BIG LIFE Magazine Edition Nº 10 - October 2018

Page 1

$50.00 mx

VIAJE EN TREN

A L F O N S O C UA R Ó N

KO E N I G S E G G

Y AT C H I N G

Suite Shiki-Shima

Camino al Oscar

Nuevo récord mundial

Festival Cannes






BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Max Thomas asistente de dirección Diana Romero coordinación general Maribel Lares coordinator@biglifemex.com dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate

DECÍA COCO CHANEL QUE EL LUJO DEBE DE SER CÓMODO, DE LO CONTRARIO NO ES LUJO. PODRÍAMOS AÑADIR A ESO QUE EL LUJO DEBE DE SER BELLEZA PARA DAR PASO A LA SOFISTICACIÓN. CUALQUIER ESCENARIO SE PRESTA, UN DISEÑO ARQUITECTÓNICO, LA CREACIÓN DE UN CHEF O EL INTERIOR DE UN DEPORTIVO. LUJOSA BELLEZA.

jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega traducción Gustavo Rivas Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez

COCO CHANEL USED TO SAY LUXURY MUST BE COMFORTABLE, OTHERWISE IT´S NO LUXURY. BUILDING UP ON THAT, WE COULD SAY LUXURY MUST HAVE A BEAUTY THAT GIVES WAY TO SOPHISTICATION. THERE ARE NO LIMITS, FROM AN ARCHITECTURAL DESIGN TO A CHEF´S CREATION OR THE INTERIOR OF A SPORTS CAR. LAVISH BEAUTY.

área digital Jorge Carlos Álvarez relaciones públicas Alexander Ortega

www.biglifemex.com

tráfico Benjamín Alcantar gurús Norbert Thomas Marc Pujol

— COLABORADORES Sofía Rubio Alejandra Contreras Daniela Trejo Arturo Mendieta María Fernanda Gil Raquel Santos Susana García Iván Estévez Antonio Corral Fernando Zárate Montserrat Jiménez

+52 984 148 34 50

Fotografía de portada por GATO Joan Garrigosa & Alex Torrens

adrian@biglifemex.com

es una revista de

PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares

sandra@biglifemex.com

SUSCRIPCIONES

CONTACTO

contacto@biglifemex.com

contacto@biglifemex.com

Creatividad Publicidad exterior Medios

big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.


INDEX

OCTUBRE > OCTOBER 2018

08. AGENDA t h e b e s t o f o c to b e r

El verano deja paso a una estación repleta de eventos para disfrutar, conocer y dejarse ver como nunca antes. Summer gives way to new season filled with events worth knowing and where to be seen. f i e s ta m e x i c a n a

Se aproxima el gran día del evento esperado cada año por los aficionados y nosotros conocemos los secretos del circuito de Fórmula 1 mexicano. The date is almost here for the fans who wait every year for this event and we know the secrets of the Mexican Formula One circuit.

h o u s to n

Más allá de su increíble centro espacial, la ciudad ofrece posibilidades para todos los gustos. Descubre Houston de nuestra mano. This city is much more than its amazing space center, offering choices for every taste. Come and discover Houston with us. Tres lugares mágicos en el mundo, tres recomendaciones perfectas para disfrutar de la magia de esta estación. Fuera melancolía. Three magical places in the world, three perfect choices to enjoy this magical season. Goodbye gloom. n o c h e s d e oto ñ o

12. PRIVATE SELECTION

22. LEADING ROLE

judith leiber

f l av i o b r i at o r e

Algo deben de tener sus bolsos para enamorar a propias y extrañas. Divertidos diseños para presumir en la alfombra roja. There must be something special about her purses that captivate everyone. Fun designs to show on the red carpet.

El playboy italiano ha llevado una vida de lujos en la que ha sabido labrarse un prestigio como buen empresario. This Italian playboy has led a lavish life during which he has forged a reputation as a great businessman.

y u va l n o a h h a r a r i

Si no has oído hablar de su libro Sapiens, pronto lo harás. Todo un bestseller que está cautivando a millones de lectores alrededor del mundo. If you haven’t heard of his book Sapiens, you soon will. A bestseller with millions of readers around the world. neri oxman

El talento de esta bella mujer es indiscutible: arquitecta, diseñadora e investigadora sus logros van más allá de su vida personal. This talented beautiful woman is an architect, designer and researcher with achievements beyond the personal.

28. DOSSIER a l f o n s o c ua r ó n camino al oscar

El talento de esta bella mujer es indiscutible: arquitecta, diseñadora e investigadora sus

logros van más allá de su vida personal. The trendy mexican film director brings us “Roma”, his new creation, and tells us about his origins and incredible career. millonarios en peligro

Cuídense las espaldas. Cada vez resulta más fácil para los «ciberladrones» hacerse con las fortunas y los secretos que guarda la red. Watch your backs. Every time it gets easier for “hackers” to steal the fortunes and secrets hidden in the web. c a n n e s y at c h i n g f e s t i va l

El glamour de esta ciudad se contagia a sus visitantes que llegan de todos los rincones del mundo llamados por este festival. The glamour of this city infects its guests attending this festival from all over the world. objetivo: nuevo récord mundial

La historia de los creadores del coche más rápido del mundo 5


tiene mucho jugo. Ahora quieren mejorar la hazaña. ¿Podrán? The creators of the world´s fastest car have a long history. Now they want to repeat their feat.

46. ARCH + DESIGN o b j e to s n ó m a d a s

La espera mereció la pena. La colección de Louis Vuitton más especial llegó a México. It was worth the wait. The most exclusive Louis Vuitton collection has come to Mexico. ¿ Q u i é n e s K aW s ? El artista del momento por el que las marcas se pelean. Inconfundible su marca XX. The trending artist all brands want. His XX brand is unmistakable. ZeitZ mocca

Sudáfrica tiene entre sus filas grandes artistas. Sus obras tienen desde hace algunos meses un nuevo e increíble espacio donde ser expuestas. South Africa has great artists among its ranks. Their works have a new space now for their display. en Zig Z ag

A través de los años Missoni no ha perdido la frescura. Coloridos diseños para vestir

nuestros hogares. Missoni has not lost its freshness through the years. Colorful designs that adorn our homes.

54. LE CLUB la bestia

Mercedes AMG. La segunda generación del mítico todoterreno Clase G de Mercedes puede con todo. The second generation of the famous G-Class off-roader can do it all. m c l a r e n au t o m at i c f ly b a c K

La Fórmula 1 comparte su tecnología con el elegante diseño de Richard Mille. Una combinación perfecta. The perfect match: Formula One tech and the elegant design of Richard Mille. tesl a surfboard

La firma del todopoderoso Elon Musk ha lanzado un pequeño capricho para los amantes del surf. The firm of almighty Elon Musk brings this little whim for ever surf lover.

Surely more will come. tipoon

Con solo apretar un botón inicia un viaje diferente. Esta casa rodante lo tiene todo en muy poco espacio. The trip starts with the push of a button. This mobile home has everything in a small space. pa r a f e s t e j a r a l o s m u e rt o s

Clase Azul sabe de tequilas como nadie. Su edición limitada se convierte en pieza de coleccionistas. Clase Azul knows tequila like no one else. This limited edition is a collector´s piece.

68. PHOTOGRAPHY

84. SIBARITA pa r a s e r v i s t o e n d f

Redescubrimos el gusto por la comida mexicana con raíces en tres restaurantes de la Ciudad de México altamente recomendables. We rediscovered our taste for traditional Mexican food in these three highly recommendable restaurants. m ay o r d o m o a t u s órdenes

El lujo de antaño sigue vigente en las tierras de Escocia entre paisajes que cautivan. Yesterday´s style still present between the captivating scenery of Scotland. no QuerrÁs Que se detenga

Les presentamos la nueva colección otoño-invierno de Prada. Elegante y sofisticada. We present you Prada´s new autumn-winter collection. Stylish and sophisticated.

Viajar en tren no tiene igual, sobre todo cuando el confort se aúna al diseño exquisito de todos los espacios. Train traveling has no equal, specially when it combines comfort and exquisite design in every space.

74. REAL ESTATE

94. SHOPPING CART

prada

s i c i ly i s m y l o v e

listing

La colaboración de Smeg y Dolce Gabbana ha resultado en un aire fresco para la cocina. Sin duda repetirán. Smeg and Dolce & Gabbana bring fresh air to the kitchen with this collection.

Una selección de las mejores propiedades en las ciudades más cosmopolitas. A selection of the best properties in the most cosmopolitan cities.

t oy s f o r b oy s

&

girls



BIG LIFE

agenda > OCTOBER

The best of october DESDE PRESENCIAR UNA CARRERA DE CABALLOS PURA SANGRE A SER TESTIGO DE LA MÁS GLAMUROSA ENTREGA DE PREMIOS MUSICALES. OPORTUNIDADES DE LUJO PARA DISFRUTAR OCTUBRE.

PA R I S MOTOR SHOW

T E FA F N E W Y O R K FA L L

Se celebra la tercera edición de tefaf fuera de Europa que permite un punto de encuentro transatlántico vital para una comunidad global de concesionarios, coleccionistas, diseñadores de interiores y entusiastas del arte y las antigüedades.

27 al 31 octubre en Park Avenue Armory

Uno de los espectáculos de automóviles más importantes, a menudo con muchos autos de producción nuevos y debuts de coches conceptuales.

4-14 octubre en la Expo Porte de Versailles —

AMERICAN M U S I C AWA R D S

La celebración de los últimos y mejores talentos de la escena musical contemporánea, es uno de los mayores espectáculos de música en el mundo retransmitido para más de 160 países.

9 de octubre en Los Ángeles —

BRITISH C H A M P I O N S D AY

Los caballos pura sangre se lucen en la culminación de la serie de campeones británica, donde se reparten más de £ 4 millones en premios.

20 de cotubre en Ascot —

BARCELONA SALÓN NAÚTICO

Una de las exposiciones náuticas más atractivas e interesantes de Europa. Exhibe una amplia gama de lanchas a motor, yates, accesorios de navegación, artes de pesca y equipos de surf y buceo.

14 de octubre en el Port Vell

tefaf new york fall Third TEFAF edition outside Europe that allows a vital, transatlantic meeting ground for a global community of dealers, collectors, curators, interior designers and art-and-antiques enthusiasts. paris motor show It is one of the most important auto shows, often with many new production automobile and concept car debuts. american music awards The show is one of the biggest music shows in the world and is seen in more than 160 countries. It celebrates the latest

8

and greatest talents of the contemporary music scene. british champions day It is the culmination of the British Champions Series with more than £4 million in prize. barcelona's nautic saloonx One of the most attractive and interesting nautical exhibitions in Europe, currently held at Port Vell in Barcelona. It showcases a wide range of motorboats, yachts, sailing accessories, fishing gear and surfing and scuba-diving equipment.



BIG LIFE

agenda > OCTOBER

F1ESTA Mexicana

10


LAS EMOCIONES DE LOS AFICIONADOS ESTÁN LISTAS PARA VIAJAR A MÁS DE 360KM/H. MÉXICO CALIENTA MOTORES PARA NO DEFRAUDAR A NADIE. COMIENZA EL EVENTO DEL AÑO. Tras haber sido condecorada en sus ediciones más recientes como el Mejor Evento del Año por FIA y FOM, las máximas autoridades del automovilismo profesional, un año más México se posiciona a nivel mundial. Fueron veintitrés años de ausencia hasta que el renovado Autódromo Hermanos Rodríguez se convirtió en el escenario del regreso de la F1ESTA al país, una pista de un altísimo nivel internacional que nos devolvió este evento, pionero de los grandes acontecimientos deportivos en México. En los últimos tres años se posicionó detrás de Canadá y Gran Bretaña como la tercera carrera más vista del mundo, con más de 1 millón de personas disfrutándola en directo, generando una derrama económica de más de $1,405 millones de usd. Este año se espera de nuevo que los próximos 26, 27 y 28 de octubre el Gran Premio de México cuelgue el letrero de «No hay bo-

letos». El piloto nacional Checo Pérez, nos deleitó con su actuación durante el Grand Prix de Bélgica llegando quinto a meta y tras la carrera los ánimos en México se encendieron hasta agotar las localidades para la Grada 10 del Autódromo Hermanos Rodríguez. Nada comparable a reservar un lugar en Paddock Club, la zona más exclusiva del autódromo. Situada en la parte superior del edificio de pits, su balcón preferencial ofrece vistas privilegiadas de los momentos clave de la carrera como la ceremonia de inauguración, la operación de los equipos en boxes, la largada y la meta. Las vistas de la parte de atrás dan directas al Paddock de Fórmula 1, donde podemos ver a los pilotos y sus escuderías disfrutando de su estancia durante el fin de semana. Este Club es un glamuroso espacio con una atención personalizada exclusiva para poder vivir cada momento de la F1ESTA de una manera única.

mexico grand prix mexico is warming up the engines for the event of the year. expectations are high, ready to travel at over 360 km/h..> The world´s top authorities in professional motor racing – FIA and FOM – recently named it the Best Event of the Year to put Mexico on the map once again. After an absence of 23 years, a renovated Hermanos Rodriguez racetrack welcomed La F1ESTA back to the country with a world class track. This event has become the third most watched race in the world – only behind Canada and Great Britain – with over 1 million live spectators and economic benefits of over $1,045 million. This year, the Mexico Grand Prix will take place on October 26, 27, and 28th, and it is expected sell out all tickets once again.

Especially, after Mexican pilot Sergio «Checo» Perez arrived 5th at the Belgium Grand Prix, which started warming up the sales till the whole 10th row of the Autodromo Hermanos Rodriguez sold out. For an unparalleled experience, you can reserve a seat in Paddock Club, the racetrack´s most exclusive zone. It´s located in the top of the pits building with a balcony that offers privileged views of the inaugural ceremony, the teams´ work in the pits and the start and finish line. The Club´s rear offers also a view of the Formula One Paddock, where you can watch the pilots and their teams enjoy their time over the weekend. A lavish place with personalized attention that allows you to live every moment of La F1ESTA in a unique way.

11


BIG LIFE > private selection

YOU MUST KNOW ABOUT

2.

ALAIN DUCASSE RESTAURANT Flotando sobre el Sena Tras verse obligado a abandonar la Torre Eiffel con su aclamado restaurante, el chef poseedor de 21 estrellas Michelin ha decidido ofrecer aún mejores vistas desde su nuevo restaurante flotante con paredes de vidrio. En él se podrá disfrutar, además de sus increíbles creaciones gastronómicas, de un circuito de una hora y media por el Sena pasando junto a monumentos como el Louvre y la catedral de Notre Dame, y programado para regresar por la noche a los comensales justo a tiempo para ver encenderse las luces de la Torre Eiffel. Un viaje culinario y cultural extraordinario, el nuevo restaurante de París de Alain Ducasse es todo un lujo.

1. CHANEL COCO'S INSPIRATION En oro amarillo y platino con perlas cultivadas, laca verde y azul, madreperla y diamantes, estos pendientes y anillo forman parte de una nueva colección de alta joyería inspirada en los biombos de coromandel con los que Coco Chanel se rodeaba. Siguiendo la línea de los últimos años, esta colección no muestra tantas piedras de gran tamaño y más bien está hecha con un diseño avanzado para el que se utilizan múltiples técnicas y materiales desde lacado y abalorios hasta marquetería de nácar.

3.

4.

y su nueva imagen

Perfección en el aire

BURBERRY

Creado por el famoso diseñador gráfico y director de arte inglés, Peter Saville, la marca ya presume de nuevo monograma y logotipo más audaz que sustituirá al icónico caballo usado desde 1901.

1. chanel's inspiration These earrings and ring, made in yellow gold and platinum with cultured pearls, green and blue lacquer, mother-of-pearl and diamonds, are part of a new collection inspired by the Coromandel screens that were so dear to Coco Chanel. In consonance with the trends, this collection focuses on an advanced design developed with multiple techniques and techniques – from lacquering and beads to marquetry-worked mother-of-pearl – instead of large stones. 2 floating on the sein . After he was forced to step down from the Eiffel Tower and its famous restaurant, the chef worth 21 Michelin stars decided to take his new glass floating restaurant to new heights. The floating establishment provides a 90-minute tour down the Seine

12

F-HELIX

Un sorprendente helicóptero creado para solucionar los inconvenientes típicos de este especial medio de transporte. Eléctrico, con las características de vuelo mejoradas, un menor mantenimiento y la generación de menor ruido. Por si fuera poco, el coste también disminuye. Simplemente perfecto.

along landmarks like the Louvre or Notre Dame Cathedral and a delicious gastronomic experience. All while ensuring its diners are back to watch the Eiffel Tower light up. The new Alain Ducasse restaurant in Paris is an amazing culinary and cultural journey. 3. burberry and its new image The fashion house has revealed its new and bolder monogram and logo, designed by British designer and art director Peter Saville, which will replace the iconic Equestrian Knight used since 1901. 4. f-helix, perfection in the air Electric, with improved flight characteristics, simplified maintenance and more silent. this helicopter is designed to solve the common inconveniences of this means of transport – including a reduced initial cost. 5. bucherer blue edition


5.

BUCHERER BLUE EDITION by Harley Davidson

La moto más cara del mundo es una colaboración entre el relojero suizo Carl F. Bucherer y el especialista de Harley-Davidson Bündnerbike. Un reloj en el tanque de gasolina e incrustaciones de diamantes lo elevan al precio de 1.4 millones de libras.

7.

NEW SMARTWATCHES

6.

by Armani

RIVIERA CANCUN GOLF & RESORTS Siente el paraíso en cada golpe

Ubicado a tan solo 5 minutos del Aeropuerto Internacional de Cancún, el legendario Jack Nicklaus firma las 7,060 yardas del Riviera Cancun Golf & Resorts: un escenario paradisíaco donde las vistas al mar Caribe se funden con los manglares en increíbles panorámicas y ondulantes fairways, haciendo de cada green un nuevo desafío. La ronda de golf perfecta viene acompañada del plan todo incluido en alimentos y bebidas con el exquisito menú del restaurante Hoyo 19, así como el servicio de bar cart en el interior del campo con el que celebrar cada green. Una experiencia perfecta para el golfista más exigente.

La casa de moda italiana está agregando a su gama Emporio Armani Connected una nueva selección de relojes inteligentes con pantalla táctil compatibles con teléfonos inteligentes iPhone y Android. Ya disponibles para pedidos anticipados, los últimos modelos brindan nuevas funcionalidades y saldrán a la venta a nivel mundial a partir de septiembre.

8.

MANIFIESTA 12

La Bienal Nómada Europea Este importante evento de arte internacional que atrae visitantes de todo el mundo, tendrá su sede hasta el 2 de noviembre en Palermo. Lugar de encuentro para descubrir artistas emergentes, ideas que invitan a la reflexión, nuevas obras de arte especialmente encargadas para el evento y experiencias creativas en diálogo con lugares espectaculares de la ciudad anfitriona.

