Panorama #7' 2013

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

#7 / JULY 2013

www.flyUIA.com АЛГАРВЕ ALGARVE



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Минув місяць відтоді, як авіакомпанія МАУ перевела міжнародні регулярні рейси до терміналу D київського Міжнародного аеропорту “Бориспіль” – свого базового аеропорту. При цьому чартерні рейси МАУ продовжують обслуговуватися в терміналі F, а внутрішні – у терміналі B. Рішення про перехід до терміналу D було дуже непростим для МАУ, адже відстань між цим новим і старим внутрішнім терміналами досить велика, і тепер доводиться витрачати додатковий час на транспортування між терміналами транзитних пасажирів та багажу. Однак ми були змушені ухвалити це рішення, адже пропускної спроможності терміналу F вже не вистачало для забезпечення потреб наших пасажирів, тим паче що цього року обсяг перевезень МАУ зріс майже на 60%. Термінальний комплекс D аеропорту “Бориспіль” є найбільшим в Україні. Його площа – 107 тис. кв. метрів, а пропускна спроможність – 10 млн пасажирів на рік. Опановуючи новий термінал, ми добре розуміли, що конструктивні недоліки, допущені при його проектуванні, наразі не дадуть змоги забезпечити пасажирам міжнародних і внутрішніх рейсів зручні стикування “під одним дахом”. Викликає нарікання відсутність ресторанів, обмежена кількість кафе, барів, магазинів безмитної торгівлі, стоянок для автомобілів. Адміністрація аеропорту “Бориспіль” запросила до терміналу майже всі найбільші компанії, які є мережевими постачальниками відповідних послуг, і готова надати необхідні площі для створення якісної інфраструктури з метою забезпечення зручності пасажирам. Тож ми очікуємо на істотне покращення вже найближчим часом. Наша авіакомпанія, яка є базовим перевізником аеропорту “Бориспіль”, цілком усвідомлює, що від об’єднання зусиль МАУ та аеропорту залежить ефективність усього транспортного процесу і рівень задоволення ваших потреб, шановні пасажири. Тож ми будемо всіляко сприяти перетворенню терміналу D на ефективний, зручний і привабливий центр обслуговування. Впевнені, що з часом головний аеропорт України перетвориться на справжній міжнародний хаб з розвиненою сервісною інфраструктурою і зручним транспортним сполученням з Києвом та іншими містами України. Ми завжди раді вітати вас на борту наших літаків і бажаємо, аби кожен ваш політ із МАУ був сповнений приємних вражень. Докладніша інформація про авіакомпанію МАУ – на вебсайті www.flyuia.com.

It’s a month since UIA transferred its international scheduled flights to Terminal D at Kiev Boryspil International Airport – the airline’s base. Meanwhile, it’s status quo for both charter and domestic flights, operating to and from Terminal F and Terminal B respectively. The decision to transfer UIA international scheduled flights to Terminal D was not an easy one for the airline, since the new terminal is quite a distance from the other terminals, meaning it takes more time to move transit passengers’ and their bags between the terminals. However, it is our success that forced us to make the decision. This year, UIA passenger traffic increased by almost 60% – exceeding Terminal F’s capacity. Boryspil International Airport Terminal D is Ukraine’s largest airport facility: with an area of 107,000 square metres, it can handle a capacity of 10 million passengers per year. Transferring our flights to the new terminal, we were well aware of the fact that the terminal’s location did not allow our passengers convenient connections between international and domestic flights “under one roof”. Add to that a lack of catering services and restaurants, a limited number of cafés, bars, duty free shops, and parking lots means the terminal has attracted a good deal of criticism. Boryspil International Airport has invited almost all major companies supplying the abovementioned services to the terminal and is willing to provide opportunities for the creation of high-quality infrastructure for passengers. Therefore, we expect significant improvements soon. We at UIA – Boryspil’s base carrier – are well aware the efficiency of the transportation process and the level of passenger satisfaction depends on the synergy of the airline’s and airport’s efforts. We’ll do our best to ensure the new terminal transforms into a truly efficient, convenient and attractive on-the-ground service centre. We believe, over time, Ukraine’s main airport will become an international hub with a well-developed service infrastructure and convenient transport links with Kiev, other cities in Ukraine and international destinations. We are always happy to welcome you on board our flights, and hope all your journeys with UIA are pleasant experiences. For more information on UIA visit the company’s website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President






Photo: © Mauricio Abreu/JAI/Corbis

12

ЗМІСТ

www.flyUIA.com

№ 7 / Липень 2013

ПОДОРОЖІ 12

20 24 40 50

П’ять секретів Алгарве: Найпівденніша провінція Португалії вабить мандрівників затишними пляжами та надзвичайними умовами для дайвінгу Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Спа-курорти: Поніжте тіло та потіште душу в найкращих спа-куточках Європи Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки Вулична арт-революція: Партизани з балончиком фарби переконані, що вуличне мистецтво може змінити світ

32

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Ольга Гембік Анна Чорноус Олена Дятлова Надія Шейкіна Анна Скрипаль Ніка Некрашевич

Переклад

Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик

Менеджери з реклами

Ірина Тимракевич Мар’яна Хован advertise@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

19/06/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

22 000 примірників.

ФОТОКОНКУРС 76

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

80

Розваги для наших найменших читачів

ДИТЯЧА ПАНОРАМА УКРАЇНА 82 106

40

СВІТ МАУ 85

60 68

Нерідна Прага Франца Кафки: У 2013 році Чехія відзначає 130-ту річницю від дня народження видатного письменника-абсурдиста КаZантип: Насолоджуйтеся фестивальним відпочинком із присмаком сонця, моря, диких танців та вічного позитиву

ПЕРСОНА 32

Джонні Депп: За плечима актора, який щойно відсвяткував п’ятдесятріччя, – світове визнання, власний острів, двоє дітей та безліч любовних історій

44

Чорне море, червона доріжка: Зазираємо за лаштунки Одеського міжнародного кінофестивалю

У ФОКУСІ

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на липень-серпень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

76

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



60

CONTENTS № 7 / July 2013

PERSON 32

20

Johnny Depp: The actor, who has just celebrated his 50 th birthday, has everything – world recognition, an island, two children and multiple love stories

20 24 40 50 60 68

Black Sea, Red Carpet: Take a look behind the scenes of Odessa International Film Festival

www.flyUIA.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Olga Gembik Anna Chornous Olena Diatlova Nadia Sheikina Anna Skrypal Nika Nekrashevich

Translation

Anton Shpigunov Kateryna Vyrleieva Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk

Sales Managers

Iryna Tymrakevych Mariana Khovan advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

19/06/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

22,000

68

Five Secrets of Algarve: The southernmost region of Portugal is a magnet for travellers lured by its fascinating beaches and perfect diving conditions Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Historic Spa Towns: Refresh your body and soul by visiting the best, and oldest, spa locations in Europe Trends: Modern travel industry trends and more Street Art Revolution: Spray paint guerrillas are convinced that street art can change the world Franz Kafka’s Unfamiliar Prague: In 2013, the Czech Republic marks the 130 th anniversary of birth of the genius of absurdist writing KaZantip: Enjoy some festival frivolity infused with sun, sea, wild dancing and endless fun

PHOTO CONTEST

50

ludmila@panpublishing.com

IN THE SPOTLIGHT 44

TRAVEL 12

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

76

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

LITTLE PANORAMA 80

Onboard entertainment for our youngest readers

UKRAINE 82 106

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this July and August Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 85

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kyiv Boryspil Airport.



Photo: ©Ljupco Smokovski/Fotolia

Подорожі / Travel


¬ ¥« ­ ¦ «

Найпівденніша провінція Португалії Алгарве поки що не входить до переліку улюблених туристичних напрямків наших співвітчизників. І даремно! Адже для бувалих мандрівників із західної та північної Європи цей дивовижний куточок, залитий південним сонцем й омитий теплими водами Атлантики, вже давно став одним із найбажаніших місць відпочинку Текст: Олена Дятлова

#.)#48' 5'%4'65 1(

Algarve, the southernmost region of mainland Portugal, isn’t on the top list of holiday destinations for Eastern Europeans, which is a real shame! For travellers from Western and Northern Europe, however, this sun-drenched piece of coastline, bathed in the warm waters of the Atlantic Ocean, became a favourite holiday hotspot long ago By Olena Diatlova


дові хвилі аж до самого горизонту. Здається, що ніякої цивілізації навколо не існує, і тебе викинуло хвилею на безлюдний острів.

¨

відченням неабиякої популярності Алгарве є також зростання попиту на нерухомість у регіоні з боку британців, німців, шведів і голландців. Сонце тут світить 300 днів на рік, температура води не опускається нижче 20 градусів, а оксамитовий сезон триває практично впродовж цілого року. Про що ще можуть мріяти втомлені багатомісячними дощами й холодами жителі північних широт? Тож час і нам дослухатися до наших “побратимів по клімату” й відкрити для себе райський куточок із милозвучною назвою Алгарве. Пропонуємо вашій увазі перелік секретів португальської terra incognita, які нам вдалося розкрити. Ну а доповнити його своїми власними відкриттями може кожен!

Секрет № 1. Білі пляжі під синім прапором

Одна справа – отримати надзвичайні пейзажі в подарунок від матінкиприроди, і зовсім інша – зуміти зберегти цю красу в її одвічному вигляді. Влада Алгарве підійшла до цього питання дуже Пляж у містечку Бенагіл серйозно: унікальна приBenagil Beach рода – це національне надбання й інвестиція у щасливе майбутнє регіону. Тому берегти її треба як зіницю ока. Унікальні пляжі з піщаними дюнами й вогненночервоними скелями з гротами, які є візитівкою Алгарве, давно знаходяться під охороною держави. І навіть найрозкішніші п’ятизіркові готелі змушені розміщатися подалі від океану, прокладаючи до пляжів дерев’яні доріжки-місточки. Крокуєш такою екологічноправильною дощаною “стежкою”, милуєшся неймовірними контрастами синього неба, червоних скель і малахітових сосен, вдихаєш на повні груди свіже морське повітря, просочене хвойним ароматом, – і розумієш, що готовий залишитися тут назавжди. А потім виходиш на нескінченний пляж і кидаєш рушник просто на чистий теплий пісок… В Алгарве безліч затишних місць, де не знайдеш тентів, тапчанів, шезлонгів і метушливих офіціантів – лише ти й океан.

Атлантичне узбережжя Алгарве – безумовно, один із найкрасивіших куточків Старого Світу. Прибережні пейзажі вражають різноманітністю: запаморочливі урвища, крихітні острівці-скелі, розкішні лагуни й приховані від сторонніх очей затишні бухти, дорогу до яких На пляжі Camilo Beach ви не знайдете натовпів туристів мало хто знає. На десятки кілометрів тут тягнуться On Camilo Beach you won’t find crowds of tourists порожні – навіть у “високий” сезон, – піщані пляжі, добра половина яких хизується “Синім прапором” – знаком, який гарантує відповідність пляжу найвищим санітарним стандартам. Саме вони регулярно займають почесні місця у рейтингах найкращих пляжів світу. Так, нещодавно увагу відпочивальників привернув крихітний Camilo Beach на околицях містечка Лагуш (Lagos). За оцінкою багатомільйонної спільноти відвідувачів популярного туристичного порталу Trip Advisor, ця затишна піщана оаза, що загубилась посеред червоних скель, посіла друге місце в переліку найдивовижніших пляжів світу, обійшовши своїх більш іменитих “побратимів” із різноманітних райських островів. Camilo Beach – то справжній “секрет”, який відкрили для себе тільки обрані. Тут ви не знайдете велелюдних натовпів туристів і скупчення автобусів. Можна елементарно проїхати повз, навіть не здогадуючись, що внизу під кручею примостилося таке диво природи. І тільки якщо цікавість змусить вас зупинитися і спуститися по сходах униз, ви опинитеся у створених самою природою запаморочливих декораціях: білосніжний пісок, вогненно-червоні скелі й смараг14 / PANORAMA № 7 / 2013

Photos: ©Cristovao31/Fotolia, Ricardomff/Fotolia

Секрет № 2. Краса як вона є


В Алгарве до пляжів ведуть зручні еко-місточки

*

In Algarve, eco-friendly walkways lead tourists to the beaches

Photos: ©Olena Diatlova

n the past few decades, the demand for real estate in the region has steadily grown with citizens of the UK, Germany, Sweden and the Netherlands snapping up property in the area. And it is little wonder – Algarve boasts 300 days of sunshine every year and the water temperature doesn’t dip lower than 20 degrees Celsius, making for Indian summer-like conditions year-round. Is there anything else tourists from northern latitudes crave? It’s high time we discover Portugal’s premier holiday destination and to do so we reveal some of its best-kept secrets.

Secret One: White Beaches Flagged Blue

Барвиста кераміка ручної роботи – популярний сувенір із Алгарве

Algarve’s Atlantic coast is, without any doubt, one of the most picturesque places of the Old World. The beachfront landscapes of the region are strikingly diverse – breathtaking cliffs, tiny rocky islands, superb lagoons and well-hidden cosy bays. A good few of the region’s beaches, which stretch for more than 10 kilometres, are awarded the Blue Flag (a certification by the Foundation for Environmental Education that a beach meets high environmental and quality standards). Many of them regularly enter the top lists of the world’s best sunbathing spots. Recently, the secluded Camilo Beach in Lagos Colorful hand-made ceramics are a made it to second place in popular souvenir from Algarve the list of most amazing beaches in the world according to the influential TripAdbeauty in its purest form. The authorities of Algarve visor travel website. This cosy sandy approach this issue very seriously: the landscapes are oasis, hidden among impressive red treated as both national treasures and an investment rocks, managed to leapfrog its more in the economic security of the region. Therefore they prominent “counterparts” from parashould be kept pristine. The calling cards of Algarve – its dise-like islands across the globe. On unique beaches, sand dunes and scarlet cliffs with caves – Camilo Beach you won’t find crowds have been under state protection for a long time. That of tourists – you can even pass by protection means even the most luxurious five-star hotels without knowing below the cliffs are required to be constructed far away from the ocean there’s such a natural wonder. But if with unobtrusive wooden walkways to the beach. When you go down the steep staircase to you walk on one of these eco-friendly wooden paths, you the beach, you’ll find a setting like have the opportunity to admire the incredible contrasts something from a TV commercial, of the blue sky, red rocks and malachite pines, and as you created by nature herself: pure white breathe fresh sea air, you understand you could easily stay sand, breathtaking red cliffs, and here forever. gentle turquoise waves lapping the In Algarve, there are plenty of secluded places where you shore… You get the feeling there is won’t find tents, sun loungers and waiters scurrying all no trace of civilisation nearby as if around – it’s just you and the ocean. you’ve landed on a desert island. Respect and care for the environment not only applies to Secret Two: Maintaining Beauty the coast. After driving for a couple of dozen kilometres It is one thing to be gifted with from the ocean, you’ll find a different world – a scenic extraordinarily beautiful landscapes, wilderness of rocky hills, blooming orange orchards, vineand quite another to maintain that yards, quiet villages, old roads built by the Moors. At every PANORAMA № 7 / 2013 / 15


Кулінарні спокуси в Португалії – на кожному кроці The delicacies of Portuguese cuisine will tempt you at every step

димові труби, білені будиночки, прикрашені кольоровою канвою, колоритні ринки, – тут є де розійтись фантазії фотографа!

Секрет № 4. Адреналін: глибина, висота, швидкість

Секрет № 3. Дихання історії й вітер мандрів

Дбайливе ставлення португальців до природи поширюється і на численні пам’ятки історії та культури. Алгарве – край із бурхливим і непростим минулим. У різні часи тут господарювали греки, римляни й араби. Саме останні, до речі, і нарекли цю землю “Ал-Гарб” (Al Gharb), що означає “захід”. Втім, не ці тимчасові “прибульці” прославили Португалію. Її герої – то відважні мандрівники, які в епоху великих географічних відкриттів “зафарбували” безліч білих плям на карті світу й перетворили свою маленьку країну на могутню володарку морів та океанів з колоніями по всьому світу. Шалений дух мандрів, що споконвіку кликав мореплавців за обрій, і нині витає над Алгарве. Саме тут знаходиться найпівденніша точка Європи – мис Сан Вісенте (Cabo de São Vicente). Кілька століть тому його називали “кінцем світу”, місцем, де Сонце з шипінням занурюється у темні води океану. Розташоване неподалік містечко Сагреш (Sagres) слушно вважається одним із найбільш знакових місць Португалії. Кажуть, саме тут принц Генріх Мореплавець зібрав найсвітліші уми свого часу – відомих астрономів, географів, картографів і корабельних майстрів, – для вивчення моря й неба. Тут навчалися Васко да Гама і Фернан Магеллан, тут же, на території старовинної фортеці, була накреслена перша в історії людства роза вітрів діаметром 43 метри. Історичне й культурне розмаїття прибережної провінції позначилось і на її зовнішньому вигляді. Стародавні форти й фортеці, вузькі бруковані вулички, мальовничі тераси й внутрішні дворики, фігурні 16 / PANORAMA № 7 / 2013

Секрет № 5. Свято шлунка

А ось чого, швидше за все, вам не вдасться зробити в Алгарве, так це дотримуватися дієти. По-перше, це фізично неможливо – надто багато гастрономічних спокус чатує на кожному кроці. По-друге, ви ризикуєте смертельно образити місцевих жителів, які пишаються своїми кулінарними здібностями й обожнюють пригощати дорогих гостей. Тож щиро рекомендуємо тимчасово забути про дієту, розслабитися і просто отримувати задоволення! Тим паче, ефективний спосіб спалити зайві калорії завжди знайдеться…

ophaepefm oeig`f bp`f`~r| p gmnl`m rm qr~ g`o`lnpnwkhb spbhy` jphu rm nqrp bv qjek pngj xm k`csmh i ophunb`m b d qrnpnmm u nwei g`rhxm asurh Алгарве – рай для любителів кайтсерфінгу Algarve is a paradise for kite surfers

Photos: ©Images of Portugal, Antonio Sacchetti

Дбайливе ставлення до природи поширюється не тільки на узбережжя. Від’їхавши на кілька десятків кілометрів від океану, ви потрапите до зовсім іншого світу: мальовничі степи, що переходять у кам’янисті височини, квітучі апельсинові сади, виноградники, тихі села, старі дороги, прокладені ще маврами… І ледь не на кожному кроці – природні заповідники й національні парки. Якщо говорити про предмет найпершої необхідності в Алгарве, то це, безумовно, фотокамера!

Завдяки тривалому літньому сезону і сприятливому клімату в Алгарве процвітають найрізноманітніші види спорту. Тут справжній рай для дайверів: відмінна підводна видимість, велика кількість ділянок з перепадом глибин, що дають змогу тренуватись абсолютно всім: від “чайників” до “профі”, просто фантастичний рельєф дна з унікальними підводними гротами і тунелями. Тим, хто не хоче занурюватись у глибини, доведеться робити нелегкий вибір між морськими прогулянками на яхтах і катерах, дослідженням узбережжя на весловому човні, віндсерфінгом, веслуванням на каное, океанською риболовлею та полюванням на акул. Шанувальники повітряної стихії не оминуть нагоди здійснити стрибок із парашутом або підкорити “нортарда” – сильний північний вітер, що дме у бік гір Серра-де-Моншике. Ну а тим, хто любить твердо стояти на землі, ідеально підійде одне з сорока полів для гольфу (відкритих цілий рік!) або трек для перегонів. Одним словом, було б бажання вдосконалювати свою майстерність, а можливостей здійснити це не бракуватиме!


turn there are stunning nature reserves and beautiful national parks meaning a camera is a must-have for any tourist in Algarve!

Photos: ŠOlena Diatlova, Inna Felker/Fotolia

Secret Three: Rich History and Adventurous Spirit

Algarve is a region steeped in history – sometimes turbulent, always complex and often glorious. Once upon a time Greeks and Romans ruled here, periodically Arabs sailed from the Middle East and Africa and developed a soft spot for the region. The latter, by the way, called this land “Al-Gharbâ€?, which means “the westâ€?. However, it was not these visitors who brought glory to Portugal, but the brave travĐ&#x;иŃˆĐ˝Ń– Ń Đ°Đ´Đ¸ – новід’єПниК оНоПонŃ‚ ĐźŃ–Ń Ń†овОгО поКСаМŃƒ ellers who filled in a lot of the blanks on the world map during the Age of Discovery, turnFruit-laden gardens are a typical feature of the local landscape ing their small country into a mighty ruler of colonies around the world. This spirit of wanderlust, which drove fearless explorers to sail over the horizon, still lingers over the 5)& #&"$)'30/5 -"/%4$"1&4 0' "-("37& Algarve. Here is the most southern point of Europe – the "3& 453*,*/(-: %*7&34& ÂŤ #3&"5)5",*/( Cabo de SĂŁo Vicente. A few centuries ago it was called $-*''4 5*/: 30$,: *4-"/%4 461&3# “the end of the worldâ€?, where the sun sinks with a hiss into -"(00/4 "/% 8&-- )*%%&/ $04: #":4 the dark waters of the ocean. The nearby town of Sagres is one of the most iconic places in Portugal. It is believed Secret Five: Feast Away that it was here where Prince Henry the Navigator gathAlgarve is definitely not the place to go on a diet. ered the brightest minds of his time – well known astronoFirstly, it is practically impossible: too many gastronomic mers, geographers, cartographers and shipwrights – to temptations await you at every turn. Secondly, you run study the sea and the sky. They say that Vasco da Gama the risk of greatly offending locals who are proud of their and Ferdinand Magellan studied here, and on the territory culinary skills. of the ancient fortress a wind rose – the first in the history of So, what local fare should you look out for when studying mankind – with a diameter of 43 metres was created. a menu? The seafood! In many restaurants – especially The historical and cultural diversity of the coastal in fishing villages – they will bring you a tray stocked province is writ large. Ancient forts and castles, with fresh catch, ask you to choose a sea narrow cobbled streets, picturesque terraces and creature and then brown it on the patios, twisted chimneys, white-washed houses grill immediately. You should samdecorated with coloured piping, lively marple traditional Portuguese dishes kets‌ Truly, a photographer’s dream! such as cataplana and caldeiSecret Four: Adrenaline Junkie’s Paradise rada. Both are made of cod, a The long summer and the favourable yearfish adored by the Portuguese round climate of Algarve have contributed (although you can find variato a variety of sports and outdoor activities tions made of other types of taking hold there. It is a real paradise for divers, fish and seafood), with the with excellent underwater visibility and plenty addition of potatoes, vegetables of dive sites of different depths allowing anyone and spices. The first dish got its name from beginners up to pros to explore the unique in honour of the special copper pan in the topography of the seabed with its unique underwater shape of a shell, on which it is cooked. The grottoes and tunnels. second one is named after the eponymous pan Those who prefer not to be completely submerged with a thick bottom. By the way, the traditional will have to make a difficult choice between boat and cooking utensils such as the cataplana – yacht trips, discovering the coast from aboard a row basically two pans, joined by a hinge and boat, windsurfing, canoeing, ocean fishing or shark two side locks, that allows for hermetic cookhunting. Extreme sport fans have the opportunity to make ing of dishes – are the most popular gift items pura parachute jump or to kite-surf or hang-glide on a prevailchased by tourists as a souvenir from Portugal. Of course, ing strong north wind that blows in the direction of the they are hard to carry but after a while you’ll wonder how Serra de Monchique, or on the breezes generated at the you lived without one! mouth of the River Alvor. Landlubbers should head to one Another local delicacy worth mentioning is piri-piri of the 40 golf courses carefully created from the surroundchicken. The birthplace of this culinary masterpiece is the ing landscape or to the racetrack. In general, almost any village of Gaia where fans of sharp and spicy food come activity you can conceive of is available in Algarve. from all over Algarve. Apparently, only local chefs know all PANORAMA â„– 7 / 2013 / 17


На що ж слід звернути увагу при вивченні місцевого меню? Безумовно, на рибу. В багатьох ресторанах – особливо в рибальських селах, – вам винесуть тацю зі свіжим уловом, запропонують обрати собі рибку до смаку й просто на ваших очах підрум’янять її на грилі. Варто оцінити й такі традиційні португальські страви, як “катаплана” і “калдейрада”. Обидві готуються з обожнюваної португальцями тріски (хоча зустрічаються й варіації з іншими видами риб та морепродуктів), із додаванням картоплі, овочів і спецій. Перша страва отримала свою назву на честь глибокої мідної сковорідки, в якій її готують. Друга – на честь однойменної каструлі з товстим дном. До слова, традиційне кухонне начиння – один із найпопулярніших сувенірів, які туристи купують у Португалії. Тягти, звісно, важкувато, зате користь у господарстві – незаперечна! Ще один місцевий делікатес, про який варто згадати, це курча “пірі-пірі” – близький родич нашого “курчати табака”. Батьківщиною цього кулінарного шедевру вважається селище Гайа, Підрум’янена на грилі риба – смакота! куди з усього Алгарве з’їжджаються любителі гостренького. Кажуть, що саме в тутешніх Grilled fish – delicious! сільських харчевнях курча виходить напрочуд смачним. Мабуть, місцеві кухарі знають якийсь секрет… Підказуємо: в’язанка перцю “пірі-пірі” – the secrets behind creating this dish. But here’s a tip: a маленького, червоного і дуже гострого, куплена на місbunch of the pepper, piri-piri, which is small, red, and very цевому ринку, також може стати прекрасним сувеніром bitter, is also a great souvenir that can be bought at the для друзів і родичів. І кухню прикрасить, і в якості спеції local market. It will not only decorate the interior of your згодиться… kitchen, but also serve as a spice. Запивати всі ці смакоти радимо місцевими винами – All these culinary delights taste heavenly with local білими, червоними й “зеленими”. Саме так – “віньо верде” wines – white, red and “green”. That’s right: Vinho Verde (Vinho Verde), – називаються португальські молоді газоis what they call young Portuguese wines, which feature вані вина з характерною кислинкою. Виробляють їх на a characteristic sour taste and light natural carbonation. півночі Португалії, але подають до страв із морепродукThey are produced in the north of Portugal, but are served тів і на півдні країни. Алгарве ж пишається досягненнями with seafood in the south of the country too. Algarve місцевих виноробів з Лагуша (Lagos), Портімау (Portimão), takes justified pride in the produce of local wineries in Лагоа (Lagoa) і Тавіра (Tavira). Їхні вина сьогодні завойоLagos, Portimao, Lagoa and Tavira. Their wines today are вують щораз більшу популярність за межами регіону. В gaining popularity outside of the region. And, of course, Алгарве варто також спробувати гордість місцевих житеwhen in Algarve you cannot avoid trying the pride of local лів – настоянку з плодів суничного дерева “агуарденте residents – a tincture of the fruits of the strawberry tree де медроньо” (Aguardente de Medronhos), яка чудово called Aguardente de Medronhos. It is perfect as a digestif. підійде в якості дижестиву. Повірте, після традиційно Believe me, after a traditionally long and lavish meal a shot щедрої й затяжної трапези чарочка цього “вогняного” of this fiery product will bring you back to life! напою поверне вас до життя!

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує три рейси на тиждень із Києва та інших міст України до Лісабона, а також рейси із Києва та інших українських міст до Порто, Фуншала й Фаро з партнером авіакомпанією TAP Portugal.

UIA operates three flights a week from Kiev and other Ukrainian cities to Lisbon, as well as flights from Kiev and other Ukrainian cities to Porto, Funchal and Faro with its parter TAP Portugal.

18 / PANORAMA № 7 / 2013

Photos: ©Images of Portugal, Inayaili de Leon/Flickr

Морепродукти – гордість португальської кухні Seafood dominates Portuguese cuisine



Навколо cвіту / Around the World

ВІДЕНЬ ТАНЦЮЄ

www.impulstanz.com Влітку австрійська столиця запрошує туристів долучитись до багатогранного мистецтва сучасного танцю в компанії професіоналів. Віденський міжнародний фестиваль танцю ImPulsTanz щороку збирає найкращих професійних танцюристів та хореографів на динамічний п’ятитижневий перформанс, сповнений віртуозних па, неочікуваних танцювальних схем та справжнього драйву. Серед хедлайнерів – британський хореограф Акрам Хан, бельгійський майстер танцю Вім Вандекейбус, віденський хореограф Доріс Уліх та багато інших світових зірок танцювальної сцени. Приєднуйтесь – буде гаряче!

DANCING IN VIENNA Vienna; 11 July – 11 August

ТУРНЕ РОББІ ВІЛЬЯМСА Європа; 2-31 липня

www.worldticketshop.com Вперше за шість років культовий британський співак Роббі Вільямс вирушає в масштабне європейське турне на підтримку нового альбому Take The Crown. Виконавець розпочинав свою кар’єру в складі поп-гурту Take That, а зараз за його плечима 9 студійних альбомів, 70 мільйонів проданих платівок, 17 нагород BRIT Awards та почесний титул “Френка Сінатри XXI століття”, як нарік співака Елтон Джон за його характерний тембр голосу й манеру виконання. В рамках туру Роббі Вільямс виступить у Лондоні (02.07, 05.07), Амстердамі (13.07), Відні (17.07), Мілані (31.07), Брюсселі (3.08) та Цюріху (16.08). Квитки: від €65.

www.impulstanz.com This summer the Austrian capital welcomes tourists to experience the multi-faceted art of modern dance in the company of professionals. The ImPulsTanz Vienna International Dance Festival gathers the best professional dancers and choreographers to take part in a dynamic five-week long festival full of virtuoso performances, workshops, research projects and a social programme. Among the headliners this year are British choreographer Akram Khan, Belgian dance master Wim Vandekeybus, Viennese choreographer Doris Uhlich, and other stars of the world dance scene. Join them and fire up the dance floor!

ROBBIE WILLIAMS ON TOUR Europe; 2 July – 31 July

www.worldticketshop.com For the first time in six years, British singer Robbie Williams embarks on a massive European tour to support his new album Take The Crown. The artist, who began his career in the pop band Take That, now has nine studio albums in his back catalogue, has amassed 70 million records sales worldwide, won 17 BRIT Awards and been given the honorary title of the Frank Sinatra of 21st century by Elton John for Robbie’s distinctive tone of voice and manner. As part of the tour Robbie Williams will perform in London (02.07, 05.07), Amsterdam (13.07), Vienna (17.07), Milan (31.07), Brussels (3.08) and Zurich (16.08). Tickets: from €65.

