BIG LIFE Magazine Edition Nº 18 - June 2019

Page 1

Titanes marinos > La imponente presencia de los yates sobre la superficie marina deja tras de sí una estela de lujo y distinción. No roads needed > Los taxis aéreos son una realidad y las compañías que brindan este servicio se disputan por brindar la mejor opción. Brillante terracota > La atmósfera rústica del hotel Berber Lodge es la ideal para una desconexión del ajetreo cotidiano.






BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Norbert Thomas

EL LUJO

asistente de dirección Diana Romero

ES LA BÚSQUEDA, LA OPORTUNIDAD DE EXPERIMENTAR NUEVAS RUTAS, DE ENCONTRAR LO DIFERENTE Y NO PREDECIBLE. UN PLATILLO EXÓTICO, UNA NOCHE CINCO ESTRELLAS, LA ÚLTIMA CREACIÓN DE NUESTRO DISEÑADOR FAVORITO. A LO GRANDE, SIEMPRE BIG LIFE.

coordinación general Tania Arias coordinator@biglifemex.com dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate jefa de redacción Marta López

EXPERIENCING NEW ROUTES, DOING SOMETHING DIFFERENT AND UNPREDICTABLE IS THE TRUE LUXURY. AN EXOTIC DISH, A FIVE-STAR STAY, THE LATEST CREATION BY OUR FAVORITE DESIGNER: THE QUEST IS ALL. ALWAYS OVER THE TOP, ALWAYS BIG LIFE.

corrección de estilo Mónica Ortega traducción Gustavo Rivas Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez relaciones públicas Alexander Ortega

www.biglifemex.com

distribución Esmeralda Rechy

— COLABORADORES Icaro Llamas Sofía Rubio Alejandra Benavides María Fernanda Chávez Susana Daniel Iván Estévez Montserrat Jiménez Fernando Olvera Roxana Trigo Christina Vélez

PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares

+52 984 148 34 50 adrian@biglifemex.com

es una revista de

sandra@biglifemex.com

SUSCRIPCIONES

CONTACTO

contacto@biglifemex.com

contacto@biglifemex.com

Creatividad Publicidad exterior Medios

big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.


INDEX

JUNIO > JUNE 2019

08. AGENDA the best of june

Junio llega con un sinfín de eventos importantes. Te presentamos nuestros favoritos. June arrives with a host of important events. We present our favorites. surcando el mediterráneo

El evento de mayor trascendencia para el yatching europeo está a la vuelta de la esquina. Across the Mediterranean / The most important event for European yatching is just around the corner.

12. PRIVATE SELECTION u n i v e r s o o l f at i v o

La marca mexicana de perfumes Xinú consigue su cometido al presentar un conjunto de esencias que logran homenajear a la memoria. The Mexican brand of perfumes Xinú achieves its mission by presenting a set of essences that achieve homage to memory.

m á s qu e u n co m p l e m e n to

Singulares propuestas que nos hacen replantearnos el protagonismo de unas simples gafas de sol. Singular proposals that make us rethink the role of simple sunglasses. mal aca

Cocktail en mano, viajemos por la ciudad más representativa de Malasia. Cocktail in hand, we travel through the most representative city of Malaysia.

26. LEADING ROLE reid hoffman

Por medio de profundos análisis, las inversiones de Hoffman buscan generar un impacto en el momento y lugar adecuado. Through in-depth analysis, Hoffman's investments seek to generate an impact at the right time and place. annie leibovitz

Cada disparo de la cámara de Annie es parte de una exitosa historia ambientada con sonidos de rock & roll. Each

shot of Annie's camera is part of a successful story set with rock & roll sounds. gael garcía

El multifacético artista mexicano visita una vez más el festival de Cannes, ahora en su faceta como director. The multifaceted Mexican artist visits once again the Cannes festival, now in his role as director.

32. DOSSIER c u lt u r a d e l u j o

Un fuerte compromiso social motiva a la presidenta de la fundación Alfredo Harp Helú para cumplir con su cometido. A strong social commitment motivates the president of the Alfredo Harp Helú Foundation to fulfill its mission.

no roads needed

Los taxis aéreos son una realidad y las compañías que brindan este servicio se disputan por brindar la mejor opción. Without traced paths / Air taxis are a reality and the companies that provide this service compete for the best option. t i ta n e s m a r i n o s

La imponente presencia de estos titanes sobre la superficie marina deja tras de sí una estela de lujo y distinción. Colossal luxury / The imposing presence of these titans on the sea surface leaves behind a trail of luxury and distinction. el coche más caro

Bugatti marca tendencia constantemente en cuanto a elegancia y funcionalidad. Hoy


es referencia además como el auto más caro de la historia. The most / Bugatti constantly trends in terms of elegance and functionality. Today is also reference as the most expensive car in history.

56. ARCH & DESIGN fendi cucine

Amplios e iluminados espacios hacen que una cocina se convierta en el lugar ideal para las creaciones más exquisitas. Creator space / Wide and illuminated spaces make a kitchen become the ideal place for the most exquisite creations. e s pa c i o s c o n s c i e n t e s

El trabajo de Rozana Montiel impacta no solo en las estructuras arquitectónicas, sino en el entorno social que las rodea. Conscious spaces / The work of Rozana Montiel impacts not only the architectural structures, but the social environment that surrounds them. m i s t i c i s m o m o n u m e n ta l

Las propuestas artísticas de Daniel Popper son únicas e

impactantes, con ellas el autor ha recorrido un largo camino. Higher than life / The artistic proposals of Daniel Popper are unique and impressive, with them the author has come a long way.

charge of revealing how many secrets we have stored the seabed.

the Wolfgat restaurant, recently awarded the Michelin Guide.

c o n f o rt c l á s i c o

b r i l l a n t e t e r r a c o ta

64. LE CLUB

El sillón Eames de Herman Miller no conoce el paso del tiempo. Eames armchair by Herman Miller is timeless.

tiempo de golf

70. REAL ESTATE

La atmósfera rústica del hotel Berber Lodge es la ideal para una desconexión del ajetreo cotidiano. The rustic atmosphere of the Berber Lodge hotel is ideal for a disconnection from the daily hustle and bustle.

TAG Heuer apuesta por una mezcla entre la pasión por el golf, y la vanguardia tecnológica. Golf Time / TAG Heuer is committed to a mix between the passion for golf and the technological avant-garde.

listing

Una selección de las mejores propiedades en la Riviera Maya. The best properties in the Riviera Maya.

76. PHOTOGRAPHY

california dreamin

Louis Vuitton logra captar toda la esencia de un verano californiano y sintetizarla en tres vibrantes fragancias unisex. California dreamin / Louis Vuitton manages to capture the essence of a Californian summer and synthesize it in three vibrant unisex fragrances. to t h e b ot to m

Un dispositivo tipo dron será el encargado de revelar los secretos del fondo marino. To the bottom / A device type drone will be in

album

La magia de Ibiza en el mejor hotel: Ushuaïa. Maya. Ibiza's magic at the best hotel: Ushuaïa.

82. SIBARITA s u d á f r i c a e n e l p l at o

Un viaje por África debe incluir una visita al restaurante Wolfgat, galardonado recientemente por la Guia Michelin. African treasure / A trip to Africa should include a visit to

p i c c o l o pa r a d i s o

La elegancia se respira en la Costa Amalfitana mientras nos invita a conocer los secretos del viejo continente.The elegance is breathed on the Amalfi Coast while it invites us to know the secrets of the old continent.

92. SHOPPING CART t oy s f o r b oy s & g i r l s

Si bien es un lujo tenerlos, portarlos hace la vida más sencilla y divertida. Simplemente lo mejor. While it is a luxury to have them, porting them makes life simpler and fun. Simply the best.



big life

agenda > save the date

The best of june UNITED KINGDON G L A S T O N B U R Y F E S T I VA L

El festival más famoso del mundo con cinco días de música, danza, teatro e incontables artes escénicas. Una oportunidad para reservar la primera fila y conocer a las grandes figuras del pop y el rock internacional mientras disfrutas del mejor trato VIP.

26 - 30 de junio

LONDON M E N ’ S FA S H I O N W E E K SPRING/ SUMMER

En esta serie de eventos semestrales, la prensa, los compradores y el público en general descubren colecciones de moda con tendencias internacionales.

Inicios de junio —

SUIZA SCOPE BASEL

Principal escaparate del arte contemporáneo internacional emergente. Esta feria es fundamental para pronosticar las tendencias visuales a nivel mundial.

11 de junio — VIENA LIFE BALL

El mayor evento de caridad en el viejo continente en apoyo a personas que viven con VIH o SIDA. Una gran gala con estrellas internacionales por una causa benéfica.

08 de junio — MADRID U E FA C H A M P I O N S LEAGUE

Competición anual de fútbol de clubes organizada por la Unión de Asociaciones de Fútbol Europeas. Uno de los torneos más prestigiosos a nivel mundial.

26 de junio - 1 de junio

the best of june > glastonbury festival > Five days of music, dance, theater, and countless performing arts. An opportunity to book the first row and meet the great figures of pop and international rock while enjoying the best VIP treatment. london men's fashion week spring / summer > In this series of semi-annual events, the press, buyers and the general public discover fashion collections with international trends. scope basel > Main show-

8

case of emerging international contemporary art. This fair is fundamental to forecast the visual trends worldwide. life ball > The biggest charity event in the old continent in support of people living with HIV or AIDS. A great gala with international stars for a charitable cause. uefa champions league > Annual club football competition organized by the Union of European Football Associations. One of the most prestigious tournaments worldwide.


9


big life

agenda > yachting

Superyacht Cup


EL MAR MEDITERRÁNEO RECIBE EN SUS AGUAS A LAS EMBARCACIONES MÁS PODEROSAS Y ESPECTACULARES DEL MUNDO PARA DISPUTAR LA CARRERA MÁS LONGEVA E INCREÍBLE DE EUROPA. SE APROXIMA EL GRAN EVENTO. Los dueños y navegantes de los yates de gran eslora tienen un punto de encuentro en común para el verano: Palma de Mallorca, España. La 23a edición de la Superyacht Cup Palma tendrá lugar del 19 al 22 de junio y, como cada año, la regata dará nuevamente la bienvenida a viejos amigos y rivales para contender en la carrera. El objetivo es el mismo: coronarse campeón de esta reunión anual. La Superyach Cup no es una carrera ordinaria, se trata de un espectáculo increíble que durante más de dos décadas ha logrado que, de todos los rincones del mundo, se reúnan los amantes de las embarcaciones para disfrutar de un evento social relajado e informal. Con la llegada del verano, el buen clima, la brisa marina y el compadrazgo, se crean las condiciones idílicas para que la gran carrera de cuatro días se lleve a cabo. Las embarcaciones y sus participantes tienen que estar al punto para navegar al límite

de las exigencias que demanda la contienda. El resultado de 2018 fue cardiaco. Dos superyates de condiciones muy diferentes empatados en puntaje para obtener el trofeo, sin embargo, como en toda competición, sólo hay un ganador. Velsheda, yate de clase J superó a Mira Cha III de clase B. La embarcación ganadora de la anterior edición luchará de nuevo para defender su corona. El evento no sólo se centra en la carrera, se trata de una verdadera y cálida reunión familiar para todos los miembros de la comunidad internacional de superyates. El centro histórico de Palma, con su fantástico muelle como telón de fondo, ofrece diferentes servicios y una amplia oferta turística y gastronómica para los visitantes. Una verdadera fiesta tanto dentro como fuera del agua que, por cortesía de los patrocinadores, propicia el ambiente ideal para conocerse, crear sinergias y, por qué no, oportunidades de negocio.

superyacht cup, 2019. the world´s fastest and most powerful ships in the world will meet in the mediterranean sea for the oldest race in europe. the tide is coming. > Sailors and owners, and their big yachts, gather every summer at Palma de Mallorca, Spain. From June 19 to 22, the 23rd Superyacht Cup Palma will welcome old friends and rivals seeking the crown of this exciting regatta. However, the Superyacht Cup is no ordinary race. This event has been bringing sailing enthusiasts worldwide for over two decades and enjoy a casual social event. Summer brings with it the good weather and nice sea breeze necessary for this 4-day race, during which its participants need to

stay sharp if they even hope to keep up. The 2018 edition was electrifying with two very different superyachts tied down to very end. However, there can only be one winner, and Velsheda – a class J superyacht – defeated the B class Mira Cha III to take the crown. This year, the last winner will be on the spot again to defend its title. The race is not the only attraction though, it also functions as a family reunion for the superyacht community of the world with the Palma pier as backdrop with its excellent and varied touristic services and gastronomic offer. Thus, the event is a huge sponsored celebration inside and outside the water to meet, mingle and – why not – do business.

11


big life

> private selection

YOU MUST KNOW ABOUT

2.

IT’S SHOW TIME

Gucci’s New Collection

1. A COLORES

Louis Vuitton sorprende A través de un elegante y sofisticado estuche de colores, la emblemática casa de moda Louis Vuitton sale de su zona de confort al ofrecer un artículo sin precedentes, atrayendo la atención de sus clientes entusiastas del dibujo. El estuche incluye la firma del diseñador y fue fabricado en una piel en cuya superficie el característico monograma está plasmado totalmente a mano. Ciento cuarenta lápices de distintos tonos completan la colección, mismos que son asegurados al estuche por medio de un aro, facilitando su movilidad.

Por medio de la lente del fotógrafo Glen Luchford, el líder creativo de la casa Gucci desde el 2015, Alessandro Michele ha tomado como inspiración para la campaña publicitaria de la colección Primavera 2019 las viejas películas hollywoodenses, plasmando en ella todo el brillo, el glamour y los colores brillantes característicos de la época del cine de oro norteamericano, mezclándolos ¿por qué no? con un toque de humor. En estos clips se incluyen entrevistas ficticias en la alfombra roja del quimérico estreno de un musical en las que los participantes portan exquisitas prendas de vibrantes colores, mientras aseguran poder comunicarse con las aves.

4. 3. BON VOYAGE Louis Vuitton El TWF Center será el paraje ideal para la presentación de la próxima colección Crucero de Louis Vuitton, siguiendo la logística elegida por Nicolas Ghesquière, director creativo de firma, en la que estas colecciones son presentadas al público en estructuras de arquitectura icónica.

1. in colors > Through an elegant and sophisticated case for colors, the iconic Louis Vuitton fashion house comes out of its comfort zone by offering an unprecedented item, attracting the attention of its clients enthusiastic of drawing. The case includes the signature of the designer and was manufactured in a leather whose surface the characteristic monogram was completely hand-shaped. One hundred and forty pencils of different shades complete the collection 2. it's showtime! > Through the lens of photographer Glen Luchford, the creative leader of the Gucci house since 2015, Alessandro Michele has taken as inspiration for the advertising campaign of the Spring 2019 collection the old Hollywood films, capturing in it all the shine, the glamor and the bright colors characteristic of the American gold film era, mixing them, why not? with a touch

12

ETERNAL LOVE by Chaumet

La firma francesa celebra las relaciones interpersonales y los sentimientos que estas generan mejorando su bella y representativa colección Liens Évidence con joyas que son poemas visuales y representan enlaces que nunca terminan, exaltando el vínculo generado entre dos corazones.

of humor. These clips include fictional interviews on the red carpet of the chimerical premiere of a musical in which participants wear exquisite clothes in vibrant colors, while ensuring they can communicate with birds. 3. bon voyage > The TWF Center will be the ideal setting for the presentation of the next Louis Vuitton Cruise collection, following the logistics chosen by Nicolas Ghesquière, the firm's creative director, in which the Vuitton Cruise collections are presented to the public in iconic architecture structures. 4. eternal love > The French firm celebrates interpersonal relationships and the feelings they generate by improving their beautiful and representative Liens Évidence collection; with jewels that are visual poems and represent links that never end, exalts the bond generated between two hearts. 5. house of gold > Since last May and following


HOUSE OF GOLD Prada Jewelry

5.

Desde el pasado mayo y siguiendo una evolución lógica, la marca de lujo Prada, ha incursionado en la creación de joyería en oro fino. Los sarcásticos y divertidos diseños incluyen motivos presentes en sus accesorios y colecciones de ropa más recientes como plátanos, robots, conejos, rosas y guitarras elaborados en oro y diamantes de 18 quilates.

