revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2012
.MacaroPortada Hemos terminado el 2011 con 12 maravillosas portadas. Queremos agradeceros, sobre todo, vuestra participación masiva. Hemos recibido fotos preciosas, infinidad de ellas, y aunque no hemos podido publicarlas todas, sabemos que cada una encierra un tesoro, porque muestran vuestra imagen del precioso paraíso que habitamos. Las votaciones seguirán abiertas en el facebook de la revista Macaronesia hasta el 15 de enero. ¡Venga!, que corren los días y estamos deseando saber cuál es la portada ganadora del 2011. Y visto el éxito del concurso, hemos decidido continuarlo durante este 2012, así que podéis seguir mandando vuestro trabajos a fotografia@lamacaronesia.com ¡SUERTE A TODOS!
.MacaroPortada We have finished the year 2011 with 12 wonderful covers. We want to thank you, most of all, because of your massive participation. We have received gorgeous photos, thousands of them, and although we haven’t been able to publish them all we know that every one of them keeps an embedded treasure because they show your view of the wonderful paradise we inhabit. The ballot will be open in Macaronesia’s facebook until the 15th January. Come on!, days are passing by and we are looking forward to knowing which will be the winner cover 2011. And taking into account the success of this contest we have decided to keep it on 2012, so you can go on sending all your works to fotografia@lamacaronesia.com GOOD LUCK TO EVERYBODY!
.MacaroPortada
Ganador enero_Winner Jauary
©tanía gonzález
fotografia@lamacaronesia.com
.Índice 04. .la historia en nuestras palabras 08. .Lars: viviendo las olas 14. .macaromarket 15. .no te calles! 16. .qué lugar es éste? 18. .ACMEFUER 20. .música 21. .relato corto 22. .macarocan 23. .moda: bolsos 24. .ecología: la ducha verde 26. .arte: José Losada 28. .qué hacer en Fuerteventura? 34. .tabla de mareas
.Summary 04. .history in our words 08. .Lars: enjoying waves 14. .macaromarket 15. .don´t hold it! 16. .where is this place? 18. .ACMEFUER 20. .music 21. .short stories 22. .macarocan 23 .fashion: bags 24. .ecology: shower green 26. .art: José Losada 28. .what to do in Fuerteventura? 34. .tide table
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011 Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia de Fuerteventura
pape procedente de bosques sostenibles y controlados
.la historia
en nuestras palabras .por: Jesús Giráldez Macía Dentro del abandono al que ha estado sometida, por parte de las instituciones canarias, la cultura en cualquiera de sus facetas, destaca el desprecio sistemático a nuestra historia. La aproximación institucional a nuestro pasado es mitad suplantadora (inventando bailes de Taifa), mitad sesgada y contradictoria (instalando estatuas herculanas de Guize y Ayoze, al tiempo que celebran la Conquista de Fuerteventura en Betancuria). Con esa actitud se entiende que aspectos tan importantes como el estudio del habla utilizado por los antiguos pobladores de estas islas no cuente con apoyos, como merece su trascendencia. Y, sin embargo, las voces indígenas que nos han llegado hasta hoy aportan un caudal informativo indispensable para entender lo que fuimos.
.4
Los estudios lingüísticos, históricos y etnográficos al respecto son escasos, frutos del abnegado esfuerzo de especialistas cuya labor voluntaria es impagable. Gracias a ellos sabemos que una cantidad ingente de palabras de uso normalizado proceden del amplio mundo amaziq (bereber) del que procedieron los primeros habitantes del Archipiélago y que pervive, aún, en el África continental del norte. Estas palabras son fundamentalmente topónimos (nombres de lugares), pero también afectan a la botánica, a la zoología, a la religión o al habla coloquial. Y, aunque sobre Fuerteventura las investigaciones son escasas, se conocen algunas aproximaciones. Según el doctor Ignacio Reyes García (autor del Diccionario Ínsuloamaziq) Tindaya puede ser traducida como «una del puntiagudo», en clara referencia a la orografía de su montaña, que contrasta con las formas redondeadas de la mayoría de las montañas majoreras; Jandía —que, recordemos, en el momento de la Conquista era un espacio político y social diferenciado del resto de la Isla— puede ser traducida como «hecho de encerrar o resguardar», mientras que Maxorata (derivación de Mahorata) significa «naturales, hijos del país», un país común —Lanzarote y Fuerteventura— poblado por una misma población amaziq. Giniginamar, ese pequeño pueblo costero del municipio de Tuineje escondido entre laderas, puede ser entendido como «escarpe encerrado». El Time (nombre del caserío perteneciente al municipio de Puerto Cabras) debe ser interpretado como «risco alto o cima»; curiosamente este topónimo se repite en, al menos, cuatro islas, (La Gomera, El Hierro y La Palma, además de Fuerteventura) y, en todos los casos, ocupan espacios altos y con buena visión hacia el mar. La hermosa Rosa del Taro (a medio camino entre Triquivijate y Tesjuates) alude a la función de un edificio cilíndrico (el taro) destinado a curar quesos. Sea por su forma o por su estructura (el curado de quesos se hacía, a veces, colgando un armazón de maderas del techo, sujeto por cuatro cuerdas), la traducción que se propone es la de «cordaje». Y Amanay, playa y puerto natural de Pájara, puede ser traducido como «visivo» (es decir, «que sirve para ver») aunque
el hecho de que esta palabra se siga usando como teónimo (nombre de un dios) entre las actuales poblaciones taureg hace que no se descarte ese uso entre los mahos. Las gambuesas, esos corrales grandes de piedra en los que se encierra el ganado y que salpican toda la Isla, se traduce como «grupo de captura», indicándonos que su uso (lugar para encerrar grupos de cabras tras las apañadas) no ha variado desde hace más de seiscientos años. El Guanil es el ganado que vive en estado salvaje y, por lo tanto, como indica su traducción, «sin marca». Teberite, en cambio, es la marca que se le hace a las cabras en una oreja para identificarlas, un uso directamente relacionado con su etimología, ya que la palabra significa «señal o registro.» Tibiabín y Tamonante eran los nombre de dos mujeres —madre e hija— que, según los primeros historiadores sobre la Conquista de Canarias, mediaban en los conflictos sociales y dirigían algunas ceremonias rituales. Debían de haber sido mujeres con especiales características intelectuales para poder jugar ese papel apaciaguador. Los resultados de la traducción acentúan esos rasgos personales: Tamonante debe de ser entendida como la «mujer que tiene la experiencia de la lectura» y Tibiabín como la «orante, la que reza para sus adentros». Y una curiosidad zoológica y lingüística. El guirre, un ave que habitaba todas las islas a la llegada de los conquistadores y que hoy tiene reducida su presencia a Fuerteventura y Lanzarote, debe su nombre, según la propuesta de Ignacio Reyes García, a una de sus características de conducta: la capacidad que tiene éste y otros buitres para valerse de piedras que, sujetas por el pico, dejan caer sobre algunos alimentos, especialmente huevos. Por eso su nombre, de procedencia amaziq, es traducido como «tirar objetos sólidos». Palabras que nos hablan y nos enseñan, que permanecen escondidas, cientos de lugares y vocablos que nos invitan a imaginar. Triquivijate, Tiscamanita, Tetir, Tenicosquey, Ajuy, Güisguey, Toto, Janey o Tefía. Voces que ahora son palabras pero que en otro tiempo fueron vida e historia.
.history in our words Linguistic, historic and ethnographic studies on this matter
as viewfinder (that’s it, «you can get a view from there»),
are scarce, result of the altruistic effort by specialists whose
although the fact that this word is still used as the name
Among the abandonment to which culture, in any of its
volunteer labour is invaluable. Thanks to them we know
of a god among the present taureg populations makes
aspects, has been submitted by institutions we must
that a huge amount of commonly used words come from
mahos not to use it.
highlight the systematic contempt for our history. The
the wide amaziq world (bereber) from where the first
Las gambuesas, these big stone farmyards where you shut
institutional approach to our past is half replacer (making
inhabitants in the archipelago came from, still remaining
the livestock in, spread all over the Island, are translated as
up Taifa dances), half biased and contradictory (setting
in the North of the Continental Africa. These words are
«capturing groups», thus indicating that their use (a place
Herculaneum statues of Guize and Ayoze while celebrating
mainly place names, but they also include botany, zoology,
to shut in groups of goats) has not varied for more than
the conquer of Fuerteventura in Betancuria). With this
religion and colloquial vocabulary. And although researches
six hundred years.
attitude it can be understood that such important
on Fuerteventura have been scarce, some approaches have
El Guanil is the wild livestock, and thus, as its translation
by: Jesús Giráldez Macía
matters as the study of the language spoken by our
been known.
