Macaronesia Enero 2018 N97

Page 1

revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2018


01

Barcelรณ Corralejo Sands

รง FRUUDOHMRVDQGV XVSD#EDUFHOR FRP

รง FRUUDOHMRED\ XVSD#EDUFHOR FRP


ÍNDICE

SUMMARY

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos Eloy Vera, Bili Puig de la Bellacasa & Judith García publicidad_advertisement: Lucena Bregel

UNAMUNO .............pag. 4 EN FUERTEVENTURA

625 414 298

FELIZ AÑO NUEVO pag. 16 MACARONESIA

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

LA TIENDA ............ pag. 12 CAFÉS y TES

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Photo: Tjasa Maticic Model: Maja Cop instagram: @yogainphotos

APNEA ................. pag. 6 YANA MIRA

Guíate ................ pag. 19 WHAT TO DO? CASA DE LA CILLA pag.14 MUSEO DEL GRANO

Mareas .............. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

DID YOU FIND YOUR PLOT? LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

info@arquitectosmf.com

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN HARMONY WITH NATURE

ARQUITECTOS MF (0034) 686 823 760 |

arquitectosmf

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.arquitectosmf.com


DE PASEO POR LA MAXORATA CON

UNAMUNO Por Eloy Vera

El escritor Miguel de Unamuno llegó como desterrado a Fuerteventura en marzo de 1924. El motivo: haber remitido insultos a la dictadura de Primo de Rivera. El tiempo que permaneció confinado en la isla lo dedicó a leer, escribir algunos de los sonetos que más tarde se publicarían bajo el título de Fuerteventura a París y recorrer a pie, a lomos de un camello o en coche, distintos puntos de la geografía insular.

que intercambió, más tarde, con su amigo majorero Ramón Castañeyra. A pocos metros del museo se encuentra la iglesia del Rosario, testigo de la amistad que Unamuno tuvo con el párroco Víctor San Martín, un cura riojano que en 1924 oficiaba las misas de la iglesia de Nuestra Señora del Rosario y con el que mantuvo paseos y conversaciones sobre las dudas existenciales que, en esos momentos, atormentaban al autor de San Manuel bueno mártir. Otros puntos de la antigua Puerto de Cabras también fueron testigo del paso del escritor, como el peñasco situado cerca de donde hoy se encuentra el Palacio de Formación y Congresos «aquel peñasco al que solía ir a soñar», la molina de Los Oramas, que menciona en el artículo «El gofio» publicado en la revista argentina Caras y Caretas en junio de 1924, la antigua Casa de Los Miller en el barrio de Los Pozos o Playa Blanca a la que dedica un soneto cuyos verso dicen: «olas gigantes de la mar bravía que canta el sueño férreo de Vizcaya, cunada en el sosiego de esta playa, los sueña con morriña el alma mía». Junto a Ramón Castañeyra y otros compañeros de la tertulia que cada tarde se organizaba en casa de los Castañeyra visitó Casillas del Ángel, Tetir, Antigua, La Oliva,

Se sorprendió de sus topónimos, la flora y fauna local y la forma de vida del majorero. Sus impresiones las anotó en cuadernos que más tarde publicó en artículos y obras literarias. Noventa y tres años después de su visita, volvemos a recorrer, con su obra bajo el brazo, los lugares y paisajes que cautivaron al bilbaino. La primera de las paradas es la Casa Museo Miguel de Unamuno, en Puerto del Rosario. Una vivienda del siglo XIX, convertida en fonda en aquellos tiempos bajo el cartel de «Hotel Fuerteventura», sirvió para acoger al escritor y su compañero de destierro, Rodrigo Soriano, durante los cuatro meses que permanecieron en la isla. La vivienda recoge parte del mobiliario que usó el autor de Niebla además de fotografías, fragmentos literarios donde habla de Fuerteventura y algunas de las cartas

SPA PRIVADO

15€

/pp

PRIVATE SPA

Incluye una copa de cava y bombones. Includes a glass of cava and truffles.

BAHIAZUL VILLAS & CLUB

Tiscamanita, Vega de Río Palmas y Toto, sorprendiéndose de aquellos topónimos heredados de la cultura aborigen. La ruta de Unamuno por la isla hace parada en Betancuria. Allí contempla las ruinas del convento franciscano y anota ideas para más tarde escribir otro de los sonetos de su diario de destierro, el que dedica a Betancuria: «Enjalbegada tumba es Betancuria,/ donde la vida como acaba empieza,/ tránsito lento a que el mortal se aveza,/ lejos del tiempo y su cruel injuria». Pájara es otro de los puntos de esta parada literaria. Allí Unamuno se sorprende de la belleza de la portada de su iglesia «hay una pequeña iglesia y esa iglesuca de Pájara tiene una portada en que un cantero que parece haber recibido inspiraciones de los aborígenes de las Indias Occidentales, ha trazado unas grecas y unas figuras simbólicas que por su estilo recuerdan los ornamentos incaicos o los aztecas». Hasta Ajui también se acerca para contemplar sus palmeras de las que escribe en uno de sus sonetos: «es una antorcha al aire esta palmera». Su paseo por la isla también le llevará a acercarse hasta las montañas más singulares de la isla, la de Cardón de la que escribe en el artículo «Los reinos de Fuerteventura»: «¡Y pasar al pie de la montaña Cardones! —Ayer la bordamos, sólo que en auto—, donde estaba la sepultura del gigante Mahán, que medía 22 pies de largo!» o al norte la Montaña Quemada, en Tindaya, donde llega a manifestar que le gustaría ser enterrado. Un busto en la montaña, obra del escultor Juan Borges, recuerda la estancia del escritor. El 9 julio Miguel de Unamuno echa a andar rumbo a Caleta de Fuste. Allí le espera Zeelandia, el barco que pondrá fin a su destierro en Fuerteventura. La huella de Unamuno en la isla persistirá en el tiempo. Una buena manera de recordarlo es leyendo su obra y visitando aquellos lugares que conquistaron al bilbaino.