6. PLACERES EN MILÁN

Emporio Armani Cafe & Ristorante Tras haber conservado su carácter inalterable por casi veinte años, Emporio Armani Caffè & Ristorante renueva el estilo de su establecimiento situado en el edificio construido en los años 30s, mismo que alberga la sede de la emblemática firma de moda y una de las más hermosas boutiques a nivel mundial. Dicha remodelación sigue los términos estéticos de los diseños Armani: colores acogedores, líneas limpias y elegantes y claro está, materiales de primera. El menú es imperdible si se visita Milán, ya sea para un almuerzo completo o solamente un café.

OPULENCIA 7. VETUSTA Caixa Forum Barcelona En colaboración con el British Museum, del 5 de abril al 11 de agosto, CaixaForum Barcelona saca a la luz la exposición titulada Lujo, de los Asirios a Alejandro Magno, en la que se muestran los objetos que, debido a la distancia o a la dificultad para obtenerse, eran considerados artículos de lujo hace cientos de años.

8. BRING ME THE SUN Ipanema + Starck El diseñador Philippe Starck comulga con la idea de que nada existe fuera de la luz. Bajo este concepto, se ha aliado con la marca brasileña de calzado Ipanema logrando una colorida colección que destaca por su comodidad y elegancia.

a logical evolution, the luxury brand, Prada, has ventured into the creation of fine gold jewelry. The sarcastic and fun designs include motifs present in their accessories and collections of more recent clothes such as bananas, robots, rabbits, roses and guitars made of gold and 18-carat diamonds. 6. milano pleasures > Having keeped its inalterable character for almost twenty years, Emporio Armani Caffè & Ristorante renews the style of its establishment located in the building built in the 30s, which houses the headquarters of the emblematic fashion firm and one of the most beautiful boutiques Worldwide. This remodeling follows the aesthetic terms of the Armani designs: cozy colors, clean and elegant lines and of course, first-class materials. 7. vetusta opulence > In collaboration with the British Museum, from April 5 to August 11, CaixaForum

Barcelona brings to light the exhibition titled Luxury, by the Assyrians to Alexander the Great, in which objects are shown that, due to distance or difficulty to obtain, they were considered luxury items hundreds of years ago. 8. it's showtime! > Through the lens of photographer Glen Luchford, the creative leader of the Gucci house since 2015, Alessandro Michele has taken as inspiration for the advertising campaign of the Spring 2019 collection the old Hollywood films, capturing in it all the shine, the glamor and the bright colors characteristic of the American gold film era, mixing them, why not? with a touch of humor. These clips include fictional interviews on the red carpet of the chimerical premiere of a musical in which participants wear exquisite clothes in vibrant colors, while ensuring they can communicate with birds.

13


big life

> private selection

LET'S CELEBRATE

1,500

NOCHES MÁGICAS JOYÀ, Cirque Du Soleil

DESDE SU INICIO EN 1984, CIRQUE DU SOLEIL HA TENIDO COMO CONSIGNA BRINDAR EXPERIENCIAS ÚNICAS A TRAVÉS DE SUS ESPECTACULARES PRESENTACIONES. HOY EN DÍA, LOS SHOWS DE LA COMPAÑÍA CANADIENSE SON GARANTÍA DE CALIDAD Y ORIGINALIDAD ARTÍSTICA.

1,500 magic nights. since its opening in 1984, cirque du soleil has had as its motto to offer unique experiences through its spectacular presentations. nowadays, the shows of the canadian company are

14

a guarantee of artistic quality and originality.> The magic is manifested during each presentation at hotel Vidanta since 2014, the year in which Cirque du Soleil launched its only show with residency outside the

United States, being also the only one that includes a gastronomic experience: JOYÀ, show that celebrated its 1,500th representation in the Riviera Maya last April. Through a plot that surrounds the audience in a mag-


La magia se manifiesta durante cada presentación en las instalaciones del hotel Vidanta desde el 2014, año en el que Cirque du Soleil lanzó su único espectáculo con residencia fuera de Estados Unidos, siendo también el único en el que se incluye una experiencia gastronómica: joyà, show que celebró su representación número 1,500 en la Riviera Maya el pasado mes de abril. Por medio de una trama que envuelve al público en un entorno mágico, la trigésima sexta experiencia inmersiva producida por Cirque du Soleil, promueve valores huma-

ical environment, the thirty-sixth immersive experience produced by Cirque du Soleil, promotes human values​​ such as strength and friendship, through which the protagonists will seek to achieve happiness. The atmo-

nos como la fuerza y la amistad, mediante los cuales, los protagonistas buscarán alcanzar la felicidad. La atmósfera del escenario, que cuenta con la participación de más de cuarenta artistas, muchos de ellos atletas olímpicos profesionales, evoca a la Biblioteca Central de la unam, edificio icónico de la cultura mexicana del siglo xx. La historia, que durante más de mil quinientas representaciones ha encantado a los visitantes, relata la travesía de un alquimista y su nieta, mientras se aventuran buscando resolver algunos de los ignotos secretos de la vida.

sphere of the stage, which has the participation of more than forty artists, many of them professional Olympic athletes, evokes the Central Library of the UNAM, an iconic building of twentieth-century Mexican culture.

The story, which has enchanted visitors for more than 1,500 performances, recounts the journey of an alchemist and his granddaughter, while venturing to solve some of the unknown secrets of life.

15


big life

> private selection

AN ACE UP THE SLEEVE

SABORES de MÉXICO Culinary Center by The Ritz-Carlton, Cancun Una de las más atractivas experiencias por vivir dentro del prestigioso hotel The Ritz-Carlton, Cancun, es su Culinary Center en el que, por medio de íntimas e interactivas lecciones en una cocina de lujo con vista al mar, un grupo de expertos transmite sus conocimientos de primera mano a través de la elaboración de platillos que destacan los sabores distintivos de las diferentes regiones de México. El espacio cuenta con cinco áreas de cocina, una mesa para un máximo de catorce comensales y un patio exterior con capacidad para

45 personas. Si se busca una experiencia aún más completa se puede optar por elegir la Aventura Chef Deluxe, que incluye un recorrido por los mercados locales en busca de los mejores ingredientes para la preparación de tus platillos, además de una degustación en una tradicional taquería mexicana. Esta experiencia incluye un obsequio por parte del Culinary Center y basta hacer una reservación para tener acceso a ella y disponer de un menú totalmente personalizable de acuerdo a los gustos del cliente.

experience unequaled.> One of the most attractive experiences to live within the prestigious Ritz-Carlton Cancun hotel is its Culinary Center, where through a series of intimate and interactive lessons in a luxury kitchen over-

looking the sea, a group of experts transmits their knowledge through the development of dishes that highlight the distinctive flavors of different regions of Mexico. The space has five kitchen areas, a table for up to fourteen

16


EXPERIENCIA IDEAL PARA APASIONADOS A LA COCINA O PARA QUIEN GUSTE DE DISFRUTAR LOS MÁS EXQUISITOS PLATILLOS. Ideal experience for cooking enthusiasts or for those who like to enjoy the most exquisite dishes.

LOS MENÚS VARÍAN ENTRE COCINA MEXICANA, YUCATECA, E ITALIANA DEPENDIENDO DEL DÍA DE LA SEMANA. The menus change between Mexican, Yucatecan, and Italian cuisine depending on the day of the week.

guests. If you are looking for an even more complete experience, you can choose the Chef Deluxe Adventure, which includes a local markets tour in search of the best ingredients for the preparation of your dishes, as well as

a tasting in a traditional Mexican taqueria. This experience also includes a gift from the Culinary Center and just make a reservation to have access to it and have a fully customizable menu according to the tastes of the client.

17


big life

> private selection

FREE THE GEEK

1.

LA REALIDAD EN GRANDE Samsung Q900FN 8K

Con más de 33 millones de pixeles, la Samsung Q900FN ofrece una calidad de resolución dieciséis veces superior a una pantalla FHD, presentando una extraordinaria experiencia sensorial sin distorsión de imagen alguna y exponiendo los más mínimos detalles en cada escena. Toda la claridad para una visión de lujo en una pantalla de enorme formato. Un nuevo nivel de precisión.

3. EL TRONO ESPERA Acer Predator Thronos

Logrando la impresión de una total inmersión, esta cabina motorizada cumple con el objetivo de convertir un simple videojuego en toda una experiencia cuando la visión periférica queda a cargo de tres pantallas curvas Predator. La percepción de la realidad no volverá a ser la misma.

1. the reality in large samsung q900fn 8k > With more than 33 million pixels, the Samsung Q900FN offers a quality of resolution sixteen times superior to a FHD screen, presenting an extraordinary sensorial experience without distortion of any image and exposing the smallest details in each scene. All the clarity that we had never expected on a huge screen. A new level of precision. 2. in the palm of the hand lenovo yoga book c930 > Everything you can expect from a laptop, concentrated in less than 800 grams. The integrated Core i5 processor gives you the ability to easily fulfill any office task, while its lightness and versatile aluminum design make it the perfect tool. 3. the throne waits acer predator thronos > Achieving an impression of total immersion, this motorized cabin fulfills the objective of converting

18

2.

EN LA PALMA DE LA MANO Lenovo Yoga Book C930

Todo lo que se puede esperar de un ordenador portátil, concentrado en menos de 800 gramos. El procesador integrado Core i5 le da la capacidad de cumplir fácilmente con cualquier tarea de oficina, mientras su ligereza y su versátil diseño en aluminio lo sitúan como la herramienta perfecta.

4. LET’S ROLL

Bang&Olufsen Besound Edge El diseño del Besound Edge es más que interesante. Su potencia y rendimiento permiten que los sonidos que emite sean de una nitidez apabullante, mientras su enigmática y minimalista forma invita a hacerlo rodar. Su sistema de sonido omnidireccional True360 le permite llenar cualquier espacio.

5. CAMINAR ES COSA DEL PASADO Patines Segway Drift W1

El par de patines Segway Drift W1 tiene un peso total de 7 kg y puede alcanzar una velocidad de 12 km/h. La suavidad con la que se deslizan proporciona la máxima comodidad durante 45 minutos de viaje continuo. Cuentan además con luces que combinan con cualquier estilo.

a simple video game into an entire experience when peripheral vision is in charge of three Predator curved screens. The perception of reality will not be the same again. 4. let's roll bang & olufsen besound edge > The design of the Besound Edge is more than interesting. Its power and performance allow the sounds it emits to be of an overwhelming sharpness while its enigmatic and minimalist form invites to make it roll. Its True360 omnidirectional sound system allows you to fill any space. 5. walking is a thing of the past skates segway drift w1 > The pair of Segway Drift W1 skates has a total weight of 7 kg and can reach a speed of 12 km / h. The softness with which they slide provides maximum comfort for 45 minutes of continuous travel. They also have lights that match any style.


19


big life

> private selection

AT FRONT ROW

UNIVERSO OLFATIVO by Xinú TRANSFORMANDO ELEMENTOS NATURALES, DANDO PASO A LOS ÍNTIMOS SECRETOS DE LAS PLANTAS, LA CREACIÓN EN XINÚ SE ASEMEJA A LA DE LOS ANTIGUOS ALQUIMISTAS. La riqueza natural y cultural de América es vasta y exquisita. La lengua otomí, aún utilizada en ciertas regiones de México, es una muestra de este fértil acervo; una de las palabras más bellas del melódico lenguaje es el vocablo xinú, cuyo significado es nariz. De esta palabra parte la esencia de la marca de alta perfumería Xinú, cuyo propósito es el de rendir un homenaje a la botánica nacional por medio de la estructura de sus fragancias. Construidas alrededor de olores y de lo que estos nos provocan, las fragancias conjuran nuestras memorias olfativas más íntimas y particulares, mueven recuerdos construyendo senderos hacia momentos dichosos de nuestro pasado. Verónica Peña, fundadora de Xinú, se remonta hasta la infancia en casa de su abuela, en especial hacia el jardín y su flor de la noche, hermoso

brote de un cactus de ramas largas, secas y grises, en las que una noche al año florecen hermosos y fragantes brotes blancos que se convierten en las reinas durante escasas seis horas. Los momentos con su familia reunida en espera de ese aromático florecimiento, quedaron fijados en su memoria, aguardando el momento de salir a flote de manera creativa. De esta manera, en 2017 nace Xinú, un logro contemporáneo de la botánica, la maestría artesanal y el diseño vanguardista. Sobre una sencilla mesa de siete metros se despliega, intrigante, su universo; a través de minucioso trabajo, el naturalista observa, recoge y crea. En pocas palabras, Xinú es alquimia que deleita el olfato.

olfactory universe. transform natural elements and uncover the plants´ most intimate secrets. xinú´s creations remind us of the alchemists of all.> The culture and natural resources of the American continent are rich beyond measure. The Otomi language, still used in Mexico, is living proof and Xinú is one of the most beautiful words in this melodic language. The meaning of this word, nose, is the cornerstone of the Xinú brand of High Parfumery which seeks to pay homage to the national diversity through its fragrances. The smells evoke our most intimate memories and transport us to happier times. Xinú founder, Veronica Pena, cherishes most her

20

LA CDMX, EN LA CALLE POLANCO, Y MÉRIDA, ACOGEN DOS HERMOSOS ESPACIOS DONDE XINÚ DA VIDA PROPIA A LOS MÁS INCREÍBLES PERFUMES. Xinú is located on Polanco street in CDMX and Merida, from where the most incredible perfumes are created.

olfactory memories of her time in her grandmother´s house during her childhood, particularly the garden and its beautiful night jasmine, budding from a cactus with long, dry and gray branches that blooms beautiful and fragrant white buds but once a year for scarce six hours. Those moments with de family gathered and waiting for that magical blooming moment were etched in her memory forever. Thus, Xinú was born in 2017. A milestone for modern botany, artisanal expertise and avant-garde designs. On a simple seven-meter bench, the naturist´s universe unfolds while she observes, collects and creates. In other words, Xinú is the alchemy of smell.


21


big life

BE THE SAVVY

> private selection

Defender de Fendi Fabricadas en optyl con motivos a lunares rojos y negros, decoradas con las tradicionales letras de Fendi.

Première de Cartier

Meteor Classic de Ray Ban Con un toque chic que evoca las estrellas fugaces, este par de gafas atemporales está fabricado en un nuevo acetato transparente brillante de rayas.

más que un ACCESORIO

Sobriedad sintetizada en un artículo. Las lentes grises polarizadas brindan una total protección y sus acabados en metal platino logran el look perfecto.

TODO DEPENDE DEL CRISTAL CON QUE SE MIRE, Y VER EL MUNDO A TRAVÉS DE UN PAR DE ESPLÉNDIDAS GAFAS DE LUJO ES PRIMORDIAL PARA LOGRAR EL ESTILO DESEADO.

Longchamp Toda la elegancia francesa manifiesta en un par de gafas que enaltecen la feminidad y la elegancia. Un lujo que llama la atención.

more than an accessory. everything is relative but with a pair of lavish sunglasses your point of view is sure to show you what you want to see.> The new Dolce & Gabbana sunglasses will dazzle you with its gold metal frame with shiny multicolor crystals and violet gradient lenses that will beautify your surroundings. Temperance in one item. The gray polarized lenses offer total protection while its platinum finishes complete

22

DG Crystal Las nuevas gafas de Dolce & Gabbana irradian glamour a través de los coloridos cristales brillantes de su montura metálica, mientras sus lentes en tono violeta embellecen el entorno.

the perfect look. These sunglasses made of optyl with red and black polka dots – and completed with Fendi´s traditional lettering – are your best bet for a distinguished and eccentric look. These pair of chic shades is made of a new clear and shiny acetate that evoke a shooting star. French refinement is manifest on this pair of sunglasses that pay homage to femininity and elegance. An item that draws all the attention in the best way.


