macaronesia 17 mayo

Page 1

revista mensual_mayo_monthly magazine_ may_2011



.sabías que en mayo...? … desde 1870 se celebra el Día de la Madre, impulsado en un principio por la activista social y defensora de derechos Julia Ward Howe (EE.UU.), como un día de «madres por la paz».

.did you know that in May...? … Mother’s day has been celebrated ever since 1870, and that this was originally promoted by the social activist and rights defender Julia Ward Howe (EE.UU.) as a day of «mothers for the peace». Enseñarás a volar, pero no volarán tu vuelo. Enseñarás a soñar, pero no soñarán tu sueño. Enseñarás a vivir,

04. .looking for water 08. .the young elite of surf in Fuerteventura 15. .don´t hold it! 16. .where is this place? 18. .macaromarket 20. .organic farming I 23. .short stories 24. .music: the wall 26. .art: the photography by Miguel Ángel Jaén Lobon 29. .what to do in Fuerteventura? 34. .tide table

.Índice

.Summary

pero no vivirán tu vida.

04. .en busca del agua 08. .la élite del surf infantil en Fuerteventura 15. .no te calles! 16. .qué lugar es éste? 18. .macaromarket 20. .agricultura ecológica i 23. .relato corto 24. .música: the wall 26. .arte: la fotografía de Miguel Ángel Jaén Lobon 29. .qué hacer en Fuerteventura? 34. .tabla de mareas

. macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. . dirección, edición y diseño: Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera, . colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.

Sin embargo... en cada vuelo, en cada vida, en cada sueño, perdurará siempre la huella del camino enseñado. Madre Teresa de Calcuta

Ganador concurso portada mayo Winner of the May cover contest

©2011 Enric Adrian Gener Recuerda que puedes enviarnos tus fotos para el concurso de la portada a fotografia@lamacaronesia.com ¡Buena Suerte! Remember that you can keep sending your photographs for the cover contest to fotografia@lamacaronesia.com Good luck!!!

. publicidad: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

. macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. . direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo and Marisa García Sayavera. . colaboraciones y agradecimientos: Santiago Blanco Bao, Judith García, Jesús Giráldez, Rodrigo Rilo and Libertad Morales.

. advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

revista

macaronesia de Fuerteventura Si te atreves a tirar esta revista,

recíclala!!!

If you dare throw this magazine away,

recycle it!!!

3.


.en busca del agua .por Jesús Giráldez Macía

La historia de Fuerteventura está ligada inexorablemente a la dependencia del agua como elemento indispensable para la vida. Eso es así, obviamente, en cualquier rincón del planeta, pero las especiales y complejas características climáticas de la Isla han condicionado una singular adaptación de las comunidades humanas a un ecosistema marcado por la aridez. En Fuerteventura personas y agua han caminado juntas a través del tiempo en un juego desequilibrado: el agua se esconde, huye y desaparece; la población la implora, la persigue, la retiene.

.4

La Fuerteventura pre-colonial tenía unas condiciones climáti-

estaciones arqueológicas —como la Montaña de Tindaya—

cas parecidas a las actuales, aunque beneficiada por un me-

se vinculan directamente con ritos religiosos y mágicos para

dio ambiente menos degradado. Con una economía basada

solicitar a las nubes que se derramaran, que fecundaran la

casi en exclusividad en la ganadería caprina, el agua deter-

tierra, que permitieran la vida.

minaba la supervivencia. La ausencia de lluvias implicaba la

Colonizada la Isla, las condiciones no mejoraron. Durante

desaparición de manantiales, de los arroyos temporales, del

siglos tal fue la preocupación por obtener agua potable que

pasto para el ganado. La dependencia era absoluta: lluvia o

en el Cabildo se tomaron diversos acuerdos para optimizar

muerte. Entonces, con unos recursos tecnológicos rudimen-

los recursos. Se realizaban constantes recuentos de fuentes,

tarios, los Majos agudizaron el ingenio y comenzaron a acon-

una palabra que, en Fuerteventura, define a cualquier lugar

dicionar aquellos lugares donde observaban, tras las lluvias,

donde el agua mana, la mayoría de las veces rezumando

que el agua se acumulaba durante algún tiempo. Las peque-

por las rocas. Los escasos lugares donde los manantiales te-

ñas hondonadas con un suelo más impermeable fueron poco

nían más continuidad eran cuidados con celo y regidos por

a poco adaptadas para que el ganado bebiera, dando lugar

normas insalvables. Pero, al igual que les había pasado a los

a unas estructuras y a un vocablo exclusivos de Fuerteventu-

Majos, las pertinaces sequías hicieron que se volviera a ro-

ra y de Lanzarote: las maretas. Otras veces la composición

gar al cielo. Y volvieron los ritos, ahora de la nueva religión,

geológica de algunos barrancos permitía otro peculiar apro-

con procesiones y rogativas implorando lo que el clima les

vechamiento del agua. Cuando llovía y el agua corría por

negaba. Tras un curioso sistema de elección, San Andrés

el barranco, una parte se infiltraba en el lecho arenoso del

fue designado popularmente para que intercediera en la

cauce. Cuando el agua infiltrada llegaba a la roca madre se

atmósfera pero, pese a sus esfuerzos, la ausencia de lluvia

formaba una pequeña reserva protegida por el manto areno-

se prolongaba durante años. Hubo entonces que solicitar

so que evitaba su evaporación. Cuando las lluvias escaseaban

ayuda a buena parte del santoral. A San Andrés se unieron

se excavaba el cauce haciendo que el agua retenida aflorara

San Sebastián, Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina y la

a la superficie permitiendo su utilización. A este sistema, co-

Virgen en todas sus representaciones.

