revista mensual_abril_monthly magazine_ april_2011
.sabías que en abril...
.Summary
.Índice
04. .la sal de espuma 08. .Albert Ferroni `Mandrillo´ 14. .relato corto 16. .qué lugar es éste? 18. .macaromarket 20. .no te calles! 21. .música y cine 22. .ecología: los buitres llegaron a Canarias siguiendo a los hombres y sus cabras 24. . arte: Ursula Möcklinghoff y los tintes naturales 26. .Acorralado´s Music Festival 2011 29. .qué hacer en Fuerteventura? 34. .tabla de mareas
04. .foam salt 08. .Albert Ferroni `Mandrillo´ 14. .short stories 16. .where is this place? 18. .macaromarket 20. .don´t hold it! 21. .music and cinema 22. .ecology: vultures arrived in the Canary Islands chasing men and their goats 24. . art: Ursula Möcklinghoff and natural dyes 26. .Acorralado´s Music Festival 2011 29. .what to do in Fuerteventura? 34. .tide table
…el día 23 se celebra el Día Internacional del Libro; fecha elegida por coincidir, en torno a este día en 1616, el fallecimiento de tres grandes escritores: Miguel de Cervantes, William Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega.
.did you know that on April... …the 23rd the international day of the book is celebrated? This date was chosen because around it three great writers died in 1616: Miguel de Cervantes, William Shakespeare and Inca Garcilaso de la Vega. Leer, leer, leer, vivir la vida que otros soñaron. Leer, leer, leer, el alma olvida las cosas que pasaron. Se quedan las que quedan, las ficciones, las flores de la pluma, las olas, las humanas creaciones, el poso de la espuma. Leer, leer, leer; ¿seré lectura mañana también yo? ¿Seré mi creador, mi criatura, seré lo que pasó? Miguel de Unamuno.
Ganador concurso portada Abril Winner of the April Cover contest
©2011 Miguel A. Jaén Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a fotografia@lamacaronesia.com ¡Buena Suerte! . macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. . dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera, . colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Cesar J. Palacios, Janey Castañeira y Rodrigo Rilo.
Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to fotografia@lamacaronesia.com Good luck!!!
. publicidad: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.
. macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. . direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera. . colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Cesar J. Palacios, Janey Castañeira y Rodrigo Rilo.
. advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
revista
macaronesia de Fuerteventura Si te atreves a tirar esta revista,
recíclala!!!
If you dare throw this magazine away,
recycle it!!!
3.
.la sal de espuma .4
producto de gourmet majorero .por: Janey Castañeira
© 2011 Carlos de Saá
La consecución y el comercio de la sal están
Lo que entre los siglos XVI y XVIII fue una industria
Adquiridas por el Cabildo hace 15 años para conver-
ligados al devenir del ser humano desde hace
con cierto desarrollo en Fuerteventura —con diver-
tirlas en el actual Centro de Interpretación de la Sal,
miles de años. En Fuerteventura, a pesar de no
sas explotaciones funcionando a lo largo de toda la
las Salinas del Carmen continúan produciendo sal
estar constatado que los aborígenes majoreros,
Isla, en zonas como El Marrajo en Isla de Lobos, Gran
según el método tradicional, y han permitido man-
los mahos, utilizaran la sal en su dieta o
Tarajal, La Hondurilla en Caleta de Fuste o El Charco
tener vivo el oficio ancestral del salinero.
como conservante —se cree que se valían
en Puerto del Rosario, además de numerosos coce-
Raimundo García, maestro salinero de Las Salinas del
directamente del agua salada para cocinar o
deros naturales que utilizaba la población—, en la
Carmen, nos revela cómo la producción de sal requiere
preservar alimentos—, la actividad extractiva de
actualidad la producción de sal en la Isla se ha visto
una atención constante y un conocimiento profundo
este bien ha pervivido hasta nuestros días desde
reducida a la que se desarrolla en las Salinas del Car-
del proceso. «El cocedero de Las Salinas es de los po-
la época de la conquista, en que los señores
men, en el municipio de Antigua, después de que en
cos que quedan produciendo sal con suelos de arcilla,
españoles comenzaron a aprovechar y gestionar
el siglo XIX los procedimientos industriales relegaran
que la enriquecen en el proceso de evaporación con
la producción artesanal prácticamente al olvido.
las sales del suelo —la separación de la sal de la tierra
este recurso.
.foam salt .majorero gourmet product
© 2011 Carlos de Saá
.by: Janey Castañeira
Getting salt and trading with it have gone hand in hand with human evolution for thousands of years. In Fuerteventura, although it hasn’t been proved that the majorero aborigines –mahos- used the salt in their diet or as a preservative —they are believed to have used salty water to cook and to preserve food— the process to get this good has prevailed until nowadays from the conquest, when the Spanish lords began to take advantage and trade with this resource. That which had been a developed industry, to a certain
on clay grounds, which enriches it with mineral salts in the
extent, between the XVI and XVIII centuries —with several
evaporation process — separating the salt from the earth is a
exploitations being held in the island in areas like El Majarro
technique which is difficult to learn—.
in Isla de Lobos, Gran Tarajal, La Hondurilla in Caleta
The best salty water is found on the sea’s surface; while in
de Fuste, or El Charco in Puerto del Rosario, in addition
other salt works water is pumped and goes along canals, the
to several natural salt works the population used— at
water in Las Salinas del Carmen gets there as foam, directly
present the salt production in the island has been reduced
through the breakwater, after the wave has just broken against
to the one carried out in Las Salinas del Carmen, in the
the rocks. The result is a top quality salt, the unique foam salt
municipality of Antigua, after the industry consigned the
that you can only get from the Canary Islands», García states.
handcrafted production to oblivion in the XIX century.
The salt production process takes place between the
The inter-island council purchased Las Salinas del Carmen 15
months from March to October, though it can extend
year ago, in order to build the current Centro de Interpretación
until the winter, if the rains are scarce; the rest of the year,
de la Sal, but they still keep the traditional method of producing
maintenance works are carried out, cleaning the waste
salt, which has allowed to keep the salt makers’ ancestral
from the bottom of the pools, or building new ones.
trade. Raimundo García, salt maker master in Las Salinas
When the water gets into the salt work as the waves
del Carmen, tells about how the process of salt production
break, it goes to the heaters, where the salt makers leave
requires a constant attention and a deep knowledge. «The salt
it to heat among eight and ten days. Then they lead it
works in Las Salinas is one of the few ones left, producing salt
to the pools, where the sun makes water evaporate for
es una técnica difícil de aprender—. La mejor agua salada se encuentra en la superficie del mar; mientras en otras salinas se bombea o se deja pasar el agua a través de canales, la totalidad del agua que entra en las Salinas del Carmen lo hace a través del saltadero (parte más alta por donde entra la espuma de la ola tras romper en las rocas) y así sólo entra agua al aliviadero después de romper la ola, por eso el resultado es una sal de altísima calidad, la única sal de espuma que se consigue en Canarias», explica García. La zafra de la sal se desarrolla entre los meses de marzo y
• La sal de espuma es enormemente beneficiosa para la salud: contiene 40 veces más potasio natural que cualquier otro origen de sal, así como 10 veces más magnesio y 7 veces más sulfatos, junto con niveles elevados de oligoelementos marinos singulares como el boro, el estroncio, el cinc y el manganeso. Mantiene un sabor muy equilibrado y suave al paladar, deshaciéndose rápidamente en boca sin dejar rastro de sequedad. • Los valores históricos, etnográficos, ecológicos y paisajísticos que presentan las Salinas del Carmen determinaron que fueran objeto de un plan especial de protección en 1995 y de su declaración como Bien de Interés Cultural, con categoría de Monumento, en el año 2002.
octubre, aunque se puede extender a los meses de invierno si escasean las lluvias; el resto del año se realizan tareas
fifteen or twenty more days. In the meantime the salt
de mantenimiento de las salinas, limpiando los residuos
maker carries out the process of skimming the salt with
del fondo de los tajos o construyendo otros nuevos.