indicates, unmarked. Teberite, however, is the mark goats
islands’ ancestors is not counting on the support that its
According to Dr. Ignacio Reyes García (author of the
get in one of their ears to be identified, a use directly
transcendence deserves. And however the indigenous
Ínsuloamaziq Dictionary) Tindaya was translated as «one of
related to its etymology, as the word means «mark or
voices that have reached our days transmit essential
the pointed mountains», clearly referring to its mountain
register».
information to understand what we were one day.
orography, contrasting with the rounded shape of most
Tibiabín and Tamonante were the names of two women
majorera mountains; Jandia — which in Conquest times was
mother and daughter— who, according to the first
a political and social area, clearly differentiated from the rest
historians about the Canary Islands Conquest, mediated
of the Island— can be translated as «the fact of shutting
in social conflicts and ran some rituals. They must have
or sheltering» while Maxorata (derived from Mahorata)
been women with special intellectual abilities to be able
means «native, children of the country», a common country
to play such pacifying role. The results of the translation
—Lanzarote and Fuerteventura— inhabited by the same
emphasize those personal features: Tamonante must be
amaziq population.
understood as «woman having reading experience», and
Giniginamar, this little seaside town from the municipality
Tibiabín as the prayer, praying to herself.
of Tuineje, hidden among hillsides, can be understood as
And now a zoological and linguistic curiosity: El guirre,
«shut shop window». El Time (name of the country house
a bird that inhabited every Island when the conquerors
belonging to the municipality of Puerto Cabras) must be
arrived and whose presence nowadays is limited to
understood as «high cliff or summit»; strangely enough
Fuerteventura and Lanzarote, owes its name, according to
this place name is repeated in at least four islands (La
Ignacio Reyes García, to one of their behaviour features: its
Gomera, El Hierro and La Palma, besides Fuerteventura),
capacity (like that of many other vultures) to hold stones
and in each case they are located in high spots and with
with its beak and let them fall on its food, especially eggs.
a good sea sight.
That’s why its name, from amaziq origin, is translated as
The beautiful Rosa del Taro (half way between Triquivijate
«throwing solid objects».
and Tesjuates) alludes to the function of a cylindrical
.6
building (el taro) aimed at curing cheese. Be it because
Words that speak and teach us, which keep hidden,
of its shape or structure (sometimes curing the cheese
hundreds of places and terms that invite us to imagine.
involved hanging a wooden frame from the ceiling using
Triquivijate, Tiscamanita, Tetir, Tenicosquey, Ajuy, Güisguey,
four ropes) the translation used for it is rigging. And
Toto, Janey or Tefía. Voices that are now words but that at
Amanay, beach and port from Pájara, can be translated
some time were life and history.
.LARS MUSSCHOOT
VIVIENDO LAS OLAS
ENJOYING WAVES foto_photo: © 2011 protest
Nombre: Lars Musschoot. Edad: 25 años Lugar de nacimiento: Oostende, Bélgica. Sponsors: Protest Name: Lars Musschoot. Age: 25 years old Birth place: Oostende, Belgium. Sponsors: Protest
Hay muchas maneras de contraer la enfermedad del surf. A unos les toca por accidente, a otros les contangian sus amigos y otros la adquieren genéticamente: éste es el caso de Lars. Lars nació hace 25 años en Oostende, una ciudad costera del norte de Bélgica, tierra bañada por las frías aguas del mar del Norte; tan frías que acabó conociendo el surf cuando su padre, apasionado windsurfista, decidió hace 15 años coger su camión y venirse a vivir a Fuerteventura en él. Venían a visitarle en vacaciones, se quedaban aparcados en la playa y pasaban todo el día en el agua surfeando, primero con un bodyboard, hasta que poco a poco se dio cuenta de que estaba más tiempo de pie que acostado. Los primeros dos años sólo hacían surf en verano, porque pasaba el resto del año en Bélgica, con su madre, pero el virus crecía y le obligó a enfrentarse a los gélidos mares invernales de la Europa septentrional y, una vez que empezó, ya no pudo parar. Se metía en el agua todo lo que podía, aguantando las grandes sequías de olas, a veces de más de un mes, para entrar a surfear medio metro con el agua a 6º y un helado on-shore que hace que la media de la temperatura ambiente en invierno sea de entre 0º y 4º. Todo el invierno se lo pasaba esperando el retorno a Fuerteventura, soñando con los baños que se daría al llegar el verano, buscando olas por Holanda o Francia y compitiendo de vez en cuando. Cuando tenía 14 años su padre se los llevó —a Niels, su hermano, y a él— a Costa Rica a pasar dos meses. Estuvieron viajando y conociendo muchas olas durante el primer mes, hasta que un día dieron con «Pavones», una izquierda larga, tendida y sin gente (en aquel entonces), ideal para dos goofis como ellos, y
nato del mundo de surf con su hermano Niels, se ente-
tiene un sabor especial, aunque haya que tener paciencia
no se movieron de allí. Este viaje le hizo mejorar mucho y
ró de que se podía vivir como surfer profesional. Era su
con el viento.
poco después, con los resultados que iba sacando en los
sueño: ¡que le pagasen por coger olas!. Al comienzo los
No le gusta nada surfear cuando hay gente y, cada vez
campeonatos, los sponsors empezaron a fijarse en él y su
planes eran hacer muchos campeonatos: todo el WQS
que vuelve a Fuerteventura, ve que el ambiente está un
hermano y comenzaron a ayudarles con el material.
europeo, el circuito Belga (del que su hermano y él se han
poco más cargado, con más problemas en el agua. Aun-
Los años pasaban y con 17 acabó los estudios y se vino a
repartido el primer y segundo puesto durante los últimos
que la mayoría de la gente es buena, cuando hay 40 tíos
vivir para Fuerteventura, pasando aquí la mayor parte del
nueve años) e invitacionales. Pero las lesiones no acom-
en el agua, si 10 se comportan mal se estropea el baño
tiempo, dedicándose al cien por cien a su pasión, hasta
pañaron mucho, así que se ha centrado más en viajar y
para todos: al final no disfruta ni el que salta la ola, ni el
que llegó el segundo gran viaje, esta vez a Indonesia (la
hacer vídeos para su sponsor, que le apoya en todo lo
saltado, ni el que ve luego la discusión, y aunque él ja-
primera de nueve), que se transformó en una experiencia
que necesita.
más ha tenido un problema en el agua, tampoco le gusta
increíble.
Esta convivencia con su mecenas le ha permitido conocer
verlos. De todas maneras le llama la atención ir a un sitio
Ya quedaban atrás los años de baños que rozaban la hi-
una gran variedad de olas y países: Australia, Estados Uni-
como «Superbank», una de las olas más concurridas del
potermia cuando un día, viendo en la tele un campeo-
dos, Hawai, Indonesia, México...; pero para él, Canarias
mundo, donde el respeto hace que puedan surfear a la
.10
Lars was born 25 years ago in Oostende, a seaside town in the North of Belgium, a land surrounded by the cold Northern Sea; so cold that he ended up knowing surf when his father, a passionate windsurfer, decided to get his lorry and live inside it in Fuerteventura, 15 yerars ago. They used to come as visitors on holidays, they parked at the beach and they spent the whole day surfing, first with a bodyboard, until he soon realized he spent longer standing than lying. The first two years they only practised surf in summer, as they spent the rest of the year in Belgium, with his mother, but the virus was growing up and this made him face the icy winter seas from Northern Europe, and once he started he couldn’t stop anymore. He surfed for as long as he could, enduring long periods of scarce waves, sometimes longer than one month, before he could find half a meter of water at 6º, and an icy onshore that didn’t let the temperature go higher than 4º in winter. He spent the whole winter longing to go back to Fuerteventura, dreaming with the summer swims, looking for some spots in Holland or France and competing from time to time. When he was 14, his father took him and his brother Niels with him to Costa Rica to spend two months. They spent the first month travelling and meeting lots of waves, until one day they found «Pavones», a long wave which nobody visited then, ideal for two goofis like them, and they didn’t move from there. This trip made them improve a lot, and a bit later, the results they were getting in championships made sponsors notice him and his brother and they started to help them with their equipment. Years were passing by and being 17 he ended his studies and came to live to Fuerteventura, spending here most of the year, 100% devoted to his passion, until he made his second trip, this time to Indonesia (the first out of the nine), which became an incredible experience. The years when he was swimming bordering hypothermia were already past, and one day watching a world surf championship with his brother Niels he became aware that one could live as a professional surfer. This was his There are many ways of catching the surf disease. Some
dream, to be paid for catching waves. The first plans
people get it by accident; some others are infected by
were to compete in a lot of championships: the whole
their friends, and some others carry it in their genes: this
European WQS, the Belgian circuit (where he and his
is the case of Lars.
