$50.00 mx
s p y k e r p r e l i at o r
richard orlinski
ocean race
h au t e h o r l o g e r i e
Un aviĂłn sin alas
Instinto animal
La vida al lĂmite
150 Aniversario IWC
BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Max Thomas asistente de dirección Diana Romero coordinación general Maribel Lares coordinator@biglifemex.com dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega traducción Gustavo Rivas Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez
CON CADA NÚMERO DISFRUTAMOS MÁS DE COMPARTIR. Y ES QUE EN BIG LIFE ESTAMOS AL DÍA, ATENTOS A LAS NOVEDADES, PORQUE QUEREMOS SORPRENDERLES CON TODO LO LUJOSO DE ESTA VIDA. EL LUJO QUE NOS DA GLAMOUR, PERO TAMBIÉN EL QUE NOS HACE LA VIDA MÁS FÁCIL Y EL QUE NOS CONVIERTE EN PERSONAS CON MÁS CONOCIMIENTOS. TENER ACCESO A LA CULTURA, ES EL LUJO DE TENER UNA INFINITA VENTANA AL MUNDO. AHÍ QUEDA ESO. OUR JOY OF SHARING GROWS WITH EVERY NUMBER. THE BIG LIFE TEAM IS HERE TO KEEP YOU UP TO DATE AND SURPRISE WITH ALL LUXURY LIFESTYLE ALTERNATIVES AVAILABLE. THE TYPE OF REFINEMENT THAT GIVES US STATUS, BUT ALSO MAKES OUR LIVES EASIER AND MAKES US MORE KNOWLEDGEABLE. CULTURE REPRESENTS AN INFINITE WINDOW TO THE WORLD.
relaciones públicas Alexander Ortega
www.biglifemex.com
tráfico Benjamín Alcantar gurús Norbert Thomas Marc Pujol
— COLABORADORES Armando Contreras Gustavo de la Vid Raquel Santos Susana Daniel Iván Estévez Antonio Corral Fernando Olvera Roxana Trigo Montserrat Jiménez Christina Vélez Rosa María Vidaurri
PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com
+52 984 148 34 50
alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares
sandra@biglifemex.com
SUSCRIPCIONES
CONTACTO
contacto@biglifemex.com
contacto@biglifemex.com
es una revista de
Creatividad Publicidad exterior Medios
big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.
INDEX
JUNIO / JUNE 2018
08. AGENDA the best of opera
Les contamos los mejores eventos a los que no pueden faltar los apasionados del arte de la ópera. We bring you all the can´t miss events for opera fans. macbeth
Berlín será el escenario en el que dos estrellas presenten el famoso drama operístico de William Shakespeare. Imperdible. Berlin will be the stage where two stars will come together to participate in this drama by William Shakespeare.
12. PRIVATE SELECTION richard mille
La alta relojería femenina se recrea con Richard Mille. El rm 07-01 nace de la fusión de la sofisticación de
los diamantes con un estilo deportivo. Richard Mille is reinventing Haute Horlogerie for women. The RM 07-01 was born from the fusion of the luxury of diamonds with a sporty style. fidelidad acústica
Música en tus oídos con las mejores novedades en audífonos. barcelona
Una ciudad como ninguna, bella, multicultural y divertida. Compartimos rincones para disfrutarla. A beautiful, multicultural, fun and unique city. Accompany us to visit all its amazing corners.
22. LEADING ROLE m i ts u h a ru ts u m u r a
Conocemos las razones por
las que su restaurante maido es el mejor restaurante de Latinoamérica.We know all the reasons why his restaurant MAIDO is the best in Latin America. j ua n c a r l o s o s o r i o
Personaje controversial, el seleccionador del Tricolor se enfrenta a una prueba de fuego. A controversial character, the coach of El Tri is about to go to trial by battle. pharrel williams
Su última canción se escuchará en el año 2117. O tal vez no; está en nuestras manos. His latest song will be released in 2117. Or maybe it won´t. It´s in our hands.
From Dior to Berluti, the most prestigious fashion houses fight over him. There must be a reason.
28. DOSSIER tres estrellas pa r a m é x i c o
La nueva cocina mexicana de la mano de tres de nuestros chefs favoritos. Cultura del paladar. Three of our favorite chefs and their new Mexican cuisine. Culinary culture. h au t e h o r l o g e r i e
Desvelamos los secretos de la International Watch Company para lograr relojes que son verdaderas piezas de colección. We reveal the secrets of the international Watch Company to create unique collectible watches.
k r i s va n a s s c h e
De Dior a Berluti, las más prestigiosas casas de moda se lo disputan. Por algo será.
5
v o lv o o c e a n r a c e
No todo son sonrisas en la regata más glamurosa del mundo. Esfuerzo, sudor y lágrimas. Not everything is rosy in the world´s most glamorous regatta. Hard work, sweat and tears. s p y k e r c 8 p r e l i at o r
Un avión sin alas se desliza en forma de descapotable. Sorprende sin pretenderlo. A wingless plane glides in the shape of a convertible. Surprising by accident.
46. ARCH + DESIGN r a fa m ac a r ró n
Como salidas de un sueño infantil, sus obras desaparecen de las exposiciones. Pura creatividad. His dreamlike works just keep flying off the shelves. Pure creativity.
francés del momento. Animal spirits possess the enigmatic and amazing work of the French sculptor of the moment.
54. LE CLUB m u s t d e c a rt i e r
Los modelos de la nueva colección de gafas para hombre de la casa Cartier. Todo lujo. The new sunglass collection for men by house Cartier. e x p e r i e n c i a c e rv e c e r a
Hacer la mejor cerveza en tu propia casa, ya no es algo imposible ¡Salud!. Brewing the best beer in your own house is no longer impossible. Cheers!
64. PHOTOGRAPHY. h i g h s e n s ua l i t y
La sensualidad de la mujer se acentúa sobre tacones. A woman looks sexier on heels.
a l e g r e s c r i at u r a s
Alegres y divertidas piezas de alta joyería. Todo un alarde de imaginación. Cheerful and fun pieces of fine jewelry. A boast of imagination.
m a n i f i e s t o f r e e s pa c e
71 países participan en esta gran exposición de arte que cada dos años se apodera de Venecia. 71 countries participate in this grand expo that takes over Venice every two years.
j a g ua r d - t y p e
instinto animal
electron wheel
richard orlinski
Pedalear con la última tecnología a tu disposición es lo más fácil que hay. Pedaling is the easiest thing when you have the latest
Animales salvajes protagonistas de la enigmática y sorprendente obra del escultor
technology at your disposal.
Conoce el auto clásico por excelencia que Jaguar no puede dejar de presumir. Meet the classic car par excellence that Jaguar can not stop showing around.
68. REAL ESTATE privé mare b lu e h o u s e american cooper listing
Una selección de las mejores propiedades en la Riviera Maya. The best properties in the Riviera Maya.
86. SIBARITA
Mundial, no te pierdas estas escapadas. If you are already in Russia for the World Cup, don’t miss these hideaways. cocina sin fronteras
El chef Gaggan Anand tiene sus secretos para ser, durante tres años, el mejor restaurante de Asia. Chef Gaggan Anand must have a secret or two to be named Asia´s best restaurant for three consecutive years. l e e u wa r d e n
Nos paseamos por esta desconocida ciudad, Capital Europea de la Cultura 2018. A tour in this unknown city European Capital of Culture 2018.
94. SHOPPING CART t oy s f o r b oy s
r u l e ta r u s a
Si ya llegaste hasta Rusia por el
&
girls
suscrĂbete
big life the mysterious and amazing modern art of living with luxury
www.biglifemex.com
big life
agenda > opera
The best of opera MÚSICA, CANTO Y POESÍA CONFLUYEN PARA DAR VIDA A LA ÓPERA. ALREDEDOR DEL MUNDO, LAS MEJORES CITAS PARA DISFRUTARLA.
LEO NUCCI
F E S T I VA L D E S A L Z B U R G O 2018
La fiesta más importante de música clásica recibirá al tenor mexicano Javier Camarena dentro de la obra Les Pêcheurs de Perles de Bizet que incluye el dúo más famoso en la historia operística mundial: Au fond de temple saint que será interpretado por el mexicano junto a Plácido Domingo.
23 y 26 de agosto
Interpretará el papel principal de la ópera Rigoletto, de Verdi, en un escenario igualmente espectacular; la casa de la ópera de Sidney.
6 de julio – 24 de agosto —
JUAN DIEGO FLORES
El afamado tenor peruano estará en el Festival de Ópera Rossini de la ciudad italiana de Pesaro, que rinde homenaje cada año al autor, interpretando a Ricciardo en la obra Ricciardo e Zoraide.
11 – 20 de agosto —
CECILIA BARTOLI
La mezzosoprano se pondrá en la piel de Angelina, el papel principal de la obra de Rossini: La Cenicienta. Una única presentación dentro del Festival de Verano de Lucerna.
16 de septiembre —
DIANA DAMRAU
En el papel de Marguerite de Valois, la soprano alemana se presentará en la Ópera de La Bastilla de París en una nueva producción de la obra Les Huguenots, de Meyerbeer.
28 de septiembe – 24 de octubre
the best of opera over 25,000 plays performed annually around the globe and we have selected just the best for you > 1. salzburg festival will have the pleasure to welcome Mexican tenor Javier Camarena during the play Les Pêcheurs de Perles de Bizet which includes the most famous duo in the opera world – Au fond de temple saint – which will be interpreted by the Mexican along with Plácido Domingo. 2. leo nucci He will interpret the opera´s main character, Rigoletto de Verdi, on
8
an equally spectacular stage: the Sydney Opera House. 3. juan diego flores The famous Peruvian tenor will interpret Ricciardo in Ricciardo and Zoraide, at the Rossini Opera Festival in the Italian city of Pesaro. 4. cecilia bartoli This mezzo-soprano will play Angelina in the play Cinderella by Rossini, during a single performance at the Lucerna Summer Festival. 5. diana damrau The German soprano will perform at the Paris Bastille Opera as Marguerite de Valois in a new production of the Les Huguenots.
big life
agenda > opera
Macbeth
de Giuseppe Verdi FANTASMAS, BRUJAS, ASESINATOS Y TRAICIONES, SON LOS ELEMENTOS PRINCIPALES DE ESTE DRAMA OPERÍSTICO BASADO EN LA OBRA DE WILLIAM SKAKESPEARE Y QUE VERDI MUSICALIZÓ Y ESTRENÓ HACE MÁS 17 DÉCADAS. UNA EXPOSICIÓN DE PODER VOCAL E INTERPRETATIVO.
10
Serán el tenor español Plácido Domingo y la soprano rusa Anna Netrebko, quienes interpretarán los roles del general Macbeth y Lady Macbeth en la próxima presentación de la obra de Verdi en el teatro de la Ópera del Estado de Berlín. También conocido como el Lindenoper, este teatro, uno de los más importantes de Alemania y de los más prestigiados en el circuito mundial, albergará esta puesta en escena. Una oportunidad única para disfrutar, no solo de dos de los cantantes más influyentes y mediáticos de nuestra época, sino también de un teatro joya de la arquitectura rococó de los años cincuenta que recientemente abrió sus puertas tras siete años de remodelación en los que actualizaron sobre todo su tecnología escénica, logrando perfeccionar su acústica. Anna Netrebko, quien en el pasado
se decantaba generalmente por repertorios más ligeros, ha dado paso a la elección de papeles más dramáticos en donde luce una voz que ha ganado en volumen y en coloratura, haciendo gala también de sus cualidades interpretativas, como en el caso de este papel para el que Verdi requería una tesitura más agresiva que bella ya que el personaje tenía muchas aristas y brusquedades. Un personaje sin el más mínimo escrúpulo que es capaz de todo para dirigir la carrera política de su marido. Un general que quiere ser rey, y que en su obsesión por serlo y por miedo a los vaticinios de la brujas, mata a sus oponentes. Un papel lleno de fuerza que Plácido Domingo, una institución en el mundo del bel canto, encarnará con gran histrionismo. El gran público operístico tiene una cita los días
VERDI ES CATALOGADO COMO EL COMPOSITOR NÚMERO UNO EN LA LISTA QUE REGISTRA LAS OBRAS DE ÓPERA MÁS REPRESENTADAS A NIVEL MUNDIAL. Verdi is rated number one in the ranking of the most performed opera plays in the world.
17, 21, 24 y 29 de junio.
macbeth specters, witches, murders and betrayals are the main ingredients of this opera drama based on the play written by William Shakespeare and which Verdi musicalized over 17 decades ago. a powerful vocal and interpretative performance > Spanish tenor, Plácido Domingo and Russian soprano Anna Netrebko interpret the main roles of General Macbeth and Lady Macbeth in the next presentation of Verdi´s play at the Berlin State Opera. This theater, or Lindenoper, is one of the most important and prestigious in Germany and the world. A unique opportunity to enjoy two of the most influential and renowned singers of our time as well as a beautiful rococo theatre from the 1950s that opened its doors recently after seven years of
remodeling work to update its stage technology, in particular, and perfect its acoustics. Anna Netrebko, who usually opted for lighter repertoires, joins this cast with a more dramatic role in which she flaunts a voice that has gained volume and range, as well as her interpretative qualities for a role for which Verdi required a more aggressive than beautiful tessitura to fit a blunt character with many sharp edges. A completely unscrupulous character capable of anything to boost her husband´s political career. A General who wants to be king and whose obsession and fear of the witches´ premonitions lead him to kill his opponents. A powerful role, which Plácido Domingo will play with his amazing histrionics. The opera fans have a date on June 17, 21, 24 and 29th.
11
big life
> private selection
YOU MUST KNOW ABOUT
2.
LOS MEJORES HELADOS. NUESTRA SELECCIÓN MÁS DULCE BERTHILLON Paris Île Saint-Louis Desde los años 50, la más glamurosa y exclusiva heladería francesa, donde la calidad es firma de familia.
1. BRIGHT & PLAYFUL BY DAVID MORRIS
OLD FELLOWS ICE CREAM New York, EE.UU
Encontrarás la joya perfecta para el verano en esta alegre colección. Inspirada en frutas y dulces, resultan juguetonas a la vez que sugerentes. El uso de materiales vistosos como la turquesa, la perla y el coral rosa le dan un toque único. La combinación de las tres evoca mar, playas y pieles bronceadas y resultan el complemento perfecto para lucir espectacular en cualquier ocasión. Compuesta por casi 30 estilos, esta colección tiene un precio de salida relativamente asequible (en comparación con las etiquetas de precios habituales del joyero londinense) de 2,000 libras por pieza.
3.
Al más puro estilo americano, estos helados son una visita obligatoria, y como no podía ser menos, elaborados con leche orgánica.
3.
Singapur Los sabores de oriente servidos a la italiana. Una visita obligada en la ciudad que todo lo copia.
4.
DO IT YOURSELF
DIVERSIÓN DE LUJO
El evento más esperado por tu armario. La casa Gucci ha lanzado un nuevo servicio de personalización. Ahora podrás agregar tus iniciales a las legendarias zapatillas y bolsos de Gucci. Cool.
Con el diseño agresivo que la caracteriza, ktm ya tiene en la carretera la ktm 790 duke, una de las motos más esperadas del año. La diversión está asegurada.
by Gucci
1. david morris' new berry collection This summer, you will find the perfect jewel in this collection inspired by fruits and candies that make it playful and suggestive at the same time. The combination of colorful materials such as turquoise, pearls and pink coral makes it unique and reminiscent of the ocean, beaches and tanned skins. A perfect accessory that will look spectacular in any event. This collection comprises almost 30 styles and has a relatively friendly starting price (compared to the London jeweler’s usual price tags) of £2,000 apiece. 2. our sweetest selection berthillon, paris Île saint-louis > Since the 1950s, it has been the most glamor-
12
CREAMIER
Nueva KTM 790
ous and exclusive French ice-cream parlor, where quality is the house signature. odd fellows ice cream, new york > American to the core, their ice cream is a must and made with organic milk at that. creamier, singapore>The flavors of the east served in Italian style. A must in the city that copies everything. 3. gucci do it yourself The event your wardrobe has been waiting for. Gucci has launched a new tailoring service that allows you to add your initials to its legendary shoes and handbags. Cool. 4. ktm 790 duke One of the most expected motorcycles of the year, the KTM 790 DUKE is now available with the aggressive design that characterizes the brand. Fun is assured.
5.
¡VOOM!
¿Taxi aereo? Escapar del congestionado tráfico en la Ciudad de México ya es más fácil. La filial de Airbus estrenó su servicio de taxi aéreo en la segunda ciudad del mundo. El nuevo servicio cuenta con helipuertos en Montes Urales (Lomas de Virreyes), Interlomas, el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (aicm) y el Aeropuerto Internacional de Toluca.
6.
DISEÑO ARGENTINO
Salón del mueble de Milán Los diseñadores argentinos llegaron pisando fuerte a Milán, abogando por un diseño que triunfa por su falta de complicaciones y su gran personalidad. Nuestro favorito, el estudio de Cristian Mohaded. En un momento de proyección internacional e introspección personal, el diseñador propone un diseño distendido, que se exprese por su materialidad, geometría y tecnología pero, sobretodo que nos deje ver un diseño sensible.
7.
BELMAIN
Solidaria MET Gala Una vez más, la moda se pone la chaqueta solidaria y apoya a una gran causa. La casa francesa Belmain ha tenido una idea brillante. Todos los atuendos de Balmain que se pasearon por la alfombra roja en la reciente met Gala 2018, el prestigioso evento de moda del Museo Metropolitano de New York, están a la venta hasta fin de mes. Los fondos serán donados en su totalidad para la lucha contra el sida al Fondo Mundial para el vih.
8.
FUCKING FABULOUS
by Tom Ford Un envoltorio elegante en blanco y negro, una etiqueta sin serif y un atomizador de cuero de lujo, conforman la imagen del nuevo perfume de uno de los diseñadores de moda más lujosos. El aroma de madera se alinea con la rica estética de Tom Ford. Un olor sensual con un nombre irónico.
5. taxi voom helicopter service Escaping traffic in Mexico City is now possible. The Airbus subsidiary just launched its air taxi service, previously only available in Sao Paulo. The new service has heliports available in Montes Urales (Lomas de Virreyes), Interlomas, the International Airport of Mexico City and the Toluca International Airport. 6. argentine design at the milan furniture fair The argentine designers had a strong impact in Milan, advocating for an uncomplicated design with great attitude. Cristian Mohaded´s study is our favorite. At a moment of personal introspection and international projection, the designer came up with the proposal of a relaxed but
sensitive design that expresses itself through its materiality, geometry and technology. 7. balmain fair The French Maison Balmain has come up with a great idea and, once again, the fashion world has jumped on the wagon of solidarity to support a great cause. All the Balmain outfits worn on the red carpet at the Met Gala 2018 – the prestigious fashion event organized by the New York Metropolitan Museum – will be available for sale till the end of the month. The funds will be donated to the Global Fund for HIV to support the fight against aids. 8. fucking fabulous Its wooden scent matches the rich aesthetics of Tom Ford. A sensual smell with an ironic name.
