Panorama #8' 2013

Page 1

ISSN 1817–4949

Y O U R F R E E P E R S O N A L C O P Y/ В А Ш В Л А С Н И Й П Р И М I Р Н И К

#8 / AUGUST 2013

www.flyUIA.com ЛОНДОН LONDON



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Літо, яке, здавалося, щойно розпочалося, вже пішло на спад. Настав серпень – місяць відпусток і подорожей. Саме в цей час Україна щиро запрошує дорогих гостей відсвяткувати День Незалежності та зануритися у вир барвистих подій – фестивалів і свят, днів міст, ярмарків, гучних спортивних заходів. Хоч куди Ви вирушите, який регіон нашої гостинної країни оберете, скрізь знайдете заняття до душі. Крім неодмінних курортних задоволень, у серпні та вересні Кримський півострів порадує прихильників епохи лицарства фестивалем історичної реконструкції “Генуезький шолом” у Судаку, втамує спрагу любителів бурштинового напою на пивних фестивалях, полонить серця молодих і запальних на майданчиках масштабного музичного дійства “Kazantip”, запросить на День народження Ялти, подарує незабутні миті поціновувачам джазу на фестивалях “Джаз Коктебель” і “Live in Blue Bay”. У Львові – культурній столиці України – у цей час очікується справжній етно-вибух: центр міста заполонять музика, танці та яскраві барви національних костюмів народів світу – тут правитиме бал Міжнародний фольклорний фестиваль “Етновир-2013”. Одеса святкує День міста – тут влаштують бенкет на весь світ, радуючи численних гостей яскравими подіями, масштабними гуляннями та неповторним місцевим колоритом. Гості Харкова зможуть насолодитися прекрасними пейзажами і величчю міської архітектури із запаморочливої висоти, з корзин повітроплавців – учасників фестивалю повітряних куль “Харківські простори”. Донецьк подарує відвідувачам мільйони троянд на однойменному фестивалі – чи можна відмовити собі в такому задоволенні? У рамках святкування Дня Незалежності душа і гаряче серце країни – чарівний Київ – здивує надзвичайним парадом вишиванок, традиційними українськими забавами, урочистими заходами і концертами, а також щедро пригостить смачними стравами національної кухні. З МАУ відкривати для себе Україну – суцільне задоволення. Провідний український авіаперевізник швидко і комфортно доправить Вас до Києва та інших великих міст України зі столиць і ключових міст Європи, Росії, країн СНД, Центральної Азії та ОАЕ. Детальну інформацію про рейси МАУ, цікаві пропозиції та новини Ви знайдете на вебсайті www.flyuia.com.

Seeming to have only just arrived, summer is already entering its final weeks. The month of August – the traditional time for vacations – is now upon us. Meanwhile, Ukraine throws its doors wide-open to guests, inviting them to celebrate the country’s Independence Day and to plunge into the whirl of colourful events – festivals and holidays, city days, fairs, and high-profile sports competitions that the country packs in to the end of summer. No matter wherever you go and whatever region of our hospitable country you choose as your destination, you will find an activity to your liking. Apart from the inevitable crammed resorts, the Crimean peninsula will please amateur historians with tales from the time of knights and Cossacks at the Genoese Helmet International Festival in Sudak. Visitors to Crimea will also be able to partake in sampling some amber-liquid at Crimean beer festivals, live the no-holds-barred freedom that is Kazantip, enjoy Yalta’s birthday party, or chill out to some smooth jazz during the Koktebel Jazz Festival and more jazz on offer at the Live in Blue Bay Festival. Simultaneously, Lvov – the cultural capital of Ukraine – will experience an international ethno-explosion. The city centre will be filled with music, dance, and the colours of the world’s national costumes at the Ethnovyr 2013 International Folk Festival. Odessa will mark its birthday, entertaining guests with a multitude of events and large-scale festivities. Visitors to Kharkov will be able to enjoy the city’s beautiful scenery and majestic architecture from the dizzying heights of hot air balloons participating in the Kharkov Ballooning Festival. Donetsk will also get into the festive spirit showing visitors a million blooms at the Donetsk Roses Festival. On Independence Day, the country’s heart and soul – the enchanting city of Kiev – will amaze with the unique Embroidery Parade, traditional Ukrainian culture, festive events and concerts, as well as regal guests with masterpieces of national cuisine. Ukraine is a joy to discover with UIA. The leading Ukrainian carrier will quickly and comfortably take you to Kiev and the cities of Ukraine from capitals and key cities of Europe, Russia, the CIS, Central Asia and the UAE. For more information on UIA, attractive offers, and the carrier’s news, visit the company’s website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President








Photo: ©Massimo Ripani/Grand Tour/Corbis

28

ЗМІСТ

www.flyUIA.com

№ 8 / Серпень 2013

ПОДОРОЖІ 14 24 28 44

48 годин у Лондоні: Британська столиця запрошує у світ захоплюючої історії, незрушних традицій, високої моди та сучасного мистецтва Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Наввипередки з часом: Баку вправно грає на контрастах: динамічний розвиток міста доповнює традиційність древнього Азербайджану Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

38 УКРАЇНА 62

80 104

82

Край блакитних пагорбів: Рівно сто років тому почалася історія перетворення Коктебеля із крихітного кримського селища на магніт для поетів, письменників, митців і музикантів Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на серпень-вересень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

ФОТОКОНКУРС 82

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

85

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

Головний редактор

Людмила Дяченко

Координатор редакції

Світлана Левітас

Арт-директор

Ірина Наливайко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Наталія Майборода Анна Чорноус Наталія Рудніченко Ольга Гембік Андрій Котлярчук Микола Іващенко Ніка Некрашевич

Переклад

Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва Вікторія Бандурко Олександра Обушна

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич advertise@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Новий друк”, вул. Магнітогорська, 1Б, м. Київ

Підписано до друку:

22/07/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

22 000 примірників.

СВІТ МАУ 46

54 72

Сюрреалістичні казки: Можна до кінця не розуміти творів знаних сюрреалістів Сальвадора Далі, Рене Магрітта та Мерет Оппенгейм, та залишатися до них байдужими – вкрай важко Балтійські канікули: Романтична Балтика – ідеальне місце відпочинку для тих, хто хоче втекти від серпневої спеки у лагідне й погоже літо Кочівники Північного полярного кола: Якщо об’єднана Європа увійшла у третє тисячоліття з космічними технологіями, то ненці в’їхали туди на оленячих упряжках. Сучасна цивілізація мало вплинула на звичний спосіб життя цього азіатського народу

ПЕРСОНА 38

Королева ар-деко: Завдяки непересічному художньому таланту й харизмі художниця Тамара Лемпіцька стала культовою особистістю 20-х років минулого століття

62

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



14 54

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

CONTENTS

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

№ 8 / August 2013

Editorial Coordinator

Svitlana Levitas

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Nataliya Maiboroda Anna Chornous Nataliya Rudnichenko Olga Gembik Andriy Kotliarchuk Mykola Ivashchenko Nika Nekrashevich

Translation

Anton Shpigunov Kateryna Vyrleieva Victoria Bandurko Oleksandra Obushna

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych advertise@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Novy Druk 1B Magnitogorska Str., Kiev

Signed to print:

22/07/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

22,000

PERSON 38

The Queen of Art Deco: Dubbed “the first woman artist to be a glamour star”, Tamara Lempicka has become an icon of the Roaring Twenties

www.flyUIA.com

UKRAINE 62

The Land of Blue Hills: Exactly 100 years ago, the tiny Crimean settlement of Koktebel started turning into a magnet for poets, writers, artists and musicians

TRAVEL 14 24 28 44 46

54

72

48 Hours in London: The British capital welcomes visitors to explore its centuries-long history, traditions, high fashion and contemporary art Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Racing Against Time: Baku has entered its second millennium with a process of restructuring on a scale unseen in its history Trends: Modern travel industry trends and more Surrealist Fairytales: Though it’s impossible to fully understand the works of famous surrealists Salvador Dali, René Magritte and Méret Oppenheim, it’s also impossible to stay indifferent to them Baltic Vacations: The romantic and slightly severe Baltic Sea coast is the ideal destination for those who want to escape the August heat and plunge into a mild and gentle summer The Nomads of the Far North: As Europe blazed into the third millennium with space-age technology, the Nenets people were still traversing Northern Russia’s Arctic plains with reindeer

46

72

80 104

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this August and September Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 82

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

85

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

UIA’S WORLD

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Подорожі / Travel

© £¨ ® ¦©¨ ©¨ Незалежно від пори року британська столиця асоціюється з червоним кольором. На вулицях стоять червоні телефонні будки, на дорогах курсують червоні двоповерхові автобуси, а в сувенірних крамничках мерехтять сувеніри з державною символікою. Теж червоною. Жоден інший колір так не привертає увагу. Можливо, саме тому Лондон – одне з найбільш відвідуваних міст світу? Текст: Наталія Майборода


Photo: ŠMoleskostudio/Fotolia

THE GHERKIN

*1745 +0 .10&10 No matter what the season, the British capital can be associated with the colour red. The iconic red telephone boxes and red Royal Mail pillar boxes stand on the streets; the red double-decker buses pass by, and in the souvenir shops, almost everything on sale is dominated by the red, white and blue of the Union Jack. No other colour catches the eye more By Nataliya Maiboroda


День перший

12:00 – Знайомство з міською фауною

Біля Парламенту я застала незвичну демонстрацію. Учасники тримали плакати з бджолами і дружно виспівували Give Bees a Chance, змінивши на свій лад пісню Джона Леннона Give Peace a Chance. Подібні прояви гуманності до тварин і комах – звична практика для жителів Лондона. Не дивно, що в найстарішому із королівських садів міста, Сент-Джеймсському парку (The Storeyard, Horse Guards Road), птахи й білки почуваються як удома. На площі 23 га мешкають близько 30 видів пернатих, а в озері, що тягнеться крізь усю територію парку, плавають гуси, качки і пелікани. Подейкують, що члени королівської родини полюбляють влаштовувати тут пікніки. Хоч як би там було, від Букінгемського палацу сюди рукою подати – офіційна резиденція британських монархів сусідить одразу з трьома парками: Сент-Джеймсським, Грін-парком і Гайд-парком. Останній – найбільший у столиці: поки я пройшла його вздовж, пошкодувала, що не взяла в оренду велосипед. На колишніх мисливських угіддях доби Генріха VIII лондонці активно займаються спортом: бігають, їздять верхи і на велосипедах. Парк відомий ще й своїм “спікерським майданчиком”, де всі охочі можуть повправлятися у риториці. 16 / PANORAMA № 8 / 2013

Photos: ©James McCormick/Visit Britain, Eric Nathan/Visit Britain

10:00 – Уроки історії

Особисто мене Лондон завжди вабив модою, мистецтвом і архітектурою. А ще – історією, знайомство з якою я вирішила розпочати із самісінького центру міста – Трафальгарської площі. Вона отримала свою назву на честь перемоги англійського флоту під командуванням адмірала Нельсона над франко-іспанськими морськими силами біля мису Трафальгар у 1805 році. Ім’я Нельсона носить 46-метрова гранітна колона, яку вінчає статуя самого героя. Як і понад 170 років тому, коли було встановлено пам’ятник, люди зустрічаються Два упізнаваних символи Лондона – Годинникова башта і оглядове колесо “Лондонське око” біля грізних металевих левів, що завершують скульптурний ансамбль. Two of the most recognisable landmarks of London – the Clock Tower and the London Eye А взимку приходять помилуватися ялинкою, яку Лондону традиційно 14:00 – Доторкнутися до прекрасного дарує Норвегія на знак вдячності за допомогу під час Звернувши з Гайд-парку на вулицю Exhibition Road Другої світової війни. До слова, саме на Трафальгарскій (www.exhibitionroad.com), я опинилася у музейному площі 8 травня 1945 року зібрався величезний натовп, кварталі Лондона й одразу ж попрямувала до Музею щоб почути радіопромову прем’єр-міністра Уінстона Вікторії й Альберта (Cromwell Road, www.vam.ac.uk). Черчилля про перемогу над нацистською Німеччиною. Найбільший у світі музей декоративно-ужиткового Неподалік знаходиться усім відомий зі школи мистецтва й дизайну налічує понад чотири з половиною Вестмінстерський палац (Westminster, www.parliament.uk). мільйони постійних експонатів. Вивчені на уроках англійської мови сухі фрази оживають Намагатися за один день обійти цей храм мистецтва – біля гігантської кам’яної будівлі, за стінами якої твориться річ марна. Моя б воля, я б щодня навідувалась сюди – сучасна історія Великобританії. Потрапити на політичні тим паче, що вхід безкоштовний (окрім виставок). дебати парламенту можуть усі охочі. Заснований у 1852 році, музей отримав постійну Над будівлею височіє один із найупізнаваніших символів “прописку” лише в 1899-му. Перший камінь будівлі Лондона і всієї Великобританії – Годинникова башта, яка було закладено самою королевою, для якої цей захід з осені минулого року офіційно називається Баштою став останнім публічним виходом. Того ж дня колишній Єлизавети. Її часто помилково називають Біг Беном на музей Південного Кенсінгтона було перейменовано на честь однойменного 14-тонного дзвону, який є частиною честь Вікторії та її чоловіка принца Альберта. Втім, свої годинникового механізму. Хто забув перевести годинника двері для відвідувачів нова будівля розчинила лише в на західноєвропейський час, звірте свій циферблат зі 1551909 році. річним гігантом.


Day One

Photos: ©Nataliya Maiboroda

10.00 – A History Lesson

I’ve always been particularly attracted by the city’s thriving fashion and art scene, as well as its modern architectural wonders. However, the history of London is nothing short of fascinating, so I decide to learn a little of it, starting in the very heart of the city, Trafalgar Square. Its name commemorates the Battle of Trafalgar, a victory of the British Royal Navy led by Admiral Lord Nelson against the combined French and Spanish forces in 1805. In the centre of the square stands the 52-metre granite Nelson’s Column, topped by a statue of Nelson. For more than 170 years, this monument, guarded by four lions at its base, has been a popular meeting point for citizens and visitors to the city alike. In winter, people come here to admire the Christmas tree, which is traditionally given to London by Norway as a token of gratitude for British support during World War II. By the way, Trafalgar Square is the place where huge crowds gathered on 8 May 1945 to hear Prime Minister Winston Churchill officially announce the end of the war with Nazi Germany. Nearby there’s the Palace of Westminster, commonly known as the Houses of Parliament after its tenants (Westminster, www.parliament.uk). The boring phrases I learned in English classes at school were first uttered here and they flood back to me as I near the giant building; here the present-day history of Great Britain is being made. Visitors can also attend political debates without any prebooking, admission is free of charge. One of the most recognisable symbols of both London and Great Britain, the Clock Tower, rises above the building. Officially called the Elizabeth Tower since last autumn, in tribute to Queen Elizabeth II in her Diamond Jubilee year, it is often mistakenly referred to as Big Ben after the eponymous 14 tonne bell, which is part of the clock mechanism. If you forgot to set your watch to Greenwich Meridian Time, synchronise it with the 155-year-old giant.

12:00 – London’s Wildlife

Next to the Houses of Parliament, I stumble across an unusual demonstration. A group of campaigners are holding posters with pictures of bees and unanimously singing Give Bee a Chance, the revised version of John Lennon’s Give Peace a Chance. Such compassionate attitudes towards fauna are not unusual for Londoners. Not surprisingly, birds and squirrels feel at home in the city’s oldest royal park, St James’s Park (The Storeyard, Horse Guards Road). Covering an impressive 23 hectares, it is inhabited by nearly 30 species of birds. A lake that stretches across the entire territory of the park is home to ducks, geese and even pelicans. Rumour has it that members of the royal family enjoy picnics here. Be that as it may, Buckingham Palace is a stone’s throw away from here. The official residence of the British monarch is located close to three parks: the aforementioned St James’s Park, Green Park and Hyde Park. The latter is the largest in the capital – as I pass through it, I regret not renting a bicycle. Once hunting grounds of Henry VIII, today it is Londoners’ playground: where they run, cycle, ride horses and play sport. The park is also famous for its Speakers’ Corner, an area for open-air public speaking, debate and discussion.

14:00 – A Touch of Beauty

Having walked from Hyde Park to Exhibition Road (www. exhibitionroad.com), I find myself in the museum district of London, and immediately enter the Victoria and Albert Museum (Cromwell Road, www.vam.ac.uk). The world’s largest museum of decorative arts and design houses a permanent collection of more than 4.5 million objects. Trying to see everything in a day is impossible. I wish I could come here every day, especially as admission is free (except for exhibitions). Founded in 1852, V&A received its permanent “residence” only in 1899. In what was to be her last public appearance, Queen Victoria laid the foundation stone of the new building, which opened in 1909. It was during the opening ceremony the former South Kensington Museum officially became the Victoria and Albert Museum, in honour of the late queen and her consort Prince Albert.

17:00 – Continuing the Art Marathon

Advertising mogul Charles Saatchi can be said to have shaped popular culture to an extent and this continues at his Saatchi Gallery (Duke of York’s HQ,

Гайд-парк – найбільший королівський парк міста

Прояви гуманності до тварин і комах – звична практика для жителів Лондона

Hyde Park, the largest of the Royal Parks of London

Compassionate attitudes towards fauna are not unusual for Londoners

PANORAMA № 8 / 2013 / 17


London offers a wealth of shopping opportunities

17:00 – Продовження арт-марафону

Якщо з історією мистецтв усе більш-менш ясно, то з сучасним артом допоможе розібратися засновник однієї з найбільших рекламних агенцій у світі й колекціонер, за сприяння якого Демієн Херст став всесвітньо відомим художником. Мова йде про Чарльза Саатчі і його галерею Saatchi Gallery (Duke of York’s HQ, King’s Road, www.saatchigallery.com). Меценат, який жартома називає себе артоголіком, вирішив показати світові свою вражаючу колекцію в 1985 році. За цей час глядачі побачили роботи відомих американських художників, молодих британських і російських митців. The Art Newspaper’s International Survey стверджує, що за чотири роки Saatchi Gallery організувала 10 з 15 найбільш відвідуваних виставок Лондона. Вже одного цього факту достатньо, щоб поспішити до галереї!

з Кінгз-роуд (King’s Road), що сусідить із Галереєю Саатчі. Попри те, що вулиця знаходиться в одному з найпрестижніших районів міста, із дизайнерськими бутиками тут сусідять крамниці масс-маркету. Наступною модною зупинкою стане квартал Найтс-брідж (Knightsbridge), де знаходиться славнозвісний універмаг Harrods (87-135 Brompton Rd, www.harrods.com). Інші відомі лондонські торгові центри Selfriges і Debenhams розташовані неподалік, на вулиці Оксфорд-стріт. По дорозі завітайте на вулицю Севіл-роу (Savile Row) в кварталі Мейфер, де знаходяться знамениті ательє з пошиву чоловічого одягу. Cвій стиль місцевим кравцям довіряють відомі бізнесмени, політики і навіть члени королівської родини. До речі, Александр Маккуїн розпочинав свою дизайнерську кар’єру в розташованому на Севіл-роу ательє Anderson & Sheppard.

21:00 – “Публічні будинки”

Якщо ви побували у Лондоні і не зайшли до пабу – вважайте, даремно згаяли час. Тому раджу неодмінно побувати в кварталі Сохо, де сконцентрована велика кількість пабів, ресторанів та розважальних закладів. До багатьох із них вчащали відомі діячі мистецтва та літератури Лондона. Так, Чарльз Діккенс згадував про паб The Pillars of Hercules (7 Greek Street) у “Повісті про два міста”, а завсідниками The Colony Room (41 Dean Street) були Френсіс Бекон, Люсьєн Фройд, Деміен Херст та Кейт Мосс. При погляді на довгі черги біля входу може скластися враження, Лондонський денді ніби місцеві жителі полюбляють A dapper looking Londoner випити. Не поспішайте з висновками! “Хмільною” столицею Великобританії Лондон був у XVIII столітті, коли 19:00 – Модна точка кожен житель незалежно від віку вживав алкоголь. Лондон подарував світу моди такі гучні імена, як Вів’єн У ті часи пити воду було небезпечно, а тому пивом, Вествуд, Александр Маккуїн, Стелла Маккартні й Пол Сміт. подейкують, поїли навіть немовлят. До речі, останній продемонструє всі секрети свого бренду Сьогодні все культурно: пропустити кілька келихів на виставці, що пройде з 20 листопада по 2 березня в пінного за бесідою з друзями – цілком невинний спосіб Музеї дизайну (28 Shad Thames, www.designmuseum.org). провести вечір у “публічному будинку”. Саме так в Лондон – один із центрів світової моди, а тому гріх не оригіналі звучить повна назва подібних закладів (pub – пройтися відомими шопінг-вулицями. Розпочати раджу скорочено від public house).

День другий 10:00 – Жаліємо ноги

Лондон – грандіозне за розмірами місто, а тому 48 годин не вистачить, щоб пройти його пішки. Виручить річкова прогулянка, під час якої ви за годину-півтори ознайомитесь із найвідомішими куточками мегаполіса. Неподалік одного з найбільших у світі оглядових коліс, London Eye, знаходиться однойменний причал, з якого відправляються екскурсійні кораблики. Краще одразу вмоститися на палубі, звідки Лондон постане у всій красі. Коли Парламент зникне з поля зору, на горизонті замаячить Тауерський міст. Проте до нього ще далеко, і ви встигнете побачити ще багато всього цікавого. Наприклад, мініатюрний шекспірівський театр “Глобус”, який губиться серед скляних висоток, і грізна будівля

колишньої електростанції, в якій знаходиться національна галерея міжнародного сучасного мистецтва Тейт Модерн (Tate Modern, Bankside London, www.tate.org.uk). По той бік Темзи височіють хмарочоси району Сіті з вражаючим куполом собору Святого Павла. Після Тауерського мосту починаються затишні житлові квартали. Але моєю метою було місце, де бере свій відлік нульовий меридіан.

День другий

18 / PANORAMA № 8 / 2013

11:30 – На стику часів

Від причалу повз затишні кафе й крамнички дорога веде до Мекки будь-якого географа – Гринвіч-Парку. Там знаходиться Королівська обсерваторія (Blackheath Ave, Greenwich, www.rmg.co.uk), повз яку проходить однойменний меридіан. Але спочатку на вас чекає

Photos: ©Visit Britain/Britain on View

Лондон – одна із шопінг-столиць Європи


Photos: ©Visit London Images/Britain on View, www.alanwilliamsphotography.com/V&A Museum

King’s Road, www.saatchigallery.com). The art patron, who jokingly calls himself an artoholik, decided to show the world his impressive collection in 1985. Since then, visitors have seen works by famous American painters, young British and contemporary Russian artists. The Art Newspaper’s International Survey claims in the past four years the Saatchi Gallery held 10 of the 15 most visited exhibitions in London.

19:00 – Welcome to the Stylish Side

London gave fashion some of the industry’s biggest names, Vivienne Westwood, Alexander McQueen, Stella McCartney and Paul Smith to name but a few. The latter, famous for his signature multicolour designs, which combine the classic and the quirky, will reveal the secrets of his brand at an exhibition running from 20 November through to 2 March at Design Museum (28 Shad Thames, www.designmuseum.org). Crowned as one of four fashion capitals in the world, London offers a wealth of Галерея Тейт Модерн shopping opporTate Modern Gallery tunities. I suggest starting from King’s Road, which runs through Chelsea and Fulham. It was here Mary Quant, creator of the miniskirt, opened her first shop in 1955. Despite being one of the city’s most prestigious streets, it features not only posh designer boutiques, but affordable mass-market stores as well. Another stop on London’s fashion map is the district of Knightsbridge, where the famous Harrods (87-135 Brompton Road Knightsbridge, www.harrods.com) is situated. The shelves of this iconic upmarket department store are filled with the latest designs from top world brands. The equally celebrated Selfriges and Debenhams can be found nearby, on Oxford Street. On your way there visit Savile Row, a street in Mayfair, which has been famous for its traditional bespoke tailoring since the 19th century, where clients include well-known businessmen, politicians and royals.

At the beginning of his career, Alexander McQueen served an apprenticeship with Savile Row tailors Anderson & Sheppard, an experience that helped him become an expert in creating impeccably tailored clothes.

21:00 – Anyone for a Pub Crawl?

If you haven’t visited a traditional London pub, you’ve wasted your time. Therefore, go to Soho, where a large number of pubs, restaurants and entertainment establishments are concentrated. Several pubs in the area were favourites of famous figures in the London literary and artistic scene. The Pillars of Hercules (7 Greek Street) was referred to in A Tale of Two Cities by Charles Dickens, while Музей Вікторії й Альберта – найбільший у світі музей декоративно-ужиткового мистецтва й дизайну

Victoria and Albert Museum – the world’s largest museum of decorative arts and design

The Colony Room (41 Dean Street) was a magnet for Francis Bacon, Lucien Freud, Damien Hirst, and Kate Moss. Long queues at the entrance may give you the impression locals cannot live without drinking. Don’t judge too quickly! London used to be the drinking capital of Great Britain in the 18th century, when every citizen, regardless of age, consumed alcohol. In those days, it was not safe to drink water; therefore, they say even small children were allowed to drink beer. Today, pubs are an essential element of “Britishness”. Popping in for a drink with friends or colleagues is the perfect way to spend an evening.

Day Two 10:00 – Spare Your Feet

London is a huge city, technically impossible to be covered by foot. A boat trip is ideal – an hour-long float on the Thames will get you acquainted with the top landmarks of the metropolis. In front of the London Eye, one of the world’s largest observation wheels, there’s a pier with excursion boats. On board, find a spot on the deck to see London in all its glory. When Parliament drops out of sight, the Tower Bridge will loom ahead. But before that there is much to be seen. For example, the tiny Shakespeare’s Globe Theatre, lost among glass skyscrapers, or the former power station, which today houses the Tate Modern Gallery (Bankside London www. tate.org.uk). Along the Thames, skyscrapers dominate

the skyline, and the impressive dome of St. Paul’s Cathedral can be seen. Past the Tower Bridge, are quieter residential areas. But my goal is the place where the prime meridian starts.

11:30 – Crossing the Borders of Time

Day Two

From the pier, past cafés and boutiques, the road leads to Greenwich Park. A Mecca for every geographer, it’s home to the Royal Observatory (Blackheath Ave, Greenwich, www.rmg. co.uk), best known as the location of the prime meridian. First of all, take a leisurely stroll in the park, one of the largest green spaces in southeast London. Walking up the hill, you will easily understand why the site got its name: Greenwich derives from the words “green village”. PANORAMA № 8 / 2013 / 19


приємна прогулянка однією з найбільших зелених зон на південному сході міста. Піднявшись на пагорб, ви зрозумієте, чому місцевість назвали саме так: Гринвіч походить від слів green village, тобто “зелене село”. Непомітна на перший погляд обсерваторія, збудована англійським архітектором Крістофером Реном у 1675 році, насправді виконує надважливе завдання – з 1884 року вона ділить нашу планету на Східну й Західну півкулі. По Гринвіцькому меридіану проходить точка відліку всіх часових поясів. Вона позначена металевою смужкою на подвір’ї обсерваторії. Цікаво, що трохи нижче, біля металевого турнікету, що веде до саду, знаходиться давніша відмітка меридіану, яка не співпадає з новою на кілька кроків. І кому вірити?

13:00 – Корабель – нечиста сила

Іншим прославленим місцем Гринвіча вважається величезний корабель Катті Сарк (Cutty Sark), навіки пришвартований на причалі. Днище судна помістили під скло, щоб його могли роздивитися навіть із вулиці. Один із найвідоміших чайних кліперів світу і єдиний у своєму роді, що зберігся до наших часів, він став доступним для відвідування лише рік тому. Хоча музей працював із 1954-го, останні п’ять років його реставрували після руйнівної пожежі. Незвична назва з шотландської мови означає “коротка сорочка”. Таке прізвисько дав Роберт Бернс відьмі у поемі Tam O’Shanter. Саме її фігуру володар корабля Джон Уїлліс вмостив на ніс кліпера. З 1869 року парусник постачав британській імперії улюблений напій, а сьогодні розповідає відвідувачам історію чайних торгових шляхів країни.

