Panorama #2 2014

Page 1



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard!

Як швидко плине час! Не встигли ми озирнутися, як зимові канікули добігли кінця, і всі ми знову влилися в напружений робочий графік. Настала пора реалізації планів поточного року і підбиття підсумків року, що минув. Отже, 2013-й – рік “міжнародного” повноліття МАУ – став для авіакомпанії роком великих досягнень і радикальних змін. МАУ вдалося перевершити власні рекорди одразу за декількома ключовими показниками: ми більш як удвічі збільшили флот – з 19 до 40 повітряних суден, відкрили 30 нових напрямків, виконали на 60% більше рейсів і настільки ж перевершили фінансові показники 2012 року – річний оборот компанії сягнув майже 6 мільярдів гривень (743 мільйонів доларів США). Ми розпочали реалізацію програми далекомагістральних польотів і подолали рубіж у 4,5 мільйона перевезених пасажирів. Коефіцієнт завантаження рейсів МАУ 2013 року в середньому становив 75%. Показово, що 51% наших клієнтів – транзитні пасажири, і це ще раз підтверджує позитивну динаміку розвитку авіакомпанії як мережевого перевізника між сходом та заходом, північчю та півднем. У рік свого повноліття МАУ вкотре підтвердила статус авіакомпанії європейського масштабу. З року в рік кількість пасажирів, які подорожують між країнами і континентами, невпинно зростає, що спонукає авіакомпанії пропонувати нові напрямки повітряних мандрівок. МАУ як провідний український перевізник не є винятком. У 2014 році ми плануємо розпочати виконання трансатлантичних рейсів, розширити географію польотів в Україні та за її межами, незмінно забезпечуючи найвищі вимоги щодо безпеки польотів та надаючи нашим шановним пасажирам якісний сервіс і на землі, і в повітрі. Подорожуючи з МАУ, ви можете бути впевнені, що мандрівка буде комфортною і подарує лише позитивні емоції. Докладну інформацію про авіакомпанію МАУ, найкращі можливості для подорожей, акції і спеціальні пропозиції можна знайти на сайті www.flyuia.com.

How time flies! As you read this, your winter break may have ended, and you are back to the daily grind with your work schedule. It’s time to look at the year ahead and take a look back to review the previous one. So, 2013 – UIA’s “coming of age”, or 21 years in operation – was marked as a year of great progress and sweeping changes. Last year, UIA managed to break its own records in several key areas: we doubled our fleet increasing the number of UIA-operated aircraft from 19 to 40, expanded our route network with 30 new destinations, operated 60% more flights, and surpassed the airline’s financial performance of 2012 by 60% – in 2013, UIA annual turnover amounted to almost 6 billion UAH ($743 million). We also introduced a long-haul flight programme, and passed the milestone of 4.5 million passengers carried. The 2013 average passenger load factor amounted to 75% per flight. Notably, 51% of UIA clients are now transfer passengers. The latter confirms the increasing trend in UIA’s development as a network carrier between the east and the west, and the north and the south. Having figuratively reached adulthood, UIA has confirmed its status as a European-scale carrier. The number of passengers travelling internationally is constantly increasing, enabling airlines to offer new destinations and new travel opportunities. As Ukraine’s leading carrier, UIA is no exception. In 2014, we plan to start operating trans-Atlantic flights and to expand our route network both within Ukraine and internationally, while complying with the highest international safety standards and providing our passengers with quality service both on the ground and in the air. Travelling with UIA, our clients can be assured their flight will be comfortable and enjoyable. For more information on Ukraine International Airlines, the best deals and other travel opportunities, visit UIA’s website www.flyuia.com.

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного вам польоту!

Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President


ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ -XPER &ROOHFWLRQ -XPER &ROOHFWLRQ E\ )UHHGRP ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǦȔȞȥȔȗȔȡȥȰȞȢȗȢ ǧșȟ ǕȡȦȧȤȔȚ ȡȔ ǗȟȔȘȜȠȜȤȥȞȢȝ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗȢȟȢȘȜȠȜȤȥȰȞȔ ǖ ǧșȟ ǕȡȦ\SDȚ ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǨȡǻȖșȤȥȜȦșȦȥȰȞȔ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ´ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜµ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ -XPER Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ ǧșȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP

ǣȨǻȪǻȝȡǻ ȘȜȟșȤȜ 0HFKLQL )UHHGRP ǙȢȠȢȥȨșȤȔ ǟȜȁȖ ǦȦȢȟȜȫȡș ȬȢȥș ȣȢȖșȤȩ ǧșȟ ǕȡȦȧȤȔȚ ȡȔ ǗȟȔȘȜȠȜȤȥȞȢȝ ǟȜȁȖ Ȗȧȟ ǗȢȟȢȘȜȠȜȤȥȰȞȔ ǖ ǧșȟ )UHHGRP ǙȡǻȣȤȢȣșȦȤȢȖȥȰȞ ȣȤ ǘȔȗȔȤǻȡȔ ǧșȟ )UHHGRP /X[XU\ ǪȔȤȞǻȖ Ȗȧȟ ǦșȤȣȡȓ ǧșȟ ,O 7HPSR ǙȢȡșȪȰȞ Ȗȧȟ ǬșȟȲȥȞǻȡȪǻȖ ǧșȟ +HUPLWDJH ǣȘșȥȔ ȣȟ ȞȖǻȦȡȓ ǧǫ ǦȔȘȜ ǤșȤșȠȢȗȜ ǧșȟ ǤȤșȘȥȦȔȖȡȜȪȦȖȢ 0HFKLQL Ȗ ǨȞȤȔȁȡǻ ()/ $JHQF\ 7șȟ HÁ DJHQF\#JPDLO FRP

www.jumbo.it www.mechini.com





Photo: ©Erika Cross/Shutterstock 1/26/14 3:27:00 PM

28

ЗМІСТ

ПОДОРОЖІ 12

22 28

38

www.flyuia.com

№ 2 / Лютий 2014

22

Ласі шматочки Великого яблука: Нью-Йорку ніколи спати – життя тут вирує 24 години на добу, сім днів на тиждень Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Миттєвості Камбоджі: Після повалення режиму “червоних кхмерів” мільйони охочих ринули до Камбоджі, щоб побачити загублене у джунглях древнє місто Ангкор Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

Головний редактор

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Координатор редакції

Ірина Василенко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Любов Куц Ольга Гембік Ірина Пустиннікова Наталія Майборода

Переклад

Ірина Малішевська Антон Шпігунов Вікторія Бандурко

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

Підписано до друку:

22/01/2014

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

25 000 примірників.

ФОТОКОНКУРС 68

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2014 “Спинися, мить!”

72

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на лютийберезень Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

УКРАЇНА

93

СВІТ МАУ

40 40

50

60

П’ята пора року: Напередодні Великого посту Європа поринає у карнавальний шал – хоч би до якої країни ви завітали, опинитесь у вирі народних гулянь Місто Моцарта і марципанів: Поспішати у Зальцбургу не хочеться: за кожним рогом звивистих вуличок старого міста чекає сюрприз Перерва на каву: Чому б не розпочинати знайомство з новим містом з горнятка запашної кави? Хоча б у тих містах, де кавова культура існує вже кілька століть

75

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

© Авторське право “Панорама”, 2014 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування.

60

Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



12

CONTENTS № 2 / February 2014

50

68

60

The City of Mozart and Marzipan: In Salzburg, surprises await at almost every corner of the Old Town’s winding streets Coffee Break: Different countries mean different ways of drinking coffee, at least, in the cities where coffee culture has been thriving for centuries

TRAVEL 12 22 28

38 40

A Few Bites of the Big Apple: New York City never sleeps – here, life bustles 24 hours a day, 7 days a week Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Cambodia Moments: After the overthrow of the Khmer Rouge communist regime, travellers began to flock to Cambodia – primarily to see the ancient city of Angkor lost to jungle Trends: Modern travel industry trends and more The Fifth Season: Before Lent, Europe gets into the carnival spirit – whenever you go, you’ll find yourself in a whirlwind of street parades

72 PHOTO CONTEST

50

68

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2014 photo contest

UKRAINE 72 93

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this February and March Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

UIA’S WORLD 75

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR ludmila@panpublishing.com

www.flyuia.com

Chief Editor

Ludmila Dyachenko

Art Director

Iryna Nalyvaiko

Editorial Coordinator

Iryna Vasylenko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

Lyuba Kuts Olga Gembik Iryna Pustynnikova Natalia Maiboroda

Translation

Iryna Malishevska Anton Shpigunov Victoria Bandurko

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

22/01/2014

Frequency:

12 times per year

Print run:

25,000

© Copyright Panorama, 2014 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Подорожі / Travel

Ласі шматочки Великого яблука Текст: Любов Куц

12 / PANORAMA № 2 / 2014


Photo: © Terabass / Wikimedia

a few bites of the big apple By Lyuba Kuts

PANORAMA № 2 / 2014 / 13


Місцевість, де нині стоїть мегаполіс, населяли індіанські племена. Першим европейцем, який доплив до НьюЙоркської бухти в 1524 році у пошуках нових торгових шляхів до Азії, був італієць Джованні да Верразано. Втім, перше постійне європейське поселення – голландська колонія, – з’явилося на острові Манхеттен лише в 1613 році. Активне заселення території вихідцями зі Старого Світу почалося після 1626 року, коли губернатор Нових Нідерландів (підконтрольної голландцям території на східному узбережжі Північної Америки) Пітер Мінуіт викупив острів Манхеттен у племені індіанців за $24. Що й казати, вдале капіталовкладення… Поселення назвали Новим Амстердамом. У 1664 році місто завоювали англійці і перейменували його на Нью-Йорк на честь герцога Йоркського. Сьогодні Нью-Йорк – найбільш населене місто США, в якому живе понад 8 мільйонів мешканців (близько 20 мільйонів із передмістями). Щороку сюди приїздять близько 50 мільйонів туристів. Одного життя буде замало, або побачити Нью-Йорк повністю та відчути всю його багатогранність. Тож спробую описати смак лише кількох ласих шматочків Великого яблука.

Перший шматочок: насолода для очей

Нью-Йорк був і є втіленням “американської мрії”. У пошуках кращого життя в XIX і XX століттях в США ринув потік імігрантів зі Старого Світу. Орієнтиром для тих, хто прибував у Нью-Йорк, слугувала Статуя Свободи – символ торжества демократії. “Залізна леді” з факелом та скрижалями у руках мала стати подарунком Франції з нагоди сторіччя проголошення Декларації про незалежність США 1776 року. Виготовлення монументу довірили французькому скульптору Фредеріку Бартольді, а проектування складної інженерної конструкції – Ґуставу Ейфелю. Втім, за браком фінансування подарунок “запізнився” на цілих десять років – монумент урочисто відкрили в 1886-му. Туристи годинами вистоюють у черзі, щоб на човні переправитися на крихітний острів Свободи. Там робити особливо нічого, хіба що потоптатися у статуї під ногами – з близької відстані її навіть нормально не сфотографуєш. Краще сісти на безкоштовний пором, що курсує між Манхеттеном та Стейтен-Айлендом, і роздивитися пані Свободу з води. Не можна пропустити і найдовшу вулицю Нью-Йорка – Бродвей завдожки понад 25 кілометрів. Уздовж Бродвею смугою тягнуться 40 театрів,

I

t’s probably the most exhilarating city on the planet. New York City may comprise five boroughs, but it is Manhattan that never sleeps, from the bright lights of Broadway and Times Square to some of the most recognisable museums and architectural landmarks in the world, there is no shortage of action. Plus, there are more restaurants and bars in New York than you could visit in a lifetime. I eagerly munch on every bite of the Big Apple. The land where present-day New York City is now located was once inhabited by the Lenape, or Delaware Indians. The first European to visit the area was Italian Giovanni da Verrazzano, who sailed into New York Bay in search of a westerly passage to Asia. However, the first European settlement, a Dutch colony, appeared in the southern tip of Manhattan only in 1613. Inhabitants of the Old World started actively settling in the area after 1626, when Peter Minuit, Director of the Dutch Colony of New Netherland, purchased the island of Manhattan from Native Americans for goods equivalent to $24. The settlement was called New Amsterdam. In 1664, the English conquerors renamed the area New York after the Duke of York. Today, New York is the most populous city in the United States with more than 8 million inhabitants (almost 20 million in the New York Metropolitan Area). Each year, it welcomes over 50 million tourists from around the world. It’s impossible to see all the tourist attractions of the city on a single visit. So I’ll tell you about a few of them – though thronged with tourists, they are the still must-see symbols of New York.

First Bite: Food for the Soul

New York has always been a symbol of the American Dream. In search of a better life, in the 19 th and 20 th centuries immigrants from the Old World flocked here. Serving as an orienting point for them was the Statue of Liberty – the torch-bearing “iron lady” who represents all the US stands for. This colossal neoclassical sculpture, which was a gift to the US from the people of France in 1886, stands on Liberty Island in the middle of New York Harbour. Tourists stand in queues for hours to get to the tiny island by boat. Once there, there’s not much to do, except to walk around in the statue’s shadow – it’s difficult to take a good photo of the monument from below. It’s better to catch a free ferry that runs between Manhattan and Staten Island, and examine the Statue of Liberty from the water. You cannot miss the longest street in New York – Broadway, which stretches for more than 25 kilometres. There are 40 theatres along Broadway, where the world’s best musicals are staged. Some of them, such as Chicago, Phantom of the Opera, Mamma Mia, and The Lion King have been running for many years. Plus, there are some new and already popular ones, such as Matilda The Musical or Kinky Boots. I was happy to watch Phantom of the Opera – the most financially successful musical of all time and first staged on Broadway in 1988. The classic museum of New York is the Metropolitan Museum of Art (1000 5th Ave), which holds 2 million paintings, sculptures and other cultural items from different eras of human history. It’s the second most visited museum in the world after the Louvre, and attracts more than 6 million visitors annually. Admission to the museum is on a pay-what-youwish basis, however the recommended entry price is $25. The famous Charging Bull in Wall Street has long been a symbol of financial optimism and wealth. Tourists take pictures of this giant bronze animal, which weighs 3,200 kilogrammes, is 3.4 metres high and 4.9 metres long. Tourists are not shy

Photos: © Tony Hisgett / Wikimedia, Al Redpath / Fotolia, Diliff / Wikimedia, UpstateNYer (Matt H. Wade) / Wikimedia, media.nycgo.com, Joan Marcus, motasquota.com, Jean-Christophe Benoist / Wikimedia, Beboy / Fotolia

В

елике яблуко – смачне та соковите. Вирощене на ґрунті космополітизму, під сонцем свободи, полите дощами невичерпних можливостей та овіяне вітрами успіхів. Його смак викликає залежність, для всіх знайдеться у нього ласа частинка. Я жадібно смакувала кожен шматочок Великого яблука сорту Нью-Йорк.


Білочка з Центрального парку A squirrel from Central Park

Нью-Йоркська публічна бібліотека The New York Public Library

Меморіал Джона Леннона John Lennon Memorial Мюзикл “Фантом опери” The Phantom of the Opera musical

Бродвей Broadway

Музей мистецтва Метрополітен The Metropolitan Museum of Art

Бик з Уолл-Стріт

Знамениті жовті таксі Нью-Йорка

The Wall Street’s Bull

The famous yellow taxis of New York


Готель “Плаза” The Plaza Hotel

Кадр із фільму “Великий Гетсбі” A still from the Great Gatsby

Кадр із фільму “Сніданок біля Тіффані” A still from A Breakfast at Tiffany’s

Панорама Манхеттена The Manhattan skyline

Кадр із фільму “Незабутній роман” A still from An Affair to Remember

Центральний парк – “зелені легені” Манхеттена Кадр із фільму “Кінг Конг” A still from King Kong

Central Park – the “green lungs” of Manhattan


Photos: © Thegreatgatsby.warnerbros.com, Theplazany.com, Daniel Schwen / Wikimedia, Fact.co.uk, Twenties Century Fox / Photofest, Imdb.com, Reddit.com, Max_776 / Fotolia

де ставлять найкращі у світі мюзикли. Деякі з них, як-то “Чикаго”, “Привид опери”, “Мамма Міа” та “Король Лев”, не сходять зі сцени багато років. Я із захватом подивилася “Привид опери” – найбільш фінансово успішний мюзикл, який не втрачає популярності з 1988 року. Класика музейного жанру Нью-Йорка – Музей мистецтва Метрополітен (1000 5th Ave), в якому зберігаються понад два мільйони картин, скульптур та інших культурних пам’яток із різних епох. Це другий за кількістю відвівувачів музей після Лувру, який щороку приймає більш як шість мільйонів відвідувачів. Ціна на вхід $25 – рекомендована: заплатити можна стільки, скільки совість дозволить. Бик з Уолл-Стріт давно став символом фінансового оптимізму та багатства. Туристи фотографуються з гігантською бронзовою твариною вагою 3200 кілограми, 3,4 метри заввишки та 4,9 метри завдовжки. За прикметою, якщо потерти причинне місце бика, вас буде супроводжувати фінансове благополуччя. Слід сказати, що туристи не цураються цього способу покращити своє матеріальне становище. Скульптор Артуро Ді Модіка у 1989 році привіз статую на вантажівці та нелегально встановив біля ялинки під Фондовою біржею як різдвяний подарунок Нью-Йорку. Новина про “містичного” бика облетіла світ, його полюбили городяни. Так бик став постійним резидентом на 1 Bowling Green у Фінансовому районі.

Другий шматочок: для гурманів кіно

Нью-Йорк – то суцільний знімальний майданчик, де щороку створюють понад 250 фільмів. Більшість кінолокацій зосереджена на Манхеттені – найвідомішому окрузі міста, де здіймаються вгору сяючі хмарочоси, поспішають жовті таксі, виблискує неонова реклама й ні на мить не замовкає людський гамір. Життя тут вирує 24 години на добу, сім днів на тиждень. Дослідженню місць зйомок улюблених кінострічок я присвятила цілий день. Сонячного весняного ранку прокидаюся в елегантному готелі The Pierre (2 East 61st St at 5th Ave). Саме в його холі під музику Карлоса Ґарделя у фільмі “Запах жінки” (1992) кружляли сліпий відставний підполковник Френк Слейд (Аль Пачіно) та Донна (Ґабріель Анвар). На П’ятій авеню нижче 57-ї вулиці зупиняюся перед вітриною ювелірної крамниці “Тіффані” та снідаю кавою з круасаном, роздивляючися коштовні прикраси. Так само, як це робила у 1961 році героїня оскароносної мелодрами “Сніданок біля “Тіффані” Голлі Голайтлі (Одрі Гепберн). За 20 хвилин ходи на мене чекає нью-йоркська “кінозірка” – 102-поверховий хмарочос “ЕмпайрСтейт-Білдінг” (350 34th St at 5th Ave). Вистоявши невелику чергу, піднімаюся на цей символ міста. Щоправда, не так, як це робив Кінг-Конг в однойменному фільмі 1933 року та його ремейку 2005 року, а цивілізованіше – на швидкісному ліфті. На оглядовому майданчику “Емпайр-Стейт-Білдінг” домовлялися про зустріч головні герої стрічок “Незабутній романc” (1957) та “Несплячі в Сіетлі” (1993). Далі заходжу в Нью-Йоркську публічну бібліотеку (42nd St at 5th Ave), яка зберігає 53 мільйони книг. На її сходах Пітер Паркер (Тобі Магвайр) розмовляв зі своїм дядьком у фільмі “Людина-павук” (2002), а “Мисливці на привидів” (1984) у її залах зіткнулися з фантомом бібліотекарки. Від несподіваного приходу льодовикового періоду тут ховалися герої фільму-

to rub the nose, horns and testicles of the bull for good luck and financial well-being. Sculptor Arturo Di Modica, creator of the statue, illegally installed it as a Christmas gift to New York near the fir tree at the Stock Exchange in 1989. News about the “mystical” bull spread quickly, and citizens grew to love it. So the Charging Bull became a permanent resident in Bowling Green Park in the Financial District.

Second Bite: For Film Buffs

To walk the streets of New York, even for the first time, is to evoke a sense of déjà vu. That’s because this city is one big movie set: every year, more than 250 films are shot here. The majority of locations are centred in Manhattan, the city’s most famous district, where gleaming skyscrapers pierce the sky, yellow taxis whirl by, fast-food smells fill the air, neon ads and huge screens glitter, and the noise of humanity never stops. This place is filled with life 24/7. I decided to spend an entire day exploring locations from my favourite movies. On a sunny spring morning, I wake up in the elegant hotel The Pierre (2 East 61st St at 4th Ave). In its hall, blind retired lieutenant colonel Frank Slade (Al Pacino) and Donna (Gabrielle Anwar), characters in Scent of a Woman (1992), danced to Carlos Gardel’s music. On Fifth Avenue below 57th Street, I pause to gaze in the window of swish jewellery store, Tiffany & Co, while having my breakfast of coffee and croissant that I bought on the way. It was here in 1961, Holly Golightly (Audrey Hepburn), the lead character of the Oscar-winning melodrama Breakfast at Tiffany’s, did the exact same thing. Within a 20-minute walk is the most famous New York ‘movie star’, the 102-storey Empire State Building (350 34th St at 5th Ave). After waiting in line for some time, I get to the top of this symbol of New York via high-speed elevator – a more civilised way than that employed by King Kong in the eponymous 1933 and 2005 movies. The Empire State Building’s observation deck was a meeting point for the protagonists of Hollywood movies An Affair to Remember (1957) and Sleepless in Seattle (1993). Then I visit the New York Public Library (42nd St at 5th Ave), which holds a staggering collection of some 53 million books. On its stairs, Peter Parker (Tobey Maguire) spoke to his uncle in Spider-Man (2002). In its halls, Ghostbusters (1984) met a ghost of a librarian. Characters of disaster film The Day After Tomorrow (2004) took refuge inside, having faced the dramatic arrival of a new ice age. It also was the ‘library of the future’ in The Time Machine (2002). The palace-like library exhibits real treasures – like a unique copy of the Gutenberg Bible, printed in 1450. It’s worth visiting, especially as admission is free. To take in some fresh air, I go to Central Park, a calm and quiet oasis in the heart of Manhattan that serves as the borough’s lungs. This green park zone is bigger than the Principality of Monaco and stretches 4 kilometres long and 800 metres wide. The character played by Dustin Hoffman in the thriller Marathon Man (1976) ran here. Tobey Maguire waited for Kirsten Dunst in Spider-Man 3 on the picturesque Bow Bridge over the lake. In Autumn in New York (2000), from that same bridge, Will (Richard Gere) saw Charlotte (Winona Ryder) as she sailed in a boat. At the Loeb Boathouse restaurant (East 72nd Street and Park Drive North) by PANORAMA № 2 / 2014 / 17


катастрофи “Післязавтра” (2004). У схожій на палац бібліотеці експонують справжні скарби – взяти хоча б унікальний примірник Біблії Гутенберга, надрукований у 1450 році. Тут варто побувати – тим паче, вхід безкоштовний. За ковтком свіжого повітря прямую до Центрального парку – оази спокою й тиші в серці Манхеттена. Зелена смуга парку, який за розмірами перевищує князівство Монако, простяглася посеред “лісу” хмарочосів на чотири кілометри завдовжки та 800 метрів завширшки. Тут любив бігати герой Дастіна Хоффмана у трилері “Марафонець” (1976). Без Центрального парку не обійшлося й у серіалі “Секс у великому місті”. По ньому Керрі Бредшоу (СараДжессіка Паркер) ганяла у кінній упряжці. А у різьбленій бесідці Ледіс Павільон Керрі та Міранда (Сінтія Ніксон) проводили час за розмовами. На мальовничому мосту Боу над озером у “Людині-павуку-3” Тобі Магвайр з букетом квітів чекав на Кірстен Данст. У стрічці “Осінь у Нью-Йорку” (2000) з цього ж мосту Вілл (Річард Гір) побачив Шарлотту (Вайнону Райдер), яка плила у човні. У ресторані Loeb Boathouse (East 72nd Street and Park Drive North), що на березі озера у Центральному парку, обідали Гаррі (Біллі Крістал) та Саллі (Мег Райан) у романтичній комедії “Коли Гаррі зустрів Саллі” (1989). Ловлю жовте таксі, яке відвозить мене до Таймс-сквер – пульсуючого серця міста, де ні на мить не спиняється шалений потік людей та машин. Площу я бачила пустою хіба що в кіно – у “Зіткненні з безоднею” (1998) та “Ванільному небі” (2001). До слова, на вулицях Нью-Йорка праюють понад 13 000 жовтих таксі. Після кінопрогулянки прямую на вечерю до п’ятизіркового готелю “Плаза”, що на розі П’ятої авеню та Центрального парку. Саме в ньому оселився загублений батьками хлопчик Кевін (Маколей Калкін) у комедії “Сам удома-2” (1992). У фільмі “Великий Гетсбі” (2013), знятому за мотивами роману Френсіса Скотта Фіцджеральда, у с’юті “Плази” розмовляють головні герої фільму – Нік, Джей, Дейзі та Том. Прихильники епохи джазу можуть винайняти “С’ют Фіцджеральда”, прикрашений фотографіями з фільму.

Найдорожча торгова вулиця Нью-Йорка – П’ята авеню. Тут розташовані бутики брендів Louis Vuitton, Fendi, Prada, Gucci, Armani, Bulgari, можна розраховувати на знижки 20-40%. В універмагах Macy’s (151 West 34th St) та Saks Fifth Avenue (611 5th Ave) дизайнерську сукню можна придбати за $80-90, туфлі – за $30-60. Поряд – універмаги Bergdorf Goodman (754 5th Ave), Bloomingdale’s (1000 3rd Ave) та Barneys (660 Madison Ave). Варто також розкрити секрети магазину білизни Vicroria’s Secret на Бродвеї (1328 Broadway) та завітати до бутиків богемного району Сохо. Важко оминути увагою великий скляний куб на 5-й авеню – магазин Apple. 24 години на добу, 365 днів на рік тут можна випробувати і купити найновіші розробки компанії. Типово американське явище – преміум-аутлети, де сконцентровані магазини різних брендів, що розпродують колекції минулих сезонів зі знижками 50-80%. Тут же купа кав’ярень, де можна “підзарядити батарейки”. Найближчий аутлет Woodbury – за 80 км від Нью-Йорка (498 Red Apple Court, Central Vale), у ньому 220 магазинів. Дістатися можна автобусом (відправляються від Port Authority, 42nd St & 8th Ave). І нарешті, ящо хочете дійсно дешевого шопінгу, прямуйте в мережеві магазини TJ Maxx, Marshalls та Ross, розкиданих по всьому місту, куди звозять нерозпродані речі з модних бутиків. Тут треба довго копирсатися, але ви обов’язково знайдете цікавий одяг, взуття та аксесуари за смішними цінами. Оксамитова сукня від Ральфа Лорена обійшлася мені в $60, тоді як її оригінальна ціна сягала $450. Светри від Томі Хілфігера я купила за 25$, а за білу котонову блузу від Донни Каран заплатила всього $5! Якщо вам знадобиться нова валіза, щоб скласти всі куплені речі, то кращого місця, ніж три згадані магазини, не знайти. Стильний великий чемодан Samsonite обійшовся мені в $70.