nocido en todas las islas, se le conocía con un término bere-

Pero los apoyos divinos no cambian los regímenes pluvio-

ber: las eres. Pero el escaso e irregular régimen pluviométrico

métricos. Sirva como ejemplo que en cinco años, a finales

hacía que estas medidas no fuesen suficientes. Entonces se

del siglo XIX, Tiscamanita pasó de ser un pueblo con mil

miraba al cielo y se demandaban soluciones. Por eso muchas

habitantes a tener tan sólo cien. Sin lluvias no había comi-


The history of Fuerteventura is unavoidably linked to the dependence on water as an indispensable element for life. This is like this, obviously, everywhere in this planet, but the special and complex weather conditions in this island have determined a singular adaptation of human communities to an arid ecosystem. In Fuerteventura, people and water have walked along in time out of balance: water hides, escapes and disappears; the population beseeches, chases and keeps it.

.looking for

water .by Jesús Giráldez Macía

The weather conditions in pre-colonial Fuerteventura

was kept there, protected by the sandy layer that avoided

were similar to the present ones, although favoured by

evaporation. When rains were scarce the bed was dug

a less degraded environment. With an economy almost

and the water flowed and could be used. This system

exclusively based on goats, water determined survival.

was known in every island with a Berber term: «las eres».

The scarcity of rain meant the disappearance of springs,

But the scarce and irregular rainfall turned this measure

temporary streams and pasture. The dependence on water

insufficient. Then people looked up at the sky and begged

was absolute: either rain or death. Then, with rudimentary

for a solution. This is why many archaeological sites —like

technological resources, «los Majos» became sharper and

Tindaya— are directly linked to magic and religious rites

started to fit out those areas where they realised water

beseeching the clouds to spill their water, make the land

remained for some time after rains. The small hollows in

fertile and allow life. Once the island was colonized the

more impermeable grounds were fit out so that the cattle

conditions didn’t improve. For centuries, the concern to

could drink from them, giving place to a structure and a

get drinking water was such that the inter-island council

word only existent in Fuerteventura and Lanzarote: «las

tried to optimize their resources in several different

maretas». Some other times, the geological composition

ways. Springs were constantly recounted, and a spring in

of some ravines allowed another peculiar exploitation of

Fuerteventura was anywhere water flowed from most times

water. When it rained and water ran along the ravines, a

oozing from rocks. The few places where springs were

part of this water filtered through the sandy bed. When

more permanent were carefully looked after and regulated

the filtered water reached the bedrock a small reservoir

by insurmountable rules. But, as it had happened to «los


Majos», prolonged droughts made people beg for water again. Rites came back with the new religion, processions and prayers implored that which weather denied to them. After a peculiar ballot system, S. Andrés was chosen to interfere in the atmosphere, but in spite of their efforts, the lack of rain continued for years. Then people implored to most of the saints in the hagiography. San Sebastián, Santa Inés, San Antonio, Santa Catalina, and the Virgin in all her representations followed San Andrés. But the divine support didn’t help the rainfalls. As an example we can mention that at the end of the XIX C, just in five years Tiscamanita, which used to have one

.6

thousand inhabitants, turned to have just one hundred.

da, sin comida la gente emigraba. En ese momento ya la

Without rains there wasn’t food, and without food people

Isla contaba con una gran red de aljibes, pero cinco años

had to emigrate. At that time, the island counted on a

de sequía no hay aljibe que los aguante. Mientras tanto, los

wide net of cisterns, but there is no cistern that can stand

agricultores majoreros lograron diseñar un sistema de culti-

a five-year drought. In the meantime, «majorero» farmers

vo adaptado a la perfección a las condiciones naturales de

managed to devise a harvesting system which fitted the

Fuerteventura. Las gavias, verdaderas obras de ingeniería

natural conditions in Fuerteventura. The ditches, real rural

rural, permitieron los cultivos cuando la lluvia llegaba. Tanta

engineering Works, allowed farming in rainy periods. The

era la sed del pueblo que cuando una gavia se llenaba de

people were so thirsty that when a ditch was filled up it

agua se decía que estaba bebiendo. Además de beber, las

was said to be drinking. Apart from drinking, the ditches

gavias han dado fruto a un peculiar léxico lleno de trasto-

have given birth to a peculiar lexicon full of « trastones,

nes, de caballones, de caños, de rosas, de tableros.

caballones, caños, rosas, tableros». And looking for water

Y buscando el agua para cultivos y ganados se agujereó

for the crops and the herds Fuerteventura was drilled from

Fuerteventura de lado a lado: en 1993 se contabilizaban

side to side; in 1993, 1500 wells could be counted, the

1500 pozos que extraían un líquido a veces tan salobre

liquid from them being so brackish that they were left.

que rápidamente eran abandonados.

