий смуток, відстороненість лаунжу і чуттєвий вокал, у відеокліпах – кінематографічність із присмаком ретро. Все це – феномен під назвою Лана Дель Рей, і Київ із нетерпінням очікує приїзду світової зірки Текст: Катерина Кисельова

Л

ана Дель Рей з’явилася на світовій сцені в 2012 році несподівано і ніби нізвідки. Її дебютний альбом Born to Die миттєво очолив музичні хіт-паради 14 країн і тричі став платиновим. Того ж року співачка отримала престижну британську премію BRIT Award у номінації “Міжнародний прорив”. Далі нагороди посипались, мов дощ – Лана отримала сріблястий глобус від MTV як найкраща альтернативна виконавиця, премію Ivor Novello Award за пісню Video Games, а журнал GQ назвав Лану жінкою року. В лютому 2013-го красуня отримала другу нагороду BRIT Award як найкраща закордонна поп-виконавиця. На запитання, чи була готова Лана до такого вибуху популярності, співачка нітиться: “Для мене це стало повною несподіванкою. Я не звикла, щоб мою музику слухали так багато людей”.

Шлях до себе

The stunning Lana Del Rey has an old-fashioned, Americana noir, sepia tinge to her. With a stage persona created by mixing the name of Hollywood Golden Age actress Lana Turner and the Ford Del Rey car, it’s an image that has a multi-era mishmash aesthetic. In her music she combines torch songs with lounge pieces and a characteristic vocal; in her videos Del Rey takes a retro cinematic approach that is all foggy faux nostalgia. Del Rey is a phenomenon that exploded on the Internet last year in a blaze of Super-8 thinkpiece angst, which for all its referencing of the past, is very now. Kiev is electric with anticipation to see and hear one of the most talked about singers of today By Kateryna Kyselyova

T

he Lana Del Rey ‘zeitgeist’ seemingly sprang from nowhere in 2012 suddenly. Her debut album Born to Die topped the music charts and iTunes in 14 countries and went platinum three times over having sold more than 3 million copies; that same year, she received the Brit Award for International Breakthrough Act, MTV Music Award for Best Alternative Act, Ivor Novello Award for Video Games as Best Contemporary Song, plus GQ named her Woman of the Year, and in 2013 she won her second Brit Award – International Pop Female Solo Artist. When asked about this avalanche of awards and a splash of popularity, she says modestly: “That’s a surprise to me. I’m not used to having a lot of people hear my music.”

Unseen and Unheard

Зрештою, Дель Рей має всі підстави так казати. Ще кілька She has grounds to say that. Several years ago, she was just a років тому вона була пересічною білявкою в джинсах і young blond girl wearing jeans and a t-shirt doing the rounds майці, співала в нічних клубах та барах Ньюsinging at clubs and bars in New York. At that time, she was Йорка під своїм справжнім ім’ям Ліззі Грант Lizzy Grant, a shy, talented young singer who was simі дуже хотіла, щоб про її талант дізнався ply looking for a break, a way to make it on to the big весь світ. Сьогодні Лана пригадує stage. Recalling those times today the singer says: ті часи не без смутку: “Було дуже “It was daunting. I love to sing and I really love LANA DEL REY складно. Я люблю співати й писати to write, but in terms of being onstage, I’m not ON TOUR Warsaw (2 June), Vilnus (4 June), музику, але на сцені почуваюсь не that comfortable, which I think is sort of clear.” St Petersburg (6 June), дуже затишно”. After the failure of her first album in 2010, the Moscow (8 June), Kiev (10 June), Після того, як у 2010 році перший then Lizzy Grant changed record label and Helsinki (16 June). альбом Ліззі Грант з тріском проher image, dying her hair, adopting wingtip Tickets: валився, співачка змінила лейбл, eyeliner, a waify Lolita pout, hoop earrings €40-75 (in Europe), імідж і колір волосся. Новий образ and pairing that with a Nancy Sinatra voice to UAH500-3,200 (in Kiev). доповнили густо підведені очі, пухкі become the now world-famous Lana Del Rey. червоні губи та масивні сережки. А Behind the Del Rey phenomenon stands Elizaще – низький проникливий голос, в beth Woolridge Grant, an American of Scottish якому весь світ нині з перших секунд descent born in New York. As a child she used to sing впізнає Лану Дель Рей. in church choirs, but religious piety did not save her from an За постаттю, відомою нині всьому світу під іменем alcohol addiction when she was a teenager. As she herself Лани Дель Рей, стоїть Елізабет Вулрідж Грант, американка admitted in an interview in the Daily Mail, she was trying шотландського походження, яка народилася в Нью-Йорку. to “bridge the gap between God and science”, so after givЩе дитиною Елізабет співала у церковному хорі, хоча ing up drinking, Elizabeth studied metaphysics, which is набожність і не вберегла її від мирських спокус – у when she says her musical experience began. “When I was PANORAMA № 5 / 2013 / 55


підлітковому віці дівчина піддалася алкогольній залежності. Покинувши пити, майбутня зірка захопилася метафізикою, намагаючись зрозуміти своє місце в світі. Саме у цей час Лана почала писати музику, яку критики згодом назвуть філософською, медитативною та напрочуд чуттєвою. Співачка з цим погоджується: “Я завжди була меланхолійною, що, звісно, позначилось і на моїй музиці. Я прагну, щоб мої пісні були простими й зрозумілими – такими, як справжні почуття”. Відеороботи Лани Дель Рей не менш самобутні, ніж її музика – міксуючи ретро-образи з упізнаваними символами американської поп-культури, вона створює естетично довершені та водночас неоднозначні відеоісторії:

younger I felt like I wasn’t the person I was supposed to become yet. I had a vision for myself that was as beautiful as I wanted the music to be.” Del Rey’s compositions are labelled philosophical, meditative, emotional. Commenting on the response to her music in the press, the singer says it’s true: “There’s always been a melancholy in me, call it desire, and of course it influences my music. It’s like reflecting some energy in music – when I write songs I want them to be easy and simple, just like all true feelings are.” Videos by Del Rey are no less effective – mixing retro-style images with American pop-culture icons, she creates video-stories that are both aesthetically attractive and ambiguous. “Talking about retro images and Співачка зізнається, що на сцені почувається... не дуже затишно

Лана зі своїм хлопцем – Беррі Джеймсом О’Нілом Lana with her boyfriend Barrie James O’Neill

“Ретро-стиль своїх відео я відточую з 17 років. Тоді я почала колекціонувати вінтажні світлини і створювати такі собі рухомі картинки під музику культових відеокліпів. Я прагнула перетворити своє життя на витвір мистецтва і знайти людей, які почувалися б так само”.

Розбиті серця

Слухаючи лірику Лани Дель Рей, складається враження, що співачка має досить песимістичний, ба навіть апокаліптичний погляд на життя. “Більшість моїх пісень про розбиті серця, – каже виконавиця. – Вони про двох людей, які не змогли бути разом і мусили розійтись. Якщо ти інтроверт, як я, і знаходиш когось, хто тебе розуміє – це справжнє щастя”. Незважаючи на світову славу, співачка залишається дуже відвертою і зізнається, що більшість її текстів автобіографічні лише до приспіву: “Я співаю про те, як було раніше, дістаюсь до приспіву, і починаю співати про те, як би я хотіла, щоб було”. Не лякайтесь заплутаної метафізики Лани Дель Рей, просто прислухайтесь до її пісень, і ви зрозумієте невгамовну душу цієї незвичайної дівчини, одержимої свободою і мандрами, яка стверджує: “Я збіса божевільна, але вільна”. Свобода, про яку так багато говорить Лана, нарешті збулася. Відтоді, як співачка стала світовою зіркою, вона постійно в дорозі, і запевняє, що мандрівне життя її надихає: “Завдяки музиці я познайомилась із багатьма чудовими людьми. Це справжній подарунок долі”.

Майбутнє крізь ретро-окуляри

У квітні цього року Лана Дель Рей вирушила у великий тур Європою зі своїм новим альбомом Born to Die: Paradise Edition. “Я їду в турне з моїм хлопцем, Беррі 56 / PANORAMA № 5 / 2013

The singer confesses that in terms of being onstage, she’s not that comfortable

“There’s always been a melancholy in me, and of course it influences my music. when I write songs I want them to be easy and simple, just like all true feelings are” style I was originally just collecting vintage pictures from different archives and setting moving pictures to classical music clips that meant a lot to me. I’ve been making videos since I was 17. I had a vision of making my life a work of art and I was looking for people who also felt that way.”

Heartbreaker

Listening to the lyrics of Del Rey’s songs, you could assume the singer has a very pessimistic, even apocalyptic way of thinking – her break through track Born to Die being case-in-point. “Most of my songs are about heartbreak,” Del Rey says. “They are also about two people that I couldn’t hang on to because they got in trouble and had to leave. When you’re an introvert like me and you’ve been lonely for a while, and then you find someone who understands you, you become really attached to them – it’s a real release.” Despite having world fame, the singer remains surprisingly frank and open, saying almost all of her verses are autobiographical until the chorus: “If I’m singing about the way that things used to be, by the time I get to the chorus I might start singing about the way I wished that they had been.” So if there’s anything you don’t know about Del Rey, listen attentively to her songs and you’ll better understand this “unusual girl with a chameleon soul”, one who has “obsession for freedom and nomadic madness”, one who admits “I’m f…en crazy but I’m free.”



Джеймсом О’Нілом. Ми разом об’їдемо Європу за The freedom Del Rey talks of seems to have become 70 днів, я просто у захваті!”. Беррі, з яким співачка зустріtrue in her life. Since gaining popularity she is “living чається з 2011 року, – фронтмен шотландського рок-гурту between a million different places”, adding she gets inspired Kassidy. Нещодавно Лана з’явилася на публіці із by life on the run. “There are a lot of people I’ve met while діамантовою каблучкою на безіменному пальці, travelling who I really love, who… you know I тож прихильники гадають – чи буде весілля? would not have met if they hadn’t heard my Концертуючи Європою, співачка параmusic. So that’s a gift just meeting different лельно працює над третім альбомом, people and artists.” обіцяючи, що він буде таким же кінемаЄВРОПЕЙСЬКИЙ ТУР The Future Through a Retro Lens тографічним і тужливим, як попередні. ЛАНИ ДЕЛЬ РЕЙ This spring and summer she is tourЗвідки ж у молодої красуні стільки Варшава (2 червня), Вільнюс (4 червня), ing Europe in support of her new смутку? Відповідь на це питання Санкт-Петербург (6 червня), album Born to Die: Paradise Edition. дає її власне життя. У 14 років майМосква (8 червня), Київ (10 червня), “I’m going to tour with my boyfriend бутня співачка вже мала серйозну Гельсінкі (16 червня). Barrie James O’Neill, he’s coming with алкогольну залежність, тож, аби її Квитки: €40-75 (Європа), me! We’re touring together for 70 days подолати, батьки віддали дівчину до 500-3200 грн. (Київ). in Europe. I’m excited about that!” Barrie школи-інтернату. Вже понад 10 років James O’Neill is the lead singer of Scottish Лана не п’є і визнає – значна частина band Kassidy, and it is rumoured he and Del альбому Born to Die про ті “дикі часи”. А Rey started dating back in 2011; lately she has далі приголомшує зізнанням – одужати допоappeared in public wearing a diamond-ring on her могла не музика: “Я дуже люблю музику, проте спів fourth finger, and fans are speculating about whether не є моєю основною пристрастю. Я подолала алкогольну the couple are engaged. залежність завдяки роботі з безхатьками, наркоманами As well as touring and dating, the Video Games Співачка обіцяє, що її singer is now working on третій альбом буде таким her third studio album же кінематографічним і promising it is going тужливим, як попередні to be characteristically cinematic and dark. If you wonder where this darkness comes from, Del Rey’s own life might give a clue. At the age of 14 she already had a problem with alcohol and was sent to boarding school to dry out and deal with her addiction. Having given up drinking The singer promises that more than 10 years ago, her third album is going she says a great deal she to be characteristically wrote in Born to Die is cinematic and dark about those “wilderness years”. In a revelation, she admits it wasn’t music “Я завжди була меланхолійною, that initially helped her recover: “Although I love music, it що, звісно, позначилось і на моїй is not my first passion. When I decided to stop drinking 10 музиці. Я прагну, щоб мої пісні years ago, my passion was working with homeless outreach, були простими й зрозумілими – drugs and alcohol rehabilitation. I lived in New York for 10 такими, як справжні почуття” years so that’s my job for real. I would say music doesn’t really feel like my true calling.” Even today she juggles travelта алкоголіками”. Навіть тепер, попри щільний гастрольling and touring with finding time to fly to New York to help ний графік, співачка знаходить час приїхати до Ньюwith “meals on wheels” at Thanksgiving. “I need that for my Йорка на День Подяки, щоб організувати безкоштовні inner balance because in the past months it has often felt обіди для бідних. “Це потрібно мені для внутрішнього like that wasn’t my life. For now, my dream is to be a good балансу. Я прагну бути хорошою людиною, що person who lives with dignity and grace.” має гідність і милосердя”. Indeed, for all her retro referencing it seems Del Rey still Старі добрі цінності із вуст сучасної поп-діви і справді has the ability to surprise. Whoever Del Rey really is, plenty дивують. Тож тисячі прихильників Лани Дель Рей, шукаючи of people are willing to try to find out, as almost all tickets відповідь на запитання, ким насправді вона є, уже розкуfor her concerts in Europe have been sold out months пили майже всі квитки на її концерти в Європі. before her gigs.