23


big life

THE DRINK & THE CITY

> private selection

MALACA

la ciudad histórica de malasia

C

ada ciudad deja un sabor en la boca. Disfrutar de un Chi Sá Buck (1) en el restarante The Masion es una experiencia inigualable. Ofrece a los clientes un concepto distinto con las bebidas gracias a la conexión de prepararse sus propios cócteles. Un atractivo de relajación y diversión. Al término de los tragos, una elegante habitación se encuentra a tan sólo unos pasos. El hotel The Majestic Malacca (2) tiene el mejor plan nocturno y el confort del reposo en un mismo lugar. Inicia el día con un paseo por esta ciudad, Patrimonio Mundial de la unesco, que fue un gran puerto marítimo donde portugueses, holandeses e ingleses una vez gobernaron. Disfrutar de la vista panorámica desde el

piso más alto del Shore Sky Tower (3) se ha vuelto el paraíso. Y después de admirar un paisaje, las pupilas continúan maravillándose caminando a lado del emblemático río que se pinta entre las calles más importantes. Hacer una parada Vedro by the river (4) es inevitable. Todo el glamour y el estilo de las marcas más importantes que se pueda encontrar albergadas en este lujoso complejo. Después de haber adquirido el outfit ideal, estrenarlo mientras se cena en Alto Sky Lounge (5) completa el día con una estrella de excelencia.

malaca. the historical city of malaysia > Every city has its own flavor and the Chi Sá Buck (1) is this city´s. The best place to try it is The Maison restaurant, which offers a unique experience and concept to develop a connection with your cocktail after mixing it yourself. Perfect for relaxing and having fun. And, after drinks, the Majestic Malacca (2) Hotel is steps away to welcome you into a lavish and comfortable suite. As a UNESCO World Heritage Site, this former famous seaport,

24

1. CHI SÁ BUCK Lima kafir, vodka, ginger beer, mini gajos de naranja y menta fresca.

SE ENCUENTRA EN LA LISTA DE LAS DIEZ CIUDADES MÁS COOL DEL 2019 Named on the 10 coolest cities of the world.

once ruled by the Portuguese, Dutch and British, taking a city tour is a must. Enjoy the view from the top floor of the Shore Sky Tower (3) and continue delighting your pupils with the scene along the emblematic river and the main roads. Make a stop at the Vedro by the River (4) Mall and enjoy all the glamour and style of the finest brands located in this complex. Finally, after finding the perfect outfit, wear it during dinner at Alto Sky Lounge (5) to close the day in a high note.


25


big life

leading role > entrepreneur

REID HOFFMAN NO FIGURA EN LA LISTA DE THE FORBES 400, PERO SUS INVERSIONES SON SUMAMENTE GENEROSAS: LOS MILLONES DE REID HOFFMAN BUSCAN GENERAR UN IMPACTO SOCIAL. Cofundador de LinkedIn e inversor en la firma Greylock Partners de Silicon Valley, Reid Hoffman es uno de los hombres más ricos de Estados Unidos. Aunque su fortuna le ha permitido abrirse el camino en el mercado estadounidense e internacional, Hoffman ha destacado como inversionista donde otros millonarios no ven beneficio: inversión de impacto social. Cualquier inversión realizada con el objetivo explícito de mejorar fundamentalmente la humanidad es una inversión de impacto social, un concepto que ha fascinado a Hoffman. Invirtiendo alrededor de 1.5 mil millones de dólares a través de entidades de caridad, se ha vuelto uno de los inversores de impacto so-

cial más importantes del mundo. Sus estándares son sencillos: una visión audaz, creativa y establecida a largo plazo, el potencial de una escala masiva y la capacidad de generar ideas y ventajas únicas. Si el proyecto cumple con esos requisitos, Hoffman invierte suficiente dinero para que la organización sea autosuficiente, y el rendimiento final es el impacto sostenido de esa organización, sin importar las ganancias personales del inversor. Así, proyectos de innovación tecnológica, investigaciones académicas y organizaciones de ayuda, tanto social como ambiental, han sido elegidas por el cofundador de LinkedIn. Aunque también ha hecho donaciones benéficas tradicionales (bancos de comida o ayuda inmedia-

reid hoffman. he might not be a forbes 400, but his investments are very generous: reid hoffman tries make a social impact with his milions.> Reid Hoffman is one the richest men in the US and cofounder of linkedin and a partner of the Greylock Partners firm in Silicon Valley. As an investor, he stands out for going where other investors never would: Social Impact Investments. Any investment aimed explicitly to fundamentally improve humanity is a social impact investment, a very appealing concept for Hoffman. He is one of the world´s most important investors of this category, with over 1.5 billions placed through charity organizations. His investment parameters

26

ta en crisis humanitarias), las soluciones a largo plazo son su mayor interés y, según sus propias cuentas, sus ganancias han sido millonarias. HOFFMAN HACE UN ANÁLISIS RIGUROSO ENTRE SUS INVERSIONES Y EL IMPACTO QUE TENDRÁN, VIENDO LA CREACIÓN DE UN BIEN SOCIAL MEDIBLE DE «X» POR DÓLAR «Y». Hoffman makes a point of analyzing extensively the viability and impact potential of his investments, contrasting the measurables improvement of social wellbeing (x) with the profitability (y)

are simple: a bold, innovative and long-term plan with mass scaling and high yield potential. Once these requirements are complete, Hoffman invests enough money to make them self-sufficient. Later, the investment´s success is judged by the level of sustained impact obtained, regardless of personal profits. Thus, the cofounder of LinkedIn has invested alike in technological innovation projects, academic research and social and environmental assistance programs. He has also made traditional philanthropic donations (food banks, humanitarian assistance) but long-term solutions remain his main interest and, according to his bank account, he´s made millions this way.


27


big life

leading role > photographer

ANNIE LEIBOVITZ FOTÓGRAFA DE LA REVISTA ROLLING STONE EN LAS DÉCADAS MÁS ICÓNICA DEL ROCK, ANNIE LEIBOVITZ ES LA PROFESIONAL DEL SECTOR VIVA MÁS IMPORTANTE Y MEJOR PAGADA DEL MOMENTO. Art rock, progressive rock, punk, reggae… todos nacen a finales de los 60s e inicio de los 70s, y no existen años más románticos que aquellos. Un estilo de vida representado por el «dad rock», los festivales de música, los pantalones acampanados y los 8-tracks. A través del lente de Annie Leibovitz, el glamour del rock no tenía igual. Era 1970 cuando empezó a trabajar como fotógrafa para la revista Rolling Stone, dando pie a una exitosa carrera; trece años después había tomado 142 portadas, entre las cuales se encuentra la icónica imagen de John Lennon

abrazando desnudo y en posición fetal a su esposa, Yoko Ono; siendo ésta la última fotografía con vida del extinto cantante. Aunque la cantidad de fotografías que llevan su firma es impresionante y muchas de ellas han quedado grabadas en la historia, el ojo de Leibovitz se ha destacado por la profundidad y el atrevimiento de sus creativos proyectos, convirtiéndola en una fotógrafa única en el mundo. Su éxito le ha permitido fotografiar a mitos como Mick Jagger, Michael Jackson o Bob Dylan, con los que realizó algunas de sus em-

annie leibovitz. the rolling stone magazine photographer during the golden age of rock, is the most important and best paid professional in the sector.> The late 60s and early 70s were undoubtedly the best years of rock… art rock, progressive rock, punk, reggae; all of them were born during these years. A lifestyle represented by «dad rock», music festivals, flares and 8-tracks.

28

blemáticas portadas, logrando crear una atmósfera de profunda intimidad al pasar días enteros en su compañía, creando vínculos y relaciones cercanas para poder captar la esencia de cada artista. A Demi Moore, la convenció para que posara desnuda y embarazada de siete meses, y con Whoopi Goldberg logró una curiosa foto en la que la actriz aparece sumergida en una tina llena de leche, dejando ver sólo su rostro y sus extremidades. Durante su vínculo laboral con la revista, Annie desarrolló un toque propio que terminó por definirse como su marca, siempre con el uso

Through her lens, Annie Leibovitz captured the summit of the glamour of rock. Thirteen years after Leibovitz started working for Rolling Stone magazine in 1970, she had shot 142 covers, including the iconic picture of John Lennon hugging his wife Yoko Ono. The number of photographs with her signature is astonishing, her creative projects stand out for their depth and boldness. Un-


de colores primarios y poses extravagantes. En 1990, con una fama y un talento que le predecían, abrió el Estudio Annie Leibovitz en Nueva York y desde entonces su trabajo ha sido galardonado con innumerables premios. A título personal fue nombrada «Leyenda viva» por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, algo que hace honor al reconocimiento conseguido en su país. Hoy en día, aunque ya no vivamos en los hipnóticos años del rock, no cabe duda de que ser fotografiado por Leibovitz es ser parte del legado de un gran mito.

SE CONFORMA CON HACER CINCO BUENAS FOTOGRAFÍAS AL AÑO, PERO CADA UNA CUENTA CON PERSONAJES TAN LEGENDARIOS COMO ELLA MISMA. She focuses on getting five good shots during the year, but her subject repertoire is as legendary as herself.

doubtedly, she is a unique photographer. Her success has taken her to photograph legends such as Mick Jagger, Michael Jackson or Bob Dylan, stars of some of her emblematic covers, Demi Moore, who she talked into posing naked at seven months pregnant, and Whoopi Goldberg with her picture in a bathtub filled with milk, showing nothing but her face and extremities. Her fame and

talent preceded her when, in 1990, she opened the New York Annie Leibovitz Studio. She has received countless awards as well as the title «Living Legend» bestowed upon her by the Library of Congress of the United States. And even today, far from the golden days of rock, being photographed by Leibovitz is to become part of the legacy of a great legend.

29


big life

leading role > actor

GAEL GARCÍA BERNAL LA ALFOMBRA ROJA SE DESPLIEGA EN LA 72 EDICIÓN DEL FESTIVAL DE CANNES. EL POLIFACÉTICO ARTISTA MEXICANO LLEGA ESTA VEZ PARA OCUPAR LA SILLA DE DIRECTOR. SU ARTE SORPRENDE. Si alguien ha sabido romper paradigmas en el extranjero y, al mismo tiempo, poner el nombre de México en alto, ese es Gael García Bernal cuyo talento lo ha colocado como uno de los mexicanos más exitosos en la industria cinematográfica. Descendiente de una estirpe de artistas, Gael comenzó su carrera como actor a muy temprana edad, iniciando así una trayectoria colmada de éxitos y acertadas decisiones. Este año, el charolastra presenta su segundo proyecto como director, ni más ni menos que en el festival de Cannes. Sus trabajos recientes se han caracterizado por su crudeza y la peculiar manera de retratar la cotidianidad de un sector representativo de la

sociedad mexicana por medio de historias brutalmente realistas; Chicuarotes no es la excepción. El el film próximo a estrenar en Cannes, narra la historia de dos adolescentes del poblado de San Gregorio Atlapulco, a los que su contexto hostil y violento forza hasta el extremo en la búsqueda de cumplir el sueño de apartarse de ese entorno. Los logros de García Bernal se han visto reflejados en la aceptación del público, así como en su constante presencia en certámenes internacional que van desde el Festival de Cine de Venecia, Valdivia o Guadalajara, hasta nominaciones a los Oscares. Gael ha tenido la fortuna de trabajar a lado de directores de la talla de Pedro Al-

gael garcía bernal. the red carpet is ready for the 72nd edition of the cannes film festival and this versatile mexican author is preparing to assume his role as director. his work is amazing.> Only he has deciphered the formula to triumph abroad and honor Mexico at the same time. Gabriel Garcia Bernal is one of the most talented and successful Mexican actors in the film industry. A descendant of artists, Gael began his career as an actor at an early age of what would become a career full of successes and successful decisions. This year, at the Cannes Film Festival, hhe homie is presenting his second and new project as a director. His most recent works have been characterized by their crudeness and peculiar portraying of the daily life of a sector

30

modóvar, Alfonso Cuarón y Alejandro González Iñárritu quienes, a ciencia cierta, habrán influido en su ejecución como director, creando grandes expectativas hacia la cinta próxima a estrenarse. LA RELACIÓN DEL ACTOR CON EL CERTAMEN FRANCÉS SE HA VISTO COLMADA DE ÉXITOS, SIENDO UN DIGNO REPRESENTANTE DEL TALENTO MEXICANO. In previous visits to the French competition, he has seen himself full triumphs as a worthy representative of Mexican talent.

of Mexican society through some brutally realistic stories and Chicuarote is not the exception. With Cannes waiting around the corner, the tale of two teenagers from the town of San Gregorio Atlapulco in a hostile and violent environment that bends them to the extreme to fulfill their dream of leaving that environment forever. His succeses are backed by the public´s approval as well as his presence in varios international competitions such as: the Venice Film Festival, Valdivia or Guadalajara and three Oscar nominations. He has been fortunate enough to work with directors like Pedro Almodovar, Alfonso Cuaron and Alejandro Gonzalez Inaritu, who surely must have influenced his execution as director, which has created a buzz around his new film.


31


big life

32

dossier > entrevista


CULTURA de LUJO

MARÍA ISABEL GRAÑÉN PORRÚA

VESTIDA SIEMPRE DE COLORES VIVOS Y TEXTURAS ARTESANALES, SU IMAGEN PROMUEVE SIN IGUAL LA CULTURA Y EL ARTE DE OAXACA. UNA MUJER ALTAMENTE COMPROMETIDA CON FORTALECER EL TEJIDO SOCIAL DESDE LA PRESIDENCIA DE LA FUNDACIÓN ALFREDO HARP HELÚ.

33


big life

Con el radiante sol de la tarde calentando su espalda, María Isabel Grañén Porrúa porta orgullosa los diseños mexicanos en su huipil de Oaxaca, decorado elegantemente con bordados hechos a mano y acapara las miradas de quienes la miran caminar gallarda y segura. El rebozo cae glamuroso sobre sus hombros dando el toque final de originalidad a la indumentaria. Su amor y pasión por Oaxaca nacen en 1993 con una llamada telefónica que cambiaría por completo el rumbo de su vida. «Francisco Toledo estaba preocupado por la mala situación en que se encontraban los libros antiguos de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca. Me invitó a organizar una exposición con esos materiales. Cuando llegué, me enamoré de los libros y de Oaxaca. Sin saberlo, llegué para quedarme». Al tiempo en que comenzó a organizar el acervo universitario, iniciaron los trabajos de res-

tauración del exconvento de Santo Domingo, ejemplo de arquitectura barroca novohispana. Y fue entre libros que conocería a su actual esposo Alfredo Harp Helú, cuando este visitó la biblioteca y se enamoró de la bibliotecaria. «Poco a poco comenzamos a trabajar nuevos y ambiciosos proyectos como el Museo de Filatelia de Oaxaca, el Museo Textil, la Universidad La Salle, la Casa de la Ciudad entre otros; proyectos productivos, de promoción a la lectura y de reforestación, la restauración del patrimonio cultural y el cuidado del me-

maría isabel grañén porrúa. a woman highly committed to strengthening the social fabric, her characteristic look of bright colors and artisanal textures promotes oaxacan art and culture. from the presidency of the alfredo harp helu foundation, her work never ends.> Under the hot afternoon sun, Maria Isabel Grañer Porrua proudly wears her handmade Oaxacan huipil finely embroidered with traditional Mexican designs that turns heads wherever she goes. Her shawl falls glamorously around her shoulders to add the final touch to her unique outfit. In 1993, a

34

phone call changed her life completely and so her love and passion for Oaxaca began. «Francisco Toledo was concerned about the state the old books in the library of the Universidad Autonoma Benito Juarez of Oaxaca were in. So, he invited me to organize an exhibit of these materials and when I arrived, I just fell in hopelessly in love with Oaxaca and its books. Unwittingly, I had arrived to stay». Around the same time she began to organize the university´s tomes, restoration work began at the former convent of Santo Domingo, a great example of New Spanish Baroque architecture.


dio ambiente, además del apoyo a la salud y a la música. Decidimos entonces crear la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca». El servicio a la comunidad es el eje y motor principal de su motivación para la labor que ejecuta día a día en la fahho, desde los grandes proyectos, hasta los cursos y talleres más sencillos, todos y cada uno tienen una verdadera importancia para María Isabel. Y mostrar las raíces de México desde la visión del ámbito textil, ha sido también una tarea en la que Grañén Porrúa no escatima. A través del Museo Textil de Oaxaca y por medio de talleres, exposiciones y conferencias, se busca que la gente que lo visita caiga en cuenta del valor de las piezas, no sólo por su atractiva belleza, sino también por su técnica, por los materiales empleados para su construcción y por su antigüedad. Al respecto, María Isabel, con una sonrisa en el rostro comenta: «Me fascina el trabajo a mano, me parece que es un milagro que en el siglo XXI se sigan realizando piezas textiles de tanta exquisitez. Para mí, es un orgullo portar

diariamente huipiles. Tengo prendas favoritas de cada región y especialmente me gustan las de San Bartolo Yautepec, Oaxaca. En la medida en que las mujeres apreciemos el valor y la belleza de estas piezas, se puede contribuir a que el arte de los hilos no muera. Ojalá que

Su colección de textiles reúne más de 500 prendas adquiridas durante dos décadas. La mayoría son producto de Crispín Morales, locatario del mercado 20 de noviembre de la ciudad de Oaxaca. Her collection comprises over 500 pieces acquired in over two decades. Most were bought from Crispin Morales, tenant of the November 20th market in Oaxaca city.

cada mexicana tenga por lo menos un textil elaborado en el país. Y luego estamos quienes no podemos tener sólo uno. Siento que, en los