The most expensive motorbike in the world was produced in collaboration between Swiss watchmaker and Bündnerbike, Harley-Davidson´s specialist. With a watch enclosed on the fuel tank and diamond incrustations, its price is set at over £1,4 millions. 6. riviera cancun golf and resorts The exuberant combination of mangrove and unparalleled views of the Caribbean Sea, incredible panoramic, undulating fairways and greens, make Riviera Cancun Golf & Resorts the perfect sum of challenges for the delight of the most demanding golfer. With the support of the signature of the legendary Jack Nicklaus, the 7,060 yards are integrated harmoniously with nature and allow to enjoy an atmosphere of tranquility to achieve a perfect round of golf.

Enjoy the all-inclusive with exquisite menu in the 19th Hole Restaurant and inside the Course, the Bar Cart service to enjoy an exquisite menu with a breathtaking view to Hole 18. Located just 5 minutes from the Cancun International Airport. 7. armani smartwatches The Italian fashion house is adding to its Emporio Armani Connected range with a selection of new touchscreen smartwatches, compatible with iPhone and Android smartphones. 8. the european nomadic biennial Palermo is ready to receive visitors from all over the world attracted by this acclaimed international art event – commissioned specifically for this event – and innovative experiences get together in one place to frame the beauties presented by the host city.

13


BIG LIFE > private selection

AT FRONT ROW

JUDITH LEIBER Lujo atemporal

LAS CELEBRITIES, ADORAN SUS DISEÑOS CLÁSICOS PERO TAMBIÉN SUS CREACIONES MÁS ORIGINALES REPLETAS DE CRISTALES, UNA DE SUS SEÑAS DE IDENTIDAD. Conocida por su sentido del humor, la diseñadora húngara supo cómo hacer de un huevo, una sandía o un jitomate, un referente artístico. Objetos de arte que forman parte de las colecciones permanentes de los museos más reconocidos en el mundo —incluyendo el Metropolitan Museum of Art de Nueva York— y, como no, del guardarropa de toda celebrity que se cotice. Ya en la década de los setenta, sus bolsos estaban en manos de las millonarias que se paseaban por los eventos sociales más importantes de la Gran Manzana. Símbolo de estatus perfecto en los gloriosos años ochenta, su aspecto kitsch atrajo a las clientas con un estilo irónicamente más independiente a finales de los 90. Bolsos que ocuparon portadas y portadas, favoritos incluso entre las primeras damas de eeuu. Treinta años después de hacerse un hueco en la élite de la moda, en 1997 la diseñadora creó su última colección. Sin embargo, su verdadera esencia se ha mantenido a lo largo de estos años en el diseño, marca de lujo y opulencia, y seguirá haciéndolo tras su reciente desaparición a los 97 años. Prueba de ello fue la

colección primavera/verano 2018 de Alexander Wang que integró entre sus piezas una de la diseñadora en edición súper limitada a 20 unidades. La original cartera en cuestión, con forma de fajo de billetes de $100, está hecha de 10,263 cristales de Swarovski en color blanco, negro y verde metalizado, equipada con una correa de cadena y una banda elástica. El furor entre las fashionistas vip no se hizo esperar ‘enamoradas’ del mismo clutch-joya. Fue Judith Leiber una artesana creadora de objetos de deseo que consiguen trascender espacios y épocas.

timeless luxury celebrities love her classic designs as much as her new creations full of crystals. one of her trademarks. > This Hungarian designer is known for her sense of humor. She knows how to turn an egg, watermelon or a tomato into an artistic icon. Works of art displayed in collections of the most famous museums in the world - including the Metropolitan Museum of Art in New York – or even in the wardrobe of every celebrity worthy. In the 70s, her bags hung from the hands of the wealthy ladies of the Big Apple at the most important social events; in the roaring 80s, they were a symbol of perfect status; however, during the 90s and with a kitsch appearance, they ironically attracted a more independent female clientele. Her handbags have occupied countless covers and have also been a favorite for the first ladies

14

LA DISEÑADORA CREO Y CRECIÓ SU EMPRESA DE LA MANO DE SU ESPOSO, EL PINTOR ABSTRACTO GERSON LEIBER. Along with her husband, abstract painter Gerson Leiber, the designer created and expanded their company worldwide.

of the United States. But in 1997, 30 years after she began carving her niche within the fashion elite, the designer created her last collection. Her essence, however, lives on to this day as a symbol of refinement and wealth. And it will continue to do so even after her recent passing at the age of 97. Alexander Wang´s 2018 Spring/Summer collection is a testament to this. Among his designs, he included one of her pieces in a 20-unit limited edition. The original clutch in question is made with 10,263 white, black and metallic green Swarovski crystals. It is shaped like a roll of $100 bills, its price? Nearly $5,000. VIP fashion lovers immediately expressed their desire and love for the «clutch-jewel». Undoubtedly, Judith Leiber was an artisan who created objects of desire that have transcended spaces and ages.



BIG LIFE > private selection

BE THE SAVVY

for her GUCCI

MISSONI

JW ANDERSON Casual mochila en tela con cordón ideal, accesorio básico para cada día.

Divertida camiseta de algodón con rayas multicolores típicas de la marca para las tardes de otoño.

Esta chaqueta de cremallera con estampado floral multicolor lleva puños y dobladillo de canalé y detalle de joya en la solapa.

AUTUMN

look

ELIE SAAB

Extragrandes y divertidas gafas de sol verdes para un look atrevido.

DESCIENDE EL TERMÓMETRO PERO EL COLOR NO ABANDONA A LA NUEVA TENPORADA.

OFF-WHITE

ALEXANDER MCQUEEN

Pulsera en cuero de becerro negro con logo grabado y un charm de calavera.

NEVERNOT

VALENTINO

Cómodas zapatillas de puntera redondeada cierran el look casual.

Favorecedores pendientes de oro de 18kt con diseño de paneles geométricos.

for him

thermometer goes down but the color does not leave us into this new season. > missoni. Fun multicolored cotton t-shirt from Missoni for autumn evenings. jw anderson. Casual fabric backpack with drawstring, ideal every day basic accessory. alexander mcqueen. Bracelet in black calfskin with engraved logo and a skull charm. valentino. Comfortable rounded toe shoes close the casual look. gucci Comfortable

16

Con un diseño asimétrico, esta desenfadada minifalda negra tiene una abertura lateral y cierre de broche frontal.

LANVIN

Altos tacones metálico para esta elegante sandalia confeccionadas en piel de becerro, cabra y gamuza.

rounded toe shoes close the casual look. elie saab Green oversized squared sunglasses for a daring look. off-white Boasting an asymmetrical design, this black mini skirt features a side slit and a front clasp fastening. lanvin Metallic high block heles in these sandals crafted from calf leather, goatskin and suede. nevernot 18kt gold geometric drop earrings featuring a geometric paneled design.



BIG LIFE > private selection

THE DRINK & THE CITY

HOUSTON

WE DON'T HAVE A PROBLEM

E

ntre su historia y sus habitantes, Houston es un paisaje caótico y desordenado, lleno de rascacielos, bares de striptease y restaurantes dispersos entre sus calles intrincadas, como el 2.) Riel Restaurant que, con su ambiente moderno y sofisticado, es el must del momento por sus inesperados cocteles. 1.) Au-Pear resulta una sorpresa tan divertida como su ciudad y la entrada perfecta para deleitarse en el restaurante con sus deliciosas especialidades culinarias de la costa del Golfo. Conocida como «ciudad más cool de América», la H-City es perfecta para pasear por sus diferentes vecindarios o sentarse a observar el vibrante ritmo de sus habitantes en cafeterías como 3.) Blacksmith, con una enorme

1. AU-PEAR Ron, pera, limón, orgeat y menta. Decorado con lavanda ahumada.

4. 3. 5. ventana frente a la ajetreada calle Westheimer Road. Por suerte, cuando el ajetreo resulta demasiado intenso, podemos refugiarnos en los pequeños oasis que nos ofrece la ciudad: 4.) La colección de arte de los Menil, un pequeño museo que alberga a Magritte, Mirò y Matisse, o el maravilloso 5.) Memorial Park, que dobla en tamaño a Central Park, son los ejemplos favoritos de los apasionados de esta palpitante ciudad.

UN VIEJO REFRÁN ENTRE LOS NUEVOS RESIDENTES DE HOUSTON: "NO SOY DE AQUÍ, PERO LLEGUÉ LO MÁS RÁPIDO QUE PUDE". «I´m not from here but I came as soon as I could». Just an old saying among new Houstonians.

houston we don't have a problem. > Houston, with its history and inhabitants, has a chaotic and messy landscape, full of skyscrapers, strip clubs and restaurants scattered throughout the intricate maze of its streets. For example, the Riel Restaurant, with its modern and sophisticated atmosphere, the IT place of the moment for its unforeseen cocktails. Or Au-Pear a surprise as fun as its city and the perfect introduction the restaurant´s delicious specialties off the Gulf Coast. Considered America´s coolest city,

18

H-town is perfect for strolling down its different neighborhoods or sitting down in one of its cafes and observe its vibrant inhabitants, like the Blacksmith with its huge window facing Westheimer Road. However, when the hustle and bustle gets too hectic, we can find refuge in one of the city´s oasis, like the Menil Collection, a small museum housing Magritte, Miró and Matisse, or Memorial Park, which is twice as big as Central Park. Just a few examples of the favorite places of the fans of this city.


T www.imexicor

realestate.com


BIG LIFE > private selection

AN ACE UP THE SLEEVE

THE CROWN Manhattan

AUTUMN IN NEW YORK

NOCHES de OTOÑO A ORILLAS DEL CARIBE MEXICANO, NAVEGANDO EL RÍO CHAO PHRAYA EN JAPÓN O DISFRUTANDO DE UNO DE LOS LUGARES DE MODA EN NYC. TRES PROPUESTAS INCREÍBLES PARA DISFRUTAR EL OTOÑO, UNA ESTACIÓN EN LA QUE TODO CONSPIRA PARA CREAR ESCENARIOS ÚNICOS.

autumn nights > We have three amazing experiences for you this autumn, a season that conspires to create unique environments. Whether visiting the shores of the Mexican Caribbean, or navigating the Chao Phraya river in Japan, or enjoying one of the most fashionable establishments in NYC.

20

Ubicado en el piso 21 del Hotel Boutique 50, The Crown, presume de unas de las mejores vistas del centro de Manhattan, Brooklyn, e incluso de las lejanas siluetas de Queens y Nueva Jersey. Inspirado en la rica historia de Chinatown, este hotel ofrece en su roof top, además del mejor marco para sus fotos, deliciosos cócteles con acento asiático y pequeños sabores de un menú de comida callejera ecléctica como guacamole, berenjena asada con tortillas y un cítrico ceviche de gambas y calamares, todo de la mano de Three Kings Restaurant Group. Las tardes de otoño resultan adictivas en The Crown, donde la música y un ambiente elegante y cool lo envuelven todo.

the crown > located on the twenty-first floor of the Hotel Boutique 50. It has some of the best views of Downtown Manhattan, Brooklyn and the faraway skylines of Queens and New Jersey. This hotel is inspired by the rich history of Chinatown and its rooftop terrace offers delicious cocktails with an Asian touch – in addition to the best photo frame – and a menu of eclectic street food like guacamole, roasted eggplant with tortillas and a citric shrimp-and-squid ceviche and completely supervised by the Three Kings Restaurant Group. Autumn evenings are addictive at The Crown, where music and an elegant and cool atmosphere surround everything.


ANANTARA SIAM Bangkok

FULL MOON TRADITION.

THE RITZCARLTON Cancun

BY THE SEASIDE La magia del Caribe adquiere en las noches de otoño un matiz especial. El calor del día da paso a veladas relajadas en la playa, junto a la orilla, disfrutando de la brisa marina con la calidez de la tenue luz de unas velas. Cada noche, las chic cabañas de playa de The Ritz-Carlton, Cancun se transforman en casitas donde los comensales pueden disfrutar de la deliciosa propuesta gastronómica que el hotel pone a su disposición, desde deliciosas parrilladas de mariscos a cortes premium bañados por los mejores vinos. No es necesario estar hospedado en el resort para poder vivir una experiencia única en este espacio elegante, en el que la privacidad es un plus añadido al espectacular escenario.

Las tradiciones en el continente asiático resultan exóticas y sorprendentes. Uno de los festivales más queridos de Tailandia es el Loy Krathong que cada año celebra el final de la temporada de lluvias. Bajo la luna llena de Bangkok, el río Chao Phraya se engalana recibiendo miles de krathongs, pequeñas cestas construidas a modo de barca con hojas de banano en cuyo interior se colocan las ofrendas. El agua se llena de color mientras una asombrosa procesión de linternas de papel ilumina el cielo. Anantara Siam Bangkok Hotel nos propone la posibilidad de vivir este increíble espectáculo visual mientras se degusta una exquisita cena a bordo de un lujoso crucero con todas las comodidades para hacer que esa noche sea inolvidable. Glamour 5 estrellas digno del visitante más exigente.

anantara siam > Asian traditions are exotic and awing. The Loy Krathong is one of thailand´s dearest fetivals. Every year, under the full moon of Bangkok, it celebrates the end of the rainy season, with thousands of krathongs – small boat-like offering baskets built with banana leaves – being floated don the river Chao Phraya. Colors fill the waters while the sky lights up with an impressive parade of paper lanterns. And, thanks to the Anantara Siam Bangkok Hotel, we can enjoy this incredible spectacle while having a delicious dinner on board a deluxe cruise with every amenity needed to make this night unforgettable. 5-star luxury to please the most demanding guest.

the ritz-carlton cancun > The Caribbean charm acquires a special accent during the autumnal nights. The heat of the day makes way for relaxing candlelight evenings on the beach shore. Every night, The Ritz-Carlton Cancun transforms its chic beach huts in little houses where diners can enjoy of a delicious culinary experience, from delicious grilled seafood to premium cuts bathed in the best wines. And there is no need to be a host of the resort to live a unique experience in this elegant space, where privacy is an added benefit in this spectacular setting.

21


BIG LIFE

leading role > jet set

FLAVIO BRIATORE RODEADO SIEMPRE DE BURBUJAS DE CHAMPÁN, LUJO Y JET PRIVADOS, EL EMPRESARIO MILLONARIO CONOCIDO COMO EL PLAYBOY ITALIANO DE LA F-1, TIENE UNA LARGA HISTORIA. Muchos lo intentan, casi todos fracasan y muy pocos logran alcanzar el estatus de millonario. Flavio Briatore definitivamente cae en la última categoría, su vida es una descripción casi perfecta de la historia de Cenicienta. Un hombre hecho a sí mismo, que comenzó de la nada y creó una posición pública reconocida, así como una considerable riqueza. Diferentes caras y aspectos de su personalidad. Para las masas, es un playboy italiano que disfruta de la vida rápida y el estatus VIP: testigo de esto, su exclusivo club nocturno de verano, "The Billionaire" con el que buscó -y encontró- un segmento definido de la alta sociedad. Una marca, Billionarire, que desde 1998 ha

lanzado una amplia variedad de productos de alta gama para la hostelería y la confección. Todo un éxito. Sus relaciones con algunas de las mujeres más bellas, convirtieron a Briatore en uno de los hombres más envidiados; Naomi Campbell y Heidi Klum, por ejemplo, son solo dos de una larga lista de amantes VIP y amigas que el Piemontese disfrutó a lo largo de los años. Sin embargo, hay más en Briatore que su glamurosa fachada. A pesar de los graves problemas legales y financieros de los últimos años, aún es considerado un gerente exitoso. Conocer a Luciano Benetton lo llevó a formar parte de la apertura de más de 800 tiendas

flavio briatore the «formula one playboy» and multimillionaire businessman is accustomed to champagne bubbles and private jets and has a long story.> Everyone wants to be one, most fail, but a few still manage to become a millionaire. Flovio Briatore is one of the latter. His life is a near perfect Cinderella story. A man who started with nothing and forged his own fortune and name. But his personality has many shades, an Italian playboy who enjoys living fast and large for which he created «The Billionaire», his summer nightclub for the jet set and which became the «Billionaire» brand, which, since 1998, has successfully launched several products for

22

en los años 80, y posteriormente -hace algo más de 20 años- a hacerse cargo del equipo de carreras de la marca, con una serie de victorias gloriosas incluido el campeonato mundial y, por supuesto, el lanzamiento de la carrera de un joven Michael Schumacher. Cuando Benetton vendió el equipo a Renault, Flavio se quedó a cargo, repitiendo el éxito anterior con un nuevo flamante campeón, el español Fernando Alonso. La Fórmula 1 convirtió a Briatore en un hombre muy rico y conocido en todo el mundo, dándole credibilidad y credenciales, pero también acceso a una red exclusiva, donde el poder, el dinero y la política se mezclan constantemente. Sus capaci-

the hospitality and fashion industries. His affairs with some of the most beautiful women, like Naomi Campbell and Heidi Klum, made Briatore one of the most envied man. However, Briatore is more than a lavish façade. Despite his recent legal and financial problems, he is still considered a successful manager. His relationship with Luciano Benetton resulted in the opening of 800 stores during the 80s and, a little over 20 years ago, he became manager of the brand´s racing team, where he had a series of glorious victories, including the world championship and the beginning of young Michael Schumacher’s career. After Benetton sold the team to Renault, Flavio stayed in


dades y cualidades le permitieron aprovechar al máximo sus conexiones, expandirse a otros lugares e incluso comprar un legendario equipo de fútbol inglés, los Queen's Park Rangers. Pero los exitosos también caen. Flavio padeció la suspensión de la Fórmula 1 por una cuestión aún sin esclarecer, y fue acusado posteriormente por algunos delitos fiscales. Sin embargo, las cosas están mejorando para el magnate, gracias al cambio de rumbo con su compañía holding, Billionaire Life. Hoy en día, comprende seis lugares de entretenimiento en Montecarlo, Italia, Londres, Mykonos y Dubai, dos complejos hoteleros en Kenia, una agencia de viajes de lujo y 30 tiendas multimi-

llonarias Couture en las principales ciudades, incluidas Moscú, Saint Tropez, Doha y Dubai. Pero el ritmo nunca es lo suficientemente rápido para Briatore. Hace un par de años el magnate vendió el 51 por ciento de Billionaire Couture al diseñador de moda e ícono de estilo Philipp Plein. ¿El resultado? Un aumento del 20 por ciento en las ventas y al menos diez nuevas aperturas de tiendas entre Monte Carlo y Nueva York. Para este hombre que ha dado 80 veces la vuelta al mundo, aún no es tiempo de retirarse. Sería -dice- demasiado aburrido. Continua en el carril rápido. Velocidad, máxima velocidad.

charge to repeat his previous success, this time with Fernando Alonso, his promising new champion. F-1 made Briatore a very wealthy and renowned man, with credibility and credentials, but it also gave him access to a select powerful network where money and politics mix constantly, which he took advantage of to expand and diversify, becoming the owner of a legendary English football team, the Queen's Park Rangers. But everyone has setbacks. First, he was suspended from Formula One for undisclosed reasons, only to be accused of tax crimes soon after. But things are looking up for him again. His holding company, Billionaire Life, is growing and to this day comprehends

EN UNA SEMANA, EL MAGNATE SALTA DE LONDRES A NUEVA YORK, MYKONOS Y MONTE CARLO, YA SEA PARA LANZAR NUEVOS RESTAURANTES, CLUBES DE PLAYA O PROYECTOS SECRETOS. This magnate can be in New York, Mykonos and Monte Carlo in the same week, opening new restaurants, beach clubs or secret projects.

six entertainment venues in Monte Carlo, Italy, London, Mykonos and Dubai, two resort complexes in Kenya, one luxury travel agency and 30 multi-million-dollar Couture boutiques – these generate more than $54 million in annual revenue – in cities like Moscow, Saint Tropez, Doha and Dubai. Briatore, however, was not satisfied with the growth rate. Thus, a couple years ago, he sold 51% of Billionaire Couture to iconic fashion designer Phillipp Plein, which resulted in a 20% increase in sales and at least ten new store openings. For this man, who has traveled around the world 80 times, retirement, he says, would be too boring. He prefers the fast lane. Top speed.