15:00 – Старий новий центр

13:00 – Ship the Devil

Another landmark of Greenwich is the huge Cutty Sark clipper ship, permanently moored at the pier. Its restored hull is raised several metres supported by a steel and glass structure so it can be seen close up. It is one of the most famous tea clippers in the world and the only one of its kind that survived to the present. The new visitors’ centre opened here a year ago, after a devastating fire that happened in 2007. The ship’s name derives from 18th century Scots and means “short chemise” or “short undergarment”. Cutty-sark was a nickname given by Robert Burns to the witch Nannie Dee in his poem Tam O’Shanter. From 1869, the ship provided the British Empire with its favourite drink, and nowadays, it tells visitors the history of the country’s tea trade routes.

15:00 – The Old New Centre

The majority of tourists usually start exploring a city in its historical centre. However, this rule doesn’t quite work with London. Nothing but the name remained of the original settlement, and the Great Fire of London of 1666 is to blame. It destroyed more than half the buildings in the city, which at that time were made of wood. Usually tourists don’t venture further than St Paul’s Cathedral and the Tower, but it is worth doing. And it is better to do it twice, at the weekend and on a weekday, so you can see the full life cycle of the business and financial centre of London. I visit the centre when all bankers and insurance agents are resting after a hard week’s work. The streets are empty, with towering glass buildings, amongst the most famous of which is The Gherkin (30 St Mary Axe). It’s hard to imagine what happens when a crowd of 280,000 Londoners are rushing to their offices! Photos: ©Visit Britain/Britain on View, Pawel Libera/Visit London Images/Britain on View

Більшість із нас зазвичай розпочинає знайомство з містом із його історичного центру. Та це правило не працює з Лондоном. Від території, де спочатку знаходилося місто, залишилася лише назва Сіті. Все інше – результат фантазії сучасних архітекторів. Виною тому Велика лондонська пожежа 1666 року, що зруйнувала більшу половину будівель міста, які того часу були дерев’яними. Зазвичай далі собору Святого Павла й Тауера, що знаходяться в межах Сіті, туристи не доходять. А треба.

The famous observatory, built in 1675 by English architect Sir Christopher Wren, looks rather humble. However, it has played a pivotal role in the history of astronomy and navigation. Since 1884, the prime meridian, which passes through Greenwich, has been dividing the planet into the eastern and western hemispheres. A metal strip in the courtyard of the observatory marks the basis of the International Time Zone system.

Червоні двоповерхові автобуси – один із символів Великобританії The red double-decker buses have become a national symbol

20 / PANORAMA № 8 / 2013

Хмарочос “Корнішон Фостера” у фінансовому районі Лондона, Сіті The Gherkin scyscraper in London’s main financial district, the City



Темза – головна річкова артерія Лондона

І краще двічі: у вихідний та в будній день, щоб побачити повний життєвий цикл ділового й фінансового центру Лондона. Мені пощастило побувати в Сіті тоді, коли всі банкіри та страхові агенти відпочивали від трудового тижня. Вулиці пустували разом із височенними творіннями зі скла, найвідоміший з яких – хмарочос “Корнішон Фостера” (30 St Mary Axe). Важко уявити, що твориться, коли 280 тисяч лондонців поспішають до своїх офісів!

Смакоти універмагу Harrods Harrods delicacies

18:00 – Поставити червону крапку

Подруга, яка мешкає в Лондоні, пообіцяла показати мені секретне місце. Його залишили наостанок, щоб закріпити враження від мегаполіса. Зустрілися біля метро “Барбікан”. Дивлюся – навкруги лише хмарочоси, менш вишукані, ніж у сусідньому Сіті. Переходимо дорогу по надземному переходу і, не спускаючись, рухаємося лабіринтами уздовж похмурих будівель. Це архітектурне нагромадження у стилі бруталізм (від французького béton brut – “необроблений бетон”) з’явилося в середині минулого століття під впливом творчості Ле Корбюзьє. Аж раптом ми опинилися у справжній оазі – внутрішньому дворику зі штучним ставком, фонтанами, деревами й зеленню, оточеним з усіх боків фасадами житлових будинків. При тому, що це був далеко не перший поверх! Окрім “садів Семіраміди”, комплекс вміщав мистецький центр Барбікан (Barbican Centre, Silk St, www.barbican.org.uk) з концертними залами, галереями й бібліотекою. Не встигла я звикнути до такої краси, як почався захід сонця. Ніколи не забуду те небо, осяяне червоним кольором… Саме цей колір буде постійно нагадувати мені Лондон.

18:00 – Making a Red Point

A friend of mine who lives in London promised to show me a secret place. We save it for last. We meet next to the Barbican underground station. At first, I’m far from impressed, and faceless skyscrapers dominate the skyline. We cross the road at a pedestrian crossing and continue walking through a maze of grey blockish buildings. These examples of Brutalist architecture (from the French “béton brut”, which means “raw concrete”) were created in the middle of the previous century inspired by Le Corbusier. And then, all of a sudden, we find ourselves in an oasis. It’s a courtyard with an artificial pond, fountains, trees and greenery, surrounded by blocks of residential houses. Apart from these “Gardens of Babylon”, the complex hosts the Barbican Centre (Silk Street, www.barbican.org.uk) with concert halls, galleries and a library. I am stunned, and then another amazing thing happens – the sunset starts. I will never forget how the sky lights up red… That particular colour will always remind me of London.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує два прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Лондона.

UIA operates two daily non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to London.

22 / PANORAMA № 8 / 2013

Photos: ©Visit London Images/Britain on View, Visit Britain/Juliet White

The River Thames meandering through the heart of London



Навколо cвіту / Around the World

ЄВРОПЕЙСЬКІ КАРИБИ www.thenottinghillcarnival.com Якщо будете в Лондоні наприкінці серпня, обов’язково завітайте на епатажний Карнавал у Ноттінг-Хіллі. Вже більш як півстоліття ця феєрія запальної музики, яскравих барв та екзотичних костюмів, створена представниками британської афрокарибської громади, раз на рік перетворює вулиці стриманого Лондона на справжню артистичну сцену. На туристів чекає строката карнавальна хода, гігантські розважальні платформи та шалені карибські танці під бій барабанів, а також ямайський ром, екзотичні коктейлі, смажена кукурудза та перепічка за національними рецептами. Не пропустіть!

THE CARIBBEAN IN EUROPE London; 25-26 August

ПРЕРАФАЕЛІТИ У МОСКВІ Москва; до 22 вересня

www.arts-museum.ru У Державному музеї образотворчого мистецтва ім. Пушкіна триває сенсаційна виставка “Прерафаеліти: вікторіанський авангард”. Експозиція присвячена особливому періоду європейського мистецтва: у 1848 році семеро художників із “Братства прерафаелітів” виступили проти академічних традицій у живописі та створювали чуттєві, метафізичні полотна, орієнтуючись на геніїв ренесансного мистецтва періоду “до Рафаеля” – Сандро Боттічеллі, Беноццо Гоццолі та Яна ван Ейка. Унікальне зібрання включає близько 80 витворів мистецтва з музеїв США та Великобританії, зокрема картини, гобелени, скульптури, книги та меблі. Вартість квитків: 400 рублів (€9.5).

www.thenottinghillcarnival.com If you happen to be in London in late August, be sure to visit the Notting Hill Carnival. For more than half a century, this extravaganza of lively music, fancy colours and elaborate costumes, brought to life by the British Afro-Caribbean community, has been turning the streets of London into a bright artistic scene. Tourists will see a colourful carnival procession, giant entertainment platforms and crazy Caribbean dances to the beat of drums. They will also get the chance to try Jamaican rum, exotic cocktails and fried corn cake, prepared according to traditional recipes. An event not to be missed!

PRE-RAPHAELITES IN MOSCOW Moscow; through to 22 September

www.arts-museum.ru The sensational exhibition Pre-Raphaelites: Victorian Avant-Garde is on display at the Pushkin State Museum of Fine Arts. The exhibition is devoted to a particular period of European art: in 1848, seven artists from the Pre-Raphaelite Brotherhood objected to academism in painting. In contrast, they created sensual and metaphysical works, following the example of the Great Masters of the “pre-Raphael” period in Renaissance art, such as Sandro Botticelli, Benozzo Gozzoli and Jan van Eyck. The unique collection includes about 80 masterpieces on loan from American and British museums, including paintings, tapestries, sculptures, books and furniture. Tickets: RUB 400 (€9.50).

ДЛЯ СПРАВЖНІХ ЛИЦАРІВ Ареццо; 1 вересня

www.discovertuscany.com Щороку в першу неділю вересня сонячна Тоскана запрошує всіх охочих завітати на свято історичної реконструкції – Лицарський турнір в Ареццо. У цей час місто вбирається в середньовічні шати, тривають ярмарки та карнавальні процесії, учасникам пропонують продегустувати вино, а справжні лицарі сходяться у двобої на площі Piazza Grande, аби отримати почесну нагороду – Золотий спис. Традиція з’явилась в епоху Хрестових походів, коли під час військового тренування лицарі метали спис у ляльку-мавра – символічну фігуру ворога. Не втрачайте нагоди помандрувати в часі та насолодитись шармом середньовічної Італії!

24 / PANORAMA № 8 / 2013

FOR TRUE KNIGHTS Arezzo; 1 September

www.discovertuscany.com On the first Sunday in September, sunny Tuscany invites everyone to Joust of the Saracen, a festival of historical reconstruction, which takes place in Arezzo. On the big day, citizens turn up in medieval costume, fairs and carnival processions take place all over the city, wine flows like water, and fully-armoured knights compete against each other in Arezzo’s beautiful Piazza Grande to win the Golden Lance. The tradition has its origins in the epoch of the Crusades, when the knights practiced using their lance on an armour-plated “dummy” of a Saracen that represented the enemy. Do not miss the opportunity to travel through time and enjoy the charms of medieval Italy!

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

Лондон; 25-26 серпня



ВИНО ЛЛЄТЬСЯ РІКОЮ

Штутгарт; 28 серпня – 8 вересня www.stuttgart-tourist.de Любителі хмільних напоїв мають нагоду відкрити для себе традиції німецького виноробства та спробувати на смак швабські вина під час Штутгартського фестивалю вина. У серці міста постане “Штутгартське винне містечко” із 125 торгівельними наметами, які рясно прикрасять виноградні лози та фольклорні орнаменти. Туристи зможуть скуштувати традиційні швабські страви та віддати належне п’янким регіональним винам.

WINE GALORE

Stuttgart; 28 August – 8 September

ПЕРЕМОЖЕ НАЙСИЛЬНІШИЙ Бургдорф; 30 серпня – 1 вересня

www.myswitzerland.com Наприкінці літа містечко Бургдорф, що в кантоні Берн, прийматиме Турнір Конфедерації зі швейцарського реслінгу. Більш як 250 000 фанів наживо вболіватимуть за титанів національної швейцарської боротьби “швінген”, а понад 50 000 глядачів зберуться на арені Emmental та інших спортивних майданчиках, аби стати свідками традиційних спортивних змагань “хорнуссен” (мікс гольфу та бейсболу) і “штайнштоссен” (кидання каміння). Переможець отримає пожиттєвий титул Короля швінгена і право брати участь у подальших змаганнях в якості почесного гостя.

www.stuttgart-tourist.de Wine connoisseurs have the opportunity to discover German winemaking traditions and taste Swabian wines at the Stuttgart Wine Festival. Music and entertainment at the festival range from the region’s traditional music to classical jazz and piano performances. In the heart of the city, the Stuttgart Wine Village will be set up, consisting of 125 stalls lavishly decorated with vines and folk ornaments. Tourists can try traditional Swabian dishes and pay tribute to the fine wines of the middle Neckar region, from Trollinger red wines to white Riesling and rose Schiller wines.

WINNER TAKES ALL

Burgdorf; 30 August – 1 September www.myswitzerland.com At the end of the summer, the town of Burgdorf in the canton of Bern will host the Federal Swiss Wrestling and Alpine Festival. More than 250,000 sports fans will cheer on the best athletes competing in Schwingen, a style of folk wrestling native to Switzerland, while over 50,000 spectators are expected to witness the traditional sports of Hornussen (a mixture of golf and baseball) and Steinstossen (stone pushing) live at the Emmental Arena, which is the largest stadium in Switzerland, as well as at a number of other venues. The winner will be given the lifetime title of the King of Schwingen and the privilege of being a guest of honour at all the future tournaments.

КРЕАТИВНИЙ ГЕЛЬСІНКІ

HELSINKI GOES CREATIVE

www.helsinginjuhlaviikot.fi, www.helsinkidesignweek.com З 16 серпня по 1 вересня у фінській столиці відбудеться Гельсінський фестиваль – найбільший арт-фест країни, на якому репрезентовано мистецтво в усіх його формах: живопис, кіно, театр, музика, хореографія, циркові вистави. Відвідувачі ознайомляться з новими композиціями Філіпа Гласа та арт-проектами Йоко Оно, насолодяться хореографічною постановкою від Саші Вальц, побувають на різноманітних концертах та виставках. А найсвіжіші дизайнерські віяння та креативні цікавинки продемонструє Гельсінський тиждень дизайну, що триватиме з 12 по 22 вересня.

www.helsinginjuhlaviikot.fi, www.helsinkidesignweek.com From 16 August through to 1 September, the Finnish capital will host the Helsinki Festival, the country’s largest multiarts event, where art is represented in all its forms: painting, film, theatre, music, dance, circus etc. Visitors will listen to new compositions by Philip Glass, get acquainted with works by Yoko Ono, enjoy dance productions by German choreographer Sasha Waltz, and visit an array of concerts and exhibitions. The latest design trends and creative innovations will be demonstrated during the Helsinki Design Week, which will take over the capital from 12-22 September.

Гельсінкі; 16 серпня – 22 вересня

26 / PANORAMA № 8 / 2013

Helsinki; 16 August – 22 September



Подорожі / Travel

¥® ¨ £ª « ¥£ ¢ ² ¬©§

У давнину мандрівники з усіх куточків світу мріяли побачити природне диво – незгасиме полум’я, що б’є в Азербайджані просто з-під землі. Сьогодні над Каспійським морем спалахують Полум’яні Вежі – неймовірні хмарочоси майбутнього, збудовані людьми. Баку із запалом творить нову історію Текст: Світлана Левітас


$#-7 4#%+0) #)#+056 6+/'

Baku continues to prove itself as a fiery city of wonders and rapid transition. Whether because of Yanar Dag – the natural gas flames that continuously burn on a hillside near the capital, or the man-made Flame Towers – incredible futuristic skyscrapers that “blaze” over the Caspian Sea city, Baku has entered its second millennium with a process of restructuring on a scale unseen in its history By Svitlana Levitas


З вікон ресторану OroNero Bar & Ristorante відкривається найкращий вид на Площу Свободи – головний майдан Баку OroNero Bar & Ristorante boasts the best views of Freedom Square – the main square of Baku

¡

уди не глянь, у Баку набирає обертів “будіУ Баку, з любов’ю У подорожі найголовніше – настрій, і часто він залежить від вельна лихоманка”. Стрілами здіймаються вгору того, чи вдасться влаштуватись у новому місті з приємністю космічні висотки “Олімпійського містечка”, яке та комфортом. П’ятизірковий готель JW Marriott Absheron прийматиме учасників і гостей Європейської Baku (674 Azadliq Square, www.jwmarriottbaku.com), що Олімпіади-2015. Оновлені фасади радянських споруд розмістився у самому серці Баку, є символом сучасхизуються елегантними східними орнаменного дизайну, гарного смаку й неперевершеної тами. На штучному, зведеному проазербайджанської гостинності, коли заради сто посеред моря “Каспійському СИТНІ СМАКОТИ гостей робиться все – і навіть більше. острові” вже розпочато амбітне АЗЕРБАЙДЖАНСЬКОЇ У дизайнерському оформленні готелю будівництво 185-поверхового КУХНІ поряд із новітніми технологіями готелю, який відбере у Плов із присмаком шафрану та куркуми. До плову використані казкові елементи дубайського титана “Бурдж окремо подається м’ясо, лаваш та кислі фрукти – азербайджанських пейзажів, Халіфи” титул найвищої гранати або алича. палітра ніжних морських кольоу світі споруди… ЖваСадж – м’ясо з баклажанами, перцем та іншими овочами, рів та природні дари з усього вий стукіт будівельних приготоване у маслі на пласкій сковорідці над палаючим вугіллям. Апшеронського півострова, що молотків відбиває ритм Кутаб – тонкий пиріжечок у формі півмісяця з молодою бараниною одразу допомагають мандрівнижиття сучасного Баку – або сиром, фарширований зеленню, цибулею та зернами граната. кам зануритись у надзвичайну мегаполіса, що динаДюшбара – ароматний бульйон із крихітними пельменями, атмосферу Азербайджану. мічно розвивається. зліпленими з баранячого фаршу зі спеціями. В Азербайджані ця Гордість JW Marriott Absheron Але у старих бакінських традиційна страва вважається втіхою найспритніших господинь, Baku – це ресторани на будьдвориках час немовби адже власноруч зліпити малесенькі, вдвічі менші за стандартні який смак, вікна й тераси яких завмер. У вологому припельмені – то справжнє мистецтво. виходять на Бакинський приморсмерку майже безлюдних Кюфта – тефтелі з баранини або яловичини, ський бульвар та Площу Свободи – вуличок запаморочливо фаршировані рисом, картоплею, крутими головний майдан міста. На першому пахне травами, маленькі яйцями, зеленню і горохом. поверсі Zest Lifestyle Café порадує гуркрамнички ваблять око манів вишуканими авторськими десеррізнобарв’ям чарівних домотканих тами, а поверхом вище у ресторані східної килимів, муркотять коти, неквапно кухні Fireworks Oriental Kitchen можна скуштувати дзюрчить вода у фонтанах і квітне біла ароматне м’ясо й овочі, приготовані на вогні згідно з давакація. Від контрастів голова йде обертом – німи традиціями азербайджанського застілля. красень-Баку ніби грає з часом наввипередки. 30 / PANORAMA № 8 / 2013


/

Баку – місто фонтанів Baku – the city of fountains

o matter where you look, you’ll surely see that construction is at fever-pitch levels in Baku. The high-rise buildings of the oilrich city reach ever higher. The renovated façades of Soviet buildings now sport fresh Eastern-style ornamentation. Construction of an ambitious 185-storey hotel has already begun, and once completed, it will likely take Burj Khalifa’s title of the world’s tallest building. The rumble of construction machines resounds with the rhythm of life of modern Baku – a quickly developing metropolitan city desperate to shrug off the legacy of the Soviets with its sights set on hosting the inaugural European Games, a multi-sport event for European athletes in 2015. Yet, time seems to have frozen in Baku’s little streets and backyards. The damp twilight in the almost empty streets have an almost dizzying herbal aroma, tiny stores attract the eye with a variety of homemade carpets, the cats gently purr and the water in fountains quietly flows near the white acacia flowers. The contrasts take your breath away – beautiful Baku seems to play with time.

To Baku With Love

Comfort is the most important thing on any trip, and most often depends on whether you can find a pleasant place to stay at your destination. The five-star JW Marriott Absheron Baku Hotel (674 Azadliq Square, www.jwmarriottbaku.com) in downtown Baku is the epitome of modern design, good taste and unmatched Azerbaijani hospitality, catering to guests’ every whim. Along with modern design, the hotel’s interior features elements of Azerbaijani landscapes, a palette of marine colours and the nature found on and around the Absheron Peninsula, all of which help travellers instantly immerse themselves in Azerbaijan’s extraordinary atmosphere. JW Marriott Absheron Baku Hotel’s true pride is a choice of restaurants ready to fit any taste, with windows and terraces overlooking the sea shore and Freedom Square, the main square of Baku. On the first floor, gourmets will enjoy Zest Lifestyle Café with its signature desserts, and Fireworks Oriental Kitchen found one floor above, which offers tasty meats and vegetables cooked on an open fire according to Azerbaijani tradition. Razzmatazz Cocktail Bar & Lounge will amaze with a creative cocktail menu, while OroNeroBar & Ristorante focuses on serving each customer individually – after a personal conversation, the chef will pick and make a dish especially for you. The three upmost floors of JW Marriott Absheron Baku have an ultra-modern spa-centre, a gym and a luxurious indoor pool with an unmatched view of the Caspian Sea and skyline of Baku’s business centres. Such relaxation instantly revitalises, giving you the energy to stroll through the Old City, which is only 10 minutes away.

The Map of the Old City

After enjoying the beauty of the Sea Boulevard of Baku, sightseers usually head for the Icheri Shekher Fortress – a historic and cultural reserve. The building that usually attracts the most attention is the Shīrvān-Shāh Palace built in the 15th century, when the ruling family of Shīrvān-Shāhs moved their capital from Shamakhi to Baku. The vast architectural compound includes the Divankhane – the burial vaults of the Shīrvān-Shāhs, a mosque with a minaret built in 1441, baths and a mausoleum built for court scientist Seyid Yahya Bakuvi. In the past, this area was the feudal city of Baku, a point of intersection of important trade routes carrying goods to Genoa, Venice, the Golden Horde, Moscow Kingdom and other cities of Central Asia. Today, one of the best views of the Flame Towers, the symbol of modern Baku, opens from the fortress walls.

Готель JW Marriott Absheron Baku JW Marriott Absheron Baku Hotel

PANORAMA № 8 / 2013 / 31


Бар Razzmatazz Cocktail Bar & Lounge здивує креативним розмаїттям коктейлів, а у ресторані сучасної італійської кухні OroNero Bar & Ristorante високо шанують індивідуальний підхід – після особистої бесіди шеф-кухар самостійно підбере для вас найбільш підходящу страву. На трьох останніх поверхах JW Marriott Absheron Baku розмістився найсучасніший спа-центр, тренажерна зала та розкішний критий басейн, звідки відкривається захоплива панорама неспокійного Каспійського моря та краєвид ділового центру Баку. Після такої релаксації втоми як не бувало, і одразу з’являється настрій для прогулянки Старим містом, до якого – лише 10 хвилин пішки.

Карта Старого міста

Насолодившись красою Бакинського приморського бульвару, любителі старожитностей прямують до Ічері Шехер – історико-культурного заповідника. Найбільшу цікавість викликає палац Ширваншахів, зведений у XV столітті після того, яка правителі держави Ширваншахів перенесли свою столицю з Шемахи до Баку. Розлогий архітектурний комплекс включає диванхане, усипальницю династії Ширваншахів, мечеть 1441 року з мінаретом, бані та мавзолей придворного вченого Сеїда Ях’ї Бакуві. У минулому ця територія і була феодальним містом Баку – точкою на перетині важливих торгівельних шляхів, звідки дорогоцінні товари прямували до Генуї, Венеції, Золотої орди, Московського князівства та міст Середньої Азії. Сьогодні з кріпосних стін відкривається найкращий у Старому місті краєвид Полум’яних Веж – символу сучасного Баку. Дівоча вежа, кріпосна споруда біля прибережної частини Ічері Шехер, є одним із найважливіших компонентів приморського “фасаду” Баку. Ця незвичайна вежа стоїть на скелі, частково облицьованій тесаним каменем. Вона добре захищена фортечною стіною з різьбленою системою великих напівкруглих виступів, що піднімаються від підніжжя майже до самої вершини. З Дівочою вежею пов’язано багато місцевих легенд, деякі вчені вбачають у її вигинах давню зороастрійську символіку, навіть пробують робити глобальні астрологічні прогнози… Звичайні на перший погляд вулиці Старого міста також переховують чимало цікавого. Десь у їхньому лабіринті знімали культову радянську кінокомедію “Діамантова рука” з Юрієм Нікуліним та Андрієм Мироновим. На прохання туристів показати, де саме відбувалися зйомки, гід з ентузіазмом киває: “О, то ви хочете на вулицю “Чорт забирай!” – і широко усміхається у вуса. Всі сміються у відповідь – це слово-пароль з дитинства знайоме кожному, хто дивився кінострічку, адже саме з необережної фрази “Чорт забирай!” у зразкового радянського громадянина Семена Семеновича починаються кумедні пригоди: його переслідують контрабандисти, сусіди, міліція і, звичайно ж, фатальна блондинка. Найкращий спосіб насолодитися самобутністю Старого міста – пообідати в атмосферному закладі з живою музикою, віддаючи належне смакотам азербайджанської кухні. Баку охоче надає таку можливість, і не одну! Затишні ресторани Karvansara, Alinja, Bura Bakıdır, Art Garden розташовані в історичних будівлях XIII-XVII століть, а їхні деталі інтер’єру – вікна-шебеке з різнокольоровим скляним візерунком, автентичне кам’яне склепіння замість стелі, яскраві килими, старовинний посуд та інші традиційні елементи декору, – спонукають чимскоріш розпочати пишну учту з усім розмахом кавказької гостинності. 32 / PANORAMA № 8 / 2013

На Землі майбутнього

Здається, в ландшафт Баку органічно вписуються найоригінальніші архітектурні задуми. Щире захоплення викликають Flame Towers – Полум’яні Вежі. Три уславлені бакинські хмарочоси, які за формою нагадують язики живого полум’я, що здіймаються в небо, є найвищими спорудами не тільки в Азербайджані, але й на всьому Кавказі. Опівночі Полум’яні Вежі яскраво спалахують графічним вогнем високо над лінією горизонту, а потім перетворюються на найбільший у країні медіа-майданчик для реклами. На проспекті Гейдара Алієва знаходиться “Культурний центр Гейдара Алієва”, спроектований найвідомішою у світі жінкою-архітектором арабського походження Захою Хадід. Ця гігантська споруда зведена з великою кількістю прозорих стін та вікон, аби ззовні виникав мінливий ефект плинної води, а всередину потрапляло якнайбільше сонячного світла. За формою Центр нагадує велетенську мушлю незвичайної форми або космічний корабель з далекого майбутнього. Будівництво споруди було висвітлено в одному з випусків програми Build It Bigger на каналах Discovery та Science Channel, присвяченої найсміливішим інженерним проектам сучасності. Загальна площа комплексу становить 57 км² і включає в себе музей, центр культурного спадку, конференц-залу на 985 персон, багатофункціональну залу, бібліотеку та медіа-центр площею 12 920 км².


Баку старий і новий Baku old and new

The Maiden Tower, a fortification near the coastal side of Icheri Shekher, is one of the prominent parts of coastal Baku’s façade. This unusual tower stands on a rock covered by polished stone, and is well protected by a fortress wall with a carved system of semi-circular ledges rising from the foot to the very top. Many legends are related to the Tower: some see ancient Zoroastrian symbols hidden in its curves and even try to make global astrological predictions based on them… Although ordinary at first glance, the streets of the Old City conceal many fascinating stories. The cult Soviet comedy The Diamond Arm with Yuri Nikulin and Andrei Mironov was filmed somewhere in the labyrinths of these streets. When tourists ask their guide to see the exact street, he enthusiastically nods: “So you want to go to “Chort Poberi!” street?”, smiling broadly. The group laughs in response – this phrase is a byword familiar to anyone who’s ever watched the film. This phrase, which translates into English as “Damn it”, uttered by exemplary Soviet citizen Semyon Semyonovich after tripping on this street, starts off his comic adventures involving jewel-hungry smugglers, self-righteous neighbours, the ingenious police and of course, a blonde femme fatale.