20 DÍA DEL RESIDENTE

%

DISCOUNT / DESCUENTO

SÁBADOS 10-20h

EVERY SATURDAY *Oferta solo para residentes

Calle Pardelas, 7. 35660. Corralejo • www.bahiazul.com • wellness@bahiazul.com • 928 854 598


UNAMUNO By Eloy Vera

The writer Miguel de Unamuno arrived in Fuerteventura as an exile in March 1924. The reason, having insulted Primo de Rivera’s dictatorial regime. The time he was confined in the island was dedicated to reading, writing some sonnets that would be published, later on, under the title «From Fuerteventura to Paris»; he also toured different points of the island geography by camel or by car. He was struck by the names of its villages, the local flora and fauna, and the life style of «majoreros». He wrote down his impressions on some notebooks that he published later on in some articles and literary works. Ninety-three years after his visit we tour again, carrying his works in our hands, the places and landscapes that captivated that man from Bilbao. Our first stop is Miguel de Unamuno’s Museum house, in Puerto del Rosario, a dwelling from the XIX C, an inn at those times under the name of Hotel Fuerteventura. It took in this writer and his exiled fellow Rodrigo Soriano for the four months they stayed in the island. This dwelling still has some furniture used by the author of Niebla, apart from some pictures, literary passages where he talks about Fuerteventura and some letters he exchanged, later on, with his «majorero» friend Ramón Castañeyra. Some metres away from the museum we find the church of Puerto del Rosario, witness of the friendship between Unamuno and the priest Víctor San Martín, from La Rioja, who in 1924 officiated the mass in Nuestra Señora del Rosario and with whom he went for some walks and had some conversations about the existential doubts that tormented the author of San Manuel Bueno Mártir at those times. Other spots of the ancient Puerto de Cabras were also witnesses of the writer’s visit, like the crag located near where today we find

the Training and Congress Centre,«that crag where I used to go and dream», La molina de los Oramas, which he mentions in his article «El Gofio», published in The Argentinian magazine Caras y Caretas, in June 1924; the ancient Casa de los Miller in the quarter of Los Pozos or Playa Blanca, to which he dedicates a sonnet whose verses read: «Olas gigantes de la mar bravía que cantan el sueño ferreo de Vizcaya, cunada en el sosiego de esta playa, los sueña con morriña el alma mia».

Next to Ramón Castañeyra and some other fellows of social gatherings that took place every afternoon in los Castañera’s home, he visited Casillas del Ángel, Tetir, Antigua, La Oliva, Tiscamanita, Vega de Río Palmas and Toto, and he was struck by the names of those places, coming from the aborigine culture. The tour of Unamuno around the island also stops in Betancuria. There he gazes at the remains of the Franciscan monastery and he writes down some ideas to write, later on, another sonnet of his exile diary, which he dedicates to Betancuria: «Enjalbegada tumba es Betancuria donde la vida como acaba empieza, tránsito lento a que el mortal se aveza lejos del tiempo y su cruel injuria».

Ilustración: @elcaosdegua

WALKING ALONG LA MAXORATA WITH

Pájara is another spot of this literary stop. There, Unamuno is struck by the beauty of its church façade: «there is a small church and that «iglesuca» of Pájara has a façade where a sculptor, who seems to have been inspired by an aborigine from the Occidental India, has designed some borders and some symbolic figures that, due to their style, remind us of Inca or Aztec ornaments». He also goes to Ajui to see the palm tree, about which he writes in one of his sonnets: « es una antorcha al aire esta palmera». His trekking of this island will also take him to the most singular mountains of the island: that of Cardón, about which he writes, in his article «Los Reinos de Fuerteventura»: «Y pasar al pie de la montaña Cardones!- Ayer la bordamos, sólo que en auto-, donde estaba la sepultura del gigante Mahán, que medía 22 pies de largo!», or in the north, La Montaña Quemada, in Tindaya, where he even says he would like to be buried. A bust on the mountain, by the sculptor Juan Borges, reminds us of the visit of the writer. On July 9th, Miguel de Unamuno sets off to Caleta de Fuste. There, Zeelandia was awaiting him, the ship that would put and end to his exile in Fuerteventura. The trace of Unamuno on the island will remain in time. A good way to remember him is to read his works and to visit those places that captivated this man from Bilbao.


