Panorama #11 2013

Page 1



Шановні пасажири, вітаємо на борту! Dear passengers, welcome aboard! Цього місяця авіакомпанії МАУ виповнюється 21 рік. У багатьох країнах 21 – це вік повноліття, самостійності та відповідальності. Вважається, що після 21 року людина здатна приймати відповідальні рішення і готова до здійснення серйозних кроків у своєму житті. Символічно, що саме тепер, після досягнення “повноліття”, авіакомпанія МАУ планує перегорнути нову сторінку своєї історії – розпочати реалізацію програми далекомагістральних польотів. Вже на початку грудня МАУ відкриє прямі регулярні рейси між Києвом та Бангкоком, а в період літньої навігації 2014 року на нашій карті маршрутів з’являться нові пункти: Нью-Йорк, Торонто, Пекін. До парку авіакомпанії вже надійшов перший далекомагістральний широкофюзеляжний літак Boeing-767, і невдовзі ми отримаємо ще декілька літаків, здатних виконувати трансконтинентальні рейси. Нашому рішенню розпочати реалізацію програми далекомагістральних польотів, зокрема, сприяло повернення Україні першої категорії безпеки польотів авіаційною владою Сполучених Штатів. Цей факт – ще одне свідчення відповідності української цивільної авіації та українських авіаперевізників найвищим міжнародним стандартам безпеки і якості польотів. На далекомагістральних маршрутах нашим шановним пасажирам буде запропоновано три класи обслуговування: економ, бізнес і преміум-економ. Оскільки пакет послуг преміум-економ є принципово новим для МАУ, дозвольте розповісти про нього докладніше. Отже, пасажири цього класу матимуть можливість подорожувати у зручних шкіряних кріслах зі збільшеним, порівняно з економічним класом, простором між рядами, впродовж всього польоту підключати свої електронні пристрої до постійного джерела живлення, отримувати поліпшене дворазове харчування. Перед вильотом пасажири класу преміум-економ зможуть пройти процедуру онлайн-реєстрації або зареєструватися біля окремої стійки в аеропорту, а також перевезти два місця зареєстрованого багажу вагою до 23 кг замість одного в економкласі. Власники карток програми лояльності для часто літаючих пасажирів МАУ “Панорама Клуб” рівня Premium, які подорожують у класі преміум-економ, окрім традиційних привілеїв, отримують доступ до бізнес-лаунджів в аеропортах, а також пріоритетне обслуговування при проходженні контролю на авіабезпеку Priority Line в Міжнародному аеропорту “Бориспіль” та прискорене проходження контролю на авіабезпеку та паспортного контролю в аеропорту Бангкока з послугою Fast Track. Упевнений, що всі без винятку пасажири далекомагістральних рейсів МАУ будуть задоволені якістю обслуговування і відчують переваги гнучкої цінової політики та зручного розкладу провідного українського авіаперевізника. Детальну інформацію про нові напрямки нашої авіакомпанії, послуги та новини можна отримати на вебсайті МАУ www.flyUIA.com.

UIA turns 21 this month. In many countries, the age of 21 is considered to be the age of majority, i.e. maturity and responsibility. It is believed that in reaching adulthood people become capable of making well-informed decisions and are ready to take the plunge into adult life. Symbolically, at the age of 21, UIA is marking its maturity with plans to turn a new page in its history with the launch of a long-haul flights programme. In early December, UIA will launch non-stop scheduled flights from Kiev to Bangkok. Within the period of the summer schedule 2014, new destinations – namely, New York, Toronto, and Beijing – will appear on our route map. The airline has already received its first long-range wide-body Boeing-767 aircraft. Our fleet will soon be expanded by a few more aircraft designed to operate transcontinental flights. The US Federal Aviation Administration (FAA) has recently put Ukraine back where it belongs in the first safety criteria category proving Ukrainian civil aviation and UIA comply with international safety and service quality standards. Notably, this fact has encouraged us to start implementing long-haul flights. Passengers travelling on UIA long-haul flights will be offered the choice of three service classes: Economy, Business and Premium Economy. Since the latter class is entirely new for UIA, let me tell you more about the Premium Economy package in detail. Premium Economy class passengers will be provided with an opportunity to travel in comfortable leather seats with increased seat pitch (compared to Economy class), to connect electronic devices to a constant power supply during the flight, and to enjoy premium twice-a-flight meals. Before departure Premium Economy class passengers will be able to either take advantage of our web check-in service or to check-in at a separate priority desk at the airport. Instead of one piece of baggage allowed in Economy class, Premium Economy passengers can carry two pieces of checked baggage up to 23 kilogrammes each free of charge. When travelling in Premium Economy class, Panorama Club Premium cardholders will have access to business lounges at the airports, as well as the opportunity to use the Priority Line service while going through aviation security control at Boryspil International Airport. The cardholders will also be permitted through the fast pass queue through aviation security control and passport control at Bangkok International Airport using the Fast Track service; and all of this in addition to the traditional benefits and privileges of the UIA frequent flyer loyalty programme. I am confident that all passengers on UIA long-haul flights will appreciate the airline’s service and benefit from the leading Ukrainian carrier’s flexible pricing policy and convenient schedules. For more information on UIA new destinations, services, and the airline’s news visit UIA website www.flyuia.com. Thank you for choosing UIA. Enjoy your flight!

Дякуємо, що обираєте МАУ. Приємного Вам польоту!

Юрiй Мiрошников, Президент МАУ

Yuri Miroshnikov, UIA President










Photo: © pilarts, gtranquillity / Fotolia.com

14

ЗМІСТ

www.flyuia.com

№ 11 / Листопад 2013

62

ПОДОРОЖІ 16

26 38 48

Там, де живуть зимові казки: СентМорітц зачаровує поєднанням гірських пейзажів, традиційного швейцарського колориту й суперсучасних технологічних проектів Навколо світу: Представляємо календар найяскравіших подій у світі Земля довгобородих: Вирушаємо на пошуки слідів германських варварів лангобардів у Брешії, Кремоні й Бергамо Тренди: Сучасні тенденції туристичної галузі і не тільки

ЕКСКЛЮЗИВ 62

Головний редактор

Людмила Дяченко

Арт-директор

Ірина Наливайко

Координатор редакції

Ірина Василенко

Редактори

Леся Дзьоба Жанна Маркус Джаред Морган

Коректори

Тетяна Продан Лана Нікол

Над номером працювали

Пол Найланд Ірина Пустиннікова Сергій Мінаков Ольга Гембік Ксенія Талалай

Переклад

Антон Шпігунов Катерина Вирлєєва

Фотодизайнер

Яна Василенко

Редколегія

Євгенія Сацька (голова) Ірина Корчинська Саймон Бандл Пол Найланд Ніл Кемпбелл Людмила Дяченко

Адреса редакції

Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54.

Засновник

ПрАТ “Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” Харківське шосе, 201-203 м. Київ, 02121, Україна Тел. (+38 044) 581 5050; факс (+38 044) 230 8866 e-mail: uia@ps.kiev.ua www.flyuia.com

Видавець

ТОВ “ПАН Паблішинг” Україна, 01001, м. Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й пов. Тeл. (+38 044) 459 0553/54. Журнал “Панорама” зареєстрований Державним комітетом з інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України (СВIДОЦТВО КВ 7163 вiд 07.04.2003).

Директор з реклами

Аліна Павлик alina@panpublishing.com

Менеджер із реклами

Ірина Тимракевич irynat@panpublishing.com

Менеджер з дистрибуції

Ігор Ходаков

Друк

“Тріада”, вул. Академіка Кржижановського, 4, Київ

Підписано до друку:

21/10/2013

Періодичність:

12 разів на рік

Наклад:

25 000 примірників.

Юрій Мірошников: Президент “Міжнародних Авіаліній України” – про історію становлення, розвиток та плани на майбутнє авіакомпанії МАУ

УКРАЇНА 78

Панорама України: Календар найцікавіших подій в Україні на листопад-грудень 106 Путівник по Україні: Готелі, ресторани, клуби, послуги та інше

68 52

68

Нерозгадані таємниці Ізраїлю: В Ейлаті та регіоні навколо нього зимою тепло, як у нас влітку, а численні туристичні принади розташовані на невеликій відстані одна від одної Французька Фландрія: Спростовуємо уявлення про північ Франції як про винятково індустріальний і не надто балуваний туристами край

У ФОКУСІ 30

День народження МАУ: З 21-ю річницею “Міжнародні Авіалінії України” вітають зірки шоу-бізнесу, представники бізнес-кіл та дипломатичного корпусу

ФОТОКОНКУРС

80

Представляємо нові роботи учасників фотоконкурсу-2013 “Спинися, мить!”

СВІТ МАУ

85

Новини МАУ, мережа маршрутів МАУ, новини й акції програми “Панорама Клуб”, флот МАУ, інформація для пасажирів та інше

80

© Авторське право “Панорама”, 2013 Матеріали, опубліковані в журналі, не можуть бути перевидані без письмового дозволу видавця або автора статті. Концепція, зміст та дизайн часопису “Панорама” є інтелектуальною власністю Міжнародних Авіаліній України та компанії ТОВ “ПАН Паблішинг”, яка охороняється законом про авторське право. Погляди авторів не обов’язково збігаються з поглядами видавця чи авіакомпанiї. Видавець та авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” не несуть відповідальності за матеріали, які не були замовлені, а також за змiст рекламних оголошень. Редакція залишає за собою право редагування. Журнал “Панорама” є бортовим часописом авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”. Журнал розповсюджується на всіх рейсах авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, в агентствах та представництвах МАУ, посольствах України за кордоном, мiжнародних дипломатичних мiсiях в Українi, найбільших українських та міжнародних компаніях, окремих ресторанах та готелях, а також в аеропорту “Бориспiль”.



52 78

CONTENTS

30

26 38 48 52

Ludmila Dyachenko Iryna Nalyvaiko

Editorial Coordinator

Iryna Vasylenko

Editors

Lesia Dzioba Zhanna Markus Jared Morgan

French Flanders: Nord-Pas-de-Calais challenges the misconception that the north of France is merely an industrialised region not frequented by tourists

Proofreaders

Tetyana Prodan Lana Nicole

Contributors

IN THE SPOTLIGHT

Paul Niland Iryna Pustynnikova Sergiy Minakov Olga Gembik Ksenia Talalai

Translation

Anton Shpigunov Kateryna Vyrleieva

Photo Designer

Yana Vasylenko

Editorial Board

Evgenia Satska (Chairperson) Iryna Korchynska Simon Bundle Paul Niland Neil Campbell Ludmila Dyachenko

Editorial Office

Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54.

Founder

PJSC Ukraine International Airlines Address: 201-203, Kharkivske Shosse, Kiev, 02121, Ukraine Tel: (+38 044) 581 5050; Fax: (+38 044) 230 8866. E-mail: uia@ps.kiev.ua, www.flyuia.com

Publisher

PAN Publishing LLC Khreshchatyk Str. 50a, 5th floor, Kiev 01001, Ukraine Тel. (+38 044) 459 0553/54. Panorama Magazine is registered with the Ukrainian Committee of Informational Policy, Television and Radio (LICENCE KV 7163 dated 07.04.2003).

Sales Director

Alina Pavlyk alina@panpublishing.com

Sales Manager

Iryna Tymrakevych irynat@panpublishing.com

Distribution Manager

Igor Khodakov

Print

Triada, Academician Krzhizhanovsky Str. 4, Kiev

Signed to print:

21/10/2013

Frequency:

12 times per year

Print run:

25,000

UIA’s Birthday: Show business stars, representatives of business circles and diplomatic elite congratulate Ukraine International Airlines on the company’s 21st birthday

38

Winter Wonderland: St Moritz wows visitors with its majestic mountain landscapes, shimmering aquamarine lake, emerald forests and festive atmosphere Around the World: A calendar of thrilling events from across the globe Land of the Longbeards: Search for traces of the Germanic tribe of the Lombards in Brescia, Cremona and Bergamo Trends: Modern travel industry trends and more Secret Israel: In Eilat and surrounding area, winters are warm like summer, and there’s so much to see without travelling too far

26

EXCLUSIVE 62

Yuri Miroshnikov: UIA’s President tells us the history of the airline’s foundation and development, and shares his plans for the future

UKRAINE 78

Ukraine Panorama: A selection of upcoming events in Ukraine this November and December 106 Ukraine Advisor: Hotels, restaurants, clubs, services and more

PHOTO CONTEST 80

Check out the new entries in Panorama’s Freeze the Moment-2013 photo contest!

UIA’S WORLD 82

www.flyuia.com

Art Director

TRAVEL 16

ludmila@panpublishing.com

Chief Editor

№ 11 / November 2013

68

ЛИСТИ ДО РЕДАКТОРА | LETTERS TO THE EDITOR

UIA News, the UIA destination network, Panorama Club news and promotions, information for passengers, about the UIA fleet of aircraft and more

© Copyright Panorama, 2013 No materials published in Panorama Magazine may be reproduced without the written permission of the publisher or the respective author. Concept, content and design of Panorama Magazine are the unconditional property of Ukraine International Airlines & PAN Publishing LLC and are protected by international copyright laws. Views expressed by the contributors do not necessarily represent the views of the publisher or the airline. The publisher and the airline do not accept responsibility for any unsolicited material or the content of advertising material published in this magazine. Panorama Magazine is the in-flight magazine for Ukraine International Airlines, distributed internationally on all UIA flights, through all agencies and representative offices of Ukraine International Airlines across Europe, major Ukrainian embassies around the world, international diplomatic missions in Ukraine, leading local and international companies, selected restaurants and hotels, as well as at the Kiev Boryspil Airport.



Подорожі / Travel

Сент-Морітц: там, де живуть зимові казки Починаючи з 1864 року, найбільший зимовий курорт Швейцарії – Сент-Морітц, – зачаровує гостей з усього світу величними гірськими пейзажами й гармонійним поєднанням дивовижної природи та традиційного швейцарського колориту Текст: Ксенія Талалай


St Moritz:

A Winter Wonderland Awaits It has been the winter playground of royals, celebrities and the well-heeled since 1864, making St Moritz the cradle of alpine tourism. To this day, the largest winter resort in Switzerland wows visitors with its majestic mountain landscapes, shimmering aquamarine lake, emerald forests and festive atmosphere By Ksenia Talalai


Краєвид долини Енгадін The view of the Engadin Valley

Х

оч би який регіон Швейцарії – країни сирів, шоколаду і фантастичних гірських пейзажів, – ви обрали місцем свого призначення, зимова Мекка точно не залишить вас байдужим, адже кожен швейцарський кантон прекрасний по-своєму. Та якщо душа відчайдушно потребує казки – того самого очікування дива, що збереглося з дитинства, й відчуття нереальності того, що відбувається, – обирайте для візиту високогірний рай – містечко Сент-Морітц.

Там, на вершині світу

Дійсно, Сент-Морітц – одна з найяскравіших зірок світу гірськолижних курортів. Сама назва маленького містечка, розташованого в серці швейцарських Альп, є синонімом стилю, елегантності і рівня, гідного найвищих гостей, найгучніших подій та найяскравіших вражень. Саме тут у далекому 1864 році народився зимовий туризм. Кілька десятиліть потому Сент-Морітц двічі ставав столицею Зимових Олімпійських ігор – у 1928 і 1948 роках, – а також незліченної кількості європейських і світових першостей із зимових видів спорту – біатлону, бобслею, швидкісного спуску, стрибків із трампліну тощо. У холодний сезон з усіх куточків світу до Сент-Морітца стікаються не стільки спортсмени (хоча, звичайно, і вони теж!), скільки мандрівники, які не уявляють свого життя без сліпучого зимового сонця, іскристих одеж гір, запаморочливих спусків, морозного рум’янцю на щоках і захвату від підкорення білосніжних вершин – на лижах, сноуборді або й пішки. СентМорітц – справжній рай незалежно від того, в яких кольорах мандрівники бачать свій ідеальний відпочинок.

Там, де до неба рукою подати

Білий і синій – подібним поєднанням навряд чи вдасться когось здивувати, адже саме ці кольори переважають у зимовій палітрі Сент-Морітца. Хоч би куди ви вирушили й хоч би що робили, відтінки білого і синього будуть слідувати за вами усюди. Найближча до Сент18 / PANORAMA № 11 / 2013

Сент-Морітц двічі ставав столицею Зимових Олімпійських Ігор, а також незліченної кількості європейських і світових першостей із зимових видів спорту Морітца зона катання – Корвілья (Corviglia), – це понад 150 км прекрасно підготовлених трас, відмінна інфраструктура й повна безпека. Чим не рай для прихильників “лижної класики”? І не просто класики! Тут народжується гірськолижна мода, виграються Кубки світу, подаються вишукані страви, носяться по трасах лижники всіх країн і континентів… Не відмовте собі у задоволенні проїхати лижнею чемпіонів від Champfer до сонячної долини Celerina і неодмінно підніміться на пік Piz Nair, аби насолодитися біло-блакитною гармонією неба й гір. Особливим, рафінованим задоволенням стане катання на світанку. Лише уявіть – ви вирушаєте до снігового раю з першою кабіною підйомника, першим ступаєте на сніг, що вкрив землю вночі, неспішно одягаєте лижі (або стаєте на сноуборд) і відчуваєте, що весь схил належить виключно вам… Ідеальний ранок раннім пташкам гарантовано. Розкішний 5-зірковий готель Kempinski Grand Hotel des Bains The luxury 5-star Kempinski Grand Hotel des Bains


O

f all Swiss holiday destinations none rival St Moritz, the town is as stunning as its natural surroundings. Despite Via Serlas being lined by bigname designer boutiques and the celebs that descend on the resort to bash the pistes (Kate Moss and George Clooney included), the real riches of St Moritz are not to be found on its streets but beyond the town boundaries. The town is like the Grand Mosque at the centre of what is Mecca for winter sports devotees.

Where You Can Get On Top of the World

St Moritz is one of the brightest stars in the constellation of European ski resorts. The very name of this small town, nestled in the heart of the Swiss Alps, is synonymous with class and elegance at a level worthy of the jet set. While the town itself predates the advent of its elevation to resort status by several hundred years, it remained sleepy until 1864, when St Moritz hotel pioneer Johannes Badrutt made a wager with four British summer guests: should they return in winter and not find the town to their liking, he would reimburse their travel costs. On the other hand, if they were to find St Moritz attractive in winter, he would invite them to stay as his guests as long as they wished. Badrutt won the bet, and it marked not only the start of winter tourism in St Moritz but the start of winter tourism in the whole of the Alps. Decades later, St Moritz twice hosted the Winter Olympics, in 1928 and in 1948, not to mention numerous European and world winter sports championships in biathlon, bobsled, downhill skiing, ski jumping and more. In the cold months, St Moritz attracts not only professional athletes, but also travellers from across the globe lured by the bright winter sun and sparkling white mountains in a spirit of conquest – by skiing, snowboarding or on foot.

Between the Heavens and the Earth

The colours white and blue dominate the winter palette of St Moritz. No matter where you go or what you do, shades of white and blue will surround you everywhere. The Corviglia ski area, which is the closest to St Moritz, consists of more than 150 kilometres of perfectly prepared slopes, complemented by excellent infrastructure. It’s a skier’s paradise and more. Here, ski fashion is born, World Cups are won, delicious food is served, and skiers from all countries and continents ascend and descend the mountain trail. Don’t deny yourself the pleasure of following the champions’ trail, which stretches from Champfer to the sunny Celerina valley, or conquering the peak of Piz Nair to admire the white and blue harmony of the mountains and the sky.

St Moritz twice hosted the Winter Olympics, not to mention numerous European and world winter sports championships in biathlon, bobsled, downhill skiing, ski jumping and more


Там, де ллється місячна мелодія

У зоні катання Diavolezza на шукачів снігових пригод чекають диявольськи гарні панорами та швидкісні спуски з великими перепадами висот. Тут же розташована найдовша і найкрутіша льодовикова траса Швейцарії, перевірити свої сили на якій зважиться далеко не кожен. Маршрут 10-кілометрової лижної пригоди проходить через дивовижний світ льодовиків Morteratsch і Pers, що відкривається сміливцям у всій своїй дикій красі. Вражаюче, як на порівняно невеликій території льодовиків “уживаються” протилежності – крижане божевілля стрімких схилів і широкі пологі спуски ближче до язика льодовика… Якщо на відчайдушні вчинки ви поки не готові, а душа все ж жадає адреналінових задоволень, спробуйте забратися по прямовисній крижаній стіні, використовуючи альпіністське обладнання, або підкоріть схили Сент-Морітц регулярно приймає лижні змагання міжнародного рівня St Moritz regularly hosts international ski championships

Diavolezza при світлі місяця – чарівна Gluna Plaina Night (ніч катання) проходить усього кілька разів на сезон. Нагородою за снігові подвиги стане насолода для тіла і душі – купання в найбільш високогірному джакузі Європи Diavolezza Whirlpool Bath. Погодьтеся, ніжитися у гарячій воді з келихом шампанського й одночасно насолоджуватися невимовною красою гірських пейзажів – задоволення, яке ні з чим не порівняти!

Там, де падають на хмари

Наповнені веселощами зимові дні, 120 км високоякісних трас, 14 бугельних підйомників, маса ресторанів високої кухні, нескінченні білосніжні простори для прогулянок на снігоступах – все це Corvatsch, – найбільш високогірна зона катання у Східних Альпах, що пропонує лижникам і сноубордистам різного віку й рівня підготовки широкий спектр зимових забав. Тут є де розвернутися і любителям фрістайлу – для них на Corvatsch обладнана окрема зона – Corvatsch Freestyle Park. Фрістайлери будуть у захваті від 800-метрової халф-пайп траси, трас сноуборд-кросу й численних перешкод найрізноманітнішої конфігурації і

20 / PANORAMA № 11 / 2013

кривизни. Що по-справжньому здивує снігових екстремалів, то це величезний трамплін, оснащений гігантською подушкою 15х15 метрів. Таке пристосування гарантує м’яку посадку всім сміливцям – і новачкам, що відважилися на стрибок вперше у житті, і професіоналам, які опановують запаморочливі трюки. Родзинкою Corvatsch є найдовша в Швейцарії траса для нічних швидкісних спусків довжиною 4,2 кілометри. Щоп’ятниці о 19:00 залитий світлом схил відкривається для любителів романтики та гострих відчуттів. Опануйте оксамитовий іскристий схил, зведіть очі до бездонного неба, всипаного міріадами зірок, вдихніть п’янке альпійське повітря і кожною клітинкою відчуйте пронизуючу вас магію гір.

Там, де уживаються драйв і спокій

У плато з незвичною назвою Muottas Muragl можна закохатися з першого погляду. Ніжні почуття народжуються в душі вже тоді, коли піднімаєшся в небо на столітньому – найстарішому в регіоні, – червоному фунікулері. А коли з верхнього оглядового майданчика перед тобою відкривається краєвид усього лижного регіону Енгадін з піками, що підпирають небо, засніженими долинами і скутими льодами озерами, почуття любові до цього куточка Альп міцніє і розквітає. Подальше знайомство з плато передбачає неспішну прогулянку Стежкою Філософа (Philosopher’s Path), що займає від 45 до 240 хвилин (залежно від обраного маршруту) або прокладання стежок по незайманих снігових просторах. Зігрітися після виснажливої, але вкрай пізнавальної пригоди радимо під дахом ресторану еко-готелю Romantik Hotel Muottas Muragl, який незмінно вабить любителів сонця, романтиків і справжніх гурманів. Тут на втомлених подорожніх чекає рясна трапеза просто неба (або біля


Корвілья – це понад 150 кілометрів прекрасно підготовлених трас The Corviglia ski area consists of more than 150 kilometres of perfectly prepared slopes

However, skiing at dawn is possibly the best thing you can try in St Moritz. Just imagine being the first to step onto the virgin snow having just fallen overnight, slowly putting on your skis (or snowboard) in the knowledge that the whole slope is almost exclusively yours… Early birds are guaranteed a perfect morning on the slopes!

Moonlight Sonata on the Slopes

For snow thrill seekers, the Diavolezza ski area offers breathtakingly beautiful panoramas in conjunction with the downhill trails of different lengths. Switzerland’s longest and steepest slope is to be found here, but only the bravest choose to conquer it. The 10 kilometre ski adventure route passes through the picturesque Morteratsch and Pers glaciers, which are striking in their wild beauty. It’s amazing how the relatively small area of glaciers combine the adrenaline rush of steep slopes with the more relaxed gentle slopes closer to the glacier’s “tongue”… If you’re not ready for such an adventure but still want to feel adrenaline coursing through your veins, try to climb up a steep ice wall using climbing equipment or scale the slopes of Diavolezza by moonlight – the Gluna Plaina Night (night of skiing) takes place only a few times per season. Don’t miss the opportunity to take part in this event! You will be rewarded with the opportunity to bathe in Diavolezza’s Whirlpool Bath, Europe’s highest. Soaking in the hot water with a glass of champagne, while admiring the beautiful mountain landscapes is food for both body and soul.

Where the Clouds Touch the Earth

Winter days full of fun, 120 kilometres of perfectly prepared trails, a wide choice of gourmet restaurants, 14 ski lifts, endless white spaces for snowshoe walking – that’s Corvatsch, the highest alpine skiing area in the Eastern Alps, which offers a wide variety of adventures to skiers and snowboarders of all ages and levels. Corvatsch Freestyle Park awaits fans of freestyle, with an 800-metre half-pipe trail, cross-snowboard trails and numerous obstacles of a wide range of configuration and curvature. The real surprise for extreme athletes is a huge trampoline equipped with a giant 15 by 15 metre pillow. This equipment guarantees a soft landing to all the brave sportsmen, from beginners who dare to attempt a ski jump for the first time to professionals who wish to master their dizzying stunts. The highlight of Corvatsch is the longest trail in Switzerland for night downhill skiing, stretching for 4.2 kilometres. Every Friday at 19.00, the slope is flooded with light and opens for romantically inclined tourists. Conquer this velvet slope, admire the inky-black sky dotted with myriad stars, inhale the intoxicating alpine air and feel it penetrating every cell of your body.


каміну – як кому до душі) з неодмінними грогом та глінтвейном, швейцарськими сирами, ковбасами, інжировим хлібом та іншими гастрономічними радощами. Вгамували голод і набралися сил? Саме час набратися сміливості, адже попереду – підкорення знаменитої санної траси Muottas Muragl довжиною 4200 метрів і перепадом висот у 705 метрів! Перерва на каву на терасі еко-готелю “Сідлайте” вподобані сані Romantik Hotel Muottas Muragl й вирушайте в дорогу, де Warming up on the sun terrace of the на вас чекають 20 крутих Romantik Hotel Muottas Muragl поворотів і більш як три десятки швидкісних ділянок траси, прокладеної Where Peace and Disorder Coexist у віковому лісі від вершини до нижньої станції фунікулера. You can easily fall in love at first sight with the Muottas На віражах керуйте залізним конем, зміщуючи свій центр Muragl plateau. It’s a truly emotional experience when you ваги. Аби зупинитися, різко потягніть сані на себе й go upwards into the sky in the regions’ oldest red упріться п’ятами у сніговий покрив. Звичайно, cable car. But your love for this cosy corner of припиняти рух варто лише в кінці траси, the Alps will grow even stronger when you коли фініш опиниться у безпосередній TRAVELLERS’ admire from the upper observation deck близькості. До речі, засікти час спуску NOTES the Engadin ski region with its peaks, теж не завадить. Хто знає, можливо, holding up the sky, snow-covered valсаме вам вдасться встановити новий Where to stay: Kempinski Grand Hotel des leys and ice-covered lakes. To further рекорд траси? Bains (www.kempinski.com). get to know the Muottas Muragl plaWhere to eat: Restaurant El Paradiso (Corviglia, Там, де щасливі і діти, й дорослі teau requires a leisurely stroll along www.el-paradiso.ch), Restaurant Chasellas Немає поблизу Сент-Морітца зони, the Philosopher’s Path, which takes (St. Moritz, www.suvrettahouse.ch), більш придатної для сімейного from 45 up to 240 minutes (depending Romantik Hotel Muottas Muragl катання, аніж Zuoz. Тут для юних on the route) or leaving tracks in the (Muottas Muragl, www. лижників та початківців будь-якого untouched expanses of snow. To warm muottasmuragl.ch). віку – справжнє роздолля: пологі схили, up after an exhausting adventure, visit широкі траси довжиною до 1000 метрів, Romantik Hotel Muottas Muragl, the region’s абсолютно безпечні підйомники, професійні first eco-hotel and restaurant, which attracts інструктори й розвинена інфраструктура, romantics and gourmets alike. Here, travellers can “підігнана” під сподівання й інтереси новачків та enjoy a hearty meal outdoors or by a burning fireplace, підростаючого покоління. Ті, кому ставати на лижі зарано, with an obligatory portion of grog or mulled wine, Swiss отримують масу задоволення від катання на санках. cheese, salami, fig bread and other culinary delights. У цілому, на Zuoz шанс натрапити на професійного Have you sated your hunger and regained your strength? лижника або сноубордиста, який на шаленій швидкості It’s time to muster some courage, because you’re going to conquer the famous Muottas Muragl sledge Купання у високогірному джакузі – насолода для тіла і душі “Полювання” за елітними брендами trail at 4,200 metres long Soaking in a high-mountain whirlpool bath nourishes both body and soul On a shopping “hunt” for elite brands and at a height of 705 metres. Take the sledge of your choice and get ready for 20 steep turns and more than three dozen high-speed sections on the trail, which is laid in an old forest from the top to the bottom stations of the cable car. To manage the turns, drive your “iron horse” by shifting your centre of gravity. If you want to stop, pull the sledge 22 / PANORAMA № 11 / 2013



abruptly up towards you and dig your heels into snow. Of course, it is preferable only to stop at the end of the trail when the finish line is near. By the way, it’s worth timing your descent. Who knows, maybe you will set a new trail record?

Family Friendly

Зона катання Zuoz якнайкраще підходить для відпочинку з дітьми The Zuoz ski area is perfectly suitable for family skiing

мчить по схилу, мізерно малий, що гарантує безпечне катання і зводить можливість отримати пошкодження практично до нуля.

Там, де закінчується катання

There’s no area near St Moritz more suitable for family skiing than Zuoz. Here, young skiers (as well as beginners of any age) have everything at hand: gentle slopes, wide trails up to 1,000 metres, completely safe ski lifts, professional instructors and infrastructure, all meeting the needs of beginners and youngsters. Those who are too young to don skis will get a lot of enjoyment from sledging. Here, it’s almost impossible to encounter a professional skier or snowboarder racing at breakneck speed down a slope, meaning safe skiing is guaranteed.