13
big life > private selection
FREE THE GEEK
1.
ECHO DOT KIDS by Amazon
2. GOOGLE CLIPS
La cámara inteligente La inteligencia artificial llega a esta pequeña cámara que graba automáticamente videos breves sin sonido a 15 fotogramas por segundo. La novedad es que este dispositivo inteligente no necesita que nadie esté al mando. Batería de 3 horas y almacenamiento interno de 16 gb.
Los niños ya tienen su edición infantil del singular dispositivo Echo. Un altavoz inteligente que cuenta con el asistente Alexa facilitando así el acceso a opciones musicales, videos, libros, temas educativos y varias aplicaciones más en las que la diversión de los más pequeños está garantizada. Basta con decir «por favor» y Alexa estará a su disposición.
MEDIAPAD M5 4. HUAWEI La nueva gama de tablets Elegantes diseños, con pantallas de diferentes tamaños y marcos cada vez más pequeños. Así son los nuevos modelos que ha presentado la compañía china, tres en particular, para poder abarcar a un mayor número de usuarios. Disponibles en dos colores, Space Gray y Champagne Gold, las tablets ofrecen un atractivo que se hace notar.
TICKWATCH 2
3. Interactive smartwatch 3. Su primera generación del Ticwatch fue todo un éxicto para
los usuarios que confiaron en el reloj inteligente asiático de Ticwear, división de la empresa china Mobvoi. La nueva versión llega con unas interesantes especificaciones, a diferencia de la mayoría de los relojes inteligentes, el Ticwatch opta por su propio sistema operativo, compatible con iOS y Android, aumentando sus funciones.
1. echo dot for kids Echo is a smart speaker loaded with the Alexa assistant and its new children´s edition provides guaranteed entertainment for the little ones with easy access to music, videos, books, educational subjects and several other applications. Simply say “please” and Alexa will be at your disposal. 2. google clips AI comes to this small camera that automatically records soundless videos at 15 frames per second. What is new is that this device does not need anyone to handle it. It counts with a 3-hour battery and 16GB internal storage. 3. titwatch 2 The Ticwatch´s first generation was a complete success for all users who trusted in the Asian smartwatch by Ticwear, a division of the Chinese Mobvoi. The new model comes with some interesting
14
5.
SMART AUDIO STATION by HMY Seed
Si eres de los que aún conserva discos de vinilo, no los tires. Te presentamos Seed, un dispositivo que sorprende por su diseño súper vintage, una mezcla entre tocadiscos y radio antigua, pero capaz de reproducir música en streaming, ya que cuenta con conexión bluetooth y Wi-Fi. specifications, opting, unlike other smartwatches, for its own operating system compatible with Android and iOS, augmenting its features. 4. new huawei tablets The three new models presented by the Chinese tech-company, with which it hopes to reach a greater number of users, sport elegant designs, different screen sizes and ever smaller bezels. They are available in Space Gray and Champagne Gold, which offer a remarkable and attractive appearance. 5. seed smart turntable audio station If you still conserve your vinyl records, allow us to introduce you to Seed. A device with a surprising vintage design that is a cross between a record player and antique radio but is also capable of streaming music thanks to its Bluetooth and Wi-fi connectivity.
15
big life > private selection
AT FRONT ROW
RICHARD MILLE Frescura y modernidad
EN LA ALTA RELOJERÍA LAS PIEZAS FEMENINAS SIGUEN SU PROPIA EVOLUCIÓN, APOSTANDO MUCHAS VECES POR EL COLOR Y SIEMPRE POR LA DELICADA SOFISTICACIÓN. Desde su aparición en el mundo de la Alta Relojería en 1999, el francés Richard Mille ha proporcionado a la industria un toque de frescura y modernidad con sus guardatiempos. Bajo sus tres pilares: innovación técnica, arquitectura artesanal y la permanencia de su legado, pronto se ha transformado en un referente de perfección relojera. Sus creaciones siempre han tenido un altísimo nivel técnico y un carácter eminentemente masculino por su diseño ultra-deportivo. El rm 07-01 presentado en el pasado sihh, es la más reciente versión de un modelo histórico de la firma que surgió con la intención de crear un reloj de mujer deportivo a la vez que muy femenino y manteniendo la exclusividad propia de la casa. Richard Mille lo consigue y para ello hace hincapié en su manejo de la técnica relojera y sorprende al sector con el engaste de diamantes en cerámica. Habían incursionado antes en el combinado de diamantes y materiales no me-
tálicos al crear un modelo de carbono decorado con estas piedras preciosas. El rm 07–01 apuesta por engastes en oro rosa combinando con la parte central de la caja y el disco central de la esfera, donde los diamantes también están presentes. El resultado: un reloj automático extremadamente femenino con un toque de color, forma esbelta e increíble ergonomía. El diseño y la ejecución del reloj demuestran un enfoque conceptual completo del movimiento, el estuche y el cuadrante. Construido de acuerdo con unas especificaciones extremadamente rigurosas y en completa armonía, el rm 07-01 es todo un lujo en la muñeca.
richard mille in women´s haute horlogerie, pieces follow their own path, always delicately sophisticated and oftentimes betting on color. > Richard Mille´s timepieces brought a refreshing and fashionable touch to the Haute Horlogerie world since his entrance in 1999. His three pillared philosophy – technical innovation, artisanal architecture and perpetuation of his legacy – has become a benchmark for watchmaking perfection. His creations, eminently masculine for their ultra-sporty design, are characterized by a high technical level. His latest piece, the RM 07-01, presented at the latest edition of the SIHH, is the newest version of one of the firm´s classics, aimed to create a women´s sports watch, very feminine and very exclusive, as usual for the
16
EL LUJO Y LA SOFISTICACIÓN DE LOS DIAMANTES OTORGAN UN CARÁCTER ESPECIAL A SU APARIENCIA DEPORTIVA. Its sporty appearance acquires a special character with the luxury and sophistication lent by the diamonds.
house. Mille does this with a surprising diamond setting on ceramic. They had tried combining diamonds with non-metallic materials before on a carbon model set with these precious stones. The RM 07-01 sports matching rose gold settings on the center of the case and sphere´s central disc, all set with diamonds as well. The goal was to give this extremely feminine automatic watch a touch of color, while retaining the elegance of its slender shape and its incredible ergonomy. The design and execution of the watch demonstrates a complete conceptual approach to the movement, case and dial. As a result, everything has been constructed in complete harmony according to extremely rigorous specifications.
big life > private selection
BE THE SAVVY RHA T10I
FINAL SONOROUS X
Ingeniería japonesa que se enfoca particularmente en el movimiento del aire en sus copas par regular los bajos.
Hechos en acero inoxidable inyectado con unos bajos que suenan muy robustos para lo pequeños que son.
FIDELIDAD
acústica
BOSÉ QC20
Disfruta tu música y olvida el ruido exterior con estos auriculares Quiet Comfort Acoustic Noise Cancelling.
EL PLACER DE DISFRUTAR DE LA BUENA MÚSICA VA DE LA MANO DE UNOS BUENOS AUDÍFONOS. CALIDAD EN EL DISEÑO Y LA ÚLTIMA TECNOLOGÍA.
OPTOMA NUFORCE HEM8
La serie HEM establece un nuevo estándar: aplica eficiencia, alta resolución y los hace ultra confortables.
JABRA ELITE 65T
Verdadera conexión inalámbrica que ofrece gran duración de la batería y perfecta funcionalidad sonora.
HIFIMAN HE1000 V2
Tecnología magnético planar. Promete hacerlos extremadamente resistentes a las distorsiones sonoras.
acoustic fidelity the pleasure of enjoying good music is related to good headphones. quality in design and the latest technology. > 1. bosé qc20 With this Quiet Comfort Acoustic Noise Cancelling headphones, forget about the outside noise and just enjoy your music.. 2. jabra elite 65t Truly Wireless connectivity with long-lasting battery and perfect sound functionality. 3. hifiman he1000 v2 Planar
18
magnetic technology promises to make them resistant to sound distortions. 4. optoma nuforce hem8 The HEM series sets a new standard: applied efficiency, high resolution and ultra-comfortable. 5. rha t10i Stainless steel injected with surprisingly robust bass for their small size. 6. final sonorous x Japanese engineering particularly focused on the air movement through its cups to regulate the bass.
big life > private selection
THE DRINK & THE CITY
BARCELONA abolengo
+
vanguardia
Barcelona siempre será esa ciudad que ofrece una perfecta combinación de patrimonio artístico, vasta agenda cultural y una vibrante, y siempre en tendencia, vida social. Su arquitectura es simplemente espectacular igual que su oferta de ocio. Y espectacular es hospedarse en el recuperado 2) Cotton House Hotel. Es llenarse de experiencias hechas a medida. Sofisticado, elegante al mismo tiempo que fresco y contemporáneo. Su concierge podrá reservar para ti una mesa para cenar en el último proyecto de los hermanos Adrià: el 3)Enigma Concept. Un laboratorio de experiencias gastronómicas comandado por Albert Adrià que sigue las tendencias de la magia multisensorial. Y para cerrar con broche de oro
1. LE COC LENTE > Licor de jenjibre > Cocchi americano blanco. > Ginebra Sirope de coco > Absenta > Bitter de cardamomo > Jugo de limón
2.
5. este día tan especial puedes dirigirte al exclusivo bar 4) The Apartment, ubicado en el pent house del edificio del afamado Boca Negra. Está abierto solo los jueves, viernes y sábados; pero reservándolo con anticipación puede ser exclusivamente para ti, cualquier día de la semana. A la mañana siguiente, mientras disfrutas de la alberca del hotel Cotton House, observa las vistas, podrás ver 5) La Sagrada Familia de Gaudí.
BARCELONA ES RICA EN MULTICULTURALIDAD. DISFRUTA DE UNA DE LAS CIUDADES MÁS BELLAS Y DIVERTIDAS DEL MUNDO. Barcelona is a multicultural city. Enjoy one of the most beautiful and fun cities in the world.
barcelona heritage + cosmopolitan modernity > Barcelona Will always be one of those cities that provides the perfect combination between artistic heritage, wide cultural repertoire and an always vibrant and trendy social life. Its architecture and leisure options are simply spectacular. Just as spectacular as staying in the restored 1) Cotton House Hotel, filled with personalized experiences. Refined and elegant as well as fresh and modern. Its concierge can reserve a dinner table for you in the Adriá
20
brothers´ latest project: 2) Enigma Concept. A laboratory of gastronomic experiences commanded by Albert Adriá that follows the trend of multi-sensorial experience. And to cap your day, you can visit the exclusive bar 3) The Apartment, located in the penthouse of the famous Boca Negra building. You can have it all to yourself any day of the week pending previous reservation. And the next day, while you enjoy the pool of the Cotton House, you will be able to enjoy the view of Gaudi´s 4) Sagrada Familia.
big life
leading role > gourmet
MITSUHARU TSUMURA EL MEJOR RESTAURANTE DE LATINOAMÉRICA –SEGÚN LA LISTA 50 BEST– TIENE NOMBRE Y ESENCIA JAPONÉS: MAIDO. INGREDIENTES QUE TRANSPORTAN HACIA UNA GENUINA EXPERIENCIA NIKKEI. Servido con cuchara –sin tenedor ni cuchillo– el asado de res glaseada con salsa de sake hace las delicias de los comensales. Cocinada durante 50 horas, el resultado se deshace, literalmente, en la boca. Maido sorprende con platillos originales, fruto de la imaginación y los conocimientos de su cheff Mitsuharu Tsumura. Su cocina es única; hace lo que a él le apetece. Quizá de ahí radique la clave de su éxito. Su persona no es más que un fiel reflejo de lo que sirve en su mesa, : un cocinero que demuestra en su técnica el más profundo respeto por sus raíces japonesas y confirma, con su sazón, un conocimiento excepcional de la despensa peruana. Y es que Perú resulta siem-
EN JAPÓN HAY MUCHAS MANERAS DE DECIR «BIENVENIDO», PERO NINGUNA CAPTA EL SIGNIFICADO COMO MAIDO, LA SENSACIÓN DE CADA CLIENTE DE SENTIRSE EN CASA. There are many ways to say “welcome” in Japanese, but Maido is the only one that makes every client feel at home.
pre fuente de su inspiración, paisajes, productos y la creatividad de sus gentes juegan en su mente, le entusiasman. La selva Amazónica, el Océano, las distintas regiones del país, dan vida a sus menús. En Maido todo se sirve en pequeñas porciones para dar la oportunidad
mitsuharu tsumura according to 50 best, the best restaurant in latin america has a japanese name and soul: maido. top shelf ingredients that deliver a genuine nikkei experience. >After cooking it for 50 hours, its glazed roast beef with sake sauce – served with a spoon – is the delight of all diners and will literally melt in your mouth. Maido´s original dishes, conceived by the chef Mitsuharu Tsumura´s imagination and knowledge, amaze everyone who try them. His cooking is unique, and he cooks as he pleases. Maybe that´s the key to his success. His personality is but a reflection of what he puts on the table. His technique demonstrates his deepest respect for his Japanese roots, while his zing attests to his exceptional knowledge of Peruvian ingredients. For
22
al paladar de cuantas más experiencias, mejor. Reflejo de la influencia japonesa en la gastronomía peruana, la cocina Nikkei es el resultado de la fusión, una cocina honesta con texturas y sabores únicos. El reconocimiento a las cosas bien hechas llegó recientemente. Todo un honor alzarse con la distinción del mejor restaurante de Latinoamérica. Un impulso para continuar. Mitsuharu Tsumura disfruta de las cosas sencillas de la vida, un buen whisky con agua mineral, subir fotos de su perro Ramón a instagram. Nada sofisticado ni rebuscado, en la línea de alguien que piensa que cocinar es la manera más hermosa de compartir felicidad.
Peru is his muse, all its landscapes, produce and the creativity of its people playing in his mind. The Amazon rainforest, the ocean and the country´s different regions give life to his menus. In Maido everything is served in small portions, for the more you can experience the better. Nikkei cuisine is the result on Japanese influence in Peruvian gastronomy, an honest fusion with unique textures and flavors. Thus, recognition for their splendid work came recently, being honored as the best restaurant in Latin America. Another incentive to keep up the good work. Mitsuharu Tsumura enjoys the simple things in life. Nothing too elaborate nor sophisticated for someone who believes cooking is the most beautiful way to provide happiness.
big life
leading role > soccer
JUAN CARLOS OSORIO LA SELECCIÓN MEXICANA ESTÁ SIENDO EL RETO MÁS GRANDE DE SU CARRERA. EL ENTRENADOR COLOMBIANO DEL TRI TIENE UN BUEN RETO POR DELANTE. La silla del seleccionador nacional de fútbol es, en cualquier país, una silla caliente. Los resultados no perdonan y muchas veces tener contenta a la afición no es nada fácil. Han pasado casi dos años y medio desde que Juan Carlos Osorio fue elegido como timonel del Tricolor, -no sin su habitual polémica, fundamentada en esta ocasión en algunos tropiezos pasados - y, desde entonces, se han sucedido los momentos más y menos afortunados. Como futbolista jugó para la selección Colombiana Sub 20 a principios de los años ochenta, y posteriormente en Primera División por cinco años hasta que una lesión lo obligó a retirarse.
En 1997 viajó a Inglaterra y se especializó en Ciencias Superiores del Futbol en la Universidad de Liverpool. Durante cinco años fue preparador físico y después asistente técnico del Manchester City. Al poco tiempo se acreditó como entrenador consiguiendo el máximo grado otorgado por la uefa. Tras estar al frente de varios equipos como el Millonarios de Bogotá, Chicago Fire o el Once Caldas entre otros, y una brillante etapa con el Atlético Nacional, Juan Carlos se aventuró a dirigir el Sao Paulo con resultados no muy deseados. Finalmente renunciaría para convertirse en entrenador del Tri. A su llegada, recibió la animadversión de ciertos técnicos por ser colombiano y care-
juan carlos osorio the mexican national team is the biggest challenge of his career. Two months before the start of the 2018 world cup in russia, the Colombian coach of El Tri has a big challenge ahead. > The head coach position of the national team is a hot seat in any country. Results are unforgiving and making the fans happy is no easy task. Juan Carlos Osorio has coached El Tri for two and a half years now – not without controversy, based on a few past failures – and, since, he has had his best and worst experiences. He played for Colombia´s U20 national team at
24
cer de méritos en la Liga Mexicana y en Selección Nacional. Sin embargo, tras un año al frente del equipo, podía presumir de una productividad del 83.3 por ciento, mejor que cualquier otro técnico del Tri en la última década. En los 14 partidos disputados durante el 2016, habían conseguido 11 victorias, 2 empates y una única derrota, pero esta fue tan catastrófica que desató las críticas. Pocos perdonan al técnico el vergonzoso resultado de 7-0 ante Chile en la Copa América. Lo que nadie puede negar, es que en el vestuario le quieren, y eso es vital. Ha logrado eliminar las históricas luchas de egos entre las estrellas locales y, debatiéndose entre la gran dicotomía de edades y momentos de sus ju-
the beginning of the 80s. Then, he played five years as a professional until an injury forced him to retire. Subsequently, he travelled to England in 1997 to specialize in Science and Football at the John Moores University of Liverpool. He went on to join Manchester City as Conditioning Coach and, later, Technical Assistant. He moved on to head coach several teams such as Millonarios of Bogota, Chicago Fire or Once Caldas among others. He had a brilliant period at the head of Atletico Nacional, after which he ventured to lead Sao Paulo where his results were not the best expected. Finally, he
gadores, ha encontrado el equilibrio, sin duda algo muy difícil de conseguir en cualquier deporte de élite. A día de hoy, los resultados de la selección mexicana en la era Osorio suman 30 victorias, ocho empates y siete derrotas. Veremos qué sucede en este mundial de Rusia que está próximo a comenzar, donde los futbolistas del Tri más veteranos harán mancuerna con la generación campeona de los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Pretenderán imponer en el campo ese estilo de la tenencia de pelota y el ataque vertical, tan defendido por Osorio. Interesante sin duda la primera cita: el 17 de junio nos espera nada menos que la vigente campeona del mundo, Alemania.