BIG LIFE

leading role > booKs

«ASÍ COMO EN LA BIBLIA DIOS CREÓ ANIMALES, PLANTAS Y HUMANOS DE ACUERDO A SUS DESEOS, EN EL SIGLO XXI NOSOTROS APRENDEREMOS A DISEÑARLOS DE ACUERDO A LOS NUESTROS»– HOMO DEUS. «In the Old Testament, God created animals, plants, and humans according to his wishes. In the 21st century, we will learn to design them according to ours» – Homo Deus

YUVAL NOAH HARARI DESDE EL INICIO DE LOS TIEMPOS HASTA UN FUTURO INIMAGINABLE, LA CERTEZA DE NOAH HARARI ANTE EL DESTINO DE LA HUMANIDAD RESULTA FASCINANTE. La pasión del hombre siempre ha sido la de entender y dominar sus alrededores. Esta posición de poder absoluto siempre ha resaltado en los estudios de historia y antropología; sin embargo, aquellos descubrimientos se habían quedado en nuestras notas de estudiante, hasta ahora. Historiador y escritor israelí, Noah Harari es el padre del bestseller titulado Homo sapiens, en la que hace un recuento de la historia de la humanidad desde tiempos prehistóricos, con el fin de entender y analizar nuestra

vida actual. Sorprendentemente, este libro educativo fue tan popular que se publicó su segundo tomo, Homo deus, en el cual Harari explora el futuro que depara a la humanidad, específicamente con relación al desarrollo tecnológico del cual hemos sido asombrados testigos en las últimas décadas. El impresionante nivel académico de Harari, entre otros títulos doctor de la Universidad de Oxford, fruto del trabajo de toda una vida de estudios e investigación, le llevaron a la publicación de diferentes artículos muy reconocidos, aunque fue

yuval noah harari the forecast of noah harari for the fate of humanity is fascinating. from the birth of time to the unforseeable future.> Mankind has always been fascinated by understanding and conquering its surroundings. Absolute power stands out prominently anthropology and history studies, however, those notes had never made it beyond our school notes. Until now. Israeli historian and writer, Noah Harari, is the author of bestseller Homo Sapiens, which attempts to recount the history of humanity from the beginning of time to try and understand our present. Surprisingly, this educational book was so popular it warranted the publication of its second volume: Homo Deus. In this new book, Harari explores the future of humani-

24

su libro Sapiens: Una breve historia de la humanidad, el que le dio la fama internacional. Noah Harari se impuso una tarea impresionante: la de hacer accesible el conocimiento académico a todo el mundo, sin importar su nivel de estudios. Por ello, no se sorprendan si encuentran alguno de sus bestsellers en manos de su compañero de asiento en el avión, o en el pequeño librero de su dentista. Sus obras son un verdadero regalo convertidas hoy en éxito viral.

ty in relation to technological development, which has astonished us during the last couple decades. Harari´s impressive curriculum, including a PhD from the University of Oxford, is the result of hard work and a lifetime of studies and research that have given birth to several other renowned publications. However, his book «Sapiens: A Brief History of Humankind» is what took him to international fame. Noah Harari set out to make academic knowledge accessible for everyone, regardless of education. A herculean task. Hence, don´t be surprised to find one of his bestsellers in the hands of your seatmate on the plane or in your dentist´s office. His works are a gift gone viral.



BIG LIFE

leading role > science

NERI OXMAN ARQUITECTA, DISEÑADORA, INVESTIGADORA… TALENTO LE SOBRA. PREMIADA POR SUS LOGROS PROFESIONALES, VUELVE A APARECER EN NUESTRO RADAR DEBIDO A UNA APARENTE RELACIÓN CON BRAD PITT. Es una verdad reconocida que un hombre famoso y una mujer talentosa e imaginativa pueden hacer un equipo fascinante. Por suerte para todos, Neri Oxman ha demostrado con creces ser una mujer cuyo valor y carisma van mucho más allá de su elección de pareja. De origen israelí, la arquitecta y profesora del MIT es mundialmente conocida por su trabajo que combina el diseño, la biología, la informática y la ingeniería de materiales. En una época en la que una mejor relación entre el ser humano y la naturaleza es apremiante, su visión creativa del diseño y la edificación la ha puesto a la vanguardia tecnológica. Promo-

viendo el concepto de «Ecología Material», la investigación de Oxman se ha basado en la interacción entre la tecnología y la naturaleza, para desarrollar estructuras que consideren el contexto de su entorno natural y que estén inspiradas o basadas en la información biológica. En pocas palabras, lidera la búsqueda de formas en las que las tecnologías de fabricación digital puedan interactuar con el mundo biológico. Su talento, su formación y su amplia experiencia, le han permitido desarrollar un grupo de investigación en la universidad estadounidense MIT, llamado «Mediated Matter», materia mediatizada, en el cual los

neri oxman this overtalented award-winning architect, designer and researcher is back in our radar for her apparent relationship with brad pitt.> It´s a known fact that a relationship between a famous man and a talented and creative woman can become a power team. Neri Oxman´s personal achievements are more than enough to prove she is much more than someone´s girlfriend. This Israeli architect and MIT professor is renowned worldwide for her work that combines design, biology, computer science and materials engineering. At a time when it is urgent to develop a closer

26

estudiantes desarrollan el diseño estético a partir de la investigación de ciencias marinas, biología molecular y física. Con la consecución de diseños que han sido tanto prácticos como estéticos, su nombre ha ido a parar al Museo MoMa, el Centro Pompidou, el Instituto Smithsoniano y el Museo de Ciencias de Boston. Merece la pena escuchar alguna de sus conferencias en las que, con un lenguaje adaptado a nosotros los mortales, podemos hacernos una pequeña idea del alcance de su trabajo. A parte de su reconocimiento en el campo artístico, Oxman ha recibido un total de 43

relationship between humans and nature, her architectural designs are at the leading edge, promoting the concept of “Material Ecology”. Oxman´s research has focused on the interaction between technology and nature to develop structures that consider their natural surroundings and are inspired by – or based on – biological information. In other words, she leads the field searching for ways in which digital manufacturing technologies can interact with the biological world. Her talent, education and extensive experience have led her to form a research team called “Mediated Matter” at the


premios por su trabajo en el campo de diseño, de ciencia y de innovación, entre los que destacan su nombramiento en 2009 dentro de la lista de los 20 arquitectos internacionales más influyentes para dar forma a nuestro futuro. Más allá del enfoque mediático de su belleza, su trabajo no solo demuestra un talento indiscutible, sino que está arraigado en una manera de ser y de proceder rigurosa y perseverante. No cabe duda de que Neri Oxman es una constante sorpresa fruto de su brillante mente creativa.

EN 2014, DISEÑÓ PROTOTIPOS PARA UNA COLECCIÓN DE ROPA, TITULADA "WANDERERS". LAS PIEZAS VANGUARDISTAS FUERON DISEÑADAS PARA CONTENER MICROBIOS QUE MANTIENEN VIVO AL USUARIO EN AMBIENTES HOSTILES. In 2014, she designed a collection of prototype clothing called “Wanderers”. The experimental pieces were designed to hold microbes that could keep its user alive in hostile environments.

American university MIT. In it, students develop aesthetic designs based on marine sciences, molecular biology and physics. Her practical and aesthetic designs have taken her work to the MoMa Museum, the Pompidou Center, the Smithsonian Institute and the Boston Science Museum. Her lectures, toned down for us mortals, give us a small idea of the scope of her work. Oxman has received a total of 43 awards for her work in design, science and innovation – in addition to her recognition in the artistic field. In 2009, she was named one of the Top 20 Most Influential International Ar-

chitects to Shape Our Future. Beyond the media´s focus on the looks, her work not only demonstrates her talent but also a rigorous determination. Her brilliance never stops surprising us. In 2017, her picture was projected along with those of researchers Laurie Leshin and Sabrina Gonzalez Pasterski on the ceiling of Grand Central Station, when female scientists and engineers replaced the LED-rendered constellations as part of GE´s campaign to encourage young women to pursue technological careers. Undisputable proof that Oxman way more than meets the eye. Surprising and creative.

27


big life

28


CAMINO alfonso AL c u a r ó n OSCAR TODO LO APRENDIDO HASTA AHORA DESEMBOCA EN ROMA. CADA UNO DE LOS PASOS DE SU ATROPELLADA TRAYECTORIA PROFESIONAL, LOS BUENOS Y LOS MALOS MOMENTOS. ORIGINAL E IMPREDECIBLE, SU ÚLTIMO FILME ES EL ÍNTIMO RETRATO EN BLANCO Y NEGRO DE ESTE DIRECTOR DE CINE MEXICANO QUE HA DECIDIDO VOLVER A CASA PARA SEGUIR CRECIENDO Y SORPRENDIENDO.

29


big life

L

legada a su etapa de madurez, un artista goza del extraordinario dominio de todas las herramientas para contar una historia. La trayectoria de Cuarón ha sido definida en ocasiones como la de un péndulo, hasta ahora que parece haber encontrado por fin su centro. –Solo hago lo que siento que es lo correcto en ese momento. No creo que sea un defecto– nos dice. Alfonso Cuarón ha demostrado a lo largo de los años una versatilidad notable, capaz de adoptar la elegancia de Hollywood de la vieja escuela, así como historias contemporáneas de temática oscura y de bordes ásperos. A primera o incluso a segunda vista, podríamos pensar que el director que hizo «Y tu mamá también» y el de «Gravedad» simplemente no eran la misma persona. Sin embargo, en una mirada profunda de sus películas detectamos ciertas preocupaciones recurrentes, la conciencia de clase y las grandes diferencias entre los que tienen y los que no, por ejemplo. Mientras crecía e iba al cine tres o cuatro veces al día en la Ciudad de México, donde toda su familia, especialmente su madre, enlo-

quecía por el séptimo arte, estuvo expuesto al trabajo de decenas -sino centenas- de directores. Junto con Lubezki iría a principios de los años 80 a la mejor escuela de cine en el país en la Universidad Nacional Autónoma de México, donde, como dice Cuarón, no eran más que unos mocosos arrogantes. Su gran amigo lo conoce bien y ha comentado en varias ocasiones que era obvio para todos, menos para él, que algún día sería un gran director Podríamos definir su currículum cinematográfico como ecléctico, incluso raro, en parte resultado de la casualidad. A veces con largas pausas entre proyectos: dos películas basadas en libros infantiles «La pequeña princesa» y «Harry Potter y el prisionero de Azkaban», una versión de un clásico de Dickens «Grandes esperanzas», una película sobre la edad adulta ambientada en México «Y tu mamá también», una película de ciencia ficción distópica «Children of men»

all roads lead to «roma». everything he learned throughout his truculent career, the good and the bad, brought him here, to his latest film. original and unpredictable, it is an intimate black and white self-portrait of a mexican director who decided to go back home to grow and learn even more. > When an artist becomes a master, he can make use of all tools available to tell his story. Cuaron´s career had been like a pendulum, until now, seemingly having found his center.- I just do what seems right in the moment. I don’t see it as a flaw – He tells us. Alfonso Cuaron has shown great versatility over years, adopting the elegance of old school Hollywood as easily as modern darker and rougher contemporary stories. At first or even second

30

glance, we could argue the director of «Y tu Mamá También» and «Gravity» were not the same person. However, delving deeper into his movies, we can recognize class consciousness and the gap between the rich and poor as recurring themes, as well as some technical signatures. He loves long takes as much as Hitchcock, lengthening them just to see how long we can hold our breath, right till he can feel the pallor on our face. While growing up in Mexico City, his family – especially his mother – were very passionate about the seventh art and would go to the movies three or four times a day. He must have been exposed to the work of dozens or maybe hundreds of directors. In the 80s, he and Lubezki attended the best film school in the country at the UNAM.


y luego, por supuesto, «Gravity», la película con la que ganó el Oscar al Mejor director, la más reciente y exitosa, hasta ahora. Las oportunidades después de esa cinta se convirtieron en ilimitadas. –Hubo grandes y tentadoras ofertas entonces, algunas realmente apetecibles desde un punto de vista financiero –dice Cuarón– Sin embargo, tuve que hacer una de esas cosas que se hacen desde la admiración más profunda por el cine, algo que tiene que ver con los viajes personales. Así que decidió regresar a casa. Un nuevo comienzo cuyo resultado fue una mezcla neorrealista de cine intensamente personal y comando visual abrumador, aclamada como una obra maestra, Hablamos de «Roma», una de las películas más emocionalmente intensas del director mexicano que con una sencilla apariencia indie esconde la complejidad de una superproducción. –Es algo que ha estado gestando durante mucho, mucho, mucho tiempo. Empecé a tomarlo en serio en 2006. Es la película que estaba destinada a hacer. Es como mi primera película, en el sentido de que la hice absolutamente sin miedo. Tiré todo lo que aprendí para hacerla –confiesa el director–. Bueno, no todo porque no hubiera podido hacer esto antes.

Definida como una obra maestra en el Festival de Venecia, no es para menos. Un rodaje fuera de lo normal para una producción única. Fueron 108 días durante los cuales ningún miembro del equipo o actor tenía un guion, solamente Cuarón y su productor ejecutivo, que no habla español. –No quería que los actores ni el equipo tuvieran ideas preconcebidas o definidas. Fue un proceso para fomentar la búsqueda constante. Estaba honrando momentos: la sensación de tiempo y espacio en

Aún sin una fecha oficial de proyección en México, «Roma» estará disponible en la plataforma de streaming Netflix y algunas salas en diciembre. Without an official screening date in Mexico yet, «Roma» will be available on the Netflix streaming platform and some theaters in December.

esos momentos, pero también honrando los elementos emocionales de esos momentos. Una observación de la vida de sus personajes tanto como la observación de un país que, como gran parte del mundo, tiene esta rela-

«We were just a couple of arrogant brats» – says Cuaron. But his great friend knows him well and has commented on several occasions that it was obvious to everyone but him he would grow to become a great director. Sometimes with long periods in between projects, his cinematographic career could be called eclectic, even weird, partly by coincidence: «The Little Princess» and «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» – based on children´s books – «Great Expectations» – a Dickens classic – «Y tu Mamá también» – a movie about adulthood in Mexico – «Children of Men» – a science fiction movie about a dystopian future – «Gravity» – his most recent and successful work so far, with which he won the Oscar for Best Director. After his last movie, the opportunities are infinite.–

There were many big and tempting offers, some very financially attractive. However, I had to do something for love of the art, something to do with introspection – said Cuaron. So, he went back home for a new beginning. There, he gave birth to «Roma», a combination of intensely personal cinema and overwhelming visuals, one of the director´s most emotionally intense movies with the complexity of a super production hidden behind a simple indie appearance. – This is something I´ve been working on for a long, long time. I started taking it seriously in 2006. It´s the movie I was meant to do. It´s my first movie, in the sense that I had no fear. I threw everything I´d learned into it. Well, not everything because I could not have done this before – the director

31


BIG LIFE

ción perversa entre la clase social y la raza– dice Cuarón. Con sus propios recuerdos y fotografías antiguas como telón de fondo, Alfonso Cuarón se obsesionó con recrear los detalles de sus primeros años de vida. Así cuenta que reprodujeron cada centímetro de la casa de su infancia con los muebles originales y que rodaron en las calles donde realmente ocurrieron las escenas de «Roma». Eran los revueltos años 70 en México, cuando las protestas estudiantiles chocaron violentamente con la policía y la sociedad se estaba deshilachando. Fueron las mujeres las que soportaron entonces gran parte de la carga, y son sus vidas las que el director escudriña, heroínas del día a día que sacaban adelante a la familia. Mujeres invisibles, como las que hoy siguen luchando en nuestros pueblos y ciudades. La diversidad étnica y cultural de este país puede aportar una gran riqueza a la industria del cine. El círculo artístico que forman González Iñárritu, Guillermo Del Toro y Alfonso

Cuarón va obligando a abrir los ojos ante esa realidad innegable. México suele preguntarse qué pasaría si los grandes directores que han triunfado fuera de sus fronteras volvieran a casa para hacer cine. El regreso de Cuarón ya es un hecho con carisma de éxito.

«Roma» fue galardonada con el León de Oro a la mejor película en el 75º Festival Internacional de Cine de Venecia por el jurado dirigido por Guillermo del Toro. «Roma» was awarded the Golden Lion for best film at the 75th Venice International Film Festival y by the competition jury led by Guillermo del Toro.

confesses. The Venice Film Festival called it a masterpiece with good reason. Unusual during filming, actors and staff worked without a copy of the script for 108 days, only Cuaron and his executive producer – who doesn´t speak Spanish – had access to it. I didn´t want them to have preconceived or set ideas. It was a process to encourage constant change. I was honoring each moment, the sensation of time and space within each of those moments and their emotional elements. A look into the lives of his characters as much as into a country that is in turn part of the world. A portrayal of this perverse relationship between social class and race – mentions Cuaron. Alfonso Cuaron was obsessed with recreating the details of his first years of life and used his own memories and photographs as backdrop for it. He tells us how they reproduced every inch of his childhood home, including the original furniture and how the filmed

32

in the street where of his old house and in most places where the scenes of «Roma» take place. The 70s were a turbulent time for Mexico, with student protests clashing violently with police and society decomposing. Back then, women were bearing most of the burden and the director focuses on the lives of these everyday invisible heroines that kept their families moving forward. Much like those same who keep struggling in our times and cities. The artistic circle formed by Alejandro G. Iñarritu, Guillermo Del Toro and Alfonso Cuaron have forced film industry look toward all the country´s cultural and ethnic diversity can provide to this industry. Mexico has always wondered what could happen if the great director who have succeeded in foreign land returned home to make movies. Cuaron´s return already smells of success.


