macaronesia 19 julio

Page 1

revista mensual_julio_monthly magazine_ july_2011



fotografia@lamacaronesia.com

.Índice 2011 gregor kocijancic ©2011

.aloe vera .José Agustín Bolaño Pérez .no te calles!: 15M .qué lugar es éste? .macaromarket .relato corto .música .macarocan .agricultura ecológica llI .primavera sound festival 2011 .arte: Stefania Faga .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary

Ganador. CONCURSO FotoPortada Winner. PhotoCover CONTEST

04. 08. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 23. 26. 28. 32. 38. 04. 08. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 23. 26. 28. 32. 38.

.aloe vera .José Agustín Bolaño Pérez .don´t hold it!: 15M .where is this place? .macaromarket .short stories .music .macarocan .organic farming III .primavera sound festival 2011 .art: Stefania Faga .what to do in Fuerteventura? .tide table

.sabías que en julio...? .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel & Libertad Morales.

… el día 14 de 1789, tubo lugar en París la Toma de la Bastilla, dando paso a la Revolución Francesa? La Bastilla era una vieja fortaleza que Luis XIV había convertido en prisión, donde se detenía a los opositores del régimen monárquico y además se almacenaban armas y grano. El pueblo se sublevó contra el poder —debido al hambre ocasionada por el fracaso de la cosecha del año anterior y al aumento de tributos— y decidió tomar la Bastilla, liberando a 7 prisioneros y matando al gobernador, el marqués Bernard-René Jordan de Launay. Se construía así el símbolo de los revolucionarios contra el despótico poder real. A partir de entonces, cundió la agitación social por toda Francia, atacándose propiedades privadas, a cobradores de impuestos y a latifundistas, no limitándose, por lo tanto, a la lucha contra la

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com

Corona.

Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

.did you know that in July...?

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia de Fuerteventura

… The 14th, 1789, the Storming of the Bastille took place in Paris, thus leading to the French Revolution? The Bastille was an old fortress that Louis XIV turned into prison to detain those who were against the monarchy and also to keep weapons and grain? The people rose up against power —due to the hunger caused by the crop failure the year before and the rise of taxes— and decided to storm the Bastille, releasing 7 prisoners and killing the governor, the marquis Bernard-René Jordan de Launay. Thus was created the symbol of revolutionaries against the despotic royal power. From then onwards, the social state of unrest spread all over France, attacking private properties, tax collectors and landowners, becoming much more than just a fight against the crown. 3.


.aloe vera

curaron más rápidamente con el aloe y en muchos casos sin dejar señales ni cicatrices. Sus características como regenerador celular y otras particularidades medicinales, ha despertado el interés de muchos países para su estudio y su aprovechamiento. En Medicina se utiliza el jugo de sus hojas cuajado en una masa sólida de color muy oscuro, y muy amarga, llamada acíbar. Las formas más comunes de empleo son su uso externo, mediante geles y cremas, y la administración vía oral normalmente en forma de jarabes o zumo. Numerosos estudios han demostrado que el aloe tiene poder anti-inflamatorio y analgésico (estimula la producción de endorfinas, que calman el dolor), además de activar y fortificar las células epiteliales, lo que lo hace de mucha utilidad en las úlceras gástricas y estomacales. Proporciona una profunda limpieza de la piel ya que elimina bacterias y depósitos grasos y, gracias a su poder regenerador (plantas de más de 3 años), evita la aparición de arrugas y reduce la medida de los poros abiertos (en parte también gracias a la cantidad de vitaminas que posee; es de las pocas especies que contiene vitamina B12, además de vitamina A, B1, B2, B6, y C). Cura las heridas necrosantes, como las quemaduras (también las solares), regenerando los tejidos y cicatrizándolos, restaurando a su vez la sensibilidad del área afectada. Elimina los venenos y desechos de las células, reestructura y revitaliza la médula ósea, reactiva el sistema inmunológico (incluso acotando la infección del VIH y estimulando la inmuno-

Original del África oriental y meridional, el Aloe Vera Barba-

Existen documentos históricos que comentan sus virtudes

respuesta contra el cáncer). El gel obtenido del aloe produce

densis Miller es una Liliácea de la familia de la cebolla, co-

medicinales y cosméticas. Se dice que Alejandro Magno

seis agentes antisépticos de elevada actividad antimicrobiana,

nocida también como «Lirio del desierto». De hojas largas y

conquistó la isla Socotora (sur de Arabia) por la cantidad

además de ser anticoagulante y astringente; aunque consumi-

suculentas, de unos 50cm. de largo, 10 de ancho y 4 de gro-

de aloes que poseía (para sanar a sus tropas), y que Cleo-

do en grandes cantidades es un perfecto laxante natural.

sor, y dispuestas en forma de rosetas, esta planta ha sido con-

patra lo usaba diariamente para sus cuidados corporales.

El Aloe Vera es una especie susceptible de adaptarse y ser

siderada «milagrosa» prácticamente desde los orígenes de

En España el aloe fue un elemento esencial en la medicina

propagada en las zonas áridas y semiáridas. El terreno tiene

la humanidad. Sus propiedades curativas han sido probadas

popular, hasta que el empleo generalizado de la medicina

que ser arenoso, aunque no es una condición imprescindible,

por infinidad de culturas: mayas, griegos, romanos, hebreos,

moderna lo relegó al olvido, junto a la mayoría de las plan-

ya que también crece en óptimas condiciones en tierras vol-

asirios, árabes, chinos, egipcios…, estos últimos refiriéndose

tas medicinales.

cánicas, como es el caso de las Islas Canarias. Fuerteventura

a ella, en la antigüedad, como la planta de la inmortalidad

Durante la II Guerra Mundial se redescubrió su valor tera-

es la isla donde la planta desarrolla sus máximas propiedades,

—quizás por sus características sanadoras—, que incluían

péutico. Las quemaduras causadas en las poblaciones de

gracias a su tierra, su climatología especialmente seca y sus

entre los regalos funerarios enterrados con los faraones.

Hiroshima y Nagasaki —por las explosiones atómicas— se

vientos constantes que dejan una atmósfera limpia.

.4



.aloe vera CURIOSIDADES — Se dice que tomó el nombre científico Aloe Barbadensis porque los Franciscanos españoles, al llegar a tierras americanas, llevaron la planta a las Barbados, donde se desarrolló en un clima que le resultó muy favorable. — En la cultura Maya había emisarios o carteros que llevaban en largos trayectos las noticias de una tribu a otra, uniendo América Central con América del Sur. Cargaban esta receta (aloe con cachaça) como único paliativo para combatir envenenamientos, picaduras de insectos, arañas, mordeduras de serpientes y alimañas, y mantenían sus energías masticando coca. — La NASA lo utiliza porque absorbe el 90% de la toxicidad de sustancias como: el PVC, la fibra de vidrio, los barnices, las pinturas, las radiaciones de los ordenadores, los televisores y demás aparatos electrónicos. — El acíbar no debe darse nunca a las mujeres durante la menstruación y el embarazo, ni tampoco cuantos se padecen hemorroides sanguinolentas. Tampoco se debe administrar a niños menores de 6 años. Ocasiona una notable pérdida de potasio a nivel intestinal, por lo que los enfermos cardíacos o renales deberán utilizarlo con precaución. — El zumo, diluido en agua a partes iguales y usado para hacer gárgaras, actúa eficazmente contra los dolores dentales y de las encías, neuralgias, aftas, laringitis, disfonía, amigdalitis, anginas, placas y cualquier afección bucal o faríngea. — Para prevenir las enfermedades gastrointestinales y del cáncer, se toma una cucharada de jugo de aloe vera por la mañana. — La aloína revitaliza el cabello tornándolo más flexible, reluciente, dócil y resistente. — En casos de quemaduras, se puede preparar un ungüento de aloe con base de aceite. El aloe, de hecho, es notablemente astringente, por lo cual el aceite evitará que se reseque demasiado la piel.

Originated in oriental and southern Africa, The Aloe Vera

Several studies have proven that the aloe has anti-

(Barbadensin Miller) is a Lilac from the onion family, also

inflammatory and analgesic properties (it stimulates the

known as «desert lily». Juicy long leaves (50cm long, 10cm

production of endorphins, which relieve the pain), in

wide and 4cm thick) in the shape of a rosette this plant

addition to activating and strengthening the epithelial cells,

has always been considered as miraculous from the origins

which makes it very useful for gastric and stomach ulcers.

of humanity. Its healing properties have been proved by

It provides a deep skin cleansing getting rid of bacteria

thousands of cultures: Mayan, Greek, Roman, Hebrew,

and fatty deposits and, thanks to its restorer properties

Assyrian, Chinese, Egyptian… , the latter referring to it,

(older than three-year-old plants), it avoids the appearance

in the old times, as the plant of immortality —maybe

of wrinkles and reduces the opened pores (partly due to

because of its healing properties— being included among

the vitamins it has; it’s one of the few species that contains

the funerary gifts buried with pharaohs.

vitamin B12, in addition to vitamin A, B1, B2, B6 and C). It

There are historic records that comment on its healing and

heals necrotizing injuries, like burns (also the solar ones),

cosmetic powers. It’s said that Alexander the Great conquered

restoring tissues and cicatrizing them, apart from restoring

the island of Socotora (in the south of Arabia) because

the sensitivity of the affected area.

o the quantity of Aloes it contained (to heal his troops),

It also gets rids of poisons and cell waste, restructures

and that Cleopatra used it every day for her body care.

and revitalizes the bone marrow, reactivates the immune

The Aloe was an essential element in popular medicine in

system (even diminishing the risk of infection by the VIH

Spain, until the generalized use of modern medicine relegated

and stimulating the immune answer against cancer). The

it into oblivion, together with most healing plants.

gel obtained from the aloe produces six antiseptic agents

During WWII, its therapeutic properties were rediscovered.

with a high level of antimicrobial activity, in addition to

The burns caused in the populations of Hiroshima and

being anticoagulant and astringent; although consumed

Nagasaki — due to atomic explosions — healed up more

in big quantities it can be a perfect natural laxative.

quickly with aloe and in many cases leaving no signs or scars.