Puede llegar lejos este equipo, y es que en el fútbol, todo es posible. «PARA MUCHOS EL GRUPO DE MÉXICO ES EL MÁS DIFÍCIL DE LA COMPETICIÓN. CREO QUE SÍ ES UNA GRAN OPORTUNIDAD PARA EL FUTBOL MEXICANO, NOS PREPARAMOS TODA LA VIDA PARA COMPETIR CONTRA LOS MEJORES». “Many think Mexico´s group is the toughest of the competition. But I think this is a great opportunity for Mexican football and we have prepared our whole lives to compete against the best”
quit to become the new coach of El Tri. His arrival was subject of discrimination from several coaches for his Colombian nationality and lacking achievements in the Mexican League and National Team. Nevertheless, after his first year in charge, he could boast a productivity of 83.3%, better than any other coach of El Tri in the last decade – 11 wins, 2 draws and 1 loss in 14 games. Unfortunately, that one loss was such a catastrophe that unleashed criticism. Few forgive him for the 7-0 against Chile in the America Cup. So far, during the Osorio era, the Mexican national team has garnered 30
wins, 8 draws and 7 defeats. However, no one can deny his popularity in the dressing room, which is vital. He has managed to get rid of the ego battles among the local stars and found a balance between the age and momentum of his players, something terribly difficult to achieve in any elite sport. Their first match will be quite a challenge. The mexican national team is the biggest challenge of his career. Two months before the start of the 2018 World Cup in Russia, the Colombian coach of El Tri has a big challenge ahead. this team has the potential to go far.
25
leading role > music
Fotografía Neil Bedford
big life
PHARRELL WILLIAMS SIEMPRE ROMPIENDO MOLDES, SU ÚLTIMA CANCIÓN 100 YEARS-THE SONG WE´LL ONLY HEAR IF WE CARE, SERÁ PRESENTADA AL MUNDO EN EL AÑO 2117. SÍ, HAS LEÍDO BIEN. La lucha contra el cambio climático es el motivo de este excéntrico proyecto. El coñac francés de lujo Louis xiii dejó en manos de Pharrell Williams la misión de componer una canción exclusiva. Dentro de una caja fuerte, diseñada por Fichet-Bauche e indestructible excepto cuando está sumergida en agua, un disco hecho de arcilla espera que llegue el 2117. Si el nivel del mar continúa su aumento, nunca escucharemos la canción. Todo un loco desafío. Pharrell Williams va un paso adelante a la hora de marcar tendencias. Veterano de la industria musical y artífice de algunos de los mayores éxitos del pop de la última década, es mucho más que un productor, cantante y compositor. Desde su debut en solitario en
2006, comenzó a involucrarse en infinidad de proyectos que no estaban relacionados con la música. Tan pronto estampa su nombre en una línea de joyas para Louis Vuitton, como en otra de muebles para Domeau & Pérès. Cofundador de las líneas de ropa Billionaire Boys Club y Ice Cream Clothing, así como creador de la firma I Am Other, con un exitoso canal en YouTube sobre música, moda, arte y entretenimiento. A todo esto le sumamos su labor filantrópica, centrada en ayudar a jóvenes de escasos recursos o las incursiones que ha hecho como inversionista en el campo de las nuevas tecnologías y, por su puesto, su lucha contra el cambio climático. Defensor de la individualidad, sorprende portando como símbolo un gran sombrero,
pharrell williams always a game changer, his new song, “100 years-the song we´ll only hear if we care”, will be launched in the year 2117. yes, you read correctly > Pharrell Williams is always one step ahead. A veteran of the music industry and author of some of the greatest pop hits in the last decade, he is much more than just a producer, singer and composer. Since his solo debut in 2006, he became involved in countless projects unrelated to music. His puts his signature on a jewelry collection by Louis Vuitton as well as on furniture by Domeau & Peres. He cofounded the clothing brands Billionaire Boys Club and Ice Cream and created the firm I Am Other with a successful YouTube channel about music, fashion, art and entertainment. Additionally,
26
reivindicando que aquello que nos hace diferentes, es lo que nos convierte en especiales. Describe la música como algo poderoso, pero aún más grande que eso es la respuesta humana que provoca. EL SOMBRERO QUE LLEVÓ EN LOS GRAMMY, CREADO POR LA DISEÑADORA VIVIENNE WESTWOOD, FUE VENDIDO POR 44,000 USD EN UNA SUBASTA BENÉFICA. The hat he wore at the Grammys and was designed by Vivienne Westwood, sold for 44,000 USD at a charity auction.
he is a staunch defender of individuality and wears a big hat to vindicate the idea that what makes us different makes us special. He also performs philanthropic activities to help young people with limited resources and has invested in the field of new technologies. Of course, We cannot forget his fight against climate change. It is this struggle against climate change what inspired this eccentric project. LOUIS XII, the French upscale cognac, who commissioned Pharrell Williams to compose an exclusive song. The song was recorded onto a record made of clay and stored in a safe that is only destructible when submerged in water and will not be released until 2117. If sea levels continue to rise due to climate change, the song will be lost forever.
leading role > fashion
Fotografía Bruno Staub
big life
KRIS VAN ASSCHE COMO SI DE UNA PARTIDA DE AJEDREZ SE TRATARA, LOS MOVIMIENTOS DE LOS DIRECTORES CREATIVOS ENTRE LAS FIRMAS MÁS PRESTIGIOSAS DE MODA SON ÚLTIMAMENTE UNA CONSTANTE. Lo sorprendente es que esta temporada, no es la división femenina la que más novedades está aportando; los últimos meses han demostrado la supremacía creciente del menswear. Lo último: Kris Van Assche es el nuevo director artístico de Berluti y supervisará las colecciones prêt–à–porter de la marca de lujo, zapatos, artículos de cuero y accesorios. Durante más de 10 años, el diseñador belga se mantuvo liderando la división masculina de Dior. Defensor a muerte del arte de la sastrería – supuestamente obsoleto en el siglo xxi– fue el pilar principal de su éxito. A lo largo de toda su carrera, lo ha abanderado adaptándolo y remodelándolo para el público con-
PODEMOS ESPERAR DE VAN ASSCHE UNA VUELTA DE TUERCA A LA MODERNIDAD, PIEZAS QUE SE CONVIERTEN EN VIRALES Y SE HACEN EXTREMADAMENTE COMERCIALES. Van Assche is likely to bet on a turn to modernity with items that become viral and extremely commercial.
temporáneo. Atento siempre a las cambiantes corrientes de la moda masculina, introdujo elementos urbanos y deportivos enriquecien-
kris van assche lately, creative directors constantly move between the most prestigious fashion houses as if in a chess game. however, this season the menswear division has created a buzz with its growing supremacy in the fashion world. > The latest? Kris Van Assche, the Belgian designer who led Dior´s men´s division for more than 10 years, has been named Berluti´s new artistic director and will oversee the exclusive brand´s accessories, leather goods and shoes prêt-à-porter collections. Throughout his career, his devotion to the art of tailoring has been the key for his success. Although thought to be obsolete in the 21st century, he has constantly adapted and remodeled
28
do así el distinguido código de Dior. Hoy, el diseñador Kris Van Assche toma las riendas de Berluti, y promete completar la transformación del zapatero que, bajo la dirección de su ceo Antoine Arnault, pasó de calzar a la élite –artistas como Andy Warhol o miembros de realeza europea–, a una de las principales marcas masculinas de lujo. Van Assche no mostrará su primera colección masculina para la marca hasta enero de 2019 en París. Una pista quizás, del gran replanteamiento que probablemente tiene pensado. Más allá de lo que los críticos opinen, su campaña no dejará indiferente a nadie. Para él, los hombres siempre están de moda.
it to fit the modern needs. His ability to anticipate the trends of menswear led him to introduce sporty and urban elements to enrich Dior´s distinguished style. He now takes the reins of Berlutti with the promise of finalizing the firm´s transformation into one of the main luxury brands for men and not just a glorified cobbler who fitted the royalty and celebrities alike. Process started by its CEO Antoine Arnault. Van Assche plans to launch his first men´s collection in Paris in 2019, indication of the great transformation he has planned, which, regardless of the critics’ opinions, is sure to cause a reaction. For him, men are always fashionable.
big life
dossier > gourmet
Tres estrellas para
MÉXICO LAS COCINAS DEL MUNDO SE HAN VUELTO LABORATORIOS EN DONDE LAS NUEVAS TÉCNICAS HAN DADO PASO A PRESENTACIONES INESPERADAS Y A SABORES QUE DESPIERTAN INSTINTOS Y SENTIDOS TODOS. ESTE NUEVO HACER HA PERMITIDO REVOLUCIONAR LA COMIDA Y ABRIR LAS POSIBILIDADES CREATIVAS DE LOS QUE TIENEN LA SARTÉN POR EL MANGO. TRES COCINEROS, MEXICANOS, NOS PRESENTAN UN MARAVILLOSO MUNDO CULINARIO: EL DE LA NUEVA COCINA MEXICANA.
La gastronomía mexicana tiene raíces fuertes, arraigadas y, como lo hace cada cocina a su propio país, provoca un sentido de pertenencia. Es también parte fundamental de lo que hace cultura. Nos hace país. Y la comida mexicana es rica, variada, grande como su territorio y vasta en ingredientes y sabores. En los últimos quince años, el escenario culinario en nuestro país se ha transformado para dar paso a una generación de cocineros que muestran una cocina evolucionada, en donde la técnica les ha permitido mostrar un ingrediente seleccionado, más puro, más protagonista, con
una presentación sofisticada, detallada, que no deja indiferente a nadie. Estamos viviendo desde ese entonces una reinterpretación de lo mexicano. Y fuera de nuestro país, los reconocimientos no se han hecho esperar. Primero hablemos de un reconocimiento desde el punto de vista de volver a descubrir una cocina que había vivido delimitada por los clichés, incluso por los malentendidos y las confusiones, de una cocina que surgió principalmente en las fronteras con nuestro vecino norteamericano y que tuvo que adaptarse a ese nuevo entorno para sobrevivir. Expan-
three stars for mexico new cooking techniques have turned kitchens around the world into laboratories where chefs are giving free rein to their creativity and revolutionizing food industry with surprising presentations and flavors that awaken all senses. thus, three mexican chefs are eager to introduce us to the wonderful culinary world of the new mexican cuisine > Mexican gastronomy
30
diéndose rápidamente provocó que visitantes, turistas y viajeros, se confundieran al llevarse una experiencia no del todo auténtica de lo que en realidad es la comida mexicana. Conseguir que el resto del mundo conociera nuestra gastronomía, la verdadera, la regional pero transformada en la nueva cocina mexicana contemporánea, se convirtió en una labor ardua, pero con un objetivo muy claro. México, entonces, traspasó nuevas fronteras mostrando que también estaba a la altura de lo que se cocinaba en el resto del escenario gastronómico mundial. Y los premios no se
is a big part of the culture, a piece of our identity, with strong roots. And, like Mexico, its cuisine is rich, diverse and vast in ingredients and flavors. The last fifteen years have been a period of culinary transformation, evolution even, for Mexican cuisine. Led by a new generation of cooks make use of the technique to serve purer more select ingredients with a meticulous sophisticated presentation. We are witnessing a
EL CHEF CARLOS GAYTÁN FIRMA LA PROPUESTA GASTRONÓMICA DEL RESTAURANTE HA' EN EL RECIÉN ABIERTO HOTEL MÉXICO XCARET, EN LA RIVIERA MAYA. UN FINE DINING DE COCINA MEXICANA CONTEMPORÁNEA. The gastronomic proposal of restaurant Ha', in the recently inaugurated Hotel Mexico Xcaret in the Riviera Maya, counts with the signature of Chef Carlos Gaytan. A Fine Dining of contemporary Mexican cuisine.
hicieron esperar; por eso ahora hablemos de las estrellas, el otro reconocimiento. Carlos Gaytán, Roberto Ruiz y Paco Méndez son tres cocineros que han conseguido con su trabajo un gran reconocimiento, el máximo dentro del mundo gastronómico y que se pensaba nunca sería otorgado a la cocina mexicana: la guía roja Michelin les ha dado una estrella a cada uno. Carlos Gaytán fue el primer mexicano (y el primero de la triada estelar) en recibir una para su restaurante de la ciudad de Chicago: Mexique. Fue en 2012 que el galardón coronaba un proyecto que ya había sido
premiado por la critica americana: mejor restaurante de la Ciudad de los Vientos en 2010 y un año más tarde la American Culinary Federation reconocía a Gaytán como mejor chef del año. La presentación de sus platillos es a la vez inspiradora e impecable. Como dice la misma guía Michelin: las estrellas corresponden a lo que hay en el plato. Las estrellas Michelin son otorgadas juzgando únicamente la calidad de la cocina de los restaurantes, nunca su elementos externos como decoración, ambientación ni nivel de confort. La selección de los productos, la creatividad, el dominio
reinterpretation of what is Mexican. It is particularly rewarding after struggling with a history plagued by clichés, misunderstandings and confusions that appeared mainly along the northern Mexican border and had to adapt to survive after the confusion spread quickly and tourists and travelers experienced something that was not the authentic Mexican cuisine. Hence, introducing the world to the new authentic Mexican
del punto de cocción, los sabores, la relación calidad-precio y sobretodo la regularidad son la base de los criterios a tomar en cuenta por la inspectores. Una estrella Michelin no la pides, te la dan. Roberto Ruiz fue el segundo en recibir una para su restaurante Punto mx. Este local madrileño sorprendió a todos por igual, público y crítica. La cocina mexicana en la capital española no era objeto de deseo, pero el trabajo del chef Ruiz y su fino hacer, integrando ingredientes europeos –sobre todo españoles– en su cocina, hizo de Punto mx un restaurante en el cual había que esperar
cuisine became the main goal no matter how arduous the task was. And that is how Mexico started crossing new frontiers to show the world its cuisine could compete with any other in the world. The recognition and awards followed shortly. It´s time to talk about the stars now. Mexican chefs Carlos Gaytan, Roberto Ruiz and Paco Mendez have achieved something that was thought impossible for Mexican cuisine and have each
31
big life
dossier > gourmet
meses para obtener una mesa. Recibir una estrella es un símbolo del cual puede depender el éxito o el fracaso de un proyecto gastronómico. En 2015 Punto mx recibió la suya. Éxito total. Paco Méndez es el tercer chef mexicano que consiguió en 2016 el galardón francés. Su proyecto, orquestado con los hermanos Adrià (Albert y Ferran), tardó solo una año en ser un punto de atracción para los inspectores de la guía, que quedaron consquistados. Hoja Santa en un restaurante mexicano moderno, heredero del legado que significó el restaurante El Bulli y con una visión libre de la cocina mexicana. Los restaurantes con una estrella Michelin son visitas dignas de agregar a un itinerario de viaje. Pensamos que, de hecho, estas visitas superarán las expectativas de cualquier gourmand.
EL ANONIMATO ES PARTE FUNDAMENTAL DE LA TRANSPARENCIA CON LA QUE UN INSPECTOR DE LA GUÍA MICHELIN REALIZA SUS REPORTES. NO RECIBEN NINGÚN TRATO ESPECIAL, LO QUE GARANTIZA UNA CALIFICACIÓN OBJETIVA. Anonymity is a fundamental part of the transparency with which an in inspector of the Michelin Guide makes his reports. Not receiving any special treatment guarantees and objective rating.
received the most important award in the culinary world: a Michelin star. In 2011, Carlos Gaytan was named chef of the year by the American Culinary Federation, only a year after his restaurant, Mexique, was named the best restaurant in Chicago. Only to top it all in 2012, when Mexique received the most coveted award. Thus, Gaytan become the first Mexican chef to ever receive a Michelin star thanks to his impeccable
32
and inspired presentation. As the Michelin Guide says: the stars only correspond what is on the plate. Michelin stars are awarded judging only the quality of the food not the venues service, decor or location. The quality of the products, creativity, mastery of flavor and cooking techniques, value for money ratio and, above all, consistency are the assessment criteria used by the inspectors. A Michelin star can mean the differ-
ence between failure or success for a gastronomic Project and, in 2015, Roberto Ruiz received his for his restaurant Punto MX. A complete success. But it wasn´t always this way. The chef and owner of this Madrid establishment had to work hard to gain the acceptance of Mexican food by the Spanish public. He achieved this with his talent and hard work and by integrating European ingredients, mainly Spanish, into his kitchen.
Which resulted in wait lists months long just to get a table. Paco Mendez became the third Mexican chef to receive the French award in 2016. In partnership with the Adriå brothers Albert and Ferran, it only took a year for his project to become a landmark for the guide´s inspectors, who fell for it immediately. One Michelin star restaurants are destinations worthy of being added to any travel itinerary.
33
big life
dossier > watches hotel special
Haute Horlogerie 150 AÑOS CUMPLE LA CASA RELOJERA IWC SCHAFFHAUSEN QUE A TRAVÉS DE LOS AÑOS HA MANTENIDO SUS ALTOS ESTÁNDARES DE FABRICACIÓN. ACUÑANDO EN 1903 EL TÉRMINO PROBUS SCAFUSIA –CALIDAD COMPROBADA DE SCHAFFHAUSEN– HAN HECHO DE ESTE GIGANTE DESAFÍO, SU GRAN PASIÓN.