СТОЛІТТЯ ASTON MARTIN

A CENTURY OF ASTON MARTIN

www.astonmartin.com Aston Martin, улюбленій автівці спеціального агента МІ-6 Джеймса Бонда, виповнюється сто років. На честь золотого ювілею славетного британського автобренду заплановано низку урочистостей у штаб-квартирі компанії в Гейдоні, графство Ворвікшир, тест-драйви легендарних моделей, заїзди на спортивній трасі Брендс Хетч, майстер-класи, тематичні виставки та грандіозна вечірка “100 років Aston Martin” у Кенсінгтонських садах у Лондоні, розрахована на 1000 гостей. Вже зараз у всіх на вустах презентація ювілейного спідстера CC100, який розвиває максимальну швидкість 290 км/год. Не пропустіть!

www.astonmartin.com Aston Martin, the favourite auto of MI-6 agent James Bond, is marking its 100 th anniversary. To celebrate the centennial of the famous British car maker, a number of events have been planned. Test drives of legendary models and races at the sports track Brands Hatch, as well as workshops and exhibitions to take place at the company’s headquarters in Gaydon, Warwickshire, will be capped off with a grand party – 100 Years of Aston Martin – in Kensington Gardens, London, for 1,000 guests. Motoring enthusiasts are buzzing about the upcoming presentation of anniversary speedster CC100, which has a maximum speed of 290 kilometres per hour. Don’t you dare miss it!

Великобританія; протягом року

20 / PANORAMA № 7 / 2013

UK; all year long

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

Відень; 11 липня – 11 серпня



ОПЕРНИЙ ФЕСТИВАЛЬ У САВОНЛІННІ Фінляндія; 5 липня – 3 серпня

www.operafestival.fi Середньовічна фортеця Олавінлінна, що в мальовничому фінському містечку Савонлінна, запрошує туристів насолодитись надзвичайною акустикою та поринути у чарівний світ шедеврів італійської, німецької, російської та французької опери. Аби вшанувати ювілеї двох великих композиторів Джузеппе Верді та Ріхарда Вагнера, Оперний фестиваль Савонлінни представляє публіці їхні шедеври – “Травіату”, “Макбета”, “Бал-маскарад” та “Лоенгріна”. До програми також включено “Євгенія Онєгіна” Петра Чайковського, “Самсона та Далілу” Каміля Сен-Санса у новій постановці та світову прем’єру фінської дитячої опери “Нерпа”. Pablo Picasso’s “Le déjeuner sur l'herbe” “Сніданок на траві” Пабло Пікассо

ПІКАССО Й ЛАЗУРОВЕ УЗБЕРЕЖЖЯ Монако; 12 липня – 15 вересня

www.grimaldiforum.com У Монако відбудеться виставка шедеврів Пабло Пікассо, приурочена до сорокової річниці смерті іспанського художника. Шанувальники митця зможуть побачити полотна з приватних колекцій, які ніколи раніше не експонувалися у світових музеях та галереях. Експозиція, що складається зі 150 робіт, виставлятиметься у Грімальді Форумі, в залі “Равель” впродовж майже двох місяців. До уваги відвідувачів два тематичних розділи – “Пікассо й Лазурове узбережжя”, що включає полотна, створені художником у цьому регіоні з 1920 по 1946 рік, та “Колекція Пікассо. Нахмад”, що складається з картин, зібраних арт-дилерами Езрою та Девідом Нахмад.

OPERA FESTIVAL IN SAVONLINNA Finland; 5 July – 3 August

www.operafestival.fi The medieval fortress Olavinlinna in the Finnish town of Savonlinna is inviting visitors to enjoy its remarkable acoustics and dive into the world of masterpieces of Italian, German, Russian and French opera. To commemorate the anniversaries of two great composers Giuseppe Verdi and Richard Wagner, the Savonlinna Opera Festival will stage their masterpieces La Traviata, Macbeth, Masquerade and Lohengrin. The programme also includes Eugene Onegin by Tchaikovsky, a restaged Samson and Delilah by Camille Saint-Saëns and the world premiere of Finnish children’s opera Seal.

PICASSO AND THE FRENCH RIVIERA Monaco; 12 July – 15 September

www.grimaldiforum.com Monaco is holding an exhibition of Pablo Picasso’s masterpieces, timed to coincide with the 40 th anniversary of the death of the Spanish artist. Fans of the master can see paintings from private collections that have never been exhibited before in museums and galleries worldwide. The exhibition consists of 150 works, billed at the Grimaldi Forum in the “Ravel” room for almost two months. Visitors will explore two thematic sections: Picasso and the French Riviera, which includes paintings created by the artist in the region from 1920 to 1946, and A Collection of Picasso. Nahmad, consisting of paintings collected by art dealers David and Ezra Nahmad.

СВЯТО ЖАСМИНУ В ГРАССІ

JASMINE DAYS IN GRASSE

www.ville-grasse.fr Щороку Свято Жасмину в Грассі запрошує туристів долучитися до квіткової феєрії. У дні фестивалю жасминові присвячено все: концерти й театральні постановки, художні виставки, ярмарки та бали. Сімейні парфумерні фабрики династій Галімар, Молінар і Фрагонар традиційно проводять для гостей тематичні екскурсії та майстер-класи, де спробувати себе в ролі парфумерного сомельє може кожен охочий. Центральна подія свята – парадна процесія вулицями міста гігантських запашних квіткових платформ. І не забудьте придбати сувенір: ароматне саше із жасмином, шматочок лимонного мила або флакон парфумів Chanel No. 5, жасмин для яких постачається виключно із Грасса.

www.ville-grasse.fr Each year, the Jasmine Festival in Grasse invites tourists to join the floral extravaganza. During the festival, everything is about jasmine: concerts and theatre performances, art exhibitions, fairs and balls. The perfume factories of the Galimard, Molinard and Fragonard dynasties traditionally carry out themed tours and workshops, where people can try their hand working as a perfume sommelier. The central event of the holiday is a ceremonial street parade of giant fragrant flower floats. And do not forget to buy some souvenirs like fragrant sachets of jasmine, a slice of lemon soap or a bottle of perfume Chanel No. 5, for which the jasmine comes exclusively from Grasse.

Грасс; 2-4 серпня

22 / PANORAMA № 7 / 2013

Grasse; 2-4 August



¨Â›¤¼Â›´Â? Â?­Š£²¨Â? ª› §Â?­Â› †Â?Šª£ Đ’Ń–двŃ–дини Ń ĐżĐ°-ĐşŃƒŃ€ĐžŃ€Ń‚Ń–в – наКкращиК Ń ĐżĐžŃ Ń–Đą пОŃ”днаŃ‚и НітніК вŃ–дпОчинОк Ń‚Đ° ПОМНивŃ–Ń Ń‚ŃŒ ОСдОŃ€ОвиŃ‚и ОрганŃ–СП Ń– вŃ–днОвиŃ‚и Ń Đ¸ĐťĐ¸. Українці щОраС Ń‡Đ°Ń Ń‚Ń–ŃˆĐľ ОйиŃ€Đ°ŃŽŃ‚ŃŒ Ń‚ако дОСвŃ–ННŃ?, Ń‚ОМ ĐťŃ–Ń‚аки ĐœĐ?ĐŁ СаНŃŽйки ĐźŃ‡Đ°Ń‚ŃŒ Ń—Ń… Ńƒ наКкращі Ń ĐżĐ°-ĐşŃƒŃ‚ĐžŃ‡ки Đ„вŃ€Опи Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚: ĐžĐťŃŒга Đ“оПйŃ–Đş

(14 $1&; #0& 517. '7412'q5 $'56 *+5614+% 52# 61905 Visiting spa towns, especially historic ones, is one of the best ways to combine a summer vacation with the opportunity to rejuvenate body and soul. From centuries old treatments to unique locations, the best spa corners of Europe are a UIA flight away. Take your pick By Olga Gembik

Photo: ŠJÜrg Hackemann/Fotolia

Đ&#x;ОдОŃ€ОМŃ– / Travel

Â&#x;ÂŚÂş ­Â?Œ› ¤ Â&#x;ÂŽÂłÂ?



¡

ожен курорт унікальний, і хоч би що ви обрали – стриману Великобританію, гостинну Чехію, поважну Німеччину чи мальовничу Швейцарію, ви обов’язково захочете повернутися сюди ще раз.

Римські бані Бату

Старовинне місто Бат, що розташувалось в англійському графстві Сомерсет на ріці Ейвон, ще за античних часів стало відомим бальнеологічним курортом завдяки своїм цілющим джерелам. Місто зажило слави ще за часів римських легіонерів, які у I-IV століттях нашої ери збудували в центрі Бату комплекс бань. І досі до відреставрованого відкритого римського басейну щодня вливається більш як мільйон літрів термальної води температурою 46,5°С. Води Бата лікують подагру, паралічі, ревматизм та інші хвороби кісток, їх можна пити й приймати з ними ванни. На початку XVIII століття курорт стає модним місцем відпочинку аристократії. Архітектор Джон Вуд надав будівлям вишуканого георгіанського стилю й створив знаменитий Circus – круглу центральну площу міста, будинки на якій стоять півколом. Інша відома окраса – елегантний італійський міст Палтні-Брідж, спроектований архітектором Робертом Адамом.

Комплекс римських бань у Баті The Roman Baths complex in Bath

Містчеко Віши стало популярним спа-курортом ще в XVIII столітті Vichy has been a popular spa resort town since the 18th century

Відтак не дивно, що в місті полюбила відпочивати королівська сім’я. За монархом “на води” потяглися лондонські денді, аристократи й письменники, серед них Чарльз Діккенс, Даніель Дефо і Вільям Теккерей. Кілька років у Баті жила відома письменниця Джейн Остін. Нині в одному з будинків Бата діє її музей. Цікавий для відвідин і музей астронома Вільяма Ершеля, саме з його вікон у 1781 році було відкрито планету Уран. Модниць зацікавить Музей костюма, де експонуються шедеври модельєрів XVIII століття. www.visitbath.co.uk 26 / PANORAMA № 7 / 2013

Своєю популярністю французький спа-курорт Віши завдячує французькій письменниці XVII століття Марі де Севіньє, яка проходила тут лікування у 1676 і 1677 роках і описала місто у своїй епістолярній спадщині. За часів Наполеона місто набуло вишуканості й розкоші, перетворившись на курорт для знаті. Нині Віши – провідний лікувальний центр, що використовує цілющі властивості мінеральної води. Тут є 15 джерел із термальними водами температурою від 16 до 75°С. Вода Віши лікує захворювання системи травлення, заспокоює нервову систему й нормалізує обмінні процеси в організмі. До того ж, вона здатна покращувати стан шкіри, тож за омолодженням сюди їздили доньки короля Людовіка XV й мати Наполеона Летиція. На основі води виготовляють косметику Vichy. У Віши чимало розваг на будь-який смак – завітайте на концерт просто неба або в Оперний театр, пограйте в гольф, відвідайте казино чи кінні перегони. У центральному Парку джерел, де завжди лунає музика, ви знайдете затишні ресторанчики і старовинну карусель. Якщо ж вас застане дощ, заховайтесь від нього у критій галереї “Чотири шляхи”, де є з десяток крамничок. Не забудьте ознайомитись із мальовничими околицями Віши, винайнявши для цього автівку. Вартим уваги є парк “Вулканія”, на території якого є кілька згаслих вулканів. Придбавши квиток, ви побуваєте з екскурсією в одному із кратерів. Для відвідин відкриті також резиденція Бурбонів замок Буссе і замок Ольтеріб. В останньому можна оглянути колекцію старовинних карет.

Photo: ©MIMOHE/Fotolia

Париж у мініатюрі – Віши


/0 ."55&3 8)*$) $06/53: :06 $)004& « (3&"5 #3*5"*/ 5)& $;&$) 3&16#-*$ (&3."/: 03 48*5;&3-"/% " 41" 3&4035 &91&3*&/$& */ 0/& 0' 5)&4& -0$"-&4 *4 40.&5)*/( :06°-- #& ,&&/ 50 3&1&"5 them Charles Dickens, Daniel Defoe and William Makepeace Thackeray, to flock to the resort. Jane Austen lived in Bath for several years, and there is a museum dedicated to her in the city. It is also interesting to visit the Herschel Museum of Astronomy, it was here astronomer William Herschel manufactured telescopes and made his most famous discovery, the planet Uranus in 1781. Fashionistas will be interested to visit the Costume Museum, where masterpieces of fashion of the 18th century are exhibited. www.visitbath.co.uk

Vichy – a Miniature of Paris

& Photos: ©Bath Tourism

very spa town is unique, and have lured visitors seeking healing or just relaxation for generations. No matter where you choose – restrained Great Britain, the welcoming Czech Republic, respectable Germany or picture-perfect Switzerland, a spa resort experience in one of thiese locales is something you’ll be keen to repeat.

The Roman Baths of Bath

The popularity of the French spa resort Vichy and particularly its thermal baths is attributed to the marquise de Sévigné, who was a patient in 1676 and 1677 and popularised the baths through the written descriptions in her letters. In 1761 and 1762, Adelaide and Victoire of France, the daughters of Louis XV, came to Vichy for the first time and returned in 1785. The bath facilities, however, were inconvenient due to the mud and insufficient access. When they returned to Versailles, they asked their nephew Louis XVI to build roomier and more luxurious thermal baths, which were subsequently completed in 1787. And again thanks to royalty, it became a luxury destination for the nobility who came to cure their ills. Vichy remains a leading treatment centre courtesy of the healing properties of its mineral water. There are 15 sources of thermal water with temperatures varying from 16 to 75 degrees Celsius. Vichy water treats diseases of the digestive system, calms the nervous system and normalises metabolic processes in the body. In addition, it can improve skin conditions – the daughter of King Louis XV and Napoleon’s mother Letizia went here for rejuvenation. The world-famous cosmetics brand Vichy is produced on the basis of the water. In Vichy, there is entertainment to suit every taste: you can attend an open air concert or go to the Opera house, play golf, visit the casino or take in horse racing. In the Central Park of Sources you will always find music, cosy restaurants and a historic carousel. And if it rains, take refuge in the arcade Four Ways, where you will find a dozen shops.

The ancient city of Bath, located in the English county of Somerset on the river Avon, has been a renowned spa resort since ancient times. The city was first established as a spa with the Latin name, Aquae Sulis (“the waters of Sulis”) in the days of the Roman legionaries, who built a complex of baths here in the 1st to 4th centuries AD. Every day, the restored Roman pool is filled with more than one million litres of thermal water at a temperature of 46.5 degrees Celcius. The water of Bath is said to heal gout, paralysis, rheumatism and other bone diseases, should a person bathe in it or drink it. At the beginning of the 18th century, Bath became a fashionable resort for the aristocracy. The architect John Wood designed his buildings in a refined Georgian style and created the famous Circus, a central area of the city where the houses are built in a semicircle. Another famous feature is the elegant Italian Paltni У Баті кілька років жила Bridge designed by architect Robert Adam. Therefore письменниця Джейн Остін it is not surprising that the resort received the royal seal of approval. Queen Victoria encouraged her subjects Jane Austen lived in “to take the waters” giving the green light for the inBath for several years crowd of London dandy aristocrats and writers, among

PANORAMA № 7 / 2013 / 27


мальний басейн, звідки добре проглядається строката панорама міста. В якості сувеніру радимо придбати питну карловарську сіль, місцеву цілющу косметику, виготовлену на основі мінеральної води, та прикраси, покриті патиною, що їх виготовляють за давньою технологією у підземеллі. www.karlovy-vary.cz

13 джерел Карлових Вар

Монарші традиції Баден-Бадена

За старовинною чеською легендою, до термальних джерел поблизу ріки Тепла імператора Карла IV вивела загнана сарна. Вона стрибнула у гарячий гейзер і миттю вилікувала всі рани. Відтоді до цілющих водойм поблизу Карлових Вар потяглися ті, хто бажав оздоровитись. Місто, зусібіч оточене горами, завжди оминали війни й епідемії. А цілюща вода на глибині 2000 метрів щороку приваблює нових відпочивальників. У Карлових Варах 12 термальних джерел. Перед Гейзеровою колонадою в центрі містечка бере початок найвідоміше джерело Вржидло, температура води якого 73,4°С. Місцева вода лікує серцево-судинні, урологічні та гінекологічні захворювання. Сюди їдуть, щоб пролікувати шлунок, печінку, кишківник, жовчний міхур. Воду п’ють одразу біля джерела, бо за кілька годин її цілющі властивості втрачаються. Тринадцяте “джерело” Карлових Вар – бехерівка, – настоянка на травах, рецепт якої винайшли англійський терапевт Фробріг та аптекар Йозеф Бехер. Нині його знають лише кілька людей. Ні кількість трав, ні секрет пропорції ефірних олій не розкривають. Відомо лише, що чеські трави тиждень витримують у ємності, наповненій алкоголем. Далі екстракт переливають у дубові бочки, додають воду й цукор. Бехерівка настоюється 2-3 місяці. Найгарніша панорама Карлових Вар відкривається із неоготичної Замкової вежі Карла IV, збудованої у 1877 році. Тут бували Петро І, Бетховен, Брамс, Паганіні, Шіллер, Бісмарк і багато інших знаменитостей. Поблизу готелю “Річмонд” можна відпочити в альтанці Бетховена, яку встановили на честь пам’яті про концерт композитора з італійським скрипалем Полледром у серпні 1812 року. За активним відпочинком прямуйте на екскурсію у підземелля під Гейзером, а за релаксом – у відкритий тер-

Термальні комплекси Фрідріхсбад і Каракалла перетворили маленьке німецьке містечко Баден-Баден на курорт зі світовим ім’ям. Відкриті ще римлянами два десятки гарячих джерел забезпечили курорту славу улюбленого місця відпочинку європейських аристократів. Нині це – один із найошатніших курортів Європи зі старовинними будівлями, затишними вуличками і парками, розкішними палацами і віллами. Свого часу тут відпочивали монархи, письменники й композитори. Штраус, Брамс, Ліст, Тургенєв, Гоголь – кого тут тільки не було! Вода із місцевих термальних джерел помічна для профілактики захворювань суглобів, дихальної системи, порушення обміну речовин і шлунково-кишкового тракту. Для пиття, ванн та інгаляцій у Баден-Бадені використовують 20 джерел, температура води яких коливається від 56 до 68,8 °С. У королівському купальному палаці Фрідріхсбад, збудованому в XIX столітті, приймають грязьові процедури, термальні й перлинні ванни. Особливе місце тут займають римсько-ірландські бані із залученням пари й гарячого сухого повітря. Терми Каракалла мають сучасний модний дизайн, тут є величезний басейн з підводною течією, масажні лежаки, джакузі, найрізноманітніші види душу й парові бані з ароматами лікувальних трав. Термальна вода має цілющу силу, яка активізує, регенерує і стимулює увесь організм, дозволяє зняти напругу і стрес, накопичений місяцями. Символ Баден-Бадена – будівля Курхаус, збудована Фрідріхом Вайнбреннером у 1821 році. У ній міститься розкішний концертний зал, ресторани й казино, яке Марлен Дітріх назвала найгарнішим у світі. Іншим відомим відвідувачем казино був Федір Достоєвський, дія його роману “Гравець” відбувається саме в цих стінах.

Ласкаве сонце, кришталево чисте гірське повітря й цілющі джерела – ключові елементи швейцарських спа-містечок

28 / PANORAMA № 7 / 2013

Warm sun, healing water and clean mountain air are the key elements of Swiss spa resorts

Photos: ©Tina Steinauer/Switzerland Tourism, Wallis Promotion

jnfem jspnpr sm j`k|mhi unw ah jhi g mhu bh nap`kh « nanb° gjnbn g`unwere onbepmsrhq ye p`g

У замку Юсон перебувала у вигнанні Маргарита Валуа – королева Марго. У селищі Шару, де відтворене життя XVIII століття, проживають ремісники. Вони поділяться рецептами миловаріння, проведуть на фабрику горіхової олії й гірчиці. На сироварні Сан-Нектер вас поведуть у погреби, де дозрівають величезні сирні “голови”. Із Віши везуть сири регіону Овернь – твердий Канталь, Бле д’Овернь із синьою пліснявою та пікантний Гаперон із козячого молока. www.vichy-tourisme.com


Photos: ©Baden-Baden Kur & Tourismus

Do not forget to rent a car and to explore the picturesque surroundings of Vichy. The park Vulcania is home to several extinct volcanoes. You can also descend into one of the craters on a guided tour. Royal residences of the Bourbon dynasty – the Busset, Usson and Aulteribe castles are also open for visitors. In the latter, you can see a collection of antique carriages. Usson Castle was the place of exile of Marguerite de Valois, the Queen Margot. The settlement Charou, which recreates life in the 18th century, hosts artisans, who will share recipes for soap making, and will take you through a nut oil and mustard factory. In the Saint Nectaire cheese factory you will be led to the cellar, where huge cheese blocks mature. The Auvergne region’s cheeses are often bought in Vichy as souvenirs: hard Cantal, Bleu d’Auvergne with its blue mould and the pungent Gaperon made from goat milk. www.vichy-tourisme.com

The 13 springs of Karlovy Vary

According to a Czech legend, Emperor Charles IV was led to these hot springs near the river Teplá by a hunted chamois. It jumped in the water and all of the animals wounds healed instantly. Since those times, the curative waters near Karlovy Vary have attracted those who wish to improve their health. The city is surrounded by mountains from all sides and has always managed to avoid wars and epidemics. While the healing water which springs from a depth of 2,000 metres continues to lure thousands of visitors per year. In Karlovy Vary, there are 12 thermal springs. At Geyser Colonnade in the centre of the town is the most famous source of thermal water – the Spring Vřídlo with a scorching temperature of 73.4 degrees Celcius. The local water is said to cure cardiovascular, urological and gynaecological diseases. People come here to cure stomach, liver, intestine, and gall bladder problems. The water is drunk right at the source because after a few hours its curative properties are lost. The 13th “spring” of Karlovy Vary is Becherovka, a herbal bitters, often drunk as a digestive aid. Only two people at any time know the full production process and only they may enter the Drogikamr room – where, once a week, they mix the herbs and spices used in the drink. Some of the herbs are

imported from abroad, and some grow around Karlovy Vary. The most beautiful view of Karlovy Vary is taken from a neoGothic castle tower Charles IV built in 1877. Peter the First, Beethoven, Brahms, Paganini, Schiller, Bismarck and many other historical people have been here. Souvenirs worth purchasing include drinking Karlsbad Salz (salt from Karlovy Vary), local healing cosmetics made from mineral water and jewellery covered with a rich patina and made according to an old methods. www.karlovy-vary.cz

The Royal Traditions of Baden-Baden

Thermal complex of Friedrichsbad and Caracalla led to the small German town of Baden-Baden developing into a world-famous resort. Opened originally by the Romans, two dozen hot springs have ensured the resort’s a favourite destination of European aristocrats for centuries. Today, it is one of the most luxurious resort towns in Europe with old buildings, quiet streets and parks, luxurious palaces and villas. During its history, the town welcomed monarchs, writers and composers. Знамениті терми Strauss, Brahms, Liszt, TurgeКаракалла в центрі nev, Gogol – all of them paid Баден-Бадена Baden-Baden a visit! The water from the town’s hot The famous Caracalla springs helps ease various ailthermal complex in the ments such as joint problems, centre of Baden-Baden respiratory system conditions, metabolic disorders and diseases of the gastrointestinal tract. Some 20 sources are used in Baden-Baden for drinking, bathing and inhalation, their water temperature ranges from 56 to 68.8 degrees Celcius. In the royal bathing palace, Friedrichsbad, built in the 19th century, one goes through mud treatments, hot tubs and a whirlpool. A special place is occupied by the Roman-Irish baths that combine steam and hot dry air. The Baths of Caracalla have modern fashion design: a huge pool with undercurrents, massage beds, a jacuzzi, and a variety of shower and steam baths with herbs. The symbol of Baden-Baden is the Kurhaus building built by Friedrich Weinbrenner in 1821. It hosts a magnificent concert hall, restaurants and a casino which Marlene Dietrich called the most beautiful in the world. Another famous casino was attended by Fedor Dostoevsky – the plot of his novel The Player takes place within these walls. Modern art is represented in the Sammlung Frieder Burda designed by the renowned New York architect Richard Meier. There are paintings of Pablo Picasso, German Expressionists and American Abstractionists here. For walking tours one should select the New Castle on the Hill of Florentinerberg whose terrace offers a magnificent view of the city, the Lichtentaler alley that has just celebrated its 350th anniversary, and the rose garden, where there are more than 400 varieties of flowers. It is quite close to the Lake of Mermaids, the amusement park Europe-Park and the garden island Mainau full of flowers. www.baden-baden.de PANORAMA № 7 / 2013 / 29


Карлові Вари – найвідоміше спа-містечко Чехії Karlovy Vary is the most popular spa town of the Czech Republic

Мальовничі курорти Швейцарії

Найбільший термальний курорт країни – альпійський Лейкербад, примостився серед густих лісів на висоті майже 2000 метрів над рівнем моря. Курорт славиться оздоровчими комплексами і 22-ма цілющими джерелами із температурою близько 50°С. Відпочивальники, що купаються у відкритих термальних джерелах, мають змогу і влітку, і взимку милуватися засніженими шапками гір. У Лейкербаді лікують дихальну, опорно-рухову та серцево-судинну системи. Тут проводять процедури, що зміцнюють нервову систему й підвищують імунітет. Лейкербад підходить для тих, хто відновлюється після складних травм. Він показаний навіть для немовлят. Взимку тут ідеальне місце для катання на лижах, а влітку – для гри у гольф, сквош і теніс. Родзинка Лейкербаду – прогулянки в горах і скелелазіння. Інший відомий курорт Швейцарії Бад Рагац міститься за годину їзди від Цюріха. Перше термальне джерело тут виявили у 800 році до нашої ери. Нині на водах джерела працює міський SPA-комплекс Таміна, облаштований саунами, басейнами з гротами й водоспадами. У Бад Рагац їдуть, щоб вилікувати серцево-судинну, опорнорухову систему, для посттравматичного відновлення. Для активного відпочинку вам запропонують катання на лижах, гру в гольф, прогулянки територією високогірного заповідника “П’ять озер”. Звідси ви можете замовити екскурсію в замок Сарганс, зоопарк та сад лікувальних рослин. www.leukerbad.ch, www.resortragaz.ch

The Picturesque Resorts of Switzerland

The largest thermal spa of the country – the alpine Leukerbad – is situated in a dense forest at an altitude of almost 2,000 metres above sea level. The resort is famous for its recreational complex and its 22 healing springs with temperatures around 50 degrees Celcius. Holiday-makers bathing in the outdoor hot springs, can admire the snowcapped mountains both in summer and in winter. Leukerbad provides treatment for the respiratory, musculoskeletal and cardiovascular systems in addition to procedures which strengthen the nervous system and improve immunity. Leukerbad is suitable for those who are recovering from difficult injuries. It is even fullyequipped to treat babies. In winter, it is the perfect place for skiing and in summer for playing golf, squash and tennis. Among Leukerbad’s highlights are walking tours in the mountains and climbing. Another famous Swiss resort is Bad Ragaz situated only one hour’s drive from Zurich. The first thermal source was discovered in 800 BC. Now, this spring is the base of the city SPA-complex “Tamina” equipped with sauna, swimming pools, waterfalls and caves. People go to Bad Ragaz to treat the cardiovascular and musculoskeletal systems, as well as for post-traumatic recovery. Leisure time activities include skiing, playing golf, and walking across the Five Lakes mountain reserve. Here, you can book a guided tour of the castle Sargans, visit the zoo, or take a walk in the garden of medicinal plants. www.leukerbad.ch, www.resortragaz.ch

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує прямі регулярні рейси із Києва та інших українських міст до Лондона, Парижа, Праги, Берліна, Мюнхена, Женеви й Цюріха.

UIA operates direct scheduled flights from Kiev and other Ukrainian cities to London, Paris, Prague, Berlin, Munich, Geneva and Zurich.

30 / PANORAMA № 7 / 2013

Photos: ©Petr Lněnička/Kvpoint.cz, 2M STUDIO s.r.o.

Сучасне мистецтво представлене у музеї “Колекція Фрідера Бурди”, спроектованому відомим нью-йоркським архітектором Річардом Майєром. Тут є роботи Пабло Пікассо, німецьких експресіоністів та американських абстракціоністів. Для прогулянок оберіть Новий замок на горі Флорентінерберг, з тераси якого відкривається велична панорама міста, Ліхтентальську алею, що відзначила 350-річний ювілей, та сад троянд, де росте понад 400 сортів квітів. Звідси рукою подати до Озера русалок, парку розваг “Європа-парк” та на острів квітів Майнау. www.baden-baden.de



Персона / Person


ª « ­ ®¬ ° ² ¬ ¨ «© “Головний фрік Голлівуду”, – так називають Джонні Деппа кінокритики. В актора, який щойно відсвяткував п’ятдесятиріччя, є все, про що тільки можна мріяти. Слава, визнання, власний острів, двійко дітей та безліч любовних історій за плечима. А до ярликів та шаблонів йому, як завжди, байдуже

Photo: ©SGV Luzern

Текст: Анна Скрипаль

Кадр із фільму “Одинокий рейнджер” A still from The Lone Ranger

6*' %+0'/#6+% %*#/'.'10 Johnny Depp is a film critic’s darling, a chameleon that can completely inhabit a role like no other, carving a niche for himself as a serious, somewhat dark, idiosyncratic performer, and consistently selecting roles that surprise critics and audiences alike. The actor, who has just celebrated his 50 th birthday, has it all… and seemingly couldn’t care less about fame or fortune By Anna Skripal

PANORAMA № 7 / 2013 / 33


Джонні захоплюється музикою з підліткового віку Johnny has been fond of music since his teenage years

“Пірати Карибського моря” принесли Деппу першу в його кар’єрі номінацію на “Оскар” Depp’s role in the Pirates of the Caribbean series earned him his first Oscar nomination

°

о про нього думають інші, Джона Крістофера Деппа II не хвилювало ніколи. Він завжди плив проти течії, залишаючись вірним собі. І став одним із найпопулярніших акторів світу з нечуваними гонорарами, занесеними до Книги рекордів Гіннеса. Золотий глобус, три номінації на “Оскар”, чотири премії MTV Movie Awards, безліч інших нагород і, нарешті, Зірка на голлівудській Алеї Слави, – у своїй сфері він досяг найвищих висот. А нещодавно британські палеонтологи назвали на честь актора викопного омара, що існував на планеті 500 мільйонів років тому. Дуже вже він нагадував ученим героя Деппа – Едварда РукиНожиці. Ось такий унікальний подарунок акторові на п’ятдесятиріччя. У липні “пірат усіх часів та народів” презентуватиме новий фільм “Одинокий рейнджер”. У кінострічці американського режисера Гора Вербінські Джонні зіграв індійця Тонто, який разом із головним героєм бореться зі злочинністю. Коли Депп, у жилах якого тече в тому числі й кров індіанців Черокі, готувався до зйомок, то навіть пройшов обряд всиновлення у племені Команчі. Там він отримав нове ім’я – Ма Ву Мей (“той, що змінює форму”).