Третій шматочок: ласим до шопінгу

У Нью-Йорку незліченна кількість кафе та ресторанів, де представлені всі кухні світу. Поділюся кількома перевіреними смачними адресами. Німець Себастіан Келлерхофф, шеф-кухар готелю Hyatt Regency Sochi, точно знає місця, де смачно готують. “Нью-Йорк задає тренди, зокрема і в ресторанній культурі. Вартий уваги Eleven Madison Park (11 Madison Ave), удостоєний трьох зірок Мішлен, який пропонує страви сучасної американської кухні. Вразив і ресторан євразійської кухні, що також має три зірки Мішлен, Jean Georges (1 Central Park West) – тут чудова їжа і блискучий сервіс. Був тут двічі й збираюся повернутися знову. У Katz Delicatessen (205 East Houston) готують смачні сендвічі. Також рекомендую побувати у нещодавно відкритому суші-барі Neta (61 West 8th Street). А ще мене вразили нью-йоркські ринки з величезним вибором свіжих продуктів”. Лондонський музичний продюсер Деніс Інголдсбі вподобав ресторан Sylvia’s (328 Malcolm X Boulevard) в історичному районі Гарлем. “Тут подають так звану soul food – їжу, приготовану з душею, яка популярна в афроамериканській культурі півдня США. В меню Sylvia’s –

Вираз “shop till you drop” (“купуй, поки не впадеш із ніг”) ідеально відповідає особливостям місцевого шопінгу. Купити в Нью-Йорку можна все! Тут постійно влаштовують розпродажі, найбільші – взимку та влітку. Сезон літніх розпродажів починається у День незалежності Америки 4 липня й триває до кінця серпня. Зимові розпродажі розпочинаються із “чорної п’ятниці” – першої п’ятниці після Дня подяки, коли знижки сягають апогею, й тривають до кінця лютого. Протягом одного дня проходить масовий розпродаж усіх товарів – від продуктів харчування, одягу, електроніки та авто, знижки сягають 80%. Перед покупкою поцікавтеся, чи надає магазин знижки для туристів. Показуєте свій паспорт на касі та отримуєте додаткову знижку на всі речі. В універмагах Macy’s та Bloomingdale’s туристам надають -11%. Взагалі, в США у магазині можна просто так попросити знижку (особливо коли купуєте багато речей) – у більшості випадків не відмовляють. Ще одна особливість шопінгу в США: вартість товарів на цінниках вказана без урахування податків, їх додають при оплаті на касі. У Нью-Йорку податок з продажу в більшості випадків становить 8,875%. 18 / PANORAMA № 2 / 2014

Четвертий шматочок: смачний


Хот-дог – найпопулярніша “вулична їжа” нью-йоркців

Photos: © Elevenmadisonpark.com, Garrett Ziegler / Flickr, 3onthegoblog.com, Jen_Davis / Nycgo.com

Hot Dogs are the most popular street food of New Yorkers

Ресторан Eleven Madison Park Eleven Madison Park restaurant Японський ресторан Robataya Japanese restaurant Robataya У ресторанах Нью-Йорка представлені всі кухні світу The huge variety of restaurants serving different world cuisines in New York makes your head spin

the Central Park Lake, Harry (Billy Crystal) and Sally (Meg Ryan) had lunch in the romantic comedy When Harry Met Sally (1989). In Central Park, Carrie Bradshaw (Sarah Jessica Parker), lead character of the sitcom Sex and the City, rode in a horse carriage. Carrie and Miranda Hobbes (Cynthia Nixon) used to meet and talk in the Ladies’ Pavilion. Then, a yellow taxi takes me to Times Square – the pulsating heart of the city, where the crazy flow of people and cars never stops. I have never seen it empty except for in the movies: Deep Impact (1998) and Vanilla Sky (2001). In total, more than 13,000 yellow cabs work in New York City. After my cinematic walk, I go for dinner at the five-star The Plaza Hotel, situated on the corner of Fifth Avenue and Central Park. In the comedy Home Alone 2 (1992), it served as a shelter for Kevin (Macaulay Culkin), who was lost by his parents. In the film The Great Gatsby (2013), based on the famous novel by Francis Scott Fitzgerald, a Plaza suite was the place where protagonists of the film Nick, Jay, Daisy, and Tom had a conversation. Jazz era lovers can book the ‘Fitzgerald’s Suite’, decorated with pictures from the movie.

Third Bite: For Shopaholics

The phrase ‘shop till you drop’ perfectly describes the local shopping. You can buy anything in New York! Sales happen year round, though the largest happen in summer and winter. Summer sales begin on Independence Day, 4 July, and continue through to the end of August. Winter sales start on Black Friday, the first Friday after Thanksgiving, when discounts reach their climax, and continue through to the end of February. On this day, everything is on sale – food, clothing, electronics, and cars; discounts can reach 80%.

Before you start shopping, don’t hesitate to ask whether the store offers a tourist discount. You can show your ID at a customer’s service desk and get an additional discount on all items. In Macy’s and Bloomingdales department stores, tourists get 11% discount. Generally, you can ask for a discount (especially if you buy a lot of things in any American store); and in most cases, you’ll get it. Another particularity of shopping in the US is that taxes are not included in the price; they are added when paying at the customer’s service desk. In New York, in most cases, sales tax is 8.875%. The most expensive shopping street in New York is Fifth Avenue, and is the site of boutique brands Louis Vuitton, Fendi, Prada, Gucci, Armani, Bulgari; however, you can expect a discount of 20-40%. In Macy’s (151 West 34th St) and Saks Fifth Avenue (611 5th Ave), a designer dress can be purchased for $80-90, and shoes – for $30-60. Bergdorf Goodman (754 5th Ave), Bloomingdale’s (1000 3rd Ave), and Barneys (660 Madison Ave) department stores are located nearby. It’s also worth trying to find out the secrets of Victoria’s Secret lingerie store on Broadway (1328 Broadway), and visiting boutiques of bohemian Soho. It is difficult to pass by the large glass cube on Fifth Avenue – the Apple Store, where 24 hours a day, 365 days a year, you can test and buy the latest developments of the company. Among other places for serious shopping I discovered premium outlets, where manufacturers sell their stock directly to the public. Here, you can buy clothes and accessories from famous brands with discounts of 50-80%. The closest outlet, Woodbury, with its 220 shops, is 80 miles from New York City (498 Red Apple Court, Central Vale). You can get there by bus (departing from the Port Authority, 42nd St and 8th Ave). PANORAMA № 2 / 2014 / 19


П’ята авеню Fifth Avenue

Універмаг Bloomingdale’s Bloomingdale’s department store

Універмаг Macy’s Macy’s department store

Магазин Apple на П’ятій авеню The Apple store on Fifth Avenue

Кадр із серіалу “Секс і місто” A still from Sex and the City

стейки, реберця, відбивні та різні види смаженої курки, серед яких моя улюблена – гостра. А також чудова музика соул. Ціни середні, а порції щедрі. Тут люблять бувати відомі особистості, зокрема Опра Уїнфрі, Біл Клінтон та Барак Обама. Місце також популярне серед туристів, тому столик бронюйте заздалегідь”. Маурісіо Хіменес Морін, власник туристичної компанії з Нью-Йорка, вважає, що жоден турист має побувати в Rudy’s Bar (627 9th Ave) у районі Хеллс Кітчен. “Тут ви зможете насолодитися холодним пивом за низькою ціною разом із хот-догами, які подають до пива безкоштовно. Якщо будете в Брукліні, зупиніться перекусити у піццерії Grimaldi’s, що готує найкращу в місті піццу (1 Front Street). А якщо шукаєте чогось вишуканого, ідіть у Lavo (39 E 58th St) – неординарний італійський ресторан та нічний клуб на Манхеттені”. Побувала у багатьох ресторанах Нью-Йоркa й киянка Ірен Кузнецова, яка працювала у Штаб-квартирі ООН. “В японському ресторані Robataya (231 E 9th St) подають дуже смачні суші, рибу та овочі. Гості самі обирають рибу, яка лежить перед ними на столику, схожому на барну стійку. Любителям доброго вина рекомендую Bar Veloce (175 2nd Ave, East Village). З вікон лаунж-ресторану Upsairs на 30 поверсі готелю Kimberly (145 E 50th St) відкривається вражаюча панорама Манхеттена. У Нью-Йорку не можна пропустити бранчі (я називаю їх “похмільні сніданки”). Кожної суботи та неділі ресторани й кафе міста з 11.00 до 15.00 пропонують бранч-меню за ціною від 15$. До нього обов’язково 20 / PANORAMA № 2 / 2014

подають алкоголь на вибір: “Белліні” (шампанське брют із персиковим пюре), “Мімоза” (шампанське брют із апельсиновим фрешем) чи “Кривава Мері”. Мій Нью-Йорк також був смачним, та ще й із родзинкою. Я їла в єдиному в місті ресторані з дахом, що обертається, The View, розташованому на 48 поверсі готелю Marriott Marquis (1535 Broadway). У Чайнатауні в пельменній Prosperity Dumpling я всього за $2 наїлася досхочу смачних китайських пельменів. А заодно й прогулялася жвавими вуличками та побувала на ринках, де продають овочі з невідомими назвами та живих жаб. Брр! Знамениті хот-доги знайшла у ресторані Nathan’s (на розі Surf and Stillwell авеню) на Коні Айленді. Хотдоги з різними топінгами тут готують із 1916 року. Щороку 4 липня ресторан влаштовує змагання з поїдання хот-догів Nathan’s Hot Dog Eating Contest. У 2013 сьомий раз поспіль переміг американець Джої Честнат, який зміг з’їсти… 69 хотдогів за 10 хвилин. Смачного вам Нью-Йорка!

ЯК ДІСТАТИСЯ Починаючи з 25 квітня МАУ буде виконувати прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Нью-Йорка.


Photos: © Gus Powell / Skywalkviaggi.net, Jen Davis / Elephantlifestyle.com, Fashionpluslifestyle.wordpress.com, Apple.com, Sexandthecitymovie.com, ParisPhoto / Fotolia, Fotokoray / Fotolia

Finally, if you are looking for something really cheap, head to TJ Maxx, Marshalls, and Ross chain stores, scattered throughout the city. They accumulate unsold items from fashion boutiques by mainly American designers. You’ll have to dig through the racks for a while, but you’ll definitely find interesting clothes, shoes, and accessories at ridiculous prices. A velvet dress from Ralph Lauren cost me $60, while its original price reached $450. I bought sweaters from Tommy Hilfiger at $25 each, and paid only $5 for a white cotton blouse from Donna Karan New York. If you need a new suitcase to put all your new purchases in, you cannot beat these three stores. A stylish large Samsonite suitcase cost me $70.

Fourth Bite: For Gourmets

The huge variety of restaurants serving different world cuisines in New York makes your head spin. I will share several delicious options as recommended by a few in the know. German Sebastian Kellerhoff, the chef at Hyatt Regency Sochi, knows places with good cuisine. “New York sets trends, particularly in the restaurant culture. Eleven Madison Park (11 Madison Ave) is noteworthy; it has three Michelin stars and serves modern American cuisine. I was also impressed by a restaurant with Eurasian cuisine, Jean Georges (1 Central Park West), which also has three Michelin stars; food is great and the service is brilliant . I was there twice and loved it. Katz Delicatessen (205 East Houston) serves delicious sandwiches. I also recommend recentlyopened sushi bar Neta (61 West 8th Street). And I was impressed by New York markets with a huge selection of fresh food.” London music producer Denis Ingoldsby recommends Sylvia’s Restaurant (328 Malcolm X Boulevard) in the historic district of Harlem. “It serves so-called soul food, popular in the African-American culture of the American South. In Sylvia’s menu there are steaks, ribs, chops, and various types of roast chicken, including my favourite spicy chicken. Also, they have great soul music. Prices are average; and portions are generous. Celebrities including Oprah Winfrey, Bill Clinton and Barack Obama love to have a meal there. The place is also popular among tourists, so make a reservation in advance.” Mauricio Jimenez Morin, travel consultant and owner of a tourist company in New York, believes that no tourist

Бруклінський міст

“Плаский” хмарочос

The Brooklyn Bridge

The Flatiron Building

should miss Rudy’s Bar (627 9 th Ave) near Hell’s Kitchen. “Here you can enjoy cold beer at a low price and free hot dogs served with beer. If you are looking for something elegant, go to Lavo (39 E 58th St), an extraordinary Italian restaurant and nightclub in Manhattan.” Irena Kuznetsova from Kiev, who lived and worked in New York on a UNO mission, has also been to many New York restaurants. “Japanese restaurant Robataya (231 E 9 th St) serves delicious sushi, fish, and vegetables. Guests themselves choose fish from a bar counter-like table in front of them. Wine connoisseurs should go to Bar Veloce (175 2nd Ave, East Village). Through windows of the lounge restaurant Upstairs on the 30 th floor of The Kimberly Hotel (145 E 50 th St) one can enjoy a spectacular view of Manhattan. In New York, you should not miss brunch (I call it a ‘hangover breakfast’). Every Saturday and Sunday from 11.00 to 15.00 local restaurants and cafés offer brunch menus starting at $15. It is like breakfast, but it usually serves alcohol, with choices of Bellinis (Brut champagne with peach puree), Mimosas (Brut champagne with orange juice) or Bloody Marys.” I have a meal at The View, New York’s only revolving rooftop restaurant, located on the 48th floor of Marriott Marquis (1535 Broadway). At Prosperity Dumpling in Chinatown I stuff myself with delicious Chinese dumplings at only $2. I also walk along lively streets and visite markets where vegetables with unknown names and live frogs are for sale. Ugh! I find famous hot dogs at Nathan’s restaurant (at the corner of Surf and Stillwell Ave) in Coney Island. Hot dogs with various dressings have been served there since 1916. Every year on 4 July, it holds Nathan’s Hot Dog Eating Contest. In 2013, for the seventh year in a row, the winner was an American Joey Chestnut who stuffed himself with, wait for it, 69 hotdogs in 10 minutes. Get a taste of New York!

getting there Starting from 25 April, UIA will operate non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to New York.

PANORAMA № 2 / 2014 / 21


ПОВЕРНЕННЯ BACKSTREET BOYS www.backstreetboys.com Важко повірити, але п’ять красунчиків з американського поп-гурт Backstreet Boys, які підкорили серця мільйонів підлітків у 1990-х роках, повертаються! З часу заснування у 1993 році в Орландо світом розійшлося понад 130 мільйонів платівок гурту, що робить його найбільш комерційно успішним бойз-бендом в історії. Двадцять років по тому Нік Картер, Брайан Літрел, Кевін Річардсон, Хоуї Дороу та ЕйДжей Маклін вирушають у світовий тур на підтримку восьмого студійного альбому In A World Like This. Не проґавте шанс побувати на одному з концертів славетної “п’ятірки” у Лісабоні (18.02), Мадриді (19.02), Барселоні (20.02), Мілані (22.02), Варшаві (23.02), Москві (26.02), Санкт-Петербурзі (27.02), Мюнхені (3.03), Берліні (4,03), Гельсінкі (7.03), Парижі (18.03), Цюріху (19.03), Стамбулі (29.03) та Лондоні (4.04).

BACKSTREET’S BACK

Europe (various cities); from 18 February

БЕЙОНСЕ ПІДКОРЮЄ СВІТ

Європа (різні міста); з 20 лютого www.beyonce.com Американська співачка Бейонсе, на рахунку якої понад 118 мільйонів проданих платівок, 17 премій “Греммі” і звання однієї з найвпливовіших жінок світу за рейтингом “Форбс”, досягла неймовірних вершин у музичній індустрії. Втім, 32-річна артистка не зупиняється на досягнутому. У грудні 2013 року королева R&B та поп-музики вкотре здивувала світ, несподівано випустивши на iTunes новий альбом, який миттю злетів на перші сходинки хіт-парадів. Деякі з нових пісень можна буде почути під час другої частини світового туру “Шоу місіс Картер”, в рамках якого Бейонсе виступить у Глазго (20-21.02), Лондоні (28.02, 1, 2, 4, 5, 6.03), Кельні (15-16.03), Амстердамі (18-19.03), Барселоні (24.03) та Лісабоні (26-27.03).

www.backstreetboys.com Remember the five-strong boy band that stole the hearts of millions of teenaged girls back in the 1990s? Founded in 1993 in Orlando, Backstreet Boys have sold more than 130 million records worldwide, making them the best-selling boy band in history. Twenty years on, Nick Carter, Brian Littrell, Kevin Richardson, Howie Dorough and AJ McLean are still going strong, touring the world in support of their eighth studio album, In A World Like This. Catch them in Lisbon (18.02), Madrid (19.02), Barcelona (20.02), Milan (22.02), Warsaw (23.02), Moscow (26.02), St Petersburg (27.02), Munich (3.03), Berlin (4.03), Helsinki (7.03), Paris (18.03), Zurich (19.03), Istanbul (29.03), and London (4.04).

Photos: © Beyonce.com, Salon-auto.ch, Backstreetboys.com

BEYONCÉ RUNS THE WORLD

Europe (various cities); from 20 February www.beyonce.com With more than 118 million records sold worldwide, 17 Grammy Awards, and the rank of 7th place on the Forbes’ Most Powerful Women list under her belt, Beyoncé has scaled the heights of power in the music industry. The 32-year-old entertainer, however, doesn’t rest on her laurels. In December 2013, the reigning queen of pop and R&B took the world by surprise when she unexpectedly released a hugely successful selftitled album on iTunes without any prior promotion. Some of the songs from the album can be heard during the second part of Queen Bey’s current world tour, the Mrs Carter Show, with performances in Glasgow (20-21.02), London (28.02, 1, 2, 4, 5, 6.03), Cologne (15-16.03), Amsterdam (18-19.03), Barcelona (24.03), and Lisbon (26-27.03).

ЧОТИРИКОЛІСНЕ МАЙБУТНЄ

FOUR-WHEELED FUTURE

www.salon-auto.ch Ексклюзивні суперкари, концепт-кари та технічні новинки опиняться в центрі уваги на Женевському міжнародному автосалоні, що відбудеться у виставковому центрі Geneva Palexpo. Автолюбителі з нетерпінням очікують на оголошення переможця премії “Автомобіль року”, яку виборюватимуть BMW i3, Tesla Model S, Citroën C4 Picasso, Mazda 3, Mercedes-Benz S-класу, Peugeot 308 та Skoda Octavia. На відвідувачів чекає також дебют нових моделей BMW 4-Series Gran Coupe, Lamborghini Huracán LP 610-4 та другої серійної моделі китайської компанії Qoros. З 26 лютого усі охочі зможуть взяти участь у конкурсі на офіційному сайті заходу і виграти вхідний квиток на шоу. Квитки: €8-13.

www.salon-auto.ch Expensive supercars, concept cars, and technical breakthroughs will steal the spotlight at the Geneva International Motor Show, held at the Geneva Palexpo exhibition centre. One of the most anticipated events will be the Car of the Year awards, with contenders including the BMW i3, Tesla Model S, Citroën C4 Picasso, Mazda 3, Mercedes-Benz S-Class, Peugeot 308 and Škoda Octavia. The show will see the unveiling of the all-new BMW 4-Series Gran Coupe, Lamborghini Huracán LP 610-4, and a second production model from the Chinese carmaker Qoros. From 26 February, car enthusiasts can try their luck at winning an admission ticket in a competition held on the event’s official website. Tickets: €8-13.

Женева; 6-16 березня

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Навколо cвіту / Around the World

Європа (різні міста); з 18 лютого

Geneva; 6-16 March



“ВЕЛИКА ЧЕТВІРКА” СВІТУ МОДИ

Нью-Йорк, Лондон, Мілан, Париж; 6 лютого – 3 березня www.mbfashionweek.com, www.londonfashionweek.co.uk, www.cameramoda.it, www.modeaparis.com Нью-Йоркський тиждень моди (6-13.02) розпочинає модний марафон, упродовж якого дизайнери з усього світу представлять нові колекції прет-а-порте сезону осінь/зима на подіумах світових столиць моди. До Нью-Йоркського розкладу приєднаються дизайнер взуття Маноло Бланік та модельєр Діана фон Фюрстенберг, яка святкує 40-річчя своєї знаменитої сукні з запáхом. Трохи згодом модна публіка перетне океан, щоб дістатися на Лондонський (14-18.02) та Міланський (19-25.02) тижні моди. Завершить модний марафон Паризький тиждень моди (26.02 – 3.03), в рамках якого ексклюзивну колекцію покаже шведський будинок моди H&M Studio.

THE FASHION WORLD’S “BIG FOUR”

New York, London, Milan, Paris; 6 February – 3 March

Мадрид; 4 лютого – 18 травня www.museothyssen.org У музеї Тіссена-Борнемісса відкривається виставка, присвячена французькому пост-імпресіоністу Полю Сезанну, ключовій фігурі в живописі другої половини XIX століття. Експозиція досліджує зв’язок між двома улюбленими жанрами художника – пейзажем та натюрмортом. На відміну від імпресіоністів, Сезанн не намагався зафіксувати мінливі стани природи – його цікавило стале сполучення форм і кольорів. Саме тому його пейзажі нагадують майстерно розставлені декорації, а на картинах майже немає натяків на пору року або час доби. А от натюрморти митця, навпаки, сповнені змін та динаміки живої природи. Серед шедеврів виставки – “Натюрморт із гіпсовим Амуром” (1895), “Купальщиці” (1898-1905) та “Гора Сент-Віктуар” (1886-1888).

Photos: © Britishfashioncouncil.com, Museothyssen.org, Bolognawelcome.com

БАТЬКО МОДЕРНУ

www.mbfashionweek.com, www.londonfashionweek.co.uk, www.cameramoda.it, www.modeaparis.com New York Fashion Week (6-13.02) will kick off the month-long marathon of catwalks, which will see designers from around the world present their latest ready-to-wear autumn/winter collections in the world’s “big four” fashion capitals. Joining the New York schedule will be shoe designer Manolo Blahnik and fashion designer Diane von Furstenberg, who celebrates the 40th anniversary of her iconic wrap dress. Then, fashionistas will cross the ocean to get to Europe for London Fashion Week (14-18.02) and Milan Fashion Week (19-25.02). Rounding off the fashion marathon will be Paris Fashion Week (26.02 – 3.03), where Swedish fashion house H&M Studio will reveal its latest limited edition collection.

THE FATHER OF MODERN ART Madrid; 4 February – 18 May

www.museothyssen.org The Thyssen-Bornemisza Museum is ready to host an exhibition devoted to French Post-Impressionist artist Paul Cézanne, a key figure in painting of the second half of the 19 th century. The exhibition will explore the relationship between Cézanne’s two favourite genres – landscapes and still life. In an Impressionist manner, the artist created his landscapes outdoors but without a hint at the season of the year or the time of the day, arranging natural motifs in the manner of a stage set. As for his still lifes, they include the changes and dynamics characteristic of nature. Highlights of the exhibition include Still Life with Plaster Cupid (1895), The Bathers (1898-1905), and La Montagne Sainte-Victoire (1886-1888).

ГОЛЛАНДСЬКА МОНА ЛІЗА Болонья; 8 лютого – 25 травня

www.mauritshuis.nl Художня виставка “Дівчина з перловою сережкою: міф Золотого віку”, яка проходить у Палаці Гізіларді-Фава в Болоньї, представляє 37 знакових картин голландських майстрів XVII століття, зокрема Яна Вермеєра, Рембрандта, Франса Галса і Яна Стена. Беззаперечна зірка експозиції – “Дівчина з перловою сережкою” (1665) Вермеєра, яку називають голландською Моною Лізою. Після виставки мистецькі шедеври повернуться до Гааги, де ляжуть в основу постійної експозиції нещодавно відреставрованого музею Мауріцгейс, який прийматиме відвідувачів з 27 червня. 24 / PANORAMA № 2 / 2014

THE DUTCH MONA LISA

Bologna; 8 February – 25 May www.mauritshuis.nl In February, the travelling exhibition Girl with a Pearl Earring: The Myth of the Golden Age, which features 37 iconic paintings by Dutch “golden age” masters including Johannes Vermeer, Rembrandt van Rijn, Frans Hals, and Jan Steen, will go on display at the Palazzo Ghisilardi Fava in Bologna. The star of the exhibition will be Johannes Vermeer’s masterpiece Girl with a Pearl Earring (1665), which is sometimes called the Dutch Mona Lisa. After the exhibition, the paintings will be taken to The Hague, where they will be permanently exhibited at the renovated Mauritshuis museum, which will open its doors to the public on 27 June.