Fabricar una pieza de alta relojería requiere fundamentalmente de un diseño exclusivo y de ingeniería de precisión. Son elementos a dominar en el proceso creativo de una marca premium dirigida a un sector que busca solo lo mejor. El interior de la máquina de un re-
loj iwc es de gran valor para los conocedores. Pero lo que se siente al tocar un reloj de lujo es también un concepto que juega un papel clave en la etapa de desarrollo de su diseño y lo que finalmente aprecia el dueño de una pieza como esta. Fuerza, precisión, seguridad,
haute horlogerie the watchmaking house iwc shaffhausen is celebrating its 150th, all through which has kept the highest standards. first formulated in 1903, the claim to excellence, “probus scafusia” – “craftsmanship made in schaffhausen” – is not only an enormous challenge but also their great passion. >
34
poder y presencia. Eso también se siente al tocar un reloj. Para la International Watch Company, estos conceptos son muy importantes. Traducen el arte de vivir al lujo de tener el tiempo en tus manos. Llevar puesto un reloj en la muñeca es, muchas de las veces,
Haute Horlogerie requires an exclusive design and precision engineering. Elements a premium firm must master during the creative process to target a sector that seeks only the best. The inner machinery of an IWC watch holds great value for connoisseurs, but the feeling of a luxury watch also plays key role in the design development pro-
una declaración de intenciones, un mensaje hacia el mundo que nos rodea, e incluso un objeto a través del cual mandamos señales según sea el momento de nuestra vida que estemos viviendo. Usar un reloj es totalmente una cuestión emocional. Este año iwc celebra el 150 aniversario de su fundación con el lanzamiento de una colección limitada con 27 modelos de las familias de relojes Portugués, Portofino, Da Vinci y Relojes de Aviador. Y por primera vez en un diseño original, presentan el modelo de pulsera del Pallweber que en 1884 causaba furor por ser el primer reloj de bolsillo que mostraba sus números digitalmente. Con esta colección de aniversario iwc se posiciona como una de las marcas líderes en el mercado del gran lujo. La parte técnica es, por otro lado, el adn de la marca. Las soluciones innovadoras y su es-
LOS MODELOS AVIADOR SON LOS FAVORITOS DE LOS AMANTES DE LA ALTA RELOJERÍA. 1,000 PIEZAS DE ESTE DISEÑO CRONÓGRAFO DEPORTIVO SERÁN EL PLACER CULPABLE DE LOS MÁS AVENTUREROS. TECNOLOGÍA FUNCIONAL, DISEÑO DEPURADO Y ELEGANTE. Functional technology and a clean and elegant design. The Pilot models are the favorites among the fans of Haute Horlogerie. One thousand pieces of this sports chronograph will be the guilty pleasure of the most adventurous.
cess of what will become the final product. The feeling of strength, precision, power and elegance. All very important concepts for the International Watch Company and all can be felt when you touch a watch. Wearing a wristwatch is often a statement to the world, an object through which we codify the moment of our lives we are in. It is a
completely emotional matter. On the other hand, the brand has always stood out for its technicity with innovative solutions that have brought international recognition to a firm that has kept its reputation throughout the years thanks to the commitment of its collaborators to technology and development. Real artisans. Their refined, elegant
35
big life
dossier > watches
EL MODELO PORTOFINO DE CUERDA MANUAL PRESENTA LAS FASES LUNARES EN SU EXQUISITA ESFERA AZUL. REQUIERE SOLAMENTE DEL AJUSTE DE UN DÍA CADA 122 AÑOS. ESTÁ DISPONIBLE EN 3 VERSIONES SIENDO UNA DE ELLAS EN ORO ROJO DE 18 QUILATES. The Portofino hand wound edition show the moon phases in its exquisite blue sphere and will deviate from the actual cycle of the moon by just 1 day after 122 years. It is available in three versions, one of which is 18kt red gold.
píritu técnico-inventivo le han dado fama internacional a una casa que durante los años ha mantenido su reputación gracias a sus colaboradores que mantienen un claro enfoque hacia la tecnología y el desarrollo, artesanos finalmente. Sus diseños, finos y elegantes, los vuelven relojes de colección e incluso piezas de herencia familiar que pasan de generación en generación al considerarse obras maestras de la Haute Horlogerie. Sus modelos están pensados para ser atemporales, fuera de modas pasajeras, más bien objetos-arte que atestiguan eventos inolvidables. La casa de Scahffhausen se enorgullece en contar con un registro de todos sus relojes fabricados desde 1885 con datos específicos de cada pieza. Obtener un servicio de mantenimiento, e incluso un certificado de autenticidad, es solo cuestión de entregar el reloj en un centro autorizado. Este registro ha facilitado incluso la recuperación de relojes extraviados y que son regresados a sus dueños originales por parte de la casa suiza. Los programas de calidad y homologación de la marca, con más de treinta diferentes pruebas extremas que asemejan el desgaste esperado por
and timeless designs make them highly coveted among collectors and are perfect heirlooms as they are considered masterpieces of Haute Horlogerie. Schaffhaussen proudly counts with a detailed record of each of its watches produced since 1885,
36
which facilitates acquiring a maintenance service or even a certificate of authenticity, you just have to drop off the watch at one of their authorized centers. This record has even improved the recovery of lost watches and their return to their rightful owners.
FABRICAR RELOJES JOYERÍA ES TRADICIÓN PARA LA MARCA IWC. SOLO 50 EXCLUSIVAS PIEZAS SERÁN LANZADAS DEL MODELO DA VINCI AUTOMÁTICO MINUCIOSAMENTE DECORADAS Y CUBIERTAS DE 206 DIAMANTES BLANCOS PUROS CON UN TOTAL DE 2,26 QUILATES. Jewelry watcmaking is a tradition for IWC. Only 50 exclusive pieces of the Da Vinci model will be sold. Carefully decorated and set with 206 pure white diamonds that total 2.26 carats.
un reloj en su larga vida de uso, garantizan la calidad de su fabricación. Reserva de marcha y hermeticidad son dos de los factores más cuidados. Usar un reloj de por si es fascinante. Da cuenta del paso del tiempo, nunca mejor dicho, en la historia del hombre y de sus avances tecnológicos. Un reloj iwc es constancia también del placer por las cosas bien hechas. Calidad, perfección y gusto por el buen vivir.
EL MODELO PORTUGUÉS TOURBILLON DESTACA COMO UNO DE LOS MAYORES LOGROS TÉCNICOS DE LA COLECCIÓN DE ANIVERSARIO. 15 MODELOS DISPONIBLES QUE COMBINAN LA FUERZA CONSTANTE DE UN TOURBILLON CON LA INDICACIÓN DE LAS FASES DE LA LUNA. The Tourbillon portuguese edition stands out as one of the greatest technical achievement in the anniversary collection. 15 models available that combine the constant force of a tourbillon with the moonphase feature.
The brand´s quality and homologation processes count with over 30 different rigorous tests that imitate the watch´s expected wear during its long-life use and guarantee the manufacturing quality. Power reserve and staunchness are two of the most observed
factors. Wearing a watch is fascinating on its own. It accounts for the passing of time through mankind´s history and technological advances. An IWC watch is also proof of quality, perfection and good taste.
37
dossier > adventure
oc
FotografĂa: Sam Greenfield
big life
volvo ocean race the toughest waters and the best sports sailors in a race around the globe in counter clockwise direction is the sailing equivalent of conquering the everest. hard to describe, but even harder to step in the shoes of the thousands of daring participants,
38
for whom the volvo ocean race is simply an obsession > A deafening noise, near zero visibility, enduring the onslaught of the waves struggling to stay afloat without equipment. Life is on the line. Finally, one of the sailor yields and reaches for the ladder. Two minutes later, only seven
minutes have passed, and the instructor stops the exercise to save the rest. They are in a pool that simulates harsh climate conditions and generates waves, wind, rain, lights and noise. Even the best oceanic sailors in the planet must attend survival courses, regardless of their accumulated
cean race LAS AGUAS MÁS DIFÍCILES, LOS MEJORES NAVEGANTES DEPORTIVOS, UNA CARRERA ALREDEDOR DEL MUNDO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ, LA CONQUISTA DEL EVEREST DE LA NAVEGACIÓN. DIFÍCIL DESCRIBIRLA Y MÁS AUN PONERSE EN LA PIEL DE LOS MILES DE OSADOS PARTICIPANTES, PARA ELLOS, LA VOLVO OCEAN RACE ES SIMPLEMENTE UNA OBSESIÓN. Un ruido ensordecedor, en el agua, soportando el embate de las olas, sin equipo, luchando por mantenerse a flote. La vida al límite. Apenas se puede ver, ni respirar. Uno de los navegantes se rinde y estira el brazo para alcanzar la escalera. Dos minutos más tarde el instructor detiene el ejercicio para salvar al resto. Estamos en una alberca que simula condiciones de un duro clima, generando olas, viento, lluvia, luces y ruido. Han pasado apenas siete minutos. Son los mejores regatistas oceánicos del planeta, pero incluso ellos, que acumulan miles de millas náuticas y experiencias de todo tipo, están obligados a acudir a los cursos de supervivencia antes de iniciar la vuelta al mundo. Razones le sobran a la Volvo Ocean Race, para ser considerada la regata más dura que existe y, junto con la Copa América de Vela y las Olimpiadas, uno de los tres eventos más prestigiosos de vela en el mundo. No es tarea fácil: 70,000 kms con frío, calor, mucho sueño y un desgaste físico y emocional enorme, en medio del mar. Vulnerables. Desde hace 45 años, la Volvo Ocean Race es la mayor obsesión para los mejores re-
thousands of nautical miles and experiences, before starting the race around the globe. There are plenty of reasons to consider the Volvo Ocean Race the toughest regatta there is and one of the most prestigious sailing events, along with the America´s Cup and the Olympic Games. Sailing
gatistas del mundo, dedicando algunos de ellos toda su carrera para intentar ganarla. La prueba definitiva para un equipo en el deporte profesional. Desde el pasado mes de octubre, los siete barcos que componen la flota de esta edición 2017/2018 surcan los mares. Desde Alicante (España) deteniéndose en 12 ciudades en cinco continentes antes de cruzar la línea de llegada en La Haya, en la costa oeste de los Países Bajos, en junio. Hablamos de embarcaciones tecnificadas al máximo, donde todo está estudiado al milímetro para rendir al 110%, pero barcos vacíos por dentro en los que el concepto de comodidad no existe. 12,500 kilos de carbono, la mayoría de los cuales están en la quilla y el bulbo, elementos que evitan el vuelco. Todo lo que exceda está calculado, desde el peso de los tripulantes, la comida, el equipaje. Todo, cada gramo cuenta. La rutina diaria está bien establecida. Es preciso un orden absoluto. Cada tripulante tiene una misión asignada, quién, qué y cuándo. 4 horas de trabajo activo de navegación y 4 supuestas horas de descanso en una pequeña litera, complicado conciliar el sueño
70,000 kms in the cold, hot, with little rest and under tremendous physical and emotional duress is no easy task. For 45 years, the Volvo Ocean Race has been the ultimate test for professional sailors, many of which have dedicated their entire careers to try to win it. The seven ships that make
up the fleet of this 2017/2018 edition, sailed to the seas from Alicante (Spain) in October with 12 scheduled stops in cities on five continents before crossing the finish line at The Hague, on the western coast of the Netherlands, in June. These are high tech ships, where everything is calculat-
39
dossier > adventure
Fotografía: Ainhoa Sanchez
big life
entre ruido y bruscos movimientos, hasta que el agotamiento vence. La comida no es mejor; bolsas herméticas de polvo con tropezones y otros manjares similares, que una vez mezclados con agua caliente se toman deprisa, tres veces al día. Alimentos liofilizados para mantener la energía durante días en medio de ninguna parte, entre grandes olas y enfurecidos vientos. Llegar al hotel en las escalas, comer y dormir en él, es agradecido de manera que no podemos comprender los «mortales». Todas las vicisitudes se sortean si la tripulación se mantiene unida. La concepción de equipo se vuelve fundamental cuando te estás jugando la vida, de otra manera la regata no sería posible. El equipo en tierra tiene una función fundamental, antes y tras cada etapa, su ayuda, su soporte es vital. Más de 40 personas por equipo que, coordinadas cuidan de los navegantes y del barco. Es una labor donde cada elemento forma una parte de un todo y es imprescindible. En este deporte, no se trata de
ed down the las millimeter to perform at 110%. 12,500 kilos of carbon concentrated mostly in the keel and bulb which keep the ship from overturning. Every extra is calculated, from the weight of the crew to the food and luggage, making every gram count. There is no room for comfort on board. Daily routine is planned in absolute
40
qué barco es mejor. La limpieza de la competencia está en que todos son iguales, Hoy, la carrera es una máquina profesional, con millones de dólares corporativos inyectados en ella. Su duración casi se ha duplicado y los equipos navegan barcos idénticos, construidos por la organización en diferentes puntos del planeta: el casco en Italia, la cubierta en Francia, aparejos en Inglaterra y Nueva Zelanda, parte de las Velas en España... La diferencia la marca la tripulación. Con reporteros a bordo documentando cada día, los fanáticos prácticamente pueden ver en vivo la carrera a través de las redes sociales, saber lo que supone vivir la vida al extremo a bordo. ¿Qué hago aquí? Por mucha preparación y experiencia, la pregunta es, en muchos casos, inevitable. Plantearse si merece la pena estar bordo de un barco de 23 metros durante meses para conseguir la gloria. La respuesta es siempre sí. Hay deportes extenuantes y luego está la Volvo Ocean Race.
precise order. Each crewmember has an assigned task and must follow a strict schedule of four hours of active navigation duty by four hours of [supposed] rest in a small bunk amid the hustle and bustle. Food is no better; freeze-dried powdered foods in watertight bags that must be taken quickly after mixed with hot water to keep up the
energy for days in the middle of nowhere, among huge waves and raging winds. Hence, sleeping in a hotel between stops is an unparalleled pleasure. No obstacle is too big when the crews stick together. Something fundamental when your life is on the line. Meanwhile, the ground crew, composed of more than 40 people, plays a key
NO HAY PREMIO ECONÓMICO PARA LOS GANADORES, PERO VER TU NOMBRE GRABADO EN UNO DE LOS ANILLOS DE PLATA DEL TROFEO VOLVO OCEAN RACE, NO TIENE PRECIO.
Fotografía: Beau Outteridg
Fotografía: Jeremie Lecaudey
There is no economic prize for the winners, but having your name engraved on one of the trophy´s silver rings is priceless.
ESTA COMPETENCIA ESTÁ EN LA INTERSECCIÓN EXACTA ENTRE LA AVENTURA HUMANA Y LA COMPETICIÓN PURA Y DURA. UN RETO ABSOLUTO, FÍSICO Y MENTAL. This competition is a perfect crossing between human adventure and extreme competition. A total challenge physically and mentally.
support role between stages caring for the sailors and ship. This is a task where each element is an essential part of a whole. The sportsmanship in this competition lies in the equality of conditions. All teams sail identical ships built by the organization in distinct parts of the planet: the hull in Italy, the deck in France, the rigging in England
and New Zealand, part of the sails in Spain… It is the crew what makes the difference.Today, the race is a well-oiled machine with millions of corporate dollars flowing through it that has nearly doubled its duration. Reporters on board document every day, allowing fans to practically watch the broadcast live in social networks and observe
what it means to live on the edge on board. Every sailor, no matter how prepared and experienced, at some point comes to ask himself: What am I doing here? Is glory worth spending months on board a 23-meter long vessel? The answer is always yes. There are strenuous sports and then there's the Volvo Ocean Race.
41
big life
dossier > motor
spyker c8 COMO SI DE UN AVIÓN DE CARRETERA SE TRATARA, EL SPYKER C8 PRELIATOR SE APODERA DEL ASFALTO PARA OFRECER UN DISEÑO EXCEPCIONAL Y UNA CONDUCCIÓN DE ALTURA. Podríamos decir que el mercado de los superdeportivos aumenta a pasos agigantados, la demanda es grande y la oferta se intensifica. Pero para el C8 Preliator, haciendo honor a su nombre Preliator, «luchador», eso no debe ser un problema. Y es que la casa Spyker homenajea con este vehículo también su pasado como productor de aviones de combate durante la Primera Guerra Mundial, entre 1914 y 1918. Resultado de una rara combinación de herencia, diseño, artesanía, rendimiento y exclusividad, la marca holandesa da el siguiente paso en la evolución de los Spyker Cars. Fieles a su filosofía, el auto deportivo de dos puertas se inspira en la industria aeronáutica en una fusión de su clásico estilo y la mejor tecnología del siglo xxi. Ofrece al conductor más exigente una nueva opción, con un diseño altamente detallado, los materiales a medida y los elementos inspirados en la aviación como una parte central del adn de la marca. Spyker ha sustituido el motor provisto por Audi utilizado en versiones anteriores de su superdeportivo C8, en favor de un V-8 construido por Koenigsegg para el nuevo Spyker C8 Preliator y colocado en una posición central en el vehículo, para incrementar su estabilidad y rendimiento. Este V-8 de 90 grados y 5.0 litros con aspiración natural, produce 600 caballos de fuerza y 442 lb / ft de torque.
spyker c8 preliator a plane without wings > the spyker c8 preliator takes over the asphalt with an exceptional design and an amazing driving experience. you could call it a road jet > The supercar market is growing rap-
42
idly. With the demand on the rise, so is the offer though. But that´s no issue for the C8 Preliator Spyder, living up to its name: Fighter. This vehicle is also meant to pay tribute to the history of the Spyker firm, which built combat aircraft during
WWI from 1914 to 1918. Faithful to its philosophy, the two-door supercar is inspired by the aeronautical industry, but the Dutch company takes the next step in the evolution of Spyker Cars by combining heritage, design, craftsmanship, per-
preliator El nombre «Preliator», que significa «luchador» o «guerrero» en latín, rinde homenaje a la herencia aeronaútica de la marca. The ‘Preliator’ name, which means ‘fighter’ or ‘warrior’ in Latin, pays tribute to Spyker aviation heritage.
formance and exclusivity, a rare fusion between the classic and the most advanced technology of the 21st century. A highly detailed design, custom materials and aviation-inspired details make this supercar a new option for the most demanding
drivers. Another upgrade was the Spyker´s decision to replace the Audi engine used in previous C8 models in favor of a mid-engine V8 provided by Koenigsegg to outfit the Spyker C8 Preliator with better stability and performance. This
90-degree, 5.0-liter V-8 with natural aspiration produces 600 horsepower and 442 pound-feet of torque. The engine is coupled to a six-speed transmission that can be operated manually or automatically. displaced through one of Spyker's
43
big life
dossier > motor
Hecho para propietarios exigentes que aprecian la atención al detalle y personalización que la marca ofrece desde hace casi 20 años. Made for demanding owners who can appreciate the attention to detail and personalization offered by the firm for the las 20 years.
El motor está acoplado a una transmisión de seis velocidades que puede ser accionada de forma manual. Será la única caja de cambios desplazada a través de una de las palancas metálicas con engranaje tipo steampunk de Spyker. Puede parecer una especie de sorpresa ver a Spyker y Koenigsegg, ambas marcas de superdeportivos boutique, unir fuerzas, pero hay una buena cantidad de patrimonio compartido. Ambas marcas han usado el Audi V-8 y ambos estuvieron estrechamente asociados con la venta masiva de General Motors de su marca
steampunk metal gear levers. It might seem like a surprise to see Spyker and Koenigsegg join forces, but there is a fair amount of shared history there. Both brands have used the Audi V-8s and both were closely associated when General Mo-
44
Saab hace varios años. La producción tiene lugar en una planta de ensamblaje en Coventry, Inglaterra, donde este automóvil deportivo de tercera generación, mejora su rendimiento aerodinámico con elementos del sector, como la pala de la turbina, las entradas de aire del conducto naca y sus aletas pequeñas, alerones. En el interior, la esencia Spyker se magnifica. Su peso se ve reducido al máximo en un chasis realizado en fibra de carbono y un capó de aluminio. La suspensión cuidada al máximo es realizada por Lotus.
tors sold its Saab brand several years ago. Production takes place in an assembly plant in Coventry, England. There, this third-generation supercar get an aerodynamic performance upgrade with elements from jet propulsion aircraft, highlighting
the turbine blade, NACA duct air inlets and little wings, ailerons. Its weight is reduced to the maximum with a carbon body and aluminum hood. While the carefully crafted suspension is the work of Lotus. The Spyker version has a roof made from
La capota se despliega y pliega de forma automática simplemente apretando un botón. El C8 Preliator también utiliza una suspensión realizada por Lotus. Como si de una cabina de un caza de reacción se tratara, la luz y el vidrio hacen que el entorno se presente inusualmente abierto y ventilado para un automóvil deportivo. El panel de instrumentos, es otro detalle que nos transporta a un avión. Pinceladas de un estilo barroco, un aire retro y un salpicadero en acero pulido y repleto de botones y relojes de esfera clásica,
canvas and uses an electric/hydraulic set-up for operation and a singular central latch to hold it down. Spyker´s essence is even more notable inside with its cockpit-like interior. Light and glass give the impression of an open and ventilated
conforman el panorama, entre asientos y otros detalles realizados en cuero Litano. Pero las apariencias engañan, lejos de ser un coche arcaico, el modelo incorpora tecnologías de primer nivel como el Head-Up Display, un equipo de sonido más potente y un sistema multimedia con conectividad para móviles iPhone. Apretamos un botón y la capota se despliega de forma automática. No se le puede pedir más; a las 50 unidades del convertible que salieron a la venta por el precio de $430,000 dólares, no les falta absolutamente nada.
environment, which is unusual in a sports car. The instrument panel is another detail that transports us to a fighter jet. Brushstrokes of a baroque style, a 'retro' air and a dashboard in polished steel and full of classic dial buttons and clocks, make up
the panorama, between seats and other details covered in Litano leather. But appearances can be deceiving. And with the push of a button the hood deploys automatically. You really can´t ask more from the 50 convertible units.