a rake twice a day, so that the salt crystals settle at the
Cuando el agua del mar se introduce en el saltadero, se con-
bottom of the pools. Once the salt is taken out of there it
duce hasta los calentadores, donde el salinero la deja entre
remains piled up for a week on what the old salt makers
ocho y diez días para que se caliente. Luego la conduce hacia
called the «balaches», the edges of the pools, so that once
los cocederos donde el sol va evaporando el agua durante
the salt is dry it can be taken to the store and be packed.
quince o veinte días más. Mientras tanto, el salinero realiza
We are talking about a top quality product, as recent
dos veces al día, por la mañana y al atardecer, el desnatado
comparative research projects about the common salt
de la sal con el rastrillo, para que los cristales de sal que se
have shown, and it is being favourably received as a
van formando en la superficie se depositen en el fondo del
gourmet product in some markets. We must highlight the
cocedero o tajo. Una vez retirada del tajo, la sal permanece
participation of this product in the Food International Fair,
amontonada durante una semana en lo que los antiguos sa-
Foodex, in Tokyo (Japan), in the year 2007, and its late trade
lineros llamaban balache (borde del tajo), para, una vez seca,
incursion together with Salines de Formentera —taking
ser trasladada al almacén para su empaquetado.
advantage for the wealth of knowledge and experience in
Se trata de un producto de primerísima calidad, tal y como
the sector that these salt woks have abroad—,in addition
han demostrado recientes estudios comparativos con la
to considering that the majorera salt is becoming more
sal común, y está teniendo una buena acogida como pro-
and more present in high cuisine restaurants.
ducto de gourmet en algunos mercados. Hay que destacar
Las Salinas del Carmen can be visited from Tuesday to Saturday,
la presentación del producto en la Feria Internacional de
from 10 to 18. A route around El Centro de Interpretación de
Alimentación Foodex de Tokio (Japón), en el año 2007, y
la Sal allows us to get closer to different cultural expressions
su reciente incursión comercial junto a la Salines de For-
created by human beings in order to get this necessary product
mentera —aprovechando así el largo bagaje y la experien-
in life. It also allows us to watch a singular landscape: earth,
cia en el sector que tienen estas salinas en el extranjero—,
water, sun and wind, sculpted by both nature and the human
además de ser cada vez mayor la presencia de la sal majo-
being, in a place where the earth and the sea meet.
rera en los restaurantes de alta cocina. Se pueden visitar las Salinas del Carmen de martes a sábado, de 10:00 a 18:00 horas. Un recorrido por el Centro de Interpretación de la Sal nos permite acercarnos a las distintas manifestaciones culturales creadas por los seres humanos para obtener este producto necesario para la vida. También nos permite contemplar un paisaje singular, de tierra, agua, sol y viento, tallado conjuntamente por la naturaleza y el ser humano en el espacio de encuentro entre la tierra y la mar. .6
• The foam salt is incredibly healthy: it contains 40 times more natural potassium than any other kind of salt, 10 times more magnesium and 7 times more sulphates. It also contains high levels of sea trace elements such as boron, strontium, zinc and manganese. It keeps a well-balanced flavour, soft to the palate, quickly solving in your mouth, not leaving a trace of dryness. • Historic, ethnographic, ecologic and landscape values have made Las Salinas del Carmen deserve a special protection since 1995, and it has been declared as heritage of cultural interest, getting the category of monument in the year 2002.
.Albert Ferroni `Mandrillo´ .una
vida ligada al mar Texto_text: Santiago Blanco Bao.
.Albert Ferroni `Mandrillo´
.a life linked to the sea
Nacido en Roma en 1969, aunque lleva más de media vida (24 años) en Canarias.
He was born in Roma, in 1969, although he has already been living more than half of his
Residencia actual: El Cotillo.
life in The Canary Islands. Current residence: El Cotillo.
.8
La relación con el mar le viene desde muy pequeño. Aunque
He has been related to the sea from a very early age.
vivía en Roma, pasaba los veranos en el camping que dirigía
Although he was living in Roma, he spent the summers
su padre, en un parque natural al sur de Italia. Ahí aprendió
in the camping site his father ran, in a natural park in the
infinidad de cosas del contacto directo con la naturaleza y se
South of Italy. There he learnt a lot from direct contact
inició en los deportes acuáticos: primero buceo y sky náutico,
with nature, and he began to practise water sports: first
hasta que con la edad de 12 años vio por primera vez una
of all diving and waterskiing, and when he was 12 he saw
tabla de windsurf, con aquellos materiales antiguos de tablas
a windsurf board for the first time, with the old materials
de 22kg. y velas como sábanas y, aunque al principio le costó
of heavy boards and inflatable sails, and although it was
mucho, una vez cogido el truquillo se enganchó para toda la
hard in the beginning, once he learnt the ropes he got
vida; lo que le llevó a los 17 años a dejar la escuela, amigos y
hooked on it for the rest of his life —which made him
familia e irse para Tenerife, a vivir en una tienda de campaña,
drop out of school, leave his friends and family when
experimentando así el primer gran cambio en su vida.
he was 17, to go to Tenerife and live in a tent, thus
A los 18 tuvo que volver a Italia para hacer la mili, de la que
experiencing the first big change in his life—.
milagrosamente pudo escapar, y enseguida emprendió un via-
He had to go back to Italy to do his military service, and
je de Roma a Tenerife, con una furgoneta realmente pequeña
once he finished he went from Roma to Tenerife by
(FIAT 850 de motor), para quedarse en el Médano, donde se
van, to stay in El Médano, where he took a repair and
hizo un taller de reparación y guarda-tablas. Pero en el año
surfboard safekeeping workshop. But in the year 1995,
95, debido a la gran presión especulativa y las construcciones,
due to the big speculative pressure and construction, he
volvió a sentir la necesidad de buscar la naturaleza y fue cuan-
felt the need to look for nature, and it was then that
do descubrió Fuerteventura y en ella un paraíso —«que ya no
he found out Fuerteventura and the paradise within it
es tan virgen»— donde decidió quedarse.
—«not so virgin, yet» —where he decided to settle.
Se considera un viajero y no un turista, porque siempre in-
He considers himself as a traveller, not a tourist, as he always
tenta buscar destinos nuevos, de los que nadie hable, para
tries to find new destinations nobody talks about in order to
poderlos explorar. Recuerda sus viajes a Marruecos en cara-
explore them. He remembers his travels to The Caribbean
vana (1992), al Caribe y a Cabo Verde (1996) en un peque-
and Cape Verde in a sail ship —mainly the return trip from
ño velero de 7m. —la segunda vez, para volver a Canarias
the second one, a fortnight facing the wind—, Chile by bike,
(1998), 21 interminables días sin tocar tierra, contra las olas,
Morocco by caravan… But in none of these travels has he
corrientes y con viento de cara de hasta 55 nudos… todo
found a place like this one, where all the factors converge:
acompañado de los piratas del Senegal—, Chile en bicicle-
there are neither big storms, nor dangerous animals, nor
ta (2006).... Pero en ninguno de estos viajes ha encontrado
diseases, nor many mosquitoes; it’s a geologically and
otro sitio como éste, donde todos los factores confluyan: no
politically stable area; you can get to Madrid, Roma and
hay grandes tormentas, ni animales peligrosos, ni enferme-
Brussels in a couple of hours, and Africa is a stone’s throw
dades, ni muchos mosquitos; es una zona estable geológica
away; the weather is wonderful and very healthy, turquoise
y políticamente; estás a un par de horas de Madrid, Roma
waters, sun, wind and waves; most of all he finds a lot of
o Bruselas, África a un paso; el clima es estupendo y sanísi-
virgin areas that he looks after and preserves — we owe him,
mo, aguas turquesa, sol, viento y olas; y sobre todo muchos
to a great extent, the fact that the old urban development
espacios vírgenes, que se preocupa por proteger —a su ac-
project around El Cotillo’s Lighthouse, «The avenue of
tivismo debemos gran parte del mérito de que parasen las
shame», could be stopped— as he is a convinced and active
obras del antiguo plan urbanístico del faro de El Cotillo «La
ecologist, and a lover of this island.
avenida de la Vergüenza»— ya que es un ecologista conven-
Learning windsurf made him go away from the
cido y activo, y un gran amante de esta Isla.