Today, ashamed of a history on which they turn their back,

Hoy, avergonzadas de una historia a la que le dan la espalda,

the public institutions have refused to protect a valuable

las instituciones públicas han renunciado a la protección de un

archaeological and ethnographic heritage that tells about

valioso patrimonio arqueológico y etnográfico que nos cuen-

our centuries-old path in search for water. They want to

ta nuestro recorrido secular en busca del agua. A Tindaya la

drill Tindaya, the cisterns are collapsing, «las maretas» are

quieren agujerear, los aljibes se derrumban, las maretas se se-

getting buried, and the ditches aren’t drinking anymore, they

pultan y las gavias ya no beben, se desploman. Ahora abrimos

are falling sharply. Now we open the tap and we get quality,

el grifo y sale agua, limpia, desalada y con controles de calidad.

clean and desalted water. However our dependence on the

Pero nuestra dependencia de la empresa privada que gene-

private companies that generate the energy to desalt water

ra la energía para desalinizarla —y derrocharla con piscinas y

—to be wasted in pools and golf pitches— is absolute. In

campos de golf— es absoluta. Antes dependíamos de que las

the old times we depended on the clouds to «get pregnant»

nubes se preñaran y nos fertilizaran. Ahora —pagando por

and fertilize the land. Now —paying astronomical prices and

ella un precio astronómico y consumiendo combustibles con-

consuming polluting combustible to get it— we depend on

taminantes para su obtención— dependemos del dedo que

the finger that presses the switch. Only the public control of

pulsa el interruptor. Sólo la propiedad y el control público de la

energy and water, social awareness and the use of clean and

energía y del agua, la concienciación ciudadana y la utilización

renewable systems will be able to save us from going back to

de sistemas limpios y renovables, nos podrá salvar de que vol-

processions, when nothing can be done.

vamos a las procesiones cuando todo sea inevitable.



.la ĂŠlite del surf infantil de Fuerteventura

.8

Š 2011 Chris Hartl

Fuerteventura


.the young

elite of surf in Fuerteventura

El mes pasado Fuerteventura presenció el inicio de un

Last month, Fuerteventura could witness the

programa pionero que llevaba dos años en gestación: el

beginning of a pioneer project that had been

Programa de Tecnificación de la Federación Canaria de

developed for two years: The Canarian Surf

Surf, «Entreno Surf», apoyado por la Dirección General de

Technification Programme. The aim, to pick up the

Deportes del Gobierno de Canarias. El objetivo, seleccionar

best surfers in the island —younger than 18—, to

a los mejores surfistas de las Islas —menores de 18

promote the Canarian surf potential and support

años— para desarrollar el potencial del surf de Canarias, y

them so they can stand out in the whole world. The

apoyarlos para que puedan llegar a destacar en el mundo

programme will last the whole year, and it consists

entero. El programa durará todo el año y consiste en 8

of 8 intensive trainings of the picked up surfers, in

entrenamientos intensivos de los surfistas seleccionados de

order to see how they adapt to trainings and how

cada isla, para ver cómo se adaptan a un entrenamiento y

they improve thanks to this. A mass meeting will

cómo evolucionan gracias a él. En diciembre se realizará una

take place in December in Gran Canaria, showing the

concentración final en Gran Canaria, con los resultados de la

results of each of the selected surfers´ assessment.

evaluación de cada uno de los seleccionados. Este programa

This project counts on the support from the Sports

cuenta con el apoyo de la Dirección General de Deportes

General Direction, the Canarian Surfing Federation,

—a nivel autonómico—, de la Federación Canaria de Surf y

and the Canarian Government. «We aim to educate

del Gobierno de Canarias. «Pretendemos educar a los chicos

these children on physical training, technical

en aspectos relacionados con la preparación física, los

foundations and competition strategies» —Hector

fundamentos técnicos y las tácticas de competición» —nos

Medina, the technical director of the programme

comenta Héctor Medina, director técnico del programa—.

says—. «The level in Fuerteventura is outstanding».

«En Fuerteventura hay un nivel excepcional». Hace más de un año Gustavo da Silva (Club de surf La En-

More than one year ago, Gustavo da Silva (Club La

tubadera y escuela de surf Olitas) tomó la responsabilidad

Entubadera) got in charge —as a trainer of the Canarian

—como entrenador insular dentro de la Federación Canaria

Surfing Federation— of training a group of children who

de Surf— de formar un equipo de niños, que representara la

would represent the elite of surf in Fuerteventura so

élite del surf en Fuerteventura, y entrenarlos para que opta-

they could take part in that Technification Programme.

ran a participar en este Programa de Tecnificación. El equipo

The team consisted of 6 kids whose names are already

lo componen 6 chiquillos cuyos nombres ya comienzan a

becoming familiar in championships. Should you ever

destacar en los campeonatos. Si os encontráis con alguno

meet any of them in the water you’d be able to enjoy a

de ellos en el agua podréis disfrutar de una buena sesión de

good surfing session; they are quick, agile, brave… and

surfing; son rápidos, ágiles, arriesgados… y los ves cabalgar

you can see them riding the waves so easily and freshly

las olas con una frescura y facilidad que a más de uno dejan

that you get flabbergasted. Who are they? Here we

boquiabierto. ¿Que quiénes son? Aquí los tenéis…

introduce them…


Edad: 11 años, 6 surfeando. Competición: aún no me he dedicado mucho… a partir de ahora voy a dedicarme a piñón. Quedé 2º, en sub 10, del campeonato Quicksilver 2009; pasé la

Kalani da Silva © 2011 Chris Hartl

Mirko Ivan Manduka

semifinal de Volcom, pero no me clasifiqué. Inicio: cuando llegué a Fuerteventura Kalani estaba surfeando con la escuela de surf Olitas de mi tío. Me gustaba mucho cómo lo hacía y quise surfear con él. Entrenamiento: depende de las condiciones y de los © 2011 Chris Hartl

deberes, los estudios y las cosas de casa. Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Bruce Irons y Clay Marzo. Ola preferida: me gustan muchas en la Isla. Patrocinadores: CTD (Crash Test Designs).