brother had been sharing the first and second positions
vez 300 o más surfistas sin que casi se vean problemas,
for the last nine years) and some invitationals. But some
makes it possible for more than 300 surfers to be surfing
pero eso es Australia y ellos están en el otro lado del pla-
injuries made these plans fail, so he focused on travelling
at a time, witnessing almost no problems. But this is in
neta, la gente se conforma con salir del agua con 2 ó 3
and making videos for his sponsor, who supports him in
Australia, at the other side of the planet, and people
olas en 2 horas.
everything he needs.
there are content with catching just two or three waves
Le gustan todo tipo de olas, y es que, viniendo de Bél-
This good relationship with his sponsors has allowed him
in two hours.
gica, se ha acostumbrado a disfrutar hasta del más mí-
to know a wide range of waves and countries: Australia,
He likes every kind of wave, and this is because coming
nimo chopi. Aunque antes no era su fuerte, ahora se
USA, Hawaii, Indonesia, Mexico… But the Canary Islands
from Belgium he has got used to enjoying any wave, even
está empezando a soltar con las olas grandes, gracias a
have a special flavour for him, though one must be
the smallest choppy. Although some time ago big waves
ir a surfear con Niels, un poco más aficionado a este tipo
patient with the wind.
weren’t his cup of tea now he’s starting to like them,
de baños. Al principio le costaba y se quedaba mirando
He doesn’t like surfing when it’s crowded, and every time
thanks to his surfing with Niels, a little more used to this
cómo su hermano surfeaba mientras él se sentaba en el
he comes back to Fuerteventura he realises it’s getting
kind of swims. At the beginning it was hard for him, and
brazo de la ola, con temblores en las rodillas; pero parece
more and more crowded and there are more behaviour
he just witnessed his brother surfing while he was sitting
que poco a poco le tiemblan menos las piernas y baja olas
problems in the water. Though most people are nice,
on the wave, his knees shaking, but little by little his legs
cada vez más grandes.
when you meet 40 people, if you find that 10 out of the
are shaking less and less and he is catching bigger and
40 don’t behave properly the swim gets spoilt: in the
bigger waves.
Su proyecto para el año que viene es viajar y surfear todo
end nobody enjoys it, neither the one who catches the
lo que pueda, para poder mandarle unos buenos vídeos
wave, nor the one who has been robbed of the wave,
His plans for this year are travelling and surfing as
a sus jefes. Esperemos que así sea, y también esperemos
nor the person who witnesses the argument, and though
much as possible, so he can send good videos to his
que no inventen ninguna vacuna para el «surfismo agu-
he has never had a problem in the water he doesn’t like
bosses. Be it this way, and let’s hope no vaccination
do» que padece, y así podamos seguir viendo como des-
witnessing them either.
against «acute surfing disease» be invented, so we can
troza los labios de las olas, como un buen yonqui de la
Anyway he likes going to a place like «Superbank», one
go on witnessing how he breaks the peaks, like a good
adrenalina.
of the most crowded places in the world, where respect
adrenaline junkie.
.12
market@lamacaronesia.com
macaro
market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@ lamacaronesia.com
Nigel: 690 162 439
n
Luisa: 928 946 997
Ayoze: 649 328 612
Javi: 639 648 218
Tana: 661 164 016
.para el jardín
.gallo
.neopreno
.aspiradora
Estoy buscando una mesita con
Regalo un precioso ejemplar de
Tengo un traje de surf Rip Curl
Estoy buscando una aspira-
dos sillas, para el jardín. Tengo
gallo del país.
3/2 talla L, con un solo baño, me
dora. Llámame y dime qué te
queda grande,... Si te interesa
interesa para que lleguemos a
llámame y llegamos a un trato.
un acuerdo.
algunas plantas para regalar a cambio, o dime qué te interesa.
.garden furniture
.cock I give one beautiful specimen of country cock.
I’m looking for a little garden
I have got a Rip Curl 3/2 , L size
table and two chairs. I have
surf wetsuit, used just once, too
some plants in exchange, or
big for me. If you are interested,
you can tell me about any other
.hoover I’m looking for a hoover. Call and tell me what you are interested in so we can reach a deal.
call me and we can reach a deal.
thing that interests you.
Andrés: 606 099 150
.wetsuit
Emiliano: 609 152 531
Sala El Infierno: 645 293 739
Javi: 639 648 218
.modelo contra el cáncer
.moto por coche
.banda en formación
.espacio para el arte
.botas de montaña Salomon
Fotógrafo conocido busca modelo
Cambio una Honda Deau-
Se busca bajista y percusionista
Se ofrece espacio para tocar,
Tengo unas botas de montaña,
delgada, morena, de 18 a 30 años,
ville NT700 del 2006, con
para formar banda.
cantar, actuar, expresar cualquier
marca Salomon, del número
para realizar una obra ecológica
20.000km., quilla francesa
forma de arte… Por el simple
41, sin usar. ¿Qué me ofreces a
relacionada con el cáncer. A cam-
—muy buen estado, siempre
hecho de intercambiar arte y
cambio?
bio se ofrece actividad de buceo,
guardada en garaje—, por un
como bautismo o curso básico.
coche. Llámame para concretar.
.against cancer model
.setting up a band Bass player and drums needed to set up a band.
diversión.
.mountain boots
.art space
I have a pair of brand new
.motorbike for car
We offer a space to play,
Salomon trekking boots, size
Island photographer seeks slim
I exchange a Honda Deauville
sing, perform, or express
41. What can you offer me in
model (18-30) for an ecological
NT700 del 2006, 20.000km.,
any kind of art… just for the
exchange?
photo shoot related to cancer.
French keel — very good state,
sake of exchanging art and
In exchange offers a scuba
as it’s always been kept in a
entertainment.
dive experience or also a basic
garage—, for a car. Contact me
course. Speaks English.
to reach a deal.
.14
notecalles@lamacaronesia.com
no te calles!
no podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo .don’t hold it! We can´t change the world but at least we can try
.autovía necesaria?
.necessary highway?
.velocidad en los tramos urbanos
¿Alguien puede explicarnos por qué motivo es necesa-
Can anyone explain us why a highway linking Corra-
Vivimos en un lugar donde a menudo hay animales por
ria una autovía, entre Corralejo y La Caldereta, cuando
lejo and La Caldereta is necessary, if there is hardly
las carreteras y también personas paseando. Algunos
apenas hay tráfico? Vivimos en una Isla, se supone que
some traffic? We’re living in a supposedly calmed
accidentes son inevitables, pero por favor, respeten la
tranquila, donde se conduce con calma y sin mucho
Island, with little problems; there are no traffic jams,
velocidad para evitar los que no lo sean.
problema; no hay densidad de tráfico, de manera que, a
sometimes you can even drive a long distance without
veces, puedes hacer recorridos sin cruzarte a penas con
meeting other cars in your way. I imagine that, as it
otro vehículo en el camino. Supongo que, como siempre,
has always been, wasting money to support an absurd
prima el despilfarro de dinero en nombre de un progreso
progress is the priority. A development that will lead
.speed in the thoroughfare
absurdo. Un progreso que nos va a llevar a aplastar las
us to destroy the courtship area belonging to the
We are living in a place where we often find animals on
zonas de cortejo que la Avutarda Hubara tiene en el norte
Houbara Bustard in the North of the island, and that
the roads, as well as people walking. Some accidents
de la Isla, y que además va a poner en peligro nuestra
is jeopardizing our Starlight Reserve by over lighting
are unavoidable, but please, respect the speed limit to
Reserva Starlight, iluminando desmesuradamente —para
—thus wasting all the subventions we have been
prevent those which aren’t.
agotar toda la subvención que les han dado— una vía
given— a way that will get more damaged because of
que se va a estropear más por las condiciones climáticas
the weather conditions in this land than because of
de estas tierras que por el paso de vehículos.
the traffic.
Simona, Corralejo.
Simona, Corralejo.
Luisa, Lajares.
Luisa, Lajares.
Try your luck, you can win a dinner for two people in El Mirador, El Cotillo!
.Where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas en El Mirador de El Cotillo!
.QuĂŠ lugar es ĂŠste? !
.16
Muelle Chico. El Cotillo. Tel.: 928 538 838
.Adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cena para dos personas en el Restaurante El Mirador de El Cotillo. ¡Suerte!
.Guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a dinner for two people at the Restaurante El Mirador, in El Cotillo. Good Luck!!
lugar@lamacaronesia.com
.diciembre
.december
Albergue El Cohombrillo, Lajares. Ganadora_Winner: Yrichen Bencomo
ACMEFUER asociación de cannabis medicinal de Fuerteventura Cannabis, cáñamo, marihuana, mota, mary jane, y una lista interminable de sinónimos hacen referencia a esta planta, criminalizada por muchos en las últimas décadas y alabada por otros tantos en virtud de sus propiedades medicinales, demostradas a lo largo de la historia en centenares de culturas. La asociación de consumidores de cannabis es un modelo, creado en España hace unos diez años, en el que ciertos usuarios de esta planta se juntan para hacer un cultivo colectivo, amparados por la ley en la constitución de una sociedad que tiene unas normas bien marcadas. En Fuerteventura, en sólo un año, el número de asociados ha pasado de 16 a 150 y aquí os dejamos esta entrevista con Josetxu Alonso, uno de los miembros creadores, que nos explica claramente los objetivos de una asociación de este tipo.