Mediterranean Sea to get to know the Ocean, and
Para él, el windsurf es un aprendizaje que le hizo salir del
although it was a shock in the beginning he soon got
pequeño Mediterráneo para conocer el Océano y, aunque
used to the new environment. Little by little he realised
al principio fue un choque, rápidamente se adaptó al nuevo
that competitions were not meant for him —he is very
medio. Poco a poco se fue dando cuenta de que la competi-
passionate and his nerves betrayed him and didn’t let
ción no era lo suyo —ya que es una persona muy pasional y
him show all his skills— and where he really stood up
los nervios le jugaban malas pasadas, impidiendo que mos-
was in Free Sailing, challenging himself and nature.
andrilo
©2010 Andre Doroni
trara todas sus habilidades— y donde realmente destacaba
era en la navegación libre, en el desafío con uno mismo y con la naturaleza. Ha navegado muchas veces en su vida
en condiciones límite (es decir fuerza 11 Beaufort, casi 60
nudos) y ya no necesita demostrarse que lo puede hacer. Del
Windsurf le gustan todas las categorias: Slalom, Waveriding y Freestyle (modalidad acrobática y muy espectacular, que ha llevado a evolucionar mucho los materiales, y ha permitido a mucha gente, que vive alejada de la costa, poder desarrollar el wind sin perder la afición), aunque ya no es tan
«chaval» para machacarse las rodillas con las complicadas y super espectaculares maniobras que hacen hoy en día las nuevas generaciones. Por eso ahora el reto para él está en las olas grandes, donde siempre hay un desafío y muchísima adrenalina; una disciplina donde lo crucial es la experiencia y la templanza. No es difícil ver su vela navegando en solitario cuando el mar está «mutante» en el Puertito de El Cotillo. Dice que, entre la gente que practica el wind en el norte de Isla, cada vez se ven menos caras nuevas y ya muy pocas de ellas son de veinteañeros, en parte por el precio de los materiales y en parte por el auge del kite (más pequeño y transportable). No tiene sponsors, aunque sí que cuenta con el apoyo de la familia Hoenscheid de North Shore, que le ayuda con los materiales, por lo que les está muy agradecido. Tam-
mandrillo
poco se olvida de que Juergen estaba en el top de la Copa del Mundo de Windsurf cuando él era sólo un chiquillo. Siempre ha tenido trabajos vinculados a los deportes náuticos. Primero como ayudante del instructor de wind del camping de su padre. Después montó su propia escuela, que dejó cuando se vino para Canarias. En Tenerife se dedicaba a hacer arreglos de tablas y mástiles, pero hace 15 años se cansó de trabajar con resinas y fibras, y después de trabajar con GunSail y profundizar su experiencia, montó su propio taller de reparación de velas, que es un trabajo mucho menos tóxico, más limpio y en el que se encuentra muy cómodo. Albert, un italiano que piensa en castellano; que se define a sí mismo como «europeo», y siente esta tierra como propia. Los triunfos de tu lucha contra la especulación y
ndrilo
el deterioro de los espacios nos hacen sentir que cambiar
algunas cosas es posible y no hay que bajar la guardia si no queremos más «Avenidas de La Vergüenza». Gracias por contagiarnos tu espíritu de lucha. .10
Š2011 Carl Lang
m
©2011 J. Piña ©2010 Andre Doroni
He has very often sailed under extreme conditions (11
him with the equipment, for which he feels very grateful.
Beaufort strength, almost 60 knots), and he doesn’t need
He never forgets that Jurgen enjoyed the second position
to prove himself anymore that he can do it.
in the world of windsurf when he was still a child.
He isn’t any longer a young man who can devote to
He has always had jobs linked to water sports: first,
Freestyle (spectacular acrobatic modality which has made
as an assistant instructor at his father’s camping site;
equipment improve a lot and has allowed a lot of people
then he set up his own school, which he left when he
living far away from the coast to improve Wind without
came to the Canary Islands. In Tenerife he was repairing
losing their passion). So, the aim now is big waves, where
boards and masts, and fifteen years ago he got tired of
you can always find a challenge and lots of adrenalin; it’s
working with fibres and resins, and he set up a sail repair
a discipline where experience and restraint are crucial. It’s
workshop, a much less toxic job, cleaner and where he
not difficult to see him sailing by him self when the sea is
feels comfortable.
«mutant» in El Cotillo’s Little Port. He states that, among the people practising wind in the
.12
north of the island, there are less and less new faces,
Albert, an Italian thinking in Spanish who feels this land as
and few of them belong to people in their twenties. One
his own. Your success in fighting against speculation and
reason is the price of the equipment, and the other one,
deterioration of natural areas makes us feel that changing
the peak of kite (smaller and easier to carry).
some things is possible, and that we shouldn’t lower our
He doesn’t have any sponsors, although he counts on the
guard if we don’t want any more «Avenues of Shame».
help of the Hoenscheid family, in North Shore, who help
Thanks for passing on your fighting will.
RELATO CORTO
SHORT STORIES
rtad Morales ction coordinated by_ Libe Sección coordinada por_Se
» —no más de 500 Podéis mandar vuestras «obritas esia.com ron palabras— a relato@lamaca —no more than 500 You can send your little works ronesia.com words— to relato@lamaca
.murió en mis brazos Duna murió en mis brazos. Se rindió a su destino la que con tanta alegría había despertado una y otra vez mis amaneceres. Me miraba, incluso en esa situación, con una chispa en los ojos, como dándome ánimos, como si fuera yo el que se marchara… Tranquilizando una vez más mi alma y dándome una lección de templanza impropia del humano; como diciéndome que ya sabía que era el precio que tenía que pagar por haberme desobedecido tantas veces, por haber cometido una vez más el pecado capital de la gula… Esa «putadilla» del destino que le hizo nacer perra y andar siempre olisqueando y comiendo aquí y allá, independientemente de lo saciada que pudiera estar. Siempre me había mirado de una forma extraña cuando le pegaba la bronca por esto, supongo que no entendía qué me hacía enfadar tanto… al fin y al cabo, ella sólo estaba desarrollando un instinto que no podía evitar y que yo me esforzaba, con toda mi superioridad de humano, en reprimir a toda costa. Ahora, entre mis brazos, con esa mirada inteligente, quizás estaba
.14
entendiendo el porqué de mi comportamiento, el porqué de mi empeño histérico en que nunca comiera nada del suelo. Ahora perdonaba mi mal humor y entendía que todo había sido siempre por su bien. Pero ahora ya le servía de poco. Una mano mucho más tirana que la mía había puesto la solución definitiva. Una mano movida por a saber qué —quizás le molestara el ladrido de los perros, o quizás un perro escapado había asustado o incluso matado a alguna de sus cabras… sea como fuera, una mano que rompió el equilibrio de la cadena poniendo veneno de por medio—, arrasó con su rabia y superioridad la vida, no sólo de Duna, sino la de unos cuantos perros más, apagando ilusiones y sonrisas y encendiendo lágrimas y sufrimiento por todo mi pueblo. Mientras en mi interior sólo almaceno odio Duna me mira resignada, enseñándome la lección del perdón, lección que me resisto a aprender. En esos momentos habría levantado una tormenta de rayos contra el ASESINO; desearía que su hijo, en un descuido, jugando por el pueblo, chupara
accidentalmente ese veneno… —¿sabías que para mí Duna era como una hija?—. Y en seguida me arrepiento de tener esos pensamientos que tanto me igualan al que le ha robado el aliento a mi fiel compañera. Y lloro y Duna recoge por última vez mis lágrimas con su lengua. Ojalá vayas a un sitio mejor, pequeña perra nerviosa y vivaracha, y ojalá un día el hombre deje de mirarse sólo su ombligo. Ojalá aprendamos a utilizar la superioridad que nos da la «inteligencia» para algo que no sea destruir, y ojalá el que haya cometido este crimen esté leyendo esto y, al menos esta noche, no pueda dormir tranquilo. A todos los animales que perdieron la vida el pasado mes de febrero en Lajares, a manos de algún vecino desalmado que se dedicó a poner veneno en diferentes puntos del pueblo.