Edad: 12 años, 8 surfeando. Competición: 1º en una prueba de Galicia para el Circuito Nacional 2011, 1º del Volcom Lava Fish de Canarias 2011, 1º en «El Hierro» el año pasado, campeón del circuito insular Lanzarote 2009 y 2010, más 35 trofeos de campeonatos de surf. Inicio: en Brasil, mi padre siempre surfeaba y me pegó las ganas. © 2011 Chris Hartl

Entrenamiento: varios días a la semana… siempre que no tengo exámenes. Surfero favorito de la isla: Lazy y Jose. Del mundo: Joel Parkinson. Ola preferida: «El Hierro» y «El Bristol». Patrocinadores: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joya surfboards, Clean Ocean Project y mis padres. Age: 11, I have been surfing for 6 years. Competition: Up to now I haven’t devoted much time to it. From now on I’ll devote to it seriously.

Age: 12, I have been surfing for 8 years.

I got the second position at a Quicksilver championship (under 10), got to the semifinal at

Competition: 1st position at the qualifying heats that took place in Galicia,

Volcom, but I wasn’t qualified.

for the National Circuit 2011; 1st position at Volcom Lava Fish, Canary Islands

Beginnings: When I arrived in Fuerteventura, Kalani was surfing at my uncle’s school. I liked him

2011; 1st position at «El Hierro», last year. Champion at the insular circuit,

very much and I wanted to surf like him.

Lanzarote 2009 and 2010; more than 35 trophies from surf championships.

Training: It depends on the conditions, the homework, the studies and some other things at home. Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Bruce Irons and Clay Marzo. Favourite wave: I like a lot of them in this island. Sponsors: CTD (Crash Test Designs).

Beginnings: in Brazil, my father has always surfed, and he passed it on me. Training: several days a week… as long as I don’t have exams. Favourite surfer in the island: Lazy and Jose. In the world: Joel Parkinson. Favourite wave: «El Hierro» and «El Bristol». Sponsors: Animal, Secreto del Sur, Oscar López surfboard, Joyas surfboards, Clean Ocean Project and my parents.

.10


Colbert Villanueva Stanley Edad: 13 años, 5 surfeando. Competición: 4º en Volcom Lanzarote 2011, 4º en Garcey 2009, subcampeón del circuito insular de surf, Lanzarote 2010. Inicio: en verano sólo hacía piragüismo y decidí apuntarme a algo más. Empecé con la escuela de surf Olitas. Entrenamiento: un par de veces a la semana, depende de si hay olas. Surfero favorito de la isla: Lazy. Del mundo: Clay Marzo. Ola preferida: «El Bristol». Patrocinadores: me ayudan Clean Ocean Project, la tienda de surf La Santa de corralejo e Hidroponic. Age: 13, I have been surfing for 5 years. Competition: 4th position at Volcom, Lanzarote 2011; 4th position at Garcey 2009; runner-up at the Insular Surfing Circuit, Lanzarote 2010. Beginnings: In summer time I used to practise only canoeing, and I decided to take up something else. I started surfing at Olitas surf school. Training: a couple of times a week, depending on the waves. Favourite surfer in the island: Lazy. In the world: Clay Marzo. Favourite wave: «El Bristol». Sponsors: Clean Ocean Project, La Santa surf shop in Corralejo and Hidroponic.


Colbert Villanueva Stanley

© 2011 Chris Hartl

© 2011 Chris Hartl

© 2011 Chris Hartl

Nahir Manduka

© 2011 Chris Hartl

Edad: 14 años, 6 surfeando.

Age: 14, I have been surfing for 6 years.

Competición: 4ª en el campeonato de España de «El Hierro», 5ª en el campeonato de

Competitions: 4th position at «El Hierro» Spanish Championship, 5th position «La Cicer»

España de «La Cicer» (Gran Canaria) y 3ª del Volcom La Cicer Gran Canaria.

(Gran Canaria), and 3rd position at Volcom «La Cicer», Gran Canaria.

Inicio: mis tíos tienen la escuela de surf Olitas y siempre me llamó la atención. Probé y

Beginnings: my aunt and uncle own the surfing school Olitas, so this sport always

me encantó.

appealed to me. I tried and I loved it.

Entrenamiento: a diario, me hago mi propia tabla de ejercicios y hago todos los que

Training: daily, I make my own drills and I practise as much as I can.

puedo.

Favourite surfer in the island: Lazy and Mirka. In the world: Joel Parkinson, Kelly Slater,

Surfero favorito de la isla: Lazy y Mirka. Del mundo: Joel Parkinson, Kelly Slater, Carissa

Carissa Moore and Stephanie Gilmore.

Moore y Stephanie Gilmore.

Favourite wave: «La Derecha del Hierro» and «Agustinos».

Ola preferida: «La Derecha del Hierro» y «Agustinos».

Sponsors: CTD contributes to the reparation of boards and to some other things.

Patrocinadores: me ayuda CTD en los arreglos de las tablas y en alguna cosa más. .12


Melodie Bohny

Edad: 15 años, 3 años y medio surfeando. Competición: 3ª en el nacional, en Almáciga (Tenerife). Inicio: empecé en verano, porque no había nada que hacer. Me apunté a un curso. Al verano siguiente repetí y desde entonces no puedo parar. Entrenamiento: hago yoga con mi madre, que es profesora. Intento surfear todo lo que puedo. Surfero favorito de la isla: mi hermano Shannon Bohny. Del mundo: Kelly Slater y Carissa Moore. Ola preferida: en el sur, «La Izquierda del Tigre». Patrocinadores: me echan una mano desde el club de surf La Entubadera y la escuela de surf Find. Age: 15, I have been surfing for 3 years and a half. Competitions: 3rd position at Almáciga, National Championship (Tenerife). Beginnings: I started in summer, because there wasn’t anything to do. I joined a course. I repeated the experience the following year and from that moment I haven’t been able to stop. Training: I practise yoga with my mother, who is a teacher. I try to surf as much as possible. Favourite surfer in the island: my brother, Shannon Bohny. In the world: Kelly Slater and Carissa Moore. Favourite wave: in the South, «La Izquierda del Tigre». Sponsors: they give me a hand from the surfing school Find, and «La Entubadera» surfing club.