E S MO Q U I N O A Z U L P RO F U N D O SEAMASTER DIVER 300M MASTER CHRONOMETER

El Seamaster Diver 300M le llevará del fondo del mar al centro de atención y a la cima del mundo.

BOUTIQUES OMEGA: Artz Pedregal, El Palacio de Hierro Polanco, El Palacio de Hierro Interlomas, El Palacio de Hierro Guadalajara, La Boutique Palacio Cancún. Tel. 01-800-OMEGAMX (663 4269) www.omegawatches.com

33


big life

dossier > technology

MILLONARIOS EN PELIGRO

millionaires exposed extorsion and robbery evolve as fast as everything else. with identity theft and bank account looting, nothing is safe anymore. > In the last few years, in addition to the driver, personal chef, nannies and hairdresser, millionaires´ retinue has grown to include computer security experts. Also known as cyberse-

34

curity advisors, they are responsible for protecting their clients´ financial and personal information. They not only guard their bank accounts against threats, but also their social networks, smartphones and home networks. The list of millionaires and celebrities recently attacked include from businessmen, such as the co-chairperson

of Sony Pictures Entertainment – whose emails with confidential information were leaked – to movie stars whose privacy is hacked, like the so-called «Celebgate» of 2014, where approximately 100 celebrities were victims of a widespread intrusion into their email and Apple iCloud accounts that resulted in the leaking of private photo li-


LA EXTORSIÓN Y LOS ATRACOS EVOLUCIONAN Y LO HACEN A LA VELOCIDAD DE TODO LO DEMÁS. SAQUEO DE CUENTAS BANCARIAS O DE LA MÁS SECRETA INFORMACIÓN PERSONAL. YA NADA ESTÁ A SALVO. El séquito de los millonarios tiene -de unos años a esta parteun nuevo miembro. A la fila del chofer, el chef personal, las niñeras o el peluquero se unen ahora los expertos en seguridad informática. También conocidos como asesores de ciberseguridad, son los encargados de velar por la tranquilidad económica y personal de sus clientes, evitando no solo las amenazas a las cuentas bancarias, sino a las cuentas de redes sociales, teléfonos inteligentes y redes domésticas. La lista de millonarios y famosos traumados en los últimos tiempos va desde empresarios como la co-presidenta de Sony Pictures Entertainment cuyos correos electrónicos con importante información salieron a la luz, hasta estrellas de cine que ven hackeada su intimidad. Sonado el llamado Celebgate en 2014 cuando unas 100 celebridades soportaron una intrusión generalizada en sus cuentas de correo electrónico y Apple iCloud que resultó en la filtración de las bibliotecas de fotos privadas con escasa ropa.

braries. These events make the world´s news every day. They are the result of a tectonic shift in the perpetrators; piracy tools are increasingly available and malicious activity has become easily profitable. The question is no longer IF but WHEN a data breach will occur. It is true all internet users are at risk of being attacked by hack-

Una larga lista de colosales sucesos que cada día son noticia en todo el mundo y que en gran medida se puede atribuir a un cambio tectónico en la naturaleza de los adversarios; las herramientas de piratería están cada vez más disponibles y la actividad maliciosa se puede monetizar ahora más fácilmente. Ya no se trata de si sucederá una violación de datos, sino de cuándo. Si bien todos los usuarios de Internet corremos el riesgo de ser atacados por hackers en busca de dinero fácil o alguna información interesante, la riqueza y prominencia de los millonarios los hacen particularmente atractivos para los piratas informáticos. Acuden a la llamada desesperada -como héroeslos asesores de ciberseguridad que tienen en este afortunado sector su nicho de oferta de más rápido crecimiento. Las posibles consecuencias de una seguridad deficiente van más allá de la vergüenza, la malversación o el robo de identidad. Muchas celebridades y ejecutivos temen que los acosadores y los secuestradores que buscan un rescate puedan acceder

ers looking for easy money or important data, but the wealth and prominence of millionaires make them particularly attractive to cyber pirates. And cybersecurity advisers charge in – as heroes – to save us all. Nevertheless, the millionaire sector is their fastest growing niche in the market. The possible consequences of a deficient

cybersecurity go beyond shame, embezzlement or identity theft. Many celebrities and executives fear that stalkers or kidnappers could gain access to their agendas or other personal details. These concerns have left alarms and cameras as well as old-school private eyes behind. It´s as easy as driving down the streets of Bel-Air looking

35


big life

dossier > technology

a los horarios u otros detalles personales. Ante estas preocupaciones quedan obsoletas las cámaras y alarmas en hogares y oficinas y los investigadores privados de la vieja escuela; tan fácil como ir manejando delante de lujosas casas del Bel-Air mientras se buscan redes Wi-Fi no seguras. El cliente de alto perfil necesita ciberseguridad, es un hecho que nuevas barreras se deben eregir para los intrusos. Lo cierto es que estos servicios baratos precisamente no son, sin embargo, deben de considerarse como una inversión en prevención, más que como un gasto cuando el incidente ya ha sucedido. Así era el proceder hasta que las alarmas han empezado a ser demasiado frecuentes y los clientes de más alto perfil han comprendido por fin que reforzar la seguridad digital ya es una necesidad para ellos. Las firmas de «seguridad boutique» se encargan de todo facilitando herramientas digitales que eviten los ataques más sofisticados. Son varias y de distinta complejidad desde lecciones de «ciberhigiene» en los hogares de las celebridades, recomendaciones para la compra de teléfonos nuevos cada dos o tres meses, incluso para el personal de servicio, o la cobertura de un seguro contra ataques cibernéticos son algunas de las sugerencias. También es posible proporcionar monitoreo conectando un dispositivo de firewall a los enrutadores domésticos o configurando un casillero en línea o para almacenar los archivos confidenciales. Resulta conveniente la instalación de una aplicación de administración de contraseñas, para que los clientes puedan emplear inicios de sesión más complejos sin necesidad de memorizarlos. La supervisión las 24 horas del día es también parte de la oferta de servicios y, aunque genere una factura de miles de dólares al mes, la seguridad es un hecho. Efectos colaterales de ser millonario… Extremen sus precauciones, la tranquilidad para algunos ya tiene precio.

for unsecured Wi-Fi networks. It´s a fact high-profile clients need cybersecurity to erect barriers against intruders. Truth is their services are not cheap, however, they must be seen as an investment rather than an expense before an incident happens. Or that´s the way it was before the alarms started going off too frequently and the high-profile clientele realized at last cybersecurity is one of their needs. The «security boutique» firms provide all

36

kinds of digital tools to prevent the most sophisticated attacks, from lessons of «cyber hygiene» at home, recommendations to purchase new phones every couple months – including the staff´s – or an insurance policy against cyberattacks. Activity monitoring is also an option by connecting a firewall device to the home routers or setting up an online mailbox to store confidential information. It is also a good option to install a password

management app, which helps clients use complex logins without the need to memorize them. 24-hour monitoring is also part of the service to ensure security, regardless of the monthly bills for thousands of dollars. Collateral effects of being a millionaire… take you precautions, peace of mind is priceless.


37


BIG LIFE

dossier > exposition

yatc Cannes fes

yatching festival cannes deciding this without trying them out first is not easy. approximately 600 of the best yachts in the world – from 5 to 55 meters in length – will be on display for their potential buyers in the beautiful bay area of cannes, during an event that attracts the european jet set. an event they cannot – nor want – to miss. > Highly anticipated by the jet set, the Cannes Yachting Festival

38

offers its participants the challenge and enjoyment of all possible European excesses for six days. This year, the addition of Maserati as official partner is guaranty of luxury. The experience starts at the airport, where VIP guests are escorted back and received with bubbly champagne, unique sports cars, modern yachts and linen suits under the warm sun and endless parties. This coastal city in southern France, famous for its


hing stival DIFÍCIL TOMAR UNA DECISIÓN ASÍ SIN ANTES PROBARLOS. LOS MEJORES YATES DEL MUNDO -UN APROXIMADO DE 600 CON ESLORAS ENTRE 5 Y 55 METROS- ESTÁN A LA DISPOSICIÓN DE LOS POSIBLES COMPRADORES PARA ZARPAR MAR ADENTRO. CON LA INCREÍBLE BAHÍA DE CANNES COMO TELÓN DE FONDO ESTE EVENTO REÚNE A LA HIGH SOCIETY EUROPEA. UN LUJO QUE NO PUEDEN -NI QUIEREN- PERDERSE. Existen pocas celebraciones tan esperadas por los millonarios del mundo como el Festival de Yates en Cannes. Durante seis días los participantes tienen el reto y la diversión de vivir todos los excesos europeos posibles. Con la marca de autos Maserati como socio oficial de este festival 2018, el lujo estaba garantizado. Escoltados desde el aeropuerto, los invitados vip tuvieron una recepción que no decepcionó a nadie: burbujas de champagne, deportivos únicos, yates modernos y fiestas infinitas. La ciudad costera al sureste de Francia es uno de los destinos más famosos del país por su historia, sus villas romanas, sus playas cristalinas y grandes festivales. Construida en el siglo xix, constituye un verdadero monumento que refleja la riqueza y el prestigio de Francia, un centro artístico reconocido en todo Europa. El glamour del teatro, el cine, la música y la joyería hicieron que vacacionar en Cannes fuera la ma-

history, roman villas, crystalline waters and great festivals, is one of the country´s top destinations. It was built in the 19th Century and represents a landmark for France´s wealth and prestige as well as an important artistic center for Europe. Visiting Cannes and living its theater, film, music and jewelry glamour have become the biggest American fantasy. Locals understand it and take advantage of this fame celebrating over a

yor fantasía americana. Los locales aprovecharon esa fama al máximo, y hoy celebran más de una docena de festivales al año entre los que se encuentran el Festival de Cine de Cannes, el Festival Internacional de Creatividad de Cannes Lions y, desde luego, el Festival de Yates de Cannes. Alrededor de 600 barcos, desde motores hasta yates de vela, multihulls y veleros, con más 100 yates haciendo su debut el día mismo de la inauguración, lo señalan como uno de los festivales de yates más renombrados del mundo. Cannes 2018 ha marcado, como lo hace anualmente, la dirección y los avances que tomará la tecnología marítima. Abierto a todo el público, el festival es el punto de referencia indiscutible para todos los fans de navegación marítima en el mundo. Establecido en tres zonas específicas de la ciudad -la Luxury Gallery dentro del Palais des Festivals, el Vieux Port y el Port Pierre Canto-, el evento abarca alrededor de 300,000m2 de

dozen festivals during the year, among which are the Cannes Film Festival, the Cannes Lions International Festival of Creativity and, of course, the Cannes Yachting Festival. The latter assemble around 600 vessels, from motorized to sail yachts, multihulls and sailboats. Additionally, over 100 yachts make their debut during this festival which makes it one of the world´s most renowned yachting festivals. Cannes 2018 – like in its

39


big life

dossier > exposition

espacio de exhibición, y 3 km de pontones flotantes. Compradores y vendedores de todo el mundo se reúnen en ese espacio para deleitarse no sólo de los barcos, sino de descubrimientos, nuevas tendencias de última moda, juguetes, accesorios marítimos, equipo de manufactura e incluso paseos en yate para compradores potenciales. Todo lo que sucede en este festival nos quita el aliento. En la Luxury Gallery, un espacio nuevo establecido en los últimos dos años del festival, 30 marcas de lujo se ordenan una al lado de la otra, para crear un agradable paseo. En esta zona, la excelencia y el refinamiento que prometen el estilo de vida de los yates se demuestra con diseño, arte, joyería, moda, interiores y tecnología de punta. El Vieux Port está localizado en la punta de la bahía de Cannes, al lado de Le Suquet, el barrio antiguo de la ciudad. En esta zona se encuentran varias zonas de exhibición para los yates,

agentes, diseñadores, compañías de servicios y accesorios y un despliegue de los mejores y últimos barcos; emocionantes Superyatch, los Multi-Hull, pequeños y modernos yates de transporte y todos los accesorios inventados y por inventar. Finalmente, el Puerto Pierre Canto es la zona de los barcos de segunda mano. Aunque no promete la emoción de descubrir los últimos modelos y las mejores invenciones que se encuentran en el Vieux Port, esta zona del festival se dedica principalmente a la venta y alquiler de hermosos barcos de al menos 22m de largo para todo el que desee pasear por la maravillosa bahía. vip o no, el display de modelos y entretenimiento cumplió un año más la promesa de una experiencia increíble en una atmósfera de refinamiento, con encantadoras noches de gala y sofisticadas fiestas para celebrar el futuro del mundo de la navegación.

previous editions – has set the route maritime technological developments will follow. The festival is open to the public and has become the indisputable reference point for the fans of maritime navigation in the world. The festival covers around 300,000 m2 of exhibition space and 3 km of floating pontoons in three specific areas within the city: the Luxury Gallery inside the Palais des Festivals, the Vieux Port and the Port Pierre Canto. Buyers and sellers from all over the world gather in this space to en-

40

joy not only the boats but new discoveries, fashion trends, toys, marine accessories, manufacturing equipment and even yacht rides for potential buyers. Everything that happens in this festival is whimsical. In the Luxury Gallery – a new space established in the last two editions of the festival – 30 luxury firms line next to each other to create a pleasant walk. This zone displays everything the yacht lifestyle promises: excellence and refinement, design, art, jewelry, fashion and state-of-the-art technology. The Vieux


EL CONCOURS D´ELÉGANCE PREMIA A LA EMBARCACIÓN DE LÍNEAS MÁS ELEGANTE Y LA MEJOR TRIPULACIÓN CON AL MENOS UNA MUJER EN SUS FILAS. The Concours d´Elégance combines the presentation of an elegant crew with at least one female member, and a boat with incontestably elegant lines.

THE LUXURY GALLERY PERMITE A LAS MARCAS DE ALTA GAMA PRESENTARSE ANTE UN PÚBLICO INTERNACIONAL DE EXIGENTES VISITANTES REUNIDOS EN TORNO A SUS PASIONES: LA NAVEGACIÓN Y EL LUJO. The Luxury Gallery enables high-end brands to be with an international audience of demanding visitors gathered together around their passions: yachting and luxury.

Port is located at the tip of the bay of Cannes and next to Le Suquet, the city´s old quarter. Here you can find several exhibition areas for yachts, agents, designers service companies and accessories along with a display of the latest and best ships: exciting Superyachts, Multi-Hulls, small and modern transport yachts and all the existing and yet-to-exist accessories. Last but not least, Port Pierre Canto is where secondhand boats are found. Though it does not offer the excitement of innovation of the last two, this is

where most of the selling and leasing – for those who want to sail around the beautiful bay – of beautiful boats at least 22m in length takes place. VIP or not, the festival once again fulfilled its promise of providing an incredible experience in an atmosphere of refinement with endless lovely galas and sophisticated parties to celebrate the future of the world of sailing.

41


BIG LIFE

dossier > speed

Objetivo: rĂŠcord m

42


nuevo mundial BATIERON TODOS LAS MARCAS. LOGRARON LO INIMAGINABLE: DE 0-400-0 KM/H EN SOLO 36.4 SEGUNDOS Y 2,441 METROS. NO LES PARECIÓ SUFICIENTE Y PARECE QUE LO VOLVERÁN A INTENTAR. SIN DUDA, EMOCIONANTE EL RETO. MARZO 2019... YA ESTAMOS DESEANDO VERLO. En una instalación de vanguardia al sur de Suecia, donde una vez se construyeron aviones de guerra, Christian von Koegnigsegg da vida a su sueño. La insignia del Escuadrón de Aviones de Combate nº 1 de la Fuerza Aérea sueca -un fantasma volador- decora ahora los motores del puñado de Hypercars a medida que cada año salen de aquí. El cliente aterriza en su jet privado sobre la pista de 1.7km de largo y 50 metros de ancho donde se realizan las pruebas de alta velocidad. Todo está listo para que se lleve su pequeño capricho a casa, nada menos que el auto más veloz del mundo

destination: world record they hold all the records: 0-400-0 km/h in 36.4 seconds and 2,441 meters. unbelievable. but that wasn´t enough and want to try again this exciting challenge. march 2019 is the date. remember it. In southern Sweden, in a state-of-the-art facility where war planes were once built, Christian von Koegnigsegg is living his dream and now the flying ghost, the insignia of the 1st Fighter Jet Squadron of the Swedish Air Force, adorns the engine bay of all Koenigsegg Hypercars built here. Many Koenigsegg customers have enjoyed the possibility of landing their private jet just outside the doors of the factory on its 1.7km runway and

construido por un selecto grupo de artesanos automotrices con los más altos estándares de calidad que podamos imaginar. Perfección sobre el asfalto. Hay toda una historia antes de llegar hasta aquí, una historia de principios humildes, dedicación a una visión y un compromiso inquebrantable con la perfección automotriz. La de un hombre que le demostró al mundo que es posible que un joven apasionado y dedicado rivalice con las míticas marcas de autos antiguos establecidas, desafiando en su camino a superdeportivos con décadas de antigüedad.

high-speed testing track. All for the convenience of its clients who come to pick up the world´s fastest vehicle, built with the highest imaginable quality standards by a select group of automotive artisans to create: the perfect Supercar. But behind all this, there is a long history of humble beginnings, dedication and an unbreakable commitment to create the perfect car. Such was the vision of a passionate and dedicated man who showed the world it is possible to compete with the mythical automotive houses of the supercar sector. Early on, finding investors was a setback for the ideas developed by Christian von Koenigsegg that would yield millionaire results later. It was disap-