APNEA

LA APNEA REQUIERE QUE TE RELAJES COMPLETAMENTE, QUE ENTRES EN ESTADO MEDITATIVO, RALENTIZANDO TU MENTE Y SINTIENDO EL MOMENTO

APNEA DEPORTIVA: VOLAR SIN MOTORES BAJO «EL GRAN AZUL»

Nos acercamos al mundo de la apnea deportiva de la mano de la profesora de apnea Yana Mira. Esta joven ucraniana de 32 años, además de ser instructora de esta disciplina que practica regularmente desde hace unos 3 años, es instructora de yoga y fotógrafa, especializada en fotografiar buceadores. Llegó a Fuerteventura hace unos 3 años y se declara completamente enamorada de los fondos marinos que rodean esta maravillosa isla. Hoy nos cuenta los secretos de este deporte, para algunos considerado extremo y de riesgo. ¿Qué es la apnea? Es mantenerte bajo el agua con una sola inhalación, sin bombona y sin oxígeno extra. Hay diferentes disciplinas: Apnea estática: aguantar la respiración tanto tiempo como puedas sin moverte. Apnea dinámica: nadar bajo el agua tanta distancia como te sea posible. Apnea de profundidad: bucear tan profundo como puedas; ¡mi favorita! Pero la apnea es mucho más que aguantar tu respiración. La apnea requiere que te relajes completamente, que entres en estado meditativo, ralentizando tu mente .6


YaNa Mira y sintiendo el momento. Por ello es un viaje a la libertad, cuando te sumerges con tan solo una bocanada te liberas de tus pensamientos, no hay pasado ni futuro, solo estás tú en el momento actual, bajo el agua; es un claro e importante ejercicio de control mental para superar tus miedos ya que estás explorando tus límites en un medio que no es el tuyo. Para mí, practicar apnea es una de las formas más puras de conexión con el mar, en la que cada segundo cuenta. A una cierta profundidad, el cuerpo humano pierde su capacidad de flotar y cae hacia la profundidad; esta experiencia, conocida como caída libre, es similar a la sensación de caída libre desde el cielo; muchos buceadores la practican sólo por sentir esa sensación: volar sin motores en «el gran azul». Cuando practicas apnea tu cuerpo y tu mente deben trabajar en armonía, un trabajo que te exige salir de tu zona de confort. ¿Es la apnea una práctica peligrosa y extrema? Como cualquier disciplina deportiva, y teniendo en cuenta que te sumerges en un medio que nos puede resultar hostil con tan solo una bocanada de aire, puede ser un deporte extremo y peligroso, pero si lo practicas adecua-

damente, con un entrenamiento controlado y respetando las normas de seguridad, cualquiera puede disfrutar practicándolo de manera segura. En realidad desde mi punto de vista, bucear mediante apneas es probablemente uno de los deportes acuáticos más seguros ya que te centras completamente en la relajación. Otro tema es la apnea competitiva que consiste en llevar el cuerpo al límite con el objetivo de ganar. Es lo mismo que observar surfistas de olas grandes y preguntar si surfear es peligroso. La única parte extrema de la apnea es la relajación. ¿Qué le pasa a nuestro cuerpo cuando practicamos apnea? Nuestro cuerpo es una bonita e inteligente máquina que al sumergirse bajo el agua con solo una inhalación sufre una serie de cambios. Podemos frenar la velocidad de nuestro corazón hasta una 50%, nuestro bazo se contrae ayudando a llevar más glóbulos rojos a nuestro sistema para poder aguantar la respiración más tiempo. Nuestros órganos vitales se protegen. Cuanto más practicas más fuertes y rápidos son tus reflejos, lo que significa que puedes bucear más distancia, con mayor seguridad y disfrutando más. -www.vacaazul.es-


APNEA

Beneficios de la apnea. Hay muchos beneficios para la salud, pero también te cambia completamente la perspectiva de vida. Te vuelves calmado, la apnea reduce el estrés y te aporta confianza al enseñarte a confiar en tu cuerpo y tus habilidades. También incrementa tu capacidad pulmonar y respiras más eficientemente, lo cual es útil para cualquier deporte y beneficioso para tu salud en general. Cambiará tu dieta, te vuelves más flexible y estás en mejor forma. Adquieres más conciencia sobre tu cuerpo y mejor concentración, más confianza en el agua y seguridad. Es una total conexión con la naturaleza. ¿Quién puede practicar apnea? Cualquiera que disfrute del agua. En mis cursos tengo alumnos de muy diversas procedencias, pescadores con arpón que han buceado siempre pero quieren llevarlo a otro nivel, practicantes de yoga que quieren disfrutar otro estado meditativo, adquirir fuerza mental o flexibilidad física, surfistas que quieren mejorar su capacidad respiratoria para caídas, fotógrafos de inmersión, nadadores que quieren adquirir mayor control respiratorio. La apnea es para cualquier persona que disfrute la vida submarina. Algún consejo para empezar a practicar apnea. ¡No bucear nunca solos! Siempre debes ir acompañado de alguien en la superficie que te vigile. Es importante saber que no tienes ningún problema de salud que te impida practicarlo y mi consejo es acudir siempre a un profesional, con un curso de medio día ya tienes las herramientas básicas para entrenar con seguridad, dentro y fuera del agua, evitando errores graves. .8


07

04

Feliz Año Nuevo Un año más queremos agradecer la

FIDELIDAD Y CONFIANZA depositada en el equipo del Centro de Belleza Rosa Rico

C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook: Centro de Belleza Rosa Rico

06

C/ La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. 12.00 h. a 24.00 h. Lunes a domingo / Monday to Sunday. 928 430 442 (Extensión: 128)


APNEA

APNEA FREE-DIVING: GLIDING

UNDER «THE BIG BLUE»