Asiram
.16
lugar@lamacaronesia.com
-BZH- Crepería C/ Playa Cho León, 30. Local 1.
.Adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que apareen la encantadora -BZH- Crepería de Corralejo. Suerte... Escríbenos a: lugar@lamacaronesia.com
Try your luck, you can win a dinner in -BZH- Creperie, Corralejo!
.Guess the place
.Where is this place?
Prueba suerte, puedes ganar una cena en la -BZH- Crepería de Corralejo!
!
.Qué lugar es éste?
ce en la foto. El premio consiste en una cena para dos personas
and try your luck! Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a dinner for two people in the charming -BZH- Creperie, Corralejo. Good luck… Contact us at: lugar@lamacaronesia.com
Camino del Norte, cerca de Majanicho_ North Shore, near Majanicho Ganador_Winner: Raimundo Ramírez Fernández
Marisa: 626 555 244
trueque! .Welcome to the world of
bartering!
.Bienvenidos al mundo del
.18
Sara: 697 574 730
Claudia: 659 704 609
.plantas de aloe vera
.costurera
.mudanza
Cambio plantas de aloe de 2 años por otro tipo de plantas del mismo tiempo.
Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar...), a cambio de ropa y telas.
Estoy vaciando mi casa y tengo libros, eletrodomésticos, material de trabajo,... ¡Mil cosas! Llámame o ven a ver y llegamos a un trato.
.aloe vera plants
.seamstress
I exchange 2-year-old aloe plants for any other kind of plants of the same age.
I offer seamstress services, all kind of alterations (textil, home...) in exchange for clothes and fabrics.
Cristina: 609 418 083
Libertad: 635 561 693
Rosella: 622 243 051
.moving home I am emptying my house. I have books, electrical appliances, working material... a thousand of things. Call me or come and see them to reach a deal.
Matías: 653 892 331
.molinillo
.ropa
.nevera
.servicio técnico informático
Estoy buscabdo un molinillo de café, para usarlo moliendo grano y/o semillas. Llámame y llegamos a un acuerdo.
Tengo un montón de ropa de chica, de invierno y verano, (tallas 38 y 36); me gustaría sobre todo, cuentos infantiles y jueguetes, o cualquier cosa interesante que me puedas ofrecer.
Tengo una nevera «Bru Prestige», pequeña (84 x 54 cm.) en muy, muy buen estado. ¿Hacemos un trueque?
Ofrezco servicio técnico informático. A cambio pueden interesarme muchas cosas. Llámame y llegaremos a un acuerdo.
.fridge
.desk service
I have a small Bru Prestige fridge ( 84x 54 cm.) very well looked after. Shall we barter?
I offer help desk service. I can accept different things in exchange. Call me to reach a deal.
.grinder I’m looking for a coffee grinder to grind cereals or seeds. Call me to reach a deal.
.clothes I have a lot of winter and summer girl clothes, sizes 36 and 38; in exchange I would like, most of all, tales and toys, or any other interesting things you can offer.
Carlos: 655 377 855
Alex: 677 348 878
.tabla de surf
.joyas de plata
.microondas
Estoy buscando una tabla de surf evolutiva (6´4” o similar). Puedo ofrecer varias cosas a cambio. Llámame y llegamos a un trato.
Cambio liquidación de joyas de plata por vehículo con valor aproximado de 2000€.
Ofrezco microondas a cambio de un masaje. Otro trato también es posible...
.silver jewellery
.microwaves
I exchange clearance sale of silver jewellery for a car (rough value, 2000€).
I exchange a microwaves for a massage. A different deal is also possible…
.evolution funboard I’m looking for an evolution funboard (6´4” or similar). I have several things to offer in exchange. Call me to reach a deal.
patricia7777@hotmail.com
Carlos: 655 377 855
Esteban: 676 130 625
.clases de alemán
.dvds
.equipo profesional dj
Busco clases de alemán y a cambio ofrezco un masaje terapéutico (soy masajista diplomada).
Cambio 11 DVDs de cine por algo interesante.
Ofrezco un equipo de dj con plato Technics 1210 MK5, flight case 1210 para un plato, mesa Pioneer DJM 400 y lote de vinilos 2009/2010, con bolsa incluida. ¿Qué me ofreces a cambio?
.dvds .german lessons I’m looking for German lessons and I offer therapeutic massages (I’m a qualified masseuse).
I exchange 11 cinema DVDs for any interesting items you may offer.
.dj professional equipment I exchange dj equipment with Plato Technics 1210 MK5, flight case 1210 for a Plato, Pioneer DJM 400 sound mixer and a vinyl lot 2009/2010, bag included.What can you offer me in exchange?
market@lamacaronesia.com
Lu: 625 414 298
.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try
.no te calles! No podemos cambiar el mundo
pero podemos intentarlo
notecalles@lamacaronesia.com
.multados sin previo aviso
.no todo son cosas malas
. ¿ se puede coger arena de la playa?
Hace escasamente un mes habilitaron una zona en frente de mi casa (C/Abubilla,1 del residencial Topkapi), se supone que para aparcar los coches en batería (no hay señales de ningún tipo) y, de la noche a la mañana, sin previo aviso y sin señalizar, han empezado a multar a todos los coche aparcados donde solíamos dejarlos antes. ¿Qué pretenden, informarnos de las cosas a base de multas?
Estoy cansado de leer en macaronesia a todo el mundo quejarse de la Guardia Civil y quiero dejar claro que, en muchas ocasiones, hacen cosas dignas de mención y nadie les da eco; hace unos meses un guardia civil arriesgó su vida en un incendio, para salvar a una persona, y nadie habla de ello.
¿Qué hacía el mes pasado un camión del Ayuntamiento de La Oliva, con operarios del ayuntamiento, llevándose arena de Los Laguitos de El Cotillo? Les pregunté que si era para una obra pública y me contestaron, tan tranquilos, que no, que era para una casa privada. Seguro que si me pillan a mi me cae una buena multa.
.fined without notice
.not everything is bad
.can we take the sand from the beach?
I’m tired of reading in Macaronesia everybody complaining about the Civil Guard, and I want to clarify that in many occasions they do things that are worth mentioning and nobody speaks about them; some months ago a civil guard risked his life in a fire to save a person, and I didn’t hear anyone talk about it.
What was a Town hall lorry (La Oliva) doing last month, loading sand from Los Laguitos in El Cotillo? I asked the Town hall workers if they needed this sand for any public works and they answered me, without qualms, it was for a private house. No doubt if it had been me doing it I would have had to pay a considerable fine.
Pablo, Corralejo.
Miguel, El Cotillo.
Barely one month ago, opposite to my house (C/Abubilla,1 Topkapi quarter) a parking area (supposedly to park in line, there are no signs) was fit out. All of a sudden they have started fining all the cars that were parked where we used to park them before. Are they trying to inform citizens by fining them? Mamen, Corralejo.
Publica tu inmeuble
GRATÍS!