43


big life

dossier > speed

Siempre innovador, Christian von Koenigsegg tuvo varias ideas que no encontraron mecenas convirtiéndose más tarde en resultados millonarios para otros bolsillos. Decepcionante sí, pero no hasta el punto de la rendición. Solamente debía seguir su corazón para construir el automóvil perfecto sin compromisos, sin límites y sin miedo al fracaso. Tenía 22 años cuando en 1994 lanzó la compañía que llevaría su nombre. Armado de confianza en sí mismo, imaginación y determinación, y apoyado por un pequeño equipo al que apenas alcanzaba a pagar, creó en dos años el primer prototipo funcional. A pesar de los recursos limitados, la originalidad del auto llamó la atención. Se paseó por el Festival de Cine de Cannes y la reacción fue abrumadora, surgiendo los primeros contactos internacionales. Iba en buen camino, era el inicio de algo grande. Poco después de su producción en serie en 2002, acompañados de los clientes llegaron los reconocimientos: Guinness le dio el título al CC8S, el coche de producción más poderoso del mundo; en 2005, el Koenigsegg CCR se convirtió en el automóvil de producción más rápido, superando el récord Guinness World Record de nueve años establecido por el McLaren F1 y en 2006, el Koenigsegg CCX tomó el

récord de vuelta de Top Gear con un tiempo que no fue superado en más de dos años. A lo largo de estos años, pocos para la industria automotriz, Christian y su equipo se han convertido en expertos en su campo. Ya desde un inicio, para él ninguna solución técnica es demasiado difícil siempre en pro de mejorar el rendimiento; ese es el verdadero objetivo. Cada detalle se mide en función de eso, es el reflejo de todo lo que hacen desde elegir las materias primas, el personal, el software, el mantenimiento. Absolutamente todo tiene un propósito: la eficiencia aerodinámica. Probados en túnel de viento, la resistencia a velocidades de infarto de todos sus componentes está más que demostrada, garantizando además una seguridad activa y pasiva que supera los estándares mundiales Meticulosamente hecho a mano, un auto Koenigsegg se convierte en una obra de arte única en la que los clientes pueden influir en el proceso creativo. Su alto precio está justificado por todos los factores que contribuyen a la creación en manos de un selecto grupo de artesanos automotrices que, desde la colocación cuidadosa de la fibra de carbono hasta los detalles de los interiores, cuidan la filosofía de la casa

pointing but not a deal breaker. To him, it was his call to create the perfect car with no compromises, no limits and no fear of failure. In 1994, with the support of a small team he could barely afford and full of confidence and determination at the age of just 22, Christian launched the Koenigsegg car company. And despite their limited resources, they assembled a fully functional prototype in just two years. It was displayed at the Cannes Film Festival and immediately attracted international attention. It was the beginning of something great and the awards followed soon after. In 2002, Guinness named the CC8S the world´s most powerful production car; in 2005, the

44

Koenigsegg CCR became the world´s fastest production car after it broke the record stablished by the McLaren F1 nine years earlier; and, in 2006, the Koenigsegg CCX broke the Top Gear lap record and held it for two years. In what seems a short time for the auto industry, Christian and his team have become true masters in their field. Which is no surprise since they set out from the beginning with the belief that no technical solution was too difficult to improve performance and aerodynamic efficiency. From the materials used, the staff, the software, the maintenance, everything reflects this principle. Everything is tested at unbelievably high speeds in the wind tunnel


y satisfacen los deseos más exigentes. Si hablamos de innovación, ellos no han parado. A lo largo de los años han introducido y patentado varias tecnologías, como el convertidor catalítico "cohete", el sistema de respuesta al sobrealimentador y un sistema turbo de geometría variable, por nombrar solo algunos. Además, se han desarrollado internamente varias formas únicas de usar fibra de carbono, métodos que hacen que el automóvil sea más liviano, más resistente y más seguro. No fue casualidad que de sus manos saliera nada menos que el coche más rápido del planeta: Koenigsegg Agera RS. En una autopista del desierto de Nevada cerrada para la ocasión y crono en mano, el auto se puso de 0-400-0 km/h en solo 36.4 segundos y 2,441 metros, vapuleando el reciente récord del Bugatti Chiron y alcanzando los 444 km/h. Su filosofía defiende que no hay nada imposible. Lo dicen y lo practican. Sigilosamente, la firma lleva un tiempo trabajando en lograr una nueva hazaña, hacer un coche aún más rápido, aún mejor. El reto ya está en el horno. Tendremos que esperar al Salón de Ginebra 2019 para que sea una realidad. Estaremos atentos.

to guarantee active and passive safety standards above the norm. Every Koenigsegg car is meticulously hand crafted and becomes a unique work of art influenced by its buyer´s wishes. Each Koenigsegg vehicle has a premium price, but then each Koenigsegg has been painstakingly built by a select group of automotive artisans according to the firm´s and its customers most demanding standards. They are constantly innovating and have patented several new technologies over the years. Among them are the «rocket» catalytic converter, the supercharger response system and a variable geometry turbo system. Furthermore, they have developed several unique ways of

AÚN NO SE HA DESVELADO SU NOMBRE NI NINGÚN DETALLE TÉCNICO. EL ADELANTO DEL NUEVO MODELO ES UN SENCILLO E INOFENSIVO BOCETO CON LA SILUETA DE UN COCHE EN SU PARTE TRASERA. Nothing about the new model has been revealed yet but a sketch of it rear end.

using carbon fiber in-house that make the car lighter, stronger and safer. It was no coincidence the Koenigsegg Agera RS, the fastest car in the planet, was built in their shop. Thus, on a highway in the Nevada desert – closed for the occasion – this supercar accelerated from 0 to 400km/h and back to 0 in 36.44 seconds in 2,441 meters and reaching a top speed of 444 km/h, effectively destroying the record recently set by the Bugatti Chiron. As their philosophy says: «Nothing is impossible». And they practice it fanatically. They have quietly been working on a new feat, a new car, faster, better. And we will discover it at the 2019 Geneva Motor Show.

45


BIG LIFE

arch + design > luxury decor

OBJETOS de Louis NÓMADAS Vuitton RODEARSE DE LOS MEJORES ES SIEMPRE UN ACIERTO. LOUIS VUITTON LO SABE Y ASÍ, EN LA COMPLICIDAD, SE GENERA LA PERFECCIÓN. LLEGÓ A MÉXICO ESTA COLECCIÓN PARA NUESTRO DELEITE. . Distintas mentes del diseño, las más creativas e ingeniosas, interpretando y dándole forma a la idea de un viaje. El resultado es la creación de una colección de objetos en edición limitada que, desde el año 2012, ha cautivado al mundo entero en un homenaje al orden especial que es patrimonio de la casa, tal y como lo pensó en su día Louis Vuitton. Siempre elementos bellos, que aportan al viaje un matiz más elegante. Cada año la lista aumenta, ya son 26 prototipos los que han surgido como un encuentro entre un diseñador y los artesanos creativos de Louis Vuitton. Nombres de tanto prestigio como los hermanos Campana, Damien Langlois Meurinne, Nendo o Patricia Urquiola, han ideado desde una hamaca o una mecedora a un taburete plegable. La consigna es mantener siempre la filosofía Vuitton: ma-

teriales exclusivos, proporciones equilibradas, fabricación artesanal y espíritu viajero. Y tras recorrer el mundo, la colección Objets Nomades por fin llegó a México. La esencia de nuestro país debía de quedar plasmada de alguna manera y ha sido la artista de la firma Chiharu Sei, la designada para ello. Hermosos dibujos que nos representan con fidelidad, forman parte ahora de varias maletas de diseño mítico de la maison. Para completar la perfección, la colección se completa con Les Petits Nomades una línea creativa elegante y poética de objetos decorados que nos ratifica en la idea de que el diseño, el lujo y la creatividad de piezas como estas pueden llegar a un espacio gris y darle vida, transformándolo y transformándonos. Siempre explorando nuevos territorios y formas de belleza.

objects nomadés surrounding yourself with the best is always a choice. louis vuitton knows this and has created the perfect partnership. and it´s now available in mexico. > This collection of limited edition items, which has been captivating the world since 2012, is the result of bringing together the world´s most creative and innovative design minds to give life to the dream of traveling. It´s a tribute to the special order patrimony of the Maison the exact way Louis Vuitton conceived it: Beautiful elements that ad dan elegant touch to our journey. And the list keeps growing up year after year; the collection is now comprised of 26 prototypes product of the partnership between a designer and the innovative artisans of Louis Vuitton. Designers such as the brothers Campana, Damien Langlois Meurinne, Nendo or Patricia Urquiola have

46

LA SILLA COCOON DE LOS HERMANOS CAMPANA AÚNA TECNOLOGÍA 3D CON EL SAVOIR-FAIRE TRADICIONAL Y ARTESANAL DE LA FIRMA. The Cocoon swing chair by the brothers Campana combines 3D tech with the firm´s traditional and artisanal savoir-faire.

designed from a hammock or a rocking chair to a folding stool for this collection. The goal is to always keep the Louis Vuitton philosophy alive: exclusive materials, balanced dimensions, handmade and a traveling spirit. And after touring the world, the Objets Nomades collection has finally come to Mexico. It was imperative the essence of our country was somehow imprinted on the collection. For this task, the artist Chiharu Sei has created some beautiful drawings that faithfully represent us and are now painted over a set of the Maison iconic bags. To enhance perfection, the collection is complemented by Les Petits Nomades, a creative, elegant and poetic line of decor objects that reaffirms the sensation that the design, refinement and creativity of pieces like these can turn a gray space – and us with it – into a vibrant atmosphere.



BIG LIFE

arch + design > artist

¿quién es

KAWS? SU ARTE ESTÁ DE MODA, ATRAE TODAS LAS MIRADAS Y LOS FOCOS. ES EL CENTRO DE ATENCIÓN ALLÁ A DONDE VA Y, DESDE UNIQLO A DIOR HOMME, LAS MARCAS MÁS EXCLUSIVAS SE PELEAN SU COLABORACIÓN. La inspiración de un artista y su manera de plasmarla resulta siempre impredecible. La publicidad, concebida como elemento universal que llega a todas las partes del mundo, resultó para kaws el medio a través del cual impactar con su arte. En una calle de Nueva York, un anuncio de Calvin Klein mostró de la noche a la mañana a Kate Moss abrazada por una especie de cráneo alargado; Kaws se hacía presente y se convertía en la intervención street art más laureada del momento. Esa fue su carta de presentación. En aquella época también se sentía atraído por la animación y la manera en que los dibujos de la televisión se integran en la vida cotidiana de las personas alrededor del planeta. Pensó entonces que podría hacer algo parecido a un toy. Hablamos de mediados de los 90, época en que para los Estados Unidos eso suponía una especie de tabú y la única opción era

who is kaws? his art is highly coveted and he the center of attention everywhere he goes. every luxury brand, from uniqlo to dior homme, wants to work with him. > An artist´s work is always unpredictable and KAWS opted for an advertising concept conceived as a far-reaching universal element. It all started when a Calvin Klein poster appeared overnight on a New York Street showing Kate Moss being hugged by the KAWS spermatozoa. Thus, KAWS became the most famous intervention

48

street artist. It was the mid-90s, back then he was also attracted to animation and integrating cartoons to everyday life around the globe, so he came up with the idea of a toy-like design but at that time this was something of a taboo in the United States were only conventional art was accepted. So, he turned to Japan, where the market accepted openly that objects could be also works of art. His characteristic «X X» trademark can be seen on all his creations inspired by the icons of mass society – The Simpson, Pin-


el arte convencional. Japón fue la respuesta, un mercado que ya tenía claro que los objetos también podían ser obras de arte. Su marca de identidad x x acompaña a sus creaciones que continúan inspirándose en los objetos de la sociedad de masas y manteniendo esa doble relación con lo popular, mezcla de ironía y adoración. The Simpson, Pinocho, Bob Esponja o Mickey Mouse son objeto de una aparente y sencilla comprensión. Comunicar. Se trata de crear un diálogo con el espectador y para lograrlo disfruta mucho más de las exposiciones abiertas que de la exhibición de su obra en una institución o galería. Flotando sobre las tranquilas aguas del lago Seokchon de Seúl, con los brazos extendidos y mirando hacia el cielo, un inflable de 28 metros de largo se pasó el mes de agosto tumbado al sol. kaws: Holiday, el trabajo más grande del artista hasta la fecha, solo pretendía enviar un mensaje de relajación, momento de darse un respiro, tirarse a la alberca y dejarse llevar. Bueno, eso y la venta de una nueva serie de productos de edición especial que incluían un Bath Toy -una réplica reducida de goma suave del inflable - una cama flotante, un paraguas, tres camisetas y una toalla. Agotado en horas. Tal vez kaws no innovó la manera de hacer art toy, pero sus creaciones impactan de forma apabullante y convierte en oro todo lo que toca. Así es el arte: un vicio, un placer y, sobre todo, una interpretación.

occhio, Sponge Bob, Mickey Mouse – with a mix of irony and celebration. His objects stablish a dialogue with their spectators, something more easily accomplished in an open space rather than within the constrictive confines of an art gallery. And that´s how we found «KAWS: Holyday» – an inflatable 28-meter figurine – floating peacefully with its arms outstretched and «eyes» to the sky over the calm waters and gentle sun of Seoul´s lake Seokchon. The artist´s biggest work so far, it was meant to convey a

message of relaxation, to take break and let yourself go. In addition, of course, to advertising a collection of new special edition items that include a soft miniature replica of Bath Toy – the giant inflatable figure – a floating bed, an umbrella, three t-shirts and a towel. And which sold out in just a few hours. KAWS creations don´t mean an innovation for the art toy, but, like Midas and his golden touch, they cause an overwhelming impression. That´s art: capricious, stimulating and, above all, open to interpretation.

49


BIG LIFE

arch + design > museum

ZEITZ MOCCA SUDÁFRICA EN LA MIRA south africa in the map africa, with all its mysteries, is no longer the closed off place it once was. It´s art has become a door to the world and it´s now the world´s turn to open itself to Africa. > You must keep an open mind to understand the cultural diversity of this continent given its art is not always in sync with the inter-

50

national criteria and reflects its own reality and dreams. Nevertheless, the presence of African artists in famous exhibitions such as the Venice Biennale or museums like the Bilbao Guggenheim, the Georges Pompidou Center or the Paris Cartier Foundation is increasingly common. A breakthrough in interpretation. But the revolution began


EL MUSEO OFRECE UN AMPLIO PROGRAMA DE EXPOSICIONES Y EVENTOS EN LOS QUE SE TRATAN TEMAS VARIOS COMO UN DIÁLOGO INTERGENERACIONAL ENTRE ARTISTAS HISTÓRICOS Y JÓVENES. The museum has an agenda for events and exhibitions that treat different subjects, like an intergenerational dialogue between historical and young artists

ÁFRICA SE ESTÁ ABRIENDO AL MUNDO, CONSERVA SUS MISTERIOS, PERO YA NO ES EL CONTINENTE DISTANTE E INACCESIBLE. SU ARTE ES UNA PUERTA; AHORA LE TOCA AL MUNDO ABRIRSE A ÁFRICA. Cambiar la perspectiva es una necesidad para resaltar la diversidad cultural de este continente que, sin pretender estar artísticamente siempre en línea con los criterios de arte internacional, refleja realidades y sueños universales. La percepción limitadora hace tiempo que comenzó a cambiar; la participación de artistas africanos en exposiciones como la Bienal de Venecia o museos como el Guggenheim de Bilbao, el Centro Georges Pompidou y la Fundación Cartier de París, supuso el punto de inflexión hacia una nueva interpretación. La revolución se desarrolló también en el propio continente, con una mirada introspectiva que comenzó a valorar sus creaciones y a sus creadores. Se abrieron entonces espacios para la contemplación

inside the continent´s borders, after they began to value their creations as well as their creators. Viewing places like the multicultural, vibrant and prosperous Cape Town started springing up and became art epicenters. No doubt, the booming economy and bustling cultural life of the city make it the perfect place for preserving and showing

the great African talent. The Zeitz Museum of Contemporary Art Africa (Zeitz MOCAA) is the biggest museum of contemporary art in the continent and the latest addition to many other first-rate museums and galleries. Its spacious rooms house permanent and temporary exhibits displaying primarily 21st Century African art by artists within

51


big life

arch + design > museum

LA CONSERVACIÓN DEL CARÁCTER PROPIO DEL EDIFICIO ORIGINAL -LA GRAN ESTRUCTURA DE 42 SILOS DE HORMIGÓN- SU MATERIALIDAD Y EL TRATAMIENTO DE LA LUZ FUERON ALGUNAS DE LAS PREMISAS DEL PROYECTO. Preserving the personality and materiality of the original building – a large structure of 42 concrete silos – along with the lighting, were some of the prerequisites for this project.

ZEITZ MOCAA ES UN MUSEO PÚBLICO QUE COLECCIONA, PRESERVA, INVESTIGA Y EXHIBE ARTE DEL SIGLO XXI DEL ÁFRICA Y SU DIÁSPORA. Zeitz MOCAA is a public museum that collects, preserves, researches and exhibits 21st-century art from Africa and its diaspora.

en lugares como Ciudad del Cabo que multicultural, vital y próspera tenía todos los elementos para convertirse en un punto neurálgico del arte. Con una importante actividad creativa y artística, apoyada por la pujante economía y la efervescente vida cultural, la urbe es el lugar perfecto para conservar y mostrar el gran talento africano. A los muchos museos y galerías de primer nivel con las que cuenta, recientemente se le ha sumado el Zeitz Museo de Arte Contemporáneo de África (Zeitz MOCAA), que presume de ser el mayor museo de arte contemporáneo del continente. En su amplio programa de eventos y exposiciones – algunas permanentes y otras temporales- se presenta en especial arte africano del siglo xxi, tanto del continente como de autores africanos que viven en otros puntos del planeta. Un antiguo silo de cereales de 1920 -que en algún momento fue el edificio

the continent as well as African authors living abroad. This emblematic art center is housed in what was once the tallest building in sub-Saharan Africa, an old grain silo that dates to 1920. The structure was transformed into a 9-story «vaulted cathedral» designed by architect Thomas Heatherwick. The museum, with all its exhibit halls, rooftop sculpture garden, bookstore and storage and curatorial areas, occupies approximately

52

6,000 of the 10,000 m2 available. The place also houses luxury shops and a restaurant as well as a 28-room hotel boutique. The Silo Hotel is in the top floors of the museum and is a celebration to art, style, architecture and design; a tribute to timeless glamour and contemporary luxury.Don´t forget to visit its Food Restaurant. An impressive place that can sit up to 200 diners and with a 270° view of Cape Town. The restaurant is


más alto del África Subsahariana- acoge a este ya emblemático centro de arte. Transformado en un edificio de 9 pisos por el arquitecto Thomas Heatherwick, quien lo describe como «una catedral abovedada». Un total de casi 10,000 metros cuadrados de los que el museo ocupa unos 6,000 con espacios expositivos, un jardín de esculturas en la azotea, librería y áreas de almacenamiento y conservación; la oferta se complementa con tiendas de alta gama y restaurante. Ocupando las plantas superiores del museo, un hotel boutique de 28 habitaciones, The Silo Hotel, es una celebración de arte, estilo, arquitectura y diseño. Un tributo al glamour intemporal y al lujo contemporáneo. Inevitable detenerse en su restaurante Food, un lugar impresionante que puede acomodar hasta 200 comensales con una vista de 270 grados de Ciudad del Cabo. De la mano del gru-

inspired by local ingredients and powerful creative flavors. It is run by the Aleit group, famous for organizing spectacular luxury events for the last 20 years. Zeitz MOCCA is a party for the senses, just like the continent it represents. Africa is color, dancing and exuberance, and all this is reflected on its art. The museum opened its doors with a pop collection no older than 10 years, by young South African promises such as Wil-

po Aleit, famoso por sus espectaculares eventos de lujo en los últimos 20 años, el restaurante está inspirado en ingredientes locales y centrado en el poder creativo del sabor. Zeit MOCCA es una fiesta para todos los sentidos, como el continente al que representa. África es color, danza y exuberancia que se refleja en su arte. Inaugurado con una colección muy pop, la mayoría de las obras tienen menos de diez años y sus filas de artistas, grandes promesas de jóvenes sudafricanos como William Kentridge, Nicholas Hlobo, Cyrus Kabiru, Hank Willis Thomas, Jody Paulsen, Kendell Geers. Los críticos aclaman la exposición individual de Nandipha Mntambo que, ocupando cinco salas, resulta francamente ineludible. Trabajos de artistas contemporáneos a los que la etiqueta de «artista africano» les queda pequeña. Arte universal, sin menos, sin más.

liam Kentridge, Nicholas Hlobo, Cyrus Kabiru, Hank Willis Thomas, Jody Paulsen and Kendell Geers. Critics are particularly fond of Nandiphia Mntambo, whose exhibition occupies five rooms. The tag «African artist» feels small when it comes to these contemporary artists and their universal work.