We approach the world of free-diving through the instructor Yara Mira. This thirty-two-year-old Ukrainian woman, apart from being a free-diving instructor, sport which she has been practising regularly for three years, is also a yoga instructor and a photographer, specially devoted to photography of divers. She got to Fuerteventura three years ago and she considers herself a person who is in love with the underwater world surrounding this wonderful island. She tells us today the secrets of this sport, considered by some people as extreme and risky. What is apnea? Diving underwater on a single breath. With no air tank, nor extra oxygen! There are different disciplines: Static apnea: holding your breath for as long as you can without moving.Dynamic apnea: swimming underwater for the longest distance. Depth apnea: going as deep as you can, my personal favourite! But it’s much more than just holding your breath. It’s about complete relaxation, meditative state, slowing your mind down and living the moment. This is why it’s a trip to freedom. When you get immersed on just one breath you get rid of your thoughts, there is no past nor future, just you in the present moment, under the water. It’s a clear an important exercise of mental self control to overcome your fears, as you’re exploring your limits in an environment which is not the usual one. For me, practising apnea is one of the purest forms of connection with the ocean in which every second counts. At a certain depth the human body loses its natural buoyancy

and starts falling deeper and deeper. This experience, known as free fall, is similar to the feeling of free-falling from the sky. Many divers practise it only for the sake of feeling this thrill: «Gliding through the big blue». When you practise apnea your body and mind must work together, a task that requires stepping out of your comfort zone. Is apnea an extreme and dangerous practice? Like any other sport, and bearing in mind that you get immersed in an environment that could become hostile on a single breath, it can be extreme and dangerous, but if you do it right, with controlled training and respecting the safety rules, anyone can enjoy practising it with safety. Actually, from my point of view, free-diving is probably one of the safest water sports, as you focus on relaxation. Quite another thing is competitive apnea, which consists of bringing the body to the limit with the aim of winning. It would be the same as watching big wave surfers and asking if surfing is dangerous. The only extreme side of apnea is relaxation. What happens to our body when we practise apnea? Our body is a beautiful and intelligent machine that suffers a series of changes under the water. We can slow down our heart rate up to 50%, our spleen contracts helping to bring more red blood cells to our system, so we can hold our breath longer. Our vital organs get protected. The more you practice, the stronger and quicker your reflexes, which means your dives become longer, safer and more enjoyable.

Benefits of apnea There are a lot of health benefits but generally it also changes your entire outlook on life. You become calm; apnea reduces stress and it brings you self-confidence as you learn to trust your body and your skills. It also increases your lung capacity, you breathe more efficiently, which is helpful for any sport and beneficial for general health. Your diet will change, you get more flexible and fit, greater body awareness and better concentration. You get Increased confidence in the water, safety and connection with nature. Who is the potential apnea target? Anyone who enjoys being in the water. In my courses people come from a lot of different backgrounds: Spear fishermen who have always been diving but want to take it to another level, people who practise yoga and want to enjoy a different meditative state, mental strength and physical flexibility, surfers who want to improve their breath-hold for wipe-outs, underwater photographers, swimmers who want to gain greater breath control. Apnea can be targeted to anyone who enjoys underwater life. Any advice to start practising apnea. Don’t ever free-dive on your own! Always have someone with you on the surface, watching you. It’s also important to make sure that you don’t have any health problems. Even a half- aday course could give you the basic tools to train safely, in and outside the water, preventing you from making any serious mistakes.


05

LA TIENDA, CAFÉS Y TES DEL MUNDO EN CORRALEJO

WORLD COFFEES AND TEAS

Desde hace unos meses contamos en Fuerteventura con la primera Tienda de Cafés y Tés del Mundo. El comercio ideal para los amantes de lo gourmet.

variedades de café: placeres y sabores únicos, espumas densas, homogéneas, persistentes, aromas intensos o suaves, sabores fuertes, agradables, sabrosos,…

Venden café fresco de elaboración natural, en grano o molido en el momento y también disponen de cápsulas y monodosis. Además de accesorios y artículos para regalos relacionados con el apasionante mundo del té y el café, ideal para regalar algún detalle en estas fechas navideñas.

Y para los amantes del Té, en La Tienda encontrarás más de 40 diferentes tés de las mejores selecciones del mundo, en dosis individuales o a granel, funcionales y tisanas, con una amplísima variedad de sabores y aromas,... Cuentan también con cafés y tés de cultivos orgánicos certificados.

El proceso de secado de sus 22 diferentes tipos de café es totalmente natural, los mejores frutos se secan al sol sin malgastar agua, ni consumir energía eléctrica. Para el tueste no se utilizan productos químicos, ni azúcares, solo café, calor y las manos expertas de los maestros tostadores de Sicilia. Algunos de ellos están certificados por el INEI como un verdadero “expresso italiano” por su sabor y aroma únicos. Y eso es precisamente lo que encontrarás en sus

C/ Pizarro, 16. Lunes a viernes de 9:30-13:30 y 17:00 a 20:30 y Sábados de 9:30 a 13:30.