І тільки музика…

Упродовж життя Джонні Депп змінювався не раз. Він шукав себе. Батьки бачили його працівником заправної станції, та амбітний хлопець не поділяв їхніх планів. У підлітковому віці Джонні захопився музикою. Він наполегливо вчився грі на гітарі, яку мати купила йому за 25 доларів, і невдовзі приєднався до гурту The Kids, який виступав у флоридських нічних клубах. Хлопцям доводилось проникати до закладів через чорний хід, оскільки для неповнолітніх доступ туди був заборонений. Наступним музичним етапом став Flame – перший гаражний гурт, зібраний Деппом. Годі й казати, що на той час Джонні пив, курив, а до 14 років не тільки спробував усі доступні йому наркотики, але й зав’язав із ними. У віці 16 років майбутній актор кинув школу, плануючи присвятити життя музиці. Згодом, схаменувшись, він намагався поновитись, та директор цього не дозволив: “Ти хочеш стати відомим музикантом, то йди за своєю мрією”. 34 / PANORAMA № 7 / 2013

На створення образу Джека Сперроу актора надихнув гітарист Rolling Stones Кіт Річардс Rolling Stones guitarist Keith Richards was partly the inspiration for the actor’s characterisation as Jack Sparrow

Під прицілом – Голлівуд

Мрія покликала The Kids до Голлівуду. Майбутні рок-зірки приїхали сповнені надій. Та Місто Янголів не чекало на них. Музикантів тут і без них було більше, ніж жаб у болоті. Щоб вижити, майбутній зірці довелося працювати вантажником, розсильним, торговим агентом. Невдовзі він одружився з Лорі Енн Еллісон – сестрою одного з учасників гурту, але тяжка праця за копійки розбила любовний човен. Джонні почав усвідомлювати, що таке життя віддаляє його від мрії. Усе змінив щасливий випадок. Лорі Енн, з якою Депп підтримував дружні стосунки після розлучення, познайомила його зі своїм тодішнім бойфрендом Ніколасом Кейджем. Завдяки акторові, якого вразила самобутня зовнішність Деппа, останній потрапив на прослуховування до фільму “Жах на вулиці В’язів”. Джонні старанно вчив діалоги, та на кастингу знання тексту не знадобилось. Маленька донька режисера Уеса Крейвена тицьнула пальчиком в одного з п’ятьох претендентів, яким виявився “патлатий” Депп. Його й обрали. Почавши зніматись, Джонні не зрадив свою мрію й розцінював акторство лише як можливість заробити більше грошей для занять музикою. Та невдовзі гурт The Kids розпався – люди рідко пробачають іншим успіх. Депп продовжував зніматись, але стрічки того періоду згадувати не любить і навіть не включає їх до офіційної фільмографії. Усі зароблені гроші він почав витрачати на акторські курси. І ніби, як на збитки, його перестали кликати в кіно… Рік провівши без роботи, Джонні вирішив поставити крапку на акторській кар’єрі.


+

ohn Christopher Depp II has never worried about what other people think of him. He has always swum against the current to remain truly himself. And he has become not only one of the most popular actors in the world but the highest paid – listed in the 2012 Guinness World Records as the highest paid actor, with $75 million. A Golden Globe Award, three Academy Award nominations, four MTV Movie Awards, numerous other awards and finally a Star on the Hollywood Walk of Fame are among his honours, but perhaps the most unusual is his latest. Recently, British palaeontologists gave the actor’s name to a fossilised lobster that existed on Earth 500 million years ago, calling it the Kooteninchela deppi because, according to the scientists, of its resemblance to Depp’s character – Edward Scissorhands. This July, Depp dives into what is possibly his most controversial role to date – that of the Native American Tonto in The Lone Ranger, who fights against crime along with the film’s protagonist. While it has not been verified, Depp has claimed Cherokee Indian ancestry in the past and last year he even agreed to an adoption into the Comanche Nation. There he received a new name – Ma Wu Mei, which means “he who changes his shape”.

Musical Aspirations

Though highly successful now, Depp’s early life, strangely, was as a rebel, and he took to vandalism and narcotics. His parents saw him as amounting to little more than a gas station employee but Depp did not share their plans. Dropping out of school when he was 15, he worked hard to learn to play the guitar his mother had bought for him for $25 and fronted a series of music-garage bands including The Kids, which performed at Florida’s nightclubs. The guys had to get into the clubs through the back door, because access was denied to minors. Depp’s next step in music was Flame – the first garage band assembled by him. Needless to say, it was during this period Depp drank, smoked, had not only tried all the drugs available to him before but also had given them up. At this point, acting was not on Depp’s radar and he wanted to devote his life to music following the mantra: “If you want to become a famous musician, then follow your dream.”

Hollywood Accident

That dream led The Kids to Hollywood. The young musicians arrived full of hopes but the City of Angels was unwelcoming. There were more musicians than frogs in the swamp and in order to survive, Depp had to work as a loader, messenger, and salesman. He married Lori Anne Allison who was the sister of one of his bandmates but the union was not a happy one, mainly due to the young couple struggling to make ends meet, and would soon crumble. Depp realised this life was creating a distance between him and his dreams. Then, by a twist of fate, Depp’s luck changed. His wife, with whom Depp had maintained a friendly relationship after the divorce, introduced him to Nicolas Cage, her new boyfriend. Thanks to the actor, who was struck by Depp’s bright appearance, Depp was invited to audition for the film A Nightmare on Elm Street. Prior to the audition, Depp learned his lines diligently but knowledge of the script proved unnecessary to his casting. The young daughter of director Wes Craven simply pointed a finger at one of five audition hopefuls – Depp – and thus he was selected. Having got his start in films, Depp did not abandon his original dream, regarding acting only as an opportunity to make more money for playing music. However, Depp’s success was to create envy among his bandmates and The Kids broke up. Depp continued acting with mixed success – started to spend all his earnings on acting classes, but then the offers dried up. After a year without a job, Depp decided to end his acting career.

Comeback

Then fate intervened – Depp was offered a role in the film Platoon by Oliver Stone. While almost all his scenes ended up on the cutting room floor, his few remaining scenes in the Oscar-nominated film boosted the actor’s career. The TV series 21 Jump Street made Depp a teen idol. But the actor dreamed of more serious roles. The screenplay of Edward Scissorhands deeply touched Johnny. He wanted the title role at any cost. Without hope of bypassing better known actors, Depp met with Tim Burton. Speaking with the

Кадр із фільму “Страх та відраза у Лас-Вегасі”

A still from Fear and Loathing in Las Vegas Під час зйомок у “Ромовому щоденнику” між Джонні Деппом та Ембер Хьорд спалахнув пристрасний роман… Johnny Depp and Amber Heard carried their chemistry on the set of The Rum Diary in to real life…

PANORAMA № 7 / 2013 / 35


ĐšаСкОва ПріŃ?

Та дОНŃ? Ń€ОйиŃ‚ŃŒ чоргОвиК ĐżŃ–Ń€ŃƒĐľŃ‚ – Đ”оппŃƒ прОпОнŃƒŃŽŃ‚ŃŒ Ń€ОНŃŒ Ńƒ Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‡Ń†Ń– â€œĐ’СвОдâ€? ОНівора ĐĄŃ‚ĐžŃƒна. ĐŁ Ń„Ń–наНŃŒнОПŃƒ варіанті ПаКМо Đ˛Ń Ń– Ń Ń†они С Đ°ĐşŃ‚ĐžŃ€ОП ĐąŃƒНО виріСанО, прОто Đš Ń‚Ń– ĐşŃ–ĐťŃŒка опŃ–СОдŃ–в, щО СаНиŃˆĐ¸ĐťĐ¸Ń Ń? Ńƒ нОПŃ–нОванŃ–Đš на â€œĐžŃ ĐşĐ°Ń€â€? Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‡Ń†Ń–, дОпОПОгНи кар’єрі актОра. Đ˘ĐľĐťĐľŃ ĐľŃ€Ń–Đ°Đť â€œĐ”МаПп Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‚, 21â€? СŃ€Ойив Đ”оппа ĐşŃƒПиŃ€ОП Đ´Ń–вчат-підНітків. Та актОр ПріŃ?в прО Ń ĐľŃ€КОСнŃ–ŃˆŃ– Ń€ОНŃ–. ХцонаріК Ń„Ń–ĐťŃŒĐźŃƒ â€œĐ•двард Đ Ńƒки-Đ?ОМиціâ€? гНийОкО СвОŃ€ŃƒŃˆив Đ”МОннŃ–. Đ’Ń–Đ˝ хОтів ĐąŃƒĐ´ŃŒ-щО ОтриПаŃ‚и гОНОвнŃƒ Ń€ОНŃŒ. Đ?Đľ Ń ĐżĐžĐ´Ń–ваŃŽŃ‡Đ¸Ń ŃŒ ОйіКти на ĐşĐ°Ń Ń‚ингŃƒ вŃ–дОПиŃ… актОрів, Đ”опп ŃƒŃ Đľ Đś виŃ€ŃƒŃˆив на СŃƒŃ Ń‚Ń€Ń–Ń‡ С ТŃ–ПОП Đ‘Đ°Ń€Ń‚ОнОП. ХпіНкŃƒŃŽŃ‡Đ¸Ń ŃŒ Ń–С ĐźĐ°ĐšŃ Ń‚Ń€ОП, вŃ–Đ˝ вŃ–Đ´Ń‡Ńƒв – ĐŁ Ń„Ń–ĐťŃŒĐźŃ– “ЧарНі Ń‚Đ° ŃˆОкОНадна файрикаâ€? Đ”опп вОни Ń€ОСŃƒĐźŃ–ŃŽŃ‚ŃŒ Один ОднОгО С ĐżŃ–Đ˛Ń ĐťĐžĐ˛Đ°. Đ?Но ĐżŃ–Ń ĐťŃ? Сіграв Ń€ОНŃŒ ĐľĐşŃ Ń†онŃ‚Ń€ичнОгО кОндитора Đ’Ń–ННŃ– Đ’Онки ĐąĐľŃ Ń–ди С Ń€ĐľĐśĐ¸Ń ĐľŃ€ОП СапŃ€ĐžŃˆоннŃ? на СКОПкŃƒ но In Charlie and the Chocolate Factory, Depp played надŃ–ĐšŃˆНО. ĐšОНи Đ”опп ŃƒМо ОпŃƒŃ Ń‚ив Ń€Ńƒки, прОНŃƒнав the eccentric chocolatier Willy Wonka дСвŃ–нОк: â€œĐ”МОннŃ–, Ń‚и Đ•двард Đ Ńƒки-Đ?ОМиціâ€?. Đ?ктОр ŃƒгНодŃ–в Ńƒ Ń†ŃŒОПŃƒ йОМиК ĐżŃ€ĐžĐźĐ¸Ń ĐľĐť. Đ?Đ°Ń€ĐľŃˆŃ‚Ń– Đ“ОННŃ–вŃƒĐ´ відкрив поŃ€од ниП Ń Đ˛ĐžŃ— дворі. Đ? Ń‚андоП +0)//: %&11 )"4 /&7&3 8033*&% актОр – Ń€ĐľĐśĐ¸Ń ĐľŃ€ Ńƒ Ń ĐşĐťĐ°Đ´Ń– Đ”опп – БартОн навŃ–Ń‚ŃŒ ŃƒвŃ–ĐšŃˆОв Đ´Đž "#065 8)"5 05)&3 1&01-& 5)*/, 0' Đšниги Ń€окОрдів Đ“Ń–Đ˝ĐľŃ Ń Đ° Ń?Đş наКйŃ–ĐťŃŒŃˆ прОдŃƒĐşŃ‚ивниК Ńƒ кінО. )*. )& )"4 "-8":4 486. "("*/45 5)& мОч йи щО СапŃ€ОпОнŃƒвав БартОн, Đ”МОннŃ– пОгОдМŃƒŃ”Ń‚ŃŒŃ Ń? $633&/5 50 3&."*/ 536-: )*.4&-' на СКОПки. ДаНі Đ”оппŃƒ Đ´ĐžĐ˛ĐľĐťĐžŃ Ń? працюваŃ‚и С но ПонŃˆ director, he felt that they were on the same wavelength СнаниПи Đš цікавиПи Ń€ĐľĐśĐ¸Ń ĐľŃ€аПи: ĐšŃƒŃ Ń‚ŃƒŃ€ицою Ń‚Đ° and understood each other perfectly. But after talking with Đ”МаŃ€ĐźŃƒŃˆоП Ńƒ Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‡каŃ… “Đ?Ń€Ń–ĐˇĐžĐ˝Ń ŃŒка ПріŃ?â€? Ń‚Đ° “Đ&#x;ОкŃ–Кникâ€?, Burton he initially heard nothing. Just when Depp was Ńƒ Ń€ОПанŃ‚ичніК кОПодŃ–Ń— â€œĐ‘оннŃ– Ń– Đ”ĐśŃƒĐ˝â€? Чочика Ń‚Đ° драПі becoming disheartened the phone rang: “Johnny, you’re â€œĐŠĐž гриСо Đ“Ń–Нйорта Đ“Ń€оКпа?â€? Đ›Đ°Ń Ń Đľ маННŃŒŃ Ń‚Ń€оПа. ДаНі ĐąŃƒв Edward Scissorhands.â€? Đ´ĐžŃ Đ¸Ń‚ŃŒ Ń ĐżŃ–Ń€ниК â€œĐ•Đ´ Đ’ŃƒĐ´â€? ТŃ–Па БартОна, â€œĐ”Он Đ–ŃƒĐ°Đ˝ Đ´Đľ The actor regarded it as divine providence. ĐœĐ°Ń€кОâ€? Đ”МоŃ€оПŃ– Лівона, â€œĐ’ ĐžŃ Ń‚аннŃ–Đš ПОПонŃ‚â€? Finally, Hollywood had opened its doors to Đ”МОна Đ‘одоПа, â€œĐ”ОннŃ– Đ‘Ń€Đ°Ń ĐşĐžâ€? ĐœаКка Đ?’юоННа. him. It also led to a lasting collaboration; Đ”опп Ń‚акОМ Ń ĐżŃ€ОйŃƒвав Ń Đ˛ĐžŃ— Ń Đ¸ĐťĐ¸ Ńƒ Ń€ĐľĐśĐ¸Ń ŃƒŃ€Ń–, the Depp-Burton pairing has even СнŃ?вŃˆи Ń Ń‚Ń€Ń–Ń‡ĐşŃƒ â€œĐĽĐžŃ€ОйŃ€иКâ€?, Ń‚Đ° вОна но entered the Guinness World Records ПаНа ŃƒŃ ĐżŃ–Ń…Ńƒ. Đ? Ń„Ń–ĐťŃŒĐź â€œĐĄŃ‚Ń€Đ°Ń… Ń– вŃ–Đ´Ń€аСаâ€? в as the most productive. Whatever Đ›Đ°Ń -Đ’ĐľĐłĐ°Ń Ń–â€?, Đ´Đľ Đ”МОннŃ– ĐżŃ€ĐžĐ´ĐľĐźĐžĐ˝Ń Ń‚Ń€Ńƒвав role Burton offers Depp, the actor ŃƒŃ Ń– грані Ń Đ˛ĐžĐłĐž Ń‚аНанŃ‚Ńƒ, Ń Ń‚ав ĐşŃƒĐťŃŒŃ‚ОвиП always agrees to. Away from Burton, Đ´ĐťŃ? кінОПанŃ–в. Đ—Đ°ĐżŃ€ĐžŃˆонŃŒ на СКОПки в Depp worked with directors including Ń ĐľŃ€одинŃ– 90-Ń… в актОра ĐąŃƒНО ĐąŃ–ĐťŃŒŃˆ ніМ Emir Kusturica in Arizona Dream and Đ´ĐžŃ Ń‚Đ°Ń‚Đ˝ŃŒĐž. Đ”МОннŃ– – ĐźĐ°ĐšŃ Ń‚ĐľŃ€ поŃ€овŃ‚Ń–НонŃŒ Jim Jarmush in Dead Man, Jeremiah S. Johnny is a master of Chechik in the romantic comedy Benny dfnmm‡ deoo` m‡jnkh me impersonations and Joon and Lasse HallstrĂśm in the drama ubhk~b`kn yn opn m|ncn What’s Eating Gilbert Grape? Next came the dsl`~r| ‡mx‡ b‡m g`bfdh okhb controversial Ed Wood again directed by Burton, Don opnrh rew‡˜ g`khx`~whq| b‡pmhl qna‡ Juan DeMarco by Jeremy Leven, Nick of Time by John Badham, and the Mike Newell film Donnie Brasco. Depp Đ Đ°ĐšŃ ŃŒко МиŃ‚Ń‚Ń? also tried his hand at directing, having shot the film The Хтрічка â€œĐ”ов’Ń?Ń‚Đ° йраПаâ€? РОПана Đ&#x;ĐžĐťĐ°Đ˝Ń ĐşŃ– Ń Ń‚аНа чоргОвиП Brave but it was not a success, whereas Fear and Loathing in пОвОрОтниП ПОПонŃ‚ОП Ńƒ МиŃ‚Ń‚Ń– Đ”оппа. Đ’Ń–Đ˝ приŃ—Ń…ав Đ´Đž Las Vegas, where Depp showed all facets of his acting talent, Франції на СКОПки, Đ° СнаКŃˆОв, Са КОгО Ń ĐťĐžĐ˛Đ°ĐźĐ¸, Ń ĐľĐ˝Ń became a cult film for moviegoers. In the mid 90’s, the actor Ń Đ˛ĐžĐłĐž Ń–Ń Đ˝ŃƒваннŃ?. â€œĐœоно Ń ŃŽди привоНа дОНŃ?â€?, – виŃ€Ń–Ńˆив was in demand. Đ”МОннŃ– ĐżŃ–Ń ĐťŃ? ĐˇĐ˝Đ°ĐšĐžĐźŃ Ń‚ва С Đ’Đ°Đ˝ĐľŃ Ń ĐžŃŽ Đ&#x;араді. Đ’Мо Са Ń‚Ń€и Paradis Lost ĐźŃ–Ń Ń?ці пара чокаНа на диŃ‚инŃƒ. 27 Ń‚Ń€авнŃ? 1999 Ń€ОкŃƒ на Ń Đ˛Ń–Ń‚ The film The Ninth Gate by Roman Polanski was another С’Ń?Đ˛Đ¸ĐťĐ°Ń Ń? ЛіНі Đ ĐžŃƒС ĐœоНОдŃ–. “ТŃƒПан, щО СакŃ€ивав ПонŃ– Очі turning point in the life of Depp. In his words, he arrived in 35 Ń€ОкŃ–в, Ń€ĐžĐˇŃ Ń–Ń?Đ˛Ń Ń?â€?, – радів Đ˝ĐžĐ˛ĐžŃ ĐżĐľŃ‡ониК йаŃ‚ŃŒкО. France for shooting and found the sense of his existence. “I І Đ”опп Đ´Ń–ĐšŃ Đ˝Đž СПŃ–Đ˝Đ¸Đ˛Ń Ń?. Đ’Ń–Đ˝ навŃ–Ń‚ŃŒ Ń€ОСпŃ€ĐžŃ‰Đ°Đ˛Ń Ń? СŃ– Ń Đ˛ĐžŃ—Пи was brought by fate,â€? Depp decided after meeting Vanessa ŃˆĐşŃ–дНивиПи СвичкаПи. Đ? вМо Са Ń‚Ń€и Ń€Оки, 9 квŃ–Ń‚Đ˝Ń? 2002 Paradis. After less than three months, the couple was Ń€ОкŃƒ, на Ń Đ˛Ń–Ń‚ С’Ń?Đ˛Đ¸ĐťĐ°Ń Ń? Đ´Ń€Ńƒга диŃ‚ина паŃ€и – Ń Đ¸Đ˝ Đ”Мок. already expecting a baby. Lily-Rose Melody was born on 27 â€œĐ„дина ваМНива Ń ĐżŃ€ава в МиŃ‚Ń‚Ń– – ĐąŃƒŃ‚и гаŃ€ниП йаŃ‚ŃŒкОП. May 1999. “The fog that kept my eyes closed for 35 years ĐŻ но каМŃƒ, щО Ń Ń‚ав ангоНОП, аНо СаŃ€аС Ń? йНиМчо Đ´Đž Ń Đ˛Ń–Ń‚На, has cleared,â€? the new father declared. Depp was a changed ніМ ĐąŃƒĐ´ŃŒ-кОНиâ€?. ĐœŃ–Đś СКОПкаПи (Đ° СнŃ–ĐźĐ°Đ˛Ń Ń? вŃ–Đ˝ йагаŃ‚Đž – man, he even said goodbye to bad habits. Three years “Đ&#x;Оки но Đ˝Đ°Ń Ń‚аНа нічâ€?, â€œĐ›ŃŽдина, щО пНакаНаâ€?, “ШОкОНадâ€?, later, on 9 April 2002, another baby, his son Jack joined the â€œĐšОкаŃ—Đ˝â€?, â€œĐ†С покНаâ€?, â€œĐŻĐşĐžŃ ŃŒ Ńƒ ĐœĐľĐşŃ Đ¸Ń†Ń–â€?) Đ”опп Мив на півднŃ– family. “The only important thing in life is to be a good Франції. Đ— Đ’Đ°Đ˝ĐľŃ Ń ĐžŃŽ вОни Ń‚Đ°Đş Ń– но Ń€ĐžĐˇĐżĐ¸Ń Đ°ĐťĐ¸Ń Ń? – ПОМНивО, father. I am not saying I have become an angel, but now I пОСнаŃ‡Đ¸Đ˛Ń Ń? ĐąŃ–ĐťŃŒ ĐżŃ–Ń ĐťŃ? Ń€ОСНŃƒŃ‡оннŃ? йаŃ‚ŃŒĐşŃ–в, Ń?киК Ń…НОпоŃ†ŃŒ am closer to the light than ever,â€? he said. поŃ€оМив Ńƒ 15-річнОПŃƒ віці. 36 / PANORAMA â„– 7 / 2013



У різні роки романтичні стосунки пов’язували Джонні Деппа з… Over the years, Johnny Depp has been romantically linked to…

…Вайноною Райдер

…Кейт Мосс

…Winona Ryder

…Kate Moss

До зустрічі з Параді Депп здобув славу голлівудського мачо. Після розлучення з Лорі Енн Еллісон він закрутив роман з акторкою Дженніфер Грей, потім – з Вайноною Райдер. Джонні навіть витатуював на руці Winona Forever, та коли через три роки виявилося, що Вайнона не назавжди, татуювання було “відредаговано”: Wino Forever. Намагався Джонні створити сім’ю і з моделлю Кейт Мосс. Але красуня на той час думала лише про кар’єру, а про дітей і не замислювалася. Ванесса до зустрічі з Джонні теж не нудьгувала. У французькій пресі її називали сучасною Лолітою й приписували багато романів. Та хоч би яким бурхливим було минуле пари, тільки з Ванессою Джонні вдалося створити справжню сім’ю.

He was prolific in acting roles in the movies Before Night Falls, The Man who Cried, Chocolat, Blow, From Hell, Once Upon a Time in Mexico and more juggling those roles with living in the south of France. He never officially married Paradis – perhaps because of witnessing the pain of his parents’ divorce, which Depp saw as a 15-yearold. Before meeting Paradis, Depp had a reputation as a lothario. After his divorce from Lori Anne Allison, he had a brief affair with actress Jennifer Grey, then Winona Ryder. Depp even tattooed “Winona Forever” on his arm but when after three years it turned out Winona was not forever, the tattoo was altered to read “Wino Forever”. Depp also tried to start a family with super model Kate Moss but the beauty thought only about her career. Paradis also had a colourful past. In the French press she was called the “modern Lolita” and many affairs were attributed to her. And no matter how turbulent the past of the couple was, it was only with Paradis that Depp had a lasting love, sadly the pair separated in June 2012.

Committed Pirate

The question “who are your parents?” was answered by Depp’s four-year-old daughter Lily Rose Melody with “mummy is a singer and daddy is a pirate”. After the film Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl was released in 2003, Depp won worldwide recognition. Some of his fans believe the role of Jack Sparrow is his best work. “I just wanted to make a movie that my children can watch,” says the actor. Depp was nominated for an Oscar for this role.

Піратська сага

На питання “Хто твої батьки” чотирирічна Лілі Роуз Мелоді відповідала: “Мама співачка, а тато пірат”. Після виходу в 2003-му стрічки “Пірати Карибського моря: прокляття Чорної перлини” Депп здобув світове визнання. Деякі шанувальники вважають, що роль Джека Горобця найкраща в його кар’єрі. “Я просто хотів зробити фільм, який зможуть подивитися мої діти”, – говорить актор. За цю роль Джонні було номіновано на Оскар. Фільм Тіма Бартона “Чарлі і шоколадна фабрика”, який вийшов у 2005 році, закріпив успіх актора. У 2010-му Джонні знявся з Анджеліною Джолі у стрічці “Турист”, чим обоє спровокували ревнощі з боку своїх половинок. Вже тоді почали ходити чутки, що в родині актора не все гаразд. До того ж, Деппа інколи бачили в барах в оточенні молодих красунь. 2011 рік ознаменувався виходом четвертої частини саги “Пірати Карибського моря: На дивних берегах” та фільму “Ромовий щоденник”. А в червні 2012 року пара Параді – Депп таки розпалася. Деякий час Ванесса спростовувала цей факт. Але після жвавих обговорень у пресі нового роману голлівудського красеня з акторкою Ембер Хьорд, з якою він знімався у “Ромовому щоденнику”, стало зрозуміло – вони справді розлучились. Що ж, можливо, розмінявши шостий десяток, невгамовний “пірат” знайде своє родинне щастя… Прихильники актора з нетерпінням чекають на п’яту частину “Піратів Карибського моря”, вихід якої заплановано на 2015 рік. Депп пообіцяв, що скільки б не робили продовжень – він буде зніматися. Тож на пенсію Джонні не збирається. А тим часом маємо можливість споглядати блискучу гру актора у стрічці “Одинокий рейнджер”, світова прем’єра якої відбудеться 3 липня. 38 / PANORAMA № 7 / 2013

…Ванессою Параді

…та Ембер Хьорд

…Vanessa Paradis

…and Amber Heard

Charlie and the Chocolate Factory, a film released in 2005 marked another collaboration with Burton, and cemented the success of the actor. In 2010, he worked alongside Angelina Jolie in the film The Tourist amid rumours his relationship was in trouble. In addition, Depp was sometimes seen surrounded by young beauties in bars. The year 2011 was marked by the release of the fourth part of the pirate saga Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides and The Rum Diary. The latter was cited as a reason for his split with Paradis. At first Paradis denied anything was amiss, then the story broke in the press that Depp was seeing model and actress Amber Heard, with whom he had worked in The Rum Diary. In the meantime, buzz is building for the fifth part of the Pirates saga ahead of its planned 2015 release. Depp has promised no matter how many sequels – he will participate. So the “pirate” is not going to retire any time soon. Meanwhile, we can look forward to The Lone Ranger, with the world premiere to take place on 3 July 2013.


ТЕЛЕВІЗОР LG Smart TV CINEMA 3D: КОСМІЧНІ МОЖЛИВОСТІ ЗОБРАЖЕННЯ НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Нині телевізор вже не є лише приладом для перегляду улюблених телепередач – ми прагнемо, щоб сучасна техніка прикрашала наші домівки. Дизайн нової лінійки LG Smart TV CINEMA 3D створює враження, ніби телевізор парить у повітрі Інноваційний дизайн Оновлений дизайн CINEMA SCREEN базується на концепції мінімалізму. Майже непомітна рамка і лаконічне оформлення телевізора забезпечують повне охоплення уваги глядача і створюють враження, ніби зображення матеріалізується у повітрі. Такий телевізор органічно інтегрується у найвибагливіший інтер’єр. Нова якість зображення На екран телевізорів LG Smart TV CINEMA 3D нанесена спеціальна плівка DBEF (Dual Brightness Enhancement Film), що покращує яскравість підсвічування на 15% і зменшує енергоспоживання. Пульт ДУ Magic Remote Magic Remote відрізняється поліпшеними можливостями розпізнавання голосу та підтримує чотири варіанти управління: голосові команди, жести, управління курсором і коліщатком, що робить його дійсно універсальним пристроєм. Розширені можливості обміну контентом Покращена функція Smart Share Plus дозволяє легко передавати контент з ноутбука чи смартфона на телевізор. Телевізори LG Smart TV CINEMA 3D підтримують технологію NFC: для активації необхідної функції потрібно лише піднести смартфон до NFC-мітки на телевізорі. Завдяки функції

Second Display користувачі, знаходячись в різних кімнатах, можуть одночасно дивитись один і той же контент на телевізорі та смартфоні або планшеті. Розваги для всієї родини У різноманітті змістовного наповнення платформи LG Smart TV CINEMA 3D кожний член родини знайде цікаве і корисне для себе. Зокрема, вже стали популярними сервіси Megogo – онлайн-кінотеатр із підтримкою 3D-контенту, oll.tv, перший український музичний сервіс see.ua і мультимедіа-портал divan.tv. На платформі представлені також два українських телеканали – “Новини 24” і UBR. У магазині додатків пропонуються нові ігри, зокрема Where’s My Water від компанії Disney, а також Air Attack, Castle Warriors та Slingshot Racing. Вони будуть особливо цікавими користувачам LG Smart TV завдяки використанню пульта Magic Remote – найзручнішого пристрою управління. Сплачуємо рахунки через телевізор! На платформі LG Smart TV представлені сервіси платежів Portmone та Webmoney, за допомогою яких можна оплачувати рахунки та здійснювати покупки безпосередньо з екрана телевізора.


НЕЗВІДАНА ТУРЕЧЧИНА Тренди / Trends

На туристів, які обрали пунктом призначення Туреччину, чекає ІЄРАПОЛЬ – античне місто, засноване наприкінці ІІ ст. до н.е. Гордістю міста є басейн Клеопатри – діючі купальні з мінеральною водою, розташовані на місці зруйнованих під час землетрусу римських лазень. Серед інших визначних пам’яток – античний театр, руїни храму Аполлона та найбільший на території Туреччини античний некрополь. Мандрівники, залюблені в природу, оцінять білосніжні каскади терасних водойм ПАМУККАЛЕ, утворені насиченими кальцієм вапняковими відкладеннями. В Памуккале налічується 17 термальних джерел, температура води в яких коливається від 35 до 100 °C. Безмежні дива Туреччини чекають на вас! Travellers to Turkey should include a visit HIERAPOLIS on their itinerary. Founded in the 2nd century BC, the city is famous for its Cleopatra’s Pool – a thermal pool with mineral water, built on the site of a Roman bathhouse destroyed by an earthquake. The ancient theatre, ruins of Apollo’s temple and Turkey’s largest ancient necropolis are also worth seeing. Travellers who are fond of nature will enjoy panoramic views of the snow-white cascades of the natural wonder known as PAMUKKALE – terraces formed from carbonate minerals left by the flowing water. There are 17 hot springs with temperatures ranging from 35 to 100 degrees Celcius. They are just two of the wonders of Turkey waiting to be discovered by you!

ЗБЕРЕЖІТЬ СВОЇ СПОГАДИ

Збережіть спогади про надзвичайну мандрівку у всій повноті відчуттів з КАМЕРОЮ NX300, що пропонує революційну можливість 3D-зйомки. Нова флагманська модель від компанії Samsung Electronics оснащена автоматичним фокусуванням Hybrid Auto Focus (AF), що забезпечує до 9 кадрів за секунду в режимі безперервної зйомки. В комплекті до камери йдуть 2D/3D об’єктиви для запису звичайного або тривимірного відео у форматі Full HD. Камера також пропонує 14 найрізноманітніших режимів зйомки у будь-яких умовах, серед яких Creative Shot, Landscape, Light Trace та Action Freeze, а також бездротовий доступ до планшета і смартфона через Wi-Fi. Одним натисканням клавіші DIRECT LINK ви можете викладати улюблені знімки з далеких країн у соціальних мережах та ділитися з друзями в Інтернеті. Новинка доступна у чорному та білому корпусі з контрастними срібними смугами.

MEMORIES THAT STAY WITH YOU

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Capture lasting memories of your holiday with the new NX300 CAMERA, which offers a revolutionary 3D shooting ability. This new model from Samsung Electronics is equipped with Hybrid Auto Focus, which provides up to nine frames per second in burst shooting mode. Included with the camera are 2D/3D lenses for recording both twodimensional and three-dimensional video in Full HD. The camera also offers 14 various shooting modes in all conditions, including Creative Shot, Landscape, Light Trace and Action Freeze, as well as wireless access to tablets and smartphones via Wi-Fi. One press of the DIRECT LINK button lets you download your favorite images to social networks and share them with your friends online. The camera is available with either black or white body with contrasting silver stripes.

40 / PANORAMA № 7 / 2013

ЛІТО – ЦЕ ДУБАЇ

Гості найбільшого міста Об’єднаних Арабських Еміратів мають змогу скористатися безліччю вигідних пропозицій у рамках промо-кампанії “ЛІТО – ЦЕ ДУБАЇ” (www.summerisdubai.com). Зокрема, до 7 вересня передбачені вигідні пропозиції для родин з дітьми: двоє дітей віком до 12 років, які подорожують у супроводі двох дорослих, можуть безплатно проживати і харчуватися в будь-якому з дубайських готелів (мінімальний період перебування – три ночі). Для дітлахів також встановлено вільний вхід до низки розважальних закладів – аквапарку Wild Wadi, критого гірськолижного курорту Ski Dubai та акваріума в торговельному центрі Dubai Mall. У розважальному містечку “Світ Модхеша”, що в Дубайському центрі міжнародної торгівлі, на найменших відвідувачів чекають різноманітні атракціони та ігрові зони.

SUMMER IS DUBAI

Visitors to the largest city of the UAE are able to take advantage of many attractive offers as part of the promotional campaign SUMMER IS DUBAI (www.summerisdubai.com). In particular, through to 7 September, there are tempting offers for families with children: for example two children under 12 years who are accompanied by two adults may stay for free and eat at any of the hotels in Dubai (three nights at minimum). For kids, there is also free access to a number of entertainment facilities like the water park Wild Wadi, indoor ski resort Ski Dubai, and the aquarium in Dubai Mall. The entertainment complex Modhesh World at the Dubai World Trade Centre offers a variety of rides and playgrounds for its youngest visitors.

Текст: Ніка Некрашевич, Світлана Левітас / By Nika Nekrashevich, Svitlana Levitas

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

THE UNEXPLORED TURKEY



НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

БУДИНОК В ІТАЛІЙСЬКОМУ СТИЛІ

Молодий італійський бренд Opera Contemporary від ANGELO CAPPELLINI швидко стає визнаним в усьому світі завдяки своїм елегантним меблям, дизайн котрих поєднує класику і модерн. Звивисті форми, які перегукуються з минулим, є відмінною особливістю дивану з романтичною назвою “Метелик”. Вишукана оббивка спинки виконана із благородної шкіри, тканини, а також із матеріалу замовника. Ліжко “Метелик” має каркас із деревини бука три сантиметри завтовшки і поставляється в шести різних обробках. Стаціонарна оббивка узголів’я і знімне покриття ліжка також можуть бути виконані зі шкіри, тканини або матеріалу замовника. Збагатіть інтер’єр вашої спальні або вітальні з сучасними меблями Opera Contemporary!

DRESS YOUR HOUSE IN ITALIAN STYLE

The young Italian brand Opera Contemporary, created by ANGELO CAPPELLINI, is fast becoming recognised worldwide for its elegant furniture with designs that combine past and present. A sinuous form that echoes the past is the distinctive feature of the Butterfly sofa. Refined capitonné work features in the backrest while upholstery can be leather, fabric or customer-supplied material. The beech wood base of the Butterfly bed is 3 centimetres thick and comes in six different finishes. The non-removable capitonnè headboard covering and removable bedframe covering can be upholstered in leather, fabrics or customer-supplied material. Enrich the interior of your bedroom or living room with Opera Contemporary furniture!

ВЕЛОСИПЕДНИЙ БУМ У ВАРШАВІ

У Європі шириться рух за здоровий спосіб життя, що передбачає, зокрема, відмову від автомобіля для пересування містом на користь велосипеда. У Варшаві для прихильників двоколісного транспорту відкрилися сезонні пункти прокату VETURILO. Пункти прокату велосипедів працюють у центрі польської столиці, а також у районах Praga, Ochota, Wola, Mokotów, Bielany та Ursynów. Перші 20 хвилин користування велосипедом безоплатні, наступні 40 хвилин обійдуться в 1 злотий (€0,2), друга година – у 3 злотих (€0,7), третя година – у 5 злотих (€1,2), четверта і кожна наступна година – у 7 злотих (€1,6). Всі охочі скористатися послугою мають заздалегідь зареєструватися на сайті мережі Veturilo www.en.veturilo.waw.pl.

BIKE BOOM IN WARSAW

A movement towards a healthier lifestyle is quickly spreading through Europe. It is a rebellion against cars congesting the centre of cities across the continent and a turn towards bicycles. In Warsaw, fans of pedal power can use the seasonal rentals VETURILO. The bicycle rentals are situated in the heart of the Polish capital, as well as in others areas of the city such as Praga, Ochota, Wola, Mokotów, Bielany and Ursynów. The first 20 minutes of riding is free of charge, the following 40 minutes will cost 1 PLN (€0.2), the second hour – 3 PLN (€0.7), the third hour – 5 PLN (€1.2), the fourth and each additional hour – 7 PLN (€1.6). Those who want to use the service must register online at Veturilo’s website www.en.veturilo.waw.pl.

МАГІЯ ПАРФУМІВ

Нещодавно відкритий “ДВІР АРОМАТІВ” (www.versailles-tourisme.com), що розмістився неподалік головних воріт Версальського палацу, пропонує задоволення для найбільш вибагливих “носів”. Так, у бутику Guerlain можна оцінити найкращі творіння бренду – від класичних Shalimar, Jicky та Mitsouko до нового аромату, створеного на честь Марії-Антуанетти. Любителям креативної кухні варто зазирнути до ресторану Lenôtre, концепція якого ґрунтується на ексклюзивних смаках і запахах. Створити затишок у домі допоможуть аромати від Diptyque, а виробник люксових рукавичок La Maison Fabre, серед клієнток якого була Грейс Келлі, презентує вишукані вироби зі шкіри. Вхід вільний щодня з 10:00 до 19:00.

PERFUME MAGIC

The newly opened AROMA COURT (www.versailles-tourisme.com), which is situated near the main gate of the Palace of Versailles, offers delight for the most discerning noses. Here, you can take in the scents of the best brand creations of the Guerlain boutique – from the classic Shalimar, Jicky and Mitsouko to a new fragrance created in honour of Marie Antoinette. Creative cuisine lovers should drop by Lenôtre, a concept restaurant based on taste and smell. Create cosiness in your home with the help of fragrances by Diptyque and don’t forget to indulge yourself with exquisite leather from luxury glove maker La Maison Fabre, Grace Kelly’s favourite. Admission is free every day from 10am through to 7pm.

42 / PANORAMA № 7 / 2013



ĐŁ Ń„ОкŃƒŃ Ń– / In the Spotlight

²Š¨ §Š ² Â?Š¨Â› Â&#x;ŠÂ?¥¼› ĐŚŃŒОгОрічниК ĐžĐ´ĐľŃ ŃŒкиК ĐźŃ–МнаŃ€ОдниК ĐşŃ–нОŃ„ĐľŃ Ń‚иваНŃŒ Ń Ń‚ано чотвортиП Са НікОП, Ń‚Đ° нинŃ– вМо гОдŃ– ŃƒŃ?виŃ‚и, Ń?Đş ĐźŃ–Ń Ń‚Đž ОйŃ…ĐžĐ´Đ¸ĐťĐžŃ Ń? йоС Đ˝ŃŒОгО Ń€Đ°Đ˝Ń–ŃˆĐľ. ТОрік вŃ–Đ´ НипновОŃ— Ń ĐżĐľĐşĐ¸ Ńƒ прОхОНОдниŃ… кінОСаНаŃ… Ń…ĐžĐ˛Đ°ĐťĐžŃ Ń? йНиСŃŒкО Ń Ń‚Đ° Ń‚Đ¸Ń Ń?ч ĐłĐžŃ Ń‚оК. ĐŚŃŒОгО ĐťŃ–Ń‚Đ° Ń—Ń… ĐąŃƒĐ´Đľ ĐąŃ–ĐťŃŒŃˆĐľ Đ˘ĐľĐşŃ Ń‚: Đ?Đ°Đ´Ń–Ń? ШоКкŃ–на

$.#%- 5'# 4'& %#42'6

This year, the Odessa International Film Festival will take place for the fourth time. And just four years on from its inception it’s difficult to imagine how the city lived without it. Last year, more than 100,000 guests were sheltering from the summer heat in the cool of cinemas. This summer, there will be even more By Nadia Sheikina


%

Photos: ©Courtesy of Odessa International Film Festival

а свою нетривалу історію Одеський кінофестиваль зумів стати однією з провідних подій в українському кінопросторі. Захід ідеально вписався в культурний контекст приморського міста, набувши легкого місцевого колориту. Амбітні організатори з першого ж фестивалю заявили, що Одеса – то український аналог Канн. Хто бував у Каннах, мабуть, поблажливо усміхнуться. Мовляв, масштаб не той. Зате в Одесі поки що не потрібна драбина, аби побачити голлівудських зірок. У нічному клубі запросто можна натрапити на лауреата “Оскара” Крістофа Баратьє або зірку “Сніданку на Плутоні” Кіліана Мерфі. А на сходах кінотеатру побачити Йоса Стеллінга, який задумливо курить в очікуванні продовження фільму – в усьому районі раптово зникло світло.

Хто отримає Дюка

Урочисті церемонії фестивалю проходять в Одеському оперному театрі

espite its youth, the Odessa International Film Festival has managed to turn into one of the top events for the Ukrainian film industry. It has acquired a slight Odessa accent, blending perfectly with the cultural context of this resort city. Since the first edition of the festival, its ambitious organisers declared they wanted Odessa to be the Ukrainian equivalent of Cannes. Those who have been to Cannes Film Festival would smile at this: the scale is not the same, but perhaps being smaller is better in terms of access. In Odessa, you don’t need a ladder to see Hollywood stars. In a local nightclub, you may stumble across Oscar-nominated director Christophe Barratier who is looking for somebody to criticise the French national football team with, or star of Breakfast on Pluto Cillian Murphy, who may be drinking Zhigulevskoe beer in a bar, or Jos Stelling, who is smoking thoughtfully near the cinema waiting for the film to resume: the electricity has been suddenly been cut to the whole district.

На Одеському кінофестивалі параThe opening and closing ceremonies will be held in the Odessa Opera House лельно проходять дві конкурсні програми: міжнародна та національна. Цьогоріч національний конкурс буде вперше розділено на короткометражну та повнометражну номінації. Вочевидь, це ознака зростання сучасного українського кіно, принаймні у кількісному сенсі. Журі міжнародного конкурсу очолить Олександр Роднянський. На відвідувачів кінофесту чекає Режисер-документаліст та проретроспектива фільмів Сергія Параджанова And the Duke Goes To… дюсер, родом із Києва, нині він The festival will present a film The Odessa International працює здебільшого в Росії та Голretrospective to honour Sergei Parajanov Film Festival hosts two лівуді. Роднянський причетний до parallel competitions – the таких різнопланових проектів, як international and national. “Залюднений острів” Федора БонThis year the national competition will be divided into дарчука та “Єлена” Андрія Звягінцева, “Я тебе люблю” Павла short and full-length categories for the first time. This can Костомарова та “Мачете” Роберта Родрігеса. be taken as a sign of the growth of modern Ukrainian Український конкурс судитиме Марк Казінс. З усього cinema, at least in quantity. видно, що шотландець не боїться надзавдань. У 1990-х він возив Единбурзький кінофестиваль в Сараєво. У 2011 році вийшов його п’ятнадцятигодинний документальний фільм “Історія кіно. Одіссея”. У ньому Казінс говорить про кіно ODESSA INTERNATIONAL з живими класиками – Девідом Лінчем, Ларсом фон ТрієFILM FESTIVAL 2013 ром, Бернардо Бертолуччі, Жаном Ренуаром та іншими. Володаря гран-прі фестивалю, який отримає “Золотого Dates: 12-20 July 2013. Дюка”, обирають глядачі. Журі визначає переможців в Website: www.oiff.com.ua. номінаціях за найкращий фільм, режисерську, операторMain venues: Festival Palace in the premises of the Musical Comedy ську та акторську роботи. Theatre, formal opening and closing ceremonies are held at the Odessa

З видом на море

Однією зі знахідок фестивалю є показ обраних кіношедеврів просто на Потьомкінських сходах у супроводі симфонічного оркестру. Першим став фільм “Броненосець Потьомкін” Сергія Ейзенштейна. Культова сцена, знята на тих-таки сходах, стала одним зі знакових образів світового кінематографу.

Opera House. Several local theatres host events as well. Special Event: Sunrise (1927) by Friedrich Wilhelm Murnau at the Potemkin Stairs accompanied by a symphony orchestra. Special Guest: Emir Kusturica. Head of the Jury of the International Competition: Alexander Rodnyansky. Head of the Jury of the National Competition: Mark Cousins. Grand Prix: Golden Duke. It is awarded according to audience votes. The figurine is created by the famous Ukrainian sculptor Michael Reva.


ОДЕСЬКИЙ МІЖНАРОДНИЙ КІНОФЕСТИВАЛЬ-2013 Дати проведення: 12-20 липня 2013 року. Вебсайт: www.oiff.com.ua. Основні локації: Фестивальний палац у приміщенні театру музичної комедії ім. М. Водяного. Урочисті церемонії відкриття та закриття проходять в Одеському оперному театрі. Задіяні також декілька міських кінотеатрів. Особлива подія: Показ кінострічки “Схід сонця” (1927) Фрідріха Мурнау на Потьомкінських сходах у супроводі симфонічного оркестру. Спеціальний гість: Емір Кустуріца. Голова журі міжнародного конкурсу: Олександр Роднянський. Голова журі національного конкурсу: Марк Казінс. Гран-прі: Золотий Дюк. Присуджується за результатами голосування глядачів. Статуетка створена відомим українським скульптором Михайлом Ревою.

На 192 сходинках, що спускаються до моря, розміщується чи не вся Одеса. Голландський режисер Йос Стеллінг, що був головою журі першого кінофестивалю, час від часу підводився, щоб сфотографувати знамениті сходи, всіяні глядачами. У наступні роки на сходах демонстрували картини “Метрополіс” Фріца Ланга та “Вогні великого міста” Чарльза Чапліна. Одеса чула вибухи сміху, коли маленький волоцюга виходив на боксерський ринг, напружену тишу під час його побачення зі сліпою дівчиною та радісний гул після вигуку “Браття!” у фіналі “Броненосця”. Спеціальною подією нинішнього фестивалю стане показ фільму 1927 року “Схід сонця” німецького режисера Фрідріха Вільгельма Мурнау. Ця стрічка отримала

три премії “Оскар” на найпершій церемонії нагородження: за постановочне рішення, головну жіночу роль та операторську роботу. Критики називають “Схід сонця” вершиною німого кіно. Якщо бажаєте приєднатись до суботніх потьомкінських кінопереглядів, приходьте завчасно, щоб знайти вільне місце на одній зі сходинок. І про всяк випадок прихопіть із собою засіб від комарів, вони ще ті кіномани.

Гарячі новинки

Тільки в Одесі можна побачити найсвіжіші гала-прем’єри. Серед заявлених цього року – “Елітне товариство” Софії Копполи, “Молода та прекрасна” Франсуа Озона, “Велика краса” Паоло Соррентіно, “Піна днів” Мішеля Гондрі, “Коли я помирала” Джеймса Франко, “Стокер” Пан Чхан Ука та “Географ пропив глобус” Олександра Велединського, який здобув гран-прі цьогорічного фестивалю “Кінотавр” у Сочі. На гостей чекає також ретроспектива кіношедеврів Сергія Параджанова та прем’єра стрічки “Параджанов” про життя й творчість видатного режисера. Вже традиційно організатори здивують гідним фільмомвідкриттям. Так, у 2011 році стрічку “Артист” Мішеля Хазанавічуса гості кінофестивалю оцінили ще до того, як вона отримала п’ять “Оскарів”. Задовго до виходу в світовий прокат гості кінофесту побачили “Піну” Віма Вендерса, “У нас є Папа” Нанні Моретті, “Любов” Міхаеля Ханеке, “Римські канікули” Вуді Аллена та інші блискучі картини. Не менш насичене й нічне життя Одеського кінофесту. Яскраві вечірки попередніх років пройшли під музику британського гурту Oi Va Voi, вірменського Asea Sool, українських Pianoboy та “Даха-Браха”. Культурологічним одкровенням для багатьох став показ фільму “Третя Міщанська” (1927) Абрама Роома під репівську читку демонічного лінгвіста з пейсами Псоя Короленка.

g` qbn~ merphb`ks qrnp ~ ndeq|jhi j mnteqrhb`k| gsl b qr`rh ndm ~ g opnb dmhu ond i b sjp` mq|jnls j mn opnqrnp b jsk|rspmhi jnmrejqr ophlnp q|jncn l qr` b m bohq`bq de`k|mn

“Схід сонця” Фрідріха Вільгельма Мурнау Sunrise by Friedrich Wilhelm Murnau

Кримінальна драма “Елітне суспільство” Софії Копполи Sofia Coppola’s crime drama The Bling Ring “Піна днів” Мішеля Гондрі Mood Indigo by Michel Gondry

46 / PANORAMA № 7 / 2013

Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник Одеського кінофестивалю


%&41*5& *54 :065) 5)& 0%&44" '*-. '&45*7"- )"4 ."/"(&% 50 563/ */50 0/& 0' 5)& 501 &7&/54 '03 5)& 6,3"*/*"/ '*-. */%6453: *5 )"4 #-&/%&% 1&3'&$5-: 8*5) 5)& $6-563"- $0/5&95 0' 5)*4 3&4035 $*5: The head of the Jury for the international competition will be Alexander Rodnyansky. A Kiev-born documentary filmmaker and producer, he now works mostly in Russia and Hollywood. Rodnyansky participated in such projects as Inhabited Island by Fyodor Bondarchuk, Elena by Andrei Zvyagintsev, I Love You by Pavel Kostomarov and Machete by Robert Rodriguez. The National competition will be judged by Mark Cousins, a Scotsman who is definitely up to the challenge. In the 1990s, he took the Edinburgh Festival to Sarajevo. In 2011, his 15-hour documentary The Story of Film: An Odyssey was released. In it, Cousins talks about cinema with living classics of film: David Lynch, Lars von Trier, Bernardo Bertolucci, Jean Renoir and others. The winner of the Grand Prix of OIFF will be determined by the audience and will receive the Golden Duke. The jury will award for best film, directing, cinematography and acting.

Critics label Sunrise as one of the best films of the silent era. For the screening, it pays to come plenty of time beforehand in order to claim a space among the thousands of people on the Potemkin Stairs. It would be also a good idea to bring something to protect yourself against mosquitoes which are obviously drawn by the lights of the projector and the promise of plenty of people to feast on.

â€œĐ—ОНОŃ‚иК Đ”ŃŽĐşâ€? – вŃ–дСнака ĐžĐ´ĐľŃ ŃŒкОгО ĐźŃ–МнаŃ€ОднОгО ĐşŃ–нОŃ„ĐľŃ Ń‚иваНŃŽ Odessa International Festival’s grand prix, Golden Duke

Hot Screenings

Only in Odessa can you watch the latest gala premieres. Among 1 . ĐžĐťĐľĐşŃ Đ°Đ˝Đ´Ń€ РОднŃ?Đ˝Ń ŃŒкиК â€“ those on the bill this year there гОНОва ĐśŃƒŃ€Ń– ПіМнаŃ€ОднОгО are the recently released The Bling кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ ĐžĐœĐšФ Ring by Sofia Coppola, Young and 1. Alexander Rodnyansky – Beautiful by François Ozon, The head of the OIFF international Great Beauty by Paolo Sorrentino, competition jury Mood Indigo by Michel Gondry, As I Lay Dying by James Franco, 1. Stoker by Park Chan-Wook and The Georgapher Drank His Globe Overlooking the Sea Away by Alexandr Veledinskiy – One of the characteristics of the Odessa International winner of this year’s Kinotavr Film Film Festival is the screening of selected cinematic Festival in Sochi. In addition, audimasterpieces at the Potemkin Stairs accompanied by a ences will be treated to a film symphony orchestra. The first film shown was Battleship retrospective to honour Sergei Potemkin by Sergei Eisenstein. The scene shot on the Parajanov, as well as a biopic 2. same Potemkin Stairs for the 1925 film has gone on to about the life and work of the become an iconic image of world cinema. famous Soviet Armenian director Locals and guests alike have sat on the famous 192 stairs who made great contribution to that lead down to the sea while Dutch director Jos StelUkrainian cinema. ling, who presided over the jury of the first festival, stood The cinematic fare on offer is occasionally to take photos of the famous stairs overguaranteed to be world class: in crowded with spectators. 2011, the film The Artist by Michel In subsequent years, such films as Metropolis by Fritz Lang Hazanavicius was appreciated 2. ĐœĐ°Ń€Đş ĐšаСŃ–Đ˝Ń â€“ гОНОва ĐśŃƒŃ€Ń– and City Lights by Charles Chaplin were shown at the by festival guests prior to it winнаціОнаНŃŒнОгО кОнкŃƒŃ€Ń Ńƒ ĐžĐœĐšФ Stairs. This year, the Hollywood film Sunrise (1927) ning five Oscars. Long before 2. Mark Cousins – head of the OIFF by German director Friedrich Wilhelm Murnau will their official worldwide releases, national competition jury screen. This film won Oscars for Janet Gaynor as audiences in Odessa will have the Best Actress in a Leading Role, Best Cinematogchance to see such films as Pina raphy for Charles Rosher and Karl Struss and Best by Wim Wenders, We have a Pope Unique and Artistic Production at the very first by Nanni Moretti, Amour by Michael Haneke, and Woody Academy Awards ceremony in 1929. Allen’s To Rome with Love among others. The nightlife associated with the Odessa Кадр Ń–С Ń„Ń–ĐťŃŒĐźŃƒ â€œĐĄŃ‚ОкоŃ€â€? International Film Festival is no less bustling. A still from the film Stoker Last years’ parties were held to the music of the British band Oi Va Voi, Armenia’s Asea Sool and Ukrainian acts Pianoboy with band Daha Braha. A revelation for many turned out to be the film The Third Meschanskaya (1927) by Abram Room released to the accompaniment of rap-styled reading of Psoy Korolenko.

Resort Fashion

The red carpet as a symbol of honour and hospitality comes to us from ancient Greece: in this way the protagonist of Agamemnon was welcomed home when he returned from Troy.

UIA is the official air carrier for the Odessa Film Festival.

PANORAMA â„– 7 / 2013 / 47


No respectable modern festival is complete without a red carpet and guests to the Odessa International Film Festival will have the opportunity to walk it to the Opera House. Local guides never tire of reminding tourists this is one of the most beautiful opera houses in Europe. Following the evening dress code is not easy in the hot summer weather. However, arriving at the Opera House in shorts would be a source of shame. As an extra deterrent, violators of the dress code are at risk of ending up in a photo gallery on the Facebook page of the festival. It may pay to follow the lead of festival director Victoria Tigipko when it comes to red carpet style. This year, the official потрібна не що поки Одесі В designer of the Odessa International драбина, аби побачити кінозірок Film Festival is the Ukrainian fashion duo In Odessa, fans get up close to the red carpet kamenskakononova, and Tigipko showed her support by wearing spectacular dresses from the label when she appeared Курортна мода at promotional press conferences and at the official cocktail Червона доріжка як символ пошани та гостинності приparty of the Odessa festival in Cannes. йшла до нас ще з давньогрецьких часів. Саме так зустріDuring the first three years of the festival the Odessa red чали з Трої головного героя Есхілової драми “Агамемнон”. carpet was walked by directors Vadim Perelman, Todd SoloБез дефіле не обходиться сьогодні жоден поважний ndz, Otar Iosseliani and by actors John Malkovich, Rutger кінозахід. Гостей Одеського кінофесту червона доріжка Hauer, Michael Madsen, Jerzy Stuhr, Claudia Cardinale, Maria веде в Оперний театр. Місцеві гіди не втомлюються de Medeiros and Geraldine Chaplin. Ukrainian cinema elite нагадувати, що він один із найкрасивіших в Європі, а, will also strut their stuff for the paparazzi. може, і в усьому світі. Спекотного дня дотримуватися Guest of honour at the festival is Serbian director and musiвечірнього дрес-коду не так-то й просто. Але поява в cian Emir Kusturica who will give a concert at the Potemkin Оперному в шортах або сланцях – ганьба. Порушник Stairs with his explosive punk-folk collective No Smoking правил ризикує бути висміяним у фотогалереї на стоOrchestra on opening day. Another guest, who deserves speрінці кінофестивалю у Facebook. cial mention is director Jiří Menzel. One of the leaders of the Офіційним дизайнером цьогорічного заходу став українCzech New Wave cinema movement of the 1960s, he will read ський фешн-дует kamenskakononova. Їхні ефектні сукні a lecture entitled Shooting a Comedy: This is Not a Joke. президент кінофесту Вікторія Тігіпко вже встигла “засвітити” на прес-конференціях, а також на офіційному кокПотьомкінські сходи, всіяні глядачами тейлі ОМКФ у Каннах. По Одеській червоній доріжці за три роки існування The Potemkin Stairs, covered with moviegoers фестивалю пройшли режисери Вадим Перельман, Тодд Солондз, Отар Іоселіані, актори Джон Малкович, Рутгер Хауер, Майкл Медсен, Єжи Штур, Клаудіа Кардинале, Марія де Медейруш та Джеральдін Чаплін. Традиційно й на цей раз очікуємо яскравий парад світових й українських кінозірок. Хто завітає до Одеси цього разу? Приходьте – побачите! День відкриття фестивалю ознаменується вибуховим концертом на Потьомкінських сходах почесного гостя заходу, сербського режисера Еміра Кустуріци, який виступить разом зі своїм панк-фолк гуртом No Smoking Orchestra. Ще один гість, вартий особливої уваги, – режисер Іржі Менцель. Один із лідерів чеської “Нової хвилі” 60-х років прочитає в Одесі лекцію “Знімати комедію – це вам не жарти”.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує прямі рейси з Києва, Відня, Баку, Єревана, Тель-Авіва та Стамбула до Одеси, а також код-шерингові рейси з Москви до Одеси.

UIA operates non-stop flights from Kiev, Vienna, Baku, Yerevan, Tel Aviv and Istanbul to Odessa, as well as code-share flights from Moscow to Odessa.

48 / PANORAMA № 7 / 2013


Dolce Vita на Печерську

30 травня 2013 року в Києві з’явилася нова визначна пам’ятка – урочисто відкрили перший світломузичний фонтан у рамках презентації житлового комплексу “Бульвар фонтанів” по вулиці Патріса Лумумби, 6/1. Замовник будівництва – компанія UDP, девелопер проекту – City 1 Development. В урочистому заході взяли участь більше 1000 гостей, які особисто змогли насолодитися красою світломузичного фонтану, що переливався різнокольоровими водними струменями під музичний супровід мелодій з фільму Федеріко Фелліні “Dolce Vita”. Як зазначив генеральний директор компанії UDP Валерій Кодецький, “Бульвар фонтанів” з повним правом можна назвати новою визначною пам’яткою столиці. “Це перший житловий комплекс, в рамках якого ми постаралися відтворити вигляд Києва не тільки як найзеленішої столиці, а й як міста фонтанів. Ми пишаємося тим, що спільно з компанією City 1 Development, фахівці якої довели свій професіоналізм у роботі з кварталом “Новопечерські Липки” та іншими нашими об’єктами, втілили цей проект у життя, гармонійно поєднавши європейські стандарти життя і атмосферу затишних тихих київських двориків”, – наголосив В. Кодецький. Всі присутні змогли оцінити переваги проживання в ЖК “Бульвар фонтанів”, відвідавши представницькі холи та шоу-рум, в якому створено ексклюзивний проект квартири. Крім того, гості свята насолоджувалися мультимедійним та лазерним шоу, занурившись у світ танцюючих фонтанів у супроводі живої музики у виконанні джазового оркестру Kiev Big Band. Особливою родзинкою урочистої церемонії став розіграш цінних подарунків. У лотереї серед присутніх були розіграні: паркомісце, безпрецедентна для житлового об’єкта преміум-класу знижка 20% на придбання квартири в “Бульварі фонтанів” і романтична поїздка до Версаля. За словами керівника центру продажів ЖК “Бульвар фонтанів” Світлани Касамари, цінність кожного подарунка полягає в його ексклюзивності, оскільки у продажу залишилася незначна кількість вільних квартир і паркомісць. “Успішна реалізація першої черги комплексу, в якій продано більше 83% квартир, свідчить про те, що покупцям цікава концептуальна і якісна нерухомість

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Бульвар фонтанів на Печерську

преміум-класу, що дає змогу примножити свої кошти в майбутньому, – стверджує Світлана Касамара. – Наприклад, мінімальна ціна 1 кв. м у квартирах першої черги за 9 місяців зросла з $2400 до $2850, а середня ціна продажу на стадії введення будинку в експлуатацію становить $3100”. До речі, відкриття першого світломузичного фонтану стало відправною точкою подальшого розвитку цього унікального проекту. Нині тривають роботи з будівництва другої черги, в рамках якої будуть споруджені три житлових будинки висотою 8-16 поверхів, дитячий садок і тенісні корти. Головною окрасою другої черги “Бульвару фонтанів” стане унікальний каскадний фонтанний комплекс загальною протяжністю понад 150 метрів.