45
big life
arch + design > art
RAFA MACARRÓN SOLD OUT. DURANTE LAS ÚLTIMAS EXPOSICIONES EN SAN FRANCISCO Y MIAMI SE VENDIERON TODAS SUS OBRAS. EL PÚBLICO SE RINDE ANTE LA MAGIA ONÍRICA. Le gustan los personajes con gafas. Y no porque se refleje él, según dice, sino por el gesto, ese espacio que genera una ventana al exterior. La amplitud que tiene en su estudio genera de alguna forma, el espacio de sus cuadros. Un enorme ventanal con vistas a la sierra madrileña es
rafa macarrón sold out. his last art shows in san francisco and miami were a complete sales success with the audience surrendered at his magic > He is captivated by figures with glasses, not because he projects himself but because they act as window to the exterior. Meanwhile, his spacious studio with a huge window overlooking Madrid´s mountains, somehow brings
46
el protagonista, después del color. Las baldosas del suelo, las paredes y hasta la puerta que da paso al taller, tienen su firma, sus dibujos, trascendiendo el espacio habitual para conquistarlo todo. Peculiares figuras alargadas, hombres y animales de piernas demasiado delgadas como para soportar el peso de sus cabezas. Escapados de un sueño, sobre fondos neutros azul, rosa, verde agua. Personajes que parecieran creados por una mente infantil, a veces dramáticos, otras simpáticos, pero siempre desprendiendo amabilidad y ternura. Las pinturas de Macarrón arrasan, sobre todo en Estados Unidos. El artista español con más proyección internacional, no tiene ninguna
life to the space in his paintings along with color. The whole place bears his drawings and signature, from the floor tiles, to the walls to his workshop´s door in an attempt encompass everything beyond the conventional. His creations evoke characters as if imagined by a child´s mind, sometimes dramatic, sometimes charming, but always with a touch a kindness and warmth in their
peculiar long animal and human figures with legs that seem too thin to support their own weight over neutral blue, pink or light green backgrounds. The more than 800 works by the most internationally renowned Spanish artist are spread all over the world, selling particularly well in the United States. Everything is sold, well, almost everything. He has kept some paintings he is
Fotografías cortesía galería Marta Cervera
obra en el mercado. Sus más de 800 obras están repartidas por todo el mundo. Todo se vende, bueno, casi todo. Hay algunos cuadros de los que le resulta tan difícil desprenderse, que no lo hace. Forman parte de su colección más íntima. Si tuviera que elegir una palabra para describir su estilo, esa sería libertad. Una libertad que llega de su seno familiar, donde siempre pudo tomar sus propias decisiones. De abuelo artista, padres arquitectos y coleccionistas de arte, la cultura fue algo natural en su vida. Libertad. Transgresión del color, mezclas imposibles de colores logrando que vibren. Deformación de los cuerpos, expresionismo y nueva figuración. Espontaneidad en el dibujo.
unwilling to part with to make them part of his intimate collection. Freedom is probably the word he would use to describe his style. A freedom inherited from his family – his grandfather was an artist and his parents were architects and art collectors – who introduced culture to his everyday life and always allowed him to make his own decisions. Freedom, a transgression of color to
Imaginación que crea mundos de personajes que van mutando, como si estuvieran vivos. Rafa Macarrón se enriquece con las pequeñas experiencias: ver un atardecer, observar el agua, esquiar... y todo ello lo plasma en el cuadro, creciendo como artista. Se define como un hombre muy espiritual, a quien la meditación ha permitido quitarse la presión que como artista soportaba. Ha comprendido que el creador puro es Dios, sólo así el arte puede trascender. Valora el tiempo e intenta no tardar más de una semana en acabar un cuadro, para que no pierda frescura. Una semana y Macarrón plasma el mundo de una manera diferente, única.
achieve impossible and vibrant combinations; a warping of shapes, combined with expressionism and new figuration. His imagination creates worlds with evolving characters like in real life. Watching the sunset or water, skiing, all these small experiences feed Rafa Macarron´s creativity to then present them in his paintings, continuously growing as an artist. He defines himself a spiri-
tual man, whom through meditation has been capable of shedding the pressure he carried as an artist. He has realized the only creator is God, only then can art transcend. Time is valuable, reason why he tries to spend no more than a week on a painting, to keep it from becoming stale. In one week Macarron depicts the world in a unique way.
47
big life
arch + design > art festival
MANIFIESTO FREESPACE b i e n a l d e v e n e c i a 2018 Hasta el 25 de noviembre Echoes of a Land mostrará las relaciones entre el paisaje y el pensamiento arquitectónico de los participantes mexicanos. La bienal de Venecia se ha consolidado como un lugar internacional para la exposición del arte y su difusión mediante eventos y exhibiciones de distintas disciplinas. Cada dos años se alternan la Muestra Internacional de Arte (cine, artes visuales, danza, música y teatro) y la Muestra Internacional de Arquitectura, que desde 1998 se conforma de las exposiciones de los pabellones nacionales, la exposición central internacional organizada por el curador de la Biennale y los distintos eventos colaterales en la Ciudad de Venecia. Este año 2018, su presidente Paolo Baratta y las directoras Yvonne Farrell y Shelley McNamara, proponen como tema central el concepto de Freespace subrayando la cuestión del espacio, la calidad del espacio, el espacio
abierto y el espacio libre. Además de los pabellones de los 71 países participantes, habrá dos proyectos especiales: Forte Marghera en Mestre, que consiste en una instalación de los arquitectos Sami Rintala y Dagur Eggertsson, y la Sale d'Armi en el Arsenale, que reflexiona sobre el futuro de la vivienda social. La propuesta curatorial para el Pabellón de México es producto de una convocatoria abierta en la que se recibieron 213 proyectos de 15 estados de la República Mexicana. La selección de 21 propuestas se complementa con el trabajo de un Comité Técnico y la curaduría de Gabriela Etchegaray, que explica nuestra participación con las siguientes palabras: «El territorio mexicano posee un imaginario colectivo inherente que guía y posibilita la práctica cotidiana de los arquitectos al dejar brotar las bondades del lugar. La suma de capas superpuestas otorga un significado simbólico a la obra arquitectónica, más allá de lo
freespace manifesto biennale di venezia 2018 > Echoes of a Land will be the title of the Mexican Pavillion at the 2018 Venice Biennale that will portray the relationship between the landscape and the architectonic philosophy of the Mexican participants, up until November 25th. La Biennale di Venezia stands at the forefront of research and promotion of new contemporary art trends and organizes exhibitions and research in different disciplines. The President of La Biennale Paolo Baratta and the Directors Yvonne Farrell and Shelley McNamara have presented the Biennale Architettura 2018, titled FREESPACE. It focuses on the question of space, the quality of space, open and free space. The curatorial proposal for the Mexican Pavillion is the result of a public contest that received 213 projects from 15 different Mexican states to select only 21.
48
construido, y entrelaza complejas interpretaciones de paisaje, historia, geografía, política, arte y espiritualidad. Así, el peso del territorio mexicano es mayor al de su composición; es el peso de un clima, de una flora, de una forma de hacer y crear, de años de historia y cambios sociales, de representaciones, deseos y afectos, de un fluir abierto al tiempo».
FREESPACE CELEBRA LA CAPACIDAD DE LA ARQUITECTURA PARA ENCONTRAR GENEROSIDAD ADICIONAL E INESPERADA EN CADA PROYECTO. FREESPACE celebrates architecture´s capacity to find additional and unexpected bounties in each project.
The proposals are complemented with the work of a Technical Committee and curator Gabriela Etchegaray, who explains mexico´s participation as follows: “The Mexican territory possesses a collective worldview that guides and enables the architects´ daily practice by allowing the virtues of the setting to stand out. The sum of superimposed layers gives a symbolic meaning to the architectural work, beyond the structure built, and intertwines complex interpretations of the landscape, history, geography, politics, art and spirituality. Thus, the value of the Mexican territory is greater than the sum of its components: it is the value of a climate, of a flora, of a way of doing and creating, of years of history and social changes, of representations, desires and affections; of a flow open to time."
big life
arch + design > art
richard orlinski animal instinct > his beasts, wild, proud and territorial, invade the planet to paint it in bright colors. king kong, beating his fists to his chest, a red crocodile opens its jaws threateningly, while the proud panther raises a challenge with its eyes. > Richard Orlinski is the most sought-after French sculptor thanks to his captivating work, but
50
not inaccessible. In BIG LIFE we love his work and wanted to know more, so we simply asked him. Big Life - Why are wild animals so present in your works? Richard Orlinski - The first piece of artwork I created was a red resin crocodile. This mysterious animal has always fascinated me and humans in general. It has been on earth for a hundred million years. It is
witness of mankind. My creations are a reflection on the animal instinct and human nature. I have always been attracted to wild animals. Altought I don’t have a favorite sculpture but I’m very attached to my Wild Kong! He’s strong, protective, and at the same time so sweet! It’s a bit of the perfect man with hair… He pulled this iconic creature – which has mesmerized
INSTINTO richard ANIMAL o r l i n s k i SUS BESTIAS INVADEN EL PLANETA, LO PINTAN DE COLORES AGRESIVOS. ANIMALES SALVAJES, ORGULLOSOS, CONQUISTADORES. KING KONG GOLPEA SU PECHO CON LOS PUÑOS, UN COCODRILO ROJO AMENAZA CON SUS FAUCES, LA PANTERA ALTIVA NOS RETA CON LA MIRADA.
R
ichard Orlinski sorprende y atrapa. Es el escultor francés más deseado y cotizado del momento, pero no por ello inaccesible. En Big Life amamos su trabajo, queríamos saber más y, simplemente, le preguntamos. Big Life ¿Por qué los animales salvajes están tan presentes en tus obras? Richard Orlinski. La primera pieza de arte que creé fue un cocodrilo de resina roja. Este misterioso animal siempre me ha fascinado, a mí y a los humanos en general. Ha estado en la tierra durante cien millones de años. Es testigo de la humanidad. Mis creaciones son un reflejo del instinto animal y la naturaleza humana. Siempre me han atraído los animales salvajes. Aunque
movie fans for generations – out of the big screen to parade it during the Cannes Festival and to let it enjoy the snowy landscape of the upscale Aspen and Courchevel stations and to play host on the turf of the Stade de France at the Eurocup´s opening ceremony. With his concept Born Wild© and multicolored animals, the sculptor has conquered the
no tengo ninguna escultura favorita, ¡estoy muy apegado a mi Wild Kong! ¡Es fuerte, protector y al mismo tiempo tan dulce! Es un poco el hombre perfecto con pelo... Y es que Orlinski sacó de la pantalla a esta mítica criatura -que ha fascinado en las salas de cine a generaciones de espectadores- para que se paseara por el Festival de Cannes, disfrutara del paisaje nevado en las cimas de las lujosas estaciones de Aspen y Courchevel, o ejerciera de anfitriona en la ceremonia de apertura de la Eurocopa sobre el césped del Stade de France. En torno a su concepto Born Wild©, nacido salvaje, el escultor ha conquistado los lugares más sorprendentes con sus animales multicolores. Precisamente eso, el color, es otra fuente de su inspiración.
most amazing places. And color is precisely another source of inspiration for him. R.O - The first piece I ever made was red. I love very colorful palettes. All of my resine pieces are very pop and joyful. The pop colors arouse an immediate feeling especially with children. From one color to another, the emotions can be different. We are constantly thinking about
new colors and we always want to work with new matters, which can change the sculpture´s color. I like to take inspiration from everyday things. Maybe that is the key of his success: simple inspiration, never vulgar or extravagant. In his work he depicts testimonies of essential values in a contemporary style sculpted on resin, aluminum, marble, stone
51
arch + design > art
©David Alvarez
big life
R.O. La primera pieza que hice fue roja. Me encantan las paletas muy coloridas Todas mis piezas de resina son muy pop y alegres. Los colores pop despiertan una sensación inmediata, especialmente en los niños. De un color a otro, las emociones pueden ser diferentes. Estamos constantemente pensando en nuevos colores y siempre queremos trabajar con nuevos materiales, que puedan cambiar el color de la escultura. Me gusta inspirarme en las cosas cotidianas. Tal vez radica en ello su éxito, en una inspiración sencilla, nunca vulgar o extravagante, plasmando en sus obras testimonios de valores esenciales en un estilo decididamente contemporáneo sobre resina, aluminio, también mármol, piedra y bronce. R.O. Sería pretencioso decir que al público le gusta lo que hago por tal o cual motivo. Cuando creo, mi objetivo es hacer un arte que se dirija al mayor número de personas. Amo provocar una "emoción inmediata", tanto en adultos como en niños. Doy mucha importancia a popularizar mi arte haciéndolo accesible. Me gusta exhibir mis esculturas de forma gratuita y al aire libre. Es muy importante para mi. Inquieto, con la cabeza rebosante de ideas, afirma que ya tendrá tiempo de reposar cuando muera. Sorprende su vitalidad, contagia su energía.
and bronze. R.O - It would be pretentious to say why the public likes what I do, for such and such reasons ! When I create a piece of work, my goal is to make an art that speaks to the greatest number. I like to provoke an ”immediate emotion“, in both adults and children. I attach great importance to popularizing
52
Big Life Relojes, chocolates, ropa de hombre ... ¿Qué necesita tener un proyecto para que seas parte de él? R.O. Me gusta crear puentes entre las diferentes formas de arte: escultura, diseño, moda, música ... Cuando me dan la oportunidad de tocar y descubrir un mundo que no conozco, ¡soy el más feliz! ¡Soy muy perfeccionista y creo que tengo 10,000 ideas por minuto! Actualmente estoy trabajando en muchos proyectos muy diferentes y eso es lo que me gusta. Después de abrir en noviembre de 2017 la primera galería de orlinski, completamente dedicada a mi universo en París, acabamos de abrir otras 2, una en Saint Tropez y la otra en Singapur. A fines de 2018, ¡planeamos abrir 18 más en todo el mundo! También estoy trabajando en una exposición individual sobre la historia del arte, prevista para enero de 2019 en París. ¡Además de eso, creé un reloj para hublot y todos los modelos ya están agotados! ¡Estoy muy satisfecho! No le gusta diferenciar entre el hombre y el artista, y si tuviera que definirse a si mismo, diría que es un perfeccionista. Siempre tratando de hacerlo mejor, de ver más allá, más grande...Con una mirada que desarma, pareciera que para Orlinski no hay imposibles. Le asusta el paso del tiempo... tal vez por temor a no materializar todos sus deseos. ¿Exhibir en la Luna? No tengo duda, lo consigue.
my art by making it accessible. I like to exhibit my sculptures for free and open-air. It’s very important for me. Restless, always restless and full of ideas, he affirms he will have time to rest when he is dead. His vitality is surprising and infectious. B.L - Watches, chocolate, men clothes… What does a project need
for you to be part of it? R.O - I like to create bridges between different forms of art : sculpture, design, fashion, music… When I’m given the opportunity to touch and discover a world that I don’t know, I’m the happiest! I’m very perfectionist and I think I have 10,000 ideas per minute! I’m currently working on
©Vincent Fournier
©Audrey Marzili
©Vincent Fournier
©Audrey Marzili
©FlorianSaez
EXPUESTO EN 90 GALERÍAS DE TODO EL MUNDO, ORLINSKI NO TIENE JET PRIVADO NI YATE, SINO QUE REINVIERTE EL 90% DE LO QUE GANA EN SUS DIVERSOS PROYECTOS. Exhibited in 90 galleries around the world, Orlinski does not have a private jet or a yacht, but reinvests 90% of what he earns in his various projects.
many very different projects and that’s what I like. After opening in November 2017, the first ORLINSKI gallery entirely dedicated to my universe in Paris, we have just opened 2 other galleries, one in Saint Tropez and the other in Singapore. By the end of 2018, we plan to open 18 more worldwide! I am also
working on a one-man-show about the history of art, planned for January 2019 in Paris. Beside that, I created a watch for HUBLOT and all models are already sold out! it’s a great adventure and I’m very satisfied! He does not like to differentiate between the man and the artist, and if he had to define himself
he would say he is a perfectionist. Always trying to do better, to see beyond, bigger… His disarming gaze gives the feeling nothing is impossible for Richard Orlinsky. He is afraid of the passage of time… perhaps out of fear of not materializing all his dreams: An exhibit on the moon? I have no doubt he can.
53
big life
le club > self indulgence
MUST de CARTIER LOS DETALLES IMPORTAN LLEVAR UNAS GAFAS DE CARTIER SUPONE, EN SI MISMO, UN ACTO DE GLAMUROSO LUJO. LA NUEVA COLECCIÓN LO SOBREPASA. Especialmente aclamada por su joyería con diamantes y sus relojes de lujo, en los últimos años la conocida marca francesa Cartier ha diversificado su negocio. Desde el mundo de la marroquinería o los perfumes, hasta el resto de complementos convirtiéndose en todo un referente a la hora de dotar a un objeto de exquisitos detalles en su diseño. Las gafas de sol creadas por Cartier no podían ser la excepción de la casa. Perfecta combinación entre innovación y una calidad única; cada una de ellas es una obra original de trabajo artesanal. Verdaderos objetos de deseo, la lista de los famosos amantes de las gafas de Cartier es interminable. Los nuevos modelos de cada temporada son especialmente esperados. La colección Must de Cartier, no tiene ese nombre por casualidad. En un afán por ofrecer diferentes e increíbles alternativas en gafas para el hombre, Cartier encuentra la diferencia en las variadas combinaciones de materiales de alta calidad: piel negra, roja o blanca, cuerno de mármol negro genuino y madera gris. Los acabados de las monturas en dorado o platino y los lentes polarizados marrones o verdes. Must de Cartier es la tentación en seis modelos distintos que, sin embargo, mantienen una misma línea. Mucho más que unas gafas de sol, la elegancia y el lujo de la casa Cartier está presente en cada detalle.