928 172 806 - 686 195 030 latiendacafeyte@gmail.com

The first Shop of world coffees and teas opened in Fuerteventura three months ago. This is the ideal shop for all the gourmet lovers. They sell fresh coffee naturally processed, beans or freshly ground, and they also have single dose capsules. Moreover, they have accessories and gift items related to the exciting world of tea and coffee, ideal to make presents this Christmas season. The drying process of our 22 different varieties of coffee is totally natural, the best coffee beans drying in the sun without wasting water nor consuming electricity. Chemicals are not used in the roasting process, nor sugar, just coffee, heat and expert labour of roasting masters from Sicily. Some of them are acknowledged by the INEI as truly “Italian espressos” because of their unique flavour and scent. And this is just what you’ll find in their coffee varieties: pleasure and unique flavours, thick, homogeneous and consistent cream, intense or light scent, strong, pleasant and tasty flavours… And for tea lovers, in The Shop you’ll find over 40 different teas of the best world selections, single doses or in bulk (functional drink and tisanes) with a wide variety of flavours, scents.... They also have coffee and tea from certified organic crops.


09

02


LA CASA DE LA CILLA MUSEO DEL GRANO Por Ibalia Pérez La Casa de la Cilla es un edificio ubicado en el pueblo de La Oliva. Las cillas eran antiguos graneros que se destinaban al almacén del grano propiedad de la Iglesia y que provenía de la recogida de los diezmos que los fieles pagaban de forma obligatoria. Este tributo, que fue impuesto en 1.215, perduró hasta 1.837 en España. Durante ese tiempo, cada familia campesina debía abonar la décima parte de las cosechas y bienes adquiridos durante el año y entregarlas al señor tazmiero, el encargado de controlar y llevar las cuentas de cada entrega, que además vivía en la parte anexa al almacén, hoy día vivienda privada. Incluso el coronel debía pagar este impuesto, de hecho, fue el principal contribuyente, dado que era el propietario de la mayor parte de los terrenos agrícolas en la época. La Casa de La Cilla se construyó alrededor de 1.819, según las cuentas de la obra. Como materiales principales se usaron piedra, cal, madera y barro. Éste último elemento de gran relevancia, pues el enfoscado interior es todo de torta (barro mezclado con paja). Ante este panorama, la función de almacenaje fue corta y el inmueble pasó posteriormente a venderse como bien privado de dueño en dueño a lo largo del tiempo.

.14

En la década de los noventa, el Cabildo Insular de Fuerteventura inicia la adquisición del inmueble, debido a la importancia del salvamento del edificio y su avanzado estado de deterioro. Se elabora un proyecto, por el cual se recogería en el interior una exposición que acerque el residente y al turista la cultura cerealista de la isla. Para llevar a cabo esta idea, cuenta con la ayuda de la Asociación Cultural Raíz del Pueblo, que ejerce de intermediario entre Cabildo y vecinos. Serán los propios vecinos del pueblo los que se vuelquen en la donación de aperos de labranza, fotografías, o simplemente se sienten a hablar sobre las vivencias y la vida en el campo, para recoger toda la tradición agrícola del pueblo y la isla, nace así el corazón de la cilla: el Museo del Grano que pasa a formar parte inmediatamente de la Red de Museos de la Isla. El Museo del Grano se convierte en un centro dedicado al cuidado y a la enseñanza de todo lo que rodeó el trabajo en el campo en la isla, que fue la fuente principal de ingresos y subsistencia hasta la década de los sesenta. A lo largo de sus ocho paneles, acerca al visitante a la idiosincrasia del lugar, al uso del agua en la isla, a las gavias y enarenados y

al calor de un pueblo unido por el trabajo, y muchas veces, por la necesidad. Se inicia un viaje al pasado, al recuerdo de nuestros abuelos y bisabuelos, y se pone en valor el esfuerzo que se dedicó a la tierra. En 2013, la Asociación Cultural Raíz del Pueblo quien gestiona el centro y se inicia entonces un proyecto que pretende, además de mostrar, darle vida al lugar anexionar el pasado con el presente, por ello, La Cilla se convierte en lugar de reunión para toda la cultura relacionada con la época y el campo (charlas sobre granos, conciertos de timple, encuentros para el rescate de recetas típicas con legumbres, por ejemplo). Se trata no sólo de no olvidar, sino de rescatar y revivir todo lo bueno que hemos heredado, y direccionarlo al futuro, buscando la cooperación y la unión para el desarrollo de proyectos e iniciativas nuevas que hagan de este centro un punto de referencia en el municipio. El centro abre sus puertas de martes a sábado de 10:00 a 17:30. Para visitarlo existen dos opciones: por una lado la visita individual en cualquier momento y por otro, la Ruta de los Coroneles. Ésta última opción ofrece la posibilidad de adquirir un bono y visitar cinco de los inmuebles

más representativos del casco histórico de La Oliva: la Casa de los Coroneles, el centro de Arte «Casa Mané», La Iglesia de Ntra. Señora de la Candelaria, la casa del Coronel, que actualmente alberga un mercado tradicional y la Casa de la Cilla. Este bono da acceso al interior de los inmuebles todos los martes y viernes en horario de 10:00 a 14:00, con la opción de realizar la visita teatralizada y guiada los viernes. No dudes en visitarlo y empaparte de toda la tradición y cultura que te espera.