53


BIG LIFE

arch + design > home decor

EN ZIGZAG LA CASA ESTÁ VIVA, SIEMPRE SE MUEVE, NUNCA TERMINA. Una casa siempre disponible para reuniones, para el ir y venir de la familia, la llegada inesperada de amigos y conocidos. Esa es la filosofía creativa de Missoni Home, despertar la emoción y la curiosidad, llenar los espacios con artículos atractivos y sorprendentes que conviertan los espacios en oasis de colores y estados de ánimo. La Casa es una de las grandes pasiones de Rosita, la mamma de la familia Missoni que en la década de los sesenta creó con su marca un mensaje de moda y estilo de vida. Un inconfundible y colorido sello de motivos en zigzag, rayas, ondas y hebras, un mosaico geométrico y floral de Jacquard que ha sabido, no solo permanecer,

sino situarse como uno de los mejores representantes de la moda italiana y la excelencia del diseño internacional. Su visión estética multicolor continúa influyendo en el estilo de vida contemporáneo, gracias también al éxito de la línea Missoni Home, el resultado de la evolución de todos estos años y la expansión del concepto de las telas a los muebles. Crean formas para separar y unir, fáciles de mover, incluso en el juego exterior-interior diluyendo los límites entre la atmósfera mágica del jardín y el interior de la casa. Una explosión de color, estampado y textura de lujo, la colección Missoni Home ahora incorpora un diseño para cada parte de nues-

the house is alive, in constant movement, never finished…one of the world´s most renown design and fashion firms, has successfully created unconventional, versatile and welcoming habitats.> Missoni Home seeks to create a house always ready to creatively welcome guests – expected and unexpected – as well as meet the family´s everyday needs. It´s philosophy is to invoke emotions and curiosity, fill space with attractive and surprising items that convert every nook into colorful oases. «La Casa» is one of the great passions of Rosita, the Missoni matriarch. In the 1970s, with her brand she created a new lifestyle and sent a fashion statement. A colorful and unmistakable set of zigzag, stripe, wave and thread designs, complemented by Jacquard´s geometric and floral mosaic which has kept him at the top of the

54

tras vidas, desde alfombras y telas de tapicería, ropa de cama y toallas, hasta muebles y elementos de decoración. Humor y magia en una idea de diseño de hogar que refleja la inspiración y la emoción de la moda a través del hilo conductor del tejido.

Italian fashion world and international design. It´s this combination between his multicolored aesthetic vision and the great success of the Missoni Home collection which has allowed him to continue influencing our contemporary lifestyle. Together, they create shapes to separate and unite, movable, even inside-outside that blurs the lines between the magic garden and house atmospheres. The Missoni Home collection is a high-end explosion of colors, patterns and textures that provides a design for every space of our lives, from rugs, upholstery, bedding and towels to furniture and decorative elements. Humor and magic in a home design idea reflection of the fashion inspiration and emotion through fabrics.With its aesthetic and technic innovation, Missoni has been constantly transforming the identity of knitwear throughout its textile array.


55


BIG LIFE

le club > motor

A whole new beast is born. www.mercedes-benz.ca

LA BESTIA Mercedes-AMG G63 2019

AL VOLANTE DEL NUEVO CLASE-G, EL CAMINO ES LO DE MENOS. NADA SE LE RESISTE A ESTE MODELO MÁS LIVIANO, PERO CON MAYOR RESISTENCIA Y DURABILIDAD. EXCELENTE CAMBIO. Arena, lodo, piedras, pasto o lo que se te cruce en el camino. La segunda generación del mítico todoterreno Clase-g no estaría completa sin la versión amg, la división de vehículos de alta performance de Mercedes-Benz. La reinterpretación más deportiva del popular todoterreno alemán llega para elevar aún más si se puede, las extremas capacidades off-road del Clase g. Con una apariencia más fresca apreciable por los auténticos seguidores de Mercedes: una nueva parrilla, guardabarros anchos, un sistema de escape de dos modos, estribos de serie y los tradicionales calipers en color rojo. El Mercedes-amg g63 2019 además estrena motor y esconde otras sorpresas bajo su carrocería como un nuevo propulsor más potente, una suspensión amg ride control puesta a punto especialmente para este modelo, la alabada transmisión automática de amg y tres diferenciales. En el interior,

la elegancia inconfundible de la casa se aleja de la tradición, con un tablero completamente rediseñado con tubos analógicos, instrumentos de marcado y una cabina con pantalla ancha. Marca un quiebre absoluto y radical en relación al diseño del vehículo que reemplaza utilizando, eso siempre, la calidad de materiales como las pieles o cueros, metales y maderas legítimas que enamoran a sus clientes. Pero si buscamos la mayor diferencia entre la versión actual de la g63 y el nuevo modelo, esta es sin dudad su estabilidad. Una suspensión independiente en la parte delantera, y Mercedes asegura que amg la ha rediseñado para un mejor manejo, más personalizado, con la oportunidad de elegir entre cinco programas en carretera amg dynamic select y tres modos todoterreno: Sand, Trail y Rock. Más variedad, nuevas experiencias: más satisfacción Mercedes.

the beast the road is not an obstacle anymore. nothing can stop the lightest, yet strongest and most durable model so far: the new g-class. > The second generation of the iconic all-terrain G-Class wouldn´t be complete without the AMG version, the high-performance vehicle division of Mercedes-Benz. It´s a sportier reinterpretation of this popular German all-terrain vehicle with even better off-road capabilities. Sand, mud, rocks, grass, anything that gets in your way. Its new grille, wider fenders, dual-mode exhaust system, standard stirrups and traditional red calipers give it a fresher appearance appreciated by every Mercedes fan. The 2019 Mercedes-AMG G63 also counts with a new engine and a few other surprises under its body, such as a new more powerful supercharger, a specially tuned AMG Ride Control suspension

56

MÁS GRANDE Y MÁS ESPACIOSO EN TODAS LAS DIMENSIONES, EL MERCEDES-AMG G63 2019 BRINDA UN DOMINIO TOTAL DE CADA AVENTURA. Bigger and more spacious in all dimensions, the 2019 Mercedes-AMG G63 provides total control.

and three differentials. Inside, the characteristic elegance of the firm takes a step away from tradition and sports a completely redesigned dashboard with analogue tubes, gauges and a central wide-screen. A radical break from the previous model. However, the quality of the materials used – authentic leathers, metals and woods – remain. Probably, the biggest difference between the new G63 and the last model is the stability. Mercedes claims AMG has redesigned the front independent suspensión to provide better, more personalized handling with AMG® DYNAMIC SELECT. Featuring five on-road – Slippery, Comfort, Sport, Sport+, and individual – and three off-road driving modes – Sand, Trail and Rock. More options, new adventures, more Mercedes satisfaction.



BIG LIFE

le club > Watches

F1 technology & watch design. www.richardmille.com

McLaren Automatic Flyback Chronograph.

EN LA PARRILLA DE SALIDA LAS INNOVACIONES DE LA FÓRMULA 1 SE APODERAN DE ESTE RELOJ PARA CREAR UNA COMBINACIÓN PERFECTA ENTRE TECNOLOGÍA Y ESTILO. Richard Mille está acostumbrado a batir récords. En esta ocasión, y de la mano de McLaren Automotive, han creado el tourbillon cronógrafo más ligero del mundo con sólo 39 gramos correa incluida. Un reloj espectacular, con un atrevido look atigrado, digno sucesor del RM 50-03 McLaren F1 presentado el año pasado. Con este espectacular look atigrado fusiona los códigos estilísticos del fabricante británico con los de Richard Mille que, como era de esperar, ha experimentado con materiales innovadores en este reloj. Además de usar titanio y carbono TPT, ha presentado un material no visto antes en la relojería, el Graph TPT. También conocido como grafeno, es 200 veces más resistente que el acero, más ligero y también más flexible. Estas propiedades y sus

implicaciones para las carreras de Fórmula 1 explican por qué McLaren ha invertido tanto en la investigación y el desarrollo del grafeno, y que Richard Mille haya elegido también utilizar este material innovador como símbolo de la asociación entre las marcas. En el diseño de la caja encontramos múltiples referencias a McLaren: los pulsadores de titanio recuerdan los faros del McLaren 720s, y el bisel presenta inserciones de titanio con el logotipo de McLaren. Una original y compleja corona de titanio está recubierta en caucho naranja y tiene forma de una llanta de McLaren, mientras que el logotipo de McLaren Speedmark se incorpora a la correa de caucho con un diseño único para este reloj. Pequeños grandes detalles.

LIMITADO A SOLO 500 PIEZAS EN TODO EL MUNDO, EL RELOJ SE OFRECIÓ A LA VENTA INICIALMENTE PARA LOS CLIENTES DE LA SERIE MCLAREN ULTIMATE. Only 500 pieces will be made and will be initially available to the clients of McLaren Ultimate.

on the starting line formula 1 innovation is present on this watch with a perfect combination of technology and style.> Richard Mille is a born record breaker. This time, he created the world´s lightest tourbillon chronograph – only 39 grams, including strap – in partnership with McLaren Automotive. A worthy successor to the RM 50-03 McLaren F1, this spectacular watch has a bold look that combines the style standards of the British manufacturer with those of Richard Mille, who has obviously experimented with innovative materials for this watch. Besides titanium and carbon TPT, he introduced Graph TPT, a material never seen before in watchmaking. Graphene is 200 times stronger than Steel as well as lighter and more flexible. The possible ap-

58

plications of these properties in Formula 1 explain why McLaren has invested so much in the research and development of graphene. And it also explains why Richard Mille decided to use this innovative material in this watch. The RM 11-03 has a handful of McLaren references: the titanium crown is styled like a McLaren wheel, and the two buttons flanking it echo the shape of the 720S's headlights. Meanwhile, the bezel presents titanium inserts with the McLaren logo and the sturdy Quartz TPT case comes in Carbon and Orange (the supercar brand's signature color). Additionally, the McLaren Speedmark logo is incorporated into the rubber strap specifically designed for this wristwatch. Small great details.



BIG LIFE

le club > design

Over the waves www.tesla.com

SOLD OUT TESLA'S SURFBOARD

LA NOVEDAD DE TESLA TIENE CERO EMISIONES Y NO ES UN COCHE. Y COMO TODO LO QUE TOCA LA MARCA, ESTA TAMBIÉN SE CONVIERTE EN ORO. Saben cómo crear un objeto de deseo. Llevan años haciéndolo con sus modelos de auto, a cual más envidiable; ahora tocaba surcar las olas y para ello Tesla, la firma del todopoderoso Elon Musk conocida por sus coches y soluciones tecnológicas y energéticas, soltó a las redes una pequeña bomba: una edición limitada a 200 tablas de surf. Inspirados en los acabados mate y brillante que caracterizan a Tesla, su creación estuvo en manos de los mejores: Lost Surfboards y Matt "Mayhem" Biolos, el fabricante de las tablas de surf de los mayores campeones del mundo. No es de extrañar que esta Tesla Sufboard se convirtiera en horas en la reina del catálogo e-commerce -donde la marca vende desde guantes a

tazas de café- y en el accesorio no eléctrico más caro. Y decimos pocas horas porque hicieron falta menos de 24 para que se agotaran convirtiéndolas en la locura para los coleccionistas. Los afortunados se hicieron con ellas por el doble de precio que las versiones similares. Y más caro todavía, la única opción - para quien no llegó a tiempo es la reventa por eBay que ya triplica su precio original. De poco peso, con un ergonómico diseño y reforzadas con fibra de carbono «Black Dart», la línea de estas tablas es sencilla y elegante y tiene la particularidad de que cada una de ellas está hecha a medida para sus primeros compradores, afortunados clientes de Tesla.

tesla's surfboard tesla´s latest zero-emissions novelty is not a car. however, everything the firm touches is gold. > They know how to create an object of desire and have been doing it for years. Their cars are each more coveted than the last; it was now the turn to surf the waves. For this, the almighty Elon Musk and Tesla used their technological savoir faire to make the following announcement: the release of 200 limited edition surf boards. The design was created in collaboration with Lost Surfboards and Matt «Mayhem» Biolos – the surfboard manufacturer for the greatest world champions – and inspired by the matte and shiny finishes that characterize Tesla. So it came as no surprise when this Tesla Surfboard became the bestseller as well as the

60

TESLA DESIGN STUDIO SE INSPIRÓ EN SUS PROPIOS VEHÍCULOS PARA DISEÑAR ESTA TABLA Y HACER LAS DELICIAS DE LOS AMANTES DE LA MARCA. Tesla Design Studio was inspired by its own vehicles to design this board and delight the fans of the firm.

most expensive non-electric item in their e-commerce catalog – where the firm sells from gloves to coffee mugs – in just a few hours. It sold out in under 24 hours. The fortunate buyers only had to pay the small price of $1,500 USD, considering similar versions created by the manufacturers sell for around $800 USD. Fort the unlucky many who were too late, we still have the very expensive option of resale on eBay, where you can buy one for about three times its original price, some $5,000. The surfboards are lightweight, ergonomically designed and reinforced with «Black Dart» carbon fiber and have a simple and elegant design. Additionally, they were custom-made for their first buyers and fortunate Tesla customers.



BIG LIFE

le club > home design

SICILY is my

LOVE

sicily is my love art is invading the kitchen again. striking colors with mediterranean accents. the distinct attracts us. > The partnership of Italian firms, Smeg and Dolce and Gabbana, is guaranty of success. Leaders of their own sectors, these two firms teamed up a year ago already to create an amazing limited edition of 100 unique refrigerators hand painted by Sicilian artists. Turning everyday objects into unique pieces is not a new idea but is well received by customers, who seek a

62

deeper satisfaction with their purchases. This time, the ÂŤSicily is my loveÂť collection focused on taking over the rest of the kitchen an imprinting personality to such an important place. Appliances become more, pieces of industrial art that excites us with a welcomed freshness compared to the dull options on the shelves. Dolce & Gabbana knew what was missing and have literally invaded our kitchens. Thus, they expanded their collaboration to smaller appliances which resulted in artistic toasters, juicers and


Technology with style www.smeg.com

COLORES LLAMATIVOS, REMINISCENCIAS MEDITERRÁNEAS. NOS HEMOS DEJADO SEDUCIR POR LO DIFERENTE. EL ARTE LLEGA UNA VEZ MÁS A LA COCINA. La unión de dos firmas italianas líderes en sus sectores auguraba el éxito. Ya hace más de un año que Smeg y Dolce Gabbana colaboraron en la edición limitada de unos refrigeradores pintados a mano por artistas sicilianos y que resultó ser todo un acierto. La idea de convertir en únicos a objetos cotidianos sin ser una idea nueva es siempre acogida de buen grado por los clientes que buscan en sus compras algo más que la funcionalidad. En este caso, la colección Sicily is my love está creada para apoderarse de la cocina ocupando con personalidad un espacio visible y destacado; más allá de ser un electrodoméstico se convierte en una pieza de arte industrial que nos emociona y que ofrece un bienvenido aire fresco a la oferta aburrida que nos rodea. Dolce Gabbana ha sabido darle el toque que necesitaba; literalmente se han metido en nuestras cocinas. La colaboración se amplió a los pequeños electrodomésticos y hoy podemos deleitarnos con 3 originales diseños de tos-

tadora, exprimidor y hervidor de agua; próximamente la batidora de vaso, la cafetera y el robot amasador llegarán para completar esta oferta que nos enamora. Además de la calidad en los materiales utilizados por la marca Smeg, el diseño es evidentemente la característica principal. Como otras firmas especializadas en revitalizar diseños ícono de la década de los 50 -tal y como sucedió con la Vespa o el Fiat 500-, la firma Smeg sabe revalorizar ese diseño que tanto marcó la época italiana y que sigue levantando pasiones como hace 70 años. Se han servido para ello de imágenes y colores que nos transportan a la cálida Sicilia, el sol, la gente, la comida… todos los placeres mediterráneos plasmados en las ilustraciones de Dolce Gabbana donde los colores rojos y amarillos son los protagonistas. Los mejores diseñadores vuelven su atención cada vez más a rincones olvidados de la casa, para darles magia y personalidad. Cualquier rincón es perfecto para lucir un objeto con un diseño especial y único que defina nuestro hogar y por ende a nosotros mismos.

LA ESTÉTICA ES EL VALOR PREDOMINANTE DE ESTOS ELECTRODOMÉSTICOS SMEG. PERO LA POTENCIA Y FUNCIONALIDADES LA CONVIERTEN EN UNA EXCELENTE ALTERNATIVA PARA CUALQUIER COCINA. The unique look of these Smeg appliances is an added value to their power and functionality.

kettles with original designs; and soon, blenders, coffee machines and stand mixers will complete this lovely collection. The Smeg brand is synonymous of quality materials but design is obviously the main feature. Smeg, like other firms, specializes in reviving the iconic designs – like the Vespa or the Fiat 500 – that characterized the Italian golden era during the 1950s and keep evoking passions to this day. For this, these products are decorated with colors and images that transport us to the warm

Sicily with its sun, food and people…all the Mediterranean pleasures illustrated by Dolce & Gabbana. Those forgotten nooks in the house are increasingly receiving attention from some of the best designers, giving them new life and personality. Any corner is perfect to display an object with a special and unique design that makes us and our home shine.