Подорожі / Travel

а н ч и л Ву волюцiя арт-ре

ицi мiст. ея – вул р е л а г я н ехожi, Iх iка – пер тецтва л б у п я н Iх мис йдужi до навiть ба люють а м . Вони в i е з у м нок, та иттям сутi ними р к и р п д пi тем аючись за ою, часто хов к с а м и або м а р я л у ок онiмом. пiд псевд ом – и д ж в за чик и з балон Партизан що , i н рекона фарби пе оже м о мистецтв орюючи вуличне тв е р т. Пе i в с ти и н зм i вони зуально, i в р тi с о пр i я ниточок торкаютьс душi людськоi с на Чорноу Текст: Ан


t r A t e e r t S

n o i t u l o Rev ets are their The city stre ssers-by, galleries. Pa differsometimes in d museums, ent to art an dience. They are their au e darkness, paint in th behind dark often hiding asks. They glasses or m icknames. always use n paint guerThese spray nvinced that rillas are co e n change th street art ca ly transworld . Visual space around forming the uch the them, they to l e human sou essence of th nous By Anna Chor


¦

ариж, 2005 рік. Околиці французької столиці охоплені безладами. Іммігранти щодня підпалюють машини, поліція ніяк не може заспокоїти розбурхану молодь, серед населення зростає невдоволення переселенцями з інших країн. Несподівано на стінах будівель міста з’являються великі чорно-білі портрети. Це ті самі іммігранти, яких починає ненавидіти суспільство. Та на фото “вороги” геть не такі страшні, якими їх зображують мас-медіа, – навпаки, вони корчать кумедні гримаси й кепкують самі з себе. Примирити жителів околиць та елітних районів міста взявся вуличний художник JR. Відтоді його чорно-білі портрети почали з’являтися у нетрях Ріо та на західному березі ріки Йордан, змушуючи людей переглянути усталені забобони й перестороги. “Я – власник найбільшої галереї у світі”, – полюбляє говорити JR. “Наші куратори – люди, а скільки протримаються твори, вирішують дощ і вітер”. Має слово й місцева влада – графіті досі офіційно вважається хуліганством, хоча ставлення потроху змінюється на позитивне. Чимало вуличних митців вже вибралися з підпілля, влаштовують експозиції й виставляють роботи на аукціонах. Деяким навіть

вдається поєднувати анонімність і славу, як-от легендарному британському арт-“терористу” Бенксі. Загадковість – не завада популярності: у червні його графіті, зняте зі стіни в Лондоні, пішло з молотка за €750 тисяч!

Париж: леді й прибулець

JR (www.jr-art.net) почав розмалювати паризькі дахи та потяги метро ще підлітком. Згодом він захопився фотомистецтвом. Утім, сьогодні знайти його величезні чорно-білі фотографії легше в Африці чи Секторі Газа, ніж у рідному місті. Те саме стосується й іншої видатної постаті світового стріт-арту – піонера “трафаретного тероризму” Blek Le Rat (www.bleklerat.free.fr). Шукати їхні твори варто в 20-му окрузі (Бельвіль і Менільмонтан) та в районі Маре. Візитівка стріт-арту Парижа (www.paris-streetart.com) – чорно-білі леді, які з легкої руки Mis.tic прикрашають стіни французької столиці з 1986 року. Ще один ветеран французького стріт-арту Jef Aerosol (www.jefaerosol.com) прославився трафаретними малюнками рок-музикантів та кіноакторів. Його роботи також можна знайти в Маре. Погляньте на графіті митця на площі Кліші – він каже, що це його улюблений власний малюнок.

Jef Aerosol прославився трафаретними малюнками рок-музикантів та кіноакторів Jef Aerosol became famous for stencil paintings of rock musicians and movie stars

Класика в сучасній інтерпретації Classics in modern interpretation

Виконавиця фадо від Jef Aerosol A fado singer by Jef Aerosol

Вуличне мистецтво змінює звичний простір Street art transforms the usual urban space

52 / PANORAMA № 7 / 2013


1

aris, in the year 2005, on the outskirts of the capital, riots have erupted. Every day, immigrants cause chaos setting cars on fire. The police can’t quell the unrest and violence. Meanwhile, the wider population becomes increasingly dissatisfied with foreign immigration policy and the city sits on a knife-edge of racial and ethnic tensions. Suddenly, large black and white portraits start appearing on building walls. These are the same immigrants that the French society has started to hate. But in the pictures, the “enemies” aren’t as scary as depicted by the mass media – on the contrary, they’re making silly faces and mocking themselves. The “monsters” from the suburbs are people just like those living in the city’s elite districts. It was the street artist JR who decided to reconcile Parisians. Since then, his black and white portraits began to appear in the slums of Rio and the West Bank, prompting people to reconsider their entrenched prejudices and superstitions.

“I am the owner of the world’s largest gallery,” JR likes to say. “The people are our curators, and it’s up to nature to decide how long the works will stay.” Local authorities also have their say – most countries still consider graffiti a misdemeanour, although that attitude has tended to soften over time. Many street artists have emerged from being underground towards the mainstream, organising exhibitions and selling their work at auctions. Some even manage to combine anonymity and fame, such as the legendary British guerrilla artist known as Banksy. Mystery seems to be no obstacle to popularity: in June, an example of Banksy’s graffiti removed from a London wall was sold for €750,000!

Paris: The Lady and the Alien

JR (www.jr-art.net) started painting Parisian rooftops and underground trains as a teenager. Later, he accidentally found a camera and took an interest in photography. Yet his majestic black-and-white portraits are easier to find in Africa or in the Gaza Strip than in his home city. The same can be said of another prominent street artist, a pioneer of “stencil terrorism” called Blek Le Rat (www. bleklerat.free.fr). However, you can find their works in the 20 th District (Belleville and Menilmontagne) and the Marais district. The images of a black and white lady created by Mis.tic adorning the walls of Paris structures since 1986 are yet another hallmark of street art in the city (www.paris-streetart.com). Another French street art veteran Jef Aerosol (www.jefaerosol.com) became famous for stencil paintings of rock musicians and movie stars. You can find his work in Marais as well. Take a look at this artist’s graffiti on Place de Clichy – he says that this is his personal favourite work. In 1998, aliens, not unlike those in the first computer games, found their way to the streets of Paris. The mysterious artist calling himself Invader (www.space-invaders.com) “Я – власник найбільшої галереї у світі”, – стверджує JR contributed to the invasion of these “I am the owner of the world’s largest gallery,” JR says pixelated creatures into 35 more cities. There are more than a thousand images in Paris alone. How many will you find?

London: Banksy & Co

“Прибульці” на вулицях Парижа “Invaders” on the streets of Paris

Робота Blek Le Rat – піонера “трафаретного тероризму” Works by Blek Le Rat, a pioneer of “stencil terrorism”

One of the most famous street artists, Banksy (www.banksy.co.uk), has spent more than 10 years creating his provocative works in the British capital, while skilfully keeping his identity secret. To speed up his work and avoid the police, this “art terrorist” started using stencils which later became his hallmark. Most of his best known work has been painted over or otherwise defaced, but you can always get a glimpse of his newer work – local government authorities across the city now guard it and even cover it with Plexiglas. Go to Canary Wharf and look at the girl with a shopping cart, or to Fitzrovia to see one of Banksy’s famous rats. PANORAMA № 7 / 2013 / 53


Кожне творіння Бенксі – це провокація Every work of Banksy’s is provocative

Загадковий Бенксі вже понад 10 років розписує стіни у Лондоні The enigmatic Banksy has been working in London for more than 10 years Берлінський мур – одна з найвідоміших у світі галерей вуличного мистецтва The Berlin Wall is one of the world’s most famous street art galleries

З 1998-го на вулицях Парижа оселилися “прибульці”, схожі на героїв перших комп’ютерних ігор. Таємничий митець на прізвисько Invader (www.space-invaders.com) посприяв вторгненню цих мозаїчних істот у ще 35 міст світу. Лише в Парижі їх налічується більше тисячі. Скількох знайдете ви?

Лондон: Бенксі і компанія

Мабуть, найзнаменитіший майстер графіті Бенксі (www.banksy.co.uk) вже понад 10 років створює свої провокаційні роботи у британській столиці, вправно приховуючи при цьому справжнє ім’я та обличчя. Щоб пришвидшити роботу і не пійматись поліції, арт-“терорист” почав використовувати трафарети, що згодом стало його візитівкою. Більшість відомих робіт Бенксі зафарбовано або зруйновано, але є шанс побачити свіжі витвори – їх місцева влада тепер ретельно береже і навіть покриває органічним склом. Прямуйте до Кенері-Уорф поглянути на дівчину з візком із супермаркету, або до Фітцровії, щоб побачити одного зі знаменитих пацюків Бенксі. Центром лондонського стріт-арту вважається Іст-Енд. І місцеві таланти лише Бенксі не обмежуються. Довести це вирішили активісти неофіційного лондонського Вуличного музею мистецтва (www.streetmuseumofart.org), за сприяння яких у районі Шордітч віднедавна з’явилися роботи 12 митців з різних країн. Зверніть увагу на яскраві кольорові літери, створені Eine, та схематичних 54 / PANORAMA № 7 / 2013

чоловічків від Stik. На сусідніх стінах причаїлися велетенські чорно-білі тварини бельгійця Roa, одного з небагатьох художників, хто заздалегідь звертається до місцевої влади за дозволом – його масштабні роботи потребують для створення чимало часу. Багато інших монохромних істот бельгійця можна знайти в районі Спіталфілдс. Лишив свій слід в Іст-Енді і ще один знаний представник стріт-арту, автор знаменитого плакату з Обамою американець Шепард Фейрі (www.obeygiant.com). Його роботи у стилі пропагандистських постерів з підписом Obey зазвичай виконані у трьох кольорах: чорний, червоний і білий. Прихильникам стріт-арту припаде до смаку і район Луїшем (www.lewisham.gov.uk), де знайшли притулок понад 60 робіт вуличних митців – не лише графіті, а й дивакуваті скульптури. Свіже доповнення – район Далвіч (www.dulwichfestival.co.uk), який у травні розмалювала “банда” міжнародних митців під час фестивалю стріт-арту.

Москва: російський арт-протест

“Російський Бенксі” – так прозвали московського художника Павла Пухова на прізвисько P183 (www.183art.ru). Він ображався, адже ніколи не прагнув бути схожим на британського колегу. Та спільного в них було чимало: P183 так само ретельно приховував особисту інформацію, а роботам намагався надати


Жовті кулаки берлінця Kripoe Yellow fists by Berlin-based artist Kripoe

Велетенський чорно-білий кролик Roa у Лондоні A giant black and white rabbit by Roa in London

Одна з найвідоміших робіт російського художника Павла Пухова (P183) One of the most famous works by Russian painter Pavel Pukhov (P183)

Схематичний чоловічок від Stik A stick man by Stik

The East End is called London’s centre of street art, and it doesn’t begin or end with just Banksy. Those running the London Street Art Museum have tried to prove this by placing 12 works by artists originating from different countries (www.streetmuseumofart.org). Note the bright colourful letters created by Eine, and stylised figures by Stik. On the adjacent walls you will find giant black and white animals by Roa from Belgium, one of the few artists who has applied to the local authorities in advance for permission – his elaborate works take a long time to create. Many other monochrome Belgian creatures can be found in Spitalfields. American artist Shepard Fairey, the creator of the now famous Obama campaign poster, also left his mark in East End (www.obeygiant.com). His dramatic work resembling propaganda posters subscribed “Obey” are usually done in three colours: black, red and white. Supporters of street art will also like Lewisham (www.lewisham.gov.uk), where more than 60 works have found their place – not just graffiti, but weird sculptures as well. Yet another fresh addition to London street art is Dulwich (www.dulwichfestival.co.uk), painted by a gang of international artists during a street art festival in May.

this moniker because he never tried to imitate his British counterpart. Be that as it may, the two really have much in common, like meticulously hiding their identities and adding an acute political context to their work. For instance, on the 20th anniversary of the USSR’s collapse, he painted a squad of riot police armed with shields on Moscow metro doors. In April, the 29-year-old Pavel Pukhov died in mysterious circumstances. During his 14 years as a street artist, he was officially allowed to paint only one government building on Rozhdyestvensky Boulevard. The rest of his work appeared on the streets illegally, like the image of an angel begging for money for a ticket home, or a concrete slab transformed into a huge “Alenka” chocolate bar. You will find these and other works by P183 near Belokamennaya railway station not far from Preobrazhenskaya Square. Winzavod Centre for Contemporary Art (Syromyatnytskyy Lane 4) is one of the favourite haunts of Moscow street artists. The paintings on its walls are constantly changing (www.thewallproject.ru). A quarter near Babushkynskaya metro station has even become a tourist destination – here a dozen five-story Soviet buildings were painted by Russian and Dutch artists a few years ago.

Moscow: Russian Art Protest

The bright surrealistic work of Ukrainian duo Interesni Kazki (www.interesnikazki.blogspot.com) has decorated the streets of Lisbon, Miami and Johannesburg. Needless to say, Kiev can boast the largest collection of the duo’s work.

“The Russian Banksy” – that’s how fans and critics have labelled Moscow painter Pavel Pukhov, also known as P183 (www.183art.ru). The artist wasn’t very happy with

Kiev: Colourful Stories

PANORAMA № 7 / 2013 / 55


­ « bk`qmhj m`ia k|xn c`ke pe b qb r ® « cnbnphr| +3 ­m`x jsp`rnph « k~dh ` qj k|jh opn rphl`~r|q rbnph bhp xs~r| dny b rep® гострого політичного значення. Так, на 20-ту річницю розвалу СРСР зобразив на дверях метрополітену ОМОНівців зі щитами. У квітні цього року 29-річний Павел Пухов пішов з життя. Офіційно йому дозволили розписати лише одну службову будівлю на Рождєствєнському бульварі. Решта малюнків з’явилася нелегально: наприклад, ангел, який просить подати йому на квиток додому, або бетонна плита, перетворена митцем на величезну шоколадку “Альонка”. Ці та інші витвори P183 можна побачити біля залізничної станції “Белокаменная” та неподалік Преображенської площі. Одне з улюблених місць московських вуличних митців – будівля винного заводу (4-й Сиром’ятницький провулок), малюнки на стіні якої постійно змінюються (www.thewallproject.ru). А до кварталу біля станції метро “Бабушкинская” навіть почали водити екскурсії – дюжину радянських п’ятиповерхівок кілька років тому розмалювали російські та голландські митці.

Митці за роботою The artists at work

Київ: кольорові казки

Яскраві сюрреалістичні роботи українського дуету Interesni Kazki (www.interesnikazki.blogspot.com) вже прикрашають

У малюнках дуету Interesni Kazki поєднуються елементи сюрреалізму… The works of Ukrainian duo Interesni Kazki combines elements of surrealism…

вулиці Лісабона, Маямі та Йоганнесбурга. Та найбільшою колекцією робіт може похвалитися Київ. Унікальні картинимурали Володимира Манжоса й Олексія Бордусова (WaOne та AEC, як себе називають самі художники) вже 56 / PANORAMA № 7 / 2013

більше десяти років перетворюють старі фасади та сміттєві баки на справжні витвори мистецтва. Замість балончиків з фарбами митці використовують акрилові фарби та валики, а у своїх малюнках поєднують елементи наукової фантастики, казок різних народів та класичного мистецтва. Побачити одну з їхніх дивовижних робіт можна вже дорогою з аеропорту “Бориспіль” через Південний міст – великий мурал розташований на стінах ТЕЦ-5. Кілька робіт дуету є біля галереї “Лавра”. Масштабні мурали в Києві – не рідкість. Абстракція від француза Remed з’явилася на стіні будинку по вулиці Златоустівській, а поляк Zbiok прикрасив будинок на вулиці Гончара (www.muralissimo. blogspot.com). Фантазія українських митців вилилася на Пейзажній алеї. У квітні тут з’явилося масштабне 3D-графіті, а окрім малюнків на стінах, тут ще з три десятки казкових скульптур та лавочок. На набережній Дніпра пліч-о-пліч співіснують найрізноманітніші жанри стрітарту – від банальних тегів до повноцінних полотен у стилі жлоб-арт киянина Івана Семесюка (www.semesyuk.com).


The unique murals by Vladimir Manzhos and Alexei Bordusov (WaOne and AEC, as the artists call themselves) have been turning old facades and trash containers into real works of art. Instead of spray paint cans, these artists use acrylic paint and rollers, and their work combines elements of science fiction with fairytales from different nations and classical art. You can see one of their amazing works while going to the airport via Pivdenny Bridge – a large mural on the walls of Heat and Power Plant #5. Several works by the duo can be found near the Lavra Gallery. Large-scale murals are common in Kiev: abstractions by Remed from France appeared on a wall on Zlatoustivska street, while Zbiok from Poland decorated the house ‌та каСОк ріСниŃ… наŃ€ОдŃ–в ‌with fairytales from different nations

­* ". 5)& 08/&3 0' 5)& 803-%°4 -"3(&45 ("--&3:ÂŽ +3 -*,&4 50 4": ­5)& 1&01-& "3& 063 $63"5034 "/% *5°4 61 50 /"563& 50 %&$*%& )08 -0/( 5)& 803,4 8*-- 45":ÂŽ on Gonchar street (muralissimo.blogspot.com). The ingeniousness of Ukrainian artists shows best on Landscape Alley. In April, a large-scale 3D graffiti appeared here, and besides wall paintings, the alley has about three dozen strange sculptures and benches. Graffiti fans should head for the Dnipro embankment, where various kinds of street art co-exist in harmony, from simple tags to fullfledged “zhlob-artâ€? paintings by Ivan Semesiuk from Kiev (www.semesyuk.com).

Berlin: The Fist on the Wall

Starting from the 1970s, the Berlin Wall turned into the world’s largest outdoor art gallery – its entire west side was covered with colourful slogans and paintings. After the fall of the wall, its longest-preserved part was called the East Side Gallery (www.eastsidegallery.com), and artists from around the world were invited to decorate it. Graffiti blossomed like flowers in other districts, including Mitte, Kreuzberg and Friedrichshain. City officials believe they have better things to do than fight with street artists. PANORAMA № 7 / 2013 / 57


Вуличне “обличчя” Брюсселя The street “face” of Brussels

Берлін: кулак на стіні

Берлінська стіна з 1970-х років перетворилася на найбільшу в світі галерею вуличного мистецтва – вся її західна сторона була вкрита кольоровими лозунгами та малюнками. Після падіння стіни найдовшу збережену частину назвали East Side Gallery (www.eastsidegallery.com) і запросили митців з усього світу її розмальовувати. Графіті розквітло буйним цвітом і в інших районах – Мітте, Кройцбергу, Фрідріхсхайні. Міська влада мала важливіші справи, аніж боротися з вуличними митцями. Шукайте численні трафаретні роботи Alias, а також іронічні зображення дівчат-моделей XООООХ. Символом берлінського стріт-арту (www.streetartbln.com) стали жовті кулаки від місцевого митця Kripoe. Ці мультяшні уособлення анархії, здається, скрізь – на будинках, мостах і навіть буях у річці Шпрее. В найнесподіваніших місцях з’являються і схематичні чоловічки від Mein Lieber Prost, які відверто регочуть з тих, хто на них дивиться.

Брюссель: місто як комікс

Сувора неофіційна столиця Євросоюзу має і друге, привітніше обличчя. Стіни міста – це велетенські епізоди коміксів про життя молодого журналіста Тінтіна та його песика Сноуї. Художник Жорж Ремі, більш відомий під псевдонімом Ерже, видав першу книгу про пригоди непосидющого хлопця у 1929 році. Всенародна любов до Тінтіна розрослася настільки, що в Брюсселі відкрили Бельгійський центр коміксів (Rue des Sables 20, www.comicscenter.net). У ньому можна придбати брошуру з картою, а далі – вирушати шукати картинки з Тінтіном і поєднувати їх у цілу історію. Комікс-маршрут охоплює понад 50 будівель у центрі міста.

Тінтін і компанія Tintin and Co

Look for stencil works by Alias and ironic images of models going by the name of XOOOOH. Yellow fists by local artist Kripoe seem to have become the symbol of Berlin street art (www.streetartbln.com). These cartoon expressions of anarchy seem to be everywhere – on buildings, bridges and even buoys on the river Spree. Sketchy figures by Mein Lieber Prost appear in the most unexpected places, openly laughing at anyone who looks at them.

Brussels: A Comic Strip of a City

The buttoned-up unofficial capital of the European Union has another, friendlier face. The walls of the city feature a huge comic strip about the life of young journalist Tintin and his dog Snowy. The artist Georges Remi, better known by the pseudonym Herge, published his first book about the intrepid reporter’s exploits in 1929. The nationwide love for Tintin has grown so much that Brussels became home for the Belgian Comics Centre (Rue des Sables 20, www.comicscenter.net). There, you can buy a brochure with a map, and then try to find the pictures of Tintin and combine them into a story. The comic strip route includes more than 50 buildings in the city centre.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Парижа, Лондона, Москви, Берліна та Брюсселя, а також прямі регулярні рейси до Києва з Європи, Росії, Грузії, країн СНД та Близького Сходу.

UIA operates direct flights from Kiev and other Ukrainian cities to Paris, London, Moscow, Berlin and Brussels, as well as тonstop flights to Kiev from Europe, Russia, Georgia, CIS and the Middle East.

58 / PANORAMA № 7 / 2013



Подорожі / Travel

¨ « ¨ ª« ¯« ¨± ¥ ¯¥£ У 2013 році світ відзначає 130-ту річницю від дня народження Франца Кафки – письменника, чиї твори переклали багатьма мовами світу, не раз екранізували, але жодного так до кінця і не збагнули. Дивно, адже у світовій літературі годі відшукати іншого письменника, настільки чесного й відвертого з собою і зі світом. У цьому його геній Текст: Ольга Гембік


ю леною сестрою Оттло Письменник із улюб loved sister Ottla Franz Kafka with his be

есу “У мене немає інтер до літератури, ” література – це я сам st ere “I don’t have an int ure rat lite ; for literature is what I am”

­

ентром літературного всесвіту Кафки стала сповнена загадок і міфів Прага. Це місто він любив і ненавидів, звідси волів утекти назавжди, та згодом знову повертався. Празькі вулички і провулки допоможуть допитливому читачеві наблизитися до розгадки таємниці письменника, осягнути його своєрідне бачення світу.

Дім Кафки

“Для будь-якої хоч трохи тривожної людини рідне місто – щось дуже нерідне, місце спогадів, печалі, дріб’язковості, сорому, спокуси, марної розтрати сил”, – писав Франц Кафка. Такі рядки лягли на папір не випадково, їх коріння сягає дитинства автора. Маленький Франц народився 3 липня 1883 року в Празі, в Австро-Угорщині, на розі вулиць Капрова і Майселова, неподалік костелу Святого Мікулаша (Radnice 5, Náměstí Franze Kafky 3) у єврейській сім’ї. Його батько зміг вибитися зі злиднів і став власником галантерейної крамнички. Фінансовий успіх перетворив цю практичну, але малоосвічену і внутрішньо примітивну людину на сімейного тирана, що придушував у навколишніх будь-які прояви волі й самостійності. Через постійну війну Франца з батьком життя письменника могло б слугувати, за словами біографів, ілюстрацією Едіпового комплексу. В дитинстві Кафка ніколи не почувався щасливим, більше того – він жив у постійній тривозі. На дитячих світлинах маленького Франца – погляд затравленої дитини, який не зміниться і з роками. Той же вовкуватий погляд – на меморіальній таблиці на розі будинку на площі, названій його іменем. Батьківського дому тут давно вже немає.

Старомістська площа

“Це вузьке коло охоплює все моє життя”, – писав Кафка про Старомістську площу Праги, неподалік якої він ходив до школи. То був час, небагатий на бурхливі події, але сповнений неймовірних внутрішніх переживань. Кілька років сім’я Кафки мешкала в будинку “Дім у Мінути” поряд зі Старомістською ратушею. Письменник ходив до німецької гімназії, нині це – палац Кінських, в якому знаходиться Національна галерея з книжковим магазином, названим на честь Кафки (Staroměstské náměstí 12, www.ngprague.cz). У шкільні роки Кафка щоразу боявся провалити іспит і не перейти до наступного класу. А оскільки нічого такого не

(4#0< -#(-#q5 70(#/+.+#4 24#)7' In 2013, the world marks the 130 th anniversary of the birth of Franz Kafka – a writer whose works have been translated into many languages but never fully understood. Despite the passage of time, it seems hard to find a writer who has been so open and honest with himself and the world since, or even before him: both are factors which made him a peerless genius By Olga Gembik

,

afka’s literary universe revolves around Prague, a city he had a love-hate relationship with, a city he wanted to escape from forever but couldn’t resist returning to. The city’s streets and alleys will help readers of his work come closer to uncovering Kafka’s secrets and understanding the way he saw the world.

Kafka’s House

“For any slightly anxious person, their hometown is something quite alien, a place of memories, sorrow, littleness, shame, temptation, and waste of energy,” so wrote Kafka. Such musings weren’t as cynical as they sound, and are rooted deep in the author’s childhood. Kafka was born on 3 July 1883 in Prague, then part of the Austro-Hungarian Empire, in a house on the corner of Kaprova and Maiselova Streets, near the Church of St Mikuláš. Born into a Jewish family, his father had managed to struggle out of poverty to become a haberdasher, and achieving some financial success, this practical yet uneducated and primitive man became a family tyrant who took pleasure in suppressing his family’s will and independence. Kafka’s never-ending war with his father is one of the reasons biographers claim his life was a textbook case of the Oedipus complex. Childhood photos show a depressed

“Книга повинна працювати як сокира проти покритого льодом моря всередині нас”. | “A book must be the axe for the frozen sea within us.”

PANORAMA № 7 / 2013 / 61


­dk asd| jn unw rpnuh rphbnfmn k~dhmh p dme l qrn « ynq| dsfe mep dme l qve qonc`d b oew`k dp a° gjnbnqr qnpnls qonjsqh l`pmn pngrp`rh qhk® відбувалося, він усе більше переконувався, що доля ось-ось відіграється на ньому під час випускного екзамену, де його цілковите невігластво проявиться на очах в усіх. Писати він почав в останніх класах гімназії. Кафка творив німецькою, хоча добре знав чеську, трохи французьку, розмовляв на ідиші. Не бажаючи займатися торгівлею, як його батько, Кафка мріяв про таку службу, яка б не заважала йому писати. Тому обрав юридичний факультет Празького університету.

Старонова синагога

Поблизу Старомістської площі розташована Старонова синагога (Maiselova 18), де 13-річного Кафку прийняли у доросле юдаїстське об’єднання. За легендою, на горищі синагоги заховане тіло Голема, що його створив рабин Лев бен Бецалель. Вхід туди закритий, а цікаві, які, за переказами, намагалися розкрити таємницю Голема, загинули за загадкових обставин. У синагозі на стіні зали у вітрині зберігаються кам’яні скрижалі із заповідями Мойсея. У вітрину вмонтовані лампочки, які запалюють у річницю чиєїсь смерті. Одна з них горить на пам’ять про Кафку.

У популярному празькому кафе “Франц Кафка” (Široká 12) ви ніколи не залишитеся на самоті. Щоправда, воно до письменника не має жодного стосунку, просто назване на його честь.

Вацлавська площа

У 1906 році Кафка вступив на службу до страхової контори на Вацлавській площі (Na Poříčí 7). Попри вчену ступінь і наполегливість, він займав скромну посаду й отримував низьку платню. Та Франца це цілком влаштовувало – робота його мало цікавила, на першому місці завжди була література. З-під пера письменника одна за одною виходять новели й оповідання, романи “Замок” і “Процес”. Кафка працював до 14.00, після полудня спав, а в нічний час – творив. Такий розпорядок життя дався взнаки і зле позначився на його й без того слабкому здоров’ї – посилилися мігрень, безсоння, розвинувся невроз. А в 1917 році у письменника виявили туберкульоз гортані. Упродовж трьох років Кафка просто не мав сил на літературну творчість. Коли йому не було ще й сорока, він за станом здоров’я вийшов на пенсію. Нині на місці контори, де працював письменник, знаходиться Hotel Century Old Town.

Кафе “Лувр”

Невпевнений у собі, нездатний протистояти чужій агресивній волі, Кафка потребував сильного і могутнього товариша. Таким на все життя став для нього Макс Брод – журналіст, філософ, композитор і театрал. Саме Макс розгледів у перших несміливих літературних спробах письменника зерно геніальності. Тривалий час Кафка вважав себе негарним, соромився своєї худорлявості й надто високого, як він вважав, зросту – 1,82 метра. Макс допоміг йому подолати цей бар’єр, після чого Франц почав виходити в люди, став завсідником кафе “Лувр” (Národní 20, www.cafelouvre.cz), й навіть проводив там дискусії на філософські теми. Згодом він почав відвідувати і квартали “червоних ліхтарів”. У 26 років, вперше пізнавши жінку, Кафка так описав свій чуттєвий досвід: “Усе було чарівно, збуджуюче і мерзенно”. У той час Франц швидко крутив романи, легко розривав стосунки і не переймався, коли його кидали. Він не поспішав брати відповідальність за сім’ю й не хотів, щоб вона заважала творчості. Кафка боявся самотності, але ще більше боявся її втратити. 62 / PANORAMA № 7 / 2013

“Творчість для художника – страждання, за допомогою яких він звільняє себе для нових страждань”.


look in Kafka’s eyes – a look that became characteristic of the writer throughout much of his lifetime. You’ll see the same look in the eyes of his depiction on a memorial plaque mounted on a house standing on the square bearing his name. His father’s house is long gone now.

Old Town Square

“This narrow circle captures all of my life,” Kafka wrote about the Old Town Square – he went to school nearby. This was a time that, though not rife with exciting events, was a period of profound revelation for the young Kafka. For several years, Kafka’s family lived in “Minuta House” near the Old Town Hall, with the writer attending a German gymnasium. Now, the building is known as Palác Kinských housing the National Gallery with a bookstore named after Kafka (Staroměstské náměstí 12, www.ngprague.cz). In his school years, Kafka had a perpetual fear of failing his exams and not making it to the next grade. This never happened and he passed over and over again effortlessly. But instead of basking in his success he cultivated the belief that

­'03 "/: 4-*()5-: "/9*064 1&340/ 5)&*3 )0.&508/ *4 40.&5)*/( 26*5& "-*&/ " 1-"$& 0' .&.03*&4 403308 -*55-&/&44 4)".& 5&.15"5*0/ "/% 8"45& 0' &/&3(:® fate had woes in store for him and they would manifest at his final exams, where he would finally be exposed as a total failure. He started writing during this senior year at the gymnasium. Kafka wrote in German, although he had a great command of Czech and French and also spoke Yiddish. Not wishing to follow in his father’s footsteps and become a trader, Kafka dreamed of a job that wouldn’t interfere with his writing. Thus he chose to study in the Faculty of Law at Prague University.

Old-New Synagogue

Центром літературного всесвіту Кафки стала сповнена загадок і міфів Прага Kafka’s literary universe revolves around the mysterious city of Prague

Near the Old Town Square you can find the Old-New Synagogue (Maiselova 18) where Kafka was accepted into the Jewish community as a grown-up. According to legend, the body of a Golem, which in Jewish folklore is a being created entirely from inanimate matter, was made by late 16th century Rabbi Judah Loew ben Bezalel to defend the Prague ghetto from anti-

Semitic attacks and pogroms and is hidden in the synagogue’s attic. The passage there is closed, and those who have tried to discover the attic’s secret have died under mysterious circumstances. There are stone tables with Moses’ testaments enclosed in glass cases. The glass cases feature several lamps that are illuminated on the anniversary of somebody’s death. One of these lamps is lit for Kafka annually.