Старому місту не бракує кольорів The Old Town in its grandeur

The best way to immerse yourself in the unique atmosphere of the Old City is to dine at a local restaurant with live music, enjoying the delicacies of the Azeri cuisine. Baku eagerly offers a wide choice of eateries. Cosy restaurants – Karvansara, Alinja, Bura Bakıdır, Art Garden – are found in historic 13-17th century buildings, and the details of their interior – like shebeke windows with colourful stained-glass designs, genuine masonry vaults instead of ceilings, bright carpets, ancient silverware and other elements of traditional decorum – all invite to start a generous feast in a grand scale typical of Caucasus hospitality. PANORAMA № 8 / 2013 / 33


Баку властиве надзвичайне вміння поєднувати минуле і майбутнє у нових, неочікуваних архітектурних формах. У 1967 році в Азербайджані було засновано Азербайджанський державний музей килима, який за сумісництвом став першим у світі музейним зібранням килимів такого масштабу. Унікальна колекція багаторазово демонструвалася у більш як 50 країнах світу, серед яких країни Європи – Великобританія, Португалія, Голландія, Іспанія, Італія, Франція; країни Азії – Індія, Безкраї простори Гобустанського заповідника Іран, Ізраїль, Туреччина; країни The vast grounds of the Gobustan Reserve колишнього СРСР, а також Куба, США та багато інших. Нинішня, Back to the Future нова будівля музею зовні нагадує справжIt seems that the most original and daring architectural нісінький згорнутий килим з оригінальним візерунком! ideas organically fit into Baku’s landscape. The Flame TowГобустан розкриває таємниці ers – the flame-shaped futuristic skyscrapers – call for nothЯкщо вам до душі незвичайні маршрути, скористайтеся ing short of fascination. These three towers resemble the нагодою відвідати один із найдавніших художніх архівів tongues of burning flames reaching for the sky, and are the людства у регіоні – Гобустанський державний історико- tallest standing structures not only in Azerbaijan but in the художній заповідник, що знаходиться лише за whole of Caucasus. At midnight, they light up with graphic 50 км від Баку. Масивні скелі Гобустану зберігають уніfire high above the horizon, before turning into the counкальне зібрання наскельних малюнків епохи мезоліту. try’s largest advertising space. При в’їзді на територію заповідника знаходиться суперAt Heydar Aliyev Avenue you can find the Heydar Aliyev сучасний інтерактивний музей, де можна зблизька розCultural Centre, which was designed by Zaha Hadid, the дивитись вражаючі історичні макети з графікою 3D, поме- world’s best-known woman architect of Arabian descent. дитувати під протяжні шаманські наспіви та придбати This gigantic structure was built with a large number of тематичні сувеніри – одним словом, налаштуватись transparent walls and windows to create an effect на подорож у сиву давнину. А далі починається of ever-changing flowing water, as well as to справжній Гобустан – всіяна велетенськими invite as much sunlight inside as possible. кам’яними брилами пустка з тисячею звиThe Centre resembles an oddly shaped вистих стежок, де лише деінде несміливо clamshell or a futuristic spaceship. The проступає в’їдлива дика трава. Сонце в construction of this building featured цьому містичному місці палає особливо in one of the episodes of Build it яскраво, а тиша відчутна фізично – Bigger on Discovery Channel, a трохи неспокійна, вона бринить у show dedicated to the boldest повітрі та підганяє рухатись далі, engineering projects of our time. неначе невидимий супутник. The compound’s total space equals У Гобустанському музеї просто неба 57 square kilometres and includes a знайдено близько 6000 різноманітних museum, a cultural heritage centre, наскельних малюнків, що зображають a 985-person conference hall, a multiпервісних людей під час сезону полювання functional hall, a library and a media cenта рибальства, в процесі віщування й ритуальtre totalling 12,920 square metres. них танців. Є тут і символи календарно-обрядового Baku has an extraordinary way of bringing циклу та астрологічні сузір’я, а також силуети тварин, що together the past and the future in new and unexpected тисячі років тому населяли цю пустелю, – газелей, левів, architectural forms. In 1967, the Azerbaijan State Museum of диких турів. Родзинкою петрогліфів Гобустана є зобраCarpets was founded, becoming the world’s first-ever colження жінок-амазонок, які брали участь у полюванні lection of carpets of such scale. The unique collection went нарівні з чоловіками. Жодних огорож навколо древніх on display in 50 countries of the world, including those наскельних малюнків у Гобустані немає, тож за бажанням of Europe – United Kingdom, Portugal, the Netherlands, ви можете власними руками доторкнутися до петрогліфів Spain, Italy, France, the countries of Asia, such as India, Iran, у цій природній галереї доісторичного мистецтва. Israel, Turkey, as well as those of the former USSR, Cuba, the Під час екскурсії не оминіть гавалдаш – ритуальний US and many others. The current building of the Museum камінь-бубен із надзвичайним тембром. Він являє собою resembles an actual folded carpet. встановлену плиском плиту, з якої вистукуванням можна Gobustan Reveals its Mysteries домогтися чіткого ритму, що лунає по всій території If your heart yearns for a bit of ancient history, take the Гобустану. Використовуючи гавалдаш, шамани первісних opportunity to visit one of the most ancient “art galleries” людей закликали дощ та допомагали знайти дорогу тим, in the region – the Gobustan Rock Art Cultural Landscape хто заблукав далеко від дому. 34 / PANORAMA № 8 / 2013



Reserve, situated 50 kilometres from Baku. The massive rocks of Gobustan preserve a unique collection of Mesolithic rock paintings. As you enter the Reserve’s grounds, you’ll find a supermodern interactive museum, where you can take a close look at the amazing historic models with 3D graphics as you meditate to drawling shamanic chants or buy a few themed souvenirs. Then, the real Gobustan begins – a vast desert covered with gigantic rocks and thousands of twisting roads with rare spots of wild grass growing. The sun seems to burn especially hot in this mystic place, and the silence can be felt almost physically – it’s somewhat anxious and urges you to move on, like an unseen companion. Gobustan Reserve has over 6,000 various rock paintings, dating from between 5,000 and 40,000 years ago, depicting primitive people during their fishing and hunting seasons, or in their prophetic and ritual dances. You can also find elements of the calendar cycle and astrological constellations, as well as silhouettes of animals living in this desert thousands of years ago – gazelles, lions, wild aurochs. One of the most curious things about Gobustan petroglyphs is the images of Плов із бараниною – гордість азербайджанської кухні Amazon-like women hunting alongside their men. There are Lamb pilaf – the pride of Azerbaijani cuisine no fences or glass covering the paintings, so you can touch these prehistoric images with your own hands. Гобустан – не тільки пам’ятка первісного ладу, During your tour, be sure to visit the Gavaldash – a ritual tamрегіон пов’язаний і з пізнішими періодами людської bourine stone with an extraordinary timbre. It is made of a flat історії. На території заповідника біля підніжжя гори slab, producing a very distinct rhythm when struck. You can Беюк-даш є кам’яна плита з чітким латинhear the beating of the Gavaldash all around Gobustan – ським написом, датованим І ст. н.е., на the primeval shamans used it to pray for rain and якому зафіксовано: “Доба імпераhelp straying wayfarers find their path home. DELICACIES OF тора Доміціана Цезаря Августа But Gobustan is more than just a prehistoric AZERBAIJANI CUISINE Германського, Луцій Юлій monument – this region is related to some Plov (pilaf) – with a taste of saffron and Максим, Центуріон XII Легіof the later periods of human history. turmeric, this dish comes separately with meat, pita ону Блискавичного”. Цей For instance, near the foot of Mount bread and sour fruit like pomegranates and cherry plums. напис є безцінною археоBeyukdash there is a stone plate with Sadj – meat with aubergines, peppers and other vegetables, логічною знахідкою, адже a distinct Latin inscription dated 1st fried on a flat pan over burning coals. century AD, reading: “Age of the свідчить про давні зв’язки Qutab – thin crescent-shaped pasty with young mutton or cheese, Emperor Domitian Caesar Augustus між Римською імперією stuffed with greens, onions and pomegranate seeds. of Germany, Lucius Julius Maximus, та Азербайджаном. Дві Dushbara – tasty bouillon with tiny meat dumplings made of Centurion of the XII Lightning тисячі років потому minced mutton with spice. In Azerbaijan, this dish is a sport of Legion”. This inscription is a priceless історія зробила цікавий the most skilled housewives, as it takes much time, effort and architectural find as it witnesses the поворот: сьогодні Італія practice to make the little dumplings, twice smaller than ancient relations between the Roman є найбільшим партнером the regular ravioli, by hand. Empire and Azerbaijan. Two thousand Азербайджану у зовнішній Kufta – mutton or veal meatballs stuffed with years later, history has come almost full торгівлі. rice, potatoes, hardboiled eggs, greens circle – today, Italy is Azerbaijan’s largest Коли ви вдома… and peas. partner in terms of foreign trade. …згадуєте у колі друзів про манWhen You’re Home… дрівку до Азербайджану, бажання …as you recount your journey to Azerbaijan within a повернутись стає дужчим з кожним ковтком circle of friends, your wish to return gets stronger with every ароматного трав’яного чаю або п’янкого червоного sip of fragrant herbal tea or heady red wine, with every piece вина, привезеного звідти, з кожним шматочком екзоof exotic Eastern confection you bring home from this counтичних східних солодощів, з кожною розповіддю про try, and with every story about the green parks of Baku, its зелені парки Баку, його футуристичні хмарочоси та futuristic skyscrapers and marble subways. We’re sure you’ll мармурові підземки. Дуже хочеться повернутись. То want to go back – so why deny yourself the pleasure? навіщо ж відмовляти собі у задоволенні?

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Баку.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Baku.

36 / PANORAMA № 8 / 2013



Персона / Person


Бурхливі двадцяті роки минулого століття ввійшли в історію як епоха джазу, чарльстону, сухого закону, гангстерів і ар-деко. Однією з найяскравіших представниць цього мистецького напрямку була Тамара Лемпіцька – художниця, чий стиль нині наслідують Мадонна і Леді Гага, а картини колекціонують Барбра Стрейзанд і Джек Ніколсон Текст: Наталія Майборода

Т

Photo: ©Bettmann/Corbis

амара Гурвич-Гурська (дівоче прізвище художниці) народилася 115 років тому, 16 травня 1898 року, у Варшаві. Дівчинка зростала в атмосфері розкоші й безтурботності, мріючи про блискуче майбутнє. Вже у підлітковому віці вона чітко знала, чого хоче досягти, і завдяки своєму непересічному таланту та елегантності зуміла стати культовою особистістю 1920-х років. Як їй це вдалося?

Mention the Roaring Twenties and it conjures up the Jazz Age, flappers, prohibition, gangsters, and Art Deco. Of all the artists pursuing the style, one of the most memorable was Tamara de Lempicka – dubbed “the first woman artist to be a glamour star”. Her legacy lives on – her style has influenced Madonna and Lady Gaga, while Barbara Streisand and Jack Nicholson collect her paintings By Nataliya Maiboroda

T

amara de Lempicka was born Tamara GurwiczGórska 115 years ago, on 16 May 1898 in Warsaw. Her upbringing was one of wealth and privilege, and the high life gave the young girl an idea of how she wanted to live and what her future should be. By her teens, Górska was determined to get what she wanted and in the process would go on to become an icon of the Art Deco age. Hers was a life less ordinary.

Світське дитинство Society Upbringing Мати Тамари була завсідницею модних раутів та вечіGórska’s mother, a famous Polish socialite, was a regular рок, тож дівчинка змалку звикла до заможного життя. guest at high society receptions and parties, so the little В дитинстві вона із захопленням спостерігала за грою Tamara was used to a wealthy and carefree life from бабусі Клементини на фортепіано і мріяла стати відомою the outset. As a child, she was passionate about music. піаністкою. Та, побувавши у 1907 році на канікулах в Італії, Watching her grandmother Clementina play piano, she Тамара змінила свої уподобання й назавжди закохалась dreamed of becoming a great pianist herself. Yet two у мистецтво, яке відкрила для events were to shift her focus, себе завдяки цій країні. forever changing her ambitions. Не менший вплив на дівчину In 1907, she travelled to Italy on THE HERITAGE OF справила і поїздка у 1912 році a school vacation, and got her TAMARA LEMPICKA до Санкт-Петербурга, де вона first taste of the Great Masters Paris; through to 8 September оселилася у своєї багатої of Italian painting. www.pinacotheque.com, тітоньки після розлучення A trip to St Petersburg www.delempicka.org батьків. Якось в опері 15-річна influenced her no less. She Exhibitions Art Nouveau. The красуня познайомилася з польmoved there in 1912 upon the Decorative Revolution and Tamara ським ловеласом Тадеушем divorce of her parents to live de Lempicka: The Queen of Art Лемпіцьким, за якого заповзяwith her wealthy aunt. She was Deco, now on display at the Paris лася вийти заміж. Аби приверdetermined to forge her own Pinacothèque, allow visitors to trace нути до себе увагу обранця, path and in 1913, at the age of the evolution of French Art Deco на одному з балів-маскарадів 15, while attending the opera, through the work of one of its most винахідлива пані з аристокраTamara spotted the man she prominent painters. Tickets: €18. тичними рисами обличчя вбраbecame determined to marry. Address: Pinacothèque 2, rue Vignon 8. лася у костюм пастушки, яка She promoted her campaign Working hours: daily from 10:30 веде на повідку справжнього through her well-connected through to 18:30. гусака. uncle, and at a masquerade Злі язики подейкували, що ball she finally met Tadeusz дядько Тамари підкупив Lempicki, a Polish lawyer, красеня-адвоката, пообіцявши gadabout and ladies’ man. щедре придане. Хоч би як там To attract his attention, this було, весілля справили через aristocratic-looking girl dressed два роки, у 1916-му. Але сімейна ідилія тривала недовго – as a shepherd holding a real goose on a leash. втрутилася революція 1917 року. Тадеуша арештували й Rumour has it, Tamara’s uncle bribed the young lawyer засудили до розстрілу. Тамарі всіма правдами й неправTadeusz by promising him a generous dowry. Be that as it дами вдалося витягти чоловіка з-під варти і втекти разом may, the couple married two years later in 1916. However, із ним за підробленими паспортами у Париж. their newly-wed life was about to be shattered – the 1917 Russian Revolution intervened. Tadeusz was Нове прізвище, нове життя arrested and sentenced to death, but the resourceful Проте французька столиця виявилася скупою на романTamara found allies and arranged for the two of them to тику – пара жила у злиднях, Тадеуш не квапився шукати escape the country with false passports. PANORAMA № 8 / 2013 / 39


СПАДОК ТАМАРИ ЛЕМПІЦЬКОЇ Париж; до 8 вересня www.pinacotheque.com, www.delempicka.org У Паризькій пінакотеці тривають виставки “Ар-нуво. Декоративна революція” та “Тамара Лемпіцька: королева ар-деко”, які дають змогу прослідкувати еволюцію французького ар-нуво до ар-деко на прикладі робіт однієї з найяскравіших представниць цього художнього напрямку. Адреса: Pinacothèque 2, rue Vignon 8. Час роботи: щодня з 10:30 до 18:30. Квитки: €18.

“Портрет Арлетт Буко” (1928 рік) A Portrait of Arlette Boucard (1928)

40 / PANORAMA № 8 / 2013

Photo: ©Bettmann/Corbis Photo: ©Tamara Art Heritage / Licensed by Museum Masters International NYC / ADAGP, Paris 2013

роботу, натомість волочився за кожною спідницею. Союз тріщав по швах, і навіть народження донечки Кізетти його не врятувало. Тамарі довелось самій думати про заробітки. Але чим вона могла займатися, коли взагалі ніколи не працювала? Відповідь напрошувалася сама собою – живописом. Не маючи фахової освіти та досвіду, Тамара Лемпіцька почала брати уроки у відомих митців Моріса Деніса й Андре Лота. Вони не лише вчили пані Лемпіцьку правильно тримати пензля, а й розвивали впевненість у своїх силах. Навики підкріпила художня Академія де ла Гранд Шом’єр. А далі біографія Тамари нагадує “Баронеса з пензлем” у історії успіху сотень інших людей, які себе вдома в Беверлі-Хіллз створили себе самі: невпинна, виснаж“The Baroness with a brush” лива праця, сталева воля та вперте пряat her Beverly Hills home мування до мети. Вдень художниця працювала у паризькій студії, ввечері змінювала замурзану фарбами уніформу на r`l`p` kelo v|j` qr`k` oepxn~ розкішні наряди. Жінка рано зрозуміла, що чудес не буває, usdnfmhve~ whi qonq a fhrr v j`bhb і кожен має створювати себе сам. Так і слідувала цьому qsw`qmhj b me lemxe m f rbnpw qr| правилу до кінця життя. А глядачам дозволяла бачити У 1927 році подружжя перестало жити разом, а у 1931-му – лише блискучу сторону свого існування – образ успішної офіційно розлучилося. і стильної світської левиці, яка прикрашала собою вечірки Вільна й багата Лемпіцька поринула у вир богемного життя. фешенебельного товариства. Їй приписували романи з кожним новим красенем і… красунею. Тісне спілкування між жінками у богемних колах Вільна й нерозбірлива було досить характерною ознакою 20-х років минулого стоНа думку багатьох арт-критиків, Тамара стала першою ліття, і Лемпіцька відкрито заявляла про свої вподобання. художницею, чий спосіб життя цікавив сучасників не менше, ніж її творчість. Дійсно, образ гламурної мистСтиль у деталях кині, яка в 28-річному віці заробила свій перший мільйон Захоплення жіночим тілом чітко прослідковується у творфранків і зухвало крутила романи у всіх на очах, нікого чості Тамари. На більшості картин її зіркового періоду не залишав байдужим. Виховання дочки Тамара доручила (1920-30 роки) зображені дами – оголені чи напівоголені, у матері, а сама зайнялася особистим життям, поки її непусексуальній білизні чи обтягуючих сукнях, завжди з відчутящий чоловік відлежував боки на дивані й скаржився на женим і холодним поглядом. долю. Своїм жагучим поглядом а-ля Марлен Дітріх Тамара Моделей вона обирала сама – могла просто на вулиці розбила не одне чоловіче серце. Одне з них належало запропонувати незнайомці чи незнайомцю позувати огописьменнику Габріелю д’Аннунціо, який замовив художниці леними. Якось під час прогулянки вона зупинила погляд на свій портрет. Із робочих їхні стосунки швидко переросли підтягнутому поліцейському. Без вагань художниця запров романтичні. Довідавшись про роман, чоловік почав сила його до студії, де увічнила ідеальне, на її думку, тіло погрожувати розлученням, про яке Тамара тільки й мріяла.


Photo: ©Tamara Art Heritage / Licensed by Museum Masters International NYC / ADAGP, Paris 2013

New Name, New Life Fleeing to Paris, the “city of love” didn’t offer them a romantic welcome and the couple had to subsist by selling family jewels. Even the birth of their daughter Kizette didn’t strengthen their union. Tadeusz continued his skirt-chasing ways, and proved unable or perhaps simply unwilling to find a job. Tamara was forced to take control. What was she to do if she had never worked before? The answer soon came to her – she would paint for a living. Now known as Tamara Lempicka, the refugee studied art and worked day and night, taking lessons from famous artists Maurice Denis and André Lhote. Not only did they teach Lempicka to wield a brush, they also encouraged her to believe in her talent. Lempicka further improved her skills at the Académie de la Grande Chaumière. Her Cinderella-like story had begun; she became a well-known portrait painter with a distinctive Art Deco manner. Quintessentially French, Deco was part of an exotic, sexy, and glamorous Paris that epitomised Lempicka’s living and painting style. Despite her rapid success she was plagued by self-doubt. Few knew that beyond her impeccable external image of beauty and elegance, Lempicka had sleepless nights and worked tirelessly to hone her craft. By day, Lempicka worked in her Paris studio, changing from her paint-spattering clothing into luxurious evening gowns by night. Despite her silverspoon upbringing, the artist realised nothing came without hard work and followed that philosophy until the end of her days. As for her audience, she only allowed them to see the carefully constructed and glamorous side of her life, cultivating an image of a successful and stylish society figure that honoured fashionable gatherings by simply gracing them with her presence. Free and Indiscriminate Between the wars, she painted portraits of writers, entertainers, artists, scientists, industrialists, and many of Eastern Europe’s exiled nobility. She was both loved and loathed, but it’s hard to deny Lempicka became the first painter to be a glamour star whose lifestyle was no less notable than her art. Lempicka made herself. She had earned her first million francs by the time she was 28. She entrusted her mother with raising her child, while she continued cementing her status both at work and on the social scene. Meanwhile, her husband did very little but complain about life. Not that Lempicka was listening to his complaints; her withering Marlene Dietrich-style gaze broke the hearts of many men… and women. Highly-sexed and bisexual, her trysts were numerous, legendary, and scandalous. One of them was with Gabriele d’Annunzio, a writer who commissioned her to paint his portrait. Their relationship quickly exceeded the boundaries of business. Finding out about this affair, Tadeusz threatened divorce – something Lempicka had been dreaming about for some time. He finally abandoned her in 1927. They were divorced in 1931 in Paris. Free, rich, and famous, Lempicka continued both her heavy workload and her frenetic social life through the next decade. Style in the Details A fascination with the female form is characteristic of Lempicka’s works. Female nudes with a distant, cold look were the central subject of her “golden age” work (19201930s). Her paintings breathe with excessive sexuality, complemented with gloss, expensive lingerie, tight dresses and red manicure. She chose her female models on her own, often asking total strangers on the street to pose for her, nude. Men occasionally were also her targets. Once, a fit-looking policeman caught her eye and without hesitation,

“Блакитна хустина” (1930 рік) The Blue Scarf (1930)

-&.1*$," #&$".& 5)& '*345 1"*/5&3 50 #& " (-".063 45"3 8)04& -*'&45:-& 8"4 /0 -&44 /05"#-& 5)"/ )&3 "35 she invited him to her studio, where she immortalised his ideal body in her Adam and Eve (1932). However, most of the time, Lempicka portrayed men as clumsy and ridiculous, and usually to their order. Her clients were wealthy aristocrats, barons and even the Spanish monarch Alfonso. After a trip to New York, she fell in love with the Manhattan skyline and from then on used skyscrapers as a backdrop in her works. She was no less fascinated by automobiles, and painted her iconic Self-Portrait (1925) in a green Bugatti. The glamour of the “Golden Age of Hollywood” was also a huge influence and her subjects epitomised old Hollywood, looking as if they had stepped off the screen or from the pages of fashion magazines, sporting ideal make-up, bright manicures and exquisite hair. Settling Down In 1928, her long-time patron the Baron Raoul Kuffner von Diószeg visited her studio and commissioned her to paint his mistress. Lempicka finished the portrait, then promptly took the mistress’ place in the Baron’s life. Her hedonistic ways continued into the next decade, but Lempicka could see a storm brewing in Europe. The Great Depression was biting although it had barely touched her, fascism was rearing its head in Germany and she could foresee that war was inevitable. She married her lover Baron Kuffner in 1934 (his wife had died the year before). The Baron took her out of her quasibohemian life and finally secured her place in high society again, with a title to boot. She again changed her last name by adding the noble prefix – “de” to become de Lempicka. Convincing the Baron to sell up his property holdings across Europe, in the winter of 1939, the pair started an “extended vacation” in the United States. She immediately arranged for PANORAMA № 8 / 2013 / 41


a show of her work in New York, and then the Baron and Baroness chose to settle in Beverly Hills, living in the former home of Hollywood director King Vidor. She became “the baroness with a brush” and a favourite artist of Hollywood stars. In 1943, the couple relocated to New York. There, she attended high-society receptions as the wife of a titled husband should. However, her fame was on the wane, her work was no longer popular and she despaired of losing her looks.

Непокірний вулкан У 1962 році Рауль несподівано помер, і безтурботне життя Тамари скінчилося. Як зізнавалася сама Лемпіцька, зі смертю чоловіка вона втратила все. Щоб якось собі зарадити, Тамара тричі вирушала в навколосвітню подорож, а потім остаточно осіла в Мексиці. Незважаючи на атеросклероз і хворобу легень, баронеса залишалася справжньою леді до самої смерті 18 березня 1980 року. Згідно з останньою волею Тамари, донька розвіяла її прах над вулканом Попокатепетль. Легенда гламурної художниці закінчилася так же красиво, яким було усе її життя.

Final Years and Rediscovery In 1962, the Baron died suddenly. As Lempicka herself confessed, with the death of her husband she had lost everything. In attempts to fight her grief, she went on three around-the-world trips after which she finally settled with her daughter in Houston in what were difficult years for the artist. She began painting with a palette knife, much in vogue at the time, but critics were indifferent and she swore to herself that she would never exhibit again. The advent of Abstract Expressionism and advancing age halted her career in the 1950s and 1960s. Somewhat forgotten, her work ignored, she continued to paint, storing her canvases, new and old, in an attic and a “Портрет Іри Перро” (1930 рік) warehouse. But Lempicka Portrait Of Ira Perrot (1930) lived long enough to see the wheel of fashion turn full circle. A 1973 retrospective drew positive responses. Her early Art Deco paintings began being shown and purchased once again. In 1978, she moved to Mexico, to live among an aging international set. The Baroness remained a noble lady until the very end; she died on 18 March 1980. According to Tamara’s will, her daughter scattered her ashes over the active Popocatépetl volcano. The legend of the first glamour artist ended just as beautifully as it had begun.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Парижа.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Paris.

Приборкання норовливої Коли зірковий час Лемпіцької почав добігати кінця, на її життєвому обрії з’явився чоловік, який зумів приборкати нестримний норов художниці. Ним став барон Рауль Куфнер. Разом із титулом і багатством Тамара знайшла в ньому підтримку й визнання своєї творчості. Виявляється, ще задовго до знайомства австроугорський барон колекціонував картини Лемпіцької. Закохані взяли шлюб у 1934 році, і новоспечена баронеса додала до свого прізвища аристократичну частку “де”. Передчуваючи неминучість світової війни, у 1939-му Тамара переконала барона продати все майно в Європі і переїхати до США. Подружжя оселилося у колишньому будинку голлівудського режисера Кінга Відора в Беверлі-Хіллз. “Баронеса з пензлем” одразу ж організувала свою першу виставку в Нью-Йорку і невдовзі стала улюбленицею голлівудських зірок. У 1943 році пара переїхала до Нью-Йорка, де Тамара провадила спокійне життя, відвідувала пишні раути і, як годиться дружині заможного й титулованого чоловіка, займалася доброчинністю. Не забувала вона й про мистецтво, намагаючись – щоправда, безуспішно, – відновити колишню славу.

42 / PANORAMA № 8 / 2013

Photos: ©Christie’s Images/Corbis

чоловіка на картині “Адам і Єва” (1932). Проте у більшості випадків Лемпіцька зображувала чоловіків смішними й незграбними. І зазвичай на замовлення. Її клієнтами були заможні аристократи, барони й навіть іспанський монарх Альфонсо. Впізнаваною особливістю картин художниці були панорами мегаполіса – після подорожі до Нью-Йорка вона закохалася в обрис Манхеттена й відтоді використовувала хмарочоси в якості фону. Полюбляла Лемпіцька й розкішні автомобілі – так, навіть свій відомий “Автопортрет” (1925) вона зобразила в зеленому “Бугатті”. Не менше Тамару надихав кінематограф. Її героїні ніби зійшли з телеекранів чи обкладинок модних журналів: з ідеальним макіяжем, яскравим манікюром і вишуканими зачісками. Проте за їхньою гламурною зовнішністю ховалась автобіографічна самотність.



ПАКУЄМО ВАЛІЗИ У SMART-РЕЖИМІ

Photo: ©Luminastock/Fotolia

Тренди / Trends

Додаток для смартфонів PACKING PRO (www.quinnscape.com) допоможе вдосконалити процес пакування багажу, зберігаючи ваш час та нерви. Зручні шаблони списків необхідних речей для різних категорій мандрівників (пасажири з дітьми, бізнесмени, туристи з домашніми тваринами) допоможуть швидко і продуктивно зібратися в дорогу. Packing Pro нагадає, які речі потрібно вкласти до валізи, а які – до ручної поклажі, а також сигналізує про найнеобхідніше в подорожі – квитки, паспорт тощо. За окремими шаблонами користувач може створювати списки справ, які необхідно завершити до від’їзду. Додаток вартістю €2,3 доступний для всіх електронних пристроїв, що функціонують на iOS.

PACKING YOUR BAGS IN SMART MODE

Нарешті маєте довгоочікувану відпустку та прямуєте назустріч ідеальному відпочинку? Можливо, будете ніжитися під пальмою на пляжі чи поринете в калейдоскоп екскурсій… Однак, попри всі намагання віддалитися від буденних турбот, зізнайтеся – телефон усе-таки взяли, аби залишатися на зв’язку з друзями та родичами. І, звісно, вже відключили мобільний інтернет, щоб убезпечити себе від астрономічних рахунків, адже стандартні роумінг-тарифи українських операторів на мобільний інтернет сягають 100-120 грн/ Мбайт. Звичайно, є надія знайти безплатний Wi-Fi, але його якість, а радше неякість, не додає приємності спілкуванню. Тож дозвольте поділитися нашим відкриттям – ПАКЕТОМ ДЕШЕВОГО РОУМІНГУ “TRAVEL LIFE:)” від оператора life:), в якому мобільний інтернет коштує, як удома: від 0,29 грн/Мб, що у 350 разів дешевше, ніж звичайні тарифи! До речі, вихідні дзвінки також недорогі: від 2,49 грн за хвилину. А це означає, що ви зможете телефонувати, перевіряти пошту, ділитися враженнями у соцмережах, користуватися GPS-картами – словом, насолоджуватися мандрівкою, відпочинком та спілкуванням!