63


BIG LIFE

le club > travelers

TIPOON

The Travel Machine MULTIPLICA SU TAMAÑO POR TRES CON TAN SOLO APRETAR UN BOTÓN. ESPACIOSA, LIGERAMENTE CONFORTABLE Y CON UN DISEÑO A LA ÚLTIMA. Sin horarios, en busca de los mejores paisajes, dejándose llevar por rutas espontáneas. Llevar la casa a cuestas nos permite eso y más. Los tamaños demasiado grandes de las casas rodantes sin embargo suponen en muchos casos un inconveniente a la hora de manejar en carretera, de estacionarse o incluso a la hora de guardarlas. Lo mismo pensó el diseñador de Tipoon que desde un principio quería diseñar una solución un poco «mágica», de formas sobrias y limpias, que pudiera tener a manoen casa o no muy lejos, para irse de viaje con «ligereza», de forma improvisada. En 2014 comenzó a aterrizarse la idea inicial que se encontraba con la principal dificultad de conseguir un vehículo con un tamaño lo suficientemente pequeño para ser de fácil maniobra, pero lo suficientemente grande para que la vida en el interior fuera cómoda. Algo compacto era la solución. Siguiendo sus principios viajeros de ahorro, economía

del espacio y ligereza, la start up francesa desarrolló una casa rodante con la capacidad de triplicar su tamaño inicial apretando un botón. Así de fácil. Un tamaño original de 1.7 metros de alto y ancho y 4.10 metros de largo que en su primer modo de expansión crece hasta alcanzar un máximo 2.55 metros de altura, abriendo además una de las alas, la que da acceso a la ducha y el lavabo. En un segundo modo aumenta su anchura hasta los 3.2 metros e incluye cocina, cama y una mesita de comedor. Hay cuatro configuraciones disponibles con distintos tamaños de cama y todas cuentan con baño con ducha, cocina con vitrocerámica y un frigorífico. Los muebles plegables marcan la diferencia, la versatilidad necesaria en espacios reducidos, escondemos la mesa y montamos la cama auxiliar. Perfecto. Fabricada con una carcasa monobloque de policomposite ais-

the travel machine with the push of a button it grows to 3 times its size. shpacious, comfortable and with a futuristic design.> Motor home are usually too big, even for the road, parking and storage. But taking your house on the road is perfect for those unplanned trips in search for the best landscapes. This is what Jean, the Typoon´s designer, had in mind when he set out «to create a slightly «magical» solution… [with] sleek lines, something light that was easy and convenient to tow for those unplanned

64

weekends (or weeks) away from it all». The project began in 2014 with the aim to resolve the issue of finding a vehicle small enough to be maneuverable but big enough to make its interior comfy enough. A compact solution. Thus, the French start-up built a mobile home under the traveler´s principles of affordability, economy of space and lightness, capable of tripling its size with the touch of button. Simplicity. The camper weighs under 1300 kilograms with dimensions of 5.5 x 5.5 x 13.5 feet (while closed).


Getting lost can be addictive www.tipoonthetravelmachine.com

lada con un bastidor galvanizado, que ofrece máxima resistencia al sol, la lluvia y demás inclemencias del camino. Llegando a casa y entre viaje y viaje, podemos separarla del remolque para guardarla en el garaje ya que al estar diseñada como una cápsula independiente todo es aún más sencillo.

DEBIDO A SU REDUCIDO PESO, UN REMOLQUE LIGERO ES SUFICIENTE PARA TRANSPORTARLA Y LANZARSE A LA AVENTURA EN CARRETERA. Its light weight means it can be towed by even the smallest of subcompact or crossover SUVs.

The interior is available in four configurations: single sleeper, two-bed sleeper, kingsize sleeper, and dining area, and includes kitchen with hot plate and refrigerator and a shower-toilet wet-room area. This thanks to Tipoon´s featured pop-up roof that, when extended, makes the interior of the trailer over six feet in height. Additional side expansions allow a full-sized bed to emerge, along with more interior space for the kitchen area and general habitation. Folding furniture makes all the difference. It

provides the versatility needed is small spaces. Tippon Travel Machine is crafted with an insulated poly-composite mono bloc shell with a galvanized subframe that offer maximum resistance to the elements and road imperfections. It’s designed as a standalone pod that can be removed from the trailer and stored in a garage when not in use.

65


BIG LIFE

le club > self indulgence

Auténtico, humano, artesanal www.claseazul.com

PARA FESTEJAR

...a nuestros queridos difuntos en lugar de llorarlos. TRADICIÓN Y CELEBRACIÓN DE LA MANO DE CLASE AZUL. RECORDEMOS QUE LA MUERTE ES ALGO NATURAL Y PERMITÁMONOS EL PLACER DE CONVIVIR CON NUESTROS DIFUNTOS. El buen hacer de Clase Azul a lo largo de los años, lo ha posicionado como una de las marcas de tequila más importantes a nivel internacional. El reconocimiento es significativo, no solo en el segmento de lujo sino también en el ámbito cultural; Clase Azul siempre está buscando de manera genuina el crecimiento humano y el compartir las grandes bondades de México con el mundo. Prueba de ello es su «Fundación con Causa Azul», organización sin fines de lucro enfocada en el desarrollo y soporte de los artesanos mexicanos, buscando mantener vivas nuestras tradiciones. Y si hablamos de una de las tradiciones que nos hace sentir especialmente orgullosos, esa es la festividad del Día de Muertos. Para honrarla y celebrarla, la marca lanza este mes de octubre una edición limitada de 300 piezas de una elegante y original

licorera edición Día de Muertos, que reúne lo mejor de Clase Azul Plata y Clase Azul Reposado, con algunos toques de Clase Azul Ultra, el rey de la familia. Elaborada a mano por una pequeña comunidad de artesanos indígenas Mazahuas, cada pieza es única y lleva impreso el espíritu de las auténticas raíces y valores mexicanos. La edición limitada de este exquisito tequila se pone a la venta de forma exclusiva en la Boutique Clase Azul, ubicada dentro del aeropuerto internacional de San José del Cabo. Este es un espacio en donde pueden encontrarse, no solo estas singulares piezas, sino una amplia colección de tequilas, mezcales y piezas artesanales de diseño único Clase Azul, que no podrá conseguir en ninguna otra parte del mundo. Siempre exclusivo y auténtico, brindemos con tequila.

clase azul especial edition...why to cry for our dead if we can celebrate them? clase azul honors tradition and celebration. we must remember dead is natural and to let ourselves enjoy the pleasure of living with our deceased. > The savoir-faire of Clase Azul acquired over the years has positioned them as one of the most important tequila brands worldwide. The recognition is substantial in the cultural and luxury segments; Clase Azul is constantly looking to promote human growth and to share the virtues of Mexico with the world. Its «Fundación con Causa Azul» is a non-profit organization focused on the development and support of Mexican artisans to keep our traditions alive. And the «Day of the Dead» festival is one of the traditions

66

we are most proud of. To honor it and celebrate it, the brand has launched a limited edition of 300 elegant and original «Día de Muertos» bottles. The special edition encompasses the best of Clase Azul Plata and Clase Azul Reposado, with a touch of Clase Azul Ultra, the king of the family. Every piece is unique and handmade by indigenous Mazahua artisans who imbue every bottle with the authentic Mexican spirit and values. This tequila´s limited edition is sold exclusively at the Boutique Clase Azul in the international airport of San Jose del Cabo. You can also find other Clase Azul unique artisanal pieces, along with a wide collection of tequilas and mezcals that you won't found anywhere else in the world. Always exclusive and authentic. Let´s drink tequila.



Prada

otoño · invierno 2018

BIG LIFE

68

photography >> beach ALBUM please


Prada con su colección Otoño Invierno 2018 confirma su pasión por la moda y buen gusto. En esta Colección se contraponen cuatro líneas que, aunque parecieran muy diferentes, combinan de manera perfecta para ofrecer una experiencia y conexión única con sus clientes.

69


big life

70

photography > album


71


big life

72

photography > album


73



Midtown´s New Hot spot


big life

real estate > portfolio

ESTOS LUJOSOS APARTAMENTOS GOZAN DE UNA UBICACIÓN EXTRAORDINARIA CON VISTAS A LA BAHÍA DE BUSCAYNE. GRAN OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN. The privileged location of these luxury apartments offers stunning views of the Biscayne Bay. A great investment opportunity.

76


ONE THOUSAND MUSEUM Uno de los edificios más llamativos de la ciudad de Miami lleva la firma de Zaha Hadid, famosa arquitecta iraní reconocida internacionalmente por su sorprendente trayectoria, cuyo estilo queda claramente definido por las pronunciadas curvas y ondas de su diseño. Novedoso el revestimiento realizado de hormigón con fibra de vidrio reforzada que conforma una especie de exoesqueleto. Sus 62 plantas, la mitad de las cuales son residencias entre las que encontramos dúplex y dos penthouses, están realizadas con los materiales de la más alta calidad. Las viviendas incorporan un sistema de domótica que facilita el control del

hogar: sus luces, el audio, la calefacción… La comodidad y el confort priman en todos los aspectos de este edificio para que la estancia sea una experiencia del lujo más auténtico. One Thousand Museum ofrece entre sus prestaciones, una instalación de un centro deportivo, zona acuática de dos alturas, solárium, bóveda con cajas de seguridad individuales e incluso acceso a un helipuerto. Características todas ellas que lo han convertido en uno de los edificios más deseados de la ciudad. Los precios siguen al alza para estas viviendas a la venta en Sotheby´s International Realty.

one thousand museum > One of the most striking buildings in the city of Miami bears the signature of Zaha Hadid, the internationally recognized Iranian architect whose design style is clearly defined by pronounced curves and waves. It uses an innovative concrete and reinforced fiberglass coating to form a sort of exoskeleton. Half of its 62 floors are for duplex residences and two penthouses made with the highest quality materials. The dwellings incorporate a home automation system that facilitates the control of

the house: from the lights, to the audio, to the heating… Comfort and convenience prevail everywhere in this building to make your stay an authentic luxury experience. The One Thousand Museum counts among its amenities a sports center, two-level aquatic area, solarium, vault with safety-deposit boxes and a helipad. Features that have made it one of the most desirable buildings in the city. Prices for these homes for sale at Sotheby´s International Realty keep rising.


THE BEST OF MEXICO AND THE CARIBBEAN

Listing


REUNIMOS LAS MEJORES OPCIONES DEL MERCADO INMOBILIARIO PARA INVERTIR EN LA RIVIERA MAYA. UNA RELACIÓN DE PROPIEDADES QUE TIENEN EN COMÚN UN DISEÑO ATRACTIVO, MATERIALES Y ACABADOS DE CALIDAD, Y UNA UBICACIÓN PRIVILEGIADA. EL PARAÍSO LE ESPERA. We gather the best options of the real estate market to invest in the Riviera Maya. A list of properties that have in common an attractive design, materials and quality finishes, and a privileged location. Paradise awaits you.


big life

real estate > listing

tulum FLORAFAUNA info@florafauna.mx +52 (984) 688 5890 > A community of single-family homes surrounding a park, on titled lots with Deed. Each property is independent with no homeowners fees or obligations. The homes come in two and three bedroom models, with the option to add an independent guesthouse with private entrance, for versatile use for personal guests or to generate income as a short or long-term rental.

Una comunidad de casas unifamiliares que rodean un parque, en lotes titulados con escritura. Cada propiedad es independiente, sin cuotas u obligaciones para propietarios de vivienda. Las casas vienen en modelos de dos y tres recamaras, con la opción de agregar una casa de huéspedes independiente y con entrada privada, para uso versátil para invitados personales o para generar ingresos como alquiler a corto o largo plazo.

playa del carmen MARE info@marerivieramaya.com +52 (984) 142 5814 > Studios from 50 m2, studios with a room, apartments with one or two rooms, some with lock off for rent separately and apartments with roof garden.

En MARE hay varias opciones para encontrar la que más se adapta a sus necesidades. Desde estudios a partir de 50 m2, estudios con una habitación, departamentos con una o dos habitaciones, algunos con lock off para rentar por separado y los departamentos con roof garden.

FEATURES > 25 exclusive departments 5 floors > Roof Garden & Infinity Pool Grill Area, Parking, Lockers for each condo, Gym, Automation control of Air conditioning, Lights and Music, Diving Agreement.

mahahual SA'AM info@gmb.com.mx +52 (984) 179 3783 > GMB introduces SA'AM, its new beachfront development in Mahahual. This exclusive condo hotel, with 23 units, will allow you to make contact with nature, as well as enjoy the second largest reef barrier in the world. FEATURES > Rooftop, Private security, Two swimming pools, Lobby, Solarium, BBQ área, Penthouses with private pool.

80

GMB presenta SA´AM, su nuevo desarrollo beachfront en Mahahual. Este condo hotel exclusivo, de tal solo 23 unidades, te permitirá estar en contacto con la naturaleza y el medio ambiente, además de disfrutar de la segunda barrera de arrecife más grande del mundo.


playa del carmen ARENIS Contacto: infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910 > A Development with 50 apartments with an enviable location in Playa del Carmen a short distance from the wonderful beaches of the Mexican Caribbean, besides having facilities and finishes of first level. One of the best investments to make today and continue enjoying in the future. FEATURES > Excellent location, quality finishes, comfort and design.venues.

50 departamentos con una ubicación envidiable en Playa del Carmen a corta distancia de las maravillosas playas del Caribe mexicano, ademas de contar con instalaciones y acabados de primer nivel, un lugar ideal para descansar y deleitarse. Una de las mejores inversiones para hacer hoy y seguir disfrutando en el futuro.

tulum COSTA CARIBE sales@simca.mx +52 (984) 267 2989

Déjate encantar en Costa Caribe. La mejor zona de Tulum para vivir en el paraíso. Departamentos disponibles desde 100 m2 a 180 m2. > 34 departamentos en 3 plantas. > 22 unidades de 2 recámaras. >12 penthouse de 3 recámaras.

> Be enchanted by Costa Caribe. The best area of Tulum to live in paradise. Departments available since 100 m2 — 180 m2. 34 apartments on 3 floors. 22 units with 2 bedrooms. 12 penthouses with 3 bedrooms. > Delivery summer 2020. FEATURES > Zen and yoga garden, 4 pools Hamaca garden, Gym, Park, Washing center, 24 hr surveillance, Lobby, Business center, Elevators.

playa del carmen SINGULAR DREAM sales@simca.mx +52 (984) 267 2989 > It's very simple: We are residence & hotel. As an owner you'll have your own residence in Playa del Carmen whenever you wish. When you are not there, your property can be used as a luxury hotel available for rental. Turn key > 99 Condos > 1, 2 and 3 bedrooms > Delivery summer 2020. FEATURES > 3 infinity pools, Sky bar, Concierge, Room service, Spa, Gym, Housekeeping, WiFi.

Es muy simple: Somos residencia y somos hotel. Como dueño podrás tener una residencia en Playa del Carmen en el momento que tú desees. Cuando no estés, tu propiedad se convertirá en un hotel de lujo que podrás rentar a huéspedes. > Llave en mano > 99 departamentos > 1, 2 y 3 recámaras > Entrega verano 2020.

81


BIG LIFE

real estate > listing

PLAYA DEL CARMEN IPANA sales@simca.mx +52 (984) 267 2989 > Located in the Golden Zone of Playa del Carmen, the first phase is launched in this this greate Urban Luxury development, called Siempre Playa. Facing the upscale 38th street, and only one block away from the famous Fifth Avenue. Designed for those who are looking to live in a unique way by the sea and under palm trees. > 297 Condos > 1, 2 and 3 bedrooms > Delivery summer 2020.

Situado en la zona dorada de Playa del Carmen, nace la primera etapa de este gran concepto de desarrollo lujoso, SIEMPRE PLAYA. Ubicado sobre la famosa calle 38, a sólo una cuadra de la conocida Quinta Avenida. Diseñada para aquellos que buscan vivir de manera especial cerca del mar y bajo las palmeras. > 297 departamentos > 1, 2 y 3 recámaras > Entrega verano 2020.

PLAYA DEL CARMEN BAHAY sales@grupokaua.com.mx +52 (984) 147 6036 / +52 (984) 147 4620 > Bahay is your home, your personal paradise close to the sand and the sea. A safe investment starting at $146,000 USD Choose the best space for you, from the private and peaceful studio to the luxurious penthouse. Delivery fall 2019 Bahay es tu casa, tu paraíso privado cerca de la arena y el mar. Una inversión segura desde $146,000 USD. Elige el espacio adecuado para ti, desde el privado y apacible studio hasta el lujoso penthouse. Entrega otoño 2019.

FEATURES > Sundeck, Rooftop bar, Pool, Gym, Wi- Fi, Elevator, Storage, Underground parking, Check-in counter. Delivery fall 2019

PLAYA DEL CARMEN ALEDA RESIDENCIAL by LEGORRETA info@aledaplaya.com + 52 (984) 218 18 87 > Exclusive private community consisting of 82 units. Spacious Villas and spacious apartments of three bedrooms.Designed by one of the best architects in Mexico and located in a strategic area next to Centro Maya. FEATURES > Clubhouse, semi olympic pool, paddle courts, gym, football field, green áreas and multipurpose room, kids playground.

82

Exclusiva comunidad privada conformada por 82 unidades. Espaciosas villas y amplios departamentos de 3 recamaras. Diseñado por uno de los mejores Arquitectos de México y ubicado en una zona estratégica de Playa del Carmen a un costado de Centro Maya. Entrega diciembre de 2019. Desde $2,713,900 MXN.


PAVIMENTO: STARWOOD MINNESOTA ASH 25x150cm

PORCELANOSA LIFESTYLE CERÁMICA · PIEDRA NATURAL · MADERA NATURAL · MOSAICOS · COCINAS · MOBILIARIO DE BAÑO · HIDROMASAJE · GRIFERÍAS · SANITARIOS · SOLUCIONES TÉCNICAS

CANCÚN EDIFICIO DIOMEDA LOCAL 10, PTO. CANCÚN, Q. ROO · TEL: (998) 313.2343 PLAYA DEL CARMEN PLAZA XAMAN-HA, PLAYA CAR II, Q. ROO · TEL: (984) 873.1090

www.porcelanosa.com 83


BIG LIFE

-

sibarita > gourmand

COCINA

CO N

R A ÍC E S

-

Para ser visto en CDMX POR FIN LO MEXICANO ESTÁ DE MODA Y ESTOS TRES RESTAURANTES DEMUESTRAN QUE LA CIUDAD DE MÉXICO PUEDE PRESUMIR DE SER UNA URBE CON OPCIONES GASTRONÓMICAS DEL MÁS ALTO NIVEL. DEJAMOS ATRÁS LAS FIESTAS PATRIAS Y NOS ZAMBULLIMOS ENTRE SUS MEJORES PROPUESTAS PARA REDESCUBRIR EL GUSTO POR LO MEXICANO UNA VEZ MÁS.

worth seeing in cdmx mexico city boasts of being a city with top gastronomic options. here, there are always new places and culinary innovations. with independence celebrations in the past, we dive in to rediscover the Mexican flavor among the

84

top proposals. 1. Lorea This restaurant is located within the walls of a historical house representative of the identity of Colonia Roma. Once the home of painter Jorge Alzaga and his family and friends, today, the place results inviting and it´s in constant change.