Also, here is where she met her current husband, when Alfredo Harp Helu visited the library, he couldn´t help himself and fell for the librarian. Gradually, we began working in newer and more ambitious productive projects to promote reading, reforestation, the restoration of cultural heritage, environmental conservation and support music and wellness. The Philately Museum of Oaxaca, La Salle University, the City House, among others. «that´s when we decided to créate the Alfre Harp Helu Oaxaca Foundation». Community service is the core principal behind the daily work in the

Foundation, from the simples to the largest projects, they all are equally important for Maria Isabel. Like it is showing off Mexican culture through its textile traditions. The Textile Museum of Oaxaca organizes workshops, exhibitions and conferences to educate people on the real value of these pieces for their beautiful appearance as well as the technique and materials. Smiling, Maria Isabel tell us: «I love manual work, it´s a miracle such exquisite textiles are still being made in the 21st century. I feel proud of my huipils. I wear them daily and I have my favorites from different regions,

35


big life

últimos años, hay más sensibilidad y la gente es más consciente del valor de los textiles». El Museo Textil de Oaxaca, filial de la fahho es un hijito más, como a María Isabel le gusta decirle, que no se reduce únicamente a un espacio con escaparates y vitrinas, se trata de un lugar en donde se da muestra de la tradición, la artesanía y el diseño que, buscan provocar el asombro en sus visitantes y, con ello, crear un espacio de encuentro entre la gente, las tradiciones, el proceso creativo de los artesanos y el arte contemporáneo. «Somos un equipo de profesionales con la tarea de documentar, experimentar y relacionarnos con los creadores. Alejandro de Ávila, curador del museo, elaboró un mapa textil muy interesante que está al alcance de todos. Reúne el trabajo de 15 años de investigación, donde se pueden apreciar varios ejes entretejidos: la biodiversidad, incluida la variedad lingüística por rama y familia; el uso de diversos materiales, los diseños y las comunidades productoras, las que dejaron de producir y las que están recuperando la producción, todos los

ejes están relacionados con la producción de los textiles en Oaxaca» Con el sol la en la posición que anuncia el

En lo que ataño fue parte de la huerta del antiguo convento de Santo Domingo Soriano, se encuentra el Museo Textil de Oaxaca en el corazón del Centro Histórico de la ciudad. In what once was part of the orchard of the former Santo Domingo Soriano convent, right in the city´s historical center, the Textile Museum of Oaxaca awaits us

ocaso, María Isabel Grañén Porrúa se retira dejando en el aire palabras que ojalá el viento pudiese llevar a todos los oídos: «El lujo, para mí, es el silencio y la capacidad de asombro».

particularly from San Bartolo Yautepec, Oaxaca. When us women learn to value and appreciate the beauty of these pieces, we can contribute to the preservation of the art of embroidery. I would like to see at least one of these textiles in the closet of every Mexican woman, although one is just not enough for some of us. Recently, I believe people have started to become more sensitive and conscious of the value of textiles». A Foundation subsidiary – or one of their little children like Maria Isabel likes to call it – the Textile Museum of Oaxaca is a place where tradition, craftsmanship and design are on display for their appreciation but also for people to interact with the traditions

36

and creative processes of artisans and modern art. «We are a professional team tasked with documenting, experimenting and interacting with the creators. Alejandro Avila, museum curator, created a very interesting textile map with various interwoven axis: the biodiversity (including the linguistic variety by branch and family), the materials used, the designs and the active, inactive and reactivated communities. 15 years of research on textile production in Oaxaca available to everyone. With the sun close to setting, Maria Isabel Grañen Porrúa takes her leave with some final words we wish could reach all ears: «For me, luxury is the silence and the capacity for wonder».


Luxury Villa Rentals & Experiences in the Riviera Maya +52 (1) 984 859 0270

www.mayaluxe.com

37

info@mayaluxe.com


big life

dossier > technology

NO ROADS

no roads needed. flying on demand is a luxury that can finally give you the freedom of movement and, above all, time saving you always wanted. air taxis are here to stay.> Considered science fiction not too long ago, air taxis are now a reality that provide a solution to

38

the excessive urban traffic in many cities of the world. In Ingolstadt, Germany, the hometown of luxury auto firm Audi, certain actions are being taken in partnership with the company pioneer in the development of flying vehicles of this type in Europe. Last year, Audi

and Airbus presented Pop Up Next, their automated airland vehicle prototype and have signed a letter asling for permission to begin field tests. Their purpose is to facilitate and accelerate people transportation in the big cities and finally put an end to the issues caused by


S NEEDED LIBERTAD DE MOVIMIENTOS, DISPONIBILIDAD DE HORARIOS Y, SOBRE TODO, AHORRO DE TIEMPO. RESULTA UN LUJO DESPLAZARSE POR LOS AIRES A DEMANDA. LOS TAXIS AÉREOS LLEGAN PARA QUEDARSE.

Lo que hace años era considerado parte de la ficción, hoy ya es parte de la realidad en muchas ciudades del mundo. Ofreciendo una solución al desmedido tráfico urbano, los taxis aéreos son el proyecto en el que invierten sus horas empresas de prestigio. Ingolstadt, la ciudad natal de la marca alemana de lujo automovilístico Audi, ha comenzado acciones en conjunto con la compañía para ser pionera en el ámbito de los vehículos voladores de este tipo en el continente europeo. Con la firma de una carta que busca el permiso para iniciar pruebas en este terreno, hace poco más de un año Audi y Airbus presentaron el prototipo automatizado con movilidad horizontal y vertical Pop.Up Next; esto con miras a facilitar y agilizar el transporte de personas en las grandes ciudades, poniendo fin a los crecientes problemas ocasionados por el excesivo tráfico. En esta moderna carrera hacia el futuro, Alemania no se encuentra sola. Empresarios, gobiernos y emprendedores de todo el mundo están uniendo esfuerzos para mantenerse a la vanguardia en el trayecto hacia los cielos. Empresas de aviación de gran renombre

excessive traffic. However, Germany is not alone in this race to the future. Corporations, governments and entrepreneurs worldwide are joining forces to stay ahead in the conquest of the sky. Boeing has even started a campaign called GoFly to gather designs and projects

se han sumado a esta competencia; Boeing incluso ha lanzado ya una convocatoria de nombre GoFly en la que reúne proyectos de diseños para vehículos voladores personales cuya condición esencial será la capacidad de despegar de una manera vertical, o casi vertical, y poder transportar sin contratiempos a alguien a través de por lo menos treinta y dos kilómetros sin necesidad de aterrizar. En su primera etapa Boeing, por medio de GoFly, ha hecho entrega de veinte mil dólares a un total de diez equipos provenientes de varios países. Su misión: convertir en realidad las mejores ideas tocantes al tema de los vehículos voladores personales. La competencia otorgará a sus creadores la cifra de dos millones de dólares, así como los derechos de propiedad intelectual sobre sus creaciones. Por otro lado, en Singapur también se preparan para comenzar la conquista de los aires previniendo empezar los vuelos de prueba en el segundo semestre de este año. Las pruebas van enfocadas a la capacidad de los vehículos para interactuar en un entorno urbano. La compañía a cargo de dichas pruebas es la alemana Volocopter y ya ha realizado pruebas en

for personal flying vehicles with the sole condition of being capable of vertical takeoff and travel at least 32 kms uninterruptedly. During the first stage of GoFly, Boeing awarded thousand dollars to a total of ten teams from different countries in the hopes of cracking the issue

of personal flying vehicles. The winners of the competition will receive two million dollars and the intellectual property rights of their creations. On the other side of the world, in Singapore they are readying themselves to take to the skies with test flights beginning on the third

39


big life

dossier > technology

HOLLYWOOD NOS HA ACERCADO A LA IDEA DE VIAJAR POR LOS AIRES EN VEHÍCULOS INDIVIDUALES. LOCURA CADA VEZ MÁS CERCA. Hollywood has sold us the idea of flying in personal vehicles. A fantasy coming to life.

quarter of this year. The tests will be aimed to the evaluation of the vehicles´ ability to interact with an urban environment. German firm, Volocopter, will be in charge of conducting the tests like its done before in Dubai with manned and unmanned vehicles. Singapore has

40

Dubai, con y sin pasajeros en su interior. Singapur es un socio lógico en sus esfuerzos por cumplir sus objetivos al ser una ciudad pionera en la ciencia y con un desarrollo tecnológico que garantiza su éxito. En el 2016, fue el primer país en poner a prueba taxis sin un conductor humano; dos años después hizo públicas sus intenciones para implementar el mismo concepto a autobuses para el 2020. Aunque visualmente el prototipo de Volocopter es similar a un helicóptero, su tecnología se asemeja más a un drone, permitiendo ser operado desde tierra o por un piloto a bordo. Sus pruebas han durado solamente 53 segundos, aunque esto es ya considerado un gran logro en la investigación de este medio de transporte. Uber también incursiona en la lucha por el dominio del transporte por medios aéreos con su servicio de Uber Elevate, el que se presenta como un producto de viajes compartidos de aviación urbana, aunque aún no se haya materializado más allá de un mero proyecto. La compañía ha proyectado un inicio de funciones para el año 2020, en lugar del 2023, año para el que originalmente se había planeado el lanzamiento de dicho servicio. Los retos no solamente implican la introducción de un servicio que es poco común en la actualidad, sino lograr que la gente confíe plenamente en vehícu-

always been a leader and pioneer in technological development, so it was an obvious partner for this project. It was the first country to test unmanned taxis in 2016, two years later announced its intentions to advance that concept to buses by 2020. Volocopter´s prototype looks

like a helicopter but its technology is closer to a drone which allows it to be controlled remotely. Previous tests have lasted only 53 seconds, which is considered a great achievement in the research of this kind of transport. Uber is also in the race to dominate air transportation


los que carecen de pilotos humanos. Esto, se prevé no ocurrirá de la noche a la mañana. México no se queda atrás en cuanto a transporte aéreo urbano se refiere. Las necesidades de una gran urbe con exceso de tráfico, como lo es la capital metropolitana, actualmente cuentan con respuestas como Voom, una aplicación con experiencias de viaje cómodas y fluidas mediante el uso de helicópteros. La flotilla de Voom consta de seis vehículos y hace apenas tres meses tuvo lugar su primer viaje en territorio mexicano. A finales del año pasado, más de mil personas habían ocupado ya sus servicios, signo innegable de la alta demanda por satisfacer.

AUNQUE LOS VIAJES DE VOOM NO CONTEMPLAN EL ÁREA TURÍSTICA, NO SE DESCARTA QUE EVENTUALMENTE ESTOS PIERDAN EL CARÁCTER UTILITARIO. Currently, Voom trips don´t contemplate touristic destinations but it doesn’t rule out providing pleasure trips in the future.

with Uber Elevate, a trip sharing service. Although it is no more than a mere concept as of yet, the company plans to initiate operations by 2020 instead of original date of 2023. Introducing a new and uncommon service is not the only challenge. It requires getting people to

put their unconditional trust on these unmanned vehicles, something that will take time to occur. Mexico is not far behind in urban air transport either. The Mexican capital has a traffic problem that requires solutions like Voom, an application that offers comfortable and fluid

helicopter travel experiences. Voom´s fleet consists of six aircrafts and performed its first trip in Mexican territory just three months ago and by the end of last year more than a thousand people had used their services, proof of the growing demand.

41


big life

dossier > yachts brands

TITANE MARIN 42


ES NOS

LA COLOSAL PRESENCIA EN ALTAMAR DE ESTOS PALACIOS ROBA EL ALIENTO, MIENTRAS QUE SUS CONFORTABLES INTERIORES DELEITAN A LAS AFORTUNADAS COMITIVAS QUE SE DESPLAZAN SOBRE ELLOS. — These colossal palaces at sea are breathtaking, while their cozy interiors delight the small and lucky groups that walk their halls.

43


big life

dossier > yachts

E P I PHANY Andy Waugh

Un modelo clásico se distingue por la elegancia de su simplicidad, aunque para llegar a esto siempre haya que tomar en cuenta numerosos factores técnicos y ergonómicos. El estilo dramático del Epiphany utiliza un mínimo de líneas y estructuras, lo que resalta su elegancia aunada a la funcionalidad y amplios espacios de alojamiento. La silueta única del superyate de 130 metros de largo, se inspira en el concepto de la simplificación de la línea más tradicional de un yate resaltando sus formas más audaces. Derivado de un análisis con respecto a qué es lo que hace que un diseño sea clásico, se llega a la pureza de sus delicadas formas. Los espacios son — Classic design can be recognized by its simple refinement that can only be accomplished through numerous technical and ergonomic factors. The Epiphany has a unique style, with few lines and structures which accentuate its elegance, functionality and spacious accommodations. This 130-meter-long superyacht has a unique silhouette inspired by the concept of line simplifying and highlighting a yacht´s strongest forms. After an extensive research on what turns a design into a classic, they came to the conclusion it’s the purity of its shapes.

44

fastuosos y el lujo se hace presente en cada detalle. Grandes espacios dan lugar a bibliotecas que colindan con amplios balcones de vistas hacia un salón de doble altura en la terraza. La suntuosidad y ostentación del Epiphany quedan manifiestas también en el jacuzzi y el cine privado, así como en una oficina para el propietario con espacio, incluso, para asistentes personales o miembros VIP de su personal. El Epiphany destaca, no solo por su esencia única y exclusiva, sino también al delimitar las áreas correspondientes a la tripulación a las cubiertas superiores e inferiores, permitiendo mayor libertad y privacidad para los huéspedes. Its lavish spaces are full of luxurious details. From libraries to large balconies that overlook the terrace below. The Epiphany is as lavish and flamboyant as evidenced by its jacuzzi and private cinema or the office with space for executive staff and assistants. However, the Epiphany stands out for more than its uniqueness and exclusivity, but for the arrangement of the crew areas limited to the upper and lower decks, which provides a greater degree of freedom and privacy for guests.


B L UE S A P P HIR E Ferrari & Franchi

Celebrando los dotes del diseño italiano por medio del Periri Navi Award, la firma italiana de Marco Ferrari & Alberto Franchi han creado, por lo menos en concepto, el glorioso Blue Sapphire. Este yate cuenta con amplias áreas al aire libre para deleite de sus huéspedes y una moderna popa que destaca al frente de una cubierta principal totalmente despejada. Esta joya del mar dispone también de sala de estar, comedor y un jacuzzi con cascada. El lujoso yate puede alojar de manera cómoda a diez personas por medio de sus cuatro cabinas dobles, con posibilidad de convertir una de estas en gimnasio. El salón principal con una amplia puerta de cristal se conecta con el Beach Club por medio de una doble escalera. El capitán y su tripulación de hasta ocho elementos tienen todas las facilidades como comedor, cocina e incluso una lavandería en la cubierta inferior. Promoviendo una reducción en el consumo de energía y un mayor control sobre el ruido generado, el Sapphire ofrece una propulsión híbrida. — Blue Sapphire is a sailing yacht concept designed by Marco Ferrari and Alberto Franchi, from Italy, for the Perini Navi Award. Still under construction, it will be outfitted with a plumb bow, a modern stern and a completely unobstructed deck with extensive outside areas for the owner and guests. This luxurious yacht also offers a cozy lounge, dining room and jacuzzi with a waterfall. The Blue Sapphire can easily accommodate ten guests in four double guest cabins, with the possibility to transform one of them into a gym. The main deck with glass sliding doors connects directly to the beach club by a double staircase. The front lower deck features five cabins for eight crew members including a space for the captain, diner, kitchen and even a laundry. The Sapphire´s hybrid propulsion promotes greater energy efficiency and better noise control.

45


big life

dossier > yachts

SEREN I T Y

Mondomarine SpA El nuevo concepto desarrollado por Mondomarine ofrece un diseño limpio y bien balanceado junto con una noción diferente de volúmenes internos y externos en sus formas. Serenity debutó oficialmente tuvo lugar en el Salón Náutico de Mónaco. Con un largo de 41.5 metros, una estructura de aluminio, y un diseño interno y externo por parte de Luca Vallebona de SF Yachts, Serenity es la pieza con la cual Mondomarine inaugura su línea de mega yates SF. De sus cinco espléndidas y suntuosas cabinas, claramente destaca la owner’s suite con un diseño en dos semi niveles, cualidad que le permite tener una vista panorámica abierta desde la parte superior, mientras que la inferior es más privada. Los dos motores MTU 12V 2000 M72 son suficientes para alcanzar una velocidad máxima de 16 nudos y una velocidad de crucero de 15, mientras en la cubierta del Serenity resulta ideal para tomar el sol, comer al aire libre o simplemente relajarse en el jacuzzi. — Mondomarine´s new concept has a clean and balanced design and a unique understanding of the inner and outer spaces. Serenity debuted at the Monaco Boat Show. Its aluminum body is 41.5 meters long and boasts an interior and exterior design by Luca Vallebona from SF Yachts. Thus, Serenity became the first of the Mondomarine SF mega yacht line. It boasts five large and lavish cabins but the signature feature is the owner’s split-level suite with a panoramic cabin on the upper deck. It is propelled by twin MTU 12V 2000 M94 engines which achieve a top and cruising speed of 17.5 and 15 knows respectively. Meanwhile, the deck is perfect for sunbathing or outdoor dining of just relaxing in its jacuzzi.