LA NUEVA COLECCIÓN DE GAFAS PARA HOMBRES MUST CARTIER ES UN ALARDE DEL LUJOSO ESTILO INCONFUNDIBLE DE LA MAISON. Must by Cartier is a statement of the Maison´s unmistakable lavish style.
must by cartier details matters wearing cartier glasses is a glamorous luxury act . the new collection exceeds. > Cartier´s sunglasses are created with the perfect combination of innovation and quality characteristic of the brand. Each pair is an original work of art. With every new collection, the endless list of celebrities passionate for these shades grows. It is no coincidence their new collection is called Must. In an effort
54
to create unique and amazing alternatives for men, Cartier has ventured into combining materials of the highest quality, such as black, red or white leather, genuine black marbled horn and gray wood. Plus, gold or platinum frame finishes and brown or green polarized lenses make Must by Cartier a true temptation in six different models. The elegance and refinement of House Cartier is present in every detail.
big life
le club > experiences
EXPERIENCIA CERVECE MINIBREW: DE HOLANDA PARA EL MUNDO
Sin esfuerzo
Las piezas extraĂbles son aptas para lavavajillas y los circuitos internos se limpian con un sistema de limpieza semiautomĂĄtico.
brewing experience minibrew is the first, easiest and smartest fully automatic craft beer brewing machine. it will turn you into a master brewer in just a few weeks > More than 50 fresh beer options, from a Warm Bock or Red Amber to a refreshing India Pale Ale or Pilsner, a german Weizen or an American Ale, all made to your liking and controlled from your smartphone. If it is possible, MiniBrew has
56
the formula. The first system in the home-brewing industry that successfully combines and automates the manufacturing, cooling and fermentation processes in a single machine. Through the phone app you can also order all necessary natural ingredients which MiniBrew sources within days of harvest and are cleanly sealed into small packs to maximize their freshness and are delivered on your doorstep in a few days. Once
ERA
LA MÁQUINA DE ELABORACIÓN DE CERVEZA ARTESANAL DE GRANO ENTERO MÁS FÁCIL E INTELIGENTE DEL MERCADO, PUEDE CONVERTIRTE EN MAESTRO CERVECERO EN TAN SOLO UNAS HORAS. Solo ingredientes naturales Seleccionados cuidadosamente en su plantación de lúpulo, malta y levadura para asegurar la más alta calidad de los Ingredientes.
Durabilidad
Los barriles protegen la cerveza de cualquier riesgo de contaminación u oxidación. La cerveza se mantendrá fresca hasta por 3 meses.
Tu tienes el control
La aplicación te ahorra tiempo y te proporciona información sobre las condiciones de elaboración de la cerveza en tiempo real.
Desde una Warm Bock o Red Amber hasta una refrescante India Pale Ale o Pilsner, una Weizen alemán o una American Ale. Más de 50 opciones de cerveza fresca, elaborada a tu gusto y todo desde una aplicación en su celular. Sí, es posible, y MiniBrew tiene la fórmula. El primer sistema en la industria cervecera de fabricación casera que combina y automatiza con éxito los procesos de elaboración, enfriamiento y fermentación en una sola máquina. Tan fácil como preparar un café, MiniBrew simplifica todo el proceso, incluida la fermentación para que puedas elaborar tu propio estilo de cerveza con gran precisión, eligiendo desde la aplicación el sabor y el grado de alcohol que tendrá. Una vez decididas las preferencias personales en base a los gustos, comienza el proceso de elaboración. Los ingredientes naturales necesarios se solicitan a MiniBrew a través de la aplicación del celular, que los obtiene a los pocos días de ser cosechados. Llegarán a la puerta de tu casa sellados en pequeños paquetes para maximizar así su frescura. Una vez agregados los ingredientes seleccionados a la máquina, la aplicación le dará instrucciones de elaboración y podrá controlar todo el proceso de la cerveza desde donde se encuentre. Más fácil imposible. Al finalizar, la aplicación te hará llegar una notificación de que la cerveza ya está lista. MiniBrew utiliza un barril portátil que mantiene su cerveza fría y lista. Un nivel diferente para una experiencia cervecera.
the selected ingredients are added to the machine, the application will give you elaboration instructions, simplifying the entire process that you will be able to control from anywhere with a single touch, including the flavor, alcohol content and fermentation process. Once it´s done, the application will send you a notification telling you your beer is ready and waiting for you in its portable keg that keeps your beer cold and ac-
cessible. Easier? Impossible. A whole new beer experience. > Only natural ingridients: Carefully selected in their hop, malt and yeast plantation to ensure the highest quality. > Portability: Kegs also protect beer from any risk of contamination or oxidation. The beer will remain fresh up to 3 months. > Everything under your control: Its mobile application saves time and provides real-time information on the beer conditions.
57
big life
le club > jewelry
de GRISOGONO CRAZYMALS: ALEGRES CRIATURAS
LA JOYERÍA NO TIENE POR QUÉ ESTAR REÑIDA CON LA DIVERSIÓN Y LA IMAGINACIÓN DESBORDADA. Great Ladybug es espontánea, comunicativa e ingeniosa. Hip–Hop Panda todo un chico malo, impulsivo, rebelde y de espíritu libre. Diseñada por la divertida mente de Fawaz Gruosi, fundador de la marca de alta joyería suiza Degrisogono, la colección de estos personajes para llevar como anillo o colgante, cobra vida. Estos seres preciosos están engastados con 1,001 piedras, cada uno de ellos tiene sus propios detalles y accesorios móviles que lo hacen diferente. Diseñada para hacerte sonreír, la colección incluye once figuritas de joyería. Sus cabezas, sus brazos y piernas se mueven divertidos y animados. Desde el frente, muestran descaradamente su atuendo distintivo, mientras que en la parte posterior, revelan el grabado de los motivos emblemáti-
cos de la Maison de Grisogono. La manufactura, la innovación y la creación de excelentes piezas, son las bases de esta firma que nació en 1993 al amparo del uso de los magníficos diamantes negros y su presidente, experto en estas piedras preciosas. Hoy día no cesa en su empeño a la hora de encontrar nuevos materiales y aplicaciones para crecer y seguir sorprendiendo, así como piezas singulares y únicas. Crazymals es un buen ejemplo de ello, una creación loca, en la que sus personajes revelan los aspectos más celosamente guardados de nuestra personalidad y nos inspiran a salir de lo convencional, a atrevernos con un estilo diferente que nos identifique de alguna manera y nos haga únicos. www.crazymals.degrisogono.com
crazymals by Degrisogono · there is no reason for jewelry to be at odds with joy and creativity > Great Ladybug is spontaneous, talkative and witty. Hip-Hop Panda is bad boy, impulsive, rebellious and a free spirit. These character´s collection was born from Fawaz Gruosi´s imagination, founder of the High Jewellery firm Degrisogono and can be worn as a pendant or a ring. Precious beings set with 1001 stones, whose many details and mobile accessories are unique to each of them. The collection includes eleven figurines with animated heads, bodies, arms and legs. From the front, they
58
CRAZYMALS DEMUESTRAN QUE SE PUEDEN DOMINAR LAS TÉCNICAS DE JOYERÍA MÁS COMPLEJAS TAMBIÉN DE MANERA DIVERTIDA. Crazymals are proof that mastering the most complex jewelry techniques can be fun.
cheekily display their distinctive attire, while from the back, they reveal the openwork scrolling motifs emblematic of the Maison. Cradtmanship, innovation and the creation of superior pieces are the foundation of this firm that burst onto the scene in 1993 thanks to their magnificent black diamonds and a president expert on these precious stones. The same who never rests to find materials and applications to keep growing and innovating with unique pieces, like Crazymals. A crazy collection of characters that reveal our personalities and inspire us to dare try a different style that identifies us.
big life
le club > luxury cars
JAGUAR D-TYPE UN CLÁSICO INCONFUNDIBLE
HAY VEHÍCULOS QUE CON EL PASO DE LOS AÑOS NO DEJAN DE SORPRENDER. EL LEGENDARIO JAGUAR D-TYPE FUE PRESUMIDO POR JAGUAR LAND ROVER DURANTE EL GRAN CONCURSO INTERNACIONAL DE ELEGANCIA. HISTORIA CON SABOR A LUJO. Las exposiciones de automóviles son el marco ideal para que las exclusivas marcas, además de presentar sus más recientes novedades, saquen a relucir sus mejores automóviles de colección. La xxxii edición del Gran Concurso Internacional de Elegancia, uno de los eventos de este tipo más relevantes en Latinoamérica, se llevó a cabo recientemente en Huixquilucan, Edo. De México. Las casas británicas Jaguar y Land Rover fueron los protagonistas indiscutibles, presentando sus novedades en dos stands separados para cada marca. Jaguar mostró su gama de autos y suv´s, Jaguar xe, xf, f-type, e-pace y f-pace, pero sin duda alguna los flashes estuvieron sobre la estrella de la exposición: el Club de Coleccionistas de Autos Jaguar exhibió nada menos que una pieza única en México, el legendario Jaguar d-type. El modelo se transformó en un mito tras vencer en tres ediciones consecutivas de las 24 Horas de Le Mans, durante los años 1955, 1956 y 1957. El roadster es animado por un motor de seis cilindros en línea xk6 de 3.4 litros Wide Angle Head acoplado a una caja manual
jaguar d-type some vehicles never go out of style. Like the legendary Jaguar d-type, which the house Jaguar Land Rover flaunted during the grand international elegance contest. an unmistakable classic > Car shows are the perfect setting for exclusive brands to present their latest developments, but they also give
60
de cuatro velocidades y capaz de producir 250 caballos de fuerza, con los que alcanzó una velocidad promedio de 167 km/h en la pista francesa y una máxima de 251 km/h. Récords conseguidos hace ya más de medio siglo. Uno de los coches de competición más emblemáticos y hermosos de todos los tiempos que, además de tener un palmarés impresionante en las carreras automovilísticas más duras del mundo, hoy sigue siendo espectacular llamando la atención en cualquier evento. La exposición, además de presentar clásicos como éste, sorprendió con las pruebas de manejo extremo que Jaguar Land Rover llevó a cabo como parte de su visión Above and Beyond Tour. El desempeño de los autos sobre las diferentes pistas creadas para la ocasión, demostraron una vez más las inigualables capacidades todo terreno de la marca. Y para vivir la experiencia completa, nada como el programa Adventure Travel, en donde los escenarios son tan reales y sorprendentes como un lago helado en Suecia o la ardiente arena del desierto de Utah. Una manera de vivir el estilo de Jaguar y Land Rover en estado puro, sin filtros.
them the opportunity to showcase their best collectibles. The 32nd edition of the Grand International Elegance Contest was no exception. Being one of Latin America´s most important events of its type, it took place in Mexico City. During the event, the British houses, Jaguar and Land Rover, each with its own stand, were the undis-
puted protagonists. Jaguar displayed its wide array of luxury cars and SUVs, the Jaguar XE, XF, F-TYPE, E-PACE and F-PACE, but there was no doubt who the star of the night was. The Jaguar Collectors Club surprised everyone with the exhibition of a unique piece in Mexico: the iconic Jaguar D-TYPE. This vehicle became a cult object
after winning the 24 Hours of Le Mans three times in a row in 1955, 1956 and 1957. The roadster was powered by a 3.4 liter straight-6 XK “Wide Angle Head” engine, coupled with a manual 4-shift gear box capable of producing 250hp and a top speed of 251 km/h, while it averaged 167km/h on the French track. This is, without
a doubt, one of the most iconic and beautiful race cars ever, which stands out not only for its impressive track record in the world´s toughest car races but also because of its spectacular appearance that captivates the eye to this date. In addition to the car show, Jaguar Land Rover surprised everyone with its extreme test drives as part
of its Above and Beyond Tour. The experience offered its customers the chance to test the true capability and composure of Land Rover vehicles in off-road conditions in tracks built just for the occasion. And to complete the experience, the Adventure Travel program. One way to live the Jaguar and Land Rover's lifestyle unfiltered.
61
big life
le club > gadget
ELECTRON WHEEL PEDALEO INTELIGENTE
No podría ser más fácil. Convertir tu bicicleta tradicional en una bicicleta eléctrica asistida por pedal, sin herramientas, sin problemas, en 30 segundos. Solo tienes que remplazar tu rueda delantera por Electron Wheel™, dotada de un potente motor, sensores inteligentes e intuitivos, y una batería eficiente transformará tu recorrido. Así de simple. Funciona muy bien para la mayoría de las bicicletas urbanas, híbridas y de carretera, o cualquier bicicleta con ruedas 700c y frenos de llanta. Simplemente reemplace su rueda delantera existente y experimente su bicicleta de una manera completamente nueva. Su potente motor y la tecnología de detección de pendientes patentada, comprenden las condiciones de conducción
en tiempo real, agregando automáticamente potencia para hacer que las subidas sean más fáciles. La Rueda Electrónica se adapta a la mayoría de las bicicletas con frenos de llanta, y no necesita cables ni aceleradores para operar. Simplemente usa tu bicicleta como siempre lo has hecho, pero disfrute de la facilidad de una experiencia de asistencia de pedal. Estarás enganchado después de experimentar cómo la rueda neutraliza la mayoría de las subidas y te permite viajar sin sudar. No necesitas herramientas ni conocimientos sobre el engranaje de tu bicicleta para instalarlo, solo un teléfono inteligente para conectarse con la aplicación. Después de conectar el sensor de pedal inalámbrico de la rueda, ya está todo listo.
electron wheel > No tools, no hassle, just simplicity. An all-in-one solution for converting your traditional bicycle into an electric, pedal-assist bike. The Electron Wheel contains a powerful motor, smart & intuitive sensors, and an efficient battery to transform your ride. It could not be easier. Electron Wheel works for most urban, hybrid and road bikes, or any bike with 700c wheels and rim brakes. Simply replace your front wheel and experience your bike in a completely new way. Its powerful motor and active slope sensing technology understand ride conditions in real time, automatically
62
VELOCIDAD MÁXIMA La rueda de electrones proporciona una velocidad máxima de 32 km / h en EE. UU. Y 16 mph (25 km / h) en Europa; el máximo permitido bajo la regulación actual. ACTIVE HILL ASSIST La tecnología de detección de pendiente activa de Electron Wheel comprende las condiciones de conducción en tiempo real, agregando potencia automáticamente cuando se encuentra con una pendiente. INALÁMBRICO Sin cables = sin molestias. Electron Wheel utiliza tecnología bluetooth para comunicarse sin problemas desde el sensor del pedal al teléfono.
adding power to overcome those pesky hills. The Electron Wheel fits most bikes with rim brakes and doesn't need any wires or throttles to operate. Just use your bike like you always have but enjoy the ease of a pedal assist experience. You'll be hooked after experiencing how the wheel neutralizes most hills and allows you to commute without breaking a sweat You won't need any tools or knowledge of your bike's gearing to install, just a smartphone to connect with our app. After attaching the wheel's wireless pedal sensor, you're ready to ride.
63
big life
photography > album beach please
RETRO Sensuality Indiscutible el efecto de un zapato de tacón alto... la pierna se alarga, la figura se estiliza, el contoneo al caminar se acentúa. Una mujer que, con esos centímetros de más, se siente poderosa y marca el paso con decisión. Posar también resulta más fácil, más sexy...Sensualidad en tacones tras la lente de Kiukson.
High heels create quite a visual effect… legs look longer, figure looks more stylized, swaying is accentuated. Posing improves as well, it´s sexier. Just a few extra inches that make a woman feel more confident and powerful. Sensuality wears heels behind the lens of Kiukson. 64
65
big life
66
photography > album
67
FotografĂas: soup studio
big life
real estate > portfolio
PRIVÉ
TU ISLA PRIVADA EN MIAMI
EL ENCLAVE PARADISIACO DE ESTE EXCLUSIVO DESARROLLO OFRECE A SUS HABITANTES EL LUJO DE LA PRIVACIDAD. This exclusive development offers its inhabitants the luxury of privacy
68
La última isla privada virgen en el Sur de Florida, da hogar a Privé. Este exclusivo desarrollo ofrece servicios de un lujo exquisito, instalaciones de cinco estrellas y la tranquilidad de gozar de una absoluta privacidad. En los 8 acres de terreno, 3.2 hectáreas, se ubican las dos torres de 16 pisos con 80 residencias cada una. Rodeados de mar, el complejo disfruta de unas vistas inmejorables y su ubicación le da un acceso inmediato a las marinas adyacentes, centros comerciales e infinidad de restaurantes y tiendas exclusivas. Se ha otorgado un espe-
cial cuidado al diseño de los espacios públicos, elegantemente equipados y con unas amenidades y un programa de comodidades que proporcionan a los residentes una amplia oferta para disfrutar de un estilo de vida inspirado en el entorno de esta idílica isla. Gimnasio/ Spa de dos pisos y 929m2 con sauna y baño turco, centro social de billar, juegos de mesas y televisión hd, son solo algunas de las instalaciones dedicadas al bienestar, al deporte y a la recreación de los afortunados habitantes de privé. www.mypriveisland.com
privé your private island in miami > The last virgin private island in South Florida, gives home to Privé. This exclusive development offers exquisite luxury services, five-star facilities and the tranquility of enjoying absolute privacy. On the 8 acres of land, 3.2 hectares, are the two 16-story towers with 80 residences each. Surrounded by the sea, the complex enjoys unbeatable views and its location gives immediate access to the adjacent marinas, shopping centers and countless restaurants and exclusive shops. Special attention has been given to the design of public spaces, elegantly equipped and with amenities and a program of amenities that provide residents with a wide range of options to enjoy a lifestyle inspired by the surroundings of this idyllic island. Gym / Spa of two floors and 929m2 with sauna and Turkish bath, social center of billiards, games of tables and television hd, are just some of the facilities dedicated to the well-being, sports and recreation of the fortunate inhabitants of privé.
big life
real estate > portfolio
¿QUÉ PASA SI CORTAS UN PEDAZO DEL CARIBE? What happens if you carve a piece of the sea out?
mare from the depths of the caribbean sea > This fascinating real state project is the result of the commitment between design and quality construction. II invites us to live a piece of the best of the Caribbean Sea while doing the best investment in the Riviera Maya. The
70
combination of the most sophisticated amenities, minimalistic design and finishes made with natural local materials translates into a contemporary, elegant and striking development designed by Norbert Thomas, the Barcelona artist with his studio in Playa del Carmen, and
Mexican architect and interior designer Gina Rosete. Together they gave life to this icon of the new Riviera Maya Architecture. MARE is located just a few steps from the ocean and right next to the 5th Avenue, Playa´s main street. Only 30 minutes away is Cancun´s International
… Y EN EL ROOF GARDEN, UNA ISLA PARADISÍACA … and a paradise in the roof garden!