1 . L OR E A

de Osvaldo Oliva La Colonia Roma acoge este restaurante entre las paredes de una casa digna representante de años de historia e identidad de este barrio. El que fuera hogar del pintor Jorge Alzaga, su familia y amigos, hoy es un lugar que invita a convivir, que siempre está en constante cambio, como su carta que también va fluyendo, en movimiento, dictada por los ingredientes de

1.

la temporada o por las ocurrencias de su chef Oswaldo Oliva. Una propuesta audaz de menú personalizado que no deja indiferente, con platillos que expresan la cotidianeidad o sencillez, pero con un toque único, juego de sabores y texturas que crean para cada comensal una experiencia diferente.

3.

Like its kitchen, which flows and moves along with the seasonal ingredients or with the mood of its chef, Oswaldo Oliva. A bold, personalized menu that captivates with dishes that portray ordinary and simple with a unique twist, a playful mix of flavors

and textures that provides a unique experience for every diner. 2. Pujol At the helm of Pujol, renowned chef Enrique Olvera changed the face of Mexican gastronomy. One of The 50 Best Restaurants in 2011, relocated just one year ago, from its historical Po-

85


big life

sibarita > gourmand

2. PUJOL

de Enrique Olvera La fama y el reconocimiento avalan la cocina de Enrique Olvera, el chef que cambió el rumbo de la gastronomía mexicana a la cabeza de Pujol. Considerado en 2011 por la lista The 50 Best Restaurants como uno de los 50 mejores restaurantes del mundo, cambió hace apenas un año de ubicación -siempre en Polanco- para vivir un renacer. Nueva cocina mexicana, o la cocina mexicana contemporánea dos formas de expresar lo que sale de los fogones de este pequeño restaurante, minimalista y de ambiente tranquilo. Aroma a México presente en toda su carta, especialmente el menú degustación con cacahuazintle, almeja chiluda, hongos, cordero, tamales y pinole acentuados con piruetas de sabor de la sal de gusano, los quintoniles, el habanero y los moles. Sentados junto a sus grandes ventanales contemplamos el huerto orgánico, origen de muchos de los productos que llegarán a la mesa y que aportan sentido nacional a esta cocina de autor orgullosamente mexicana. Es Pujol un restaurante que no pasa de moda, un must de la capital que permanece como constante testimonio de la sazón de nuestra gastronomía.

3. COM ED O R JAC I N TA de Edgar Núñez

La memoria del pasado está presente en esta fonda de barrio, en la que el chef Edgar Núñez recrea con acierto los platillos de su infancia, en un homenaje a las mujeres que transmiten los conocimientos de cocina de generación en generación. La zona de Polanquito, siempre a la última en diseño y gente guapa es el lugar elegido para abrir un restaurante que está dando

lanco location, to be reborn. This small minimalist and peaceful restaurant serves what has been called the «New Mexican Cuisine» or «Contemporary Mexican Cuisine». Its tasting menu has a particularly Mexican essence, with cacahuazintle, geoduck clams, mushrooms, lamb, tamales and pinole spiced with flavor summersaults of worm salt,

86

1. En Lorea la característica principal es el cambio; sorprender al comensal se convierte en misión.

1. In Lorea, the only constant is change; surprising its diners is their mission.

2. Cocina mexicana contemporánea bordada en los fogones de Pujol. Otra ubicación, misma sazón.

2. New location, same flavor. Mexican cuisine prepared in the ovens of Pujol.

3. Degustar unos sopes en Comedor Jacinta nos transporta generaciones atrás, al sabor de siempre.

3. Enjoying some sopes in Comedor Jacinta takes us years back, to the unforgettable flavor of yesterday.

quintoniles, habanero and mole sauce. Its large windows look out into the organic garden where many of the ingredients served come from, an additional national touch to this proudly Mexican author cuisine. Pujol never goes out of style, a constant reminder of our gastronomy´s zing in the country´s capital. 3. Comedor Jacinta This local inn,


mucho de qué hablar en los últimos meses. Un espacio con un diseño tradicional estilo oaxaqueño, fresco, abierto a la calle y vestido con la calidez de las maderas y los colores mexicanos. Definido por su chef como un lugar «mexicano, cool y con ondita», Jacinta tiene un menú camaleónico, como su autor, en el que siempre encontraremos algo nuevo, especial, aunque los clásicos no fallan y cualquier antojo preparado sobre masa de maíz son una delicia definitivamente inimitable.

2.

where chef Edgar recreates the dishes of his childhood, pays homage to the memories and to the women who pass on their cooking know generation after generation. Polanquito, a zone always with the latest in design and beautiful people, was the chosen location for this restaurant that has been on everyone´s lips the las few months. The

place has a traditional Oaxacan style, open, fresh, dressed in warm wood and Mexican colors. Its chef defines the place as very «Mexican, cool and suave». Jacinta´s menu and its chef mutate constantly, on it you can always find something new and special mixed with the classics that can´t miss as well as any treat made of corn dough.

87


BIG LIFE

sibarita > travel

MAYORDOMO A TUS ORDENES Hotel Cromlix, Escocia

CUNA DE LEYENDAS, LAS TIERRAS ALTAS O HIGHLANDS DE ESCOCIA PRODUCEN AMOR A PRIMERA VISTA. SUS PAISAJES NO DECEPCIONAN EN ESTA TIERRA QUE LOGRA LA ADMIRACIÓN DE LOS VISITANTES MÁS EXIGENTES. Perthshire, uno de tantos pueblos con encanto de la zona, fue el lugar elegido por el afamado tenista escocés Andy Murray para comprar la gran mansión de Cromlix y transformarla en un hotel aclamado por la crítica y venerado por sus huéspedes. Inaugurado a principios de 2014, la imagen renovada fue todo un éxito y se alzó ese mismo año ganador del galardón Luxury Hotel of the year y repetiría el logro hasta 2017. La finalidad se consigue y el huésped tiene la oportunidad de disfrutar los lujos y placeres tal y como lo hacían los lords de Cromlix, en 34 hectáreas de bosques y jardines, rodeados de un entorno suntuoso y un servicio impecable y a la vez discreto. Cinco suites y diez habitaciones, cada una con el nombre de un famoso escocés, fueron elegantemente amuebladas con piezas antiguas de la región. Todo el hotel estuvo rediseñado para mostrar gran parte del patrimonio original de la antigua casa consiguiendo que la sensación señorial de vivir en el campo escocés se actualizara con éxito. Y, cómo no, el servicio de habitaciones es de un estándar de mayordomo. La antigua capilla en el interior del hotel tiene un aire misterioso que nos transporta a épocas pasadas, y en los salones varias chimeneas abiertas crean espacios perfectos para relajarse, aportando calidez al ya de por sí acogedor ambiente que se respira en el hotel. Para completar la experiencia de cinco estrellas el restaurante Chez Roux de la mano de su premiado chef Darin Campbell, ofrece deliciosos platillos de cocina contemporánea con una informalidad elegante y basados en productos locales de temporada. Reservar con antelación es un requisito la mayoría de los días. Escocia cautiva y el Hotel Cromlix es siempre garantía de lujo y sofisticación, la perfecta inspiración de tranquilidad para desconectar y dejarse consentir.

cromlix hotel buttler at your command > the highlands of scotland and its landscapes are home of legends and every visitor falls hopelessly in love at first sight. > Here is where famous Scottish tennis player Andy Murray purchased the old Cromlix state in Pertshire and transformed it into an acclaimed hotel by guests and critics alike. It was inaugurated in 2014 with a completely renovated appearance

88

and won the Luxury Hotel of The Year award in 2014, 2015, 2016 and 2017. A complete success full of luxury amenities its guests can enjoy and experience as the old Cromlix lords did. 34 acres of woods and gardens surrounded by a lavish environment and with a flawless and discreet service. Its five suites and ten rooms are named each after a famous Scotsman and have been elegantly furnished with Scottish antiques.


EL TRADICIONAL TÉ DE LA TARDE, SERVIDO EN LA TERRAZA DEL JARDÍN DURANTE LOS DÍAS MÁS CÁLIDOS. EL MUST QUE NO TE PUEDES PERDER Imagine drinking the afternoon tea sitting in the garden terrace in a warm day. Quite popular.

The whole state was redesigned so the hotel could project and display much of the state´s original patrimony and the feeling of living in rural Scotland with a modern touch and a room service concierge level. Inside the hotel, the old chapel has an air of mystery that tells us of times past. Meanwhile, several open hearths create warm and cozy nooks inside the hotel´s already welcoming atmosphere. And last but not least,

its five-star restaurant Chez Roux, run by award-winning chef Darin Campbell, offers a delicious contemporary and elegantly casual locally sourced menu. Remember to make your reservation in advance. The luxury and sophistication of Hotel Cromlix is the perfect complement to fully enjoy of the captivating Scotland.

89


BIG LIFE

sibarita > travel experience

NO QUERRÁS QUE SE DETENGA Tren Suite Shiki-Shima

CUANDO LLEGAR AL DESTINO NO ES LO IMPORTANTE, CADA MINUTO DEL TRAYECTO, CADA DETALLE ADQUIERE UN VALOR INCALCULABLE. SOLO UN TREN DISEÑADO PARA SATISFACER EL MÍNIMO CAPRICHO PUEDE OFRECER ESTA CALIDAD DE CONFORT Y DELICADA SOFISTICACIÓN. VIAJEROS AL TREN.

90


DESDE EL LANZAMIENTO DE SU PRIMER TREN BALA EN OCTUBRE DE 1964, JAPÓN ES EL PAÍS FAVORITO PARA REALIZAR VIAJES EN TREN CON MERECIDA CATEGORÍA DE LUJOSOS. Ever since the launch of its first bullet train in 1964, Japan has become the favorite country for luxury train journeys.

you wont want it to stop because the journey is what matters and not the destination, every minute and every detail are priceless. only a train designed to satisfy the smallest whim can offer this quality of comfort and refined sophistication. all aboard. > Ages, like the seasons, change constantly and people, objects and ideas succeed each other only to fade quietly after serving their purpose. With this idea in mind, we encounter Shiki-shima, the four seasons island. An innovative

Los tiempos y las estaciones cambian constantemente. Las personas, las cosas y las ideas surgen una tras otra y luego se desvanecen silenciosamente una vez que han cumplido su propósito. Con esta idea en mente nace Shiki-shima, Isla de las cuatro estaciones. La compañía de trenes Japan Railway consiente a sus pasajeros a través de algunos de los paisajes más hermosos de Japón entre Tokio y el norte del país. Desde la toma de conciencia del viajero hacia lo nunca hecho antes, surge un concepto de tren de lujo diferente. Su diseñador tiene gran parte de culpa. Y es que de la genialidad de Okuyama se ha reflejado en todo, desde muebles a gafas de sol y robots, hasta Ferraris y Porshes. En esta ocasión también pensó en grande, en un tren descaradamente moderno que se alejara del aspecto retro de sus predecesores. Las líneas de su elegante exterior, de un brillante color champán dorado, realizado en una mezcla de acero inoxidable y aluminio son la antesala de lo que nos espera cuando traspasamos sus puertas. Pasearse por su interior es como hacerlo por el lujoso barrio de Ginza en Tokio, todos los detalles están pensados para deleitar con el placer de viajar sumergidos en comodidad envidiable, mientras tras las ventanas se deslizan paisajes idílicos, pueblos de montaña, arrozales

luxury train concept designed by the same Okuyama that has given life furniture and sunglasses as well as robots, Ferraris and Porsches. As usual, he went all out with this audaciously modern train, unlike any of its predecessors. Its elegant champagne exterior mixes stainless steel and aluminum, while the interior transports us to the exclusive Ginza district in Tokyo. Meanwhile, idyllic sights of mountain villages, terraced rice fields and vineyards slide behind the windows. The route of Shiki-Shima take us across

91


big life

sibarita > travel experience

en terrazas y viñedos. Los destinos hacia los que nos transporta Shiki-Shima nos muestran de primera mano la rica y bella naturaleza de Japón, así como esa cultura única y misteriosa que impregna su vida cotidiana, siempre con el ritmo pausado de una velocidad máxima de 110 km/hora. Este increíble viaje inicia antes de subirnos al tren, en la Ueno Station de Tokio, donde acomodados en la exclusiva sala Prologue Shiki-shima comenzamos a saborear un lujo especial, preámbulo de lo que nos espera a bordo. Tras el silbido de salida, el traqueteo nos lleva a una aventura de una, dos o tres noches según la elección, hacia el norte de Honshu y Hokkaido. El salón Komorebi es la puerta de entrada al mundo inspirador de este lujoso tren; su llamativo diseño de pared evoca la imagen de un bosque tranquilo donde ramas de árboles se extienden hacia el cielo.

PASEO DE PRIMAVERA Y OTOÑO En los meses más nipones del año, el tren recorre los paisajes de Hokkaido al norte del país, regresando por la costa este. Desde el Santuario de Nikko Toshogu hasta Hakodate, puerta de entrada a Aomori en el otro lado del estrecho de Tsugaru. Un viaje a través del paisaje y las tradiciones donde revivir el trabajo de los artesanos y disfrutar de la mejor gastronomía como la del restaurante Yonhiki no Neko, donde disfrutará de la comida francesa al estilo de Aomori preparada por el chef Masanori Kawaguchi del Hotel Jogakura al pie del monte Hakkoda., dentro del espectacular Museo de Arte de Aomori.

A PESAR DE SU PRECIO LA EXPERIENCIA ES TAN EXCLUSIVA QUE LOS BILLETES ESTÁN AGOTADOS CON CASI UN AÑO DE ANTELACIÓN. Despite its price, the experience is so exclusive that the tickets are sold out almost a year in advance.

the rich and beautiful natural landscape of Japan and its culture at a pace 110 km/h. The trip starts in Tokyo´s Ueno Station and the exclusive Prologue Shiki-Shima lounge, where you start enjoying of a special luxury. After the whistle, the train rattles off towards a new one, two or three-night adventure to the north of Honshu and Hokkaido.

92

The "Komorebi" room is the gateway to the inspiring world of this luxurious train; its striking walls are designed to evoke a quiet forest where tree branches reach up towards the sky. A lovely atmosphere to relax by a cozy fireplace and get carried away by the piano music. It has capacity for only 34 passengers, which add to its exclusivity.


Un ambiente encantador para relajarse junto a la acogedora chimenea y dejarse llevar por la música de piano. La capacidad máxima de tan solo 34 pasajeros garantiza el plus de exclusividad. No es esta una experiencia para cualquiera. Como en el mejor hotel boutique sus suites, combinan un ambiente íntimo con diversas técnicas artísticas que han sido parte de la cultura oriental japonesa durante generaciones: patrones y maderas japonesas tradicionales combinadas con papel washi, celosías de laca y piedras para una atmósfera sofisticada clásica y moderna a la vez. Techos altos, una bañera de ciprés, la luz de la chimenea en la noche, alfombra tejida a mano de Yamagata. Calidez y sofisticación entre cuatro paredes. La experiencia del viaje se completa con una oferta gastronómica que solo es posible en un tren como este. Todo es perfecto. Rítmico traqueteo, sonidos inconfundibles que arrullan mientras nos dejamos consentir con lujosos placeres. Otra calidad de viaje.

Its suites combine an intimate atmosphere worthy of the best hotel boutiques with various ancestral Japanese art techniques. Traditional Japanese patterns and woods combined with washi paper, high ceilings, a cypress bathtub and a hand-woven Yamagata rug, along with lacquered latticework and stones create a sophisticated and

PASEO DE INVIERNO En un viaje de tres días, descubre la belleza de los paisajes nevados japoneses rodeado de la cocina tradicional más sorprendente. Pasando por la ciudad de Shiroishi , llena de castillos y de una variedad de artesanías bien conservadas y experiencias únicas. Luego, Shiogama, donde disfrutar de un crucero nocturno por la bahía de Matsushima y Tachineputa no Yakata, para un almuerzo en el jardín japonés Fujita Memorial. Un paseo bajo los cerezos del Parque Hirosaki o un recorrido nocturno para una degustación de sake bien pueden terminar con un baño tradicional en las aguas termales de la aldea de Naruko Onsen en Tohoku.

classic atmosphere at the same time. The trip is complemented with a unique gastronomic experience and the unmistakable rhythmic rattle and sounds of train traveling that lull us to sleep. A whole new lever.

93


BIG LIFE

shopping cart

TOYS for girls

> loubo uti n b aute He did it again...bet you can't choose just one of the beautiful colors. www.christianlouboutin.com > y sl 's to p sec ret A lightweight moisturizer that blurs imperfections and primes. www.yslbeautyus.com

> t he newe s t o f apple The new display on iPhone XR is the most advanced LCD in the industry. www.apple.com > be e ne ckl ace w i th crystals The bee—a symbol first used by Gucci in the '70s—is brought back. www.farfetch.com

> perle é co l l e c ti o n 2 0 1 8 Perlée couleurs bracelet with Yellow gold, Diamond, Malachite www.vancleefarpels.com > st el l a m c a rt ney translates the iconic Falabella design into a backpack for the new season. www.harrods.com

> leica & g lo b e - trot t er Our favourite luxury brands come together for a limited edition collection. www.leica.com

94

> say no to pl a st ics The most stylish and sustainable way to sip. Tiffany's Reusable Straws. www.tiffany.com.mx

> t ige r he ad e arings Embellished with sparkling crystals and colored enamel. www.gucci.com

> co d e by co co More than a clock, a jewel. The last watch creation of Chanel. www.chanel.com

> clo u d Pearl satin clutch bag with crystal bead embroidery. www.us.jimmychoo.com


and

TOYS for boys

> afr i c a te mp tati o n Laser-painted candles with metallic lids. Luxury designer box with stamp. > t he m ac a l l a n e d it io n nº4 mbodies the craftsmanship and piowww.ladenac.com neering design of the new Distillery. www.themacallan.com

> he rm é s fo o s ball table A source of good analogue fun in our digitally lives. www.hermes.com

> bot t e ga ve ne ta Denim blue leather intrecciato nappa sneaker from Bottega Veneta. www.farfetch.com

> cosmo s i d h o l d e r Ideal for carrying essential card and ID always with style. us.louisvuitton.com

> lego + bug at ti ¿car or toy? Decide by yourself beyond the limits of the imagination. www.bugatti.com

> a ia ko s au to m atic Elegant watch combining everything and embellished in 24ct gold. www.versace.com

> greyp g12s Off road bike that guarantees a predominant role in every environment. www.greyp.com

> s pe cial e di ti on 99 Astograph fountain pens and roller pens are numbered: 1 in 99 pieces. shop.madgallery.ch

> s ile nt 55 yatch The yacht uses silent electric propulsion for unlimited range. www.silentyachts.us

95





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.