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

EAT, PRAY, LOVE... AND TALK IN ROAMING!

Finally on your long-awaited vacation, heading to the place of your dreams? You might soak up the sun under a palm, or go on a whirl of sightseeing tours… However, no matter how hard you try to move away from your everyday routine, admit it – you’ve taken your cellular phone with you to stay in touch with your friends and family. Of course, you have already disconnected your mobile Internet to avoid astronomical bills, which is quite sensible considering that standard roaming tariffs of Ukrainian operators on mobile Internet are 100-120 UAH/Mb. Upon arrival, of course, you hope to find a free Wi-Fi spot, but sometimes its quality, or absence of quality, won’t aid in your communication. So let us share our new discovery – a CHEAP ROAMING PACKAGE “TRAVEL LIFE:)” from the mobile operator life:), where mobile Internet costs what it would back home: from 0.29 UAH/MB, which is 350 times cheaper than standard roaming tariffs! Outgoing calls also are also affordable and cost from 2.49 UAH per minute. It means you can call, check your email, share photos and comments in social networks, use GPS maps – in other words, enjoy your journey, leisure and communication to the fullest!

44 / PANORAMA № 8 / 2013

ЧАРІВНА УСМІШКА

Наукова лабораторія WDS представляє унікальну зубну пасту R.O.C.S. “ЧАРІВНЕ ВІДБІЛЮВАННЯ”, що ефективно усуває поверхневе забарвлення, повертає емалі здоров’я і блиск, запобігає утворенню нальоту та пігментації. Інноваційна зубна паста створена на основі багатоступеневої очисної системи. Водночас вона не містить фтору, лаурилсульфату натрію, парабенів, триклозану і хлоргексидину. Вже за тиждень застосування ваші зуби посвітлішають на півтора тону* (за забарвленням VITA Classical) і сяятимуть здоров’ям. * Підтверджено клінічними дослідженнями.

A WINNING SMILE

The WDS scientific laboratory is proud to present R.O.C.S. MAGIC WHITENING toothpaste, which effectively fights against surface staining of teeth, restores the health and shines of enamel, helps to prevent plaque formation and pigmentation. The unique formula of the toothpaste is based on the latest multistep cleaning system, and contains no fluorides, sodium lauryl sulphate, parabens, triclosan or chlorhexidine. After a week of use, your teeth will appear a half-shade lighter* (according to the VITA Classical shade guide). * Confirmed by clinical research.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ЇЖ, МОЛИСЬ, КОХАЙ… І СПІЛКУЙСЯ В РОУМІНГУ!

Текст: Світлана Левітас / By Svitlana Levitas

PACKING PRO (www.quinnscape.com), a universal iOS app, helps travellers take the hassle out of packing by offering some useful pointers. It offers examples of typical packing inventories for different categories of travellers (passengers with children, businessmen or tourists with pets), which will help you remember to take everything you need. Packing Pro tells you which items should be put in a suitcase, and what can be carried in hand baggage, and issues reminders about the essentials like tickets and passports. Using some options, you can create to-do lists of what must be done before departure. The app is available for download for €2,3.



Подорожі / Travel



к і багато років тому, людей і нині заворожують шедеври сюрреалістів Сальвадора Далі, Рене Магрітта та Мерет Оппенгейм. Їхні роботи кидають виклик тривіальному сприйняттю звичних предметів, а розроблені ними техніки живопису дають змогу дослухатися до глибин підсвідомості. Можна до кінця не розуміти творів знаних абсурдистів, та залишатися до них байдужими – вкрай важко.

Знаменита кімната Мей Уест The famous Mae West Room

Лабіринти вигадок Далі

Театр-музей Сальвадора Далі у Фігерасі, рідному місті художника, є найбільшим сюрреалістичним об’єктом у світі. Ідея створити власний музей спала на думку митцю завдяки меру, який попросив Сальвадора подарувати міському правлінню картину. Розчулившись, художник вирішив не обмежуватись однією роботою, а заснувати цілий музей імені себе. Чотирнадцять років геній епатажу працював над створенням музею, який вирішив розмістити у приміщенні напівзруйнованого театру. Кажуть, художник мовив: “Тут відбулася одна з моїх перших виставок. Кожен сантиметр цих напівзогнилих стін – абстрактна картина. Де ж іще мають зберігатися й жити у віках найбільш екстравагантні та фундаментальні з моїх робіт?”. Сальвадор Далі особисто контролював роботи й витратив на будівництво всі заощадження. З часу відкриття музею у вересні 1974 року невеличке містечко в іспанській Каталонії не знало відбою від туристів. Здійснити захопливу подорож химерним світом Далі щороку приїздять більш як мільйон відвідувачів. А подивитись дійсно є на що – нестандартний фасад, лабіринт коридорів та чимало залів і кімнат, в яких на відвідувачів чекають шокуючі сюрпризи. Вперше потрапивши всередину червоної будівлі з гігантськими яйцями на даху, вам може здатися, що ви опинилися в оточенні предметів без логіки. Та насправді все продумано – на території комплексу є три основні об’єкти: власне музей, Башта Гали і виставковий центр із прикрасами, створеними за ескізами Сальвадора. Несподіванки чатують уже на вході: коли заходиш до триповерхової будівлі, виявляється, що насправді вона п’ятиповерхова. Ще одна містична частина “театру” – прозорий сферичний купол.

48 / PANORAMA № 8 / 2013

Улюблена інсталяція Далі у подвір’ї музею Dali’s favourite installation in the museum’s courtyard

На сходах біля входу, розкинувши руки, гостей зустрічає Ньютон із продірявленою головою. Трохи вище, на п’єдесталі з автомобільних шин, розмістився живописець Жан-Луї Ернест Менсоньє, прихильником якого був Далі. Неподалік на сцені – кілька геніальних ілюзій художника, як-от “Оголена Гала, яка дивиться на море”. На відстані 20 метрів полотно перетворюється на портрет Авраама Лінкольна. При створенні картини Далі вперше застосував мистецький метод фотографічної мозаїки. Незмінно захоплює гостей знаменита кімната-ілюзія, котру майстер створив за рисами обличчя кінодіви Мей Уест. Найупізнаваніша деталь інтер’єру – червоний диван у формі губ. У саду просто неба в партері музею стоїть улюблена інсталяція Далі: Есфір тягне за собою троянську колону із автошин. На її вершині розміщений човен Гали, декорований кольоровими презервативами. У центрі експозиції – чорний кадилак. Якщо вкинути в його слот монетку, на манекенів у салоні проллється справжній дощ. На стінах партеру, розмальованих ієрогліфами, розмістилися манекени, схожі на єгипетських жерців, скелети тварин, ліхтарі й флюоресцентні рукомийники. Директор музею Антоніо Пітчот, товариш Сальвадора Далі, дбає про постійне оновлення музейних раритетів. У 2001 році тут відкрили експозицію, до якої увійшли


1

eople worldwide remain captivated and bewildered by the works of Salvador Dali, René Magritte and Méret Oppenheim. The artists created unnerving, illogical works, challenged our perception of everyday objects and developed techniques that allowed the unconscious to express itself. Though it’s impossible to fully understand the works of these famous masters of absurdity, it’s also impossible to stay indifferent to them.

The Labyrinth of Dali’s Mind

The Dali Theatre-Museum in Figueres is the largest surrealistic object in the world. It took the world-renowned bizarre genius 14 years to create this monument to himself. The result was well worth the labour – the museum, located in a former theatre, looks like a mysterious monolith. It includes a maze of corridors in several architectural styles, as well as many rooms and halls, full of shocking surprises. It is typical of Dali’s largesse. After being asked by the mayor to donate a picture to his hometown of Figueres, Dali decided to give an entire museum as a present. He was said to have explained: “Here, one of my first exhibitions was held. Every inch of these half-ruined walls is an abstract painting. Where else should my most extravagant and fundamental works be displayed?” Dali personally supervised the works and spent all his savings on this building. Since the opening of the museum in September 1974, tourists have flocked to this small town in Catalonia. More than a million people visit it every year to go on a fascinating “Оголена Гала, що дивиться на море” journey through the Gala Looking at the Mediterranean Sea bizarre world of Dali. First-timers who enter this red building with giant eggs on the roof believe they have found themselves among crazy objects without any logic; when you enter what appears to be a three-storey building, it turns out to be actually five storeys. But Dali planned everything meticulously, all three structures of the complex are closely interconnected: the museum itself, the Gala Tower and the exhibition centre with ornaments created according to Dali’s sketches. Another mystical part of the “theatre” is its transparent spherical dome. At the entrance stairs you see Newton with outstretched arms and a perforated head. Slightly higher, there’s a sculpture of the painter Jean-Louis Ernest Meissonier, highly respected by Dali, standing on a ped-

estal of tyres. Near the stage, there are several brilliant paintings-illusions of the artist, including Gala Looking at the Mediterranean Sea Which at a Distance of 20 Metres Is Transformed Into the Portrait of Abraham Lincoln (Homage to Rothko). This painting is one of the first examples of Dali’s photo mosaic artistic approach. A favourite with visitors is the famous Mae West Room that looks like the face of the actress when viewed from a certain spot. The interior’s most striking detail is the wood-and-satin sofa, shaped like West’s lips. In the museum’s courtyard there is a favourite installation of Dali. Queen Esther entails a Roman column made out of car tyres – at its top, there is Gala’s boat decorated with coloured condoms. In the centre of the installation there’s a black Cadillac. If you throw a coin into its slot, rain pours on the mannequins inside. On the walls of a pit, painted with hieroglyphs, there are mannequins who look like Egyptian priests, skeletons of animals, and fluorescent lights. Dali’s friend and collaborator, artist Antoni Pitxot, who took over the direction of the museum after the artist’s death, cares for the updating of the museum’s collection. In 2001, a permanent exhibition, Dali Jewels, was opened, which now includes 39 pieces of jewellery made from gold and precious stones according to Dali’s sketches. The will of the artist was strange. He changed his mind about resting in a grave with his beloved Gala and asked to be buried in his theatre museum. Therefore, there is a tombstone with the inscription “Salvador Dalí i Domènech, 1st Marqués de Dalí de Pubol 1904-1989” among the exhibits. Under a white plate in the centre of the exhibition hall is the crypt that holds the body of one of the most enigmatic characters of the 20 th century. By the way, the crypt is located close to the women’s toilet; they say that even in death Dali would have liked to listen to any gossip being shared between its walls. Address: Figueres, Gala-Salvador Dalí Square 5, www.salvador-dali.org. Opening hours: daily from 09:00 to 20:00, from 27 July to 31 August – additionally from 22:00 to 01:00. Tickets: €12. Directions: Figueres can be easily accessed by train, bus or car from Barcelona (the journey takes approximately 2 hours). PANORAMA № 8 / 2013 / 49


39 прикрас із золота й коштовних каменів, а також малюнки й дизайнерські ескізи. Заповіт художника був чудернацьким: він захотів бути похованим у театрі-музеї, передумавши спочивати в одній могилі з коханою Галою. Тож серед експонатів музею є надгробок із написом “Сальвадор Далі-і-Думінек, маркіз де Далі де Пуболь. 1904-1989”. За білою плитою в центральній частині виставкової зали справді замуровано тіло найвеличнішого містифікатора XX століття. До слова, склеп розміщений поблизу жіночого туалету. Кажуть, Далі й після смерті хотів чути, як за стінкою про нього пліткують відвідувачки. Фігерас, Gala-Salvador Dalí Square 5, www.salvador-dali.org. Графік роботи: щодня з 9:00 до 20:00, з 27 липня по 31 серпня також із 22:00 по 1:00. Квитки: €12. Проїзд: до Фігераса легко доїхати потягом, автобусом чи машиною з Барселони (поїздка займає близько 2 годин).

Капелюхи Рене Магрітта

Герої його картин вбрані в ідентичні чорні пальто та циліндри, а на їхніх обличчях – якщо вони взагалі мають обличчя, – застиг холодний відсторонений вираз. Найвідоміший бельгійський сюрреаліст Рене Магрітт зажив світової слави, зображуючи звичайні предмети й людей у незвичайних ситуаціях, створюючи химерні й дотепні образи. Митець народився в невеликому бельгійському містечку Лессін у 1898 році. Після навчання у Королівській Академії мистецтв у Брюсселі працював дизайнером на фабриці шпалер і в рекламній агенції. Повністю присвятити себе живопису зміг тільки наприкінці 1920-х років, коли підписав договір із мистецькою галереєю в Брюсселі. Одним із характерних образів картин бельгійця став джентльмен у капелюсі, якого він зображував у найрізноманітніших ситуаціях. На картині “Син людський” перед обличчям чоловіка художник домалював зелене яблуко. На думку деяких критиків, у такий спосіб автор алегорично зобразив різноманітні спокуси, які переслідують сучасну людину. Музей Магрітта у Брюсселі The Magritte Museum in Brussels

50 / PANORAMA № 8 / 2013

lnfm` dn j mv me pngsl rh rbnp b gm`mhu q~ppe`k qr b r` g`khx`rhq dn mhu a`idsfhlh « bjp`i b`fjn В 50-60-тих роках картини Магрітта стали надзвичайно модними, їхні мотиви часто використовували в рекламі, поліграфії й кінематографі. Так, у рімейку фільму “Афера Томаса Круна” 1999 року головний герой та його спільники одягаються у стилі героя картини “Син Людський”, щоб заплутати поліцію. У Музеї Рене Магрітта на Королівській площі в центрі Брюсселя зібрано найбільшу колекцію картин художника – понад 200 робіт. Музей відкрили у 2009 році, через 42 роки після смерті митця. На 2,5 тисячах квадратних метрів експонуються полотна, малюнки, рекламні плакати, старовинні світлини, а також фільми, зняті Магріттом. Музей не знає відбою від відвідувачів, серед яких багато дітей. Картини майстра позбавлені невизначеності, властивої полотнам інших сюрреалістів – сюжети не розтікаються, предмети не перетворюються на монстрів. Тож їх сприймають як ребуси, намагаються вгадати, чому величезне зелене яблуко виростає зі стіни кімнати, з каміна раптом мчить потяг, а люди падають з неба, наче краплини дощу. Найчастіше саме дітям цікаві й зрозумілі полотна Магрітта, так само, як і вигадані світи відомих казкарів. Сам Магрітт описував свої картини як “візуалізовані образи, які нічого не приховують. Вони здаються таємничими, тож коли хтось дивиться на мою картину, то запитує сам себе: “Що б це означало?”. Але це нічого не означає, як і сама таємниця, тому що вона – незбагненна”. Огляд експозиції починається із горішніх поверхів, так можна прослідкувати всі етапи становлення стилю Магрітта. На третьому зібрані ранні роботи автора, створені до 1930 року. Тут розміщено візерунки шпалер для фабрики, на якій працював молодий Рене. На другому поверсі представлені створені художником рекламні плакати. Перший поверх присвячено пізній творчості сюрреаліста, останнім 15 рокам життя, коли він здобув світове визнання. А ще тут повно фотографій художника – усміхненого чоловіка у капелюсі, наче з його картин. Брюссель, Place Royale, 1, www.musee-magrittemuseum.be. Графік роботи: з вівторка по неділю з 9:30 до 17:00.

Муза сюрреалістів Мерет Оппенгейм

Німецька художниця Мерет Оппенгейм, 100-річчя від дня народження якої світ відзначає цьогоріч, стала чи не єдиною сюрреалісткою, яка прославилась за життя. Утім, багато критиків і досі сприймають її роботи як одноденне диво, а саму авторку – як “крихітку Мерет”, симпатичну музу сюрреалістів. Сама ж Мерет була переконана, що мистецтво не має статі. Мерет, яка народилася у 1913 році в Берліні, зростала у Швейцарії в мистецькому оточенні. Її тітка свого часу була заміжня за Германом Гессе, а бабця, відома письменниця, очолювала швейцарську Лігу з прав жінок. Під впливом її феміністських ідей Мерет вирішила не виходити заміж, а присвятити життя творчості.


5)06() *5°4 *.1044*#-& 50 '6--: 6/%&345"/% 5)& 803,4 0' 5)& '".064 4633&"-*454 *5°4 "-40 *.1044*#-& 50 45": */%*''&3&/5 50 5)&. “Віроломство образів” The Treachery of Images

“Голконда” Рене Магрітта Golconda by René Magritte

The Hats of René Magritte

The subjects of his paintings wear identical black overcoats and bowler hats, their faces always looking distant and expressionless – that’s if they have faces at all. Famous Belgian surrealist René Magritte earned acclaim by placing ordinary objects and people in unusual spaces, which led to the creation of witty and thought-provoking imagery. René Magritte was born in the small Belgian town of Lessines in 1898. From 1916, he studied for two years at the Académie Royale des Beaux-Arts in Brussels, but found the education uninspiring. Later, he also worked as a draughtsman at a wallpaper factory, as well as an advertisement designer, until he signed a contract with an art gallery in Brussels and devoted himself to painting full-time in the late 1920s. One of the prominent motives in Magritte’s paintings is a nattily dressed man in a bowler hat, portrayed in a variety of situations. In Son of Man, the man’s face is partly obscured by a hovering green apple. According to some interpretations, in such a way the artist represented various temptations that haunt contemporary men. In the 1950-60s, Magritte’s paintings became increasingly popular, their motifs frequently used in advertisements, posters, etc. The protagonist of the 1999 remake of The Thomas Crown Affair used numerous accomplices, dressed like the subject of Son of Man, to confuse the police when he entered a museum to return the painting he had previously stolen. The Magritte Museum, located on Place Royale in the heart of Brussels, acquaints visitors with the world’s largest collection of the artist’s paintings. The museum opened to the public in 2009, 42 years after the death of the painter. Housed in the neo-classical building of a former hotel, it now displays more than 200 original paintings, drawings, posters, vintage photographs and films directed by Magritte himself. The museum is always full of visitors, including lots of children. The reason is that the artist’s paintings are free from the uncertainties typical of other surrealists: objects do not melt, things do not turn into monsters. His works are illogical but not scary, and his images

are perceived as puzzles – why does a huge green apple grow on a wall of a room, why does a train rush from a fireplace and why are people falling from the sky like raindrops? With their unspoilt minds, children easily find a way to interpret Magritte’s paintings, just like they understand the imaginative world of fairytales and fiction. Magritte described his paintings as “visible images which conceal nothing; they evoke mystery and, indeed, when one sees one of my pictures, one asks oneself this simple question, ‘What does that mean?’. It does not mean anything, because mystery means nothing either, it is unknowable.” A tour of the museum starts from the top floor, so visitors can follow the phases of Magritte’s life and art. The third floor hosts a collection of the works created before 1930, including some patterns made by René for the wallpaper factory he worked at in his youth. On the second floor, you can see some of the posters, which the artist painted to earn a living. The first floor is dedicated to his late Surrealist art, the last 15 years of his life, when he received worldwide recognition. There’s also a wealth of photographs of the artist, a smiling man in a bowler hat – just like one of his paintings. Brussels, Place Royale, 1, www.musee-magritte-museum.be. Opening hours: Tuesdays to Sundays, from 09:30 through to 17:00.

Méret Oppenheim, the Muse of Surrealists

German-born Swiss artist Méret Oppenheim, whose 100 th anniversary is celebrated this year, was one of the few surrealists who enjoyed worldwide fame during her life. It’s quite surprising that many critics used to perceive her works as a short-lived wonder, calling the artist “Little Meret”, and labelling her merely a goodlooking muse of the Surrealists. However, despite this rejection in the world of “male” art, Méret was persuaded art has no gender. Oppenheim was born in 1913 in Berlin, and spent her childhood in Switzerland, PANORAMA № 8 / 2013 / 51


Мерег Оппенгейм зі знаменитою чашкою, обгорнутою хутром Méret Oppenheim holding her famous fur-covered teacup

На паризькому Монпарнасі, куди переїхала навчатися 18-річна Мерет, її запам’ятали як ідеальну сюрреалістичну жінку. Послідовники цього напрямку мріяли про безмежну свободу від заборон і чоловічого головування, тож сміливі витівки Мерет – як-от прогулянки карнизами висоток, – сприймалися “на ура”. Художниця, перші картини якої нікого не зацікавили, товаришувала з відомими особистостями того часу. Якось Мерет кавувала із Пікассо у паризькому “Кафе де Флор”. Художник звернув увагу на її хутряний браслет, пожартувавши, що будь-яку річ можна вкрити хутром. “Навіть оцю чашку з блюдцем!”, – вигукнула 23-річна Мерет, а наступного дня створила композицію “Хутряний сніданок” (1936), обгорнувши чашку, блюдце й ложечку в хутро китайської газелі. Цей символ сюрреалізму, що зберігається в Музеї сучасного мистецтва в Нью-Йорку, наголошує на несумісності різних видів чуттєвого задоволення: хутро приємне для шкіри, але огидне для рота. Серед інших знакових творів Мерет Оппенгейм – скульптура “Моя няня” (1936), що виглядає як “страва” із взуття на високих підборах на срібній таці, “Стіл на пташиних ногах” (1939) і “Рукавичка” (1985) з червоними прожилками поверх шкіри. Живописом Мерет займалась до кінця свого життя. Крім того, вона часто позувала для фотографа Ман Рея, нерідко оголеною. Художниця померла в 1985 році, закріпивши за собою почесне звання першопрохідця в авангарді. У ювілейний для Мерет Оппенгейм 2013 рік у приміщенні банку Austria Kunstforum у Відні (Freyung 8) та у виставковому комплексі “Мартін-Гропіус-Бау” в Берліні (Niederkirchnerstraße 7) експонуються її роботи. У швейцарському Берні можна побачити химерний фонтан, створений Оппенгейм. Спершу мешканці міста були не в захваті від інсталяції, встановленої на площі Вайзенхаус у 1983 році. Та невдовзі восьмиметрова бетонна колонна, поросла мохом і травою, стала одним із улюблених місць зустрічей жителів та гостей Берна. Вона нагадує про понадчасся мистецтва, яке здатне пережити свого творця і знайти дорогу до серця шанувальників.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Барселони, Брюсселя, Відня, Берліна, Женеви та Цюріха.

52 / PANORAMA № 8 / 2013

where she was exposed to art from an early age. Her aunt was once married to Herman Hesse, and her grandmother, a writer, led the Swiss League for Women’s Rights. Influenced by feminist ideas, Méret decided not to marry and instead dedicate her life to art. At the age of 18, Oppenheim moved to Paris, where she sporadically studied at the Académie de la Grande Chaumière. She was remembered by many as an ideal Surrealist woman. Her originality and audacity established her as a leading figure in the movement. Her daring escapades, such as walking on the cornices of skyscrapers, won her further fame. The artist, whose first paintings didn’t impress audiences, was friends with many outstanding personalities of the time. Once, Oppenheim had a cup of coffee with Picasso at the Café de Flore in Paris. Picasso drew attention to her fur-covered bracelet and she suggested that anything can be covered in fur. “Even this cup and this saucer!”, exclaimed the 23-year-old Oppenheim. The next day, she created what would soon become one of the most frequently cited art objects in the Surrealist movement, Object (Le Déjeuner en fourrure) known as Breakfast in Fur in English (1936), consisting of a teacup, saucer and spoon covered in fur from a Chinese gazelle. It highlights the incongruity of the combined elements: fur is pleasant to the skin, but disgusting to the mouth. Today, Oppenheim’s most famous work of art can be seen at the Museum of Modern Art in New York. Other iconic pieces created by Méret Oppenheim include My Nursemaid (1936), a sculpture consisting of high-heel shoes trussed-up on a silver platter like legs of poultry, the Table with Bird’s Feet (1939), and Pair of Gloves (1985) with red veins on the skin. Besides creating art herself, Méret frequently posed for photographs by Man Ray, including a series of nude shots. In the mid-1950s, Oppenheim suffered from depression, before getting her creative drive again. She died in 1985, securing herself a place in the pantheon of the pioneers of avant-garde. The artist’s 100th anniversary year is marked with several exhibitions, one at Bank Austria Kunstforum Vienna (Freyung 8) and another at Martin-Gropius-Bau in Berlin (Niederkirchnerstraße 7), running through to the end of 2013. An unusual fountain created by Oppenheim stands on Waisenhausplatz in Bern. When it was set in operation in 1983, residents were not happy with the controversial installation, which looks like a strange creature of nature, covered in plants and grass. Now, this eight-metre concrete spiral column is the pride of the city, proving that a century after the artist’s birth, Oppenheim’s legacy still lives on.

GETTING THERE UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Barcelona, Brussels, Vienna, Berlin, Geneva and Zurich.



Подорожі / Travel

¥ ¨ ¥®¦£

¨ ¦­ ¤¬·¥©§®

®¢ « ¡¡ Романтична і трішки сувора Балтика – ідеальне місце відпочинку для тих, хто хоче втекти від серпневої спеки у сповнене приємної прохолоди літо. На узбережжі Балтійського моря на вас чекають соснові гаї, розлогі піщані пляжі та золоті камінчики бурштину, які смарагдова хвиля щоранку виносить на берег Текст: Наталія Рудніченко


Photo: ŠOlafler/Fotolia

8#%#6+105 10 6*' $#.6+%

5'# %1#56 The romantic and rugged Baltic Sea coast is the ideal destination for those who want to escape the August heat and sun themselves at less searing temperatures. Awaiting you on the coastlines of Lithuania, Poland, Germany and the Kaliningrad Oblast are vast sandy beaches, resorts, pine groves and pieces of amber, generously cast up on the shore by the emerald waters By Nataliya Rudnichenko


Литва

Відпочинок у Прибалтиці – чудовий вибір для романтиків, адже тут немає спеки й галасу, притаманних південному узбережжю Європи. Курорти Литви ваблять затишком, ароматом прибережних соснових гаїв та загадковими білими дюнами. А морське повітря, насичене хвоєю та йодом, дуже корисне для здоров’я. Курорт Паланга (www.palangatic.lt) сподобається тим, хто любить широкі пустельні пляжі, піші та велопрогулянки серед соснового лісу. Часом дощить, але яке потім повітря! Вечірня Паланга покличе на вулички-променади з маленькими арт-крамничками, запросить на джазові вечори на відкритих терасах або романтичні заходи сонця на пірсах. У кафе та ресторанах вам подадуть просто божественні картопляні цепеліни, зрази, канапе із шпротами, копчену рибу та інші національні страви – вишукані й домашні водночас. Ботанічний сад Паланги, заснований у 1897 році графом Феліксом Тишкевичем, – один із найкрасивіших на узмор’ї Литви. На його території у палаці в стилі неоренесанс нині діє Музей бурштину (17 Vytauto Str, www.pgm.lt): у п’ятнадцяти кімнатах представлені понад 28 000 експонатів! Бурштин – справжній скарб країни: це скам’яніла смола хвойних дерев, які росли тут ще у дольодовиковий період понад 35 мільйонів років тому. Нерінга (www.visitneringa.com) – ще одна туристична перлина Литви. Курорт розташований на Куршській косі, у природному заповіднику, який охороняється ЮНЕСКО як об’єкт культурного ландшафту. Його найвідоміші селища – Ніда, де любив бувати Томас Манн, та Юодкранте з чарівною набережною і Бурштиновою затокою, де в ХІХ столітті добували бурштин. Спробуйте знайти на березі свій камінчик! Пляжі Юодкранте ідеально підходять для кайтсерфінгу, вінсерфінгу, параглайдингу та водних прогулянок на рибальських човнах. Пляжі Куршської коси – одні з найкращих на узбережжі Балтики: смуги найчистішого піску завширшки 25-70 56 / PANORAMA № 8 / 2013

метрів, обрамлені дюнами, тягнуться вздовж усього узмор’я. Литовці кажуть, що тут найкрасивіша в країні природа, найчистіші повітря, ліси і море. Пляжі Нерінги пишаються “блакитним прапором” ЄС – символом чистоти води та доглянутості території. Щоб побачити найкрасивіші місця курорту, сідайте на велосипед і рушайте за маршрутом Ніда-Юодкранте: на шляху вам зустрінуться найвища у регіоні дюна Вецекругас та заповідник Нагляй. На заході Литви, де Балтійське море переходить у Куршську затоку, розташована Клайпеда, у минулому – великий морський порт. У Середньовічні часи місто було найбільшою торговою точкою Литви. До 1525 року Клайпеда належала рицарям Тевтонського ордена, а до 1923 року – Німеччині, що позначилося на її архітектурі. Нині Клайпеда – третє за величиною місто країни, а також популярний туристичний центр із великою кількістю санаторіїв і пансіонатів. Під час відпочинку в Литві неодмінно спробуйте пиво найстарішої литовської броварні Švyturys Brewery (www.svyturys.lt), заснованої ще 1784 року.