DE LA PROFUNDIDAD DEL MAR CARIBE Este fascinante proyecto inmobiliario resultado del compromiso entre diseño y calidad en la construcción nos invita a vivir un pedazo del mar Caribe para tener la mejor experiencia y la mejor inversión en la Riviera Maya. La fusión de soluciones de vanguardia, el minimalismo en el diseño y los acabados con materiales naturales de la región como protagonistas, se traducen en un resultado moderno, elegante y sorprendente de la mano del diseñador Norbert Thomas, artista de Barcelona con estudio en Playa del Carmen, que se ha apoyado en la arquitecta y diseñadora de interiores mexicana Gina Rosete, para dar forma a este reconocido referente de la nueva Arquitectura de la Riviera Maya. La ubicación de mare en el mejor lugar de Playa del Carmen, a pocos pasos del mar y junto a su calle principal la 5ta Avenida, es simplemente perfecta: en el corazón de esta ciudad cosmopolita y vibrante, a solo 30 minutos del aeropuerto internacional de Cancún o de tu playa favorita en Tulum. La experiencia de Atacama Riviera en promoción inmobiliaria y autoconstrucción, se une a la de Orión, formando el tándem perfecto que da vida a este proyecto de 25 departamentos que cubren todas las necesidades, desde estudios de 50 m2 a departamentos con una o dos habitaciones (algunos con lock off para rentar por separado) e incluso departamentos con roof garden. En todos ellos, la delicadeza de sus interiores, y su innovador diseño a base de fractales orgánicos, mezcla con un excelente equilibrio, la elegancia, frescura y modernidad en cada uno de sus detalles arquitectónicos: Pura inspiración plasmada en maderas tropicales, blancos, grises y los distintos matices de azul del Caribe que te harán descubrir un proyecto diferente, con verdadera identidad, comprometido con la excelencia y pensado para aquellos que amamos el mar. www.marerivieramaya.com
Airport, as well as your favorite beach in Tulum. Right in the heart of this cosmopolitan and vibrant city. The giant real estate developers, Atacama Riviera and Orio, combine their experience to create the perfect couple to bring to life this 25-apartment development. The
residences go from 50m2 studios to 1- and 2-bedroom apartments (some with lock off to rent separately) and some with roof garden to cover all needs. Their innovative organic fractal design and the finesse of their interiors harmoniously combine elegance, freshness
and modernity in every detail. A project unlike any other with true identity, reflected in tropical woods, whites, grays and the different shades of blue of the Caribbean. All thought out for those of us who love the sea and demand the highest quality.
71
big life
real estate > portfolio
AMERICAN COOPER BUILDINGS REDEFINING THE EAST RIVER
UN CONCEPTO DIFERENTE, CON TODOS LOS PUNTOS A SU FAVOR PARA QUE LA INVERSIÓN SE MATERIALICE EN UNA BUENA APUESTA. An investment with a different concept and everything on its favor to become a success.
72
El skyline de la ciudad de Nueva York tiene una nueva imagen: el diseño dinámico y audaz a la orilla del East River de dos sorprendentes torres de cobre que albergan 761 lujosas residencias. 41 y 48 pisos de altura, unidos por el primer skybridge que se construye en la ciudad en más de 80 años; un emblemático puente que esconde en su interior increíbles amenidades consiguiendo que la experiencia de habitar este lugar se convierta en un sueño realizado. Disfrutar de un baño en la piscina climatizada situada entre los dos edificios, entrenar en el gimnasio con vistas al Empire State Building
o escalar su rocódromo al lado de una cristalera a 100 metros del suelo, son algunas de las ofertas de ocio disponibles en esta comunidad de alquiler. Todo en medio del ambiente más moderno y sofisticado, con las mejores calidades al servicio de un diseño exclusivo y único en Manhatan que, sin duda, será inspiración para el futuro crecimiento innovador de la zona en la que se ubica el desarrollo. Un concepto diferente, con todos los puntos a su favor para que la inversión se materialice en una buena apuesta. www.largonyc.com
american cooper buildings > New York City´s skyline has a new, dynamic and bold addition by the East River bank. Two amazing 41- and 48-floor copper towers with 761 luxurious residences. The two towers are joined together by its signature skybridge – the first to be built in the city in over 80 years – and which is filled with amenities designed to enhance the dream of living in this place. Like going for a swim in the heated pool located between the two buildings, or training in its gym overlooking the Empire State Building or climbing up a climbing wall at 100 meters over the ground, just a few of the leisure options available. All within a unique and exclusive design with a trendy and sophisticated environment located in the heart of Manhattan that is sure to become an inspiration for the future.
big life
real estate > portfolio
BLUE
74
HOUSE
Marina Residences UN EXCLUSIVO DESARROLLO DE ARQUITECTURA NEOCLÁSICA CON TOQUES CONTEMPORÁNEOS QUE DESTACA EL GUSTO POR LA SENCILLEZ, LA PUREZA DE SUS LÍNEAS ARQUITECTÓNICAS Y COLUMNAS QUE BRINDAN EQUILIBRIO Y BELLEZA EN TODO SU CONJUNTO. Ubicado en la zona residencial más segura de la Riviera Maya, Puerto Aventuras permite conectarte con la naturaleza, disfrutar de su increíble marina privada con acceso al mar Caribe, sus hermosas playas de arena blanca y sus amenidades de primer nivel que enamoran a todas las generaciones. Este proyecto está constituido por tres torres: un lobby y dos habitacionales distribuidas en 3 niveles ambos con 26 departamentos de lujo de 2 y 3 recámaras, de los cuales catorce cuentan con rooftop privado para los que gustan disfrutar de vistas privilegiadas. El lobby destaca por su belleza a través de la armonía simétrica de su arquitectura, siendo éste el acceso principal que colinda con dos estacionamientos, y en el cual se distribuyeron perfectamente sus espacios para dar lugar a un kid´s club, recepción y oficinas.
blue house marina residences an exclusive development of neoclassical architecture with contemporary touches that highlights the taste of its simplicity, the purity of its architectural lines and columns that provide balance and beauty in its entirety. > Located in the safest residential area of the Riviera Maya, Puerto Aventuras allows you to connect with nature, enjoy the incredible private marina with access to the Caribbean Sea. Its beautiful white sand beaches and first class amenities that will make all gen-
75
big life
76
real estate > portfolio
Su perfecta combinación de colores y texturas emanan una sensación de paz y tranquilidad en la que predominan colores inspirados en el azul del mar, el blanco de las nubes y tonos terrosos que hacen remembranza a la fina arena del Caribe. Experiencias inigualables son las que vivirás en las comodidades de lujo que este complejo ofrece, ya que contará con una alberca de grandes dimensiones, 2 restaurantes, gimnasio, club de yates, snack bar, barco Searay y cabañas conectadas entre sí rodeadas de áreas verdes y jardines naturales. Blue House Residence es la combinación perfecta de estilo de vida: aventura, seguridad, elegancia y confort, todo en un erations fall in love. This project is constituted by three towers: a lobby and two housings distributed in 3 levels, both with 26 luxury apartments of 2 and 3 bedrooms of which 14 have private rooftop for those who like to enjoy privileged views. The lobby highlights its beauty through the symmetrical harmony of its architecture being this
solo lugar. Vive la experiencia, enamórate del paraíso, emprende el viaje de tus sueños…que navegando llegarás a tu destino ¡Bienvenido a casa! Sencillez, ubicación, elegancia y un estilo de vida armónico capturan los principios de este proyecto arquitectónico creado por gmb y Habitania. Somos líderes y creadores de tendencia, manejando alrededor del 70% del mercado inmobiliario comercializando más de 820 unidades en los últimos 4 años, logrando retornos de inversión del 8% al 13% en Playa del Carmen, Tulum y Puerto Aventuras. www.gmb.com.mx
the main access that adjoins two parking lots, and in which the spaces were perfectly distributed to give place to a kid's club, reception and offices. Its perfect combination between colors and textures emanate a sense of peace and tranquility in which colors are inspired by the blue of the sea, the white of the clouds and earthy tones that
make remembrance of the fine sand of the Caribbean. Blue House Residence is the perfect combination of lifestyle; adventure, security, elegance and comfort, all in one place. Live the experience, fall in love with paradise, embark on the journey of your dreams... that sailing will take you to your destination Welcome home!
77
IBBEAN R A C E H T D EXICO AN M F O T S E B THE
E T A T S E REAL ing List
opiedades que Una relación de pr a. ay M ra ie iv R íso le espera. ir en la ivilegiada. El para iliario para invert pr ob n m ió in ac ic do ub ca a er m , y un ores opciones del abados de calidad rials Reunimos las mej o, materiales y ac iv ct ra at ractive design, mate ño se di un ve in common an att ha at th ies tienen en común ert op pr Maya. A list of u. est in the Riviera . Paradise awaits yo estate market to inv l rea e th of ns a privileged location tio d an op , st es be ish e th fin er ty th ali We ga and qu
big life
real estate > listing
playa del carmen ARENIS Contacto: infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910 > A Development with 50 apartments with an enviable location in Playa del Carmen a short distance from the wonderful beaches of the Mexican Caribbean, besides having facilities and finishes of first level. One of the best investments to make today and continue enjoying in the future. FEATURES > Excellent location, quality finishes, comfort and design.venues.
50 departamentos con una ubicación envidiable en Playa del Carmen a corta distancia de las maravillosas playas del Caribe mexicano, ademas de contar con instalaciones y acabados de primer nivel, un lugar ideal para descansar y deleitarse. Una de las mejores inversiones para hacer hoy y seguir disfrutando en el futuro.
playa del carmen MAYAKOBA FAIRMONT RESIDENCES info@mayakobaresidences.com + 52 (984) 873 4920
Anidado en el complejo turístico más exclusivo del Caribe, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Residences Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Hotesl & Resorts. Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, no pueden admitir otra cosa, que no sea un servicio impecable, otorgado por Fairmont.
>Nestled in the Caribbean´s most exclusive touristic complex, right in the vibrant heart of the Riviera Maya, Fairmont Residences Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Hoteld & Resorts. FEATURES > Available in Fractional or Full Ownership, with international exchange program.
tulum FLORAFAUNA info@florafauna.mx +52 (984) 688 5890 > A community of single-family homes surrounding a park, on titled lots with Deed. Each property is independent with no homeowners fees or obligations. The homes come in two and three bedroom models, with the option to add an independent guesthouse with private entrance, for versatile use for personal guests or to generate income as a short or long-term rental.
80
Una comunidad de casas unifamiliares que rodean un parque, en lotes titulados con escritura. Cada propiedad es independiente, sin cuotas u obligaciones para propietarios de vivienda. Las casas vienen en modelos de dos y tres recamaras, con la opción de agregar una casa de huéspedes independiente y con entrada privada, para uso versátil para invitados personales o para generar ingresos como alquiler a corto o largo plazo.
playa del carmen VERANTO Contacto: infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910 > A development of 53 exclusive studios and departments with an avant-garde design. In addition to having facilities and quality finishes, it offers its inhabitants a space with the necessary amenities to guarantee their rest and comfort. In addition to the many benefits offered by the environment such as access to supermarkets, restaurants and multiple services, it is the ideal place to enjoy beautiful landscapes that only the Riviera Maya can offer.
Desarrollo de 53 exclusivos estudios y departamentos con un diseño vanguardista. Además de contar con instalaciones y acabados de calidad, ofrece a sus habitantes un espacio con las amenidades necesarias para garantizar su descanso y confort. Además de los múltiples beneficios que ofrece el entorno como acceso a supermercados, restaurantes y múltiples servicios, es el lugar ideal para disfrutar de hermosos paisajes que sólo la Riviera Maya puede ofrecer.
playa del carmen LA CEIBA CIUDAD MAYAKOBA laceibaciudadmayakoba.com > Two, three or four-bedroom apartments carefully distributed in a vertical residential with harmony between design and amenities.
Departamentos de dos, tres y cuatro recámaras especialmente distribuidas en un residencial vertical en armonía entre diseño moderno y amenidades.
FEATURES > Clubhouse, semi-olympic pool, tennis and paddle tennis courts, Kids Club, sundecks and snack bar, multipurpose rooms, green areas and a cenote to live with nature.
playa del carmen MAYAKOBA ROSEWOOD RESIDENCES info@mayakobaresidences.com + 52 (984) 873 4920 > A limited collection of unrivalled residences that capture the art of elegance. Created by the avant-garde architectural firm Gomez Vazquez International and the renowned interior design company Thom Filicia Inc. Amid sunny and crystal-clear lagoons, under a lush jungle canopy and surrounded by the turquoise water of the Mexican Caribbean Sea, there is a place where nature´s masterpiece mixes with structures of sublime elegance.
Una colección limitada de inigualables residencias que capturan el arte de la elegancia. Creadas y esculpidas por la vanguardista firma de arquitectos Gómez Vázquez International y la aclamada empresa de diseño de interiores Thom Filicia Inc. Rodeadas por las playas de aguas turquesa del Caribe Mexicano, es un lugar donde la obra maestra de la naturaleza se mezcla con estructuras de sublime elegancia.
81
big life
real estate > listing
tulum TUK TULUM info@gmb.com.mx +52 (984) 267 3242 > Tuk´ Tulum Art Walk is an innovative project with privileged location at the entrance of the hotel zone of Tulum. Constituted by an Hotel and Luxury residences that are delivered fully furnished, decorated with unique pieces, additionally it will have 5 stars hotel management. It is complemented by its Art Walk, a space dedicated to art inspired by the Wynwood of Miami; as well as a Full Market, with a Boho Chic concept, it will offer a great variety of services, restaurants and boutique shops.
Tuk’ Tulum Art Walk es un proyecto innovador que cuenta con ubicación privilegiada a la entrada de la zona hotelera de Tulum. Constituido por Hotel y Residencias de lujo que se entregan totalmente amuebladas, decoradas con piezas únicas, contará adicionalmente con administración hotelera de 5 estrellas. Se complementa con su Art Walk, un espacio dedicado al arte inspirado en el Wynwood de Miami; así como un Full Market, con un concepto Boho Chic, ofrecerá gran variedad de servicios, restaurantes y tiendas boutique.
playa del carmen MARE info@marerivieramaya.com +52 (984) 142 5814 > Studios from 50 m2, studios with a room, apartments with one or two rooms, some with lock off for rent separately and apartments with roof garden.
En MARE hay varias opciones para encontrar la que más se adapta a sus necesidades. Desde estudios a partir de 50 m2, estudios con una habitación, departamentos con una o dos habitaciones, algunos con lock off para rentar por separado y los departamentos con roof garden.
FEATURES > 25 exclusive departments 5 floors > Roof Garden & Infinity Pool Grill Area > Parking >Lockers for each condo > GYM > Automation control of Air conditioning, Lights and Music > Diving Agreement
playa del carmen KUMARÚ info@gmb.com.mx +52 (984) 267 3242 > Kumarú, is an exclusive development of 9 units that creates a warm atmosphere trough its finishes offering a feeling of well-being and comfort that invites you to enjoy its spacious and luxurious apartments. Its modern architecture is designed to take full advantage of natural light and admire the Cumarú wood details of its exteriors. Located just a few steps from the best beaches in the Caribbean, it´s an excellent investment opportunity.
82
Exclusivo desarrollo de 9 unidades que a través de sus acabados crea un ambiente cálido, ofreciendo una sensación de bienestar y comodidad que invita a disfrutar de sus espaciosos departamentos de lujo. Su moderna arquitectura está diseñada para aprovechar la luz natural al máximo y admirar los detalles en madera Cumarú de sus exteriores. Ubicado a tan sólo unos pasos de las mejores playas del Caribe, es una excelente oportunidad de inversión.
83
big life
real estate > listing
playa del carmen ARCOS BAMBÚ info@vallebambu.mx +52 (984) 688 0423 > A new residential concept comprised of 7 private clusters, this development, in addition to offering lots and safe homes within a family environment, is also located opposite the Britt school and a few steps from shopping malls, cinema, supermarkets, hospitals and main entertainment parks of the Riviera Maya. FEATURES > Common area with pool, Children’s play area, Gardens and natural vegetation, Main access control, Security 24 hrs.
Arcos Bambú es un nuevo concepto residencial conformado por 7 clusters privados. Este desarrollo, además de ofrecer lotes y hogares seguros dentro de un ambiente familiar, también está ubicado frente al colegio Britt y a pocos pasos de plazas comerciales, cine, supermercados, hospitales y los principales parques de entretenimiento de la Riviera Maya.
tulum ESSENTIA info@artiacondos.com +52 (998) 104 0733 > Located within the Luum Zama community and is made up of 4 contiguous buildings, each with 9 modern rustic style condos. Each building has 3 condos on the ground floor and 6 penthouses with a gazebo that provides a majestic view of the Jungle. Essentia está ubicado dentro de la comunidad Luum Zamá y está conformado por 4 edificios contiguos, cada uno con 9 condos estilo rústico moderno. Cada edificio tiene 3 condos en planta baja y 6 penthouses con un mirador que provee una majestuosa vista a la Jungla.
FEATURES > Concierge, Common area with pool, Integral kitchen and natural wood closets, Viewpoint overlooking the jungle of Tulum, Private Access - 24 hour security
tulum BAJO CIELO info@bajocielo.mx +52 (998) 104 0733 > An exclusive development within the Lúum Zama private community. Bajo Cielo is made up of 18 units distributed in two towers. Tower 1 is composed of 6 apartments on two levels with an infinity-style pool and a terrace at the top. Tower 2 is composed of 8 one-level apartments and 4 penthouses. FEATURES > Clubhouse, Pool, Amphitheater, Yoga Palapa, Watch tower, Temazcal, Children’s play area, Running track.
84
Un exclusivo desarrollo dentro de la comunidad privada Lúum Zama. Bajo Cielo conformado por 18 unidades distribuidas en dos torres. La torre 1 está compuesta por 6 departamentos de dos niveles con una alberca estilo “infinity” y terraza en la parte superior. La torre 2 está compuesta por 8 departamentos de un nivel y 4 penthouses. Es importante destacar que Bajo Cielo se encuentra frente a las amenidades centrales de Lúum Zama.
tulum PUERTA AZUL BY ARTIGAS info@puertaazultulum.com +52 (998) 104 0733 > With 75 years of experience, Artigas Arquitectos has matured a way to appreciate the architecture from the user and the environment to preserve a timeless character. Puerta Azul by Artigas, aims to capture this architectural concept based on the sensory experience that its design reflects and which better place for this than Tulum. FEATURES > Lock-off, Concierge, Elevator, Rooftop, Pools, Green areas.
Con 75 años de experiencia, Artigas Arquitectos ha madurado una forma de apreciar la arquitectura a partir del usuario y el entorno para conservar un carácter atemporal. Puerta Azul by Artigas, pretende plasmar este concepto arquitectónico basándose en la experiencia sensorial que su diseño refleja y que mejor lugar para esto que Tulum.
tulum ALDEA PREMIUM RESIDENCIAL info@aldeapremium.com +52 (984) 179 0620
Aldea Premium Residencial es un desarrollo en la zona más exclusiva ya que se ubica frente a la zona comercial de Aldea Zamá y colinda con La Pirámide del Pensamiento Positivo, gran atractivo de la región. Conformado por 36 lotes exclusivos de uso unifamiliar, este residencial permite desarrollar viviendas para familias que sueñan con un estilo de vida rodeado de belleza natural de lujo.