FUERTECASA es fotos © marioentero.com
EL PORTAL WEB INMOBILIARIO DE FUERTEVENTURA THE REAL ESTATE PORTAL WEBSITE OF FUERTEVENTURA
Por / by Rodrigo Rilo
music cinema
.disco / record: ZONOSCOPE .banda / band: CUT COPY .Modular Recordings 2011
.peli / film: COP OUT .Kevin Smith, 2010
Tercer disco del trío de Melbourne, al que han sumado al bajista Ben Browning convirtiéndose en cuarteto. Después de despertar a las audiencias en 2004 con su 1er disco «Bright like Neon Love», y consagrarse con el segundo en 2008 «In ghost colours», nos regalan de nuevo un estupendo trabajo. Zonoscope es un auténtico ejercicio de evocación de ritmos y sonidos de hace 30 años, perfectamente remezclados por Ben Allen (animal collective). El sonido nostálgico-electropop de The Human League, Pet Shop Boys o incluso la experimentación de Kraftwerk, vuelven de nuevo, magistralmente re-estilizados por estos fenómenos australianos que han conseguido la fórmula perfecta. Hay temazos como «Where I’m going», en plan Beach Boys, o auténticos dance-hits como «Corner of the sky». Cada canción es un universo diferente, los remixes son unas bombas y todo ello sin perder la identidad de su propio estilo, que es lo que realmente importa. Un disco para cerrar los ojos...y bailar y bailar.
Tracy Morgan y Bruce Willis protagonizan esta inclasificable pero genial comedia del brillante Kevin Smith. Una auténtica exageración de interpretación de estos dos consagrados monstruos de la pequeña y gran pantalla, que resulta igual de creíble a pesar de la pesada carga cómica de los personajes. Es una historia de dos policías perdedores, machacados por las malas jugadas del destino, que intentan mantenerse a flote en unas vidas, aparentemente caóticas, que consiguen enderezar a golpe de buena voluntad y mucha locura. Con secundarios consagrados como Kevin Pollack, un fenomenal Sean William Scott, la imponente Anna de la Reguera o Rashida Jones, el siempre impredecible K.Smith construye una historia en la que, a pesar de alguna caída de ritmo, resuelve impecablemente y nos muestra momentos sublimes de comedia o de drama, a pesar de ser la primera vez que dirige un guión que no es suyo. Si os gustaron Clerks y Clerks II no os la perdáis, y si no habéis visto ninguna de las tres ya estáis tardando…
This is the third record by El trío de Melbourne, lately joined by the bass player Ben Browning, thus becoming a quartet. After awakening the audiences in the year 2004 with their first record «Bright like Neon Love» and after the second one in the year 2008 «In ghost colours», they are now giving us their third wonderful work. Zonoscope is a genuine exercise of evocation of thirty year old rhythms and sounds, wisely mixed by Ben Allen (animal collective). The nostalgic electropop music by The Human League, Pet Shop Boys or even the experimentation by Kraftwerk come back, masterly re-stylized by these Australian phenomena that have got the perfect formula. There are great themes like «Where I’m going», Beach Boys’ style, or authentic dance-hits like «Corner of the sky». Every song is a different universe, remixes are cool, and all this without losing their own style, which is essential. It’s a record to close your eyes and never stop dancing.
Tracy Morgan and Bruce Willis star this unclassifiable but genial comedy by the brilliant Kevin Smith. This is an authentic overacting of two acclaimed phenomenon of the small and big screen, which turns out to be equally credible in spite of the heavy comical load of the characters. It’s a story of two loser policemen, dogged by ill luck, who try to keep afloat in the middle of chaotic lives that they try to sort out with good will and a lot of madness. With acclaimed supporting actors such as Kevin Pollack, a brilliant Sean William Scott, the impressive Anna de la Reguera or Rashida Jones, the indispensable k.Smith builds up a story where, in spite of some loss of rhythm that he sorts out impeccably, he shows sublime moments of comedy or drama, being the first time he directs a script not written by him. If you liked Clerks and Clerks II, don’t miss it, and if you haven’t seen any of them, what are you waiting for?
. .
.ecología I ecology
buitres
.los llegaron a Canarias siguiendo a los hombres y sus cabras .por / by: César Javier Palacios La revista científica británica BMC Evolutionary Biology ha publicado recientemente un interesantísimo trabajo donde se demuestra que los buitres llegaron a las islas Canarias hace tan sólo 2.500 años, siguiendo los rebaños de cabras de los primeros aborígenes que colonizaron el archipiélago.
.vultures
arrived in the Canary Islands chasing men and their goats The British scientific magazine BMC Evolutionary Biology has recently published a very interesting work that shows that vultures arrived in the Canary islands just 2500 years ago, chasing the goat herds belonging to the first natives who colonized this archipelago.
.22
Pero algo aún más increíble. En estos dos milenios las aves isleñas han evolucionado de forma distinta a sus vecinos continentales, de tal manera que son ahora mismo una subespecie endémica diferente a cualquier otra conocida; denominada majorensis en homenaje a la Maxorata (Fuerteventura), la única isla donde en la actualidad sobrevive este pequeño buitre. Nunca antes un proceso evolutivo había sido tan rápido. Durante más de diez años formé parte del equipo que ha estudiado al guirre o alimoche canario, un taxón gravemente amenazado de extinción. De ser abundante en prácticamente todo el archipiélago, en apenas 50 años sus poblaciones se desplomaron y en la actualidad tan sólo sobreviven 150 ejemplares. Cuando descubrimos que tenía diferencias, no sólo de tamaño (es más robusto y está más adaptado a volar con viento) y de comportamiento (al contrario que los peninsulares no es migrante), sino también genéticas, nos quedamos asombrados. Calculamos entonces que para haber evolucionado de una manera tan radical debería haber llegado a las islas hace decenas de miles de años. Y como en esos tiempos no había grandes mamíferos terrestres en Canarias, de los que aprovechar sus carroñas, supusimos que se alimentaría de las colonias de aves marinas, focas y lagartos gigantes. Pero estábamos equivocados. Este descubrimiento nos rompe de nuevo los esquemas a todos. Como explican los investigadores, «la introducción de fuentes de alimentos nuevas y abundantes por parte de los humanos habrían permitido no sólo la colonización de los alimoches, sino también su expansión demográfica y su adaptación putativa al nuevo medio ambiente de las islas». Por lo tanto, y ésta es la gran novedad, los resultados sugieren que la actividad humana puede disparar la divergencia evolutiva en muy poco tiempo. Creamos especies con nuestros actos, pero también las destruimos. Como el pobre guirre canario, tan cercano a nosotros que nos siguió en nuestras colonizaciones, y al que ahora, que ya no nos interesa su presencia como basurero del campo, lo envenenamos o le colocamos tendidos eléctricos contra los que se estrella mortalmente. Somos bastante ingratos, ¿no os parece?
But there is an even more incredible fact. During these two millenniums the birds in the islands have evolved in a different way to their neighbours in the continent, to such an extent that they are now an endemic subspecies different from any other species, known as majorensis, paying homage to the Maxorata (Fuerteventura), the only island where this little vulture is found nowadays. Never before had an evolutionary process been so quick. For more than ten years I was part of a team who studied the guirre or Egyptian vulture from the Canary Islands, a taxon in real danger of extinction. 50 years ago it was a common species in the whole archipelago, but then its population declined drastically and nowadays only 150 specimens survive. When we found out about its differences, not just in size (it is sturdier and more adapted to flying against the wind) and behaviour (unlike the continental vultures this isn’t a migratory species) but also genetic differences, we were
flabbergasted. We reached the conclusion that in order to have evolved in such a way it should have arrived in the islands tens of thousands years ago. And as at those times there weren’t big earth mammals in the Canary Islands to eat their carrion we supposed they would feed from sea bird colonies, seals and giant lizards. We were wrong. This discovery shattered our preconceptions again. As researchers say «the new and abundant feeding sources introduced by humans would have allowed not just the colonization of vultures but their demographic expansion and their supposed adaptation to the new environment in the islands too». So, and this is the great news, the results suggest that the human activity can shoot up the evolutionary divergences in a very short time. We create new species with our actions, and we also destroy them, such is the case of the poor Canarian guirre, as close to us that he followed us in our colonizations and now we aren’t interested in their existence as a «refuse collector» any more we poison them or we lay power lines against which they crash deadly. We are quite ungrateful, don’t you think so? 23.