58 / PANORAMA № 5 / 2013



Десять мандрівників діляться своїми враженнями від Батумі – модного європейського курорту з неповторним грузинським колоритом Текст: Наталія Рудніченко

Ten travellers enamoured with Batumi give their reasons to visit this fashionable European resort with unique Georgian flavour By Natalia Rudnichenko

Аджарський хачапурі Adjarian khachapuri Вина в “Аджарському домі вина” дегустувала навіть Хіларі Клінтон Hillary Clinton has been among the notable guests of the Adjarian Wine House

Скуштувати грузинських cтрав

Грузинська кухня – це просто гастрономічний рай, який надовго залишається у спогадах. Кожен обід нагадує велике застілля, на якому страви, здається, не закінчаться ніколи. Мій улюблений ресторан у Батумі – “Аджарський дім” на Приморському бульварі (Khimshiashvili 10, +995 422 21 1818). Тут неймовірно готують грузинські страви, а надто аджарські – борано (запечений сир з молоком та яйцями), сінорі (запечені рулетики) та чірбулі (яєчня по-грузинськи). У “Сазандарі” (Gorgiladze 78, +995 422 22 1344) подають лобіо та м’ясні страви – хашламу й чакапулі. А в “Ретро” (Takaishvili 10, +995 879 51 1722) можна не тільки скуштувати найсмачніший аджарський хачапурі, а й побачити процес приготування страви через скляну стіну на кухню. До слова, у Батумі дуже популярні українські ресторани – їх тут декілька, тож є де поїсти рідного борщику, якщо дуже скучите. Один із найкращих – “Україна” (Melikishvili 1; +995 593 33 0234). Будьте уважні: у грузинських ресторанах ціни зазвичай вказують не за порцію, а за штуку, навіть на хінкалі або пельмені. Не пошкодуєте, якщо побуваєте в “Аджарському домі вина” у містечку Кеда неподалік Батумі (Baku 74). Дегустувати місцеві вина сюди приїздила навіть Хіларі Клінтон. Приємний бонус: у ресторанах будьте готові не лише до хліба, але й до видовищ: грузини – майстри влаштовувати спонтанні танці та співи. Анна Чорноус, 29 років, журналіст 60 / PANORAMA № 5 / 2013

Taste Georgian cuisine Georgian cuisine is a real gastronomic treat that lingers in your memory. Every lunch or dinner is like an endless feast where it seems food never ceases to appear on the table. In Batumi, my favourite place is the Adjar House (Khimshiashvili 10, +995 422 21 1818) on the Seaside Promenade, frequented by locals and visitors alike. The place is famous for its incredibly tasty Georgian cuisine, especially the signature Adjar dishes – borano (cheese baked with milk and eggs), sinori (baked rolls) and chirbuli (Georgian omelette). Sazandari (Gorgiladze 78, +995 422 22 1344) looks more like a café, where visitors are served khachapuri, lobio and meat dishes – hashlamu and chakapuli. I recommend trying Adjar khachapuri in Retro (Takaishvili 10, +995 879 51 1722), where you’ll also be able to see the cooking process underway in the kitchen through a glass wall. Quite surprisingly, Ukrainian cuisine is also very popular in Batumi; so if you can’t live without borshch, visit Ukraine Restaurant (Melikishvili 1, +995 33 593 0234). Bear in mind that in most Georgian restaurants you pay “per dumpling”, so you can order as many as you like when ordering khinkali. To sample some of the best Georgian wines, take your time when visiting the Adjarian Wine House in the town of Keda (Baku 74). Among its notable visitors is Hillary Clinton, who came here last year while on an official visit to Georgia. No matter what restaurant or wine house you visit, be ready not only for bread but also for circuses – Georgians are famous for making any friendly gathering unforgettable with spontaneous dancing and singing. Anna Chornous, 29, journalist

Photos: ©Mbongo/Fotolia, Lnkdmbv.wordpress.com, Rustavi2.wordpress.com

Подорожі / Travel

Перлина Аджарii Adjara's Hidden Gem


Прогулятися старим мiстом Walk around the old town Вперше потрапивши до Батумі у травні 2008 року, я відразу вподобала це приморське містечко за його колорит. Тиняючись вузенькими вуличками, заглядаючи в автентичні дворики, де сушилася білизна, відчувала домашній затишок, неповторну атмосферу міста, де кожен мешканець знає про сусіда все. Мандрувала, задивляючись на різьблені балкончики, старовинні напівзруйновані будівлі, і не боялася заблукати, бо Батумі, як і всі приморські міста, побудований за типовим римським плануванням – всі вулиці розходяться паралелями від моря і чітко поділені на квадрати. Вдруге я побувала в Батумі у 2010-му. Тоді місто мене не просто вразило – я розгубилася, не впізнавши його! Повністю оновлена набережна, вздовж якої вишикувалися новісінькі готелі світових мереж, оригінальні скульптури, вражаючі фонтани та футуристичні будівлі. Заглибившись до центру, я знову побачила, відчула та впізнала старе місто, яке так мені подобалося. Дуже хочу, щоб за лоском та сяйвом Батумі не втратив свого особливого старовинного духу. Олена Плотніцька, 35 років, художниця

Працівниці чайної плантації в Чакві. Фото початку XX ст. th A group of workers harvesting tea in Chakvi. Early 20 century

When I first came to Batumi in May 2008, I immediately fell in love with this cosy seaside town. Strolling along its narrow streets and dropping into the authentic courtyards with clothes hanging for drying, I felt that special homelike atmosphere of a place where everyone knows everything there is to know about their neighbours. Admiring the colourful carved balconies and old halfruined buildings, I wasn’t afraid to get lost. Batumi, like all coastal towns, is planned according to a typical Roman layout, where all streets diverge from the sea parallel to each other and are clearly laid out in a grid pattern. When I visited Batumi for the second time in 2010, saying that I was impressed is an understatement – I hardly recognised the city! In two short years its appearance had changed drastically. Buildings representing the world’s biggest chain hotels stood along a completely refurbished Seaside Promenade, while lots of creative monuments, spectacular dancing fountains and futuristic buildings caught the eye. I finally recognised the old Batumi when I went deeper into the old town. That said, I hope Batumi doesn’t lose its special homelike atmosphere to the gloss and shine of the new. Olena Plotnitska, 35, artist

З ботанічного саду відкривається казкова панорама узбережжя The Botanical Garden offers a great panorama of the coastline

Photos: ©Sergey Prokudin-Gorsky, Wikimedia

Вiдвiдати ботанiчний сад Visit the Botanical Garden i випити чаю and taste Georgian tea Передусім раджу відвідати Батумський ботанічний сад або Зелений Мис, що в курортному містечку МцванеКонцхі у передмісті Батумі, над морем. Тут можна побачити унікальні рослини з семи різних кліматичних і ландшафтних зон світу. Розбитий ботанічний сад за принципом легендарних садів Семіраміди – спускається ярусами з вершини гори до моря. На верхівці – зона рослин Гімалаїв, біля підніжжя – середземноморська флора. З ботанічного саду відкривається казкова панорама узбережжя, тому краще під’їхати на маршрутці до горішнього входу і потім спускатися донизу. Варто також завітати до містечка Чакві за 13 км від Батумі. Цей невеликий курорт вважається батьківщиною грузинського чаю. У Чакві ви побачите величезні чайні плантації та спробуєте грузинський байховий чай – дуже тонізуючий та запашний. Не забудьте придбати його на подарунок рідним та друзям! Володимир Царук, 41 рік, директор Центру туристичної інформації

Batumi’s Botanical Garden or Green Cape, located in the town of Mtsvane-Kontskhi not far from Batumi, is a green oasis that is a must-see for any visitor. It boasts exotic plants from seven different climatic zones of the world. Green Cape was built to emulate the legendary Hanging Gardens of Babylon, descending from the top of the cape down to the sea. At the top, plants from the Himalaya’s grow, while Mediterranean flora abounds at the foot. The Botanical Garden also offers a great panorama of the coastline, therefore it is better to come by bus to the upper entrance and then walk down slowly. Another place I would strongly recommend visiting is the town of Chakvi lying 13 kilometres from Batumi. This small resort, surrounded by lush greenery, is considered the birthplace of Georgian tea. In Chakvi, you will see huge tea plantations and can try very fragrant and refreshing Georgian black tea. Be sure to take a box or two of the tea home with you as a gift to your family and friends. Volodymyr Tsaruk, 41, Tourist Information Centre Director

PANORAMA № 5 / 2013 / 61


Дуже люблю Батумі за його пляж. Знаю, що в цій справі у кожного свої уподобання: комусь подобається дрібний пісок, а хтось і бетонними платформами не нехтує. Я ж надаю перевагу гальці. У Батумі вздовж набережної на багато кілометрів тягнеться неперевершений великогальковий пляж. Камінчики на ньому особливі, таких я більше ніде не бачила: великі, округлі й трошки сплюснуті. Засмагати на них – просто задоволення. Лежати так зручно, що навіть не потрібно стелити рогожу. Одного разу знайомі порадили нам поїхати на пляж у селище Сарпі неподалік грузинсько-турецького кордону. Рейсовим автобусом туди можна дістатися за півгодини. Квиток коштував лише 1 ларі! Галька там виявилася дрібніша, ніж у Батумі, а ландшафт прикрашали величезні валуни. Кажуть, мешканці Батумі та околиць часто їздять купатися саме сюди. Мені теж сподобалося! Поліна Двінова, 19 років, студентка медичного коледжу Cучасні готелі в Батумі стоять пліч-о-пліч зі старими будиночками In Batumi, modern hotels and little old houses stand side by side

Catch some rays on the beach

I like Batumi for its beaches. I know that in this case everyone has their own preferences; some prefer only fine sand, some do not mind concrete platforms, whereas I prefer pebbles. In Batumi, an unsurpassed pebbly beach stretches for many kilometres along the Seaside Promenade. The pebbles on the beach are somehow different; I have not seen them anywhere else. They are large, round and slightly flattened, making them oddly comfortable. Sunbathing on them is a pleasure – you do not even need to lay down a towel or mat to enjoy the experience. Some friends suggested that I visit the beach in the village of Sarpi, situated near the Georgian-Turkish border. A shuttle bus will take you there in 30 minutes and tickets are cheap costing just one lari! While still a pebbled beach, the pebbles here are smaller in comparison than those in Batumi, while the local landscape is strewn with huge boulders. They say these surroundings are popular with the locals from Batumi who flock to the beach to swim. Polina Dvinova, 19, medical student

Уздовж міської набережної тягнеться неперевершений великогальковий пляж An unsurpassed pebbly beach stretches along the city’s Seaside Promenade

Посмакувати кавою У Батумі я пробула лише кілька днів, під час участі в молодіжному проекті в Грузії. Нам із колегами пощастило – коли ми приїхали, в місті проходив джазовий фестиваль. До слова, у ньому брала участь українська співачка Ольга Крюкова, яка виконувала пісні з оркестром “Тбілісі Біг-Бенд”. У місто виходиш, як на велику сцену, де відбувається цікавий спектакль. Все дуже гарно, атмосфера приємна – ніде я не чула жодних сварок! Під час прогулянки Батумі ми зазирали до затишних старих двориків, де бачили справжнє життя простих місцевих жителів, їхні звичаї і традиції. Особливо мені запам’яталася кава по-турецьки у кав’ярні під назвою “У Айгуші” (“На березі”) неподалік порту, куди нас завела місцева жителька. Такої смачної кави я не пила навіть у Туреччині! Ірина Родіонова, 27 років, бандуристка

62 / PANORAMA № 5 / 2013

Drink Georgian coffee I spent only a few days in Batumi while participating in a youth cultural project in Georgia. When we arrived, the city was hosting a jazz festival, with Ukraine’s own Olga Kriukova taking part – she sang with the Tbilisi Big Band. Batumi resembles a big stage, where there is always some interesting spectacle going on. The locals are extremely nice and friendly, and the atmosphere couldn’t be more pleasant. Walking around the city, we dropped into the cosy old courtyards where we saw how the locals really live, their customs and traditions. I especially remember coffee served in a café At Aygushi on the shore near the port, which a local woman directed us to. I’ve never tasted such delicious coffee – not even in Turkey! Iryna Rodionova, 27, bandura player

Photos: ©Anastasiya Polina, Adventurous-travels.blogspot.com

Понiжитися на пляжi


Photos: ©Fleeing Imagery/Flickr, Romel Jacinto/Flickr, Anna Chornous, Wikimedia

Отримати творче натхнення Минулого року Батумі вперше став платформою для нашої щорічної виїзної події Ukrainian Fashion Games. Все відбувалося у приємній атмосфері відпочинку, адже це – курорт! Дизайнери – люди творчі, тож така атмосфера їх невимовно надихала. Автентична культура, яскравий колорит та відчуття суцільного свята… Грузини – дуже гостинні, приязні люди. Модний проект став чудовою нагодою відкрити для себе світ грузинської моди – ми співпрацювали з місцевими моделями, відвідали показ нашого колеги – дизайнера Автанділа. Коли ми від’їзджали з міста, кожен з учасників події висловив щире бажання – обов’язково повернутися сюди ще раз! Інга Вишневська, 22 роки, прес-аташе Ukrainian Fashion Week

Become creatively inspired Last year for the first time, Batumi was the platform for our annual outside event Ukrainian Fashion Games. As it is a resort, everything took place in a pleasant atmosphere of relaxation! The authentic culture, bright colours, a sense of never-ending celebration, and the fact that Georgians truly are very hospitable and friendly people all combine to make Batumi a very inspiring place – never mind the fact that our designers are creative people themselves. The Fashion Games turned out to be a great opportunity to discover the world of Georgian fashion; we collaborated with local models, and attended one of our colleague’s shows, that of designer Avtandil. When we left the city, each of the participants expressed a sincere wish to return sometime soon! Inga Vyshnevska, 22, Ukrainian Fashion Week spokesperson

Georgians are famous for making any friendly gathering unforgettable with spontaneous dancing and singing

Грузини – майстри влаштовувати спонтанні танці та співи

На Приморському бульварі не бракує оригінальних скульптур There are lots of unusual monuments on the Seaside Promenade

Побачити спiвочi фонтани See the singing fountains Батумі вразив мене гармонійним поєднанням минулого й сучасного. Просто з пляжу можна потрапити у вир курортного ритму – на динамічний Приморський бульвар. Його душа – співочі фонтани, які увечері спалахують різнобарвними струменями води та виконують дивовижний танок у супроводі відомих оперних арій та світових хітів. Вкрай захопливе видовище! Приємно, що в Батумі є пам’ятники Тарасові Шевченку та Лесі Українці, а також дім-музей поетеси, де вона колись мешкала. Грузини надзвичайно привітні, гостинні і дуже приязно ставляться до українців. Одне слово, це місто мене дуже надихає! Юлія Кравченко, 28 років, культуролог

To me, Batumi is a very inspiring city, where the past and the future are harmoniously intertwined. I really like that just up from the beach you can experience the resort city’s rhythm – the dynamic Seaside Promenade. Its heart and soul are the singing fountains lit at night with coloured water jets, performing amazing dances to the rhythm of famous opera arias and international hits. It’s somehow mesmerising. There are touches of Ukraine to be found here too. In Batumi, there are monuments dedicated to our own Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka, as well as a house museum dedicated to the poetess, where she once lived for a time. Add to the surroundings the people – Georgians are extremely friendly, hospitable and have a very good attitude towards Ukrainians. Julia Kravchenko, 28, culturologist

PANORAMA № 5 / 2013 / 63


Найбільше враження на мене справили будинки з яскравою підсвіткою. У вечірній час це просто неймовірне видовище! Серце міста – його набережна. Ця відпочинкова оаза пролягає зеленою смугою на кілька кілометрів, тому її ще називають Приморським бульваром. Удень тут грають вуличні музиканти, а на магнолієвій алеї збираються любителі нард і шахів. Увечері вздовж набережної прогулються туристи, яких зваблюють численні нічні клуби та ресторани різних кухонь світу. А ще тут багато камелій – рожевих, білих, червоних. Коли вони квітнуть, годі відвести погляд! Якщо ви любите спорт, до ваших послуг спортивні тренажери та велосипедні доріжки. І неодмінно зверніть увагу на прекрасні бамбукові зарослі в центрі парку – напрочуд оригінально! Олена Зеленко, 42 роки, віце-президент “Туристичного прес-клубу України”