.18
Macaronesia: ¿Para qué surge ACMEFUER? Josetxu: En España el consumo de cannabis en ámbito privado es legal pero, por paradojas de la vida, no existe un mercado que regule este consumo. Esta falta de reglamentación hace que en torno al cannabis se cree un mercado negro, que vende en la calle sustancia adulterada, provocando perjuicios graves para nuestra sociedad: por un lado la marginalidad y delincuencia que acompañan a ese mundo, y por otro lado la desinformación, que crea consumidores ignorantes que dañan su salud sin conciencia de ello. A través de la creación de una asociación de este tipo pretendemos apartar a los consumidores de cannabis de este mercado ilegal, produciendo variedades cannábicas de calidad (hemos ganado el primer premio de marihuana de interior y el segundo de extracción de resina de hachís), informando acerca de los efectos paliativos que tiene la sustancia para diferentes enfermedades y asesorando en el consumo. M: ¿Cómo funciona la asociación? J: Estamos constituidos de manera legal. Nos encargamos del cultivo de cannabis para poder distribuir exclusivamente a nuestros asociados. La cantidad diaria por asociado no puede nunca exceder de 4grs., que quedan registrados en un estricto control firmado. La distribución de pequeñas cantidades asegura el consumo individual y evita la reventa que daría lugar a un nuevo mercado negro. Cada asociado firma un contrato con la cantidad anual que quiere que la asociación produzca para él, y lo que se produce en total no es más ni menos que la suma de todas las peticiones. M: ¿En qué beneficia a la sociedad una asociación de este tipo? J: Teniendo en cuenta que el mundo de los consumidores de cannabis es una realidad y que además el consumo está permitido, en primer lugar, se evitan situaciones tales como que un anciano tenga que ir a comprar cannabis a un parque y que se lo venda un chiquillo que podría ser su nieto. En segundo lugar, aseguramos una buena calidad, ya que no es admisible que te estés medicando con cannabis y que estés consumiendo cualquier «mierda» que lo que va a hacer es perjudicarte más que ayudarte, y en tercer lugar promovemos la educación, para ayudar a que los consumidores, tanto iniciales como veteranos, sepan qué están haciendo al consumir cannabis. Por otra parte, si se regularizase el consumo de esta manera, se evitarían muchos problemas de narcotráfico e incluso se podrían crear gran cantidad de puestos de trabajo.
M: ¿Sólo producís y distribuís con fines terapéuticos? J: Hay asociados terapéuticos y otros que consumen sólo de manera lúdica, aunque consumir para divertirse puede incluso ser también una terapia, ¿no crees? M: ¿Qué enfermedades se tratan con el cannabis? J: Está probada su eficacia contra el glaucoma ocular, evita las náuseas provocadas por la radioterapia y la quimioterapia, aumenta las ganas de comer… Es buena contra la artritis, el asma, la colitis ulcerosa, la depresión, la enfermedad de Crohn, el enfisema, la epilepsia, la esclerosis múltiple, la esquizofrenia, la hipertensión arterial, el insomnio, la migraña y la osteoporosis. M: ¿Está regulado su uso medicinal en España? J: Por desgracia no, en España aún hay mucho miedo y muchas contradicciones. Por ejemplo, está demostrado que los opiáceos acortan la vida, sin embargo hay muchas enfermedades tratadas con ellos. Por otro lado no hay registrada ninguna muerte a causa de cannabis, pero no se da el paso definitivo para su estudio como ayuda en la medicina. M: ¿Cómo reguláis el precio? J: Un cannabis de estas características en el mercado negro sería carísimo. Nosotros intentamos distribuir calidad a un precio equitativo. Regulamos los precios según lo que nos ha costado producirla, añadiendo un poco más para hacer la cuentas de la asociación. No es de carácter lucrativo, incluso dedicamos un 7% a ONGs. M: ¿Qué tipo de actividades realza la asociación? J: Intentamos promover el activismo en lo relacionado al mundo del cannabis. Justo este mes, los días 20 y 21, celebraremos el día mundial de San Canuto, con unas Jornadas de Información Cannábica. Vendrán personalidades como Fernanda de la Figuera y Hector Brotons —abogado de la FAC (Federación de Asociaciones Cannábicas), ALACANNABIS, ACMEFUER y especialista en asuntos relacionados con el cannabis—, a formar parte de una charlacoloquio junto con un político y un médico. También habrá conciertos, jornada de comida cannábica… M: ¿Qué hay que hacer para formar parte de la asociación? J: Hay que rellenar una solicitud de ingreso, estudiada por la junta directiva, y un contrato de previsión del cultivo del socio. Se paga una cuota anual de 100 euros. Se puede contactar con nosotros a través del acmefuer.wordpress.com, o en el local del club, situado en la C/Manuel Velázquez Cabrera 21, en Puerto del Rosario.
.ACMEFUER: therapeutic cannabis association in Fuerteventura Cannabis, hemp, marihuana, weed, Mary Jane, and an endless list of synonymous make reference to this plant, criminalized by many in the last decades, and backed up by so many others because of its healing properties, proved along history by hundreds of cultures. The association of cannabis consumers is a model, set up in Spain around ten years ago, where certain consumers gather together for a collective cultivation protected by the law and the constitution of a society with very well marked rules. In Fuerteventura, and in just one year, the number of members has increased from 16 to 150, and here you are this interview with Josetxu Alonso, one of the creator members, who tells us very clearly about the targets of any association of this kind. Macaronesia: What does ACMEFUER arises for? Josetxu: In Spain the private consumption of cannabis is legal, but because of the paradoxes of life there is no market regulating its consumption. This lack of regulations gives way to the cannabis black market, where it gets adulterated by other substances, thus turning seriously harmful for our society: on the one hand the social exclusion and crime which envelope this world, and on the other hand the lack of information, which originates ignorant consumers, unaware of how they are damaging their health. Through this kind of associations we are trying to keep the cannabis consumers off this illegal market, by producing a variety of top quality cannabis, informing about its palliative effects against the different diseases and advising about its consumption, depending on each consumer’s conditions. M: How does this association work? J: We are legally set up. We grow the cannabis in order to deliver it exclusively among our members. The daily quantity per member cannot exceed the 4grs, which is registered in a strict signed control. The distribution of small quantities ensures individual consumption and avoids resaling, which would give way to another black market. Each member signs a contract with the annual quantity they want the association to produce for themselves, and the total quantity to be produced will be just the addition of all the orders. M: How does an association like this benefit society? J: First of all, bearing in mind that the world of cannabis consumers is a reality and that its consumption is allowed, some situations can be avoided, such as that of finding an elderly person buying cannabis in a park from a young boy that could be their grandchild. Secondly, we ensure a good quality, as it wouldn’t be acceptable, if you are going to be treated with cannabis, to consume any kind of substance that could be damaging your health rather than helping it. Thirdly, we are promoting
education to help new users, as well as veterans, so they know what they are doing when they consume cannabis. On the other hand, if its consumption could be regulated this way a lot of trafficking problems could be avoided, and even a great number of new jobs could be created. M: Do you only produce and deliver with a therapeutic aim? J: There are therapeutic members, and some others who consume it just for pleasure, although getting pleasure could also be considered as a therapy, don’t you think so? M: Which diseases could be treated with cannabis? J: Its efficacy against glaucoma has been proved; it also avoids the sickness caused by radiotherapy and chemotherapy, and it whets appetite… is good against arthritis, asthma, ulcerous colitis, depression, the Crohn’s disease, emphysema, epilepsy, multiple sclerosis, schizophrenia, high blood pressure, insomnia, migraines and osteoporosis. M: Is its therapeutic consumption regulated in Spain? J: Unfortunately not. There’s still a lot of fear and contraindications. For example, it’s been proved that opiates live shorter, and however there are lots of illnesses treated with it. On the other hand, there are no registered deaths caused by cannabis, but the definite step for its study as a help for medicine hasn’t been made yet. M: How do you regulate its price? J: This type of cannabis in the black market would be really expensive. We try to deliver quality at a fair price. We regulate prices according to what it has cost us to produce it, adding a little bit for the association’s balance. It’s non-profit-making, we even devote a 7% to NGOs. M: Which kind of activities does the association enhance? J: We try to promote activity in the world of cannabis. Just this month, the days 20th and 21st, we’ll celebrate the world day of «the holy cannabis«. Personalities such as Fernanda de la Figuera and Héctor Brotons —the FAC lawyer (Federation of Cannabis Associations), ALACANNABIS, ACMEFUER and specialist in cannabis
related affairs—, will come to take part in a talk discussion together with a politician and a doctor. There will also be concerts, cannabis food… M: What must you do to take part in this association? J: You must fill in a membership form, studied by the management committee, and a contract of cultivation forecast. There is an annual membership fee of 100€. You can contact us through acmefuer.wordpress.com, or in the club’s local, located in C/Manuel Velázquez Cabrera 21, in Puerto del Rosario.
música_music
diez canciones para recordar el 2011 ten songs to remember from 2011 Por/by: Rodrigo Rilo Por
1
Cut Copy: Zonoscope
Where I’m Going: por su frescura nostálgica y su optimismo. For its nostalgic freshness and optimism.