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

СТИЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ A STYLISH JOURNEY Как превратить утомительный шопинг в познавательное знакомство с миром моды, чтобы не только пополнить гардероб, но и приобрести знания по выбору персонального стиля, а также наиболее выгодно использовать модные тенденции в реальной жизни динамичного города? Анастасия Латышева готова стать координатором вашего стиля и организовать увлекательный тур под названием Shop Weekend. Свой путь в модной индустрии Анастасия начала с обучения у успешного украинского дизайнера. Принимала участие в программах выездных школ в Италии, Марокко, странах Балтии с известным историком моды, специальным корреспондентом в Париже для русских изданий журналов Vogue и Harper’s Bazaar Александром Васильевым. Прошла обучение в одной из самых престижных школ моды и дизайна в мире – Институте Maрaнгони по программе Personal Styling Course. Посещение Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Австрии, Голландии, ОАЭ с персональным гидом моды превратит шопинг в яркий праздник между отпуском и рабочими буднями. Грамотно распределив время и место для пополнения гардероба, вы не только получите удовольствие от покупок, но и насладитесь увлекательными культурными мероприятиями, посетите наиболее интересные выставки и музеи. Программа включает также ужины в знаковых ресторанах выбранных городов, позволяющие открыть для себя новые гастрономические вкусы. Возможен вариант предоставления услуг персонального стилиста и на территории Украины. В услуги входит: • предварительная консультация, разбор гардероба; • шопинг-сопровождение; • бронирование билетов на культурноразвлекательные мероприятия; • заказ ресторанов с кухней по вашему выбору; • необходимая помощь в сопровождении перед вылетом. Темп жизни мужчин и женщин значительно отличается. Основной задачей в работе с мужчинами является подбор функционального гардероба в четко установленный срок. Shop Weekend с Анастасией поможет рационально вложить свои инвестиции и получить максимальное удовольствие от затраченных денег и свободного времени. Анастасия Латышева Тел.: +38 067 566 2081 E-mail: 5662081@gmail.com

How do you transform shopping for clothes from a tedious task to an exciting insight into the world of fashion? Revamping your wardrobe while acquiring knowledge of the right personal style for you, as well as combining becoming on-trend with the latest fashion with taking in the life and culture of a different city? Anastasia Latysheva is ready to become your personal stylist on an exciting tour called Shop Weekend. Anastasia got her start in the fashion industry training with a successful Ukrainian designer. She then took part in programmes by visiting schools in Italy, Morocco, and the Baltic countries with known fashion historian and special correspondent in Paris for Russian publications Vogue and Harper’s Bazaar Alexander Vasiliev. She also studied at one of the most prestigious fashion and design schools in the world, the Institute Marangoni, on the Personal Styling Course. Visiting Britain, France, Germany, Italy, Spain, Austria, the Netherlands, and the United Arab Emirates with a personal fashion guide combines shopping with a holiday. Allocating the time and place to replenish your wardrobe, while giving you downtime to take part in cultural events, and visit the most interesting exhibitions and museums. The programme also includes dinner at iconic restaurants in the selected cities to allowing you to have new gastronomic experiences. The service is also available in Ukraine. Services include: • Prior consultation, and wardrobe analysis; • Shopping support; • Booking of tickets to cultural events; • Reservation of restaurants serving the cuisine of your choice; • All necessary support before departure. Men and women generally approach shopping differently, with men having less patience. The service for men takes this into account with the main challenge being selection of functional clothes within a defined time period. Shop Weekend with Anastasia works to your budget, helping you get the most out of both the shopping and other activities. Anastasia Latysheva Phone: +38 067 566 2081 E-mail: 5662081@gmail.com


СУЧАСНІ ВІКІНГИ www.jorvik-viking-festival.co.uk Минуло майже 1150 років від часу завоювання вікінгами території сучасного Йорка. У 2014 році на вшанування історичної спадщини міста тут пройде 30-й Фестиваль вікінгів, присвячений міфам та легендам про войовничий народ, норвезьких богів і героїв саг. Гостей фестивалю запросять на бенкет вікінгів, де їх частуватимуть та розважатимуть живою музикою. Силачі з усього світу боротимуться за звання найсильнішого вікінга. А родзинкою фестивалю стане прочитання найвідомішої англосаксонської саги “Беовульф” у церкві святої Єлени при світлі свічок.

A MODERN VIKING INVASION York; 15-23 February

СВЯТО ТАЙСЬКОГО СИМВОЛУ Таїланд; 13 березня

www.thailandelephant.org, www.elephantnaturepark.org Щоб довести значимість слонів у тайській історії та культурі, з 1998 року по всьому Таїланду відзначається Національний день слона. Цей щорічний захід проводиться в зоопарках, слоно-парках і слонячих таборах по всій країні, зокрема у тайському Центрі збереження слонів та Слонячому заповіднику в Чіангмаї. У цей день місцеві жителі й туристи пригощатимуть слонів фруктами і цукровим очеретом. Не обійдеться і без традиційних буддійських ритуалів миття слонів, адже вважається, що таким чином можна змити невезіння і принести удачу слонам та їх погоничам.

www.jorvik-viking-festival.co.uk It’s been almost 1,150 years since the Vikings sailed up the river Ouse to conquer and settle on the territory of the modern city of York. In 2014, celebrating the city’s heritage, the 30 th Jorvik Viking Festival will take its theme from Viking myths and legends, bringing together the Norse gods, magical creatures from sagas and a horde of Viking warriors. Guests to the festival will be treated to Viking Banquet, a feast with live music and entertainment, and will see competitors from around the world prove their might at the Strongest Viking Competition. The highlight of the event will be a retelling of the classic Anglo-Saxon saga Beowulf, held in the atmospheric setting of the candlelit St Helen’s Church.

CELEBRATING A THAI SYMBOL Thailand; 13 March

www.thailandelephant.org, www.elephantnaturepark.org Elephants are an important symbol of Thailand, and to prove the significance of these animals in Thai culture, National Elephant Day has been celebrated across the country since 1998. This annual event takes place at various zoos, elephant parks and camps throughout Thailand, including the Thai Elephant Conservation Centre and the Elephant Nature Park in Chiang Mai. Locals and tourists alike treat elephants with a huge feast of fruits and sugar cane. Buddhist rituals are also held, with scrubbing and showering the animals to wash away bad luck and bring good luck to the elephants and their mahouts in the future.

ПРИСТРАСТЬ ФЛАМЕНКО

Херес-де-ла-Фронтера; 21 лютого – 8 березня www.festivaldejerez.es Народившись в Іспанії, танець фламенко підкорив увесь світ: так, в Японії шкіл фламенко нині не менше, ніж у самій Іспанії! І все ж, щоб відчути справжню пристрасть танцю, варто відвідати його рідну країну. Стукіт підборів, клацання кастаньєт, оплески, тужний спів і плач гітар – таким запальним коктейлем вітатиме гостей Фестиваль фламенко у Хересі. Майже 1000 студентів з понад 50 країн світу візьмуть участь у заході, на якому професійні танцівники навчатимуть любителів різних стилів фламенко. Той, хто ще не піддався танцювальній спокусі, може насолодитися виступами у якості глядача.

26 / PANORAMA № 2 / 2014

THE FLAME OF FLAMENCO

Jerez de la Frontera; 21 February – 8 March www.festivaldejerez.es An integral component of Spanish culture, flamenco has become a global phenomenon, and there are now more schools of flamenco in Japan than in Spain. However, to experience the authentic passion of the dance, it’s worth visiting the country where it was born. The stomping of heels, clacks of castanets, handclaps, singing, and weeping guitars will all be heard at the Jerez Flamenco Festival in Andalusia. Almost 1,000 students from over 50 countries will take part in the event, which will see professional dancers hold workshops to teach the various styles of this passionate dance. Those who don’t yield to the temptation to dance can remain wallflowers and watch the performances without taking part in them.

Photos: © Mykola Ivashchenko, CaroDi / Fotolia, Jorvik-viking-festival.co.uk

Йорк; 15-23 лютого


СТОМАТОЛОГІЧНИЙ ЦЕНТР «ДЕНТ-ІН»

ВИЩИЙ ПІЛОТАЖ У СТОМАТОЛОГІЇ Ми надаємо усі види стоматологічної допомоги, але ТІЛЬКИ У НАС: Хірургічна стоматологія: ексклюзивні операції на яснах — закриття рецесії, оформлення естетичного краю ясен біля імплантатів та зубів. Імплантація та кістково-пластичні операції. Терапія: лікування кореневих каналів під мікроскопом (досвід роботи 8 років), переліковування будь-якого ступеню складності, вилучення старих штифтів, обломків інструментів, закриття перфорацій тощо. Ортопедія: протезування будь-якої складності, враховуючи артикуляцію. Естетичне протезування на імплантатах у фронтальній ділянці. Вініри, люмініри. Робота з білою та червоною естетикою. Ортодонтія: великий спектр методик лікування. Естетична, керамічна, лінгвальна, металева брекет система. Знімна апаратура, елайнери. Гігієна та пародонтологія: Гігієнічна чистка за європейським протоколом, з використанням Prophyflex KaVo. Якісне консервативне та хірургічне лікування пародонтиту.

Не потрібно їхати далеко від батьківщини, щоб зрозуміти, що таке професійна стоматологія. Ми поруч! Команда професіоналів «ДЕНТ-ІН» Україна, Київ, вул. Кіквідзе, 11 +380 (50) 440 83 92, +380 (44) 501 64 61 www.dent-in.com.ua Ліцензія АГ 570078 від 10.02.2011 р.


Текст: Любов Куц

Photo: © Kushch Dmitry / Fotolia

Подорожі / Travel

Миттєвості Камбоджі

Cambodia Moments By Lyuba Kuts



З

агадкова, містична й вражаюча Камбоджа… Ще якихось років 35 тому вона була закрита для туристів залізною завісою комуністичного руху “червоних кхмерів” на чолі з прем’єрміністром Пол Потом та звалася Кампучією. Після повалення диктаторського режиму сюди ринули мільйони охочих – насамперед тому, щоб побачити загублене у джунглях древнє місто Ангкор, яке колись було столицею могутньої Кхмерської імперії, а нині є символом держави. Саме мрія побачити Ангкор і привела мене в цю далеку та невідому країну.

Сіємреап – погляд уперше

Ступивши на камбоджійську землю, я відчула розпечене до +40 °С повітря, насичене запахами дерев, екзотичних квітів і трав. І вологість – наче в сауні. Під ногами стрибали коники, а невідомі крилаті комахи дзижчали від радості, побачивши моє біле обличчя. Темнолиці

аборигени виявляли свою прихильність, усміхаючись мені на всі 32. Подумати страшно, скільки випробувань випало на долю цієї нації! Але жодні війни, державні перевороти й репресії не стерли усмішок із облич людей. З аеропорту до готелю мене зголосився довезти всього за один долар водій колоритного тук-тука – транспортного засобу, схожого на мотоцикл із причепленою позаду пасажирською будкою. Вливаємося в міський трафік і зі швидкістю 20 км/год просуваємося містом. Повз мене зі швидкістю черепахи “пропливають” інші учасники дорожнього руху. Але така неспішність має свої переваги – встигаю намилуватись чарівними будиночками в колоніальному стилі, збудованими за часів французьких колонізаторів. Із ними сусідять розкішні готельні бренди й численні інтернет-кафе. Працюють кілька ринків, зокрема й нічні, де за смішними цінами можна придбати товари народного промислу, екзотичні фрукти та популярні місцеві делікатеси – Eкзотична вулична їжа

Cambodian tuk-tuk

Exotic street food

Photos: © Lyuba Kuts

Камбождійський тук-тук

Дівчинка грається біля Ангкора A girl playing near Angkor

Вуличний делікатес – слимаки “кчонг” Street food delicacy – “kchong” snails

30 / PANORAMA № 2 / 2014


T

he mysterious, mystical and impressive Cambodia… Some 35 years ago, it was closed to tourists by the iron curtain of the Khmer Rouge communist regime, led by infamous Prime Minister Pol Pot. After the overthrow of the dictatorship, travellers began to flock here – primarily to see the ancient city of Angkor lost to jungle, which was once the capital of the powerful Khmer Empire and now a symbol of the state. Like the travellers before me, my own dream of seeing Angkor lured me to this still relatively undiscovered country.

“Сієста” біля руїн храму Siesta near a temple ruins

First Look at Siem Reap

Having stepped on Cambodian soil I am hit by the burning +40 degree Celcius humidity, permeated with the smells of wood, exotic flowers, and herbs. The humidity makes it similar to being in a sauna. Grasshoppers jump around my feet and unidentified winged insects swarm around my pale European face. Swarthy locals show their friendly by grinning from ear-to-ear. It’s frightful to think how many trials this nation has endured! However, no wars, coups nor repressions have managed to erase the smiles from people’s faces. I get from the airport to my hotel for just $1 by a tuk-tuk, a noisy vehicle resembling a motorcycle with a passenger sidecar in the rear, weaving through urban traffic at a speed of 20 kilometres per hour. It’s hardly a cracking pace and other motorists are streaming past. However this speed has its advantages: I have the chance to admire charming colonial-style houses, built by the French colonialists. They border on countless Internet cafés and luxury hotel brands. There are several markets, including night ones, where at a ridiculous price you can buy folk craft goods, exotic fruit and popular specialties: fried snails, beetles, grasshoppers and cockroaches, sold in makeshift paper cups, like sunflower seeds. Frogs, snakes and other reptiles are also edible in Cambodia. I am brave enough to try snails. Overall, it’s tasty if I try to ignore the feeling of having sand on my teeth as I chew. Among other interesting street food there are “pong moan”, stuffed eggs, and a dessert called “oan som cheh”, a mixture of banana pulp, rice and coconut milk, wrapped in a banana leaf. To taste the more elaborate traditional Khmer dishes, “amok” and “lok lak”, it’s better to visit Amok, a cosy restaurant in the downtown. Shelves of local markets groan with amazing tropical fruit worth mentioning. Here you can find everything from bananas we are used to and pineapples to the incredibly smelly but quite mouth-watering durian. I will give you some monetary advice. Upon arrival in Cambodia don’t be in any hurry to change dollars to local riels. The American dollar is commonly used here and it is easier and more convenient than the local currency. At least you will be saved the pain of counting the required amount of hundreds of thousands of riels. The local population loves counting in dollars and to the question

Традиційна кхмерська страва “амок” Traditional Khmer dish “amok”

“how much?” you will get a well memorised phrase “one dollar”. It’s a puzzle to me why everything from a bunch of bananas to a tuk-tuk ride to small Khmer souvenirs costs “one dollar”… On the streets of Siem Reap 10-year-old boys sell $1 postcards, speaking fluent English learned from tourists. I am deeply moved by a little boy who names capitals around the world without a single mistake. Again, tourists are the source of his knowledge. Generally, the whole Siem Reap with its population of 20,000, with its slow pace of life is ruled by tourism, which is the main source of income for locals. And it’s all thanks to Angkor, this mysterious city built between the 9 th to 15th centuries by the architectural geniuses from the Khmer Empire.

Legends of the Ancient Angkor

History says that the Khmers established one of the mightiest and most mysterious Asian civilisations, which in the 6 th -15th centuries flourished over much of Indochina (the territory of Cambodia, Laos, South Vietnam and Thailand). The powerful Khmer rulers believed they were living gods on earth. They were especially good at fighting and building. They erected magnificent temples for themselves and for their gods, the most famous of which is Angkor Wat. It was built during the 11th -13th centuries to represent Mount Meru, PANORAMA № 2 / 2014 / 31


Photos: © Archer10 (Dennis) / Flickr, Sam Garza / Wikimedia

Ангкор -Ват – символ Камбоджі Angkor Wat – a symbol of Cambodia

смажених слимаків, жуків, коників і тарганів, яких продають в імпровізованих паперових стаканчиках, як соняшникове насіння. Їдять у Камбоджі також жаб, змій та інших плазунів. Із переліченого асортименту в мене вистачило духу скуштувати лише слимаків, яких тут називають “кчонг”. Загалом, смачно й поживно, якщо не брати до уваги, що разом зі слимаками у мене на зубах хрускотів пісок. Інші цікаві вуличні страви: “понг моан” − фаршировані курячі яйця, а також десерт “оан сом чег” − суміш м’якоті банана, рису й кокосового молока, загорнутий у банановий листок. Скуштувати більш вишукані традиційні кхмерські страви “амок” і “лок лак” рекомендую у затишному ресторанчику Amok у центрі міста. На окрему похвалу заслуговують дивовижні тропічні фрукти, від яких вгинаються полиці місцевих базарів. Тут можна знайти все: від звичних нам бананів та ананасів до неймовірно смердючого, проте досить приємного на смак дуріана. Дам вам одну “грошову” пораду. Прибувши до Камбоджі, не поспішайте міняти долари на тутешні рієлі. Американська валюта в країні – більш ходова та зручна в користуванні, ніж місцева. Принаймні, вам не треба буде мордуватись, відраховуючи потрібну суму в сотнях тисяч рієлів. Місцеве населення любить доларовий рахунок і на питання “how much?” промовляє чітко завчену фразу “ван долар”. Чому все від в’язки бананів, проїзду на тук-туку й до дрібних кхмерських сувенірів коштує “ван долар”, для мене так і залишилося загадкою… На вулицях міста Сіємреап десятирічні хлопчаки продають за один долар поштові листівки, вільно спілкуючись англійською, якої навчилися у туристів.

кхмери були творцями однієї з наймогутніших та найзагадковіших азійських цивілізацій, яка в VI-XV століттях процвітала на більшій частині Індокитаю 32 / PANORAMA № 2 / 2014

Буддійські монахи біля Ангкор-Вата Buddhist monks near Angkor Wat

Мене до глибини душі вразив маленький хлопчик, який безпомилково видавав назви столиць усіх країн світу. Такі знання – знову ж таки від туристів. Взагалі, все двадцятитисячне містечко Сіємреап, з його повільним та розміреним життям, підпорядковане Його Величності Туризму, який є основною статтею доходів аборигенів. А все завдяки Ангкору, який колись знайшли у джунглях. Хащі розчистили, храми відреставрували й пустили до них охочих подивитися на містичні творіння кхмерського архітектурного генія.

Легенди древнього Ангкора

Історія розповідає, що кхмери були творцями однієї з наймогутніших та найзагадковіших азійських цивілізацій, яка в VI-XV століттях процвітала на більшій частині Індокитаю (територія Камбоджі, Лаосу, Південного В’єтнаму й Таїланду). Владні кхмерські правителі прирівнювали себе до богів на землі. Особливо добре вони вміли воювати й будувати. Для себе і своїх богів вони зводили величні храми, найвідоміший з яких – Ангкор-Ват. Його будували протягом IX-XIII століть за подобою священної гори Меру, де, як стверджують індуси, живуть усі боги. Як і священна гора, що з усіх


Coffeemill / Fotolia

home of the gods according to the Hindus. Like the sacred mountain is washed on all sides by the ocean, the temple is surrounded by a moat. In Siem Reap it is forbidden by law to erect buildings higher than the 65-metre Angkor as no accommodation can overshadow over the divine home. The enterprising descendants of the Khmers have made the temple the prime tourist attraction of the Kingdom of Cambodia and put its image on the national flag and currency. I go alone to Angkor by tuk-tuk early in the morning to listen to the ancient stones telling stories about the mighty civilization, to feel the energy of this sacred place and to enjoy the moment when my dream of seeing the temple became a reality. But things don’t quite go to plan. Annoying tourists are already roaming all over the site trying to capture the best shots. The clicking of cameras violates the sacred silence. Originally a Hindu temple (from the 1st to the 16th century the Khmers were Hinduists), now it has a touch of Buddhism, the main religion of the modern Khmers. Monks arranged altars with Buddha statues in the galleries, where they pray and invite tourists to join them, handing out incense sticks for a token fee. I explore Angkor, contemplating the walls ornamented with

the Khmers established one of the mightiest Asian civilisations, which in the 6th-15th centuries flourished over much of Indochina girls dancing a mystical dance called Apsara. At the time of the Khmers they danced for the gods, thus ensuring a good harvest and prosperity. Wandering tourists, artists and swarms of monkeys from the jungle fill the temple. From the top of it there is a wonderful view of the jungle. A dense green thicket conceals Bayon, another ancient temple of Angkor. When I notice the strange stone heads it seems as if someone is watching me the whole time. The 200 stone faces looking in different directions are associated with the Buddhist deity Avalokiteshvara, the symbol of mercy and compassion. It is said that the model for sculptors was the Khmer king Jayavarman VII himself. His face expresses different emotions, king’s smile being especially sweet and plausible. The entire history of the Khmer Empire is written on the walls of Bayon, showing the everyday life of people, wars, and love stories. Interestingly, all Khmers are depicted with long ears as a symbol of a long life. PANORAMA № 2 / 2014 / 33


Photos: © Lyuba Kuts, Happystock / Fotolia, Coffeemill / Fotolia

Одна з кам’яних голів храму Байон

Продавець товарів народного промислу

A giant stone head of Bayon temple

A salesman of handicrafts

Храм Та Пром, оповитий корінням “спока”

Люди живуть у мирі й гармонії з озером Тонлесап

Ta Prohm temple, wrapped in giant spung roots

People live in peace and complete harmony with the Tonle Sap lake

сторін омивається океаном, храм оточений ровом із водою. У Сіємреапі на державному рівні заборонено зводити будівлі, вищі за 65-метровий Ангкор, адже жодні помешкання не можуть здійматися над домівкою божественною. Підприємливі нащадки кхмерів перетворили храм на головну туристичну атракцію Королівства Камбоджа, прикрасили його зображенням національний прапор та грошові одиниці країни. Я приїхала до Ангкора на тук-туку вранці-раненько, щоб на самоті послухати розповіді древнього каміння про велич могутньої цивілізації, відчути енергетику цього священного місця й просто насолодитися моментом здійснення мрії побачити його. Але не так сталося, як гадалося. Навколо уже метушилися набридливі туристи, готові на все заради вдалого кадру. Клацали фотоапарати, порушуючи священну тишу. Індуїстський за своїм походженням храм (з I по XVI століття кхмери сповідували індуїзм) сьогодні має домішки буддизму – основної релігії сучасних кхмерів. В його галереях монахи облаштували вівтарі зі статуями Будд, де моляться самі та долучають 34 / PANORAMA № 2 / 2014

туристів, вручаючи їм за символічну плату ароматичні палички. Я йшла поверхами Ангкора, розглядаючи на стінах орнаменти танцівниць містичного танцю “апсара”, які у часи кхмерів танцювали його для богів, забезпечуючи таким чином гарний урожай та достаток. У храмі блукають туристи, художники й зграї мавпочок із джунглів. А згори храму моєму оку відкрилися прегарні краєвиди джунглів. У їхній кучерявій зелені ховається інший храм древнього Ангкору – Байон. Перед очима постають чудернацькі кам’яні голови – здається, що за мною постійно хтось стежить. Дві сотні кам’яних образів, які дивляться у різні сторони світу, пов’язують із буддійським божеством Авалокітешвара – символом милосердя і співчуття. Кажуть, що моделлю для скульпторів був сам кхмерський король Джаявармана VII. На його обличчі застигли різні емоції, особливо мила та правдоподібна усмішка короля. На стінах Байона написана вся історія Кхмерської імперії: показаний побут людей, війни, кохання. Цікаво, що всі кхмери зображені з довгими вухами, що символізують довге життя.


Deeper in the jungle, there is Ta Prohm, the most astonishing Angkor temple, at least to me. Imagine you are beating your way to the temple through along a jungle path surrounded by “spung”, monster parasite trees, which are hollow inside and ‘devour’ other trees. Their roots crawl on the ground like giant snakes. Then you see the mysterious ruins of the temple wrapped on all sides with the spung, which holds it together, preventing final collapse due to its age. It looks like a shot an Indiana Jones movie. Actually, scenes from Lara Croft: Tomb Raider starring Angelina Jolie were filmed in the Ta Prohm temple in 2000. Her love of the country began with the shooting of the film. By the way, in the heart of Siem Reap there is a place called the Piano Bar,

where Jolie loved to stop by during breaks in filming. Today, the bar’s owners are extremely proud of this fact and even decorated the walls with posters of the “tomb raider”.

At High Water

An unprecedented downpour takes me by surprise in a fishing village on the shore of the large lake Tonle Sap, born 15 million years ago from the waters of one of the largest rivers in the world, Mekong. Today around a million people live by the lake: it gives them water, food and home. Its shores are dotted with poor fishermen’s huts built of whatever materials were at hand. All houses are on piles and this is due to water level changes in the

Монах молиться у галереях Ангкору A monk prays in the galleries of Angkor

Гість Ангкору – мавпочка із джунглів A guest from the jungle in Angkor
 Життя на озері Тонлесап Life on the Tonle Sap lake

Побут жителів рибацьких селищ– скромний до неможливого Life in Cambodian fishing villages could not be more modest

PANORAMA № 2 / 2014 / 35


Продавці бананів із села на озері Тонлесап Sap
 Banana vendors from the village on Tonle

Photo: © Lyuba Kuts

Ще далі у джунглях стоїть, як на мене, найдивовижніший храм Ангкора – Та Пром. Уявіть, до храму ви пробираєтеся стежкою у джунглях в оточенні височенних дерев-паразитів “споків”, які пустотілі всередині й “поглинають” собою інші дерева. Їхнє коріння стелеться прямісінько по землі, наче велетенські змії. Далі – загадкові руїни храму, опоясані з усіх боків корінням “спока”, яке тримає їх докупи, не даючи остаточно розвалитися від часу. Просто картина із фільму про пригоди Індіани Джонса! Хоча насправді у храмі Та Пром 2000 року знімали сцени фільму “Лара Крофт: розкрадачка гробниць” з Анджеліною Джолі у головній ролі. Саме зі зйомок фільму почалася любов актриси до цієї країни. До слова, у центрі Сіємреапа є заклад під назвою Piano Bar, куди Джолі любила заходити в перервах між зйомками. Сьогодні господарі бару надзвичайно пишаються цим фактом і навіть прикрасили його стіни плакатами чарівної “розкрадачки гробниць”.

На великій воді

Небувала тропічна злива застає мене зненацька в рибацькому селищі на березі великого озера Тонлесап, створеного 15 мільйонів років тому водами однієї з найбільших рік світу – Меконгу. Сьогодні біля озера живе близько мільйону людей: воно дає їм воду, їжу й домівку. Його береги вкриті бідними хижчинами рибалок, збудованими із якогось екологічного будматеріалу, схожого на листя. Всі будиночки − на сваях. Так аборигени пристосувалися до зміни рівня води в озері, що залежить від сезону. Їхній побут – скромний до неможливого: ні електрики, ні світла. Зате майже у кожній хатині є телевізор, який живиться від автомобільного генератора. Промокнувши до нитки, замурзані дітлахи продовжують гратися, хлопчаки гасають у футбол на полі з бруду та води, вимазавшись по самісінькі вуха, а селяни і далі спокійно ведуть своє господарство. Тропічний дощ тут уже давно нікого не лякає. А я виходжу, а точніше випливаю, на велику воду Тонле Сап на критому човні, де рибацькі селища розташувалися прямісінько на озері. Те, що я бачу, бентежить уяву: на воді гойдаються човни та плоти, перетворені на домівки, поряд із якими селяни купаються, перуть та ловлять рибу. На житлах прибиті таблички з позначками номерів будинків – така собі плавуча вулиця, по якій пересуваються на човнах або вплав. Далі я побачила навіть християнську церкву та школу на воді. Люди живуть собі в мирі та гармонії із своїм великим озером. Як і сотні років тому.