ART
.Ursula Möcklinghoff y los tintes naturales .Ursula Möcklinghoff and natural dyes
Hace 30 años Ursula llegó a Fuerteventura desde Alemania para trabajar como monitora de un taller de pintura sobre seda y tela en lo que actualmente es el Club Hotel RIU Oliva Beach. Procedente de una familia de artistas, fue desarrollando diferentes disciplinas, empezando por la pintura y luego la cerámica, para irse involucrando poco a poco en todo lo relativo a la creación. Uno de los mundos que le apasionó al llegar a la Isla fue el de la alfarería aborigen y tradicional. Enseguida entró en contacto con los alfareros de Fuerteventura y hasta el día de hoy sigue evolucionando y aprendiendo, junto a sus compañeros, de la riqueza de la artesanía de esta Isla. En 2001, cuando estaba inmersa en el arte de la alfarería, el Cabildo impartió un curso de tintes naturales para los artesanos. Esto abrió un nuevo horizonte para Ursula que, aunque ya había pintado durante mucho tiempo en seda, descubrió una nueva forma de expresar su arte, mucho más vinculada a la Isla que tanto adora. Siempre se había inspirado en la cultura canaria para la creación de su obra. Las pintaderas (nombre dado en Canarias a los sellos elaborados por los aborígenes con formas geométricas: triángulos, rectángulos, cuadrados, círculos,… decorados a su vez con motivos geométricos impresos) siempre llamaron la atención de esta artesana. El descubrimiento de los tintes naturales ha hecho que Ursula se una todavía más a la cultura de la Isla, permitiéndole pintar los símbolos de la historia de Fuerteventura con medios que la
misma Isla le cede. «Es realmente mágico todo el proceso. Yo misma voy a buscar los líquenes, plantas, frutos, cochinilla… que luego hiervo y dejo reposar para obtener estos maravillosos colores naturales». El proceso es lento y delicado. La cocción debe realizarse en cuencos inoxidables de zinc o esmalte, ya que otros materiales como teflón, aluminio… oxidan los tintes y los vuelven marrones. Después se dejan enfriar y se cuelan añadiendo, si se desea, vinagre, alumbre o limón, que hacen de mordiente para obtener variaciones de tono en los diferentes colores. «Cada pigmento es diferente y requiere unos tiempos concretos; por ejemplo la orchilla tarda 6 meses en fermentar y hay que ir abriendo el bote que contiene el tinte cada día para que se airee». Una vez en la tela los tintes se fijan con calor, mejor con un horno que con plancha, ya que no es un calor tan focalizado. Aunque reconoce que es imposible vivir de la artesanía —nunca se paga por una pieza de artesanía lo que realmente vale— Ursula se siente afortunada de poder vivir en un lugar como éste y poder dedicar gran parte de su tiempo a experimentar con sus pasiones artísticas.
Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Artesanía del Cabildo o, si queréis, contactar con ella: 626962347 - ullafuerte@hotmail.com
.24
30 years ago, Ursula came to Fuerteventura from Germany, to work as an instructor for a paint on silk and fabric workshop at the current Hotel Riu Oliva Beach Club. Coming from a family of artists, she developed different disciplines starting by paint, then pottery, to get involved, little by Little, in everything related to creativity. One of the worlds that fascinated her when she arrived in the island was traditional and indigenous pottery. She very soon contacted the potters in Fuerteventura, and up to now she has been improving and learning, together with her colleagues, the wealth of craftwork in this island. In 2001, when she was devoted to pottery, the interisland council ran a course about natural dyes for craftsmen. This opened a new target for Ursula who, although she had already been painting on silk for a long time, found a new way of expressing her art, much more connected to the island she so much venerates. She had always been inspired by the Canarian culture when creating her work. «Las pintaderas» (name given in the Canary Islands to the stamps made by the natives, with geometrical shapes: triangles, rectangles, squares, circles…, and at the same time decorated by printed geometrical motifs) always seemed interesting to her. The finding out of natural dyes has brought Ursula even closer to this island’s culture, allowing her to draw Fuerteventura’s historic symbols by means that the island itself offers. «The whole process is really magical. I myself go to fetch the lichens, plants, fruits, cochineal, which I boil and leave to settle in order to get these wonderful natural colours». The process is slow and delicate. The boiling must take place in rustproof zinc or enamel bowls, as other materials such as teflon or aluminium make dyes go rusty and turn them brown. Then they are left to cool and strained, adding, if wished, vinegar, alum or lemon, which act as mordants and get different colour shades. «Every pigment is different and needs different times; for example, «la orchilla» takes six months to ferment, and the recipient where the dye is kept must be opened every day to let some air into it». The dyes are fixed on the fabrics by means of heat, oven rather than iron, as the heat is not so focused. Although she admits it’s impossible to make a living from craftwork — they never pay you for it what it’s really worth— Ursula feels lucky to live in a place like this one and be able devote a big amount of her time to practise her artistic passions.
Orchilla: violeta Ajicán: color curry Azafrán: amarillo Granada: amarillo verdoso Cochinilla: rojo vivo Higo: marrón Tasaigo: marrón rojizo Índigo: azul añil Drago: naranja Tuno: rojo como vino tinto Topete: amarillo claro Pipa de aguacate: naranja fuerte Cáscara de naranja: amarillo
You can find her pieces of work in the Inter-island Council’s Craft shops, or you can contact her directly: 626962347 - ullafuerte@hotmail.com
25.
MUSIC
ACORRALADO´S MUSIC FESTIVAL 11
Esta Semana Santa viene cargada de actividades para todos los gustos, pero una, que sin lugar a dudas nos va a hacer bailar a todos, es este festival que el bar Acorralado organiza, por segundo año consecutivo, en El Cotillo. La cita es el Jueves Santo (21 de abril), a partir de las 21:00h., en la Plaza Vieja de El Cotillo, con una selección de grupos que no te puedes perder, aquí os hablamos de alguno de ellos. Buena música, buen ambiente y ¡a bailar!
Pachumba
20
Más de cuatro años de vida tiene esta formación con nacimiento en Tenerife. Del inicio de un grupo de cuatro personas ha pasado a consolidarse como una de las bandas de Reggae más destacadas del panorama musical canario. Fusionando el Reggae, conformaron el primer disco: «Amanay», en el que tomó parte el productor Roberto Sánchez «Ras». Sus últimos trabajos son «Pachumba – Desenchufado» (acústico) —una maqueta de 4 temas grabados en directo en el Pub Honky Town Xpress, Santa Cruz de Tenerife)— y próximamente saldrá a la luz «Pachumba- Live!» —un disco de 11 canciones grabadas en directo en los estudios Arena Digital—. Actualmente el grupo ha tomado el camino del Roots y el Dub, siendo uno de los pocos grupos de Reggae, en toda España, que hacen Dub en directo. Con las nuevas incorporaciones de la banda, Pachumba suena a música con feeling y trabajo. Entre sus componentes tenemos a: Yeray (teclados y mix Dub), Isaías (voz y melódica), Jaime (bajo), José Pablo (guitarra), Virgilio (voz y percusión), Héctor (batería) y Diego (guitarra). Pachumba ha participado en varios festivales musicales de todo el archipiélago y en varias ciudades de la península, como Palencia, León, Valladolid, Madrid… Actualmente están concursando, a través de votación, para entrar en el Rototom Sunsplash 2011, el mayor festival de música Reggae de Europa.