46


E GO Mauro Giamboi El diseñador Mauro Giamboi vuelca su genialidad en el espléndido concepto del súper yate catamarán, basándose en la idea de una vida informal de lujo marítimo. EGO impone su presencia con sus treinta y seis metros de largo y sus tres cubiertas. El fuerte semblante de EGO mucho tiene que ver con las grandes ventanas de su enorme cabina que reposa sobre sus dos proas que cortan sin esfuerzo alguno las olas a gran velocidad. Los espacios de EGO son grandes y sus huéspedes cuentan con un acceso al agua mucho más cercano que en la mayoría de los yates. Cuenta con un amplio salón y dos camarotes en su cubierta principal, mientras que otras dos cabinas para huéspedes se encuentran en el lado de babor. La mayoría de los integrantes de la tripulación residen en la parte estribor del yate. La velocidad de crucero del EGO alcanza con facilidad los 22 nudos, aunque esta se puede incrementar hasta 25 nudos mediante el uso de los Hidrojet. La firma del italiano Giamboi es una garantía, teniendo en su trayectoria el diseño exterior de los magníficos mega yates Querante, Cinquanta y Sessenta para Curvelle. — Designer Mauro Giamboi came up with the great concept of a catamaran superyacht for a luxury casual lifestyle at sea. With its three decks and thirty-six meters in length as well as its large windows, EGO projects an imposing presence. Its huge cabin rests above its two bows speed through the waves effortlessly. Additionally, the EGO offers its passengers a closer access to water than other yachts. The main deck houses a spacious lounge and two cabins, while two more guest cabins can be found portside and most crewmembers reside starboard side. The EGO has a cruising speed of 22 knots, though it can reach a top speed of 25 knots with the addition of its Hydro-jet. Giamboi´s firm has been charged with designing the exterior of other mega yachts like the Querante, Cinquanta and Sessenta for Curvelle.

47


big life

dossier > cars

El auto

más caro

COMO NUEVA EVIDENCIA DE SU PODERÍO, BUGATTI PRESENTA UN NUEVO Y ESPECTACULAR MODELO QUE, JUNTO CON SUS DISTINTIVOS Y ELEGANTES ATRIBUTOS, SE HA CONVERTIDO EN EL AUTO MÁS CARO DE LA HISTORIA.

the most expensive car in the world. this spectacular and elegant model is the newest example of bugatti´s power and the most expensive car in history.> Bugatti is a synonym of luxury, elegance, craftsmanship and passion and this 2019 the French firm is burning the house down to celebrate its 110th anniversary. The newly unveiled super sport car is a reinterpretation

48

de la historia Bugatti remite a pensar inmediatamente en el lujo, la elegancia, la artesanía y la pasión. 2019 representa la celebración de 110 años de historia de la marca francesa y en esta ocasión han tirado la casa por la ventana con la presentación de un superdeportivo, reinterpretación moderna del Type 57 CS Atlantic Coupé, perdido en los años 40 desde la Segunda Guerra Mundial. El Salón Internacional del Automóvil de Ginebra fue la sede en la que la reconocida marca francesa reveló su última creación. La Voiture Noire, «El Coche Negro», se cotiza en mas de 20 millones de usd convirtiéndose así en el coche más caro de todos los tiempos y superando el valor del Rolls-Royce Sweptail y del Pagani Zonda HP Barchetta que ostentaban hasta ahora dicho título. El equilibrio entre cada elemento que conforma al superdeportivo fue la pieza clave para su diseño y fabricación. La complejidad con la que cuenta hace que no sólo sea a partir de la inspiración o la imaginación la posibilidad de construir este ejemplar. La creatividad y el arte automotriz se

of the lost Type 57 CS Atlantic Coupé from the 1940s and during WWII. At this year's 2019 Geneva Motor Show, Bugatti showed off its latest creation, the one-off La Voiture Noire – «The Black Car». At a whopping €19 million, the most expensive production car in history, surpassing icons like the Rolls-Royce Sweptail or the Pagani Zonda HP Barchetta. Balance between elements was


BUGATTI ES EL FABRICANTE DE LOS MODELOS MÁS CAROS Y EXCLUSIVOS DE AUTOMÓVILES Y CON LA VOITURE NOIRE REAFIRMA LA EXCLUSIVIDAD Y EL LUJO COMO DISTINTIVOS DE LA MARCA. Bugatti manufactures the most expensive, exclusive and luxurios automobiles in the world and La Voiture Noire is living proof.

the key during the design and manufacturing of this super sport car. Its design was so complex it required more than inspiration and creativity; every part used in this exclusive automobile is a work of art. But why the astronomical price tag? The answer is just as complex: exclusivity, customization options, aesthetics, manufacturing quality and luxury finishes all combined together,

although the existence of only one Voiture Noire in the world is the main reason for its enormous added value. No more cars like this will ever be made. One owner, one driver. Doesn´t get any more exclusive than this. The powerful quad-turbo W16 8.0-liter engine with 1,500 horsepower engine that powers this supercar is housed in a handcrafted carbon fiber body with a pronounced

49


big life

dossier > cars brand history

ponen de manifiesto en todas y cada una de las partes que conforman a este auto exclusivo en el mundo. Y ¿cuál es la razón de su elevado costo? La respuesta, aunque parece simple, no lo es: la exclusividad y la personalización, sin dejar de lado la estética, el nivel de calidad en su fabricación y sus acabados de lujo. La existencia de un solo ejemplar de La Voiture Noire en todo el mundo es la clave de su enorme valor añadido. No habrá más autos con estas características, un solo dueño, un solo conductor, verdaderamente un auto exclusivo. El superdeportivo está dotado de un feroz motor de ocho litros y 16 cilindros, lo que le da la poderosa capacidad de desarrollar 1,500 CV, números increíbles que sitúan a este coche a otro nivel. El potente motor se encuentra artesanalmente colocado en un cuerpo hecho de fibra de carbono, cuenta con un frente extendido y la línea C de Bugatti, que separa delicadamente los asientos de piloto y copiloto.

Dinámica, lujo y elegancia son comunes denominadores de La Voiture Noire. En cuanto a la parte trasera, los seis tubos de escape con los que está dotado, hacen el juego ideal con el corazón que le da vida al coche: su motor, siendo contundentes al afirmar con voz fuerte y clara la increíble potencia de La Voiture Noire. En referencia a la iluminación, los faros LED dan la idea de tratarse de diamantes, efecto logrado gracias al nuevo patrón presentado por los creadores de Bugatti. Otro elemento que cabe la pena destacar, es el diseño de las llantas que sostienen el escultural coche, éstas son particularmente atrayentes gracias a su bien logrado y agresivo matiz de color en dos tonos. Para conseguir el grosor más óptimo en los materiales, se utilizó un programa especial durante su construcción. Los rines de aleación en color plata y con el logo de la marca al centro agregan la cereza al pastel de este festín de elegancia y majestuosidad.

front and Bugatti´s characteristic C line that separates the two seats. If there’s one brand that can pull off six exhaust tips, it’s definitely Bugatti. The rear matches perfectly the essence of the vehicle along with the front and powerful engine. The headlamps have a new LED pattern that looks as if it´s made from diamonds.

50

The wheels are particularly striking too, silver alloy with the brand´s logo in the center with an aggressive two-tone design that extends to the tires, which required a special software to calculate the optimum thickness and highlight its elegance and grandeur. La Voiture Noire is a homage to the Bugatti Type 57SC


La inspiración para este exclusivo y costoso modelo es el legendario y hermoso Type 57 CS Atlantic Coupé, que despareció hace más de 80 años. La producción de este auto sólo llegó a la pequeña cantidad de cuatro piezas construidas entre 1936 y 1938. Es considerado uno de los autos más bellos gracias a su elegancia, diseño deportivo y lujo. Se piensa que pudo haber sido destruido con la guerra o, quizá, en el mejor de los casos, se encuentre en una cochera en ruinas. Si el coche volviera a aparecer, alcanzaría la ostentosa cantidad de 120 millones de dólares. La Voiture Noire homenajea y retoma la leyenda del perdido y extinto automóvil, volviendo a dar muestra de la elegancia, calidad y rendimiento que continúan con el legado de Jean Bugatti –responsable de diseñar numerosos clásicos de la marca-. No es sólo una reinterpretación, se trata de una apuesta sin precedentes para el nacimiento de una nueva leyenda en el mundo automovilístico.

ÉTIENNE SALOMÉ ES EL DISEÑADOR EXCLUSIVO DE ESTE AUTOMÓVIL, UNA PIEZA MAESTRA QUE PUEDE SER DEFINIDA COMO UNA MUESTRA DE LA ALTA COSTURA SOBRE RUEDAS. The masterpiece of Étienne Salomé, the exclusive designer of this supercar, is simply haute couture on wheels.

Atlantic, which disappeared during WWII over 80 years ago. Only four Atlantics were built between 1936 and 1938 and is considered one of the most beautiful luxury sports cars ever. It is believed it might have been destroyed during the war or, in the best case, could be rotting away in some garage. However, if it was

to ever resurface, it could reach the staggering amount of 120 million dollars. Thus, La Voiture Noire perpetuates the legacy of the lost car with the characteristic elegance, quality and performance Jean Bugatti envisioned. It´s not just a reinterpretation, it´s the birth of a new legend in the automotive world.

51


big life

arch+design > home design

ELEGANCIA INSPIRADORA Fendi cucine

EL GRANDE DEL DISEÑO ITALIANO SE DIVERSIFICA Y REINVENTA PRESENTANDO SU NUEVA COLECCIÓN DE COCINAS DOMÉSTICAS PROFESIONALES Y DE SÚPER LUJO. La historia comienza en un edificio del siglo XVII en Roma. De la mano de Adela Casagrande y Eduardo Fendi la marca nace en 1925 como una tienda especializada en productos de piel y cuero, trabajado artesanalmente. Decir Fendi es decir piel. Este material ha sido, desde el inicio, protagonista sobresaliente en las obras de arte y lujo que Fendi realiza. Desde 1965, Karl Lagerfeld fue el director creativo de las colecciones de piel. Con Karl a la cabeza y con apoyo de Silvia –hija de Anna Fendi y única representante actual de la familia-, la marca vio nacer varias de las piezas más emblemáticas de su historia. Desde entonces, Fendi se ha reinventado y ajustado a los cambios que vienen con el tiempo en todos los ámbitos –incluida la moda y el diseño-. Las cinco hijas del pionero matrimonio, Paola, Franca, Carla, Anna y Alda, fueron las sucesoras de la firma y las responsables de que, hoy por hoy, Fendi sea una exitosa y glamurosa marca reconocida alrededor del mundo por su logo característico de la doble ‘F’. En general, el éxito no llega como por arte de magia. Para la firma italiana, son la consecuencia directa del trabajo, del cuidado del detalle, del interés en manufacturar la perfección y de ofrecer diseños distinguidos y con el sello auténtico que Fendi coloca en sus productos. A partir del año 2000, las hermanas Fendi decidieron seguir buscando éxitos aliándose al grupo francés LVMH comercializando abrigos, perfumes, gafas y relojes, entre otros complementos de lujo, sin renunciar a su propia identidad y decoro. Fendi tiene alrededor de 120 tiendas esparcidas por todo el mundo. En el pasado año, durante el Salone del Mobile de Milán, Fendi hizo gala presentando su colección Fendi Cucine, demostrando que las grandes marcas de lujo apuestan cada vez más

inspiring elegance. the great italian maison is diversifying and reinventing itself with the launch of its new super luxury professional-domestic kitchen collection.> The house of Fendi was launched in 1925 by Adele and Edoardo Fendi as a fur and leather artisanal shop in Via del Plebiscito, Rome. Fendi is fur and, from the beginning, this material has been the protagonist of the firm´s luxury works of art. Karl Lagerfeld joined Fendi in 1965 and became the creative director for fur collections. With Karl at the Helm and Silvia – the daughter of Anna Fendi and current sole representative of

52

the family – by his side, some of the most iconic pieces in the history of the brand were born. Since, Fendi has reinvented itself and adjusted to the changes common to the passing of time, even in fashion and design, and Paola, Franca, Carla, Anna and Alda the daughters of the founding marriage and firm successors – are greatly responsible for the success and glamour the double ´F´ logo represents worldwide. Success don´t just happen, the accomplishments of the Italian firm are a direct consequence of their hard work, attention to detail and perfectionist approach to every design stamped with


CON UN DISEÑO CONTEMPORÁNEO, ELEGANTE Y CREATIVO, LA LÍNEA FENDI CUCINE DIVERSIFICA EL GLAMOUR Y SE METE HASTA LA COCINA. The contemporary, elegant and creative design of Fendi Cucine takes glamour all the way into kitchen.

a la diversificación para acceder y conquistar más mercados y, aunque pareciera que se trata de esferas que están fuera de su territorio, la moda y el diseño no conocen fronteras ni espacios únicos. Todo converge armoniosamente y se traduce en elementos que resultan extraordinarios. Diseñada por el arquitecto Marco Constazi –un consentido de Fendi- y en coalición con la casa de lujo Scic, especializada en cocinas; la colección de lujosas cocinas profesionales para el hogar fusiona un estilo vanguardista, sofisticado y funcional. La dupla ideal entre el gusto por lo exquisito, innovador y artesanal y la garantía de la tecnología absoluta de un experto en cocinas. Nada está hecho al azar y, con esta nueva colección, el espacio reservado a la cocina de cualquier vivienda, está destinado a volverse atractivo, único y elegante. La excepcional propuesta de Fendi se centra en dos modelos particulares: Kurkum y Ginger que por sí mismas representan el ADN

the Fendi name. Since 2001, Fendi became a multinational brand and a member of the LVMH group commercializing coats, perfumes, glasses and watches in its over 120 stores scattered around the world maintaining its characteristic identity and character. Last year the Salone del Mobile in Milan was the stage chosen by Fendi to unveil its premium home design collection, Fendi Cucine, proof more and more luxury brands are finding a new business strategy in diversification to access and conquer more markets. Even if these new fields seem outside of their scope, fashion and design know no

boundaries and make everything fit together perfectly. The collection of luxury professional kitchen was designed by architect Marco Costanzi – one of Fendi´s favorites – in partnership with SCIC, leader in the kitchen sector, with an avant-garde, sophisticated and functional style. A perfect duo with great taste for elegance, innovation, cutting edge technology and artisanal techniques. Nothing is random in this new collection that will turn the kitchen of any home into an attractive, unique and refined space. The collection offers two unique kitchen models that perfectly represent Fendi´s DNA:

53


big life

arch+design > home design

SUS DOS MODELOS: KURKUM Y GINGER REPRESENTAN POR SÍ MISMAS EL ADN DE LA MARCA FENDI Y DOS DIFERENTES ESTILOS. The two models, Kurkum and Ginger, fuses Fendi’s DNA with two different styles.

the Kurkum and Ginger. Kurkum is characterized by a very «masculine» style, as well as the use of stainless steel and other rigorous and technical industrial materials. This kitchen is designed and manufactured to ensure a stronger resistance against the scratches and wear common in the art of cooking. It has a sober and professional and exudes the refinement only Fendi can provide. Ginger symbolizes the feminine, reflected in the customization offer and in the numerous color combinations to fit

54

de la marca y dos diferentes estilos que enmarcan de forma sublime lo femenino y lo masculino debido a sus diseños únicos. El modelo Kurkum representa magistralmente lo masculino. Elaborada en acero inoxidable y adornada con perfiles de metal, nos encontramos frente a un diseño hecho de materiales rigurosos que siguen una línea industrial y moderna. Esta cocina está pensada y fabricada para resistir y hacer frente al desgaste y rasguños inherentes al arte de la cocina. Su alto diseño es sobrio y profesional, y está totalmente cubierto de la elegancia que sólo Fendi sabe otorgar. Ginger simboliza armoniosamente lo femenino con sus distintas propuestas cromáticas. Hecha con mármol de Calattaca, oro, cobre y cuidados detalles en madera de Canaletto, acero lacado y vidrio, esta cocina aporta calidez y hospitalidad gracias a las líneas del diseño italiano. Particularmente Ginger, tiene la facultad de personalizarse en sus acabados y colores ajustándose al diseño del comprador para hacer juego y complementar con mayor equilibrio el lugar al que esté destinada. La cocina es, sin duda alguna, uno de los espacios más importantes de la casa. En ella acontece no sólo la creación, es una completa invitación a la creatividad, a compartir y a condensar en los platillos un idioma que habla por sí mismo y se comunica con los sentidos. Agregarle a todo este enmarañado de significados una cocina de alto diseño añadirá no sólo glamour a la casa, también aportará elementos inspiradores para seguir explotando la creatividad y elegancia a través de la comida.

the buyer´s style and match the destination. It´s made of Calacatta Gold marble and Copper Bronze with details of Canaletto wood, lacquered stainless steel and glass with the characteristic Italian design that projects warmth and hospitality. The kitchen, without doubt, is one of the most important spaces in a home. It´s a place for creativity and creation, for sharing. Add a high-end luxury design to the mix and you will also have glamour and a source of inspiration to continue creating delicious dishes.