LA CASA DE LA CILLA THE GRAIN MUSEUM By Ibalia Pérez

La Casa de la Cilla is a building located in the village of La Oliva. «Cillas» were old barns that stored the grain belonging to the Church, coming from the collection of tithes from the believers, paid compulsorily. This tax, which was imposed in 1215, remained until 1837 in Spain. During this period, each farmer family had to pay every year the tenth part of their harvests and income, and they had to hand it out to «el señor tazmiero», who was in charge of keeping the accounts of each payment and lived next to the warehouse, nowadays a private dwelling. Even the colonel had to pay this tax, in fact, he was the main contributor, as he was the owner of most of the farms at those times. La Casa de la Cilla was built around 1819, according to records. Stones, lime, wood and mud were used as the main materials. Mud was of great relevance, as the interior plastering is all made of «torta» (mud mixed with straw). Because of this, its function as a warehouse was short, and the building was sold as a private

asset, from owner to owner over time. In the 90’s, Fuerteventura Island council starts the acquisition of this building, due to the importance of its rescue and its advanced state of decay. A project is elaborated to hold in its interior an exhibition to show the resident and the visitor the culture of grain in the island. To implement this idea they have the help of the cultural association «Raíz del Pueblo», which works as a mediator between the Island Council and the neighbours. It will be the neighbours themselves who will commit to the donation of farm equipment, pictures or they will just sit and talk about the dwellings and the life in the country to collect all the farming tradition of the village and the island. Thus, la cilla is born: The Grain Museum, which immediately joins the Net of The Island Museums. This museum will be a centre dedicated to the care and teaching of all that which surrounded the farming of the land in the island, as it was 08

the main source of income and subsistence until the sixties. All throughout its eight panels, it brings the visitor closer to the idiosyncrasy of the place, the use of water in the island, the ditches and crops covered with sand and the heat of a village joined by work and, very often, necessity. A trip to the past, the memory of our grandparents and great-grand-parents starts and the effort dedicated to the land is valued. In 2013, it will be the Cultural Association Raíz del Pueblo itself that will manage this centre and a project is started that, apart from showing, tries to liven up to the place, linking the past and the present. This is why La Cilla becomes the place of gathering for all the culture related to this period and the country: lectures about grains, concerts of «timple», meetings for the rescue of typical recipes with legumes, (for example). It’s all about not just not forgetting, but about rescuing and experiencing again the good

MICROROCK REFORMAS

MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-ACÚSTICOS

ALBAÑILERÍA PINTURA

Fuerteventura +34 628 004 115 microrock88@outlook.es www.microcementofuerteventura.es

traditions we have inherited, taking them to the future, looking for cooperation and unity for the development of projects and initiatives that turn this centre into a benchmark in this village. The centre opens from Tuesday to Saturday, from 10 to 17:30, and there are two options to visit it. On the one hand, you can visit it on your own at any time; on the other hand, there is «La Ruta de los Coroneles». The latter option offers the possibility of acquiring a voucher and visit five of the most representative buildings in the old quarter of La Oliva: «La Casa de los Coroneles», the Art Centre «Casa Mané», the church of «Ntra Señora de la Candelaria», the house of the Colonel, which at present holds a traditional market, and «La Casa de la Cilla». This voucher allows the access these buildings every Tuesday and Friday from 10:00 to 14:00, with the option of a guided and performed tour on Fridays. Don’t hesitate to visit it and soak up the tradition and culture which is awaiting you.


FOTOGRAFÍA

© Loïc Michel

© Roberto Valentín Carrera

Enero

Febrero

© Bili Puig de la Bellacasa

© Eduardo Medina

Mayo

Junio

© Alberto Sarabia Hierro

© Emanuele Reguzzoni

Septiembre

Octubre

Mejor portada 2017

No se nos ocurre mejor manera de felicitarle el año nuevo que con las 12 maravillosas fotografías de nuestro paraíso que fueron portada el pasado año. Un paraíso en el que en Navidad no se tiñen de blanco sus paisajes y no sentimos el frío nolstálgico que a todos nos viene a la mente en estas fechas. Nuestra Navidad es maravillosa, podemos disfrutarla en la playa, y también viene cargada de buenos deseos y objetivos para este año entrante. Desde Macaronesia les deseamos lo mejor y agradecemos que un año más, y ya vamos a por el noveno, nos sigan leyendo, apoyando y transmitiendo palabras de aliento que nos llenan de gozo el corazón. Queridos amigos y lectores, Feliz año nuevo. .16


08

© monchogil.photo

© Erika Carrera

Marzo

Abril

© Tjasa Maticic

© Pablo Prieto

Julio

Agosto

© Juan Antonio Santana Hernández

© Mikel Larrea

Noviembre

Diciembre

We cannot think of a better way to wish you a Happy New Year than with the 12 wonderful pictures of our paradise, which were our magazine covers last year. One paradise where Christmas doesn’t dress in white and we don’t feel the nostalgic cold we all think about in these dates. Our Christmas is wonderful, we can enjoy it on the beach, but it is also less loaded of nice wishes and targets for the New Year. From Macaronesia we wish you all the best and we thank you that for one more year, which will become our ninth one, you keep reading and supporting us, transmitting encouraging words that fill our hearts with joy. Dear friends and readers, Happy New Year!