2
Mumford & Sons: Sigh No More
Winter Winds: por su belleza indiscutible. For its indisputable beauty.
3
Holy Fuck: Latin
Red Lights: por su potencia y sofisticación. For its power and sophistication.
4
LCD Soundsystem: This Is Happening
You Wanted A Hit: por su groove y su contundencia. For its groove and forcefulness.
5
Les Savy Fav: Root For Ruin
Let’s Get Out Of Here: un temazo redondo (aunque sea del 2010). A real great song (though it belongs to 2010).
Sé que no ha sido un buen año para todos, por eso espero que esta humilde selección musical os alegre un poco la vida; a mi me la ha alegrado. Y no os preocupéis, que «La marea lo pondrá todo en su sitio…». Os deseo un estupendo año a todos, de corazón. .20
6
Caribou: Swim
Sun: por su etérea y original belleza y por su profundidad. For its ethereal and original beauty, and for its deepness.
7
Marlena Shaw: California Soul (A. Skillz Remix)
California Soul (A. Skillz Remix): por el exquisito gusto de A. Skillz, un genio. For the exquisite taste of A. Skillz, a genius.
8
Foo Fighters: Wasted Light
Walk: a pesar de todo; un temazo. A great theme, in spite of everything.
9
Florence And The Machine: Lungs
You’ve Got The Love: porque es una preciosidad de canción y porque me recuerda a mi malograda perra Naima, que se fue este año. For being a wonderful song, and because it reminds me of my ill-fated dog Naima, who passed away this year.
10
Janine Jansen & Itamar Golan: Beau Soir
Beau Soir: una maravilla, os llenará el alma. A wonder that will fill your soul.
I know it hasn’t been a good year for anybody. This is why I hope this music selection makes you feel happier; it has made me happier. And don’t worry, «the tide will put everything in its place…». From the bottom of my heart, I wish you all a great year.
relato@lamacaronesia.com
relato corto_short stories
relato corto short stories
envíanos tus relatos_send your short stories_no más de 500 palabras_no more than 500 words
Impotente, delante de las primeras luces del amanecer de un nuevo día. Por fin he oído el sonido que ha trastornado razón y sentidos. Estaba enloqueciendo, pero te he encontrado y canto dentro. Amplificadas todas las percepciones, me quedo absorta en un éxtasi cerebral anhelado desde hace tanto. Me has destruido sin saberlo, ahora me quedaré sola por muchísimo tiempo en la conciencia de no estar loca, EXISTES, aunque así como un punto lejano de un horizonte que siempre he buscado. Y me reiré llorando, aquí sobre el techo del mundo, donde todo empieza y todo tiene luz de nuevo inicio.
Amo el momento de sentarme a acariciar las teclas que construyen este pequeño conjunto de versos, porque en cada pulsación está el deseo insatisfecho y feroz de tenerte, cada golpe de mis dedos es la rabia, cada espacio en blanco un silencio, donde quisiera encerrar mi frustración, donde quisiera interrumpir el poema, para hacerte una caricia rápida y cotinuar escribiendo... ¡Ay amor!, desesperación impresa en cada línea por no estar juntos. ¡Ay amor!, te quiero y sólo puedo decírtelo con letras...
Por/by: Mafalda
Por/by: Mafalda
Irene
macaronesia@lamacaronesia.com
.por/by Alba Miquel
macarocan
MACAROCAN
.el lenguaje corporal Debemos observar cuidadosamente el movimiento y la postura de los perros para averiguar lo que realmente nos están diciendo. Muchas veces nos limitamos a pensar: «si mueve la cola, está contento»; pero esto no siempre es así. Podemos malinterpretar las señales que nos están haciendo llegar, hasta el punto de crear un conflicto de agresividad. Para entender bien lo que nos quieren decir o lo que quieren aparentar, tenemos que analizar todo el cuerpo entero.
Envía tus preguntas a / Send your questions to:
macaronesia@lamacaronesia.com
Con su expresión facial podemos saber que si las orejas están echadas hacia atrás indican miedo, sumisión o placer, y que si permanecen erectas significan alerta o atención. Si mantiene la mirada fija es signo de enfrentamiento, por esta razón no hay que mirar fijamente a un perro desconocido y mucho menos acercarle la cara. Si levantan el labio y muestran los dientes, todos sabemos que es un signo claro de agresividad, pero debemos tener especial cuidado porque hay perros que no siempre avisan de esta manera, el simple hecho de apartar la cara hacia otro lado es una señal de desinterés y un aviso de que no le gustamos, si nosotros seguimos intentando acariciar al perro o llamarle la atención puede responder de forma agresiva sin ningún otro tipo de aviso. Si un perro bosteza repetidamente es señal de estrés. Por eso es muy importante examinar la combinación de todas las señales corporales. Aprender a distinguir a un perro dominante de otro sumiso es fundamental. El dominante intentará parecer más grande, fuerte y seguro de sí mismo, mantendrá la cabeza alta con las orejas erguidas hacia delante, la mirada fija y es probable que erice el pelo del lomo. La cola permanecerá tiesa
en posición medio-alta y puede que la mueva de lado a lado muy rígidamente. Si un perro desconocido se nos acerca de esta manera no debemos acariciarlo, mantendremos la mirada apartada de él y actuaremos con normalidad, sin gestos bruscos ni tensos. La típica expresión de «los perros pueden oler el miedo» lo que quiere decir es que pueden leer perfectamente nuestro lenguaje corporal. Un perro sumiso tratará de parecer más pequeño, encogerá el cuerpo y mantendrá la cabeza agachada, la cola baja y en movimiento, intentará lamer el hocico del otro perro o las manos o cara del humano. Puede llegar a tumbarse patas arriba mostrando así total debilidad. No hay que confundir la sumisión con el miedo, ya que puede acarrear consecuencias graves. Si el nivel de miedo es muy alto será muy probable que se redirija con agresividad, la cola estará muy pegada a la barriga y el trasero casi tocará el suelo, intentará retirarse, cosa que no hay que impedir, y las orejas estarán totalmente encogidas hacia atrás. Por último, la postura de invitación al juego, el perro se posa en las patas traseras con un ligero saltito y la cola en movimiento, corretea como un loco y repite la acción varias veces.
Through its facial expressions we may know that its ears backwards may mean fear, submissiveness, or pleasure and if they are straight it may mean alert or attention. If it stares at you it may mean confrontation, and this is why we must never stare at dogs we don’t know, let alone approaching our face. This is why watching the combination of all its body signs is very important. Learning how to distinguish a dominant dog from a docile one is essential. The dominant one will try to seem bigger, stronger and self confident, it will also hold its head high, its ears upright, it will be staring at us and it may even make the hair in its back stand on end. Its tail will remain stiff and high, and it may be moving sideways very stiffly. If an unknown dog approaches us like this, we mustn’t caress it, we must avert our gaze and act
with normality, without making any abrupt movements. This typical quote, «dogs can smell fear», means that they can perfectly read our body language. A docile dog will try to seem smaller, shrink its body and bend down its head, its tail down and moving, trying to lick other dog’s snout, or a human’s face or hand. It may even lie face up, thus showing weakness. We mustn’t mistake submission for fear, as the consequences may be serious. If the fear is very high, it may be redirected with aggressiveness, its tail right against its tummy, its bottom almost touching the ground. It will try to move away, which we mustn’t prevent, and its ears will be shrunk backwards. And finally, the position that invites to play: the dog leans on its back legs with a little jump, moving its tail, running around and repeating this action several times.
.body language We must carefully watch our dog’s movements and positions in order to find out what they are trying to communicate. Very often we just think: «If it moves its tail, it’s happy»; but this is not always like this. We may be misunderstanding the signs it’s sending in such a way that we may even cause an aggressiveness conflict. So as to perfectly understand what it means we must analyze its whole body.