…розпочинається калейдоскоп après-ski. І тут СентWhen the Skiing is Over…. Морітц попереду всієї планети! Катання на санях і …a kaleidoscope of après-ski activity starts! And when ковзанах, відпочинок у гарячих саунах і критих басейнах, it comes to off-slope activities, St Moritz beats any розслаблення в елітних спа-центрах, бурхливі other alpine resort in the world hands down. веселощі у галасливих кегельбанах, кулінарна Sledging and ice skating, hot saunas and насолода в ресторанах високої кухні, що indoor pools, luxury spa-centres, wild fun працюють до самого ранку, романтика МАНДРІВНИКАМ НА in noisy bowling alleys, culinary delights вузеньких вуличок і, звичайно ж, ЗАМІТКУ in gourmet restaurants that are open нічне життя класу люкс, – вибір until dawn, romantic narrow streets опцій дозвілля дійсно вражає. Де зупинитися: Kempinski Grand Hotel and, of course, bustling nightlife – Любителям елітного шопінгу теж des Bains (www.kempinski.com) the choice of entertainment options не доведеться нудьгувати, адже Де поїсти: Ресторани El Paradiso (Corviglia, is boundless. Those who wish to такому асортименту ультрамодних www.el-paradiso.ch), Restaurant Chasellas (Сентindulge in a little retail therapy also магазинів і такій кількості елітних Морітц, www.suvrettahouse.ch), Romantik won’t be disappointed: the range of брендів, як у Сент-Морітці, може Hotel Muottas Muragl (Muottas Muragl, trendy shops and luxury brand stores in позаздрити навіть “наймодніша” www.muottasmuragl.ch). St Moritz can make even the most fashвулиця Цюріха Bahnhofstrasse. Gianni ionable street of Zurich, Bahnhofstrasse, Versace і Giorgio Armani, Roberto Cavalli green with envy. Gianni Versace and Giorgio і Gianfranco Ferre, Dolce&Gabbana і Prada, Armani, Roberto Cavalli and Gianfranco Ferre, Gucci і Moschino, Bulgari, Escada, Kenzo, Max Dolce&Gabbana and Prada, Gucci and Moschino, Bulgari, Mara, Trussardi, Calvin Klein, Guess – шедеври цих та Escada, Kenzo, Max Mara, Trussardi, Calvin Klein, Guess – багатьох інших знаменитостей модного світу призначають stylish masterpieces of these and many other fashion world лижникам fashion-побачення у Сент-Морітці. luminaries are available in St Moritz. Якщо вам відчайдушно хочеться змінити божевільний If you desperately want to change the frantic pace of the ритм великого міста на незайману природу, кришталеве big city for wilderness, crystal clear air and the quiet of a повітря і дзвінку тишу зимового лісу, який немов зійшов зі winter forest tempered with sophisticated civilisation, St сторінок чарівних казок, Сент-Морітц неодмінно виконає Moritz will certainly fit the bill! це бажання!

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує щоденні рейси з Києва до Цюріха та з Києва до Женеви, звідки до Сент-Морітца можна дістатися потягом швейцарської залізниці (www.sbb.ch). Див. також ст. 89.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Zurich and Geneva, from there it is easy to get to St Moritz by Swiss railways (www.sbb.ch). Also, see page 89 for details.

24 / PANORAMA № 11 / 2013



Навколо cвіту / Around the World

НОВИЙ СЕЗОН БОЖЕСТВЕННОЇ МУЗИКИ www.teatroallascala.org 2 грудня оперний світ відзначає 90-річчя від дня народження Марії Каллас. Прихильники таланту відомої грецької оперної співачки (сопрано) ще за її життя присвоїли їй звання La Divina (Божественна). Щоб відсвяткувати ювілей, відвідайте міланський оперний театр Ла Скала, де 7 грудня розпочнеться новий сезон 2013-2014. Каллас була примадонною цього знаменитого театру, а її дебют на сцені Ла Скала відбувся 7 грудня 1950 року. В новому сезоні на прихильників класики чекають 16 постановок – десять опер і шість балетів. У програмі домінуватимуть твори Джузеппе Верді – “Травіата”, “Трубадур” і “Симон Бокканегра”.

DIVINE NEW SEASON Milan; 7 December

УВІ СНІ Й НАЯВУ

Мадрид; до 12 січня 2014 року www.museothyssen.org Наблизитися до розгадки таємниці сновидінь допоможе виставка “Сюрреалізм і сновидіння”, яка нещодавно відкрилася в мадридському музеї Тиссена-Борнемісса. Експозиція складається з картин, малюнків, колажів, скульптур та фотографій, створених всесвітньо відомими митцями, серед яких Сальвадор Далі, Рене Магрітт, Андре Бретон, Макс Ернст, Поль Дельво, Ів Тангі, Андре Массон, Жан Арп, Клод Каон і Поль Нуже. За допомогою сюрреалістичних шедеврів куратор виставки Хосе Хіменес прагне продемонструвати глибокий зв’язок між сновидіннями і витворами мистецтва. Джерелом натхнення для Хіменеса стала книга Зигмунда Фройда “Тлумачення сновидінь” (1900).

www.teatroallascala.org On 2 December, the opera world will celebrate the 90 th anniversary of the birth of Maria Callas. During her lifetime, the outstanding Greek soprano was given the title La Divina (The Divine) by enthusiastic audiences. To celebrate the anniversary, visit La Scala in Milan, where the new 2013-2014 season starts on 7 December. A major opera celebrity in Italy, Callas often performed on the stage of this famous theatre with her debut taking place on 7 December 1950. The new season will comprise 16 productions – 10 operas and six ballets. Eight of these are completely new productions, and two are new productions exclusively for La Scala. Giuseppe Verdi dominates the programme with three of his works – La Traviata, Il Trovatore, and Simon Boccanegra.

DREAMS AND REALITY

Madrid; through to 12 January 2014 www.museothyssen.org The content, purpose and meaning of dreams will be interpreted at the exhibition Surrealism and the Dream, which recently opened at the ThyssenBornemisza Museum in Madrid. Going on display are paintings, drawings, collages, sculptures and photographs created by visionary artists Salvador Dalí, René Magritte, André Breton, Max Ernst, Paul Delvaux, Yves Tanguy, André Masson, Jean Arp, Claude Cahun, and Paul Nougé. Curator José Jiménez uses their works to show the profound connection between dreams and images, with the help of surrealism. While preparing the exhibition, Jiménez drew inspiration and knowledge from the book Interpretation of Dreams (1900) by Sigmund Freud.

ЗНАЙОМТЕСЬ, ПОЛ СМІТ

MEET PAUL SMITH

www.designmuseum.org Виставка “Привіт, мене звати Пол Сміт”, яка відкриється в листопаді у Лондонському музеї дизайну, запрошує прихильників моди у світ натхнення, творчості і краси. Блискуча кар’єра британського модельєра Пола Сміта розпочалася в 70-х роках минулого століття, а славу його бренду приніс ідеально скроєний одяг із “фірмовим” яскравим смугастим принтом. Модники й модниці зможуть познайомитися із доробком дизайнера на прикладі колекцій, відібраних ним самим, а також прослідкувати всі етапи процесу створення одягу – від виникнення ідеї до пошиття готового виробу й підбору аксесуарів. Квитки: €14.

www.designmuseum.org The exhibition Hello, My Name is Paul Smith, which opens at the London Design Museum this November, invites fashionistas into the label’s world of inspiration and creativity. The brilliant career of British fashion designer Paul Smith began in the 1970s with perfectly tailored clothes carrying the trademark bright striped print that set his clothing apart and won him fame. Fashion conscious folk can find out more about the designer’s achievements through examples from his collections, selected by Smith himself. Visitors can witness all stages of the clothes making process – from the genesis of an idea to the making of the finished product and pairing it with accessories. Tickets: €14.

Лондон; 15 листопада 2013 – 2 березня 2014

26 / PANORAMA № 11 / 2013

London; 15 November 2013 – 2 March 2014

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Мілан; 7 грудня



УДАЧА В РУКАХ МАВПОЧОК

Таїланд; останній тиждень листопада www.tourismthailand.org Хороша удача – невід’ємна річ у нашому житті. Тайці вірять, що цю духовну винагороду можна отримати за дбайливе ставлення до мавп. Ось чому в місті Лопбурі в центральній частині Таїланду проводиться щорічний Бенкет мавп, започаткований у 80-х роках минулого століття. Для хвостатих бешкетників організовують шведський стіл із фруктів та інших смакот. Це зворушливий спосіб подяки сотням макак, які приваблюють гостей міста і приносять чималі прибутки туристичній сфері. Під час свята мавпочок частують смачними стравами, поданими у вигляді яскравих декорацій.

LUCK IN THE HANDS OF MONKEYS Thailand; last week of November

ХТО ПЕРШИЙ ЗА НОВОРІЧНИМИ ПОДАРУНКАМИ? Прага; 30 листопада – 25 грудня

www.praguewelcome.cz Наприкінці листопада розпочне роботу Празький різдвяний ярмарок, і на цілий місяць столиця Чехії порине в чарівну атмосферу очікування найважливішого зимового свята. Уздовж вуличок простягнуться яскраво оформлені ятки, в яких продаватимуть традиційні вироби ручної роботи: прикраси, мережива, ляльки, керамічний посуд, ароматичні свічки, ялинкові прикраси, головні убори, рукавички й шарфи. Гості зможуть поласувати різдвяним печивом, млинцями, смаженими каштанами, дерунами та зігрітися глінтвейном. Найбільший ярмарок чекатиме на відвідувачів на Старомістській площі, в центрі якої тішитиме око огорнена мереживом ліхтариків новорічна ялинка.

www.tourismthailand.org Good luck is valued in our lives and the Thai people believe that treating monkeys with kindness can bring it. That’s why the town of Lopburi in central Thailand hosts its Monkey Banquet annually. The first celebration was held back in the 1980s, and the main idea was to provide a buffet of fruit and food for the monkeys as a way to say thanks to the hundreds of macaques, whose presence brought welcome tourist revenue to the town. A special party will be organised for the monkeys, during which they will be offered food in beautifully decorated dishes.

UNIQUE CHRISTMAS SHOPPING Prague; 30 November – 25 December

www.praguewelcome.cz For almost a month, the capital of Czech Republic will be swept up in the magical atmosphere of the festive season. The Prague Christmas Market will open at the end of November and features brightly decorated stalls on the streets selling traditional handicrafts: Christmas decorations, lace, dolls, pottery, scented candles, hats, gloves, and scarves. Guests can treat themselves to Christmas cookies, pancakes, roasted chestnuts, potato pancakes, and warm mulled wine. The largest fair will take place on the Old Town Square, where a brightly coloured Christmas tree will amaze visitors with its exquisite decorations.

ЗОЛОТА РОЗКІШ

BEJEWELLED BONANZA!

www.jewelleryshow.com Любителі вишуканих прикрас із нетерпінням очікують на Дубайський міжнародний тиждень ювелірного мистецтва, в якому щороку беруть участь провідні світові бренди. Коштовні золоті та діамантові шедеври на виставці представлять сотні учасників із понад 30 країн світу. Мерехтливі творіння демонструватимуться у більш як 11 категоріях. Відділ золота й алмазів стане ідеальною платформою для світових і регіональних виробників. Покупці з країн Перської затоки, Північної Африки, Індії, Європи та багатьох інших країн зможуть підібрати коштовності на будьякий смак – приєднуйтеся!

www.jewelleryshow.com Jewellery enthusiasts will get together at the Dubai International Jewellery Week, which will connect buyers with suppliers of leading global brands. Hundreds of exhibitors from over 30 countries will come to represent their gold and diamond masterpieces. Glitering creations on display will be separated into more than 11 categories. The Gold and Diamond trading hub will provide the perfect platform for global and regional manufacturers to meet buyers from the Gulf, North Africa, India, Europe and beyond; allowing visitors the chance to find the exact jewel for all tastes.

Дубаї; 4-7 грудня

28 / PANORAMA № 11 / 2013

Dubai; 4-7 December



У фокусі / In the Spotlight

У листопаді авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” відзначає 21-й рік від початку роботи. Разом з нами день народження улюбленої авіакомпанії святкують друзі та партнери МАУ – зірки шоубізнесу, представники дипломатичного корпусу, керівники підприємств та міжнародних організацій

In November, Ukraine International Airlines celebrates its 21st birthday. Good friends and partners of UIA – stars of show business, businessmen and heads of international organisations – gathered to warmly congratulate their favourite airline


Леонід Кравчук, перший Президент незалежної України, голова Української Ради Миру Я багато літав з різними авіакомпаніями і впевнено можу стверджувати, що МАУ забезпечує найсучасніший рівень повітряних перевезень, що надзвичайно важливо для розвитку туристичного та економічного потенціалу України. З часу заснування у 1992 році авіакомпанія перевезла більш як 20 мільйонів пасажирів – вражаючий показник! І я задоволений, що початок доброї справи, закладений 21 рік тому, має нині ефективне продовження і велику перспективу. Я не раз мав нагоду переконатися у високому професіоналізмі працівників та керівників “Міжнародних Авіаліній України”. Тож щиро вітаю колектив МАУ з 21-м днем народження авіакомпанії і зичу успіхів, творчих здобутків, здоров’я та родинного щастя!

Leonid Kravchuk, first President of Ukraine, Head of the Ukrainian Peace Council Throughout my life I have had the chance to fly many airlines, and I can say with certainty that UIA provides a modern level of air transportation, which is very important for the development of Ukraine’s tourist and economic potential. Since its foundation in 1992, the company has transported more than 20 million passengers – a truly impressive number! I am glad the foundation of this great accomplishment, laid 21 years ago, is now solid enough to provide for effective continuation and greater prospects into the future. My own experience allowed me to see the highly professional level of UIA’s staff and management. I congratulate the UIA team on their 21st anniversary, and sincerely wish them the best of luck, continued achievement, and both health and happiness to them and their families!

Сергій Бубка, Президент Національного олімпійського комітету України, Олімпійський чемпіон, Герой України Від імені Олімпійської родини України щиро вітаю МАУ з днем народження! Вже 21 рік ваша дружна команда є флагманом авіаційної галузі та гідно презентує Україну в усьому світі. Кожен спортсмен з впевненістю скаже, що літак для нього – другий дім, а тому комфорт, затишок і приємна атмосфера відіграють значну роль для досягнення високих результатів у міжнародних змаганнях. За роки нашої співпраці ви довели, що цілеспрямоване підкорення цілей, наполеглива праця задля бажаної перемоги, притаманні нам, олімпійцям, яскраво відображаються і в роботі вашого колективу. Бажаю вам і надалі залишатися номером один повітряного простору України і дарувати людям радість від щасливого перебування на борту МАУ!

SerGEy Bubka, President of the National Olympic Committee of Ukraine, Olympic Champion, Hero of Ukraine On behalf of the Ukrainian Olympic family, let me sincerely wish Ukraine International Airlines a Happy Birthday! For 21 years, your tightly-knit team has been the flagship of our country’s airlines, representing Ukraine with dignity in all corners of the world. Every athlete can tell you that aircraft are their second home, where comfort, cosiness and a good atmosphere can also contribute towards final results at international competitions. Throughout the years of our co-operation you have shown determination to achieve one goal after another, the hard work and dedication to improve that is inherent in Olympic athletes is also reflected in the work of your team. I hope you maintain the number one position in the Ukrainian airspace, and continue to provide passengers happy flights on UIA’s reliable wings!

PANORAMA № 11 / 2013 / 31


Вікторія Тігіпко, президент Одеського міжнародного кінофестивалю

Victoria Tigipko, President of Odessa International Film Festival

За чотири роки існування Одеського міжнародного кінофестивалю завдяки авіакомпанії МАУ Одесу відвідали сотні гостей з усіх куточків Європи. Саме з МАУ почалося знайомство з Україною багатьох кінематографістів міжнародного рівня – Еміра Кустуріци, Клаудії Кардинале, Пітера Гріневея, Майкла Вінтерботтома та інших. Таким чином, “Міжнародні Авіалінії України” стали своєрідною візитною карткою ОМКФ. Мої найщиріші вітання МАУ з початком третього десятка успішної діяльності! 21 – солідний вік для компанії, показник стабільності та зрілості. Безхмарного неба, легких польотів, задоволених пасажирів, вірних партнерів та досягнення нових авіавершин!

Throughout the four years of the festival’s existence, many remarkable people from all over Europe have had the chance to visit our country thanks to Ukraine International Airlines. UIA was the starting point for many renowned filmmakers’ Ukrainian experience, including Emir Kusturica, Claudia Cardinale, Peter Greenway, Michael Winterbottom and many others. With UIA’s cooperation, the airline has become a hallmark of our festival. I would like to wish UIA a great start to its third decade of successful business! Twenty-one years is a long time for any company, an anniversary that shows a company has come of age. I wish you clear skies, easy flights, faithful partners, and to forever conquer new heights!

Володимир Нечипорук, генеральний продюсер Ukrainian Fashion Week

Volodymyr Nechyporuk, General Producer of Ukrainian Fashion Week

Український тиждень моди є не тільки найстарішим у центральній і східній Європі, а й, на мою думку, найцікавішим. Двічі на рік ми гостинно вітаємо в Києві провідних вітчизняних та іноземних дизайнерів, які приїздять до столиці України з різних країн Європи та світу. Без підтримки нашого постійного партнера – авіакомпанії МАУ, – організація перельотів наших гостей з-за кордону була б неможливою. Переконаний, що “мода на країну” створюється всередині країни. Тож завдяки “Міжнародним Авіалініям України” ми можемо дозволити собі бути модними. З днем народження, МАУ!

Ukrainian Fashion Week is not only the oldest of its kind in Central and Eastern Europe, in my opinion, it’s also the most interesting. Twice a year, we are happy to welcome leading Ukrainian designers and their counterparts from other countries, who come to Ukraine from across Europe and the world. Without the support of our constant partner – Ukraine International Airlines – it would be impossible to organise the flights for our guests to Ukraine. I’m sure this only enhances the fashion evolution of a specific country and gives birth to inspiration within a country. So thanks to UIA, we can allow ourselves to be fashionable. Happy Birthday, UIA!

32 / PANORAMA № 11 / 2013

Ані Лорак, співачка, народна артистка України

Ani Lorak, Singer, People’s Artist of Ukraine

Щиро вітаю колектив авіакомпанії МАУ з днем народження! Бажаю процвітання, успіхів, втілення всіх задумів і мрій. Нехай вас оточують справжні і вірні друзі. Мені завжди дуже приємно подорожувати з вашою авіакомпанією!

I sincerely congratulate Ukraine International Airlines on your birthday, and wish you prosperity, success, and fulfillment of all plans and dreams. May you always be surrounded by good friends! I always feel happy and comfortable on board your aircraft!


Ніл Кемпбелл, видавець бортового журналу “Панорама”

Neil Campbell, Publisher of Panorama in-flight magazine

Я пишаюся тим, що “ПАН Паблішинг” ось уже впродовж чотирьох з половиною років є видавцем “Панорами” – бортового журналу авіакомпанії МАУ. Ми переконані, що виробництво якісного продукту є результатом правильного ведення бізнесу, і той факт, що авіакомпанія МАУ завжди надавала своїм пасажирам найвищий рівень сервісу, підтверджує цю істину. Це стало особливо очевидним минулого року, протягом якого ми були свідками небувалого зростання МАУ, тоді як деякі інші гравці зійшли з дороги. Так тримати! Весь колектив “ПАН Паблішинг” сердечно вітає авіакомпанію з 21-м днем народження і бажає блискучих успіхів у майбутньому!

It has been a great pleasure for all of us at PAN Publishing to produce Panorama, the airline’s in-flight magazine, for the past four-and-a-half years. We strongly believe that producing a good quality product is just good business. The fact that UIA has always provided a very high level of service demonstrates this adage, especially over the past year where the airline has seen unrivalled growth while others have fallen by the wayside. Well done UIA! All of us here at PAN Publishing wish you a very happy 21st, and many more successful years to come!

Фред Фінн, рекордсмен Книги рекордів Гіннеса як “пасажир, який подолав найбільшу кількість кілометрів”

Fred Finn, Guinness World Record holder for “the most miles travelled as a passenger”

Як частий пасажир “Міжнародних Авіаліній України”, який здійснив понад сто перельотів із МАУ, щиро вітаю мою улюблену авіакомпанію з 21-м днем народження і бажаю довгих років успішних польотів. Мені надзвичайно приємно спостерігати за тим, як авіакомпанія зростає і набирає обертів – з кожним роком ви стаєте ще кращими! Дякую за незабутні польоти на борту МАУ!

As a well travelled UIA passenger, taking more than 100 flights with Ukraine International Airlines, I would like to wish you the best, and for you to fly above the rest. So happy 21st anniversary and here’s to many more years of happy flying. It’s great to see your growth – congratulations on your amazing expansion! I feel you’re only getting better. Thank you for many happy hours on board UIA aircraft!

Святослав Вакарчук, музикант, лідер гурту “Океан Ельзи”

Sviatoslav Vakarchuk, musician, frontman of Okean Elzy

Вітаємо нашого улюбленого авіаперевізника та справжніх друзів гурту “Океан Ельзи” – авіакомпанію МАУ, – зі святом! Ось уже 21 рік “Міжнародні Авіалінії України” на висоті. І більшість гастролей групи починається саме зі сходження на борт ваших літаків та приємних і щирих посмішок чарівних стюардес. Впевнено тримайте висоту й надалі, відкривайте нові горизонти! Успіхів у небі та на землі!

Let me, on behalf of my band, sincerely congratulate UIA, our favourite airline and long-time friend of Okean Elzy, on the occasion of its birthday. For 21 years now, the company has been performing at its best. Through these years, the majority of our concert tours have started with the sincere smiles of UIA’s charming flight attendants, as they welcome us aboard UIA aircraft. We wish for you to always maintain your high standards, to open up new horizons, and be successful both in the sky and on the ground!

PANORAMA № 11 / 2013 / 33


Дженні Адамс, Генеральний директор компанії Discover the World Marketing Вже більш як 13 років авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” та маркетингова компанія Discover the World Marketing спільно працюють над реалізацією місії із збільшення кількості туристів, які приїздять в Україну з різних країн світу. Ми задоволені нашою співпрацею і з величезною повагою ставимося до команди МАУ та високо цінуємо її досягнення. Двадцять перший день народження МАУ є свідченням бажання авіакомпанії постійно ставити амбітні цілі щодо надання ще якісніших послуг для пасажирів і відігравати вагому роль у розвитку туризму. Щиро вітаємо “Міжнародні Авіалінії України” з досягненням цієї важливої дати!

For more than 13 years, UIA and Discover the World Marketing have worked together in our mission to develop and increase travellers to Ukraine from a broad spectrum of international markets. We greatly enjoy our cooperation and have immense respect for the UIA team and their many achievements. UIA’s 21st birthday is a testament to its desire to constantly challenge itself to create better services for its passengers and play a progressive role in the advancement of tourism to Ukraine. Our sincere congratulations to UIA on achieving this milestone!

Генрик Літвін, Надзвичайний і Повноважний посол Польщі в Україні

Henryk Litwin, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Poland to Ukraine

Щиро вітаю МАУ з нагоди 21-го дня народження! Польща й Україна вже давно пов’язані тісними культурними та історичними зв’язками. Відкриття МАУ прямих рейсів до Польщі, безумовно, сприятиме зміцненню цих зв’язків. Це також наочне визнання важливості Польщі для України як популярного об’єкта для туристичних та ділових подорожей. Впевнений, що найближчі роки відкриють нові перспективи для співпраці між підприємствами нашої країни, зокрема і в інтересах МАУ.

I would like to congratulate UIA on the occasion of 21 years since its foundation. Poland and Ukraine have been closely linked with cultural and historical ties for a long time, and UIA’s launch of direct flights to Warsaw will certainly contribute to the strengthening of these ties. It is also a visible recognition of the importance of Poland to Ukraine as a destination for tourist and business travel. I’m sure that the coming years will open up new prospects for cooperation between our countries – and that will be also in the interest of UIA.

Юріс Зудовс, Генеральний менеджер готелю Radisson Blu Resort, Bukovel Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” протягом декількох років є глобальним партнером компанії Carlson Rezidor Hotel Group, до складу якої входить бренд Radisson Blu. Ми дуже пишаємося співпрацею з такою потужною та професійною компанією і сподіваємося, що й надалі будемо надійними партнерами та добрими друзями. З нагоди 21-го дня народження авіакомпанії MAУ прийміть наші найщиріші вітання. Від щирого серця бажаємо усім співробітникам МАУ енергії, завзяття та оптимізму на нові сміливі починання, радості та успіху. Нехай небо для вас завжди буде чистим і безхмарним!

34 / PANORAMA № 11 / 2013

Jenny Adams, CEO of Discover the World Marketing

Juris Zudovs, General Manager of Radisson Blu Resort, Bukovel Throughout the last several years, Ukraine International Airlines has been a global partner of Carlson Rezidor Hotel Group, the company that owns the Radisson Blu brand. We are very proud of our cooperation with such a powerful and highly professional company, and hope that we remain both reliable partners and good friends. Please accept our congratulations on the company’s 21st anniversary! From the bottom of our hearts, we would like to wish you the energy, determination and optimism for new bold endeavours, as well as joy and success in everything you do. May the skies always be clear for you!


Володимир Буряк, заступник Генерального директора з виробництва ВАТ “Міжнародний аеропорт “Шереметьєво” Від імені керівництва та всієї команди Міжнародного аеропорту “Шереметьєво” передаю авіакомпанії МАУ теплі сердечні вітання з нагоди 21-го дня народження! Своє “повноліття” авіакомпанія зустрічає у статусі вагомого гравця на ринку авіаперевезень Європи та країн СНД. Вас люблять пасажири за високу якість обслуговування і безпеку. Ви пропонуєте цікаві маршрути, забезпечуєте комфорт і атмосферу доброзичливості в небі. Зі свого боку ми раді, що цього року авіакомпанія МАУ долучилася до сім’ї аеропорту “Шереметьєво”. І тепер ми спільними зусиллями надаємо кращий сервіс пасажирам і робимо внесок у підтримання гуманітарних, культурних та економічних зв’язків між нашими братніми державами. Дякую керівництву та колективу авіакомпанії МАУ за плідну співпрацю і висловлюю надію на подальший ефективний розвиток наших відносин для блага пасажирів. Ще раз вітаю авіакомпанію МАУ з днем народження і бажаю подальшого процвітання, успіхів і завжди льотної погоди! Благополуччя та здоров’я вам і вашим близьким!

Володимир Мудрий, член Правління АТ “ОТП Банк” Від імені Правління АТ “ОТП Банк” щиро вітаю нашого партнера – авіакомпанію МАУ – з 21-м днем народження! Історія нашої співпраці налічує не один рік, відзначена перемогами та успіхами, а головне – слугує спільній місії наших компаній: надавати клієнтам послуги найкращої якості. Рівень сервісу авіакомпанії МАУ високо поцінований міжнародною професійною спільнотою і відповідає найвищим світовим стандартам. Впевнені, що запорукою такого високого результату є професійна команда, згуртована під мудрим керівництвом. А отже, попереду в авіакомпанії – ще довга історія нових звершень у світі авіації. Бажаємо всьому колективу МАУ успіхів, особистого і професійного благополуччя!

Vladimir Buriak, Deputy Director for Production of JSC Sheremetyevo International Airport On behalf of the management and the entire team at Sheremetyevo International Airport I convey warm congratulations to UIA on the occasion of its 21st anniversary. On its way to “coming of age” the airline has achieved the status of a meaningful player in the air transportation market throughout Europe and the CIS. You are appreciated by your passengers for your high quality of service and safety. You offer exciting itineraries, and provide a comfortable atmosphere in the sky. From our part, we are delighted that this year UIA joined the family of Sheremetyevo Airport. Meaning we now work together to provide the best service to passengers and contribute to the maintenance of humanitarian, cultural and economic ties between our two countries. I thank the management and staff of UIA for fruitful cooperation and look forward to further effective development of our relationship for the benefit of passengers. Once again, I congratulate UIA on this anniversary and wish you prosperity, success and perfect flying conditions! Well-being and health to you and your families!

Volodymyr Mudryi, Member of the Board of OTP Bank On behalf of the Board of OTP Bank, let me sincerely congratulate our partner, UIA, on its 21st birthday. We’ve been cooperating for many years, and have achieved impressive success together. Our companies share the same vision: to provide our clients with services of the highest level. UIA’s level of service is highly valued by the international professional community, and meets the world’s highest requirements. We’re persuaded that this became possible thanks to the company’s professional team, and the guidance of experienced and wise leaders. We firmly believe that awaiting UIA will be a long list of new achievements in the world of aviation. Let me wish all members of the team every success, both personal and professional!

PANORAMA № 11 / 2013 / 35


Олег Болотов, Президент мережі “Прем’єр Готелів” Ми надзвичайно раді вітати улюблену авіакомпанію та багаторічного бізнеспартнера з 21-м днем народження! Літаки і готелі завжди крокують поруч, а наша співпраця є дуже органічною і приємною складовою нашої роботи завдяки досконалості бізнес-процесів у МАУ. У приватному житті ми також літаємо з МАУ, адже для подорожі завжди вибираєш перевірене досвідом. Складовою соціальної програми “Прем’єр Готелів” є популяризація України як туристичного напрямку, і в цій справі ми багаторічні соратники – адже внесок МАУ в туристичне майбутнє України важко переоцінити. Якість послуг і надійність авіакомпанії – це найкраща рекомендація для країни. Пишаємося вами і бажаємо й надалі рухатися тільки вперед і вгору!

Пятрас Вайтєкунас, Надзвичайний і Повноважний Посол Литовської Республіки в Україні Щиро вітаю “Міжнародні Авіалінії України” з 21-м днем народження! Втішно, що з березня цього року МАУ виконує рейси з Києва до Вільнюса. Мені особливо приємно, що литовці й українці, які подорожують між столицями, можуть користуватися зручними за розкладом прямими авіарейсами. Безперечно, цей новий маршрут МАУ надасть імпульсу розвиткові економічних, туристичних і культурних зв’язків між нашими країнами. Щиро дякую авіакомпанії за цей важливий внесок! А Посольство Литовської Республіки в Україні всіма можливими способами сприятиме розширенню географії авіарейсів між Україною і Литвою.

36 / PANORAMA № 11 / 2013

Oleg Bolotov, President of Premier Hotels We are very happy to wish our favourite airline and long-time business partner a happy 21st birthday! Airlines and hotels are often very closely related, and the cooperation between Premier Hotels and UIA is a very organic and pleasant part of our work thanks to the excellence of UIA’s business processes. Away from work, we also fly UIA because one tends to choose reliable, time-honoured partners for a long journey. One of the business goals of Premier Hotels is promoting Ukraine as a tourist destination, and in this effort, UIA is our long-time partner – because UIA’s contribution to Ukraine’s tourist future is invaluable. For many years, the company’s been representing Ukraine at all tourist exhibitions in the world. And the national airline’s service quality and reliability is the best recommendation for a country. We are proud of you and wish you to keep moving up and onwards!