> A development in the most exclusive area since it is located in front of the commercial zone of Aldea Zamá and adjoins the Pyramid of Positive Thought, a great attraction of the region. Consisting of 36 exclusive lots for single-family use, this residential allows to develop housing for families of dreams with a lifestyle surrounded by natural beauty of luxury. FEATURES > Green areas, Located 5 minutes from the archaeological zone, hotel zone and beaches.
playa del carmen L CONDOS info@lcondos.com.mx +52 (984) 113 5216 > A building with 48 units, destined mainly for vacation rentals since it is located in the heart of Playa, where magic happens. It is only a few steps from 5th Avenue, the beach and shopping centers. In addition, the easy access to the highway and to the most important points of the city, make of L Condos an intelligent and guaranteed investment. FEATURES > Lobby, Gym, Elevator, Infinity Pool, Solarium, Concierge, Business Center, Property Management.
L Condos es un edificio con 48 unidades, destinado principalmente a rentas vacacionales ya que se encuentra ubicado en el corazón de Playa, donde la magia sucede. Está a tan solo unos pasos de la 5ta Avenida, la playa y centros comerciales. Además, el fácil acceso a la carretera y a los puntos más importantes de la ciudad, hacen de L Condos una inversión inteligente y segura.
85
big life
sibarita > travel
RULETA RUSA
russian roulette > a world cup is just an excuse to get there. but once in russia, a quick pleasure getaway would perfectly be in order. The quality of some of its best-known luxury hotels will make the
86
trip worthwhile. > So Sofitel · From St. Petersburg, Russia´s cultural capital, the enigmas of the Faberge Museum are unveiled within a contemporary setting. Hotel So Sofitel, designed by legendary architect Anto-
nio Citterio, has amazing views of St. Isaac´s Cathedral from its luxurious suites and picturesque summer terrace. A modern urban-lifestyle experience and innovative gastronomy. From impressive cocktails to an inter-
LA COPA MUNDIAL DE FÚTBOL ES LA EXCUSA PARA LLEGAR HASTA ALLÍ. UNA VEZ EN RUSIA, EL PAÍS MERECE UNA QUE OTRA ESCAPADA DE LUJO. LOS EXCELENTES ESTÁNDARES DE CALIDAD EN ALGUNOS DE SUS HOTELES MÁS PRESTIGIOSOS HACEN QUE EL VIAJE EN VERDAD MEREZCA LA PENA.
active dinner with Cococo´s chef, considered a benchmark for new Russian cuisine. SO Sofitel´s exclusive SO Say concept is a myriad of complementary services aimed to upgrade the guest´s experience, in line with SO Sofitel´s ludic service. It allows guests to enjoy an excellent service and refined quality delivered with an audacious and trendy
touch that is truly remarkable. Barvhika Hotel · Unique spacious suites, a cozy lobby with a chimney and a bar with the best cocktails, an exquisite restaurant, an excellent spa compound and a banquet hall of amazing design are just a few of Barvikha´s highlights. The whole design of this hotel, from the façade to the furnishings, is amazing.
87
big life
sibarita > travel
HOTELES QUE, COMO SALIDOS DE UN CUENTO, NOS TRANSPORTAN CON SU MAGIA A OTRA ÉPOCA. Like from a story, these hotels transport us with their magic to another era.
So Sofitel, San Petersburgo. Desde el corazón cultural de la increíble ciudad de San Petersburgo, los misterios de la Casa de Fabergé se revelan en un entorno moderno. Diseñado por el legendario arquitecto Antonio Citterio, el hotel So Sofitel goza de impresionantes vistas de la Catedral de San Isaac que se aprecian desde las lujosas habitaciones y enmarcan el paisaje urbano en las noches de fiesta desde la pintoresca terraza de verano. Una experiencia de estilo de vida urbano con conceptos modernos y una experiencia culinaria innovadora. Desde los impresionantes cócteles hasta la cena interactiva con el cocinero del restaurante Cococo, considerado un referente de la nueva cocina rusa. El exclusivo concepto SO Say de SO Sofitel es una combinación de servicios complementarios para mejorar la experiencia del huésped, todos alineados con la promesa de servicio lúdico de SO Sofitel. Con él, los huéspedes pueden disfrutar de la excelencia en el servicio y su elegante calidad, entregada con un toque verdaderamente memorable, audaz y de moda.
Its elegant minimalist interior is sprinkled with pleasant earthly tones and decorated wit fine woods and natural stone. Barvikha Hotel & Spa opened its doors in 2008 and immediately became a member of the prestigious group Leading Hotel of the World. And, in February of this year, received the highest rating among the Russian Leading
88
Hotels. A flawless service is what characterizes the quality of its guests´ stay. Double Tree by Hilton · Enjoy a warm welcome at DoubleTree by Hilton Kazan City Center with our signature, warm chocolate chip cookie upon arrival. Located in the heart of Kazan city, the hotel is a 5- minute walk from historic sites such as the Kazan Kremlin, the
Barvikha Hotel, Región de Moscú. Amplias habitaciones de carácter especial, un cómodo vestíbulo con chimenea y un bar donde saborear el mejor cocktail, un exquisito restaurante gastronómico, un excelente centro de spa y un salón de banquetes con un diseño sorprendente , son solo algunos de los atractivos de Barvikha. El diseño del hotel, desde el exterior hasta el mobiliario, también sorprende. Los elegantes interiores minimalistas están bañados de agradables tonos tierra y decorados con madera fina y piedra natural. Barvikha Hotel & Spa abrió sus puertas en 2008 e inmediatamente se convirtió en miembro del prestigioso grupo Leading Hotels of the World. En febrero de este año recibió la calificación más alta entre los hoteles miembros de Leading Hotels en Rusia. Un servicio impecable determina la calidad de la estancia de sus huéspedes. Double Tree by Hilton, Kazán. Una especial galleta
National Museum of Tatarstan and Kazan Academic Drama Theatre. Chernyshevskogo, the historical street the hotel is located on, is a vibrant place in constant movement, filled with bars, restaurants and shops. Feel right at home in its light and airy rooms while you enjoy beautiful views of the Saints Peter and Paul Cathedral. For a hearty
con trocitos de chocolate da la cálida bienvenida al huésped. Uno de tantos detalles de este hotel, situado en el centro de la ciudad de Kazán, a 5 minutos a pie de lugares históricos como el Kremlin de Kazán, el Museo Nacional de Tartaristán y el Kazan Academic Drama Theatre. La histórica calle que lo acoge, Chernyshevskogo, es un lugar lleno de vida en la que siempre hay movimiento, llena de bares, restaurantes y tiendas. Las amplias y luminosas habitaciones hacen que el huésped se sienta en casa mientras disfruta de hermosas vistas a la catedral de San Pedro y San Pablo. En su restaurante, una deliciosa mezcla de cocinas, incluida la europea, rusa y tártara, hará las delicias de todos los paladares. A pocos pasos del DoubleTree by Hilton Kazan, el río Kazanka ofrece el paseo perfecto para salir al atardecer a relajarse y disfrutar de la estancia en este increíble país.
meal, its restaurant serves a delicious mix of cuisines, including European, Russian and Tatar, is sure to delight every palate. The Kazanka River is also a short walk away from the hotel and offers soothing views from its embankment.
89
big life
sibarita > gourmand
GAGGAN ELEVA LA COCINA INDIA A LOS NIVELES DE LA MÁS GOURMET DEL MUNDO Y CONMUEVE A CUALQUIERA QUE LA PRUEBE. He takes Indian cuisine to the most gourmet level in the world and touches anyone who tastes it.
COCINA sin fronteras TRANSMITIR SUS PROFUNDAS RAÍCES INDIAS DESDE EL RESTAURANTE DE BANGKOK Y EVOLUCIONAR ESA COCINA HACIA ALGO MÁS AMPLIO, CON GUIÑOS A OTRAS COCINAS DE ASIA PERO SIN CONVERTIRSE EN UN RESTAURANTE PANASIÁTICO, ES EL MÉRITO DE ESTE ENORME CHEF QUE NO DEJA DE SORPRENDER A MEDIO MUNDO.
cooking unlimited from his restaurant in bangkok, this great chef shares his deep indian roots at the same time he delves into other asian cuisines but without turning into a pan-asian restaurant. a surprising feat, no doubt > Gaggan Annand´s locale had been named the best restaurant in Asia for three years in a row, only to win again in the latest edition. This recognition is cause of pride for the horde of
90
fans from around the globe who follow him. Maybe even more so than for himself. His humble origin as a poor child from Calcutta and Zen philosophy have taught him that material achievements are secondary in life. But for us, it is as exciting as his crab in red curry or his yogurt explosion, the restaurant´s conceptual sign. He is also a fervent believer that success goes hand in hand with constant change. Reason why he has
Gaggan Anand lleva tres años seguidos defendiendo el primer puesto como mejor restaurante de Asia, y de nuevo, en la última edición ha vuelto a ganar. Para la legión de fans que le seguimos con admiración por todo el mundo, esta nueva revalidación nos llena de orgullo casi más que a él. Sus extraordinariamente humildes orígenes como niño de la Calcuta más pobre y su cada vez mayor cercanía a la filosofía zen, hacen que sus éxitos los viva como algo muy secundario. Pero a nosotros nos deleita tanto como su último cangrejo en curry rojo o la última versión de su explosión de yogur, emblema conceptual del restaurante. Consciente de que el éxito va de la mano del cambio constante, ya ha anunciado que en 2020 cerrará el restaurante de Tailandia para mudarse a Japón. Mientras tanto, el vindaloo de cerdo de Anand combina la versión india del chef con el tonkatsu japonés, y todavía nos sorprende con un matcha de tomate y remolacha acompañado de una ensalada fría de tomate y uva, servida en la mesa con todo el ceremonial nipón. La biografía de Anand es sorprendente, y sin duda la capacidad de superación y su determinación por llevar la cocina india a los niveles de la cocina más gourmet del mundo, conmueve a cualquiera que pruebe su comida. Pero es sobretodo su sentido del humor, su forma de ver el mundo y la comida con una mirada sencilla pero firme, casi naif pero que no se deja engañar, y que con sincera y honesta humildad te ofrece para desde un segundo plano disfrutar de tu sorpresa como un niño se ríe de su travesura, lo que más emociona. Todavía hay tiempo, pero no se demoren demasiado, para ir a conocer su menú de emojis de Instagram, una degustación de más de 20 tiempos que abarca desde platos indios sencillos hasta versiones moleculares o progresivas de su nueva etapa japonesa.
announced the closing of his Thailand restaurant to move to Japan. In the meantime, chef Anand´s pork vindaloo combines the Indian version with the Japanese tonkatsu and keeps surprising us with all the Japanese ceremonial protocol. Anand´s ability to overcome and his determination to elevate Indian cuisine to the world´s highest gourmet standards touches everyone who tastes his food. It´s his sense of humor and
his philosophy, coupled with simple but strong looking food that is humbly served to your table while he watches you enjoy it from the background – like a mischievous child – what makes him special. There is still time but don’t take too long to get to know his Instagram emoji menu. A tasting of more than 20 dishes that ranges from Indian to molecular or progressive versions from his latest Japanese phase.
91
big life
sibarita > travel experience
LEEUWARDEN Capital abierta NUNCA HA SIDO MEJOR MOMENTO PARA DESCUBRIR LOS ENCANTOS QUE HAN HECHO DE ESTA PEQUEÑA CIUDAD LA CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA. A solo un par de horas en tren de Amsterdam, encontramos a la hasta hace poco desconocida Leeuwarden. Y es que 2018 es su año. Junto con Valeta –capital de Malta– ha conseguido, por indudables méritos propios, hacerse con uno de esos galardones con los que sueña toda gran urbe del viejo continente: Capital Europea de la Cultura. La capital de la provincia de Frisia, es una de esas tranquilas ciudades holandesas, surcadas por canales y donde todo el mundo va en bicicleta, de la que uno se enamora nada más poner un pie en ella. La experiencia de lujo esta vez es cultural e ineludible. El año cultural arrancó con una exposición en el Museo de Frisia dedicada a la más famosa de sus ciudadanas: la famosa espía Mata Hari, donde experimentar su glorioso ascenso en los teatros de baile parisinos y descubrir la red de intrigas que la atrapó durante la Primera Guerra Mundial. Desde entonces, Leeuwarden está siendo escenario de numerosos eventos, más de 60, entre exposiciones, talleres y actuaciones en los que, desde su tema principal «Comunidad Abierta», se abordarán aspectos como la sostenibilidad, la diversidad y la injusticia social. En esa línea, dentro del centro de visitas De Blokhuispoort, antigua prisión restaurada, se celebrarán debates para que habitantes locales, visitantes y artistas puedan trabajar juntos en el cambio social. Para quien busca opciones más clásicas, hay muchas alternativas como la exposi-
leeuwarden open capital > there has never been a better time to explore what has made of this small city the european culture capital > The until recently unknown, Leeuwarden, is located just a few hours away from Amsterdam by train. The capital of the province of Friesland is one of those peaceful Dutch cities plowed with channels and crowded with bicycles, he likes of which one falls in love with at first sight. And 2018 is its year. The city has been granted due to its own merits, along
92
with Valeta, the Maltese capital, European Capital of Culture, one of those titles every great city in the old continent dream of. This upscale experience is educational and inescapable. The cultural year kicked off with an exposition at the Fries Museum dedicated to its famed citizen, the famous spy Mata Hari. Experience her glorious rise through the Parisian ball rooms and discover the network of intrigues that led to her capture during WWI. More the 60 events have taken place in Leeuwarden since the
VISITAR LEEUWARDEN A BORDO DEL BATEAU–MOUCHE QUE RECORRE EL NIEUWSTAD, SU CANAL PRINCIPAL, ES LA MEJOR MANERA DE VER ESTA CIUDAD. The best way to see Leeuwarden is on board the bateau-mouche across the Niewstad – its main channel.
ción que llegará a la vecina Groninga sobre «Los románticos en el norte: de Friedrich a Turner», una colección de pintores de paisajes del Romanticismo. El lugar para el descanso se llama Hotel Post–Plaza y Grand Café, un edificio del siglo xviii que fue la antigua oficina de correos. Ubicado en una de las calles más bellas, ofrece confort de lujo en sus habitaciones con terraza–jardín privada. Tranquila, pequeña y hermosa, es un lujo perderse en este fascinante destino histórico –con nada menos que 575 monumentos– en el que hoy, más que nunca, se respira teatro, arte, ópera, danza...
inauguration, from expositions, to workshops and performances that deal subjects like sustainability, diversity and social injustice. All inspired in main theme “Open Community”. Along that line, De Blokhispoort visitor center, a former prison, is the stage for debates among locals, visitors and artists advocating for social change. And, for those interested in more classic options, there are plenty of alternatives, such as the “The romantics in the north: from Friedrich to Turner”, a collection from Romanticist landscape
painters that will be on display at the neighboring Groningen. A XIX century building, which used to be the old post office works as lodge and is now called Hotel Post Plaza and Grand Cafe. A small, beautiful, peaceful and fascinating historical town that counts with no less than 575 monument which must be in any bucket list. A vibrant place with theater, art, opera and dance.
93
big life
shopping cart
toys for girls
> co lbe rt s t im u l at e s e ru m Dermatologists responsible for some of Hollywood's most famous faces. www.colbertmd.com > annie fa i v re d e s i g n Carré 90 Bracelets de Lumière in twill, 100% silk. 90 x 90 cms www.hermes.com
> co l l ec t io n 2 0 1 8 Graphic angles and clean lines. This sleek bracelet exudes sophistication. www.tiffany.com
> j ungl e d a rk h o r n ea r ing s Tropical inspiration finds its way into playful jewelry for everyday looks. > ho l ding k ey s w i t h s t yle www.oscardelarenta.com Saint Laurent 6 Key Holder in Dark Blue Calfskin Leather. www.ysl.com
> an exc e rc i s e i n s t y l e A concept of monocycle studied for a sustainable mobility. www.ciclotte.com
94
> b ea m yo u r hea lt h u p Build trust in food by offering real time, non destructive food analysis. www.tellspec.com
> apple watch s e rie s 3 Featuring GPS, dual–core processor and new wireless chip. www.apple.com
> j o u e s co nt ras t e Limited–edition shades, offers seamless colour in a silky, delicate texture. www.chanel.com
> ge t t he lo ok Summer 2018 collection designed by Stella McCartney for adidas. www.stellamccartney.com
> wo rld 's first audi o neckl ace. Headphones wearable by blending bold jewelry design with high-quality earbuds. www.tinsel.me
and
> 1 9 3 5 wo r ld c l a s s t r io Set to become the Montecristo's most premium choice www.montecristo.com
toys for boys
> Go P ro karma drone A compact quad-copter with a portable, fold-up design. www.gopro.com
> em b r ac ing t he s m art watch Genre and interpreting it in its own shamelessly ÂŤmaximalistÂť style. www.diesel.com
> s u r f wit ho u t lim its Ride without waves with the electric surfboard perfect for any water www.radinn.com
> au di el ec t r ic lo ngboard This lifestyle concept was developed for young, progressive drivers. www.audi.com
> cabbe n co lle ct io n McLaren 570gt mso made to measure for a real pleasure. www.mclaren.com
> touc h b a r o le d Technology that provides new tactile sensations, security and velocity. www.apple.com
> vi rtua l re a li t y Lenovo's new Mirage Solo and Mirage Camera for VR. www.lenovo.com
> det ec t. a ssess. re s po nd . Provides protection against drones. Safety, security and privacy. www.droneshield.com
> t he co o le s t to ot hbru s h Didn't think a toothbrush could be stylish? Think twice. www.bruzzoni.com
> s u r face s come to li fe Turns a flat wall, table or even your floor into an interactive screen. www.sonymobile.com
> le gge ris s imo luggage With two external usb ports to recharge your technology devices. www.zegna.us
95
IN VE ST
Tulum
Starting at:
COMING SOON
$191,000 USD
TS LO
Starting at:
$129,306.25 USD
COMING SOON
Wahh Starting at:
$350,000 USD
Starting at:
$580,000 USD
These images are for illustrative purposes only. The final product and the material use are subjet to significant change at the sole discretion of the developer.
MEX: (984) 267-2449
USA: (512) 879-6546
The Art
ROI
STARTING AT
Starting at:
Starting at:
$366,000 USD
$383,000 USD
INVE ST
Playa del Carmen
Starting at:
$2,492,588 MXN
Starting at:
$140,000 USD
Starting at:
$2,872,700 MXN
Estas imágenes son únicamente con propósitos ilustrativos. El producto final y el material utilizado están sujetos a cambios significativos de acuerdo al exclusivo criterio del desarrollador.
info@topmexicomasterbroker.com