.22
fashion_moda
bags
.bolsos . por/by
Adrián Vera
Las últimas tendencias de la moda abren una amplia variedad de posibilidades en cuanto a bolsos. Desde pequeños bolsos de mano, de toque retro, hasta bolsos extra grandes, sin pasar por alto una extensa gama de tejidos, pieles y estampados. Este mes nos centraremos en tres tipos de bolsos que he considerado los más característicos de esta temporada, los «must have». Si empezamos por los más pequeños de la gama, encontramos cómo grandes diseñadores han destacado en sus colecciones la aparición de los clutches, pequeños bolsos de mano que aparecen como uno de los complementos más versátiles, indispensables para la imagen de la mujer de negocios, que se han ido adaptando en tamaño y composición a todo tipo de looks. Esta temporada destacan tanto los clutches de piel de distintos colores, como los estampados de serpiente que han sido una tendencia destacadísima. Siguiendo en tamaño, podemos continuar por los sacs, bolsos más grandes entre los que destacan los cities, con modelos de estilo retro muy recomendables, y es aquí donde abrimos la vía de rescate a bolsos vintage que, por supuesto, continúan presentes esta temporada. También en esta categoría destacamos los bowling, bolsos que destacan especialmente entre las líneas mas extendidas de grandes firmas y que ya están al alcance de todas. El mayor de esta clasificación es el bolso large size, de tamaños especialmente grandes, despuntando los de piel de colores, con cortes de estilo retro. En cuanto a materiales y colores, encontramos sobre todo estampados y pieles de reptiles, así como otros animal prints combinados con piel, en cada uno de los modelos destacados.
The last trends in fashion open a wide range of possibilities as far as bags are concerned, from little old style hand bags, to extra large bags, not forgetting about the wide range of fabrics, leathers and patterns. This month we will focus on three kinds of bags I have considered the most characteristic ones in this season: the «must have». Starting with the smallest ones in this range we find out how great designers have highlighted in their collections the appearance of clutches, little handbags that appear as one of the most versatile accessories, essential for the image of a businesswoman, and whose size and manufacture have been adapted to any looks. This season, leather clutches of different colours are enhanced, as well as snake patterned clutches, a most trendy fashion this season. Following in size we find the sacs, bigger bags among which we must highlight «the cities», highly recommended old style designs, and with them we recover the vintage bags, of course, still present this season. Also within this category we find «the bowling», standing out especially among the most widespread companies, affordable by anyone. The biggest in this classification is the large size bag, especially big, and in coloured leather, whose style reminds us of old fashioned bags. As far as materials and colours are concerned, we find mainly patterned and reptile leather bags, as well as other print animals combined with leather in any of the outstanding designs.
Mi consejo es que no dejéis de haceros con uno de cara a las rebajas, atreveos con tamaños extremos, que están marcando tendencia con tanta fuerza esta temporada.
My piece of advice is, don’t miss the opportunity to get one of them on sales. Dare to wear extra large sizes, which are so remarkably trendy this season.
.ecología I ecology
.un simple cambio de ducha,
un ahorro para siempre El uso de agua de manera efectiva es clave para la sostenibilidad. El acceso al agua potable en el mundo se reduce al mismo tiempo que aumenta su demanda. Sólo el 2,8% del agua de nuestro planeta es dulce y tan sólo el 0,01% se encuentra en ríos y lagos. Por otra parte, cada vez se utiliza más agua caliente, el 60 % de ella dedicada a la ducha. Teniendo en cuenta que nos duchamos 7 veces más que hace 50 años, y que no sólo despilfarramos el recurso —que en unos años podría llegar a ser el motor de la economía mundial— y gastamos dinero en ello, sino que además aumentamos considerablemente las emisiones de CO2 al calentarla, nos encontramos ante un grave problema.
Entre los innumerables consejos que se nos presentan para el ahorro de agua, uno que requiere poco esfuerzo por nuestra parte consiste en sustituir la ducha y los grifos de nuestro hogar por unos que nos permitan reducir el consumo. Shower Green Norway es una empresa Noruega que se dedica a la fabricación, distribución y comercialización de duchas de ahorro de agua. A través de la tecnología líder en su clase —aprovechando las propiedades físicas de las gotas de agua—, ha diseñado un concepto de ducha que consigue el mejor equilibrio entre el consumo de agua y el rendimiento de la ducha como lo conocemos tradicionalmente. Reducción en consumo. Según un estudio del NBI (Norsk Norsk Byggforsknings Institutet), el consumo se reduce entre un 40 y un 60%, pasando de consumir unos 18-25 l/min (ducha convencional) a tan sólo 9 l/min. Anti calcificación. Todos hemos experimentado tomar una ducha, donde los agujeros del cabezal son bloqueados por los depósitos de cal, haciendo que el agua salga por los pocos agujeros destapados, dispensando chorros finos en todas las direcciones. El sistema patentado del tornillo turbina de Shower Green tiene una boquilla amplia para la salida del agua. Esto evita que los depósitos de calcio bloqueen u obstruyan el orificio de la ducha. Diferencia con el resto de las duchas económicas. Normalmente las duchas que permiten un ahorro en el consuconsu
mo utilizan estranguladores que disminuyen la presión del agua, reduciendo la sensación de confort. Por otra parte mezclan el agua con aire, aumentando el riesgo de propagación de la bacteria Legionela. Además, aplastan el agua, dividiéndola en partículas muy pequeñas, lo que hace que se produzcan intercambios de calor y se pierda temperatura. Shower Green utiliza un tornillo turbina: el agua sale por la ducha con presión y baja con velocidad a través del vástago del tornillo, desviándose hacia atrás en una cámara de expansión. Esta acción hace que el agua esté expuesta a períodos de menor y mayor presión. El llenado y vaciado de la cámara se lleva a cabo con una frecuencia de 30 a 40 veces por segundo, proporcionando así un chorro continuo, con buena presión y temperatura, que garantizan el confort con la menor cantidad de agua posible. Shower Green es una ducha de larga vida que necesita un mantenimiento mínimo. Una pequeña inversión que se amortiza rápidamente a través del ahorro de agua y de energía. Para más información: www.showergreen.com Podéis contactar con el distribuidor de Shower Green en Fuerteventura llamando al 928 949 493 / 663 193 588, o visitando www.segurohogar24.com
NORRDDS E20N08
AWA
O C E S U D PRO CT
.a plain change of shower, saving for good
The use of water in an effective way is the key for sustainability. The access to drinking water in the world becomes harder as its demand increases. Just the 2, 8% of the water in our planet is sweet, and just the 0, 01% can be found in rivers and lakes. On the other hand, more and more hot water is being used, the 60% of it in the shower. Bearing in mind that we take seven times the number of showers we used to take 50 years ago and that we aren’t just wasting this resource —which in some years could become the engine of the world economy— and spending money on it, but we are also increasing the CO2 emissions while heating it, we are facing a serious problem. Among the endless pieces of advice to save water, one that really requires very little effort from our side consists of substituting the shower and the taps in our homes by others that allow us to diminish our consumption. Shower Green Norway is a Norwegian company devoted to the manufacture, distribution and marketing of water saving showers. Through a leading technology —and taking advantage of the physical properties of the drops of water— this company has designed a concept of shower that gets the best balance between water consumption and shower capacity as we traditionally know it. Consumption reduction. According to a study by the NBI (Norsk Norsk Byggforsknings Institutet), the consumption is reduced between a 40 and a 60%, so the 25 l/min wasted by a traditional shower are reduced to just 9 l/min. Anti calcification. Everyone of us has experienced a shower where the holes in the head were blocked by the calc, making water just outflow through the few clean holes, pouring out in every direction. The system of the screw turbines patented by Shower Green has a wide part for the water outflow. This prevents calc deposits from blocking the shower head holes. Difference with the rest of economic showers. Usually showers that allow saving consumption diminish the water pressure, thus reducing the comfort. On the other hand they mix water and air, making it easier for the legionnaire’s bacteria to spread. Besides they flatten the water, dividing it into very small particles, which causes heat changes and drop of temperature. Shower Green uses a screw turbine: the water outflows with pressure, which is quickly reduced through the screw piston rod, the water moving backwards to an expansion chamber. This action causes the water to be exposed to higher and lower pressure periods. The filling up and emptying of the chamber takes place quite often, among 30 and 40 times per second, thus providing an uninterrupted stream, with a good pressure and temperature, guaranteeing comfort with the smallest quantity of water. Shower Green is a long life shower which needs a minor maintenance; a little inversion that can be quickly recouped through the saving of water and energy. For more information: www.showergreen.com. You can contact Shower Green distributor in Fuerteventura by dialling 928 949 493 / 663 193 588, or visiting www. segurohogar24.com
-10% DESCUENTO
ART
.José Losada,