Petras Vaitiekunas, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Lithuanian Republic in Ukraine I would like to wish UIA a happy 21st birthday! I’m glad that this year UIA started operating direct flights from Kiev to Vilnius. It is especially pleasant to know that Lithuanians and Ukrainians travelling for business or tourism can now take advantage of direct flights with a convenient schedule. Without doubt, the addition of this new destination of UIA has given new momentum to the development of economic, tourist, and cultural relationships between our countries. I would like to thank the airline for this truly important contribution. From our side, the Embassy of Lithuania in Ukraine will make all possible efforts to expand the geography of flights between Lithuania and Ukraine.



Подорожі / Travel

Земля довгобородих На карті північний захід Італії нагадує кривувату сніжинку, що зірвалася з альпійських льодовиків. Від її центру, Мілана, розбігаються навсібіч променішляхи. І який напрямок не обереш, за годину потрапиш у казку: Ломбардія безсоромно багата шедеврами природи й архітектури Текст: Ірина Пустиннікова


The Land of the Longbeards Lombardy has one of Italy’s most varied landscapes. Industrial cities, medieval towns and lakeside resorts are interspersed with snow-covered slopes, lemon groves, crop fields and vineyards. In all directions from its centre, Milan, Italy’s fashion and finance powerhouse, roads stretch like rays. Ќhichever road you take will leave the empires of Armani, Prada, and Gucci behind to discover an altogether different pace of life and people with altogether different priorities By Iryna Pustynnikova


З 2011 року історична частина Брешії входить до переліку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО In 2011, Brescia’s monumental archaeological area became a UNESCO World Heritage Site

Д

аремні асоціації з ломбардами: ЛомбардІя (саме так вимовляють назву регіону італійці) гордо носить ім’я германських варварів лангобардів, які прийшли сюди з-над Ельби, щоб остаточно зруйнувати в VI столітті Римську імперію, а пізніше асимілюватися з переможеними римлянами і стати одним із підмурків італійської нації. Лангобарди все ще нагадують про себе у цьому квітучому економічному раю – їхні мармурові леви, грізно вишкірившись, охороняють місцеві собори, їхні орнаменти вкривають стіни базилік. Варто пошукати сліди лангобардів навколо Мілана: подорож має бути цікавою і смачною.

Брешія

Не вірте тим, хто скаже, що Брешія – місто індустріальне, а не туристичне. Неправда! А ренесансна лоджія, яку проектував Палладіо, а замок на горі, а руїни римського форуму, альпійські озера, музей зброї, а відразу два кафедральних храми? До того ж, Брешія входить до переліку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО як одна з вотчин лангобардів – войовничих варварів, які облаштувались на території сучасної Ломбардії в VI столітті. Їхні королі носили звучні імена – Альбоїн, Теодоріх, Дезидерій. Їхні жінки перед битвою, залякуючи ворогів, зав’язували волосся під підборіддям, щоб ні в кого не лишалося сумнівів: вони також із племені “довгобородих”. Місця сили лангобардів шукаємо в романському монастирі Сан-Сальваторе, або Санта Джулія (Via Musei 81b). Саме тут на схилі життя мешкала дружина переможця лангобардів Карла Великого Дезідерата – дочка ломбардійського короля Дезидерія. Монарх заснував монастир у 753 році, обитель довгий час процвітала, аж поки наполеонівські війська не перетворили її на барак. З 1882 року тут діє музей. Лангобардські реліквії, всіяні дорогоцінними каменями й емалями – речі надзвичайної простоти і сили. Ще одна перлина комплексу – мозаїчна підлога, що непогано збереглася на римській віллі Domus dell’Ortaglia, яка також входить до музейного комплексу. Плануйте на візит не менше двох годин – і це за умови, що не будете охати й ахати біля кожного експоната. Брешія відома також як батьківщина прекрасних клинків і точних пістолів. Щоб побачити місцеву гордість, 40 / PANORAMA № 11 / 2013

Кремона – не тільки батьківщина засновника класичної опери Клаудіо Монтеверді, а й вотчина найкращих скрипок, віолончелей і арф в історії доведеться забиратися під хмари, в замок Брешія. Саме там, за товстими стінами й могутніми вежами, ховається Музей зброї (Via Castello 9), основою якого послужила колекція брешійця Луїджі Мардзоллі. Алебарди, булави, парадна зброя XV-XVIII століть – радість для чоловічого ока, та й жінкам буде цікаво: багато смертоносних предметів прикрашені тонким різьбленням і дорогоцінними каменями. У Брешії й нині виробляють чудові бойові та мисливські стовбури Beretta й Scotti. Гурмани теж не залишаться без свята: місцева кухня славиться полентою з грибами; запеченими зі шпинатом і пармезаном равликами (Lumache alla Bresciana); різотто з яловичиною та коктейлем Pirlo: сумішшю білого вина, кампарі й содової.

Кремона

Це місто звучить струнними, і ви навряд чи встоїте перед спокусою придбати “музичний” сувенір: тут вам і скрипки-брелоки, і авторучки, всіяні нотами, і крихітні альти з арфами, ангели-скрипалі й цукерки в скрипкових футлярах… Босий Антоніо Страдіварі на площі його ж імені. Ще один Страдіварі, вже взутий, з 2011 року сидить, замислившись над скрипкою, напроти мармурових лангобардських левів, що охороняють бічний вхід у Дуомо. Втретє на статую Страдіварі натрапляєш у галереї Палаццо Коммуне – що ж, генія багато не буває.

МАНДРІВНИКАМ НА ЗАМІТКУ Ломбардія: www.turismo.regione.lombardia.it. Брешія: www.bresciatourism.it. Кремона: www.mycremona.it. Бергамо: www.turismo.bergamo.it. Проїзд: Від Мілана до Брешії, Кремони та Бергамо можна дістатися потягом італійської залізниці. Приблизний час у дорозі – 1 година. Квитки: від €5.30. Докладніше – на www.trenitalia.com.


Інтер’єр середньовічної церкви Санта-Марія-ін-Соларіо Interior of the medieval church of Santa Maria in Solario

Панорама Брешії The panorama of Brescia

Кафедральний собор Брешії The historical Brescia Cathedral

L

ombardy, or Lombardia (the Italian name of the region) proudly bears the name of the Germanic tribe of the Lombards, who came here from the banks of the Elbe in the 6th century to conquer the Roman Empire, assimilate with the Romans and become one of the foundations of the modern Italian nation. The mark of the Lombards can be found everywhere in this region – their marble lions, fiercely baring their teeth, protecting local cathedrals; their ornaments adorning the walls of basilicas. It’s worth searching for traces of the Lombards around Milan – the journey promises to be exciting, intriguing and delicious.

Brescia

Don’t believe those who say Brescia is merely an industrial city best bypassed. That’s not true! What about a Renaissance loggia designed by Andrea Palladio? What about a hilltop castle and ruins of a Roman Forum? What about alpine lakes, the Arms Museum, and two majestic cathedrals? Brescia’s monumental archaeological area became a UNESCO World Heritage Site courtesy of it being one of the estates of the Lombards who settled here in the 6th century. Their kings had powerful sounding names: Alboin, Theodoric, Desiderius. Before battle, their women tied their hair under their chin to intimidate enemies: because they

were also from the tribe of the “longbearded”. Their seats of power can be found in the Romanesque monastery of San Salvatore, or Santa Giulia (Via Musei 81b). The latter is where Desiderata – the daughter of the Lombard king Desiderius and the wife of the conqueror of the Lombards, Charlemagne, spent her last days. Desiderius founded the monastery in 753, and it flourished for centuries until Napoleon’s troops turned it into a barrack. Since 1882, it has housed a museum. It houses Lombard relics, studded with precious stones, objects of extraordinary simplicity and strength. Another jewel is the well-preserved mosaic floors of the Roman villa, Domus dell’Ortaglia, which is also part of the museum complex. Such is the wealth of the museum’s collection you need to take at least two hours for a visit. Brescia is known throughout Italy as the home of beautiful blades and accurate pistols. If you want to see why locals pride themselves in their weaponry, climb the hill to the Castello di Brescia. It is here, behind the thick walls and mighty towers, where the Arms Museum (Via Castello 9) is hidden. Halberds, maces, and ceremonial weapons of the 15th to 18th centuries are decorated with fine carving and precious stones. Brescia still produces excellent combat and hunting guns – Beretta and Scotti. In Brescia, gourmets will be satisfied, too: among the signature dishes is polenta with mushrooms and smoked meat; cheese snails baked with spinach and parmesan (Lumache alla bresciana); risotto with beef; and Pirlo cocktail: a mixture of white wine, Campari and soda.

Cremona

This city resonates with the sound of stringed instruments, and you’re unlikely to leave without a music-related souvenir – a keychain in the form of a violin, a pen painted with notes, tiny violas in velvet pouches… A monument of a barefoot Antonio Stradivari stands in the square that bears his name. Another monument of Stradivari sitting and contemplating a violin was placed in 2011 in front of the marble lions that guard the side entrance to the Duomo. The third time you come across a PANORAMA № 11 / 2013 / 41


Кафедральний собор Кремони і 112-метрова дзвіниця Тораццо The Cathedral of Cremona and the 112-metre Torrazzo bell tower

Вказівники з піктограмами скрипок і прізвищами – тут і нині працюють 150 майстрів найвищого класу. Кремона – не тільки батьківщина засновника класичної опери Клаудіо Монтеверді, а й вотчина найкращих скрипок в історії. І віолончелей. І навіть трішечки арф. Династії Аматі та Гварнері – звідси. Нікколо Паганіні обирав скрипки Гварнері, конан-дойлівський Шерлок Холмс “мучив” інструменти Страдіварі. Побачити історичні струнні можна в Музеї Страдіварі (Via Ugolani Dati 4), розташованому в палаці Аффаїтаті. Споруда знаходиться поряд з єдиним збереженим будинком, в якому жив маестро Антоніо, тоді ще смиренний учень у майстерні Аматі. На площі Марконі знаходиться Музей скрипок (Palazzo dell’Arte – Piazza Marconi 5) з концертним залом. Саме тут з вересня 2013 року зберігається всесвітньо відома колекція скрипок Страдіварі, Аматі та Гварнері під назвою “Струнні в Палаццо Коммуне”. Плутану географію Кремони годі збагнути, не піднявшись на збудовану в XIII столітті 112-метрову Тораццо – найвищу цегляну дзвіницю Італії. Запасіться часом і водою – ліфта немає, а підйом буде довгий. Та, запевняємо, воно того варте – ви побачите незбагненне вохристо-червоне місто з черепичними дахами й жовтими стінами. Під час підйому у вас буде нагода почути чистий звук семи знаменитих дзвонів дзвіниці. Їх відлили в 1744 році, присвятивши кожен окремому святому. На четвертому поверсі дзвіниці з 1583 року відбиває час вигадливий астрономічний Торроне – суміш нуги з горіхами, – годинник. вперше приготували в 1447 році Якщо сил дертися Torrone – a mixture of nougat with nuts – під хмари немає, не was produced for the first time in 1447 сумуйте: розглядати 42 / PANORAMA № 11 / 2013

кампанілу і грандіозний собор Вознесіння Богоматері, будівництво якого розпочалося в 1107 році, можна нескінченно. Зовнішній вигляд собору вражає: мордаті леви, мармурові святі, романська різьба, ренесансні завитушки волют… Від майже неминучого листопадового дощу краще ховатися в соборі: коли очі звикнуть до напівтемряви, можна розглянути фрески Порденоне, вічного суперника Тиціана, а ще Бокаччо Бокаччіно і Джованні Франческо Бембо. Тут головне – не потрапити в пастку довгої сієсти: з 12.00 і до 15.00 собор закритий. Ті, хто вслуховується в античність, а не в скрипки, оцінять місцевий археологічний музей (Via San Lorenzo 4). Кремона – місто древнє, стародавні римляни заклали її як військовий табір на місці ще давнішого кельтського поселення. Вже в 615 році королева Теодолінда заснувала тут єпископат. Кельти, римляни, лангобарди – це ще не все. У різні часи Кремону захоплювали Венеція, Іспанія, Франція та Австрія. І сама вона приростала оточуючими поселеннями: площа Гарібальді з храмом святої Агати – це центр колись окремого міста Чіттанови. Навпроти – колишня ратуша міста, поглинутого Кремоною в 1292 році. Кремона просто всіяна шедеврами – у скромній церкві святого Августина зберігається вівтар роботи Перуджіно, а вхід у романський храм святого Луки стереже ще одна пара мармурових лангобардських левів. І не забудьте спробувати Кремону на смак, що найкраще втілений у білосніжних місцевих десертах торроне. Цю суміш нуги з горіхами вперше приготували до весілля Бьянки Марії Вісконті і Франческо Сфорца в 1447 році – та так і донині готують.


CREMONA is not only the birthplace of Claudio Monteverdi, considered the founder of classical opera, but also the place of origin of the best violins, cellos and harps in history statue of the great Italian luthier and crafter of stringed instruments is in the gallery of Palazzo Comunale. It is because of Stradivari and others that since the 16th century, Cremona has been known as a centre of highquality musical instrument manufacture. That continues today with more than 150 craftsmen working in the city. The city is not only the birthplace of Claudio Monteverdi, considered the founder of classical opera, but also the place of origin of the best violins, cellos and harps in history. The dynasties of Amati and Guarneri hail from here. In reality, Italian violinist, violist, guitarist, and composer Niccolò Paganini preferred Guarneri’s instruments; in fiction Sherlock Holmes tormented Stradivari’s violins. You can see some of the renowned instruments in the Stradivari Museum (Via Ugolani Dati 4), located in Palazzo Affaitati, next to the only surviving house the future maestro lived. At Piazza Marconi, there is the Museum of Violins (Palazzo dell’Arte – Piazza Marconi 5) with a concert hall. There’s also the world famous collection The Strings of Palazzo Comunale. The title of the collection is still the same, though on 14 September 2013, the collection of violins of Stradivari, Amati and Guarneri moved to the Museum of Violins. You won’t understand the complicated geography of Cremona without climbing the 13th century 112metre Torrazzo, the bell tower of the Cathedral of Cremona, the tallest brickwork bell tower in Italy. Take your time and make sure to bring some water: there’s no elevator, and climbing up the tower is taxing. But it’s worth it; from above, the city looks stunning in shades of red and ochre. Only those most pressed for time risk leaving the campanile (bell tower) without hearing its bells, which you’ll probably hear during your climb up the tower. There are seven bells – with as many notes – which were cast in 1744, with each bell devoted to a saint. On the Torazzo’s fourth storey, there’s an intricate astronomical clock, built in 1583. If you skip the tower, climb you can still admire it and the Cathedral, dedicated to the Assumption of the Blessed Virgin Mary, from the ground. The cathedral’s construction began in 1107, was halted after an earthquake in 1117, and resumed only in 1129. The exterior of the building is nothing

Пам’ятник Страдіварі в Кремоні A monument to Stradivarius in Cremona

short of impressive: large-headed lions, marble saints, Romanesque carving, and Renaissance decoration. Inside, once your eyes adjust to the dim light, you can see the frescoes of Il Pordenone, the eternal rival of Titian, and of Boccaccio Boccacino and Giovanni Francesco Bembo. Just don’t get caught out by the long siesta: from 12.00 to 15.00, the cathedral is closed. Those who are interested in history will appreciate the local Archaeological Museum (Via San Lorenzo 4). Cremona is a very ancient town: the Romans founded it as a military camp on the place of an even more ancient Gallic settlement. In 615, Theodelinda, queen of the Lombards, founded a bishopric here. The Gauls, Romans, and Lombards are not the only ones who ruled here. At different times, Cremona was conquered by Venice, Spain, France and Austria. And the town itself swallowed surrounding towns contributing to its growth: Garibaldi Square with the church of St Agatha (built in 1077, facade built in 1835) is the centre of what was once a separate town, Cittanova. Opposite the church there is the former town hall of the city that was enveloped by Cremona in 1292.

Мармурові лангобардські леви стережуть спокій Кремони Marble lions protecting the peace of Cremona

PANORAMA № 11 / 2013 / 43


Cremona is studded with masterpieces: a modest church of St Augustine boasts the altar of Perugino, while the entrance to the Romanesque church of St Luke is guarded by another pair of Lombard marble lions. And don’t forget to try the taste of Cremona: the local dessert of torrone is not creamy, but pure white. This mixture of nougat with nuts was produced for the first time for the wedding of Bianca Maria Visconti and Francesco Sforza in 1447, and has been in production ever since.

Bergamo

The city of Bergamo is divided in two: upper town and lower town. The Piazza Vecchia in Bergamo railway station is situated at the latter, Бергамо and to get to the upper Костянтин Райкін town, surrounded by всіх заплутав: його defensive walls, you Труффальдіно був із could take a cable БергАмо, а насправді місто car (the ticket is valid називається БЕргамо. І for 75 minutes, but воно “двосерійне” – є don’t expect to see верхнє місто, і є нижнє. the upper town in this Вокзал знаходиться у time), or climb using нижньому, а в оточене the numerous stairs. оборонними стінами Conscious travellers Пиріг Бертоліна – ломбардійський спеціалітет верхнє можна піднятись visit both parts of the численними сходами або town. In the lower Bertolina Cake, a typical pie from Lombardy під’їхати на фунікулері town, Città Bassa, is (квиток на нього діє the Art Gallery of the протягом 75 хвилин, та не сподівайтеся за цей час Academy of Carrara (Piazza Giacomo Carrara, 82), one of the оббігти все верхнє місто). Туристам буде цікаво в обох richest in Italy. Among 1,800 paintings you will find works by частинах міста. У нижньому (Citta Bassa) – картинна Raphael, Botticelli, and Tiepolo. At the place of the former галерея Каррарської Академії (Piazza Giacomo Carrara, medieval market is the theatre of Gaetano Donizetti (Piazza 82), одна з найкращих у багатій на шедеври Італії. Серед Cavour 14), which is well worth a visit during a free evening: 1800 полотен є і Рафаель, і Боттічеллі, і Тьєполо. На місці operas are performed here almost daily. The lower town is середньовічного ринку неподалік стоїть театр імені home to churches from the 15th to 16th centuries, the elegant Piazza Vittorio Veneto, and the town hall. But tourists are Гаетано Доніцетті (Piazza Cavour 14), де опери проходять mostly attracted to the upper town, Città Alta. It was founded майже щодня. Нижнє місто може похизуватися храмами in the 6th century BC by the Gauls. The Romans, who came XV-XVI століть, елегантною площею Вітторіо Венето та later, gave the name of Bergonum to the settlement on the будівлею муніципалітету. Але туристів мов магнітом вабить hill and surrounded it with a wall. Later, in the 11th century, it верхнє місто, Citta Alta. Воно древніше від нижнього, was ruled by the Lombards. адже засноване в VI столітті до н.е. кельтами. Римляни, що It is characterised by narrow winding streets, the castle of St прийшли пізніше, назвали поселення на горі Бергомум й Vigilius, the incredible Piazza Vecchia with a marble fountain, обнесли його стіною. Згодом, в ХІ столітті, тут, як і по всій and Palazzo della Ragione: here, everything looks exactly Ломбардії, правили лангобарди. as you would expect from an ancient Italian city. In front of Вузькі криві вулички, замок Святого Вігілія, неймовірна the old palace there’s Palazzo Nuovo, designed by architect Стара площа (Piazza Vecchia) з мармуровим фонтаном Vincenzo Scamozzi in the 17th century, but completed only in Контаріні і Палацом рад (Palazzo della Ragione) – тут 1928. It hosts the Angelo Mai Library, one of the richest literary усе саме так, як і очікуєш побачити у старовинному collections in Italy. італійському місті. Навпроти Старого палацу – Новий. Його But wait, you haven’t seen the main attraction – the interiors будівництво розпочали в XVII столітті, а закінчили лише в of the basilica of Santa Maria Maggiore, built in 1137, and 1928 році. Новий палац відомий бібліотекою Анджело the Renaissance Colleoni Chapel, built by architect Giovanni Маі – однією з найбагатших в Італії. Antongio Amadeo in 1471-1475. You aren’t allowed to take Стривайте, ви ще не бачили головного – інтер’єрів photos of the dome frescoes by Tiepolo, the equestrian statue міського собору Санта Марія Маджоре XII століття та of Bartolomeo Colleoni or ornate tombstones (though, you ренесансної капели Коллеоні, зведеної архітектором Стара площа Бергамо

44 / PANORAMA № 11 / 2013



Джованні Антоніо Амадео в 1471-1475 роках. Фотографувати фрески купола роботи Тьєполо, кінну статую Бартоломео Коллеоні та химерні надгробки вам не дозволять, тому всотуйте цю красу в себе, запам’ятовуйте, насолоджуйтеся. У соборі зверніть увагу на картини “Святий Бенедикт і святі” Андреа Превіталі (1524 рік) та “Мадонна з немовлям” Джованні Баттіста Мороні (1576 рік). У самому храмі похований композитор Гаетано Доніцетті. Всього за 30 секунд прозорий ліфт підніме вас на дещо незвичайний оглядовий майданчик Бергамо, що розмістився на вершині 53-метрової вежі Кампаноне поряд зі Старим палацом. Дзвони Кампаноне не сплять навіть уночі, бамкаючи 180 разів – давній звичай, який сповіщає всіх про те, що ворота верхнього міста ось-ось закриються, і мешканці нижнього можуть опинитися в пастці. На площі Читаделла, в палаці Вісконті розташовані Археологічний музей і Музей природничих наук, а любителям природи буде цікаво відвідати ботанічний

TRAVELLERS’ NOTES Lombard y: www.turismo.regione.lombar dia.it. Brescia: www.bres ciatourism.it. Cremona: www.myc remona.it. Bergamo: www.turismo.bergamo.it. Getting around: From Milan, you can get to Cremona, Bergamo and Brescia by train, the journey lasts approximately 1 hour. Tickets: from €5.30. For details, visit www.trenitalia.com.

can take photos in the basilica), which is why you should just absorb their beauty. In Bergamo Cathedral (Duomo), take a look at paintings St Benedict and Saints by Andrea Previtali (1524) and Madonna and Child by Giovanni Battista Moroni (1576). The composer Gaetano Donizetti is buried in the temple. In just 30 seconds, a transparent elevator will take you to the most unusual observation deck in Bergamo: the top of the 53-metre tower Campanone next to the Old Palace. Its bells don’t stop even at night, ringing 180 times – an old

Шедевр Лоренцо Лотто у картинній галереї Каррарської Академії

Бергамо складається із двох міст: верхнього і нижнього

A masterpiece by Lorenzo Lotto, housed in the Accademia Carrara

сад імені Лоренцо Рота. Тут ви побачите 900 видів рослин (у тому числі непогану колекцію комахоїдних) та розкішні краєвиди сусідніх Альп. І дійсно – Альпи тут не надто багаті, та й ґрунти бідні, звідси й кулінарна стриманість Бергамо. Серед місцевих смакот – равіолі з м’ясом по-бергамськи (casoncei) і кукурудзяна каша-полента з сиром бранзі. А головні напої, за якими Ломбардію знають у світі, – це кампарі й амаретто. Ах, ну і Труффальдіно. Герой Карло Гольдоні недаремно був звідси. Жителів Бергамо ще з часів Середньовіччя вважали життєрадісними простаками, які ставляться до всіх проблем дещо недбало…

The city of Bergamo is divided in two: upper town and lower town

custom, designed to tell each and every resident that the gate of the upper town is about to close, and the residents of the lower town may be trapped. On the Piazza della Cittadella, in the 1355 palace of Visconti, are the Archaeological Museum and the Museum of Natural Sciences. Nature-lovers should visit the Lorenzo Rota Botanical Gardens home to 900 species of plant, and splendid views of the nearby Alps. Due to its Alpine location, the soil in the area is poor, which is why the people of Bergamo traditionally ate modestly. Among the local specialties: ravioli with meat ‘a la Bergamo’ (casoncei) and corn porridge – polenta with branzi cheese.

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує прямі рейси з Києва та інших українських міст до Мілана.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Milan.

46 / PANORAMA № 11 / 2013



Тренди / Trends

Компанія LG Electronics представила на українському ринку флагманську модель СМАРТФОНА ПРЕМІУМ-СЕРІЇ LG G2. Розробники здійснили революцію в дизайні мобільних пристроїв, відмовившись від кнопок на бокових панелях. Єдина клавіша управління Rear Key розміщена на тильній стороні смартфона – саме там, куди природним чином лягає вказівний палець. Переглядати контент на великому 5,2” Full HD IPS-дисплеї надзвичайно комфортно завдяки потужному процесору, а ємна батарея забезпечує цілий день безперервної роботи без підзарядки. Це перший смартфон на ринку, що відтворює Hi-Fi звучання, а 13-мегапіксельна камера робить якісні знімки і в русі, і в умовах недостатнього освітлення.

LG UNVEILS NEW FLAGSHIP SMARTPHONE

LG Electronics presented on Ukrainian market the new flagship SMARTPHONE LG G2. The company’s developers have revolutionised the design of its mobile devices, getting rid of the side buttons. The only control button, the Rear Key, has been placed on the back of the smartphone, where your index finger tends to rest naturally. Viewing any content on the large 5,2” Full HD IPS display is incredibly comfortable thanks to a powerful processor and a long-lasting battery life, which lasts all day without recharging. The LG G2 is the first device on the smartphone market that supports Hi-Fi s o u n d , while its 13-megapixel camera allows users to take high quality pictures even in motion and in low light conditions.

ТУРИСТИЧНІ СКАРБИ БОЛГАРІЇ

7 грудня на мапі польотів МАУ з’явиться новий напрямок – столиця Болгарії Софія. Ознайомитися з принадами гостинної балканської країни пасажири авіакомпанії можуть уже сьогодні – завдяки новому додатку для iPad під назвою THE BEST OF BULGARIA (www.thebestofbulgaria.eu). Створений для популяризації туристичного потенціалу країни, додаток представляє добірку з більш як 400 високоякісних фотознімків 80 населених пунктів. Кожен знімок супроводжується текстовим поясненням болгарською й англійською мовами. Британка Барбара Пейдж Робертс, яка давно живе в Болгарії, готувала проект протягом двох років, заручившись підтримкою 52 місцевих фотографів. Завантажуйте безплатний додаток на iTunes.

BULGARIA AT ITS BEST

On 7 December, UIA starts operating flights to Sofia, the capital of Bulgaria. You can start preparing for your journey to this hospitable Balkan country right now, using a new iPad app, THE BEST OF BULGARIA (www.thebestofbulgaria.eu). This app, created to raise the profile of the country, consists of more than 400 high quality images of 80 Bulgarian localities. Every image comes with a short text explanation in Bulgarian and English. It took British woman Barbara Page Roberts, who has lived in Bulgaria for years, two years to complete this project, with the help of 52 local photographers. The free app is available for download on iTunes.

ЗІРКИ НА ЛЬОДУ

У листопаді поблизу визначних пам’яток найбільших європейських міст починають з’являтися КОВЗАНКИ ПРОСТО НЕБА. Приємним бонусом для відвідувачів льодових арен стануть живі концерти, гра в хокей чи керлінг, вишукані делікатеси й гарячі коктейлі. Ковзанка неподалік Музею природознавства на Кромвел-Роуд у Лондоні запрошує відпочити у святковій атмосфері під сяйвом 76 000 новорічних вогників. У Брюсселі на любителів ковзанів чекатимуть на площі Святої Катерини, а в Берліні – на Потсдамській площі, де маленьких ковзанярів навчать кататися безкоштовно. Одну з найколоритніших льодових арен запропонує Відень – ковзанка Енгельманн розмістилася на даху житлового будинку на вулиці Сирінгассе, 6.

GET YOUR SKATES ON

In November, OUTDOOR SKATING RINKS start appearing, set up against the backdrop of the iconic landmarks of major European cities. In addition to skating, visitors are invited to enjoy live music concerts, play hockey or engage in a curling match, treat themselves to local gourmet delights or sip on hot cocktails. Set within the beautiful surroundings of the Natural History Museum in London, the skating rink on Cromwell Road invites skaters to bask in a festive atmosphere beneath 76,000 twinkling fairy lights. In Brussels, amateur and professional skaters will be taking to the ice on Place St Catherine. While in Berlin, enthusiasts can take to the ice on Potsdam Square, where young children will also be offered free ice skating lessons. One of the quirkiest skating rinks awaits you in Vienna: the Engelmann Ice Rink, established over a century ago, it invites visitors to glide across the ice on the roof of a residential building on Syringasse 6.

48 / PANORAMA № 11 / 2013

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

ПРЕМІУМ-СМАРТФОН LG G2


Разумный выбор для лучшего будущего

Однойменна вистава Київського академічного театру “Колесо” має незмінний успіх у глядачів. Питання це, можливо, і банальне, але перед кожною господинею постає реальна проблема: де у квартирі розмістити випрану білизну? Як і століття тому – у дворі на шворці, у ванній кімнаті чи на батареї? Для вирішення цього життєво важливого питання мудрі люди придумали сушильний автомат, але він має такий самий розмір, як пральна машина, та й коштує не менше. Тож для сучасних та ощадливих інженери створили диво техніки – ПРАЛЬНО-СУШИЛЬНІ МАШИНИ LG ELECTRONICS. Передовсім це чудові пральні машини з цілою низкою інноваційних рішень. Зокрема, у конструкції прямого інверторного приводу Direct Drive™ не використовуються паси та шківи, барабан з’єднується безпосередньо з приводом, завдяки чому ці пральні машини значно надійніші, а термін їх експлуатації набагато довший. Недаремно компанія LG Electronics надає 10-річну гарантію на всі мотори Direct Drive™. Речі, які не потребують частого прання, можна освіжити без використання мийних засобів – за допомогою функції True Steam™. Усього за 15 хвилин функція обробки парою усуне всі неприємні запахи та алергени. Завдяки системі 6 Motion™ навіть найскладніші забруднення повністю відперуться, а улюблені речі залишатимуться новими тривалий час. І найголовніше: без жодних додаткових зусиль (навіть за вашої відсутності) після прання увімкнеться процес сушіння, а згодом, за 30-40 хвилин, коли вся білизна рівномірно висохне, пристрій автоматично вимкнеться. Машина не пересушує одяг, не утворює складок і заломів і робить речі м’якими та приємними на дотик. Випрану і висушену таким чином білизну можна скласти до шафи навіть без прасування. Поселіть у себе вдома пральну машину LG 6 Motion з функцією сушки – і проблему сушіння речей буде розв’язано, а балкон і ванна кімната виконуватимуть належні їм функції.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

“ГДЕ ВЫ СОХНИТЕ БЕЛЬЕ?”