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

12

14 A. H

Stephane Blanc

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Kunz Academia de idiomas

12

Herbolario Pachamama

14

Grow Shop

17

Clínica Principal

E.Grau Basas

21

Protest Surfcenter

08 Corralejo Beach

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

24

Infomovilweb

25

Kactus Cocktail Bar

26

D. Sánchez

29

KALAH israeli combat system

La Ig

lesia

La Tienda, Cafés y Tes

08

La Iglesia

25

Playa Muelle Chico

o

ernánd

ez Páez

Austria

El Can

jo re ar dín

12

ebastiá

n

A.Es24 paña Balear

Juan S

Juan de

ng

Ca

ud ad J

Ger ane o

Ci

I an C arlos a Ju

A Poniente Gastro Bar

05

Gravina

Lepanto

Aven id

Rosa Rico Centro de Belleza

06

26

10

09

lúa

Fukushi Wellness

04

José Segura Torres

05

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

Fa

Barceló Corralejo Bay

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Brújula

04

01 02

Bajo Blanco

11

a

en

Ar

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

General Prim

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo La Tortuga

M. Arístides Hernández

del Car

06

Cabrilla

Clínica Brisamar

Los Barqueros

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

Acacia

Red

El

Helechos

Señora

Anguila

Nuestra

Maxorat

a

Gran Canaria

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

29

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

Playa Corralejo Viejo

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

Centro Médico Polivalente Multifunctional Medical Centre

Hair&Beauty I TA L I A N

Urgencias

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

Grow Shop

17

14

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Para estas fiestas tenemos polvorones, turrones, panetones, vinos y mucho más, todo ello ¡ecológico! Te ofrecemos regalos originales y naturales para toda la familia y muchas novedades más. Ven a vernos. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO. For these holidays we have the typical Christmas products: «polvorones», panetone, wines and much more; totally organic! We offer original natural presents for the complete family and many more novelties. Come and visit us: YOUR NATURAL AND ORGANIC CORNER SHOP IN CORRALEJO.

La Tienda, Cafés y Tes

05

24H Emergency

Avda. Nuestra Sra. del Carmen, 12 | Calle Principal Lu to Do_Mon to Sun: 8-21h. Urgencias_Emergency 24h +34 928 866 139 | info@clinicaprincipal.es clinicaprincipal | www.clinicaprincipal.es

Medicina General | Pediatría | Enfermería | Fisioterapia | Ginecología | Medicina Especializada Clínica Principal se caracteriza por la atención prestada al paciente, la excelencia de su equipo multidisciplinar e internacional, la velocidad de sus servicios y sus tecnologías y métodos innovadores. Solicita tu Tarjeta Residente. General Medicine | Paediatrics | Nursing | Physiotherapy | Gynaecology | Specialized Medicine Clínica Principal is characterised by the attention given to patients, the excellence of its international and multidisciplinary team, the quickness of its services and its highly innovative methods and technologies. Apply for your Resident Card.

KALAH israeli combat system

29

.what

in

GUÍATE

TO DO Fuerteventura

Felices Año Nuevo Happy New Year

Clínica Principal

NUEVO

NEW

PRA, POR CADA 30€ DE COM

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Pizarro, 16. Lu a Vi_Mo to Fr: 9:30-13:30 / 17:00 a 20:30 686 195 030 latiendacafeyte@gmail.com

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Venta de café fresco de elaboracion natural, en grano o molido al momento; también tienen cápsulas y monodosis. Cuenta con 22 tipos de café, más de 40 tés de las mejores selecciones del mundo, accesorios y articulos para regalos,...

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Sale of naturally processed fresh coffee, in grain or freshly ground; they also have single dose capsules. Twenty-two different types of coffee, over forty different teas of the best world selections, accessories and gift items...

C/ Playa Cho Leon, s/n. CD Noi Thai Ma y Ju_Tue and Thu: 10-11h. / 20.00-21h. 691 536 654 Kalah System Fuerteventura

KALAH, EL MODERNO SISTEMA DE COMBATE ISRAELÍ, entrena cuerpo y mente para controlar los efectos psicológicos y fisiológicos del combate, la subida de adrenalina experimentada con la amenaza, el impacto de la pelea... Esta crea confianza en el enfrentamiento con entrenamiento práctico y real. Aprende a defenderte y DEJA DE SER UNA VíCTIMA, te esperamos. KALAH, THE MODERN ISRAELI COMBAT SYSTEM. Train body & mind to control the psychological & physiological effects of wrestling, the adrenaline rush experienced with the threat, the impact of wrestling... It brings you confidence during the confrontation with practical & real training. Learn to defend yourself and STOP BEING A VICTIM.


LAJARES

EN TODA LA ISLA

El Arco Surf Café

Como Como Catering a domicilio

VILLAVERDE

Veterinaria a domicilio

La casita de caramelo

TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook.

Big and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Tasty dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

Consultorio veterinario Lajares

Mercado artesanal_Craft market

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Fuerteventura Innova

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

EPDM C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.20

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

622 452 329 / +34 677 208 618 info@fuerteventura-innova.com www.fuerteventura-innova.com

Instalación, distribución y venta de láminas de caucho EPDM. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera, instalado por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar. Aljibes, depósitos, techos, pérgolas, cimentaciones, lagos ornamentales... Waterproofing with EPDM, there is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home. Ornamental lakes, foundations, water tanks, pergolas, cisterns, roofs...

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.


EL COTILLO STARSURF School & Shop

STARSURF Yoga Studio

32

Avenida Los Lagos 42. 9-19h. Sá y Do_Sat & Sun: 9-17h. +34 605 20 65 65 Star Surf Schools

Mediterráneo

33

Avda. los Lagos, Hotel Cotillo Beach Lu, Mi y Vi_Mo, We & Fr: 9h & 18h. Ma y Ju_Tu & Th: 11h & 18:30h. Sá_Sat: 10h. +34 605 20 65 61 / +34 605 20 65 65

Clases de surf para todos los niveles. Por hacer una clase de surf tienes una clase gratuita de yoga. En nuestra tienda encontrarás además una amplia gama de material de surf en alquiler.