Камбоджійські смакоти Cambodian “gourmet ” food

lake from season to season. Their life could not be more modest: they live without electricity but in almost every hut there is a TV powered by a generator. While I am soaked to the skin, kids seem unbothered and continue scampering about; dirty-faced, boys keep playing football on playing field of mud and water; and farmers calmly continue their daily chores. Everyone is used to tropical rains here. And so I go, or rather float off in the covered boat on the waters of Tonle Sap where fishing villages are located right in the water. What I see captures my imagination. On the water there are rocking boats and rafts transformed into houses; next to them there are villagers swimming, washing and fishing. All the houses have plates with a street number: it is a real floating street, which people follow by boat or by swimming. Then I even notice a Christian church and a school on the water. Here people live in peace and complete harmony with this lake as they have for centuries.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує три рейси на тиждень з Києва та інших українських міст до Бангкока, а звідти – чотири рейси на день до Пномпеня та п’ять рейсів на день до Сіємреапа разом із партнером авіакомпанією Bangkok Airways. Пасажири мають змогу зупинитися в Бангкоку на п’ять днів перед продовженням подорожі до Камбоджі.

UIA operates three flights a week from Kiev and other Ukrainian cities to Bangkok, and from there four daily flights from Bangkok to Phnom Penh and five flights a day from Bangkok to Siem Reap with its partner Bangkok Airways. Passengers have the opportunity to stay in Bangkok for five days before continuing their trip to Cambodia.

36 / PANORAMA № 2 / 2014



Тренди / Trends

Коти захопили Інтернет-простір і все наше життя, тож не дивно, що будь-яка ідея, пов’язана з кицьками, стає успішною. Найкращим доказом є шалена популярність нового паризького кафе LE CAFÉ DES CHATS (16 rue Michel Le Comte, www.lecafedeschats.fr). Перше у Франції “котокафе” розмістилося в історичному кварталі Маре і пропонує відвідувачам випити чаю в компанії дванадцяти котів. Власниця кафе Марго Ганделон впевнена, що коти створюють комфортну та заспокійливу атМУРсферу і таким чином допомагають клієнтам відпочити від буденних клопотів. Заклад надзвичайно популярний, тож столик треба замовляти заздалегідь.

PURR THERAPY

Cats dominate the Internet – and our lives, so it’s not surprising that any cat-themed idea becomes so successful. The proof? The enormous popularity of the recently opened LE CAFÉ DES CHATS (16 rue Michel Le Comte, www.lecafedeschats.fr). Located in the historic Le Marais district, the first cat-themed café in Paris offers a tearoom, where patrons can enjoy their food while interacting with the 12 resident felines. Café owner Margaux Gandelon says the cats create a purrfectly soothing atmosphere, and help visitors relax away from the hustle and bustle of everyday life. Due to the café’s huge popularity, we recommend you book several days or even weeks in advance.

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

ПУХНАСТА ТЕРАПІЯ

СОЛОДКІ СПОКУСИ ЛОНДОНА

Солодкоїжок запрошують на екскурсію до ШОКОЛАДНИЦЬ (www.unrealcityaudio.co.uk) Лондона. Двогодинна прогулянка в супроводі харизматичного історика Метью Гріна охоплює вулиці СентДжеймс та Пікаділлі, де у XVII столітті з’явилися перші шоколадниці – Cocoa Tree, Ozinda’s та White’s. Гостей супроводжуватимуть музики та актори в образі відомих історичних персон: іспанський конкістадор Ернан Кортес розповість, як шоколад потрапив у Європу, а пристрасний шанувальник шоколаду флорентійський банкір і державний діяч Козімо Медічі пригостить своїм улюбленим жасминовим шоколадом. Екскурсії проводяться кожної третьої суботи місяця і коштують €20. Those who have a sweet tooth are invited on a CHOCOLATE HOUSE TOUR (www.unrealcityaudio.co.uk) through the streets of London. The two-hour walk hosted by charismatic historian Dr Matthew Green takes in St James’s and Piccadilly streets, where the city’s first chocolate houses, Cocoa Tree, Ozinda’s, and White’s, appeared in the 17th century. Visitors will be accompanied by musicians and actors playing as historical figures: Spanish conquistador Hernán Cortés will explain how chocolate spread across Europe, and the Grand Duke of Tuscany Cosimo de’ Medici, an ardent chocaholic, will treat guests to his favourite jasmine-flavoured spicy hot chocolate, prepared using an authentic Baroque recipe. Tours take place on the third Saturday of every month and cost €20.

МАНДРІВКА ДО СЕРЕДЗЕМ’Я

Завдяки неабиякому успіху нового фільму “Гобіт: Пустка Смога” ГОТЕЛІ У ГОБІТ-СТИЛІ знову на піку популярності. Вони нагадують стилем помешкання жителів Середзем’я, проте обладнані всіма сучасними вигодами. Відчуйте себе Більбо Беггінсом у Hobbit House, що розмістився в будинку XV століття у французькому Беллаку. Hobbit Hut у британському Корнуелі пропонує зручну альтернативу проживання в палатці. А іспанський Underground House у місті Тібеньш розташований у древньому оливовому гаю. Не варто забувати і про Buckland Mill XVII століття, що в Уельсі: тамтешні краєвиди надихнули Толкієна на створення Середзем’я.

A TRIP TO MIDDLE-EARTH

Thanks to the success of the recently released film The Hobbit: The Desolation of Smaug, HOBBIT-STYLE HOTELS are again having their moment in the sun. Inspired by the design of the small earth-covered dwellings with round doors and windows, they come equipped with all modern amenities. To unleash your inner Bilbo Baggins, stay in Hobbit House in Bellac (France), which offers accommodation in an authentic 15th century house; Hobbit Hut in Cornwall (UK), a cosy alternative to sleeping in a tent; Underground House in Tivenys (Spain), set in an ancient olive grove; or the 17th century Buckland Mill in Wales (UK), where you can admire the landscapes that inspired Tolkien when he created Middle-earth.

38 / PANORAMA № 2 / 2014

Photos: © Debats.terrafemina.com, Now-here-this.timeout.com, Teambath.com

THE SWEETER SIDE OF LONDON



Вигадливі маски й прадавні традиції, розкіш шовкових убрань і веселий вуличний розгуляй… Чого тільки не вигадає людство, аби не сумувати довгими зимовими днями! Наприкінці холодної пори року, коли здається, що прихід весни аж надто затягнувся, Європа поринає у карнавальний шал Текст: Ольга Гембік

Photos: © Oleg Gekman / Fotolia, lznogood / Fotolia

Подорожі / Travel

П’ята пора року


The Fifth Season

Carnivals are ubiquitous across Europe as people look forward to the end of the long nights of winter and the coming of spring. They are also tied to the celebration of Easter. The big events tend to coincide with Shrove Tuesday or Fat Tuesday, which is 40 days before Easter and the last party before Ash Wednesday, or the beginning of Lent. Because of the association with Easter, carnivals occur anytime from early February through early March and fill Europe with revellery By Olga Gembik


Т

Його Високість Король Карнавалу

радиція “прощатися із м’ясом” (саме так перекладають з латинської слово “карнавал”) актуальна напередодні початку Великого посту і пов’язана з перевдяганнями й народними гуляннями. Перші карнавали із масками і театралізованою ходою прокотилися у ІX столітті Венецією. Сьогодні не одним лише Венеційським карнавалом славиться матінка-Європа. У лютому й березні, здається, у силу вступає п’ята пора року – хоч би до якої європейської країни ви завітали, опинитесь у вирі карнавальних емоцій.

His Majesty the King of the Carnival

Квіткові баталії – одна з найочікуваніших подій карнавалу The Battle of Flowers is one of the most anticipated events of the carnival

Карнавал у Ніцці додає яскравих нот до зимового життя Лазурового узбережжя The Nice Carnival is the most anticipated event of Côte d’Azur’s winter life

Гастрономічні розваги у Ніцці

14 лютого – 4 березня www.nicecarnaval.com Яскравих нот до зимового життя Лазурового узбережжя додає карнавал у Ніцці. Найперша згадка про тутешні проводи зими датується 1294 роком. Саме тоді управитель Провансу Карл II Анжуйський приїхав до Ніцци трохи розвіятися. Охочий до веселого дозвілля, він організував пишні бали, феєрверки й виступи акторів. Простий люд підхопив ініціативу багатіїв і почав і собі танцювати у масках на вулицях. Понад п’ять століть по тому, в 1830 році, на честь сардинського короля Карла Фелікса та його дружини Марії відбулася перша карнавальна хода. Пажі у масках жартома “билися” квітами, жбурляли в юрбу борошно й маленькі круглі цукерки – конфеті. Згодом конфеті почали робити з паперу, нині ж їх частково витіснили кольорові “спагеті” з аерозольних балончиків. Точкою відліку сучасної історії карнавалу вважають 1873 рік, коли на центральній площі Массена вперше з’явився Його Високість Король Карнавалу, виготовлений із пап’ємаше. Цього року найважливіший персонаж народних гулянь носить назву Король Гастрономії. Окрім нього, по Англійській набережній пронесуть понад триста велетенських фігур – як у старовину, їх виготовляють із кількох тонн паперу й борошна. Цьогоріч у Параді карнавальних візків візьмуть участь 20 кортежів, композиції яких втілюватимуть гастрономічні уподобання французів. Під час нічного параду візків відбудеться світлове шоу, що миготітиме тисячами кольорових лампочок, а кортежі, які змагатимуться у Квіткових баталіях, будуть декоровані 4000 квітів! Щоб показати всю красу південного узбережжя Франції, найгарніші дівчата, 42 / PANORAMA № 2 / 2014

вбрані в одяг із квітів, кидатимуть на глядацькі трибуни троянди, лілії, гвоздики, м’яту та гілки мімози. Під час карнавалу відбудеться благодійний забіг у стилі “рок-н-рол”, ресторани виборюватимуть відзнаку “Кухня Ніцци: повага традицій”, а низка подій буде присвячена почесній гості карнавалу – Німеччині. Закінчиться кількаденне шаленство традиційним спаленням Короля Карнавалу на березі моря.

Парад ляльок-політиків у Віареджіо

15-23 лютого, 2, 4 і 9 березня www.viareggio.ilcarnevale.com За розмахом карнавал у курортному містечку Віареджіо у Тоскані майже не поступається Венеційському. Знавці стверджують, що тут навіть веселіше, адже родзинка заходу – політична сатира. Традиція кепкувати над багатими й знаменитими існує у Віареджіо з 1873 року. Якось наприкінці зими заможні мешканці вирішили влаштувати у центрі міста парад карнавальних візків, а решта жителів скористалися нагодою й провели в цей день пікет на знак протесту проти високих податків. Щоб їх не впізнали, учасники дійства надягли маски. Відтоді карнавал славиться як найбільш зухвалий у всій Італії, а у фігурах з пап’є-маше безпомильно вгадуються відомі політичні й громадські діячі сучасності. Велетнів розміром із восьмиповерховий будинок у цілковитій таємниці створює команда художників і скульпторів, які працюють протягом року в Карнавальному містечку на березі моря. Щоб змусити рухатися копії знаменитих політиків, потрібна кмітливість інженерів та неабиякі зусилля – кожну ляльку везтимуть вулицями міста на платформах, а з десяток учасників усередині робитимуть усе, аби вона не впала.


T

he tradition of saying “farewell to meat” (this is how “carne vale” is translated from Latin) occurs before Lent and is associated with dressing up and folk festivals. The first carnival celebrations with masquerades and theatrical street processions took place in the 13th century in Venice. Nowadays, the Venice Carnival is not the only one famed in Europe. It seems that in February or March, a fifth season arrives – whenever you go in Europe, you’ll find yourself caught in a whirlwind of carnival emotion.

Велетень розміром із восьмиповерховий будинок A giant as big as an eight-story building

Nice for Foodies

Photos: © Nicetourisme.com, Girlinflorence.com, Worldfestivaldirectory.com, Viareggio.ilcarnevale.com

14 February – 4 March www.nicecarnaval.com The Nice Carnival is the most anticipated winter event on the Côte d’Azur. The earliest record of this farewell to winter dates back to 1294, when the Count of Provence, Charles II of Anjou, refered to his stay in the city during the “joyful days of the carnival”. Eager for fun-filled entertainment, he organised lavish balls, fireworks, and theatrical performances. Soon the common folk adapted the idea from the aristocracy, put on masks and began dancing in the streets. More than five centuries later, in 1830, in honour of the King of Sardinia Charles Felix and his wife Maria, the first carnival procession took place. Masked revellers jokingly fought with flowers, threw flour, small round candies, and rice confetti, into the crowd. Later on, confetti was

Родзинка карнавалу у Віареджіо – політична сатира The zest of the Viareggio Carnival is political satire

produced of paper, which has now been partially replaced by colour ‘spaghetti’ from spray cans. The year 1873 is considered the starting point of modern carnival history, when His Majesty the King of the Carnival, made of papier-mache, first appeared at Place Masséna. This year, the central character of the festival will be called the King of Gastronomy. Apart from him, over three hundred giant figures will be carried along the Promenade des Anglais. Like back in the olden days, they are made of several tons of paper and flour. Twenty carriages will participate in the Parade of Carnival Floats, each of them will be dedicated to a French gastronomic-theme. A show featuring

thousands of coloured lights is being prepared for the Night Parade of Floats, and 4,000 flowers will be placed on each of the floats that take part in the Battles of Flowers. To show the beauty of the southern coast of France, the most beautiful girls dressed in clothes made of flowers will be throwing roses, lilies, carnations, mint, and branches of mimosa to spectators. The Carnival will also feature a 10-kilometre charity race in rock’n’roll style: restaurants will fight for the award Nice Cuisine: Respecting Tradition, and a series of events will be dedicated to a special international guest, Germany. This several days long party will end with the traditional burning of the effigy King of the Carnival by the sea.

Parade of Caricatures of Politicians in Viareggio

15-23 February, 2, 4, 9 March www.viareggio.ilcarnevale.com The carnival in the Tuscan resort town of Viareggio runs a close second to the Venice Carnival. Experts say that it’s even more fun, because at its centre is political satire. The tradition to mock the rich and famous was established in Viareggio in 1873. Once, wealthy locals decided to hold a parade of carnival

Наприкінці дійства оберуть “Міс Віареджіо” та найкращу маску карнавалу At the end of the event, Miss Viareggio and the best carnival mask will be chosen

PANORAMA № 2 / 2014 / 43


Розваги під час карнавалу триватимуть в усіх куточках міста, та найяскравішими подіями стануть п’ять тематичних вуличних парадів. 9 березня пройде ювілейний 400-й парад, що закінчиться вночі помпезним феєрверком. Наприкінці дійства традиційно обиратимуть “Міс Віареджіо” та найкращу маску карнавалу. Символ карнавалу – чоловічок Бурламакко, створений у 1931 році художником-футуристом Уберто Бонетті. Його можна побачити у театральних виставах, костюмованих вечірках і циркових шоу. У будь-яку пору року в місцевому Музеї карнавалу можна дізнатися про історію свята, побачити ляльки минулих років, прослідкувати за процесом виготовлення платформ і приміряти старовинні карнавальні маски.

Жіноча революція у Кельні

Карнавал у Кельні – один із найпишніших у всій Німеччині The carnival in Cologne is one of the most lavish in Germany

27 лютого – 5 березня www.koelnerkarneval.de “Нехай славиться Кельн!” – вигукують щороку наприкінці лютого тисячі яскраво вбраних людей на вулицях цього затишного німецького міста. В юрбу летять цукерки й солодощі – так розпочинається один із найпишніших у країні карнавалів. Перша згадка про карнавал у Кельні датується XIV століттям. Коли в 1814 році місто відійшло до Пруссії, було вирішено впорядкувати народні гуляння. А щоб люд дотримувався традицій і не переступав меж пристойності, в 1823 році організували спеціальний Святковий комітет. Того ж року вперше відсвяткували Рожевий понеділок. Він припадає на понеділок перед Попільною середою, яка знаменує початок Великого посту. Відкриття карнавалу традиційно анонсують 11 листопада об 11:11. Проте основні веселощі продовжуються вже в новому році. Кульмінація карнавалу – яскрава вулична хода у Рожевий понеділок. Яскраве дійство, під час якого все місто поринає у карнавальний шал, починається в четвер, який ще називають Жіночим карнавальним днем, і закінчується в Попільну середу. Цього дня господині готують рибні страви, а гості карнавалу малюють на чолі сусідів хрест попелом – так бажають доброго здоров’я. Протягом святкових днів державні установи працюють упівсили – ще б пак, спробуй працювати, коли вулиці заповнює мільйон туристів! Містяни проводять карнавальні “засідання” за келихом традиційного пива “Кельш”, відвідують фестивалі й театральні шоу.

Принцеси Тенеріфе

23 лютого – 9 березня www.todotenerife.es Карнавал у Санта-Крус-де-Тенеріфе – найвидовищніша подія Канарських островів, за розмахом його порівнюють зі знаменитим карнавалом у Ріо-де-Жанейро. Історія карнавалу розпочалася у часи колонізації 44 / PANORAMA № 2 / 2014

островів Іспанією, відколи на острів почали проникати материкові традиції. Розповідають, що в 1638 році король Іспанії Філіп IV з придворними брали участь в імпровізованому весіллі, де вельможі перевдягалися у жінок. Причому король міг одягтися у костюм служниці, а королева – простого селянина. Після громадянської війни 1936 року і до 70-х років минулого століття карнавал на Тенеріфе був під забороною. Хто хотів – організовував забави із перевдяганням, танцями і масками у колі родини. Початок сучасному карнавалу поклав Зимовий фестиваль 1967 року, метою якого було залучення на Канарські острови якомога більше туристів. Задум вдався, і вже в 1987 році пісням королеви сальси Селії Крус підспівували 250 тисяч глядачів одночасно. Одна з найочікуваніших подій свята – обрання королеви карнавалу. Найгарніші дівчата Канарських островів дефілюють у неймовірних вбраннях, деякі з яких сягають кількох метрів у довжину. Цьогоріч претендентки на корону одягнуться у сукні принцес Діснея та красунь із казок і мультфільмів, адже головна тема цьогорічного карнавалу – мультфільми й усе, що з ними пов’язано. Не меншою популярністю користується конкурс краси серед чоловіків, перевдягнених у жіночий одяг. Під овації юрби чоловіки на височенних підборах і в коротких сукнях доводитимуть свою неповторність, а глядачі оберуть найспокусливіших. Закінчується карнавал на Тенеріфе традиційними Похоронами сардини, під час яких люди у жалобному одязі спалюють солом’яне пугало рибини.

Бельгійське право наряджатися у спадок

2-4 березня www.carnavaldebinche.be Карнавал у бельгійському містечку Бінш бере початок із XIV століття. Під час панування іспанців на цих землях карнавал дуже любила сестра імператора Карла V Марія Угорська, яка запрошувала на свята у Бінш вінценосних родичів. Правила проведення карнавалу в


Photos: © Excelsior Hotel Ernst, Dieter Jacobi / Koelntourismus.de, Todotenerife.es, Turismo de Tenerife / Flickr

carriages in the downtown, and the rest of the residents took the opportunity to show up and protest against high taxes. The participants put on masks so as not to be recognised. Since then, the carnival is known as the most daring in the whole of Italy, and today’s famous political and public figures are easy to recognise in grotesque figures made from papier-mache. Up to a year prior to the carnival, giants as tall as an eightstory building are secretly made by a team of artists and sculptors in the carnival city by the sea. To move the giant figures of well known politicians takes some skill and manpower – each effigy is carried on platforms along the streets, and a dozen people inside do all they can to keep it balanced. Though the whole city will be overtaken by entertainment activities, the five themed street parades will be the most spectacular events. On 9 March, the 400 th jubilee parade will take place to end the night with a magnificent fireworks display. At the end of the event there will be traditional competitions of Miss Viareggio and the best carnival mask. The mascot of the carnival is Burlamacco, created in 1931 by futurist artist Ритуал поховання сардини Uberto Bonetti. It can The “burial of the sardine” ritual be seen at theatrical performances, fancy dress parties, and circus shows. All year round one can visit the local Carnival Museum to learn about the history of the holiday, see the giant figures from previous events, follow the production process of the platforms and try on vintage carnival masks.

Women’s Revolution in Cologne

27 February – 5 March www.koelnerkarneval.de “Viva Cologne!” That’s the rally call of thousands of brightly dressed people on the streets of this German city every year towards the end of February. Candies and sweets are thrown to the crowd – marking the beginning of one of the most lavish German carnivals. Carnival has been celebrated in the City of Cologne since time immemorial. However, after the French Revolutionary troops left Cologne in 1814 and the Prussians took over, it was high time to “organise” the street carnival which, the new authority felt, was getting out of hand. Thus, in 1823 the “Festordnendes Komitee” was founded, the predecessor of today’s Festival Committee, to preserve the tradition of the “fifth season”. On 10 February 1823 Cologne celebrated the first Rose Monday (“Rosenmontag”). Over the centuries certain traditions and customs emerged, which are still the hallmark of the traditional Cologne Carnival: the indoor festivities (sessions and balls) and, of course, the street carnival, culminating in the grand parade on Rose Monday. The date of Rose Monday is determined by the Church calendar: it takes place on the Monday before Ash Wednesday, which in turn marks the beginning of Lent leading up to Good Friday and Easter. Traditionally, the fifth season is declared open at 11.11 on 11 November! The Carnival spirit is then temporarily interrupted by the

Учасниці карнавалу на Тенеріфе дефілюють у неймовірних вбраннях Participants of the Tenerife Carnival parade in incredible outfits

Advent and Christmas period, and picks up again in the New Year. Street carnival, also called “the crazy days”, takes places between Thursday (Women’s Carnival Day) before Rose Monday and ends on Ash Wednesday.

Cross-Dressing on Tenerife

23 February – 9 March www.todotenerife.es The Carnival of Santa Cruz de Tenerife is the most spectacular event on the Canary Islands. Due to the celebration’s large scale, locals proudly compare it with the famous carnival in Rio de Janeiro. The history of the carnival here began at the time of the colonisation of the islands by Spain when continental traditions started migrating to the islands. It is said that in 1638, Philip IV King of Spain with his court participated in an improvised wedding, where nobles wore women’s dresses. After the civil war in 1936 and through to the late 1960s, Tenerife’s carnival was banned. Those who wanted to dress up, dance and put on masks did it in the privacy of their own home. The beginning of the modern carnival was the Winter Festival of 1967, a ploy aimed at attracting as many tourists as possible to the Canary Islands. The plan was a success, and in 1987, 250,000 spectators were singing along with Celia Cruz, the Queen of Salsa. One of the most anticipated events of the holiday is the election of the Carnival Queen. The most beautiful girls of the Canary Islands parade in incredible gowns, some of which feature trains several metres long. This year, the contenders of the crown will wear dresses of Disney PANORAMA № 2 / 2014 / 45


Бінші прописані до дрібниць. Місцеві тішаться з того, що дотримуються прадавніх традицій, і гонорово кажуть: “У світі є два місця – Бінш і усе, що по той бік муру”. Головні дійові особи карнавалу – Жилі, які одягаються в національні строї і носять однакові воскові маски з намальованими на них зеленими окулярами, тонкими рудими вусами і бакенбардами. Почесне право пройтися у незвичному костюмі вулицями Бінша місцеві передають у спадок. Деяким дослідникам Жилі нагадують блазняпростака Жиля з італійської комедії дель арте. Втім, за однією з гіпотез, Жилі брали участь у карнавалі й до виникнення театру епохи Відродження. Вони начебто пов’язані з шаманами або виконавцями ритуальних танців, бо голосно стукають дерев’яними черевиками, спонукаючи богів землі подарувати багатий врожай. Дзвіночками на одязі вони відганяють злих духів, а віниками вимітають хвороби й нужду. Першого карнавального дня, у Масляну неділю, ряджені проходять урочистою ходою вулицями міста під звуки барабанів і шарманок. У Масляний понеділок, який ще називають днем молоді, тривають запеклі бої конфеті між підлітками – прихильниками різних політичних партій. А Масляного вівторка карнавал продовжують Жилі. Веселою юрбою вони приходять на частування до мерії, після чого знімають маски й одягають плюмажі, прикрашені трьома кілограмами страусового пір’я. Дорогою до Гран-Пляс, де розпочнеться святковий феєрверк, Жилі кидатимуть у юрбу тонни апельсинів. Якщо ж із кимось захочуть привітатися особливо душевно – можуть запустити й віником. За повір’ям, той, у кого влучать, буде щасливим увесь рік.

Belgians Inherit the Right to Dress Up

2-4 March www.carnavaldebinche.be The carnival in the Belgian town of Binche dates back to the 14th century. During the Spanish domination of this region the sister of Emperor Charles V, Mary of Hungary, loved the carnival and invited the royal family, to witness the celebration in Binche. The rules for carnival in Binche are outlined in detail and locals Традиційні маски Жилів are proud to follow the traditions Gilles traditional masks with typical parochialism. They even have a saying: “There are two places in the world: Binche and everything behind the wall.” The main characters of the carnival are the Gilles who wear national costumes and put on similar wax masks with painted green glasses, a thin red mustache, and whiskers. The honourable right to walk the streets of Binche in an unusual costume is inherited. To some researchers Gilles resemble a stock character from the Italian commedia dell’arte. However, according to one version, Gilles participated in the carnival before the Renaissance theatre appeared. They are allegedly associated with shamans and performers of ritual dances as they drum loudly with their wooden shoes, convincing the gods to provide a rich harvest. They ward off evil spirits with bells on their clothes and sweep away illness and poverty with brooms. On Sunday, the first day of the carnival, the masked men go in a solemn procession through the city streets to the strains of drums and street-organs. On Monday, also called Youth Day, fierce confetti battles between teenagers supporting different political parties take place. And Gilles continue the carnival on Shrove Tuesday assembling at the town hall and then taking off masks and donning feather costumes decorated with three kilos of ostrich plumes. On the way to Grand Place, where fireworks begin, Gilles will throw tonnes of oranges to the crowd. If they want to greet someone with particular warmth, they can send flying a broom. According to belief, anyone who is hit will be happy throughout the year.

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує прямі регулярні рейси з Києва та інших українських міст до Парижа, Мілана, Рима, Берліна, Брюсселя, Мадрида, Барселони, Лондона, Афін, Праги, Женеви та Цюріха, а також сезонні рейси з Києва та інших українських міст до Санта-Крус-де-Тенеріфе і Фуншала.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Paris, Milan, Rome, Berlin, Brussels, Madrid, Barcelona, London, Athens, Prague, Geneva and Zurich, as well as seasonal flights from Kiev and other Ukrainian cities to Santa Cruz de Tenerife and Funchal.