НЕЗВИЧАЙНА ПРЕЗЕНТАЦІЯ RANGE ROVER EVOQUE

RANGE ROVER EVOQUE URBAN ADVENTURE IN UKRAINE In early October, Ukraine hosted the Range Rover Evoque Urban Adventure Tour. It was a Range Rover Evoque dedicated event, during which the car’s capabilities were demonstrated to guests. The tour had already taken in many European cities, including Rome, Milan, Barcelona, Madrid, Stockholm, Rotterdam, Cannes, Frankfurt, and Warsaw. And, on 2 October, it was Ukraine’s turn, when the event was held at the CITY Center shopping and entertainment complex in Odessa. Then, on 5 and 6 October, the tour moved to Sophia Square in Kiev. The main attraction of the event’s show programme was when the Range Rover Evoque took on the worldfamous parkour team 3RUN. The group holds 15 Guinness World Records in parkour and free running. After the spectacular show, which was all about man versus machine, all guests had the opportunity to participate in a Range Rover Evoque demonstration drive on a specially developed terrapod construction. During the drive guests could experience how the Range Rover Evoque can easily overcome the obstacles of the city as well as off-road. Especially for this event, Land Rover Experience professional instructors were invited to carry out demonstration drives. The event was a great success and more than 800 demonstration drives have were completed.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

На початку жовтня Україна приймала Range Rover Evoque Urban Adventure Tour – захід, покликаний продемонструвати потенційним покупцям і всім шанувальникам бренду непересічні можливості компактного і легкого преміумкроссовера. 2 жовтня Range Rover Evoque Urban Adventure проходив на території торгово-розважального комплексу CITY Center в Одесі, а 5 і 6 жовтня – на Софіївській площі у Києві. До цього тур проїхав європейськими містами – побував у Римі, Мілані, Барселоні, Мадриді, Стокгольмі, Роттердамі, Каннах, Франкфурті та Варшаві. Родзинкою заходу стала шоу-програма, під час якої Range Rover Evoque протистояв всесвітньо відомій паркур-команді 3RUN. На рахунку 3RUN – 15 світових досягнень з паркуру та фрірану, занесених до Книги рекордів Гіннеса. Після емоційного динамічного шоу глядачі мали можливість взяти участь у демонстраційному проїзді Range Rover Evoquе на спеціально розробленій конструкції “Террапод”, що наочно демонструє здатність автомобіля долати перешкоди не лише в місті, а й в умовах бездоріжжя. Забезпечували проведення демонстраційного проїзду професійні інструктори Land Rover Experience, які спеціально для цього прибули в Україну. Загалом під час Range Rover Evoque Urban Adventure Tour в Україні було проведено більш як 800 демонстраційних проїздів.



Подорожі / Travel

Нерозгадані таємниці Ізраїлю Обираючи метою подорожі Ізраїль, туристи зазвичай прагнуть потрапити до Єрусалиму, Мертвого моря або ж богемного середземноморського курорту Тель-Авів. І мало хто знає, що не менш принадним є південь Ізраїлю, де практично ніколи не дощить, зимою тепло, як у нас влітку, а численні туристичні принади розташовані на невеликій відстані одна від одної. Мова йде про найпівденніше місто країни – Ейлат та регіон навколо нього Текст: Сергій Мінаков


Israel’s Best kept secrets When travellers think of Israel as a destination, they usually flock to the holy city of Jerusalem, the waters of the Dead Sea or choose to sun themselves at a Tel Aviv resort on the shores of the Mediterranean. Few know southern Israel is just as tempting: there it almost never rains, winters are warm like summer, and there is much to see with no need to travel far. I’m speaking of the southernmost city in the country – Eilat and its surroundings By Sergiy Minakov


Я

к на мене, найбільш недооціненими залишаються дивовижні ізраїльські пустелі, які займають понад 60% усієї території держави. А між тим, протягом одного-двох тижнів легко скомбінувати пляжний відпочинок на узбережжі Червоного моря і познайомитись із природними дивами місцевих гір і пустель. Дістатися до півдня Ізраїлю з Тель-Авіва можна кількома способами. Найшвидше – літаком місцевих авіаліній, найвигідніше – автобусом, найцікавіше – автомобілем. Ми ні на мить не пошкодували, обравши останній варіант: дорогою натрапили на безліч цікавинок, які решта туристів зазвичай оминає. Виїхавши за межі Тель-Авіва, деякий час рухаємось у південному напрямку вздовж узбережжя Середземного моря, а потім виїжджаємо на магістральну трасу №40. Дуже скоро, плавно повертаючи ліворуч, занурюємось у простори найбільшої в Ізраїлі пустелі Негев – великого гористого плато, розташованого на висоті 600-800 метрів над рівнем моря.

Пустелі з червоними гірляндами

Якщо ви подорожуєте автомобілем, не оминіть нагоди зупинитися у придорожньому кемпінгу, де вас гостинно зустрінуть ізраїльські бедуїни. Тут ви зможете якнайкраще адаптуватися до пустельного клімату. Після прогулянки верхи на верблюдах вас запросять до широкого навісу, де під акомпанемент бедуїнських мелодій пригощатимуть запашним чаєм, прохолодними напоями, східними делікатесами та солодощами. Ізраїль – країна невелика, тож мешканці ретельно дбають про її природні ресурси. А до пустель взагалі ставляться з особливим трепетом. Та й самі по собі тутешні пустелі – Негев, Арава та Іудейська, – відрізняються від аравійських чи середньоазійських. Тут не побачиш великих піщаних барханів, тут не так лячно й відлюдно, як, наприклад, у пустелі Руб-ель-Халі. У Негеві панує атмосфера привітної загадковості, дорогою зустрічаються ненав’язливі ознаки цивілізації, а туристам пропонують найрізноманітніші послуги для комфортного рекреаційного, пізнавального й спортивного туризму.

Ізраїль – країна невелика, тож мешканці ретельно дбають про її природні ресурси. А до пустель взагалі ставляться з особливим трепетом Мінсара – справжнє геологічне диво Ha-Minsara is a geological phenomenon

До північного Негеву проведено мережу загальноізраїльського водогону, завдяки чому ця частина пустелі перетворилася на зону інтенсивного землеробства й озеленення. Крізь пустелю прокладені сучасні автомагістралі, вздовж яких тягнуться лінії електропередач. На високовольтних проводах через рівні проміжки висять якісь червоні кульки. Місцеві пояснюють, що такі знаки потрібні для орієнтації літаків й наземного негабаритного транспорту.

Марсіанські хроніки Негеву

Кілька годин їзди пустелею Негев – і ми зупиняємось поблизу фешенебельного готелю Beresheet (Derech Beresheet 1, www. isrotelexclusivecollection.com/beresheet) на околиці міста Міцпе-Рамон, що за 150 кілометрів від Ейлата. І місто, і готель відомі тим, що 54 / PANORAMA № 11 / 2013


У пустелі Негев туристам пропонують найрізноманітніші послуги для комфортного відпочинку In the Negev, tourists have plenty of opportunities to get comfortable

P

articularly undervalued by visitors and travel guides alike are the amazing attractions of the Israeli desert, which occupies 60% of the entire state. Meanwhile, you can easily plan a beach vacation, visiting the Red Sea coast and exploring the natural wonders of the nearby mountains and deserts. Getting there from Tel Aviv is a piece of cake by local plane, bus or car. In terms of cost, a bus is the best choice, but it will rob you of the chance to stop and visit the many interesting things on your way. We choose to rent a car. Having left Tel Aviv’s city limits, we travel in a southerly direction along the Mediterranean coast before turning on to one of the longest trunk routes in Israel, Route Number 40, which stretches for 287.5 kilometres. Soon enough, we are in the midst of the largest desert in Israel, the Negev. From a geological point of view the Negev is a large mountainous plateau situated at an altitude of 600-800 metres above sea level.

Red Garland Deserts

If you’re travelling by car, it is a good idea to leave in the morning, and after one or two hours’ driving stop at a roadside campsite where Israeli Bedouin hospitality awaits. It’s also a good place to accustom yourself with the peculiar desert lifestyle,


У придорожньому кемпінгу під акомпанемент бедуїнських мелодій вас пригощатимуть запашним чаєм і східними солодощами At a roadside campsite, you’ll be offered sweet tea and oriental sweets while listening to traditional Bedouin songs

розташовані поблизу унікальної пам’ятки природи – кратера Махтеш Рамон. Величезне ерозійне утворення в центрі Негеву – справжній геологічний феномен. Винятковість кратера полягає у тому, що він виник не від падіння метеориту, а в результаті ерозії, яка тривала протягом кількох мільйонів років. Підземні води повільно вимивали нижні пласти породи, після чого верхні просідали, оголюючи геологічні шари різних епох та утворюючи воронку. Нині Махтеш Рамон сягає 40 кілометрів у довжину і дев’ять кілометрів у ширину, а глибина кратера складає 500 метрів. Насолодившись суворою красою кратера з оглядового майданчика, розташованого над урвищем поряд із готелем Beresheet, прямуйте до найбільшої в Ізраїлі астрономічної обсерваторії Вайза, яка знаходиться за п’ять кілометрів від Міцпе-Рамона (www.wise-obs.tau. ac.il). Любителям екстриму варто завітати до розташованого в готелі Beresheet офісу компанії Geofun Desert Cycling Centre (www.geofun. co.il), яка займається організацією велосипедних подорожей по місцевих пустельно-гірських трасах.

Як боги “дрова” порубали

Не оминіть увагою ще одне геологічне диво, що знаходиться на території кратера Махтеш Рамон, – Мінсара (у перекладі з івриту – “лісопильня”, “столярка”, “призма”). Дістатися до Мінсари доволі просто – по дну кратера Махтеш Рамон проходить одне з найдовших ізраїльських шосе №40 зі зручними дороговказами. Доїхавши по ньому до потрібної зупинки, з’їжджаємо з основної дороги й деякий час рухаємось по ґрунтовці, а потім залишаємо машину на стоянці й дерев’яними сходами піднімаємось угору. Уявіть собі плаский пагорб, на вершині якого розкидана незліченна кількість піщаних брил у формі правильних призм, 56 / PANORAMA № 11 / 2013

які мають від трьох до шести граней. Вони звалені докупи, ніби дрова в столярній майстерні. На думку науковців, рідкісне явище є результатом викидів магми з подальшим плавленням, затвердінням та кристалізацією піщаної породи у вигляді кварцових брусків. Виглядають призми дуже незвично – їхня чорнувата поверхня ніби “підкопчена”, а окремі частинки немов сплавилися між собою внаслідок якогось космічного катаклізму.

Перлина Червоного моря

Нарешті ми прибуваємо до основного пункту призначення нашої подорожі – Ейлату (www.redseaeilat.com). Важко повірити, що ще кілька десятків років тому тут не було і натяку на престижний курорт, а нині існує розвинена інфраструктура відпочинку, чудові пляжі та широка готельна мережа. Місто, що примостилося на узбережжі морської затоки між Єгиптом та Йорданією, можна умовно поділити на дві частини. Праворуч – рівнинна готельна забудова, а ліворуч на пагорбах – саме затишне місто з крамничками, кав’ярнями, ресторанчиками і житловими будинками. Своєрідною “демаркаційною лінією” між цими двома частинами слугує асфальтова злітнопосадкова смуга місцевого аеропорту завдовжки всього 1900 метрів. Літаки з гуркотом заходять на ефектну низьку посадку просто над дахами готелів, що водночас захоплює й дивує. Правда, не всім це до вподоби, хоча потужні машини й не літають рано вранці і вночі. Втім, незвична “розвага” скоро скінчиться, бо у 2014 році планується відкриття нового міжнародного аеропорту в пустелі Арава поблизу Національного парку Тімна, що за 20 кілометрів на північ від Ейлату.


Israel is a small country, so its inhabitants have a very responsible attitude to all of its natural resources, and treat their deserts with even more care which includes camel riding, sweet tea, soft drinks, oriental delicacies and sweets that you’ll taste while reclining under a wide canopy listening to traditional Bedouin songs. Israel is a small country, so its inhabitants have a very responsible attitude to all of its natural resources. However, I get the impression the Israelis treat their deserts with even more care – here they feature great attractions for guests, providing a variety of services for recreational, educational and even sports tourism. The Negev, Arava and Jewish deserts are not like Arabian or Central Asian ones: there aren’t any large sand dunes and the deserts are not as desolate or intimidating as the Rub al-Khali for instance. On the contrary, the wilderness is broken by subtle signs of civilisation and even an oasis of green – the North Negev is connected to a water supply, which made it possible to convert it into a zone of intensive agriculture and gardening. In stark contrast to this is the southern part of the Negev, but the barren expanses of the desert is broken by comfortable modern highways, and electricity transmission lines that follow the roads. They have a peculiar feature – red balls that hang from high-voltage wires making them look like garlands. Locals explain they are used for navigation purposes directing aircraft and oversized ground transport.

“Martian” Chronicles of the Negev

A few hours through the Negev Desert and we come to the outskirts of Mitzpe Ramon, which is 150 kilometres from Eilat, and home to the luxurious Beresheet Hotel (Derech Beresheet 1, www.isrotelexclusivecollection.com/beresheet). Both the city and the hotel are famous for their location near the unique natural wonder – the Ramon Crater. This huge formation in the central Negev Desert is a real geological phenomenon. What makes the crater special is the fact it was not caused by a meteorite slamming into the earth, but as a result of erosion over a period of several million years. Groundwater slowly washed out the lower layers of rock, then the upper layers subsided, exposing geological layers of different ages and forming a funnel. Now Ramon Crater is 40 kilometres long and 9 kilometres wide, and its depth is 500 metres making it the largest crater of its kind in the world. Having enjoyed the harsh beauty of the crater from the observation deck that juts out over the cliff and is located next to the Beresheet Hotel, head to Wise Observatory, Israel’s largest, which is situated 5 kilometres from Mitzpe Ramon (www.wise-obs.tau.ac.il). For extreme sports devotees, the Beresheet Hotel has an office of Geofun Desert Cycling Centre (www.geofun.co.il), from here you can take organised cycling trips on desert and mountain tracks.

Gods Chopped “Firewood”

In Mitzpe Ramon do not miss another famous geological phenomenon, which is located in the Ramon Crater – Ha-Minsara (Hebrew for “The Carpentry Shop”). Getting there is simple, for Ha-Minsara is located off Route 40 with convenient signs pointing the way. We travel along a dirt road for a while until we finally see the unique geological formation. We park the car in the parking lot and start to mount some wooden stairs and walkway, which ensures the rock formation remains untouched. The short climb is worth it.

На території кратера Махтеш Рамон розваг вистачить усім: і дорослим, і малечі In Ramon Crater, both adults and children will find an activity to their taste Сувора краса Червоного каньону неподалік Ейлата The harsh beauty of the Red Canyon not far from Eilat


До Ейлата їдуть передусім заради пляжного відпочинку на березі Червоного моря Eilat is a supreme destination for a beach holiday on the Red Sea

Море і не тільки…

До Ейлату їдуть передусім заради пляжного відпочинку. Туристи захоплено спостерігають за яскравими рибками та іншими морськими створіннями у підводній обсерваторії Морського музею (www.coralworld.co.il), а шукачі екстремальніших пригод займаються водними видами спорту, зокрема серфінгом і дайвінгом. У “готельній оазі” міста можна насолодитися дзвінким пташиним співом, а з настанням сутінок – розважитися в численних пабах і на дискотеках. А якщо раптом засумуєте за зимовою погодою, завітайте на ковзанку в торговому центрі Ice Park & Mall, де люблять проводити час місцеві жителі. Ейлат знаходиться на прикордонній території, тож навіть неозброєним оком на тлі гірських пасм можна помітити величезний стяг Йорданії на узбережжі сусідньої Акаби. Та й єгипетська Таба неподалік – ширина затоки поблизу Ейлата становить усього п’ять кілометрів. Не оминають Ейлат і культурні події міжнародного значення. Раз на рік у місті проходить музичний фестиваль “Класика на Червоному морі”, в якому традиційно бере участь маестро Валерій Гергієв та оркестр Маріїнського театру Санкт-Петербурга. Щороку в серпні Ейлат приймає джаз-фест The Red Sea Jazz Festival (www.redseajazzeilat.com). Від часу заснування в 1987 році у ньому брали участь такі зірки, як Чік Коріа, Гербі Генкок та інші видатні постаті світового джазу. 58 / PANORAMA № 11 / 2013

Там, де цар Соломон мідь виплавляв

Відпочиваючи в Ейлаті, неодмінно відвідайте Національний парк Тімна (www.parktimna.co.il), що розкинувся за 25 кілометрів на північ від міста в однойменній долині пустелі Арава на площі 60 км². Вважається, що вперше людина з’явилася на території сучасної Тімни у період неоліту завдяки тому, що тут були великі поклади міді. На думку деяких істориків, саме в Тімні знаходяться знамениті копалини царя Соломона. І хоча археологи довели, що до древнього процесу виплавки міді Соломон не мав жодного стосунку, велична скеляста гряда рожево-червоного кольору, на яку люблять видряпуватися туристи, все ж гордо носить назву “Соломонові стовпи”. З цим природним комплексом поєднаний і рукотворний – Храм богині Хатхор, збудований наприкінці XIV століття до н. е. У давньоєгипетській міфології Хатхор вважалася богинею неба, любові, жіночності й краси. Хатхор була також покровителькою шахтарів – недарма святилище цієї богині знаходилося саме у Тімні. Окремої згадки заслуговують пагорб “Гвинт” та скеля “Гриб”. Особисто мені цікавішим видалось останнє утворення. Уявіть собі фантастично красиву скелю у формі гриба розміром із невелику сільську хатку. Особливо вражає її насичений яскраворожевий колір. До скелі можна доторкнутися, а на згадку взяти з собою дрібку червоного піску – ніхто не забороняє. Попри пристойну кількість відвідувачів, а також проведення вечірніх та нічних вистав, у парку дотримуються взірцевої чистоти й порядку, хоча


Оаза затишку і комфорту посеред пустелі Негев

Ha-Minsara is a low hill made up of black prismatic rocks, and interestingly, the rectangular pipes on the side of the hill are made of the same sort of sand found on beaches. As such, this is the only place in the world where prisms made of heated sand turned into liquid, which, in cooling naturally, formed rectangular and hexagonal prisms. They look very strange, like a heap of huge pencils, and it’s a crime not to see them!

An oasis of comfort in the Negev Desert

The Red Sea Pearl

Finally we arrive at Eilat (www.redseaeilat. com). It’s hard to believe that just a few decades ago there was no hint of the prestigious resort it has become. Now Eilat is a modern town with a well-developed infrastructure, beautiful beaches and extensive hotel chains. Eilat, which is nested on a bay on the Red Sea coast between Egypt and Jordan, can be considered to be a town of two halves: a hotel complex on the right and a cosy town with shops, cafés, restaurants and houses on the left. The asphalt runway of the local airport is only 1.9 kilometres long and serves as a kind of “demarcation line” between these two parts. Watching roaring planes coming in to land just above the rooftops of hotels is nothing short of fascinating. However, it’s not so popular with the locals, meaning flight times are restricted to between morning through to evening so as not to disturb residents’ slumber. To their relief and to the dismay of plane-spotters, this will soon come to an end, because in 2014 a new international airport is going to open in the desert Arava near Timna National Park, which is 20 kilometres north of Eilat.

Amenities of Eilat

Eilat is a supreme destination for a beach holiday. All kinds of water sports, including surfing and diving are provided here. Tourists are thrilled by the underwater observatory of the local Marine Museum (www.coralworld. co.il), which is submerged in the sea at a depth of 10 metres. Here, you can watch the colourful fish and other underwater creatures from the safety and comfort of your “bubble” on the seafloor. The city has a lot to offer besides its aquatic attractions. In the oasis that is the “hotel part” of the town you can enjoy bird song among the leafy landscaped gardens of the

hotels. Surprisingly, despite Eilat’s hot climate and eternal summer, there is also an activity more associated with winter on offer – an ice skating rink at the local Ice Park & Mall. However, the real action, as in many other resort towns, begins with the onset of dusk, and rages until the morning in the local pubs and discos. The geographical location of Eilat at the southern tip of Israel sandwiches it between borders. It is adjacent to the Egyptian village of Taba to the south, the Jordanian port city of Aqaba to the east, and within sight of Saudi Arabia to the south-east, across the Gulf of Aqaba. It’s no surprise, because the width of the bay near Eilat is just 5 kilometres. Eilat also welcomes cultural events of international importance. Once a year the music festival Classic on the Red Sea, which has traditionally involved maestro Valery Gergiev and the Orchestra of the Mariinsky Theatre in St Petersburg, is held here. Also an annual fixture is the prestigious four-day Red Sea Jazz Festival (www.redseajazzeilat.com), held in August. Founded in 1987, it has seen performances by stars such as Chick Corea, Herbie Hancock and many other prominent figures in the world of jazz.

King Solomon’s Mines

While in Eilat, be sure to visit the Timna National Park (www.parktimna.co.il), located 25 kilometres north of the city in the valley of the same name in the Arava desert. It is believed that the first man appeared on the territory of modern Timna in the Neolithic period, drawn there because of the large deposits of copper. It is in Timna where some scholars believe are the famed copper mines of King Solomon. While the 1885 novel King Solomon’s Mines by Victorian adventure writer and fabulist Sir H Rider Haggard placed the biblical king’s mines in deepest Africa, research published in September this year has shown that this site was in use in 10 th century BC as a copper mine possibly by peoples known as the Edomites, who are believed to be vassals of King Solomon. The grand rocky ridges of rose-red colour proudly bear the name “Solomon’s Pillars” and are one of the main and most important В Ейлаті можна поспостерігати за monuments in Timna. The natural complex дельфінами в їхньому природному середовищі is combined with one man-made structure, In Eilat, you can observe dolphins in their natural habitat Temple of the Goddess Hathor, built in the late PANORAMA № 11 / 2013 / 59


Величні “Соломонові стовпи” у Національному парку Тімна The grand Solomon’s Pillars in the Timna National Park

14th century BC. According to Egyptian mythology, Hathor was a goddess of the sky, love, femininity and beauty. Hathor is also regarded as the patroness of miners, making it little wonder the sanctuary of the goddess found a place within Timna. Screw Hill and Mushroom Rock also deserve special mention. The latter particularly – imagine a fantastically beautiful rock in the shape of a mushroom, the size of a small rural cottage. What’s particularly striking is its rich Скеля “Гриб”

Міцпе-Рамон – відправна точка велотурів по пустельно-гірських трасах

The Mushroom Rock

From Mitzpe Ramon, you can take organised cycling trips on desert and mountain tracks

охоронців чи прибиральників не помітиш ніде. Ніхто не окрикує й за руки не хапає. Після прогулянки розпеченими стежками Тімни добре відпочити… на березі озера. У парку є штучна водойма площею 1,4 гектара, створена за рахунок води, що залягає у шарах піщаника. Пити з озера воду заборонено, плавати в ньому – теж, однак можна покататися на педальних човнах або ж пройтися уздовж і подихати вологим повітрям. На території оази є невеликий ресторан і спеціальний бювет, де можна безкоштовно набрати питної води (подібні колонки знаходяться майже по всьому Ізраїлю). Саме на березі озера туристи поринають у дитинство, з ентузіазмом насипаючи разом із дітьми у спеціальні сувенірні пляшечки паралельні шари зеленого (забарвленого окисами міді), чорного та червоного піску й закорковуючи її шматочком глини. Буде на згадку!

bright pink colour. You can even touch it and take a pinch of red sand as a souvenir. In spite of the large amounts of visitors, as well as evening and night performances, the area of Timna is pristinely clean. After wandering the hot trails of Timna you can take some time to relax… by the lake. The park features a lake that covers 1.4 hectares – created by artesian water that circulates through the sandstone layers. It is forbidden to swim in or drink from the lake, but you can ride a pedal boat or just walk around it breathing the moist air. In the same oasis there’s a small restaurant and a special place with a pump, which you can refill with supplies of safe drinking water for free. This is also where tourists regress to childhood, enthusiastically putting parallel layers of green (coloured copper oxide), black and red sand into a special souvenir bottle and plugging it with a piece of clay. Self-made memorabilia all the way!

ЯК ДІСТАТИСЯ

getting there

МАУ пропонує прямі рейси з Києва та інших українських міст до Тель-Авіва.

UIA operates non-stop flights from Kiev and other Ukrainian cities to Tel Aviv.

60 / PANORAMA № 11 / 2013



Ексклюзив / Exclusive

Двадцять один рік на висоті 25 листопада авіакомпанія МАУ, створена на світанку незалежності України, відзначає 21-й день народження. Про шлях, який пройшла авіакомпанія від моменту заснування до здобуття статусу провідного українського авіаперевізника, “Панорамі” розповів президент “Міжнародних Авіаліній України” Юрій Мірошников, котрий цьогоріч також святкує ювілей – 20-річчя роботи в авіакомпанії Cпілкувався Пол Найланд

Twentyone Years on High Ukraine International Airlines marks 21 years of flying this month. We look back at the airline’s journey through the chaos of post-independence to become Ukraine’s leading carrier with Yuri Miroshnikov, UIA President, who himself is also marking a milestone – 20 years with the airline By Paul Niland


“Панорама”: Юрію Володимировичу, чи пригадуєте, як усе починалося? Що стало каталізатором створення національної авіакомпанії одразу після здобуття незалежності України? Юрій Мірошников: Справді, історія “Міжнародних Авіа-

ліній України” розпочалася невдовзі після проголошення незалежності нашої держави. За часів Радянського Союзу всі послуги з міжнародних авіаперевезень були зосереджені у Москві, а управління здійснювалося через Міністерство цивільної авіації СРСР, якому підпорядковувався “Аерофлот”. До складу “Аерофлоту” входили авіаційна влада, єдина в країні авіакомпанія, аеропорти, авіадиспетчерські служби і навіть авіаційні університети. Коли я закінчував Київський інститут інженерів цивільної авіації, він також був частиною цієї величезної структури. Після здобуття незалежності слід було укласти низку міжнародних угод про повітряне сполучення України з іншими країнами. Авіакомпанія потребувала спеціальних кодів Міжнародної асоціації повітряного транспорту (ІАТА) та Міжнародної організації цивільної авіації (ICAO). Формування МАУ відбувалося швидко, протягом одного року після проголошення незалежності. Це був державний проект, на підтримку якого навіть був виданий указ першого Президента України Леоніда Кравчука. Вже 25 листопада 1992 року авіакомпанія Air Ukraine International (саме так тоді називалася МАУ) здійснила свій перший рейс.

“Панорама”: Скільки літаків мала авіакомпанія на початку існування? Юрій Мірошников: Флот складався з двох літаків Boeing

737-400. Авіакомпанія Air Ukraine International була створена для міжнародних перельотів як дочірнє підприємство державного об’єднання цивільної авіації Air Ukraine – керуючої організації цивільної авіації України, під юрисдикцією якої перебували авіакомпанії, аеропорти та авіадиспетчерські служби. Було дуже принципово, що нова авіакомпанія має бути відокремленою від структур старої системи і працювати відповідно до високих міжнародних стандартів. Держава знайшла партнера в особі найбільшої на той час компанії з лізингу літаків – ірландської Guinness Peat Aviation (GPA). Вони надали два літаки Boeing 737-400, а також забезпечили тренування фахівців – пілотів, бортпровідників, техніків та інженерів, залучили команду професійних консультантів. Саме так з’явилася на світ авіакомпанія МАУ. Згодом Air Ukraine сама стала авіакомпанією і була відділена від функцій державного управління галуззю, а аеропорти і авіадиспетчерські служби стали окремими структурами. Тоді й стався конфлікт між Air Ukraine і Air Ukraine International – він розгорнувся через те, що керівництво Air Ukraine не було зацікавлене у розвитку нашої авіакомпанії. В результаті, у 1995-1996 роках авіакомпанія пройшла процедуру перереєстрації, пакет акцій Air Ukraine було передано Фонду держмайна. Саме тоді авіакомпанія отримала свою теперішню назву Ukraine International Airlines (“Міжнародні Авіалінії України”) і власний логотип.

“Панорама”: Схоже, ви не йшли протореним шляхом, а радше керувалися інтуїцією… Юрій Мірошников: Так, але загалом то були часи, спов-

нені ентузіазму. Ми вірили в початковий бізнес-план і очікували швидких результатів. Планувалося, що МАУ охопить більшість мережі, що належала Air Ukraine. Air Ukraine використовувала радянські літаки та обладнання для польотів до країн Співдружності Незалежних Держав, Близького Сходу та Азії, де конкуренція була не така

Panorama: Yuri, how did it all begin? What was the catalyst behind the formation of a national airline so soon after independence? Yuri Miroshnikov: The history of UIA started with Ukraine’s

independence. International airline services in the Soviet Union were all concentrated in Moscow, not only the network itself but also the management via the Ministry of Civil Aviation of the USSR, which produced Aeroflot. Aeroflot was an entity combining what we now know as aviation authorities with the country’s one and only airline, airports and air traffic control, as well as aviation universities. In fact, when I graduated from the Kiev Institute of Civil Aviation Engineers, it was part of the huge infrastructure called Aeroflot. One of the things Ukraine had to start from the very beginning was air service agreements with other countries. Then the airline needed IATA (International Air Transport Association) and ICAO (International Civil Aviation Organisation) designators to operate. And it happened quickly and almost simultaneously – one year from Ukraine gaining independence. It was a state project, which was even supported by a separate decree issued by the first President of Ukraine Leonid Kravchuk. On 25 November 1992, Air Ukraine International (its name back then) operated its first flight.

Panorama: You commenced operations with how many aircraft? Yuri Miroshnikov: Two Boeing 737-400 aircraft. Air Ukraine

International was created for international flights as a subsidiary of the state-owned enterprise, Air Ukraine, which governed airlines, airports, and traffic control. It was essential that the airline should be separate from the old system, and based on the best international operational and service standards. The state found a good partner in the biggest, at that time, aircraft leasing company in the world, the Irish company GPA (Guinness Peat Aviation). They provided two Boeing 737-400 aircraft, along with a lot of training for pilots, cabin crew, technicians, and engineers. They brought a team of consultants to establish international standards. In brief, that’s how UIA was created. Later, when Air Ukraine became an airline and it was separated from the state functions, airports were separated and a separate legal entity was created for air traffic control, a conflict occurred between Air Ukraine and Air Ukraine International, as a subsidiary. The conflict occurred because the management of Air Ukraine didn’t want to develop our airline. As a resolution, in 1995-1996, our airline was re-registered and the shareholding of Air Ukraine was transferred to the State Property Fund of Ukraine, and the now well-known name Ukraine International Airlines was established together with a new logo.