Admire the camellias Most of all, I was impressed by the buildings that are brightly illuminated in the evening – it is just an incredible sight! The waterfront is the heart of the city, and as this green oasis stretches for several kilometres it is called the Seaside Promenade. In daytime, street musicians perform here, whereas fans of backgammon and chess find a meeting place on the magnolia path. It is the Seaside Promenade where most tourists are attracted like moths to a flame at night, as the best night clubs and restaurants of different cuisines are situated here. The greenery is also eye-catching, there are so many camellias here – pink, white and red. When they blossom it is impossible to take your eyes off them! If you enjoy sports, fitness equipment and bicycle paths are at your service. And be sure you pay some attention to a beautiful bamboo thicket in the middle of the park: it is amazingly original! Elena Zelenko, 42, Tourist Press Club of Ukraine Vice President

Із найвищої точки “Чортового колеса” можна помилуватися містом із висоти пташиного польоту

Get a fabulous bird’s eye view of the cityfrom the top of the ferris wheel

Подарувати море розваг дiтлахам

Я був у Батумі з родиною і, звичайно, малечі найбільше сподобався аквапарк (Khimshiashvili 12, +995 422 21 0101). Дістатися туди зручно – їхати хвилин 10 від центру міста. Аквапарк дуже виручив, коли на дворі збирався дощ, а сину й доньці хотілося поплавати. Дітлахи були в захваті і від катання на “чортовому колесі”, звідки можна помилуватися красою міста з висоти пташиного польоту. Та й я пригадав своє дитинство – тоді це була одна з найкрутіших розваг! Нам із дружиною найбільше запам’ятався ресторан “Батумі” в горах. З панорамного майданчика усе місто видно, мов на долоні, а вечірнє небо розквітає неповторними рожево-сірими барвами – враження незабутні! Ми також залюбки відвідали нічний клуб Seaside (New Boulevard, +995 577 43 2300) – найпопулярнішу дискотеку в Батумі, що знаходиться у футуристичній споруді на Приморському бульварі. Руслан Мовчан, 38 років, менеджер із продажів 64 / PANORAMA № 5 / 2013

It’s impossible to take your eyes off the camellias on the Seaside Promenade

Від запашних камелій на Приморському бульварі годі відвести погляд

A sea of ​​entertainment for the kids I was in Batumi with my family and of course the thing my kids liked most was the water park (Khimshiashvili 12, +995 422 21 0101). It’s easy to get there, taking about 10 minutes to drive from the city centre. The water park was a perfect place when rain hampered other plans or my son and daughter wanted to swim. The kids were also excited by the Ferris wheel from where it is possible to admire a bird’s eye view of the city. It reminded me of my own childhood when a ride on the wheel was one of the coolest entertainment activities. From an adult’s perspective, my wife and I were impressed by the restaurant Batumi in the mountains. From this panoramic point, the whole city lies spread out before you while the night sky has a beautiful pinkish-grey colour. Then, to cap off the evening, the nightclub Seaside (New Boulevard, +995 577 43 2300) is the most popular disco in Batumi, housed in a futuristic building on the Seaside Promenade. Ruslan Movchan, 38, sales manager

Photos: ©Skyscraper.talkwhat.com, Anastasiya Polina, DDohler/Flickr

Помилуватися камелiями



Місток цариці Тамар The Queen Tamar arched stone bridge

Поiхати в гори

Go to the mountains

Я люблю пізнавальний відпочинок, тож насамперед поїхав подивитися на арковий міст цариці Тамар, що за кілька кілометрів від Батумі, зведений у часи правління цариці. Попри те, що він досить-таки вузький, збудований з каменю та має поважний вік, міст і нині так само міцний, як і багато століть тому. На іншому боці розташований ресторан, що пропонує спеціальну послугу провідника, який виводить клієнтів з ресторану на дорогу… Адже міст завширшки близько метра, й жодних перил на ньому немає. Якщо їхати далі, можна побачити збудований у минулому столітті віадук для води. Це шестигранна бетонна труба, що проходить через ущелину, а потім через тунель прямує під містом. Колись туди водили екскурсії, обіцяють відновити. Трохи далі є цікавий водоспад. У грузинів є гарна традиція: наприкінці тижня чоловіки виїжджають на обід на природу. Мені розповідали, що до цього водоспаду приїздять навіть із Тбілісі. Батумі мені подобається своєю різноманітністю. Поряд можна побачити і сучасний готель, і маленький старовинний будиночок. А ще я люблю відвідувати передмістя – там багато затишних готельчиків і приватних пансіонатів. Цікава добре збережена фортеця Гоніо, закладена у І столітті н.е. Всередині – апельсиновий сад, а доріжки на фортечних мурах вкриті ліанами з ківі. Я зацікавився, звернувся до працівника комплексу: “Вперше бачу, як росте ківі. Цікаво б скуштувати!” “Ні, – каже той. – Не можна. А, ти – гість? На, бери!” Ось така вона, грузинська гостинність! Станіслав Власенко, 50 років, фоторепортер

I like an intellectually stimulating kind of vacation, which is why I first went to look at the Queen Tamar arched stone bridge, situated just a few kilometres outside Batumi. The bridge was built during the reign of the Queen. Despite it being narrow, made of stone and of a venerable age, it stands just as strong as it did centuries ago. On the other side of the bridge there is a restaurant that offers a special “escorting guide” service – a guide escorts visitors to the restaurant from the road and back again. The service is a safety measure because the bridge is only one metre in width and there are no railings. If you go further along this canyon, you can see a viaduct for water built in the last century. This is a hexagonal concrete pipe that runs through the gorge and then goes through a tunnel under the city. There was once a guided tour along the tunnel, with whispers of reviving this practice in the plenty. Venture slightly further and you will reach an interesting waterfall. Georgians have a wonderful tradition: at the end of the week, men go to the country for a picnic or barbecue lunch. I was told people come to this waterfall even from Tbilisi. I love Batumi for its diversity. You can see a modern hotel with a little old house standing it its shadow. The Gonio Fortress is incredibly interesting as it was built in the 1st century AD and is well preserved. There is an orange grove inside it and the tracks on the fortress walls are covered with kiwifruit. I found it all fascinating and spoke to an employee at the complex, the exchange went like this: “I’ve never seen how kiwi grows. It would be interesting to taste one.” “No,” he replied. “It is not allowed. And, are you a guest? Here, take it!” That sums up Georgian hospitality! Stanislav Vlasenko, 50, cameraman

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва та українських міст до Батумі.

UIA operates daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Batumi.

66 / PANORAMA № 5 / 2013

Photos: ©Wikimedia, Adjara Tourism

Руїни фортеці Гоніо у передмісті Батумі The ruins of the Gonio Fortress in the suburbs of Batumi



“Океану ельзи” Ukrainian Tour of

OKEAN ELZY

Довгоочікуваний новий альбом і великий концертний тур – лише декілька сюрпризів, які культовий український рок-гурт підготував своїм прихильникам у травні A long-awaited new album and a concert tour are but a few surprises the iconic Ukrainian rock band has in store for fans this May. Here’s a quick rundown of Okean Elzy’s latest releases and tour plans

15 травня

“Земля” – восьмий студійний

альбом “Океану Ельзи”, реліз якого заплановано на 15 травня 2013 року. Назву платівки фронтмен гурту Святослав Вакарчук повідомив у своєму офіційному мікроблозі у Твіттері – twitter.com/s_vakarchuk.

Earth (Zemlya) – the 8th studio

album of Okean Elzy, set to be released on 15 May 2013. The band’s frontman Slava Vakarchuk revealed the name of the recording on his official Twitter account, twitter.com/s_vakarchuk.

Зйомки відео на пісню “Обійми” – першого синглу з нового альбому, – проходили в Лондоні, у старовинному особняку XVIII століття за адресою Портленд Плейс, 33. Саме в цьому приміщенні знімали кліп Емі Вайнхаус Rehab та оскароносну кінострічку “Король говорить”. The shoot of the music video for the song

Embrace Me, the first single from the new

album, took place in London, in the 18th century mansion at 33 Portland Place. It is here the video for Amy Winehouse’s Rehab was shot as well as the Oscar-winning film The King’s Speech.

27 українських міст відвідає гурт у рамках туру, Особливістю якого стануть виступи на найбільших спортивних аренах та стадіонах країни Ukrainian cities will host concerts during the tour and will see the band perform in the biggest sports arenas and stadiums of the country

Українська частина туру розпочнеться 19 травня концертом у Мукачевому на стадіоні “Спартак” і завершиться виступом 28 вересня у Палаці спорту в Києві. В жовтні 2013 року музиканти вирушать у другу частину туру країнами СНД і Північної Америки. The tour will begin on 19 May with a concert in Mukacheve at Spartak Stadium, and will conclude on 28 September with a performance at the Palace of Sports in Kiev. In October 2013, the tour will continue on to CIS countries and then North America.

Під час туру до гурту приєднається відомий сербський гітарист Владімір Опсєніца. During the tour the band will be supported by Serbian guitarist Vladimir Opsenica. 68 / PANORAMA № 5 / 2013

Саунд-продюсером платівки став британець Кен Нельсон, який здобув світове визнання завдяки співпраці з гуртом Coldplay. Для володаря трьох нагород “Греммі” це був перший досвід роботи із слов’янськими музикантами. Святослав Вакарчук залишився задоволений творчим процесом: “У нас вийшов класний тандем. Кен – досвідчений продюсер з хорошим музичним смаком. Його найбільша цінність в тому, що він обирає з багатьох наших ідей найкращі, і далі вже працюємо з ними”. The album’s producer is the UK’s Ken Nelson, who achieved worldwide success working with Coldplay. This marks the first time that the three-time Grammy Award winner has worked with Eastern European musicians. Vakarchuk is enthusiastic about the collaboration. “We have turned out to be a cool double-act. Ken is an experienced producer with good musical taste. He chooses the best of those ideas we have, and then we work with them.”

Мелодія пісні “Обійми” сподобалась мені, щойно я почув її. Я написав ідею кліпу, ґрунтуючись на ключовій ліриці. Зараз я працюю лише з тими гуртами, які зацікавлені у потужних візуальних рішеннях, тому було чудово почути, що Слава та хлопці дійсно цим переймаються. Я знімаю відеокліпи ось уже впродовж двадцяти років, і співпраця з “Океаном Ельзи” стала однією з найприємніших у моєму досвіді. Сподіваюся, нам ще випаде нагода для спільної роботи”, – сказав британський режисер Говард Грінхол, який зняв відео “Обійми”. Серед робіт лауреата MTV Video Awards – кліпи для Стінга, Елтона Джона, Джорджа Майкла, гуртів Muse, Placebo, Enigma та багатьох інших. British director Howard Greenhalgh, who directed the clip for Embrace Me, was impressed with the group’s sound. “As soon as I heard the track, I loved it, and conceived the idea for the video purely based on the key lyric. Nowadays, I only work with bands who are interested in powerful visuals, so it was great to hear that Slava and the guys were really into the concept. I’ve been shooting music videos for two decades now, and believe me when I say, it was one of the most enjoyable collaborations I have experienced in a very long time. Slava and his team were a joy to work with… And I hope I get the opportunity again.” Greenhalgh is an MTV Video Awards winner who has produced clips for Sting, Elton John, George Michael, Muse, Placebo, Enigma and many others.

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

У фокусі / In the Spotlight

Всеукраїнський тур



On 8 and 9 June, the Ukraine Stadium in Lvov will host the STARE MISTO ROCK FESTIVAL. Headlining tis year’s event will be big-time rock stars IAMX, DDT, Lyapis Trubetskoy, Che Sudaka, The Subways, Kaiser Chiefs, Archive, Fiddler’s Green, and Leningrad Cowboys. One of the festival’s most awaited live acts will be a performance by Goran Bregović, an internationally acclaimed musician of the Balkans, who rose to fame composing songs for Emir Kusturica’s films. Together with his band, Goran will perform his best hits, as well as songs from his latest concept album, Champagne for Gypsies, which was released in autumn 2012. Tickets: UAH 90-300. Full details: www.staremistofest.open.ua.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS 18 травня на сцені Національного палацу “Україна” виступить МАЙКЛ БОЛТОН. Американський співак російського походження (справжнє ім’я – Михаїл Болотін) здобув світове визнання на початку 1990-х завдяки майстерному виконанню кавер-версій соул-хітів шістдесятих. На рахунку 60-річного музиканта – 17 альбомів, композиції для Шер, Барбри Стрейзанд та багатьох інших виконавців. І, звісно, власні хіти, зокрема всесвітньо відома пісня Said I Loved You… But I Lied. Концерт Болтона в Києві відбудеться на численні прохання кількох поколінь слухачів, які виросли на його творчості і понад двадцять років із нетерпінням чекали на свого кумира. Вартість квитків: 250-2900 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. 4 червня столичний Палац спорту накриє хвилею електронного безуму від британського гурту THE PRODIGY. З часу появи колективу на андеграундовій рейв-сцені на початку 1990-х світом розійшлося понад 25 мільйонів їхніх альбомів. Піонери жанру бігбіт грають вибухову суміш із різних музичних стилів, приправлену звучанням важких електрогітар і панк-вокалом, божевільним зовнішнім виглядом, нестримною енергією та епатажними відеокліпами. У Києві незмінні учасники гурту Кіт Флінт, Ліам Хаулетт та Максім Реаліті виконають свої найвідоміші пісні Voodoo People, Firestarter, Breathe, Smack My Bitch Up та Out of Space, а також нові хіти із шостого студійного альбому, вихід якого заплановано на 2013 рік. Вартість квитків: 350-750 грн. Докладніше: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua. On 4 June, the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev will be flooded with a wave of electronic madness courtesy of British band THE PRODIGY. Since the band’s appearance on the underground rave stage at the beginning of the 1990s, they’ve sold more than 25 million albums. Pioneers of the big beat genre play an explosive mix of various musical styles, flavoured with the sound of heavy electric guitars and punk vocals, crazy looks, irresistible energy and shocking videos. In Kiev, band members Keith Flint, Liam Howlett and Maxim Reality will perform their most famous songs, such as Voodoo People, Firestarter, Breathe, Smack My Bitch Up and Out of Space, as well as new hits from their sixth studio album set for release later in 2013. Tickets: UAH 350-750. Full details: 044 287 7777; www.anshlag.com.ua.