46 / PANORAMA № 2 / 2014

Photos: © Wu Wei Xinhua / News Agency

Жилі – учасники карнавалу в бельгійському Бінші Gilles are the main characters of the carnival of Binche

princesses and beauties from fairytales and cartoons, as the main theme of this year’s carnival is cartoons and everything related to them. The beauty contest among men wearing women’s clothes is equally popular. Supported by clapping, men in high heels and in short dresses will strut their stuff, and the audience will choose the most alluring from among them. The Tenerife Carnival closes with the traditional “burial of the sardine” when people in mourning clothes burn a straw effigy of a fish.



1

2

1. Масляна у Києві

Київ; 24 лютого – 2 березня www.pirogovo.at.ua У Національному музеї архітектури й побуту в Пироговому відвідувачі візьмуть участь у стародавньому обряді Колодія, пригостяться варениками із сиром і млинцями, покатаються верхи і в санях. А на території Експоцентру України на гостей чекає ярмарок зі стравами української кухні та виробами народних майстрів.

2. Лимонний фестиваль

Ментон; 15 лютого – 5 березня www.fete-du-citron.com Понад півтори тисячі тонн цитрусових витрачають у французькому Ментоні на створення запашних фігур із лимонів і апельсинів. Цьогоріч місто прикрашатимуть предмети і персонажі з чарівного світу романів Жуля Верна.

3. Битва апельсинів

Іврея; 2-4 березня www.storicocarnevaleivrea.it Традиція цитрусових боїв бере початок з історії про горду доньку мельника, яка перед весіллям відмовила вельможі у його праві “першої ночі”, відтявши тому голову й пожбуривши її з балкона. Про подію символічно згадують на вулицях – понад п’ять тисяч учасників діляться на дев’ять команд і завзято закидають один одного апельсинами.

3

4. Забіг із млинцями

4

48 / PANORAMA № 2 / 2014

Kiev; 24 February – 2 March www.pirogovo.at.ua In the National Museum of Folk Architecture and Rural Life in Pirogovo, visitors can take part in the ancient ritual of Kolodiy, try varenyky with cheese and pancakes, ride horses and go for a sleigh ride. And the Expocentre of Ukraine will welcome guests with a Ukrainian food fair and arts and crafts market.

2. Lemon Festival

Menton; 15 February – 5 March www.fete-du-citron.com More than 1,000 tonnes of citrus are used in Menton in France to create aromatic figures made from lemons and oranges. This year, the city will be decorated with objects and characters from the magical world of Jules Verne’s novels.

3. Battle of the Oranges

Ivrea; 2-4 March www.storicocarnevaleivrea.it The tradition of citrus fights began with the story of a proud daughter of a miller, who refused a noble when he wanted to exercise the ‘droit de seigneur’ – rights allowing him to spend a night with a subordinate woman – on the eve of her wedding. Instead of submitting she decapitated him and threw his head from the balcony. The story is symbolically reenacted on the streets: more than 5,000 participants are divided into 9 teams and vigorously throw oranges at each other.

Олні; 4 березня www.olneypancakerace.org За легендою, у 1445 році місцева домогосподарка почала готувати обід, забувши, що потрібно йти до церкви. А коли схаменулася, побігла, як була – у фартусі, зі сковорідкою в руках. Нині учасники незвичного забігу в британському містечку Олні мають подолати 380 метрів від Ринкової площі до місцевої церкви, тримаючи в руці сковорідку з млинцем.

4. Pancake Race

5. Карнавал биків

5. Carnival of the Bulls

Сьюдад-Родріго; 28 лютого – 4 березня www.carnavaldeltoro.es Під час карнавалу в Сьюдад-Родріго запальні іспанці беруть участь в “енсьєрро” – забігах із биками. В останній карнавальний день відбувається забіг “Горілчаний бик”, учасникам якого пропонують міцні напої й частування.

5

1. Pancake Week in Kiev

Olney; 4 March www.olneypancakerace.org According to legend, in 1445 a local housewife began to make dinner, having forgotten that she had to go to church. When she woke up, she ran in her apron with a frying pan in hand. Today, competitors of the unusual race in the British town of Olney have to run 380 metres from the Market Square to the local church, holding a frying pan with a pancake. Ciudad Rodrigo; 28 February – 4 March www.carnavaldeltoro.es During the Carnival in Ciudad Rodrigo, ardent Spaniards take part in ‘encierros’, the running of the bull. On the last day of carnival the Aguardiente Bull Race takes place, when participants are offered strong drinks and food.


Photos: © Mamajeva-sloboda.ua, Fallasfromvalencia.com, Tourisme-menton.fr, Eric Sylvers / Foodieinitaly.com, Onleypancakerace.org, Carnaval del Toro??, Christof Sonderegger / Swiss-images.ch, Lentina_x Flickr, Triglaw Corp s.r.o. / Carnevale.cz, Visitmadeira.pt

6. Базельський карнавал

Базель; 10-12 березня www.fasnachts-comite.ch Швейцарська дисципліна панує на Базельському карнавалі – веселитися належить рівно 72 години і ні хвилиною довше. Вулиці міста сповнює музика духових оркестрів, долучитися до яких можуть лише обрані містяни, які грають на барабані чи флейті.

7. Борошняні битви

Галаксіді; 3 березня www.galaxidigreece.com Традиція жбурляти в оточуючих фарбованим борошном у грецькому містечку Галаксіді походить із XIX століття, коли за османської влади грекам забороняли карнавали. На знак протесту місцеві танцювали на вулиці у взутті, натертому попелом, навмисно залишаючи на бруківці сліди. Згодом попіл замінили на борошно, а по тому хтось пожбурив його пригорщу в іншого – і почалося!

8. Празький карнавал

Прага; 20 лютого – 4 березня www.carnevale.cz Найвидовищніше дійство Празького карнавалу – Парад масок перед міською ратушею на Староміській площі. Для романтиків проводять Ніч кохання та Велику ніч маски у палаці Клам-Галласа.

9. Карнавал на Мадейрі

6. Basel Carnival

Basel; 10-12 March www.fasnachts-comite.ch Swiss timing dominates the Basel Carnival: you should enjoy the festivities for exactly 72 hours and not a minute longer. Streets are filled with music of brass bands, which are open only to the locals who play the drum or flute.

7. Flour Battles

Galaxidi; 3 March www.galaxidigreece.com The tradition to throw colored flour in the Greek town of Galaxidi comes from the 19th century, when the Ottoman rulers forbade the Greeks to celebrate carnivals. In protest, locals danced on the street in shoes, painted with ashes, deliberately leaving footprints on the pavement. Later ash was replaced with flour, and then someone threw a handful at someone else – and thus the tradition was established!

7

8. Prague Carnival

Prague; 20 February – 4 March www.carnevale.cz The most spectacular event at the Prague Carnival is the Gathering of the Masks in front of the Old Town Hall at Old Town Square. For romantic souls the Night of Love and the Great Night in Masks in Clam-Gallas palace take place.

8 9

9. Madeira Carnival

Фуншал; 26 лютого – 5 березня www.visitmadeira.pt Під звук барабанів сотні людей пройдуть карнавальною ходою з танцями і співами вулицями Фуншала, а на завершення дійства влаштують феєрверк тривалістю понад годину.

Funchal; 26 February – 5 March www.visitmadeira.pt To the strains of drums, hundreds of people follow the streets of Funchal with the carnival procession dancing and singing; the festival ends with fireworks in a display lasting more than an hour.

10. Лас Фальяс

10. Las Fallas

Валенсія; 15-19 березня www.fallasfromvalencia.com Протягом п’яти днів жителі Валенсії забувають про сон і спокій. Тут вибухають петарди і злітають у небо феєрверки, лунає гучна музика й ріками ллється сангрія, а вулицями “дефілюють” ляльки-гіганти, яких спалюють в останній день карнавалу.

6

Valencia; 15-19 March www.fallasfromvalencia.com For five days and nights, the inhabitants of Valencia forget about sleep and rest. Firecrackers explode, fireworks burst in the sky, loud music is heard, sangria flows like water, and the streets are filled with giant puppets, which are burned on the last day of the carnival.

10

PANORAMA № 2 / 2014 / 49


Подорожі / Travel

Місто Моцарта і марципанів

Зальцбургу пощастило із символами. Він звучить музикою Моцарта і смакує марципаном. Зальцбургу пощастило і з географією – ламаною кардіограмою на горизонті збурюються альпійські вершини. Зальцбург узагалі щасливе місто – і це щастя легко ділиться на тисячі шматків. Так, щоб дісталося кожному з восьми мільйонів відвідувачів щороку – і лишилося ще, на потім Текст: Ірина Пустиннікова


Photo: © JR Photography / Fotolia

The City of Mozart and Marzipan

Salzburg is fortunate to have two main symbols – the music of Mozart and the taste of marzipan. Nestled against a scenic Alpine backdrop, the city has stunning geography, too. All in all, Salzburg is a remarkable destination luring 8 million visitors annually to get a taste of the city’s magic By Iryna Pustynnikova


Найкращі краєвиди міста відкриваються з гори Мьонхсберг The Mönchsberg’s mountain offers the best views of the city

Т

акий відомий і такий мініатюрний – чи не єдиний дисонанс гармонійного Зальцбурга. Елегантне місто, що давно вписало себе в історію, легко обійти пішки за кілька годин. Це якщо поспішати. А поспішати у Зальцбурзі не хочеться – навіть якщо треба. Секрет не в розмірах, секрет у концентрації: за кожним рогом звивистих вуличок старого міста чекає сюрприз.

Час для Зальцбурга

Серце міста – вулиця Гетрайдегассе неподалік Старого ринку. Невже втримаєтеся від спокуси посмакувати марципанами ручної роботи у кондитерській поруч зі скромним будинком (Гетрайдегассе, 9), де народився Моцарт? Напевно, побачите і Марію, продавщицю маріонеток – вона є символом цієї вулички ще з 1987 року. В будинку діє музей композитора, де можна 52 / PANORAMA № 2 / 2014

поглянути на його музичні інструменти та листи. Ще один музей Моцарта розташований на іншому березі річки Зальцах, на площі Макартплац. Цей будинок ще в 1711 році отримав назву “Танцмайстерхауз” – у великій бальній залі споруди влаштовували вечори танців. Інша перлина міста − багатюща скарбниця Зальцбурзького собору, який вважається одним із найвеличніших храмів епохи раннього бароко. У 1756 році в соборі хрестили маленького Моцарта. Донині в храмі збереглася старовинна купіль XIV століття. Підрісши, Вольфганг Амадей працював у соборі органістом. Біля собору міститься Стара резиденція архієпископа Вольфа Дітріха, перетворена на художній музей. Саме тут, у залі Конференції, шестилітній Вольфганг Амадей дав свій перший концерт. Важко обмежитися коротким візитом до палацу


S

alzburg is storybook Austria. Between Mozart, marzipan, and The Sound of Music – the city’s greatest tourist draws – lies a compact, elegant city, which has long been an integral part of the history of Austria. It is easy to walk the city on foot and see all major attractions in a couple of hours. However, you don’t want to hurry here. Salzburg offers a wealth of tourist attractions, and surprises await you at almost every corner of the Old Town’s winding streets.

Photo: © Sbg-stadtansicht

Small but Strong

SALZBURG: TOP 5 EVENTS Salzburg Easter Festival 12-21 April, www.osterfestspiele-salzburg.at Founded in 1967 by famous Austrian conductor Herbert von Karajan, this festival will thrill opera-lovers. Among this year’s highlights there’s the premiere of the Arabella opera by Richard Strauss, featuring famous American singer Renée Fleming. Whitsun Festival 5-9 June, www.salzburgerfestspiele.at Here the attention of festival guests will be drawn to the works of Italian Maestro Gioachino Rossini. The most anticipated event is the premiere of Rossini’s Othello on 9 June. Traditionally, the musicians will perform their parts on instruments of the corresponding era. Salzburg Festival 18 July – 31 August, www.salzburgerfestspiele.at One of the major international classic music festivals in the world, it will feature Coronation Mass and Don Giovanni by Mozart, as well as the music of Beethoven, Haydn and Bruckner, which will be performed in the second half of summer at the city’s numerous concert venues. Jazz & the City 22-26 October, www.salzburgjazz.com Hundreds of concerts will be held in the cafés, bars, art galleries and squares of the Old Town. A variety of styles, from jazz to ethno to electronic music will fit every taste. There’s room for everyone, from famous musicians to beginners. Salzburg Culture Days 15 October – 3 November, www.salzburg.info Visitors will be treated to the music of Chopin, Mahler and Verdi.

The heart of Salzburg’s Old Town is Getreidegasse, a charming street with signature wrought-iron guild signs hanging above the shops. On this street, you will likely meet a lady named Maria, the famous “puppet woman”, who has been selling puppets here at any time of the year since 1987. Don’t resist the temptation to taste handmade marzipan in a confectionery next to a rather modest dwelling (Getreidegasse 9), which also happens to be the birthplace of Mozart. The building houses a museum dedicated to the composer, where you can see his original musical instruments, writings, and documents. Another museum dedicated to the Austrian genius is located on Makartplatz, a square on the opposite side of the Salzach River. Back in 1711, this house was known as Tanzmeisterhaus, where evenings of dance were held in a large ballroom. From 1773 through to 1781, Wolfgang Amadeus lived here with his family. Take a look at the rich architectural treasure that is the Salzburg Cathedral, a fine example of an early Baroque church. In 1756, little Mozart was baptised here. The old 15th century baptismal font has remained intact and is now open to visitors. Later, Mozart was an organist in the church. Nearby there’s the old residence of Archbishop Wolf Dietrich, in its Conference Hall the six-year-old Mozart gave his first concert. Now, the building has been transformed into an art museum. A short visit to the Hellbrunn Palace (Fürstenweg 37) with its giant park and intricate fountains won’t be enough. Kids will have a wonderful time here while their parents will wonder how to dry their kids’ clothes fast. Don’t envy the cyclists that ride along the Salzach River, instead rent a bike and cycle through the picture perfect surroundings yourself. And after the ride, how delicious would a pint of beer taste in the monastery tavern Augustiner Bräustübl (Lindhofshtrase 7)? However, only very hungry tourists will succeed in attempting to eat a portion of the local sausages. When it comes to culinary delights, you just can’t help but bring home a few boxes of Mozartkugel marzipan dessert, which tastes just as great as it did in 1890, when it was created. The creator of this dessert, confectioner Paul Fürst, made his workers sing when producing the “Mozart balls” – this way he could be sure they were not enjoying these delicious sweets themselves as they made them. Nowadays, you can buy authentic Mozartkugel in silver-blue wrapping in Salzburg in one of four of Fürst’s coffee shops. Winter brings other activities to town – for example, a skating rink opens at Mozart Square behind the Salzburg Cathedral. As you skate, bells of the chapel near the Archbishop’s residence play melodies by Mozart and Haydn. Mozart’s music plays everywhere – even in the puppet theatre (Schwarzstrasse 24), established in 1913. Forget the puppet plays from your childhood – Salzburg marionettes show operas, ballets, musicals and dramatic performances. They’re accompanied by the best orchestras of Europe, albeit via recordings. PANORAMA № 2 / 2014 / 53


змінюється щомісяця, серед найсвіжіших цікавинок – капсула зальцбурзця Фелікса Баумгартнера, який 14 жовтня 2012 року здійснив вікопомний стрибок зі стратосфери.

Замок Хоензальцбург

Вулиця Гетрайдегассе – cерце міста The heart of Salzburg is Getreidegasse Street

у Зальцбурзі не хочеться ПОСПІШАТИ – за кожним рогом звивистих вуличок старого міста чекає сюрприз

“Високим Зальцбургом” цей замок називається справедливо, адже він гордо височіє над містом кам’яною короною. Піднятися на гору 120 метрів заввишки можна ретро-фунікулером 1892 року або пішки. Хоензальцбург – це найбільші європейські фортифікації, які збереглися з Середньовіччя майже без змін і жодного разу не були зруйновані ворогами. Хоча переможець над ними був: у 1800 році війська Наполеона взяли Хоензальцбург без бою. Форпост лежав на соляному шляху на Аугсбург. Власне, на це натякає і назва міста: “соляна фортеця”. Біле золото Середньовіччя було дуже дорогим, тож наглядати за ним слід було пильно. Сусіди-баварці неодноразово нападали на каравани з сіллю, тож поблизу солекопалень ще в 1077 році звели первісну твердиню: дерев’яний частокіл і скромну церквицю поряд. Поява храму закономірна: замком довгі століття опікувались зальцбурзькі архієпископи. За наказом одного з них, Гебхарда І, фортеця і виникла.

Хельбрунн (Фюрстенвег, 37) з його велетенським парком і хитромудрими фонтанами: малюки сміятимуться від захвату, поки батьки мудруватимуть, як просушити дитячий одяг. Не варто заздрісними поглядами проводжати велосипедистів, що прямують кудись уздовж річки Зальцах: краще орендувати велосипед і підкорювати мальовничі околиці самим. Яким смачним видасться після такої прогулянки кухоль пива у монастирській таверні “Августінер Бройштюбль” (Ліндхофштрасе, 7)! Щоправда, спроба самотужки з’їсти порцію місцевої ковбаски ЗАЛЬЦБУРГ: ТОП-5 ПОДІЙ вдасться хіба дуже голодним туристам. А як не привезти рідним кілька коробочок Зальцбурзький Великодній фестиваль із марципановим десертом “Моцарткугель”, 12-21 квітня, www.osterfestspiele-salzburg.at. який смакує так само чудово, як і в 1890 Заснований у 1967 році видатним австрійським диригентом Гербертом фон Караяном році, коли його створили? Автор десерту, фестиваль потішить любителів опери. Серед цьогорічних родзинок – прем’єра опери Ріхарда Штрауса “Арабелла” з уславленою американською співачкою Рене Флемінг. суворий кондитер Пауль Фюрст, змушував своїх робітників співати під час виготовлення Фестиваль на Трійцю “моцартівських кульок” – так він міг бути 5-9 червня, www.salzburgerfestspiele.at. певним, що вони не поласують смаколиком. Увага гостей фестивалю буде прикута до творів італійського маестро Джоаккіно Сьогодні “Моцарткугель” у сріблясто-блакитній Россіні. Найочікуваніша подія – прем’єра опери Россіні “Отелло” 9 червня. За обгортці можна придбати у Зальцбургу в традицією, музиканти виконуватимуть свої партії на інструментах відповідної епохи. одному з чотирьох кафе-кондитерських Фюрста. Взимку є й інші розваги – приміром, ковзанка Зальцбурзький фестиваль на площі Моцарта позаду собору. Поки 18 липня – 31 серпня, www.salzburgerfest spiele.at. кататиметеся, напевно почуєте, як дзвони храму Один із найвідоміших міжнародних музичних фестивалів планети. “Коронаційна меса” і “Дон Жуан” Моцарта, музика Бетховена, Гайдна і Брукнера звучатимуть на архієпископської резиденції награють мелодії багатьох концертних майданчиках міста. Моцарта та Гайдна. Музика Моцарта тут скрізь – навіть у Театрі маріонеток (Шварцштрассе, 24), Зальцбурзький джаз-фестиваль який діє з 1913 року. Забудьте лялькові спектаклі 22-26 жовтня, www.salzburgjazz.com. вашого дитинства – у Зальцбургу маріонетки Сотня концертів у кафе та барах, на площах та в арт-галереях Старого міста, виконують опери, балети та музично-драматичні стилі на всі смаки – джаз, етно, електроніка. Місце знайдетьс я усім – і зіркам, і спектаклі. І акомпанують їм найкращі оркестри музикантам-початківцям. Європи – щоправда, у запису. Любителів техніки вразить колекція старовинних Дні культури Зальцбурга літаків та болідів “Формули-1” в “Ангарі-7”, що 15 жовтня – 3 листопада, www.salzburg.info. Звучатиме музика Шопена, Малера та Верді. неподалік аеропорту ім. Моцарта. Експозиція 54 / PANORAMA № 2 / 2014


Tech-geeks will be amazed by the collection of historical aircraft and Formula One racing cars in Hangar 7, a multifunctional building located near Mozart Airport. The exhibition changes every month, the latest highlight being the capsule that Felix Baumgartner, a native of Salzburg, used on 14 October 2012 to make his historic jump from the stratosphere.

Photos: © Diejun / Austrianviews.at, Original-mozartkugel.com, Stadt Salzburg

The Hohensalzburg Castle

This castle bears the name of “High Salzburg” for a good reason: sitting atop the Festungsberg Mountain, it looms over the city. You can climb the 120-metre hill on foot or use a retro cable car launched in 1892. Hohensalzburg is the largest medieval fortification in Europe, which was never razed by enemies, although, the fortress surrendered without fight to French troops during a Napoleonic war in 1800. The castle stands on the historical salt trading route to Augsburg. Actually, the town’s name alludes to this: Salzburg stands for “Salt Castle”. Salt, dubbed the white gold of the Middle Ages, was quite expensive at that time, and had to be well-guarded. Neighbouring Bavarians often raided the salt caravans. This is why the stronghold was built near the salt mines in 1077 – a wooden fence surrounds a modest chapel that was constructed nearby. The construction of the church was not without good reason: Salzburg archbishops took care of the castle for centuries. It was by the order of one of them, Gebhard I, that the stronghold was built in the first place. While a castle doesn’t seem to be the best home for archbishops, for many centuries, Salzburg was an archbishopric. Archbishops, also known as “black princes”, didn’t shy away from their titles, being barons and counts as well as priests. The local clergy held a special status from the year 988 – they could even mint their own coins. Their lands extended from River Drava in the south to Vienna lowlands in the east and Zillertal Valley in the west. Only the capture without fight of Hohensalzburg by Napoleon’s army ended the power of the clergy: in 1803, the last Prince-Archbishop of Salzburg, Count Hieronymus von Colloredo, renounced his title. By the way, it was Colloredo who demanded Mozart return home from his endless tours around Europe. And he had a solid right to demand it – since from 1771 Mozart was at the archbishop’s service. In 1805, Salzburg first became part of Austria (then called the Holy Roman Empire). Later, the city was briefly French, and then Bavarian. It was only in 1815, by decision of the Congress of Vienna, that Salzburg finally became Austrian. One of the castle’s highest towers still houses a rare openair organ called the “Salzburg Bull”. There’s also a torture chamber where no one has ever been questioned: the court had its sessions in the castle, and torturing people without trial was forbidden. These torture devices were exhibited rather as a psychological weapon. Concerts are sometimes held in the Gothic Knights’ Hall of the fortress. Next to it is the magnificent Golden Hall with a porcelain stove, while a modest restroom hangs outside the impenetrable walls like a birdhouse with a simple hole instead of a toilet. Anyone walking below at the wrong time… well you get the picture.

У будинку-музеї Моцарта можна поглянути на його музичні інструменти In the Mozart Museum, you can see his original musical instruments

Salzburg offers a wealth of tourist attractions, and surprises await you at almost every corner of the Old Town’s winding streetS

Марципановий десерт “Моцарткугель” виробляють із 1890 року Mozartkugel marzipan was created in 1890 Без музики Моцарта у Зальцбурзі нікуди Mozart’s music plays everywhere in Salzburg

PANORAMA № 2 / 2014 / 55


У Зальцбургу маріонетки виконують опери, балети та музично-драматичні спектаклі Salzburg marionettes show operas, ballets, musicals and dramatic performances

Архієпископам, здавалося б, місце не у фортеці, а в соборі біля підніжжя гори. Все так, але Зальцбург довгі століття був архієпископством. Архієпископи, яких називали “чорними князями”, не відмовлялися від світських титулів, – усі були графами чи баронами. Особливий статус місцеві священики мали ще з 988 року, вони могли навіть карбувати власну монету. Їхні володіння простягалися від річки Драу на півдні до Віденської низини на сході й долини Циллерталь на заході. Лише безкровне захоплення Хоензальцбургу наполеонівською армією поклало край владі кліриків: у 1803 році останній зальцбурзький архієпископ граф Ієронім Коллоредо склав із себе титул. Саме Коллоредо довгий час вимагав від Моцарта повертатися з нескінченних гастролей Європою на батьківщину. Мав на те право: з 1771 року Вольфганг Амадей був на службі в архієпископа. У 1805 році Зальцбург вперше потрапив до складу Австрії (тодішньої Священної Римської імперії). Потім місто стало ненадовго французьким, згодом – баварським. І лише в 1815 році за рішенням Віденського конгресу Зальцбург остаточно став австрійським. В одній із найвищих башт замку зберігся рідкісний орган просто неба – “Зальцбурзький бик”. Є й камера тортур, в якій ніколи нікого не допитували: у фортеці не засідав суд, а без суду мучити людей зась. Усі ці знаряддя виставлялися радше в якості психологічної зброї. У готичній Лицарській залі фортеці часом відбуваються концерти. Поруч Золота зала з розкішною кахлевою піччю та досить скромним туалетом, який шпаківнею нависає зовні над неприступними стінами. Замість зливу – проста дірка. Все одно з того боку стін свої не ходять, а ворогам так і треба. Ще з ХІХ століття у фортеці діє музей, де кожен знайде щось для себе. “Світ маріонеток” для дітлахів; експозиція, присвячена Першій світовій, – для мілітаристів; середньовічні склепіння – для готів і романтиків; химерні знаряддя тортур – для допитливих; музичні інструменти, звук кожного з яких можна послухати, – для музикантів. А експозиція зброї у вигляді безтілесних рицарів – просто суперхіт для всіх. 56 / PANORAMA № 2 / 2014

Концерт класичної музики біля Зальцбурзького собору A concert of classical music in front of Salzburg Cathedral

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯ “Картка Зальцбурга” (Salzburg Card) За допомогою картки ви зможете безкоштовно користуватися міським транспортом (включно з фунікулером до замку), відвідати найкращі міські атракції та музеї. Вартість добової картки: €23 для дорослих, €11,50 для дітей до 16 років. Картка на два дні обійдеться у €31 та €15,50, на три доби – у €36 та €18 відповідно. Докладніша інформація – на офіційному туристичному вебсайті Зальцбурга www.salzburg.info. Замок Хоензальцбург Mönchsberg 34, www.salzburg-burgen.at. Години роботи: 9:30 – 17:00 (січень-квітень та жовтеньгрудень), 9:00 – 19:00 (травеньвересень). Квитки: €11.30. Музей сучасного мистецтва Зальцбурга Mönchsberg 32, www.museumdermoderne.at. Години роботи: 10:00 – 18:00 (вівторок – неділя), 10:00 – 20:00 (середа), понеділок – вихідний. Квитки: €8. Будинок-музей Моцарта Getreidegasse 9, www.mozarteum.at. Години роботи: 9:00 – 17:30, 9:00 – 20:00 (липень-серпень). Квитки: €10. Квартира Моцарта та “Зала танцмайстера” Makartplatz 8, www.mozarteum.at. Години роботи: 9:00 – 17:30, 9:00 – 20:00 (липень-серпень). Квитки: €10.