Panorama: It sounds very fly by-the-seat-of-your-pants stuff, how difficult was it? Yuri Miroshnikov: Yes, but in general, I think those times

were times of enthusiasm. We all believed in the initial business plan – it was expected that development would be very fast, and UIA was supposed to make the most of the network operated by Air Ukraine. Air Ukraine used all Soviet equipment on basic services to the Commonwealth of Independent States and to the Middle East and Asia, where competition was not so strong and expectations were not as high as in the European market. However, not all plans were realised, and others not so quickly. That explains why for the first 15-16 years, UIA was operating to compete with carriers on the European PANORAMA № 11 / 2013 / 63


сильна, і очікування були не такими високими, як на європейському ринку. Але не всі плани і не так швидко здійснилися, і саме тому протягом перших 15-16 років головною метою МАУ було стати конкурентним авіаперевізником на європейському ринку. Ми мусили бути далекоглядними, оскільки у зв’язку з розпадом Радянського Союзу в Україні панувала економічна криза. Нестача “Я пишаюся своєю командою, палива в 1992-1993 роках пригальмуякій вдається успішно вала розвиток ринку внутрішніх авіапесправлятися з небаченою ревезнь щонайменше на десять років. кількістю викликів” Пріоритет надавався міжнародним “I’m really proud of our team, рейсам, тож паливо використовували who manage to cope with an для них. Пасажири, які подорожували untold number of challenges” Україною, втратили віру до авіаперевізників і не мали іншого вибору, крім як Фактично я перебував на посаді корпоративного секрекористуватися залізничним транспортом. таря, завдяки якій мав змогу зрозуміти принцип роботи Втім, МАУ успішно подолала найважчий рубіж перших авіакомпанії. Згодом я був призначений на посаду віцетрьох-п’яти років, коли для збереження авіакомпанії довепрезидента з комерції, проте продовжував виконувати лося замінити нові Boeing 737-400 літаками старішого покообов’язки корпоративного секретаря. ління Boeing 737-200, оскільки лізинг нових літаків коштував надто дорого. За такого підходу, починаючи з 1996 року, “Панорама”: З якими труднощами довелося зустрітися авіакомпанія почала повільно зростати. Це було нелегко, через відмінності між старою та новою системами але зростання не припинялося з 1999 до 2009 року, аж поки функціонування аеропортів? не настала світова фінансова криза. Юрій Мірошников: За радянських часів аеропорти вва“Панорама”: Ви закінчили Київський інститут інженерів жалися транспортними вузлами і не були пристосовані цивільної авіації, отже, маєте досвід роботи за спеціальдля заробляння грошей з інших джерел – магазинів, кафе ністю? тощо. Архітектура та дизайн аеропортів відображали Юрій Мірошников: За освітою я інженер з експлуатації такий підхід. Саме тому в Україні навіть у новозбудованих авіаційного обладнання, протягом шести з половиною аеропортах частка неавіаційного доходу становить не років працював у Бориспільському об’єднаному авіаційбільше 10-20 %, тоді як у західних – до 80 %. Це проблема, ному загоні “Аерофлоту” – таку назву носив тоді аеропорт яка дісталася нам у спадок від старої радянської системи. “Бориспіль”. Я працював у авіадиспетчерському центрі – “Панорама”: Як розвивалася корпоративна тепер це окремий підрозділ, відділений від аеропорту і культура МАУ? авіакомпаній. Юрій Мірошников: Іноземні консультанти з багаторічним “Панорама”: Що вам дав досвід роботи у цій сфері? досвідом від самого початку встановили високі станЮрій Мірошников: Працюючи в аеропорту, я зрозумів його дарти ведення бізнесу, яких ми мали дотримуватись. І структуру, принципи функціонування всіх підрозділів. весь колектив МАУ з ентузіазмом взявся за втілення їхніх Згодом я працював 11 місяців у міжнародному відділі новопорад у життя. Цю традицію ми підтримуємо і сьогодні. створеної Державної авіаційної адміністрації України, який “Панорама”: У 2013 році флот авіакомпанії збільшився займався укладенням угод про повітряне сполучення, майже вдвічі – з 19 до 37 літаків. А який момент у вкрай необхідних для української авіації. Цей досвід також розвитку МАУ ви вважаєте ключовим? виявився дуже корисним. Спершу авіакомпанія Air Ukraine Юрій Мірошников: Таких моментів було чимало, адже нам використовувала ідентифікатор SU, який за часів Радянне раз доводилось ставати першопрохідцями у багатьох ського Союзу належав “Аерофлоту”, і тільки пізніше отригалузях української авіації. Найуспішнішим роком був мала код 6U. МАУ одразу отримала власний код PS. Чому 2007-й, найцікавішим і найбільш напруженим вважаю саме ці літери? Вони просто були доступними, жодного 2013-й – обсяги зростання бізнесу змушують нас застозначення ця абревіатура не має. IATA використовує двосовувати додаткові інструменти управління. Я пишаюся значні коди, які слугують для позначення номерів рейсів своєю командою – а це понад 2000 співробітників! – якій передачі технологічної інформації, пов’язаної з комерційвдається виконувати колосальну роботу й успішно ною діяльністю в галузі пасажирських авіаперевезень. Є справлятися з небаченою кількістю викликів. також тризначні коди для позначення квитків (566 для МАУ) та код радіовиклику для зв’язку з авіадиспетчерськими Панорама”: На початку жовтня авіакомпанія МАУ службами світу (код МАУ – AUI). перевезла свого 20-мільйонного пасажира. Вражаюча Я працював експертом і брав участь у підготовці міжурядостатистика! вих угод та інших процесах нової для України діяльності із Юрій Мірошников: У перший рік існування, з 25 листозабезпечення міжнародних авіаційних перевезень, а через пада 1992 року до 31 грудня 1993 року, ми перевезли 11 місяців тодішній президент МАУ Віталій Потьомський 105 тисяч пасажирів. Тепер, два десятиліття потому, таку запросив мене працювати в МАУ. Мені пощастило, оскільки кількість мандрівників ми перевозимо за тиждень. У протягом першого року я виконував обов’язки помічника “найгарячіші” місяці – липень і серпень – послугами МАУ президента і секретаря Наглядової Ради та Правління. 64 / PANORAMA № 11 / 2013


market. We had to look further because at home, it was basically the political consequences of the Soviet Union breaking down and the general economic crisis in Ukraine. For example, the lack of fuel in 1992-1993 killed the domestic transportation market for at least 10 years. International flights were high priority and fuel was directed to them. Passengers travelling across Ukraine lost their trust in air services and had no choice but to use rail. However, UIA subsisted through a very difficult first three to five years, when, to save the airline, the new Boeing 737-400 were replaced with older generation Boeing 737-200, because leasing new aircraft was too expensive. With this approach, from 1996 we started to grow slowly. It was not easy, but it was positive and with faster growth from 1999 up to 2009, when the global financial crisis kicked in.

Юрій Мірошников, колишній президент МАУ Віталій Потьомський та заступник президента МАУ Річард Крей Yuri Miroshnikov, UIA former President Vitaly Potyomsky, and UIA Deputy President Richard Creagh

Panorama: Going back to your education, you said you graduated from the Kiev Institute of Civil Aviation Engineers, so your background is as an engineer? Yuri Miroshnikov: A power engineer. I worked for six-

and-a-half years at the Boryspil united air detachment of Aeroflot – this was the name and status of Boryspil airport. I was working in the air traffic control centre, which is now separated from both airport and airlines.

Panorama: How interesting was working on the shop floor as it were? Yuri Miroshnikov: When I worked in the airport I better

understood its structure, how it works, what sorts of divisions there are. Between the airport and UIA, I had 11 months working in the newly created State Civil Aviation Administration of Ukraine, working in the international division, which dealt with air services agreements, so badly needed for Ukrainian aviation. Quickly implementing the air services agreements between Ukraine and other states to enable Ukrainian airlines to operate international routes legitimately was a very interesting experience. At that time, Air Ukraine initially was flying under the designator SU, which belonged to З першим Президентом України Леонідом Кравчуком With Leonid Kravchuk, first President of Ukraine

the Aeroflot of the Soviet Union, only later getting the designator 6U. UIA received designator PS. Why PS? It was just available. IATA uses a two-letter code to differentiate the airline and to mark flights. There are also three digit numbers in which case UIA uses 566 to mark tickets, and the radio call for communicating with air traffic control throughout the world (for our airline it is AUI). I worked as an expert in helping prepare intergovernmental agreements, as well as taking part in other processes, which were new to Ukraine’s activities in providing international air connections. Then, 11 months later, the then-President of UIA, Vitaly Potyomsky, invited me to join the company. I was lucky because my first year was in the position of the Assistant to President and the Secretary to the Board and Management, not unlike a corporate secretary for the company, which gave me a lot of experience. I was appointed the position of Vice President Commercial; however I remained corporate secretary so again this position allowed me to understand how the airline worked.

Panorama: And differences between the old system and the new system of UIA, were there difficulties? Yuri Miroshnikov: Soviet airports were not designed to earn

revenues from shops and cafés, it was just a transport hub, and the design and architecture of the terminals reflected that. So still in Ukraine, even in newly built airports, the non-aviation revenue is not more than 10-20%, while in western airports it’s up to 80%. This is a problem we’re still experiencing as a legacy of the old system. However, the infrastructure is improving.

Panorama: What was the culture of UIA and how did it evolve? Yuri Miroshnikov: From foreign consultants

with years of experience we were given an injection of standards and practices to follow. And our people were extremely enthusiastic to implement them. We fight to continue that tradition.

Panorama: What was the biggest moment in the development of UIA? What about more than doubling the number of aircraft from 19 to 37 in 2013? Yuri Miroshnikov: There are plenty of milestones – we were pioneers in a lot of fields in Ukrainian aviation. The year 2007 was the most successful, the year 2013 is

PANORAMA № 11 / 2013 / 65


the most interesting and intense – the scale of business forces us to apply additional practice and management tools. And I’m really proud of our team – we currently employ almost 2,000 people – who manage to deal with a huge amount of work and cope with an untold number of challenges.

“У вільний від роботи час люблю подорожувати по Україні і за кордоном”

“When I have free time, I enjoy travelling in Ukraine and abroad”

користуються близько 700 тисяч пасажирів щомісяця. Наступного року ми плануємо перевезти 5,5 мільйона мандрівників. А за наступні три-чотири роки – ще 20 мільйонів пасажирів.

“Панорама”: А як щодо нових рейсів і подальшого оновлення флоту? Юрій Мірошников: У грудні ми почнемо виконувати три

рейси на тиждень з Києва до Бангкока на літаках Boeing 767. А навесні 2014 року плануємо розпочати польоти до Китаю, США та Канади. Наразі ми зіткнулися з необхідністю подальшого нарощення флоту та оновлення середньомагістральних літаків. Деякі з них невдовзі замінимо літаками нового покоління.

“Панорама”: Якою ви бачите авіакомпанію МАУ через 5-10 років? Юрій Мірошников: Рівноправним гравцем на європейському

ринку, зі зростаючими показниками обсягів перевезень та прибутковості. Ми плануємо активно розвивати мережу, збільшувати кількість рейсів, оновлювати парк середньо- та далекомагістральних літаків. Разом із керівництвом аеропорту “Бориспіль” будемо працювати над оптимізацією часу стикувань і покращенням транзитної інфраструктури. Наразі в “Борисполі” стикування пасажирів міжнародних рейсів займає близько 50 хвилин, у той час як в європейських аеропортах – всього 30 хвилин. Багато роботи мають виконати обидві сторони – і авіакомпанія, і аеропорт. І підтримка держави тут теж критично важлива.

“Панорама”: І наостанок – чим ви любите займатися у вільний від роботи час? Юрій Мірошников: Напевне, одна з моїх найбільших вад

полягає в тому, що я не вмію відпочивати. Коли з’являється вільний час (на жаль, це трапляється дуже рідко), люблю подорожувати автомобілем по Україні чи у відпустці за кордоном. Останнім часом захопився гольфом – мабуть, це єдина річ, яка змушує цілком відволіктися і думати не про бізнес, а про гру. 66 / PANORAMA № 11 / 2013

Panorama: In early October, UIA marked 20 million passengers since the beginning of operations – that’s impressive! Yuri Miroshnikov: In our first

year, from 25 November 1992 to 31 December 1993, we transported 105,000 passengers. Now, 20 years later, we do more than that in one week. In our highest months like July and August, it’s 700,000 passengers per month. Next year we plan to carry 5.5 million passengers. It will be enough to have 20 million more passengers in three to four years.

Panorama: What about the new flights and aircraft that are coming? Yuri Miroshnikov: In December, we’ll start operating

three flights a week to Bangkok using Boeing 767 aircraft, and we plan to start flying to China, the US and Canada in spring and summer 2014. As for the aircraft, we are now faced with the need to further increase our fleet and renew medium range planes. We will soon replace some of them with new generation aircraft.

Panorama: Where do you want to see UIA in five to 10 years? Yuri Miroshnikov: As an equal player in the European

market, growing in volume and profitability. We will improve the network. We will grow the number of flights and renew both medium and long haul ranges. I hope together with Boryspil Airport, we will improve connecting times and transit facilities. In Boryspil, connecting time for international passengers is about 50 minutes, while in the European airports it takes as little as 30 minutes. There is a lot of work to be done from both sides – airport and airline. And state support is vital.

Panorama: And what about outside of work, what keeps you busy? Yuri Miroshnikov: When I have free time, which,

unfortunately, doesn’t happen often, I enjoy travelling by car throughout Ukraine and also abroad. Recently, I’ve taken up golf. Anywhere else I am still thinking about business, but with golf somehow you are unable to, you think only about the game. Call it my weakness, but I’m bad at relaxing.


НА ПРАВАХ РЕКЛАМИ | ADVERTISEMENT

Як у «Новопечерських Липках» фестивалили 10 жовтня 2013 року в елітному київському житловому кварталі «Новопечерські Липки» відбувся перший фестиваль Novolipki Fest. Пофестивалити прийшли більш як 2500 гостей – мешканці кварталу та їхні друзі. Організатори заходу запропонували гостям квест інфраструктурними об’єктами кварталу з метою ознайомлення з умовами та перевагами проживання в ЖК «Новопечерські Липки». Кожна інфраструктурна точка розважала гостей по-своєму. В Академії тенісу UTА давали майстеркласи спортсмени світового рівня – Еліна Світоліна та Сергій Бубка-молодший. У центрі східної культури «Мічі» навчали бойовим єдиноборствам та мистецтву орігамі. Різноманітні фігурки та іграшки залюбки складали з паперу і дорослі, і малеча. У ландшафтному парку «Сади світу» гості неспішно прогулювалися серед осінньої оази та насолоджувалися інсталяціями знаменитих скульпторів Анатолія Ротаря, Микити та Єгора Зігур, Андрія Іва. Приємною несподіванкою для гостей фестивалю стало урочисте відкриття фітнес-клубу преміум-класу Gymmaxx. Усі охочі змогли здійснити екскурсію триповерховою будівлею, ознайомитися з роботою спортивних секцій, поспілкуватися з тренерами та інструкторами, позайматися фітнесом чи плаванням та навіть потанцювати під запальні музичні ритми від DJ Кирила Думського. Однак на цьому веселощі та сюрпризи не закінчилися. Серед учасників квесту були розіграні цінні призи: річний абонемент у фітнес-клуб Gymmaxx, сертифікати на відвідування тенісної академії UTA та центру східної культури «Мічі». А найбільш несподіваним подарунком став розіграш знижки на придбання нерухомості у кварталі «Новопечерські Липки» на суму 100 тисяч гривень. Особливу атмосферу свята створили виступи гуртів «Джанго» та Quest Pistols, неповторний парад феєрверків та грандіозний сюрприз – запуск світломузичних фонтанів.


Подорожі / Travel

Нор-Па-де-Кале: Французька Фландрія Як і личить регіону, що знаходиться на перетині кількох культур, Нор-Па-де-Кале являє собою мікс французької “класики” та місцевих “родзинок”. Попри близькість із Бельгією та Великобританією через протоку Ла-Манш, найпівнічніший французький край століттями зберігає свою самобутність. І спростовує уявлення про північ Франції як про виключно індустріальний і не надто балуваний туристами край Текст: Ольга Гембік


Nord-Pas-de-Calais:

French Flanders

There is a little corner of France where you won’t have to fend off throngs of other tourists, a place where you can kick back and enjoy a French joie de vivre. Just across the border from Belgium or a tunnel ride under the Channel from England, lies the Nord-Pas-de-Calais region. With a wealth of tradition and historical sites, it has a charm all of its own, and visitors are rapidly catching on By Olga Gembik


До Англії під дном моря

Містечко Кале відоме насамперед тим, що в його передмісті розташований термінал одного з інженерних чудес світу, символу об’єднаної Європи – Євротунелю під Ла-Маншем. І не випадково – місто є найближчим до Англії населеним пунктом Франції, відстань по прямій до британського берега становить лише 34 км. Раніше її долали поромом, зараз же, завдяки Євротунелю, Ла-Манш можна перетнути всього за 20 хвилин! Унікальний тунель тягнеться на 51 км, причому 39 км пролягають безпосередньо під морським дном. Мандрувати можна навіть у своєму автомобілі – один тунель призначено для пасажирських вагонів, інший – для потягів із платформами для автівок. Ідея приєднати Великобританію до континентальної Європи не давала спокою правителям та інженерам ще з XVIII століття. Втім, через низку політичних і фінансових перешкод задум довго не вдавалося реалізувати. І лише у 1987-му розпочались серйозні роботи з реалізації проекту. Як результат – через сім років Євротунель урочисто відкрили лідери держав-учасниць історичного будівництва – королева Великобританії Єлизавета ІІ та президент Франції Франсуа Міттеран. Об’єм землі, добутої з морського дна при спорудженні тунелю, втричі більший, ніж об’єм єгипетської піраміди Хеопса. Французи розмили цей грунт в морі, британці ж насипали штучний півострів, який назвали іменем Шекспіра. Для мільйонів пасажирів Євротунель давно став чудом швидкості й комфорту. Та не поспішайте на інший берег Ла-Маншу – у провінції Нор-Па-де-Кале ще безліч туристичних принад!

Готель Meurice у містечку Кале Hotel Meurice in Calais Euralille, діловий центр Лілля Euralille, Lille’s business district

70 / PANORAMA № 11 / 2013

Столиця мережива

Кале славиться не лише Євротунелем, а й мереживом місцевих майстринь. У Міжнародному музеї мережива й моди (135 Quai du Commerce; www.cite-dentelle.fr) представлені 300 тисяч зразків плетення, старовинні костюми і вбрання сучасних дизайнерів. А в бутиках Royal Dentelle (106 Boulevard Jacquard) та Noyon (85 rue de Vic) ви зможете придбати вишукані сувеніри. Їхній асортимент вам неодмінно сподобається – у сукнях, оздоблених мереживом Кале, виходили заміж принцеса Данії Марі, бельгійська графиня Стефанія де Ланнуа та співачка Лілі Аллен. Серед цікавинок Кале – церква Нотр-Дам, де в 1921 році брали шлюб Шарль де Голль та Івона Вандру, а також скульптурна група Огюста Родена “Громадяни Кале” навпроти міської ратуші. Зупинитися радимо у тризірковому готелі Hotel Meurice (5/7, rue Edmond Roche; www.hotel-meurice.fr), заснованому в 1771 році французьким поштарем Шарлем-Огюстом Мерісом, який згодом заснував п’ятизірковий Hotel Meurice у Парижі.

Стежками Шарля де Голля

Усього годину їзди потягом від Парижа чи Брюсселя – і ви у Ліллі, столиці Нор-Па-де-Кале. Місто має славу одного з головних університетських центрів Франції. У лілльських “вишах” навчаються близько 110 тисяч студентів – майже половина населення міста. Серед них чимало і наших співвітчизників. Лілль був заснований у середині VII століття, та лише триста років тому став французьким. У XV столітті місто було одним із найбільших центрів бургундських територій, згодом перебувало під владою Іспанії, і лише у XVI столітті перейшло до рук французької Корони, перетворившись завдяки Людовику XIV на один із осередків влади й величі монарха. Лілль швидко зростав і багатів передусім завдяки бурхливому розвитку ткацької справи. З XII століття і аж до 1960-х років, часу винайдення синтетичних тканин, місто вважалось провідним центром текстильної промисловості Франції. Упродовж кількох століть на Лілльській фондовій біржі вирувала жвава торгівля. Нині ця споруда XVII століття у стилі фламандського ренесансу є однією з найколоритніших на Фата із мережива Кале центральній площі міста. A wedding veil made from Calais lace Площа носить ім’я Шарля де Голля, адже саме в Ліллі 1890 року народився видатний політик. У двоповерховому будинку, де зростав майбутній перший президент П’ятої республіки, нині діє його музей (9 Rue Princesse; www.charlesde-gaulle.org). Серед експонатів – побутові речі бабці й діда Шарля, листи й документи. В одній із кімнат і досі стоїть колиска “залізного генерала”, а в гаражі – автомобіль “Cітроен”, Музей мережива в Кале у якому де Голль знаходився під час невдалого замаху на The Lace Museum in Calais нього 1961 року.


To England Under the Sea

Calais is famous as the closest town to the Channel Tunnel, an undersea rail tunnel linking France and the UK. The shortest distance from the French to the English coast is only 29 kilometres and, in good weather, the white cliffs of Dover can be easily seen. Traditionally, a ferry makes the passage across the Channel, but now you can traverse it in just 20 minutes using the 51 kilometre – 39 of which lie under the sea – tunnel connecting the UK with continental Europe. It has become the most convenient way to get from France to Britain, with millions of passengers using it each year. Travel between the French and British capitals takes just over two hours. The idea of a tunnel was first mooted in the late 18th century. However, due to a number of political and financial hurdles, the plan failed to materialise. Only in 1987 did the project get off the ground, and seven years later, the Channel Tunnel was finally inaugurated by leaders of the member states – Queen Elizabeth II and French President Francois Mitterrand. An interesting fact is the rock extracted during the construction of the tunnel would have been enough to construct three pyramids of Giza! While the tunnel can transport you at lightning speed, you can forget the haste as soon as you arrive in Nord-Pas-de-Calais. The tourist attractions of the region are worth taking your time over…

centres in France. About 110,000 students study in Lille universities accounting for half of the city’s population. The city’s wealth was long dependent on textiles. From the 12th century up until the 1960s and the advent of synthetic fabrics, Lille was at the centre of the textile industry in France. Trade on the Lille Stock Exchange thrived for several centuries, and today, this 17th century Flemish Renaissancestyle edifice remains one of the most picturesque buildings in the central square of the city, named after Charles de

They say that General de Gaulle was so fond of lille waffles that he ordered theY be delivered to Paris every Sunday to treat his most important guests

“Громадяни Кале” Огюста Родена

The Lace Capital

The Burghers of Calais by Auguste Rodin

Lace is known to add a touch of class or sauciness to clothing in equal measure from pure bride to naughty French maid; and there is a chance those lace details were made in Calais. The city has long been renowned for its exquisite lace and, as its production forms such an important part of the city’s history, there are several attractions dedicated to it. The International Museum of Lace and Fashion (135 Quai du Commerce; www. cite-dentelle.fr), holds a collection of more than 300,000 samples of lace and vintage clothing along with costumes created by contemporary designers. For your own samples of lace, head for the boutiques of Royal Dentelle (106 Boulevard Jacquard) and Noyon (85 rue de Vic). You’ll be in good company, Princess Marie of Denmark, Belgian Countess Stephanie de Lannoy and singer Lily Allen all chose dresses decorated with delicate Calais lace for their weddings. Among Calais’ other sights are the church of Notre Dame, where Charles de Gaulle and Yvonne Vendroux married in 1921, and Auguste Rodin’s sculpture group Burghers of Calais in front of the City Hall. We recommend staying in the threestar Hotel Meurice (5/7, rue Edmond Roche; www.hotelmeurice.fr), founded in 1771 by Charles-Auguste Meurice, a French postal worker who later founded the five-star Hotel Meurice in Paris.

Following in Charles de Gaulle’s Footsteps

Just an hours’ train ride from Paris or Brussels gets you to the capital of Nord-Pas-de-Calais, Lille. Founded in the middle of the 7th century, today this city is one of the major university

Gaulle. It was in Lille in 1890 the prominent politician was born. The two-story house where the first president of the Fifth Republic lived as a child now houses a museum dedicated to him (9 Rue Princesse; www.charles-de-gaulle.org). Among the exhibits you will find household items that belonged to Charles’ grandparents, along with documents and letters. In one of the rooms you’ll see the cradle of the Iron General. The Citroen in which de Gaulle rode during an assassination attempt in 1961 is still parked in the garage of the house. The Old Lille is remarkable for the combination of traditional Flemish architecture with its narrow three-story houses and elegant French styles. Meanwhile, Lille-Europe railway station, built in 1994, resembles a huge futuristic ship of glass and concrete. A boot-like office building, designed by French architect Christian de Portzamparc for Crédit Lyonnais, looms over the station. Apart from de Portzamparc, such prominent architects as Rem Koolhaas, Claude Vasconi and Jean Nouvel also contributed to the streetscape of the new part of the city. Nouvel’s Euralille shopping centre is a landmark in the city’s extensive retail scene.

From Flea Markets to Hypermarkets

Despite the flagging fortunes of the textile industry, Lille’s citizens haven’t lost their entrepreneurial streak. Lille houses the headquarters of the world-famous hypermarket chain Auchan. Its name comes from the urban area Haute PANORAMA № 11 / 2013 / 71


de la Nouvelle Aventure) і приваблює щоразу близько 50 000 відвідувачів. А от свіжі продукти від місцевих виробників можна купити вранці по середах і суботах на площі зі знайомою нам назвою – Севастополя (Place Sébastopol).

Оселедець від мера

Блошині ринки – “родзинка” Лілля Lille is famous for its flea markets

Особливого шарму Ліллю надає гармонійне поєднання різних архітектурних стилів. Вузенькі триповерхові будиночки, характерні для традиційної фламандської архітектури, невимушено змінюються просторими бульварами у витонченому французькому стилі. А розбавляють цю ідилію витвори сучасної інженерії – зведена у 1994 році споруда вокзалу Лілль-Європа, схожа на величезний футуристичний корабель зі скла й бетону, та оригінальна офісна будівля комерційного банку “Ліонський кредит”, обриси якої нагадують чобіток.

Від гіпермаркетів до блошиних ринків

Жителі міста донині не втратили комерційної жилки. Не викликає здивування той факт, що саме в Ліллі розміщується штаб-квартира всесвітньо відомої мережі гіпермаркетів “Ашан”. Її назва походить від назви міського району Haute Champs, де 1961 року запрацював перший гіпермаркет мережі. Певна річ, у місті не бракує магазинів провідних світових марок та бутиків іменитих дизайнерів, більшість із яких зосереджені в історичному центрі. Любителям старовини радимо поблукати вулицею Rue Basse, де сконцентровані антикварні та ювелірні магазини. За меблями і предметами інтер’єру прямуйте на Rue de la Monnaie, бутики міжнародних брендів шукайте на Rue de la Grande Chaussee, а модне взуття – на Rue Lepelletier. У середміста знаходиться і один із найбільших в Європі книжкових магазинів La Furet du Nord (15 Place du Général de Gaulle; www.furet. com), де запросто можна “загубитись” на кілька годин. Знаний Лілль і своїм Кварталом моди (www. maisonsdemode.com), розташованим на вулиці Rue du Faubourg-des-Postes на сході міста. Він є осередком молодих лілльських дизайнерів: у триповерхових будиночках майбутні кутюрьє і живуть, і шиють, і продають свої творіння – від одягу й аксесуарів до предметів інтер’єру. Та насамперед місто славиться своїми “блошиними” ринками просто неба, де можна придбати буквально все. Найколоритніший із них розгортається щонеділі в мультинаціональному кварталі Wazemmes на сході міста (Place 72 / PANORAMA № 11 / 2013

Портове місто Дюнкерк приваблює любителів карнавалу, який тут проходить щороку в лютому. Свято організовується на честь рибалок, які упродовж багатьох століть саме в цей час на кілька місяців виходили у море. Упродовж декількох днів місто стоїть на вухах від вуличних парадів із гучними піснями й танцями. За традицією, чоловіки вбираються у жіночий одяг химерних фасонів та яскравих кольорів і дефілюють містом, зображуючи жінок легкої поведінки. Невід’ємний атрибут жіночого вбрання у ці дні – чудернацькі капелюшки й різнобарвні парасольки, які слугують захистом від… дощу з оселедців. Метання оселедця з балкона мерії – найшаленіша церемонія карнавалу. Звичай символізує піклування влади про добробут громадян – колись таким чином роздавали рибу для бідних. У цій забаві меру допомагають асистенти, адже кількість риби часом досягає 500 кілограм! Утім, жителі приморських містечок можуть дозволити собі розкіш розкидатися рибою, адже це – їхнє головне багатство. Щоранку на рибному ринку Булонь-сюр-Мер – найбільшого риболовецького порту Франції, – розвантажуються й продаються понад 70 видів свіжої риби. У місті працює також один із найбільших в Європі морських акваріумів – Nausicaä (www.nausicaa.fr). Величезні акули, летючі скати і кілька сотень риб захоплюють не лише дітей, а й дорослих відвідувачів. Любителям футболу буде цікаво знати, що саме в Булонь-сюр-Мер народилися французькі футболісти Жан-П’єр Папен і Франк Рібері. Хочете заприязнитися з місцевими – запам’ятайте “кричалку” фанів французької збірної: Allez les bleus! Розташоване неподалік містечко Монтрей-сюр-Мер (www.tourisme-montreuillois.com) славиться тим, що надихнуло Віктора Гюго на написання роману “Знедолені”. Саме тут відбувається частина подій книги. Наприкінці літа на території руїн тутешнього замку проходить вистава за мотивами роману (www.lesmiserables-montreuil.com).

Улюблені вафлі Шарля де Голля Charles de Gaulle’s favourite waffles

Це дійсно варто побачити на власні очі – тим паче, вистава візуальна, тож і без знання французької ви все зрозумієте.