Clases diarias de HATHA YOGA, VINYASA y RESTAURADOR. Precio 1 clase: 15€. Bono mensual residentes: 50€ sin límite de clases. Bono mensual no residentes: 70€ sin límite de clases. Bono 5 sesiones: 50€. Existe también la posibilidad de clases privadas, contáctanos.

Surf lessons for all levels: On taking a surf lesson you get a free yoga lesson. In our shop you’ll find a wide range of surf equipment to hire.

Daily yoga lessons of HATHA YOGA, VINYASA and RESTORATIVE. Price per lesson: 15€. Monthly pass for residents: 50€, unlimited lessons. Monthly pass for nonresidents: 70€, unlimited lessons. 5-session pass: 50€. And you can also take private lessons, you just have to contact us.

16

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

En la tienda Mediterráneo, el verano continúa con la colección de ropa de la «Antica sartoria di Positano» y le damos la bienvenida al invierno con nuestros artículos en cachemire, los gorros y muchos más accesorios artesanales hechos por Elena. Ven a visitarnos en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach. In Mediterráneo shop Summer goes on with the clothing line of «Antica sartoria di Positano», and we welcome Winter with our cashmere items, caps and many other hand-made complements by Elena.Come and visit us in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.

Mercado de artesanos

18

Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 18-21h.

Mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. Todos los viernes en la plaza del pueblo. Craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. Every Friday in the village square.

EL COTILLO 03

15

32 07 18

27

20

19

28 16 33

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

16

Mediterráneo Moda

18

Mercado de artesanos

19

Cotifit

20

Estética Simo Lime

27

Pizzería Marameo

28

Tosho Gastro Bar

32

STARSURF School & Shop

33

STARSURF Yoga Studio

17


EL COTILLO Cotifit

19

SURFCENTER

AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

21

NUEVO

.tabla de mareas

NEW

01

C/ Hermanas del Castillo 4, Local 26. Lu a Vi_Mon to Fri: 9-13h / 17-21h. +34 663 772 731 / +34 666 960 481

No es un gym convencional, es un centro de entrenamiento con asesoramiento nutricional y quiromasaje. Para los nuevos inscritos ¡estudio nutricional gratis! Clases privadas y grupales de entrenamiento funcional, Boot Camp, spinning, yoga y pilates. Pendientes de ti al 100%. It’s not a conventional gym, it’s a training centre with nutritional counselling & chiromassage. First nutritional assessment free for new users! Private & group classes of functional training, boot camp, spinning, yoga & pilates. 100% caring for you.

Estética Simo Lime

S / St

D / Sn

03

04

05

06

07

01:10/13:36

01:59/14:26

02:48/15:16

03:37/16:07

04:28/16:58

05:20/17:53

baja / low

06:32/18:50

07:21/19:37

08:10/20:24

09:00/21:12

09:51/22:00

10:43/22:51

11:37/23:46

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

06:17/18:53

07:19/19:59

08:27/21:08

09:35/22:10

10:35/23:02

11:25/23:47

12:07

baja / low

12:37

00:49/13:42

02:01/14:50

03:16/15:52

04:22/16:45

05:15/17:29

05:59/18:08

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:26/12:45

01:01/13:20

01:35/13:53

02:08/14:27

02:41/15:00

03:15/15:36

03:51/16:14

baja / low

06:36/18:44

07:11/19:17

07:44/19:50

08:17/20:22

08:50/20:55

09:24/21:30

10:00/22:08

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

04:31/16:57 10:40/22:51

05:15/17:46 11:26/23:42

06:07/18:46 12:22

07:11/19:58 00:46/13:31

08:25/21:13 02:03/14:46

09:40/22:20 03:23/15:57

10:47/23:18 04:33/16:58

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

11:45

00:11/12:37 06:25/18:41

01:00/13:27 07:13/19:27

01:48/14:14 08:00/20:11

02:33/14:59 08:45/20:54

03:18/15:43 09:29/21:36

04:02/16:26 10:12/22:19

08 15

22

29

alta / high baja / low

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. January promotion: get an aromatherapy body massage. (28€). Make your appointment.

V / Fr

00:22/12:45

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promo enero: Masaje corporal aromaterapia (28€). ¡Pide tu cita!

02

J / Th

alta / high

20

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

Enero / January X / Wd

05:32/17:52

09 16

23

30

10

17

24 31

22

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

11

18

25 01

12

19

26

02

13

20

27 03

14 21

28

04

11


23

26

24

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

Cocina Casera

DECORACIÓN, ROPA Y COMPLEMENTOS DE LA INDIA, MARRUECOS Y TURQUÍA C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

HOME COOKING

SERVICIO DE ENTREGA PARA GRUPOS DELIVERY’S SERVICE FOR GROUPS

Virgen del Rosario 13, bajo izq. PUERTO DEL ROSARIO Síguenos en Facebook: Terra Fuerteventura

www.infmovilweb.com

25

8-22h. Domingo cerrado / Sunday closed LAJARES • 928 86 15 77

28

27

EL COTILLO C/ Tres de Abril de 1979 n36.

928 538 816

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

o (Tu Martes a doming

nday do_Closed on Mo .30h. Lunes Cerra to Sun): 18.30-22


¡Qué suerte

vivir aquí!

FELIZ 2018

www.visitfuerteventura.es

La playa de Canarias

La playa de Canarias


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.