“Ангар-7” Wilhelm-Spazier-Straße 7a, www.hangar-7.com. Години роботи: щодня з 9:00 до 22:00. Вхід безкоштовний. Кафе-кондитерські Фюрста Alter Markt, Brodgasse 13; Mirabellplatz 5; Ritzerbogen, Sigmund Haffner Gasse; Getreidegasse 47, www.original-mozartkugel.com. Зальцбурзький ландестеатр Schwarzstraße 22, www.salzburger-landestheater.at. Вистава “Звуки музики” відбудеться 22 лютого, 1 та 15 березня, 12, 26 та 27 травня. Театр маріонеток Schwarzstraße 24, www.marionetten.at. Квитки можна придбати з понеділка по п’ятницю з 9:00 до 16:00, а також за дві години до початку вистави.


Замок Хоензальцбург гордо височіє над містом Hohensalzburg Castle looms over the city

USEFUL INFORMATION Salzburg Card With this card, you can use public transport free of charge (including the cable car to the castle) and visit the best city attractions and museums. Cost of the daily card is €23 for adults, €11.50 for children under 16. A two-day card will cost you €31 and €15.50, the cost for three days is €36 and €18 respectively. For details, visit Salzburg’s official travel website, www.salzburg.info.

Photos: © Marionetten.at, Salzburg Festival, Austrianviews.at

Hohensalzburg Castle Mönchsberg 34, www.salzburg-burgen.at. Open: 09.30 – 17.00 (January – April and October – December), 09.00 – 19.00 (May – September). Tickets: €11,30. Salzburg Museum of Modern Art Mönchsberg 32, www.museumdermoderne.at. Open: 10.00 – 18.00 (Monday – Friday), 10.00 – 20.00 (Saturday), closed on Sunday. Tickets: €8. Mozart’s House and Museum Getreidegasse 9, www.mozarteum.at. Open: 09.00 – 17.30, 09.00 – 20.00 (July – August). Tickets: €10. Mozart’s Apartment Makartplatz 8, www.mozarteum.at. Open: 09.00 – 17.30, 09.00 – 20.00 (July – August). Tickets: €10.

Hangar-7 Wilhelm-Spazier-Straße 7a, www.hangar-7.com. Open daily from 09.00 to 22.00. Free entrance. Fürst Coffee Shops Alter Markt, Brodgasse 13; Mirabellplatz 5; Ritzerbogen, Sigmund Haffner Gasse; Getreidegasse 47, www.original-mozar tkugel.com. Salzburg’s Landestheater Schwarzstraße 22, www.salzburger-landestheater.at. A performance of The Sound of Music will be held on 22 February, 1 and 15 March, 12, 26 and 27 May. Puppet Theatre Schwarzstraße 24, www.marionetten.at. Tickets are available Monday to Friday from 09.00 to 16.00, as well as two hours prior to performances.

Since the 19 th century, the castle has housed a museum with something for everyone. Kids will love the puppet exposition; an exhibition devoted to World War I will be of interest to those interested in history; Goths and Romantics will adore the medieval arch; inquisitive visitors will linger near the whimsical instruments of torture; and musical instruments, each of which can be listened to, will please musicians. Finally, a display of weapons in the form of disembodied knights will be of interest to everyone.

The Painted Bull

The sculpture of a bull in the fortress symbolises an enduring legend. They say in 1525, Matthäus Lang von Wellenburg, the Prince-Archbishop of Salzburg, hid in Hohensalzburg from peasant unrest. There wasn’t enough food in the fortress, so the villagers expected the archbishop to surrender at any point. But he resorted to trickery: every day, the only calf left in the castle was brought along the castle walls painted a different colour each time. Naive villagers believed that there was plenty of food left in the castle and lifted the two-month siege. The relieved residents of the fortress washed the animal in the river – the legend explains the nickname of Salzburg residents, Stierwascher, which means “those who wash bulls”. The city itself has a nickname too – “rainy pit”, and it is well-deserved because even when it’s dry in all of Austria, in Salzburg it frequently rains. This is due to the nearby mountains. You should visit one of them, Mönchsberg, from the fortress because it’s more convenient this way. You can see the best views of the city from the park on its peak. Moreover, there’s a Museum of Modern Art nearby. Salzburg has brought the world more than one legend of music. Besides Mozart, the city is home to the popular musical The Sound of Music. The Hollywood film of the same name, starring the incomparable Julie Andrews, received five Oscars. It was filmed in 1965 in the baroque park of the Mirabell Castle. This elegant palace was erected in 1606 by Prince-Archbishop Wolf Dietrich von Raitenau for his mistress PANORAMA № 2 / 2014 / 57


У парку замку Мірабель знімали голлівудський фільм “Звуки музики” The Sound of Music was filmed in the

Скульптурний бик у фортеці baroque park of the Mirabell Castle матеріалізує найефемернішу субстанцію – легенду. Кажуть, у 1525 році архієпископ зальцбурзький Маттеус Ланг фон Велленбург сховався в Хоензальцбурзі від селянського бунту. Харчів у фортеці було обмаль, селяни з дня на день очікували капітуляції архієпископа. Той вдався до хитрощів: єдиного вцілілого бичка щодня водили замковими стінами, а перед тим фарбували в різні кольори. Наївні селяни повірили, що їжі в замку достатньо – і двомісячну облогу зняли. Щасливі жителі фортеці урочисто відмили тварину в річці. Так переказ пояснює прізвисько зальцбурзців – Stierwascher, “Звуки музики” у Зальцбурзькому ландестеатрі “мийники биків”. Є The Sound of Music in Salzburg’s Landestheater прізвисько і в самого міста – “дощова яма”. Справедливо: у всій Австрії може бути сухо, а в Зальцбурзі часті опади. Що поробиш – поряд гори. На одну з них, Мьонхсберг, варто вирушити відразу з фортеці – так ближче. З її вершини відкриваються найкращі краєвиди міста, а поряд міститься Музей сучасного мистецтва. Музична легенда у Зальцбургу не одна: звідси родом не лише Моцарт, а й популярний бродвейський мюзикл “Звуки музики”. Однойменний голлівудський фільм із незрівнянною Джулі Ендрюс у головній ролі удостоївся п’ятьох “Оскарів”. Знімали його в 1965 році у бароковому парку замку Мірабель. Витончений палацовий комплекс звів у 1606 році архієпископ Вольф Дітріх фон Райтенау для своєї коханки, дочки простого купця Salome Alt, daughter of a simple merchant. The Саломеї. Красуня віддячила архієпископу 15 дітьми. beauty bore the Archbishop 15 children. Now, the castle Зараз у замку міститься резиденція мера міста, але is the residence of the city’s mayor, but the impressive вражаюча мармурова зала відкрита для всіх відвідувачів marble hall is open to all visitors free of charge. And you безкоштовно. А послухати “Звуки музики” весною можна can see The Sound of Music in Salzburg’s Landestheater буде у Зальцбурзькому ландестеатрі. in the spring. Не соромтеся закохатися у Зальцбург – це місто любили If you fall in love with Salzburg you’re in good company. алхімік Парацельс і письменник Стефан Цвейг, диригент The city was admired by alchemist Paracelsus, writer Герберт фон Караян і фізик Крістіан Доплер, тож ви Stefan Zweig, conductor Herbert von Karajan and будете у непоганій компанії. physicist Christian Doppler among others.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує прямі рейси з Києва та інших українських міст до Зальцбурга (до 15 березня), а також прямі рейси з Києва та інших українських міст до Відня і Мюнхена, звідки до Зальцбурга легко дістатися потягом.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Salzburg (through to 15 March), as well as non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Vienna and Munich, from where it is easy to reach Salzburg by train.

58 / PANORAMA № 2 / 2014

Photos: © Sbg-stadtansicht, Salzburger-landestheater.at

Фарбований лис – у нас. Фарбований бик – у них



Перерва на каву

Coffee break 60 / PANORAMA № 2 / 2014


Подорожі / Travel Photo: © Sergey Peterman / Fotolia

Розпочинати ранок із горнятка запашної кави – чудова традиція. Чому б не застосувати її для подорожей і не розпочинати знайомство з новим містом саме з кави? Хоча б у тих містах, де кавова культура існує вже кілька століть Текст: Наталія Майборода Starting the day with a cup of coffee is a time-honoured tradition the world over. If it is a daily ritual for you, then it is likely one you will continue while travelling. Different places mean different ways of drinking this reinvigorating beverage, at least, in the cities where coffee culture has been thriving for centuries By Natalia Maiboroda


Стамбул

Стамбул

Батьківщиною кави вважається ефіопська область Каффа, проте завдяки Туреччині напій став таким, яким ми його знаємо. Кавові зерна потрапили в Стамбул у XVI столітті через завойований османами Ємен. Кава швидко здобула популярність у всіх прошарках суспільства. Її варили біля мечетей, щоб прогнати сон перед ранковою молитвою. У султанських хоромах кава набула церемоніального характеру: подейкують, близько 40 людей готували напій для султана. У Стамбулі виникли прототипи сучасних кав’ярень – заклади, де за горнятком кави жителі проводили дозвілля, ділилися плітками й новинами. Традиційний рецепт турецької кави не змінюється уже майже п’ять століть: у мідну джезву засипається змелена кава, заливається холодна вода, й уся суміш доводиться до кипіння на повільному вогні. Цукор додається у процесі приготування, тому офіціант обов’язково спершу поцікавиться, яку каву вам принести: солодку (orta), дуже солодку (şekerli) чи без цукру (sade).

Istanbul

Istanbul

Although the Ethiopian region of Kaffa is considered to be where coffee originated, it was in Turkey that this hot beverage became what we know it as today. Coffee beans were brought to Istanbul in the 16th century through Yemen after it came under the control of the Ottoman Turks. It quickly made its way to all classes of society. Coffee was made next to mosques to keep people from falling asleep before the morning prayer. It is said around 40 people prepared coffee for the sultan. It was in Istanbul a prototype of contemporary cafés emerged. These were places where citizens spent their leisure, sharing gossip and news while sipping a cup of coffee. The traditional method for making Turkish coffee hasn’t changed in almost five centuries. Finely ground coffee beans are heated in a copper cezve on a slow fire. Sugar is added in the process, that’s why the waiter will ask which you prefer: with sugar (orta), with lots of sugar (şekerli) or without sugar (sade).

В Османській імперії кава швидко стала популярною серед усіх верств населення In the Ottoman Empire, coffee quickly made its way to all classes of society

Традиційна кава по-турецьки A traditional Turkish coffee

Гармонія у хаосі. Зробіть перерву на каву на велелюдному Гранд Базарі, де завжди вирує життя. Неважливо, де саме, важливо – як. Правильно – це неквапливо, випивши склянку води для очищення смакових рецепторів. І нехай весь світ зачекає, а разом із ним тисячі людей, які проходять повз вас на одному з найбільших у світі критих базарів. Арт-кава. Меню та інтер’єр ресторану на останньому поверсі центру сучасного мистецтва Istanbul Modern є втіленням сучасного Стамбула. Незмінною залишається традиційна кава по-турецьки, яка особливо смакує на терасі, з якої відкривається панорама старого міста й бухти Золотий ріг. Harmony in chaos. Take a coffee break at the ever bustling Grand Bazaar. First, take your time and drink a glass of water to cleanse your taste buds. Let your world grind to a standstill as you watch the thousands of people pass you by in one of the world’s biggest covered markets. Art coffee. The menu and interior at the restaurant on the top floor of the İstanbul Modern, aka Istanbul Museum of Modern Art, is undeniably contemporary. What harks back to days gone by is the traditional Turkish coffee, which is great to drink while sitting on the terrace with its views of the Old City and the Golden Horn.


Legend has it that croissants were first made by Viennese baker Peter Vendler

Відень

Кавову естафету Стамбула підхопив Відень, який у 1683 році взяли в облогу войовничі османи. Захопити місто вони не змогли, зате їм вдалося підкорити Європу міцним напоєм. Легенда про те, як українець Юрій-Франц Кульчицький допоміг Відню дати відсіч османським військам, напевно, відома кожному. Як і те, що за проявлену відвагу йому дозволили відкрити першу в місті кав’ярню. Залишені османами 300 мішків із кавовим зерном були використані Юрієм для запашного бізнесу. Щоправда, гіркуватий напій австрійці полюбили лише після того, як Кульчицький додав до нього цукор і молоко, започаткувавши рецепт кави по-віденськи. А ось традиційний супутник кави – круасан, – припав до душі не лише простим людям, але й монархам. За легендою, віденський пекар Пітер Вендлер випік незвичний смаколик у вигляді півмісяця на честь перемоги Австрії над османами. Від пухкого рогалика була у захваті сама Марія Антуанетта. Переїхавши до Франції, вона наказала випекти улюблений десерт, який так і назвали – “півмісяць” (“круасан” французькою). Віденці п’ють каву без поспіху, із задоволенням. Кваплива поведінка видає людину з поганими манерами або туриста. Напій прийнято смакувати так само довго, як і чекати на замовлення. Повірте, очікування того варте.

Солодке суперництво. Спробуйте хоча б один із понад 50 існуючих у Відні різновидів кави в кав’ярнікондитерській “Демель” (Kohlmarkt 14), заснованій у 1786 році. Наприклад, каву “меланж” із молоком та медом, з якою ідеально смакує торт “Захер”. До слова, саме через цю випічку велися кондитерські “війни” родин Демель і Захер. Порівняти обидва рецепти можна, завітавши після “Демеля” до кафекондитерської готелю “Захер” (Philharmonikerstraße 4). З ранку до ночі. Café Drechsler (Linke Wienzeile 22) притаманний сучасний погляд на традиційні цінності. У закладі з інтер’єром у стилі ділового мінімалізму подають класичну віденську каву – таку, яку готували в 1919 році засновники кав’ярні.

Відень

Photos: © French School / Wikimedia, Uwimages / Fotolia, Ludmila Dyachenko, Dream79 / Fotolia, Wikimedia, Demel.at, Donatas1205 / Fotolia

За легендою, круасан вперше випік віденський пекар Пітер Вендлер

Юрій-Франц Кульчицький Jerzy Franciszek Kulczycki Sweet rivalry. Drop into the Demel coffeehouse (Kohlmarkt 14), founded in 1786, and try at least one of the more than 50 coffee specialties that exist only in Vienna. For example, mélange with milk and honey tastes perfect with a Sacher cake. This specialty caused a confectionary ‘war’ between the Demel and Sacher families. You can compare the two recipes by visiting both Demel and the café in the Hotel Zacher (Philharmonikerstraße 4). Morning ’til night. Café Drechsler (Linke Wienzeile 22) offers a modern take on traditional values. With its minimalistic interior, it serves classic Viennese coffee as it was first prepared in 1919 by the founders of this coffee house.

Ідеальний віденський тандем – кава “меланж” і торт “Захер” A perfect Viennese tandem – mélange coffee and Sacher cake

Vienna

Vienna

Vienna picked up the coffee baton from Istanbul when the Ottoman Turks besieged it in 1683. They failed to capture the city; however, they managed to invade Europe with their strong coffee. You may know the legend of Jerzy Franciszek Kulczycki, Western Ukrainian nobleman of Orthodox faith, merchant, spy, diplomat and soldier, and considered a hero by the people of Vienna for his actions at the Battle of Vienna. According to a popular legend, he opened the first café in the city, using coffee beans left by the retreating Ottoman Turks. Truth be told, Austrians fancied the bitter beverage only after Kulczycki added sugar and milk to it, thus inventing the recipe for Viennese coffee. The croissant that traditionally goes with this coffee captivated not only ordinary people but also the monarchs. A legend has it that Viennese baker Peter Vendler made this unusual crescent-shaped specialty to celebrate Austria’s victory over the Ottoman Empire. Even Marie Antoinette was delighted with the loose bread rolls. Having moved to France, she commissioned a baker to prepare her favourite dessert, which was called croissant. Viennese drink coffee slowly, and with pleasure. Drinking it fast shows you to be an ill-mannered person or a tourist. The beverage should be savoured as long as possible. Trust me, it’s worth it.

PANORAMA № 2 / 2014 / 63


Лондон

Лондон

Ароматне зерно потрапило в Англію у XVII столітті завдяки Ост-Індській компанії. Кава настільки припала до смаку жителям Туманного Альбіону, що стала популярнішою навіть за ель та пиво. Відкриття перших кав’ярень збіглося в часі з існуванням Англійської республіки у 1649-1660 роках. Кава стала синонімом демократії, а в кав’ярнях активно обговорювали останні чутки і політичні новини. До 1675 року в Англії налічувалось понад 3000 кав’ярень. Повальній кавоманії завдячує появою один із найвідоміших нині ринків страхування – Lloyd’s. У 1668 році на Тауер-стріт у Лондоні відкрився кавовий дім Едварда Ллойда, до якого вчащали купці, власники суден, моряки і страхові агенти. Трохи пізніше заклад змінив “прописку”, а згодом перетворився на ринок страхування Lloyd’s of London. Ще одна кав’ярня, Jonathan’s CoffeeHouse, у 80-х роках XVII століття посприяла появі лондонської фондової біржі. Утім, надзвичайна популярність кави не зуміла задобрити короля й жінок, яким не подобалося, що їхні чоловіки пропадали в кав’ярнях за вживанням “бридкого язичницького лікеру під назвою кава”. У 1675 році кав’ярні були зачинені за королівським наказом. Через всенародне обурення Карл ІІ змушений був відкликати власний наказ, проте згодом серйозну конкуренцію каві став складати чай, привезений купцями Вест-Індської компанії в 1664 році. І лише час поставив усе на свої місця – у сучасному Лондоні кава і чай однаково популярні. Про це свідчать цифри: минулорічний Лондонський кавовий фестиваль зібрав понад 16 тисяч гостей. Якщо хочете дізнатися, яку каву полюбляють лондонці, завітайте до британської столиці 3-6 квітня.

London

London

Coffee beans spread to England in the 17th century through the efforts of the East India Company. The English loved the beverage so much it became even more popular than ale and beer. The opening of the first cafés coincided with the time of the English Republic in 16491660 making it little wonder coffee became synonymous with democracy, and these coffee shops became places to discuss the latest political intrigue. By 1675, there were more than 3,000 coffee shops in England. Lloyd’s, the famous insurance market, owes its origin to the coffee mania of those days. Edward Lloyd’s Coffee House opened on Tower Street in 1668 and was a popular place for merchants, ship owners, sailors and insurance salesmen. Later, the establishment moved to another location and became Lloyd’s of London insurance market. Another coffee shop, Jonathan’s Coffee-House, contributed to the origins of the London Stock Exchange in the 1680s. However, the popularity of coffee raised the ire of the King and women alike, who didn’t like their men folk spending all their time sitting in coffee shops engaging in “the excessive use of that newfangled, abominable, heathenish liquor called coffee”. In 1675, the cafés were closed by a royal decree. However, due to public discontent, Charles II had to rescind his own order. Later on, tea, also imported by the West India Company starting from 1664, started gaining ground on coffee. Time shows tea would eventually emerge on top, but nowadays coffee and tea are equally popular in London. Last year the London Coffee Festival attracted more than 16,000 visitors. If you would like to know what Londoners’ favourite coffee is, visit the UK capital on 3-6 April.

64 / PANORAMA № 2 / 2014

Кавовий дім Ллойда в 1668 році Lloyd’s Coffee House in 1668

Під номером один. Одна з перших кав’ярень на території сучасної Великобританії з’явилася в 1654 році в Оксфорді. Queen’s Lane Coffee House (40 High St, Oxford) відразу полюбили студенти – за 1 пенні вони отримували горнятко кави і право провести у закладі хоч цілий день. Сьогодні кав’ярня також переповнена студентами, як і в XVII столітті. “Зафіксувати” смак. Fix 126 (126 Curtain Road) – сучасний еспресо-бар у районі Барбікан, який полюбляють лондонські студенти і бізнесмени за сучасний інтер’єр і якісну каву. Number one. One of the first coffee houses in what is now the UK opened in 1654 in Oxford. Students loved Queen’s Lane Coffee House (40 High St, Oxford) immediately. For just 1 penny, they got a cup of coffee and the right to stay there all day. Today, the coffee house is as full of students as it was in the 17th century. Get your fix. Fix 126 (126 Curtain Road) is an espresso bar near Barbican, popular among students and businessmen for its modern interior and high-quality coffee.

Лондонський кавовий фестиваль збирає понад 16 тисяч гостей The London Coffee Festival attracts more than 16,000 guests annually


Важко уявити Париж без мініатюрних круглих столиків, які, мов гриби після дощу, “виростають” на площах і вулицях міста з настанням тепла. Місцеві жителі мають звичку розпочинати ранок із філіжанки кави й хрумкого круасана в одній із численних столичних кав’ярень. За даними історичних джерел, кава потрапила до Франції у 1644 році. Але тоді французи не знали, що робити з цим гірким напоєм, і використовували його для лікування кишківника. Ситуацію врятував сицилієць Франческо Прокопіо, який у 1686 році відкрив першу в столиці кав’ярню. Le Procope (Rue De L’Ancienne Comedie 13) вважається найстарішим рестораном Парижа, який і досі працює. Свого часу сюди вчащали відомі письменники й філософи, але прославили її революціонери – Руссо, Робесп’єр, Марат, Дантон та інші. Дехто вважає, що саме в Le Procope була народжена Велика французька революція.

Кафе Тen Belles завоювало смаки паризьких кавоманів

Тen Belles has gained favour among the local coffee drinking set

Париж

Photos: © Lloyds.com, Procope.com, Patriciaparisienne.com, Donatas1205 / Fotolia

Париж

Paris

Le Procope вважається найстарішим рестораном Парижа Le Procope is considered the oldest restaurant of Paris

Літературна мекка. Серед низки літературно-мистецьких кафе Парижа варто виділити Les Deux Magots (6 Place Saint-Germaindes-Prés). Кафе назвали на честь однойменного журналу, який видавали за цією адресою в 1812 році. Коли в 1885 році редакцію трансформували в кафе, воно стало улюбленим місцем Ернеста Хемінгуея, Жан-Поля Сартра, Сімони де Бовуар і Пабло Пікассо. Сьогодні сюди частенько навідується письменник Фредерік Бегбедер. Сексуальна кава. Кафе Тen Belles (10 rue de la Grange aux Belles) відкрилося більш як рік тому, але вже встигло завоювати смаки місцевих кавоманів. Її засновник – відомий паризький бариста Тома Леу. Інтер’єр закладу виконаний в аскетичному стилі, щоб ніщо не відволікало від кави. Адже, як зазначає напис на дошці у кафе, “пити добру каву – це сексуально!” Literary Mecca. Les Deux Magots (6 Place Saint-Germain-des-Prés) stands out among the number of literary and artistic cafés in Paris. The café was named after the eponymous magazine, which was first published at this address in 1812. When the editorial office was transformed into a café in 1885, it became a favourite haunt for Ernest Hemingway, JeanPaul Sartre, Simone de Beauvoir, and Pablo Picasso. Today the writer Frederic Beigbeder is a frequent guest here. Sexy coffee. Ten Belles (10 rue de la Grange aux Belles) opened its doors more than a year ago, but has already gained favour among the local coffee drinking set. Its founder is the famous Paris barista Thomas Lehoux. The interior of the establishment is designed ​​ in austere style so nothing distracts visitors from the main attraction – the coffee. Indeed, as the café blackboard announces, “drinking good coffee is sexy!”

PANORAMA № 2 / 2014 / 65

Paris

It’s hard to imagine Paris without the smallish round tables that pop up like mushrooms after spring rain in city squares and streets as soon as it gets warmer outside. Locals have a habit of starting the day with a cup of coffee and a crispy croissant in one of numerous cafés of the capital. According to historical sources, coffee came to France in 1644. But then the French did not know what to do with the bitter drink, and used it to treat bowel disorders. Sicilian Francesco Procopio Cutò redeemed coffee by opening the first coffee house in the capital in 1686. Le Procope (Rue De L’Ancienne Comedie 13) is considered the oldest restaurant of Paris in continuous operation. It used to be popular among famous writers and philosophers, but it was revolutionaries who made it ​​famous: Rousseau, Robespierre, Marat, Danton and others. Some people believe that Le Procope was the place where the French Revolution was born.


Прага

Прага

У чеській столиці пік популярності кави припав на XX століття, коли кав’ярні стали модним місцем для зустрічей місцевої інтелігенції. Власне, кава з’явилася в Празі значно раніше – ще у XVII столітті місцеві жителі знали про чудотворні зерна, яким приписували цілющі властивості. У 1708 році вірменин із Сирії Георгос Гаталах Ель Дамаський відкрив першу в місті кав’ярню “У золотої змії” (Zlaty had), що на сьогоднішній Карловій вулиці у Старому місті. Кавоманію Георгос “підхопив” у Відні – за легендою, на відкриття власного закладу його надихнула кав’ярня “Під синьою пляшкою” Юрія Кульчицького. Кажуть, що саме тут вірменин познайомився із грецьким священиком, який всіляко вихваляв чеську столицю. Після смерті хазяїна у 1731 році кафе закрили, проте зараз на його місці працює заклад з аналогічною назвою.

Prague

Prague

Coffee reached the zenith of its popularity in the Czech capital in the 20 th century, when cafés became a popular meeting place for local intellectuals. Actually, coffee came to Prague much earlier. Back in the 17th century, locals were familiar with the brew, which was considered to be healthy. In 1708, an Armenian from Syria, Georgius Deodatus Damascenus, opened the first coffee house called The Golden Snake (Zlaty had), in today’s Charles Street in the Old Town. Damascenus had his first coffee fix in Vienna. According to legend, Jerzy Kulczycki’s café, Under the Blue Bottle, inspired him to open a place of his own. It is said that this was the place where the Armenian met a Greek priest who strongly praised the Czech capital. After the death of the café’s host in 1731, it was closed. But today there is an establishment of the same name in the same place.

Славне місце. Kavarna Slavia (Smetanovo nábřeží 2) неподалік Національного театру – одна з небагатьох історичних кав’ярень, збережених після Другої світової війни. До відкритого у 1881 році закладу вчащали актори, літератори і громадські діячі. Завсідником кав’ярні був і колишній президент Чеської республіки Вацлав Гавел – саме тут він познайомився зі своєю дружиною. Варто спробувати каву з абсентом. Кавова мережа. Низка кав’ярень Ebel Coffee House – чеська відповідь мережі Starbucks. Варто завітати до одного з численних кафе, щоб оцінити чудовий вибір і якість кави.