Лувр у місті шахтарів

У центральній частині регіону розташоване відоме в минулому столітті місто Ланс, центр одного з найбільших вугільних басейнів Франції. Торік у грудні Ланс отримав


Champs, where the first hypermarket of the chain started operating in 1961. It seems that Lille has a little bit of everything. Opposite the Old Stock Exchange in Grand Place is one of Europe’s largest bookstores La Furet du Nord (15 Place du Général de Gaulle; www.furet.com), where you can easily lose yourself for a few hours. The range of shops in Old Lille will satisfy even the most finicky shoppers. We suggest antique-hunters wander along Rue Basse, where most of the antique and jewellery shops are located. If you need furniture and home furnishings, head to Rue de la Monnaie. Boutiques of international brands can be found on Rue de la Grande Chaussee, and fashionable shoes can be found on Rue Lepelletier. Several years ago, in the east of the city, a fashion district called Faubourg des Modes appeared (www.maisonsdemode.com). This ambitious project unites the boutiques of Lille’s young designers. In three-story houses the future couturiers live, create, and sell their creations ranging from clothing and accessories to interior items. But above all, Lille is known for its flea markets where you can buy pretty much anything you want. The most remarkable of them works on Sundays in the multinational district of Wazemmes in the east of the city (Place de la Nouvelle Aventure) and attracts about 50,000 people per week. As for the produce of local suppliers, you can shop in the morning on Wednesdays and Saturdays on the square with a familiar name to Ukrainians – Place Sébastopol.

Herring from the Mayor

The port city of Dunkirk attracts large numbers of people to a series of boisterous festivities, held here every February. Rather than the traditional Lent, the celebrations are held in honour of fishermen who for centuries have gone to sea for several months at this time of the year. For several days, the city goes crazy, erupting in street parades with loud songs and dances. Traditionally, men dress up in gaudy women’s clothing and paint the town red, portraying the fisherman’s friend – women of easy virtue. Funny hats and colourful umbrellas become essential accessories to the feminine attire.

Сир “Мімолет” Mimolette cheese

Coastal town residents, however, can afford to throw fish around, because it’s one thing they have plenty of. As Boulogne-sur-Mer is the largest fishing port in France, more than 70 species of fresh fish are sold at the local fish market every morning. The city also boasts one of Europe’s largest saltwater aquariums – Nausicaä (www.nausicaa.fr). Here, huge sharks, stingrays, flying fish and several hundred other varieties of fish amuse children and adults alike. Football fans will be happy to know that the famous French players Jean-Pierre Papen and Franck Ribery were born in Boulogne-sur-Mer. If you want to make some friends with the locals, be sure to memorise the fans French team fans’ chant: Allez les bleus! Located in the hills nearby, the town of Montreuil-sur-Mer (www.tourisme-montreuillois.com) inspired Victor Hugo to write Les Miserables. A good part of the novel’s

Будівлі історичного центру Лілля Buildings of the historical centre of Lille

Obviously, these umbrellas shelter parade participants from a rain of herring. Throwing herring from the City Hall balcony is another unusual carnival ceremony. The custom symbolises how the authorities care about the welfare of their citizens – once, they gave fish to the poor in this way. Assistants help the mayor in the frenzy, by throwing up to 500 kilogrammes of fish on the heads of passers-by!

events take place here. A play based on the novel is shown here in the late summer in the ruins of the local castle (www.lesmiserables-montreuil.com). It’s worth seeing and since the play is very visual, you’ll understand much without knowing French. It will also give you the chance to compare the performance with the popular Hollywood musical of the same name. PANORAMA № 11 / 2013 / 73


Найвідоміші лілльські солодощі Sweets from Lille

“Потівлеш” Potjevlesch “Карбонад” Carbonnade

Мідії з картоплею фрі Moules-frites

Слимаки під часниковим соусом Escargots in garlic sauce

74 / PANORAMA № 11 / 2013

нове життя – на місці однієї із шахт відкрили музей Лувр-Ланс (www. louvrelens.fr), філію французького Лувру. Музей-сателіт не має власної колекції, натомість “орендує” витвори мистецтва із базових зібрань свого паризького “старшого брата”. Протягом найближчих п’яти років тут триватиме постійна експозиція “Галерея часу”, яка включає 205 картин та скульптур митців IV-XIX століть. Ключовою роботою виставки, яку до кінця 2013 року можна відвідати безплатно, є полотно Ежена Делакруа “Свобода, яка веде народ”. Шанувальникам живопису варто також завітати до Палацу образотворчих мистецтв (Palais des Beaux-Arts; www. pba-lille.fr) у Ліллі, де зібрана одна з найбагатших у Франції колекцій живопису, представлена полотнами художників XII-XX століть: Брейгеля, Рубенса, Моне, Ван Дейка, Гойя, Ель Греко та Делакруа. Вартий уваги й оригінальний Музей мистецтва й промисловості La Piscine (23 Rue de l’Espérance; www. roubaix-lapiscine.com), що в містечку Рубе за 11 км від Лілля. Він знаходиться у приміщенні колишнього критого басейну в стилі ар-деко. У Музеї LaM (1 Allée du Musée; www.musee-lam.fr), що в містечку Вільнев-д’Аск у передмісті Лілля, зберігаються роботи художників XX-XXI століть (Пікассо, Міро, Модільяні), а також шедеври сучасного мистецтва й ар брют (мистецтва аутсайдерів). Музей кераміки у містечку Девр (www.desvresmuseum. org) пишається експонатами кількох епох – є тут і витончені китайські вази, і нехитрий селянський посуд.

Вафлі для “залізного генерала”

З місцевою кухнею найкраще знайомитись в estaminets – типових фламандських ресторанчиках. Тут подають “карбонад по-фламандськи” (тушковане в пиві рагу з яловичини), “ватерзой” (густий суп із курятини чи риби під вершковим соусом) та холодець “потівлеш” з білого м’яса. Місцеві спеціалітети – слимаки під часниковим соусом, мідії з картоплею фрі та маринований оселедець у сидрі. У регіоні виробляють близько 60 сортів сиру. Всі вони мають яскраво виражений смак і аромат. Найвідоміші – Le Coeur d’Arras (м’який сир у формі серця), “Мімолет” (Mimolette), виготовлений за наказом Людовика XIV, та “Вьє Булонь”, який вважається… найсмердючішим французьким сиром. Широченний асортимент сирів представлено в Ліллі у крамниці Philippe Olivier (3 Rue du Cure Saint-Étienne; www.philippeolivier.fr). З усіма цими наїдками смакує місцеве

A Louvre in a Miners’ Town

In the central part of the region lies Lens, once famous as the centre of one of France’s largest coalfields. Last year in December, the city was given a new lease of life with the opening of LouvreLens (www.louvrelens.fr), a branch of the Parisian Louvre set on the site of a former mine. Unlike most museums, the Louvre-Lens doesn’t have a collection of its own, but instead borrows works of art from the Paris’ museum core collections for long-term exhibitions. The first of them, the Gallery of Time, features over 200 masterpieces by artists of the 4-19 th centuries, with Delacroix’s Liberty Leading the People as the star exhibit. Art lovers should also visit the Palace of Fine Arts (www.pba-lille.fr) in Lille, which has gathered one of the richest collections of the 12-20 th century paintings in France, including works by Bruegel, Rubens, Monet, Van Dyck, Goya, El Greco and Delacroix. Another great place to visit is the La Piscine Museum of Art and Industry (23 Rue de l’Espérance; www.roubaix-lapiscine. com), found in the town of Roubaix 11 kilometres from Lille. It’s situated in a former Art Deco-styled indoor swimming pool. The LaM Museum (1 Allée du Musée; www.musee-lam.fr) in the town of Villeneuve-d’Ask in the suburbs of Lille, holds works by 20 th-21st century artists, such as Picasso, Miro, Modigliani, as well as masterpieces of modern art and outsider art. The Ceramics Museum in Desvres (www.desvresmuseum.org) is famous for its exhibits from several epochs, housing both fine Chinese vases to crude peasant dishes.

Waffles for the Iron General

“Estaminets”, typical Flemish restaurants, are the best places to get to know the local cuisine. Here you can try Flemish Carbonnade (beef stew braised in beer), Waterzooi (chicken or fish stew with cream sauce) and Potjevleesch – a jelly made of white meat. Local specialties include escargots in garlic sauce, moulesfrites and pickled herring in cider. This region produces about 60 varieties of cheese. They all have a distinct flavour and… smell. The best-known kinds are Le Coeur d’Arras (soft heart-shaped cheese), Mimolette, made by order of Louis XIV, and Vieux-Boulogne, which is considered the smelliest of French cheeses. You can find a vast choice of cheeses in Lille at store Philippe Olivier (3 Rue du Cure Saint-Étienne; www. philippeolivier.fr). Delicious local beer with a strong taste and rich aroma goes great with all



Палац образотворчих мистецтв у Ліллі Palais des Beaux-Arts in Lille Музей La Piscine La Piscine museum

шарль де Голль настIльки полюбляв лIлльськI вафлI, що замовляв Iх вIдправку до Парижа щонедIлI й дарував своIм гостямвисокопосадовцям… пиво з міцним смаком і насиченим ароматом. НорПа-де-Кале вважається одним із основних “пивних” бастіонів Франції – країни, де надають перевагу вину. Із пивом у регіоні готують супи і тушкують м’ясо, ба навіть випікають пухнасті оладки. Та передусім, звісно, вживають напій за його прямим призначенням. Найпопулярніший сорт регіону – світлий лагер Bière de Garde. Це пиво верхового бродіння бурштинового кольору, яке дозріває протягом багатьох місяців. Місцеве пиво дуже міцне, тож будьте пильні: його легкий приємний смак може бути оманливим. Так, напій Bière du Demon вважається одним із найміцніших у світі лагерів і містить 12% алкоголю. Найбільша броварня Нор-Па-де-Кале – Pelforth (www.pelforth.fr) у містечку Мон-ан-Барель на околиці Лілля. Напої марки легко впізнати за логотипом із пеліканом на пляшці. Не залишаться поза увагою і гастрономічні запити солодкоїжок – їм, безперечно, смакуватимуть карамельки Babeluttes de Lille (“лілльські бабелютки”), крем-карамель та цукровий пиріг. Радимо неодмінно завітати до кондитерської Méert (Лілль, 27 Rue Esquermoise; www.meert. fr), яка має поважну історію. Відкрита в 1761 році, цукерня славиться передусім своїми фірмовими вафлями овальної форми з ванільним наповнювачем. Кажуть, генерал де Голль настільки полюбляв їх, що замовляв відправку вафель до Парижа щонеділі й дарував своїм гостямвисокопосадовцям… Що ж, такі рекомендації не викликають сумнівів – варто спробувати і вам!

these dishes. Nord-Pas-de-Calais is one of the main beer bastions in France, a country that prefers wine. The locals use beer to make soups and stew meat, or even bake fluffy pancakes. But the main purpose of this drink remains the same. The most popular variety of the region is Bière de Garde. This amber-coloured fermentation beer matures over many months and is bottled in “champagne” bottles. Keep in mind, though, that local beer is known for its strength, and its light pleasant taste can be deceiving. Thus, the demonically strong Bière du Demon is one of the strongest lager beers in the world with 12% alcohol content. The largest brewery in Nord-Pas-de-Calais is Pelforth (www.pelforth.fr), located in Mons-en-Barœul on the outskirts of Lille. This brand is easily recognisable by the pelican logo on the bottle. Those with a sweet tooth should make sure to try Babeluttes de Lille, crème caramel and sugar pie. Méert confectionery (Lille, 27 Rue Esquermoise; www.meert.fr), with its venerable history, is also worth a visit. Opened in 1761, this confectionery is famous for its signature oval waffles with vanilla filling. They say that General de Gaulle was so fond of these waffles that he ordered they be delivered to Paris every Sunday to treat his most important guests. So give them a try!

ЯК ДІСТАТИСЯ

GETTING THERE

МАУ пропонує до трьох щоденних рейсів із Києва та українських міст до Парижа (Міжнародний аеропорт ім. Шарля де Голля), а також шість рейсів на тиждень із Києва та українських міст до Брюсселя.

UIA offers up to three daily flights from Kiev and other Ukrainian cities to Paris (Charles de Gaulle Airport), as well as six flights a week from Kiev and other Ukrainian cities to Brussels.

76 / PANORAMA № 11 / 2013



9 грудня ПАТРІСІЯ КААС виступить на сцені Палацу “Україна” у Києві зі своїм шоу “Каас співає Піаф”. Завдяки інноваційному сценічному дизайну, поєднаному з відео-технологіями та грандіозним освітленням, шоу відтворить паризьку атмосферу 1930-50 років. У виступі чарівної співачки переплетуться музика, поезія й танцювальні рухи. Віддаючи шану великій французькій діві, її гідна наступниця не імітуватиме манеру Піаф: вона співатиме пісні незрівнянної Едіт у своєму власному стилі. Репертуар складається з 24 хітів, серед яких La Vie En Rose, Padam Padam та Non, Je Ne Regrette Rien. Квитки: 290-3890 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 9 December, PATRICIA KAAS will bring to Palace Ukraine in Kiev her show Kaas Sings Piaf. With innovative stage design, featuring a video installation and fabulous lighting, the show will recreate the atmosphere of Paris of the 1930-50s. On stage, the charming French singer will combine music with poetry and dance. Paying tribute to the great French diva, her heiress won’t try to imitate Piaf – instead she will sing the Little Sparrow’s iconic songs in her own manner. The setlist consists of 24 Edith Piaf hits, including La Vie En Rose, Padam Padam and Non, Je Ne Regrette Rien. Tickets: UAH 290-3,890. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

змагання | competition 18-21 грудня у столичному Палаці спорту під патронатом Міністерства молоді та спорту України відбудуться міжнародні змагання з фігурного катання UKRAINIAN OPEN 2013. Змагання, організовані Українською федерацією фігурного катання на ковзанах, внесені до календаря Міжнародного союзу ковзанярів (ISU) і є відбірними для участі українських спортсменів у чемпіонатах Європи та світу. Переможці Ukrainian Open 2013, яких обере професійне журі, представлятимуть Україну на зимовій Олімпіаді в Сочі, що відбудеться 6-23 лютого 2014 року. На фінальний день змагань завітають зірки фігурного катання і світової сцени. Авіакомпанія МАУ виступає офіційним авіаперевізником події. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 18-21 December, the UKRAINIAN OPEN 2013 figure skating competition, supported by the Ministry of Sports of Ukraine, will take place in Palace of Sports in Kiev. This event, organised by the Ukrainian Figure Skating Federation, is on the ISU Events Calendar and serves as a qualifying round for Ukrainian athletes for European and world championships. The Ukrainian Open 2013 winners, selected by a professional panel of judges, will represent Ukraine at Sochi Winter Olympics, which will take place from 6 to 23 February, 2014. The world’s best figure skaters will be joined by stars from the world of entertainment at the finals. UIA is the official air carrier for the event. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

1 грудня концертний зал Stereo Plaza в Києві пройматиме героїв нью-метал сцени – американський гурт LIMP BIZKIT. Заснована в 1994 році, група тричі номінувалась на премію “Греммі”, а її альбоми розійшлися по всьому світу багатомільйонним накладом. Під час київського концерту вокаліст гурту Фред Дерст виконає такі хіти, як Rollin’, My Way, Take a Look Around та Behid Blue Eyes, а також пісні з нового, шостого альбому групи Stampede of the Disco Elephants. Київські фанати Limp Bizkit, без сумніву, оцінять фірмове поєднання важкого металу і хіп-хопу в музиці своїх кумирів. Квитки: 450-2000 грн. Докладніше: 044 287 8787; www.parter.ua. On 1 December, Stereo Plaza Concert Hall in Kiev will host heroes of the nu-metal scene – American band LIMP BIZKIT. Founded in 1994, they have been nominated for three Grammy awards, and millions of copies of their albums have sold around the world. At the concert, Fred Durst and other band members will perform major hits, including Rollin’, My Way, Take a Look Around, and Behind Blue Eyes, as well as songs from the band’s forthcoming sixth album, Stampede of the Disco Elephants. Bringing their signature heavy metal and hip hop to Kiev, get your tickets now. Tickets: UAH 450-2,000. Full details: 044 287 8787; www.parter.ua.

78 / PANORAMA № 11 / 2013

Текст: Ірина Василенко / By Iryna Vasylenko

Панорама України / Ukraine Panorama

КОНЦЕРТИ | CONCERTS



Фотоконкурс / Photo Contest

“Спинися, мить!” Freeze the Moment! “Панорама” представляє нові фото учасників фотоконкурсу 2013 року “Спинися, мить!”. Подорожуйте разом з МАУ, надсилайте свої роботи й отримайте шанс виграти чудові призи!

Panorama presents new entries submitted by readers for the 2013 Freeze the moment! photo contest. Travel with UIA and submit your photos for a chance to win great prizes!

1 Алан ТАУНЕР (53 роки, Франція) Кочкор. Хлопчик Кука і його мати з вранішнім молоком поблизу озера Кол Укок (Киргизстан) 1 Alain TOWNER (53, France) Kochkor. A boy named Kooka and his mother collect the morning milk near lake Kol Ukok (Kyrgyzstan)

1 80 / PANORAMA № 11 / 2013



2 2 Алевтина ГУСЄВА (29 років, Росія) Республіка Алтай. Сибірський хаскі чекає на свого хазяїна-рибалку (Росія) 2 Alevtina GUSEVA (29, Russia) Altai Republic. A Siberian husky patiently waiting for its master, a fisherman, to return from the sea (Russia)

3 82 / PANORAMA № 11 / 2013

3 Антон ПЕТРУСЬ (27 років, Україна) Ранковий парад повітряних куль над Долиною кохання у Каппадокії (Туреччина) 3 Anton PETRUS (27, Ukraine) A morning flight of balloons above Love Valley in Cappadocia (Turkey)



4 4 Анна ОСТАНІНА (26 років, Україна) Барселона. Сієста біля церкви Санта-Марія-дель-Мар (Іспанія) 4 Anna OSTANINA (26, Ukraine) Barcelona. Siesta near the Santa Maria del Mar church (Spain)

5 Олексій КАРАСЬОВ (33 роки, Україна) Баку. Культурний центр Гейдара Алієва (Азербайджан) 5 Oleksiy KARASYOV (33, Ukraine) Baku. The Heydar Aliyev Cultural Centre (Azerbaijan)

5

Детальні умови участі у фотоконкурсі ви знайдете на сайті МАУ: www.flyuia.com/photocontest

84 / PANORAMA № 11 / 2013

For details and photo contest rules, please visit the UIA website: www.flyuia.com/photocontest


новини МАУ МАУ онлайн Транзит МАУ Мережа маршрутів МАУ Панорама Клуб Інформація для пасажирів флот мау трансфер мау

86 92 93 94 98 100 104 105

uia news UIA Online UIA Transit UIA Destinations Network Panorama Club Information for Passengers uia fleet uia transfer

86 92 93 94 98 100 104 105


Новини МАУ / UIA News

Президент МАУ Юрій Мірошников вітає 20-мільйонного пасажира авіакомпанії Дмитра Козлова UIA President Yuri Miroshnikov congratulates Dmitry Kozlov, the airline’s 20 millionth passenger

Є 20-МІЛЬЙОННИЙ ПАСАЖИР!

UIA CARRIES ITS 20 MILLIONTH PASSENGER

8 жовтня 2013 року рейсом PS485 за маршрутом Київ – Женева авіакомпанія МАУ перевезла свого 20-мільйонного пасажира. Ювілейним клієнтом став член програми лояльності для часто літаючих пасажирів “Панорама Клуб” Дмитро Козлов. Урочиста церемонія вітання відбулася в зоні реєстрації авіакомпанії МАУ в терміналі D Міжнародного аеропорту “Бориспіль”. Президент МАУ Юрій Мірошников особисто привітав ювілейного пасажира, вручив йому почесну грамоту, іменний сертифікат на 20 тисяч бонусних миль “Панорама Клуб” та інші подарунки. На борту на Дмитра чекав ще один приємний сюрприз: привітання від імені екіпажу та шампанське для всіх пасажирів рейсу. “Сьогодні ми відзначаємо знакову для МАУ подію – перевезення 20-мільйонного пасажира, – сказав Президент МАУ Юрій Мірошников. – Цей показник свідчить про те, що за більш як два десятиліття успішної роботи на українському та міжнародному авіаційних ринках “Міжнародним Авіалініям України” вдалося здобути довіру величезної кількості людей з України, держав Європи, Близького Сходу та СНД. Від щирого серця вітаємо нашого ювілейного пасажира і зичимо йому, як і кожному клієнтові, захопливих подорожей, позитивних емоцій та комфортного перебування на борту МАУ”. Авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” виконує прямі авіарейси за більш як 70 напрямками, її флот налічує 37 сучасних повітряних лайнерів – 32 літаки “Боїнг” та 5 “Ембрайєр-190”. За вісім місяців поточного року послугами МАУ скористалися 3 мільйони 470 тисяч пасажирів, що майже на 60% перевищує показник аналогічного періоду минулого року. Загалом за 2013 рік МАУ планує перевезти 4,5 мільйона пасажирів.

On 8 October 2013, Ukraine International Airlines carried its 20 millionth passenger on flight PS485 Kiev to Geneva. Dmitry Kozlov, a member of the Panorama Club, UIA frequent flyer programme, became the milestone passenger. The ceremony to congratulate the 20 millionth passenger was held at the UIA check-in area in Terminal D at Kiev Boryspil International Airport. Yuri Miroshnikov, UIA President, personally congratulated Kozlov and awarded him the UIA 20 millionth passenger diploma, a certificate for 20,000 Panorama Club bonus miles as well as other gifts. Another surprise awaited the passenger on board: the crew congratulated him on behalf of the airline before offering all passengers a glass of champagne to toast the event. “Today we celebrate a landmark event – the carriage of UIA’s 20 millionth passenger,” Miroshnikov said. “This figure shows that during almost 21 years of successful operations, the airline has managed to win the trust of numerous clients from Ukraine, Europe, the Middle East and the CIS. We congratulate our 20 millionth passenger and wish him, as well as each and every UIA client, an enjoyable & comfortable flight when flying UIA.” UIA operates non-stop flights to more than 70 destinations. The UIA fleet consists of 37 modern aircraft: 32 Boeing aircraft and 5 Embraer-190 aircraft. In the period January – September 2013, UIA carried 3.47 million passengers. The figures outnumber those in the same period of 2012 by nearly 60%. UIA expects to carry 4.5 million passengers in 2013.

86 / PANORAMA № 11 / 2013


дизайнерський дует kamenskayakononova створив ЕКСКЛЮЗИВНу колекцію АКСЕСУАРів ДЛЯ ПОДОРОЖЕЙ для авіакомпанії мау Авіакомпанія МАУ презентувала на 33-му Українському тижні моди (UFW) колекцію ексклюзивних тревелаксесуарів, розроблену спільно з вітчизняним брендом KamenskayaKononova. У рамках багаторічної підтримки Ukrainian Fashion Week цього року МАУ ініціювала програму співпраці з провідними українськими дизайнерами з метою створення капсульних колекцій аксесуарів для подорожей. Перший проект стартував з дизайнерами Наталею Каменською та Олесею Кононовою, чий спільний бренд KamenskayaKononova у вересні 2012 року здобув нагороду Всеукраїнської премії в галузі моди Best Fashion Awards у номінації “Найкращий дизайнер аксесуарів”. “Колекція KamenskayaКononova для МАУ – це передусім дизайнерські речі – характерні, неординарні, унікальні. Розробляючи аксесуари, ми думали про те, щоб це були найнеобхідніші речі для комфортного перельоту, так звані must have ручної поклажі. Так з’явилася колекція, що включає чохол для одягу, сумку, косметичку, елегантну жіночу хустинку, маску для сну, махрові шкарпетки та браслет з підвісками у формі літачків, – розповіли дизайнери Наталія Каменська та Олеся Кононова. – Ми прагнули створити яскраву, радісну, помітну і примітну колекцію. Кольорові принти, які ви бачите на кожному з аксесуарів колекції, – це символічне зображення польоту, радості від подорожі, це паралелі і меридіани, що уособлюють нескінченність маршрутів і напрямків”. Олександра Жестова, директор з маркетингу та комунікацій МАУ, зазначила, що з самих початків діяльності авіакомпанія МАУ тісно пов’язана з індустрією моди: “МАУ з’єднує Україну з багатьма модними столицями світу. Вже на початку грудня до таких класичних фешн-напрямків, як Мілан, Париж, Лондон та Дубаї, додасться Бангкок, плануються Пекін та Нью-Йорк. Ми пишаємося українськими дизайнерами і прагнемо об’єднувати з ними зусилля задля піднесення іміджу України на міжнародних ринках, ще раз доводячи готовність авіакомпанії йти в ногу з модою”. Історія співпраці МАУ та Ukrainian Fashion Week налічує вже декілька років. Навесні 2012 року наша авіакомпанія спільно з UFW та спеціальним проектом EuroFashion провела серед молодих українських дизайнерів одягу конкурс на створення ескізів форми бортпровідників МАУ. Цього року МАУ традиційно виступає офіційнім авіаперевізником UFW, забезпечуючи авіаквитками дизайнерів та членів творчих команд – учасниць світових модних подій.

UIA CHOOSES KAMENSKAYAKONONOVA FOR UIA EXCLUSIVE TRAVEL ACCESSORY COLLECTION Ukraine International Airlines has unveiled a collection of exclusive travel accessories created jointly with the KamenskayaKononova Ukrainian brand at the 33rd Ukrainian Fashion Week. As part of the airline’s long-term partnership with Ukrainian Fashion Week, UIA initiated the launch of a joint programme between the airline and the best Ukrainian designers aimed at creating travel accessory collections. The first project was launched with designers Natalia Kamenskaya and Olesia Kononova whose KamenskayaKononova brand won the title of Best Accessory Designer at the Best Fashion Awards, Ukraine. The designers explained their design philosophy. “First, KamenskayaKononova for the UIA collection comprises distinctive, unique, special edition designer items. When creating the accessories we thought about the most important items needed for comfortable journeys, the so-called hand luggage ‘must haves’. Thus, the collection consists of a garment cover, handbag, beauty bag, elegant ladies Gavroche, sleep mask, terry socks, and bracelet with aircraft-shaped charms. We sought to create an outstanding, delightful and eye-catchy collection. The colour print which can be found on each of the accessories symbolises flying, the joy of travelling, longitudes and parallels, and an infinite number of routes and destinations.” Alexandra Zhestova, UIA Marketing and Communications Director, said since its establishment, UIA has been closely related to the fashion industry. “UIA connects Ukraine with many fashion capitals of the world. In early December, Bangkok will fall into line with classic UIA fashion destinations as Milan, Paris, London, and Dubai. Beijing and New York are to follow. We are proud of Ukrainian designers and seek to work together to promote Ukraine’s image on international markets and once again prove the airline’s willingness to keep up with fashion.” The UIA and Ukrainian Fashion Week partnership began several years ago. In spring 2012, jointly with fashion week and a EuroFashion special project, UIA held a fashion contest offering young Ukrainian designers to create sketches of UIA cabin crew outfits. In 2013, UIA became the official carrier of Ukrainian Fashion Week, providing designers and members of creative teams attending international fashion events with tickets for UIA flights.

PANORAMA № 11 / 2013 / 87


UIA OFFICIAL CARRIER OF IVAN MARCHUK SOLO EXHIBITION IN VILNIUS

Робота із циклу “Голос моєї душі” A work from Voice of My Soul

МАУ – ОФІЦІЙНИЙ ПАРТНЕР ПЕРСОНАЛЬНОЇ ВИСТАВКИ ІВАНА МАРЧУКА У ВІЛЬНЮСІ Авіакомпанія МАУ доправила до Вільнюса твори видатного українського живописця Івана Марчука, які експонуватимуться в рамках персональної виставки мистця у столиці Литви. Іван Марчук – лауреат Національної премії України імені Т. Г. Шевченка, почесний член наукової ради та “Золотої гільдії” Міжнародної академії сучасного мистецтва у Римі, єдиний українець, включений до рейтингу “100 найвизначніших геніїв сучасності” британської газети The Daily Telegraph. МАУ перевезла цінний вантаж, самого митця і двох членів його творчої команди власним регулярним рейсом PS181 Київ – Вільнюс у четвер, 10 жовтня 2013 року. Виставка робіт найвідомішого сучасного українського художника проходить у Палаці Радзивіллів – філії Національного художнього музею Литви – з 17 жовтня до 15 грудня 2013 року. Експозиція складається з 70 картин, що представляють десять періодів творчості Івана Марчука, центральне місце відведено творам із циклів “Голос моєї душі” і “Погляд у безмежність”. Примітно, що виставка збігається в часі з третім самітом “Східного партнерства” за участю глав держав і урядів держав – членів ЄС. Отже, ознайомитися з багатою художньою спадщиною та унікальною світоглядною системою Івана Марчука матимуть нагоду не лише жителі Литви, а й очільники ЄС, представники урядів держав – членів Європейської Спільноти. Регулярно виступаючи партнером різноманітних соціальних і культурних проектів, МАУ з радістю надала свої крила геніальному українському художнику, самобутня творчість якого представляє Україну світові. 88 / PANORAMA № 11 / 2013

Ukraine International Airlines carried works by Ukrainian artist Ivan Marchuk on its scheduled flight from Ukraine to Vilnius. The paintings by the contemporary artist will be exhibited at his solo exhibition held in the Lithuanian capital. Marchuk is an honorary member of the Scientific Council of the International Academy of Modern Art, a member of the Golden Guild and the only Ukrainian listed among the 100 living geniuses by The Daily Telegraph. UIA carried the valuable cargo, the painter Робота із циклу “Погляд у безмежність” himself and two A work from A Glance into Infinity members of his creative team on PS-coded scheduled PS181 Kiev – Vilnius flight on 10 October. The artist’s exhibition will be held in the Radziwill Palace – a subsidiary of the National Art Museum of Lithuania – between 17 October and 15 December. The exhibition will consist of 70 paintings representing all 10 periods of the Ukrainian painter’s creative genius. Works from Voice of My Soul and A Glance into Infinity will become the show’s centrepieces. Notably, the exhibition coincides with the timing of the Ukraine – EU Vilnius Summit. So, residents of Lithuania, EU leaders, government officials and representatives of EU member-countries will be able to familiarise themselves with Marchuk’s rich artistic heritage and unique worldview. Since its establishment in 1992, UIA regularly partners various social and cultural projects, supporting artists representing Ukraine in the international arena. Such activity is an integral part of the airline’s social policy. We are glad to offer our wings to brilliant Ukrainian artists who promote the “Ukraine” brand at an international level and validate Ukrainian art in Europe. We are convinced that the European community will appreciate Marchuk’s works.