Louvre Café

Роман “Процес”

Being insecure and unable to counteract other people’s The Trial novel aggressive will, Kafka needed a wise and powerful friend. He found this in Max Brod – a journalist, philosopher, composer and theatre writer. It was Brod who saw the seeds of genius in the shy literary experiments of his friend. For a long time, Kafka thought himself unattractive because of his thinness and what he saw as being too tall – 1.82 metres. Max helped him get over this barrier, after which he became more sociable, frequenting Café Louvre (Národní, 20, www.cafelouvre.cz) and even organising philosophic discussions there. Eventually, he began to attend “red light districts”. Kafka lost his virginity at the age of 26, and here’s how he described his experience: “Everything was magical, exciting and loathsome.” However, he was to go on to have one encounter after another, was able to end relationships easily and didn’t particularly care when a woman dropped him. He didn’t want the responsibilities of starting a family, and neither did he want it to interfere with his writing. Kafka was afraid of loneliness, and afraid of losing his independence even more. At the popular Prague café called Franz Kafka, you’ll never be alone. However, this café historically has nothing to do with the writer except for bearing his name.

Wenceslas Square

In 1906, Kafka was employed by an insurance company based in Wenceslas Square (Na Poříčí 7). Despite his academic degree and diligence, Kafka had a modest position and received fairly low pay. He was little concerned by this, though, because writing was always his top priority. In this brief time, the writer completes some of his greatest novels in rapid time, The Castle, The Trial, and others. Kafka worked until 2pm, slept in the midafternoon, and devoted himself to writing at night. Such a schedule took a toll on his health – he started having migraines, insomnia and experienced the onset of a more extreme neurosis than he already had. In 1917, the writer was diagnosed with laryngeal tuberculosis. Throughout the next three years, Kafka didn’t have the energy to create. He had to leave his work and was granted a pension before turning 40. Nowadays, you will find Hotel Century Old Town at the site of the building where Kafka once worked.

“For every artist, creation is suffering that helps him free himself for even more suffering.”

PANORAMA № 7 / 2013 / 63


The “Blue House” on Golden Lane

In the Prague Grad you will find a house (Zlatá ulička 22) where Kafka’s sister used to live, and where Franz himself often stopped by after 1916. The house was called blue because of the colour of its façade. Rumour has it that long ago alchemists inhabited this house. The mysterious house attracted Kafka, and he felt like he could dedicate himself entirely to his work within its walls. Stories written in the blue house will later be published in Kafka’s Village Doctor collection. Today, Zlatá ulička is a tourist street with paid entrance. You can get there for free only after 6pm – however, most souvenir stores are already closed by this time.

Kafka Museum

The historic district of Malá Strana is home to the Museum of Franz Kafka (Cihelna 2; www.kafkamuseum.cz), storing his manuscripts, Сім’я Кафки мешкала в будинку “Дім у photographs and workbooks. There are also Мінути” поряд зі Старомістською ратушею letters from Berlin where Kafka moved to start a Kafka’s family lived in “Minuta House” free writer’s life. Yet, that time was short-lived as near the Old Town Hall the onset of his illness forced him to return to Prague. Kafka spent the last days of his life in a sanatorium near Vienna. Unbearable pain when “Синій” будинок на Золотій вулиці swallowing prevented the writer from eating, and he was У Празькому граді є будинок, в якому жила сестра Кафки і literally starving to death. He lost his voice, but used pen куди починаючи з 1916 року часто навідувався сам Франц. and paper to communicate with his friends. За відповідний колір фасаду його прозвали “синім” The museum also holds first editions of his works, including (Zlatá ulička 22). a copy of The Metamorphosis, which recently hit AbeBooks’ Подейкують, раніше тут мешкали алхіміки. Містична будівля top seller list after another copy was sold for $30,000. The вабила Кафку, за її кам’яними стінами він міг цілковито original German edition is prized by booklovers, since Kafприсвятити себе творчості. Розповіді, написані у “синьому” ka’s trademark way of astonishing readers with twists at the будиночку, пізніше вийшли збіркою “Сільський лікар”. end of sentences can’t be properly rendered in English. Нині Золота – сувенірна вулиця з платним входом. A fountain called Urinating Men, designed by David Černý, Потрапити сюди безкоштовно можна тільки після 18.00 – decorates the museum’s yard. Thanks to modern compuщоправда, в цей час більшість крамниць уже зачинені. ter technology, the statues can create texts. You can order something just for you by sending a text message to a Музей Кафки specific number. В історичному районі Мала Страна міститься музей Франца Olšany Cemetery Кафки (Cihelna 2; www.kafkamuseum.cz), де зберігаються On 2 June 1924, Kafka was still editing his work Amerika, його рукописи, фотографії та робочі зошити. Є й листи з when he died the following day. The last thing he said was Берліну, куди Кафка переїхав, аби зажити життям вільного “Doctor, please let me die, otherwise you’re a murderer.” літератора. Втім, раптове погіршення стану здоров’я приKafka was buried in Prague at the new Jewish cemetery мусило письменника повернутися в Прагу. Останні місяці of Olšany. The world of literature didn’t even notice Kafka’s життя Франц провів у санаторії під Віднем. Через пекельний біль при ковтанні він зовсім не міг їсти і буквально помирав від виснаження. У нього зник голос, тож письменник спілкувався з близькими за допомогою олівця й паперу. У музеї Кафки зберігаються перші видання його творів. Є тут і примірник оповідання “Перевтілення”, що потрапило у топ продажів AbeBooks за 2012 рік. Його продали за $30 тисяч. На оригінальне німецьке видання полюють книголюби, позаяк вміння Кафки створювати несподіваний і сильний вплив на читача наприкінці речення важко відтворити в англійському перекладі. Подвір’я музею прикрашає фонтан “Чоловіки, що Кафку поховали у Празі на Новому справляють потребу”, спроектований Давидом Черєврейському кладовищі Ольшани ним. Завдяки сучасним комп’ютерним технологіям Kafka was buried in Prague at the статуї можуть створювати написи. Замовити напис new Jewish cemetery of Olšany можна за допомогою платного смс-повідомлення. 64 / PANORAMA № 7 / 2013 “Кожне слово спочатку озирається на всі боки і лише після цього дозволяє мені написати себе на папері”. |“Every word takes a look around it first, and only then allows me to put it on paper.”



Популярне празьке кафе “Франц Кафка” Popular Prague café “Franz Kafka”

Кладовище Ольшани

2 червня Франц Кафка ще правив верстку свого роману “Америка”, а наступного дня – 3 червня 1924 року, – письменника не стало. Кажуть, останніми його словами були: “Лікарю, дайте мені померти, інакше ви – вбивця”. Кафку поховали у Празі на Новому єврейському кладовищі Ольшани. У літературному світі смерть Франца Кафки довго залишалася непоміченою. Його ім’я було відоме небагатьом, бо за життя письменник опублікував заледве шосту частину з написаного – загалом 41 оповідання. “У мене немає інтересу до літератури, література – це я сам, це моя плоть, кров”, – казав Кафка. Але не пройшло і півроку після смерті Франца, як Макс Брод, усупереч останній волі письменника знищити його рукописи, опублікував усе, включаючи найособистіше і найтаємніше. Таким чином, він відкрив ім’я Кафки для наступних поколінь. І на передостанню могилу перед стежкою – ділянку №21, – почали навідуватися прихильники.

death for a time. His name was known to few, as during his lifetime he printed only a sixth of his oeuvre – a total of 41 stories. “I don’t have an interest for literature; literature is what I am, it’s my flesh and blood” – said Kafka. Less than half a year after his death, Max Brod ignored the writer’s last will and published all of Franz’s manuscripts – even the most personal and secret ones. Thus, he ensured Kafka’s name would live on for future generations, and ensure a cult following. Soon grave number 21 began to attract visitors and admirers in droves.

A Monument to Kafka

Ten years ago, a monument to Kafka was erected in the centre of Prague between the Jewish Josefov Quarter where Kafka was born and the Christian Stary Hrad (Ul. Dušní). Jaroslav Ron, the sculptor who designed the monument, attempted to reconstruct the plot of Kafka’s story Description of a Struggle. The statue depicts a copper Kafka sitting on the shoulder of a bodiless running figure – an empty suit. The monument quickly became the symbol of Kafka’s work, because it’s just as absurd, strange and controversial as the writer’s novels.

“Синій” будинок на Золотій вулиці The “Blue House” on Golden Lane

Пам’ятник Кафці

Десять років тому в центрі Праги – там, де колись проходив кордон між єврейським кварталом Йозефів, в якому народився Кафка, і християнським Старим Градом, – встановили пам’ятник письменникові (Ul. Dušní). Його автор, скульптор Ярослав Рон, спробував відобразити в ньому сюжет оповідання “Історія однієї боротьби”. Мідний Кафка сидить на плечах у безтілесної фігури, що біжить, – порожнього костюма. Пам’ятник одразу ж нарекли празьким символом кафкіанства, бо він такий же абсурдний, дивний, хаотичний, як і романи письменника.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує щоденні рейси з Києва та інших українських міст до Праги.

UIA operates daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Prague.

66 / PANORAMA № 7 / 2013

“Дух лише тоді робиться вільним, коли він перестає бути опорою”. | “The spirit becomes free only when it stops being leaned upon.”


# % " & <'7*+* (> .'2(+78 :745+ /3 43*43 /3 57/1

47 >+'78 <+ .';+ )4397/(:9+* 94 >4:7 8:))+88 /3 #07'/3+ (> 4,,+7/3- 9.+ ./-.+89 6:'1/9> 1+-'1 8+7;/)+8 /3 ('30/3- @3'3)+ *+(9 '3* +6:/9> )'5/9'1 2'70+98 '3* )47547'9+ 7+'1 +89'9+ '3* )43897:)9/43 +3+7-> '3* 3'9:7'1 7+84:7)+8 9'= '3* ):89428 )425+9/9/43 1'<

/39+73'9/43'1 97'*+ +2514>2+39 /39+11+)9:'1 5745+79> */85:9+ 7+841:9/43 /3)1:*/3- /39+73'9/43'1 '7(/97'9/43 4/1 -'8 )4251/'3)+

& # % # +3'/88'3)+ :8/3+88 +39+7 $474;804.4 !9 "+1 2'/1 0>/; ('0+72)0+3?/+ )42

Advert_CSB27013_OBuchatska_Kyiv_191x132mm_Horizontal.indd 1

6/20/2013 9:05:36 PM


Z

¨­£ª ­ «£­©« º ´ ¬­º

Photo: ©Sergey Zharkov

Подорожі / Travel

-#

Море свободи, музики і танців, суміш Ібіци та Burning Man… Ми їхали розібратися, що з цих визначень про кримський фестиваль Казантип правда, а що ні, і чому ті, хто хоча б раз завітали до Республіки Z, перетворюються на маніяків, які щось торочать про “оранжеву країну, Марс, вічний позитив” та інші нісенітниці. Із собою – мінімум речей, двоє найкращих друзів та пляшка кампарі… Текст: Анна Чорноус 68 / PANORAMA № 7 / 2013

Я сказав, що їду на Казантип, і вони мене випустили останнім!”, – мій американський друг виглядав спантеличеним такою “гостинністю” українських прикордонників в аеропорту Сімферополя. Мені лишалося лише зітхнути. Всі інтернет-форуми як один зауважують: “Ніколи не кажіть на кордоні, що їдете на Казантип!” Через репутацію фестивалю з його шаленими вечірками увагу правоохоронців і ретельну перевірку багажу на легкі наркотики буде забезпечено. Біля будівлі аеропорту на нас уже чекав власник готелю, заброньованого через інтернет. Дядечко середніх років, який найменше був схожий на запеклого відвідувача рейвів, як і обіцяв, приїхав за нами на “Мерседесі”.


-#

Z

#06+2 6*' 6'44+614; 1( *#22+0'55

An ocean of freedom, music and dance, touted as a mix of Ibiza and Burning Man… We head to Crimea to go inside the KaZantip festival and find out why everyone who has ever visited “Z” rambles on constantly about “orange, endless positive energy” and more. For this mission, we travel light – a small bag, two best friends and a bottle of Campari… By Anna Chornous На Казантипі популярні екстремальні види спорту на кшталт віндсерфінгу та кайтсерфінгу

Photo: ©Courtesy of Kazantip

Wind and kite surfing are very popular at KaZantip

I told them I was going to KaZantip, and I was the last one they let go,” my American friend says having just experienced the “hospitality” of an official at Simferopol Airport. All I can do is sigh in reply. Internet forums warn travellers never to say you’re going to KaZantip, because the festival’s reputation for its wild party scene automatically makes you a prime candidate to be searched for recreational drugs and other questionable possessions. The owner of the hotel we booked via the Internet is already waiting for us at the airport exit. This middleaged man has kept his word and picks us up in his Mercedes. What he hasn’t told us, though, is that his car is older than us. “We’ll be there in no time,” he says, smiling

optimistically. “We’ll drive into a store first so that you don’t get bored along the way. We’ve got a two-hour ride ahead of us.” So off we go… Three days of diligent fieldwork is more than enough time to figure out what’s going on here without losing ourselves. We weren’t game to spend several weeks at this crazy festival, so we picked only one event – KaZantip’s closing ceremony, an event frequented by world top DJs and unsurpassed in the level of festive insanity.

A Reactor, Windsurfing and a Non-Festival

KaZatip didn’t become a symbol of wild abandon from the outset. It actually started as a sports competition. In 1992, Russian windsurfing enthusiast Nikita Marshunok arranged an exclusive championship for windsurfing’s inner-circle near an unfinished nuclear reactor close to the village of Shchelkine on Cape Kazantyp. After all the fun with wind and waves, the athletes enjoyed themselves with DJs playing some select sets. Several years later, Marshunok threw a grand championship closing rave party in the very reactor core and from there the festival grew… and grew. PANORAMA № 7 / 2013 / 69


Реактор, віндсерфінг та нефестиваль

Шалений відпочинок із присмаком моря та вседозволеності People go a little wild, enjoying the sea, sun, partying and total freedom

Символом нездорового стилю життя Казантип став не одразу. Починалося все як стаття КК України. І ще: рослинні стимулятори, які спортивні змагання. У 1992 році ентузіаст віндсерфінгу, продаються у спеціальних кіосках за межами фестивалю, росіянин Нікіта Маршунок влаштував чемпіонат “для не варті вашої уваги. Просто повірте на слово. своїх” неподалік недобудованого ядерного реактора Welcome to KaZantip біля селища Щолкіне на мисі Казантип. Набавившись Наш готель виявився скромним, але охайним. Це було вітром та хвилями, спортсмени розважалися під одне з нещодавно зведених місць проживання на хвилі сети ді-джеїв. За кілька років Маршунок влаштував літньої популярності місцевості серед “шукачів щастя”. За грандіозний рейв на честь закриття чемпіонату на вартість номера можна було б непогано облаштуватися самому реакторі. Незабаром тут відривалися вже і в європейській столиці, але для “села контрастів” 12 тисяч людей. Поповки то ще була не межа. Тямущі фестивальники Через проблеми з місцевою владою фестивалю зазвичай бронюють місця в готелях заздалегідь, а бувалі довелося змінити прописку. Спочатку захід переїхав у взагалі знімають приватні будинки ближче до території селище Веселе біля Судака, а з 2001 року облаштувався на весь сезон. Трохи дешевше обійдеться проживання в Поповці поблизу Євпаторії. Непорозуміння із владою в сусідньому містечку Мирному. Більше варіантів були і тут, аж поки чиновники не зрозуміли, що подія нічлігу пропонує Євпаторія, розташована за є потужним туристичним магнітом для регіону, 30 кілометрів на південь. Утім, такий варіант а для місцевих жителів – істотним, якщо не КАZАНТИП щодня позбавлятиме вас кругленької єдиним, джерелом прибутків. Час: 31 липня – 14 серпня. суми на таксі та можливості йти на Назва “Казантип” збереглася. Не Місце: Крим, с. Поповка (100 км від вечірку сільською дорогою у супроводі змінився і головний організатор Сімферополя, 30 км від Євпаторії). симпатичних місцевих кіз. Віднедавна Маршунок, тепер – постійний Вартість квитків: 1700 грн. (“мультивіза”, можна селитися в наметовому “президент” Республіки Z, який керує дійсна на всі дні). Потрібна попередня містечку прямо на території проектом за допомогою кількох реєстрація на сайті www.kazantipa.net. фестивалю – це найдешевший варіант. “міністрів”. “Правляча верхівка” Ді-джеї: Marcus Shulz, Ferry Corsten, Поповка занурювалася в сутінки. страшенно ображається, коли Pendulum (DJ Set) & Verse, Westbam, У дворі готелю біля басейну гриміло Казантип називають “фестивалем”. Це, Jamie Jones та інші. пре-паті – сусіди розминалися перед мовляв, проект, експеримент і просто нічним походом. “Раніше 11 вечора там територія свободи. робити нічого!” – радили нові знайомі. Як і годиться, вигадана держава має свою Дочекавшись години “ікс”, ми вирушили до Конституцію і Кримінальний кодекс. Серед кордону Республіки Z. За кілька хвилин у нас прав громадян Республіки – “бути, ким хочеш, на шиях висіли “візи” – пластикові картки ціною і жити, як хочеш”. Конституційним обов’язком є “з того, 1700 гривень, що давали право на вхід аж до закінчим ти є, стати тим, ким ти міг би бути”. А офіційною чення фестивалю. релігією вважається віра в дива. Потрапити на територію можна і безкоштовно, але лише Здоровий спосіб життя досі вітається. На Казантипі з дуже особливою жовтою валізою. Хромовані куточки – популярні екстремальні види спорту на кшталт лише одна з десяти умов. Отримати схвалення на валізу віндсерфінгу та кайтсерфінгу – тим паче, умови слід ледь не за півроку, і головне, її потрібно скрізь тягати сприяють. А серед відвідувачів вистачає тих, хто взагалі за собою. Інакше – ганьба, штраф і депортація. Таке ж не п’є. Таких тут називають “космонаффтами”. покарання, до речі, чекає і на тих, хто не встиг добігти до Окрема заувага щодо наркотиків: місцева охорона блакитних кабінок біотуалетів. і міліція, якої тут вдосталь, суворо стежать, аби на Коротка черга на вхід, і ми опиняємося в Республіці Z, територію не потрапляли жодні незаконні речовини. На відокремленій парканом країні вечірок розміром із порушників чекає позбавлення “візи”, штраф і відповідна 70 / PANORAMA № 7 / 2013

Photo: ©Courtesy of Kazantip

Щоправда, він не попередив, що машина буде майже такого ж віку, як і ми. “Доїдемо з вітерцем! – оптимістично усміхнувся наш водій і підморгнув. – Тут поряд заїдемо до магазину, аби вам дві години подорожі не було сумно”. Схоже, звички публіки вивчив досконало. Що ж, поїхали… На нас чекали три дні польових досліджень – цілком достатньо, аби зрозуміти, що до чого, і не втратити глузд. Провести кілька тижнів у цьому безумі ми не наважилися, тож обрали церемонію закриття – найяскравішу подію Казантипу, коли приїздять найвідоміші діджеї, збирається найбільше людей, а рівень шаленості просто зашкалює.


Для Казантипу фріки – звична картинка It’s perfectly okay to be a “freak” in KaZantip

A word about drugs in KaZantip: the local security and police are all over the place, vigilantly protecting law and order and doing all they can to prevent illegal drugs from getting into KaZantip. Violators may be denied entry, fined or even criminally prosecuted under Ukrainian law. One more thing: herbal stimulators sold in kiosks outside the festival aren’t worth bothering with. Just trust us on this one.

Photos: ©Nemnogo Gertsoginya/Vk.com/Kazantip, Courtesy of Kazantip

Welcome to KaZantip

Soon, 12,000 people came to join in the fun. This led to trouble with local authorities forcing the festival to move. First, it relocated to the village of Vesele near Sudak, and since 2001 it has been based in Popovka near Evpatoria. There were some misunderstandings with the local government here as well, but soon enough the authorities learned that the festival was an unprecedented tourist magnet in the region, as well as a major, if not the only, source of the locals’ income. The name – KaZantip – stayed with the festival, as did Marshunok, now the “permanent president” of “Republic Z” who rules the project with help of several so-called “ministers”. KaZantip’s leadership doesn’t like it when it’s called a festival; rather, they treat it as a project, an experiment, a territory of freedom. Just like any self-respecting country, the fictional state of KaZantip has its own Constitution and Criminal Code. One of the fundamental rights of its inhabitants is “to be who they want to be and live the life they want to live”, and one of their duties is to “become who they can be from what they are now”. Believing in wonders is the Republic’s only official religion. Sport still features at KaZantip – extreme sports like wind and kite surfing are very popular here, especially given the great natural conditions. And it is not all about partying, there are many visitors who choose not to drink at all – they’re known as “cosmonauts”.

Our hotel turns out to be modest, but tidy. This is yet another new hotel built to accommodate the summer wave of “happiness-seekers”. The lodging costs are comparable to those of a European capital, but still far from the upper limit in Popovka. Sophisticated festivalgoers book good hotels well in advance, and old-timers rent whole houses near the site for the whole season. Staying in the nearby town of Myrne will be a bit less expensive. Evpatoria, located 30 km to the south, is abundant with all kinds of accommodation, but this option will force you to pay daily for taxis and will rob you of the opportunity to go to some of the parties. Guests can also stay in a camping site right inside the festival – the cheapest option of all. As Popovka descends into twilight, our neighbours start a loud pre-party before a night expedition to Republic Z. “There’s no point going there before 11pm,” our new friends tell us, “night is when the real fun begins.” When the time comes, we move out towards the “border”, and in several minutes we have “viZas” around our necks – plastic cards worth UAH 1,700 each, allowing us entry to the festival for its duration. You can also get in for free – but that’s only if you happen to have a very special yellow suitcase. Chromed corners are one of about a dozen conditions that the suitcase must perfectly satisfy. You need to get your suitcase registered at least half a year in advance, and most importantly, you have to carry it with you at all times! Otherwise, you’ll face shame, fines and deportation. The same punishment awaits those unlucky ones who can’t make it to a blue chemical toilet. After standing in a short line at the entrance, we find

Веселощі у розпалі Fun & craziness

Четвер – День весіль у Республіці Z Thursday is wedding day in Republic Z

PANORAMA № 7 / 2013 / 71


Від світанку до заходу

Привітна господиня готелю на пізній сніданок запропонувала солідну порцію гречаної каші з відбивною – на Ібіці такого точно не подають. Відновивши сили, ми наважилися повернутися до Республіки Щастя при денному світлі. Зрештою, там же ще й море є. Обираємо дислокацією більш спокійний Марс. Ця територія на початку свого існування вважалася ВІПзоною, але згодом відкрилася для всіх. Місцина нагадує картинку з фільмів про постапокаліптичне майбутнє: посеред білосніжного піску стирчать сталеві конструкції, гігантські комахи з металобрухту та кілька футуристичних танцполів. Найбільший із них – “Марсель” або Croissant, подарунок російського мільярдера Михайла Прохорова, який кілька років добряче розважався на тутешніх пляжах. Ті, хто здатен втомитися від пляжу та нескінченної музики, можуть відправитися оглядати місцеві цікавинки. Неподалік розташована Донузлавська вітряна

m` l`id`mwhjs onqeped bndh s bhck d mkn wh vhpjs o d rp`mq u`sq wh dp`l emd aeiq s aegcksgdhu jnqr~l`u wh bg`c`kh aeg m wncn cpnl`d mh peqosak jh ; m`qnkndfs~r|q r`mv lh r` onb rp l g ophql`jnl lnp r` bqedngbnkemnqr електростанція та стара обсерваторія, в Євпаторії є Музей авіації та військовий аеродром. Та більшість громадян Республіки Z просто ніжаться на сонці, ліниво пірнають в теплі хвилі Чорного моря, час від часу дефілюючи до найближчого бару за черговою порцією рідини у пластиковому келиху. Одним словом, чекають ночі. Ближче до вечора в небо здіймається зграйка повітряних кульок. “Четвер – День весіль на Казантипі, – усміхається бармен “марсіанського” бару Heaven. – Більшість пар зустрілися прямо тут!” Для церемонії Fast Married зграйки наречених із нареченими, чиї наряди спричинили б серцевий напад у будь-якої працівниці РАГСу, збираються біля найвищої вежі на території, яку тут називають “Драбиною в небо”. Укладений союз закріплюють поцілунком та обміном артефактів за бажанням – від обручок до трусів. Для отримання сертифікату не потрібно жодних бюрократичних процедур, а шлюб триває “доти, доки живе кохання, і ані секундою довше”. Офіційний старт вечірньому безумству дає захід сонця. Щоденні проводи небесного світила, одна з казантипівських традицій, перетворюються на майже шаманське дійство. Під легкий ембієнт та гуркіт барабанів натовп заворожено спостерігає, як червоний диск сонця поволі занурюється у морську безодню. Фінал видовища зустрічають аплодисментами. Після цього в житті Республіки настає тиха година – люд розлазиться по тимчасових домівках для перевтілення перед черговим нічним ривком. Ми ж тим часом вирішили скуштувати місцеву кухню. У першому закладі нам запропонували суші: українська

… “бути, ким хочеш, і жити, як хочеш!” Серед прав громадян Республіки Z… The right of all KaZantip inhabitants is…

72 / PANORAMA № 7 / 2013

… “to be who they want to be and live the life they want to live!”

Photos: ©Sergey Zharkov, Courtesy of Kazantip

п’ять футбольних полів. Повз нас із реготом пробігає компанія – хлопці в костюмах велетенських бджіл, дівчата – в балетних пачках і зелених перуках. Для Казантипу фріки – звична картинка. В очі впадає мода на “нінзя-шуз” – м’яке японське взуття чудово прижилося у цьому царстві дивацтва. Серед численних барів і танцполів обираємо той, де стільці схожі на висунуті язики з емблеми The Rolling Stones. Дорогою до нас долучилася дівчина з НьюЙорка одеського походження та зграйка французів – слава про Казантип давно розлетілася далеко за межі України. Жартівливі бармени рекомендують відзначити знайомство місцевою класикою – коктейлем “Казантип” (гренадін-самбука-абсент-бейліс). Ще один популярний шот – “Боярський” (гренадін-горілка-табаско). Виконавець ролі д’Артаньяна – взагалі легендарний казантипський мем. Щоб пояснити іноземцям, хто такий Михайло Сергійович, одного коктейлю, названого його ім’ям, виявляється, замало. Ближче до першої ночі танцполи заповнилися громадянами Республіки Z. На майданчиках посеред води, у вигляді НЛО чи цирку, під транс, хаус чи драменд-бейс, у безглуздих костюмах чи взагалі без нічого, фанати Оранжевого щастя насолоджувалися танцями та повітрям із присмаком моря та вседозволеності.


Адепти оранжевого щастя

Жовта валіза слугує перепусткою на територію Казантипу

Worshippers of orange-hued happiness

A yellow suitcase serves as admission to KaZantip territory

Photos: ©Courtesy of Kazantip

$-04&3 50 .*%/*()5 $*5*;&/4 0' 3&16#-*$ ; #&(*/ 50 '*-- 5)& %"/$&'-0034 463306/%&% #: 8"5&3 &/+0:*/( 505"- '3&&%0. 50 5)& #&"54 0' 53"/$& )064& 03 %36.°/°#"44 ourselves in Republic Z, a five-football-field-large party thoroughly enjoys himself at these beaches. land separated by fences from the rest of the world. A group Those who tire of the beaches and endless music can of people passes us laughing – guys dressed as giant bees, always explore the local curiosities, like a nearby wind girls in ballet tutus and green wigs. “Weird” is not unusual in farm or an old observatory, or an Aviation museum and KaZantip. We notice a trend for “ninja shoes”, soft Japanese a military airfield. However, most citiZens lazily enjoy the shoes that have become super-big among the inhabitants of waves of the Black Sea, going on an occasional promthis non-stop wonderland. enade to the closest bar for another drink. Simply put, Among many bars and dancefloors we pick the one where everyone waits for the night. the chairs resemble tongues from the Rolling Stones Closer to the evening, a cloud of balloons will rise emblem. On our way we are joined by an Odesup to the sky. “Thursday is wedding day in sa-born New Yorker and a group of French KaZantip,” the bartender at Heaven bar in KAZANTIP people – KaZantip’s fame truly reaches Mars smiles. “Most of the couples met Time: 31 July – 14 August. all corners of the world. The bartenders right here!” This ceremony, called Fast Location: Crimea, Popovka village recommend we start with the local clasMarried, gathers couples, in totally (100 km from Simferopol, 30 km from sics – the KaZantip cocktail (grenadinebizarre outfits that would shock any Yevpatoria). Tickets: UAH 1,700 Sambuca-absinthe-Baileys), and another priest or registry officer, near KaZan(“multivisa” valid for all days), to book in popular shot called Boyarsky (grenadinetip’s tallest tower dubbed the Stairadvance visit www.kazantipa.net. vodka-Tabasco). The latter is named after way to Heaven. DJs: Marcus Shulz, Ferry Corsten, the actor who once played d’Artagnan, The newly formed union is sealed Pendulum (DJ Set) & Verse, Westbam, a man who happens to be a bit of a cult with a kiss and an exchange of Jamie Jones and others. figure for Eastern Europe – the reference, mementos of the couple’s preference – however, is lost on our foreign friends who from wedding rings to underwear. have never heard of Mikhail Boyarsky. There’s no red tape involved in getting a Closer to midnight, the citizens of Republic Z certificate, and the marriage is declared to last begin to fill the dancefloors, and those floors come in all “while love between the married flourishes and not a shapes and varieties – dancefloors surrounded by water, to second longer”. those resembling a circus or a UFO, with DJs playing trance, Sunset marks the official start of the night’s madness. The house or drum’n’bass. The dancers wear orange, outrageous daily farewell to the sun, one of KaZantip’s traditions, turns costumes or even nothing at all, enjoying total freedom. into what’s almost a shamanic ritual. Mesmerised, guests watch the red circle of the sun seemingly submerge the Dawn to Dusk sea accompanied by a backing track of ambient music The cheerful owner of our hotel offers us breakfast – buckand the beating of drums. The finale is met with applause. wheat porridge with pounded steak – for sure you won’t find Quiet then descends on the Republic as citizens go home that in Ibiza. Having restored our strength, we decide to set to transform themselves for the night ahead. off for the Republic of Happiness in broad daylight. After all, Meanwhile, we decide to try the local cuisine. The first there’s the sea there as well. place offers us sushi – it seems the major Ukrainian trend This time we choose the calmer “Mars” zone – a territory for Japanese food has reached KaZantip as well. Other once reserved for privileged guests, but later opened to choices included pizza, pancakes, hot dogs and chibueverybody. The place looks much like a scene from a postrekki. During the daytime, you can have corn on the cob apocalyptic science fiction movie, with a metallic wire frame as a snack – corn is one of the Republic’s national foods, insect standing amid the white sand, surrounded by several along with sunflower seeds. Bartenders make a few recdancefloors. The largest of them is Marseilles aka Croissant, a ommendations including the Tatarsky Dvorik restaurant gift from Russian billionaire Mikhail Prokhorov who and a Krishna vegan café outside of Republic Z’s territory. PANORAMA № 7 / 2013 / 73


Кульмінаційна вечірка збирає понад 50 тисяч людей The farewell party attracts more than 50,000 people

Діджеї запалюють! DJs rule over the dancing crowd

Постапокаліптичні пейзажі “Марсу” The post-apocalyptic landscape of “Mars”

Концентроване щастя

У День закриття центром казантипського всесвіту стає головний танцпол – Площа всіх свят, здатна вмістити понад 50 тисяч людей. До вирішального дня доживають не всі: знесилені цілодобовими вечірками хардкорні веселуни засинають у чудернацьких позах там, де їх застав Морфей, анітрохи не зважаючи на всюдисущий жорсткий біт. Кульмінаційна вечірка зібрала весь народ Республіки Z, який, не шкодуючи власних ніг, з останніх сил топтав кримський пісок перед тривалою зимівлею. Серед прохолодної кримської ночі ми спостерігали, як лазерні промені огортають фігуру діджея, танцівниць у несамовитих костюмах та великі чорні кулі, кинуті на поталу шаленому натовпу. Певно, це і є казантипське “щастя” – на деякий час забути те, що за межами високого паркану з ракушняка існує інший світ, і просто розчинитися у звуці, теплі та усмішках оточуючих. Я розмірковувала, чи довго потрібно, аби підхопити цей Z-вірус, який змушує тисячі людей щоліта прямувати до маленького кримського селища за дозою пейзажів з “Безумного Максу” та настрою з роману Алекса Ґарленда. Мої роздуми перервав друг, який щосили намагався перекричати потужний транс: “Нам треба обов’язково повернутися сюди знову!”