Fuerteventura es arena En el año 2008, José Losada pisa por primera vez esta Isla. Superada la primera impresión —desértica y árida—, sus espectaculares playas, sus puestas de sol y sus volcanes y malpaíses consiguieron encantarle y arrastrarle para vivir en sus orillas, huyendo del clima y los aires de León, ciudad en la que vivía hasta el momento este madrileño. ¿Cuándo empiezas con esta afición? La arena, que recubre los paraísos de nuestras costas, se transformó para mí en una paleta de colores con una increíble variedad de tonos y, como persona creativa que soy —mi oficio es la peluquería—, no pude evitar el aventurarme a hacer una cosa distinta. En poco tiempo me apasioné por los cuadros de arena y hoy sigo perfeccionando poco a poco mi arte. Explícanos un poco el proceso que sigues al crear una obra. Lo primero que hago es recoger arena de distintas playas y seleccionarlas, clasificándolas por colores. Después hay que filtrarlas, para quitar piedrecillas y otras impurezas, y lavarlas con agua para eliminar la sal. Una vez que está lista la arena, preparo el lienzo. En él hago el dibujo a lápiz del paisaje o de la figura que quiero representar. Por último, y tras elegir qué arenas utilizaré, voy rellenándolo con ellas. Al principio realizaba figuras geométricas, normalmente cuadrados y triángulos que poco a poco dieron paso a elementos representativos de la Isla, ya que los colores de sus arenas son los más indicados para representar sus paisajes. ¿Sólo utilizas arena o mezclas otros materiales? Únicamente utilizo arena de playa natural, sin mezclar con ningún tipo de pigmento o tinte artificial, ya que lo que quiero es que la arena sea la única protagonista. Parece una técnica muy perfecta y depurada , ¿cuánto puedes tardar más o menos en hacer un cuadro? El tiempo que tardo en hacer un cuadro depende de muchas cosas: el tamaño, la complejidad de la composición y de la estación del año, ya que en verano, el calor ayuda a que la mezcla con cola se seque antes. En algunos casos he tardado has.26
ta 3 semanas en acabar un cuadro mientras que, en otros, en sólo 3 días lo he tenido listo. ¿Cómo inspira la isla tu arte? Generalmente la inspiración me viene de golpe. Puedo estar en la playa y de repente se me antoja hacer en arena la imagen que estoy viendo, o ir en coche y ver un paisaje que me llama la atención. Fuerteventura es una isla con unos paisajes espectaculares, llenos de contrastes, y sus arenas, el mejor elemento para representarlos. ¿Dónde podemos encontrar tus obras? En mi web losadarena.blogspot.com, podéis ver mis obras y hacerme cualquier tipo de encargo, incluso fotos transformadas en cuadro de arena, siempre bajo un presupuesto previo. Actualmente mis cuadros están expuestos en el Centro Cultural «Raíz del Pueblo«, en La Oliva, donde permanecerán hasta aproximadamente después de Reyes. En enero o febrero expondré en la Fortaleza de «El Tostón», en El Cotillo. Después realizaré otra exposición en la Sala de Exposiciones de Corralejo y, a través de la Concejalía de Cultura de La Oliva, está previsto integrar mis obras en el proyecto «El arte en la calle», algo que me apetece muchísimo. ¿A dónde te gustaría llegar con tu arte? Me encantaría que, en algún momento, la gente que vea un cuadro mío supiera que es un Losada. Algo más… En todos los ayuntamientos en los que me he presentado han recibido muy bien mis cuadros y me han ayudado mucho a la hora de realizar exposiciones, lo que demuestra lo presente que está la cultura y el arte en las instituciones de la Isla, a las que agradezco su ayuda.
.José Losada,
Fuerteventura is sand In the year 2008, José Losada sets foot in this island for the first time. The first impression being overcome — an arid desert— its spectacular beaches, sunsets, volcanoes and «malpaís« managed to hunt him and attract him to settle down on our shores, escaping from the weather in León, the city where this man from Madrid had been living up to that moment.
When did you take up this hobby? The sand, covering the paradises at our shores, turned into a palette with a wide range of colours, and as the creative person that I am —I am a hairdresser— I couldn’t help daring to do something different. In little time I developed a passionate interest in sand pictures, and still today I go on brushing up my art. Tell us a little bit about the process you follow when creating a work. The first thing I do is to pick up sand from different beaches, choosing and classifying it by colours. Then I must sieve it to get rid of the little stones and other impurities, and wash it with water to get rid of the salt. Once the sand is ready I get the canvas. I draw a picture in pencil about the landscape or whatever I want to portray. Finally, after choosing the sands I will use, I proceed to fill in the drawing with them. At the beginning I just made geometric shapes, usually squares and triangles which little by little gave way to the island’s representative elements, as the colours of the sands are more suitable to portray its landscapes. Do you only use sand, or do you also mix some other materials? I only use natural beach sand, free of any kind of artificial pigments or dyes, as I want the sand to be the main element. It looks like a perfectly refined technique, how long does it take you to make a picture? How long it takes depends on many factors: the size, the complexity and the season, as the hot weather in summer helps the mixture with the adhesive to get dry before. Sometimes it has taken me even
longer than 3 weeks to finish a picture, while some others have taken me just 3 days. How does the island inspire your art? Generally I am suddenly inspired. I may be on the beach and suddenly I feel like portraying the scene I am watching, or I may be travelling by car and then a landscape calls my attention. Fuerteventura is an island with spectacular landscapes full of contrasts, and its sand is the best element to portray them. Where can we find your pieces of work? In my web losadarena.blogspot.com, you’ll be able to see my works and order anything you like, even photographs to be turned into a sand picture, always with a previous budget. At present my works are being exhibited at the cultural centre «Raíz del Pueblo«, in La Oliva, where they will remain approximately until the Three Wise Men day. In January or February I will exhibit in La Fortaleza from «El Tostón», El Cotillo. Then in Corralejo’s Exhibition hall and, thanks to La Oliva’s Cultural Department my works are expected to be included in the project «El arte en la calle», which I find really exciting. Where would you like to get to with your art? One day I would love people watching a picture of mine know what a Losada is. Anything else… Every Town hall I have ever visited has welcome me and my pictures, which shows how present the culture and art are in these islands’ institutions, whom I must thank for their help.
BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Peluquería Corralejo
Nail Express_Salón de estética Yanisbel
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
NOS TRASLADAMOS a 10 metros del antiguo local, para mejor comodidad de nuestros clientes.
WE ARE MOVING to new premises just 10m. far from the current ones, so that our customers feel more comfortable.
5 Senses
Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, manicure and pedicure. we care for the smallest detail. Leave it in our hands!
N UE NEW OP VO ENING .un
plan
para
cada día
.what to do in Fuerteventura
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .28
in
.what
TO DO
Fuerteventura
COMER Y BEBER EAT AND DRINK CORRALEJO
Zazamira: Reggae Place
Restaurante Dovela
ESMALTE DE
UÑAS
PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH
Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie
DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN
C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de Keratina para obtener alisados perfectos. Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair.
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde podrás compar preciosas piezas de bisutería y artesanía. Del 15 de diciembre al 15 de enero, exposición de arte: «La magia de la música», de Glenn Stevenson, con retratos de músicos y estrellas del Rock. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts. From the 15th of December to the 15th of January, art exhibition: «The magic of music», by Glenn Stevenson, showing portraits of the greatest musicians and rock stars.
.un plan para cada día
really cheap prices. Speciality in typical Canarian meals
Piatto Matto
O NUEV NEW
Pizzeria da Fabbio Avda. Gran Canaria. Complejo Lobos Bahía, local 5 (detrás del Tony Roma´s_ behind Tony Roma´s). Tel.: 673 953 135. 9-21h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: Piatto Matto
Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday. Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura. Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura.
Pincha Cabra
TAPAS fr om
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. Un lugar encantador en el CC. El Campanario. The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
El Almacén de la Abuela/La Marcelina
2,50
€ TAPAS d esde
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado música en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.
.a plane for everyday
Una terracita acogedora y soleada, con un ambiente simpático y relajado, para que descanses al ir de compras. Te ofrecemos desayunos con tartas caseras, un menú del día siempre diferente, comida variada hecha con mucho cariño y con un toque de creatividad. Ven a probar nuestras riquísimas ensaladas. Todos los sábados aperitivo con buffet libre y buena música. A cosy and sunny terrace, with a nice and relaxed atmosphere so you can rest when going on shopping. We offer breakfasts with homemade cakes, assorted food made with lots of love and a touch of creativity. Every Saturday, appetizers with buffet and good music.
Peter Pan
y gran variedad de porciones, que preparamos con nuestra propia masa fresca cada día. A small, rustic and artisan pizzeria where you’ll be able to choose three different sizes and a great variety of portions, made with our own daily fresh dough.