МАУ надає можливість любителям гірськолижного відпочинку зробити подорож ще більш вигідною

БЕЗОПЛАТНЕ ПЕРЕВЕЗЕННЯ ЛИЖНОГО СПОРЯДЖЕННЯ

UIA provides clients who want to hit the slopes with the opportunity to make their trips even better

Авіакомпанія МАУ знову відкрила сезон безоплатного перевезення лижного спорядження. На всіх рейсах МАУ незалежно від класу обслуговування кожен пасажир (крім дітей до двох років) додатково понад норму безплатного перевезення зареєстрованого багажу може перевезти один комплект лижного спорядження загальною вагою до 23 кг. До комплекту лижного спорядження належить: одна лижна дошка (сноуборд), одна пара лижних палиць, одна пара лижного взуття або одна пара лиж, одна пара лижних палиць, одна пара лижного взуття. Зазначені предмети мають бути запаковані у спеціальний чохол для лижного спорядження. Предмети, що не належать до комплекту лижного спорядження, не приймаються до перевезення у цьому чохлі. Другий і наступні комплекти лижного спорядження понад встановлену у відповідному класі обслуговування норму безплатного перевезення зареєстрованого багажу підлягають оплаті згідно з правилами МАУ. У зимовий сезон МАУ не лише традиційно збільшує кількість рейсів на так званих лижних напрямках і відкриває сезонні маршрути, а й надає можливість клієнтам, які не уявляють зимових канікул без стрімких спусків лижними трасами, зробити подорож ще більш вигідною. Сподіваємося, пасажири оцінять зимову пропозицію МАУ та із задоволенням здійснюватимуть перельоти на крилах провідного українського авіаперевізника.

SKI EQUIPMENT FLIES FREE WHEN YOU FLY UIA Starting 10 October 2013, Ukraine International Airlines provides passengers with an opportunity to carry ski equipment on PS-coded flights free of charge. On UIA flights irrespective of class, all passengers (except children under 2 years) are entitled to carry one set of skis (maximum weight 23 kg) in checked baggage free of charge in addition to the free checked baggage allowance. Each set of ski equipment may include one snowboard or pair of skis, one pair of ski poles, and one pair of ski boots. The ski equipment must be packed into a ski bag. The ski bag must not contain any other items other than those already mentioned. A second or additional ski sets over and above the free checked baggage allowance established in each respective class of service shall be charged in accordance with UIA regulations. In winter UIA not only traditionally increases the frequency of flights to the so-called ski-destinations and launches seasonal routes, but also provides clients who want to hit the slopes with the opportunity to make their trips even better, such as the free carriage of ski equipment on all UIA flights. We hope passengers will appreciate UIA’s winter offer and enjoy flying with the leading Ukrainian carrier. PANORAMA № 11 / 2013 / 89


Новини МАУ / UIA News

ВІДТЕПЕР ДВА РЕЙСИ КИЇВ – ДУБАЇ ЩОДНЯ З 27 жовтня 2013 року авіакомпанія МАУ збільшує кількість рейсів на маршруті Київ – Дубаї до двох щоденних польотів, пропонуючи пасажирам ранкові та вечірні рейси в обох напрямках. Розклад польотів сформований таким чином, щоб забезпечити оптимальні стикування з рейсами з/до Дніпропетровська, Донецька, Харкова, Львова, Одеси і Сімферополя, а також з рейсами МАУ до міст Західної Європи та країн СНД. Рейси виконуватимуться на сучасних Хмарочоси фешенебельного району Дубаї Марина повітряних суднах нового The skyscrapers of Dubai’s Marina district покоління Boeing 737-800 NG і Boeing 737-900 NG з двокласним компонуванням салону – бізнес та UIA GOES TWICE DAILY ON KIEV – економічним. DUBAI ROUTE “Жодна інша авіакомпанія не пропонує стільки рейсів між Києвом і Дубаї – наголосив Саймон Бандл, Віце-президент Effective 27 October, Ukraine International increases МАУ з міжнародних комерційних відносин. – Ранкові та its frequency to twice daily between Kiev & Dubai – вечірні рейси не лише ідеально підходять тим, хто летить до offering morning and evening departures in both ОАЕ, а й забезпечують стикування з рейсами до ключових directions. Schedules have been timed to provide пунктів країн Перської затоки, Африки, а також Індії, Шріexcellent connections to/from Dnepropetrovsk, Ланки та Австралії”. Donetsk, Kharkov, Lvov, Odessa & Simferopol as МАУ спільно з авіакомпаніями-партнерами надає пасажирам well as UIA’s European & CIS network. All flights are можливість оформити єдиний квиток з Києва та міст України operated with the latest Boeing 737-800 & 737-900 через Дубаї до Кейптауна, Дурбана, Йоганнесбурга (ПАР), NG aircraft in a two class cabin configuration – Каїра (Єгипет), Ріо-де-Жанейро і Сан-Паулу (Бразилія), БуеносBusiness Class & Economy Class. Айреса (Аргентина), Лос-Анджелеса, Х’юстона, Сіетла (США), “No other airline offers more flights between Kiev Хошиміна (В’єтнам), Маніли (Філіппіни), Лусаки (Замбія), Токіо and Dubai,” says Simon Bundle, UIA Vice President (Японія), Бомбея, Делі, Калькутти, Бангалора, Кожікоде, Industry and International Affairs, “and our morning Мадраса, Кочі, Трівандрума, Гоа (Індія), Сінгапура (Сінгапур), and evening departures are not only perfect for Мале (Мальдіви), Карачі, Дера-Газі-Хана, Лахора, Мултана visiting the UAE, but also offer some of the best (Пакистан), Муската і Салалаха (Оман), Найробі (Кенія), connections in Dubai for travel within the Gulf, India, Дарессалама (Танзанія), Багдада, Басри (Ірак), Хартума (Судан), Sri Lanka, Africa, Asia and Australasia.” Торонто (Канада), Туніса (Туніс), Перта, Мельбурна, Сіднея, Jointly with partner airlines, UIA provides passengers Брісбена (Австралія), Гонконгу (Гонконг), Луанди (Ангола), with the opportunity to issue a single ticket from Манами (Бахрейн), Плейсенса (Маврикій), Пхукета (Таїланд), Kiev and Ukrainian cities via Dubai to Cape Town, Гуанчжоу, Шанхая, Пекіна (Китай), Аддіс-Абеба (Ефіопія), КуалаDurban, and Johannesburg (South Africa), Cairo Лумпура, Джакарти (Малайзія), Дакки (Бангладеш), Тегерана (Egypt), Rio de Janeiro, and São Paulo (Brazil), Buenos (Іран) і Коломбо (Шрі-Ланка). Aires (Argentina), Ho Chi Minh City (Vietnam), Manila За детальнішою інформацією щодо спеціальних тарифів (Philippines), Lusaka (Zambia), Tokyo (Japan), Bombay, на рейси до Дубаї і далі звертайтеся до вебсайту МАУ Delhi, Calcutta, Bangalore, Calicut, Madras, Cochin, www.flyuia.com, кол-центру авіакомпанії або до агентств з Trivandrum, and Goa (India), Singapore (Singapore), продажу авіаквитків. Male (Maldives), Karachi, Dera Ghazi Khan, Lahore, and Multan (Pakistan), Muscat and Salalah (Oman), Nairobi (Kenya), Dar es Salaam (Tanzania), Baghdad, and Basra (Iraq), Khartoum (Sudan), Perth, Melbourne, Sydney, and Brisbane (Australia), Hong Kong (Hong Kong), Luanda (Angola), Manama (Bahrain), Plaisance (Mauritius), Phuket (Thailand), Guangzhou, Shanghai, and Beijing (China), Addis Ababa (Ethiopia), Kuala Lumpur (Malasia), and Jakarta (Indonesia), Dhaka (Bangladesh), Tehran (Iran), and Colombo (Sri Lanka). For further details of our special fares to Dubai and points beyond, please visit www.flyuia.com or contact the UIA Call Centre or appointed travel agent. 90 / PANORAMA № 11 / 2013


БІЛОЛОБІ МАВПИ ПРИЛЕТІЛИ ДО НОВОСИБІРСЬКА 16 жовтня 2013 року авіакомпанія “Міжнародні Авіалінії України” рейсами PS 802 з Варшави до Києва і PS 585 з Києва до Новосибірська перевезла три білолобі мавпи, народжені в зоопарку польського міста Торунь. Перевезення тварин здійснено за програмою “Професійні рішення вантажних перевезень”. Професійне транспортування тварин, у тому числі диких та екзотичних, є частиною портфоліо вантажних перевезень нашої авіакомпанії, яка впродовж багатьох років успішно співпрацює із зоологічними розплідниками з різних країн світу, надаючи таким чином підтримку благородній справі охорони зникаючих видів. “Транспортування диких тварин – технічно складний і відповідальний процес, що вимагає від авіакомпаніїперевізника особливих навичок і досвіду: під час польоту тварини потребують специфічного харчування та особливого догляду, адже вони переживають серйозний стрес, потерпають від зміни кліматичних зон і часових поясів, – розповів Директор МАУ з вантажних перевезень Петро Кухарчук. – “Міжнародні Авіалінії України” є єдиним в Україні авіаперевізником з великим досвідом транспортування тварин і власною методикою поводження з “живим багажем”. За час здійснення нашою авіакомпанією вантажних перевезень хто тільки з нами не літав. Зокрема, за останні три роки нашими пасажирами були морські леви, гепарди, олені, тапіри, леви, мавпи, пантери, білі тигри і навіть рідкісна африканська цивета. Транспортування білолобих мавп здійснено з дотриманням усіх міжнародних вимог. Ми дуже раді, що за участю МАУ у цих тварин з’явився новий дім у зоопарку Новосибірська”.

РЕЙСИ МАУ ПРИБУВАТИМУТЬ ДО ТЕРМІНАЛУ 1 МІЖНАРОДНОГО АЕРОПОРТУ “ПУЛКОВО” З 7 грудня 2013 року МАУ переводить обслуговування рейсів до/з Санкт-Петербурга з терміналу “Пулково-2” до нового терміналу 1 Міжнародного аеропорту “Пулково”. Реорганізація аеропорту, відкриття сучасного комплексу, оснащеного згідно з найвищими світовими вимогами, здійснення операційної діяльності з єдиного терміналу значно поліпшить обслуговування пасажирів, обробку багажу та створить оптимальні умови для транзитних подорожувальників. Так, пасажири, які прилітають з МАУ до Санкт-Петербурга і прямують далі рейсами нашого код-шерингового партнера – авіакомпанії “Росія”, здійснюватимуть стикування в межах одного терміналу. Вітаємо керівництво Міжнародного аеропорту “Пулково” з майбутнім відкриттям терміналу 1 і сподіваємося, що сучасні технологічні рішення та добре розвинена інфраструктура стануть запорукою зростання транзитного потенціалу Санкт-Петербурга і трансформації міжнародного аеропорту “Пулково” у потужний північний хаб Росії.

UIA CARRIES WHITEFRONTED MARMOSETS TO NOVOSIBIRSK On 16 October, three whitefronted marmosets born in Torun Zoobotanical Garden, Poland, were transported on Ukraine International Airlines flight PS 802 from Warsaw to Kiev, followed by another UIA flight PS 585 from Kiev to Novosibirsk. Transportation of these animals was carried out under the UIA Professional Cargo Solutions programme. Professional transportation of animals, including wild and exotic, is a part of UIA’s freight portfolio, which has long been cooperating with zoological nurseries around the world to support their efforts to preserve endangered species. UIA Cargo Director Peter Kukharchuk said the transportation of wild animals was a technically difficult and important assignment, requiring special skills and experience. “During the flight animals are influenced by climate change and suffer from serious stress, they need specific food and special care,” he said. “UIA is the only airline in Ukraine, which has experience in wild animal transportation and manages its own method of live baggage handling. UIA had a vast experience in transporting animals to draw on. Over UIA’s history of freight transportation we have carried a great many exotic passengers. In the past three years, sea lions, cheetahs, deer, tapirs, lions, monkeys, panthers, tigers, and even a rare African cheetah have become UIA ‘passengers’,” she said. “Transportation was carried out in compliance with all international requirements. We were glad to help the whitefronted marmosets reach their new home in Novosibirsk Zoo.”

UIA TRANSFERS ITS FLIGHTS TO TERMINAL 1 IN PULKOVO INTERNATIONAL AIRPORT Effective 7 December, Ukraine International Airlines will transfer its Kiev – St Petersburg operation from Pulkovo 2 to the newly-built Terminal 1 of Pulkovo International Airport. The move to Terminal 1 will not only provide improved departure and arrival facilities, but also offer same terminal connections with UIA’s codeshare partner Rossiya Airlines. We congratulate Pulkovo International Airport’s management on the upcoming Terminal 1 inauguration and hope the state-of-the-art technology, well-developed infrastructure, and all domestic and international carriers’ relocation to a single terminal will contribute to the development of St Petersburg’s transit potential and Pulkovo International Airport’s transformation into a large northern air transport hub in Russia. PANORAMA № 11 / 2013 / 91


Панорама Клуб / Panorama Club

КВИТОК-ВИНАГОРОДА ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ У період з 15 жовтня до 15 грудня 2013 року* замовляйте квитоквинагороду на внутрішні або міжнародні рейси МАУ та сплачуйте на 25% менше миль. * Подорож необхідно розпочати у зазначений період. Період бронювання: 01.10.2013 – 15.12.2013. Примітка. Акція не поширюється на дитячі квитки. Пропозиція дійсна тільки на квитки в обидві сторони.

AWARD TICKETS FOR UIA FLIGHTS FOR LESS MILES

РОЗІГРАШ ПРИЗІВ ЗА ПЕРЕЛЬОТИ ДО ЦЮРІХА

From 15 October through to 15 December 2013*, book an award ticket on UIA’s domestic and international flights and pay 25% less miles.

Протягом жовтня – грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* в одну сторону рейсами МАУ між Києвом та Цюріхом і візьміть участь у розіграші призів: • картки “Преміум” на 2014 рік; • двох призів по 5000 миль; • трьох призів по 3000 миль. Для участі в акції необхідно зареєструватися на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”).

* The journey must commence within the specified period. Booking period: 1 October – 15 December 2013. Please note: This offer does not apply to children’s tickets. The offer is valid for round trip tickets only.

ЛІТАЙТЕ БІЗНЕС-КЛАСОМ ЗА МЕНШУ КІЛЬКІСТЬ МИЛЬ UPGRADE TO BUSINESS CLASS for LESS MILES Напрямок Route

Період Period

між Києвом та / between Kiev and містами України до / until 15.12.2013 the cities of Ukraine

Підвищення класу обслуговування (в одну сторону) Upgrade (one way) 2 000 миль / miles

Увага! На класи бронювання G, J, M, N, T, U, X підвищення класу обслуговування за милі не розповсюджується. Please note! Booking classes G, J, M, N, T, U, X are not eligible for upgrade.

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.

PRIZE DRAW FOR FLIGHTS TO ZURICH Make no less than four one way flights between Kiev and Zurich with UIA from 1 October through to 31 December 2013 and take part in a prize draw for: • Premium card for the year 2014; • Two prizes – 5,000 bonus miles each; • Three prizes – 3,000 bonus miles each. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the prize draw. * All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account.

ЛІТАЙТЕ ДО/З МЮНХЕНА АБО МІЛАНА ТА СТАВАЙТЕ ВЛАСНИКОМ КАРТКИ “ПАНОРАМА КЛУБ ПРЕМІУМ”

ДОДАТКОВІ БОНУСНІ МИЛІ НА РЕЙСАХ ДО/З ДОНЕЦЬКА

З 1 вересня до 31 грудня 2013 року здійсніть не менше 4 перельотів* в обидві сторони рейсами МАУ між Києвом і Мюнхеном або Києвом і Міланом* та отримайте статус преміум-пасажира авіакомпанії на 2014 рік.

З 1 жовтня до 30 листопада 2013 року літайте рейсами МАУ між Києвом та Донецьком і отримуйте додаткові 3000 бонусних миль за кожні 6 сегментів*. Для участі в акції зареєструйтеся на сайті www.flyuia.com (сторінка “Панорама Клуб”, розділ “Новини”).

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль. Примітка. Для участі в акції напрямки не поєднуються.

* В акції враховуються всі перельоти під кодом PS, крім перельотів, на які не передбачено нарахування миль.

FLY TO/FROM MUNICH OR MILAN AND BECOME A PANORAMA CLUB PREMIUM CARD HOLDER

ADDITIONAL BONUS MILES ON UIA FLIGHTS TO/FROM DONETSK

Make no less than four round trip flights to/from Munich or Milan* with UIA between 1 September and 31 December 2013 and get awarded UIA Premium passenger status for the year 2014.

From 1 October through to 30 November 2013 earn 3,000 bonus miles for every six one-way flights* made on UIA flights between Kiev and Donetsk. Please register on www.flyuia.com (page Panorama Club, News) to take part in the offer.

* All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account. Routes cannot be combined within the offer.

* All PS flights with the exception of those which are not eligible for mileage accrual will be taken into account.

У разі відсутності реєстраційної анкети “ПАНОРАМА КЛУБ” зверніться, будь ласка, до бортпровідника. If the Panorama club application form is missing, please ask your flight attendant.

92 / PANORAMA № 11 / 2013


ПОДВІЙНІ МИЛІ ВІД “АККОРД ГОТЕЛІВ” У період з 1 до 30 листопада 2013 року учасники програми “Панорама Клуб” мають змогу отримати подвійні милі, зупиняючись в “Аккорд Готелях” у Києві, Одесі або Кривому Розі (www.accord-hotels.com.ua): • в арт-готелі “Баккара Аккорд” (Київ) – в номері категорії стандартний або класичний – 500 миль (замість 250 миль), в номері категорії делюкс, люкс – 1000 миль (замість 500 миль) за кожну добу перебування; • в “Русь Аккорд Готелі” (Київ) – 1000 миль (замість 500 миль) за візит; • в “Юність Аккорд Готелі” (Одеса) – в номері категорії стандартний – 300 миль (замість 150 миль), в номері категорії напівлюкс, люкс – 500 миль (замість 250 миль) за кожен візит; • в “Аккорд Готелі Делюкс & Бізнес” (Кривий Ріг) – 500 миль (замість 250 миль) за кожну добу перебування.

“Аккорд Готелі” – мережа українських бізнес-готелів. “Аккорд Готелі” ідеально підійдуть для ділових поїздок, адже мають набір необхідних для бізнесменів послуг та професійну команду для організації заходів будьякого масштабу.

DOUBLE MILES FROM accord HOTELS From 1 November through to 30 November 2013, Panorama Club members can earn double miles when staying at the Accord Hotels in Kiev, Odessa or Kryvyi Rih (www.accordhotels.com.ua):

CHIC OUTLET SHOPPING® – ОТРИМУЙТЕ МИЛІ “ПАНОРАМА КЛУБ” за РОЗКІШНИЙ АУТЛЕТ ШОПІНГ! Колекція з дев’яти містечок Chic Outlet Shopping® (Лондон, Дублін, Париж, Мадрид, Барселона, Мілан та Болонья, Брюссель, Антверпен та Кельн, Франкфурт, Мюнхен) є домом для більш ніж 950 індивідуальних бутиків всесвітньо відомих брендів, що пропонують знижки до 60% і більше на колекції минулих сезонів. Ресторани та кафе на чудовій відкритій місцевості в стилі старовинних європейських містечок, неперевершений сервіс, відомі події та безмитна торгівля до Ваших послуг протягом всього року. ОТРИМУЙТЕ 2 БОНУСНІ МИЛІ за кожний 1 ФУНТ або 1 ЄВРО витрачений на Кваліфікаційні Покупки в будь-якому з містечок Chic Outlet Shopping®. Детальніше – на ChicOutletShopping.com та www.flyuia.com.

• Art Hotel Bakkara Accord (Kiev) – 500 miles (instead of 250 miles) per night

CHIC OUTLET SHOPPING® – GET PANORAMA CLUB MILES FOR LUXURY OUTLET SHOPPING!

Accord Hotels is a chain of Ukrainian midscale hotels, which focus on business travellers’ needs and professional meetings.

The Collection of nine Chic Outlet Shopping® Villages (London, Dublin, Paris, Madrid, Barcelona, Milan and Bologna, Brussels, Antwerp and Cologne, Frankfurt, Munich) are home to more than 950 individual boutiques of the world’s premier fashion and lifestyle brands, offering savings of up to 60% and more on the previous seasons’ collections. Restaurants and cafés around charming open-air promenades in distinctly European village settings, superior service, celebrated events and tax free shopping, at your service all year round. EARN 2 BONUS MILES for each 1 POUND or 1 EURO spent on Qualifying Purchases at any of the Chic Outlet Shopping® Villages. More information on ChicOutletShopping.com and www.flyuia.com .

ПЕРЕЛІТ У ПОДАРУНОК З КАРТКОЮ MASTER CARD “ОТП БАНК – МАУ”*

Win A UIA Flight with co-brandED card “OTP Bank – UIA”*

Часто подорожуєте або літаєте у відрядження? Тоді платіжна картка “ОТП Банк – МАУ” завжди повинна бути поруч! З 1 вересня по 30 листопада 2013 року оформіть спільну платіжну кратку “ОТП Банк – МАУ”, розраховуйтесь карткою за будь-які товари та послуги в магазинах та в мережі Інтернет на загальну суму не менше 8 000 гривень (в Україні та за її межами). Отримуйте бонусні милі та вигравайте корисні подарунки: дорожні портмоне для документів, дорожні валізи. Головний приз – сертифікат на переліт в економічному класі для двох в обидві сторони на будь-який власний регулярний рейс МАУ*! Додатково: + 500 миль** на рахунок “Панорама Клуб” МАУ, особливі привілеї в готелях та ресторанах Хорватії власникам карти “ОТП Банк – МАУ”. Більше розрахунків карткою – більше нарахованих миль!

Travel frequently or having business trips? Always keep your payment card “OTP Bank – UIA” with you! From 1 September through to 30 November 2013, get a co-branded “OTP Bank – UIA” card, pay with the card for any goods or services in shops or on the Internet for the total amount of at least UAH 8 000 (in Ukraine and/ or abroad). Get bonus miles and win useful prizes: travel organisers for documents, suitcases. Main prize – a certificate for a round trip flight in economy class for two persons on any regular UIA flight*! Additionally, you will receive: + 500 miles** on your Panorama Club UIA account; special privileges in hotels and restaurants in Croatia for co-branded “OTP Bank – UIA” card owners. More payments made with the card – the more miles accrued!

* Під подарунком мається на увазі придбання квитка за тарифом 10 (десять) грн. з ПДВ. Аеропортові, сервісні та інші збори оплачуються додатково. Подорож можлива за виключенням періоду 15.12.2013 – 15.01.2014. ** Милі нараховуються наступного місяця після списання першої торгової транзакції з карткового рахунку.

* A gift means the purchase of a ticket at the rate of UAH 10 incl. VAT. Airport service and other charges are to be paid additionally. Travel is restricted between the period of 15.12.2013 – 15.01.2014. ** Miles are credited to the account the next month after the first card transaction in the trade and service network.

for accommodation in Standard or Classic Room, 1000 miles (instead of 500 miles) per night for accommodation in Deluxe or Suit; • Rus Accord Hotel (Kiev) –1,000 miles (instead of 500 miles) for each stay; • Yunost Accord Hotel (Odessa) – 300 miles (instead of 150 miles) for each stay for accommodation in Standard Room, 500 miles (instead of 250 miles) for each stay for accommodation in Semi-Suite or Suite; • Accord Hotel Deluxe & Business (Kryvyi Rih) – 500 miles (instead of 250 miles) per night.

PANORAMA № 11 / 2013 / 93


МАУ Онлайн / UIA Online

новини | news Отримайте знижку 21% на наступний переліт з МАУ!

Take 21% off your Next Flight with UIA!

На честь свого 21-го Дня народження авіакомпанія МАУ дарує пасажирам, які придбали квитки на наші рейси на сайті www. flyuia.com з 17 по 25 жовтня, знижку на наступну подорож у період з 18 січня по 18 березня 2014!

To mark our 21st birthday, we are offering passengers who purchased tickets for UIA flights on www.flyuia.com between 17-25 October, a 21% fare reduction for their next flight with UIA from 18 January to 18 March 2014!

Кроки для отримання знижки: • В електронному авіаквитку, придбаному 17-25 жовтня, Вам було надіслано Ваш код (логін) та пароль для отримання знижки. • Зайдіть на наш сайт www.flyuia.com з 20 по 30 листопада 2013, введіть код і пароль та забронюйте квиток зі знижкою 21%* на наступний переліт! * Знижка дійсна для подорожі у період з 18.01 по 18.03.2014 (за виключенням періоду 7.03 – 10.03.2014). Застосовується до опублікованих тарифів в економічному та бізнес-класі і не розповсюджується на аеропортові та інші збори. Святкуйте разом з нами – заощаджуйте 21% на Вашу наступну подорож з МАУ!

Take the following easy steps to get your discount: • On your electronic ticket purchased on 17-25 October, you’ve been provided with a promotional code (login) and password. • On 20-30 November, book your next flight on www.flyuia.com using the code and password and get a 21% fare reduction*! * Travel period: 18 January – 18 March 2014 (black-out 7-10 March 2014). Discount applies to published fares in Economy and Business class and does not apply to airport taxes, fees and surcharges. Celebrate with us and save 21% off your next flight with UIA!

Акція “Львів для двох” від МАУ та готелю “Асторія”

Win a “Lviv for Two” Package from UIA and Astoria Hotel

Авіакомпанія МАУ та новий готель “Асторія” (Львів) дарують Вам шанс виграти пакет “Львів для двох”!

UIA and the recently opened Astoria Hotel, Lviv, invite you to take part in our joint promotion and get a chance to win the “Lviv for Two” Package!

Для участі в Акції необхідно до 15 листопада 2013 пролетіти щонайменше два сегменти власними рейсами МАУ між містами України і Львовом або між містами Європи і Львовом. Після перельоту слід заповнити на сайті МАУ форму реєстрації. Переможець Акції буде визначений шляхом випадкового розіграшу та оголошений 20 листопада 2013 на facebook.com/FlyUIA.

To participate, fly minimum two segments with UIA between one of Ukraine’s cities and Lviv or between Europe and Lviv before 15 November 2013. Complete our online Application Form. The Winner of this Promotion will be determined in a random draw and announced on 20 November 2013 on facebook.com/FlyUIA.

Пакет “Львів для двох” включає:

The “Lviv for Two” Package includes: • A Certificate for two economy class round-trip tickets for scheduled flights with UIA to Lviv from one of Ukraine’s cities or from one of Europe’s cities. • A Gift Certificate for a two full-day stay for two persons in a Classic room including a buffet breakfast at Astoria Hotel, Lviv. More information can be found on respective UIA and Astoria Hotel Facebook pages, as well as on the UIA website www.flyuia.com.

• Сертифікат на два авіаквитки на власні регулярні рейси МАУ в

економ-класі в обидві сторони до Львова з міст України або з низки міст Європи. • Подарунковий сертифікат на розміщення у готелі “Асторія” (Львів)

на дві доби для двох осіб у номері “Класик”, включаючи сніданок “шведський стіл”. Шукайте подробиці Акції на сторінках МАУ і готелю “Асторія” у Фейсбук, а також на сайті МАУ www.flyuia.com. Приєднуйтеся до нас у соціальних мережах – facebook. com/FlyUIA, vk.com/flyuia, Twitter.com/fly_uia, plus.google. com/s/flyuia; дивіться нас на www.youtube.com/flyuia!

Join us on social networks – facebook.com/FlyUIA, vk.com/ flyuia, Twitter.com/fly_uia, plus.google.com/s/flyuia; watch us on www.youtube.com/flyuia.

Більше можливостей при бронюванні на сайті МАУ

Upgraded UIA Booking System: More Options

Переваги оновленої систем бронювання авіаквитків на cайті www.flyuia.com: 1. Додатковий спосіб оплати. Попередньо забронювавши авіаквиток онлайн на нашому сайті, Ви можете протягом 2-х днів здійснити оплату у касах авіакомпанії в України та Росії. 2. Вибір місця. Заздалегідь оберіть те місце в салоні, якому надаєте перевагу, – біля вікна або біля проходу. 3. Замовлення спеціального харчування. Здійснюючи онлайн-бронювання, Ви можете безкоштовно оформити запит на вегетаріанське чи кошерне харчування. 4. До 9 пасажирів в одному бронюванні. Оновлена система дозволяє забронювати авіаквитки для 9 пасажирів, які подорожують разом. 5. Маршрут мульті-сіті. Ви маєте змогу скористатися опцією бронювання складного маршруту – з вильотом до одного міста і поверненням з іншого.

Our upgraded booking system features the following advantages: 1. Additional payment methods. Book on www.flyuia.com and pay for your tickets within two days at UIA ticket offices in Ukraine or Russia. 2. Make your seating choice. Select online your preferred seat location – window or aisle. 3. Order special meals. When booking flights online, you can request a vegetarian or kosher meal free of charge. 4. Book online up to 9 passengers. You can now book tickets online for up to 9 passengers travelling together. 5. Book a multi-city itinerary. Now you can choose a multi-city itinerary online – flying to one city and back from another.