Польща

Балтійські курорти Польщі розкинулись на 500 кілометрів уздовж узбережжя. Тутешні містечка з чистими широкими пляжами мають чудову інфраструктуру. Морське повітря насичене йодом, прекрасно оздоровлює дихальні шляхи й дуже корисне маленьким діткам. У пошуках моря вирушайте до Поморського воєводства, де розташована агломерація “Тримісто”, куди входять Ґданськ, Сопот і Ґдиня (www.trojmiasto.pl). Курорт Сопот, широко відомий за межами Польщі, справедливо називають “Північним МонтеКарло”. Туристи обожнюють його не лише за чудові піщані пляжі, а й за розмаїття нічних розваг. Пішохідна зона міста всипана ресторанчиками й крамничками, а центром розваг вважається найдовший у Європі 511метровий дерев’яний мол, де завжди людно й весело. У Сопоті не забудьте сфотографуватися біля оригінального “Кривого будиночка” (Jana Jerzego Haffnera 6, www.krzywydomek.info), який є частиною торговельного центру Rezydent. 23-24 серпня у Лісовій опері Сопота – розкішному амфітеатрі просто неба, – відбудеться міжнародний пісенний конкурс (www.topofthetop.pl), в якому візьмуть участь молоді співаки з усієї Європи. До Ґданська, приморської столиці Польщі, їдуть поніжитись на пляжах та помилуватися довершеною архітектурою, перлиною якої є костьол Святої Діви Марії, збудований у XV столітті. Він вважається найбільшим у світі храмом, зведеним у стилі цегляної готики. Одночасно базиліка може вмістити до 25 тисяч вірян.

Photos: ©Curonian Spit National Park, Alex Shadrin/Fotolia

Унікальні піщані дюни Куршської коси The unique drifting sand dunes of the Curonian Spit


Photos: ŠK. Driuskius/Nida Tourism, Palanga Tourism, KlaipÄ—da Tourism and Culture Information Centre

Lithuania

A summer vacation in the largest of the three Baltic States 5)& 3&40354 0' 5)& #"-5*$ 4&" $0"45 might be just the ticket for the romantic traveller. Nothing "553"$5 7*4*5034 8*5) 5)&*3 -"*% #"$, will shatter their illusions, like the unbearable heat, noise, "5.041)&3& &/%-&44 8)*5& %6/&4 and teeming throngs of people typical of the Mediterranean 1*/& (307&4 "/% $-&"3 "*3 coast. They are searching for something more idyllic and Lithuania’s seaside resorts offer just that, attracting visitors with their laid-back atmosphere, endless white dunes, pine groves and clear air. Palanga (www.palangatic.lt), a popular seaside resort town in western Lithuania, gets exceptionally busy during the summer season, which lasts through to the end of September, offering loads of entertainment in addition to its 18 kilometre long sandy beaches. Those who prefer more adventurous tourism can explore Palanga on a bike or horseback, play tennis, beach volley or mini golf. Those who don’t? Well, they can just relax in one of the numerous local spas. The active can restore burned calories by hitting the beachfront restaurants, where they will be served Cepelinai (potato dumplings stuffed with minced meat), Zrazai (beef rolls), Kugelis (baked potato pudding), smoked fish and lots of other hearty Lithuanian national dishes. A gem of Palanga is the Tyszkiewicz Palace, founded in Đ—Đ°Ń‚иŃˆно ĐźŃ–Ń Ń‚ĐľŃ‡кО Đ?Ń–Đ´Đ° 1897 by magnate Feliks Tyszkiewicz. It is surrounded by The cosy village of Nida a magnificent botanical garden. The Neo-Renaissance style palace now houses the Palanga Amber Museum (17 Vytauto Str, www.pgm.lt), which comprises about 28,000 pieces of “Lithuanian goldâ€? that Đ&#x;ĐťŃ?Đś Đ&#x;аНанги dates back to more than 35 million years ago. A beach in Palanga In addition to unique artworks and jewellery, the museum hosts Europe’s third largest amber specimen, the Sun Stone, which weighs about 3.5 kilogrammes. Another renowned Lithuanian resort, Neringa (www.visitneringa.com), is located in the Curonian Spit National Park, a UNESCO World Heritage Site since 2000. Thanks to its pristine nature and excellent ecological conditions, the area has been a major tourist destination since the late 19th century. Back then, it attracted many artists and “men of lettersâ€?, including famous German writer Thomas Mann. In the 1930s, the Nobel Prize laureate spent several months every year in his summerhouse in the

ĐšŃƒПодна Ń ĐşŃƒĐťŃŒĐżŃ‚ŃƒŃ€Đ° в ĐšНаКподŃ– A funny sculpture in Klaipeda

town of Nida, and it is here he wrote his novel Joseph and his Brothers. Another famous visitor to Neringa was the “Father of Psychotherapy�, Sigmund Freud. Many beaches on the Curonian Spit, primarily around Nida, have been awarded a Blue Flag, meaning they meet the highest ecological standards. Beaches of the quiet resort village of Juodkrantė are excellent for kitesurfing, windsurfing, paragliding and sailing on “kurenai� – old wooden vessels, built by local fishermen according to old blueprints. On the western Lithuanian coast, where the Baltic Sea flows into the Curonian Lagoon, is the resort of Klaipeda. Through to 1525, the city was called Memel and belonged to the Teutonic Knights, and until 1923 – to Germany, something which is reflected in the architecture of this Baltic gem. Now, it is the third PANORAMA № 8 / 2013 / 57


jspnprh a`kr iq|jncn sgaepeff b`ak r| g`rhxjnl `pnl`rnl ophaepefmhu qnqmnbhu c` b r` g`c`djnbhlh a khlh d~m`lh На півночі Німеччина омивається Балтійським та Північним морями. Північне море вабить розсипаними біля узбережжя невеликими острівцями, розлогими пляжами та спокійною атмосферою. Принади Балтійського моря – в глибоких фіордах на заході та широких пляжах на сході. Увагу мандрівників привертають круті крейдяні скелі острова Рюген (www.ruegen.de), що входять до Національного парку Ясмунд (www.nationalparkjasmund.de), та пишні соснові гаї прикордонного з Польщею острова Узедом (www.usedom.de). На Рюгені немає метушні відомих курортних селищ, тож можна вдосталь насолодитись порослими соснами крейдяними скелями, широкими піщаними пляжами й

Німеччина

На море до Німеччини? Саме так! Адже цій країні відміряно понад 2000 кілометрів чудового Балтійського узбережжя. Лише кілька годин їзди від гамірних Берліна чи Мюнхена – і ви потрапляєте у неповторну атмосферу розваг та відпочинку. Крейдяні скелі острова Рюген The signature chalk cliffs of Rügen

Пляж портової Гдині A beach in the seaport of Gdynia

Затишна атмосфера Рюгена якнайкраще підходить для спокійного відпочинку On Rügen, the atmosphere is perfect for a leisurely vacation

58 / PANORAMA № 8 / 2013

квітучими полями. Острів Узедом більше сподобається активним туристам. Тут ви зможете вдосталь помандрувати на велосипеді, зайнятись серфінгом, пограти в гольф чи просто порибалити. Тиммендорфер-Штранд (www.timmendorfer-strand.de) – найпопулярніший курорт на Балтійському узбережжі Німеччини, який славиться широким вибором люксових готелів, приватних пляжів та нічних клубів.

Photos: ©Rügen Tourism, Krzysztof Romański/Courtesy of Gdynia City Hall

Ґдиня, хоч і з’явилась на карті Польщі лише в XX столітті, вже встигла стати найбільшим морським містом країни. На її набережній красуються два кораблі-музеї – військове судно “Блискавиця” (Blyskawica) і парусник “Дар Помор’я” (Dar Pomorza). Ґдиня – яскраве місто з модерною архітектурою та насиченим культурним життям. Недарма щороку в березні тут проводиться найбільший у країні кінофестиваль (www.kinoteka.org.uk). Також не оминіть увагою курорт Мендзиздроє (www. miedzyzdroje.pl), який межує з Волінським національним природним парком, Колобжег (www.kolobrzeg.pl), що спеціалізується на таласотерапії і лікувальних грязях, та Криніцу-Морску (www.krynicamorska.pl) – найпопулярніший морський курорт на Балтійській косі. Тут є всі можливості для яхтингу, віндсерфінгу та вдалої рибалки. Прихильникам вітрильного спорту радимо їхати на півострів Гель – одне з найкращих місць в Європі для віндсерфінгу.


largest city in Lithuania with clear sandy beaches, the most popular being those in Smiltynė, Giruliai and Melnragė. One of the most important reasons to visit Klaipeda, in addition to its rich architectural heritage and resort charms, is the local beer, produced at the country’s oldest brewery, Švyturys (www.svyturys.lt), which was established in 1784. Try Švyturio pale lager, unfiltered Baltas or the strong, dark, amber-coloured Baltijos – all of them are exceptional.

Photos: ©Nightman1965/Fotolia, Pechenko.discovery-ukraine.com

Poland

Гданськ – головний

If you’re looking for a quality seaside морський порт Польщі vacation in Poland, head to what is known Gdańsk is Poland’s as Tricity, an urban area consisting of three principal seaport cities, Gdańsk, Gdynia and Sopot, situated in close proximity to each other (www.trojmiasto.pl). “Кривий будинок” – Affectionately known as the Northern родзинка Сопота Monte Carlo, Sopot is famous for its bustling The Crooked House – nightlife. The pedestrian zone of the city is dotted with a landmark of Sopot dozens of ritzy hotels, restaurants and shops, leading to the 511-metre long Wooden Pier, the longest in Europe, where all the entertainment is centred. When in Sopot, don’t forget to take a photo next to the Krzywy Domek (Jana Jerzego Haffnera 6, www.krzywydomek.info), an irregularly-shaped building, whose name translates into English as Crooked House. Part of the Rezydent Shopping Centre, it’s one of the city’s most visited landmarks. Over 23-24 August, the city will host the Sopot International Song Festival (www.topofthetop.pl), the top event of the city’s annual cultural calendar. The festival gathers promising young singers from all over Europe, and In the north, Germany meets both the Baltic and the North takes place in the Forest Opera – an open air amphitheatre seas. The North Sea attracts people to its small islands boasting excellent acoustics. scattered along the coast, clear air, excellent beaches and Visitors flock in great numbers to Gdańsk, Poland’s principal quiet atmosphere. In turn, the Baltic Sea boasts deep fiords seaport, to admire its narrow cobbled streets, red-brick in the west and vast beaches in the east. churches and elegant historical buildings. One of the most One of the most popular resort areas on the Baltic Sea is impressive of them is the 15th century St Mary’s church, which is believed to be the largest brick church in the the island of Rügen (www.ruegen.de), with its signature world. It can accommodate up to 25,000 visitors at a time. chalk cliffs, which are part of the Jasmund National Park The city of Gdynia, despite the fact that it only appeared (www.nationalpark-jasmund.de). In Rügen, the atmosphere on the map of Poland in the 20th century, has managed to is perfect for a leisurely vacation away from the hustle become one of the country’s biggest seaports. Dubbed and bustle of the big cities. For accommodation, choose a the “Polish Cannes”, in March it hosts the annual Polish seaside villa or a cosy hotel in a fishing village. The island Film Festival (www.kinoteka.org.uk), the country’s principal of Usedom (www.usedom.de), on the border between cinematographic event. The city’s popular landmarks are Germany and Poland, is more suitable for active recreation, two museum ships in the harbour, the destroyer Blyskawica offering well maintained bicycle paths, as well as surfing and the frigate Dar Pomorza. and fishing opportunities. One of the island’s landmarks is When in Poland, consider visiting the spa resort of one of Europe’s largest butterfly farms. Międzyzdroje (www.miedzyzdroje.pl), which borders Timmendorfer Strand (www.timmendorfer-strand.de), the Wolin National Park, the health resort of Kołobrzeg located in the Bay of Lübeck on the western coast of the (www.kolobrzeg.pl), which specialises in Thalassotherapy Baltic Sea, attracts visitors with its 7 kilometre beach, chic and healing mud-therapies, and Krynica Morska (www. shops, bustling nightclubs, spas and a Kinder Club, which krynicamorska.pl), the leading tourist destination on offers daytime activities for the youngest travellers. the Vistula Spit. For something more active visit the Hel Russia Peninsula, popular among kitesurfers and windsurfers. The Kaliningrad oblast (www.inkaliningrad.com) is Germany Russia’s most westerly region, dubbed the Amber Land. If you don’t think of Germany as a seaside destination, think Visitors flock to this up-and-coming yet affordable tourist again. The country boasts a Baltic Sea coastline stretching destination, to relax on the beaches of the Curonian for more than 2,000 kilometres, so drive just a couple of Lagoon, which stretch for almost 150 kilometres. Every part hours from Berlin or Munich and you’ll find yourself in a of the area is unique: be it the Curonian Spit National Park, totally different world that is perfect for a laid-back vacation. resort towns Zelenogradsk and Svetlogorsk in the north of PANORAMA № 8 / 2013 / 59


Photos: ©Rügen Tourism, DeVIce / Fotolia.com

Відпочинок на Балтійському узбережжі Німеччини сподобається тим, хто не переносить різкої зміни кліматичних поясів. Цілюще морське повітря, по-німецьки ідеальна чистота довкілля та респектабельна атмосфера подарують незабутні враження. До всього, тут створені всі умови для оздоровлення – за допомогою таласотерапії, лікувальних грязей та унікальних спа-процедур із використанням крейдяних порід острова Рюген.

Національний парк Ясмунд на острові Рюген The Jasmund National Park on Rügen Island

Росія

Калінінградська область – найзахідніша частина Росії, красивий і незвичайний регіон, який ще називають Бурштиновим краєм. Туристи їдуть сюди відпочивати на пляжах Куршської коси, що розкинулись аж на 150 кілометрів. Кожна її частина по-своєму унікальна: це національний парк “Куршська коса”, північ Самбійського півострова з курортними містечками Зеленоградськ і Світлогорськ, курорт Балтійськ на Балтійській косі, а також південне узбережжя міста Янтарного, де туристи збирають бурштин, займаються віндсерфінгом і вітрильним спортом. Калінінградська область розташована на півдні Куршської коси, яка відділяє прісноводну Куршську затоку від Балтійського моря. Родзинка регіону – найвищі в Європі піщані дюни, а також загадковий Танцюючий ліс. У 60-х роках ХХ століття біля селища Рибаче висадили соснові ліси. Невдовзі дерева почали дивно закручуватися, рости ніби під кутом. Вчені й донині не можуть науково обгрунтувати цей природний феномен. А місцеві жителі гордо стверджують, що саме тут можна побачити найкрасивіші заходи сонця над морем. На початку ХХ століття курорти Калінінградської області користувалися неабиякою популярністю серед європейської аристократії. Нині тут можна знайти відпочинок на будь-який смак: від спортивних розваг для молоді до оздорочних процедур для людей старшого покоління. Радимо неодмінно спробувати спапроцедури з використанням води місцевих мінеральних джерел, а також лікуванням бурштином, на який багатий цей унікальний край.

Загадковий “танцюючий” ліс The mysterious dancing forest

the Sambia Peninsula, the town of Baltiysk on the Vistula Spit, and, finally, the southern coast of the Yantarnoye village, where travellers gather amber and enjoy surfing. The Kaliningrad Oblast comprises the southern part of the Curonian Spit, which separates the Curonian Lagoon from the Baltic Coast, while the northern portion of the spit lies within Lithuania. The unique sights of the Curonian Spit National Park include the highest drifting sand dunes in Europe. The park is also famous for its mysterious dancing forest, consisting of pine trees of various shapes, twisted in circles or tied into natural knots and loops, scientists are still trying to explain this strange natural phenomenon. At the beginning of the 20 th century, the resorts in Kaliningrad were popular among European nobility. A century on and the elite has been joined by the masses, tourists here can find entertainment to suit any taste and budget – from active sports and nightclubs to health and spa resorts. An unusual spa procedure you can try only here is healing with the help of… amber. Amber jewellery is also the most popular souvenir from the area – its colour will remind you of the warm sun, typical of the region, for years to come.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ виконує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Вільнюса, Варшави, Берліна, Мюнхена і Калінінграда.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Vilnius, Warsaw, Berlin, Munich and Kaliningrad.

60 / PANORAMA № 8 / 2013


Gymmaxx

ôèòíåñ äëÿ ÷åìïèîíîâ!

G

ymmaxx – уникальный фитнес-центр для всей семьи площадью более 3500 м2, недавно открыл свои двери в квартале «Новопечерские Липки». Не упустите свой шанс приобрести абонемент в фитнес-центр Gymmaxx уже сегодня – специальное ценовое предложение действительно только до конца августа! А пока до сентября – когда состоится официальное открытие фитнес-комплекса, все гости и владельцы клубных карт могут бесплатно ознакомиться с работой различных секций трехэтажного спортцентра, поучаствовать в различных мастерклассах и протестировать уникальное оборудование от лучших мировых брендов – TechnoGym, Precor, Legend. Эти имена являются гарантами качества в спортивной индустрии и позволяют всем клиентам фитнес-центра Gymmaxx гарантировать качественные и безопасные занятия на высококачественном оборудовании. Для тех, кто любит водные виды спорта – работает современный 25-ти метровый бассейн и отдельный детский, в которых можно заниматься плаванием, посещать занятия по аквааэробике и водному поло. А для тех, кто готовится стать мамами – проводятся специальные уроки Aqua-Mama. Гордость фитнес-центра Gymmaxx – современные просторные залы для групповых занятий с системой амортизирующих полов, в которых легко и свободно можно выполнять упражнения даже требующих большого пространства. Кстати, в течение месяца тут будет проводиться более 400 групповых занятий, а также проходить мастер-классы и семинары от известных спортсменов и инструкторов со всего мира. Для удобства посетителей, фитнесцентр разделен на тематические зоны, в которых представлены различные спортивные секции – вольная борьба, бокс, муай тай, йога, пилатес, силовые

направления, cross fit, аэробика, танцевальные классы, бассейны, залы для групповых занятий и 400 метровый тренажерный зал. Для детей в фитнес-центре Gymmaxx работает специальный клуб спортивного развития, в котором под руководством опытных инструкторов, в веселой и развлекательной форме каждый ребенок с удовольствием будет заниматься плаванием, гимнастикой, танцами, йогой и другими увлекательными и оздоровительными уроками. Все услуги, предлагаемые фитнес-центром соответствуют самым высоким стандартам, а программы занятий составлены опытными тренерами и инструкторами, являющимися сертифицированными специалистами в своей области, за плечами многих из них – победы в спортивных чемпионатах Украины, Европы и мира! Уверены, что практический опыт, индивидуальный подход к каждому и профессионализм тренерского состава – помогут каждому клиенту фитнес-центра Gymmax подобрать идеальную программу занятий, достичь идеальных результатов и поддерживать себя в хорошей физической форме.

Фитнес-центр GYMMAXX г. Киев, ул. Драгомирова, 9 А ЖК «Новопечерские Липки» Тел. (044) 503-5-503

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Быть здоровым и заниматься любимым видом спорта под руководством чемпионов мира? В фитнес-центре премиум-класса Gymmaxx – это возможно!


Подорожі / Travel

¥« ¤ ¦ ¥£­¨£°

ª ©«

Візьміть порівну сонця і моря, додайте мальовничий гірський пейзаж зі згаслим вулканом, кілька кримських легенд, щедро залийте коньяком, прикрасьте джазом і не забудьте про дрібку чарів. Насолоджуйтеся, не поспішаючи, щоб не втратити жодного відтінку смаку Коктебеля… Текст: Анна Чорноус


Photo: ŠPhant/Fotolia

6*' .#0& 1( $.7' *+..5

Take equal parts of sun and sea, add a picturesque mountain view featuring a dormant volcano, a couple of Crimean legends, generously pour cognac over it, add a pinch of jazz and a tiny bit of magic, and enjoy slowly so you can feel all the nuances of the taste of Koktebel‌ By Anna Chornous


Ліки для долини

“Хочеш, аби я розповів тобі про зародження Коктебеля? Пам’ятаю ось таку історію, яку чув від старого Юнге…”, – так знаменитий російський поет і художник Максиміліан Волошин зазвичай починав свою оповідь про виникнення Коктебеля. Про цю місцевість згадували ще Гомер і Геродот: античні філософи були переконані, що саме тут, поблизу Кіммерії, знаходяться край Землі і ворота до підземного Царства Аїда. Сучасну назву поселенню подарувати татари, які жили тут у XIX столітті: із тюркської Коктебель перекладається як “край блакитних пагорбів”. Курортного обличчя місто почало набувати завдяки відомому російському окулісту Едуарду Юнге. Саме він розгледів рекреаційний потенціал місцевості, яка нагадувала йому іспанське Аліканте. Лікар придбав землі на узбережжі й активно взявся їх облаштовувати. Благородна ідея обернулася розривом шлюбу (дружина не поділяла нові захоплення чоловіка) і розчаруванням: роботи було багато, грошей не дуже. Врешті-решт, у 1880-х роках Юнге змушений був продати земельні ділянки під дачі. Серед покупців виявилася Будинок Волошина… The House of Voloshin…

родина Волошиних, яка згодом перетворила містечко на культурний осередок для творчої інтелігенції. Та місто свого засновника не забуло: ім’ям Юнге в Коктебелі цього року назвали відреставровану набережну.

Поетичний притулок

Максиміліан Волошин остаточно перебрався до містечка в 1903 році. В автобіографії він пригадував, що не одразу полюбив Коктебель, а лише з роками збагнув його невимовний шарм. У 1913 році поет завершив споруджувати будинок, який невдовзі став місцем відпочинку богемної публіки. Тут бували Максим Горький, Олексій Толстой, Михаїл Булгаков, Олександр Грін, Марина Цветаєва, а також чимало талановитих початківців. Завдяки господарю посиденьки перетворювалися на літературні дискусії, поетичні змагання і жартівливі театральні вистави в атмосфері веселощів і свободи. Свій будинок Волошин передав у спадок Спілці письменників. Колишня дача перетворилася на Музей Волошина (вул. Морська, 43, тел. 065 622 4437). Щороку 17 серпня тут відзначають іменини митця, а у другій половині вересня проводять поетичні читання.

Вино від велетня

Коктебельська долина займає у кримському виноробстві особливе місце. Легенда розповідає, що божественний напій край отримав завдяки велетню Кара-Дагу. Гарячою лавою намагався він зігріти сонце, яке заморозили злі духи. А коли лава застигла, на схилах Кара-Дагу виросла виноградна лоза, що увібрала в себе сонце і вогонь землі. З ягід, які дозрівали на цій лозі, люди навчилися виготовляти напій, заради якого навіть ангели спускаються з небес. Вулканічний грунт і теплий клімат дійсно виявилися сприятливими для вирощування винограду. Відродив стародавню виноробну традицію краю один із синів Юнге, Олександр. Слава про якість вин із його маєтку розлетілася далеко за межі селища. Дочка Олександра Юнге, Марина Розанова, згадувала кумедний випадок. Якось її батько помітив, що з підвалу викрали діжку з вином. Він викликав із сусідньої Феодосії слідчих із собаками. Та сліди несподівано привели до будинку Волошина. “Батько одразу припинив пошук, розплатився зі слідчим і більше ніколи Максиміліан Волошин не згадував про той випадок. Можливо, це був хвацький жарт – “А слабо викотити у Саші Maximilian Voloshin Юнге з підвалу діжку вина?” Так це і лишилося невідомим…”, – писала Розанова у своїх спогадах. У середині минулого століття в Коктебелі було засновано Винний завод (вул. Леніна, 83, тел. 065 622 4357), знаменитий своїми сухими й десертними винами. Особливу відзнаку серед знавців завоювали місцева мадера і коньяк – напій, який зігріває не гірше від вулканічної лави.

Польоти наяву

…мов магнітом притягував богемну публіку …was a magnet for the writer’s bohemian friends

64 / PANORAMA № 8 / 2013

Волошин відкрив ще одну унікальну властивість місцевості. Якось поет на прогулянці на горі УзунСирт декламував вірші. В емоційному пориві він зірвав із себе капелюх і кинув назустріч вітру. На диво, капелюх не впав, а завмер, потім плавно перелетів через голови здивованих подорожніх і приземлився позаду них. Свідком випадку став відомий авіатор Костянтин Арцеулов. Так у Коктебелі зародився планеризм.

Photos: ©Mykola Ivashchenko

§

івно 100 років тому в Коктебелі з’явився будинок Максиміліана Волошина, якому вдалося перетворити крихітне кримське селище на магніт для талановитих поетів, письменників, митців і музикантів. Чи то привітний господар сприяв творчій атмосфері, чи то надзвичайна природа і цілющий клімат слугували джерелом натхнення, але незабаром про незнаний доти куточок Чорноморського узбережжя заговорили як про окрему країну – “край блакитних пагорбів”, лагідного моря і п’янкого коньяку.


&

xactly 100 years ago, Russian poet Maximilian Voloshin made Koktebel his home, turning what had once been a tiny Crimean settlement into a magnet for poets, writers, artists and musicians. And many of them produced their best work there. Was it their host, Voloshin, who created an atmosphere for productivity, or was it the extraordinary local nature and climate that was a source of inspiration? Whatever the reason, others soon followed the artist to this Black Sea town, where it continues to be renowned as the “land of blue hills”, gentle sea and heady cognac.

Гора Клєментьєва знаменита унікальними висхідними потоками Klementyev Mountain is famous for its unique air currents

Photos: ©Andriy Kotliarchuk, Kosmos111/Fotolia

Cure for the Valley

“So you want me to tell you about the beginning of Koktebel? Here’s a story I heard from the old Junge…” – this is how Voloshin usually started his story about the founding of Koktebel. The literary associations don’t end with the poet, both Homer and Herodotus mention Тиха бухта поблизу Коктебеля this place in their writings; the philosophers were The Silent Bay near Koktebel convinced that here, near Cimmeria, was the End of the Earth and the Gates of Hades. However, 0/$& " 5*/: $3*.&"/ 4&55-&.&/5 the modern name of the settlement is of Turkic origin: ,0,5&#&- #&$".& " ."(/&5 '03 10&54 in Crimean Tatar, “Koktebel” translates as “land of blue hills”. 83*5&34 "35*454 "/% .64*$*"/4 The settlement started its transition from village to resort love with Koktebel at once, coming to appreciate its thanks to the Russian ophthalmologist Edward Junge. inexplicable charm with time. It was he who noticed the recreational potential In 1913, the poet finished his house, which soon of this land, which reminded him of the became a top destination for his bohemian Spanish town of Alicante. The doctor KOKTEBEL friends Maksim Gorky, Aleksei Tolstoy, bought land at the coast and began JAZZ FESTIVAL Mikhail Bulgakov, Alexander Grin, to work on turning it into a resort. Time: 12-15 September. Location: Crimea, Marina Tsvetaeva, Osip Mandelshtam, This, however, cost him his marriage Koktebel (130 km from Simferopol). and Andrey Bely as well as some (his wife didn’t share her husband’s Tickets: subscription to the Nu Jazz scene costs lesser-known but no less talented new passion) and caused much UAH649, Voloshin Stage – UAH899. creative-types. Courtesy of their disappointment – there was much Website: www.koktebel.info. host, friendly gatherings in the work to do and money was tight. Performers: Bonobo, Télépopmusik, Patrick house turned into literary discussions, Finally, in the 1880s, Junge had to Wolf, ErikTruffaz Quartet, Submotion Orchestra, poetry contests and theatrical plays, concede defeat and was forced to Nils Petter Molvaer, Montefiori Cocktail, all held in an atmosphere of freedom sell the land. One of the buyers was Jacob Karlzon, The Hardkiss, Pianoboy, and joy. Voloshin’s mother. The town never Louis Frank. Upon his death in 1934, forgot its founder, though – the newly Voloshin bequeathed his house to renovated embankment in Koktebel the Writers’ Union of the USSR, and what bears Junge’s name. was once his country home turned into A Poetic Retreat the Voloshin Museum (Morskaya Str. 43, tel.: +38 065 622 Voloshin would be drawn to Koktebel again and 4437). The town celebrates the writer’s birthday every 17 again before finally settling in the town in 1916. In his August, and memorial poetic performances take place here autobiography, he remembered that he didn’t fall in in late September. PANORAMA № 8 / 2013 / 65


g jphu rmncn jphlq|jncn qekhy` jnjreaek| oeperbnphbq m` l`cm r dk r`k`mnbhrhu oner b ohq|lemmhj b lhrv b lsghj`mr b Осінній джаз

“До Волошина у 1928 році приїздили креольські джазові музиканти, грали на приватній вечірці,” – розповідає Олексій Коган, відомий український знавець джазу і радіоведучий. У XXI столітті фотореконструкція тієї події стала тлом для виступів найкращих джазменів України на фестивалі в Коктебелі. Саме джаз допоміг відновити творчу славу селища. “Джаз Коктебель” виник як легка авантюра. Ніхто не вірив, що це може статися, але ж сталося”, – з усмішкою пригадує президент фестивалю Лілія Млінарич.

Photo: ©Olena Beraya/P-ART Creative Group

Вже за кілька років у селищі відбулися перші планерні змагання, які згодом стали традиційними. Тоді цей вид спорту був ще новим і небезпечним. У 1924 році тут розбився пілот Петро Клєментьєв, і гору перейменували на його честь. А у 1945-му назву змінили і для Коктебеля в цілому – на Планерське. З’ясувалося, що місце з такими потужними висхідними потоками є ще лише у США (Харріс-Хілл, штат Нью-Йорк). Саме з тутешніх схилів вперше піднялися в небо планери, які сконструював Сергій Корольов, майбутній Генеральний конструктор космічних апаратів. Тут робили свої перші професійні кроки авіаконструктори Олег Антонов, Сергій Іллюшин, Олександр Яковлєв. Про славетні часи нагадує обеліск на горі у вигляді планера, на якому викарбувано слова Антонова: “Поки будуть висхідні потоки, будуть люди, які прагнуть літати”. Сьогодні тисячі мрійників

Фестиваль “Джаз-Коктебель” допоміг відновити творчу славу селища Koktebel Jazz Festival has helped renew the artistic nature of the settlement

тягнуть на гору Клєментьєва свої параплани і дельтаплани, щоб скористатися її унікальними властивостями (Cпортивний клуб “Пара Крим”, тел. 050 040 4042, www.para-krim.com; Парапланерний клуб “Бриз”, тел. 065 622 3071, www.paragliding.crimea.ua). До речі, в радянські часи поблизу Коктебеля знаходився секретний космічний центр, де розробляли місячну програму. Сюди приїздили всі космонавти включно з Юрієм Гагаріним. А місцевий ландшафт був ідеальним місцем для випробування місяцеходів. 66 / PANORAMA № 8 / 2013

У 2003 році перед нею постало сумне видовище: місто було занедбане, у жахливому стані опинилася його головна родзинка – Будинок Волошина. На спонтанному брейнстормінгу з друзями зійшлися на одному: потрібно влаштувати культурну подію, а зібрані кошти віддати на реставрацію музею. Через місяць після розмови на сцені зазвучали перші акорди фестивалю. Джаз обрали з кількох причин, і одна з них – прагматична. “Лише джазмени погодилися працювати без гонорару, приїхати хтозна-куди, жити в наметах і їсти те, що їм приготують волонтери,” – розповідає Млінарич.


Wine From the Giant

The valley of Koktebel has a special place in Crimean winemaking. Legend has it that this land received the drink from the Giant of the Kara-Dag volcano. The tale says he took hot lava to warm up the sun, which had been frozen by evil spirits. Later, when the lava cooled and hardened, vines started growing at the hills of Kara-Dag, absorbing all the warmth from the rekindled sun and the heat from fire of the molten earth. People used the berries from these vines to make a drink that was said to entice angels down from heaven just to try it. Myth and legend aside, the volcanic soil and warm climate do transpire as a great combination for growing vines. The chronicles of the Koktebel distillery begin in 1879, when Junge established vineyards on the hills and started The Hardkiss Pianoбой

Photos: ©Courtesy of Koktebel Jazz Festival

Pianoboy

Патрік Вулф

Британський ді-джей Bonobo

Patrick Wolf

British DJ Bonobo

building the distillery. Junge’s son Alexander continued the winemaking tradition, and the fame of his wines quickly reached far beyond the settlement. His daughter Marina Rozanova shared a tale about her father’s wine and Voloshin in her memoirs. Once, her father noticed someone had stolen a wine barrel from his cellar, and called detectives with dogs from the neighbouring city of Theodosia. Surprisingly, the tracks led to the Voloshin House. “Father stopped his search at once and never brought the story up again. It may well have been a practical joke – something like ‘who’s up to rolling a barrel of wine out of Junge’s cellar?’ – so the story remained a mystery… of sorts,” she wrote. The Koktebel Distillery (Lenina Str. 83, tel.: +38 065 622 4357) is famous for its dry and dessert wines and is one of

the few Crimean producers with a complete production cycle – from growing and processing grapes to wine aging in oak barrels and bottling. The madeira and cognac produced by the factory is no less famous than the wine, warming you up like volcanic lava.

Flights in Reality

Voloshin was the first to discover yet another property of this land. Once, the poet was reciting poems to acquaintances during a walk around UzunSirt Mountains. In a storm of emotion, he grabbed his hat and flung it against the wind. Strangely, the hat didn’t fall – it hung in the air, and then softly glided back over the heads of the group, landing behind them. Konstantin Artseulov, a well-known aviator, was part of the group and was inspired. Thus, gliding came to Koktebel. In just a few years, gliding contests were taking place in Koktebel, and before long they become a tradition. At the time, this sport was still new and dangerous. In 1924, pilot Peter Klementyey crashed here, and the mountain was renamed after him. In Луї Франк 1945, the town itself was Louis Frank renamed Planerskoye from the Russian planer, or glider. The only site in the world with similar updraft air streams is found in the US (Harris Hill, New York), and it was from these hills that the first gliders built by Sergei Korolev, the future сhief Soviet spacecraft constructor, soared into the sky. Famous aircraft builders Oleg Antonov (whose airplanes were later known as An-s), Sergei Illyushin (the future maker of Il-s), and Alexander Yakovlev (the designer of Yak-s) also made their first flights here. There is an obelisk at the mountain bearing Antonov’s words: “As long as upward air streams exist, there will be people dreaming of flight.” Nowadays, thousands with similar dreams bring their gliders to Klementyev Mountain to take advantage of the unique air currents (Para Krym Sports Club, tel.: +38 050 040 4042, www.para-krim.com, Breeze gliding club, tel.: +38 065 622 3071, www.paragliding.crimea.ua). By the way, there was once a secret space centre that operated near Koktebel in Soviet times, where Soviet scientists and engineers developed the space programme. Astronauts, including Yuri Gagarin, came here, as the local landscape was ideal for testing moon rovers. PANORAMA № 8 / 2013 / 67


The valley of Koktebel has a special place in Crimean winemaking

Коктебельський винзавод знаменитий своїми сухими й десертними винами The Koktebel Distillery is famous for its dry and dessert wines

Олексій Коган переконаний: “Джаз у Коктебелі Autumn Jazz “In 1928, Creole jazz musicians came to play at вписався на 100 відсотків гармонійно”. one of Voloshin’s private parties.” That’s according “Легка авантюра” перетворилася на традиційну музичну to Oleksiy Kogan, a well-known Ukrainian radio подію. Минулорічний десятий ювілейний “Джаз-Коктебель” host and jazz expert. In the 21st century, a photo відвідало близько тридцяти тисяч людей. Окрім українців reconstruction of this event served as a backdrop та росіян останнім часом побільшало іноземців, for performances of the best jazz performers особливо британців. from across Ukraine at the Koktebel Jazz Тепер на фестивалі три сцени. Головний KOKTEBEL Festival. It has been jazz that has helped майданчик – Nu Jazz, розташований на JAZZ FESTIVAL renew the artistic nature of the нудистському пляжі, біля самісінького Час: 12-15 вересня. Місце: Крим, settlement and that is something моря. Вокалістка харківської групи смт. Коктебель (130 км від Сімферополя). Lilia Mlinarich, the festival’s president, Pur:Pur Наталя Сміріна пригадує свій Вартість квитків: абонемент на сцену Nu says she is proud of. виступ у Коктебелі: “Це неймовірно, Jazz – 649 грн, на Волошинську сцену – 899 “Koktebel Jazz Festival was коли ти граєш, а на тебе дмухає грн. Вебсайт: www.koktebel.info. Виконавці: conceived as something of a light морський вітер, бездонне зіркове Bonobo, Télépopmusik, Patrick Wolf, Erik Truffaz adventure: “Nobody believed that it небо темніє над головою, а перед Quartet, Submotion Orchestra, Nils Petter could happen, but in the end – очима на морській гладі виблискує Molvaer, Montefiori Cocktail, Jacob it did!” In 2003, the situation in місячна доріжка”. Цьогоріч на головній Karlzon, The Hardkiss, Pianoбой, Koktebel was grim: the town was сцені чекають на знаменитого трубача Луї Франк. in an appalling condition, along Еріка Трюфа, французьке електронне with Voloshin House, its main landmark. A тріо Télépopmusik, британського музиканта brainstorming session with friends produced і діджея Bonobo, український проект the idea to create a cultural event, donating its Pianoбой та вітчизняне відкриття року The Hardkiss. proceeds to the restoration of the museum. A month Спеціальною подією стане спільний проект з Британською after the meeting, the first chords sounded from the радою “Нова британська музика: The Selector Party”, під festival stage. час якого глядачів потішать виступами Патрік Вулф та Mlinarich says jazz was selected for several reasons, Submotion Orchestra. Продовжує відкривати нові імена one of them being entirely practical, as “only jazz безкоштовна денна Open Stage, на яку вже подали заявки performers would play for free, come to what was the понад 350 музикантів та груп з усього світу. middle of nowhere, live in tents and eat food made Як завжди, залишається вірною виключно джазу by volunteers.” Kogan was sold immediately and is Волошинська сцена, яка розмістилася у дворі convinced that “jazz fit in perfectly with the local відреставрованого на гроші фестивалю Будинку atmosphere”. Волошина. “Це окрема реальність, де музика співпадає This “light adventure” thus became an annual fixture. з настроєм і оточенням. Любителі джазу – це люди, які з Last year’s 10 th anniversary festival gathered about напів’єхидною усмішкою кажуть: ви хочете слухати одне, а 30,000 people. Over the years, Ukrainians and Russians ми – інше”. І саме така публіка приходить на Волошинську at the festival have been joined by more and more сцену”, – розповідає куратор майданчика Олексій Коган. foreigners, especially from the UK. Та лише музикою в Коктебелі вже не обмежуються. 68 / PANORAMA № 8 / 2013

Photo: ©Shchipkova Elena/Fotolia

Коктебельська долина займає особливе місце у кримському виноробстві



Скеля Золоті ворота The Golden Gate rock

З цього року паралельно з джаз-фестом триватиме і мистецький фестиваль ARTISHOCK. У програмі – виставки і покази кінофільмів просто неба, лекції та майстер-класи митців із різноманітних напрямів сучасного мистецтва – від живопису та моди до фотографії та світлового арту. “Кожен зможе знайти те, що йому цікаво: відвідати лекцію з архітектури, взяти участь у флешмобі, дізнатися про техніки фотографування, спробувати свої сили у творчих лабораторіях – навіть той, хто ніколи не займався мистецтвом,” – каже Ганка Третяк, куратор ARTISHOCK. Усі заходи абсолютно безкоштовні, лише на деякі лекції потрібно попередньо реєструватися. Коган переконаний, що публіка схвально поставиться і до творчих експериментів, і до різножанрової музики: “Коктебель – це місце, де будь-яка музика буде додатком до меню: море, гарне повітря, розкішні пейзажі, хлопцідівчата, є що випити і закурити. А ще нудистський пляж, поети, хіппі, вуличні несанкціоновані концерти – це все атмосфера Коктебеля”. Лілія Млінарич не сумнівається, що в цьому особливому краю можна втілити будь-які плани: “Згаслий вулкан Кара-Даг, вочевидь, живить усіх творчою енергією. Це магічне місце, воно всім допомагає. Допоможе і нам”.

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ пропонує до чотирьох щоденних рейсів із Києва до Сімферополя, а також прямі регулярні рейси між Сімферополем і Єреваном, Тель-Авівом та Франкфуртом.

70 / PANORAMA № 8 / 2013

GETTING THERE UIA operates four daily flights from Kiev to Simferopol, as well as non-stop flights between Simferopol and Yerevan, Tel-Aviv and Frankfurt.

Photos: ©Andriy Kotliarchuk

Currently, the festival has three stages. The main stage – Nu Jazz, is found at the nudist beach, right near the sea. Natalia Smirina, vocalist of Kharkov band Pur:Pur, remembers her performance in Koktebel vividly. “It’s incredible when you play with a gentle sea breeze blowing at you, the starry sky above your head, and the reflection of the moon glittering in the sea.” This year, the main stage will host famous trumpeter Erik Truffaz, French electronic trio Télépopmusik, British deejay and musician Bonobo, and Ukraine’s own Pianoboy and breakthrough band, The Hardkiss. Another special event is a joint project with the British Council called New British Music: The Selector Party, which will bring us performers like Patrick Wolf and Submotion Orchestra. The free Open Stage, where 350 performers from around the world have already registered to play, keeps bringing the festival ever new names. As usual, the Voloshin Stage found in the backyard of the writer’s house remains faithful only to jazz. This year, the house was renovated using only proceeds from the festival. Kogan is the stage curator and waxes lyrically: “This is a separate reality, where the music perfectly fits its surroundings and guests’ moods. Jazz-lovers often say with an ironic smile, ‘you want to listen to one thing, while we want something else completely’, and that’s exactly the kind of people who come to the Voloshin Stage,” he says. The Koktebel Jazz Festival is no longer limited to music. This year will see the beginning of the ARTISHOCK art festival, with a programme that includes exhibitions, open air film screenings, lectures and master classes by contemporary artists of various movements from painting and fashion to photography. ARTISHOCK curator Anna Tretyak says there is something for everyone. “You can hear a lecture on architecture, take part in a flash mob, find out about photography techniques, try your hand at art labs – even if you have never practiced art before.” All events are free to attend, except for some lectures where guests have to register in advance. Kogan is sure that the public will love the variety of music: “Koktebel is a place where any kind of music is essentially an addition to the menu: the sea, great air, exquisite landscapes, girls and guys, things to eat, drink and smoke. If that’s not enough, there are nudist beaches, hippies, poets, spontaneous street concerts – all of this is the atmosphere of Koktebel.” Mlinarich has no doubts this land breathes life into any plans. “The dormant volcano of Kara-Dag feeds us with its creative energy. This is a magical place, it helps everyone. It will help us as well.”


“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month.

“What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

In Person:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: 50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх


Подорожі / Travel

¥©² ¨£¥£ ª ¨ ²¨© ©

ª©¦º«¨© © ¥©¦ Якщо об’єднана Європа увійшла у третє тисячоліття з космічними технологіями, то ненці в’їхали туди на оленячих упряжках. Як і всі азіати, ненці – традиціоналісти. Сучасна цивілізація мало вплинула на їхній звичний спосіб життя. Звісно ж, певні зміни відбулись, однак вони істотно не позначились на побуті цього народу Текст і фото: Андрій Котлярчук


6*' 01/#&5 1( 6*' (#4 0146* As Europe blazed into the third millennium with space-age technology, the Nenets people were still traversing Northerns Russia’s Arctic plains with reindeer. The nomadic Nenets are still very traditional, and the march of progress has done little to change the way they have been living for centuries. The reindeer-herding Nenets have occupied a remote, wind-blasted place of permafrost, serpentine rivers, and dwarf shrubs for more than a thousand years Text and photos by Andriy Kotliarchuk


£

оя подорож починалася класично: я прилетів на півострів Ямал, де спробував знайти рекомендованого мені провідника, який відвіз би мене в тундру до своїх родичів. Провідник виявився метисом тридцяти років і легко погодився супроводжувати мене, однак попередив про важку подорож. Коли ми вже призначили дату вильоту, він запропонував безкоштовний вертоліт – про таку розкіш я і не мріяв... Вертоліт уже більше години кружляв над тундрою, безуспішно розшукуючи потрібне нам стійбище. Зверху вони всі були однаковими. Незабаром пілоти оголосили, що пальне закінчується, тому вони сядуть біля найближчого. Вибору не було, тож ми погодилися. Хоча, відверто кажучи, було трохи незручно впасти на голову незнайомим людям, до того ж, ми не взяли із собою харчів. Незабаром, помітивши поселення оленярів, вертоліт на мить приземлився і відразу ж злетів у небо. Назустріч нам поспішали люди. Струмінь повітря перекинув на спину собаку, який надто близько підбіг до вертольота. Цивілізація, на перший погляд, не торкнулася стійбища. Однак чуми були вкриті добротним брезентом, дехто носив ситцеві сорочки, кілька сімей мали магнітоли, а також надувні гумові човни. У стійбищі, яке я відвідав, було три чума і шість сімей. У чумі жили літні батьки, діти й онуки. Кожна сім’я мала ще й намет-завісу всередині, який закривав сплячих від випадкових поглядів і комарів. Чум виявився не таким уже й маленьким: при висоті шість-сім метрів і площі метрів сорок, у ньому було цілком просторо. Усередині чуму, уздовж стін були акуратно складені оленячі шкури, на яких спали кочівники. Ними ж і накривалися. Посередині чуму постійно підтримувалось вогнище. Хитромудре пристосування давало змогу вішати на різній висоті кілька котлів одночасно. Взимку чум обтягують подвійним покривалом з оленячих шкур, а на підлогу настилають товсті дошки. Стійбище, в якому нас прихистили, вважалося заможним, оскільки на одну людину припадало більше п’ятдесяти оленів. А це прожитковий мінімум кочівника. Від північного оленя людина одержує не тільки шкіру і м’ясо, а й пух, панти й окостенілі роги. Віднедавна роги і панти скуповуються у ненців державою і приватними фірмами для приготування лікарської сировини. Заколюють оленів, як правило, взимку, коли м’ясо у тварин м’яке й жирне. Частину його заморожують і сушать на літо. Літній раціон ненців досить скромний: борошно з окропом, висушене на вітрі м’ясо, сухарі, згущене молоко, чай, вершкове масло. Дітям дають манну кашу й іноді дешеві цукерки. Коли ловлять рибу, то їдять її сирою або малосольною. Основними продуктами запасаються двічі на рік, заїжджаючи на факторію. Наприклад, “наше” стійбище закупило відразу триста кілограмів хліба, який жінки ретельно висушили. Після дво-тригодинного переходу караван зупинявся. Жінки одразу ж починали ставити чуми. Я помітив цікаву особливість: молодь допомагає своїм сестрам і дружинам, а люди середнього та старшого віку вважають це заняття нижчим своєї гідності. Щойно стійбище стає придатним для життя, ненці вирушають за дровами. Хвилин через двадцять вони повертаються, навантажені покинутими геологами дошками й колодами. До речі, ще двадцять років тому

74 / PANORAMA № 8 / 2013

.

y journey starts in the standard way: I fly to Yamal and try to get in touch with a guide, who has been recommended to lead me to his relatives in the tundra. The guide, a 30-year-old Nenets, readily agrees to take me to his home settlement, but warns me the journey is going to be rough. Then, when I confirm my departure date, plans change and he offers a luxury I couldn’t have dreamed of – a free helicopter ride. The helicopter hovers over the tundra for over an hour, looking for the settlement. From above, they all seem to look the same. Soon the pilot reports that fuel is running low and we’re about to land at the nearest one. Not in any position to object, we agree, although it feels a bit awkward to land amid total strangers, and if that weren’t enough, we didn’t take any food with us. Soon, the helicopter spots a settlement of deer hunters and lands briefly before soaring back into the sky. The local inhabitants rush towards us as a downdraft flips a dog that comes too close to the rising helicopter. At first it looks like civilisation has never touched this settlement, but an attentive eye reveals that tents are covered with tarpaulin, some villagers are wearing calico shirts, and some families even have record players and rubber boats. The settlement we visit has six families. Parents, children and grandparents live in the same tent. Inside, each family has another tent protecting sleeping family members from prying eyes and mosquitos. As I go in, the outer tent doesn’t seem so small: six to seven metres high and about forty square metres in space, it appears to be quite roomy inside. Near the walls we see carefully arranged animal skins – this is where the nomads sleep, using the same skins as bed sheets. A fire, which inhabitants constantly keep up, burns in the centre of the tent. A smart frame allows for the hanging of several pots over the same fire. During the harsh local winters, they cover the tent with a double layer of animal skins and put thick planks on the floor. The settlement hosting us is considered well-off with 50 deer per inhabitant. Deer are a source of leather and meat, as well as antlers. Recently, the state and private companies started buying antlers from the Nenets people to use as an ingredient for making medicines. The animals are slaughtered in winter when their meat is tender and fattier. Some meat is then frozen and stored until summer. The summer rations of the Nenets are fairly poor: flour with water, wind-dried meat, rusk, condensed milk, tea and butter. Sometimes, children get cream of wheat and cheap candy. When the nomads eat fish, they usually prefer it raw or lightly salted. Locals get supplies twice a year by travelling to the trading post. For instance, the settlement we are staying at brought in 300 kilogrammes of bread at once, which was then carefully dried by the settlement’s women. When the caravan stops after two to three hours of travelling, women start building the tents. It’s curious to notice that youngsters help their sisters, wives and mothers, while older people believe this work to be below their status. After the tents are ready, teams on deer-drawn sleds head off in all directions in search of firewood, returning after 20 minutes laden with logs. As little as 20 years ago, this foraging was a trade with loggers, where a medium-sized log cost two polar fox


ĐĄŃ‚Ń–Кйищо йіНŃ? підніММŃ? гір A settlement at the foot of a mountain

ТŃƒндра С Đ˛Đ¸Ń ĐžŃ‚и пОНŃŒĐžŃ‚Ńƒ вортОНŃŒĐžŃ‚Đ° Tundra seen from above

ЛітніК ноноŃ†ŃŒ Ń ĐľŃ€од Ń Đ˛ĐžĐłĐž Ń Ń‚Đ°Đ´Đ° ОНонŃ–в An old Nenets with his herd of deer

memv‡ ÂŤ d‡rh ophpndh ‡ fhbsr| s gk`cnd‡ g ˜˜ g`jnm`lh bnmh me unwsr| anpnrhq g ophpndn~ an whq| onpsxhrh jphujs ejnknc‡wms p‡bmnb`cs

ĐœаПа С диŃ‚инОŃŽ в ĐťŃŽĐťŃŒŃ†Ń– A mother with her child in a cradle

PANORAMA â„– 8 / 2013 / 75


Тундра на Ямалі дуже мокра, тому що влітку розтає вічна мерзлота The Yamal tundra is very wet, because the подібна дошка коштувала дві шкурки песця. А зараз у тундрі ever-frost melts in summer такого добра вистачає. Потім жінки починали готувати їжу, а я допомагав рубати дрова. Дітям подобалося дивитися, як біла людина вправно орудує важким колуном. Ставлення до мене поступово теплішало. Поняття доби тут було відсутнє – над тундрою стояв полярний день. Тому в стійбищі лягали спати хто коли хотів, при цьому залишаючи сторожів наглядати за оленями. Шустрі лайки, здавалося, ніколи не спали. Вони завжди пильнували і при Хлопчаки змалку допомагають нагоді зганяли отару до купи. Одного чоловікам справлятися з оленями разу оленятко відбилося від матері. Boys are taught to help men look after Злякавшись собак, воно спробувало deer from an early age втекти, проте лайка наздогнала його, вкусила за ногу, і оленятко зашкутильгало. Ненці, бачачи страждання оленяти, вирішили його зарізати. “Зранку” мене запросили скуштувати національну страву “айбат”. Я, зізнатися, вже не міг харчуватись чаєм і сушеним м’ясом, яке, навіть будучи розмоченим, на смак нагадувало лінолеум. Тому вельми зрадів пропозиції господарів урізноманітнити меню. Виявилося, зарано зрадів. Технологія приготування айбату анітрохи не змінилася за останні тридцять тисяч років. Якщо олень призначений для ритуалу, його душать тинзяном (шкіряним арканом). Якщо тварина йде в їжу, то їй перерізають сонну артерію. Для нас оленятко задушили. Це було доброю прикметою. Потім з оленяти акуратно здерли шкіру, перевернули його на спину, розкрили очеревину, вийняли нутрощі, намагаючись при цьому розплескати поменше крові і все… айбат готовий. Ненці розсілися навколо туші і почали трапезу. Мій провідник був серед них. Довгими тонкими ножами вони відрізали скиби Шамана кривавого м’яса і запихали його до рота. Якщо хтось на стійбищі відрізав великий шматок, то, прихопивши його за край не було. зубами, обрізав шматочок ножем біля самих губ, не Утім, це не забуваючи щоразу вмочати його у кров. дивно, адже Господарі стійбища звільнили для мене місце і їх у радянські Караван із нарт. жестами, так як роти були зайняті, запрошували часи успішно Кочівники готуються мене приєднатися до них. Я пробурмотів щось про відстрілювали. Зараз переселитися на відсутність ножа і про те, що я краще їх сфотографую і ці хранителі культури нове місце не хочу бруднити камеру кров’ю. Незабаром підійшла ненецького народу з владою дівчина, яка принесла для мене ніж і тазик із теплою не спілкуються. Вони знають, водою. Одним словом, я з’їв великий шматок м’яса, що якщо порушать це табу, то який мені запропонували, не забуваючи вмочати його помруть. Хоч як це безглуздо, але табу в кров. М’ясо виявилося ніжним і смачним, свіжа кров дотримуються. У середині вісімдесятих у надавала йому приємного солонуватого присмаку. Салехарді проходив Всесвітній фестиваль Після цього ритуалу до мене почали ставитися як до “Діти Арктики”. Один шаман, який показував свого. Я, вже не бентежачись, міг заходити в будь-який там мистецтво ритуальних танців, незабаром чум і фотографувати все, що хотів. У той день мені після свята помер від “душевної хвороби”. Втім, запам’ятався один цікавий епізод. ходили чутки, що у нього раптово зупинилося серце. Ми пили чай, коли по радіо почалася передача про Та цьому ніхто не вірив, оскільки у померлого було радянську військову експедицію, яка шукала йеті міцне здоров’я. (сніжну людину) в горах Середньої Азії, а також про Шаманів залишилося небагато, їх бережуть як охоронців дослідження американських колег. Не знаю, чи чули традицій і накопичених за тисячоліття знань і мудрості. кочівники слово “йеті”, але господар чуму покликав Розмовляючи з главами різних родів, я дізнався, що кількох чоловіків, і вони дуже уважно прослухали всю шамани змусили найбільш древні й численні клани передачу, іноді вставляючи коментарі рідною мовою. піти з узбережжя Карського моря вглиб півострова Деякий час вони мовчали, потім вийшли з чуму. ще наприкінці сімдесятих років. Шамани виявилися

76 / PANORAMA № 8 / 2013


“morning”, the nomads invite me to try “aibat”, a national dish. By this time I’m growing tired of the endless tea and dried meat that tastes a bit like linoleum even after soaking it in water, so I gladly accept the invitation to add some variety to my diet. I quickly realise I was too hasty in celebrating. The aibat recipe hasn’t changed for the last 30,000 years. Deer are usually strangled if slain for a ritual, and if it’s killed for food, the nomads cut its carotid artery. For us, the deer is strangled, and that’s considered to be a good sign. Then, the hunters carefully flay the deer, flip it on its back and disembowel it, trying to lose as little blood as possible, and… Мисливець заліз на нарти, then the aibat is ready. The Nenets sit щоб краще роздивитися in a circle around the carcass and пару вовків, які тримаються begin their meal, my guide among біля стада оленів them. They cut the bloody meat in long, thin pieces and put it right in A hunter gets up on a sledge to their mouths. If a piece is too big, get a better view of a pair of wolves they hold it in their teeth and bite hanging around the herd of deer it off, dipping it in blood before every bite. The hosts make a place near the carcass for me and gesture I join in their meal as they are too busy chewing to speak. I mutter I don’t have a knife and that I’d be better off photographing them and would prefer to keep blood off my camera, but soon enough a girl produces a knife and a bowl of hot water for me. I end up consuming a sizable chunk of meat generously dipped in fresh blood. The meat appears fairly tender and tasty, while the fresh blood gives it a pleasant salty tang. Once I complete this rite of passage, the locals start treating me like one of their own kind, allowing me to enter any tent without permission and photograph whatever I need. There is no shaman in the settlement. A caravan of sledges. No wonder – considering the The nomads are about authorities persecuted and literally to move on to hunted them down in the 20 th another place century. Nowadays, these keepers of the Nenets culture still avoid contact with authorities at all pelts, but now the tundra is abundant costs, believing they will surely die as unreasonable as it with firewood. The women start making may seem. In the 1980’s, the Children of the Arctic world food, while I help out chopping the wood. The festival was held in Salekhard. A shaman who went there children like to watch me, a white man, deftly to demonstrate the art of ritual dancing died soon after working with a heavy splitting axe. The attitude of the festival of a “mental disease”. Rumour had it that his these people towards me gets warmer by the hour. heart suddenly stopped, yet, the man had previously There is no such thing as a day here – the polar day lasts enjoyed great health so nobody believed this. around the clock. Thus, the locals go to sleep whenever The remaining shamans are few, and the locals protect they feel like it, leaving watchmen to look after the deer. them as retainers of tradition and age-old wisdom. Talking The small and agile laika dogs don’t ever seem to sleep, to the heads of various clans I discover shamans persuaded driving the deer herds together whenever they start the oldest and most numerous clans to leave the coast wandering apart. A young deer strays away from the herd. of the Kara Sea and move inland in the 70s. The shamans Scared by the dogs, it starts running, but a dog catches proved to be wiser than their relatives who chose to stay – it and bites its leg, making the deer limp. The Nenets, in 1987-88, a deadly wind from nuclear test sites at Novaya seeing the deer’s suffering, decide to slaughter it. In the Zemlya came to the coast, killing all babies conceived PANORAMA № 8 / 2013 / 77


далекогляднішими за одноплемінників, що залишились. Незабаром смертоносний вітер з ядерного полігону на Новій Землі накрив узбережжя. У 1987-1988 роках він убив всіх немовлят, зачатих в районі мису Харасавей. Тоді постраждали не тільки ненці, а й численний жіночий персонал геологічних партій і концернів, які були у той час на вахті. Нартами притисли край чума, щоб під Військові, як завжди, відмовчалися. брезент не задував холодний вітер Також виправдалися побоювання і щодо A sledge is pressed next to a tent so “мирних прибульців”. Непоодинокі випадки, the cold wind cannot blow коли п’яні працівники нафтовидобувних into the tarpaulin концернів із всюдиходів стріляли домашніх оленів, могли запропонувати батькам за півпляшки горілки “позичити” доньку на кілька годин. Про серйозні перестрілки з геологами я не чув, але це ні про що не говорить. Можливо, просто нікому скаржитися. ОбіНенці – діти природи і живуть у злагоді з її законами. Вони цяний не хочуть боротися з природою, боячись порушити крихку вертоліт екологічну рівновагу. За тисячоліття вони прекрасно на третій вивчили оточуючий їх світ, тож у них досить широке день не придозвілля. У чумі, де я жив, був собачка невідомої породи, летів. Власне, не якого вивчили танцювати під мелодії групи “Ласковый май”. прилетів він ні на Тут же іноді ховався від комарів молодий олень. Його в четвертий день, ні на дитинстві виходили від хвороби, і він звик до чуму. Літня жінка вичиняє п’ятий. Я кілька днів приУ ненців, на відміну від інших північних народів, ніколи шкуру оленя гнічено блукав між чумами. не була догмою заповідь “не убий”. Криваві вендети An old woman field Наплив вражень оглушив й міжусобиці не вщухають у тундрі. Тому хлопчиків dressing a deer мене, і я вже не фотографував змалку тренували ухилятися від стріли, ловити її рукою, все підряд, залишаючи кращий метати сокиру і тинзян. Починаючи з п’ятирічного віку, кадр на потім. Зараз про це шкодую. хлопчика вже готували у воїни. Спочатку його ставили Над нами з провідником по-доброму в коло і обстрілювали небойовими стрілами з тупими наконечниками. З часом сила пущених стріл зростала. До підсміювалися. Пропонували знайти в сусідньому стійбищі наречену і ставити свій вісімнадцяти років юнак уже знав усі прийоми ухилянь чум. Вертольоти цокотіли далеко на горизонті, від стріли: підстрибувати, різко кидатися на землю і проте вони не підозрювали про наше існування. На відбивати стріли підручними предметами. сьомий день ми вирішили самостійно пробиватися Ненці могли дозволити собі таку розкіш, як війна, тому до узбережжя. Бентежили, правда, вовки і зграї що серед малих народів півночі вони найчисленніші. кинутих геологами собак, але нам хотілося вірити, Після революції їхня чисельність впала і тримається що вони оминуть нас. Ми дивилися на небокрай, зараз на позначці 30 000 осіб. До вищесказаного можна а нам вказували дорогу: “Бачите над горизонтом додати такий нюанс: у середині ХХ століття ненці двічі вежу? Так от, то не вежа – то міраж, а вежа ще далі. підіймали великі повстання проти радянської влади. Дійдете до неї, кілометрів сімдесят буде, а там Повстання придушували за допомогою бойової авіації, вправо ще сорок і вийдете до військової частини”. отриманої за ленд-лізом. Хтось уже запрягав нарти, щоб трохи підкинути нас Я майже забув розповісти про головне лихо оленярів – уперед, хтось ніс продукти, коли скрекіт чергового комарів. Величезні, руді, вони виводили з себе не тільки вертольота став наближатися. Непомітна точка на людей, але й тварин. Мені вони також неабияк докучали. горизонті наростала і набувала обрисів гелікоптера. Якщо акуратно зловити такого комара, то за бажанням Це були кооператори. Вони прилетіли домовитися під крилами можна розгледіти цілком виразні тугі м’язи. про заготівлю оленячих пантів і віддати давно обіцяні Варто було спробувати поміняти об’єктив на “Мінолті”, товари. Кооператори без особливих сперечань як усередині фотокамери вже сиділо кілька комах. Ненці погодилися зробити величезний гак і відвезти нас на рятувались від комарів, поливаючи себе репелентом мис Харасавей. ДЕТА. Правда, не забуваючи час від часу змивати його Вертоліт м’яко підвівся і став швидко набирати висоту. – на щастя, рукомийники стояли біля кожного чуму. Я Під нами по рудій нескінченній тундрі бігли оленячі їх розумію, адже це, мабуть, найрадикальніший спосіб упряжки. позбутися комарів. 78 / PANORAMA № 8 / 2013


inside. These animals bring fun to children and adults alike, so they spend a lot of time together. Another thing setting the Nenets apart from other Northern peoples is that they never believed “thou shalt not killâ€?. Bloody vendettas and clan wars constantly flare in the tundra. Thus, boys are taught to dodge and catch arrows, throw axes and other arms from an early age. In fact, from the age of five, a boy has to start learning to be a warrior. First, he has to stand inside a circle where others shoot blunt arrows at him. In time, the strength of the arrows keeps getting stronger, and by the age of 18, the boy should be ready to evade arrows in any way possible: by jumping or diving to the ground or by deflecting them with objects. The Nenets people could afford to wage war, as historically they were the most numerous of the peoples of the North. However, after the Russian Revolution, their number decreased to about 30,000 people, which is what it is now. Another point is the Nenets raised large-scale rebellions against Soviet authorities twice throughout the 20 th century. The Soviets were able to suppress the riots only after resorting to the help of combat aircraft. I almost forgot to mention these deer hunters’ worst nightmare – mosquitoes. These huge, reddish insects annoy humans and animals alike. Needless to say, I’m no 5)& /&/&54 exception. If caught carefully, the tight formidable muscles "3& $)*-%3&/ under their wings can be seen quite well. As I try to 0' /"563& change the lens on my Minolta, I find several of this type of $0/$&3/&% "#065 mosquito sitting on the camera body. My secret hopes the /"563&°4 '3"(*-& near Cape locals know some secret recipe against mosquitoes prove #"-"/$& 5)&: Kharasavey. wrong. They usually resort to pouring bottles of insect 3&'64& 50 '*()5 *5 That incident repellent over themselves and their kids. At the same time, also affected not they never forget to wash it off – they have sinks in every only the remaining tent, and the stuff they use is pretty potent. Nenets population, The promised helicopter doesn’t come in three days but also the many Soviet as agreed. Neither does it come on day four or five. women on duty at geological Somewhat lost, I wander from tent to tent. The constant stations and enterprises. The stream of unfamiliar experiences numbs my perception military, as was common, never and I stop photographing everything around me, only shed any light on the incident. Another waiting for good shots, something I regret today. threat that the shamans were right Before long, the locals start joking about me and my about were the questionable intentions of guide, suggesting that we should find wives in the the “peaceful guestsâ€? – for instance, it wasn’t settlement and start our own tent. On day seven, we uncommon for drunk oil company workers to decide to go to the coast on our own. Somewhat shoot deer while driving by in their rovers, or ask concerned about tales of packs of wolves and dogs to “borrowâ€? local young girls for a couple of hours let loose by geologists, we just hope that we’ll avoid promising half a bottle of vodka in return. All this causes meeting them along the way. We look at the horizon, and the Nenets to reach for their arms more and more often to someone explains to us: “See that tower on the horizon? protect their family and dignity. I haven’t heard about any Well, that’s not a tower but a mirage – the tower is a serious armed stand-offs with the geologists, but that’s not bit farther.â€? It’s about 70 kilometres to the tower, and unusual – quite possibly, there’s nobody left to complain to then another 40 kilometres to a military post. A sled is the authorities afterwards. prepared to give us a lift, and food is being packed when The Nenets are children of nature. Concerned about we hear the distinctive chopping sound of a helicopter. nature’s fragile balance, they refuse to fight it. They have The small dot in the sky gradually grows into a shape of a learned from the nature around them, and thus have a lot helicopter. These are co-operators, coming to prepare to of pastimes related to their environment – including an harvest antlers and bring goods for trade. Without much assortment of pets. The tent where I stay, for instance, has ado they agree to make a detour and take us to Cape a dog of an odd breed, trained to dance to the songs of Kharasavey. Laskovyiv May. There’s also a young deer that comes in to The helicopter slowly lifts off the ground and goes into shelter from mosquitoes. The tent’s inhabitants helped heal a steep climb, leaving herds of startled deer below us it of disease in the tent, so it became accustomed to being scattering through the endless tundra. PANORAMA â„– 8 / 2013 / 79


ФЕСТИВАЛІ | FESTIVALS

6-8 вересня IV Міжнародний поетичний фестиваль MERIDIAN CZERNOWITZ збере у Чернівцях талановитих поетів з усієї Європи. Місто славиться своїми літературними традиціями, адже свого часу тут жили і творили Ольга Кобилянська, Юрій Федькович, Ґрегор фон Реццорі, Міхай Емінеску і Пауль Целан. Фестиваль покликаний відновити діалог між українськими письменниками та їхніми зарубіжними колегами. Гостинні Чернівці запрошують на поетичні читання, літературні дискусії, театральні вистави, презентації книг та поетичні прогулянки затишними вулицями міста. У заході візьмуть участь, зокрема, відомі українські письменники Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Андрій Любка, Ігор Померанцев, Маріанна Кіяновська, Юрій Іздрик та Світлана Поваляєва. Докладніше: www.meridiancz.com. Over 6-8 September, the 4 th International Poetry Festival MERIDIAN CZERNOWITZ will attract talented poets from all over Europe to Chernivtsi. This Western Ukrainian city is famous for its literary heritage, and is the place where writers Olha Kobylianska, Yuriy Fedkovych, Gregor von Rezzori, Mihai Eminescu and Paul Celan used to live and work. The festival aims to restore the dialogue between Ukrainian writers and their foreign counterparts. Hospitable Chernivtsi invites visitors to take part in poetry readings, literary discussions, performances, book launches and themed city tours. Ukrainian writers Yuri Andrukhovych, Serhiy Zhadan, Andriy Lyubka, Igor Pomerantsev, Marianna Kiyanowska, Yuriy Izdryk and Svitlana Povalyaeva have already confirmed their participation in this year’s festival. Full details: www.meridiancz.com.

80 / PANORAMA № 8 / 2013

23-25 серпня на території Судацької фортеці в Криму пройдуть фінальні змагання міжнародного лицарського фестивалю “ГЕНУЕЗЬКИЙ ШОЛОМ”. У наймасовішому заході такого плану в Україні беруть участь від 300 до 850 лицарів – членів клубів, які займаються історичною реконструкцією середньовічних обладунків та військового мистецтва. На фестивалі представлено понад 80 клубів з України, Росії, Молдови, Литви, Латвії, Естонії, Білорусії та Угорщини. На глядачів чекають видовищні лицарські бої, турніри за прихильність прекрасних дам, стрільба з арбалетів і гармат, виступи танцюристів і пісні трубадурів. Вартість квитків: 35-80 грн. Докладніше: 652 49 3090; www.festival-sudak.com. Over 23-25 August, the Sudak Fortress in Crimea will host the GENOESE HELMET International Festival. Considered one of the most popular and biggest events of its kind in Ukraine, between 300 and 850 members of historical reconstruction clubs will take part in the festival. The festival will welcome more than 80 such clubs from Ukraine, Russia, Moldova, Lithuania, Latvia, Estonia, Belarus and Hungary. Visitors will be treated to spectacular jousting tournaments, crossbow shooting contests, take in dance performances and listen to troubadour songs. Tickets: UAH 35-80. Full details: 652 49 3090; www.festival-sudak.com.

Текст: Ніка Некрашевич, Юрій Гулевич / By Nika Nekrashevich, Yuri Gulevych

On 24 August, Kiev will welcome participants in the first international KIEV TRIATHLON CUP 2013. Professionals and amateurs will compete over a distance of 25.75 kilometres. The competition will take part in the historic heart of the capital, giving competitors and their supporters the opportunity to see the birthplace of Kievan Rus. The triathlon starts with a 750-metre swim from the beginning of Naberezhno-Khreschatytska Street. The cycling stage (20 kilometres) will take place in the Obolon district, and the final running stage (5 kilometres) will take athletes along Khreschatyk and Sahaidachnogo streets before finishing on Kontraktova Square. All citizens and guests of the capital are welcome to spend Ukrainian Independence Day in a sporty way! Full details: www.triathlon-cup.com.

ЗМАГАННЯ | COMPETITION

Панорама України / Ukraine Panorama

24 серпня у Києві пройдуть перші міжнародні змагання з триатлону KIEV TRIATHLON CUP 2013. Професіонали та любителі цього виду спорту змагатимуться на спринтерській дистанції загальною протяжністю 25,75 км. Змагання відбудуться в історичній частині столиці, що дасть унікальну можливість гостям побачити місця, з яких почалося зародження Київської Русі. Перегони стартують на початку Набережно-Хрещатицької вулиці, вздовж якої спортсмени долатимуть водну дистанцію (750 м). Велоетап (20 км) охопить мальовничий Оболонський район, а заключний біговий етап (5 км) пройде по вулицях Хрещатик та Сагайдачного і фінішує на Контрактовій площі. Запрошуємо усіх гостей та жителів міста провести День Незалежності України по-спортивному! Докладніше: www.triathlon-cup.com.



Фотоконкурс / Photo Contest

“СПИНИСЯ, МИТЬ!” FREEZE THE MOMENT! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

1 Володимир ВЛАСЕНКО (66 років, Україна) Cади Королівського Алькасару в Кордові (Іспанія) 1 Volodymyr VLASENKO (66, Ukraine) The gardens of the Royal Alcázar of Córdoba (Spain)

1

82 / PANORAMA № 8 / 2013

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the Moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!


2 2 Галина РОГОВСЬКА (25 років, Україна) Дівчина, що розносить фрукти на пляжі (Індія) 2 Galyna ROGOVSKA (25, Ukraine) A girl carrying fruit on a beach (India) 4 Сергій АЛЄКСЄЄВ (36 років, Україна) Типовий будиночок у місті Сантана на острові Мадейра (Португалія) 4 Sergiy ALEKSEEV (36, Ukraine) A typical house in Santana, Madeira (Portugal)

3 3 Ельвіра КОВРІГІНА (29 років, Росія) Ейфелева вежа і замріяна скульптура в саду Трокадеро (Франція) 3 Elvira KOVRIGINA (29, Russia) The Eiffel Tower and a whimsical sculpture in the Gardens of the Trocadero (France)

4 Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest

PANORAMA № 8 / 2013 / 83



НОВИНИ МАУ МАУ ОНЛАЙН ТРАНЗИТ МАУ ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ МЕРЕЖА МАРШРУТІВ МАУ ПАНОРАМА КЛУБ ФЛОТ МАУ ТРАНСФЕР МАУ

86 90 91 92 94 98 100 103

UIA NEWS UIA ONLINE UIA TRANSIT INFORMATION FOR PASSENGERS UIA DESTINATIONS NETWORK PANORAMA CLUB UIA FLEET UIA TRANSFER

86 90 91 92 94 98 100 103


Новини МАУ / UIA News

NEW FLIGHTS BETWEEN DONETSK AND BARCELONA

Барселона Barcelona

НОВІ РЕЙСИ МІЖ ДОНЕЦЬКОМ І БАРСЕЛОНОЮ У касах авіакомпанії МАУ, агенціях з продажу авіаквитків, а також на вебсайті www.flyuia.com відкрито продаж авіаквитків на прямі рейси між Донецьком і Барселоною. Прямі сезонні рейси з Донецька до Барселони виконуватимуться по середах і суботах до 28 вересня 2013 року. Вартість квитка в економічному класі з урахуванням усіх податків і зборів складає від 3930 гривень. Відтепер пасажири зі Східного регіону України мають змогу швидко і без пересадок дістатися до Барселони, щоб насолодитися чудовим відпочинком – позасмагати на пляжах, ознайомитися з багатою культурно-історичною спадщиною столиці Каталонії та скуштувати смакоти середземноморської кухні.

Ticket sales for non-stop flights between Donetsk and Barcelona are now open in UIA ticket offices, ticket sales agencies, and on the company’s website www.flyuia.com. Non-stop charter flights from Donetsk to Barcelona will operate twice a week on Wednesdays and Saturdays through to 28 September 2013. A round trip ticket price in economy class starts from UAH 3,930 (all taxes and surcharges included). Thanks to the new flights, passengers from Eastern Ukraine can quickly and conveniently reach the capital of Catalonia and discover numerous Spanish landmarks and attractions – the beaches, the city’s rich historical and cultural heritage, as well as treat themselves to incredibly tasty Spanish cuisine. Розклад рейсів* / Flight schedule*

№ рейсу Flight №

PS 1553 PS 1554 PS 1554

Напрямок Destination Донецьк – Барселона Donetsk – Barcelona Барселона – Донецьк Barcelona – Donetsk Барселона – Донецьк Barcelona – Donetsk

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

..3..6.

12:50

16:20

..3….

17:15

22:50

…..6.

17:15

23:00

* У розкладі можливі зміни. Уточнюйте інформацію на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

МАУ ПОПОВНЮЄ ФЛОТ

UIA EXPANDS ITS FLEET

У липні 2013 року в рамках програми оновлення та розширення флоту парк авіакомпанії МАУ поповнився трьома повітряними суднами Embraer-190. Літаки пройшли офіційну процедуру реєстрації в Україні та отримали реєстраційні номери UR-EMC, UE-EMD і UR-EME. Пасажировмісність кожного судна становить 104 пасажири. На даний час флот авіакомпанії МАУ складається з 33 повітряних суден: 28 літаків виробництва концерну Boeing і 5 літаків Embraer-190. Отримання в операційний лізинг трьох нових літаків Embraer-190 є черговим етапом розширення і оновлення флоту МАУ. Необхідна пасажировмісність дасть змогу авіакомпанії забезпечити пасажирам необхідний рівень сервісу і вивести показники регулярності польотів на високий рівень. До кінця серпня МАУ отримає також три літаки Boeing-737-900 “Нове покоління”. Таким чином, кількість літаків у парку авіакомпанія досягне 36 бортів.

UIA is continuing with implementing its fleet renewal and expansion programme. In July 2013, three new Embraer-190 aircraft were accepted and transferred to the fleet. The new aircraft passed official registration procedures in Ukraine and received the following registration numbers UR-EMC, UE-EMD, and UR-EME. The new aircraft have a passenger capacity of 104 seats each. UIA’s fleet currently consists of 33 aircraft: 28 Boeing aircraft and 5 Embraer190 aircraft. The three new Embraer-190 aircraft acquisition under the terms and conditions of operational lease is yet another step in UIA’s fleet renewal and expansion programme’s implementation. Sufficient passenger capacity availability will allow UIA to provide passengers with high-quality service and to redefine operation regularity. An additional three Boeing 737-900 Next Generation aircraft are scheduled to arrive by the end of August. Thus, the UIA fleet will then consist of 36 aircraft.

86 / PANORAMA № 8 / 2013


Львів Lvov

Харків Kharkov

Донецьк Donetsk

МАУ ЗМІНЮЄ ЧАС ВИЛЬОТУ З КИЄВА ВНУТРІШНІХ РЕЙСІВ

Розклад рейсів* / Flight schedule*

№ рейсу Flight №

Напрямок Destination

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

PS 033

Київ – Львів Kiev – Lvov

1234567

20:05

21:10

12345.7

19:55

21:00

1234567

19:55

21:05

PS 023

PS 047

Київ – Харків Kiev – Kharkov Київ – Донецьк Kiev – Donetsk

* У розкладі польотів можливі зміни. Точна інформація – на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

З метою поліпшення якості обслуговування пасажирів, які прибувають до аеропорту “Бориспіль” міжнародними рейсами МАУ та прямують далі до міст України, у липні авіакомпанія перенесла час вильоту з Києва низки внутрішніх рейсів на 30 хвилин, щоб гарантувати стикування трансферним пасажирам. Зокрема, змінено час вильоту вечірніх рейсів МАУ з Києва до Львова, Харкова і Донецька.

UIA IMPROVES ITS DOMESTIC FLIGHT SCHEDULE FROM KIEV To improve the quality of service for passengers arriving at Kiev Boryspil International Airport on UIA international flights and travelling to the cities of Ukraine and to ensure connections between international and domestic flights, in July the airline has shifted departure times of a number of domestic flights departing from Kiev. Thus, UIA Kiev – Lvov, Kiev – Kharkov, and Kiev – Donetsk flights will depart half an hour later. Тенеріфе Tenerife

РЕЙСИ КИЇВ  ТЕНЕРІФЕ У касах авіакомпанії МАУ, агенціях з продажу авіаквитків, а також на вебсайті www.flyuia.com відкрито продаж квитків на рейси з Києва до Тенеріфе на зимовий сезон 2013/2014. Рейси виконуватимуться з 1 листопада 2013 року до 28 березня 2014 року раз на тиждень, у п’ятницю. Вартість квитка в обидві сторони в економічному класі з урахуванням усіх податків і зборів становить від 6056 гривень. У Міжнародному аеропорті “Бориспіль” нові рейси зручно стикуватимуться і з мережею східних маршрутів авіакомпанії, і з внутрішніми рейсами по Україні. Завдяки відкритому продажу квитків на чартерні рейси між Києвом і Тенеріфе на вебсайті МАУ ви можете самостійно спланувати свій відпочинок, не вдаючись до допомоги туристичних агенцій, розробити маршрут, підібрати готель – і вирушити у подорож своєї мрії. Розклад рейсів* / Flight schedule* № рейсу Flight № PS 1277 PS 1278

Напрямок Destination Київ – Тенеріфе Kiev – Tenerife Тенеріфе – Київ Tenerife – Kiev

Дні Days

Виліт** Departure**

Приліт** Arrival**

….5..

16:50

21:30

….5..

22:30

06:40+1

* У розкладі можливі зміни. Уточнюйте інформацію на сайті www.flyuia.com. * Changes in the schedule are possible. For up-to-date information, visit www.flyuia.com. ** Час місцевий. / ** Local time.

KIEV  TENERIFE FLIGHTS Tickets for UIA winter season 2013/2014 flights connecting Kiev and Tenerife are available for sale in UIA ticket offices, ticket sales agencies, as well as on UIA’s website www.flyuia.com. The flights will operate once a week, on Fridays, from 1 November 2013 through to 28 March 2014. A round trip ticket price in economy class starts from UAH 6,056 (all taxes and surcharges included). At Kiev Boryspil International Airport, the new flights conveniently connect with both UIA eastern vector routes and domestic flights. Offering our passengers the opportunity to buy tickets for charter flights from Kiev to Tenerife on UIA’s website, we provide you with more opportunities. Therefore, anyone wishing to spend a winter vacation in the sunny Canary Islands can plan the trip themselves without seeking the assistance of travel agents: buy tickets, plan the route, book a hotel – and set out on the perfect getaway. PANORAMA № 8 / 2013 / 87


НЕЗВИЧНІ ПАСАЖИРИ МАУ У липні авіакомпанія МАУ доправила до Єкатеринбурга 100 одноденних страусенят загальною вагою 114 кг. Після перельоту малюки-пташата, яким на час перевезення виповнилося трохи більше 24 годин, почуваються нормально і передані власнику. Авіакомпанія МАУ здійснює перевезення різних пасажирів, навіть дуже незвичайних. Це єдиний український авіаперевізник, що має досвід транспортування ссавців, риб, птахів, комах і рептилій та власну методику поводження з “живим багажем”. Персонал МАУ, сертифікований Міжнародною асоціацією повітряного транспорту (IATA), професійно вирішує питання забезпечення максимально комфортних умов польоту для екзотичних пасажирів.

UNUSUAL GUESTS FLYING UIA In July, UIA carried 100 newborn ostriches of a total weight of 114 kilogrammes to Yekaterinburg. After the flight, the 24-hour old baby birds felt good and were given over to their owner. UIA regularly transports animals, both passengers’ pets and examples of exotic wild fauna, on board its aircraft. It is Ukraine’s only carrier with sufficient experience in the transportation of mammals, fish, birds, insects, and reptiles and managing its own method of “live baggage” handling. UIA’s staff is certified by the International Air Transport Association (IATA) and approaches the tasks of providing exotic animals with the most comfortable flight conditions with a high degree of professionalism.

ДОСЛІДЖЕННЯ РИНКУ ПАСАЖИРСЬКИХ АВІАПЕРЕВЕЗЕНЬ УКРАЇНИ

UIA CONDUCTED UKRAINIAN PASSENGER AIR TRANSPORTATION MARKET RESEARCH

У червні 2013 року в мережі Інтернет було проведено масштабне соціологічне дослідження ринку пасажирських авіаперевезень України, ініційоване авіакомпанією МАУ. Дослідження проводила компанія iVOX Ukraine методом онлайн-опитування повнолітніх жителів України, які хоча б один раз протягом року скористалися послугами українських авіакомпаній. За результатами опитування 62% респондентів здійснюють щонайменше один переліт на рік. Найактивніше користуються послугами повітряного транспорту чоловіки і жінки віком 30-44 років (22% із них здійснюють більше двох перельотів на рік) та жителі великих міст (23% – жителі міст із населенням більше 0,5 млн). За показником фактичного користування авіакомпанія МАУ стала беззаперечним лідером українського ринку авіаперевезень. Серед основних переваг перевізника учасники дослідження відзначили гнучку цінову політику, можливість віддаленої реєстрації на рейс і вибору місця в салоні літака, привітність і охайність бортпровідників, а також привабливу програму лояльності МАУ “Панорама Клуб”. З часу заснування у 1992 році діяльність авіакомпанії МАУ спрямована насамперед на забезпечення потреб клієнта. Результати останнього дослідження свідчать про омолодження нашої аудиторії: у 2013 році частка мандрівників віком 18-29 років зросла на 18,6% і становить 27,6% загального пасажиропотоку. Дослідження також виявило, що жінки дедалі частіше подорожують авіатранспортом (54,3% пасажирів), хоча ще зовсім недавно цей показник був на користь чоловіків. Нині, за жорсткої конкуренції на міжнародному ринку пасажирських авіаперевезень, ми як ніколи раніше намагаємося усвідомлювати образ і потреби свого пасажира. Саме тому авіакомпанія МАУ планомірно і продумано розширює географію польотів, надаючи пасажирам все більше можливостей для подорожей, збільшує спектр онлайн-послуг, а також постійно радує пасажирів привабливими ціновими пропозиціями.