70 / PANORAMA № 5 / 2013

On 18 May, MICHAEL BOLTON will take to the stage of the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev. The American singer of Russian origin (his real name is Michael Bolotin) rose to fame at the beginning of the 1990s thanks to skillfully performing cover versions of soul-hits from the sixties. In the playlist of the 60-year old musician there are 17 albums, songs for Cher, Barbra Streisand and many others. And, of course, his own hits, including the famous song Said I Loved You…But I Lied. Bolton’s concert in Kiev will take place at the request of numerous generations of his fans who grew up with his songs and have been eagerly awaiting their idol for more than 20 years. Tickets: UAH 250-2,900. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Текст: Світлана Левітас, Юрій Гулевич

Панорама України / Ukraine Panorama

8 та 9 червня на стадіоні “Україна” у Львові відбудеться щорічний міжнародний РОК-ФЕСТИВАЛЬ STARE MISTO. Серед гучних хедлайнерів цього року – гурти IAMX, “ДДТ”, “Ляпіс Трубєцкой”, Che Sudaka, The Subways, Kaiser Chiefs, Archive, Fiddler’s Green та Leningrad Cowboys. Родзинкою рокфесту стане виступ патріарха балканської музики Ґорана Бреґовича, який прославився саундтреками до фільмів Еміра Кустуриці. Маестро виконає своє найкращі хіти, а також пісні з концептуального альбому Champagne for Gypsies, який побачив світ у вересні 2012 року. Вартість квитків: 90-300 грн. Докладніше: www.staremistofest.open.ua.


By Svitlana Levitas, Yuri Gulevych


13 червня на сцені Національного палацу “Україна” свої “Найкращі хіти” виконає інтернаціональний квартет IL DIVO. Четверо віртуозних вокалістів із зовнішністю казкових принців – американець Девід Міллер, француз Себастьєн Ізамбар, швейцарець Урс Бюлер та іспанець Карлос Марін, – виконають класичні інтерпретації світових поп-хітів під акомпанемент симфонічного оркестру. Il Divo співали в дуеті з Селін Діон і Тоні Брекстон, брали участь у турне Барбри Стрейзанд, виступали на балу з нагоди інавгурації Президента Барака Обами в 2009 році та на Діамантовому Ювілеї Єлизавети II у Віндзорському замку в 2012 році. Вартість квитків: 500-3000 грн. Докладніше: 044 590 5555; www.karabas.com. On 13 June, international quartet IL DIVO will perform their Greatest Hits on the stage of the Palace Ukraine Concert Hall. The four virtuoso singers – American David Miller, Frenchman Sébastien Izambar, Swiss Urs Bühler and Spaniard Carlos Marín – will perform classical interpretations of international pop hits accompanied by a symphony orchestra. Il Divo have recorded with Celine Dion and Tony Braxton, toured with Barbra Streisand, and performed at the inauguration ball of President Barack Obama in 2009 and at the Diamond Jubilee of Elizabeth II at Windsor Castle in 2012. Tickets: UAH 500-3,000. Full details: 044 590 5555; www.karabas.com.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS Після кількарічної перерви до Києва повертається англійський співак ДЖО КОКЕР, щоб презентувати українським прихильникам концертну програму з нового альбому Fire Up To. Виступ кавалера ордена Британської Імперії відбудеться 30 травня на сцені Національного палацу “Україна”. Низький хриплий баритон співака та незвичайний стиль виконання не раз забезпечували йому перші позиції світових чартів. За більш як 40-річну кар’єру Джо Кокер випустив понад 20 альбомів і завоював серця мільйонів прихильників по всьому світу завдяки хітам My Father’s Son, You Can Leave Your Hat On та Unchain My Heart. Вартість квитків: 500-5900 грн. Докладніше: 044 590 5555; www.karabas.com.

30 травня на сцені столичного Палацу спорту виступить культовий американський панк-рок-гурт THE OFFSPRING. Група виконає пісні зі свого нового, дев’ятого студійного альбому Days Go By, а також перевірені часом хіти, такі як Pretty Fly (For A White Guy), Original Prankster та Why Don’t You Get A Job?. Київський концерт стане частиною масштабного концертного туру, який стартує в США і закінчується в Бразилії. Загалом за майже двадцять років творчої діяльності гурт випустив дев’ять альбомів, збірку найкращих пісень та три DVD, сумарний наклад яких перевищив 38 мільйонів примірників. Вартість квитків: 350-1300 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 30 May, the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev will host a concert by American punk-rockers THE OFFSPRING. The band will perform songs from their new studio album Days Go By and their greatest hits such as Pretty Fly (For A White Guy), Original Prankster, and Why Don’t You Get A Job?. The Kiev concert will be part of an ambitious concert tour that starts in the USA and finishes in Brazil. In a career spanning 29 years, the group has released nine albums, a best of collection and three DVDs, they have sold over 40 million records worldwide, and are considered one of the bestselling punk rock bands of all time. Tickets: UAH 350-1,300. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

72 / PANORAMA № 5 / 2013

After a several year break, English singer JOE COCKER is coming back to Kiev to present Ukrainian fans a concert in support of his new album Fire Up To. The officer of the Order of the British Empire will perform on 30 May at the Palace Ukraine Concert Hall in Kiev. The singer’s gravelly baritone and unusual performance style has repeatedly taken him to the top of the world charts. In the course of his more than 40-year career, Joe Cocker has released more than 20 albums and won the hearts of millions of fans around the world thanks to such hits as My Father’s Son, You Can Leave Your Hat On and Unchain My Heart. Tickets: UAH 500-5,900. Full details: 044 590 5555; www.karabas.com.


18 травня у столичному Зеленому театрі відбудеться перший сольний концерт молодого українського гурту THE HARDKISS. Лише за тиждень після презентації їхнє дебютне відео на пісню Babylon здобуло тисячі переглядів на Youtube, а за півтора року існування учасники гурту номінувалися на міжнародну премію MTV EMA у категорії “Найкращий український артист” та отримали дві національні премії YUNA. Та й коментарі на Youtube під роликами групи говорять самі за себе: світовий рівень, геніально, відкриття року, ковток свіжого повітря… Виступ у Києві стане початком літнього концертного туру по містах України. Вартість квитків: 100-150 грн. Докладніше: 044 222 0022; www.concert.ua. On 18 May, the first solo concert of young Ukrainian group THE HARDKISS will take place in the capital’s Green Theatre. Only a week after release, their debut video Babylon got thousands of views on YouTube. In the one-and-a-half years of the band’s existence, it has been nominated for an MTV EMA International Award in the Best Ukrainian Artist category and received two national YUNA awards. The comments on YouTube under the band’s videos speak for themselves: “global level”, “brilliant”, “discovery of the year”, “a breath of fresh air”… The concert in Kiev will be the beginning of the summer concert tour around the cities of Ukraine. Tickets: UAH 100-150. Full details: 044 222 0022; www.concert.ua.

PANORAMA № 5 / 2013 / 73


Фотоконкурс / Photo Contest

“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1

1 Олексій ПЛАКСЮК (30 років, Україна) Панорама острова Ко Нан’янг (Таїланд) 1 Alexei PLAKSIUK (30, Ukraine) A panorama of the Ko Nang Yuan island (Thailand)

2 Ольга ГРИГОР’ЄВА (34 роки, Одеса) Злива у Хошиміні (В’єтнам) 2 Olga GRIGORYEVA (34, Odessa) A pouring rain in Ho Chi Minh City (Vietnam)

2

74 / PANORAMA № 5 / 2013



3

3 Мартін Тюб’єр ДЕ КАЙЛЕСС (50 років, Франція) Серце Києва (Україна) 3 Martin Tubières DE CAYLESS (50, France) The heart of Kiev (Ukraine) 4 Євген КРИВОШЕЄВ (29 років, Україна) Схід сонця на пляжі Барселонети (Іспанія) 4 Evgen KRYVOSHEYEV (29, Ukraine) Sunrise on the Barceloneta beach (Spain)

4

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

76 / PANORAMA № 5 / 2013

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


новини МАУ флот мау МАУ онлайн Транзит МАУ Мережа маршрутів МАУ трансфер мау Інформація для пасажирів Панорама Клуб

78 87 88 89 90 94 96 98

uia news uia fleet UIA Online UIA Transit UIA Destinations Network uia transfer Information for Passengers Panorama Club

78 87 88 89 90 94 96 98


Щоб максимально забезпечити вам комфортне перебування в аеропорту та уникнути скупчення людей біля стійок реєстрації, у пунктах контролю на авіаційну безпеку і паспортного контролю у зв’язку із зростанням кількості рейсів, що виконуються з терміналу F Міжнародного аеропорту “Бориспіль”, авіакомпанія МАУ рекомендує проходити реєстрацію завчасно, не менш як за 2 години до вильоту вашого рейсу. Нагадуємо, що реєстрація на міжнародні регулярні рейси авіакомпанії МАУ, які виконуються з терміналу F Міжнародного аеропорту “Бориспіль”, відкривається за 5 годин до часу виконання рейсу за розкладом.

НОВІ рейси мау Авіаквитки на рейси МАУ можна придбати на сайті МАУ www.flyuia.com, через контакт-центр МАУ за телефоном у Києві 044 581 5050 чи 566 (з мобільних телефонів), в офісах з продажу авіаквитків МАУ або в офісах уповноважених агенцій.

For your convenience and in order to avoid passenger crowding and queuing at aviation security and passport control points due to a significant increase in the number of flights operated from Terminal F at Kiev Boryspil International Airport, UIA encourages passengers to check-in at least two hours prior to scheduled departure times. We remind you that check-in for UIA international scheduled flights operating from Terminal F at Kiev Boryspil International Airport starts 5 hours prior to the scheduled departure time.

new uia flights

NEW!

Tickets for UIA flights are available on the UIA website www.flyuia.com, at the UIA call centre – 044 581 5050 or 566 (portables), at UIA ticket sales offices, as well as at authorised travel agencies.

Ростов-на-Дону Rostov-on-Don

Photo: ©Andrey Arestov/Lori

Новини МАУ / UIA News

Шановні пасажири! DEAR PASSENGERS!

ДО РОСТОВА-НА-ДОНУ З КИЄВА

TO ROSTOV-ON-DON from kiev

У квітні 2013 року авіакомпанія МАУ власними прямими регулярними рейсами зв’язала столицю України з Ростовом-на-Дону. Нові рейси виконуються 5 разів на тиждень – по вівторках, четвергах, п’ятницях, суботах і неділях з Києва до Ростова-на-Дону і по понеділках, середах, п’ятницях, суботах і неділях у зворотному напрямку. Ціна квитка в обидві сторони з урахуванням усіх зборів становить від 2784 гривень.

In April 2013, UIA launched a direct scheduled service between the capital of Ukraine and Rostov-on-Don. The new direct scheduled flights operate five times per week – on Tuesdays, Thursdays, Fridays, Saturdays, and Sundays from Kiev to Rostov-on-Don, and on Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays, and Sundays return. Round trip ticket prices start from UAH 2,784 (all taxes and surcharges included).

78 / PANORAMA № 5 / 2013

Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight № PS587

PS588

Напрямок Destination Київ – Ростов-наДону Kiev – Rostovon-Don Ростов-на-Дону – Київ Rostov-on-Don – Kiev

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

.2.4567

19:50

22:25

1.3.567

07:20

08:00

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

Рейси МАУ виконуються на сучасних літаках Boeing 737 та Embraer 190 з двокласним компонуванням салону – бізнес та економічним. UIA flights operate on modern Boeing 737 and Embraer 190 aircraft with two cabin classes – business and economy.


ДО СТАМБУЛА З КИЄВА 22 квітня 2013 року авіакомпанія МАУ відкрила пряме повітряне сполучення між Києвом і Стамбулом. В аеропорті імені Ататюрка відбулася урочиста зустріч першого рейсу МАУ, в якій взяли участь представники авіакомпанії МАУ, Генерального Консульства України у Стамбулі, турецького авіаційного керівництва, керівництва TAV – керуючої компанії аеропорту ім. Ататюрка, представники хендлінгової компанії Havas, авіакомпанії Turkish Airlines та інші гості. Нові прямі регулярні рейси за маршрутом Київ (Міжнародний аеропорт “Бориспіль”) – Стамбул (Міжнародний аеропорт імені Ататюрка) – Київ (Міжнародний аеропорт “Бориспіль”) будуть виконуватися двічі на день. Ціна квитка в обидві сторони з урахуванням усіх зборів складає від 2664 гривень. Генеральним агентом авіакомпанії МАУ на території Туреччини виступає компанія Gozen Air Service.

TO ISTANBUL FROM KIEV On 22 April 2013, UIA launched a direct scheduled service between Kiev and Istanbul. The red carpet welcome of the first UIA flight took place at Ataturk International Airport. The event was attended by representatives of UIA, the Consulate General of Ukraine in Istanbul, Turkish aviation authorities, the front office of TAV – Ataturk International Airport’s managing company, Havas ground handling provider representatives, as well as Turkish Airlines’ representatives and other guests. The new direct scheduled flights en route Kiev (Boryspil International Airport) – Istanbul (Ataturk International Airport) – Kiev (Boryspil International Airport) will operate twice daily. A round-trip ticket price starts from UAH 2,664 (all taxes and surcharges included). Gozen Air Service acts as UIA’s general sales agent in Turkey.

ДО СТАМБУЛА З одеси З 1 травня 2013 року авіакомпанія МАУ почала виконувати прямі регулярні рейси з Одеси до Стамбула. Новий рейс став приємним сюрпризом для мандрівників, які ще не встигли забронювати тур на травневі свята. Ми постаралися зробити час вильоту і прибуття рейсу максимально комфортним для пасажирів. Так, мандрівники, які прибувають до найбільшого турецького міста в пообідній час, можуть одразу поселитися в готель та розпочати туристичну програму. Рейс до Стамбула – не єдиний новий напрямок, який авіакомпанія МАУ пропонує одеським подорожувальникам. У березні відкрито рейси за маршрутом Одеса – Тель-Авів, а влітку географія польотів МАУ з Одеси розшириться за рахунок початку виконання прямих польотів до Єревана і Баку. Квитки на зазначені напрями вже можна придбати в усіх туристичних агенціях Одеси, а також на сайті авіакомпанії МАУ www.flyuia.com.

to istanbul from odessa

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

On 1 May 2013, UIA launched direct scheduled flights between Odessa to/from Istanbul. UIA The new direct flight will come as a pleasant surprise to travellers who had not yet booked tours for the May holidays. We made every effort to schedule the flight departure and arrival time to be the most convenient for passengers. Thus, travellers arriving to Turkey’s largest city in the afternoon can check in at their hotel and start their tourist activities straightaway. Flights to Istanbul are not the only new destination offered to Odessa travellers by UIA. In late March the airline launched direct scheduled flights between Odessa and Tel Aviv, while in summer UIA will launch direct scheduled flights to Yerevan and Baku and thus enlarge its route network from Odessa. Tickets for the flights mentioned above are available on UIA’s website www.flyuia.com, as well as in all Odessa travel agencies.