55


big life

arch+design > social vision

ROZANA MONTIEL conciencia social

CON UNA VISIÓN ÚNICA, LA ARQUITECTA HUMANISTA ENFOCA SU PROFESIÓN MÁS ALLÁ DEL DISEÑO PARA TRABAJAR CON LAS COMUNIDADES Años de práctica e invenciones nos harían imaginar de la arquitectura una profesión en la que quedan pocas cosas por descubrir, sin embargo, profesionales como Rozana Montiel son la expresión de qué nada está más lejos de la realidad. Esta arquitecta mexicana es, hoy en día, una pionera en su campo de investigación tanto en nuestro país como más allá de sus fronteras. Enfocada en la experimentación arquitectónica, Montiel se ha dedicado a la re-conceptualización artística del espacio y dominio público, con una visión única debido a la conciencia social que caracteriza todos sus proyectos. Ninguno de sus diseños es igual, pues la estrategia de la arquitecta es única, con la misión de crear espacios de interrelación humana que respeten y cultiven la identidad de la co-

munidad. Desde esa perspectiva, Montiel cultiva la interacción de sitios, sujetos y objetos, siempre buscando resolver o mejorar los problemas de habitabilidad o falta de recursos que enfrentan países como México. Su visión casi fantástica le ha permitido romper las barreras de la arquitectura con proyectos que van de la ciudad al micro objeto, y le han llevado a reconocimientos como el Overall Award, el Moira Gemmill Award y el Premio Emerging Voices, por instituciones de arquitectura mundialmente reconocidas. Recientemente, fue la única mexicana invitada de forma individual a la Bienal de Arquitectura de Venecia, un espacio para compartir y difundir su visión, integrando urbanismo y sociedad en la arquitectura del futuro

social awareness. her unique and humane interpretation of architecture has put her career at the service of the communit and beyond design.> After all these years, architects like Rozana Montiel keep surprising us with their designs. This Mexican architect is an internationally renowned Pioneer in the industry. Her architectonic experimentation is aimed to artistically reinterpreting space and public domain with her characteristic social awareness. Each of her designs is unique and aimed at fostering human relationships with the community´s identity in mind. Montiel observes closely

56

SU TRABAJO INTERDISCIPLINARIO HA SIDO PUBLICADO EN PRESTIGIOSAS REVISTAS DE ARQUITECTURA Y EXHIBIDO EN MÉXICO, ESTADOS UNIDOS Y NUMEROSOS PAÍSES EUROPEOS. Her multidiciplinary work has been exhibited in Mexico, the united states and several european countries, and published in many prestigious architecture magazines.

the interactions between sites, subjects and objects and tries to resolve cohabitation issues or the lack of resources in countries like Mexico. Her near-mythical style challenges the limits of architecture with projects that range from citywide to micro. The same projects that earned her the Overall Award, the Moira Gemmill Award and the Emerging Voices award from renowned architecture institutions worldwide. Most recently, she was the only Mexican at the Architecture Biennale di Venezia, the perfect stage to share her vision that integrates urbanism and society for the future of architecture.


57


big life

arch and design > artist

monumental mysticism. the colossal works of daniel popper are visiting mexico for the second time and landed the eyes of the world on tulum as an art and culture epicenter, as well as a paradisiacal touristic destination.> Popper´s Works are dazzling and mind-boggling, transporting the observer to a fantasy world of proportions that dwarf human perception of the environment.

58

The legendary golem and other mythical beings and deities materialize before our eyes in the spectacular displays and threaten to come alive at any moment, guardians of a natural environment threatened by modernity. Such colossal works have earned this south African artist fame and presence in world-class music festivals such as the Boom Festival in Portugal, the Rainbow Serpent in Australia,


Misticismo monumentall daniel popper

POR SEGUNDA OCASIÓN SUS DESCOMUNALES OBRAS HAN TOCADO TIERRAS MEXICANAS COLOCANDO LOS OJOS DEL MUNDO EN TULUM, NO SOLO COMO UN LUJOSO Y ATRACTIVO DESTINO TURÍSTICO, SINO COMO UN LUGAR ÁVIDO DE ARTE Y CULTURA.

Las piezas artísticas de Daniel Popper impactan y sobrecogen. De manera inevitable, su cercanía transporta al observador a un mundo fantástico de majestuosas dimensiones, en el que la percepción humana se vuelve ínfima en relación con su entorno. Las espectaculares instalaciones transfieren a nuestra realidad seres míticos; deidades que, como el legendario golem, amenazan con cobrar vida de un momento a otro, como guardianes de un entorno natural amenazado por la modernidad. Las colosales obras han otorgado al autor sudafricano fama y presencia en festivales de música electrónica de talla mundial como el Boom Festival en Portugal, el Rainbow Serpent en Australia, el Electric Forest en Estados Unidos, el Afrikaburn en el Tankwa Karoo de Sudáfrica y, recientemente, en el Art With Me en Tulum, México. Daniel Popper irrumpe en los espacios públicos, logrando una interacción directa con su audiencia al poner las obras al alcance de su mano. En ellas, la misma asistencia hace suya la instalación, volviéndose de manera casi involuntaria, parte de la misma. Su arte es tangible y palpable.

the Electric Forest in the US, the Afrikaburn in the Tankwa Karoo in South Africa and, most recently, the Art With Me in Tulum, Mexico. Daniel Popper disrupts the public space and forces his audience to interact with his work and take ownership of the display, involuntarily becoming part of it. His art is tangible and palpable. A key feature of his creations is the ease with which they can be dismantled, stored

LA PIEZA "VEN A LA LUZ" EXHIBIDA EN EL ART WITH ME DE TULUM, SIMBOLIZA LA PROFUNDA CONEXIÓN CON LA NATURALEZA Y NOSOTROS MISMOS. Displayed during Tulum´s Art with Me, Come into Light symbolizes our deep connection with nature and ourselves.

and reassembled for another exhibit but also their ephemeral nature being made with flammable materials. His ability to engage and provoke emotions, in addition to the dimensions of his work, are why the artist has become a hit in advertising among firms, bringing innovation to a field that combines art, sculpture and marketing. In 2010, Fifa commissioned 10 giant puppets from him that were

59


big life

arch and design > artist

Parte primordial de sus creaciones es la facilidad para ser desmontadas, almacenadas y vueltas a instalar para su posterior exhibición; o bien, su efimeridad como parte de la obra, al ser realizadas en materiales inflamables. Ha sido su cualidad para, a pesar de sus dimensiones, volverse entrañable y generar emociones en quien lo contempla la que ha hecho que el artista sea contratado por diversas empresas para la promoción de sus marcas, innovando así en un terreno donde el arte, la escultura y la mercadotecnia coinciden de forma armónica. En el 2010 creó para la Fifa catorce marionetas gigantes que lograron captar la atención y robar el aliento de miles de fanáticos en los parques oficiales del torneo en su país natal. Un año más tarde, como parte de un proyecto organizado por Siemens, Popper llevó a cabo la construcción de un árbol Baobab de tamaño natural para representar su compromiso con la energía renovable, ganando el premio Lourie de Bronce en 2012 en la categoría de Mejor Exposición, Experiencia de Marca o Evento Creativo Internacional. La estructura fue construida con madera reutilizada proveniente de pallets y la energía para su iluminación generada a través de diecisiete bicicletas que alimentaron más de 6,000 LEDs. Impresionante. En un segundo proyecto para Siemens, creó una escultura para la Escuela de Ciencia y Tecnología Nelson Mandela. Esta

placed in the tournament´s official venues in his home country and delighted thousands of fans. A year later, to represent his commitment to renewable energies, Popper built a real-life Baobab tree for Siemens. The structure was built out of wood recycled from pallets, while the energy needed to light the more than 6,000 LED lights used during its elaboration was generated by 17 seventeen bi-

60

cycles. This project won a Bronze Lourie 2012 in the category of Best international Exhibition, Brand experience or creative event. In a second project for Siemens, he created a sculpture for the Nelson Mandela School of Science and Technology. The 14-meter-high sculpture, made of galvanized steel, represents a wisdom tree and was planned as a permanent fixture that has become an icon in the daily


obra de catorce metros de altura y fabricada en acero galvanizado, se proyectó como un árbol de la sabiduría y es una instalación permanente que se ha vuelto un fragmento de la cotidianidad de la escuela. A lo largo de su prolífica carrera, la colaboración con otros genios creativos ha estado presente de manera regular, dando pie a un crecimiento y a una mejora constante por medio de iluminación, intervención o video mapping, dando como resultado alucinantes efectos utilizados primordialmente en festivales musicales, en los que la asistencia aclama con entusiasmo y aprobación. A la par de sus creaciones individuales, Daniel ha creado Pop Productions, compañía que se encarga del diseño creativo de conceptos, planeación y fabricación de decoraciones, publicidad innovadora, diseño de interiores y fabricación de escenarios. Con ella ha tenido presencia en delirantes fiestas de la magnitud de Elrow o activando marcas como Baby Soft. Las expectativas generadas por el sudafricano y sus majestuosas obras son tan grandes como su talento y creatividad; la probabilidad de ver más de su mágico arte queda latente y en espera de futuras presentaciones.

life of the school. Throughout his succesful career, he has collaborated with other creative geniuses regularly, leading him to constant growth and enlightenment, improving his use of lighting, interventionism and video mapping for stunning visual effects used mainly at music festivals for the delight of the attendees. In addition to his solo works, Daniel has created Pop Productions, a company respon-

sible for the creative design of concepts, decoration planning and production, innovative advertising, interior design and stage building. It has been present in some insane parties like Elrow or launching brands like Baby Soft. The hype around this incredibly talented and creative South African artist and his majestic work is huge and we remain expectant to see more from him in the near future.

61


big life

le club > watches

Hole in one

Tag Heuer Connected Golf Edition TAG HEUER FUSIONA EN SU SMARTWATCH LA PASIÓN POR EL GOLF Y LA INNOVACIÓN TECNOLÓGICA A TRAVÉS DE SU APP. MUCHO MÁS QUE UN ACCESORIO PARA LOS AMANTES DE ESTE DEPORTE. El golf es un deporte que desafía las habilidades personales y exige lo mejor de uno mismo. TAG Heuer lo sabe y por eso la compañía relojera suiza, símbolo de excelencia y perfección, ha lanzado al mercado un reloj inteligente equipado con todo lo necesario para conquistar los corazones de los amantes del golf. Alta relojería y la tecnología más vanguardista combinadas en un solo elemento con un objetivo particular: ofrecer a los golfistas una experiencia única en el campo. Este reloj inteligente evidencia que su diseño está especialmente pensado para los ellos con una pantalla táctil de resolución 400 x 400 píxeles está hecha de cristal de zafiro resistente a los arañazos. Está equipado con un procesador Intel ® Atom ® que es acompañado de una memoria principal de 512 MB y 4 GB de memoria para almacenamiento. Adicionalmente cuenta con GPS, NFC, micrófono y otros sensores que ayudan a optimizar aún más el rendimiento del jugador en el campo y, gracias a su batería de 410 mAh, ofrece hasta 25 horas de uso. Está hecho con materiales resistentes y elegantes, todo este diseño vanguardista se enaltece con su correa de cuero blanca adornada con costuras verdes que definen el espíritu deportivo del golf. La aplicación TAG Heuer Golf está disponible para los sistemas iOs y Android y es el complemento ideal para acompañar al jugador en cada uno de los 18 hoyos del campo. Gracias a su cartografía en 3D es

posible analizar el campo, evaluar el paisaje e ir supervisando su progreso. Adicionalmente, con el medidor de distancias, la app proporciona información clave para llegar con menos golpes al green. En cuanto a la puntuación, independientemente si se juega en una modalidad por golpes, hoyos o Stableford, TAG Heuer Golf tiene la capacidad de calcular la puntuación bruta, neta o del par, pudiéndose introducir las puntuaciones de hasta cuatro jugadores. Jugar al golf ya nunca será lo mismo.

connected golf edition. tag heuer combines the passion for golf and technological innovation in this smartwatch and companion app. for the sport´s fans this is more than just an accessory.> Golf challenges personal skill and demands the best one can offer. In this spirit, the Swiss watchmaker has created a smartwatch outfitted with everything golf enthusiast might need. A symbol of ex-

62

cellence and perfection in haute horlogerie and cutting-edge technology, it uses all its expertise to provide golfers a unique experience on the green. Specially designed for golfers, this smartwatch features a 400 x 400 resolution touchscreen display, which is protected by scratch-resistant sapphire crystal, microphone, Intel® Atom® processor, 512MB RAM, 4GB storage, GPS, NFC and other sensors that


Time is now www.tagheuer.com www.claseazul.com

LA ELEGANTE CAJA DEL SMARTWATCH DE LUJO INCLUYE ADEMÁS TRES BOLAS DE GOLF CON EL INCONFUNDIBLE LOGO TAG HEUER. The Connected Golf Edition comes with a set of three commemorative golf balls in a fancy box with the unmistakable TAG Heuer logo.

further optimize the player´s performance on the field as well as a 410mAh battery that offers up to 25 hours of use. It is made with durable and elegant materials that uplift its design, like its white leather with green stitching that represent golf´s spirit. The TAG Heuer Golf mobile app is the perfect companion throughout the 18 holes. It provides 3D course mapping with renderings of over 39,000 golf courses that will

allow you to analyze the course, the landscape and track your progress. It also measures distances and provide key information to reach the green in the least possible amount of hits. It also records your gross score in real time and if you wish, your putts and penalties, for up to 4 players, regardless if you are playing for holes, putts or Stableford. TAG Heuer Golf is available for Android and iOs.

63


big life

le club > self indulgence

Colorfull summer www.louisvuitton.com www.claseazul.com

De sol, mar y cactus

Les Colognes, Louis Vuitton INSPIRADA EN EL VERANO CALIFORNIANO, LA CASA FRANCESA LOUIS VUITTON SE SUMA A LA TENDENCIA DE LOS AROMAS UNISEX CON TRES FRESCAS Y VIBRANTES FRAGANCIAS. Marcando tendencias, en el terreno de la perfumería unisex Louis Vuitton no podía quedarse atrás. Les Colognes es la nueva línea de fragancias que constará de tres equilibrados aromas que danzan al compás del verano y que están disponibles en tiendas y boutiques de prestigio desde el mes de abril. El sofisticado olfato del perfumista Jacques Cavallier Belletrud es el responsable del diseño de estos ‘perfumes de colonia’, término utilizado para designar al pacto entre lo espontáneo de la colonia y la sofisticación del perfume; una combinación exquisita entre la fugacidad de la eau y la constante expresión del perfume sobre la piel. Afternoon Swim es una fragancia llena del distinguido aroma de la naranja, mezclada con bergamota y mandarina, una verdadera inyección de energía y vitamina C. Envuelto en una botella de color azul nos remite a pensar en un cielo afable y despejado. En un amarillo vibrante y cálido, Sun Song logra atrapar al sol en una botella y dotarlo de aromas de naranja con notas de cidra y almizcle. Una indiscutible caricia sobre la piel dorada. Cactus Garden, en una tonalidad verde expresa el contraste entre un exterior seco y el interior húmedo de los cactus. Está provisto del aroma del té mate, la bergamota y el limoncillo. Cuidando cada detalle y para adornar con el merecido broche de oro a este trío, el artista multimedia Alex Israel colaboró con el diseño de la caja y el envase de vidrio que guarda delicadamente el contenido aromático. La nueva línea de fragancias de Louis Vuitton representa el complemento ideal para vivir el verano con toda la intensidad a flor de piel.