© 2011 Chris Hartl

Noah Gonzalez

Edad: 13 años, 5 surfeando. Competición: 3º, Garcey 2010, semifinales de Volcom y 12º en el Circuito Canario sub 14. Subcampeón, Alemania 2010. Inicio: en verano, sin nada que hacer me apunté a la escuela de surf Olitas y de repente estaba enganchado. Entrenamiento: si hay condiciones surfeo todo lo que puedo y si no voy al gimnasio para mantenerme en forma. Surfero favorito: Julian Wilson. Ola preferida: «El Hierro». Patrocinadores: Clean Ocean Project y Brunotti.

Age: 13, I have been surfing for 5 years. Competition: 3th position at Garcey, Volcom semifinals, and 12th position at the Insular Surfing Circuit under 14. Runner-up at Germany 2010. Beginnings: I had nothing to do in summer and I decided to go to the beach... all of a sudden I was hooked on it. Training: if there are good conditions I train as much as I can, otherwise I go to the gym to keep fit. Favourite surfer: Julian Wilson. Favourite wave: «El Hierro». Sponsors: Clean Ocean Project and Brunotti. © 2011 Chris Hartl

.14


.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

notecalles@lamacaronesia.com

¿ A alguien le hacen falta neumáticos?

Sin palabras...

Pasear con el carrito por Puerto

Esto es lo que se ve en el camino que hay entre

Mucha gente se pregunta si la Guardia Civil en esta

Es imposible sacar a pasear a los niños en carrito por

Tamaragua y Corralejo…

Isla sabe idiomas o dispone de traductores. En un mu-

Puerto del Rosario. Los bordillos de las aceras son

Sin comentarios.

nicipio turístico como éste, en el que además muchos

infranqueables y, en vez de dar un paseo relajado,

residentes somos extranjeros, creo que es indispen-

tienes que ir haciendo tremendos esfuerzos para subir

sable que puedan entenderse y comunicarse con la

y bajar el carro todo el rato.

Does anyone need some tyres? This is what we can see on the way between

población, que al final somos su razón de ser.

Tamaragua and Corralejo… No comment. Miguel A. Jaén, Corralejo.

Walking Puerto carrying pushchairs

Speechless...

It’s impossible to go for a stroll with babies in

A lot of people wonder whether the Civil Guard in

pushchairs along Puerto del Rosario. The pavement

this island know languages or are accompanied by

kerbs are insurmountable and instead of enjoying a

translators. In a touristic municipality like this one, where

relaxing stroll you must make tremendous efforts to

a great part of the residents are foreigners, it’s essential

go up and down the pavement all the time.

that they can understand and communicate with the population, who are the reason why they exist.

Bea, Puerto del Rosario.

Michael, Corralejo.

FUERTEOCASION es La colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!

Más de 200 coches y 100 motos en venta Over 200 cars and 100 motorcycles for sale


Try your luck, you can win a dinner in Citrus surf-cafe, Corralejo!

.Where is this place?

Prueba suerte, puedes ganar una cena en el surf-café Citrus de Corralejo!

.Qué lugar es éste? !

.16


C/ Anzuelo, 1. Tel.: 928 535 499. Lunes a sábado. From Monday to Saturday, 9-24h.

.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en la foto. El premio consiste en una cena para dos personas en el surf-café Citrus de Corralejo. Suerte... Escríbenos a: lugar@lamacaronesia.com

and try your luck! Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a dinner for two people in the Citrus sur-cafe, Corralejo. Good luck… Contact us at: lugar@lamacaronesia.com

Los Lagos de Antigua, Nuevo Horizonte Ganador_Winner: Nataly Aza Muñoz

lugar@lamacaronesia.com

.Guess the place


Rosella: 622 243 051

Sara: 697 574 730

Cristina: 609 418 083

Carlos: 655 377 855

.nevera

.costurera

.molinillo

Tengo una nevera «Bru Prestige», pequeña (84 x 54 cm.) en muy, muy buen estado. ¿Hacemos un trueque?

Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar...), a cambio de ropa y telas.

Estoy buscabdo un molinillo de Cambio liquidación de joyas café, para usarlo moliendo grano de plata por vehículo con valor y/o semillas. Llámame y llegamos aproximado de 2000€. a un acuerdo.

.seamstress .fridge I have a small Bru Prestige fridge ( 84x 54 cm.) very well looked after. Shall we barter?

.18

I offer seamstress services, all kind of alterations (textil, home...) in exchange for clothes and fabrics.

.joyas de plata

.silver jewellery .grinder

I exchange clearance sale of I’m looking for a coffee grinder silver jewellery for a car (rough to grind cereals or seeds. Call me value, 2000€). to reach a deal.

Alex: 677 348 878

.microondas Ofrezco microondas a cambio de un masaje. Otro trato también es posible...

.microwaves I exchange a microwaves for a massage. A different deal is also possible…


Libertad: 635 561 693

Luchi: 625 414 298

.equipo profesional dj

.ropa

.diseño de páginas web

Ofrezco un equipo de dj con plato Technics 1210 MK5, flight case 1210 para un plato, mesa Pioneer DJM 400 y lote de vinilos 2009/2010, con bolsa incluida. ¿Qué me ofreces a cambio?

Tengo un montón de ropa de chica, de invierno y verano, (tallas 38 y 36); me gustaría sobre todo, cuentos infantiles y jueguetes, o cualquier cosa interesante que me puedas ofrecer.