The Sol Pretty
Pachumba
Nueva propuesta creada por Cool Dani y David Mahoh —bajista y vocalista de Cuerno Cabra respectivamente—. La primera finalidad de esta pequeña formación era poder tocar en salas donde no suele tener cabida «la música con distorsión» y así probar nuevos estilos, introduciendo un bajo real en los soundsystems que ya David Mahoh venía realizando, como miembro de Canarii Islands Soldiers o 28º Sounsystem. La buena aceptación que han tenido en los diferentes festivales —como el Lebrancho Rock, Invicto Fest, Calufoha, o locales como La Roca (Lanzarote) o La Carpintería, entre otros— ha permitido que este proyecto camine y colabore con diferentes artistas del archipiélago, como Big Mumah, que actuará junto a ellos en esta segunda edición del Acorralado’s Music Festival. En cuanto a su estilo se les puede encuadrar dentro del Ragga —se trata de una variante del Reggae, para quien no conozca el término—. Hacen música fresca y positiva, aunque también contundente y reivindicativa en cuanto a lírica, que abarca todo tipo de problemática social, desde su particular punto de vista. En definitiva, un vaivén de ritmos caribeños que no te dejarán sentarte.
Kandray´s
The Sol Pretty .24
El candray era una embarcación de dos proas que se usaba en el tráfico interior de los puertos. Con el tiempo los marinos terminaron llamando coloquialmente candray al barco viejo, mal equipado y peor cuidado, y por extensión a los «barcos chatarra» que navegan impunemente por los siete mares. Pero Kandray’s ni son ni suenan a chatarra. Este grupo de Pop Rock fue fundado en Puerto del Rosario en junio del año pasado, estrenándose de cara al público en la primera edición del Acorralado’s Music festival (junio de 2010), y actuando posteriormente en varios locales de la Isla y en diferentes fiestas populares. Kandray’s está integrado por: José A. Benítez (guitarra y voz), Domingo de León (guitarra y voz), Aday Vera (batería) y Domingo Ángel de León (bajo y coros). Entre su repertorio actual destacan canciones de grupos del Pop Rock español como: Fito & Fitipaldis, Jarabe de Palo, Barricada, Rosendo… y empiezan a construir un proyecto, trabajando en sus primeras composiciones.
25.
1 1 0 2 ACORRALADO´S MUSIC FESTIVAL
MUSIC
The next Easter Holiday is full of activities for every taste, but that which will make us all dance, no doubt, is the festival that will be held in Acorralado Bar, for the second year in a row, in El Cotillo. The date is on Maundy Thursday (April 21st ), from 21:00h. at the Plaza Vieja, El Cotillo, with a selection of groups you can’t miss, here we’ll tell you about some of them. Good music, nice atmosphere and… let’s dance!
Pachumba This group was born in Tenerife and is now older than four years. Initially being a group of four people they consolidated into one of the most outstanding Reggae bands in the Canary Islands’ musical scene. By blending reggae they made their first record, «Amanay», where the producer Roberto Sánchez «Ras» took part. Their last works are «PachumbaDesenchufado» (acoustic) —a rough cut with four themes, recorded live in the Honky Town Xpress Pub, Santa Cruz de Tenerife)— and coming soon... Pachumba-Live! —a record with 11 songs, recorded live in Arena Digital Studios—. At present the group is focusing on Roots and Dub, and they are one of the few Reggae bands in Spain who play Dub live. With the new members of the band, Pachumba is making music with feeling and work. Among its members we find: Yeray (keyboards and mix Dub), Isaías (voice and wind piano), Jaime (bass), José Pablo (guitar), Virgilio (voice and percussion), Héctor (Drum kit) and Diego (guitar). Pachumba has taken part in several music festivals in the whole archipelago and cities within the peninsula, like Palencia, León, Valladolid, Madrid… At present they are competing to take part in the Rototom Sunsplash 2011, the most important European Reggae festival
The Sol Pretty New proposal created by Cool Dani and David Mahoh —bass and vocalist of Cuerno Cabra—. The first aim of this little group is playing where there is no place for distorted music, thus trying new styles, introducing a real bass in the sound systems that David Mahoh had already been performing in Canarii Islands Soldiers or 28º Sound system. Their success in the different festivals —like Lebrancho Rock, Invicto Fest, Calufoha, or in pubs such as La Roca (Lanzarote), or La Carpintería, among others— has made it possible for them to collaborate with several artists in the archipelago, like Big Mumah, who will perform with them in this second Acorralado’s Music Festival. As for their style, they can be framed within Ragga —a Reggae variant, for those who are not familiar with this word—. They make fresh and positive music, but also with forceful protest lyrics that deal with any kind of social issues, from their particular point of view. In short, a swing of Caribbean rhythms that won’t let you sit down.
Kandray´s The Kandray was a ship with two bows that was used for the internal traffic within ports. Then sailors ended up by calling Kandray to the old ship, badly equipped and looked after, and then, by extension, to scrap ships that sail the seven seas with impunity. But the group Kandray’s is not and doesn’t sound like scrap. This Pop Rock group was founded in Puerto del Rosario, in June last year. They made their debut in the first Acorralado’s Music Festival (June, 2010), and then they performed at several pubs and local festivals in the island. Kandray’s is made up by: José A. Benítez (guitar and voice), Domingo de León (guitar and voice), Aday Vera (Drum kit) and Domingo Ángel de León (bass and choirs). Among their current repertoire we must highlight songs from Spanish Pop Rock groups like: Fito & Fitipaldis, Jarabe de Palo, Barricada, Rosendo… They are starting a project working on their own first compositions.
.26
CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
.un
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Fuimos los primeros en traer y aplicar el tratamiento de QUERATINA. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. We were the first to take and apply the Keratin treatment.
Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. ¡Estamos de vuelta! Nos puedes encontar en el Edificio la Menara, en frente del Citrus. We are already back! You can find us in the building La Menara, opposite the Citrus.
.a plane for everyday
.what
plan
para
cada día
TO DO in Fuerteventura
Peluquería Corralejo
COMER Y BEBER EAT AND DRINK
Tantaluna
CORRALEJO Restaurante Dovela
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday and Saturday: 9-20h. Situada en el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. Located in Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h. C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.
Donde la cocina italiana tradicional se funde con los sabores de nuestra época para crear un nuevo concepto. Un restaurante que derrocha creatividad, tanto en sus platos como en su decoración. Un trato exquisito. Where the traditional Italian cuisine merges with contemporary flavours to create a new concept. It’s a restaurant that exudes creativity for dishes as well as for decoration. Superb treatment.
29.
.qué hacer en Fuerteventura
BELLEZA_BEAUTY
Blanco Café
milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world.
Pizzeria da Fabbio
If you want to have a drink at ease you can’t miss this pub, just at the point where everything goes on in Corralejo. More than 100 cocktails, with the best products, and a great variety of fresh fruit are waiting for you in a friendly and amusing atmosphere.
Restaurante Le Provençal C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
Zazamira: Reggae Place
Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices (daily menu 6 €). And so that you come to try CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el C.C. Campanario. The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
Dr. Drink
ESPECTÁCUL O BARMAN
ACROBÁTIC O FL
AIR BARTEN DER
SHOW
.what to do in Fuerteventura
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious .30
Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables (menú diario 6€). Y para que vengas a comprobarlo, tenemos un menú especial los miércoles a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos los sábados cenas temáticas: mejicana, tailandesa… Todos los domingos original y fresco Sunday Roast. WiFi gratis.
C/Isaac Peral, 61. Tel.: 928 537 410. 13:00-15:30h. / 18:30h.-... Domingo cerrado_ Closed on Sunday. Descubre la cocina internacional con un estilo Mediterráneo. Nuestro cheff francés te propone: cordero neocelandes, entrecot argentino, embutidos corsos, pato francés, tabla de queso internacionales, y mucho más... y una cálida bienvenida para todos... Discover International cooking with a Mediterranen Style. Our expert French chef offers you a choice of Argentinian steak, New Zealand lamb, French duck, Corsican cold cuts, International cheese board, and so much more... and a warm welcome to all...
TAMARAGUA Casa Pablo
MIÉRCOLES MENÚ
3,50€
WEDNESDAY MENU
C.C. Atlántico Sol, 1ª planta / 1st floor. 22:002:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Si quieres tomarte una copa con gusto no puedes perderte este local, en pleno centro de la «Movida» de Corralejo. Más de 100 cócteles, con los mejores productos, y una gran variedad de frutas frescas te esperan en un ambiente amigable y divertido.
it we have a special menu on Wednesday, 3,50€. Don’t you believe it? Theme dinners, every Saturday: Mexican, Thai… Every Sunday, original and fresh Sunday Roast. Free Wifi.