1234567

06:40

08:40

Розклад рейсів* / Flight schedule*

1234567

09:35

11:30

1234567

19:30

21:30

1234567

05:55

07:55

Віце-президент МАУ Саймон Бандл, шеф-пілот Сергії Войчуліс та бортпровідники МАУ UIA Vice President Simon Bundle, Chief Pilot Serhiy Voichulis and UIA flight attendants Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight № PS711 PS712 PS715 PS716

Напрямок Destination Київ – Стамбул Kiev – Istanbul Стамбул – Київ Istanbul – Kiev Київ – Стамбул Kiev – Istanbul Стамбул – Київ Istanbul – Kiev

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

№ рейса Напрямок Flight № Destination Одеса – Стамбул PS717 Odessa – Istanbul Стамбул – Одеса PS718 Istanbul – Odessa

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

1234567 11:45

13:15

1234567 14:15

15:40

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

PANORAMA № 5 / 2013 / 79


ДО БАТУМІ З КИЄВА

Бішкек Bishkek

З 23 травня 2013 року “Міжнародні Авіалінії України” здійснюватимуть щоденні рейси з Києва до Батумі. Таким чином, авіакомпанія МАУ забезпечує пряме повітряне сполучення між Україною та Грузією трьома прямими рейсами на день: двома щоденними рейсами між Києвом і Тбілісі та одним щоденним рейсом між Києвом і Батумі.

to BATUMI from kiev On 23 May 2013, UIA starts operating direct scheduled daily flights from Kiev to Batumi. Thus, UIA now offers three direct scheduled flights per day between Ukraine and Georgia, connecting the two countries with two daily flights between Kiev and Tbilisi and one daily flight between Kiev and Batumi. Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight №

ДО БІШКЕКА З КИЄВА

PS513

З 18 травня 2013 року авіакомпанія МАУ виконуватиме прямі рейси між столицями України та Киргизії. Вже відкритий продаж квитків на рейси з Києва до Бішкека, що виконуватимуться у понеділок, середу, п’ятницю і суботу, та з Бішкека до Києва – у вівторок, четвер, суботу і неділю. Завдяки прямим рейсам МАУ вартість перельоту між Києвом і Бішкеком знизиться приблизно на 20%.

PS514

Напрямок Destination Київ – Батумі Kiev – Batumi Batumi – Kiev Батумі – Київ

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

1234567

19:30

22:50

1234567

06:45

08:00

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. ** Local time.

Батумі Batumi

Starting 18 May 2013, UIA will launch direct scheduled service between Kiev and Bishkek. Tickets for the new flights are already available. Kiev – Bishkek direct scheduled flights will operate on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays, while Bishkek – Kiev flights will operate on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays. Thanks to UIA direct flights, costs of air transportation between Kiev and Bishkek will be decreased by 20%. Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейса Flight № PS623 PS624

Напрямок Destination Київ – Бішкек Kiev – Bishkek Бішкек – Київ Bishkek – Kiev

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

1.3.56.

19:50

3:50+1

.2.4.67

05:45

08:10

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. ** Local time.

80 / PANORAMA № 5 / 2013

Photos: ©megastocker/Fotolia, adventurous-travels.blogspot.com

to bishkek from KIEV


Photo: ©haveseen/Fotolia

літній відпочинок з мау У період літньої навігації 2013 року “Міжнародні Авіалінії України” відкривають ряд нових літніх напрямків, надаючи пасажирам ще більше можливостей для відпочинку та подорожей. Авіакомпанія МАУ починає виконувати прямі рейси між Україною і курортами Іспанії (Балеарські та Канарські острови), Греції, Хорватії, Чорногорії, Туреччини, Болгарії, Марокко, Тунісу і Єгипту. Після затяжної холодної зими всі прагнуть більше сонця і тепла. З МАУ це бажання легко здійснити, адже завдяки новим літнім напрямкам кожен може самостійно обрати ідеальне місце для відпочинку, забронювати і придбати квиток, не вдаючись до допомоги туристичної агенції, скласти індивідуальну туристичну програму, а зекономлені кошти із задоволенням витратити під час відпустки. У пасажирів МАУ є чудова нагода оцінити широкий спектр пропозицій для подорожей і полетіти в літо на крилах МАУ.

SUMMER vacations with uia Over the summer 2013 schedule, UIA will increase its number of destinations providing passengers with more travel and vacation opportunities. UIA will launch flights between Ukraine and the resort cities of Spain (Balearic and Canary Islands), Greece, Croatia, Montenegro, Turkey, Bulgaria, Morocco, Tunisia, and Egypt. After such a long and cold winter, everyone wants to soak up the sun and enjoy a little warmth. This desire can be easily fulfilled by UIA, and thanks to the new summer destinations, every traveller is able to select the perfect holiday destination, book and purchase tickets, draw up an individual travel programme without seeking the assistance of travel agents, and save on vacation costs. Check out the long list of new travel opportunities and get set for summer with UIA.

Розклад рейсів* / Flight schedule*

Напрямок Flight

Київ – Тенеріфе – Київ Kiev – Tenerife – Kiev Київ – Пальма-де-Мальорка – Київ Kiev – Palma de Mallorca – Kiev Київ – Салоніки – Київ Kiev – Thessaloniki – Kiev Київ – Іракліон – Київ Kiev – Heraklion – Kiev Київ – Спліт – Київ Kiev – Split – Kiev Київ – Пула – Київ Kiev – Pula – Kiev Київ – Тіват – Київ Kiev – Tivat – Kiev Київ – Даламан – Київ Kiev – Dalaman – Kiev Київ – Анталія – Київ Kiev – Antalya – Kiev Київ – Варна – Київ Kiev – Varna – Kiev Київ – Агадір – Київ Kiev – Agadir – Kiev Київ – Енфіда – Київ Kiev – Enfidha – Kiev Київ – Шарм-ель-Шейх – Київ Kiev – Sharm el Sheikh – Kiev Донецьк – Шарм-ель-Шейх – Донецьк Donetsk – Sharm el Sheikh – Donetsk

Дні Days

Ціна у гривнях (з урахуванням всіх зборів) Ticket fare, UAH (all taxes and surcharges included)

.23.5.7

від / from 6050

.2..5..

від / from 4055

.2..5..

від / from 3175

12..5..

від / from 3015

12..5..

від / from 3170

..3..6.

від / from 3005

1..4.6.

від / from 2939

.2…67

від / from 3225

..3..6.

від / from 2939

.2..5..

від / from 2385

.2..5..

від / from 5190

.23.5.7

від / from 3295

.2.4..7

від / from 3720

.2..5..

від / from 3715

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com.

PANORAMA № 5 / 2013 / 81


Рим Rome

Барселона Barcelona

Одеса Odessa

Мадрид Madrid Париж Paris

Мілан Milan

Гельсінкі Helsinki

Сімферополь Simferopol

Брюссель Brussels

АВІАКОМПАНІЯ МАУ ЗБІЛЬШУЄ ЧАСТОТНІСТЬ ВЛАСНИХ РЕГУЛЯРНИХ РЕЙСІВ

UIA INCREASES ITS SCHEDULED FLIGHTS’ FREQUENCY

У травні 2013 року авіакомпанія МАУ збільшує частотність власних регулярних рейсів – як міжнародних, так і внутрішніх. Так, частотність власних рейсів МАУ Київ – Париж зросте до двох рейсів на день (4 рейси щодня спільно з авіакомпанією Air France), а польоти за маршрутами Київ – Гельсінкі, Київ – Мілан, Київ – Рим, Київ – Брюссель, Київ – Барселона і Київ – Мадрид виконуватимуться щодня. Також МАУ вводить додаткові частоти на внутрішніх рейсах, збільшуючи кількість рейсів Київ – Одеса до двох, а Київ – Сімферополь – до трьох польотів щодня.

UIA has increased the frequency of its own scheduled – both international and domestic – flights. In May, the frequency of UIA Kiev – Paris flights will be increased up to two daily flights (four daily flights jointly with Air France), while flights en route Kiev – Helsinki, Kiev – Milan, Kiev – Rome, Kiev – Brussels, Kiev – Barcelona and Kiev – Madrid will operate daily. UIA also introduces an increase in frequency on domestic flights, raising the number of Kiev – Odessa flights to two, and Kiev – Simferopol flights – up to three flights daily.

Розклад рейсів* / Flight schedule*

PS125 PS126 PS127 PS128 PS151 PS152 PS311 PS312 PS305 PS306 PS145 PS146 PS991 PS992

Напрямок Destination Київ – Париж Kiev – Paris Париж – Київ Paris – Kiev Київ – Париж Kiev – Paris Париж – Київ Paris – Kiev Київ – Гельсінкі Kiev – Helsinki Гельсінкі – Київ Helsinki – Kiev Київ – Мілан Kiev – Milan Мілан – Київ Milan – Kiev Київ – Рим Kiev – Rome Рим – Київ Rome – Kiev Київ – Брюссель Kiev – Brussels Брюссель – Київ Brussles – Kiev Київ – Барселона Kiev – Barcelona Барселона – Київ Barcelona – Kiev

82 / PANORAMA № 5 / 2013

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

№ рейса Flight №

1..4..7

06:40

09:10

PS101

1..4..7

10:05

14:20

PS102

1234567 09:40

12:10

PS057

1234567 13:20

17:30

PS058

1234567 10:50

12:55

PS055

1234567 15:55

18:00

PS056

1234567 10:40

12:30

PS065

1234567 13:30

17:15

PS064

1234567 10:00

11:55

PS063

1234567 12:55

16:50

PS062

1234567 10:15

12:15

PS061

1234567 14:10

18:05

PS066

1234567 09:40

12:30

1234567 13:20

17:50

Напрямок Destination Київ – Мадрид Kiev – Madrid Мадрид – Київ Madrid – Kiev Київ – Одеса Kiev – Odessa Одеса – Київ Odessa – Kiev Київ – Одеса Kiev – Odessa Одеса – Київ Odessa – Kiev Київ – Сімферополь Kiev – Simferopol Сімферополь – Київ Simferopol – Kiev Київ – Сімферополь Kiev – Simferopol Сімферополь – Київ Simferopol – Kiev Київ – Сімферополь Kiev – Simferopol Сімферополь – Київ Simferopol – Kiev

Дні Days

Виліт** Приліт** Departure** Arrival**

1234567 09:40

11:35

1234567 13:10

16:55

1234567 09:45

10:50

1234567 17:05

18:10

1234567 19:30

20:30

1234567 07:00

08:00

1234567 09:45

11:10

1234567 16:45

18:10

1234567 14:30

15:55

1234567 07:00

08:25

1234567 19:35

21:00

1234567 12:00

13:25

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. ** Local time.

Photos: ©MasterLu, Maridav, android1, Henry Bonn, fred34560, chris-m, Brad Pict, vlukas/Fotolia, Wikimedia

№ рейса Flight №


НОВІ МОЖЛИВОСТІ ОНЛАЙН-РЕЄСТРАЦІЇ

new WEB CHECK-IN OPPORTUNITIES

З початком літнього сезону 2013 року авіакомпанія МАУ розширила можливості онлайн-реєстрації для пасажирів, які вилітають власними рейсами МАУ з нових пунктів маршрутної мережі – Баку, Єревана, Санкт-Петербурга, Праги, Єкатеринбурга, Калінінграда, Москви (“Шереметьєво”). Онлайн-реєстрація також доступна для пасажирів, які вилітають з Дніпропетровська, Донецька та Одеси новими прямими рейсами МАУ до Тель-Авіва та з Харкова до Києва. Пасажирові МАУ, який бажає самостійно зареєструватися на рейс, слід зайти на сайт www.flyUIA.com та ідентифікувати себе за прізвищем і кодом бронювання або за номером електронного квитка. Після проходження онлайн-реєстрації пасажир отримує на вказану ним електронну адресу посадковий талон, що містить спеціальний штрих-код, і роздруковує цей талон на принтері. Такий документ є еквівалентом звичайного посадкового талона, що видається пасажирові біля стійки реєстрації в аеропорту. Онлайн-реєстрація відкривається за 23 години до вильоту рейсу за розкладом і закінчується за 2 години до вильоту. Послуга дає можливість зареєструвати групу пасажирів чисельністю до 9 осіб з єдиним бронюванням. Онлайн-реєстрація доступна для всіх пасажирів МАУ, крім дітей до 12 років, які подорожують без супроводу дорослих (старших 18 років), громадян, які потребують спеціальних послуг чи медичної допомоги, пасажирів з дітьми до 2 років, яким не надається окреме місце, та організованих подорожувальників, чисельність яких у групі перевищує 10 осіб. Пасажири, які подорожують з багажем, також можуть зареєструватися онлайн, а після прибуття до аеропорту здати багаж біля стійки реєстрації багажу (baggage drop point). Таким чином вдасться заощадити від 15 до 30 хвилин. Прийом багажу закінчується за 40 хвилин до вильоту рейсу за розкладом. Скоротити час проходження аеропортових формальностей можна також за рахунок використання спеціальних прикордонних карток (безконтактних карток для автоматичної ідентифікації особи) у пунктах паспортного контролю.

Effective as of the summer 2013 schedule, UIA will widen web check-in opportunities for passengers departing from the new destinations on UIA’s route network – Baku, Yerevan, St Petersburg, Prague, Yekaterinburg, Kaliningrad, and Moscow (Sheremetyevo). A web check-in service is also available for passengers departing from Dnepropetrovsk, Donetsk, and Odessa on UIA’s new direct flights to Tel Aviv, as well as on flights from Kharkov to Kiev. A UIA passenger wishing to take advantage of web check-in, should visit UIA’s website www.flyUIA.com, enter their family name, e-ticket number or Booking Reference. As soon as the web check-in procedure is completed, the passenger receives an email with their boarding pass attached. An e-boarding pass containing a special bar code should then be printed and presented by the passenger at the gate. This document is the equivalent of an ordinary boarding pass issued at a check-in counter at the airport. Web check-in opens 23 hours before and closes 2 hours prior to the scheduled departure time. The IT service allows checking-in a group of up to 9 passengers with a single booking. Web check-in is not available for passengers travelling with an infant under the age of two, unaccompanied minors, passengers requiring special assistance, or groups of more than 10 passengers. If a passenger has baggage to be checked-in, they can also benefit from the web check-in service. Arriving at the airport, the passenger should proceed to the drop-off point to checkin their baggage – saving 15-30 min of precious time. The deadline for baggage drop-off corresponds to the check-in deadline of your flight – 40 min prior to scheduled departure. Therefore, passengers are advised to confirm the check-in deadlines at the airports of departure. Passengers can also make their airport formalities easier and smoother by using special RFID cards to be presented at passport and customs control.