Низка кав’ярень Ebel Coffee House – чеська відповідь мережі Starbucks The Ebel Coffee House chain is the Czech response to the Starbucks chain У кав’ярні Slavia варто спробувати каву з абсентом… It’s well worth trying coffee with absinthe at Kavarna Slavia…

…та солодкі смакоти …and delicacies

Glorious place. Kavarna Slavia (Smetanovo nábřeží 2) near the National Theatre is one of the few historic cafés that survived World War II. Opened in 1881, it was popular among actors, literary figures, artists and other public figures. The former president of the Czech Republic Vaclav Havel was a habitué of this place. This was the place where he met his wife. It is well worth trying coffee with absinthe here. Coffee chain. The Ebel Coffee House chain is the Czech response to the Starbucks chain. It is worth visiting one of the numerous cafés to appreciate the excellent selection and quality of coffee.

66 / PANORAMA № 2 / 2014


Рим

Еспресо Espresso

Лате Latte

Locals call the Sant’ Eustachio restaurant Rome’s coffee Mecca

Рим

Римляни кажуть, що “люди діляться на дві групи: ті, що п’ють еспресо, й ті, що його не п’ють”. Хоча знайти італійця, який не п’є еспресо – завдання не з легких. Окрім цього напою, Італія подарувала світові ще й всіма улюблені лате й капучино. Вперше кавові зерна з’явилися в країні наприкінці XVI століття у Венеції. Та лише через 300 років італійці винайшли рецепт, який підкорив увесь світ. Сталося це в 1901 році, коли Луїджі Беццера із Мілана запатентував першу еспресомашину. Так кава увійшла в життя кожного італійця. З неї жителі Рима розпочинають свій день – причому, на відміну від австрійців, не церемоняться, а випивають філіжанку за кілька хвилин, після чого поспішають на роботу.

Ресторанчик Sant’ Eustachio називають кавовою меккою Рима

Капучіно Cappucino

Rome

Луїджі Беццера презентує першу еспресо-машину на Всесвітній виставці у Мілані в 1906 році Luigi Bezzera demonstrates his coffee espresso machine at the Expo 1906 in Milan

Як дістатися МАУ пропонує рейси з Києва та інших українських міст до Стамбула, Відня, Лондона, Парижа, Рима та Праги.

Місце літературної сили. Найстаріша кав’ярня Рима – Café Greco (Via dei Condotti 86) – відчинила свої двері в 1760 році. Звісно, не обійшлося без відомих письменників, які принесли славу цьому місцю. Серед “зіркових” гостей закладу – Байрон, Гете, Стендаль і Ніцше. За легендою, Микола Гоголь написав тут значну частину книги “Мертві душі”. П’ятихвилинний ритуал. Крихітний заклад Sant’ Eustachio (Piazza Sant’ Eustachio 82) місцеві називають кавовою меккою Рима. Шанувальники якісної кави цілеспрямовано підходять до барної стійки, замовляють каву, відходять по другий бік стійки і, стоячи, двома ковтками випивають напій. Ритуал завершується швидким переглядом безкоштовної газети й оплатою. Spot of literary power. The oldest Rome café, Café Greco (Via dei Condotti 86), opened its doors in 1760. Naturally, it was famous writers who brought renown to this place. Among the star guests of the place there were Byron, Goethe, Stendhal and Nietzsche. According to legend, Nikolai Gogol wrote a significant part of Dead Souls here. Five-minute ritual. Locals call the tiny Sant’ Eustachio restaurant (Piazza Sant’ Eustachio 82) Rome’s coffee Mecca. With a steely-focus, fans of high-quality coffee approach the bar counter, order a coffee, go to the other side of the counter and finish the beverage in two sips on the run. The ritual ends with a quick review of the free newspapers and payment.

Getting there UIA operates flights from Kiev and other Ukrainian cities to Istanbul, Vienna, London, Paris, Rome, and Prague.

PANORAMA № 2 / 2014 / 67

Rome

Photos: © Donatas1205 / Fotolia, Zapadnik.wordpress.com, Yuenlukluk / Flickr, Cafeslavia.cz, Sellingpix / Fotolia, Wikimedia, Escapewithstyle.com

The Romans say that there are two types of people: those who drink espresso, and those who do not. However, finding an Italian who does not drink espresso is no easy task. In addition to this drink, Italy gave the world the latte and the cappuccino. Coffee beans first arrived in the country at the end of the 16th century in Venice. But it was 300 years later before Italians invented the recipe that captivated the world when Luigi Bezzera of Milan patented the first espresso machine in 1901. Thus, coffee entered the life of each and every Italian. The residents of Rome start their day with coffee – though, unlike the Austrians, they do not stand on ceremony, they drink a cup in a few minutes, and then rush to work.


Фотоконкурс / Photo Contest

Спинися, мить! Freeze the Moment!

“Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2014 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2014 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Антон ПЕТРУСЬ
(27 років, Україна) Захід сонця у древньому місті-фортеці Ортахісар
у Каппадокії (Туреччина) 1 Anton PETRUS (27, Ukraine) Sunset over the ancient fortress town Ortahisar in Cappadocia (Turkey)

1

68 / PANORAMA № 2 / 2014


2 Халід Райхан ШАВОН (31 рік, Бангладеш) Дитинство на злітній смузі (Бангладеш) 2 Khalid Rayhan SHAWON (31, Bangladesh) Childhood on the runway (Bangladesh)

3 Таїсія КУДЕНКО (17 років, Україна) Лондонські замальовки (Великобританія) 3 Taisiia KUDENKO (17, Ukraine) London impressions (Great Britain)

2

3 PANORAMA № 2 / 2014 / 69


4 Юлія Демір (28 років, Україна) Інтер’єр собору Святого Стефана у Відні (Австрія) 4 Julia DEMIR (28, Ukraine) Interior of St Stephen’s Cathedral in Vienna (Austria)

5 Інна БАЗАНОВА (41 рік, Україна) Незабутній рибний пікнік, влаштований на острові Мафія для туристів місцевими жителями (Танзанія) 5 Inna BAZANOVA (41, Ukraine) An unforgettable fish picnic, organised by the locals for tourists on Mafia Island (Tanzania)

4

5

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

70 / PANORAMA № 2 / 2014

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest



Культовий гурт DEPECHE MODE розпочинає другу частину світового туру The Delta Machine Tour, яка стартувала 15 січня у Барселоні. На прихильників зірок електронної музики чекають 25 грандіозних шоу, серед яких візит до МВЦ у Києві 26 лютого. Червневий концерт гурту на столичному НСК “Олімпійський” залишив незабутні емоції, які поповняться новими і ще більш захоплюючими цієї зими. Артисти підготували для фанів справжній подарунок зі старих хітів, серед яких Enjoy The Silence, Personal Jesus, Just Can’t Get Enough, I Feel You та Never Let Me Down Again. Квитки: 690-1490 грн. Докладніше: www.depechemode.com. British synthpop gods DEPECHE MODE embark on the second part of The Delta Machine Tour, which started on 15 January in Barcelona. Fans of electronic music will enjoy 25 grand shows, including a visit to the International Exhibition Centre in Kiev on 26 February. The concert that took place in June at the Olimpiysky Stadium in Kiev was an unforgettable experience, and this winter performance promises to be no less exciting. The musicians prepared a great gift for the fans – old hits, including Enjoy The Silence, Personal Jesus, Just Can’t Get Enough, I Feel You, and Never Let Me Down Again. Tickets: UAH 690-1,490. Full details: www.depechemode.com.

12 березня в концертному клубі Stereo Plaza у Києві виступить одна з найуспішніших альтернативних груп нашого часу 30 SECONDS TO MARS. Концерт пройде в рамках туру Love Lust Faith + Dreams на підтримку однойменного четвертого студійного альбому. Перший сингл із альбому Up in the Air досяг космічних вершин: 1 березня 2013 року копія синглу була запущена ракетоносієм Falcon 9 з мису Канаверал (штат Флорида) і пролунала з Міжнародної космічної станції. Вокаліст гурту, співак і актор Джаред Лето обіцяє подарувати глядачам видовищний вечір, сповнений сюрпризів. Квитки: 700-3200 грн. Докладніше: www.thirtysecondstomars.com. On 12 March, Stereo Plaza concert club in Kiev will welcome one of the most successful alternative bands of our time, 30 SECONDS TO MARS. The concert is part of the tour Love Lust Faith + Dreams in support of the eponymous fourth studio album. The first single from the album Up in the Air reached space – on 1 March 2013, when a copy of the single was launched by launch vehicle Falcon 9 from Cape Canaveral (Florida) and was streamed from the International Space Station. The band’s vocalist, singer, and actor Jared Leto promises a spectacular show full of surprises. Tickets: UAH 700-3,200. Full details: www.thirtysecondstomars.com.

Любителі творчого хаосу мають завітати 12 березня до столичного концертного клубу Sentrum Music Palace на виступ гурту “ДАХАБРАХА”. Українська група, яка виконує пісні в стилі “етнохаос” і грає на інструментах різних народів, уже десять років відтворює традиції та знання минулих поколінь. У складі трупи театру “ДАХ” гурт виступив на багатьох театральних фестивалях, а з концертами з’являвся на провідних фестивалях етномузики в усьому світі. Приєднуйтесь до поціновувачів етнокультурного драйву та автентичної музики. Квитки: 120-450 грн. Докладніше: www.dakhabrakha.com.ua. Fans of creative chaos should come to the capital on 12 March to Sentrum Music concert club in Kiev for a show by DAKHABRAKHA. This Ukrainian band that performs in the style of ethno-chaos and plays world instruments has been reflecting the traditions and knowledge of past generations for 10 years. The band has appeared at many festivals as a part of the DAKH theatre troupe and has participated in major ethno festivals worldwide. Join fans of ethnoculture driven and authentic music. Tickets: UAH 120-450. Full details: www.dakhabrakha.com.ua.

72 / PANORAMA № 2 / 2014

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Панорама України / Ukraine Panorama

концертИ | concertS


Photos: © Depechemode.com, Thirtysecondstomars.com, Dakhabrakha.com.ua, Sng-mb.si, Thesceneinto.com, Sukhishvili.com

6 березня на сцені столичного Жовтневого палацу відбудеться прем’єра двох одноактних балетів Національного театру Словенії під керівництвом хореографа Едварда Клюга, відомого в Україні завдяки постановці Radio and Juliet. Балет “Танго”, створений 15 років тому, став першим успішним проектом талановитого балетмейстера. А в 2013 році світ побачив балет “Весна священна”, присвячений сторічному ювілею славетної постановки Вацлава Ніжинського на музику Ігоря Стравінського. Мінімалістичні декорації, потоки води і несамовита енергія артистів – цього достатньо, щоб відтворити прадавній ритуал пробудження весни. Квитки: 200-1600 грн. Докладніше: www.parter.ua. On 6 March, the October Palace in Kiev will host a premiere of two one-act ballets of the Slovenia National Theatre, staged by choreographer Edward Klug, who is well known in Ukraine as creator of the successful ballet Radio and Juliet. Ballet Tango, first staged 15 years ago, was the first successful project of the talented choreographer. In 2013, he presented the ballet The Rite of Spring, dedicated to the centennial of the famous 1913 production of choreographer Vaslav Nijinsky and composer Igor Stravinsky. Minimalist decorations, flowing water and the fervent energy of artists are enough to recreate the ancient ritual marking the advent of spring. Tickets: UAH 200-1,600. Full details: www.parter.ua.

балет | BALLET 1 березня у Національній опері України в Києві виступить Театр балету Бориса Ейфмана із постановкою “РОДЕН”. Балет розповідає, якою ціною створені шедеври двох славетних скульпторів – Огюста Родена та його учениці, музи й коханої Камілли Клодель. Хореограф розкриває тему трагічного життєвого шляху геніїв – духовний та енергетичний обмін між скульпторами перетворює їх на майстрів своєї справи, але після розставання з Роденом Клодель занурюється у морок шаленства… Використовуючи пластичну мову сучасного психологічного балету, мовою тіла танцівників балетмейстер розповідає про пристрасть, внутрішню боротьбу та відчай – усі прояви життя людського духу головних героїв. Квитки: 390-2990 грн. Докладніше: www.eifmanballet.ru. On 1 March, the Boris Eifman Ballet Theatre will bring RODIN to Kiev to perform at the National Opera of Ukraine. The ballet tells the story of two famous sculptors, Auguste Rodin and his apprentice, muse and lover Camille Claudel, and the heavy price they paid for their masterpieces. The choreographer reveals the tragic life history of the geniuses: the spiritual and energy exchange between the sculptors had made them masters of their craft, but after their breakup Claudel plunged into dark madness… By means of the plastic language of modern psychological ballet, and through dancers’ body language, the choreographer meditates on passion, inner struggle, and despair – all human emotions the protagonists experienced. Tickets: UAH 390-2,990. Full details: www.eifmanballet.ru.

Дивовижна хореографія та запаморочливі стрибки грузинського національного балету “СУХІШВІЛІ” змусять глядачів столичного Палацу “Україна” 7 та 8 березня не раз затамувати подих. У неймовірному шоу задіяні сто танцюристів та оркестр, використовується понад 1000 костюмів та 60 ексклюзивних шабель. Після виступу в Києві колектив відвідає в рамках гастрольного туру понад 30 міст України, зокрема Донецьк (9.02), Львів (25.02) та Одесу (1.03). Авіакомпанія МАУ – офіційний авіаперевізник колективу в Україні. (official air carrier) Квитки: 150-1250 грн. Докладніше: www.sukhishvili.com. Over 7-8 March, the amazing choreography and breathtaking leaps of the Georgian National Ballet SUKHISHVILI will thrill the audience at the Palace Ukraine in Kiev. Their incredible show involves a hundred dancers and an orchestra, and uses more than 1,000 costumes and 60 exclusive swords. After the Kiev concert the ballet will embark on their tour to more than 30 cities in Ukraine including Donetsk (9.02), Lvov (25.02), and Odessa (1.03). UIA is the official air carrier of the troupe in Ukraine. Tickets: UAH 150-1,250. Full details: www.sukhishvili.com.

PANORAMA № 2 / 2014 / 73


концертИ | concertS

On 20 February at October Palace in Kiev and on 22 February at the Music Comedy Theatre in Odessa, the world famous Belgian band VAYA CON DIOS led by charismatic vocalist Dani Klein will perform as part of their farewell tour. The band, specialising in blues, jazz, blues rock, and rhythm and blues, was founded in 1986. Since then they have sold more than 7 million albums. The official website of Vaya Con Dios invites fans to choose three favourite songs the band will perform on stage in each city. Still, you can be sure of hearing their greatest hits – Nah Neh Nah, Johnny, and Puerto Rico. Tickets: UAH 200-1,300. Full details: www.vayacondios.info.

6 березня на сцені столичного Палацу “Україна” виступить легенда французької естради МІРЕЙ МАТЬЄ. Тріумфальний дебют простої дівчини з родини каменяра 21 листопада 1966 року в паризькому концертному залі “Олімпія” змінив усе життя 20-річної співачки й подарував їй славу і визнання. За більш як сорокап’ятирічну кар’єру пані Матьє не раз доводила свою неповторність у манері виконання, репертуарі та голосі. Мірей виконає власні композиції та пісні свого кумира Едіт Піаф. Квитки: 300-3900 грн. Докладніше: www.mireillemathieu.com. On 6 March, the French pop legend MIREILLE MATHIEU will perform on stage of Palace Ukraine in Kiev. Born to a poor mason’s family, the eldest daughter of a family of 14 children made her triumphant debut on 21 November 1966 at the Paris concert hall Olympia. This changed the 20-year-old singer’s life, giving her fame and recognition. Many times over, in more than 45 years of her career, Mathieu has proved her style of performance, repertoire, and voice are unique. Mireille will perform her own songs and songs of her idol, Edith Piaf. Tickets: UAH 300-3,900. Full details: www.mireillemathieu.com. 6 березня до України вдруге завітає голландська рок-група WITHIN TEMPTATION у рамках світового туру на підтримку шостого студійного альбому Hydra, який вийшов на початку 2014 року. За вісімнадцять років існування гурт продав понад три мільйони альбомів та отримав дві нагороди MTV European Music Awards. Вокалістка колективу Шарон ден Адель, відома також співпрацею з ді-джеєм Арміном ван Бюреном, “запалюватиме” хітами в жанрі симфонік-рок столичний концертний клуб Stereo Plaza. Квитки: 250-800 грн. Докладніше: www.within-temptation.com. On 6 March, for the second time, Ukraine will welcome Dutch rock band WITHIN TEMPTATION on a world tour in support of their sixth studio album Hydra, released in early 2014. With worldwide record sales exceeding three million in 18 years, the band has won MTV European Music Awards twice. Vocalist Sharon den Adel, known for collaborating with DJ Armin van Buuren, will groove the Stereo Plaza concert club in Kiev with her symphonic rock hits. Tickets: UAH 250-800. Full details: www.within-temptation.com.

74 / PANORAMA № 2 / 2014

Photos: © Vayacondios.info, Within-temptation.com, Mireillemathieu.com

20 лютого у Жовтневому палаці у Києві, а 22 лютого в Театрі музичної комедії в Одесі у рамках прощального туру виступить всесвітньо відомий бельгійський гурт VAYA CON DIOS на чолі з харизматичною вокалісткою Дані Кляйн. Група, яка грає музику в жанрі блюз, джаз, блюз-рок та ритм-енд-блюз, утворилася в 1986 році. Відтоді світом розійшлися понад сім мільйонів альбомів колективу. На офіційному сайті Vaya Con Dios фанам пропонують обрати три улюблених пісні, які гурт виконає у кожному місті. Хоча з упевненістю можна сказати, що не обійдеться без найгучніших хітів – Nah Neh Nah, Johnny та Puerto Rico. Квитки: 200-1300 грн. Докладніше: www.vayacondios.info.


новини МАУ Мережа маршрутів МАУ Панорама Клуб МАУ онлайн Транзит МАУ флот мау Інформація для пасажирів трансфер мау

76 78 82 84 85 86 88 92

uia news UIA Destinations Network Panorama Club UIA Online UIA Transit uia fleet Information for Passengers uia transfer

76 78 82 84 85 86 88 92


Аеропорт “Суварнабхумі”

Новини МАУ / UIA News

Suvarnabhumi Airport

ДО УВАГИ ПАСАЖИРІВ, ЯКІ ПРЯМУЮТЬ ТРАНЗИТОМ ЧЕРЕЗ МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ БАНГКОКА “СУВАРНАБХУМІ” Прибуття з КИЄВА Якщо ви пересідаєте на інший міжнародний рейс і ще не маєте посадкового талона, з’ясуйте розміщення своєї трансферної стійки на інформаційному табло міжнародної трансферної стійки. Якщо ви пересідаєте на внутрішній рейс у межах Таїланду з багажем, зареєстрованим до кінцевого пункту призначення, рухайтеся за покажчиками, щоб пересісти на потрібний рейс. Прибуття до КИЄВА Якщо ви пересідаєте на рейс авіакомпанії МАУ до Києва (Київський міжнародний аеропорт “Бориспіль”) і ще не маєте посадкового талона, звертайтеся до трансферної стійки МАУ (Y62), що розташована в зоні аеропорту WEST 2 AREA.

IMPORTANT INFORMATION FOR PASSENGERS TRANSITING AT BANGKOK INTERNATIONAL SUVARNABHUMI AIRPORT

Arriving from KIEV Passengers connecting to another international flight, who do not already have a boarding pass, please check the International Transfer Counter Information Board for the location of your transfer desk. If you have a domestic flight within Thailand with luggage checked through to your final destination, please follow the signs to transfer to these flights. Connecting to KIEV Passengers connecting to a UIA flight to Kiev (Kiev Boryspil International Airport) who do not already have a boarding pass, please go to the UIA Transfer Desk (Y62) located in WEST 2 AREA.

МАУ – СПОНСОР БЛАГОДІЙНОГО ЯРМАРКУ НАТО

UIA SPONSORS THE NATO CHARITY BAZAAR

Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виступила одним із спонсорів святкової лотереї Благодійного ярмарку НАТО, що відбувся у штаб-квартирі Північноатлантичного альянсу в Брюсселі наприкінці 2013 року. До призів лотереї МАУ надала два безплатні авіаквитки бізнес-класу за низкою маршрутів на вибір. Уже шостий рік поспіль Україна активно долучається до благодійної діяльності НАТО в рамках доброчинного розпродажу національної продукції та делікатесів. “Міжнародні Авіалінії України” є традиційним спонсором участі України. Цього року український стенд був яскраво оформлений у дусі Сорочинського ярмарку і за підтримки МАУ став одним із найбільш відвідуваних місць. Благодійний ярмарок НATO традиційно проходить під патронатом дружин Генерального секретаря і Голови Військового комітету Північноатлантичного альянсу. Усі зібрані кошти спрямовуються на фінансування благодійних проектів у різних країнах світу. Так, під час ярмарку 2012 року вдалося зібрати €186 000, що дало змогу реалізувати 26 міжнародних проектів. Зокрема, більш як €6000 отримала Національна асамблея інвалідів України для фінансування проекту “Співпраця в інтересах дітей”.

Ukraine International Airlines was one of the sponsors of the 2013 International Tombola, held during the Charity Bazaar at NATO Headquarters in Brussels at the end of 2013. Among the prizes for the Tombola UIA donated two free business class airline tickets for a number of flights to choose from. For the sixth consecutive year, Ukraine has been actively involved in the charitable activities of NATO by the way of the charity sale of national products and delicacies, with UIA being a long-standing sponsor of Ukrainian participation. The Ukrainian stand, decorated in the style of a traditional Sorochyntsi Fair with the support of UIA, became one of the most visited areas of this year’s Bazaar. The NATO Charity Bazaar is held annually under the patronage of the spouses of the NATO Secretary General and the Chairman of the Military Committee. All funds raised at the NATO Charity Bazaar will go to pre-selected international charities. Funds raised during the 2012 Charity Bazaar, which totalled €186,000, were donated to 26 international charities, including one in Ukraine. More than €6,000 was donated to the National Assembly of Persons with Disabilities of Ukraine to finance the Partnership for Children project.

76 / PANORAMA № 2 / 2014


PANORAMA № 2 / 2014 / 77


власні рейси МАУ UIA own flights

N ew Y ork f

Norwegian Sea

rom

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Sweden

25 A p

ril 2

014

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

France

Austria

Switzerland

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Salzburg

Zurich

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

M Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius

SamSam ara ara

Russia Russia

Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Kazan Kazan

Ufa Ufa

Moscow Moscow

Sa

AstaAnsatana

Poland Poland

y aty atm AlmAl

Warsaw Warsaw

Bang Ba ng ko k kok

Kiev Kiev

ch Czech Republic blic

Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Vienna Vienna

urg

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

a

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

Romania Romania

nia Croatia Croatia

ome e

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia

BlackBlack Sea Sea

Bulgaria Bulgaria

Montenegro Montenegro

GoaGoa

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

Hungary Hungary

dr Adr iat iat Si i a eca c

Kharkov Kharkov

C

Sochi Sochi

Georgia Georgia

Baku Baku

Tbilisi Tbilisi

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Malta Malta

Larnaca Larnaca

Mediterranean Mediterranean Sea Sea

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada

A


North Atlantic Ocean

Ne

Finland

Helsinki

w! f

ro

5A m2

p ri l

Estonia

Minch

2014

Skagerrak

Moray Sea

North Sea

Calgary Vancouver Seattle

Riga

Kattegat

Ireland

Irish Manchester Sea

Belarus

Birmingham

l

lish

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Ad ri Se atic a

Rome

Madrid

Istanbul

Greece

Mallorca

Tbilisi

Georgia

Sardinia

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens

Kos Antalya

Malta

Strait of Gibraltar

Buenos Aires

Argentina

Sochi Black Sea

Bulgaria

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Romania

Bosnia and Herzegovina

Italy

Barcelona Spain

Rostov-on-Don

Odessa Azov Sea

Corsica

Porto

Donetsk

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Hungary

Croatia

Marseille

Bogota

Lisbon

Ivano-Frankovsk Moldova

Austria

Kharkov

Ukraine

Salzburg

Switzerland

Caracas

Brazil

Lvov

Czech Republic Slovakia

France

Portugal

Warsaw

Vienna

Zurich

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

Russia

Lithuania

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

Ka

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

ma rk

Canada

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Den

USA

Tunisia

Cyprus Syria

Larnaca

Mediterranean Sea

Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Sharm el Sheikh

Algeria

Hurghada

Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan China

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen

Goa

Thailand

Bangkok

Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 81 Sydney Ocean Melbourne


Панорама Клуб / Panorama Club

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З МОСКВИ (Аеропорт “ШЕРЕМЕТЬЄВО”) З 1 до 28 лютого 2014 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Москвою (аеропорт “Шереметьєво”) та отримуйте додаткові 3 000 бонусних миль за кожні 3 сегменти*. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * В акції враховуються всі перельоти на вказаних рейсах під кодом PS, окрім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Милі будуть нараховані після закінчення акції.

ADDITIONAL BONUS MILES ON UIA FLIGHTS TO/FROM MOSCOW (SHEREMETYEVO AIRPORT) From 1 February through to 28 February 2014, earn 3 000 bonus miles for every 3 one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Moscow (Sheremetyevo Airport). To take part in the promotion, register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News). * All PS flights to/from the mentioned destinations, with the exception of those flights that are not eligible for mileage accrual, will be taken into account. Miles will be credited at the end of the promo period.

Нью-Йорк New York

НА 30% БІЛЬШЕ МИЛЬ НА НОВИХ РЕЙСАХ МАУ ДО НЬЮ-ЙОРКА 30% MORE MILES ON UIA’S NEW FLIGHTs TO NEW YORK

Напрямок Route

між Києвом та Нью-Йорком between Kiev and New York

Промо кількість миль (в одну сторону) з 25.04.2014 до 15.06.2014 Promo amount of miles (one way) from 25.04.2014 through to 15.06.2014

Стандартна кількість миль (в одну сторону) Standard amount of miles (one way)

Економ клас Economy class

Бізнес клас Business class

Економ клас Economy class

Бізнес клас Business class

6 083

9 125

4 679

7 019

Увага! На класи бронювання G, J, M, N, T нараховується 50% від вказаної кількості миль. Please note. Booking classes G, M, N, T, J earn 50% miles of stated amount of miles.