Estoy buscando a alguien que me dé clases de diseño de páginas web. Llámame y llegamos a un trato.

.dj professional equipment

.clothes

I exchange dj equipment with Plato Technics 1210 MK5, flight case 1210 for a Plato, Pioneer DJM 400 sound mixer and a vinyl lot 2009/2010, bag included.What can you offer me in exchange?

I have a lot of winter and summer girl clothes, sizes 36 and 38; in exchange I would like, most of all, tales and toys, or any other interesting things you can offer.

Stefy: 633 577 855

Luisa: 626 555 244

.web page I’m looking for someone who can teach me how to design a web page. Call me to reach a deal.

Paolo: 676 705 708

.gatitos

.plancha de pelo

.cometa y tabla

Tengo 4 gatitos preciosos, que nacieron hace unas semanas. Me los quedaría a todos, pero no puede ser, así que ¿quieres uno?

Estoy buscando unas planchas para el pelo. A cambio puedo ofrecerte alguna planta de aloe, un pastel… no sé, ¿quieres algo en concreto?

Tengo una cometa de kite 8,5-11 y una tabla de principiante; cambio este equipo por una bici de carretera o alguna otra cosa.

.little kittens

.hair stretcher

.surfing kite and board

I have 4 little kittens that were born some weeks ago. I would keep them all, but I can’t afford it. Would you like one?

I’m looking for a hair stretcher. I can offer you an aloe plant in exchange, a cake… Any suggestions?

I have a surfing kite 8,5-11 and a board for beginner; I exchange this equipment for a road bike or some other thing.

market@lamacaronesia.com

Esteban: 676 130 625


.ecología I ecology

AGRICULTURA

Si miramos atrás, no hace tanto que se desarrollaba una agricultura sostenible, en la que el trabajador de la tierra tenía un contacto mucho más directo con los consumidores finales de los frutos que cosechaba. El agricultor, con mimo y dedicación, hacía crecer los alimentos que después formarían parte de nuestra dieta, alimentándonos sana y equilibradamente.

La modernización y la mecanización generó en los 60 la Revolución Verde, con un disparo de la productividad que abarató enormemente los costes, transformando el arte del cultivo en un proceso industrial, donde el mimo y la dedicación quedaron en un segundo plano. Pero esta revolución rompía el contacto directo productor-consumidor, introduciendo una serie de variables que afectarían gravemente el sistema agrícola y nuestra alimentación. Por un lado, comenzaron a sustituirse los remedios caseros y naturales por abonos químicos y plaguicidas, lo que a grandes rasgos ha supuesto una intoxicación desmesurada del suelo (exceso de nitratos, fosfatos…), provocando la contaminación de las aguas y la desertización. En lo que respecta a la salud, estos abonos químicos están generando problemas en los consumidores —si no con efectos inmediatos, sí con efectos acumulativos de carácter cancerígeno y de trastornos hormonales—. Una manzana Golden recibe un promedio de 23 tratamientos químicos en el árbol, más 2 ó 3 inmersiones antes de ser guardadas en la cámara frigorífica, así como la aplicación de gas etileno para forzar su maduración justo antes de salir al mercado; un tomate abonado con productos nitrogenados acumula 1/3 de residuo de agua, lo que hace que .20

tenga 1/3 menos de nutrientes (por lo que necesitaremos comer 3 tomates para tener los mismos aportes nutritivos) y acelera el proceso de pudrición. Los propios abonos químicos desequilibran la nutrición de las plantas, al aportarles únicamente unos pocos elementos, reduciendo el contenido en minerales tales como el hierro, el magnesio o el potasio. Y a todo esto hay que añadir el inconveniente del transporte. Las distancias a las que se distribuyen la mayoría de los alimentos obligan a cosechar antes de que éstos estén maduros y, después, madurarlos en cámaras o simplemente cambiarles el color. El transporte, además, causa elevados consumos de energía. Nos hallamos en un momento histórico en el que empezamos a tomar verdadera conciencia de que lo que sucede en el planeta está estrechamente relacionado con nuestros actos cotidianos y que en las manos de cada uno de nosotros está el aportar soluciones locales a los problemas globales. Debemos concienciarnos de que las verduras y hortalizas obtenidas con la agricultura convencional (química) en realidad no son más baratas: aunque el precio de compra sí sea más económico, hay que darse cuenta de todos los inconvenientes de los que hemos hablado y así,


ORGANIC

farming l Looking backwards, it’s not so long ago that a sustainable agriculture was being developed, where the ploughmen had a much more direct contact to the final consumers of their crops. With care and devotion, the ploughman grew the food that later on would take part of our diet in a healthy and balanced way.

Modernization and mechanization in the 60’s gave place to the Green Revolution; production rocketed in such a way that it became cheaper, and the art of ploughing the land became an industrial process where care and dedication were relegated to the background. But this revolution broke the direct contact producer-consumer, introducing a series of variables that would drastically affect the agricultural system and our diet.