ОПТИМІЗОВАНА СИСТЕМА OНЛАЙНБРОНЮВАННЯ ВАНТАЖНИХ ПЕРЕВЕЗЕНЬ Система E-Booking є комплексним рішенням, що дає змогу клієнтам авіакомпанії МАУ швидко та зручно проходити процедуру бронювання вантажних перевезень. За допомогою E-Booking зареєстрований у системі користувач може в онлайн-режимі отримувати інформацію про розклад рейсів, перевіряти наявність вільних ємностей, бронювати перевезення, відстежувати статус вантажу, коригувати дані вантажної накладної тощо. “Хоча наша авіакомпанія асоціюється насамперед з пасажирськими повітряними перевезеннями, доставка різного виду вантажів є дуже важливою складовою діяльності МАУ, – зазначив Петро Кухарчук, директор з вантажних перевезень і логістики авіакомпанії МАУ. – Усім нашим клієнтам – і пасажирам, і замовникам вантажних перевезень, – ми завжди забезпечуємо високий рівень обслуговування, пропонуючи нові рішення, максимально зручні для користувачів. Бронювання квитків через Інтернет вже стало звичною справою, тепер настала черга вантажних перевезень – і замовники таких послуг зможуть переконатися у зручності онлайнбронювання. Ми пишаємося, що першими серед українських авіакомпаній надали їм таку можливість”. За детальнішою інформацією з питань бронювання звертайтеся до офісу вантажних перевезень МАУ за тел. +38 044 593 7676, факсом +38 044 593 7680 або e-mail cargo@flyuia.com.

optimised E-booking system for cargo transportation E-Booking is a comprehensive Internet-based application allowing freight customers to quickly and easily complete the cargo booking procedure. The e-Booking application provides users with the opportunity to get information on flight schedules, to check free space availability, to manage bookings, to update AWB data online, to capture shipper/consignee, to track cargo, etc. “Although our company is primarily associated with passenger transportation, freight is another essential area of UIA activity, notes Peter Kukharchuk, UIA Director Freight and Logistics. “Whoever our clients are – either passengers or freight customers – we always provide them with highly proficient service and work up new solutions designed to make our services as convenient for the users as possible. Booking tickets online has long become the order of the day, here comes the freight’s turn – from now on, freight customers can appreciate the convenience of E-booking. We are proud to become the first Ukrainian carrier who has rendered such an innovating service to freight customers.” For further details please contact the UIA Cargo office by phone +38 044 593 7676, fax +38 044 593 7680 or e-mail cargo@flyuia.com. PANORAMA № 5 / 2013 / 83


У фокусі / In the Spotlight

Шереметьєво:

аеропорт з душею У лютому 2013 року авіакомпанія МАУ започаткувала рейси до Міжнародного аеропорту Шереметьєво. Відтепер Москва і Київ з’єднані надійним повітряним мостом – рейси виконуються чотири рази на день на сучасних літаках Boeing 737. Про перспективи співпраці та переваги для пасажирів розповідає начальник Центру роботи з авіакомпаніями аеропорту Шереметьєво Володимир Хижняк — Володимире, чим живе Шереметьєво сьогодні? Які плани розвитку аеропорту? — Шереметьєво – це сучасний, динамічно зростаючий аеропорт. Шість пасажирських терміналів загальною площею 500 тис. кв. метрів (найвищий показник серед аеропортів Східної Європи) обслуговують більш як 35 мільйонів пасажирів на рік. За підсумками міжнародної дослідницької програми ASQ (Airport Service Quality) Міжнародної ради аеропортів (ACI), у 2012 році Шереметьєво визнаний найкращим аеропортом Європи за якістю обслуговування. Ця відзнака є оцінкою щоденної напруженої праці всієї команди аеропорту, і ми щиро вдячні нашим партнерам та пасажирам за прихильність і високу оцінку досягнутих результатів. Для розширення можливостей авіакомпаній з розвитку бізнесу та підвищення комфорту пасажирів цього року ми розпочинаємо черговий етап реновації аеропорту, що передбачає введення в дію нових пасажирських і вантажних терміналів, будівництво третьої злітно-посадкової смуги, технічне переоснащення, нові IT-рішення. Найближчий проект – будівництво підземного тунелю, що з’єднає Північний і Південний термінальні комплекси, розширить транзитні можливості аеропорту і транспортну доступність терміналів. Переконаний, що вже за два-три роки пасажири зможуть повною мірою оцінити нашу нову інфраструктуру і послуги. — Що означає для вас співпраця з МАУ? — Авіакомпанія МАУ – перевізник з великим досвідом операційної діяльності на ринку, широкою маршрутною мережею і високою лояльністю пасажирів – є значущим і перспективним партнером для Шереметьєво. 84 / PANORAMA № 5 / 2013

Володимир Хижняк Vladimir Khizhnyak

Насамперед ми дуже раді, що співпраця з МАУ не лише забезпечує необхідне транспортне сполучення між Києвом та Москвою, а й зберігає і зміцнює зв’язки між Україною та Росією. Безумовно, партнерство з МАУ зміцнює позиції нашого аеропорту і стає ще одним кроком на шляху перетворення Шереметьєво на провідний авіаційний хаб Росії. А пасажири МАУ отримують доступ до найширшої мережі європейських, азійських і внутрішніх російських напрямків. — Які послуги запропоТермінали E та F нуєте транзитним Terminals E and F пасажирам під час літнього сезону? — Аеропорт Шереметьєво як повноцінний міжнародний транзитний хаб пропонує якнайширші можливості для розвитку транзитних перевезень. До послуг пасажирів – усі умови для зручного та швидкого переміщення по аеропорту в рамках транзитних процедур: • зручний трансфер між термінальними комплексами; • всі термінали Південного термінального комплексу, що забезпечують більше 93% пасажиропотоку, з’єднані галереями і в загальнодоступній, і в стерильній зоні; • зони транзитного оформлення у кожному терміналі; • каси для оплати понаднормового багажу та супутніх послуг у стерильній зоні. Навесні 2012 року після реконструкції відкрився комфортабельний зал для транзитних пасажирів. Тут можна заздалегідь пройти реєстрацію на транзитний рейс, прийняти душ і просто відпочити в затишній обстановці, підзарядити телефон або комп’ютер. Найбільша в Росії зона duty-free з багатим вибором товарів від провідних світових брендів, сучасно оснащені бізнес-зали не дадуть пасажирам нудьгувати в


Sheremetyevo: An Airport with Soul

In February 2013, UIA started operating flights to Moscow Sheremetyevo Airport. Now, a reliable air connection exists between the capitals of Russia and Ukraine, with four flights a day performed by modern Boeing 737 jets. Sheremetyevo’s Head of Aviation Marketing and Commerce Department Vladimir Khizhnyak shares with us the prospects of cooperation and benefits for passengers

Needless to say, our partnership with UIA will improve the airport’s position and will contribute towards turning Sheremetyevo into the foremost aviation hub of Russia. In turn, UIA passengers will get access to the widest network of European, Asian and domestic Russian destinations. — Tell us about the services you will offer to transit passengers during the summer season. — Sheremetyevo provides the widest possibilities in international transit development one would expect from a full-fledged international transit hub. Passengers may count on the best conditions for moving inside the airport during transit procedures, including: — Vladimir, could you tell us about Sheremetyevo • comfortable transfer between terminal complexes; today? What are the airport’s development plans? • all terminals in the Southern terminal complex handle — Sheremetyevo is a modern, dynamic and growing more than 93% passenger throughput and have conairport. Six passenger terminals with more than 500,000 necting galleries both in the generally accessible and square metres of space, the largest in Eastern Europe, serve secure areas; more than 35 million passengers a year. • transit desks in all terminals; The Airport Service Quality (ASQ) research programme of • cash counters to pay for excess baggage and other the International Airport Council (ACI) recognised Sheremeservices in the secure area. tyevo as the best airport in Europe in 2012 in terms of After the spring 2012 reconstruction, we opened a comservice. We see this award as a token of recognition of the fortable lounge for transit passengers. Here, you can hard day-to-day effort of the entire airport team, and we’re go through early registration for a transit flight, take a truly grateful to our partners and passengers for their shower and just rest in a quiet environment, with the dedication and high appreciation of our results. possibility to charge your phone or computer. In order to expand our Russia’s largest duty-free partner airlines’ busiarea with a great choice Перший рейс МАУ до аеропорту Шереметьєво ness development of premium goods from UIA’s first flight to Sheremetyevo Airport capacities and achieve the world’s top brands the next level of pasand modern business senger comfort we are rooms won’t allow pasbeginning the next sengers to become round of airport renobored while waiting vation, including the for their flight, and the commissioning of new professional and responpassenger and cargo sive airport personnel is terminals, construcalways eager to help. tion of a third runway, Besides, we’ll open a a technical overhaul, capsule hotel for transit and new IT solutions, passengers in Terminal E’s among other things. secure zone by the peak The closest project is of the holiday season, the construction of a which will make us the new underground tunfirst in Russian airports. nel uniting the North — Could you tell us and South terminal complexes, which is planned in order about the direct railway connection between the to expand the airport’s transit capacity and improve termiairport and Moscow’s railway stations? nal access. I’m sure that in just two to three years, passen— With persistently heavy traffic conditions, railway congers will experience our new infrastructure and services in nections attract more and more demand from passenfull swing. gers through Moscow airports, with more than 25% now — What does cooperation with UIA mean to you? choosing this comfortable and reliable way of getting — UIA is a carrier with extensive experience in market to their flight. Sheremetyevo has the fastest connection operations, a wide route network and high passenger loyto the city’s centre via the super-modern Aeroexpress alty, and thus is a highly valued and prospective partner train, which will get you to Belorussky Station in the for Sheremetyevo. First, we are happy that cooperation city’s historic centre, in only 35 minutes. The Aeroexpress with UIA will not only provide a much needed transport business centre in Sheremetyevo has numerous stores, connection between Kiev and Moscow, but will also restaurants, beauty salons and even a mini-hotel at strengthen the ties between Ukraine and Russia. passengers’ disposal. PANORAMA № 5 / 2013 / 85


очікуванні рейсу, а професійний і чуйний персонал аеропорту завжди готовий прийти на допомогу. Крім того, до розпалу літнього сезону ми відкриємо капсульний готель для транзитних пасажирів у стерильній зоні терміналу Е – перший у російських аеропортах. — Розкажіть, будь ласка, про пряме залізничне сполучення між аеропортом і вокзалами Москви. — В умовах ускладненого трафіку на автошляхах залізничне сполучення дедалі більш затребуване пасажирами московських аеропортів, більш як 25% обирають цей комфортабельний і надійний спосіб дістатися до аеропорту. Шереметьєво має найшвидше залізничне сполученням з центром міста: лише за 35 хвилин сучасний потяг “Аероекспрес” домчить вас на Білоруський вокзал, в історичний центр Москви. А в бізнес-центрі “Аероекпрес” у Шереметьєво пропонують свої послуги пасажирам численні магазини, ресторани, салони краси і навіть міні-готель. — Чи є якісь особливі послуги для постійних пасажирів міжнародних рейсів? — “Міжнародні Авіалінії України” виконують польоти з Києва до Шереметьєво чотири рази на день. Це дуже зручно для пасажирів, які постійно курсують між двома столицями. Для пасажирів МАУ ми забезпечили максимально швидке проходження всіх формальностей та комфортні умови перебування в аеропорту: просторий світлий термінал Е, інтегрований із залізничним терміналом “Аероекспрес”, зручна навігація, можливість реєстрації на рейс безпосередньо в аеропорту або за допомогою електронних сервісів (online-, mobile-, Skype-реєстрація), стійки drop-off для пасажирів, які пройшли онлайнреєстрацію. Все це робить подорож через Шереметьєво приємною і легкою. — Шереметьєво – сучасний аеропорт. Розкажіть, будь ласка, про інновації в індустрії авіаперевезень. — Нашою гордістю є успішна реалізація унікального для російського ринку проекту – запуск Центру управління аеропортом. Вивчивши досвід швейцарських колег з аеропорту Цюріха, ми запровадили єдину комп’ютеризовану систему управління і координації виробничими та комунікаційними процесами, завдяки якій забезпечуються швидке проходження пасажирами формальностей, видача багажу протягом 12-20 хвилин після встановлення літака на стоянку, високий рівень авіаційної безпеки. Особлива увага – пасажирам з обмеженими можливостями. У терміналах аеропорту забезпечено безбар’єрне середовище, всі стійки інформації обладнані для зручності комунікації пасажирів на візках. У стерильній зоні терміналу Е діє перший у Росії зал “Сіріус” для пасажирів з обмеженими можливостями, обладнаний за останнім словом техніки, що забезпечує пасажирам комфортне перебування преміум-рівня. — Насамкінець розкажіть, будь ласка, про артпроекти Шереметьєво. — Для нас дуже важливо, аби пасажири, прибуваючи до аеропорту, не тільки знали, що вони легко і швидко пройдуть усі формальності, а й почувалися комфортно, як удома. Тому створення позитивної атмосфери – не менш важлива частина роботи, аніж реєстрація на рейс чи обслуговування літаків. Художні експозиції у терміналах формують атмосферу затишку і гармонії та незмінно мають успіх серед наших пасажирів і гостей. Шереметьєво – це аеропорт з душею, тому пасажири за можливості обирають саме його. А ми, в свою чергу, завжди раді бачити постійних клієнтів і нових друзів! 86 / PANORAMA № 5 / 2013

— Are there any special services for international frequent flyers? — UIA operates four flights a day from Kiev to Sheremetyevo. This is very convenient for passengers frequently travelling between the two capitals. We have provided the fastest possible way for completing all required procedures for UIA’s passengers, as well as the best conditions including the spacy and bright Terminal E, integrated with an Aeroexpress terminal, intuitive navigation, the option to check in for the flight using online services (including Skype and mobile), baggage drop-off stands for passengers who passed on-line check-in, and more. All of this makes the trip through Sheremetyevo both an easy and pleasant experience. — Sheremetyevo is a modern airport. Can you tell us about innovations in aviation industry? — We are especially proud of implementing a project unique to the Russian market – the Airport Management Centre. Having studied the experience of our Swiss colleagues from Zurich airport, we have implemented a unified computerised system for managing and coordinating our production and communication processes. It helps passengers pass through all required procedures very quickly, receive their luggage in 15-20 minutes after arrival of the airplane, and with a higher air security level. We pay special attention to passengers with special needs, providing an accessible environment and ensuring that all information stands are equipped to allow easy access for people in wheelchairs. Terminal E has Russia’s first “Sirius” room for passengers with special needs, fully equipped to provide a premium level of stay for all passengers. — Last but not the least, what can you tell us about Sheremetyevo’s art projects? — In addition to all facilities allowing passengers to pass through all required formalities quickly, we really want our passengers to feel at home with us. That’s why we feel that creating a positive atmosphere for our passengers is no less important than efficient check-in or aircraft service. The art exhibitions at our terminals create an atmosphere of comfort and harmony and are popular among our passengers and guests. Sheremetyevo is truly an airport with soul, and that’s why many passengers choose us. In our turn, we’re delighted to welcome our regular clients and new friends alike!


Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 2

PANORAMA № 5 / 2013 / 87

Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-800


Приєднуйтеся до МАУ в соцмережах!

Join UIA on Social Networks!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook. com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси й маршрути; проведення вікторин, конкурсів, акцій та багато іншого. Впродовж останніх місяців ми розіграли милі “Панорама Клуб”, знижки до 99% та інші призи до 20-річчя МАУ; авіаквитки до Лісабона, Амстердама і Брюсселя; запрошення на виступи Deep Purple, Дженніфер Лопес, LMFAO, Yanni, модні покази, кінофестивалі тощо. Також було розіграно низку турпакетів на дві особи, зокрема “Подорож до Києва”, “Магія Буковеля”, “Уїк-енд з МАУ і Park Inn by Radisson Donetsk”, поїздку на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні. А впродовж квітня на Фейсбук розігрувався турпакет “Подорож до Вільнюса” на двох (переліт + готель + Vilnius City Card)! У травні на наших сторінках у соціальних мережах беріть участь у конкурсах і акціях, де розігруються авіаквитки до Варшави й Праги, квитки на виставки, концерти відомих виконавців та інші цікаві події. Також першими дізнавайтеся про знижки, гарячі пропозиції й новинки літньої навігації МАУ. Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – будьте в курсі та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Економте свій час – реєструйтеся на рейси МАУ онлайн! Збираєтеся в подорож із МАУ? Не забудьте зареєструватися на Ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на рейси МАУ, що її пропонує наш офіційний сайт www.flyUIA.com, дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить час для аеропортового шопінгу чи приємних хвилин за чашечкою кави, адже Вам не доведеться стояти в черзі до стійки реєстрації. Послуга реєстрації на рейси через Інтернет особливо актуальна у високий сезон, зокрема, впродовж травневих свят, коли кількість пасажирів в аеропорту значно зростає. Зареєструватися онлайн можна як на внутрішні рейси МАУ, так і на міжнародні рейси до Азербайджану, Вірменії, Грузії, Ізраїлю, Казахстану, Росії та більшості аеропортів Європи. Онлайн-реєстрація доступна для більш як 30 напрямків МАУ, зокрема: Алмати, Амстердам, Астана, Баку, Єреван, Берлін, Брюссель, Відень, Дніпропетровськ, Донецьк, Женева, Єкатеринбург, Калінінград, Київ, Лісабон, Лондон, Львів, Москва (Домодєдово, Шереметьєво), Мілан, Одеса, Прага, Рим, Самара, Санкт-Петербург, Сімферополь, Тбілісі, Тель-Авів, Франкфурт, Харків, Цюріх. Відтепер Ви також можете зареєструватися онлайн на наші прямі рейси з Дніпропетровська, Донецька, Одеси до Тель-Авіва та з Одеси до Відня. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/ fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for upto-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, promotions, contests, draws, quizzes, and more. In the past few months, we have drawn tickets, discounts of up to 99% and Panorama Club miles for our 20 th Birthday; flights to Lisbon, Amsterdam, and Brussels; tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez, LMFAO, and Yanni concerts, fashion weeks, film festivals, etc. We have also offered chances to win several travel packages for two including the Trip to Kiev Packages, the Magic of Bukovel Package; the Weekend with UIA and Park Inn by Radisson Donetsk; the 80 th Lemon Festival in Menton Package. Recently, in April, we offered our Facebook followers a draw of the Vilnius Weekend for two (flight + hotel + Vilnius City Card)! In May, we invite you to participate in our draws and contests to win flights to Warsaw and Prague, tickets to various exhibitions, festivals, and concerts. Also, check out our social networks for updates on UIA flight network, promotions, hot deals, and more. Stay in touch and don’t miss an opportunity to win great prizes from your favourite airline!

Make Time – Check in for your Flights with UIA Online! Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our convenient web check-in service will allow you to choose a seat in advance and make time for last-minute shopping or a relaxing cup of coffee before your flight. You can check in online on www.flyUIA.com for flights across Ukraine and beyond – to most airports in Europe, as well as to Armenia, Azerbaijan, Georgia, Israel, Russia, and Kazakhstan. Our web check-in service is especially useful and in demand during high seasons, including May holidays, when there are more passengers than usual at airport check-in. The list of over 30 destinations where web check-in service is currently available includes: Almaty, Astana, Amsterdam, Baku, Berlin, Brussels, Dnepropetrovsk, Donetsk, Frankfurt, Geneva, Kaliningrad, Kiev, Kharkov, Lisbon, London, Lvov, Milan, Moscow (Domodedovo, Sheremetyevo), Odessa, Prague, Rome, Samara, St Petersburg, Simferopol, Tel Aviv, Tbilisi, Vienna, Yekaterinburg, Yerevan, Zurich, as well as our direct flights from Dnepropetrovsk, Donetsk, Odessa to Tel Aviv, and from Odessa to Vienna. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to the scheduled departure time. See you on board!

СЕРВIСИ | SERVICES NEW!

Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

88 / PANORAMA № 5 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

Photo: ©Creativa/Fotolia

МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news


МАУ Транзит / UIA Transit

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport Terminal F

МІЖНАРОДНІ РЕЙСИ INTERNATIONAL FLIGHTS

Terminal B ВНУТРІШНІ РЕЙСИ DOMESTIC FLIGHTS

H Terminal D МІЖНАРОДНІ РЕЙСИ INTERNATIONAL FLIGHTS

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop рух шаттл-баса shuttle Bus route Зупинка sky автобуса sky Bus stop

стоянка sky taxi sky taxi stop

VIP

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

Стоянка Parking

H

готель hotel

До уваги пасажирів МАУ! З 30 травня 2013 року всі міжнародні рейси авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України” обслуговуватимуться у Терміналі “D” Київського міжнародного аеропорту “Бориспіль”. По 29 травня 2013 включно всі міжнародні рейси авіакомпанії МАУ виконуватимуться у Терміналі “F”. Усі внутрішні рейси авіакомпанії МАУ надалі обслуговуються в Терміналі “В”.

Attention UIA passengers! Starting 30 May 2013, Ukraine International Airlines will operate all its international flights to and from Terminal D at Kiev Boryspil International Airport (KBP). Up until 29 May 2013, all UIA international flights at KBP will operate to/from Terminal F. All UIA domestic flights will continue operating to and from KBP’s Terminal B.

PANORAMA № 5 / 2013 / 89


власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Sweden Norwegian Sea

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland Irish Sea

Manchester Birmingham

Ireland

United Kingdom

li

Eng

Germany

Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium

London l

nne

ha sh C

ds

rlan

the Ne

Berlin

Prague

Luxembourg

Czec Repub

V

Paris France

isc ay

Geneva Lyon Milan Nice

Ba

yo

fB

North Atlantic Ocean

Zurich

Austria

Switzerland

Slovenia

Italy

Ad ri Se a a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

Enfida Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Mal


Gulf of Bothnia

Finland

Helsinki

k vs to r va ne

St Petersburg

Gulf of Finland

zh

Ni Estonia

urg

rinb Yekate

Kazan

Latvia

Baltic Sea

rsk

sibi Novo

Russia

Ufa

Moscow

S am

ara

Vilnius Lithuania

Kaliningrad

irsk

osib Nov

g bur

Belarus

erin kat

Ye

Astana

Poland

Almaty

Warsaw

Kiev Lvov

ech ublic

Vienna

Hungary

Sofia

Macedonia Albania

Thessaloniki

Bulgaria Varna

Burgas

Istanbul

Greece Ionian Sea

Athens

Turkey

Dalaman Bodrum

Krasnodar

Sochi

Tbilisi Georgia

Batumi

Yerevan Armenia

Cyprus

Larnaca

rm

Heraklion

i

ak u

Antalya Sha

Rhodes

Malta Mediterranean Sea

ba

Sharm el Sheikh, Hurghada

e

Tivat

Du

Simferopol

Serbia Montenegro

ic

a

Azov Sea

Black Sea

iat

Go

Rostov-on-DonB

Moldova

Romania

Bosnia and Herzegovina

Donetsk

Odessa

Croatia

dr

a

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Ivano-Frankovsk

Slovakia

Kharkov

Ukraine

Syria

heik

el S

Lebanon

Israel

h

Iraq

Tel Aviv


Gulf of Bothnia

Sweden

USa

North Atlantic Ocean

Finland

Norwegian Sea

Helsinki

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Latvia

Kattegat

Vilnius

Edinburgh

Lithuania

Kaliningrad

Birmingham

Ireland

l

lish

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

erla

th Ne

United Kingdom

ne han

C

Poland

Prague

Luxembourg

Kiev

Zurich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Bosnia and Herzegovina

Italy

Lisbon

Ionian Sea

Istanbul

Turkey

Kos

Antalya

Bodrum

Tunisia

Enfida

Dalaman

Rhodes

Malta

Buenos Aires

Georgia

Athens

Sicilу

Faro

Tbilisi

Greece

Mallorca

Strait of Gibraltar

argentina

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Madrid

Sochi Black Sea

Burgas

Bulgaria

Thessaloniki

Sardinia

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Tivat

Krasnodar

Simferopol

Serbia Montenegro

Rome Barcelona

Azov Sea

Varna

Ad ri Se atic a

Portugal

Spain

Rostov-on-Don

Odessa Romania

Corsica

Porto

Donetsk

Croatia

Marseille

Bogota

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Moldova

Hungary

Austria

Kharkov

Ukraine

Ivano-Frankovsk

Slovakia

Switzerland

Brazil

Lvov

Vienna

France

North Atlantic Ocean

Warsaw

Czech Republic

Paris

Lima La Paz

Belarus

Irish Manchester Sea

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Pacific Ocean

Moscow

Baltic Sea

Northern Ireland

USa

Russia

Estonia

Minch

Calgary Vancouver Seattle

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife Algeria

Sharm el Sheikh

Libya

Canary Islands

Hurghada Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger

Eritrea

Cape Verde

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin

Nigeria

Togo

Sierra Leone

Ethiopia Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic

Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Nizhnevartovsk

Yekaterinburg

Novosibirsk

Kazan Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Al Ain Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Panaji Goa

Yemen

Thailand Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 93 Sydney Ocean Melbourne


Трансфер МАУ / UIA Transfer

інформація для ТрансферниХ пасажирів У Київському аеропорту “Бориспіль” всі внутрішні рейси авіакомпанії МАУ, а також міжнародні рейси Київ-Тбілісі та Тбілісі-Київ обслуговуються в Терміналі “B”. Усі інші міжнародні рейси МАУ обслуговуються у Терміналі “F” (до 30 травня 2013 року). Якщо Ви прямуєте транзитом через Київський аеропорт “Бориспіль”, будь ласка, дотримуйтесь наведеної послідовності дій.

Пересадка з міжнародного рейсу на міжнародний рейс До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” міжнародними рейсами МАУ:

Пересадка з внутрішнього рейсу на міжнародний рейс До уваги трансферних пасажирів, що прямують за межі України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу для проходження контролю на авіаційну безпеку та паспортного контролю для продовження мандрівки.

• Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. • Якщо Ваш наступний рейс в аеропорту “Бориспіль” обслуговується на виліт не в тому терміналі, до якого Ви прибули, а в іншому, зверніться до персоналу з наземного обслуговування на трансферній стійці МАУ, який надасть Вам допомогу, необхідну для того, щоби Ви дісталися відповідного терміналу. • Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. • Якщо за якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, отримайте його на трансферній стійці МАУ. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. • Пройдіть на посадку в літак. Під час очікування початку посадки на стикувальний міжнародний рейс Ви маєте можливість відвідати магазин безмитної торгівлі Kiev Duty Free та кафе.

Пересадка з внутрішнього рейсу на внутрішній рейс До уваги трансферних пасажирів, що прямують через Київський аеропорт “Бориспіль” внутрішніми рейсами МАУ: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту слідування та отримайте

посадковий талон на стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” у Терміналі “В” пройдіть до трансферної зони. • Зареєстрований багаж в аеропорту “Бориспіль” отримувати не потрібно. Його буде перевантажено на Ваш наступний стикувальний рейс. • Якщо з якихось причин Ви не одержали посадковий талон на Ваш стикувальний рейс, що відправляється з аеропорту “Бориспіль”, будь ласка, отримайте його на трансферній стійці МАУ. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку. • Пройдіть на посадку в літак.

2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню*: • Зареєструйте Ваш багаж до Києва. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” отримайте Ваш багаж у терміналі “B” і прямуйте до терміналу вильоту Вашого рейсу. • У терміналі вильоту Вашого рейсу зверніться до пунктів митного контролю, після чого зареєструйте і здайте Ваш багаж. • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і паспортний контроль для продовження мандрівки.

Пересадка з міжнародного рейсу на внутрішній рейс До уваги трансферних пасажирів, що прямують до міст України через Київський аеропорт “Бориспіль” рейсами авіакомпанії МАУ, а також авіакомпаній-партнерів МАУ**: 1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ РЕЧЕЙ, що підлягають декларуванню* або необхідні Вам під час мандрівки: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте другий посадковий талон на стикувальний рейс, який вилітає з аеропорту “Бориспіль”. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” прямуйте на паспортний контроль. • Пройдіть до Терміналу “В” для проходження контролю на авіаційну безпеку і посадку в літак. 2. Якщо у Вашому багажі Є РЕЧІ, що підлягають декларуванню *: • Зареєструйте Ваш багаж до Києва. • Після прибуття до аеропорту “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль. • Отримайте Ваш багаж. • Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Пройдіть до Терміналу “В”, зареєструйте і здайте Ваш багаж. • Пройдіть на контроль на авіаційну безпеку і на посадку в літак.

* Зі списком речей, що підлягають декларуванню, можна ознайомитись у консульських закладах України за кордоном або в Українській митниці. ** Рейси авіакомпаній Air France/KLM та Austrian Airlines виконуються до/з Терміналу “D” Київського аеропорту “Бориспіль”.

94 / PANORAMA № 5 / 2013


information for Transfer Passengers At Kiev Boryspil Airport all Ukraine International Airlines domestic flights as well as Kiev – Tbilisi international flight are operated to/from Terminal B. All other international UIA flights operate via Terminal F (until 30 May 2013). If you are travelling via Kiev Boryspil airport, please take note of the following procedures.

Connecting from International to International flights Information for transfer passengers travelling from international to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or with UIA’s partner airlines**: • Check-in your baggage to the final destination and obtain the

boarding pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport. • If your connecting flight is operated from another terminal at Kiev Boryspil Airport, upon arrival, contact UIA Ground Personnel at the UIA Transfer desk. They will help you get to the appropriate terminal for your onward flight. • Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be reloaded onto your next connecting flight. • If for some reason you did not receive a boarding pass for your next connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. • Proceed to security control. • Proceed to the boarding gate. While waiting for your connecting international flight you may visit Kiev Duty Free Shop or café. Should you require any additional assistance, please don’t hesitate to contact our Ground Personnel.