El COTILLO Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7 (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Estamos en El Cotillo, al lado del parque de los niños. For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. We are in El Cotillo, beside the children’s playground
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
.un plan para cada día
C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school. Un Restaurante Mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LA OLIVA
HAMBURGUE SA
Mucho Gusto Pizzería HA XXL MBURGER Cafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las
.a plane for everyday
Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.
AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari
EXCURSIONES A VELA SAILING TRIPS CORRALEJO Fuerteavela
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones espectaculares entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas.
fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. Espectaculares excursiones por la zona de Lobos en un velero que te dejará descubrir todos los encantos de la mar. Posibilidad de alquilar el velero completo o plazas sueltas, incluyendo comida, bebida, equipos de snorkelling y kayac. Un velero a tu medida, adaptable a cualquier propuesta que puedas hacernos. Te esperamos. Amazing trips around Lobos, on a sailship that will allow you to find out every sea charm. You can hire the whole sailship or just single seats, including food, drink, snorkeling and kayaking equipment. A sailship tailored for you, suitable for any purpose you may think of. We’ll be waiting for you.
Spectacular tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.
HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free antiallergenic proof. The price includes one free retouching.
HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Yema de yerba
herbolario en947Corralejo C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 097. 10-14:00h./17:30-20:30h. Hierbas curativas hierbas curativas Complementos alimenticios y herbarios Alimentos biológicos, ecológicos y sin complementos alimenticios gluten. y herbarios Cosmética y aromaterapia. alimentosreiki, biológicos, Reflexoterapia, masaje metamórfico yecológicos quiromasaje.y sin gluten Flores de Bach. cosmética y aromaterapia
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Healing herbs. reflexoterapia, reiki, masaje Herbal and nutritionalysupplements. metamórfico quiromasaje Biological and organic food, gluten free food.Flores de Bach Cosmetics and aromatherapy. Reflexotherapy, reiki, metamorphic C/ Lepanto 9 · tel: 928 947 097 massage and chiromassage. Bach Flowers. 31.
.qué hacer en Fuerteventura
mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café.
TACO LOCO
Herbolario Pachamama
CORRALEJO Las Gatas
NUEVA
COLECCIÓN DE VERANO NEW SUMMER COLLECTION
LAJARES Pandora
ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-25%
STERILIZATION & VACCINES
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Aceites aromáticos. Quarzos. Inciensos. Suplementos nutritivos. Productos ecológicos por encargo. Naturopatía y terapias alternativas. Lectura de Tarot. Terapia de Regresión e Hipnoterapia. Clases de alimentación natural y energética (consultar fechas). 16 y 17 de abril terapia de bioresonancia con Quantum. Medicinal herbs. Organic food, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Aromatic oils. Quartz. Incenses. Nutritional supplements. Organic products to order. Naturopathy and Alternative therapy. Tarot Reading. Regression therapy and hypnotherapy. Natural and energetic nutrition lessons. (dates to be consulted) . April 16th and 17th, Quantum bio-resonance therapy.
COMPRAS_SHOPPING VILLAVERDE
MICROCHIP
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.
C.C. El Campanario, local 22 y Gran Hotel Bahía Real. Tel.: 928 536 579. 10:00-13:00h. / 17:30-21:30h. Moda italiana con lo último en marcas como Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... Trato cuidado y personalizado para ayudarte a encontrar el look que necesitas. Descubre nuestras propuestas en moda para este verano. Italian fashion with the latest trend in brands like Please, Kontatto, Denny Rose, Save The Queen... careful and personalized attention to help you find the look you need. Find out new sample fashion proposals for next Summer.
PUERTO DEL ROSARIO Komodo
URGENCIAS: 630 632 960.
Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:3013:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. ROPA NUEVA Y DE SEGUNDA MANO. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Bienvenido a Pandora, donde estamos casi seguros de que encontrarás aquello que tanto buscabas; con marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás!
¡REBAJAS!
.what to do in Fuerteventura
Solamente
Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14/18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h. Tel. 928 868 732 De todo para tu hogar con asesoramiento e instalación. Everything for your home, with personal advising and installation. .32
C/ Primero de Mayo, 26. 10:00-13:30 / 17:00-20h. Moda, complementos y decoración. Fashion, accesories and decoration.
-50%
RABIES VACCINES VACUNA RABIA
Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... 25% dto. en vacunación y esterilización y 50% dto. en microchip y vacuna de la rabia. Everything for your pet’s care: hairdresser, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.
HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto
NEW AND SECOND HAND CLOTHES. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Welcome to Pandora Shop, where we´re almost sure you´ll find «just what you are looking for», with quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!
SALES!
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel: 928 867 838 Cerrado los Martes. Closed on Tuesday.
.un plan para cada día
Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
TELEVISIÓN TELEVISION CORRALEJO Antenas Corralejo
MÚSICA_MUSIC
ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY
CORRALEJO LA CARPINTERÍA MUSICAL.
Fuerteavela
En la carpintería Musical podrás encontrar todo tipo de instrumentos, accesorios musicales, equipos de sonido y de iluminación. Se imparten clases de iniciación. In La Carpintería Musical you will find all kind of instruments, musical accessories, music and lighting systems. Beginner lessons.
Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
CORRALEJO INFOSTORE
SIMULADOR DE FÓRMULA 1. ¡Ven a probar la sensación de las carreras!
FORMULA ONE SIMULATOR.
fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. Academia homologada para impartir los cursos necesarios para la obtención de títulos náuticos como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con todo el temario que necesitas para tu formación, atención personalizada y barco homologado para la realización de las prácticas.
Come and try the racing sensation!
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. También desarrollamos páginas Web. Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We also make Web pages for you.
CORRALEJO RedShark/WindBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playaswww.redsharkfuerteventura.com info@ redsharkfuerteventura.com Tel.: 928 867 548.
C/Juan Sebastián Elcano, 17. Tel.: 928 537 850 / 680 754 736.
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
CORRALEJO
SURF_KITE_WIND...
Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and yacht captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.
Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.
.tabla de mareas
.tide table abril / april V/F
S/S
D/S
L/M
M/T
X/W
01
02
03
04
05
06
01:08/13:29 01:40/13:58 02:10/14:27 02:39/14:55 03:09/15:24 03:39/15:55 07:18/19:26 07:46/19:56 08:14/20:26 08:41/20:55 09:08/21:26 09:37/21:58
alta / high baja / low
J / Th
V/F
S/S
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
12:20 00:36/13:04 00:07/12:19 01:23/13:47 02:59/15:25 04:18/16:38 05:17/17:34 06:05/18:22 06:49/19:06
alta / high 04:11/16:28 04:47/17:06 05:30/17:52 06:26/18:56 07:45/20:22 09:20/21:48 10:36/22:55 11:32/23:48 baja / low 10:07/22:33 10:41/23:14
11:23
D/S
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
L/M
M/T
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
alta / high 01:22/13:46 02:07/14:29 02:51/15:12 03:37/15:56 04:23/16:42 05:12/17:31 06:07/18:28 07:14/19:38 08:35/20:58 09:57/22:12 baja / low 07:31/19:49 08:13/20:32 08:54/21:16 09:36/22:02 10:19/22:50 11:04/23:45
11:57
00:52/13:06 02:14/14:30 03:37/15:51
X/W
J / Th
V/F
S/S
D/S
L/M
M/T
X/W
27
28
29
30
01
02
03
04
Š 2011
Ursula MĂścklinghoff
12:23 00:34/12:57 01:08/13:28 01:41/13:59 02:12/14:29 02:44/15:01 baja / low 04:43/16:54 05:31/17:42 06:10/18:22 06:43/18:57 07:14/19:30 07:43/20:02 08:13/20:34 08:43/21:07 alta / high 10:59/23:10 11:46/23:55