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ виконує до чотирьох щоденних рейсів із Києва до Сімферополя, а також прямі регулярні рейси між Сімферополем і Єреваном, Тель-Авівом та Франкфуртом.

74 / PANORAMA № 7 / 2013

Happiness Concentrated

The centre of KaZantip’s universe on closing day is the main dancefloor – The Square of All Holidays, which is able to house 50,000 people at the same time. Not everyone makes it to the final party: the local hardcore partygoers, tired of non-stop fun, fall asleep in whatever place or position Morpheus choses to touch them, oblivious to the hard beats and revellers around them. This last culmination party gathers all of Republic Z’s inhabitants, who dance their feet off on the Crimean sand. We see laser beams hugging the DJs’ and dancers’ figures as they shoot into the cold Crimean night sky black balloons thrown to entertain the crazy crowd. This is happiness. KaZantip has a way of helping you forget about the existence of the “real” world – behind the tall fence you just lose yourself in the sound, heat and the smiles of everyone around you. As I observe this, I wonder how long it takes to catch this virus that makes thousands of people head to this small Crimean village annually for a dose of Mad Max landscapes and an atmosphere from an Alex Garland novel. My friend interrupts my thoughts, yelling over the sound of trance music: “We really should come here again!”

GETTING THERE UIA operates up to four daily flights from Kiev to Simferopol, as well as non-stop flights between Simferopol and Yerevan, Tel Aviv and Frankfurt.

Photos: ©Courtesy of Kazantip, Andrey Diesel

поголовна мода на японські делікатеси не оминула і Казантип. Серед інших варіантів – піцца, млинці, хот-доги та чебуреки. Вдень можна перекусити вареною кукурудзою – разом зі смаженим насінням вона вважається казантипською “національною їжею”. Бармени по секрету порекомендували свої улюблені місця: ресторан “Татарський дворик” та кафе кришнаїтів з веганською їжею за територією Республіки Z.



Фотоконкурс / Photo Contest

“СПИНИСЯ, МИТЬ!” FREEZE THE MOMENT! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the Moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Йооп ВАН МЕЙРС (68, Нідерланди) На півдні Ефіопії аборигени роблять собі неймовірні натільні малюнки (Ефіопія) 1 Joop VAN MEURS (68, the Netherlands) In the south of Ethiopia live tribes who make wonderful body decorations (Ethiopia)

1

76 / PANORAMA № 7 / 2013


2 Дмитро КРУЛИКОВСЬКИЙ (28 років, Україна) Монахи буддистського храму на острові Пхукет кажуть, що викликати чарівну мелодію цього гонга можуть тільки чисті серцем (Таїланд) 2 Dmitri KRULIKOVSKIY (28, Ukraine) The monks of this Phuket Buddhist temple say only those who are pure of heart can make this gong “sing” (Thailand)

3 Чі Кіонг ЛІМ (48 років, Малайзія) Двобій між тиграми (Малайзія) 3 Chee Keong LIM (48, Malaysia) A fight between two tigers (Malaysia)

2 3

PANORAMA № 7 / 2013 / 77


4 Костянтин ЦИКУЛЕНКО (50 років, Україна) Вправи з левітації на мосту Святого Ангела у Римі (Італія) 4 Kostiantyn TSYKULENKO (50, Ukraine) A man levitates towards the heavens on the Ponte Sant’Angelo in Rome (Italy)

5 Сандіпані ЧАТТОПАДХІАЙ (34 роки, Індія) Їндуїстський жрець палить суміш трав та тютюну під час свята Гангасагар (Індія) 5 Sandipani CHATTOPADHYAY (34, India) A Hindu priest smokes a mix of traditional herbs and tobacco during the GangaSagar Festival (India)

4 5

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

78 / PANORAMA № 7 / 2013

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest



Панорамка / Little Panorama

к л о и ч а д а г і д В Puzzle Page ЛАБІРИНТ

Допоможи пандi дiстатися до смакот.

MAZE

Help the panda find the way to the food.

Sudoku by www.SudokuEssentials.com

1 8 2 7 9 5

8 6 4

5 9 8 6 4 7 3 2 1

9

7

3 6 4

80 / PANORAMA № 7 / 2013

2

9

Fill in the empty squares of the grid with numbers from 1 to 9. Each number should appear only once on each row, column and 3x3 box.

5 9 3

6

6

7 2 1

5

SUDOKU

2

4 5 2

4

7 3 6

9

9 7 6

1

3 1 8

8

8 1 9

6

7

2 1 8

8

9 4 5

1

2 6 3

2

5 4 3

5

2

6 7 2

8

9 7 4

8

4 5 7

5

1 8 9

4

Рішення/Solution

1 8 5

1

Заповніть вільні клітинки цифрами від 1 до 9 так, щоб у кожному рядку, в кожному стовпці і в кожному регіоні (малому квадраті) 3×3 кожна цифра зустрічалася один раз.

8 3 1

2

4

6 2 9

3

СУДОКУ

5

2 5 6

9

9

4 3 7

7


ДЕ МОЯ ГОЛОВА ?!

Допоможи страусам розібратися, де чия голова.

WHERE’S MY HEAD?!

Help these ostriches find their heads.

Illustrations by Ivook/Fotolia

Знайди два однакових зображення.

GIRAFFES

Match two identical images.

Рішення/Solution 4,3.

ЖИРАФИ

PANORAMA № 7 / 2013 / 81


Текст: Ніка Некрашевич / By Nika Nekrashevich

Панорама України / Ukraine Panorama

З 16 по 18 серпня в селі Родатичі неподалік Львова відбудеться щорічний міжнародний фестиваль “ЗАХІД”, присвячений сучасній українській культурі. Серед мальовничих галявин, густих лісів та прохолодних озер, на трьох сценах зберуться гурти з п’яти країн. Свою участь підтвердили людина-оркестр Рокі Леон, гурти Zdob Si Zdub, “Ляпис Трубецкой”, “Воплі Відоплясова”, “Скрябін”, “Бумбокс”, “Сестри Тельнюк”, “Крихітка”, SunSay та інші. Гості також зможуть скуштувати страви польової кухні, відвідати виставки рукоділля, літературні читання, кінопокази та майстер-класи з різних ремесел. Докладніше: +38 063 726 6222; www.3axid.org. From 16 through to 18 August the village of Rodatychi near Lvov will host the annual international ZAHID FESTIVAL, dedicated to modern Ukrainian culture. Among the beautiful meadows, dense forests and cool lakes, three stages will host performances by bands from five countries. The acts already confirmed include Rocky Leon, Zdob Si Zdub, Lyapis Troubetzkoy, Vopli Vidopliassova, Skryabin, Boombox, Telnyuk Sisters, Kryhitka, SunSay and others. In addition to music, you can sample the best of traditional Ukrainian culture – cuisine, handicrafts, literature, films, and workshops. Full details: +38 063 726 6222; www.3axid.org.

КОНЦЕРТИ | CONCERTS 26 та 27 липня туристичний комплекс “Захар Беркут”, що на Львівщині за 6 км від курортного селища Славське, прийматиме міжнародний метал-фестиваль CARPATHIAN ALLIANCE METAL FESTIVAL. Найдовша в Карпатах крісельно-канатна дорога завдовжки 2800 метрів доправить прихильників важкої музики на гору Високий Верх, де вночі при світлі зірок для них гратимуть культові метал-гурти з України та з-за кордону, зокрема Eluveitie, Korpiklaani, Cruachan, Drakum та інші. Гірське повітря Карпат та кришталево чисті джерела створять незабутню атмосферу, в якій так приємно відпочити від гамірного міста. Вартість квитків: 540 грн. Докладніше: +38 097 000 7040; www.lvov.internet-bilet.ua.

28 липня у київському Палаці спорту виступить британський хард-рокгурт MOTÖRHEAD. Свого часу фронтмен колективу Ієн Фрейзер Кілмістер на прізвисько Леммі написав чимало композицій для Оззі Озборна, котрі увійшли до найуспішнішого альбому співака No More Tears. Всесвітню славу Motörhead здобули у 1980 році з виходом альбому Ace of Spades. Платівка з піснями у стилі хард-н-хеві отримала у Великобританії статус золотої. А вже через рік їхній концертний альбом No Sleep ’Till Hammersmith досяг високих позицій у британських чартах та розійшовся з шаленою швидкістю. Наразі гурт працює над новим альбомом, реліз якого заплановано на осінь 2013 року. Вартість квитків: 260-800 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 28 July, British hard rock band MOTÖRHEAD will perform at Palace of Sports in Kiev. There was a time when lead singer Ian Fraser Kilmister, aka Lemmy, wrote many compositions for Ozzy Osbourne, released on Osbourne’s most successful album No More Tears. Motörhead gained worldwide fame in 1980 with the release of their album Ace of Spades which reached gold record status in the UK. A year later, their live album No Sleep ‘Till Hammersmith also topped UK charts, and sold at a breakneck pace. Currently the band is working on a new album, the release of which is planned for this autumn. Tickets: UAH 260-800. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

82 / PANORAMA № 7 / 2013

On 26 and 27 July, the Zahar Berkut tourist complex in the Lvov region 6 kilometres from the resort village of Slavske, will host the international CARPATHIAN ALLIANCE METAL FESTIVAL. The longest chair cableway in the Carpathians of 2,800 metres will carry heavy metal fans up Vysoky Verkh Mountain, where iconic metal bands from Ukraine and abroad, including Eluveitie, Korpiklaani, Cruachan, Drakum and others will perform under the stars in the crisp Carpathian mountain air. The setting is bound to create an unforgettable atmosphere where mountain peace will be shattered by full-metal noise. Ticket price: UAH 540. Full details: +38 097 000 7040; www.lvov.internet-bilet.ua.


apysanka@deloitte.ua


17 липня в концертному залі “Ювілейний” у сонячній Ялті виступить АНІ ЛОРАК. Срібна призерка конкурсу “Євробачення-2008” активно гастролює й постійно дивує прихильників новими хітами. На рахунку співачки – 13 альбомів та 27 нагород. Молода мама й двократна володарка титулу “Viva! Найкрасивіші” у кожному хіті вражає потужним голосом і шаленою енергетикою. Завітайте до Ялти, аби зустрітися з вулканом емоцій та почути наживо такі улюблені пісні, як Shady Lady, “Обними меня”, “Зажигай серце”, а також літню прем’єру – “Оранжевые сны”. Вартість квитків: 180-1000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 17 July, the Jubileyniy Concert Hall in sunny Yalta will host a concert by ANI LORAK. The runner-up of the Eurovision 2008 singing contest tours extensively and continually surprises fans with new hits. Her achievements to date include 13 albums and 27 awards. Two-time winner of the “Viva! Most Beautiful” title, she juggles her musical career with being a mother and despite the demands of raising a daughter still delivers energetic and powerful performances on stage. Visit Yalta to see Lorak live and hear your favourite songs, including Shady Lady, as well as the summer release Oranzhevie Sny (Orange Dreams). Tickets: UAH 180-1,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

30 липня епатажний поп-панк гурт BLOODHOUND GANG запалюватиме своїми сміливими хітами столичний “Зелений театр”. А вже 31 липня колектив виступить у найвідомішому одеському клубі “Ібіца”. Bloodhound Gang увірвалися до американських чартів у середині 1990-х років. Відтоді гурт випустив п’ять студійних альбомів, деякі хіти з яких стали всесвітньо відомими, зокрема The Bad Touch, Along Comes Mary та The Ballad Of Chasey Lain. Ці хлопці роблять на сцені все, що їм заманеться! Саме постановчі безлади принесли гурту шалену популярність та мільйони прихильників. Вартість квитків: 300-800 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 30 July, MTV darlings, the pop-punk band BLOODHOUND GANG will perform their hits at the capital’s Green Theatre. Then, on 31 July, the band will perform in Ibiza, one of the most famous clubs in Odessa. Bloodhound Gang broke into the American charts in the mid-1990s. Since then, the band has released five studio albums packed with hits including The Bad Touch, Along Comes Mary, and The Ballad of Chasey Lain. These guys are crazy and unstoppable on stage and it is this wild behavior that cemented their popularity among millions of fans. Tickets: UAH 300-800. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

84 / PANORAMA № 7 / 2013

14 липня російська рок-співачка Земфіра виступить у концертному залі “Ювілейний” в Ялті на підтримку нового альбому “ЖИТИ В ТВОЇЙ ГОЛОВІ”. Останній студійний альбом виконавиці критики називають найчеснішим, схожим на особистий музичний щоденник, адже у піснях Земфіра лаконічно переповідає історії із власного життя. На сцені пролунають композиції “Без шансів” і “Гроші”, а також “Дощ” – пісня, що увійшла до саундтреку кінострічки “Остання казка Рити” епатажної режисерки Ренати Литвинової. Вартість квитків: 600-1500 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 14 July, cult Russian rock singer Zemfira will play a concert in Yalta’s Jubileyniy Concert Hall to support her freshly released studio album TO LIVE IN YOUR HEAD. Many music critics consider this recent album to be the most sincere and honest of Zemfira’s career, its tracks are like a private diary, in which the singer tells stories from her own life. Concertgoers will hear the new songs, as well as Zemfira’s older hits. Tickets: UAH 600-1,500. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

Photo: ©Dmitri Isxakov

КОНЦЕРТИ | CONCERTS


НОВИНИ МАУ МАУ ОНЛАЙН ТРАНЗИТ МАУ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ ПАНОРАМА КЛУБ ФЛОТ МАУ ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ ТРАНСФЕР МАУ

86 92 93 94 98 100 102 105

UIA NEWS UIA ONLINE UIA TRANSIT UIA DESTINATIONS NETWORK PANORAMA CLUB UIA FLEET INFORMATION FOR PASSENGERS UIA TRANSFER

86 92 93 94 98 100 102 105


Рига Riga

Новини МАУ / UIA News

UIA CONNECTS UKRAINE AND LATVIA In May 2013, UIA provided passengers with more travel opportunities due to a UIA and Air Baltic code-share agreement meaning UIA clients can now fly to Riga. The code-share agreement applies to the route Kiev – Riga – Kiev. Thanks to the partnership, passengers from the cities of Ukraine and other points on UIA’s route network have the opportunity to quickly and conveniently reach the Latvian capital via Kiev by purchasing a single ticket for the entire route. Flights arriving from Riga to Kiev Boryspil International Airport are well-connected with all UIA flights to and from the cities of Ukraine, as well as Europe, Russia, Georgia, the CIS, and the Middle East. Two daily flights between Kiev and Riga will allow UIA passengers to cost-effectively travel between Ukraine, the CIS, Transcaucasia and Latvia. Ukraine and Latvia are regions with strong historical ties and modern mutual business interests. These two factors contribute to a sustainable two-way passenger throughput. We are confident our passengers will appreciate UIA travel opportunities and offers. Tickets for flights to and from can be booked and purchased at UIA ticket offices, the company’s website www.flyuia.com, and UIA partner ticket sales agencies.

МАУ З’ЄДНУЄ УКРАЇНУ І ЛАТВІЮ У травні 2013 року авіакомпанія МАУ завдяки кодшеринговій угоді з Air Baltic – одним із найбільших операторів ринку повітряних перевезень країн Балтії, – розширила можливості для своїх пасажирів, налагодивши пряме повітряне сполучення зі столицею Латвії. МАУ і Air Baltic підписали договір про спільну експлуатацію повітряної лінії Київ – Рига – Київ. Для пасажирів із регіонів України та інших пунктів маршрутної мережі авіакомпанії така співпраця означає можливість швидко і комфортно дістатися з МАУ до столиці Латвії транзитом через столицю України, придбавши єдиний квиток на весь маршрут прямування. У київському Міжнародному аеропорту “Бориспіль” рейси з Риги оптимально стикуються з усіма рейсами маршрутної мережі МАУ, що прибувають до Києва з інших міст України, а також Росії, Грузії, інших країн СНД, Західної Європи та Близького Сходу. Два щоденних рейси між Києвом і Ригою дають змогу пасажирам МАУ економічно вигідно подорожувати між Україною, країнами СНД, Закавказзям і Латвією. Україна і Латвія – регіони з давніми історичними і культурними зв’язками та взаємними сучасними бізнес-інтересами, що забезпечує стабільний пасажирський потік в обох напрямках. Забронювати і придбати квитки на рейси з/до Риги можна в касах МАУ, на вебсайті МАУ www.flyuia.com, а також у партнерських агенціях авіакомпанії.

86 / PANORAMA № 7 / 2013

Розклад рейсів* / Flight schedule*

№ рейсу Flight №

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS9400

Рига – Київ Riga – Kiev

1234567

09:25

11:20

PS9401

Київ – Рига Kiev – Riga

1234567

11:45

13:40

PS9404

Рига – Київ Riga – Kiev

1234567

17:50

19:45

PS9405

Київ – Рига Kiev – Riga

1234567

20:10

22:05

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time. Рейси МАУ виконуються на сучасних літаках Boeing 737 та Embraer 190 з двокласним компонуванням салону – бізнес та економічним. UIA flights operate on modern Boeing 737 and Embraer 190 aircraft with two cabin classes – business and economy.


Єреван Yerevan

МАУ РОЗШИРЮЄ СПЕКТР ПРОПОЗИЦІЙ З СІМФЕРОПОЛЯ З 3 липня 2013 року авіакомпанія МАУ розпочинає виконувати прямі регулярні рейси між Сімферополем і Єреваном, а з 4 липня – між Сімферополем і Тель-Авівом. Рейси з Сімферополя до Єревана виконуватимуться по середах, з Єревана до Сімферополя – по четвергах. Рейси між Сімферополем і Тель-Авівом виконуватимуться по четвергах і неділях, у зворотному напрямку – по понеділках і п’ятницях. Ціна квитка на рейс Сімферополь – Єреван складає від 4104 гривень. Ціна квитка на рейс Сімферополь – Тель-Авів складає від 2925 гривень. Мінімальну ціну вказано за квиток економічного класу в обидві сторони з урахуванням податків і зборів. Відкриття прямого повітряного сполучення між Сімферополем і Єреваном та Тель-Авівом – ще один етап реалізації програми розширення географії польотів МАУ з регіонів України. Завдяки новим прямим рейсам жителі Криму можуть швидко, комфортно і без пересадок дістатися до Єревана і Тель-Авіва, а жителі Вірменії та Ізраїлю – здійснити подорож на береги Тавриди. Відтепер Ізраїль, Вірменію і Крим розділяють лише кілька годин польоту на крилах МАУ. Рейси з Сімферополя до Єревана і Тель-Авіва – не перші прямі міжнародні рейси, які пропонує авіакомпанія МАУ кримським мандрівникам. Провідний український перевізник також традиційно виконує рейси між Сімферополем і Франкфуртом. Квитки на вказані напрямки вже у продажу в туристичних агенціях, у касах, а також на сайті МАУ www.flyuia.com. Для зручності пасажирів на другому поверсі Терміналу “В” Міжнародного аеропорту Сімферополя відкрита каса авіакомпанії МАУ. Графік роботи: щодня з 05:30 до 18:00. Тел.: +38 050 352 1673, +38 065 259 5006. Е-mail: sipticket@flyuia.com. Розклад рейсів* / Flight schedule*

№ рейсу Flight №

PS789 PS790 PS619 PS620

Напрямок Destination Сімферополь – Тель-Авів Simferopol – Tel Aviv Тель-Авів – Сімферополь Tel Aviv – Simferopol Сімферополь – Єреван Simferopol – Yerevan Єреван – Сімферополь Yerevan – Simferopol

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

...4 ..7

21:55

00:25+1

1... 5..

01:25

03:55

..3….

21:50

00:40+1

…4…

01:40

02:40

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

Тель-Авів Tel Aviv

UIA EXPANDS TRAVEL OPPORTUNITIES FROM SIMFEROPOL Starting 3 July 2013, UIA launches direct scheduled flights between Simferopol and Yerevan, and on 4 July – flights between Simferopol and Tel Aviv. Simferopol – Yerevan flights operate on Wednesdays while Yerevan – Simferopol flights operate on Thursdays. Flights connecting Simferopol and Tel Aviv operate on Thursdays and Sundays, and on Mondays and Fridays – return. Round trip economy class Simferopol – Yerevan ticket prices start from UAH 4,104. Round trip economy class Simferopol – Tel Aviv ticket prices start from UAH 2,925. Minimum rates include taxes and surcharges. The launch of direct flights between Simferopol and Yerevan and Simferopol and Tel Aviv is another stage in the implementation of UIA route network expansion programme. Thanks to new UIA non-stop flights, Crimean residents can quickly and conveniently reach Yerevan and Tel Aviv, while those residing in Armenia and Israel are provided with an opportunity to make a journey to Crimea. Connected with UIA non-stop flights, Israel, Armenia and Crimea are within a distance of just several hours from each other. Flights to Yerevan and Tel Aviv are not the only destination offered to Crimean travellers by UIA. The leading Ukrainian carrier traditionally operates flights between Simferopol and Frankfurt. Tickets for the flights mentioned above are available for sale on UIA’s website www.flyuia.com, UIA ticket offices, as well as travel agencies. For passengers’ convenience a new UIA ticket office is open on the 1st floor of Terminal B at Simferopol International Airport. Working hours: 05:30am – 6:00pm daily. Tel.: +38 050 352 1673, +38 065 259 5006. Е-mail: sipticket@flyuia.com.

PANORAMA № 7 / 2013 / 87


NEW FLIGHTS FROM KIEV TO SOCHI

НОВІ РЕЙСИ З КИЄВА ДО СОЧІ З 2 липня 2013 року авіакомпанія МАУ відкриває пряме регулярне повітряне сполучення між Києвом і Сочі. Нові рейси виконуватимуться тричі на тиждень: з Києва до Сочі у вівторок, п’ятницю і неділю, у зворотному напрямку – в понеділок, середу і суботу. Ціна квитка в економічному класі в обидві сторони з урахуванням усіх податків і зборів складає від 2112 гривень. З початком виконання нових рейсів МАУ стає одним із найбільших перевізників між Росією та Україною, пов’язуючи Київ прямими рейсами із Москвою, Санкт-Петербургом, Ростовомна-Дону, Калінінградом, Єкатеринбургом, Нижньовартовськом, Новосибірськом, Самарою і Сочі. МАУ пропонує своїм пасажирам влітку поринути у світ сонця, моря, доброзичливості, спокою і затишку знаменитого російського курорту, а взимку – швидко і комфортно дістатися столиці Зимових Олімпійських ігор 2014 року, щоб відкрити для себе захоплюючий світ великого спорту, підтримати національну збірну України і повною мірою насолодитися олімпійської атмосферою Сочі. Квитки на рейси, що пов’язують міста України та Росії, можна придбати у касах МАУ, на сайті Сочі авіакомпанії www.flyuia.com, а також у туристичних Sochi агенціях. Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейсу Flight №

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS595

Київ – Сочі Kiev – Sochi

.2..5.7

20:20

23:15

PS596

Сочі – Київ Sochi – Kiev

1.3..6.

06:45

07:45

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes to the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

88 / PANORAMA № 7 / 2013

Starting 2 July 2013, UIA launches direct scheduled flights between Kiev and Sochi. The new flights operate three times a week: from Kiev to Sochi on Tuesdays, Fridays, and Sundays, and from Sochi to Kiev – on Mondays, Wednesdays, and Saturdays. A round-trip ticket price in economy class starts from UAH 2,112 (all taxes and Сочі surcharges included). Sochi By launching the new flights, UIA becomes one of the largest carriers between Ukraine and Russia, connecting Kiev with Moscow, St Petersburg, Rostov-on-Don, Kaliningrad, Yekaterinburg, Nizhnevartovsk, Novosibirsk, Samara, and Sochi. Thus, UIA provides passengers with an opportunity to indulge in the sun, sea, goodwill, peace and quiet of the famous Russian resort in summer, while in winter – to quickly and conveniently reach the home of the 2014 Winter Olympics and discover the world of elite sport, to root for the National Team of Ukraine, and to enjoy the unique Olympic atmosphere of Sochi. Tickets for flights connecting the cities of Ukraine and Russia are available for sale on UIA’s website www.flyuia.com, in UIA ticket offices, as well as travel agencies.


“ПАНОРАМА КЛУБ” УВІЙШЛА ДО ТОП10 РЕЙТИНГУ FREDDIE AWARDS

PANORAMA CLUB GAINS TOP10 FREDDIE AWARDS RANKING

Програма лояльності авіакомпанії МАУ “Панорама Клуб” увійшла до десятки найкращих програм для постійних пасажирів у номінації “Найкраща спеціальна пропозиція 2012 року” за версією престижного міжнародного голосування Freddie Awards, посівши почесне восьме місце. У лютому – березні 2013 року програма “Панорама Клуб” брала участь у щорічному міжнародному голосуванні Freddie Awards 2013, в якому учасники програм лояльності голосують за найбільш привабливу, на їхню думку, програму за 6 номінаціями у трьох географічних регіонах: Америка, Європа/Африка, Близький Схід/Азія/ Океанія. Оцінювання проводилося за 10-бальною шкалою. Мандрівникам пропонувалося обрати три найбільш привабливі програми у кожній з номінацій. У цьогорічному голосуванні взяли участь 2 мільйони 951 тисяча 925 учасників із 195 країн. За результатами голосування постійних пасажирів авіакомпанія МАУ зі своєю програмою лояльності “Панорама Клуб” другий рік поспіль увійшла до топ10 Freddie Awards, посівши восьме місце у номінації “Найкраща спеціальна пропозиція” (Best Promotion) у регіоні Європа/Африка. Дана нагорода відзначає спеціальну пропозицію, яка, на думку учасників програми, була для них найвигіднішою у 2012 році. Знову опинитися в одній когорті з такими потужними програмами лояльності, як Flying Blue та Miles & More – відмінний показник і небувале досягнення для української програми. Ми дякуємо нашим шановним клієнтам за підтримку і високу оцінку нашої роботи. Обіцяємо, що команда програми “Панорама Клуб” і надалі докладатиме всіх зусиль, щоб наші пропозиції були для вас ще більш привабливими і вигідними.

They are the most prestigious member-generated awards in the travel loyalty industry – the Freddie Awards, and Panorama Club, Ukraine International Airlines loyalty programme, was among the honourees this year. Panorama Club entered the ranks of top-10 frequent flyer programmes in the 2012 Best Promotion category in eighth place. From February to March 2013 Panorama Club was part of the Freddie Awards – 2013 annual international poll where frequent flyers vote for the most beneficial loyalty programme across six categories and three geographical regions: America, Europe/Africa, and Middle East/Asia/Oceania. Travellers were asked to choose the three best loyalty programmes in each category and to rate them from one to 10, with 10 being the highest. This year 2,951,925 frequent flyers from 195 countries took part in the voting. The votes are now counted, with the Panorama Club loyalty programme named among the top-10 in the Best Promotion Europe/Africa category. The award distinguishes a special promotion that passengers assessed to be the most beneficial in 2012. Finding Panorama Club among such high-output loyalty programmes as Flying Blue and Miles&More demonstrates excellent performance and an unparalleled achievement for the Ukrainian programme. We are very pleased our clients lent us their support and appreciated our efforts. Going forward, the Panorama Club team will make every effort possible to make UIA’s loyalty programme even more attractive and beneficial for our passengers.

ТРАНСПОРТУВАННЯ МЕДИКАМЕНТІВ

TRANSPORTING MEDICINES

Дирекція вантажних перевезень МАУ пропонує рішення з транспортування швидкопсувних та температурних вантажів, зокрема медикаментів. Завдяки спеціальним рішенням “від аеропорту до аеропорту” ми пропонуємо: t Професійну обробку вантажів; t Контроль температури від -20С до +20С в аеропорту та по всьому шляху слідування; t Швидку доставку різноманітних видів швидкопсувних вантажів по всьому світу. Клієнти МАУ можуть бути впевнені у збереженні якості продукції.

The UIA cargo department provides a special service for any kind of temperature sensitive and perishable shipments including medicines and vaccines. Thanks to our special airport-to-airport delivery solution, we offer: t Professionally supervised handling in airport; t Controlled temperature schedule (-20C to +20C) during carriage; t Fast delivery of various perishables worldwide. UIA customers can rely on UIA to deliver their cargo safe and sound.

PANORAMA № 7 / 2013 / 89


Єреван Yerevan

Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейсу Flight №

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS615

Одеса – Єреван Odessa – Yerevan

….5..

21:40

00:55+1

PS616

Єреван – Одеса Yerevan – Odessa

…..6.

01:55

03:20

НОВІ РЕЙСИ МІЖ ОДЕСОЮ ТА ЄРЕВАНОМ

NEW FLIGHTS BETWEEN ODESSA AND YEREVAN

У червні 2013 року авіакомпанія МАУ почала виконувати прямі регулярні рейси між Одесою та Єреваном. Нові рейси виконуються раз на тиждень: з Одеси до Єревана у п’ятницю, з Єревана до Одеси – в суботу. Відкриття прямого повітряного сполучення між Одесою та Єреваном – новий етап програми розширення географії польотів з регіонів України і черговий крок авіакомпанії МАУ назустріч пасажирам з Одещини. Зв’язки південного регіону України та Вірменії традиційно міцні, адже в Одеському регіоні проживає велика вірменська діаспора. Тепер авіакомпанія МАУ надає одеситам і жителям області чудову можливість швидко і комфортно, а головне – без пересадок дістатися до столиці Вірменії. Авіакомпанія МАУ також виконує прямі рейси з Одеси до Стамбула, Тель-Авіва і Баку.