The Aloe Vera is a species capable of adapting and growning

Its properties as a cellular restorer and other healing

in arid and semi-arid areas. The soil must be sandy, although

properties have awakened the interest of a lot of countries

this isn’t an indispensable condition, as it can also grow in

in studying and taking advantage of it.

volcanic soils under optimum conditions, such is the case

The juice of its leaves is used in medicine, thickened into a very

of the Canary Islands. Fuerteventura is the island where this

dark bitter and solid dough called bitter aloes. It is used mainly

plant develops its best properties, thanks to its soil, its dry

in the shape of gel or cream, or orally as juice or syrup.

weather and constant wind which cleans the atmosphere.

— The NASA uses it because it absorbs the 90% of the toxicity from substances like: the PVC, the fibreglass, varnish, paint, computer radiations, TVs, and the rest of electronic devices. — The bitter aloe should never be administrated to women during menstruation and pregnancy, neither to people suffering from bleeding haemorrhoids. It can’t be administrated to children under six either. It causes a noticeable loss of potassium in the bowels, so heart and kidney patients must use it with caution.

— Its juice, diluted in water (50% of each) and used to gargle with it provides a quick relief for tooth and gum ache, neuralgia, thrush, laryngitis, dysphonia, tonsillitis, throat infections, plaques and any other oral or pharynx conditions. — In order to prevent gastrointestinal diseases and cancer, a spoonful of aloe is taken in the morning. Aloin revitalizes hair, turning it more flexible, bright, manageable and strong. — In case of burns, an ointment can be prepared with an oily basis. The aloe, in fact, is considerably astringent, so the oil will prevent the skin from becoming too dry.

CURIOSITIES — It’s said to have taken the scientific name Aloe Barbadensis because the Spanish Franciscans, getting to American lands, took this plant to the Barbados Island, where this plant developed under a weather that proved to be very favourable for it. — In the Mayan culture there were six emissaries or postmen who carried, during long trips, news from one tribe to another, joining Central and South America. They carried A recipe with them, aloe with «cachaça», as the only palliative against poisoning, insect bites, spiders, snake bites, and vermin. They kept their energies by chewing coke.

.6



© 2011 centolo_negro

José Agustín

Bolaño Pérez

34 años, natural de Pozo Izquierdo (Gran Canaria). Sponsors: su trabajo. 34 years old, from Pozo Izquierdo (Gran Canaria). Sponsors: his work itself. «Me gusta esta isla porque aquí se está un poco más alejado de la industria del surf». «I like this island because here you are a bit further from the surf industry».

.8

© 2011 centolo_negro

Este simpático canario se crió en Pozo Izquierdo, primero con

dres. Así fue pasando el tiempo entre las clases, el taller, el surf

un trozo de corcho y luego con media tabla de windsurf bajo

y un viento que nunca paraba. Un viento que venía en mayo y

el brazo. Se pasaba las horas sumergido en el océano ceban-

no se marchaba hasta septiembre; podías esperar todo lo que

do las olas, es decir, corriendo las espumas con cualquier cosa

quisieses, pero siempre iba a estar ahí. Desesperado de espe-

que flotase, hasta que un buen día cayó en sus manos un

rar una tarde, cuando tenía 18 años, mientras miraba cómo

bodyboard y empezó a tomarse esta afición un poco más en

las gemelas se caían una y otra vez intentando levantar por

serio. Con 15 años llegó la primera tabla de surf y con ella las

primera vez una vela, decidió iniciarse en el wind.

primeras reparaciones que se hacía él mismo. Eran muchos

Trabajaba en el taller por las mañanas e iba a la universidad

baños y también muchos toques con que practicar el arte de

con un amigo por las tardes, pero con 21 años se sacó el car-

la resina, y como se le daba bien decidió montar un taller de

net y con la independencia que le dio comprarse un coche

arreglos para tablas en la parte de atrás de la casa de sus pa-

empezó el dilema: clase de geografía o baño en La Cicer;


«These places, almost untouched, are the biggest attractions for those who approach these latitudes»

«Estos espacios, casi intactos, son los mayores atractivos que buscan los que se acercan por estas latitudes».

poco a poco la segunda opción era la que más se repetía

un día, mientras veraneaban en el sur, sus padres decidie-

y los estudios empezaron a empeorar, así que no tuvo más

ron ir a Lanzarote de visita y se lo llevaron con él. Su con-

remedio que hacerse profesional del mundo acuático.

cepto de Fuerteventura cambió inmediatamente cuando

Él era su propio sponsor, el taller de reparaciones sólo

vio Corralejo en un día clásico de olas. Y a partir de ahí

abría de plato a medio metro, ya que a partir de ahí sur-

empezó a venir con amigos, desde Gran Canaria, a acam-

feaba todo lo que podía, tanto con wind como con tabla,

par días y días en Esquinzo, sin salir prácticamente del

una vida relajada y sin mucho estrés.

agua. Cada vez le gustaba más la tranquilidad de la Isla,

Pero continuamente, a su cabeza llegaban recuerdos de

los espacios vírgenes y esos lugares sin luz que escasean

Fuerteventura. De pequeño venía a veranear con sus pa-

en su Gran Canaria natal —también aquí se está un poco

dres al sur de esta isla y, en un principio, no le gustaba

más lejos de la presión de la industria del surf, que es lo

mucho porque no veía olas, sólo un viento continuo. Pero

que menos le gusta de este deporte—. Todos estos facto-


© 2011 centolo_negro

This nice Canarian boy was brought up in Pozo Izquierdo, surrounded by a piece of cork and, then, by half a surf board under his arms. He spent his time chasing the waves with anything that could float until one day he found a bodyboard and he started to take this hobby more seriously. When he was fifteen he had his first surfboard and then he learnt to repair it himself. As he spent so long in the water he had great opportunities to practice the art of repairing boards with resin, and as he realized he was good at it he decided to set up a workshop to repair boards at the rear part of his parents’. So he spent his time among lessons, the workshop, practising surf and a wind that would never stop, a wind that would come in May and would not leave until September; you could wait as long as you wished but it would always be there. Being 18, one afternoon, hopelessly waiting, as he was watching how the twins were falling again and again, trying to raise a sail for the first time he decided to start out in windsurf.

«When I was a little child my grandfather warned me to be careful not to get lost in the forest when I got to Fuerteventura».

He was working in the workshop in the mornings, and he went to university with a friend in the afternoon, but at the age of 21 he got his driving license and the independence that meant buying a car led to his dilemma: «Geography lesson or sailing in La Cicer», and little by little the second option gained ground and he studies started to get worse, so he had no other option but to devote professionally to the world of water sports. He was his own sponsor, the repair workshop only opened when there were no waves or when they were very small. From half a metre onwards he spent the day practising surf and wind, a relaxed life, not really stressing. But memories of Fuerteventura came continuously to his mind. When he was a child he used to come to the South of the island with his parents to spend the summer. At the beginning he didn’t like it that much because he could see no waves, just a continuous wind. But one day, while they were spending their holidays in the South, his parents decided to go to Lanzarote and took him with them. His view of Fuerteventura changed immediately as he saw a classic day of waves in Corralejo. From then onwards he began to come with some friends from Gran Canaria, camping in Esquinzo for several days, spending almost the whole day in the water. He liked it more and more every day. He liked the quietness in this island more and more, the virgin spots and those dark places that are missing in his native Gran Canaria —here you are also a bit farther from the pressure of the surf industry, «Cuando era pequeño mi abuelo me decía que cuando llegase a Fuerteventura tuviese cuidado de no perderme en el bosque».

.10

which is what he likes least about this sport—. All these


factors led him to leave Pozo nine years ago and come to live in Fuerteventura: first in Puerto Lajas, then in Corralejo and finally in El Cotillo, where you can enjoy surf as well as wind, and more recently, kite. What he finds it most important in a swim is to find a good atmosphere in the water, to be able to enjoy it with friends, no matter what the conditions are, and although he is not a surfer of big waves he likes masterful swims, and he stands out because of the quietness with which he faces the most hollow sections of the waves, getting inside deep tubes as soon as he has the chance to do so. His style is a mixture of fluency, verticality, and aggressiveness quite compensated and with a certain dose of acrobatics. While practising wind he likes strong and constant wind, one foot left waves, but these conditions are scarce (moreover to keep a wind equipment a day is complicated: two boards, three sails…) and although you find a lot of wind in Fuerteventura it’s not very strong, so you can use it best for kite, where he feels really great catching waves and he is improving quickly. When there is neither wind nor waves you can find him climbing —another one of his passions— any stones in


© 2011 Miguel Gandiaga

res le incitaron a dejar Pozo hace 9 años y venirse a vivir a

llos locales soltar sus programas electorales: a unos que

Fuerteventura: primero a Puerto Lajas, luego a Corralejo

quieren agujerear Tindaya, otros que van a hacer un

y finalmente a El Cotillo, donde puede disfrutar tanto del

puente hasta Lanzarote, que si puertos deportivos en

surf como del wind y, más recientemente, del kite.

cada esquina.... «parece que jugasen a ver quién propo-

Para él lo más importante de un baño es que haya buen

ne una estupidez más grande». Le dan ganas de coger

rollo en el agua y poder disfrutar con los amigos, inde-

la furgo y estrellarse en la primera curva al recordar los

pendientemente de las condiciones y, aunque no es un

desastres que han pasado en su isla y en otras del ar-

surfista de olas grandes, sí le gustan los baños potentes

chipiélago.

y destaca por la tranquilidad con la que encara las sec-

Mientras hablábamos, estaba haciendo las maletas para

ciones más huecas de las olas, metiéndose en profun-

irse a Cantabria, donde pasará el verano dando clases

dos tubos en cuanto tiene la más mínima ocasión. Su

para la Solar Surf School de Suances, aprovechando el

surf es una mezcla de fluidez, verticalidad y agresividad

glassy de la península, mientras se da cabezazos por todo

bastante compensada y adornada por cierta dosis de

el vientazo que se va perder este año.

acrobacia.

.12

Con el wind le gusta el viento fuerte y constante, con

El Enano, el Bolaño, el de Jilti o simplemente José, uno de

olas de izquierda de un palo; pero estas condiciones esca-

los surfistas más queridos y respetados del norte de Fuer-

sean (además mantener un equipo de wind al día es com-

teventura, todo un ejemplo de saber estar en el agua y

plicado: 2 tablas, 3 velas....) y aunque en Fuerteventura

un espectáculo del wind, surf o cualquier cosa que sirva

hay mucho viento no es muy fuerte, por lo que se puede

para deslizarse o navegar. Gracias por enseñarnos que lo

aprovechar más con el kite, con el que se siente muy bien

importante es disfrutar, en armonía, del océano y demás

cogiendo olas y está evolucionando rápidamente.

compañeros de baño (léase peje verdes, marrajos, viejas,

Cuando no hay viento ni olas te lo puedes encontrar practi-

cuchilleros, marikiters, bugueros o longboarders), indepen-

cando escalada —otra de sus pasiones— en cualquier piedra

dientemente de la disciplina y las condiciones que encon-

de la isla; o si tienes mala suerte escucharlo aporreando su

tremos.

timple.

Buena suerte y este verano mándanos un poquito del

De Fuerteventura le gusta casi todo, menos cuando va

glass que te vas a encontrar, que nosotros te guardare-

con su furgoneta y escucha por la radio a los politiqui-

mos un poco de viento. Un abrazo y hasta pronto.


© 2011 Miguel Gandiaga

the island; or, if you aren’t lucky, banging on his timple. He likes almost everything in Fuerteventura, except when he is driving his van and he listens to local politicians in the radio talking about their election manifestoes: some of them want to pierce Tindaya; some others want to build a bridge to Lanzarote and marinas everywhere... «it seems as though they were playing to «who makes the most stupid proposal». He feels like crashing with his van in the first bend when he remembers the disasters that have taken place in his island and some others in the archipelago. While we were talking he was packing to go to Cantabria, where he will spend the summer teaching in «La Solar Surf School» in Suances, taking advantage of the glassy sea in the peninsula, but at the same time feeling like kicking himself when he thinks of the wind he will miss so much this year. El Enano, el Bolaño, el de Jilti or just José, is one of the most beloved and respected surfers in the north of Fuerteventura, an example of how to behave in the water and a show in wind , surf or any other sport where you can sail into the water. Thanks for teaching us that the most important thing © 2011 centolo_negro

is to enjoy the sea and swim friends in harmony (that’s to say, peje verdes, marrajos, viejas, cuchilleros as well as marikiters, bodyboarders and longboarders), independently from the conditions and the badly behaved people we may meet. Good luck this summer, send us a little bit of the glass you’ll find, and we’ll keep some wind for you.


.don't hold it! .no te calles!


INDIGNADOS

por Marisa García

OUTRAGED

by Marisa García

Después de arrastrar durante un tiempo el peso de la CRISIS, por fin se comienza a desenmascarar

After having been carrying the weight of this CRISIS for so long, this term begins to get unmasked at

el término, y muchos nos damos cuenta de que tal crisis no es más que la acción desencadenada

last and many of us have realised that such a crisis is not but the consequence of bare capitalism. A

de un capitalismo descarnado; un capitalismo que crea discusión en casi todas las casas a la hora

capitalism that raises discussions at lunch time in every single home: Who has never spoken about the

de la comida: ¿quién no habló alguna vez de la falta de empleo y las condiciones precarias del

lack of jobs or about their precariousness? And what about the excessive salaries that politicians earn?

mismo?, ¿y de los sueldazos y los excesos de los políticos?, ¿qué joven no se ha resignado a la idea

Who is the youngster who hasn’t had to put up with the fact of not having a decent home? who

de no poder tener una vivienda digna?, ¿quién no ha pensado en alguna ocasión que el pastel

hasn’t ever thought that this «cake» is not being divided in a fair way? Who hasn’t felt hurt when they

está mal repartido?, ¿a quién no le ha dolido, de alguna manera, ser tratado como un número de

have been treated as a bank account by those financial institutions that don’t stop hounding us? Who

cuenta corriente por estas entidades financieras que nos acosan?, ¿quién no ha pensado, aunque

has never thought, even if not very deeply, how much our mother Earth is being hurt by money? Who

sea de pasada, el mal que se le está haciendo a la Madre Tierra, siempre a costa del dinero?,

has never criticised the missing equality and solidarity? Who has never complained about how difficult

¿quién no ha criticado alguna vez la falta de igualdad y solidaridad?, ¿quién no se ha quejado por

it is to have free access to culture? Who has never discussed about the public health precariousness?

la dificultad del libre acceso a la cultura?, ¿quién no ha discutido, en más de una ocasión, sobre la

And what about public expenses with military aims? And about the manipulation of information by

precariedad en la sanidad?, ¿y sobre el exceso de gasto público con fines militares?, ¿y respecto a

the mass media?.... Who has never felt as a chain link in a dissatisfied society?

la manipulación de la información por parte de los medios de comunicación?… ¿Quién no se ha

The uprising 15M was born to face up what makes us feel outraged, to stop the negative

sentido, de algún modo, eslabón de una sociedad insatisfecha?

features of the human being on which this system set up —greed, competitiveness, selfishness,

El movimiento 15M nace para hacer frente a todo lo que nos hace estar indignados; para ponerle

fear…— in favour of ethics and humanity.

freno a los rasgos negativos del ser humano sobre los que se ha levantado este sistema —la avari-

And this movement is now stirring up the entrails of Fuerteventura; this quiet island is little by

cia, la competitividad, el egoísmo, el miedo…— en favor de la ética y la humanidad.

little awakening to take part in the whole. The last demonstration on the 19J —against the Euro

Y este movimiento ahora remueve también las entrañas de Fuerteventura; esta isla tranquila que poco

agreement— gathered more than 500 people in the streets of Puerto del Rosario, shouting « we

a poco va despertando para formar parte del todo. La pasada manifestación del 19J —en contra del

aren’t just freight in the hands of bankers; we are people who want to take a new direction, a more

Pacto del Euro— reunió a más de 500 personas por las calles de Puerto del Rosario, gritando que «no

human one». And after the success of this demonstration, the uprising goes on. Although the camp

somos mercancía en manos de banqueros; somos personas que queremos tomar un rumbo nuevo,

settled on the 27th May in Plaza de la Iglesia has been raised, meetings and committees will keep

un rumbo más humano». Y, tras el éxito de la manifestación, el movimiento continúa. Aunque se

working; in fact, they will spread to neighbourhoods and villages to make more people take part in

levante el campamento —organizado en la Plaza de la Iglesia desde el 27 de mayo—, las asambleas y

this uprising; we will keep spreading the ideology of an uprising that is alive, is beating, is big and

las comisiones seguirán funcionando; es más, se irán extendiendo hacia los barrios y los pueblos, para

has started a path towards a necessary and unavoidable change.

hacer partícipes cada vez a más personas; transmitiendo la ideología de un movimiento que está vivo, que late, que es grande y que se ha iniciado el camino hacia un cambio necesario e inevitable.

¿Quieres informarte y participar?

Would you like to get informed and take part in it?

Punto informativo de la Plaza de la Iglesia de Prt del Rosario • www.fuerteventuraindignada.tk

Information point at Plaza de la Iglesia, Puerto Del Rosario • www.fuerteventuraindignada.tk

Facebook: democracia real ya fuerteventura • Twitter: @dryftv.

Facebook: democracia real ya fuerteventura • Twitter: @dryftv

15.


.Qué lugar es éste?

Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas en la Pizzería Marameo de El Cotillo!

!

.Where is this place?

Try your luck, you can win a dinner for two people in Pizzeria Marameo in El Cotillo!

.16


C/ Tres de Abril de 1979, 36. El Cotillo.

.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en la foto. El premio consiste en una cena para dos en la Pizzería Marameo de El Cotillo. Suerte... Escríbenos a: lugar@lamacaronesia.com

.Guess the place

and try your luck! Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a dinner for two people in Pizzeria Marameo, El Cotillo.

lugar@lamacaronesia.com

Contact us at: lugar@lamacaronesia.com

Caleta de la peña vieja, playa de Jurado. Ganador_Winner: Concepción Franco


Luchi: 625 414 298

Sara: 697 574 730

Miguel Ángel: 699 860 339

aticanaria@hotmail.com

Libertad: 635 561 693

.diseño de páginas web

.costurera

.scooter

.bici de spinning

.ropa

Estoy buscando a alguien que me dé clases de diseño de páginas web. Llámame y llegamos a un trato.

Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar...), a cambio de ropa y telas.

Ofrezco scooter 59cc-Yamaha, en muy buen estado, a cambio de muebles para dormitorio.

.seamstress

.scooter

Cambio bicicleta de spinning por algo que me pueda interesar: casetas grandes para perros, taburetes, pufs, plantas, música, material de jardín…

I offer seamstress services, all kind of alterations (textil, home...) in exchange for clothes and fabrics.

I offer scooter 59cc-Yamaha, .spinning bike in very good conditions, in exchange for bedroom furniture. I Exchange a spinning bike for something that may interest me: big dog kennels, stools, poufs, plants, music, garden apparel…

Tengo un montón de ropa de chica, de invierno y verano, (tallas 38 y 36); me gustaría sobre todo, cuentos infantiles y jueguetes, o cualquier cosa interesante que me puedas ofrecer.

.web page I’m looking for someone who can teach me how to design a web page. Call me to reach a deal.

.18

.clothes I have a lot of winter and summer girl clothes, sizes 36 and 38; in exchange I would like, most of all, tales and toys, or any other interesting things you can offer.


Inés: 928 162 569

Bárbara: 636 193 100

Marisa: 626 555 244

.intercambio de idiomas

.planchas del pelo

.muebles viejos

Intercambio mi castellano por inglés; una conversación agradable en un café o mientras damos un paseo.

Tengo unas planchas para el pelo, de viaje, nuevas, y me gustaría cambiarlas por una planta de aloe o por otra cosa. Puedes llamarme y proponerme un trato.

Estoy interesada en muebles viejos, que no te sirvan y vayas a tirar, para restaurarlos. Llámame y voy a buscarlos. A cambio te ahorro que tengas que llevarlos al punto limpio.

.language exchange I offer my Spanish in exchange for English; a nice conversation in a café of just walking.

.old furniture .hair streightener I have a travel hair straightener and I’d like to exchange it for an aloe plant or any other thing. You can call and offer me a deal.

Karola: 600 645 076.

Héctor: 667 313 823

I’m interested in old furniture you are not using anymore and are thinking of getting rid of. I want to restore it. Call me and I’ll go and fetch it. In exchange I’ll be saving you the work of taking it to the clean point. Esteban: 676 130 625

FUERTEOCASION es La colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!

.horno

Tengo 2 gatitos preciosos que nacieron hace un mes, su mamá ha desaparecido, ¿quieres uno?

Estoy buscando un horno de cocina pequeño y no sé qué te puedo ofrecer, pero seguro que algo encontramos que te interese.

.kittens I have two lovely one-monthold kittens. Her mother has disappeared, would you like one?

.oven I’m looking for a little oven. I don’t know what I can offer you in exchange, but I’m sure we can find something interesting for you.

.amplificador, altavoces y mesa Tengo un amplificador Pioneer de audio y video, un juego de altavoces 5.1 Jamo, de madera, y una mesa de mezclas Pioneer DJM400. ¿Qué me ofreces a cambio?

.amplifier, loudspeakers and sound board I have a Pioneer audio and video amplifier, a set of 5.1 Jamo wooden loudspeakers and a Pioneer DJM400 sound board. What can you offer me in exchange?

market@lamacaronesia.com

.gatitos

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles


RELATO CORTO SHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales

El viejo de la montaña El pozo es fuente de vida. Mi padre dice que sin él ningu-

piel de los huesos, y cuando sueña, parece muerto.

no de nosotros existiría. El viejo de la montaña lo cons-

Pero de pronto abre sus ojos, y lucen con el color del

truyó cuando el mundo se vació. En verano, cuando el

campo después de la lluvia, aunque no vean nada.

agua se esconde, montamos a camello mi mamá y yo,

Es porque ya han visto demasiado, durante la gue-

y nos vamos antes de que se levante el sol, lejos, lejos.

rra era todo muy feo, pero de esas cosas, de las ceni-

Vamos allá, por el Malpaís, al río. El río es pequeño pero

zas, no se habla frente a los niños.

canta. A mí me gusta mucho. En la playa, cerquita, hay

El viejo nos cuenta que, cuando era joven, todo lo que

unas tablas flotantes y a veces, al regresar, vamos a ju-

se puede imaginar era posible y además fácil. El agua

gar en las olas. Mi mamá dice que en el tiempo de las

fluía a todas las casas; la luz llegaba al presionar un

maravillas mucha gente hacía así, en vez de trabajar

botón; la comida no había que sacarla a mano de la

el campo. Y viajaban por el aire como aves, desde todas

tierra porque llegaba sola, ya lista para comer. Pero

partes del mundo, porque todo era posible. Yo lo he vis-

todas las maravillas dependían de un agua negra,

to con mis propios ojos, en la casa del viejo. Tiene una

viscosa, oculta en las entrañas de la tierra. La gente

caja mágica que come la luz del sol. Una vez por sema-

se puso ávida de ese agua y le robaron a la tierra más

na nos invita a todos los niños del pueblo y sentados en

y más, y empezaron a pelearse y no se dieron cuen-

la oscuridad esperamos a que encienda la caja mágica.

ta de lo que habían hecho, hasta que la descuidada

De pronto, se ilumina con los infinitos prodigios de un

tierra tomó su venganza. El viejo dice que la Isla nos

mundo que sólo él conoció. Pienso que sin eso, nadie

protegió y que nuestro anciano conocimiento de la

creería sus historias. Mi padre dice que es un «ingenie-

tierra nos salvó. Dice que sólo recordando se aprende

ro» y mi madre dice que es un loco. Yo le pregunté al

y que, si construimos para los hijos de nuestros hijos,

viejo si todos lo ingenieros son locos y se rió, afirmando

llegaremos a un tiempo aún más maravilloso, donde

que sí, «los verdaderos son todos locos».

no se pierdan las almas. Yo sé que no olvidaré nada,

Tiene doscientos años. Dice que no se puede morir

porque creo en el viejo de la montaña.

hasta que termine de escribir todo lo que sabe, para que no se pierda por siempre la «ciencia». Se le cae la

envíanos tus relatos a: relato@lamacaronesia.com

no más de 500 palabras_ no more than 500 words .20

S. Cherel


Por / by Rodrigo Rilo

IT MIGHT GET LOUD 2008, Sony music Dirigido por el archipremiado Davis Guggenheim, It might get loud es un genial e inteligente documental sobre 3 de los más grandes guitarristas de R’n’R de las últimas décadas, y sobre sus divinos instrumentos —casi prolongaciones de sus cuerpos y cerebros—: las guitarras eléctricas. Page, The Edge y White nos desvelan las claves de su personal sonido/estilo y de cómo lo han conseguido. Todo un lujo escuchar de ellos mismos los diferentes puntos de vista de estos 3 dinosaurios del rock-guitar. Desvelan también momentos importantes de su carrera, los motivos que les hicieron usar o cambiar tal o cual sonido… Aparecen lugares y objetos de culto de la historia del rock: el 1er club donde sonó «Stairway to heaven» en directo, las primeras notas en sucio del «Where the streets… »de U2, la distorsionada rebelión de Jack White, en los 90, contra los bajos eléctricos y los sonidos ultra-sintetizados que inundaron los 80… Auténticas revelaciones de la historia del rock. El documental cierra con una impresionante Jam session, a cargo de estos 3 fenómenos únicos, desplegando toda su artillería; un lujazo de película para aprender y disfrutar. Directed by the multi-awarded Davis Guggenheim, It might get loud is a brilliant and intelligent documentary about three of the best guitarists in R’n’R in the last decades, and about their heavenly instruments —almost considered as extensions of their bodies and brains—: the electric guitar. Page, The Edge and White reveal the keys of their personal sound/style and of how they achieved it. It’s a luxury to listen to them expressing their different points of view about these 3 dinosaurs of the rock-guitar. They also reveal important moments of their career, the reasons why they used or changed some sounds… worship places and objects in the history of rock also appear: the first club where «Stairway to heaven» was played live; the first rough notes of «Where the streets…», by U2, and Jack White’s distorted rebellion in the 90’s against the electric bass and the ultra-synthesised sounds that invaded the 80’s… Authentic revelations in the history of rock. The documentary closes with an astonishing Jam session by these three unique phenomena, displaying their best skills; a great film to learn and enjoy.

MANOUSIQUE TOUR Le Caravan Guitars

Le Caravan Guitars

El día 1 de agosto, Le Caravan Guitars partirá desde Fuerteventura con 6 músicos hacia Barcelona, para allí comenzar la gira Manousique por toda Europa: 29 ciudades, 4700km. en caravana —2 furgonetas y una caravana, un equipo de rodaje y la banda—. 30 días de convivencia en los que, con ayuda de la música influenciada por el Swing Gitano y Django Reinhart, tratarán de conseguir los recursos necesarios para poder continuar su viaje. Un viaje por los sentimientos, filosofía de vida y manera de entender la música de todos los integrantes de la caravana. Alegrías, decepciones, kilómetros de carretera, campings, personas encontradas en el camino, conflictos personales, decisiones y un sinfín de situaciones les acompañarán en el camino y tendrán que superarlas, día a día, con un espíritu vital basado en el respeto, la humildad y la propia sostenibilidad de esta pequeña sociedad. Auditorios, salas, festivales y bares servirán para promocionar su primer trabajo discográfico que será grabado y masterizado la primera quincena de julio en los estudios «Gunaa» en Lajares (Fuerteventura) y en los estudios «Docm´rix», de Enric Carbonell en Torelló (Barcelona).

On August 1st, Le Caravan Guitars will leave from Fuerteventura towards Barcelona with six musicians. There they will start their tour «Manousique» all around Europe: 29 cities, 4700 km in caravan —two vans and one caravan, the filming team and the band—. 30 days living together, when with the help of the music influenced by the gypsy swing and Django Reinhart they will try to achieve the necessary resources to continue their tour. This is a travel throughout the feelings, philosophy of life and way of understanding music of the caravan members. Happiness, disappointments, kilometres of road, camping-sites, people met in the way, personal disputes, decisions and endless situations which they’ll have to get over day after day accompany them in their way, with a life spirit based on respect, humility, and the sustainability of this little society. Auditoriums, halls, festivals and bars will promote their first recording work that will take place in the first fortnight in July, in «Gunaa Studio», Lajares (Fuerteventura) and also in «Docm´rix Studio», belonging to Enric Carbonell in Torelló (Barcelona).


.advice before acquiring a dog

Antes de comprar o adoptar un perro que permanecerá con nosotros aproximadamente unos 10 años, deberíamos tener en cuenta una serie de factores:

Before buying or acquiring a dog that will have to stay with us for approximately 10 years, we should keep in mind a series of factors:

Tiempo y dedicación. Un perro requiere un mínimo de dos paseos diarios y del ejercicio necesario según su tamaño y constitución. Además, también hay que darle una educación básica. Ningún perro es feliz pasando la mayor parte del día sólo. Gastos económicos. No se trata únicamente de gastarse el dinero en comprar un perro, sino de mantenerlo durante toda su vida. Deberemos contar con suficientes ingresos para afrontar los gastos veterinarios (vacunas, microchip, desparasitación, posibles enfermedades...) y aquellos correspondientes a la alimentación, entre otros. Aprobación por parte de todos los miembros de la familia. La adquisición del perro debe ser aprobada por todos los integrantes de la familia, también hay que comprobar con anterioridad que ningún miembro sea alérgico al pelo del animal. Períodos vacacionales. Hay que tener presente que no podremos llevarnos al perro a todos los sitios donde queramos ir. Por lo tanto, tendremos que contar con los posibles gastos adicionales en residencias caninas o cuidadores. Dimensiones de la vivienda y clima. El tamaño de la raza a elegir deberá depender de las dimensiones que tenga su casa. Si además vive en una zona calurosa, evite comprar razas de origen nórdico, de lo contrario, el animal sufrirá mucho y no se adaptará bien a las condiciones climáticas. Paciencia. Hasta que el cachorro no aprenda, orinará y defecará dentro de casa, romperá cosas, ensuciará y llorará. Si no nos vemos capaces de afrontar estas situaciones durante una temporada, mejor que no compremos un cachorro. Si perdemos la paciencia, gritamos y reñimos al animal constantemente, éste no aprenderá nada y la convivencia por ambas partes será un martirio. Carácter de cada raza. A la hora de elegir la raza del cachorro, no deberíamos guiar guiarnos únicamente por su apariencia física. Es importante informarse del carácter específico de cada raza, así como la compatibilidad del animal con niños u otras mascotas. Por ejemplo, un perro como el Pastor Alemán se morirá de aburrimiento con unos dueños a los que les encante pasar el fin de semana echados en el sofá, además del riesgo que correrá de padecer numerosos problemas de comportamiento y de salud.

Time and commitment. A dog requires being walked at least twice a day, and some exercise in relation to their size and constitution. It also needs a basic education; no dog is happy being most of the day on its own. Economic expenses. It isn’t all only about buying a dog, but about keeping it the whole of its life. We must count on an income high enough to pay for the vet expenses (vaccinations, micro-chips, deworming, possible diseases…) and feeding, among others. Approval by all the family members. The acquisition of a dog must be approved of by every family member. It must also be previously checked that no one in the family is allergic to the animal’s hair. Holidays. We must also bear in mind that we won’t be able to take the dog with us everywhere we want to go. So, we must also count on the additional expenses that dog boarding kennels or zookeepers entail. Our dwelling size and climate. The size of the breed to choose will depend on our home’s dimensions. If we also live in a hot area, avoid buying northern breeds, or the animal will suffer a lot and won’t be able to adapt to the weather conditions. Patience. Until the puppy learns, it will urinate and defecate inside our home, it will break things, mess around and cry. If we don’t consider ourselves able to stand these situations for some time, we’d better not buy a puppy. If we lose control, cry and tell the animal off, it won’t learn anything, and living together will turn into a torment. The character of the breed to choose. When it comes to choose the puppy’s breed we shouldn’t only consider its physical appearance. It’s important to get information about every breed’s character, as well as about their compatibility with children or other pets. For example, a German shepherd dog will get really bored if its owners like to spend the weekend quietly at home, and it’ll run the risk of suffering different behavioural and health problems.

Debemos tener en cuenta que las perreras municipales o los centros de acogida también disponen de cachorros abandonados y de perros adultos que buscan un hogar.

We must also bear in mind that dog pounds also have abandoned puppies and adult dogs that are looking for a home.

MACARO MACAROCAN

Por/by Alba Miquel

.consejos antes de adquirir un perro


.ecología I ecology

AGRICULTURA

LA FERTILIDAD DEL

SUELO y el ABONADO

La palabra fertilidad significa «capacidad de dar vida». Las plantas toman del suelo 15 elementos principales para su nutrición (N, P, K, Ca, S, Mg, B, Cl, Cu, Zn, Fe, Mn, Mb, Na y Al). Si alguno de estos elementos no está en el suelo la planta no puede crecer, por tanto es importantísimo realizar un buen abonado para lograr y mantener un suelo nutrido y alimentar a la vez a la microfauna de bacterias, hongos, lombrices… que son los verdaderos trabajadores del suelo, ya que se encargan de disgregar los compuestos orgánicos y minerales y convertirlos en asimilables por las raíces.

Para lograr una fertilización natural de los cultivos, que no suponga un problema medioambiental ni de salud humana, se pueden usar entre otros: —Estiércol (excrementos de animales): se encargan de acelerar y mejorar la reintroducción de la materia orgánica en el ciclo de alimentación de las plantas; puede ser de oveja, cabra, vaca, cerdo, conejo, caballo… Hay que tener cuidado con los que provienen de animales de la agricultura intensiva ya que si la alimentación de estos animales no es adecuada mucho menos lo serán sus deposiciones. Otros tipos son: el guano (de aves marinas), gallinaza (de gallinas), palomina o excremento de murciélago. Contienen gran cantidad de nutrientes para las plantas. —Abonos verdes: son los cultivos que se siembran para mejorar el suelo, por ejemplo de leguminosas (fijan el nitrógeno, nutren la tierra, protegen contra la erosión, evitan la evaporación, controlan el crecimiento de la maleza y además se pueden utilizar como alimento para animales y para el hombre). —Turba: es la primera etapa del proceso por el que la vegetación entra en estado de putrefacción y se transfor-

ma en carbón mineral. Es buena para los suelos por su capacidad de retención de humedad (evitando la lixiviación, que es el lavado de la tierra por efecto de la lluvia o del riego, perdiendo gran cantidad de nutrientes). —Compost: es un material obtenido a partir de restos vegetales y otras materias orgánicas sometidas a un proceso de compostaje o fermentación controlada. Se conoce como la base de la correcta fertilización en agricultura ecológica. Existen muchas clases y muchas formas de elaborarlo. —Lombricompost: las lombrices, en el suelo agrícola, siempre están trabajando. Mediante su digestión transforman gran cantidad de materia orgánica en humus y nutrientes asimilables para las plantas. Remueven la tierra y favorecen la ventilación de las raíces. —Abonos líquidos: • Orina: ya sea humana o de animales, tiene un alto contenido de nitrógeno y potasio (6l.orina = 1kg. de nitrógeno). Es preferible dejarla reposar por tres semanas y luego diluir (1:10 de agua). • Estiércol líquido: estiércol diluido en agua, reposado y colado.


ORGANIC

• Purín de ortiga y de consuelda: de estas dos plantas, conocidas erróneamente como «malas hierbas», podemos hacer purines (líquido obtenido de la mezcla de extractos de plantas) con los que poder fertilizar nuestro suelo (1kg de hojas, 10l. de agua y 40 días de reposo). — Enmiendas orgánicas: algas marinas (gran cantidad de potasio y oligoelementos sanos para el huerto, crean suelos esponjosos y aireados, que retienen bien la humedad); harina de sangre, de cuernos, de huesos, de plumas y de pescado (gran aporte de nutrientes, aunque se ha tendido a rechazar los procedentes de la ganadería intensiva, por problemas como los derivados de las «vacas locas»); cenizas (ricas en potasio, recomendables en pequeñas cantidades). — Enmiendas minerales: fuentes inorgánicas que nos pueden proporcionar sustancias ricas en minerales y nutrientes para las plantas, una vez trituradas y molidas, o calcinadas (polvo de roca caliza, yeso, minerales de sílice…). No son solubles en agua ni directamente asimilables por las plantas, así que su aplicación se realizará con varios meses de antelación al cultivo. En el próximo número detallaremos cómo se fabrica un compostador y hablaremos con más detenimiento de los beneficios del compost como abono orgánico.

.24

farming ll .fertility & fertilizing

Los abonos químicos —a parte de problemas que ya hemos tratado en artículos anteriores, relacionados con la salud de las plantas y de los seres humanos— pueden provocar graves problemas en los suelos, como: Contaminación por nitratos: las plantas sólo aprovechan el 50% del nitrógeno aportado en el abonado químico, por tanto el resto se filtra con el agua y es arrastrado hacia los acuíferos, ríos y embalses, contaminando las aguas destinadas a consumo humano (puede provocar en los lactantes efectos mortales, ya que disminuye la absorción del oxígeno por la sangre (cianosis), y en adultos además aumenta el riesgo de cáncer). Eutrofización de las aguas: las aguas superficiales reciben cantidades excesivas de nutrientes por los vertidos urbanos e industriales y el arrastre de abonos químicos (sobre todo nitrógeno y fósforo). El exceso de nutrientes provoca un crecimiento exagerado de algas y otras plantas acuáticas que al morir se depositan en los fondos y se descomponen, consumiendo el oxígeno disuelto en el agua. A su vez la capa superficial que se forma impide la entrada de luz y el agua se empobrece cada vez más, haciéndose imposible la vida en ella.

The Word «fertility» means «capability to create life». The plants take from the soil fifteen main elements for their nutrition (N, P, K, Ca, S, Mg, B, Cl, Cu, Zn, Fe, Mn, Mb, and Al). If any of these elements is not in the soil the plant will not grow, so it’s very important to fertilize it properly to keep it nourished and, at the same time, feed the micro fauna of bacteria, fungi, earthworms… who are the real soil workers, as they are in charge of disintegrating organic and mineral compounds to turn them into compounds that can be assimilated by the roots. In order to achieve a natural fertilization of the crops, which doesn’t entail either an environmental problem or a health issue for humans, we could use, among others: — Dung (animal excrements): they accelerate and improve the reintroduction of organic compounds into the nutritional cycle of the plants. It may come from sheep, goat, cow, pig, rabbit, horse…. We must be careful with dung coming from intensive agriculture animals, as if those animals haven’t been properly fed then the quality of their depositions will not be good either. Other kinds


could be: guano (from sea birds), chicken, pigeon or bat manure. They all contain lots of nutrients for plants. — Green fertilizers: they are the crops that are sown to improve the soil, like the leguminous plants (they fix the nitrogen, nourish the soil, protect against erosion, and they can also be used to feed animals and even humans) — Peat: it’s the first stage in the putrefaction process of vegetation, when it turns into coal. It’s very good for the soil, because of the degree of humidity it keeps (thus avoiding leaching, that is, the soil washing because of rain or watering, which makes the soil lose all its nutrients). — Compost: it comes from vegetal remains and other organic matter undergoing a process of composting or controlled fermentation. It’s known as the basis of a proper fertilization in organic farming. There are many different kinds and ways of producing it. — Earthworm compost: earthworms are always working the soil. They turn, through digestion, a big quantity of organic matter into humus and nutrients that can be assimilated by plants. They dig about in the earth and favour the root ventilation. — Liquid fertilizers: • Urine: either from humans or animals, it contains a big quantity of nitrogen and potassium (6l.urine=1kg

nitrogen). It’s better to leave it settle for three weeks and then dilute it (1:10 water). • Liquid dung: dung diluted in water, settled and drained. • Slurry from nettle and comfrey: out of these two plants, wrongly known as weeds, we can make slurries (liquid obtain by mixing several plant extracts) to fertilize our soils (1kg leaves, 10l.water and 40 days settling) — Organic amendments: sea weeds ( a big amount of potassium and healthy trace elements for our orchard give place to ventilated fluffy soils keeping humidity), blood, horn, bone, feather and fish flour ( a big contribution of nutrients, though those coming from intensive livestock have been rejected due to the issue about the mad-cow disease); ashes (rich in potassium, advisable in small quantities). — Mineral amendments: non-organic sources that can provide substances rich in minerals and nutrients for the plants, once they have been crushed and ground or burnt (limestone powder, gypsum, silica minerals…). They can’t be diluted in water nor can they be directly assimilated by plants, so their application will take place some months before farming. In our next issue we’ll enter into detail to explain how a composter is made and we’ll talk about the benefits we get from compost as an organic fertilizer.

Chemical fertilizers —Apart from the problems we have already talked about in previous issues, related to the health of plants and human beings— they can cause serious problems in the soils, such as: Nitrate pollution: plants only take 50% of the nitrogen provided by chemical fertilizers, so, the rest of it filters with water and is taken to aquifers, rivers and reservoirs, thus polluting the water destined for human consumption (it may cause mortal effects on unweaned babies, as they reduce the absorption of oxygen by blood (cyanosis) and it also increases the risk of cancer in adults) Eutrophication of water: shallow waters receive excessive quantities of nutrients due to industrial and urban dumping, and the dragging of chemical fertilizers (mainly nitrogen and phosphorus). The excess of nutrients causes an exaggerated growing of seaweeds and other water plants that, when they die, lie at the bottom and decompose, thus consuming the oxygen diluted in the water. At the same time, the surface layer keeps light away and the water gets more and more impoverished, life within it turning impossible.

25.


El pasado mes de mayo, días 25 al 29, Macaronesia tuvo la ocasión de asistir a uno de los festivales de mayor proyección internacional del panorama español, el Primavera Sound 2011, en su ya undécima edición. Una edición que se caracteriza sobre todo por el crecimiento tanto en asistencia —120.000 personas, la máxima de su historia—, como en grupos. Una asistencia que ni la final de la Champions, ni las cenizas del volcán islandés pudieron parar. The last month of May, from the 25th to the 29th, Macaronesia had the chance to attend one of the festivals with the greatest international renown in the Spanish scene, the Primavera Sound 2011, in its 11th occasion. An event characterized, mainly, by an increasing audience —120.000 people, the maximum in the history of this festival— and number of participating bands. Not even the final of the champions’ league or the icelandic volcano ashes could stop the massive attendance. .26

Grupos de la talla de Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James Blake, Surfjan Stevens, Mogway, Caribou, The National, The Album Leaf, Animal Collective, Interpol, Echo & The Bunnymen, Fleet Foxes, Gang Gang Dance, Low, The Jon Spencer Blues Explosion, Einstürzende Neubauten y muchos más, hasta llegar a las 201 bandas que formaba el cartel de este año, se dieron cita en el recinto del Parc Forum de Barcelona (74000 m2, vamos, unos 11 campos de fútbol). Pero si por algo Macaronesia estaba allí era para dar constancia de la presencia de Canarias en esta edición del Primavera. A través de la plataforma de promoción de música hecha en las Islas «Rockinthecity 2011», tres de los grupos de mayor proyección internacional del archipiélago —The Birkins (Gran Canaria), GAF (Tenerife) y Zürych (Lanzarote)— han tomado parte en este festival por medio de este proyecto, respaldado por el programa «Septenio» del Gobierno de Canarias, y que significa un paso adelante en las acciones de promoción de la música hecha en las Islas.

©2011 Inma Varandela

Sound 2011

©2011 Inma Varandela

PRIMAVERA

First rate bands like Pulp, Pj Harvey, Grinderman, James Blake, Surfjan Stevens, Mogway, Caribou, The National, The Album Leaf, Animal Collective, Interpol, Echo & The Bunnymen, Fleet Foxes, Gang Gang Dance, Low, The Jon Spencer Blues Explosion, Einstürzende Neubauten, and many more, up to the 201 participating bands, gathered in the Parc Forum premises in Barcelona (74.000 m2, that’s to say, 11 football pitches). But if there is a reason why Macaronesia was there it was to record the presence of The Canary Islands in «El Primavera» this year. Through our music promotion platform «Rockinthecity 2011» three of the groups with the greatest international renown in our archipelago —The Birkings (Gran Canaria), GAF and «La Estrella de la Muerte» (Tenerife), and Zürych (Lanzarote) —have taken part in this festival, also supported by the Canarian government programme «Septenio», which means a step forward in the actions taken by the music promotion in The Islands.


Pudimos hablar con The Birkins —El Genio Equivocado— y GAF —Foehn Records— y aquí tenéis sus impresiones de este gran festival. «El Primavera Sound es un regalo para cualquier músico y amante de la música. Y no es algo que podamos decir sólo nosotros, que al fin y al cabo éramos sólo un pequeño granito de arena en la gran playa musical del Primavera, sino que lo sostenían casi todas las estrellas cuando se dirigían al público (aún recordamos a Jarvis Cocker o a Nick Cave recomendando encarecidamente las actuaciones de otras bandas con las que estaban compartiendo cartel). Se ha convertido en la gran cita mundial del pop y el rock independiente, algo que también se nota en la actitud del público, mucho más ilustrado y exigente de lo que se suele encontrar en otro festival al uso. Podemos decir con orgullo que superamos la prueba, y recogimos impresiones muy positivas de los que se acercaron a nuestras dos actuaciones en el Escenario Adidas y en el Parc Central del Poble Nou.» (The Birkins)

«Tocar en un festival como el Primavera Sound, quizás el escaparate más importante de la música alternativa de España, y encima por partida doble, es toda una experiencia y el sueño de muchas bandas, ya que es muy complicado entrar allí. En este sentido, estamos muy agradecidos a Producciones Salán (Rockinthecity), por contar con nosotros, y al Gobierno de Canarias por hacer este tipo de proyectos posible. Además, la participación en el festival ha llegado en el momento perfecto, justo cuando acabábamos de editar nuestro tercer disco: Gaf y la estrella de la muerte. Todo un lujo poder presentarlo allí». (GAF)

We could speak to The Birkins —El Genio Equivocado— and GAF —Foehn Records— and here you are their impressions about this great festival: «Primavera Sound is a gift for any musician or music lover. And this is something said not just by us, who were just a grain of sand in the large music beach the Primavera Sound was, but it was also said by each one of the stars as they addressed the audience (we still remember Jarvis Cocker or Nick Cave earnestly recommending the performances of other participating bands). This festival has become the great international date of independent pop and rock, something we can also perceive in the audience’s attitude, much more cultivated and demanding in comparison to the audience you find in other similar festivals. We can proudly say that we passed the test, and we got very positive impressions from those who approached our two performances on «Escenario Adidas» and in «Parc Central del Poble Nou». (The Birkins) «Playing in a festival like the Primavera Sound , maybe the

most important show in the Spanish alternative music, and for two reasons: it’s quite an experience and the dream of a lot of bands, as it’s really difficult to get in there. So we are really grateful to Producciones Salán (Rockinthecity) for counting on us, and to the Canary Islands government for making this kind of projects possible. Besides, the chance to take part in this festival came just in time, when we had just launched our third record: Gaf y la estrella de la muerte. We were really lucky to have the chance to present it there». (GAF)

©2011 Laura Sánchez

©2011 Inma Varandela

Así, después de 5 días de divertidas anécdotas, se cerraba un festival que entra en su etapa de madurez. Un festival que año tras año crece, que queda en el recuerdo de quienes lo vivieron y cuyo público se entregó a sus grupos favoritos. Un festival único ya que te permite disfrutar de las bandas más legendarias a todos los niveles, a la vez que te da la posibilidad de conocer grupos nacionales de gran calidad y proyección.

Thus, after five days of funny anecdotes, the festival that is reaching its maturity stage was coming to an end. A festival that is growing year after year, that stays in the memories of those who lived it and whose audience devoted their bodies and souls to their favourite bands. A unique festival that allows enjoying the most legendary bands at any levels, giving you the chance, at the same time, to meet national bands of a great quality and renown. ©2011 Inma Varandela


© 2011 centolo_negro

circo

© 2011 centolo_negro

`Había una vez... que alegraba un siempre el corazón´

© 2011 Lara del Arco

© 2011 centolo_negro

Stefania Faga

`Once upon a time there was a that filled your heart with joy´

circus

ART

.26


© 2011 Lara del Arco © 2011 centolo_negro

Stefania —o Stefy, como muchos la conocemos— siempre fue la típica niña que, ante la mirada atónita y preocupada de los adultos, se subía a sitios imposibles y se colgaba de los árboles, como un monito, para sentir la adrenalina. Creció en Parma —siempre relacionada de alguna manera con los deportes—, y aunque su vocación en el mundo del Circo Contemporáneo no le llegó desde muy pequeña, a los 27 pensó que si volviera a nacer formaría parte de un Circo, e inmediatamente se dio cuenta de que «nunca es tarde para volver a nacer». Así que se embarcó hacia Argentina, en busca de formación en una escuela de circo tradicional. Tras seis meses en Sudamérica regresó a Italia, donde decidió continuar seriamente con su formación en artes circenses, y así empezó una carrera de dos años en la escuela Flic —Escuela Profesional de Circo Contemporáneo de Turín— donde aprendió, a base de un duro entrenamiento, los mil y un secretos de este mundo de «saltarines», combinando las acrobacias del circo con la danza y el teatro. Le encanta llevar su cuerpo al límite y, entre todas las disciplinas estudiadas —trapecio, verticales, telas, rueda,

mástil, malabares…—, se decanta por la rueda y el trapecio. Su constancia y entrega la han hecho evolucionar rápidamente y lo que más le apasiona de este mundo es poder crearse su propio papel: una mezcla entre técnica —muy depurada—, interpretación y una gran fuerza y valentía. Hace casi un año que dedica sus esfuerzos a enseñar parte de su arte en talleres y cursos impartidos por toda Fuerteventura, isla a la que llegó hace unos siete años y con la que se siente en verdadera armonía, y más ahora que puede desarrollar aquí la profesión que más le motiva. Le encanta enseñar y transmitir sus conocimientos, y ver que muchos

otros, como ella, disfrutan de esas dosis de ejercicio extremo y de satisfacción. Si alguna vez ves una estructura enorme, montada en alguna plaza, con telas y trapecio colgando, puedes acercarte a presenciar un verdadero espectáculo que te aseguramos no te dejará indiferente; y si además tienes la valentía para probarlo, esa noche dormirás con una nueva sensación, que con palabras es difícil describir. Gracias por dejarnos volar en tu trapecio mágico para mirar el mundo del revés, que a veces es necesario.

27.


© 2011 Lara del Arco

Stefania —or Stefy, as many of us know her— was always the typical girl who, against the adults’ astonished look, climbed unreachable places or hung from trees, just like a monkey, to feel the adrenaline.

Si quieres contratar un espectáculo o un taller: If you want to contract a show or a workshop dirección faga_stefy@hotmail.com, 633 577 855

.28

She was brought up in Parma —somehow always related to sports—, and although she had not felt her vocation in the world of Contemporary circus from an early age, when she was 27 she thought that if she could be born again she would take part in a circus and very soon she realised «it’s never late to be born again». So she departed to Argentina in search of education in a traditional circus school. After six months in South America she went back to Italy, where she seriously decided to continue her studies in the Circus Art, so she started a new twoyear career at Flic —Professional School of Contemporary Circus in Turin— where she learnt, through hard training, a thousand and one secrets of this jumpers’ world, combining circus acrobatics with dance and theatre. She loves taking her body to extreme situations, and among all the studied disciplines —trapeze, verticals, aerial silks, wheels, masts, juggling… —, she opted for the wheel and the trapeze. Her perseverance and devotion made her develop quickly, and what she loves best in this world is to create

her own role: a mixture of technique —very polished—, performance, and great strength and braveness. From almost one year ago she has been devoting her efforts to teaching part of her art in workshops and courses in Fuerteventura, where she arrived some seven years ago and where she feels in true harmony, most of all now that she can develop here the profession that motivates her most. She loves teaching, transmitting her knowledge, and seeing that many other people, like herself, like this dose of high risk exercise and satisfaction. If you ever see a big framework in a square, with aerial silks and a hanging trapeze, you can approach and witness a real show that, we assure you, will not leave you indifferent. And if on top of that you are brave enough to try it, that night you’ll sleep with a new feeling, difficult to explain with words. Thank you for letting us fly on your magic trapeze so as to be able to see the world upside down, which is sometimes necessary.


29.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

.un

.what

plan

para

cada día

TO DO in Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK

Tantaluna

CORRALEJO Restaurante Dovela

5 Senses

REDKEN

REDKEM

.what to do in Fuerteventura

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .32

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina. Parking gratuito, zona de niños, 10% de descuento durante todo el mes de julio en todos los champús especiales de tratamientos REDKEN. Unisex and children hairdresser´s, men and women cosmetics, Keratin treatment. Free parking, children area, 10% discount in every REDKEN special shampoo the whole month of July.

C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h. C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Donde la cocina italiana tradicional se funde con los sabores de nuestra época para crear un nuevo concepto. Un restaurante que derrocha creatividad, tanto en sus platos como en su decoración. Un trato exquisito. Where the traditional Italian cuisine merges with contemporary flavours to create a new concept. It’s a restaurant that exudes creativity for dishes as well as for decoration. Superb treatment.

.un plan para cada día

.qué hacer en Fuerteventura

BELLEZA_BEAUTY


A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work

The best typical Canarian «tapas», homemade flavour, really cheap. Enjoy eating inside a ship, and now, at our new terrace as well.

La Chalana

Pizzeria da Fabbio C/ Playa Cho León, 30. Tel.: 928 537 350. Todos los días_everyday 13:00-15:00h. / 19:00 a cierre_to closing time. Un local de lo más acogedor y familiar donde degustar todo tipo de creps —saladas (saraceno) y dulces— y productos bretones, todo casero y suculento (caramelo de mantequilla salada, de chocolate…). Prueba algo diferente y a muy buen precio. Cosy family premises, where you can taste all kind of creps —salty (Saracen) and sweet— and tasty homemade Breton products (salty butter caramel, chocolate caramel…). Try something cheap and different!

Zazamira: Reggae Place

original y fresco Sunday Roast. Wifi gratis. Cocktails, Caipirosca y Caipiriña... Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices: daily menu, from Monday to Friday, 6€. Original and fresh Sunday Roast every Sunday. Free wifi. Cocktails, Caipirosca and Caipiriña...

El COTILLO Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario.

Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h. Especialidad en pescados frescos y mariscos. Un lugar privilegiado frente al muelle, donde también podrás disfrutar de deliciosas tapas caseras. Música en vivo todos los fines de semana desde el viernes, y espectáculo flamenco todos los domingos desde las 19:30h.

The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

Speciality in fresh fish and seafood. An exceptional place facing the wharf where you’ll also be able to enjoy delicious homemade «tapas». Live music every weekend from Friday, and «flamenco» show every Sunday from 19:30h.

La Marcelina

TAMARAGUA Casa Pablo

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Llámanos y te preparamos tu pizza para llevar. For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. Call us and we’ll get your pizza ready to take away.

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos.

.a plane for everyday

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h. Las mejores tapas de la cocina típica canaria, con el verdadero sabor casero y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, y ahora también en nuestra nueva terraza.

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h. Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables: menú diario de lunes a viernes a 6€. Todos los domingos 33.

.qué hacer en Fuerteventura

BZH crepería


Punta del Este

incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITAS 2 personas

12,50€

FAJITAS FO TWO PEOPLER

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Taco Loco

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.

HENNA TATTOO

.what to do in Fuerteventura

C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school.

CORRALEJO Henna Tattoo Shop

Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at .34

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.

Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free antiallergenic proof. The price includes one free retouching.

HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Fruta y verdura ecológica por encargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Esencias florales, Reiki, masajes, reflexología... Consultas de diseño humano y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. 1, 2 y 3 de julio terapia de bioresonancia con Quantum.

therapies. Flower essences, Reiki, massage, reflexology... Human design and astrology consultations. Tarot reading. Mobile services. 1st, 2nd and 3rd of July, quantum bio-resonance therapy.

Yema de yerba

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h. Alimentos biológicos , complementos herbarios, cosmética natural, terapias alternativas. *Lunes 11 y lunes 25: consulta de IRIDOLOGÍA NATUROPÁTICA : diagnóstico a través del iris / acupuntura / dietas depurativas y de adelgazamiento / tratamientos para la ansiedad, insomnio, reumatismo, psoriasis, estreñiimiento, problemas digestivos, colesterol. *Todos los jueves: consulta GRATUITA de Flores de Bach, ¡apúntate! Para todas las consultas es necesario pedir cita previa. Organic food, herbal supplements, natural cosmetics, alternative therapy. *Mondays 11th and 25th: NATUROPATHIC IRIDOLOGY consultation: diagnostic via iris/ acupuncture/ depurative slimming diets/ anxiety treatments, insomnia, rheumatism, psoriasis, constipation, digestive problems, cholesterol. *Every Thursday free consultation on Bach flowers, join it! You need scheduled appointment for every consultation.

Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic Fruit and vegetables by order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative

.un plan para cada día


CORRALEJO Shiroco Moda

PRECIOS PARA

C/ Lepanto, 2. Lu-Sa_Mon-Sat: 9:00-13:00h. / 17:00-20:00h. Tel.: 928 867 389. Complementos y ropa de la India. Moda fresca, colorida y jovial, con aires ibicencos, para poder vestirte con la comodidad de la playa y la elegancia de la noche. ¡Ideal para surfistas! También tapices para tu hogar, inciensos, collares y artesanía. Ven a vernos, estamos al lado de la gasolinera pequeña. Accessories and clothes from India. Trendy, colourful and cheerful fashion from Ibiza. Get dressed comfortably enough to go to the beach being smart at the same time. Ideal for surfers! We also have carpets and tapestries for your home, incense, collars and crafts. Come and visit us, we are just beside the small petrol station. NUEVA

COLECCIÓN DE VERANO NEW SUMMER COLLECTION

LAJARES

CORRALEJO Fuerteavela

C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.

fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es. Tel.: 619 036 835.

Pandora Espectaculares excursiones por la zona de Lobos en un velero que te dejará descubrir todos los encantos de la mar. Posibilidad de alquilar el velero completo o plazas sueltas, incluyendo comida, bebida, equipos de snorkelling y kayac. Un velero a tu medida, adaptable a cualquier propuesta que puedas hacernos. Te esperamos.

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás! Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!

.a plane for everyday

EXCURSIONES A VELA SAILING TRIPS

Italian fashion with the latest trend in brands like Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... careful and personalized attention to help you find the look you need. Find out new sample fashion proposals for next Summer.

RESIDENTES

Las Gatas

Moda italiana con lo último en marcas como Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... Trato cuidado y personalizado para ayudarte a encontrar el look que necesitas. Descubre nuestras propuestas en moda para este verano.

Amazing trips around Lobos, on a sailship that will allow you to find out every sea charm. You can hire the whole sailship or just single seats, including food, drink, snorkeling and kayaking equipment. A sailship tailored for you, suitable for any purpose you may think of.

TELEVISIÓN CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.

www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web. Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.

35.

.qué hacer en Fuerteventura

COMPRAS_SHOPPING


AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari

logado para la realización de las prácticas. Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and yacht captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna 671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY CORRALEJO Fuerteavela

NEW

COURSES IN AUGUST EN AGOSTO

NUEVOS

.what to do in Fuerteventura

CURSOS

fuerteavela@gmail.com / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. Academia homologada para impartir los cursos para la obtención de títulos náuticos como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con todo el temario que necesitas para tu formación, atención personalizada y barco homo.36

URGENCIAS: 630 632 960.

Aloha Surf Academy, Surf School ENSEÑANDO LA REVISTA

-5%

SHOWING THE MAGAZING

-25%

STERILIZATION & VACCINES

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

RedShark/WindBar

CORRALEJO

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

MICROCHIP

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

SURF_KITE_WIND...

Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo) Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo). Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 337 info@alohasurfacademy.com www.alohasurfacademy.com

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playaswww.redsharkfuerteventura.com info@ redsharkfuerteventura.com Tel.: 928 867 548. Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.

LAJARES Witchcraft Sailboards

¿Quieres aprender a surfear en Fuerteventura? Alex, el monitor, te enseñará sus conocimientos sobre el surf y la seguridad en el agua, para que te resulte más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de un inolvidable día de surf Aloha en la playa, con tus amigos y tus familiares. ¡Vamos a surfear! Would you like to learn surfing in Fuerteventura? Alex, the teacher, will teach you all about surf and water safety and will coach you to success! Come and enjoy an unforgettable Aloha surfing day in the beach with your friends and family. Let’s go surfing!

SAILBOARDS - FUERTEVENTURA

Carretera principal_main street Lajares. C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu Antes de llegar a Lajares, viniendo desde Corralejo, a la izquierda, podrás encontrar este Surf Center, para wind, surf y SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de velas y tablas. También fabricamos tablas por encargo. Área chill-out.

.un plan para cada día


DELICATESSEN CORRALEJO Marumba Enoteca

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Próxima apertura: inauguración en julio. • Alquiler de autocaravanas equipadas por RRD (Roberto Ricci Designs). • RRD test center - tienda (ofertas de promoción: -20%). • Cursos: wind, kite, surf, sup. • Compra-venta de material usado (trae lo que quieras vender). • Espacio permanente de laboratorios artesanos. To be opened soon: inauguration in July. • Auto-caravans hiring, equiped by RRD( Roberto Ricci Designs) • RRD test centre-shop (promotional offers: -20%) • Courses: wind, kite, surf, sup. • Sale and pruchase of used goods (bring whatever you want to sell) • Permanent space for craft laboratories.

Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses y muchos más. También podrás encontrar toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y una amplia variedad de tabacos, tés y cafés. Próximamente cata de vinos con aperitivo. For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French and many more wines. You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. Eventually, wine tasting accompanied by some appetizers.

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

.a plane for everyday

COCKTAIL CORRALEJO Ardnol´s

Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

Ocean Calling Fuerteventura:

Drive & Ride Philosophy. info@oceancalling.net www.oceancalling.net Tel.: 692 162 765.

Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

.qué hacer en Fuerteventura

Before getting to Lajares, coming from Corralejo, on the left, you’ll find this Surf Centre, for wind, surf and SUP. Shop, board and sail hire and reparation. We also make boards by advance order. Chill-out area.

2 x5€

CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER CORRALEJO C.C. Las Palmeras

REBAJAS

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. El Centro Comercial referente en Corralejo te ofrece la posibilidad de encontrar todo aquello que buscas: moda, complementos, alimentación, restauración... Ven y disfruta de tu centro en un espacio abierto con todas las marcas que te gustan y con un moderno supermercado con más de 1.000m2, abierto incluso los domingos y festivos. The new shopping centre in Corralejo offers you the chance to find everything: fashion, accessories, food, restaurants… Come and enjoy in an open space with all the brands you like, a modern supermarket with an area more than 1000 m2 large, also open on Sundays and holidays.

C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-2:30h. Día de cierre: nunca. Closing day: never. Dos barman italianos, venidos directamente desde Londres, nos ofrecen una amplia variedad de cócteles, hechos con gusto y profesionalidad, a parte de su simpatía y un trato exquisito. Y ahora, para celebrar la nueva apertura, happy hour los jueves, viernes y sábado, de 22:00 a 2:00, «2 combinados por 5€ (gin, ron, vodka)». Two Italian barmen, coming straight from London, offer us a wide variety of cocktails, made with taste and professionalism, besides their kindness and excellent treatment. And now, to celebrate the new opening, happy hours on Thursdays, Fridays, Saturdays from 22:00 to 2:00, «two combined drinks for 5€ (gin, rum,vodka)».

Blanco Café

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. 37.


In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

.qué hacer en Fuerteventura

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.

.tabla de mareas L/M

S/S

D/S

alta / high

02:12/14:31

02:51/15:10

03:32/15:50

baja / low

08:11/20:43

08:49/21:22

09:28/22:02

02

03

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

04:14/16:33

04:59/17:18

05:47/18:07

06:39/19:03

07:40/20:08

08:51/21:23

10:06/22:41

baja / low

10:09/22:45

10:52/23:30

11:39

00:21/12:34

01:20/13:39

02:28/14:57

03:44/16:21

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

11:17/23:50

12:17

00:47/13:08

01:36/13:53

02:19/14:34

02:59/15:12

03:35/15:49

baja / low

04:57/17:36

05:59/18:37

06:51/19:26

07:35/20:09

08:15/20:48

08:52/21:24

09:27/21:58

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

04:11/16:25

04:45/17:00

05:20/17:36

05:57/18:14

06:40/18:59

07:33/19:57

08:45/21:13

baja / low

10:02/22:32

10:37/23:07

11:13/23:43

11:52

00:23/12:37

01:11/13:36

02:17/14:56

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

alta / high

10:06/22:34

11:15/23:40

12:09

00:31/12:53

01:15/13:34

01:55/14:13

02:34/14:52

baja / low

03:37/13:23

04:51/17:33

05:49/18:25

06:36/19:08

07:17/19:48

07:55/20:25

08:33/21:03

L/M

M/T

X/W

J / Th

alta / high

03:14/15:32

03:55/16:14

04:38/16:57

05:23/17:45

baja / low

09:11/21:42

09:51/22:23

10:33/23:06

11:18/23:53

04

18

25

In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the wellknown Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music everyday!

01

L/M

11

En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo.

X/W

julio / july J / Th

V/F

Control Café

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h.

M/T

.tide table

01

05

12

19

26

02

06

13

20

27

03

07

14

21

28

04

08

15

22

29

09

16

23

30

10

17

24

31




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.