In June 2013, UIA initiated a large-scale study of the Ukrainian passenger air transportation market on the Internet. The survey was conducted by iVOX Ukraine. Adult residents of Ukraine who made use of any Ukrainian carrier at least once over the past year took part in the poll. According to the survey results, 62% of respondents fly at least once per year and are residents of large cities (23% respondents reside in cities with a population of more than 500,000 people). Men and women aged 30-44 years (22% of them use airline services three or more times per year) are the top-flyers. In terms of actual use, UIA became the undisputed leader of the Ukrainian air transportation market. Those participating in the survey named the airline’s flexible pricing policy, web check-in and seat selection opportunities, cabin crew friendliness, cabin cleanliness, and the beneficial Panorama Club UIA loyalty programme as among UIA’s key competitive advantages. Since its establishment in 1992, UIA has been and is a customer-focused company. The latest survey results are indicative of our audience rejuvenation – thus, in 2013 the number of travellers aged 18-29 years increased by 18.6% and amounted to 27.6% of total passenger traffic. According to the data, women increased the frequency of their air trips (men – 45.6%, women – 54.3%). Operating in a modern highly competitive international air transportation environment we are required to understand the profile and demands of our passengers. That is why we are developing our route network systematically and deliberately offering passengers more travel opportunities, expanding the range of online options, and drawing passengers with attractive offers consistently.

88 / PANORAMA № 8 / 2013


АВІАКОМПАНІЯ МАУ ДОПРАВИЛА ДО НІМЕЧЧИНИ УНІКАЛЬНІ МУЗЕЙНІ СКАРБИ

UIA TRANSPORTS UNIQUE UKRAINIAN MUSEUM EXHIBITS TO GERMANY

У червні авіакомпанія МАУ доправила унікальні експонати з колекцій українських музеїв, що висвітлюють древню історію Криму, на тематичну виставку, яка відкрилася у Бонні (Німеччина). МАУ перевезла цінний вантаж спеціальними вантажними рейсами PS 498 Київ – Відень і PS 032 Відень – Льєж, відрізок Льєж – Бонн українські музейні скарби подолали наземним транспортом. Експонати кількох найбільших кримських музеїв – Центрального музею Тавриди, Бахчисарайського і Керченського історико-культурних заповідників, національного заповідника “Херсонес Таврійський”, а також Музею історичних коштовностей України та Одеського археологічного музею становлять виняткову історичну і культурну цінність та датуються початком VI ст. до н.е. – VI-VII ст. н.е. У Німеччині музейні експонати представлені на виставці “Крим – золотий острів у Чорному морі: греки – скіфи – готи”, яка триватиме у Рейнському краєзнавчому музеї Бонна (www.rlmb.lvr.de) до 19 січня 2014 року. Потім скарби Криму побачать жителі та гості Амстердама (Нідерланди). Авіакомпанія МАУ регулярно забезпечує підтримку масштабних культурних проектів, надаючи транспортні послуги музеям, театрам, музичним колективам. Доставлені до Німеччини експонати – прикраси із дорогоцінних металів, копії пам’яток архітектури, витвори гончарного мистецтва, скульптури тощо, – надзвичайно делікатний і крихкий вантаж. При перевезенні подібних вантажів необхідна присутність на борту кур’єра-супроводжувача, а також спеціальне обслуговування при завантаженні-розвантаженні і транспортуванні, адже різкі коливання температури, вологості або тиску під час польоту неприпустимі. Маючи великий досвід перевезення вантажів будь-якого ступеня складності, авіакомпанія МАУ успішно впоралася з відповідальним завданням і доставила цінний вантаж до пункту призначення в повній цілості.

In June, UIA delivered unique exhibits from the collections of Crimean museums to be displayed at an exhibition in Bonn, Germany. UIA carried the valuable cargo on its special freight PS 498 Kiev – Vienna and PS 032 Vienna – Liege flights. Having arrived in Liege, the Crimean treasures were transported to Bonn by road. The items are on loan from several of the largest Crimean museums – Taurida, Bakhchisaray and Kerch Conservation Areas, Tauric Chersonese National Nature Reserve, the Museum of Historical Treasures of Ukraine, and the Odessa Archaeological Museum, and are exceptionally rare and valuable. These historical and cultural Crimean treasures date back to the period of the early 6th century BC to the 6-7th centuries AD. In Germany, the objects will be on display at the exhibition Crimea – The Golden Island in The Black Sea. The Greeks – The Scythians – The Goths, which will run in the Rheinisches Landesmuseum Bonn (www.rlmb.lvr.de) through to 19 January 2014. As soon as the exhibition in Germany ends, the exhibits will go to the Netherlands and then will be delivered to and displayed in Italy, Belgium, and Japan. UIA regularly lends support to ambitious cultural projects, offering air transportation services to museums, theatre companies, and music bands. The Crimean treasures carried to Germany – jewellery, copies of architectural monuments, ceramic artwork, sculptures, and more – make up an extremely delicate and demanding cargo. Transportation of such a precious cargo requires the carrier to have a courier attendant on board as well as to guarantee special service during cargo handling and transportation – fluctuations in temperature, humidity and pressure are unacceptable. Having long-term experience in cargo delivery of any degree of complexity, Ukraine International Airlines dealt successfully with the task and delivered the valuable cargo to its final destination safely.

З ЮВІЛЕЄМ, “ЗЛАТОБАНК”!

HAPPY ANNIVERSARY, ZLATOBANK!

Шановні партнери, прийміть найщиріші вітання з нагоди п’ятої річниці успішної діяльності на фінансовому ринку України! Результати вашої діяльності засвідчують, що вам вдалося здобути міцні позиції, завоювати своїх прихильників, створити власний неповторний імідж. Ваша самовіддана праця ґрунтується на засадах професійності, порядності та високої відповідальності, за що ми складаємо вам сердечну подяку. Бажаємо всьому колективу АТ “ЗЛАТОБАНК” міцного здоров’я, радісного настрою, добробуту, успіхів, оптимізму, впевненості у майбутньому, натхнення у щоденній праці, реалізації творчих планів та нових блискучих ідей! Впевнені, що наші партнерські і дружні стосунки з часом лише міцнітимуть! Дякуємо вам за плідну співпрацю та сподіваємося на її успішне продовження!

Dear partners, allow us to sincerely congratulate you on the occasion of your 5th anniversary working in Ukraine’s financial market! In those five years, you have successfully managed to gain a solid position, win loyal clients, and create your own unique reputation. Your work is based on the principles of professionalism, honesty and integrity. And we’re sincerely grateful to you for this. We wish all the employees of ZLATOBANK health, happiness, prosperity, success, optimism, confidence in the future, and inspiration in your everyday work, the realisation of future goals and the freedom to put ideas into practice. We’re convinced our partnership and cordial relationship will only get stronger with time. Thanks for your cooperation and we hope this continues into the future! PANORAMA № 8 / 2013 / 89


МАУ Онлайн / UIA Online

НОВИНИ | NEWS Онлайн-табло МАУ

UIA Arrivals & Departures Online

Шановні пасажири, нагадуємо, що на сайті МАУ www.flyuia.com Ви маєте можливість перевірити статус рейсу за допомогою зручного Онлайн-табло вильоту та прильоту, доступного на головній сторінці.

Dear passengers, we are happy to inform you that an updated UIA Arrivals & Departures service is now available on the homepage of our website, www.flyuia.com. Check your flight status online anytime you wish!

Бронюйте онлайн – сплачуйте в касі

Book Online – Pay at a Ticket Office

Шановні пасажири, для вашої зручності ми ввели нову опцію оплати заброньованих на вебсайті квитків готівкою у касах МАУ. Щоб самостійно придбати квиток, вам необхідно заповнити форму бронювання на сайті www.flyuia.com, вказавши маршрут і дати перельоту, ввести особисті дані у поле “Моє замовлення” і обрати опцію оплати “У касі авіакомпанії” (тільки на території України). По завершенні процедури оформлення квитка онлайн ви отримаєте на зазначену електронну адресу підтвердження бронювання, яке слід пред’явити у касі МАУ. Скористатися новою послугою можна не пізніше, ніж за 5 днів до вильоту рейсу. Оплата здійснюється в касах МАУ, розташованих на території України (у Києві, Дніпропетровську, Одесі, Донецьку, Сімферополі, Харкові та Львові), протягом 2 днів з моменту створення бронювання.

Dear passengers, for your convenience we have introduced a new payment option of purchasing tickets, pre-booked on UIA’s website, at the airline’s ticket offices. To purchase a ticket, please fill in the booking form on www.flyuia.com, indicating the flight route and date, enter your personal data into the “My Booking” field, and choose the payment option “At a UIA Ticket Office” (only within Ukraine). As soon as the online ticketing procedure is complete, a booking confirmation will be sent to your e-mail. This document must be presented at a UIA ticket office. The new payment option is available no later than 5 days prior to departure. Payment can be made within 2 days at any UIA ticket office within Ukraine (in Kiev, Dnepropetrovsk, Donetsk, Lvov, Odessa, Simferopol and Kharkov).

МАУ в соцмережах: новини, конкурси, акції та багато іншого!

UIA on Social Networks: News, Contests, Promotions, and more!

Дорогі читачі, приєднуйтеся до нас у соціальних мережах! Сторінки МАУ на Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/ fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – це цікаві пости про яскраві події, інформація про наші нові рейси; проведення вікторин, конкурсів, акцій, відповіді на запитання та багато іншого. Приєднуйтеся до нас уже сьогодні й першими дізнавайтеся про знижки, гарячі пропозиції, нові маршрути МАУ, беріть участь у розіграшах та отримуйте приємні сюрпризи від Вашої улюбленої авіакомпанії!

Dear readers, join us on social networks! Check out our pages – Facebook facebook.com/FlyUIA, Vkontakte vk.com/flyuia, Twitter Twitter.com/fly_uia, G+ plus.google.com/s/flyuia – for up-to-date posts on top events, travel destinations, information on our new flights, routes, discounts, promotions, contests, draws, quizzes, answers to your questions, and more. Join us and check out our social networks for updates on UIA’s flight network, promotions, hot deals, and don’t miss an opportunity to participate in our quizzes and draws and win great prizes from your favourite airline!

Реєструйтеся на рейси МАУ онлайн!

Check in for your UIA Flights Online!

Збираєтеся в подорож із МАУ? Не забудьте зареєструватися на Ваш рейс онлайн! Зручна послуга онлайн-реєстрації на внутрішні та міжнародні рейси МАУ, що її пропонує наш сайт www.flyuia.com, дозволить заздалегідь вибрати місце в літаку та зекономить Ваш дорогоцінний час. Онлайн-реєстрація доступна на всі власні рейси МАУ по вильоту з Києва, а також для більш як 30 аеропортів, а саме: Алмати, Амстердам, Астана, Баку, Барселона, Батумі, Єреван, Берлін, Бішкек, Брюссель, Відень, Дніпропетровськ, Донецьк, Женева, Єкатеринбург, Калінінград, Ларнака, Лісабон, Лондон, Львів, Москва (Домодєдово, Шереметьєво), Мілан, Мюнхен, Одеса, Прага, Рим, Самара, Санкт-Петербург, Сімферополь, Стамбул, Тбілісі, Тель-Авів, Франкфурт, Харків, Цюріх. Реєстрація на сайті МАУ розпочинається за 23 години і закінчується за 2 години до вильоту рейсу за розкладом. До зустрічі на борту!

Travelling with UIA? Remember to check in for your flight online! Our web check-in service on www.flyuia.com will allow you to choose a seat in advance and make more time for last-minute shopping or a cup of coffee before your flight. The web check-in service is available for all UIA flights from Kiev, as well as from over 30 airports including: Almaty, Astana, Amsterdam, Baku, Barcelona, Batumi, Berlin, Bishkek, Brussels, Dnepropetrovsk, Donetsk, Istanbul, Frankfurt, Geneva, Kaliningrad, Kharkov, Larnaca, Lisbon, London, Lvov, Milan, Moscow (Domodedovo, Sheremetyevo), Munich, Odessa, Prague, Rome, Samara, Saint Petersburg, Simferopol, Tel Aviv, Tbilisi, Vienna, Yekaterinburg, Yerevan, Zurich. Please note that web check-in opens 23 hours and closes 2 hours prior to scheduled departure time. See you on board!

СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

90 / PANORAMA № 8 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

ТРАНЗИТНА СХЕМА АЕРОПОРТУ “БОРИСПІЛЬ” TRANSITING KIEV BORYSPIL AIRPORT

ЗУПИНКА ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS STOP ЗУПИНКА SKY АВТОБУСА SKY BUS STOP РУХ ШАТТЛБАСА SHUTTLE BUS ROUTE СТОЯНКА SKY TAXI SKY TAXI STOP СТОЯНКА PARKING

H

ГОТЕЛЬ HOTEL

VIP

ПРЕМ’ЄРVIPЗАЛА PREMIER VIP LOUNGE

PANORAMA № 8 / 2013 / 91


§£­¨+ ­ +§§+ « ±+¤¨+ ª« £¦ ПЕРЕТИН КОРДОНУ. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

t Готівки, що належить юридичній особі. t Банківських металiв. t Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

t Радіоактивних матеріалів. t Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. t Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. t Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. t Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

t Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

t Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

ЧЕРВОНИЙ КОРИДОР

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

ІММІГРАЦІЙНІ ПРАВИЛА. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

%7561/5 #0& +//+)4#6+10 CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

t Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. t Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). t Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: t Currency belonging to a legal entity. t Precious metals (ingots). t Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. t Radioactive materials. t Historic or artistic materials, musical instruments. t Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. t Flora or fauna, their components, or by-products. t Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

t Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

92 / PANORAMA № 8 / 2013

ATTENTION! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

RED CHANNEL

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. ATTENTION! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: t пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; t перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

LIQUIDS TRANSPORTATION

t купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: t pack liquids in checked baggage; t carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; t buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 8 / 2013 / 93


Sweden

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT

Norwegian Sea

Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland Irish Sea

Manchester Birmingham

Ireland

United Kingdom

li

Eng

Amsterdam Brussels Frankfurt Belgium

l

nne

Luxembourg

Paris France

Prague

Munich

Zurich

isc ay

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Pula Italy

Spli

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Cze Repu

Austria

Switzerland

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Germany

N

London ha sh C

ds

rlan

e eth

Spain

Madrid

a lorc

Barcelona

a

Palm

al de M

Sardinia

Tyrrhenian Sea

Mallorca

Ibiza SicilŃƒ

Faro Strait of Gibraltar

Enfida Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Agadir

Algeria

M


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

Russia Russia

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

k k vs vs to rto r va va ne hne h z z Ni Ni

St Petersburg St Petersburg

rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Latvia Latvia

Ufa Ufa SamSam ara ara

Moscow Moscow

Vilnius Vilnius Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N ra ra SamSaama AstaAnsatana

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Sa

Poland Poland

y aty atm AlmAl Bishkek Bishkek

Warsaw Warsaw

Kiev Kiev Ukraine Lvov Lvov Ukraine

ech Czech ublic Republic

Vienna Vienna

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Hungary Hungary

enia

Kharkov Kharkov

Simferopol Simferopol Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Herzegovina Herzegovina Serbia Serbia

it Split

Dubrovnik Dubrovnik dr Adr iat iat Montenegro Siec ic Montenegro Sofia Sofia a a Tivat Tivat

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Romania Romania

Croatia Croatia

ome e

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

Krasnodar Krasnodar

C

BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria Varna Varna

Sochi Sochi

Burgas Burgas

Macedonia Macedonia Albania Albania

Thessaloniki Thessaloniki

Tbilisi Tbilisi Georgia Georgia

Batumi Batumi

Istanbul Istanbul

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan

Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens Araxos Araxos

Turkey Turkey

Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Heraklion Heraklion

Larnaca Larnaca

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan Egypt Egypt LibyaLibya

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada


Gulf of Bothnia

Sweden

USA

North Atlantic Ocean

Finland

Norwegian Sea

Helsinki

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Riga

Kattegat

Lithuania

Kaliningrad

Birmingham

Ireland

l

lish

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla

the

Ne

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Zurich

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Caracas

Spain

Lisbon

Madrid

a de

Palm

orca

Sardinia

Sochi

Varna

Black Sea

Greece Turkey

Ionian Sea SicilŃƒ

Araxos

Athens

Kos

Antalya

Bodrum

Tunisia

Enfida

Dalaman

Rhodes

Malta

Strait of Gibraltar

Buenos Aires

Georgia

Istanbul

Thessaloniki

Mallorca

Faro

Tbilisi

Burgas

Bulgaria

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Argentina

Tivat

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Rome

Mall

Azov Sea

Dubrovnik

Ad ri Se atic a

Barcelona

Porto

Brazil

Bosnia and Herzegovina

Split

Corsica

Rostov-on-Don

Odessa Romania

Italy

Donetsk

Croatia

Pula

Marseille

Bogota

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Moldova

Hungary

Austria

Kharkov

Ukraine

Ivano-Frankovsk

Vienna

Switzerland

Portugal

Lvov Slovakia

France

North Atlantic Ocean

Warsaw

Czech Republic

Paris

Azores

Belarus

Irish Manchester Sea

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Lima La Paz

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Pacific Ocean

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

Russia

Estonia

Minch

Calgary Vancouver Seattle

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Agadir Algeria

Sharm el Sheikh

Libya

Canary Islands

Hurghada Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger

Eritrea

Cape Verde

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin

Nigeria

Togo

Sierra Leone

Ethiopia Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic

Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

šĂ‚¡ĂˆĂ„‹ Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż £—ª 6*" PXO GMJHIUT Ă‡ÂźĂ€ĂˆÂż ĂˆĂ†JÂÓÄŖ Ÿà ĂˆĂ†Ă‚ĂŠ¡Ă‰¡Ă?J– DPEF TIBSF GMJHIUT

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Nizhnevartovsk

Yekaterinburg

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty Bishkek Uzbekistan

a Turkmenistan

Baku

Yerevan

Kyrgyzstan

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Al Ain Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen Thailand Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 97 Sydney Ocean Melbourne


Панорама Клуб / Panorama Club

СПЛАЧУЙТЕ НА 25% МЕНШЕ МИЛЬ ЗА КВИТОК-ВИНАГОРОДУ НА РЕЙСИ МАУ BOOK AWARD TICKETS FOR UIA FLIGHTS FOR 25% LESS MILES Необхідна кількість миль Miles required for an award ticket

Напрямок Route

Економічний клас Economy Class

між Києвом та: between Kiev and: Сочі Sochi Лондоном (PS 113/114) London (PS 113/114) між Сімферополем та: between Simferopol and: Тель-Авівом Tel Aviv між Одесою та: between Odessa and: Баку Baku Єреваном Yerevan між Донецьком та: between Donetsk and: Баку Baku Єреваном Yerevan

15 000 (замість 20 000) (instead of 20 000)

Бізнес клас Business Class

Період бронювання Booking period

Період подорожі* Travel period*

20.07 – 15.09.2013

01.08 – 15.09.2013

до/until 31.08.2013

до/until 31.08.2013

20.07 – 30.09.2013

01.08 – 30.09.2013

22 500 (замість 30 000) (instead of 30 000)

Примітка. Акція не розповсюджується на дитячі квитки. * Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Please note. This offer doesn’t apply to tickets for children. * The journey must commence within the specified period.

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД ГОТЕЛЮ RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Насолоджуйтесь літом у Карпатах і отримуйте ПОДВІЙНІ МИЛІ: 1 000 миль (замість 500) за проживання в Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com.ua/resort-bukovel) та знижку 15% на спа-процедури протягом серпня-вересня 2013 року. Літо в Карпатах – найзеленіше, найсвіжіше та екологічно чисте. Нещодавно в самому серці Карпат гостинно відчинив двері новий розкішний готель для сімейного відпочинку – Radisson Blu Resort, Bukovel. Один із найсучасніших спа-центрів в Україні, дитячий центр, дитяча і доросла аквазони, широкий вибір органічних продуктів до сніданку, цікаві пропозиції щодо активного дозвілля на свіжому повітрі, бездоганний сервіс та інфраструктура готелю – все це гарантує максимум оздоровлення та задоволення від відпочинку в Карпатах.

DOUBLE MILES FROM RADISSON BLU RESORT, BUKOVEL Enjoy your summer in the Carpathians and earn DOUBLE MILES: 1 000 miles (instead of 500) for accommodation and 15% discount for spa treatments at Radisson Blu Resort, Bukovel (www.radissonblu.com/resort-bukovel) in August and September 2013. Summer in the Carpathians is, without a doubt, a breath of fresh mountain air. Recently opened in the heart of the Carpathian Mountains is the new Radisson Blu Resort, Bukovel. Featuring one of the most modern spas in Ukraine, a kids club, an aquazone for both children and adults, a wide choice of organic meals, exciting outdoor activities, great hotel infrastructure and the Radisson’s famous “Yes I Can!” service – it all combines to make this resort a perfect destination for family vacation and retreats.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the PANORAMA CLUB application form is missing, please ask your flight attendant.

98 / PANORAMA № 8 / 2013


РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ НА РЕЙСАХ ДО/З СТАМБУЛА

Єреван Yerevan

Літайте рейсами МАУ* між Києвом та Стамбулом протягом липнясерпня 2013 року та беріть участь у розіграші призів: t 1 приз – 5 000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t 2 призи по 3 000 бонусних миль “Панорама Клуб”; t 10 ваучерів на подорож до/з аеропорту “Бориспіль” від нашого партнера – компанії Shuttle Taxi. Важливо! Для участі в розіграші необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ Новини). Переможці будуть визначені 10 вересня 2013 року. * Рейси, позначені кодом PS.

FLY UIA TO/FROM ISTANBUL AND PARTICIPATE IN A PRIZE DRAW

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ НА НОВИХ РЕЙСАХ МАУ ІЗ СІМФЕРОПОЛЯ ДО ЄРЕВАНА DOUBLE MILES ON NEW UIA FLIGHTS FROM SIMFEROPOL TO YEREVAN Напрямок Route

NEW!

Take UIA flights* to/from Istanbul in July – August 2013 and take part in our draw to win the following: t One prize of 5 000 Panorama Club bonus miles; t Two prizes of 3 000 Panorama Club bonus miles each; t 10 vouchers for a trip to/from Boryspil International Airport from Panorama Club’s partner – Shuttle Taxi. Important! Please register on www.flyuia.com to take part in the prize draw. The winners will be announced on 10 September 2013. * Flights with PS code.

Накопичення миль (в одну сторону) Earn miles (one way flights)

Період Period

Подвоєння миль Double miles

Сімферополь – Єреван Simferopol – Yerevan

01.08 – 11.09.2013

Економічний Economy

Бізнес Business

2 000 миль / miles

3 000 миль / miles

ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ UPGRADE TO BUSINESS CLASS FOR LESS MILES Напрямок Route між Києвом та: between Kiev and: Варшавою / Warsaw Стамбулом / Istanbul Москвою / Moscow Самарою / Samara між Одесою та: between Odessa and: Стамбулом / Istanbul

Період Period

Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way)

01.07 – 31.08.2013 01.08 – 30.09.2013 01.08 – 15.09.2013

3 000 миль / miles

У період з 1 липня по 31 серпня 2013 року учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість отримати подвійні милі, зупиняючись у готелі Park Inn by Radisson, Донецьк (www.parkinn. com/hotel-donetsk): 500 миль (замість 250) за період проживання. Park Inn by Radisson у Донецьку – прекрасне місце як для тих, хто подорожує заради насолоди, так і для тих, хто здійснює ділову подорож. Готель, розташований у самому центрі міста, пропонує високоякісний сервіс та комфорт. Всесвітньо відомий ресторан RBG Bar&Grill, міжнародна філософія “Yes I Can!” та довершена інфраструктура – усе це дозволяє отримати від перебування в готелі максимум задоволення для всієї родини.

DOUBLE MILES FROM PARK INN BY RADISSON, DONETSK 01.08 – 30.09.2013

3 000 миль / miles

між Москвою (через Київ) та: between Moscow (via Kiev) and: Тель-Авівом / Tel Aviv Прагою / Prague Женевою / Geneva Парижем / Paris

ПОДВОЄННЯ МИЛЬ ВІД ГОТЕЛЮ PARK INN BY RADISSON, ДОНЕЦЬК

01.08 – 31.08.2013

5 000 миль / miles

From 1 July to 31 August 2013, Panorama Club members can earn double miles when staying at Park Inn by Radisson, Donetsk (www.parkinn. com/hotel-donetsk): 500 miles (instead of 250) per stay. Ideally located in the heart of the city, the Park Inn by Radisson Donetsk offers stylish comfort and modern amenities. Whether travelling for business or leisure, guests enjoy the hotels’ convenient downtown Donetsk location. Featuring Ukraine’s most modern RBG Bar&Grill restaurant, great infrastructure and its famous “Yes I Can!” service, Park Inn by Radisson offers you a perfect recipe for a memorable stay.

PANORAMA № 8 / 2013 / 99


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год / km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 3

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

28.9 m 36.4 m 880 км/год / km/h 162 4 800 km CFM56-3C1 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

100 / PANORAMA № 8 / 2013

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 5

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1



НОВІ ПРАВИЛА БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЗАРЕЄСТРОВАНОГО БАГАЖУ (ПОШТУЧНА СИСТЕМА) NEW FREE CHECKED BAGGAGE ALLOWANCE (PIECE CONCEPT) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

НОРМИ БЕЗКОШТОВНОГО ПЕРЕВЕЗЕННЯ РУЧНОЇ ПОКЛАЖІ FREE HAND BAGGAGE ALLOWANCE Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

102 / PANORAMA № 8 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: t 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase t 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick t 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat t 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera t 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer t 1 пару милиць / 1 pair of crutches t 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket t пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material


DOMESTIC TO INTERNATIONAL CONNECTIONS

ПЕРЕСАДКА С ВНУТРЕННЕГО НА МЕЖДУНАРОДНЫЙ РЕЙС

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. t Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. t У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. t At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. t В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: t Зареєструйте багаж до Києва. t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. t Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. t У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. t Зареєструйте і здайте багаж. t Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. t Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. t At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. t Check in and drop off your baggage. t Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

INTERNATIONAL TO DOMESTIC CONNECTIONS

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: t Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. t Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. t У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: t Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. t Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. t Take a free Shuttle Bus to Terminal B. t At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: t Зареєструйте багаж до Києва. t Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. t Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). t Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. t У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: t Check-in your baggage to Kiev. t Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. t Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). t Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. t At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: t Зарегистрируйте багаж до Киева. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. t Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. t В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. t Зарегистрируйте и сдайте багаж. t Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. ПЕРЕСАДКА С МЕЖДУНАРОДНОГО НА ВНУТРЕННИЙ РЕЙС

АВТОБУСНЕ СПОЛУЧЕННЯ МІЖ ТЕРМІНАЛАМИ. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

SHUTTLE BUS SERVICE BETWEEN TERMINALS Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: t Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. t Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. t В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: t Зарегистрируйте багаж до Киева. t По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. t Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). t Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. t В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. АВТОБУС ДЛЯ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ МЕЖДУ ТЕРМИНАЛАМИ Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.

PANORAMA № 8 / 2013 / 103

Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС











ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЬ НА УКРАИНЕ

В ЛЕТНЕМ НАСТРОЕНИИ

Самые лучшие идеи для самого прекрасного времени года

WWW.VILLEROY-BOCH.COM

! #! г.Донецк, бул. Пушкина, 29, АДРЕСА ФИРМЕННЫХ МАГАЗИНОВ: тел. (062) 304 11 23; " ! г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а; г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе, 101, тел. (044) 393 19 50;

г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.