In June 2013, UIA launched non-stop flights between Odessa and Yerevan. The new flights operate weekly: from Odessa to Yerevan on Fridays and return from Yerevan to Odessa on Saturdays. The launch of non-stop flights between Odessa and Yerevan is yet another stage in UIA’s route network expansion programme from Ukrainian cities and another step towards further meeting the demands of passengers from Odessa and the region. The ties between Southern Ukraine and Armenia are traditionally strong since a large expatriate Armenian community resides in the Odessa region. And now, UIA provides passengers from Odessa with the opportunity to take advantage of UIA non-stop flights, to quickly and conveniently reach the capital of Armenia. UIA also operates direct non-stop flights from Odessa to Istanbul, Tel Aviv and Baku.

ПРЕЗЕНТАЦІЯ НОВОГО РЕЙСУ З КИЄВА ДО МЮНХЕНА

PRESENTATION OF THE NEW FLIGHT FROM KIEV TO MUNICH

3 червня 2013 року в On 3 June 2013, UIA made Міжнародному аеропорту an official presentation of Мюнхена відбулася a direct scheduled service презентація нового between Kiev and Munich прямого регулярного рейсу in Munich Airport. The авіакомпанії “Міжнародні event was attended by Авіалінії України” з Києва до representatives of UIA and Віце-президент авіакомпанії МАУ з Мюнхена. В урочистій події VIP guests – HE Mr. Vadym комерції Сергій Фоменко з гостями заходу взяли участь представники Kostyuk, the Consular Sergiy Fomenko, UIA Executive Vice President МАУ та поважні гості – General of Ukraine to Commerce, with guests of the event Генеральний консул України Munich, Mrs. Tetiana у Мюнхені Вадим Костюк, Slyshyk, Head of Tourism начальник Управління туризму КМДА Тетяна Слишик, Department, Mr. Hilmar Enke, Advisor to the Tourism старший інспектор Управління туризму КМДА Гілмар Енке, Department of Kiev City State Administration, Mr. голова Делегації німецької економіки в Україні Александер Alexander Markus, Chairman of the Board of German Маркус та інші. Economic Club and other guests. Arriving passengers Пасажири, які прибули першим рейсом із Києва до Мюнхена, and VIP guests received gingerbread hearts, tasted а також VIP-гості презентації отримали в дарунок пряникові Bavarian and Ukrainian finger food served on a buffet сердечка, пригощалися традиційними баварськими та at the departure gate and enjoyed a performance of українськими стравами і насолоджувалися виступом Bavarian musicians. An informative Münchner Express баварських музикантів. Для журналістів та представників aircraft visit was organised for journalists and travel туристичних агенцій було організовано ескурсію. agents. Нові рейси авіакомпанії МАУ з Києва до Мюнхена The new direct scheduled flights from Kiev to Munich виконуються щодня. Ціна квитка в обидві сторони з operate daily. A round-trip ticket price starts from урахуванням усіх зборів становить від 2068 гривень. 2,068 UAH (all taxes and surcharges included). 90 / PANORAMA № 7 / 2013

Photo: © uallxx /Fotolia.com

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes to the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.


ДВА РЕЙСИ НА ДЕНЬ МІЖ КИЄВОМ І ЛОНДОНОМ

UIA GOES DOUBLE DAILY ON LONDON Starting 17 June 2013, UIA increased frequency of service between the capitals of Ukraine and the UK to double daily.

Починаючи з 17 червня 2013 року авіакомпанія МАУ вдвічі збільшила кількість рейсів, що зв’язують столиці України та Великобританії.

Flight schedule:

Розклад рейсів:

Виліт із Києва о 10:00 та 20:05 Виліт із Лондона о 12:20 та 00:10

Лондон London

Photo: © semmickphoto/Fotolia.com

Рейс із Києва до Лондона – особливий напрямок для МАУ, адже саме до столиці Великобританії 1992 року авіакомпанія виконала перший у своїй історії прямий регулярний рейс. Відтоді цей напрямок має незмінний попит і серед туристів, і серед подорожувальників у ділових справах, для ще більшої зручності яких ми й запровадили додаткові польоти на маршруті. Завдяки новим рейсам МАУ українські та британські бізнесмени зможуть за один день побувати в Лондоні чи Києві і повернутися додому.

Departure from Kiev at 10:00 and 20:05 Departure from London at 12:20 and 00:10 The Kiev – London route is a special one for UIA since the airline operated its first ever non-stop scheduled flight to the British capital in 1992. Since then, the route has been permanently in high demand with both tourists and business travellers. For maximum convenience of the latter, we have introduced additional flight frequency. Thanks to the new UIA flights, Ukrainian and British businessmen are provided with the opportunity to visit London or Kiev and fly back home on the same day.

МАУ ПІДТРИМУЄ СВІТОВЕ ТУРНЕ IL DIVO

UIA SUPPORTS WORLD TOUR OF IL DIVO

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” перевезла концертне обладнання всесвітньо відомого квартету Il Divo з України до Цюріха через Відень. 14 червня 2013 року авіакомпанія МАУ перевезла цінний вантаж загальною вагою 749 кг (30 місць вантажу) власним регулярним рейсом PS 845 Київ – Відень. Відрізок Відень – Цюріх обладнання подолало на борту рейсу авіакомпаніїпартнера МАУ у цей же день з мінімальним транзитним часом в аеропорті Відня. 13 червня у столичному Національному палаці “Україна” відбувся перший і єдиний в Україні концерт уславленої інтернаціональної четвірки Il Divo у складі Девіда Міллера (США), Себастіана Изамбара (Франція), Урса Бюлера (Швейцарія) і Карлоса Марина (Іспанія). Виступ відбувся в рамках світового гастрольного туру володарів рекорду Книги рекордів Гіннеса за найбільш комерційно успішний міжнародний поп-проект. МАУ має багаторічний досвід перевезення вантажів, що потребують спеціальних умов транспортування, і пропонує широкий спектр високоякісних рішень з доставки вантажів будь-якого ступеня складності. Ми дуже раді, що успішно впоралися з відповідальним завданням перевезення концертного обладнання – об’ємного, негабаритного і делікатного вантажу, – і змогли зробити внесок у поширення творчості колективу Il Divo.

Ukraine International Airlines last month delivered the stage equipment of the world famous pop-opera Il Divo quartet from Ukraine to Zurich via Vienna. UIA carried the precious cargo (weighting 749 kilogrammes and occupying 30 baggage places) on board its scheduled PS 845 Kiev – Vienna flight on 14 June 2013. The Vienna – Zurich route section was operated by a UIA partner airline later in the day with minimum connection time at Vienna International Airport. On 13 June, the first and only performance of the quartet consisting of David Miller (US), Sebastien Izambard (France), Urs Buhler (Switzerland), and Carlos Marin (Spain) was held in the Palace Ukraine Квартет Il Divo Concert Hall in Kiev. The Il Divo quartet act, which is a Guinness World Record holder for the most commercially successful international pop-project, came to Kiev as part of a world tour. UIA has long-term and extensive experience in carrying cargo requiring special conditions and offers a wide range of high-quality solutions for cargo delivery of any degree of complexity. We are very proud to have successfully completed the challenging mission of transporting stage equipment which was high-volume, oversized, and delicate to contribute to Il Divo’s world tour.

PANORAMA № 7 / 2013 / 91


МАУ Онлайн / UIA Online

НОВИНИ | NEWS Онлайн-табло МАУ: переваги оновленого сервісу

UIA Arrivals & Departures Online: Updates and Advantages

Шановні пасажири, нагадуємо, що на сайті МАУ www.flyUIA.com Ви маєте можливість перевірити статус рейсу за допомогою зручного Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступного на головній сторінці. Переваги оновленого сервісу: 1. Інформація про рейси охоплює 10-денний період, включаючи сьогоднішній день, 2 попередніх та 7 наступних дні. 2. Можливість пошуку рейсів за аеропортом вильоту та прильоту. 3. Можливість пошуку за номером рейсу та маршрутом. 4. Дозволяє перевірити актуальний статус як регулярних, так і чартерних рейсів МАУ. 5. Інформація на табло тепер доступна сімома мовами: українською, англійською, російською, італійською, іспанською, французькою та німецькою.

Dear passengers, we are happy to inform you that an updated UIA Arrivals & Departures service is now available on our website, www.flyUIA.com. Check your flight status online anytime you wish! You can access our Arrivals & Departures information from the website’s home page. Our updated service offers several advantages, such as: 1. Flight information covers a 10-day period, including today, two days before and seven days after. 2. It allows you to search flights by departure and arrival airports. 3. It allows you to search by flight number and by route. 4. You can check the current UIA flight status of scheduled as well as charter flights. 5. Our online Arrivals & Departures service is now available in seven languages: Ukrainian, English, Russian, Italian, Spanish, French, and German.

МАУ в соцмережах: новини, конкурси, акції та багато іншого!

UIA on Social Networks: News, Contests, Promotions, and more!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/ fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси; проведення вікторин, конкурсів, акцій, відповіді на запитання та багато іншого. Упродовж останніх місяців ми розіграли серед учасників різноманітні призи: милі “Панорама Клуб”, авіаквитки до Лісабона, Амстердама, Брюсселя, Варшави і Праги; запрошення на тижні мод, виставки, кінофестивалі, виступи таких відомих виконавців як Deep Purple, Дженніфер Лопес та Джо Кокер. Також було розіграно турпакети на дві особи, зокрема, поїздки до Києва, Буковеля, Вільнюса, подорож на 80-й Лимонний фестиваль у Ментоні, гастрономічний фестиваль “Львів на тарілці” та інші. Приєднуйтеся до нас уже сьогодні й першими дізнавайтеся про знижки, гарячі пропозиції, нові маршрути МАУ, беріть участь у розіграшах та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, promotions, contests, draws, quizzes, answers to your questions, and more. In the past few months, we have given away flight tickets, discounts and Panorama Club miles; flights to Lisbon, Amsterdam, Brussels, Warsaw and Prague; tickets to Deep Purple, Jennifer Lopez, Joe Cocker concerts, fashion weeks, exhibitions, film festivals, etc. We have also offered chance to win several travel packages for two (flight + hotel + bonuses) to Kiev, Bukovel, the 80 th Lemon Festival in Menton, the Vilnius Weekend, the Lvov on a Plate food festival, and more! Join us and check out our social networks for updates on UIA’s flight network, promotions, hot deals, and don’t miss an opportunity to participate in our quizzes and draws and win great prizes from your favourite airline!

Реєструйтеся на рейси МАУ онлайн!

Check in for your UIA Flights Online!

Збираєтеся в подорож із МАУ? Не забудьте зареєструватися на Ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на внутрішні та міжнародні рейси МАУ, що її пропонує наш сайт www.flyUIA.com, дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить Ваш дорогоцінний час. Послуга особливо актуальна у високий сезон, коли кількість пасажирів в аеропорту значно зростає. Онлайн-реєстрація доступна на всі власні рейси МАУ по вильоту з Києва, а також для більш як 30 аеропортів, а саме: Алмати, Амстердам, Астана, Баку, Батумі, Єреван, Берлін, Бішкек, Брюссель, Відень, Дніпропетровськ, Донецьк, Женева, Єкатеринбург, Калінінград, Ларнака, Лісабон, Лондон, Львів, Москва (Домодєдово, Шереметьєво), Мілан, Одеса, Прага, Рим, Самара, Санкт-Петербург, Сімферополь, Стамбул, Тбілісі, Тель-Авів, Франкфурт, Харків, Цюріх. Відтепер Ви також можете зареєструватися онлайн на прямі рейси з Дніпропетровська, Донецька, Одеси до Тель-Авіва, та прямі рейси Одеса – Відень, Стамбул – Одеса. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!

Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our web check-in service on www.flyUIA.com will allow you to choose a seat in advance and make more time for last-minute shopping or a cup of coffee before your flight. Our web check-in service is especially useful and in demand during high seasons, when there are more passengers than usual at the airport check-in. The web check-in service is available for all UIA flights from Kiev, as well as from over 30 airports including: Almaty, Astana, Amsterdam, Baku, Batumi, Berlin, Bishkek, Brussels, Dnepropetrovsk, Donetsk, Istanbul, Frankfurt, Geneva, Kaliningrad, Kharkov, Larnaca, Lisbon, London, Lvov, Milan, Moscow (Domodedovo, Sheremetyevo), Odessa, Prague, Rome, Samara, St Petersburg, Simferopol, Tel Aviv, Tbilisi, Vienna, Yekaterinburg, Yerevan, Zurich. You can also check in online for our direct flights Odessa – Vienna and Istanbul – Odessa, as well as from Dnepropetrovsk, Donetsk, Odessa to Tel Aviv. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to scheduled departure time. See you on board!

СЕРВIСИ | SERVICES

Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

92 / PANORAMA № 7 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗУПИНКА ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS STOP ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP СТОЯНКА PARKING

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

VIP

ПРЕМ’ЄРVIPЗАЛА PREMIER VIP LOUNGE

PANORAMA № 7 / 2013 / 93


Sweden

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT

Norwegian Sea

Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland Irish Sea

Manchester Birmingham

Ireland

United Kingdom

li

Eng

Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium

l

nne

Luxembourg

Paris France

Prague

Munich

Zurich

isc ay

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Pula Italy

Spli

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Cze Repu

Austria

Switzerland

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Germany

N

London ha sh C

ds

rlan

e eth

Spain

Madrid

a lorc

Barcelona

a

Palm

al de M

Sardinia

Tyrrhenian Sea

Mallorca

Ibiza SicilŃƒ

Faro Strait of Gibraltar

Enfida Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Agadir

Algeria

M


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

Russia Russia

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

k k vs vs to rto r va va ne hne h z z Ni Ni

St Petersburg St Petersburg

rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Kazan Kazan

Latvia Latvia

Ufa Ufa SamSam ara ara

Moscow Moscow

Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N ra ra SamSaama AstaAnsatana

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Sa

Poland Poland

y aty atm AlmAl Bishkek Bishkek

Warsaw Warsaw

Kiev Kiev Ukraine Lvov Lvov Ukraine

ech Czech ublic Republic

Vienna Vienna

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Hungary Hungary

enia

Kharkov Kharkov

Simferopol Simferopol Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Herzegovina Herzegovina Serbia Serbia

it Split

Dubrovnik Dubrovnik dr Adr iat iat Montenegro Siec ic Montenegro Sofia Sofia a a Tivat Tivat

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Romania Romania

Croatia Croatia

ome e

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

C

BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria Varna Varna

Sochi Sochi

Burgas Burgas

Macedonia Macedonia Albania Albania

Thessaloniki Thessaloniki

Tbilisi Tbilisi Georgia Georgia

Batumi Batumi

Istanbul Istanbul

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan

Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Heraklion Heraklion

Larnaca Larnaca

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan Egypt Egypt LibyaLibya

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada


Gulf of Bothnia

Sweden

USA

North Atlantic Ocean

Finland

Norwegian Sea

Helsinki

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Riga

Kattegat

Lithuania

Kaliningrad

Birmingham

Ireland

l

lish

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla

the

Ne

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Zurich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Spain

Lisbon

Madrid

a de

Palm

orca

Sardinia

Black Sea

Istanbul

Ionian Sea

Turkey

Athens Kos

Antalya

Bodrum

Tunisia

Enfida

Dalaman

Rhodes

Malta

Buenos Aires

Georgia

Greece

SicilŃƒ

Strait of Gibraltar

Tbilisi

Burgas

Bulgaria

Thessaloniki

Mallorca

Faro

Sochi

Varna

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Argentina

Tivat

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Rome

Mall

Azov Sea

Dubrovnik

Ad ri Se atic a

Barcelona

Porto

Brazil

Bosnia and Herzegovina

Split

Corsica

Rostov-on-Don

Odessa Romania

Italy

Donetsk

Croatia

Pula

Marseille

Bogota

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Moldova

Hungary

Austria

Kharkov

Ukraine

Ivano-Frankovsk

Vienna

Switzerland

Portugal

Lvov Slovakia

France

North Atlantic Ocean

Warsaw

Czech Republic

Paris

Azores

Belarus

Irish Manchester Sea

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Lima La Paz

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Pacific Ocean

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

Russia

Estonia

Minch

Calgary Vancouver Seattle

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Agadir Algeria

Sharm el Sheikh

Libya

Canary Islands

Hurghada Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger

Eritrea

Cape Verde

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin

Nigeria

Togo

Sierra Leone

Ethiopia Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic

Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Nizhnevartovsk

Yekaterinburg

Novosibirsk

Kazan Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty Bishkek Uzbekistan

a Turkmenistan

Baku

Yerevan

Kyrgyzstan

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Al Ain Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen Thailand Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 97 Sydney Ocean Melbourne


КВИТОК-ВИНАГОРОДА НА ЧАРТЕРНІ РЕЙСИ МАУ Відтепер учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість замовляти в обмін на бонусні милі квиток-винагороду на чартерні рейси* МАУ: Мюнхен Munich

AWARD TICKETS ON UIA CHARTER FLIGHTS

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НА РЕЙСАХ ДО/З МЮНХЕНА Літайте рейсами МАУ* між Києвом та Мюнхеном протягом червня – липня 2013 року та беріть участь у розіграші призів: t 1 приз – 5000 бонусних миль програми “Панорама Клуб”; t 2 призи по 3000 бонусних миль програми “Панорама Клуб”; t ваучер** на безкоштовну оренду авто BMW 3 (або аналогічного типу) на уїк-енд від нашого партнера – компанії Sixt. Заробляйте ПОТРІЙНІ милі за кожну оренду авто в аеропорту Мюнхена (бронюйте на www.sixt.com/uia) протягом червня – липня 2013 року від компанії Sixt. Важливо! Для участі в розіграші слід зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Переможці будуть визначені 8 серпня 2013 року. * Рейси, позначені кодом PS. ** Ваучер дійсний для використання в Австрії, Бельгії, Франції, Німеччині, Люксембурзі, Нідерландах, Іспанії, Швейцарії та Великобританії.

FLY UIA TO/FROM MUNICH AND PARTICIPATE IN A PRIZE DRAW Take UIA flights* to/from Munich in June – July 2013 and take part in our draw to win the following: t One prize of 5,000 Panorama Club bonus miles; t Two prizes of 3,000 Panorama Club bonus miles; t One voucher** for a free weekend rental of a BMW 3 (or similar) from Panorama Club’s partner – Sixt. Earn TRIPLE miles for every car rental at Munich airport (book here: www.sixt.com/uia) in June-July 2013 from Sixt. Important! Please register on www.flyyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. The winners will be announced on 8 August 2013. * Flights with PS code. ** The car-rental voucher is redeemable in Austria, Belgium, France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Spain, Switzerland, and United Kingdom.

Now Panorama Club members can redeem miles for award tickets for the following UIA charter flights*: № рейсу Flight № PS1011/1012 PS1021/1022 PS1083/1084/1085/1086 PS1151/1152 PS1181/PS1182 PS1211/1212 PS1235/1236 PS1241/1242 PS1261/1262 PS1277/1278 PS1301/1302 PS1551/1552

Маршрут Route Київ – Анталія – Київ Kiev – Antalya – Kiev Київ – Даламан – Київ Kiev – Dalaman – Kiev Київ – Іракліон – Київ Kiev – Heraklion – Kiev Київ – Шарм-ель-Шейх– Київ Kiev – Sharm el Sheikh – Kiev Київ – Дубровник – Київ Kiev – Dubrovnik – Kiev Київ – Тіват – Київ Kiev – Tivat – Kiev Київ – Бургас – Київ Kiev – Burgas – Kiev Київ – Варна – Київ Kiev – Varna – Kiev Київ – Агадір – Київ Kiev – Аgadir – Kiev Київ – Тенеріфе – Київ Kiev – Tenerife – Kiev Київ – Енфіда – Київ Kiev – Enfidha – Kiev Донецьк – Шарм-ель-Шейх – Донецьк Donetsk – Sharm el Sheikh – Donetsk

* За наявності вільних місць. * Subject to seats availability

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 7 / 2013

Photos: ©Leehoung/Fotolia, HappyAlex/Fotolia

Панорама Клуб / Panorama Club

Тенеріфе Tenerife


Photo: ©Nikolai Sorokin/Fotolia

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НА РЕЙСАХ ДО/З СТАМБУЛА

Стамбул Istanbul

ПІДВИЩЕННЯ КЛАСУ ОБСЛУГОВУВАННЯ НА РЕЙСАХ МІЖ КИЄВОМ ТА ВАРШАВОЮ/СТАМБУЛОМ

NEW!

Літайте рейсами МАУ між Києвом та Варшавою/Стамбулом протягом липня-серпня 2013 року та замовляйте підвищення класу обслуговування всього за 3000 миль.

CABIN CLASS UPGRADE ON FLIGHTS BETWEEN KIEV AND WARSAW/ISTANBUL Fly UIA between Kiev and Warsaw/Istanbul from 1 July through to 31 August 2013 and order a cabin class upgrade for only 3,000 miles.

МЕНШЕ МИЛЬ ЗА КВИТОК-ВИНАГОРОДУ НА НОВІ РЕЙСИ ДО/З ЛОНДОНА

Літайте рейсами МАУ* між Києвом та Стамбулом протягом липня-серпня 2013 року та беріть участь у розіграші призів: t 1 приз – 5000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t 2 призи по 3000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t 10 ваучерів на подорож до/з аеропорту “Бориспіль” від нашого партнера – компанії Shuttle Taxi. Важливо! Для участі в розіграші необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Переможці будуть визначені 10 вересня 2013 року. NEW! * Рейси, позначені кодом PS.

FLY UIA TO/FROM ISTANBUL AND PARTICIPATE IN A PRIZE DRAW Take UIA flights* to/from Istanbul in July – August 2013 and take part in our draw to win the following: t One prize of 5,000 Panorama Club bonus miles; t Two prizes of 3,000 Panorama Club bonus miles each; t 10 vouchers for a trip to/from Boryspil International Airport from Panorama Club’s partner – Shuttle Taxi. Important! Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. The winners will be announced on 10 September 2013. * Flights with PS code.

Сплачуйте на 25% менше бонусних миль за квиток-винагороду на нові рейси МАУ між Києвом та Лондоном (PS 113 / PS 114): t 15 000 миль в економ-класі (замість 20 000); t 22 500 миль у бізнес-класі (замість 30 000).

Період бронювання: 5.06.2013 – 31.08.2013, період подорожі: 17.06.2013 – 31.08.2013. Примітка. Акція не поширюється на дитячі квитки.

AWARD TICKETS FOR UIA’S NEW FLIGHTS TO/FROM LONDON FOR LESS MILES Book your award ticket for the new Kiev – London – Kiev (PS 113/ PS 114) flights with UIA for 25% less miles: t 15,000 miles in economy class (instead of 20,000) t 22,500 miles in business class (instead of 30,000)

Booking period: from 5 June to 31 August 2013 for travel between 17 June and 31 August 2013.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД ГОТЕЛЮ PARK INN BY RADISSON, ДОНЕЦЬК

Please note: This offer does not apply to children’s tickets.

У період з 1 липня до 31 серпня 2013 року учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість отримати подвійні милі, зупиняючись у готелі Park Inn by Radisson, Донецьк: 500 миль (замість 250) за період проживання. Park Inn by Radisson у Донецьку – чудове місце і для тих, хто подорожує заради насолоди, і для тих, хто здійснює ділову подорож. Готель розташований у самому центрі міста та пропонує високоякісний сервіс і сучасний комфорт. Всесвітньо відомий ресторан RBG Bar&Grill, міжнародна філософія “Yes I Can” та досконала інфраструктура готелю – усе це забезпечує максимум задоволення від перебування в готелі для всієї родини. NEW!

ПОДВІЙНІ МИЛІ НА МАРШРУТІ СІМФЕРОПОЛЬ – ТЕЛЬ-АВІВ DOUBLE MILES ON SIMFEROPOL – TEL-AVIV FLIGHTS Маршрут Route

Період Period

Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights)

Подвоєння миль Double miles

Сімферополь – до / until Тель-Авів 31.07.2013 Simferopol – Tel Aviv

DOUBLE MILES FROM PARK INN BY RADISSON, DONETSK

Економічний Economy

Бізнес Business

2000 миль / miles

3000 миль / miles

На класи G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль. Classes G, J, M, N, T accumulate 50% of the mentioned miles.

From 1 July through to 31 August 2013, Panorama Club members can earn double miles when staying at Park Inn by Radisson, Donetsk: 500 miles (instead of 250) per stay. Ideally located in the heart of the city, the Park Inn by Radisson Donetsk offers stylish comfort and modern amenities. Whether travelling for business or leisure, guests enjoy the convenient location of this hotel in Donetsk’s city centre. Featuring Ukraine’s most modern RBG Bar&Grill restaurant, great infrastructure and its famous “Yes I Can!” service, Park Inn by Radisson offers you the perfect combination for a memorable stay. PANORAMA № 7 / 2013 / 99


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.9 m 36.4 m 880 км/год / km/h 162 4 800 km CFM56-3C1 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

100 / PANORAMA № 7 / 2013

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 2

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1



§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів.

t Друкованих видань, аудіо- та аудіовізуальних

матеріалів, інших носіїв інформації.

t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з

них продукції.

t Товарів в обсягах, що підлягають оподат-

кувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнювати митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form. Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic,

poisonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items, audio and audiovisual materials, or other information-carrying media. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

102 / PANORAMA № 7 / 2013

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 7 / 2013 / 103


НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

104 / PANORAMA № 7 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


ATTENTION TRANSFER PASSENGERS FLYING TO INTERNATIONAL DESTINATIONS VIA KIEV BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT BY UIA FLIGHTS

ВНИМАНИЮ ТРАНСФЕРНЫХ ПАССАЖИРОВ, ПОКИДАЮЩИХ ПРЕДЕЛЫ УКРАИНЫ ЧЕРЕЗ МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ “БОРИСПОЛЬ” РЕЙСАМИ АВИАКОМПАНИИ МАУ

1. Якщо у Вашому багажі НЕМАЄ речей, які підлягають декларуванню або необхідні Вам під час подорожі:

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey:

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых Вам во время путешествия:

t Check-in your baggage to the final destinat Зареєструйте багаж до кінцевого пункту при-

tion and receive the second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport leave the aircraft and proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal D. t Proceed to security and passport controls to continue your journey.

t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия

значення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль” вийдіть з літака і прямуйте до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР”, ʶʡʟʠ ʛʥʦʧʖʘʟʩʳ ʘʖʨ ʛʥ ʩʜʧʣʼʤʖʢʪ i%w t t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження мандрівки. 2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню, зареєструйте ваш багаж до Києва:

2. If you HAVE goods to declare in your baggage, check-in your baggage to Kiev:

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию, зарегистрируйте ваш багаж до Киева:

t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль” вийдіть

t Upon arrival at Kiev Boryspil International Air-

з літака і прямуйте до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР”, який доправить Вас до терміналу “В”. t Отримайте Ваш багаж у терміналі “B”, потім прямуйте до терміналу “D”. t У терміналі “D” зверніться до пунктів митного контролю, які розташовуються біля стійок реєстрації. t Зареєструйте і здайте Ваш багаж. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

port, leave the aircraft and proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus running to Terminal B. t Collect your baggage and proceed to Terminal D. t In Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. t Check-in and drop off your baggage. t Proceed to security and passport control to continue your journey.

ДО УВАГИ ТРАНСФЕРНИХ ПАСАЖИРІВ, ЩО ПРИЛІТАЮТЬ У МІСТА УКРАЇНИ ЧЕРЕЗ МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ “БОРИСПІЛЬ” РЕЙСАМИ АВІАКОМПАНІЇ МАУ 1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, які підлягають декларуванню або необхідні Вам під час подорожі: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту при-

значення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль”. t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль” пройдіть паспортний контроль у терміналі “D”. t Пройдіть до автобуса, який доправить вас до терміналу “B”. t У терміналі “В” пройдіть контроль на авіаційну безпеку та посадку в літак. 2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню, зареєструйте ваш багаж до Києва: t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль” пройдіть

паспортний контроль у терміналі “D”. t Отримайте ваш багаж. t Зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). t Пройдіть до автобуса, який доправить вас до терміналу “B”. t У терміналі “В” зареєструйте свій багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та посадку в літак.

ATTENTION TRANSFER PASSENGERS FLYING TO THE CITIES OF UKRAINE VIA KIEV INTERNATIONAL BORYSPIL AIRPORT BY UIA FLIGHTS 1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey:

и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР”, который доставит вас в терминал “D”. t Проследуйте на контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

t По прибытию в аэропорт “Борисполь”, после выхода

из самолета следуйте к автобусу МАУ, который доставит вас в терминал “В”. t Получите ваш багаж в терминале “B”, затем следуйте в терминал “D”. t В терминале “D” обратитесь в пункты таможенного контроля, которые располагаются возле стоек регистрации. t Зарегистрируйте и сдайте Ваш багаж. t Проследуйте на контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. ВНИМАНИЮ ТРАНСФЕРНЫХ ПАССАЖИРОВ, ПРИЛЕТАЮЩИХ В ГОРОДА УКРАИНЫ ЧЕРЕЗ МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ “БОРИСПОЛЬ” РЕЙСАМИ АВИАКОМПАНИИ МАУ

t Check-in your baggage to the final destina-

tion and receive the second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control in Terminal D. t Proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal B. t In Terminal B, pass security control and proceed to the boarding gate. 2. If you HAVE goods to declare in your baggage, check-in your baggage to Kiev: t Upon arrival at Kiev Boryspil International

Airport, proceed to passport control in Terminal D. t Collect your baggage. t Proceed to customs control point (red corridor). t Proceed to a UIA TRANSFER shuttle bus, which will take you to Terminal B. t In Terminal B, check-in and drop off your baggage. t Pass security control and proceed to the boarding gate.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых Вам во время путешествия: t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия

и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале “D”. t Проследуйте к автобусу, который отвезет вас к терминалу “B”. t В терминале “В” пройдите на контроль на авиационную безопасность и посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию, зарегистрируйте ваш багаж до Киева: t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите

паспортный контроль в терминале “D”. t Получите ваш багаж. t Обратитесь в пункт таможенного контроля (красный

коридор). t Проследуйте к автобусу, который отвезет вас к

терминалу “B”. t В терминале “В” зарегистрируйте свой багаж, про-

йдите на контроль на авиационную безопасность и посадку в самолет. PANORAMA № 7 / 2013 / 105

Трансфер МАУ / UIA Transfer

ДО УВАГИ ТРАНСФЕРНИХ ПАСАЖИРІВ, ЩО ПРЯМУЮТЬ ЗА МЕЖІ УКРАЇНИ ЧЕРЕЗ МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ “БОРИСПІЛЬ” РЕЙСАМИ АВІАКОМПАНІЇ МАУ













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.