Connecting from Domestic to Domestic flights Information for transfer passengers travelling from domestic to domestic destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA: • Check-in your baggage to the final destination and obtain the

boarding pass for your transfer flight departing from Kiev Boryspil Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to transfer area in Terminal “B”. • Do not collect your checked baggage at Kiev Boryspil Airport. It will be reloaded onto your next connecting flight. • If for some reason you did not receive a boarding pass for your next connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport, collect your pass at the UIA transfer desk. • Proceed to security control. • Proceed to the boarding gate.

Connecting from Domestic to International flights Information for transfer passengers flying to international destinations via Kiev Boryspil Airport with UIA and/or UIA's partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. • Upon arrival to Kiev Boryspil Airport, proceed to your next departure terminal for security and passport controls to continue your journey. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, collect your baggage at Terminal B and head towards the terminal of your next departure. • Proceed to the customs control point, then check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport control to continue your journey.

Connecting from International to Domestic flights Information for passengers flying to Ukraine’s cities via Kiev Boryspil International Airport with UIA and/or UIA’s partner airlines**: 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage* or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and collect a second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control; • Proceed to Terminal B to pass security control and proceed to the boarding gate. 2. If you HAVE any goods to declare in your baggage*: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport, proceed to passport control. • Collect your baggage. • Proceed to customs control point (red corridor). • Proceed to Terminal B, check-in and drop off your baggage. • Pass security control and proceed to the boarding gate.

* Find the list of items to be declared on the UIA website or request it at any Ukrainian Consular Office or Ukrainian Customs. ** Air France/KLM and Austrian Airlines operate their flights to/from Kiev Boryspil Airport’s Terminal D.

PANORAMA № 5 / 2013 / 95


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

• Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

• Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

• Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

96 / PANORAMA № 5 / 2013

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

liquids transportation

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

перевезення рідин

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 5 / 2013 / 97


Маршрут Route

Період Period

Економічний Economy

Бізнес Business

Тель-Авів – Дніпропетровськ Tel Aviv – Dnepropetrovsk

2256 миль / miles

3384 миль / miles

Тель-Авів – Донецьк Tel Aviv – Donetsk

2226 миль / miles

3340 миль / miles

2036 миль / miles

3054 миль / miles

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Тель-Авів – Одеса Tel Aviv – Odessa

до / until 31.05.2013

Тель-Авів – Сімферополь Tel Aviv – Simferopol Стамбул – Одеса Istanbul – Odessa

01.05.2013 – 30.06.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Київ – Афіни Kiev – Athens

до / until 31.05.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Київ – Вільнюс Kiev – Vilnius

до / until 31.05.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Київ – Стамбул Kiev – Istanbul

до / until 31.05.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

Київ – Мюнхен Kiev – Munich

1.06.2013 – 30.06.2013

2000 миль / miles

3000 миль / miles

* На класи G, J, M, N, T нараховується 50% миль. / * G, J, M, N, T classes accumulate 50% miles.

ПІДВИЩЕННЯ КЛАСУ ОБСЛУГОВУВАННЯ НА РЕЙСАХ між КИЄВом та АЛМАТИ / АСТАНою Літайте рейсами МАУ між Києвом та Алмати / Астаною до 30 червня 2013 року та отримуйте підвищення класу обслуговування всього за 3000 миль.

CABIN CLASS UPGRADE ON FLIGHTS BETWEEN KIEV and ASTANA / ALMATY Fly on UIA flights between Kiev and Astana / Almaty until 30 June 2013 and get cabin class upgrades for only 3,000 miles.

Партнери “ Панорама Клуб”

Photo: ©magann/Fotolia

Панорама Клуб / Panorama Club

ВДВІЧІ БІЛЬШЕ МИЛЬ НА РЕЙСАХ МАУ DOUBLE MILES ON UIA FLIGHTS

Лондон London

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ МАУ ДО/З ЛОНДОНА Літайте рейсами МАУ між Києвом та Лондоном протягом квітнятравня 2013 року та отримайте додатково 3000 бонусних миль за кожні чотири сегменти*. Важливо! Для участі в акції слід зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Примітка. В акції беруть участь тільки ті подорожі, на які передбачено нарахування миль. * Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону із одного зазначеного пункту в інший.

EXTRA BONUS MILES ON UIA FLIGHTS TO/FROM LONDON Fly four segments* between Kiev to/from London during April and May 2013 and earn 3,000 extra bonus miles. Important! To take part in the promotion, register on www.flyuia.com (Panorama Club, News page). Please note. Offer is valid only for trips made in booking classes eligible for mileage accrual. * A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations.

Panorama Club Partners

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 5 / 2013

187


ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL

Брюссель Brussels

Photos: ©Horváth Botond, olly/Fotolia

ЛІТАЙТЕ ДО/З БРЮССЕЛЯ ТА ОТРИМУЙТЕ КАРТКУ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ” “Панорама Клуб” пропонує унікальну можливість стати преміум-гостем МАУ. У період із 1 січня до 30 червня 2013 року здійсніть рейсами МАУ не менше 6 перельотів* в обидві сторони між Києвом і Брюсселем та отримайте статус преміум пасажира авіакомпанії на 2013 і 2014 роки! * В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів за квитком-винагородою.

FLY TO/FROM BRUSSELS AND BECOME A UIA PANORAMA CLUB PREMIUM CARDHOLDER Make no less than 6 round trip flights between Kiev and Bussels* with UIA between 1 January and 30 June 2013 and you’ll be awarded UIA Premium passenger status for 2013-2014! * All PS flights with the exception of award ticket journeys are taken into account as part of this offer.

Протягом травня – червня 2013 року учасники програми “Панорама Клуб” мають чудову нагоду отримати подвійні милі на свій рахунок, зупинившись у готелі Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com.ua/resort-bukovel). Літо в Карпатах – найзеленіше, найсвіжіше та екологічно чисте. Нещодавно в самому серці Карпат гостинно відчинив двері для гостей новий розкішний готель сімейного відпочинку Radisson Blu Resort, Bukovel. Один із найсучасніших СПА-центрів в Україні, дитячий центр, дитяча і доросла аквазони, широкий вибір органічних продуктів до сніданку, цікаві пропозиції щодо активного дозвілля на свіжому повітрі, прекрасний сервіс та досконала інфраструктура готелю – все це гарантує максимум оздоровлення та задоволення від відпочинку в Карпатах.

DOUBLE MILES FROM RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Starting 1 May through to 30 June 2013, Panorama Club members can earn double miles when staying at Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com/resort-bukovel). Summer in the Carpathians is without a doubt a breath of fresh mountain air. Recently opened in the heart of the Carpathian Mountains is the fantastic new Radisson Blu Resort, Bukovel. Featuring one of the most modern spas in Ukraine, a kids club, an aqua zone for both children and adults, a wide choice of organic meals, exciting outdoor activities, great hotel infrastructure and the Radisson’s famous “Yes I Can!” service – it all combines to make this resort a perfect destination for family vacations and retreats.

Варшава Warsaw Прага Prague

ПОДОРОЖУЙТЕ ДО/З ВАРШАВИ І ПРАГИ ТА БЕРІТЬ УЧАСТЬ У РОЗІГРАШІ ПРИЗІВ У період з 31 березня до 31 травня 2013 року пролетіть максимальну кількість сегментів* на рейсах МАУ між Києвом і Варшавою або Прагою та отримайте шанс виграти один із призів: • Сертифікат** на квиток в економічному класі на власний рейс МАУ між Києвом та Варшавою або Прагою; • 5000 бонусних миль “Панорама Клуб”; • 3000 бонусних миль “Панорама Клуб”. Переможців буде визначено шляхом випадкового розіграшу та оголошено 10 червня 2013 року. Дізнайтеся про умови та реєструйтеся для участі в розіграші на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * Під сегментом слід розуміти прямий переліт в одну сторону із одного зазначеного пункту в інший. ** Усі такси та аеропортові збори сплачують пасажири.

TRAVEL TO/FROM WARSAW AND PRAGUE – TAKE PART IN OUR DRAW AND WIN GREAT PRIZES Between 31 March and 31 May 2013, fly maximum segments* on non-stop scheduled UIA flights on the Kiev – Warsaw or Prague route, and you have a chance to win one of the following prizes: • A Gift Certificate** for a ticket in economy class on UIA scheduled flights between Kiev and Warsaw or Prague; • 5,000 Panorama Club bonus miles; • 3,000 Panorama Club bonus miles. Winners will be determined by a random draw and announced on 10 June 2013. To enter and to find out more, please visit www.flyuia.com (page Panorama Club/ News). * A segment means one direct one-way flight between any of the above-listed destinations. ** Airport taxes and surcharges are paid by passengers.

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НА ВНУТРІШНІХ РЕЙСАХ МАУ Літайте на внутрішніх рейсах МАУ* протягом квітня-травня та беріть участь у розіграші призів: • 5 призів по 3000 бонусних миль; • 100 ваучерів на поїздку між аеропортом “Бориспіль” та будьяким пунктом у Києві від нашого партнера – компанії Shuttle Taxi. Для участі в розіграші необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Переможці будуть визначені 10 червня 2013 року. * Рейси, позначені кодом PS.

PRIZE DRAW FOR UIA DOMESTIC FLIGHTS Fly on UIA’s domestic flights* in April and May and take part in a prize draw to win: • 5 prizes – 3,000 bonus miles; • 100 vouchers for a trip between Kiev Boryspil Airport to/from any address in Kiev from Panorama Club’s partner – Shuttle Taxi. To take part in the draw, please register on www.flyuia.com (Panorama Club, News page). Winners will be announced on 10 June 2013. * Flights with PS code.

PANORAMA № 5 / 2013 / 99


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

100 / PANORAMA № 5 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material






Family Eco Club “Руликів” Здійснилося! 1 травня у селі Руликів, що у Васильківському районі на Київщині, відбулося відкриття Family Eco Club “Руликів” – унікального котеджного містечка, де вся родина може комфортно й цікаво відпочивати на природі. У Family Eco Club “Руликів” чоловіки насолоджуються справжніми чоловічими заняттями – полюванням та риболовлею, жінки тішать душу й тіло у wellness-центрі, а діти під наглядом вихователів розважаються в ігровому будинку “Magic Club”. І все це – на одній території!

Активне дозвілля на свіжому повітрі Котеджі Family Eco Club “Руликів” спроектовані згідно з найсучаснішими вимогами до дизайну та оснащені всією необхідною технікою для комфортного проживання і відпочинку. Серед тиші та буяння природи на березі озера прокидається бажання відновити свою фізичну форму: пограти в теніс чи міні-футбол, проїхатися на гірському велосипеді, порибалити чи опанувати кінний спорт. Для шанувальників релакскультури працюють SPA-салон, хамам, сауна, російська баня, масажний кабінет, басейн, фітнес-зала та пірс вздовж озера завдовжки 70 м, на якому так приємно засмагати під яскравим сонечком. На пожильців також чекає цікава аніматорська програма.

Еко-делікатеси Смачне й корисне харчування – основа гарного самопочуття, тому до столу гостей Family Eco Club “Руликів” потрапляють лише найсвіжіші екологічно чисті продукти, переважно вирощені на території котеджного містечка. Мешканці можуть придбати в еко-крамниці свіжі, не оброблені хімікатами овочі та фрукти, сир, молоко і масло просто з власного молочного цеху, домашню та екзотичну птицю з птахоферми “Руликів”. На справжніх гурманів чекає ексклюзивне ресторанне меню: фазан, цесарка, лебідка, пекінські поросята, слимаки під бургундським соусом та інші смакоти. На території містечка є мангал-тераса з помпейською піччю, де за попередньою домовленістю для вас та ваших гостей приготують будь-яку страву.

Ексклюзивний сервіс У метушливі будні не вистачає часу, щоб продумати відпочинок до найдрібніших деталей? У Family Eco Club “Руликів” про потреби гостей потурбуються заздалегідь! Будь-яке побажання у телефонному режимі стане дійсністю: шеф-кухар завчасно замаринує м’ясо та підготує мангал для барбекю для дружніх посиденьок на природі, на втомлених бізнес-леді чекатиме романтична “ванна Клеопатри” з молоком, медом та пелюстками троянд, а також фахівець з розслаблюючого масажу, а про цікаве дозвілля дітлахів потурбуються досвідчені виховательки. Завдяки послугам цілодобової сервісної служби пожильці економлять свій час та насолоджуються перевагами високоякісного відпочинку без жодних клопотів.

“Magic Club” – ігровий будинок для дітей В основу філософії Family Eco Club “Руликів” покладено комфорт для всієї родини, тож котеджне містечко пропонує чимало варіантів дитячих розваг. Ігровий будинок “Magic Club” – це 240 кв. м дитячої території щастя, оснащеної за останнім словом техніки! Крім того, маленьким відвідувачам пропонують спортивні вправи на природі, ігри в аерохокей і теніс, пікніки, розвиваючі ігри в шахи, шашки та пінг-понг, навчання кінному спорту, екскурсії до міні-зоопарку, стайні та птахоферми, кулінарний майстер-клас з приготування сніданку чи вечері для батьків та багато інших способів цікаво провести час, поки батьки відпочивають.

Доступні ціні Котеджі здаються в довгострокову аренду (від $1650 до $2550) або подобово (від $150 до $250). Проживаючи у Family Eco Club “Руликів”, ви щодня бачите, у що саме вкладаєте гроші. Це ідеальне рішення для людей, які шанують родинні цінності та звикли ретельно планувати сімейний бюджет. Адже немає надійніших інвестицій, ніж спогади про чудовий відпочинок всією родиною!

Контакти (044) 384-28-29 (097) 524-24-24 (094) 928-98-29 rulikov@inbox.ru www.rulikov.com.ua

Nota Bene! На території Family Eco Club “Руликів” діють регламентовані правила поведінки з метою забезпечення комфорту та безпеки пожильців.




V-ZUG - øâåéöàðñêàÿ êîìïàíèÿ ïðåìèóì-êëàññà Êîìïàíèÿ V-ZUG, îñíîâàííàÿ â 1913 ãîäó, ÿâëÿåòñÿ óíèêàëüíûì øâåéöàðñêèì ïðîèçâîäèòåëåì êóõîííîé áûòîâîé òåõíèêè. Åå îñîáûé ïîäõîä ïðè ñîçäàíèè ïðèáîðîâ, ïîñòîÿííîå ñòðåìëåíèå âíåäðÿòü íîâûå òåõíîëîãèè è ðàçâèâàòü óðîâåíü êà÷åñòâà ãàðàíòèðóþò ïðîèçâîäñòâî ëó÷øåé òåõíèêè, îáëàäàþùåé êà÷åñòâàìè, áåñöåííûìè âíå âðåìåíè.

www.vzug.com










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.