Бронюйте онлайн Book online

Реєструйтеся на рейси онлайн Use our web check-in service

94 / PANORAMA № 11 / 2013

Онлайн-табло вильоту та прильоту Flight arrivals & departures online

Контакти та допомога онлайн Contact info and online support

СЕРВIСИ | SERVICES Обирайте спосіб оплати Choose your payment method

Бронюйте готель через flyUIA.com Book a hotel via flyUIA.com

Акції від “Панорама Клуб” Panorama Club promotions

Слідкуйте за акціями МАУ Follow UIA promotions


МАУ Транзит / UIA Transit

Photo: © Deklofenak /Fotolia, Alexey Karas

Транзитна схема аеропорту “Бориспіль” Transiting Kiev Boryspil Airport

Зупинка шаттл-баса shuttle Bus stop Зупинка sky автобуса sky Bus stop рух шаттл-баса shuttle Bus route стоянка sky taxi sky taxi stop Стоянка Parking

H

готель hotel

VIP

Прем’єр-VIP-зала Premier VIP lounge

PANORAMA № 11 / 2013 / 95


Sweden

власні рейси МАУ UIA own flights

Norwegian Sea

рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Norway

Minch

Skagerrak

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Kattegat

Edinburgh Northern Ireland

Ireland

Irish Sea

Manchester Birmingham United Kingdom

li

Eng

l

nne

Luxembourg

isc ay

Paris

Prague

Munich

France

Switzerland

Geneva Lyon Milan Nice

yo Ba

Slovenia

Italy

Ad Se a

Marseille Corsica

Rome

Portugal

Porto Lisbon

Czec Repub

Austria

Zurich

fB

North Atlantic Ocean

Berlin

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London ha sh C

ds

rlan

the Ne

Spain

Barcelona Sardinia

Madrid

Tyrrhenian Sea

Mallorca Ibiza Sicilу

Faro Strait of Gibraltar

M Tunisia

Madeira

Funchal Morocco

Santa Cruz de Tenerife Canary Islands

Algeria


Gulf Gulf Finland of Bothnia of BothniaFinland

Helsinki Helsinki Gulf Gulf of Finland of Finland

St Petersburg St Petersburg rsk rsk osoivboi sibi NovN rgburg rinbruin YekaYteekate

Estonia Estonia

BalticBaltic Sea Sea

Riga Riga

Latvia Latvia

Vilnius Vilnius

SamSam ara ara

Russia Russia

Lithuania Lithuania

Kaliningrad Kaliningrad

irsk irsk osoivbosib v o N N

g g buirnbur n i r r ate ate Yek Yek

Belarus Belarus

Kazan Kazan

Ufa Ufa

Moscow Moscow

Sa

AstaAnsatana

Poland Poland

y aty atm AlmAl

Warsaw Warsaw

Kiev Kiev

ch Czech Republic blic

Ukraine Lvov Lvov Ukraine

Vienna Vienna

Ivano-Frankovsk Ivano-Frankovsk

Slovakia Slovakia

Donetsk Donetsk Dnepropetrovsk Dnepropetrovsk Zaporozhie Zaporozhie

a

Romania Romania

nia Croatia Croatia

ome e

Du Du aku aku ba ba i i

AzovAzov Sea Sea

Moldova Moldova

Krasnodar Simferopol Simferopol Krasnodar Sevastopol Sevastopol

Bosnia Bosnia and and Serbia Herzegovina Herzegovina Serbia

BlackBlack Sea Sea Montenegro Montenegro

TashTkaesn htkent

Rostov-on-Don Rostov-on-Don B B

Odessa Odessa

Hungary Hungary

dr Adr iat iat Si i a eca c

Kharkov Kharkov

Sochi Sochi

Bulgaria Bulgaria

C Georgia Georgia

Tbilisi Tbilisi

Macedonia Macedonia

Istanbul Istanbul

Albania Albania

Armenia Armenia

Yerevan Yerevan Greece Greece Ionian Ionian Sea Sea

Athens Athens

Turkey Turkey

Dalaman Dalaman Bodrum Bodrum Antalya Antalya Cyprus Cyprus

Rhodes Rhodes

Malta Malta Mediterranean Mediterranean Sea Sea

Heraklion Heraklion

Larnaca Larnaca

SyriaSyria

Lebanon Lebanon

IsraelIsrael Iraq Iraq

Tel Tel AvivAviv Jordan Jordan LibyaLibya

Egypt Egypt

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh Hurghada Hurghada

A


USA

North Atlantic Ocean

Gulf of Bothnia

Sweden

Norwegian Sea

Finland

Helsinki

Estonia

Minch

Skagerrak

Canada

ma rk

Moray Sea

Den

North Sea

Calgary Vancouver Seattle

Riga

Kattegat

Ireland

Irish Manchester Sea

Belarus

Birmingham

l

lish

Berlin

Ne

Amsterdam Germany Brussels Frankfurt Belgium

London Eng

s

nd

rla the

United Kingdom

ne han

C

Luxembourg

Poland

Prague

Munich

Kiev

Ba

yo

fB isc a

y

Geneva Lyon Milan Nice

Lisbon

Ad ri Se atic a

Rome

Madrid

Istanbul

Greece

Mallorca

Tbilisi

Georgia

Sardinia

Turkey

Ionian Sea Sicilу

Faro

Athens

Kos

Antalya

Bodrum

Strait of Gibraltar Tunisia

Dalaman

Rhodes

Malta

Buenos Aires

Argentina

Sochi Black Sea Bulgaria

Macedonia Albania

Tyrrhenian Sea

Krasnodar

Simferopol

Sevastopol

Serbia

Montenegro

Ibiza

Rio de Janeiro San Paolo

Azores

Romania

Bosnia and Herzegovina

Italy

Barcelona Spain

Rostov-on-Don

Odessa

Hungary

Azov Sea

Corsica

Porto

Donetsk

Dnepropetrovsk Zaporozhie

Ivano-Frankovsk

Croatia

Marseille

Bogota

Kharkov

Ukraine

Moldova

Austria

Switzerland

Caracas

Brazil

Lvov

Czech Republic Slovakia

France

Portugal

Warsaw

Vienna

Zurich

North Atlantic Ocean

Lima La Paz

Russia

Lithuania

Kaliningrad

Paris

Pacific Ocean

Ka

Moscow

Vilnius

Edinburgh

Montreal Toronto Minneapolis Detroit Boston San Francisco Chicago Philadelphia New York Los Angeles Was hing ton DC Dallas Houston Atlanta

Latvia

Baltic Sea

Northern Ireland

USA

St Petersburg

Gulf of Finland

Norway

Cyprus

Heraklion

Mediterranean Sea

Syria

Larnaca Lebanon

Madeira

Israel Iraq

Funchal Morocco

Tel Aviv Jordan

Santa Cruz de Tenerife

Sharm el Sheikh

Algeria

Hurghada

Libya

Canary Islands

Egypt

Western Sahara

Red Sea

Saud

Mauritania Mali Niger Cape Verde

Eritrea

Chad Senegal Gambia Sudan

Burkina Faso Guinea-Bissau

Dj Guinea

Benin Togo

Sierra Leone

Nigeria Ethiopia

Liberia

Cote D’Ivoire

Ghana

Central African Republic Cameroon

Uganda Equatorial Guinea Kenya

Sao Tome Gabon

Democratic Republic of the Congo

Congo

Tanzania

Angola

Mozambique

Zambia

власні рейси МАУ UIA own flights рейси спiльної експлуатацiї code-share flights

Zimbabwe

Namibia Botswana

South Africa

Swaziland


Yekaterinburg

azan

Novosibirsk

Ufa

Samara Astana

Kazakhstan

Mongolia

Aral Sea Caspian Sea

Almaty

Uzbekistan

a

Tashkent Yerevan

Kyrgyzstan

Turkmenistan

Baku

Ne w!

Azerbaijan

Armenia

Tajikistan

fro

m

7D

ec em

be

China

r2

01

3

Afganistan Iran

Pakistan

Kuwait

Nepal

Bhutan Bahrain Pe rs

ian

Qatar

Gu

lf

Dubai

Bangladesh

Gulf of Oman U.A.E.

di Arabia

Burma

India

Oman

Philipp

ines

Laos

Yemen Thailand

Bangkok

Cambodia

Vietnam

jibouti Andaman and Nicobar islands

Sri Lanka Somalia Malaysia Maldives

Indian Ocean

Malaysia

Indonesia Indonesia Seychelles Borneo Sumatra

Comoros

Indian Ocean

Mayotte

Australia Mauritius

Madagascar

Brisbane

Reunion

PANORAMAIndian â„– 3 / 2012 / 99 Sydney Ocean Melbourne


МИТНI ТА IММIГРАЦIЙНI ПРАВИЛА Перетин кордону. В аеропорту “Бориспіль” діє спрощена схема митного контролю – пасажири самостійно вирішують, декларувати їм товари чи ні.

ЗЕЛЕНИЙ КОРИДОР

Резиденти та нерезиденти мають право скористатися “зеленим коридором” без заповнення митної деклаpації, якщо вони:

1. НЕ МАЮТЬ:

• Готівки, що належить юридичній особі. • Банківських металiв. • Зброї, вибухових, наркотичних, психотропних,

отруйних, сильнодіючих речовин та ліків.

• Радіоактивних матеріалів. • Предметів старовини і миcтецтва, музичних

інструментів. • Друкованих видань (до 1953 року випуску), аудіо- та аудіовізуальних матеріалів, інших носіїв інформації, обіг якої заборонений законодавством України. • Об’єктів флори, фауни, їх частин і одержаної з них продукції. • Товарів в обсягах, що підлягають оподаткувaнню (з умовами оподаткування Ви можете ознайомитися на стендах у залі отримання багажу) (для відльоту).

2. МАЮТЬ НЕ БІЛЬШЕ:

• Готівки – еквівалент €10 000, у тому числі валюти

України та дорожних чеків (відліт і приліт).

• Горілчаних виробів – 1 літр; вина – 2 літри;

пива – 5 літрів; тютюнових виробів – 200 цигарок (або 200 г); продуктів харчування для власного споживання – на суму €50, крім продукції тваринного походження (приліт).

За наявності предметів, зазначених у п.1, та/або перевищення суми, зазначеної в п.2, митне оформлення здійснюється в режимі “червоного” коридору із заповненням митної декларації.

УВАГА! Порушення вимог декларування предметів тягне за собою адміністративну або кримінальну відповідальність.

Червоний коридор

При вивезенні резидентами/нерезидентами України суми, що перевищує зазначені норми, але не більш як €10 000 або еквівалента цієї суми в іншій валюті, потрібно заповнити митну декларацію. Ви маєте заповнити митну декларацію, якщо ввозите в Україну національну валюту в сумі, що перевищує в еквіваленті €10 000 євро, але, згідно з митними правилами, вона не повинна перевищувати тiєї суми в гривнях, що була вивезена раніше з України на законних підставах. Також фізичні особи мають право ввозити і вивозити з України банківські метали вагою не більш як 500 г у вигляді зливків і монет за письмового декларування. Якщо вага банківських металів перевищує 500 г,

фізичні особи мають право вивозити їх за межі України на підставі індивідуальної ліцензії та на умовах письмового декларування. Також треба вносити в митну декларацію всі речі, що підлягають декларуванню. По детальнiшу інформацію звертайтеся на офіційний сайт Державної митної служби України www.customs.gov.ua

Імміграційні правила. Громадяни ЄС, Швей-

царської Конфедерації, Князівства Ліхтенштейн, Князівства Андорра, Князівства Монако, Держави-міста Ватикан, Республіки Ісландія, Королівства Норвегія, Республіки Сан-Марино, США, Канади та Японії мають право безвізового в’їзду в Україну за умови перебування в країні не більш як 90 днів та за пред’явлення лише чинного паспорта (Увага! Будь-які інші посвідчення та документи не дають права на в’їзд!) Решта іноземних громадян для в’їзду на територію України повинні мати ВІЗУ. При в’їзді в Україну громадяни Російської Федерації з внутрішніми паспортами мають заповнити імміграційну картку, яку можна отримати в залі прибуття аеропорту “Бориспіль”. Імміграційна картка разом з паспортом подається посадовцеві органів охорони державного кордону під час проходження паспортного контролю. УВАГА! Зберігайте імміграційну картку протягом усього часу перебування в Українi, адже при вiдльотi вас попросять її пред’явити.

CUSTOMS AND IMMIGRATION CUSTOMS FORMALITIES. Travellers to/from Ukraine can benefit from simplified customs procedures – they can decide whether or not they need to declare items.

• Alcohol: spirits – 1 litre; wine – 2 litres; beer –

GREEN CHANNEL

5 litres. • Tobacco products: 200 cigarettes (or 200 g). • Food products for personal consumption, not exceeding a value of €50 or equivalent, products of animal origin excluded (arrivals).

1. IF THEY DO NOT CARRY:

If you are carrying articles, as specified in item 1 and/ or excess of sums, as specified in item 2, you must pass customs control through the “red channel”, after filling in a customs declaration.

Residents and non-residents may go through the “green channel” without filling in a customs declaration form in the following cases: • Currency belonging to a legal entity. • Precious metals (ingots). • Weapons, explosives, narcotics, psychotropic, poi-

sonous and dangerous substances or medication. • Radioactive materials. • Historic or artistic materials, musical instruments. • Printed items (issued before 1953), audio and audiovisual materials, or other information-carrying media containing information, the circulation of which is prohibited by the Laws of Ukraine. • Flora or fauna, their components, or by-products. • Goods in taxable quantities (get acquainted with taxation rules on the stands in the luggage check room) (applicable to departures only).

2. IF THEY CARRY UP TO:

• Currency: €10 000 or the equivalent, including

Ukrainian currency and traveller’s cheques (arrivals and departures).

100 / PANORAMA № 11 / 2013

Attention! Violation of declaration is punishable by Ukrainian law.

Red Channel

Residents and non-residents must declare any cash sum to be taken out in excess of the above-mentioned figures. A Customs declaration form must also be filled in if you bring in more than €10,000 or the equivalent in national currency. Sums brought into Ukraine may not exceed the amount of local currency previously taken out of the country. Persons have a right to bring in or take out of Ukraine up to 500 grammes in precious metals (ingots or coins), provided they fill in a declaration form. Precious metals exceeding 500 grammes, may be taken through Ukrainian Customs only when the passenger has a valid individual export license and fills in a declaration form.

Any item subject to declaration must be declared on a Customs form. For more details, please visit the official web site of the State Customs Service of Ukraine at www.customs.gov.ua.

IMMIGRATION FORMALITIES. Citizens of the EU,

the Swiss Confederation, the Kingdom of Liechtenstein, the Principality of Andorra, the Principality of Monaco, the Vatican CityState, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Republic of San Marino, the USA, Canada and Japan may enter Ukraine without a visa, if that their stay in the country does not exceed 90 days. (Please make sure you have a valid passport with you: no other ID document is valid for entry). All other foreign citizens need a visa to enter Ukraine. Upon entering Ukraine, citizens of the Russian Federation with internal passports must fill out immigration cards, available at the Arrivals Hall of the Boryspil Airport ahead of the immigration check points. Present this card with your passport to the immigration officer when going through passport control. attention! Keep your immigration card during your entire stay in Ukraine, as you will be asked to present it upon leaving the country.


ПРАВИЛА ЄС ЩОДО БЕЗПЕКИ В АЕРОПОРТАХ

EU AIRPORT SECURITY RULES

ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ПАСАЖИРІВ

В аеропортах, розташованих на території країн ЄС, а також Норвегії, Ісландії та Швейцарії, діють обмеження на перевезення рідин, гелів та аерозолей в ручній поклажі авіапасажирів. Проносити на борт рідини, гелі й аерозолі дозволяється за умови, якщо вони запаковані в індивідуальні ємності об’ємом не більш як 100 мл і поміщені у прозорий пластиковий пакет багаторазового склеювання об’ємом не більш як 1 літр на одного пасажира (див. малюнок).

Пасажирам дозволяється: • пакувати рідкі речовини в зареєстрований багаж; • перевозити в ручній поклажі ліки та дієтичні засоби, у т.ч. їжу для малюків для використання під час подорожі;

The following limitations are applied to the amounts of liquids, gels and sprays, carried in hand baggage of passengers, travelling through the

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

max. 100 ml

Обмеження розповсюджуються на воду та інші напої, супи, сиропи; креми, лосьйони та олії; парфуми; гель, у т.ч. для волосся та душу; туш для вій; речовини в контейнерах, тубах, що зберігаються під тиском, у т.ч. піна для гоління, інші піни, лаки та дезодоранти; пасти, у т.ч. зубна паста; суміші рідких і твердих речовин; будь-які інші косметичні та гігієнічні речовини.

liquids transportation

• купувати рідкі речовини (напої, парфуми) в магазинах безмитної торгівлі в аеропорту, розташованих поза зоною контролю за наявності посадкового талона, або на борту літаків авіакомпаній ЄС. Якщо вони продаються у спеціальному заклеєному пакеті, не відкривайте його

до перевірки на пункті контролю з авіаційної безпеки, інакше речовини будуть конфісковані. Усі ці рідкі речовини можна перевозити додатково до тих, що містяться у вашій ручній поклажі (максимальна кількість – 1 літр).

max. 100 ml

перевезення рідин

A BRIEF GUIDE TO HELP YOU

max. 100 ml

airports of EU countries, as well as Norway, Iceland and Switzerland. All liquids, gels and sprays in your hand baggage must be in individual containers with a maximum capacity of 100 millilitres each. You must pack

these containers in one transparent, re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger (see image above). Restrictions are imposed on water and other drinks, soups, syrups; creams, lotions and oils; perfumes; sprays; gels, including hair and shower gels; pressurised container contents, including; shaving foam, other foams and deodorants; pastes, including toothpaste; liquid-solid mixtures; mascara; any other item of similar consistency. Passengers still can: • pack liquids in checked baggage; • carry in hand luggage medicines and dietary requirements, including baby foods, for use during the trip; • buy liquids such as drinks and perfumes either in an EU airport shop when located beyond the point where you show your boarding pass or on board an aircraft operated by an EU airline. If they are sold in a specially sealed bag, do not open it before you are screened – otherwise the contents may be confiscated at the checkpoint. All these liquids are in addition to the quantities in the re-sealable plastic bag mentioned above (1 litre maximum).

НА БОРТУ ВСІХ ЛІТАКІВ МАУ КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЕНО! | COMPLETELY PROHIBITED ON BOARD ALL UIA AIRCRAFT!

Курити Smoking

Розпивати спиртні напої, власноруч пронесені на борт літака

Користуватися під час польоту мобільними телефонами

Порушувати правила перевезення, встановлені на борту

Consuming alcohol brought on board by passengers

Using cellular phones during the entire flight

Violating on-board air transportation rules

PANORAMA № 11 / 2013 / 101


нові ПРАВИЛА безкоштовного ПЕРЕВЕЗЕННЯ зареєстрованого БАГАЖУ (поштучна система) new free checked BAGGAGE allowance (piece concept) Категорія пасажирів Passenger category

Економічний клас Economy class

Загальна норма General allowance

23 kg

Panorama Classic *

Panorama Premium *

1 місце: максимальна вага = 23 кг максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

1 piece: maximum weight = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

2 місця: максимальна вага кожного = 23 кг максимальна сума трьох вимірів кожного (довжина + ширина + висота) = 158 см

Бізнес-клас Business class

23 kg

23 kg

2 pieces: maximum weight of each one = 23kg maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) of each one = 158сm

Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

1 місце: максимальна вага = 10 кг / максимальна сума трьох вимірів (довжина + ширина + висота) = 158 см + 1 дитяча колиска або переносна корзина, незалежно від класу обслуговування 1 piece: maximum weight = 10kg / maximum sum of three outside dimensions (length + width + height) = 158сm + 1 stroller / pushchair / infants carrying basket, which may be carried in passenger cabin, regardless of service class

Пасажири з обмеженими фізичними можливостями Passengers with reduced mobility

+ 1 інвалідний візок, від якого пасажир фізично залежить, незалежно від класу обслуговування + 1 wheelchair per person and/or other assisting devices they are dependent upon, irrespective of service class

Спортивне спорядження Sporting equipment

Музичні інструменти Musical instruments

Кожен окремий комплект вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. Незалежно від класу обслуговування максимальна вага одного комплекту, що не підлягає оплаті, становить 23 кг (у разі перевищення ваги 23 кг до 32 кг здійснюється додаткова оплата) Each individual set weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Irrespective of service class, maximum weight of each sporting equipment set, acceptable for carriage free of charge, is 23kg. Any weight in excess of 23 kg up to 32kg shall be paid

Кожен окремий музичний інструмент (включно з контейнером/футляром) вагою до 32 кг вважається одним місцем багажу. До музичних інструментів застосовуються ті ж норми безкоштовного провозу, що й до звичайного багажу (див. вище) Each individual musical instrument (including container/case) weighing up to 32kg is considered one piece of baggage. Standard checked baggage allowance is applied (see above)

* Учасникам програми “Панорама Клуб” надається лояльність у розмірі 2 кг.

* For Panorama Club members – 2 kg additionally.

Норми безкоштовного переВЕЗЕННЯ ручної поклажі free hand BAGGAGE allowance Категорія пасажирів Passenger category Економічний клас Economy class Бізнес-клас, учасники програми “Панорама Клуб” незалежно від класу обслуговування Business class passengers, Panorama Club members (Premium/Classic), regardless of the class of travel Немовлята (діти до 2-х років) Infants (children under 2 years)

Додатково Additionally

102 / PANORAMA № 11 / 2013

Загальна норма General allowance 7 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 7 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 7kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

12 kg

Одне місце ручної поклажі вагою до 12 кг, розмірами до 55 х 40 х 20 см One piece of hand luggage weighing up to 12 kg, the sum of three dimensions up to 55cm x 40cm x 20cm

5 kg

на кожне немовля – одна дорожня сумка з одягом, туалетним приладдям, легкими іграшками та спеціальним харчуванням, що можуть знадобитися під час польоту; максимальна вага = 5 кг, максимальні розміри = 55 х 40 х 20 см one travel bag per infant containing clothing, disposable toiletries, soft toys and specialised food which may be necessary for an infant’s comfort on board; maximum weight = 5kg, maximum dimensions = 55cm x 40cm x 20cm у салон літака можна взяти / one of these items can be carried on board: • 1 дамську сумочку чи портфель / 1 ladies handbag or briefcase • 1 парасольку або тростину / 1 umbrella or walking stick • 1 одиницю верхнього одягу / 1 overcoat • 1 невеликий фотоапарат або відеокамеру / 1 small camera or video camera • 1 портативний персональний комп’ютер / 1 portable computer • 1 пару милиць / 1 pair of crutches • 1 дитячу переносну корзину / 1 infant carrying basket • пресу для читання в польоті / a reasonable amount of reading material



Флот МАУ / UIA Fleet

Boeing 737-900 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

35.78 m 42.1 m 970 км /год / km/h 189/215 6 000 km CFM56-7B26 3

Boeing 737-800 Розмах крила / Wingspan 35.78 m Довжина / Length 39.47 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 940 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 186 Макс. дальність / Max. range 6 000 km Двигуни / Engines CFM56-7B26 Кількість літаків / Total number of aircraft 8

Boeing 737-500 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31 m 31 m 880 км /год / km/h 112 5 000 km CFM56-3C1 10

Boeing 737-400 Розмах крила / Wingspan 28.9 m Довжина / Length 36.4 m Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed 880 км/год / km/h Кількість пасажирів / Seating capacity 162 Макс. дальність / Max. range 4 800 km Двигуни / Engines CFM56-3C1 Кількість літаків / Total number of aircraft 4

Boeing 737-300 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

31.22 m 33.4 m 880 км/год / km/h 135 5 000 km CFM56-3C1 5

Вантажний літак / Freighter Aircraft Boeing 737-300SF Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Макс. комерційне завантаження / Max. payload Макс. об’єм / Max. volume Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft

Embraer 190 Розмах крила / Wingspan Довжина / Length Макс. крейсерська швидкість / Max. cruising speed Кількість пасажирів / Seating capacity Макс. дальність / Max. range Двигуни / Engines Кількість літаків / Total number of aircraft 104 / PANORAMA № 11 / 2013

28.72 m 36.24 m 890 км/год / km/h 104 3 300 km GE CF34-10E6 5

28.9 m 33.4 m 880 км/год / km/h 18 353 kg 120 m3 5 000 km CFM56-3B2 1


Domestic to International Connections

Пересадка с внутреннего на международный рейс

До уваги трансферних пасажирів, які прямують за межі України через Міжнародний аеропорт Києва ”Бориспіль” рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to international destinations via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

Вниманию трансферных пассажиров, покидающих пределы Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт «Бориспіль» прямуйте з літака до автобуса “МАУ ТРАНСФЕР“, що доставить вас до терміналу D. • У терміналі D пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed from the aircraft to a UIA TRANSFER bus, which will take you to Terminal D. • At Terminal D, proceed to security and passport controls to continue your journey.

1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” после выхода из самолета следуйте к автобусу “МАУ ТРАНСФЕР“, который доставит вас в терминал D. • В терминале D пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ прямуйте до автобуса, що доставить Вас до терміналу B. • Отримайте багаж у терміналі B та прямуйте до терміналу D автобусом Shuttle Bus. • У терміналі D зверніться до одного з пунктів митного контролю, розташованих біля стійок реєстрації. • Зареєструйте і здайте багаж. • Пройдіть контроль на авіаційну безпеку та паспортний контроль для продовження подорожі.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to a bus, which will take you to Terminal B. • Collect your baggage at Terminal B and take a free Shuttle Bus to Terminal D. • At Terminal D, proceed to customs control points located by check-in desks. • Check in and drop off your baggage. • Proceed to security and passport controls to continue your journey.

ПЕРЕСАДКА З МІЖНАРОДНОГО НА ВНУТРІШНІЙ РЕЙС

International to domestic Connections

До уваги трансферних пасажирів, які прямують до міст України через Міжнародний аеропорт Києва “Бориспіль“ рейсами МАУ (з 30 травня 2013 р.)

Attention transfer passengers flying UIA to Ukrainian cities via Kiev Boryspil International Airport (starting 30 May 2013)

1. Якщо у вашому багажі НЕМАЄ речей, що підлягають декларуванню або необхідні вам під час подорожі: • Зареєструйте багаж до кінцевого пункту призначення та отримайте посадковий талон на стикувальний рейс, що вилітає з аеропорту “Бориспіль“. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

1. If you DO NOT HAVE any items to declare in your baggage or required for your journey: • Check-in your baggage to the final destination and receive your second boarding pass for your connecting flight departing from Kiev Boryspil International Airport. • Upon arrival at Kiev Boryspil Airport proceed to passport control at Terminal D. • Take a free Shuttle Bus to Terminal B. • At Terminal B go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Якщо у вашому багажі Є речі, що підлягають декларуванню: • Зареєструйте багаж до Києва. • Після прибуття в аеропорт “Бориспіль“ пройдіть паспортний контроль у терміналі D. • Отримайте багаж у терміналі D і зверніться до пункту митного контролю (червоний коридор). • Разом із багажем пройдіть до автобуса Shuttle Bus, що доправить вас до терміналу B. • У терміналі В зареєструйте багаж, пройдіть контроль на авіаційну безпеку та прямуйте на посадку в літак.

2. If you HAVE any goods to declare in your baggage: • Check-in your baggage to Kiev. • Upon arrival at Kiev Boryspil International Airport proceed to passport control at Terminal D. • Collect your baggage at Terminal D and proceed to customs control (red corridor). • Take a free Shuttle Bus to Terminal B with your baggage. • At Terminal B check-in and drop off your baggage, go through security control and proceed to your boarding gate.

2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” следуйте к автобусу, который доставит Вас в терминал B. • Получите багаж в терминале B, затем проследуйте в терминал D на автобусе Shuttle Bus. • В терминале D обратитесь в один из пунктов таможенного контроля, находящихся возле стоек регистрации. • Зарегистрируйте и сдайте багаж. • Пройдите контроль на авиационную безопасность и паспортный контроль для продолжения путешествия. Пересадка с международнОГО НА внутреннИЙ РЕЙС

Автобусне сполучення між терміналами. Навпроти виходу з кожного терміналу розміщена зупинка безплатного автобуса Shuttle Bus, що курсує між терміналами кожні 10 хвилин. Орієнтовна тривалість поїздки – 5-7 хвилин.

Shuttle bus service between terminals Opposite each terminal’s exit there is a free Shuttle Bus service. Shuttle busses run every 10 minutes. Approximate journey time is 5-7 minutes.

Вниманию трансферных пассажиров, прибывающих в города Украины через Международный аэропорт Киева “Борисполь” рейсами авиакомпании МАУ (с 30 мая 2013 г.) 1. Если в вашем багаже НЕТ вещей, подлежащих декларированию или необходимых вам во время путешествия: • Зарегистрируйте багаж до конечного пункта прибытия и получите посадочный талон на стыковочный рейс, вылетающий из аэропорта “Борисполь”. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. 2. Если в вашем багаже ЕСТЬ вещи, подлежащие декларированию: • Зарегистрируйте багаж до Киева. • По прибытию в аэропорт “Борисполь” пройдите паспортный контроль в терминале D. • Получите багаж в терминале D и обратитесь в пункт таможенного контроля (красный коридор). • Вместе с багажом проследуйте к автобусу Shuttle Bus, который доставит вас в терминал B. • В терминале В зарегистрируйте багаж, пройдите контроль на авиационную безопасность и проследуйте на посадку в самолет. Автобус для передвижения между терминалами Напротив выхода из каждого терминала находится остановка бесплатного автобуса Shuttle Bus, который курсирует между терминалами каждые 10 минут. Ориентировочное время следования – 5-7 минут.

PANORAMA № 11 / 2013 / 105

Трансфер МАУ / UIA Transfer

ПЕРЕСАДКА З ВНУТРІШНЬОГО НА МІЖНАРОДНИЙ РЕЙС


“PANORAMA” – the in-flight magazine of Ukraine International Airlines, read by up to 500,000 passengers per month. “What’s On” – the definitive

Журнал “ПАНОРАМА” – бортовий часопис авіакомпанії “Міжнародні Авіалінії України”, який читають близько 500 000 пасажирів на місяць.

weekly cultural guide to Kyiv with full listing on all upcoming events in the city.

Журнал “What’s On” – перше

For information on how to place advertising in these publications, please contact our sales team:

З питань розміщення реклами, будь ласка, звертайтеся до нашої команди з продажу реклами:

By e-mail:

За e-mail:

advertise@panpublishing.com

advertise@panpublishing.com

By phone:

За телефоном:

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

50-a Khreshchatyk Str., 5th floor, Kyiv 01001, Ukraine

In Person:

щотижневе англомовне видання, гід по розважальному життю міста Києва.

+380 44 459 0553 +380 44 459 0554

За адресою: Україна, 01001, Київ, вул. Хрещатик, 50а, 5-й поверх







Жизнь прекрасна на вкус

ПОСУДА ДЛЯ КУХНИ | СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ | ПАРОВАРКИ | НОЖИ | АКСЕССУАРЫ Адреса фирменных магазинов: г. Киев, ул. Красноармейская / Бассейная, 1-3/2а, тел. (044) 499 57 19; г. Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 1, ТЦ "Каскад Плаза", тел. (056) 732 08 57; г. Харьков, ул. Сумская, 73, тел. (057) 702 42 71.


Реклама *Амазония Официальный представитель в Украине

* Когда сказка AMAZONIA ПУТЕШЕСТВИЕ становится явью МИР. В ТРОПИЧЕСКИЙ

WWW.VILLEROY-BOCH.COM WWW.VILLEROY-BOCH.C

г. Краснодар: Торговая Адреса фирменных магазинов:

галерея «Кристалл», г.Донецк, бул. Пушкина, 29, 1 этаж, тел. (062) 304 23; ул. Северная, 327, тел.: (861) 219 54 1128 г.Киев, ул. Красноармейская/Бассейная, 1-3/2а, ТЦ "АренаСити", тел. (044) 492 16 30; ТЦ "Домосфера", Столичное Шоссе, 101, тел. (044) 393 19 50;

г.Днепропетровск, бул. Екатеринославский, 2, ТЦ "Босфор", тел. (056) 371 43 27;

г.Одесса, ул. Греческая, 26/28, тел. (048) 722 88 55; г.Харьков, ул. Сумская, 73/75, тел. (057) 714 17 24.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.