On the one hand, homemade natural remedies started to be replaced with pesticides and chemical fertilizers, which in general terms meant an excessive land poisoning (nitrates, phosphates…), thus causing water pollution and desertification. As far as health is concerned, these chemical fertilizers are generating health problems for consumers —maybe not with short term, but long term carcinogenic effects or 21.


seguramente, llegaremos a la conclusión de que el precio final a pagar es mucho mayor que el que marca el cartel del supermercado. La situación actual, por difícil que parezca, no es irreversible. Así, ante los problemas que ha generado el modelo de agricultura industrializada, se han desarrollado sistemas alternativos de producción de alimentos. La agricultura orgánica, biológica, biodinámica, natural, permacultura… han sido reunidas actualmente bajo el nombre de Agricultura Ecológica, regulada y reglamentada para garantizar su calidad. La Agricultura Ecológica enfoca la producción agraria en el respeto al entorno y a producir alimentos sanos, de la máxima calidad y en cantidad suficiente. Utiliza como modelo a la misma Naturaleza, extrayendo de ella toda la información posible, aunada con los actuales conocimientos técnicos y científicos. En Macaronesia, durante unos meses, vamos a dedicar nuestra sección de ecología a temas relacionados con este tipo de agricultura; porque al final «somos lo que comemos» y deberíamos preocuparnos más por esto.

.22

related to hormonal disorders—. A golden apple receives an average of 23 chemical treatments while still on the trees, two or three more before being kept in cold stores, as well as the application of ethylene to force the maturing process just before being marketed; a tomato that has been fertilized with nitrogenous products keeps a third of water waste, which means a third of missing nutrients (so, we’ll need to eat three tomatoes to have the same nutritional contribution) and the speeding of the decay process. Chemical fertilizers unbalance the nutrition of plants, as they only provide a few elements and reduce the quantity of minerals such as iron, magnesium or potassium. To this we must add the inconvenient of transport. The distance towards markets makes crops to be harvested before they are ready, and then they must be ripened in cold stores or just change their colour. Transport also causes a high energetic consumption. We are living a historic period where we’re starting to become aware of the fact that what is happening in the planet is tightly linked to our daily activity, and that the solution to global problems lies in the local solutions that everyone of us can contribute with. We must be aware of the fact that the vegetables we get from conventional agriculture (chemical) aren’t cheaper: although the sale price is, we must bear in mind all the drawbacks we have been talking about, and that way we’ll get to the conclusion that the final price is much higher than the one we read on the supermarket price board. The present situation, difficult though it may seem, isn’t irreversible. So, in view of the problems that industrialized agriculture has generated, alternative systems of food production have been developed. Ecological, biological, biodynamic, natural agriculture and permaculture have met under the name of organic farming, which has been regulated to guarantee its quality. Organic agriculture bases agricultural production on respect towards environment and on producing enough quantity of top quality healthy food. Nature itself is its model, getting from it as much information as possible, and using the present technological and scientific knowledge too. In Macaronesia we’ll devote, for some months, our ecology section to topics related to this kind of agriculture, as at the end of the day «we are what we eat» and we should care a little bit more about this.


O T R O C O T A L E R

SHORT STORIES

tion coordinated Sección coordinada por_Sec

by_ Libertad Morales

Lágrimas de Sol

La ballena aleteaba sus huesos de sal en el espacio fosco. Sobre ella rumiaban airosas cuatro bóvidas cabras, llevando sobre sus lomos el mar infinito. Y en el centro de las aguas, iluminando el mundo desde Tindaya, emergía Fuerteventura. Los volcanes escupían con esmero los gigantes de piedra, fundando en su inevitable caída lo intransitable. A través de las rocas imposibles de Malpaís los cardones asomaban sus puntiagudas armas, mientras Guize y Ayoze, aprovechando este manto mineral, excavaban sus domóticas madrigueras en la falda de la Atalayita. La avutarda chilló en silencio y el Sol mismo se presentó en la playa. La arena derretida por el calor diseminó en su espejismo las líquidas dunas. Chernes y viejas sortearon curiosos a los ávidos surferos. Pero al chocar contra su muro de hormigón, el Sol derramó una lágrima. Prestos, los caballos majoreros partieron de la Casa de los Coroneles para disipar la triste nueva. La noche cayó de pronto y las arañas ciegas salieron a la superficie. La Cueva del Llano se hacía pequeña para los ríos de cemento. No quedaba gofio en la Isla de Lobos. Las papas arrugás fueron de Juan y Gadifer su único alimento, sin ni siquiera una gota de mojo. El filósofo desterrado rasgó con su pluma los malos pensamientos y en la espiral del tiempo la tinta manchó una ola que hundió la isla por su propia inercia. El vórtice arrastró la lava, resoplando las cabras en su vapor mojado. La ballena, y el mundo, y el espacio entero, se desvanecieron en el agujero negro de la prepotencia. Al otro lado, la lágrima salada despertó de su sueño, y en la víspera de su propio entierro, dirigió sus ojos hacia otro objeto, eligiendo su destino. Jesús Morales Salamanca

relato@lamacaronesia.com

no más de 500 palabras_ no more than 500 words

23.


.the wall

MUSIC

.Roger Waters .por / by Rodrigo Rilo

El 26 de Marzo de 2011 será una fecha que recordaré siempre... Una vez más en España, el Gran Maestro del Rock sinfónico —Mr. Roger Waters— desplegaba toda su magia y poderío sobre el Pabellón de Deportes de la Comunidad de Madrid.