La ola, Corralejo & Lajares
Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h. Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_ Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_ Saturday and Sunday: 8-14h. Amplia variedad de panes y dulces alemanes, elaborados de manera artesanal y en el día. Puedes encontrarnos en Corralejo, donde podrás disfrutar de nuestra linda terraza con vistas al mar, y en Lajares, en la calle principal. A wide variety of daily homemade bread and German pastries. You can find us in Corralejo, Where you’ll enjoy our nice terrace facing the sea, and also in Lajares main street
Bocapizza PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1, OFF 5€
1,5
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965 El Almacén de la Abuela ha abierto sus puertas para ofrecernos las mejores tapas, a unos precios muy económicos. Especialidad en comida típica canaria. El Almacén de la Abuela has opened its doors to offer the best «tapas», with
C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452. Una pequeña, rústica y artesanal pizzería, donde podrás elegir tres tamaños de pizza
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho 29.
.qué hacer en Fuerteventura
Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Mondays Fridays and saturday live music from 19h. Try the new «tapas» made by our Chef.
Café Latino
con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, pizza in cut off, fried pizza bread, chickpea flower pizza, fried «polenta»… Home delivery service.
El COTILLO
Mexican and international cuisine. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
Punta del Este
LA OLIVA C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería
FAJITA 2 personS as
12,50€
FAJITAS TWO PE FOR OPLE
Sottovento Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Eventos deportivos en GRAN PANTALLA.
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ Open every day. Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato especial de Roberta y Furio, en el nuevo local que han
.what to do in Fuerteventura
abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito. Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.
.30
Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish. LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.
Taco Loco
TACOS
1,50
C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school. Comida mexicana e internacional. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis.
€
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious homemade ice cream and a nice coffee.
TELEVISIÓN CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h.
NOS HEMOS TRASLADADO WE HAVE MOVED Para estos Reyes, tenemos los regalos más originales, naturales y saludables. For Three Wise Men Day we have more original, natural, and healthier presents.
.un plan para cada día
También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.
DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI CORRALEJO Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican
ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-25%
STERILIZATION & VACCINES
COMPRAS_SHOPPING LAJARES C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
MICROCHIP
Pandora
URGENCIAS: 630 632 960.
AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari
RABIES VACCINES VACUNA RABIA
Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
¡NOVEDAD! Mercadillo de hortalizas y frutas frescas, directamente desde el corazón de la isla de Fuerteventura, cada jueves por la mañana, en Yema de Yerba, a partir del jueves 19 de enero. DISFRUTA DE LA NATURALEZA DE TU ISLA. Innovation! fresh vegetable and fruit flea market, straight from the heart of Fuerteventura, every Thursday morning in Yema de Yerba, from the 19th January. ENJOY NATURE IN YOUR ISLAND.
-50%
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.
Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás! New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!
C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, sadican.distribuciones@gmail.com Empresa dedicada a la distribución de vino, embutidos de Guijuelo y dispensadores digitales de vino. Impresa dedicata alla distribuzione di vino, affettati di Guijuelo e dispensatore digitale di vino.
Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.
HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas 671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.
.a plane for everyday
The best advertising for your business in two languages
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. 31.
.qué hacer en Fuerteventura
Yema de Yerba herbolario
Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
DELICATESSEN CORRALEJO Marumba Enoteca
Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER CORRALEJO C.C. Las Palmeras
REBAJAS
.what to do in Fuerteventura
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. El Centro Comercial referente en Corralejo te ofrece la posibilidad de encontrar todo aquello que buscas: moda, complementos, alimentación, restauración... Ven y disfruta de tu centro en un espacio abierto con todas las marcas que te gustan y con un moderno supermercado con más de 1.000m2, abierto incluso los domingos y festivos. The new shopping centre in Corralejo offers you the chance to find everything: fashion, accessories, food, restaurants… Come and enjoy in an open space with all the brands you like, a modern supermarket with an area more than 1000 m2 large, also open on Sundays and holidays.
.32
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos...
Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.
Tiki Loko Tattoo & Piercing
For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...
TATTOO & PIERCING CORRALEJO Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.
In Tiki Loko you’ll find, besides personally designed tattoos, a great variety of piercings and accessories. We care about hygiene and clean lines so that the customer feels relaxed, confident that our job will be serious and professional. Every single piercing is made with disposable materials. 15 years of experience.
ARTE_ART CORRALEJO Galería - Taller: Nuria del Pino Art Gallery - Workshop
C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com En Tiki Loko encontrarás, además de tatuajes con diseños personalizados, gran variedad de piercing y complementos. Unimos la comodidad con la higiene y la simpleza de líneas, para que el cliente se sienta tranquilo y relajado con la confianza de un trabajo serio y profesional. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable, de manera seria y profesional. 15 años de experiencia.
Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura. An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.
.un plan para cada día
COCKTAIL CORRALEJO Blanco Café
o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails
MERCADO ARTESANAL, CRAFT MARKET LAJARES C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
Mercado artesanal Lajares craft market
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
DISCO PUB CORRALEJO Bubbles XX
C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sótano_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6h www.bubblesgayxx.com El único local de ambiente gay de la Isla, con una música house de lo más apetecible y un ambiente minimalista. Terraza chill-out, zona de baile, área de fumadores, dark room, videox… y ahora, Bubbles estrena nueva sala, decorada con un gusto exquisito. Ambiente totalmente Straight Friendly. The only pub with a gay scene in the island, the most inviting house music in a minimalist environment. Chill-out terrace, dancing and smoking areas, dark room, video x and now… Bubbles opens a new room, decorated with an exquisite taste. Straight friendly environment.
SURF_KITE_WIND... CORRALEJO RedShark/Wind Bar
V 06 Noche de música Mestizaje 22:00h. S 07 Concierto STOLEN ACÚSTICO (Rock) 23:30h. D 08 Jam Session 22:00h. L 09 Concierto GALACTICA (Electro Jazz) 22:00h. J 12 Concierto LA ROSA DEL DESIERTO (Acústico) 22:30h. V 13 Concierto de HACOR (Hip Hop) 22:30h. S 14 Concierto de DAVID MAHOH (Raggamuffin) 23:30h. D 15 Jam Session 22:00h. M 17 Proyección del Documental: ZEITGEIST-ADDENDUM 19:00h. X 18 Concierto de CÓDIGO AMURABI 22:00h. V 20 Noche del Rock Argentino 22:00h. S 21 Concierto de KRUGER (Rock Urbano) 23:30h. D 22 Jam Session 22:00h. S 28 Concierto presentación Festival InVictoRock 23:30h. D 29 Jam Session 22:00h.
ALQUILER_RENT A CAR CORRALEJO Autos Wendy
Sala El Infierno. Espacio cultural alternativo Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_ Every Saturday: 10-14h.
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua,
.a plane for everyday
Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.
Alternative cultural space C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 h. alquilerwendy@hotmail.com
C.C. Atlántico Sol, planta baja. Local 6. Tel.: 645 293 739. 21-3h. Facebook: salaelinfierno. AGENDA ENERO (exposición de fotos a cargo de Roman Carballo) D 01 Jam Session 22:00h. M 03 Charla coloquio «Anarquía no es utopía» 19:00h (colectivo Felix Bulla Dixit).
Alquiler de coches líder, en la calle principal de Corralejo. Amplia variedad de coches y precios, con años de experiencia en el sector. Leading car-hire company, at Corralejo’s main street. Wide variety of cars and prices, and very experienced in this sector.
33.
.tabla de mareas
.tide table enero / january
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
alta / high
06:40/19:20
07:43/20:32
08:54/21:40
10:01/22:38
10:56/23:24
11:42/05:36
12:22
00:42/13:00
01:19/13:38
01:55/14:15
baja / low
00:14/12:58
01:20/14:05
02:36/15:14
03:49/16:15
04:49/17:04
17:46/00:05
06:17/18:24
06:55/19:00
07:31/19:36
08:07/20:12
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
alta / high
02:33/14:54
03:12/15:35
03:53/16:18
04:37/15:05
05:27/18:00
06:25/19:05
07:37/20:21
08:58/21:39
10:16/22:46
11:20/23:43
baja / low
08:43/20:49
09:22/21:29
10:03/22:11
10:48/22:59
11:40/23:56
12:42
01:08/13:57
02:34/15:17
03:59/16:28
05:08/17:26
S / St
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D/S
L/M
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
alta / high
12:14
00:31/13:00
01:15/13:41
01:55/14:19
02:33/14:56
03:10/15:31
03:46/16:06
04:22/16:42
04:59/17:22
05:41/18:12
baja / low
06:03/18:15
06:49/18:57
07:30/19:36
08:07/20:12
08:43/20:57
09:17/21:22
09:51/21:58
10:26/22:36
11:04/23:19
11:50
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
alta / high baja / low
.34
31
01
02
03
04
06:35/19:19
07:50/20:45
09:16/22:01
10:27/22:57
11:20/23:42
00:14/12:51
01:31/14:13
03:03/15:34
04:19/16:37
05:14/17:24
Š 2011 Losada
D/S
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles