revista mensual_agosto_monthly magazine_ august_2011
.Índice
.Fuerteventura y la pesca .Yannick Anton .no te calles! .qué lugar es éste? .macaromarket .relato corto .música y lectura .agricultura ecológica IV .macarocan .fiesta macaronesia 2011 .arte: Mª Jesús Hernández .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas
.Summary
Ganador CONCURSO FotoPortada Winner PhotoCover CONTEST ©2011 Carlos Solinis fotografia@lamacaronesia.com
04. 08. 15. 16. 18. 20. 21. 22. 25. 26. 30. 32. 38. 04. 08. 15. 16. 18. 20. 21. 22. 25. 26. 30. 32. 38.
.Fuerteventura y la pesca .Yannick Anton .don´t hold it! .where is this place? .macaromarket .short stories .music and reading .organic farming IV .macarocan .macaronesia party 2011 .art: Mª Jesús Hernández .what to do in Fuerteventura? .tide table
.sabías que en agosto...? .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel & Libertad Morales.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia de Fuerteventura
… el día 9 de 1924, Miguel de Unamuno escapa de su exilio en Fuerteventura? Desterrado a nuestra Isla, por el General Primo de Rivera en febrero de 1924, es indultado en julio, pero se niega a aceptar el indulto y se destierra voluntariamente a Francia —escapando de Fuerteventura en un velero francés— primero a París y, al poco tiempo, a Hendaya, en el país vasco-francés. Allí permaneció hasta la caída de Primo de Rivera (1930) para regresar triunfalmente a España.
.did you know that on August...? … the 9th 1924, Miguel de Unamuno escaped from his exile in Fuerteventura? Banished to our island by el General Primo de Rivera in February, 1924, he got reprieved in July, but he rejects it and he willingly banishes himself to France —escaping from Fuerteventura on board of a French sailing ship— first, to Paris, a little bit later, to Hendaya, in the Basque-French country. There he stayed until the fall of Primo de Rivera (1930) to then return to Spain triumphantly. 3.
.Fuerteventura y la pesca
Los testimonios históricos y los restos arqueológicos nos sugieren
.4
la importancia que la pesca ha tenido como actividad esencial de los habitantes de la Isla, y su importancia en la alimentación local, especialmente en periodos de sequía y hambrunas. La productividad de este mar (la mayor del archipiélago canario, aún en la actualidad) ha contribuido a que Fuerteventura mantenga una importante tradición marinera. La pesca artesanal, seña de identidad de la Isla, ha sido la principal actividad de los marineros majoreros, que en pequeños barquillos (antiguamente a remos y vela latina, hoy a motor) han pescado en sus costas. Los antiguos pobladores de Fuerteventura, «los mahos», ya practicaban la pesca y el marisqueo como actividad complementaria a su predominante economía pastoril. La importancia del marisqueo la determina la existencia de numerosos concheros (acumulaciones de restos de caparazones de molusco marinos como lapas, mejillones o «burgaos», junto a otros restos de cerámicas o instrumentos de piedra) localizados en diversos puntos del litoral, así como en poblados y asentamientos. La pesca de los aborígenes majoreros era de orilla, desde la tierra pescaban peces de aguas litorales, como viejas, samas o morenas. Entre las técnicas usadas por los aborígenes, figuran la pesca nocturna con mechones de tea, la pesca de caña con anzuelos de hueso y la pesca con trampas o redes de juncos. La técnica más interesante utilizada por los antiguos es el «barbasco» o «embroscado»; consiste en capturar peces en los charcos de la orilla, aprovechando la bajada de la marea. Para ello, la savia de la tabaiba o el cardón se disuelven en el agua del charco y las propiedades tóxicas de esta savia lechosa adormecen a los peces y permiten su captura prácticamente con la mano. El alargado litoral de Fuerteventura está salpicado de pequeños pueblos pesqueros, muchos de ellos con una larga tradición pesquera. Alguno de estos núcleos fueron, en principio, improvisados refugios, a veces en cuevas o chozas temporales a las que los pescadores acudían en determinadas épocas del año en busca de mejores capturas; es el caso de los Molinos o Pozo Negro. Los marineros vivían antiguamente con grandes dificultades económicas; el pescado era barato y en Fuerteventura «no corría el duro», siendo el trueque la base de la economía doméstica durante mucho tiempo. La escasez era un factor para que los niños saliesen pronto a la mar a aprender el oficio del marinero transmitido de padres a hijos y que por tradición ha sido exclusivamente masculino; muchos niños
a dream on your feet
.Fuerteventura and fishing Historic evidences and archaeological remains point out
villages, many of them with a long fishing tradition.
the importance that fishing has had as an essential activity
Some of these villages were, in the beginning, improvised
for this island’s inhabitants, and also its importance as a
shelters, caves or temporary shacks, where fishers went at
feeding source for the «majorera» population, especially in
determined periods of the year in search of better fishing;
periods of drought and famine. The productivity of our sea
this is the case of Los Molinos or Pozo Negro.
(the biggest in the Canarian archipelago, even today) has
In the old days, sailors used to have great economic
contributed to keep this important sailing tradition.
difficulties; fish was cheap, and there was no money in Fuerteventura. Bartering was the basis of the home
Inshore fishery in Fuerteventura, one of the island’s hallmarks,
economics for a long time.
antes de los 10 años navegaban en las pequeñas embarca-
has been one of majorero sailors’ main activities, who on
The shortage was one of the reasons why children went
ciones del padre e incluso embarcaban apenas cumplidos
board of little boats (roar and Latin sail boats in the old days,
out into the sea so soon, to learn this trade which passed
los 12 ó 14 años a la pesca de altura en África. Mientras,
engine boats nowadays) have been fishing in their shores.
on from fathers to sons and that has traditionally been
las mujeres eran quienes administraban la casa ante la
The ancient settlers in Fuerteventura, The «mahos», practised
an exclusively male trade; a lot of children, younger than
ausencia casi permanente del hombre embarcado o fae-
fishing and shell fishing as a complementary activity to their
10, were sailing on their fathers’ little boats, and they
nando. Incluso los acuerdos con los intermediarios para
predominant pastoral economy. The importance of shell
even embarked deep sea fishing in Africa when they
la venta del pescado, los comprantes, era tarea femenina;
fishing is determined by the existence of several middens
were hardly 12 or 14. Meanwhile, women were the ones
controlaban las pesadas de la pesca y recibían los pagos.
(accumulations of sea mollusc shells like limpets, mussels or «
running the house due to the almost permanent absence
Los pescadores majoreros —conocedores de las artes de
burgaos», together with some ceramics and stone gadgets)
of their husbands (fishing on board). Even the agreements
la pesca, los fondos marinos, los vientos y las especies de
found in several spots in the coast, as well as in some villages
with middlemen for the sale of fish were female tasks;
mayor interés— eran expertos navegantes pero nunca
and settlements. Majorero aborigines used to fish in the
they controlled the fish weight and were paid.
necesitaron de cartas náuticas ni instrumental, sino que
shore, coastal fish like «Viejas», «samas» or morays.
Majorero fishermen, experts in the fishing arts, the seabed,
fijaban su posición «marcándose» desde tierra sólo con su
Among the techniques used by aborigines we find: night
the wind and the most interesting species were also expert
buena vista y su capacidad de orientación.
fishing with torch wicks, fishing with rods and bone hooks,
sailors, but they never needed either nautical charts or
Hoy, la pesca sobrevive por el empuje de los marineros que
and fishing with traps made of rush. The most interesting
equipment; they fixed their position by taking a bearing from
además han sabido conservar los recursos del mar majo-
technique used by ancient majoreros is «el barbasco»
land just using their good eyesight and sense of orientation.
rero. Pero la construcción, sobre todo turística en la costa,
or «embroscado», which consists of catching the fish in
Nowadays fishing survives thanks to the sailors’ initiative,
la presión de otros sectores productivos y la elevación del
little puddles at the shore, when the tide was low. To do
as they have known how to keep the majorero sea’s
nivel de vida hizo difícil, a finales del siglo XX, la dedi-
this they dissolved the sap from either the «cardón» or
resources. But building, mainly touristic building on the
cación a la pesca artesanal, una profesión en parte hoy
the «tabaiba» (mullein) into the puddle water. The toxic
coast, the pressure by other production sectors and the
nuevamente recuperada.
properties of this milky sap made fish sleepy and allowed
rise in the cost of living made it difficult, at the end of the
catching it even with their own hands.
XX C, to devote to inshore fishing, a profession that has
Fuerteventura’s coastline is splashed with little fishing
been partly recovered today.
Si quieres conocer todos los detalles de la historia de la pesca en Fuerteventura te invitamos a que visites el Museo de la Pesca Tradicional de El Faro de Cotillo, de martes a
If you want to know every single detail of the fishing history in Fuerteventura we invite you to visit the «Museo de la Pesca
domingo de 10-18h.
Tradicional del Faro de Cotillo», from Tuesday to Sunday, 10-18h.
.6
Yannick Anton
fotos por_photo by www.sailsense-project.com
30 años. Niza, Francia. Podemos decir que su relación con el mar le viene prácticamente desde su nacimiento, ya que con sólo 2 semanas de vida Yannick ya navegaba con su padre y su abuelo. De familia apasionada por la navegación a vela, pronto descubrió que su vida iba a estar ligada para siempre al mundo del windsurf. Empezó con 9 años, a los 16 ya practicaba de forma intensiva —patrocinado por una marca de tablas local, compitiendo a nivel nacional y Europeo— y a los 20 entró en la World Cup. En 2007, tras una lesión de rodilla, que le hizo apartarse de la competición, vino a Fuerteventura, en busca de un lugar donde establecerse, poder seguir practicando su pasión y aprovechar su experiencia deportiva para evolucionar profesionalmente, no muy lejos de su familia.
30 years old. Niza, France. We can say that his relationship to the sea started at the very moment when he was born, as being only two weeks old Yannick was already sailing with this father and grandfather. Coming from a family passionate about sailing he soon found out that his life would always be linked to the world of windsurf. He started at the age of 9, and when he was 16 he already practised it intensively —sponsored by a surf board local brand, competing at a national and European level— and at the age of 20 he took part in the World Cup. In 2007, after a knee lesion that made him withdraw from competition, he came to Fuerteventura looking for a place to settle and keep practising his passion, taking advantage of this sport experience to develop professionally not too far away from his family.
¿Qué modalidad prefieres y por qué?
Which discipline do you prefer and why?
Siempre me han gustado más las olas; hacer maniobras,
I have always liked waves; manoeuvring, jumping,
saltos, surfearlas… ¡es lo más divertido!. Antes entrenaba
surfing them… it’s the funniest! Some time ago I used
mucho los saltos —que eran mi punto fuerte—, pero a nivel
to train jumping — it was my strongest point— but from
competitivo las lesiones pueden llegar a ser traumatizantes.
a competitive point of view the lesions can get really
Hoy estoy navegando más en condiciones para surfear y par-
traumatizing. Now I am more devoted to surfing, and I
ticipo, casi exclusivamente, en eventos especializados en ello.
take part, almost exclusively, in surfing events.
¿Sigues algún tipo de entrenamiento?
Do you follow a specific training?
Antes siempre viajaba a sitios adecuados para el entrena-
I used to travel to places that were suitable for my
miento: Cape Town (África del sur), Maui (Hawaii), venía
training: Cape Town (South Africa), Maui (Hawaii), I also
también aquí, a Canarias. Seguía los planes de mis entrena-
used to come here, to the Canary Islands. I followed my
dores: por la mañana gimnasio, alternando con maniobras
trainers’ instructions: gym in the morning, alternating
en agua plana, muy buenas para el corazón, y sesiones de
with manoeuvres in flat water, which are good for your
olas por la tarde; de 30 a 45 minutos de estiramientos al día
heart, and then waves session in the afternoon; between
y yoga cada noche. Estaba también muy pendiente de la ali-
30 and 45 minutes stretching every day, and then yoga
mentación y seguía controles médicos cada vez que pasaba
every night. I used to watch nutrition a lot, and I followed
por Francia. Hoy no, me estoy dedicando más a mi reconversión profesional como profesor de windsurf. Voy a las olas cuando tengo tiempo, como lo que me apetece y me estiro también cuando tengo ganas… aunque sé que no es muy bueno para mi espalda, ¡disculpa Miguel! (mi fisio).
«En este deporte encuentro todo lo mío: disfrutar del mar con libertad, navegando con un equipo de deporte… «¡súper cool!»
«In this sport I find everything that is related to me: enjoying the sea with freedom, sailing with a sport team… Really cool!» medical checks every time I went to France. Nowadays I’m not doing this, I’m more focused on retraining as a windsurf teacher. I look for waves when I have the time, I eat whatever I feel like eating, and I do some stretching when I feel like doing it… although it’s not very good for my back, sorry Miguel (my physiotherapist).
.10
¿Recuerdas alguna situación extrema en el agua?, ¿qué
Do you remember any extreme situation in the water?
haces cuando sientes miedo?
What do you do when you feel frightened?
Afortunadamente pocas veces, pero sí he vivido situa-
Luckily not very often, but I’ve lived some extreme
ciones que para mí han sido extremas. Y lo peor es que
experiences. The worst of all is that when one lacks
cuando uno no tiene bastante experiencia no se da cuen-
experience one isn’t aware of how dangerous a situation
ta de cuánto peligro puede haber. Me acuerdo de un
can be. I remember a photo shooting I did with Jono
photo shooting que hice con Jono Knight, en Maui, para
Knight, in Maui, for Bic sports. There were a lot of waves
Bic sports. Había muchas olas y un viento flojo en el spot
and a soft wind in Hookipa, but we had to make the
de Hookipa, pero teníamos que hacer las fotos para el
pictures for the new items of this brand. When I was
nuevo material de la marca. Saliendo me cogió una espu-
coming out I was caught by a wave that took me to the
ma que me llevó hacia los famosos «rocks». Manu Bouvet
famous «rocks». Manu Bouvet and Robby Seeger started
y Robby Seeger empezaron a correr para rescatarme. Con
to run to rescue me. With all my strength I grabbed the
toda mi fuerza cogí la driza y levanté la vela. Detrás de mí
halyard and lifted the sail. Behind me there were only
sólo había rocas, pero conseguí salir. En estos momentos
Otras aficiones…
no puedes tener miedo, tienes que ir por delante de él.
Me gusta el triatlón, aunque ya no puedo correr. Me en-
Recuerdos de tu primer viaje en busca del viento…
canta tocar música: piano y guitara.
De niño iba cada año de travesía, primero en Manche,
¿Nos cuentas tus nuevos proyectos?
entre Francia e Inglaterra, y después en el Mediterráneo,
Trabajo con un amigo, desde hace un año, en un proyecto
donde hacía también windsurf. Pero mi primer viaje largo,
de un Centro de Windsurf que se llama Sailboards Fuerte.
dedicado al windsurf, fue con amigos en Portugal. Fuimos
Tenemos como actividades: alquiler, cursos para principian-
en coche, con un viejo remolque lleno de material, desde
tes y sesiones de perfeccionamiento de windsurf. Tenemos
Niza hasta Guincho, al norte de Lisboa. ¡No sabía que iba
windsurfistas que vienen del extranjero para navegar con
a volver tantas veces a este sitio para entrenar y competir!
nosotros. También llevo un proyecto de imágenes para la
Si no vivieras aquí ¿dónde vivirías?
comunidad de windsurferos del norte la isla.
Tengo una parte de mi familia y mi prima en Polinesia, pero
.12
es igual que Hawaii, está demasiado lejos de mi casa. No sé,
Gracias Yannick por abrirnos tu mundo y suerte con todos
a lo mejor en alguna parte de la costa atlántica europea…
tus propósitos.
rocks, but I managed to get out. At those moments you
somewhere in the Atlantic European coast…
can’t think of fear, you have to go in front of it.
Other interests…
Memories of your first travel looking for the wind…
I like triathlon, although I can’t run yet. I love playing
When I was a child I used to make a crossing every year,
music: the piano and the guitar.
first on Manche, between France and England, and
Will you tell us about your new projects?
then on the Mediterranean, where they also practised
I’ve been working for a year with a friend, in the project of a
windsurf. But my first long travel, devoted to windsurf,
Windsurfcentrecalled«SailboardsFuerte».Amongtheactivities
was with my friends in Portugal. We went by car, with an
we have you can find hiring, windsurf beginner courses and
old trailer full of equipment, from Niza to Guincho, to the
advanced courses. We have foreign windsurfers that come
North of Lisbon. I couldn’t imagine I would return there
here especially to sail with us. I also run a project of images
so often to train and compete!
for the windsurfers’ community in the north of the island.
If you wouldn’t live here, where would you live? I have some relatives, and my cousin in Polynesia, but just
Thank you, Yannick, for opening your world to us, and
like Hawaii it’s too far from home. I don’t know, maybe
good luck with your projects.
«En Fuerteventura hay más afición por el deporte de lo que pensaba; lo encuentro realmente genial»
www.windsurf-fuerteventura.com • www.sailsense-project.com «There is more devotion for sports than I thought in Fuerteventura; I find this really exiting»
.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
notecalles@lamacaronesia.com
Fotodenuncia_Denounce Picture
Derribando corralitos
Fuertemúsica
¿Alguien puede explicarme por qué tiran los corralitos de las playas? Dicen que se trata de una ordenanza de limpieza, pero ¿es que nadie se ha parado a pensar en lo útiles que son estas construcciones en un lugar como éste, donde nunca para de soplar el viento?, ¿no sería mejor limpiarlos simplemente por dentro?
Un festival puede y debe contar con apoyo de fondos públicos, pero que el único chorro sea ése... ¡mal vamos!. Así pasa lo que pasa, en cuanto cae el presupuesto de la administración, cae el festival. ¿No sería más adecuado cobrar una entrada, traer grupos de calidad —al menos los cabezas de cartel—, gestionar un paquete con cías aéreas-hoteleras y atraer turismo festivalero, sin que el Cabildo deje todo su presupuesto en una única acción?
Demolishing corralitos Can anybody explain me why the “corralitos” in the beach are being demolished? They say it is because of a cleaning ordinance but, has anyone stopped to think about how useful these buildings are in a place like Fuerteventura, where the wind never stops blowing? Wouldn’t it be better to just clean their inside?
Stefy, El Cotillo.
A festival can and should count on the support of public funds, but if this is its only support… something is going wrong! Then, when there is no budget the festival cannot take place. Wouldn’t it be better to charge admission, to get quality bands —at least headliners— arrange a package with air companies and hotels to attract festival tourism and that way the Townhall wouldn’t have to spend the whole budget on a single action?
Nuria, Puerto del Rosario.
Los Molinos. Fuerteventura
15.
Try your lack, you can win a gift by Little Devil Surfboards!
.Where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar un obsequio de Little Devil Surfboards!
.Qué lugar es éste? !
.16
C/ Anzuelo,1. Bajo. Charly: 662 606 237 • Edgar: 628 530 336
.Adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en un obsequio de Littel Devil Surfboards. ¡Suerte!
.Guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in a draw for this month’s prize,
lugar@lamacaronesia.com
which consists of a gift by Little Devil Surfboards. Good Luck!
Montaña de "Los Pajaritos", Villaverde. Ganador_Winner: Sabino Carta
Sara: 697 574 730
Miguel Ángel: 699 860 339
Bárbara: 636 193 100
Santi: 678 099 475
.costurera
.scooter
.intercambio de idiomas
.muebles viejos
Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar...), a cambio de ropa y telas.
Ofrezco scooter 59cc-Yamaha, en muy buen estado, a cambio de muebles para dormitorio.
Intercambio mi castellano por inglés; una conversación agradable en un café o mientras damos un paseo.
.seamstress
.scooter
Estoy interesada en muebles viejos, que no sirvan y vayas a tirar, para restaurarlos. Llámame y voy a buscarlos. A cambio te ahorro el llevarlos al punto limpio.
I offer seamstress services, all kind of alterations (textil, home...) in exchange for clothes and fabrics.
.language exchange I offer scooter 59cc-Yamaha, in very good conditions, in I offer my Spanish in exchange exchange for bedroom furniture. for English; a nice conversation in a café of just walking.
.18
.old furniture I’m interested in old furniture you are not using anymore and are thinking of getting rid of. I want to restore it. Call me and I’ll go and fetch it. In exchange I’ll be saving you the work of taking it to the clean point.
Esteban: 676 130 625
.amplificador, altavoces y mesa Tengo un amplificador Pioneer de audio y video, un juego de altavoces 5.1 Jamo, de madera, y una mesa de mezclas Pioneer DJM400. ¿Qué me ofreces a cambio?
.amplifier, loudspeakers and sound board I have a Pioneer audio and video amplifier, a set of 5.1 Jamo wooden loudspeakers and a Pioneer DJM400 sound board. What can you offer me in exchange?
Héctor: 667 313 823
Karina: 648 862 217
Ton: 600 520 530
.horno
.alojamiento
.modelo amateur
Estoy buscando un horno de cocina pequeño y no sé qué te puedo ofrecer, pero seguro que algo encontramos que te interese.
Busco alojamiento en Fuerteventura; a cambio doy clases de inglés y alemán para cualquier edad.
Estoy buscando una modelo para mi próximo proyecto fotográfico en las preciosas playas y localizaciones de Fuerteventura. Soy un fotógrafo serio. A cambio ofrezco un día agradable y las mejores fotos de la sesión.
.oven I’m looking for a little oven. I don’t know what I can offer you in exchange, but I’m sure we can find something interesting for you.
Coco: 678 099 475
.accommodation I’m looking for accommodation in Fuerteventura; I offer English and German lessons in exchange, any age.
.amateur photo model For next photo project, using the beautiful locations and beaches, I am looking for a female model. I’m a serious and correct photographer. A pleasant day and the best photos in return.
Marisa: 626 555 244
FUERTECASA es
Elena: 622 230 943
.planchas del pelo
.quieres un cachorro?
Me llamo Coco y busco una gatita, de pelo largo como yo, para tener cachorritos. Llámame y quedamos para maullar un rato y te invito a un cuenco de pienso.
Tengo unas planchas del pelo pequeñas (de viaje o para pelo corto) y quiero cambiarlas por unas grandes.
Tengo 4 cachorritos de talla pequeña, recién nacidos, ¿quieres uno?
.hair straighteners
.looking for a mate
I have small hair straighteners (travel, or short hair) and I’d like to exchange them for big ones.
I have four small size newborn little puppies. Would you like one?
My name’s Coco and I’m looking for a female cat, long-haired like myself, to mate. Call me and we can meet to «miaow» for a while, I can invite you to have a bowl of fodder.
.would you like one puppy?
fotos © marioentero.com
.busco novia
market@lamacaronesia.com
THE REAL ESTATE PORTAL RTAL WEBSITE RT OF FUERTEVENTURA
EL PORTAL WEB INMOBILIARIO DE FUERTEVENTURA Publica tu inmueble
GRATÍS
RELATO CORTO SHORT STORIES
Sección coordinada por_Section _Section coordinated by by_ Libertad Morales
Un día leí este cuento… El pueblo de Caperuzo no tenía agua; sólo una hebra delgada saltaba, a duras penas, de entre unas piedras del pequeño montículo situado al sur de la aldea. Horas y horas —allá desde el alba— consumían las mujeres esperando su turno, para llenar el pequeño cántaro que medio-saciaría la sed de todo un día. Era un agua apreciada, repartida justamente, a turno riguroso, a todos tocaba igual cantidad: agua de amigos, agua de hermanos con la misma sed, agua de la que nadie quitaba una sola gota a nadie. Ansiosos iban los vecinos de Caperuzo a la fuente, y alegres volvían con su pequeño río prisionero en el cántaro: la escasez del líquido les hacía respetar, comprender e incluso ayudar las necesidades de los otros sedientos. Todos bebían... Un día el agua fue abundante, abundantísima. Un pozo hondo como el cielo trajo alegría y frescura al pueblo sediento. Pero era difícil sacar el agua; sólo con largas sogas, mucho tiempo y habilidad especial era posible extraer el líquido del pozo difícil, porque estaba mal construido a propio intento. Sin embargo, el agua era abundantísima; no podía agotarse. Y, claro, únicamente sacaban agua algunos, poquísimos. Y, habiendo entonces más agua, la mayoría pasaba más sed. Los que disponían de largas y costosas sogas, de mucho tiempo libre al día, adquirieron una verdadera especialidad para sacar
envíanos tus relatos a: relato@lamacaronesia.com
no más de 500 palabras_ no more than 500 words .20
agua abundante: grandes toneles que daban abasto para bañar a los gordos cerdos que esperaban el cuchillo... Los que ni tenían soga apropiada ni tiempo disponible intentaban sacar agua en vano: a ratos sueltos, robados del sueño, con débiles cuerdas se esforzaban inútilmente en llenar sus vasijas. Y, por si fuera poca su desgracia, tenían que aguantar las risotadas y las burlas de aquellos que se llevaban el agua en abundancia. (En sus oídos resonaban frases como estas: «inútiles», «bobos», «tendréis que moriros de sed», «si vais a ese paso agotaréis el pozo»...). Las cosas se pusieron mal: hasta tuvieron que pagar cien pesetas por cada diez litros de agua. Los que, a duras penas, lograban sacar un cántaro, gastaban sus pequeños ahorros además de su tiempo; los que ni podían sacar un litro, debían comprarla a doble precio a los que sacaban toneles. Aquella ilusión, aquella hermandad y comprensión de los malos tiempos de sequía se había roto estrepitosamente, inhumanamente. Lo que debió ser una ayuda y un progreso para todos se convirtió en una ventaja de pocos y en un sueño de muchísimos. No sé cómo acaba el cuento: lo leí en un libro al que faltaba la última hoja... Posiblemente, un día el pozo reventara e inundara todo el pueblo. Eduardo García Chávez.
.literatura, música, cine... .literature, music, cinema...
Por / by Rodrigo Rilo
The Black Keys Brothers Nonesuch 2010 Por / by Arsénico
Wishbone
Ediciones Idea Autora_ Author: Nisa Arce (www.nisa-arce.net) (publicado en papel y en eBook) (Book and eBook) En ocasiones, hay un momento en la vida de una persona en que el reloj que rige su existencia se detiene sin ánimo de avanzar. Lauri Sandbäck, campeón internacional de windsurf, es un hombre de carácter aventurero que siempre se ha visto dividido entre dos tierras: Fuerteventura, su tierra natal, donde el sol y el mar son sus mejores aliados; y Finlandia, el hogar que vio nacer a sus progenitores. Tras la muerte de su madre, ha llegado a un punto de inflexión en el que debe tomar la decisión más importante y dura de toda su vida: viajar a Finlandia y dejarse arrastrar por sus raíces, adentrándose en el corazón sami, a los que ayudará a mantener viva su tradición cultural. Y es allí, en la tierra de sus antepasados, donde desnudará su alma, encontrándose consigo mismo y logrando abrir las puertas de su corazón hacia un mañana soleado y un anochecer repleto de luz. Wishbone nos presenta, con sencillez, elegancia y sabiduría, una historia con dos hermosos escenarios de fondo y una inmensa cantidad de reflexiones sobre la vida misma y las esperanzas que nunca se pierden. In some occasions, it comes a moment in the life of a person when the clock leading their existence stops, seeming not to have the intention to move forward. Lauri Sandbäck, international windsurfing champion, is an adventurer whose heart has always been divided into two lands: Fuerteventura, his native land, where the sun and the sea are his best allies, and Finland, the home that gave birth to his parents. After the death of his mother, he has come to a turning point where he must take the hardest and most important decision in his life: to travel to Finland and let himself be led away by his roots, going deep into the sami heart, helping them keep their culture alive. And it’s there, in his ancestors’ land, where he will bare his soul, meeting himself and managing to open his heart’s doors towards a sunny future, and a nightfall flooded with light. Wishbone presents us, very plainly, with elegance and wisdom, a story with two lovely backgrounds, a huge quantity of thoughts about life itself, and the hopes that are never lost.
Para los amantes y aficionados al rock, el rythm‘n blues, el soul y el funk de los 60 y 70, aquí os dejamos un auténtico «frasco de esencias» de esos maravillosos años. Dan Auerbach y Pat Carney se re-encuentran a sí mismos en este último trabajo regalándonos sonidos y texturas inéditas en su carrera, sin dejar de lado su clásico sonido retro y su agradable mid-tempo groove. Después de haber trabajado con Danger Mouse en su anterior disco (Attack & release, 2008), los B.Keys parecen haber tomado buena nota de este genial productor en «Brothers», un disco auténtico y sorprendente. Una hora de buena música que os hará recordar muchas de las buenas bandas que han marcado nuestras vidas… todo bien resumido y compactado en 15 temazos. Con un manejo de las distorsiones y de instrumentos de otras épocas, tipo clavicordios, pedales fuzz, fender rhodes piano... ¡impecables! Este álbum grabado en Alabama en 10 días, resulta ser un auténtico «must» para nostálgicos y recién llegados. Además ha sido Grammy 2010 al mejor disco alternativo, para sorpresa de todos y de ellos mismos, a pesar de ser merecidísimo. Un disco buenísimo y muy divertido, perfecto para estas estupendas tarde-noches de verano, con unas cañitas y buenos amig@s, o para disfrutarlo solo con tu pareja en plan romántico (tendrás premio seguro, jeje). For lovers and enthusiasts of rock, rhythm ‘n blues, soul and funk from the 60’s and 70’s, here you are an authentic «scent flask» from these wonderful years. Dan Auerbach and Pat Carney meet themselves again in this last work, giving us unprecedented sounds and textures in their career, without leaving their classic old sounds and their pleasant midtempo groove. After working with Danger Mouse in their previous record (Attack & release, 2008), the B.Keys seem to have taken into account this terrific producer in «Brothers», a surprising and authentic record. An hour of good music that will make you remember many of the good bands that have scared us for life… everything well summed up and compacted in 15 great themes. Handling distortions and other period instruments, like the clavichord, fuzz pedals, fender rhodes, piano… impeccable! This album, recorded in Alabama in 10 days, turns out to be a real must for homesick, just arrived people. It was also awarded the Grammy 2010 to the best alternative record, to the surprise of all of us and even to themselves, in spite of being well deserved. A really good and funny record, perfect for these wonderful Summer evening-nights, accompanied by good friends and beer, or to enjoy it just with your partner on a romantic date (you’ll have a prize for sure, ha-ha).
.ecología I ecology
AGRICULTURA
EL COMPOST El compost —también llamado abono orgánico— es materia orgánica en descomposición bajo la acción combinada del aire, el calor, el agua y los microorganismos (cuando alcanza el «grado superior» de descomposición lo llamamos humus). Un buen compost —añadido al suelo, a ser posible en primavera o en otoño— crea suelos esponjoso (mejorando su estructura y haciéndolos más fáciles de labrar), da soltura a los suelos compactos y cohesión a los arenosos, retiene agua y minerales, aporta nutrientes para las plantas, a medida que se descompone, y reduce la erosión de los suelos (por lo que es un buen agente preventivo de la desertización). Hoy en día el uso de compost es también una manera importante de reducir la cantidad de basura que se quema o se añade a los vertederos públicos, ya que los desperdicios de jardín y cocina, que constituyen hasta el 20% de la basura producida por una familia, se pueden reciclar para crear compost. El proceso de compostación puede realizarse en frío, de manera lenta (simplemente se almacena materia y se deja descomponer a su ritmo natural), o pueden controlarse diferentes factores para conseguir una compostación caliente, mucho más rápida; en este caso se alcanzan temperaturas de hasta 65ºC que permiten destruir la mayoría de organismos patógenos, causantes de enfermedades, y las semillas de las malas hierbas. Para mantener la temperatura colocaremos el montón fuera del viento y en un lugar donde no reciba excesivamente el sol. Para construir un montón de compost seguiremos los siguientes pasos: 1. Reunir bastantes materiales para construir al menos un montón de 1,5m de lado x 1m de alto (aprox). Existen dos tipos de materiales: los de alta energía, ricos en nitrógeno, (recortes de césped, estiércol, desperdicios de frutas y legumbres, recortes de plantas verdes) y los materiales voluminosos, ricos en carbono, (astillas de madera, serrín, paja, tallos de maíz).
2. Usamos dos partes de materiales voluminosos por cada parte de materiales de alta energía, para evitar una mezcla densa y húmeda que no permita la penetración del aire. Si emite olor desagradable hay que añadir más materiales voluminosos para que entre más aire. 3. Se tritura todo bien, ya que para que la compostación sea rápida se requieren partículas como mucho de 1,25cm de diámetro. 4. Se debe mantener la humedad entre el 40 y el 70% (por debajo de 40 se detiene el proceso, por encima de 70 tendremos el montón encharcado). Una manera sencilla de saber que estamos en el rango de humedad adecuado es coger un puñado de material y apretarlo con la mano, éste deberá permanecer compacto. Si el montón es pequeño retiene menos calor y se reseca más rápido. 5. Es recomendable cubrirlo para evitar que se moje en exceso si llueve y para evitar también que atraiga a insectos y animales. 6. El montón debe ser lo suficientemente poroso para permitir la entrada de aire. Es importante revolverlo de vez en cuando, así el aire puede penetrar hasta el centro y la descomposición se acelera, incorporando los materiales del exterior al centro caliente. Si se realiza esta operación 1 ó 2 veces a la semana, el compost se formará en 4 meses, pero se oxidará demasiado y dará un
.organic Farming IV: the compost
compost de menor calidad (menos nutrientes). Si no se hacen tantos volteos, tardará unos 12 meses. 7. A los 4 meses ya es posible tener un compost fresco, pero hay que dejarlo reposar para que madure. En el proceso de maduración el montón está tibio (20ºC-40ºC). El compost maduro lo reconoceremos por las siguientes características: — Se ha enfriado y se ha reducido el volumen de la masa original en aproximadamente la tercera parte. — Es de color marrón oscuro o negro y con un olor agradable a tierra de bosque. — Su aspecto es homogéneo y no se diferencian los restos orgánicos que se han incorporado.
— Es ligero y esponjoso. Se desmenuza fácilmente con las manos y no se compacta al presionarlo. El compost inacabado puede retardar o inhibir la germinación y desarrollo de ciertas plantas, debido a que las raíces jóvenes y tiernas son sensibles a las sustancias ácidas que contiene un compost inmaduro. En el próximo número hablaremos de qué residuos son aconsejables y cuáles no para la producción de compost, de cómo se solucionan los principales problemas que pueden surgir, y de la utilización de lombrices para acelerar el proceso de descomposición de la materia orgánica.
The compost —also known as organic fertilizer— is organic matter in decomposition under the action of the air, the heat, the water and the microorganisms (when it reaches the highest degree of decomposition we call it humus). Good quality compost —to be added to the soil, if possible, in spring or autumn— makes thick soils spongier (improving its structure and making it easier to work), and at the same time it can give cohesion to sandy soils; it keeps water and minerals, provides nutrients for plants as it decomposes, and reduces the erosion of the soil (thus being a good agent preventing desertification). Nowadays the use of compost is also an important way of reducing the quantity of rubbish to be burnt or taken to public dumps, as kitchen and garden waste, which make up the 20% of the total waste produced by a family, can be recycled by making compost. The process of composting can take place slowly (just keeping the organic matter and letting it decompose at a natural pace), or different factors can be controlled in order to get a hot composting process, much quicker; in this case temperatures up
23.
to 65ºC can be reached, which allows the destruction of most pathogenic organisms, responsible for diseases and seeds of weeds. To keep this temperature the heap will be sheltered from the wind and excess of sun light. In order to make a heap of compost we’ll follow the following steps: 1. T o collect enough materials to make a heap at least 1,5m long x 1m high (approximately). There are two different kinds of materials: those with high energy, rich in nitrogen, (mowed lawn, manure, fruit and legumes waste, green plant trims) and bulky materials, rich in carbon (kindling sticks, sawdust, straw, sweet corn stalks). 2. W e use two parts of bulky materials for each part of high energy materials so as to avoid a dense and wet mix that prevents the air from getting in. If the smell it gives off is unpleasant, more bulky materials should be added so that more air is allowed in. 3. E verything must be well shredded; quick composting requires particles no thicker than 1,25 cm. 4. Humidity must be kept between the 40 and 70% (under 40% the process stops, and over the 70% the heap will be
.24
flooded). A quick way of finding out if the level of humidity is the right one is to get a handful of it and clench your fist; it should become and keep compact. If the heap is small it will keep less heat and it will get dry more quickly. 5. It’s advisable to cover it to prevent it from getting too wet in case of rain, and also to avoid attracting insects and animals. 6. The heap must be porous enough to allow the air in. It’s important to turn it over from time to time so that the air gets to the centre and decomposition speeds up, incorporating external materials to the hot nucleus. If this is done once or twice a week, the compost will be made in four months, but it will oxidize too much and the quality won’t be so good (less nutrients). If we don’t turn it over that often it will take around 12 months to be made. 7. We can have fresh compost in four months, but we must leave it to stand so it ripens. During the ripening process the heap is warm (20ºC-40ºC). Ripe compost will have the following characteristics: — It has got cold, and the volume of the original dough has been reduced to approximately the third part of it.
— Its colour is dark brown or black, and it smells nicely of forest ground. — Its appearance is homogeneous, and the organic matter that has been incorporated cannot me made out. — It’s light and spongy. It crumbles easily in your hands and it doesn’t get compact by clenching your fist. Unripe compost may delay or inhibit the germination and development of certain plants, as young soft roots are sensitive to the acid substances that unripe compost contains. In our next issue we’ll talk about which waste is advisable and which isn’t, in the production of compost; how to solve the main problems that may arise, and the use of earthworms to speed up the decomposition process of the organic matter.
MACAROCAN Por/by Alba Miquel
Envía tus preguntas a_ Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com
.premios y castigos
.rewards and punishments
Saber aplicar bien los premios y castigos es primordial en el aprendizaje de nuestro perro. Todos sabemos que hay que premiar cuando hace algo bien y castigar cuando hace algo mal, pero muchos erramos a la hora de hacerlo porque no sabemos cómo y cuándo aplicarlo exactamente. PREMIOS. Primero debemos averiguar qué es lo que más le gusta a nuestro perro, algunos tendrán suficiente con un «muy bien» o una caricia, pero otros requerirán comida o juego como refuerzo positivo. Cuando queremos enseñar algo a nuestro perro, tenemos que captar su atención con algo que realmente le guste. Una vez tenga la conducta fijada, iremos sustituyendo la comida y el juego por elogios y/o caricias. Es muy importante seguir reforzando con premios las conductas ya aprendidas para que el perro las siga haciendo. CASTIGOS. La finalidad del castigo es que el perro interrumpa la conducta no deseada. Los castigos no deben suponer una agresión física; con un simple «¡NO!» con tono de voz grave es suficiente. No se debe alargar el castigo, en cuanto el perro deja de hacer lo que estaba haciendo mal, hay que suprimirlo. Un castigo mal aplicado puede causar traumas irreversibles. Los premios y castigos se deben dar al momento, es decir, exactamente cuando el perro está realizando la conducta. Si no somos precisos, estaremos premiando o castigando otra conducta. Un ejemplo muy típico; estamos llamando a nuestro perro durante diez minutos para que venga y éste no acude a la llamada. En cuanto viene o conseguimos cogerlo, le reñimos por haber tardado. El perro no entiende que se le está riñendo por no venir antes, el perro relaciona la llamada con el castigo y la próxima vez tardará más en aparecer para evitarlo. Aunque tarde una hora en acudir, debemos aguantar nuestro enfado y felicitar al perro por haber venido. Si resulta gratificante para el perro, repetirá la conducta más veces. En mi opinión, resulta mucho más efectivo elogiar las buenas conductas e ignorar las malas. A los perros les gusta complacernos, si se les premia por algo, lo volverán a hacer.
To know how to reward and punish is essential in the training of our dog. All of us know that we must reward our dog when he does something right, and punish him when he does something wrong, but many of us make mistakes because we don’t know exactly how and when we must do it. REWARDS. First of all we must find out what it is that our dog likes best. Some of them will have enough with just a «well done», or a stroke, but some others will need food or playing as positive reinforcement. When we want to teach something to our dog we must capture his attention with something he really likes. Once we have managed to teach what we wanted, little by little we’ll replace food or games with praises and/or strokes. It’s very important to keep reinforcing with rewards the learnt behaviour so that the dog keeps behaving this way. PUNISHMENTS. The point of punishing is to make your dog stop behaving in a way we don’t like. Punishments mustn’t entail physical aggression. Just saying «NO!» with a low tone of voice should be enough. We mustn’t prolong the punishment; it must be lifted as soon as our dog stops behaving in the wrong way. Otherwise irreversible traumas could be caused. Rewards and punishments must be applied right at the moment our dog is behaving in the wrong way. Otherwise we’ll be rewarding or punishing a different behaviour. Here you are a typical example: we have been calling our dog for ten minutes and he is not coming. When he comes and we manage to get hold of him we tell him off because he took so long. The dog can’t understand you are telling him off because he didn’t come before. He will just associate «calling him» and «punishment», and next time we will take even longer, to avoid the punishment. Even if he takes an hour we mustn’t show our anger, quite the opposite, we must reward him because he finally came. If the dog likes this, he will repeat this behaviour more often. In my opinion, rewarding the right behaviour and ignoring the wrong one is much more effective. Dogs like to please us; if they are rewarded because of their behaviour they will behave the same way again.
25.
.macaronesia party 2011
27.08.2011
.fiesta macaronesia 2011 En agosto del pasado año organizamos una increíble fiesta que a muchos aún no se nos ha borrado de la cabeza. Increíble, en gran parte, porque contamos con todo vuestro apoyo, porque vinisteis a pasar unas horas a nuestro lado, a compartir la magia de aquella preciosa noche de verano. ¡Muchísimas gracias!, aunque creemos que ya os las hemos dado miles de veces. Un año después de aquella primera fiesta Macaronesia, queremos volver a celebrar, con todos vosotros, un evento por todo lo alto. Este año la fiesta se viste de arte en varias de sus disciplinas. Tendremos circo en la calle, videoproyecciones, moda, tendencias, djs y unas cuantas cosas más que queremos que veáis en directo. La cita es el próximo sábado 27 de agosto en el BLANCO CAFÉ de Corralejo, desde las 20:00h. Y esto es lo que os vais a encontrar… In August last year we had an incredible party that many of us haven’t forgotten yet. Incredible, mainly, because we counted on all your support, because you came to spend some hours beside us, sharing the magic of that beautiful summer night. Thank you all so much! although we have already thanked you thousands of times. One year later we want to celebrate this event again in a big way with all of you. This year the party will be «dressed up» with art in different disciplines: street circus, video projections, fashion, trends, DJs, and a few more things we want you to see live. The date is the next Saturday, the 27th of August, in BLANCO CAFÉ, Corralejo, from 20:00h. And this is what you will find...
Stefania Faga Ya leísteis su entrevista en el pasado mes de Macaronesia. Stefy comenzará la animación de la fiesta, con un increíble número que nos va a dejar boquiabiertos. Sabemos que sus disciplinas preferidas son el trapecio y la rueda, ¿con qué nos sorprenderá? Si aún no habéis visto ninguno de sus espectáculos no os lo podéis perder. Tel.: +34 633 577 855.
You already read an interview to her in Macaronesia’s last month issue. Stefy will start the party entertainment, with an incredible show that will leave us open-mouthed. We know her favourite disciplines are the trapeze and the wheel, how will she surprise us? If you haven’t seen any of her shows yet, you can’t miss it. Tel.: +34 633 577 855.
Dj Fructu Fundador, a principios de los 90, de B.Productions —colectivo dedicado a la producción de eventos culturales—, mostrando su espíritu independiente a través de la música electrónica. Destacan sus eventos varios con artistas como Murray Richardson (20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk), Miles Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife), .26
C. González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña), Budin (Pamplona)… En Fuerteventura, desde hace 8 años, ha participado en varios Festivales de Jazz (En Escena Asociación Cultural), El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corralejo), Blanco Café (Corralejo)… y ha presentado el programa de radio DEEPNOVA, en Radio QFM. Su búsqueda de sensaciones abstractas a través de la música electrónica hacen del Trip Hop, Nu Jazz, Deep House… una manera diferente de disfrutar de sonidos profundos, elegantes y cargados de Funk. Founder of B. Productions at the beginning of the 90’s; group devoted to the production of cultural events, showing their independent spirit through electronic music. Events with various artists like Murray Richardson (20/20 Vision, Uk), Alex Moran (Toko Records, Uk), Miles Holloway (Paper Recordings, UK), Juan Fierro (Tenerife), C. González (Minuendo Records, Madrid), IFD (A Coruña), Budin (Pamplona)… should be remarked. In Fuerteventura, he has been taking part, for 8 years, in several Jazz Festivals (In Escena Asociación Cultural), El Point (Lajares), U-Turn (Lajares), La Sirena (Corralejo), Blanco Café (Corralejo)… and he has presented the radio programme DEEPNOVA, in Radio QFM. His search for abstract sensations through electronic music make of Trip Hop, Nu Jazz, Deep House… a different way to enjoy smart deep and funk-laden sounds. Tel.: +34 676 130 625 • efructu@hotmail.com
Popeye Sound System Dj Willy «Fuerteventura» y dj Claudio «mezKla». Willy llega de Italia a la Isla hace 5 años, motivado por su tranquilidad y sus olas, y de pronto se da cuenta de que éste es el lugar ideal para aprovechar el tiempo libre y volver a descubrir las pasiones abandonadas: la música que ha acompañado «silenciosamente» su vida. Siempre en busca de conciertos, actuaciones de Djs y artistas, lejos del circuito comercial, desarrolla un gusto refinado y empieza a coleccionar toda la música que encuentra en su camino —desde el Jazz más auténtico a la Bossa do Brasil, pasando por la influencia Funky de los 70, sin olvidarse del Riddim’ jamaicano Roots, que mucho se parece al ritmo de vida de la Isla—, aceptando y apreciando la introducción de sonidos digitales-electro. Actuó en varios sitios de su ciudad, acompañando los «aperitivos» cult italianos. En Fuerteventura vuelve a pinchar gracias al Blanco Café de Corralejo, donde encuentra la motivación para seguir su aventura musical, actuando en sitios como el Buena Onda, Blue jazz, Ctrl Café, Agua….
Claudio llegó a Fuerteventura hace unos meses y está haciendo vibrar los «dancehall» de la isla, con su energía y creatividad, abrumando a la gente de todas las edades, con una «mezKla» de sonidos de todo el mundo. Empezó a pinchar en fiestas privadas de surferos , llevando en su maleta 10 años de experiencia en los clubs y discos de media Italia. La receta de su música, simple y genial, es una combinación de auténtico Rock’n’Roll —en todas su formas, desde el original Rockabilly de los 60 hasta la evolución electro de la música disco-pop de nuestros años—, que introduce al público a través de voces, elementos y recuerdos inesperados, creando una espiral mágica de adrenalina. Pueden escucharlo casi todos los días en Corralejo, en miles de lugares diferentes, como Kiwi, Buena Onda, Dorada, Coyote Ugly, Hawaiian, Blue Jazz… El proyecto Popeye Sound Systema ha nacido este mismo año en nuestra Isla, mezclando diferentes experiencias musicales, con el objetivo de introducir el Rock’n’Roll y el Surf Style en el mundo entero.
27.
Facebook: Poepeye Sound System Facebook: Claudio Amici (Mezkla) Tel.: +34 619 493 090 Facebook: Willy Fuerte. Tel.: +34 671 326 674
Popeye Sound Syste Dj Willy «Fuerteventura» and dj Claudio «mezKla». Willy arrived in the Island from Italy five years ago, attracted by its quietness and its waves, and suddenly he realizes this is the ideal place to spend his free time and find out again the passions he had left: the music that had always quietly accompanied his life. Always looking for concerts, DJs and artists’ performances, far from the market, he develops a refined taste and starts collecting all the music he finds in his way —from the most authentic Jazz to the Bossa do Brazil, also influenced by the Funky from the 70’s, not forgetting the Jamaican Riddim’ Roots, very similar to the island’s pace of life— accepting and appreciating the introduction of digital electro sounds. He acted in various places in his city, at the Italian cult starters` time. He starts playing again in Fuerteventura thanks to Blanco Café, in Corralejo, where he finds motivation to continue his musical adventure, playing in places like Buena Onda, Blue Jazz, Ctrl Café, Agua… Claudio arrived in the island just some months ago, and he is rocking the dancehalls in the island with his energy and creativity, overwhelming people of all ages with his «mezKla» (mixture) of sounds from all over the world. He started to play in private parties for surfers, with an experience of 10 years in clubs and discos over half of Italy. The recipe for his music, plain and brilliant, is a combination
.28
of authentic Rock’n’Roll — in each of its varieties, from the original Rockabilly in the 60’s until the electro development of the modern disco-pop music— , which he presents to the audience through voices and unexpected elements and memories, creating a magical spiral of adrenaline. You can listen to him almost every day in Corralejo, in thousands of different bars like Kiwi, Buena Onda, Dorada, Coyote Ugly, Hawaiian, Blue Jazz... Popeye Sound System was born this very year in our Island, mixing different musical experiences with the aim of introducing Rock’n Roll and Surf Style in the whole world.
Antiverbena Sound Sistema Álvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto Giratorio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308 Álvaro, Luis y Andrés comenzaron en el mundo de la música desde bien jovencitos, dando clases de solfeo y aprendiendo a tocar algún que otro instrumento. Su recorrido juntos comenzó hace 6 años, cuando deciden montar el grupo de rap 451, en Puerto del Rosario —Luis como MC y Álvaro como Dj; Andrés se unió a ellos como Dj M.A.T.O.K. un poco más tarde, quedando Luis y Álvaro como rappers—. La gestación del proyecto Antiverbena Sound Sistema —proyecto en el que los 3 desempeñan el papel de Dj— se la deben, en gran medida, a Dj Keroi, que con su cultura musical y sus ganas de pasarlo bien —y hacérselo pasar bien a los demás— comenzó a pinchar, escrachear y producir, cuando era el Dj de 451, y contagió y animó a los demás para pinchar con él. Empezaron en «La Carpintería»
de Puerto del Rosario, con algunas fiestas que tuvieron muy buena acogida y, casi sin darse cuenta, estaban pinchando en El Lebrancho 2010. «Antiverbena es un proyecto basado en muchas músicas, en diferentes gustos... No es que no nos guste el merengue o la bachata (que tampoco mucho), es que somos de una generación de esta Isla que recuerda que, en sus fiestas, existían alternativas al baile popular o verbena. Antes podías ir a «chiringuitos», con músicas variadas, y diversificar la diversión sólo por el hecho de tener alternativas, que a día de hoy parecen haber desaparecido. Nuestro objetivo es recuperar el ambiente festivo y variado de la Isla, darle nuestro toque musical y la posibilidad de la manipulación en directo que te otorgan los platos y los medios técnicos de hoy... ¡Y volver a ver a la gente bailar como locos!».
Antiverbena Sound Sistema Álvaro García: Dj Keroi. Luis González: Dj Artefacto Giratorio. Andrés Mato: Dj M.A.T.O.K. Tel.: +34 657 463 308 Álvaro, Luis and Andrés started in the world of music from a very early age, taking scale singing lessons and learning to play some instrument or other. They started their trajectory together 6 ago, when they decided to set up the rap group 451, in Prt. del Rosario —Luis as MC, and Álvaro as DJ; Andrés joined them as M.A.T.O.K Dj a little bit later, Luis and Álvaro becoming rappers—. The development of the Project Antiverbena Sound Sistema —Project where the three of them play as DJs— could
Moda y tendencias
be carried out, to a great extent, thanks to Dj Keroi, who with his musical culture and willing to have a good time —and making people have a good time as well— started to play, scratch and produce when he was DJ in 451, and he transmitted his enthusiasm and encouraged people to play with him. They made their debut in «La Carpintería», arranging some very popular parties, and before they could realize they were already playing in El Lebrancho 2010. «Antiverbena is a project based on different kinds of music for different tastes… It doesn’t mean we don’t like «meringue» or «bachata», thought we don’t really like it very much; it just means we belong to a generation in this island that remembers that in their parties there used to be alternatives to the traditional open-air dance. In the old times you could go to beach bars which played assorted music and you could have a good time in different ways just because you had alternatives, and nowadays this seems to have disappeared. Our aim is to recover the varied and festive environment the island used to enjoy, to offer our musical touch and the live manipulation that modern technology and turntables allow… and see people again dancing like mad!».
© Adrian Vera
Otro de los platos fuertes de esta noche consistirá en la presentación de la nueva sección de la revista Macaronesia, dedicada al mundo de la moda y las tendencias. De la mano de Adrián Vera —estilista y visual merchandising— cada mes dedicaremos un artículo a este sector en boga en nuestra Isla: nuevos diseñadores, complementos, tendencias para cada temporada, el arte de los tocados… Y qué mejor manera de lanzar esta sección que presentaros, en esta noche tan cool, las mejores prendas de los nuevos diseñadores y de las tiendas de moda de más rabiosa actualidad en Fuerteventura y Lanzarote.
Fashion and trends Another one of the «main courses» that night will be the presentation, by Macaronesia, of a new section dedicated to fashion and trends. Being promoted by Adrián Vera —fashion stylist and visual merchandising—, every month we’ll dedicate an article to this in-vogue sector in our island: new designers, accessories, season trends, the art of hairdo... And what a better way of launching this section, at such a cool night, than showing the best clothes by the new designers and the trendiest fashion shops in Fuerteventura and Lanzarote. Adrián Vera. Tel.: 634 66 82 64.
Y no os vamos a contar más, porque lo que queremos es que vengáis a vivirlo. Ya sabéis, el próximo sábado 27 de agosto estáis comprometidos desde las 20:00h. Sabemos cómo comenzaremos, pero el desenlace sólo depende de vosotros… ¡¡¡Os esperamos!!! And we won’t tell you anything else, because we want you to come and live it with us. You already know, the next Saturday, the 27th of August you have an engagement from 20:00h. We know the way we start, but the outcome will only depend on you... We’ll be waiting for you!!!
29.
.María Jesús Hernández Hernández
artesana de palma palm craftswoman
En el precioso pueblo de Pájara vive esta tradicional, a la vez que innovadora, artesana de palma. Proviene de toda una familia dedicada al oficio, y ya con 12 añitos no se separaba de su abuela paterna para aprender los secretos en el manejo de las hojas de palmera. La familia de María Jesús desarrollaba esta artesanía como profesión. Su abuela hacía petacas para la pesca, serones (especie de alforjas para los burros), seras o empleitas (cintas con las que se da forma al queso), sombreros y sombreras, y esportones (utilizados para guardar el grano, a veces tan grandes como el tamaño de una habitación, por lo que había que coserlos desde dentro de la estancia). Las hojas de palma, en la antigüedad, las sacaban de sus propias palmeras, pero hoy en día, debido a la problemática con el Picudo Rojo (enfermedad que ataca a estas plantas) deben pedir permiso al Cabildo y seguir unas normas para extraer las ramas (incluso hay un tipo de hoja, la palma blanca, que es proporcionada directamente por el Cabildo). El proceso comienza con el secado de las hojas arrancadas, el deshoje y posteriormente la selección —dependiendo de la consistencia cada hoja se utilizará para hacer una pieza—. «Es una labor muy dedicada y requiere de bastante tiempo; puedo estar hasta una semana para terminar un sombrero típico» —nos comenta María Jesús— «por lo que a veces el precio que se paga por estas piezas es prácticamente irrisorio, aunque comparado con los precios industriales pueda resultar caro, como suele ocurrir siempre con la artesanía». María Jesús piensa que muchas de las obras de artesanía con palma están en desuso y que por eso es necesario innovar para que las piezas tengan salida al mercado, pero también es una fiel conservadora de la tradición y entre sus creaciones encontramos todas esos utensilios que ya fabricaba su abuela. Su innovación pasa por mezclar materiales, forrando bolsos de palma con tela y poniéndoles asas y decoraciones en cuero. También está aprendiendo con Ulla —la artesana que entrevistamos en abril— el arte de los tintes naturales, para conseguir dotar a las hojas de palma de otros colores más variados, y su cabeza no para de darle vueltas a nuevas formas de expresar este arte tan tradicional: cinturones, pendientes, adornos florales, recuerdos en miniatura… Cuando le preguntamos por el futuro de este tipo de artesanía nos contesta, orgullosa, que confía en que las generaciones venideras sabrán conservar el encanto de este oficio que es como un libro abierto de la cultura y la historia del pueblo majorero. Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Artesanía del Cabildo o llamándola directamente al 607 564 012.
.30
This traditional but also innovative palm craftswoman lives in the beautiful village of Pájara. She comes from a family devoted to this trade, and being 12 she wouldn’t separate from her paternal grandmother to learn all the secrets about how to handle palm-tree leaves. Although there were more neighbours in the village devoted to this trade, Mª Jesús’ family was the one that developed this trade as a profession. Her grandmother made fishing pouches, saddlebags for donkeys, large baskets or «empleitas» (strips that give shape to cheese), hats, broad-brimmed hats, «esportones» (large baskets used to keep the grain, sometimes as big as a room, so they had to be sewn from the inside). The palm-tree leaves, in former times, were taken straight from the palm-trees, but nowadays, because of the Picudo Rojo (disease that attacks these plants) they must ask the Cabildo for permission and respect some regulations in order to get the branches (there is even a kind of leaf, the white palm, which can only be supplied by the Cabildo). The process starts by drying the pulled off leaves, the pulling off and the selection of leaves —depending on their consistency they can have different uses—. «It’s a very delicate work, and it takes a long time; I can take a whole week to make a typical hat» —Mª Jesús points out— «So, the price to be paid is almost giveaway, although it may seem expensive as compared to industrial hats, as it always happens with handicrafts». Mª Jesús thinks that a lot of craftwork made with palm-tree leaves has fallen into disuse, so innovation is necessary so that the products can be easily sold. However she is also a loyal conservative of tradition and among her creations we find all these gadgets that her grandmother already used to make. Her innovation consists of mixing materials, lining palm bags with fabrics, and making leather handles and decoration. She is also learning with Ulla —the craftswoman we interviewed in April— the art of natural dyes so as to provide the palmtree leaves with more varied colours, and she doesn’t stop thinking of new ways of expressing this traditional art: belts, earrings, flower ornaments, miniature souvenirs… When we ask her about the future for this kind of craftwork she answers, very proud, that she hopes that the coming generations will know how to keep the charm of this trade, which is like an open book about the culture and history of the «majorero» people. You can find her pieces of work in the Cabildo’s Craft Shops, or just contacting her directly: 607 564012.
• The palm-tree leaves can be either green or white; the green ones are the ones we have at first sight, and the white ones are the heart (the new leaves), which are white because they are sheltered from the sun. • María Jesús has taught courses for adults and some workshops in schools for children, proof of her eagerness to keep this knowledge alive. • Las hojas de palma pueden ser verdes o blancas; las verdes son las que tenemos a primera vista y las blancas son el cogollo (lo que va saliendo), que como no le da el sol permanece blanco. • María Jesús ha impartido cursos para adultos y algún taller en colegios para niños, en su afán de mantener vivo este conocimiento.
BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
.un
.what
plan
para
cada día
TO DO in Fuerteventura
COMER Y BEBER EAT AND DRINK
Tantaluna
CORRALEJO Restaurante Dovela restaurante • cocktail bar • vinos
5 Senses peluquería y estética hairdresser’s and beauty parlor
REDKEN
REDKEM
.what to do in Fuerteventura
DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .32
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina. Parking gratuito, zona de niños. Durante el mes de agosto, con un masage relajante de 50 mínutos obsequio de un masage facial. Unisex and children hairdresser´s, esthetics for men and women, Keratin treatment. Free parking, children area. The whole month of August, you get a free facial massage for every 50-minute relaxing massage.
C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h. Tel.: 687 381 409 C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.
Donde la cocina italiana se funde con los sabores isleños, para crear un nuevo concepto. Ven a visitar nuestro nuevo espacio: terraza, salón-comedor y sala de exposiciones. Where the Italian cuisine merges with the island’s flavours so as to create a new concept. Come and visit our new area: terrace, reception room and exhibition hall.
.un plan para cada día
The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
exceptional place facing the wharf where you’ll also be able to enjoy delicious homemade «tapas». Live music every weekend from Friday, and «flamenco» show every Sunday from 19:30h.
La Marcelina
TAMARAGUA Casa Pablo
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h. Las mejores tapas de la cocina típica canaria, con el verdadero sabor casero y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, y ahora también en nuestra nueva terraza. The best typical Canarian «tapas», homemade flavour, really cheap. Enjoy eating inside a ship, and now, at our new terrace as well.
La Chalana
Pizzeria da Fabbio
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h. Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables: menú diario de lunes a viernes a 6€. Todos los domingos original y fresco Sunday Roast. Wifi gratis. Cocktails, Caipirosca y Caipiriña... Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices: daily menu, from Monday to Friday, 6€. Original and fresh Sunday Roast every Sunday. Free wifi. Cocktails, Caipirosca and Caipiriña...
El COTILLO Sottovento
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario.
.a plane for everyday
Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h. Especialidad en pescados frescos y mariscos. Un lugar privilegiado frente al muelle, donde también podrás disfrutar de deliciosas tapas caseras. Música en vivo todos los fines de semana desde el viernes, y espectáculo flamenco todos los domingos desde las 19:30h. Speciality in fresh fish and seafood. An
pecial de Roberta y Furio, en el nuevo local que han abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito. Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.
Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Llámanos y te preparamos tu pizza para llevar. Cocina abierta todo el día.
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato es-
For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. Call us and we’ll get your pizza ready to take away. Open kitchen the whole day.
33.
.qué hacer en Fuerteventura
Zazamira: Reggae Place
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish. TACOS
1,50€
.what to do in Fuerteventura
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. Tel.: En frente del colegio_Opposite the school. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un
.34
A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LA OLIVA Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería
FAJITAS 2 personas
12,50€
FAJITAS FO TWO PEOPLER
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.
HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Yema de Yerba herbolario
you can also have a spoonful of guarana powder. Then you can have whatever you feel like: coffee, tea, milk, cereals… Take advantage of your holidays to look after you, and nice holidays!
Herbolario Pachamama
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-15:00h./17:00-21:00h. Nuevo horario / New business hours. Alimentos biológicos, hierbas curativas, complementos alimenticios y herbarios, cosmética natural. Flores de Bach, iridología naturopática, acupuntura, dietas depurativas y de adelgazamiento. Viagra natural. Yema de Yerba aconseja este mes un desayuno diferente, sano y natural, para surferos y para todos los que quieren cuidar de su salud y recuperar sus energías: se trata de tomar, en ayuno, un batido de fruta con papaya y otra fruta de la temporada, más una cucharada de germen de trigo, una de levadura de cerveza, de lecitina de soja y de polen; si necesitas más energía, una cucharada también de guaraná en polvo. Puedes seguir después con lo que te apetezca: café, té, leche, cereales… Aprovecha de las vacaciones para cuidar de ti, y ¡felices vacaciones! Organic food, healing herbs, food and herbal supplements, natural cosmetics. Bach Flowers, naturopathic iridology, acupuncture, purifying and slimming diets. Natural Viagra. Yema de Yerba suggests a different, healthy and natural breakfast this month, for suffers and for those who want to take care of their health and recover energies: it consists of having, for breakfast, a fruit shake made of pawpaw and another season fruit, more than a spoonful of wheat germ, another spoonful of brewer’s yeast, soy lecithin and pollen; if you need some more energy,
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Fruta y verdura ecológica por encargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Esencias florales, Reiki, masajes, reflexología... Consultas de diseño humano y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic Fruit and vegetables by order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative therapies. Flower essences, Reiki, massage, reflexology... Human design and astrology consultations. Tarot reading. Mobile services.
COMPRAS_SHOPPING CORRALEJO Shiroco Moda
PRECIOS PARA
RESIDENTES
C/ Lepanto, 2. Lu-Sa_Mon-Sat: 9:00-13:00h. / 17:00-20:00h. Tel.: 928 867 389.
.un plan para cada día
LAJARES Pandora
Nueva temporada chico/chica. Accessories and clothes from India. Trendy, colourful & cheerful fashion from Ibiza. Get dressed comfortably enough to go to the beach being smart at the same time. We also have carpets and tapestries for your home, incense, collars and crafts. Come and visit us, we are just beside the small petrol station. New collection boys&girls.
Las Gatas
REBAJAS
SALES
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_ Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás! New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!
EXCURSIONES A VELA SAILING TRIPS C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h.
CORRALEJO Fuerteavela
Moda italiana con lo último en marcas como Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... Trato cuidado y personalizado para ayudarte a encontrar el look que necesitas. Descubre nuestras propuestas en moda para este verano. Italian fashion with the latest trend in brands like Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... careful and personalized attention to help you find the look you need. Find out new sample fashion proposals for next Summer.
.a plane for everyday
fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es. Tel.: 619 036 835. Espectaculares excursiones por la zona de Lobos en un velero que te dejará descubrir todos los encantos de la mar.
Posibilidad de alquilar el velero completo o plazas sueltas, incluyendo comida, bebida, equipos de snorkelling y kayac. Un velero a tu medida, adaptable a cualquier propuesta que puedas hacernos. Te esperamos. Amazing trips around Lobos, on a sailship that will allow you to find out every sea charm. You can hire the whole sailship or just single seats, including food, drink, snorkeling and kayaking equipment. A sailship tailored for you, suitable for any purpose you may think of.
TELEVISIÓN CORRALEJO
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web. Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.
AVENTURA/ADVENTURE C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
CORRALEJO Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desier desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations. 35.
.qué hacer en Fuerteventura
Complementos y ropa de la India. Moda fresca, colorida y jovial, con aires ibicencos, para poder vestirte con la comodidad de la playa y la elegancia de la noche. ¡Ideal para surfistas! También tapices para tu hogar, inciensos, collares y artesanía. Ven a vernos, estamos al lado de la gasolinera pequeña.
ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY CORRALEJO Fuerteavela
Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.
HELADERíA ICE CREAM PARLOUR
NEW
COURSES IN AUGUST EN AGOSTO
CORRALEJO
NUEVOS CURSOS
El Gusto
fuerteavela@gmail.com / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. Academia homologada para impartir los cursos para la obtención de títulos náuticos como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con todo el temario que necesitas para tu formación, atención personalizada y barco homologado para la realización de las prácticas. Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and yacht captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.
ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-25%
STERILIZATION & VACCINES
Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos... For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER CORRALEJO C.C. Las Palmeras
REBAJAS
Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
.what to do in Fuerteventura
CORRALEJO C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.
-50%
Marumba Enoteca
RABIES VACCINES VACUNA RABIA
URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. .36
COCKTAIL CORRALEJO Ardnol´s
CHUPITOS
DELICATESSEN MICROCHIP
you the chance to find everything: fashion, accessories, food, restaurants… Come and enjoy in an open space with all the brands you like, a modern supermarket with an area more than 1000 m2 large, also open on Sundays and holidays.
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. El Centro Comercial referente en Corralejo te ofrece la posibilidad de encontrar todo aquello que buscas: moda, complementos, alimentación, restauración... Ven y disfruta de tu centro en un espacio abierto con todas las marcas que te gustan y con un moderno supermercado con más de 1.000m2, abierto incluso los domingos y festivos. The new shopping centre in Corralejo offers
1€
SHOTS C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never. Dos barman italianos, venidos de Londres, nos ofrecen una amplia variedad de cócteles, hechos con gusto y profesionalidad, a parte de su simpatía y un trato exquisito. Se organizan fiestas privadas y cumpleaños. Two Italian barmen, coming straight from London, offer us a wide variety of cocktails, made with taste and professionalism, besides their kindness and excellent treatment. We organize private parties and birthdays.
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
.un plan para cada día
In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
Control Café
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free antiallergenic proof. The price includes one free retouching.
SURF_KITE_WIND... CORRALEJO RedShark/Wind Bar Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h. En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo. In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the well-known Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music every day!
HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop
ndBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com info@redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.
.a plane for everyday
Aloha Surf Academy, Surf School ENSEÑANDO LA REVISTA
-5%
SHOWING THE MAGAZING
Taller de reparaciones de tablas de surf, wind y kite, tanto de poliéster como de epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25 años de experiencia. Contacto directo con el reparador / shaper. Polyester and epoxy surf, windsurf and kite board reparation workshop. Custom made boards. More than 25 years of experience. Direct contact with the repairer / shaper.
LAJARES Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo) Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo). Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 337 info@alohasurfacademy.com www.alohasurfacademy.com ¿Quieres aprender a surfear en Fuerteventura? Alex, el monitor, te enseñará sus conocimientos sobre el surf y la seguridad en el agua, para que te resulte más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de un inolvidable día de surf Aloha en la playa, con tus amigos y tus familiares. ¡Vamos a surfear! Would you like to learn surfing in Fuerteventura? Alex, the teacher, will teach you all about surf and water safety and will coach you to success! Come and enjoy an unforgettable Aloha surfing day in the beach with your friends and family. Let’s go surfing!
Little Devil Surfboards
Witchcraft Sailboards
SAILBOARDS - FUERTEVENTURA
Carretera principal_main street Lajares. C/ Coronel González del Hierro, 82. Tel.: 928 861 586 - 660 382 646. 10:00-15:00h. /19:00-21:00h. www.witchcraft.nu Antes de llegar a Lajares, viniendo desde Corralejo, a la izquierda, podrás encontrar este Surf Center, para wind, surf y SUP. Tienda, alquiler y reparaciones de velas y tablas. También fabricamos tablas por encargo. Área chill-out.
REPARACIONES en
24h. REPAIRS
Before getting to Lajares, coming from Corralejo, on the left, you’ll find this Surf Centre, for wind, surf and SUP. Shop, board and sail hire and reparation. We also make boards by advance order. Chillout area.
C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards 37.
.qué hacer en Fuerteventura
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
Drive & Ride Philosophy. Plaza Central_ Main square. Lajares. info@oceancalling.net www.oceancalling.net. Tel.: 692 162 765. Alquiler de autocaravanas equipadas por RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test center - tienda (ofertas de promoción: -20%). Cursos: wind, kite, surf, sup. Compra-venta de material usado (trae lo que quieras vender). Espacio permanente de laboratorios artesanos. Auto-caravans hiring, equiped by RRD (Roberto Ricci Designs). RRD test centreshop (promotional offers: -20%). Courses: wind, kite, surf, sup. Sale and pruchase of used goods (bring whatever you want to sell). Permanent space for craft laboratories.
.qué hacer en Fuerteventura
Ocean Calling Fuerteventura
.tabla de mareas M/T
X/W
agosto / august J / Th
V/F
S/S
D/S
alta / high
03:14/15:32
03:55/16:14
04:38/16:57
05:23/17:45
06:12/18:38
07:10/19:43
08:22/21:05
baja / low
09:11/21:42
09:51/22:23
10:33/23:06
11:18/23:53
12:09
00:48/13:12
01:57/14:37
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
alta / high
09:48/22:35
11:08/23:49
12:10
00:44/12:59
01:27/13:40
02:04/14:17
02:38/14:51
baja / low
03:24/16:17
04:49/17:39
05:55/18:36
06:44/19:20
07:24/19:56
07:59/20:29
08:32/20:59
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
alta / high
03:10/15:24
03:41/15:55
04:12/16:26
04:43/16:58
05:15/17:31
05:51/18:09
06:35/18:59
baja / low
09:03/21:29
09:35/21:59
10:06/22:29
10:39/23:00
11:12/23:33
11:51
00:12/12:40
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
alta / high
07:38/20:14
09:09/21:53
10:37/23:13
11:40/18:14
00:08/12:28
00:52/13:09
01:33/13:49
baja / low
01:07/13:55
02:34/15:39
04:12/17:03
05:21/18:00
06:12/18:44
06:54/19:23
07:33/20:01
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
alta / high
02:12/14:29
02:52/15:10
03:32/15:52
04:14/16:36
04:59/17:23
05:47/18:17
06:45/19:24
baja / low
08:11/20:39
08:50/21:18
09:30/21:58
10:12/22:41
10:58/23:26
11:49
00:20/12:54
01
08
15
22
29
Protest SurfSchool
Tel.: 699 262 648 www.protestsurfschool.com SURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a superar obstáculos entre tú y la tabla. WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our mission is to help you overcome the obstacles that stand between you and the board.
.tide table
L/M
macaroFiesta
27.08.2011
02
09
16
23
30
03
10
17
24
31
04
11
18
25
01
05
12
19
26
02
06
13
20
27
03
07
14
21
28
04
macaroParty