LAS TRES FRAGANCIAS LOGRAN UNIFICAR EN SUS NOTAS OLFATIVAS Y RADIANTES TODA LA ESENCIA DEL SOL, DEL MAR Y DE LAS PLAYAS QUE ADORNAN LA COSTA DE CALIFORNIA.

les colognes louis vuitton. the french firm louis vuitton is launching three new, fresh and vibrant unisex fragrances inspired by the californian summer.> This trendsetting firm couldnt stay behind in the field of unisex perfumery. The new collection of fragrances is called Les Colognes and it´s comprised of three balanced aromas that go perfectly with summer and are available in upscale stores and boutiques since April. The design of this «cologne-perfumes» was the work of master perfumer Jacques Cavallier and his sophisticated nose. The term cologne-perfume is used to describe the connection between a cologne´s spontaneity and the sophistication of perfume. Afternoon Swim by Louis Vuitton contains the stand out

64

Together, these fragrances consolidate the essences of the sun, sea and the beach of the coast of California.

notes of Bergamot, Mandarin Orange, Ginger and Ambergris. A shot of energy and vitamin C in a small blue bottle that reminds us of a clear sky. A bright and warm yellow bottle contains the Sun Song and its aromas of orange blossom, accentuated and caressed by citron and musk notes. Like a caress on Golden skin. Cactus garden has the spiky green that represents the contrast between a dry exterior and moist outside of the cactus. Its infused with the aroma mate tea, bergamot and citrus. To provide the finishing touch, multimedia artist Alex Israel participated in the design of the box and bottle that delicately cradle the aromatic content. Louis Vuitton´s new fragrances are the perfect complement for an intense summer lifestyle.


65


big life

le club > furniture

Confort clásico Eames by Herman Miller

EL SILLÓN DISEÑADO EN 1956 POR LA PAREJA DE CHARLES Y RAY EAMES HA POSICIONADO SU DISEÑO COMO UNO DE LOS MUEBLES MÁS SIGNIFICATIVOS DEL SIGLO XX.

Diseñado a mediados de la década de los cincuentas para la firma fabricante de muebles Herman Miller, el sillón con otomana se ha vuelto un clásico del diseño industrial originalmente creado para tener el aspecto cálido y atractivo de un guante de baseball usado, en propias palabras de sus diseñadores. Hasta el día de hoy el sillón sigue produciéndose de manera regular, aunque su diseño ha ido evolucionando con dinamismo gracias a su versátil estilo. Sus formas cómodas a la vez que elegantes, se adaptan a cualquier interior, siendo hoy día reconocido como un icono del diseño estadounidense. Las vanguardistas piezas que sujetan los almohadones al armazón logran hacerlo sin dañar la apariencia de la madera y su ensamblaje totalmente realizado a mano, queda manifiesto por medio de lo auténtico y genuino de sus acabados. El sillón Eames de Herman Miller tiene varias opciones de chapas de madera y tapicería, en las que se incluyen una gran variedad de pieles o suntuoso mohair supreme, además de producirse en dos tamaños diferentes. Los soportes tanto de la si-

lla como del reposapiés son de aluminio, lo que los provee de extrema ligereza; la base de la silla tiene incorporado un sistema de manivela para modular la altura y los muelles amortiguadores son de caucho natural con la más alta resistencia. Independientemente de las opciones elegidas, se garantiza el mismo nivel de calidad y mano de obra. Su comodidad y soporte son razones de peso para que su popularidad perdure hasta nuestros días.

classic comfort. designed in 1956 by charles and ray eames, the eames lounge chair has become one of the most significant furniture designs of the 20th century.> Originally designed for furniture makers Herman Miller, the lounge chair and ottoman has become a classic in industrial design. It was originally inspired by

66

a "well-used first baseman's mitt» with a warm and attractive aspect. The chair is still in production to this day, although its design has evolved thanks to its versatile style. Its comfortable yet elegant silhouette adapt to any interior. Definitely, an icon of American design. The elegant frame and comfy cushions do nothing to diminish the


Image copyright of Look Up CGI

Designed for people, designed for you www.hermanmiller.com www.claseazul.com

UN EJEMPLAR DEL SILLÓN ORIGINAL SE PUEDE VER EN COMO PARTE DE LA COLECCIÓN PERMANENTE DEL MOMA EN NEW YORK. SUS FORMAS SON TAN RECONOCIDAS QUE SON MARCA REGISTRADA. As part of its permanent collection, the MoMA in New York has one of the original chairs in display. Its silhouette is so unique it´s a registered trademark.

presence of wood, all of which is handmade. Herman Miller offers several wood and upholstery variations for the Eames Lounge Chair and Ottoman, which include a large variety of leathers and Maharam Mohair Supreme. It is also available in two sizes. The supports of both the chair and footrest are made of aluminum for extreme light-

ness with adjustable stainless-steel glides and natural rubber shock mounts. Independently of which of the refined options you choose, you are guaranteed the same level of quality and craftsmanship. The comfort and support it provides are more than enough reasons to ensure its popularity perdures.

67


big life

le club > technology

The next generation drone www.openrov.com www.claseazul.com

To the bottom Trident by OpenRov LOS SECRETOS DEL FONDO DEL MAR YA NO LO SERÁN TANTO. EL PRIMER DISPOSITIVO TIPO DRON QUE LOGRA SURCARLO YA ESTÁ EN EL MERCADO DISPUESTO A REVELARLOS. La presencia de los drones en los cielos es, hoy en día, más que habitual; sin embargo, la existencia de un dron que logre con éxito atravesar las profundidades marinas es algo que no se ve todos los días. OpenROV Trident rompe esquemas con su diseño hidrodinámico en el que integra tres motores, dos como impulsores y uno más que lo ayuda a controlar la profundidad. Alcanza una velocidad de dos metros por segundo y sus seis luces LED iluminan a la perfección su entorno frontal, permitiendo que la cámara HD (720p) trabaje de manera idónea. Sus baterías tienen un tiempo estimado de uso de tres horas, para captar las mejores imágenes marinas. Un cable de cien metros también estará disponible como accesorio, permitiendo una exploración más

lejana. El dispositivo sumergible ha sido creado en base al mini ordenador Raspberry Pi 3, un hardware de código abierto, que permite su modificación de manera amigable para cualquier usuario sin necesidad de agregar componentes extra al modelo original. El artefacto no es inalámbrico, cuenta con un cable de 25 metros que lo conecta a un control que, por medio de WiFi, se enlaza a alta velocidad a teléfonos, cámaras GoPro, tablets o incluso gafas de realidad virtual, haciendo posible una presencia casi personal en el fondo marino sin necesidad de mojarse. Los usos posibles de un dispositivo de este tipo son impresionantes; desde una práctica recreativa, hasta su aplicación en temas de mapeo del fondo marino, fines educativos o incluso en tareas de rescate.

trident underwater drone. prepare to unveil the secrets of the depths. the first underwater drone is available now to uncover them.> Drones in the sky are a common sight nowadays, but a drone traveling the sea floor is something you don’t see every day. OpenROV Trident has an innovative hydrodynamic design powered by a set of three motors, two of which serve as propellers while the third regulates depth. It has a top speed of 2 m/s and six LED lights to illuminate way for its HD camera (720) to capture the best underwater images. The Trident is tethered to a controller through

68

LA UTILIDAD DE LOS DRONES CRUZANDO EL CIELO, Y AHORA ATRAVESANDO EL MAR, ABRE MILES DE ÚTILES Y SORPRENDENTES POSIBILIDADES. There are literally thousands of possible applications for flying drones and now they are crossing the seas.

a 25m cable. In turn, the WiFi controller can link to smartphones, GoPro cameras, tablets and VR glasses for a personal immersive experience of the seabed without needing to get wet. As an accessory, a 100m tether will be available to expand the limits of your exploration. The submersible device is powered by a Raspberry Pi 3 mini PC, an open source hardware easily customizable by any user without the addition of new components. The possible applications of this device are impressive: from leisure to educational to seafloor mapping or even rescue operations.


69


TH E BEST O F ME X I CO AN D T H E CAR I B B E A N

REAL ESTATE Listing

Reunimos las mejores opciones del mercado inmobiliario para invertir en la Riviera Maya. Una relación de propiedades que tienen en común un diseño atractivo, materiales y acabados de calidad, y una ubicación privilegiada. El paraíso le espera. We gather the best options of the real estate market to invest in the Riviera Maya. A list of properties that have in common an attractive design, materials and quality finishes, and a privileged location. Paradise awaits you.


tulum GARDENS COBA info@citricgroup.com + 52 (984) 218 18 87 > INVESTMENT OPPORTUNITY IN TULUM! Presales studios starting price from $ 99,000 USD, the only one development with 3 pools in the entire area and premium amenities. Imagine living in a place surrounded by nature! FEATURES > Elevator, parking lot, common area with 3 pools, solarium with lounge chairs, lounge area, fitness center, steam, laundry, closed circuit, 24/7 reception and security.

¡OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN EN TULUM! Estudios de preventa desde $ 99,000 USD, el único desarrollo con 3 piscinas en toda el área con amenidades premium ¡Imagina vivir en un lugar rodeado de naturaleza!

playa del carmen VERANTO infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910

53 exclusivos estudios y departamentos con un diseño vanguardista. Además de contar con instalaciones y acabados de calidad, ofrece a sus habitantes un espacio con las amenidades necesarias para garantizar su descanso y confort, además de los múltiples beneficios que ofrece el entorno. El lugar ideal para disfrutar de hermosos paisajes que sólo la Riviera Maya puede ofrecer. Visita nuestro departamento muestra.

> A development of 53 exclusive studios and departments with an avant-garde design. In addition to having facilities and quality finishes, it offers its inhabitants a space with the necessary amenities to guarantee their rest and comfort. In addition to the many benefits offered by the environment such as access to supermarkets, restaurants and multiple services, it is the ideal place to enjoy beautiful landscapes that only the Riviera Maya can offer. Starting at 99,000 USD. Visit our showroom.

71


big life

real estate > listing

playa del carmen ARENIS infosales@grupodesur.com + 52 (984) 113 8910 > A 50 apartments development with an enviable location in Playa del Carmen a short distance from the wonderful beaches of the Mexican Caribbean, besides having facilities and finishes of first level. One of the best investments to make today and continue enjoying in the future. Starting at 173,000 USD / Delivery: April 2019. Visit our showroom. FEATURES > Excellent location, quality finishes, comfort and design, venues.

50 departamentos con una ubicación envidiable en Playa del Carmen a corta distancia de las maravillosas playas del Caribe mexicano, además de contar con instalaciones y acabados de primer nivel, un lugar ideal para descansar y deleitarse. Una de las mejores inversiones para hacer hoy y seguir disfrutando en el futuro. Visita nuestro departamento muestra.

cancún BREZZA TOWERS www.brezza.mx +52 (998) 142 9408 contacto@brezza.mx

Brezza Towers es un exclusivo complejo de condominios ubicado en el corazon del Table. Contamos con departamentos de una, dos y tres recámaras; Dotados de privilegiadas vistas hacia la laguna Nichupté y el Mar Caribe. Desde: $3,300,000.00

72

> Brezza Towers is an exclusive condominium complex located in the heart of The Table. We have one, two and three bedroom apartments, endowed with privileged views towards the Nichupté lagoon and the Caribbean Sea. Starting at $3,300,000.00. FEATURES > Pool, Gym, Snack, Pet friendly, Paddle, Mangroove Natural Reserve.


Travel with your family and add extra indulgence with the all-inclusive plan.

Carretera Federal CancĂşn-Tulum KM51, Solidaridad, Q. Roo, Mexico, 77710 +52 998 872 8200 | reservaciones.mar@belmond.com


big life

real estate > listing

playa del carmen MARE info@marerivieramaya.com +52 (984) 142 5814 > Studios from 50 m2, studios with a room, apartments with one or two rooms, some with lock off for rent separately and apartments with roof garden. En Mare contamos con variedad de opciones con base en tus intereses y necesidades. Estudios desde 50 m2, departamentos con una o dos habitaciones, algunos con lockoff para rentar por separado y Penthouses, además de nuestras amenidades de primer nivel como nuestro Roof Garden & Infinity Pool.

FEATURES > 25 exclusive apartments, 5 floors Roof Garden & Infinity Pool, Smart building / Automation of air conditioning, lighting and audio, Gym / Diving Agreement, Unbeatable Location and original Architectural Design.

tulum BLACK & WHITE TULUM sales@elise.group +52 (984) 188 0520 > B&W is the most elegant development of Tulum, a complex designed for users to have privacy in their apartment but, at the same time, can enjoy common areas and services of the highest quality. Boutique Condo-hotel focused on high purchasing power clients that want enjoy a luxury home with a 5 star hotel services. FEATURES > Rooftop pool & bar, gym&yoga loft, concierge, housekeeping, etc. 7-17% ROI estimated (7% minimum guaranted).

74

El desarrollo más elegante de Tulum, un complejo diseñado para que cada usuario tenga privacidad en su departamento pero, a la vez, pueda disfrutar de unas zonas comunes y servicios de máxima calidad.Boutique Condo-hotel enfocado a clientes de alto poder adquisitivo que quieran disfrutar de una vivienda de lujo con los servicios de un hotel de 5 estrellas.


75


photography >> beach albumplease

Cool Ibiza

UshuaĂŻa

big life

76


Verano es siempre sinónimo de magia en Ibiza. Desde el increíble Hotel Ushuaïa disfrutamos la mejor moda inmersos en el glamour del Mediterráneo. Summer is always magical in Ibiza. From the amazing Ushuaïa Hotel we enjoy the best fashion immersed in the Mediterranean glamour.

77


big life

78

photography > album


79


Hotel: Ushuaia Tower y Ushuaia Club Fotografía y estilismo: Elísabeth Serra Modelo: María Serrano

Maquillaje y Peluquería: María Serrano Asistente de producción: Práxedes Papaseit Ropa: @tomatesfritosmoda y @ushuaiacollection

big life

80

photography > album


81


big life

sibarita > gourmet

south africa in your plate. located in a lively fishing village in south africa, the awards this restaurant has received are a beacon for visitors and honor its exquisite quality.> This year, from Par-

82

is, the world witnessed the rise of a new winner during the first edition of the World Restaurant Awards, the new ranking that joins the «Michelin Guide» and «The World´s 50 Best Restaurants». Entertainment firm,

IMG, was the mastermind behind this gala dubbed the «Oscars for the restaurant world». Their purpose is pure: to promote the infinite gastronomic variety not only in luxury restaurants but everywhere around the


Restaurante Wolfgat

Sudáfrica en el plato UBICADO EN UN PINTORESCO PUEBLO PESQUERO, SUS GALARDONES Y RECONOCIMIENTOS HACEN HONOR A SU EXQUISITA CALIDAD. UNA TENTACIÓN DIFÍCIL DE IGNORAR. Desde París, este año el mundo culinario ha visto emerger a un nuevo ganador en la primera edición de los World Restaurant Awards, un nuevo ranking que se une a otros renombrados reconocimientos como la «Guía Michelin» o «Los 50 mejores restaurantes del mundo». La mente creadora de esta gala, la firma de entretenimiento IMG, ha dado vida a estos galardones presentado como «los Oscares de los restaurantes». El objetivo se centra en una idea primordial: promover la infinita variedad de platillos alrededor del mundo que se han gestado, no sólo en restaurantes de lujo, sino también en modestos y recónditos espacios repartidos en el planeta, dando de esta manera cabida a la inclusión. Aunado a esta idea, también posicionar la gastronomía al mismo nivel que las bellas artes equiparándola

world and be more inclusive. Additionally, they also have the visión of elevating gastronomy to the level of fine art along with music and cinema. Which takes us to the jury, a panel composed of 50 men and 50

con la música y el cine, lleva a pensar en el exquisito jurado compuesto por 50 mujeres y 50 hombres que representan, no sólo la crema y nata de la gastronomía, sino también se traduce en un grupo de expertos en esta área que, por decisión unánime, coronaron a Wolfgat como el mejor restaurante del año. No es posible pensar en un solo distintivo cuando se hace alusión a este restaurante, se trata de una coalición de elementos que envuelven con delicadeza y autenticidad a este pequeño local que se ha jugado el todo por el todo con un menú de únicamente siete platillos que reúnen y destacan de forma artesanal los sabores de la región: pescados, mariscos, algas marinas, hierbas y un selecto apartado de vinos para acompañar a los platillos creados por Kobus

women representing le crème de le crème of gastronomy experts who unanimously chose Wolfgat as Restaurant of the Year. It´s hard to think of only one adjective to describe this restaurant. This small place is

a collection of delicate and authentic elements, including a seven-dsh menu that gather and highlight the local flavors and artisanal techniques: fish, seafood, seaweed, herbs and a superb wine selection to accom-