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ВІЛЬНЮСА (PS 183/PS 184) З 1 квітня до 30 квітня 2014 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Вільнюсом (PS 183/PS 184) та отримуйте додатково 2 000 бонусних миль за кожні 2 сегменти*. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”). * В акції враховуються всі перельоти на вказаних рейсах під кодом PS, окрім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Милі будуть нараховані після закінчення акції.

ADDITIONAL BONUS MILES ON UIA’S FLIGHTS TO/FROM VILNIUS (PS 183/PS 184) From 1 April through to 30 April 2014, earn 2 000 bonus miles for every 2 one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Vilnius (PS 183/PS 184). Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the promotion. * All PS flights to/from the mentioned destinations, with the exception of those flights that are not eligible for mileage accrual, will be taken into account. Miles will be credited at the end of the promo period.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

82 / PANORAMA № 2 / 2014


ПРОМО-ВИНАГОРОДИ НА РЕЙСИ МАУ PROMO AWARDS FOR UIA FLIGHTS

Напрямок Route

Період бронювання Booking period

Період подорожі* Travel period*

між Києвом та Віднем between Kiev and Vienna

01.02.2014 – 31.03.2014

01.02.2014 – 31.04.2014

ПРОМО кількість миль (економ / бізнес клас) Promo amount of miles (economy / business class)

15 000 / 22 500 між Києвом та Цюріхом between Kiev and Zurich з Дніпропетровська до: from Dnepropetrovsk to: Києва / Kiev Тель-Авіва ** / Tel Aviv **

01.02.2014 – 31.03.2014

01.01.2014 – 28.02.2014

Баку Baku

01.02.2014 – 31.04.2014

15.01.2014 – 28.02.2014

7 500 / 11 250 15 000 / 22 500

з Донецька (через Київ) до: from Donetsk (via Kiev) to: Баку / Baku Єревана / Yerevan Тбілісі / Tbilisi Санкт-Петербурга / St Petersburg Тель-Авіва / Tel Aviv зі Львова (через Київ) до: from Lvov (via Kiev) to: Цюріха / Zurich Женеви / Geneva Зальцбурга / Salzburg Мілана / Milan Барселони / Barcelona

Напрямок Route між Києвом та: between Kiev and:

Баку Baku Москвою Moscow 01.12.2013 – 31.03.2014

15.01.2013 – 31.03.2014

Клас бронювання Booking class

Економ клас Economy class Бізнес клас Business class Бізнес клас Business class

Період подорожі Travel period

01.02.2014 – 28.02.2014

до 28.02.2014

Промо кількість миль (в одну сторону) Promo amount of miles (one way) 2 292 3 438 3 000

15 000 / 22 500

ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ НА РЕЙСАХ МАУ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ UPGRADE TO BUSINESS CLASS ON UIA FLIGHTS FOR LESS MILES

з Сімферополя (через Київ) до: from Simferopol (via Kiev) to: Вільнюса / Vilnius Гельсінкі / Helsinki Зальцбурга / Salzburg між Києвом і Дубаї between Kiev and Dubai

Подвійні милі на рейсах МАУ DOUBLE MILES ON UIA FLIGHTS

Напрямок між Києвом та: Route Between Kiev and: 01.09.2013 – 22.03.2014

17.01.2014 – 22.03.2014

30 000 / 45 000

* Подорож необхідно розпочати у зазначений період. ** Акція не розповсюджується на транзитні рейси. Увага! Акція не розповсюджується на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони. * The journey must commence within the specified period. ** The offer doesn't apply to transit flights. Please note. This offer does not apply to children’s tickets. The offer is valid for round trip tickets only.

Алмати / Almaty Астаною / Astana Варшавою / Warsaw Прагою / Prague Женевою / Geneva Цюріхом / Zurich

Період подорожі Travel period

Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way)

до / through to 28.02.2014

3 000 миль / miles

Увага! На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується. Please note. Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for upgrade.

PANORAMA № 2 / 2014 / 83


МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Нове обличчя сайту МАУ

The UIA Website Has a New Look

Відтепер вебсайт авіакомпанії МАУ www.flyuia.com має нове обличчя. Ми подбали про те, щоб нашим пасажирам було легко та приємно користуватися новим інтерфейсом. Переваги оновленого інтерфейсу: • Сайт простий у користуванні, має привабливий, сучасний та динамічний дизайн. • Форма бронювання квитків пропонує значно зручніший вибір параметрів подорожі. • Сервіси, якими пасажир користується найчастіше (онлайн табло, розклад рейсів, онлайн-реєстрація, пошук найнижчих цін, вибір країни та мови), завжди під рукою. • Сайтом легше і приємніше користуватися з планшетів і мобільних пристроїв завдяки застосуванню сучасних стандартів веб-технологій. Чекаємо вас на www.flyuia.com. Приємних польотів з МАУ!

Recently, UIA has renewed its official website, www.flyuia.com to offer its passengers a more user-friendly interface. The new interface advantages: • Our easy-to-use website’s new design is more attractive and dynamic. • An updated booking form ensures an easy data entry for a fast and convenient flight search. • The most frequently-used online services (Arrivals & Departures, timetable, web check-in, best fares, choosing your country & language) are always visibly at hand. • It is now easier to use the website on tablets and mobile devices thanks to modern web technologies. Surf www.flyuia.com and enjoy your flight with UIA!

Завантажуйте мобільний додаток: FlyUIA

Download our Mobile Application: FlyUIA

Авіакомпанія МАУ презентує мобільний додаток FlyUIA, розроблений для планшетів і мобільних пристроїв на платформі Android. Завантажуйте новий безкоштовний програмний продукт у Google Play українською, англійською або російською. Сервіси FlyUIA: • Пошук і бронювання авіаквитків на рейси МАУ для подорожі в один бік, в обидві сторони або за маршрутом мульті-сіті. • Розклад регулярних рейсів МАУ. • Інформація про статус рейсів. • Запит на внесення змін до бронювання. • Доступ до персонального кабінету “Мy flyuia.com”. • Реєстрація у програмі лояльності МАУ “Панорама Клуб” і перевірка кількості миль. • Контакти авіакомпанії МАУ в Україні й за кордоном. При купівлі квитків через додаток FlyUIA сервісний збір за оформлення не стягується.

UIA presents its new Android-based free mobile application designed for tablets and mobile devices. Download the new software on Google Play in English, Ukrainian, or Russian. FlyUIA features: • Search & book UIA flights: One-way, Round-trip or a Multi-city itinerary. • Check UIA flights timetable. • Arrivals & Departures flight status. • Request changes to your ticket booking. • Enter your space “My flyuia.com”. • Join Panorama Club, UIA Frequent Flyer Programme, and check your miles balance. • All UIA contacts at a glance. Service fee is not charged when buying tickets via FlyUIA mobile app.

Зручна онлайн послуга для пасажирів МАУ: візи до ОАЕ

Online Service for UIA Passengers: Visas to UAE

Авіакомпанія МАУ в партнерстві з компанією BUDPORT пропонує сервіс Easy Entry – онлайн оформлення разових в’їзних віз до ОАЕ. Скористатися послугою можуть пасажири з квитками в обидві сторони на рейси МАУ з Києва / через Київ до Дубаї (PS371, PS373, PS372, PS374). Послуга доступна для громадян України, Росії, Вірменії, Казахстану, Грузії, Киргизстану, Азербайджану, Литви, Латвії, Білорусі, Туреччини, Польщі, Чехії, Болгарії, Угорщини, Словаччини, Румунії та Кіпру. Докладна інформація – на сайті www.flyuia.com у розділі Онлайн-сервіси МАУ (сервіс “Віза до Дубаї”).

UIA in partnership with BUDPORT Company offers the Easy Entry service allowing its passengers with round-trip tickets for a UIA flight from/via Kiev to Dubai (PS371, PS373, PS372, PS374) to apply for a single-entry visa to the Emirates online. The Easy Entry service is available to citizens of Ukraine, Russia, Armenia, Kazakhstan, Georgia, Kyrgyzstan, Azerbaijan, Lithuania, Latvia, Belarus, Turkey, Poland, Czech Republic, Bulgaria, Hungary, Slovakia, Romania, and Cyprus. For more information click on the Visa to Dubai button on www.flyuia.com (UIA Online Services).

Приєднуйтесь до МАУ в соцмережах!

Join UIA on Social Networks!

СЕРВIСИ | SERVICES Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

84 / PANORAMA № 2 / 2014

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions

Visa to Dubai (UAE) Віза до Дубаї (ОАЕ)


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

H

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop

Зупинка sky автобуса sky Bus stop

Стоянка Parking

стоянка sky taxi sky taxi stop

готель hotel

VIP

рух шаттл-баса shuttle Bus route

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

ДО УВАГИ ПАСАЖИРІВ МАУ! Міжнародні регулярні та чартерні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються у Терміналі “D” Київського міжнародного аеропорту “Бориспіль”. Внутрішні рейси авіакомпанії МАУ обслуговуються в Терміналі “В” по 29 березня 2014 року включно. Починаючи з 30 березня 2014 року, всі внутрішні рейси МАУ виконуватимуться з/до Терміналу “D”.

ATTENTION UIA PASSENGERS! UIA operates its regular and charter international flights from/to Terminal D at Kiev Boryspil Airport. UIA domestic flights will operate from/to Terminal B until 29 March 2014. Then, starting from 30 March 2014, all UIA domestic flights will operate from/to Terminal D.

PANORAMA № 2 / 2014 / 85


Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 767-300 ER Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

50.95 m 54.94 m 850 км/год km/h 286 11 070 km PW4000-94 3

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 4

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

86 / PANORAMA № 2 / 2014

31 m 31 m 880 км /год km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

35.78 m 39.47 m 940 км/год km/h 186 6 000 km CFM56-7B26 8


Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan 31.22 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 135 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 33.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Макс. комерційне завантаження / Max. payload 18 353 kg Макс. об’єм / Max. volume 120 m3 Макс. дальність / Max. range 5 000 km Двигуни / Engines CFM56-3B2 Кількість літаків / Total number of aircraft 1

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan 28.72 m Довжина / Length 36.24 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 890 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 104 Макс. дальність / Max. range 3 300 km Двигуни / Engines GE CF34-10E6 Кількість літаків / Total number of aircraft 5

PANORAMA № 2 / 2014 / 87


Норми безкоштовного провозу зареєстрованого багажу для всіх рейсів МАУ Free checked baggage allowance for all UIA flights Категорія пасажирів Passenger category

Загальна норма General allowance

Panorama Classic *

Panorama Premium *

Економічний клас Economy class

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг / максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Преміум Економ клас Premium economy class

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см 2 pieces: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

3 місця: максимальна вага кожного = 32 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см 3 місця: maximum weight of each one = 32kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Бізнес-клас Business class

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years) Моряки Seamen Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

2 місця: кожне максимальною вагою 23 кг / сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) не більше 158 см 2 pieces: each not exceeding the maximum weight 23kg / the total outside dimensions (length + width + height) 158сm + 1 інвалідний візок або інше допоміжне обладнання, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class Незалежно від класу обслуговування на всіх рейсах МАУ максимальна вага 1 спортивного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (за умови, якщо немає іншого місця зареєстрованого багажу). У разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг необхідно здійснити додаткову оплату. Примітка: На всіх рейсах авіакомпанії МАУ, незалежно від класу обслуговування, ви маєте можливість перевезти додатково понад норму 1 комплект лижного спорядження вагою до 23 кг БЕЗКОШТОВНО. On all UIA flights irrespective of service class the maximum weight of each sporting equipment set acceptable for carriage free of charge is 23 kg (provided that you carry no other piece of checked baggage). The weight in excess of 23kg up to 32kg shall be paid (please, see Excess baggage charges below). Please note: You can carry one set of ski equipment (maximum weight 23kg) FREE OF CHARGE on all UIA flights in addition to free checked baggage allowance.

Спортивне спорядження Sporting equipment Музичні інструменти Musical instruments

До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Standard checked baggage allowance is applied (see above) Перевезення тварин завжди підлягає оплаті. Виняток: спеціально навчені службові тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями, перевозяться безкоштовно. Carrying of animals is always subject to payment. Exception: Specially trained service animals accompanying passengers with reduced mobility are carried free of charge.

Тварини Animals

* Учасники програми “Панорама Клуб” мають можливість перевозити по 2 кг понад норму на кожне місце зареєстрованого багажу, але не більше 32кг. * Panorama Club members can carry 2kg in addition to each piece of checked baggage, but not exceeding 32kg.

Норми провозу ручної поклажі* / Free Hand Luggage Allowance* Ваш клас обслуговування Your cabin class

Якщо ви не є учасником “Панорама Клуб” If you are not a Panorama Club member

Якщо ви – учасник “Панорама Клуб” If you are a Panorama Club member

Рейси у межах зон 1 та 2 / Zones 1 & 2 (short and middle-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Рейси у межах зон 3 та 4 / Zones 3 & 4 (long-haul flights) Економічний клас Economy class

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 7kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Преміум Економ Premium Economy class Бізнес-клас Business class

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг та розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage: weight up to 12kg, dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

Два місця ручної поклажі загальною вагою до 15 кг та розмірами кожного до 55 х 40 х 20 см Two pieces of hand luggage: total weight up to 15kg, dimensions (each peace) up to 55cm x 40cm x 20cm

Незалежно від зони маршруту та класу обслуговування / On all UIA flights irrespective of service class and route Подорожуючи з немовлям (до 2-х років), ви можете додатково перевезти у салоні 1 сумку (на кожне немовля) вагою до 5 кг і розмірами до 55 х 40 х 20 см, з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту.

If you are travelling with an infant (a child under 2 years old) you can additionally bring into the aircraft a travel-size bag containing clothing, disposable toiletries, soft toys and baby food. Total dimensions of such bag should not exceed 55 х 40 х 20 сm and 5kg in weight.

Також, додатково до основної ручної поклажі, ви маєте можливість перевозити у салоні такі речі: 1 дамську сумочку; пресу для читання в польоті; 1 парасольку або тростину; 1 одиницю верхнього одягу; 1 невеликий фотоапарат або бінокль; 1 портативний персональний комп'ютер; 1 пару милиць.

In addition to your hand luggage you can carry on board free of charge the following items: 1 ladies handbag; reading material; 1 umbrella or walking stick; 1 overcoat; 1 small camera or binoculars; 1 personal laptop; 1 pair of crutches.

* ЗВЕРНІТЬ УВАГУ. Шановні пасажири бізнес-класу, якщо ваш маршрут поєднує зони 1-2 та зони 3-4, ви можете перевезти у салоні 2 місця ручної поклажі вагою до 15 кг. Винятки: на рейсі, що виконується в зонах 1-2, у зв’язку з обмеженою ємністю пасажирського салону, вам можуть запропонувати здати вашу ручну поклажу в багаж. Здана в багаж ручна поклажа буде видана вам біля виходу з літака в аеропорту прибуття. Дякуємо за розуміння!

88 / PANORAMA № 2 / 2014

* PLEASE NOTE. Dear business class passengers, if your route includes zones 1-2 and 3-4, you can carry two pieces of hand luggage with total weight of up to 15kg. Exception: due to lack of free space to store hand luggage in the passenger cabin on flight operated in zones 1-2, you may be asked to put your hand luggage for carriage in the aircraft hold. You will receive your hand luggage at the aircraft exit upon arrival at your transfer airport. Thank you for your understanding!


Пояснення: Зона 1: Усі рейси в межах України. Зона 2: країни Європи (крім України); європейська частина Росії, а також частина Росії, розташована в Азії, включаючи Сибір, але за винятком Далекого Сходу; країни Середньої Азії: Казахстан, Туркменістан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан; країни Ближнього Сходу: Єгипет, Лівія, Йорданія, Оман, Ліван, ОАЕ, Бахрейн, Саудівська Аравія, Сирія, Ірак, Іран, Афганістан, Пакистан, Ємен, Катар, Ізраїль, Туреччина, Азербайджан, Вірменія, Грузія; країни Північної Африки: Алжир, Марокко, Туніс. Зона 3: Далекий Схід Росії (Далекосхідний федеральний округ Росії): Магаданська область, Приморський край, Республіка Саха (Якутія), Сахалінська область, Хабаровський край, Чукотський автономний округ; Індія, Шрі-Ланка, Монголія, Китай, Північна Корея, Південна Корея, Непал, Бангладеш, Бутан, Бірма, Таїланд, В’єтнам, Лаос, Камбоджа; США, Канада. Зона 4: Усі інші країни.

Definitions of zones: Zone 1: All domestic flights within Ukraine. Zone 2: Europe (except Ukraine); European part of Russia, part of Russia located in Asia, including Siberia, with the exception of the Far East; Central Asia: Kazakhstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan; Middle East: Egypt, Libya, Jordan, Oman, Lebanon, United Arab Emirates, Bahrain, Saudi Arabia, Syria, Iraq, Iran, Afghanistan, Pakistan, Yemen, Qatar, Israel, Turkey, Azerbaijan, Armenia, Georgia; North Africa: Algeria, Morocco, Tunisia. Zone 3: Russia Far East (Russia Far East federal district): Magadan Region, Primorye Territory, Sakha Republic (Yakutia), Sakhalin Region, Khabarovsk Territory, Chukchi Autonomous District; India, Sri Lanka, Mongolia, China, North Korea, South Korea, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Burma, Thailand, Vietnam, Laos, Cambodia; USA, Canada. Zone 4: The rest of the world.

Спосіб розрахунку: Якщо ваш маршрут включає сегменти, що знаходяться у різних зонах, у цьому випадку по всьому маршруту (в одну сторону) застосовується тариф у відповідності з тією зоною, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: оплата здійснюється за тарифом зони №1; Сімферополь – Київ – Франкфурт: оплата здійснюється за тарифом зони №2; Одеса – Київ – Бангкок: оплата здійснюється за тарифом зони №3; Цюріх – Київ – Мельбурн: оплата здійснюється за тарифом зони №4. Якщо до вашого багажу застосовується декілька оплат за різними параметрами перевищення норми безкоштовного провозу, вам необхідно буде сплатити їх сумарну вартість.

Calculation method: Dear passengers, if your route includes segments located in the different zones, the excess baggage charge is calculated according to the rate of the zone with the maximum number and applies to entire route (one way). Examples: Donetsk – Kiev – Lvov: the rate of Zone 1 applies; Simferopol – Kiev – Frankfurt: the rate of Zone 2 applies; Odessa – Kiev – Bangkok: the rate of Zone 3 applies; Zurich – Kiev – Melbourne: the rate of Zone 4 applies. If several fees apply to a piece of baggage, all of the relevant rates must be added together.

Зверніть увагу. Якщо ваш маршрут складається з більш як одного сегменту і перельоти на цьому маршруті виконуються різними авіаперевізниками, тоді по всьому маршруту застосовуються норми того перевізника, який виконує перший переліт. Виняток: на рейсах МАУ, які виконуються згідно з договором про спільну експлуатацію з авіакомпаніями KLM/AF, застосовуються норми того перевізника, чий номер рейсу вказано в авіаквитку.

Please note. If your route includes segments operated by different carriers the free baggage allowance and excess baggage charges of the first operating carrier will apply throughout the route. Exception: On UIA flights operated under the code-share agreement with KLM/AF the checked baggage allowance and charges of the code-share carrier shown on your ticket will apply.

Примітка. У будь-якому випадку до уваги беруться норми безкоштовного провозу багажу, вказані у вашому авіаквитку.

Note. In any case the rules of the carrier designated in your ticket shall prevail.

Оплата понаднормового багажу для всіх рейсів МАУ Excess baggage charges for all UIA flights Зареєстрований багаж Checked baggage

Зона 1 Zone 1

Зона 2 Zone 2

Зона 3 Zone 3

Зона 4 Zone 4

Примітки Notes 1. Перелік великогабаритного спортивного спорядження, що перевозиться виключно у якості вантажу: • Велосипеди-тандеми. • Спорядження для віндсерфінгу завдовжки понад 300 см. • Спортивні шести. • Спортивні списи для метання. • Каяки та каное, весла. • Дельтаплани. • Будь-яке спортивне спорядження, вага 1 місця/комплекту якого перевищує 32 кг.

Друге місце понаднормового багажу (в економічному класі) The second bag in excess of allowance (economy class)

€25

€75

€100

€150

Третє та кожне наступне місце понаднормового багажу The third bag in excess of allowance and each additional piece

€50

€75

€150

€200

Кожне місце багажу вагою більше 23 кг до 32 кг. Якщо вага перевищує 32 кг, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each piece of baggage over 23kg and up to 32kg. If baggage weight is in excess of 32kg it must be transported as cargo

€25

€50

€75

€150

Кожне місце багажу розміром (сума трьох вимірів) більше 158 см до 300 см. Якщо розміри перевищують 300 см, такий багаж має перевозитися в якості вантажу Each bag in excess of 3 outside dimensions sum 158cm up to 300 cm. If in excess of 300 cm, such baggage shall be carried in hold

€25

Тварина (лише кішка чи собака) в багажному відділенні + вага контейнера (макс. 32 кг) Animal (only cat or dog) in hold + container weight (max 32kg)

€100

€50

€100

€300

2. Музичний інструмент, вага якого (включно з контейнером/футляром) перевищує 32 кг та/або за сумою 3-х вимірів (довжина + ширина + висота) є більшим як 300 cм, повинен перевозитися виключно в якості вантажу. Виняток: контрабаси приймаються до перевезення в якості зареєстрованого багажу, навіть якщо їх розміри перевищують максимально допустимі значення. 1. The following sporting equipment is considered as bulky and shall be carried in cargo: • Bicycles-tandems. • Surfboards longer than 300 cm. • Vaulting poles. • Spears. • Kayaks and canoes, oars. • Hang gliders. • Any sporting equipment heavier than 32kg. 2. If a musical instrument weight is in excess of 32kg and/or it is larger than 300cm (length + width + height) it must only be transported as cargo. Exception: a double bass will still be accepted in checked baggage even if it exceeds the maximum dimensions. Кожний комплект спортивного спорядження (окрім великогабаритного), незалежно від його фактичних розмірів, вважається багажем у межах дозволених норм. Виняток: дошка для віндсерфінгу не повинна перевищувати 300 см у довжину. В разі перевищення цього показника, таке спорядження для віндсерфінгу вважається великогабаритним та перевозиться виключно в якості вантажу. Each individual sporting equipment set (except bulky – see above) irrespective of its actual dimensions is considered within the regular baggage allowance. Exception: surfing equipment – surfing board in excess of 300 сm shall be carried as cargo (see bulky baggage).

€150

€200

€200

Тварина (лише кішка чи собака) в салоні + вага контейнера (макс. 5 кг, розмір контейнера за сумою трьох вимірів – до 115 см) Pet (only cat or dog) in cabin + container weight (max 5kg, container size: sum of the 3 dimensions may not exceed 115 cm)

€25

€100

€200

€200

Службові тварини Service animals

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

безкоштовно / free

Не включається до норми безкоштовного провозу незареєстрованого багажу. Is never included in the free baggage allowance.

ПРИМІТКА. Якщо ваш маршрут містить сегменти, що належать до різних зон, у цьому випадку протягом всього маршруту застосовується норма провозу ручної поклажі відповідно до зони, яка має найбільший номер. Наприклад: Донецьк – Київ – Львів: застосовуються норми відповідно до зон 1 і 2; Сімферополь – Київ – Франкфурт: застосовуються норми відповідно до зон 1 та 2; Одеса – Київ – Бангкок: застосовуються норми відповідно до зон 3 і 4; Цюріх – Київ – Мельбурн: застосовуються норми відповідно до зони 3 та 4.

Спеціально навчені тварини, що виконують функції супроводження пасажирів з обмеженими фізичними можливостями. Specially trained animals accompanying passengers with reduced mobility. Please note. If your route includes segments located in different zones, then free luggage allowances will apply to entire route according to zone with the highest number. For example: Donetsk – Kiev – Lvov: rules for zones 1 and 2 apply; Simferopol – Kiev – Frankfurt: rules for zones 1 and 2 apply; Odessa – Kiev – Bangkok: rules for zones 3 and 4 apply; Zurich – Kiev – Melbourne: rules for zones 3 and 4 apply.

PANORAMA № 2 / 2014 / 89


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

90 / PANORAMA № 2 / 2014

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


правила щодо безпеки в аеропортах ПЕРЕВЕЗЕННЯ РІДИН

AIRPORT SECURITY RULES REGARDING LIQUIDS

З 31 січня 2014 року дозволено перевозити в ручній поклажі:

Starting from 31 January 2014, YOU MAY CARRY THE FOLLOWING LIQUIDS IN YOUR HAND LUGGAGE:

• Рідкі речовини з магазинів безмитної торгівлі аеропорту – у спеціальному заклеєному пакеті (не відкривайте пакет до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки). • Речовини в контейнерах, аерозолі або гелі, запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більше 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більше 1 л на одного пасажира. Приблизний розмір пакета об’ємом 1 л: 20 см х 17,5 см. У пункті контролю покладіть прозорий пластиковий пакет в один із передбачених лотків. Будь-які інші контейнери об’ємом більше 100 мл поміщайте в зареєстрований багаж. • Дитяче харчування, молоко, воду і сік для дітей – у маленьких контейнерах для використання під час подорожі. • Ліки, призначені за рецептом і без рецепта лікаря.

• Duty free in a sealed security bag. The item and the receipt must remain sealed inside the security bag provided at the time of purchase. •Containers of liquids, aerosols or gels you wish to carry in your hand luggage must be 100 millilitres/100 grams or less. All containers must fit in 1 clear, closed, resealable plastic bag no more than 1 litre in capacity. The approximate dimensions of a one litre bag are 20 centimetres by 17.5 centimetres. At the security check point, take your plastic bag out of your carry-on and place it in one of the provided trays. One bag is allowed per passenger. Any containers over 100 millilitres should be placed in your checked-in baggage. • If travelling with small children you may carry baby food, milk, formula, water and juice in small containers as necessary for your journey. • Prescription and essential non-prescription medicines may be carried on board also.

Усі інші рідини мають бути запаковані в зареєстрований багаж. У разі виникнення сумнівів для отримання додаткової інформації заздалегідь звертайтеся до представників аеропорту, авіакомпанії чи агента з продажу квитків.

All other liquids must be placed in your checked-in (hold) luggage. If in doubt ask your airport, airline or retailer in advance of travelling for further information.

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 2 / 2014 / 91


Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС

Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

92 / PANORAMA № 2 / 2014

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.





“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

In Person:

щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.