83


big life

sibarita > gourmet

van der Merwe, chef y fundador del restaurante. A unos 150 kilómetros de Ciudad del Cabo, Paternoster es un singular y pequeño pueblo que aloja en una casa de pescadores con 130 años de antigüedad a Wolfgat. Un lugar sencillo, no por ello menos elegante, que ofrece una vista y un contacto directo con los colores del mar, de la tierra, y nos conecta inmediatamente con el particular y afrodisiaco aroma del océano para ofrecer una experiencia gastronómica única en su categoría. Esta centenaria construcción, tiene la capacidad para acoger a 20 comensales, quienes reservan un espacio para degustar los platillos hechos únicamente con productos locales de la naturaleza circundante. La reservación juega un papel importante ya que en Wolfgat no se desperdicia nada, lo que, sin duda, también es aplaudido a la hora de pensar en la sostenibilidad del restaurante. La carrera profesional del chef Kobus comenzó cuando contaba con 30 años en su andar. Anteriormente trabajaba como editor web para la revista Eat Out, sin

pany the dishes created by its chef and founder, Kobus van der Merwes. Wolfgat is located within a 130-yearold fisherman´s house in Paternoster, a small and unique town 150 kilometer from Cape Town. A simple

84

embargo, como una revelación, se dio cuenta de que estaba del lado equivocado y que su verdadera pasión se encontraba dentro y no fuera de la cocina, produciéndola y no sólo hablando de ella, viviendo en carne propia el delicado equilibrio que puede experimentarse únicamente cuando se implica al cuerpo y la mente por completo en la tarea. La apuesta gastronómica del chef fundador radica en la creación de una identidad en la cocina sudafricana que enaltece las raíces indígenas de la región a través de sus sabores, colores, consistencias y aromas, todo bajo una óptica no industrializada que trata de mantener los productos lo más puros, crudos y sin recibir tratamientos. Kobus define su estilo como muy minimalista en el que no tiene sentido, por ejemplo, recolectar hierbas sorprendentes para luego transformarlas en una salsa que no tiene nada qué ver con ellas. Wolfgat es una muestra contundente de que, como en muchos otros ámbitos sobresalientes, en la cocina no son pocas las veces en las que menos, resulta ser más.

yet refined place that offers a great view, close to the sea to enjoy its colors and the aphrodisiac of the ocean breeze and create a unique gastronomic experience. This Antique building can accommodate 20 diners

eager to taste these dishes prepared with local ingredients. Reservation is key though, because there is no waste at Wolfgat, a greatly appreciated gesture for the sustainability of the restaurant. Chef Kobus began


CON UNA LISTA DE ESPERA DE MĂ?NIMO TRES MESES, LA EXCELENCIA CULINARIA Y DE SERVICIO DE ESTE RESTAURANTE MERECE CON CRECES TODO RECONOCIMIENTO. The waiting list is at least three-monthlong. Nevertheless, the excellent service and quality of this restaurant deserves every recognition.

cooking professionally when he was 30 years-old, previously he worked as editor for the Eat Out magazine till he realized he was on the wrong side and his true passion was inside the kitchen; cooking, not talking

about cooking. As founder and chef, Kobus is committed to creating an identity for South African cuisine that pays homage to local indigenous roots and its flavors, colors, textures and aromas. He call his own style mini-

malistic and shuns waste like gathering herbs to make salsas that have no correlation. Wolfgat is a convincing example that, as in many other areas, in the kitchen there are not a few times in which less is more.

85


big life

sibarita > hotel

brillante terracota

Hotel Berber Lodge, Marrakech

86


UN ESPACIO QUE SE QUEDÓ ATRAPADO EN EL TIEMPO, UN REFUGIO EN MEDIO DEL CAMPO PARA SALIR DE LO COTIDIANO Y ABRAZAR LA VIDA SIMPLE DESDE LA COMODIDAD DE SUS ESPACIOS RÚSTICOS Y ELEGANTES.

LA FOTÓGRAFA ELISABETH SERRA Y NAIMA, INFLUENCER DE LIFE&STYLE EN NAIMABARCELONA.COM, DESCUBREN PARA BIG LIFE ESTE NUEVO HOTEL CON TODO EL ENCANTO DE LA MAGIA MARROQUÍ. The photographer Elisabeth Serra and Naima, life and style influencer at naimabarcelona.com, discover for Big Life this new hotel with all the charm of Moroccan magic.

hotel berber lodge, marrakech. a space trapped in time, a refuge in the country to scape routine from the comfort of its rustic and elegant spaces> More people are looking to escape the noise and pollution of the big cities and retreat

Cada vez son más los viajeros que buscan salir de las grandes ciudades, escapar del bullicio y de la polución para refugiarse en un lugar apacible en el cual vivir más libre y en contacto con la naturaleza. A sólo 20 minutos de Marrakech, existe un oasis que guarda celosamente en cada resquicio un espíritu cultural que, en medio de un paisaje centenario de olivos, ha logrado fusionarse con el color terracota. Y es que, desde tu llegada, sentirás el abrazo fraterno de un lugar que recuerda a los tradicionales pueblos bereber. Su dueño, el diseñador suizo Romain Michel Meniere, ha logrado proyectar en nueve suites independientes y en una casa central, el amor y respeto que siente por la cultura marroquí. Toda la construcción en el Hotel Berber Lodge exhala el legado de la tradición de la zona: ladrillos hechos de adobe, techos de paja y madera local, artesanías tribales tradicionales; una encantadora mezcla entre elegancia, toques de lujo y simplicidad. Cada una de las habitaciones son increíblemente espaciosas. Un país de las maravillas alterno, salpi-

to a quieter and greener lifestyle. There is an oasis, 20 minutes from Marrakech, that guards a cultural heritage amid a grove of century-old olive trees with terracotta everywhere. The place is owned by Swiss designer Romain Michel Meniere, and projects an

authentic Berber atmosphere. Its nine private suites and club house reflect his fascination with Moroccan culture. The entire Berber Lodge Hotel is a monument to the local traditions. It is built with adobe bricks and thatched roofs and decorated with local tribal crafts.

87


big life

sibarita > hotel

cado de los colores de la tierra que se combinan con el buen gusto de las alfombras vintage hechas a mano, con el ratán que adorna las cabeceras –y demás objetos de la habitación-, y con los muebles de los años 50, que se integran a todo el espacio como resultado de un diseño sumamente cuidado para crear un ambiente tradicional y sofisticado. En la casa principal se encuentran los espacios comunes como la sala de estar, zona con chimenea, biblioteca, comedor y un pequeño bar. Lo imperdible: la vista directa al jardín y el acceso a la piscina para pasar un rato agradable a la sombra de los árboles sobre alguno de los cojines de kilim esparcidos alrededor. Y, para completar todo el festín, la comida. Todos los platillos que se sirven son frescos y de temporada. Los intrigantes sabores están integrados en los platillos para dejar prendidos en la memoria sensorial hasta el último de los gustos de la región.

A charming mix between elegance, luxury notes and simplicity. Each room has enough room for its own alternate dimension, sprinkled with earthly colors and decorated with tasty hand-made vintage rugs, rattan headrests and 50s furniture – among others

88

LA PRIMAVERA Y EL OTOÑO SON LAS TEMPORADAS IDEALES PARA VISITAR EL HOTEL BERBER LODGE, CUANDO LA AGRADABLE TEMPERATURA CÁLIDA AUMENTARÁ EL DISFRUTE DE TU ESTADÍA. Spring and fall are the perfect season to visit the Hotel Berber Lodge, when the warm temperatures will make your stay even more enjoyable.

– that come all together in the design of a carefully planned sophisticated and traditional atmosphere. The club house holds the lounge, chimney, library, dining room and a small bar. Additionally, it has an amazing garden view and pool access, where guests

can enjoy a nice time in the shade of the trees and sit on one of the kilim cushions scattered around. And, to round it all up, the menu serves nothing but fresh and seasonal dishes. Its flavors are complex and strong to sear the local flavors in your palate.


89

FotografĂ­as por Elisabeth Serra.


big life

sibarita > travel experience

VIAJE POR LA COSTA AMALFITANA Piccolo Paradiso

ITALIA REBOSA DESTINOS DE ELEGANCIA Y DISCRETO GLAMUR EN LOS QUE LOS LUGARES DONDE DELEITARSE DEL LUJO PUEDEN PASAR DESAPERCIBIDOS. DESCUBRAMOS ALGUNOS QUE QUITAN EL ALIENTO. Custodiada por pueblecitos pintorescos que se alzan en los cerros y que se asoman al mar azul intenso desde lo escarpado de las tierras, se encuentra la costa de Amalfi, al sur de Nápoles, lugar paradisiaco de inspiración para artistas y viajeros. Recorrerla es todo un placer sin precedentes; una excursión marítima sobre un crucero de lujo privado brinda el inicio perfecto para una fantástica experiencia navegando a la Costa de Amalfi, la isla de Capri y la costa de Sorrento. Durante el trayecto se descubren lugares que parecen esculpidos por las mejores manos artesanas como la gruta Blanca, el Faro de Punta Carena y Li Galli. Durante el itinerario, un buen descanso resulta prioridad; en busca de la excelencia en el alojamiento llegamos hasta Ravello para disfrutar de uno de los mejores hoteles de lujo, no solo de Amalfi, sino de Italia. El Belmond Hotel Caruso está rodeado de preciosos jardines y las 50 habitaciones y suites con las que cuenta están delicadamente detalladas con azulejos y mármol. Todas las instalaciones son una exquisita invitación al deleite y al descanso: una piscina que parece que no tiene fin, un spa, gimnasio exclusivo y delicioso restaurante, los huéspedes coinciden en que la calidad que ofrece está a la altura de su costo. Intimar con la costa Amalfitana también puede hacerse desde los 50 kilómetros que rodean a los entrañables pueblos que componen la costa. Una explosión de

meet the amalfi coast. italy has plenty of luxury and glamorous destinations that offer complete of privacy. let´s visit a few.> South of Naples and surrounded by picturesque villages dotting the hills overlooking the intense blue of the sea we find the Amalfi Coast. This haven has been the inspiration of countless artists and travelers. For traveling the Amalfi Coast is a unique and unforgettable experience. A private luxury cruise is the perfect means of transport to sail around the island of Capri and the Sorrento coast. Along the way, you will find places like

90

Grotto Blanca, the Punta Carena Lighthouse or Li Galli, places that seemed sculpted by the expert hands of master craftsmen. Finding a good resting spot is also part of the itinerary, so we travel to Ravello to find one of the best luxury hotels in all Italy: the Belmond Hotel Caruso. The hotel facilities and its 50 lavish rooms and suites are carefully decorated with tiles and marble, and surrounded by beautiful gardens. Every room and hall are designed for the rest and delight of its guests. Its infinity pool, spa, exclusive gym and delicious restaurant will convince you the quality is


DEBIDO A SU SINGULAR BELLEZA, SU PAISAJE RURAL, SU VASTA BIODIVERSIDAD Y RIQUEZA HISTÓRICA Y CULTURAL, LA COSTA AMALFITANA FUE RECONOCIDA POR LA UNESCO COMO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD. The unique beauty, rural landscape, biodiversity and cultural and historical wealth of the Amalfi Coast was recognized by UNESCO as a World Heritage Site.

colorido, huertos, viñedos y lejanos pueblecitos que suspendidos en los acantilados pueden verse mejor sobre un majestuoso Rolls-Royce o un siempre deslumbrante Ferrari. La renta de los autos de lujo está a la orden de los visitantes para que, bien manejando o con servicio de chófer, puedan realizar hacer los recorridos más memorables y entrañables del suntuoso lugar. La oferta turística de Amalfi no acaba ahí. Ganadora de una estrella Michelin, la cocina del restaurante La Sponda sirve platos llenos de tradición e historia, sin dejar de lado la sofisticación de lo contemporáneo. El maridaje puede ser perfecto gracias al sommelier

worth the cost. However, the Amalfi coast experience begins 50 kms outside the little lively towns that make up the coast. A colorful maze of orchards, vineyards and distant villages clinging to the cliffs for dear life, but where Rolls-Royce and Ferraris are a common sight. In fact, visitors can enjoy of a luxury car rental and chauffeur service so they can create the most memorable memories of their trip to this sumptuous spot. Amalfi has a lot more to offer though. Michelin star winner restaurant La Sponda combines sophistication with history and tradition in its menu, while the

experto que se asegurará de conseguir una revolución de sabores en el paladar. Con una vista directa a la cúpula de mosaico de la iglesia más emblemática de Positano y situándose sobre el mar, este restaurante es uno de los más bellos de toda Italia con sus pisos cerámicos pintados a mano. Hermosos paisajes, aguas de un azul impensable, un clima tropical y afable, junto con una exquisita y glamurosa oferta turística, hacen de la costa Amalfitana un lugar ideal para perderse. Guapa, sofisticada y elegante, la costa posee una belleza aplastante que fusiona en ella todos los elementos para dejar el mejor sabor de boca en un viaje donde el lujo se impone.

master sommelier will ensure your experience causes a revolution in your palate. Your sight will be delighted as well with a clear view of the tiled dome of the most famous church in Positano and overlooking the sea in one of the most beautiful restaurants in Italy. Beautiful landscapes, waters a unique shade of blue, a nice and tropical climate along with lavish and glamorous attractions make the Amalfi coast the perfect getaway. Beautiful, refined and sophisticated, the coast possesses an smashing beauty and all elements necessary for the luxury trip of your life.

91


big life

shoping cart

toys for girls > archlight sandals To women, style and comfort are the main criteria when it comes to shoes. www.louisvuitton.com

> be g i n i n g a lo n g jo u r ney A luxurious offering from Italian perfume house Xerjoff. www.xerjoff.com

> re t ro s u pe r fu t u re Designed to eliminate all superfluous decoration. www.retrosuperfuture.com > em bro idered b ag Saddle bag in calfskin embroidered with a multicolored butterfly motif. www.dior.com

> no is e cance ling Silence your surrondings to immerse yourself in pure musical bliss. www.bang-olufsen.com

> ins pire d by... 1920's makeup boxes, and a lock inspired by historic LV trunks www.us.louisvuitton.com

> pry nt po c k et Transform your iPhone in an instant portable camera. www.prynt.co > fabr i c c a re i n n ovato r s lint and pet hair from virtually all kind of fabrics. www.gleener.com

> g al a x y watc h Personalize your watch to completely reflects your own style. www.samsung.com

92

> fa shio n c ha m el e o n A luxury bracelet that doubles as a data charging cord. www.torrobracelets.com

> lip blu s h Perfectly captures the gilded glow of Tom Ford Soleil. www.tomford.com

> t he l arge b elt b ag A belted tote influenced by the iconic brabd's trench coat. www.nl.burberry.com


and

toys for boys

> nike h ype r a d a p t Welcome to the future of footwear. No loose cords, no distractions. www.nike.com

> do c k f o r a ppl e watch Genuine Marble Charging Dock for Apple Watch. www.nativeunion.com

> e le t ta capu ccino It’s patented Italian technology generates an unrivaled milk foam. www.delonghi.com > t im e 's back home Without needles, withouth hours, without any rush. www.qlocktwo.com

> 3d m o bile t he at e r It’s unique algorithm provides an incredible stereoscopic 3D experience. www.sony.com > k il l er w ha l e s u bm arine Hydrodynamtic submarine that submerges and swims like the Orca. www.hammacher.com

> sil l a mag i s s p un A fun and functional chair that lets you rocking and spinning. www.hermanmiller.com

> k a do Forget about low-battery anxiety: the world´s thinenest Wall-charger. www.kado.tech

> philips light t he rapy Personalize your sleep experience, wake up refreshed. www.philips.com

> go lf ball This bejeweled treasure is size of a golf ball with 11 carats of B&W diamonds. www.charleshollandercollection.com

93


big life

94


STARK works for PARTICULARS, RESORTS, HOTELS, CONDOS and REAL STATE PROJECTS. CNC > carpentry > tapestry > ironworks > prefabricated > art projects > noble areas > restaurants > rooms. Contact: tel. 00 52 984 109 00 25 > ventas@starkproducts.mx

95





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.