.24

Habiendo visto ya «The dark side of the moon», en 2007, e infinidad de macroconciertos de superbandas como los Stones, Jamiroquai, Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… uno cree que lo ha visto todo, pero no, que va, ni mucho menos. THE WALL, la gran obra maestra conceptual de Roger Waters —bajista, compositor y first liner de los míticos Pink Floyd—, aterrizaba en Madrid siguiendo una gira de más de 100 conciertos alrededor del mundo durante casi 2 años. ¡¡¡ALELUYA!!! Resulta curioso y revelador que el mensaje del disco y de la magnífica película de animación de Alan Parker sigan

todavía más vigentes que nunca. Una profunda reflexión sobre el camino equivocado que han tomado las sociedades modernas, según el punto de vista de Waters; un impresionante toque de atención sobre la importancia de los individuos libres frente a los grandes grupos de poder y a la manipulación del establishment. A pesar de no haber tenido un gran éxito en su primer lanzamiento, a partir de la caída del muro de Berlín en el 89, The Wall se erige como símbolo mundial de la conciencia antisistema y anti-imperialismo, traspasando culturas, lugares y fronteras. Con un impresionante stage enorme —un muro blanco de piezas, de 77m. de largo, sonido 3D envolvente y un espectáculo de luces nunca visto antes— a las 22:30 aproximadamente empezaba a sonar «In the flesh»… ¡comenzaba el show! Las proyecciones de tramos de la peli sobre el muro del escenario nos dejaban ojipláticos. Llegó la 1ª parte del «Another brick in the wall», salía un grupo de niños a corear el tema, dejándonos sin palabras y con la lagrimilla colgando; cuando sonó «Mother», con Waters sólo con acústica, ya había mucha gente llorando de la emoción (increíble,¿no?). Imágenes de víctimas de conflictos, fichas de campos de internamiento, hasta la foto del malogrado periodista español en Iraq —José Couso— aparecían proyectadas en el muro, que se iba cerrando al ir avanzando el show. La madre y la mítica mantis religiosa de la peli también aparecieron en persona y gran formato, y como no, el cerdo volador, todo pintarrajeado de mensajes anticapitalistas e anti-imperialistas —que aparece en todos sus shows— volaba de nuevo sobre nuestras cabezas, pero esta vez en vez de rosa era negro (sacad vuestras propias conclusiones). El concierto estuvo dividido en 2 partes, como el disco; después de un descanso empezaba la 2ª parte con el muro completamente levantado y el «Hey you». El pabellón empezaba a entrar en éxtasis, cuando sonó el «Bring the boys back home» y el «Run like hell», creo que varios de nosotros empezamos a levitar (es broma)… y así íbamos llegando a un final en el que con la caída del muro se cerraba el show. Se acabó, The Wall había agitado nuestras conciencias y nuestra sensibilidad de nuevo y como nunca. Sr. Waters es usted un genio indiscutible, un maestro, un dios, ¡¡¡gracias, gracias, gracias!!! En fin, el mejor show que he visto en mi vida sin ninguna duda, una obra maestra indiscutible… Si es verdad que Dios (alguno de ellos) todavía existe, aunque personalmente lo dudo mucho, estaba allí seguro, segurísimo.


I’ll always remember March the 26th, 2011…. The great symphonic rock master —Mr. Roger Waters—, in Spain once more, displaying all his magic and might in The sports hall in the Community of Madrid. Having already seen «The dark side of the moon», in 2007, and countless Mega concerts like The Stones, Jamiroquai, Iron Maiden, Yes, Police, etc, etc… one thinks one has already seen everything, but not at all !!! THE WALL, the conceptual masterpiece by Roger Waters —bass player, composer, and first liner of the mythic band Pink Floyd—, was landing in Madrid, stop of a world tour of around 100 concerts in almost two years. HALLELUJAH!!! It’s curious and revealing that the message from the record and the great cartoon film by Alan Parker still remains today more alive than ever. It’s a deep reflection on the wrong path that modern societies have taken, from Waters’ point of view; an impressive wake-up call on the importance of free individuals against big power groups and the establishment’s manipulation. Despite not having enjoyed a great success on his first launching, from the fall of the Berlin Wall in 1989, The Wall arises as a world symbol of awareness against the

system, anti-imperialism, going beyond cultures, places and boundaries. Counting on an impressive stage —a 77m long white wall made of pieces, 3D surrounding sound, and a show of lights never seen before— around 22:30h «In the flesh» started to be heard… the show was beginning! The screening of some film sketches at the wall of the stage kept our eyes wide open. The first part of «Another brick in the wall» was played accompanied by a children’s choir, which left us speechless, and about to cry; when we heard «Mother», an acoustic solo by Waters, there were already a lot of people crying out of emotion (incredible, isn’t it?). Images of victims of conflicts, concentration camp files, even the picture of the ill-fated Spanish journalist in Iraq —José Couso— were screened at the wall, which was getting more and more closed as the show was finishing. The mother and the mythic praying mantis in the film also appeared personally and big sized, and, of course, the flying pig. Scribbled with anti-capitalist and anti-imperialist messages, this pig which appears in every show, was flying again over our heads; but this time it was black instead of pink (draw your own conclusions). The concert was divided into two parts, like the record; after a break the second part was starting, the wall completely erected and the «Hey you». The audience was beginning to experience ecstasy when «Bring the boys back home» and «Run like hell» could be heard; I think some of us started to levitate (joke)… and that way we were approaching an end that closed with the fall of the wall. It was over, The Wall had again, and as never before, shaken our conscience and sensitivity. Thank you so much!!! In other words, no doubt, the best show I have ever seen in my life, an indisputable masterpiece… If it’s true that God (or any of them) still exists, although I personally doubt it very much, it was there for sure. 25.


Autorretrato.

ART

¿Cómo ves la evolución de tu fotografía? Bueno, aunque aún me queda mucho por aprender, creo que ahora puedo tomar fotos decentes en casi todas las situaciones. También creo que he aprendido a elegir iluminación y composiciones interesantes. Pero esto último sólo es debido a que mi primera cámara tenia muy poca resolución y no podía permitirme recortar las imágenes. ¿Cuándo decides dedicarte profesionalmente a la fotografía? Fue al llegar a Fuerteventura —por segunda vez, ya que estuve viviendo un tiempo en Inglaterra— cuando decidí dar el salto, tras pasar por un par de trabajos poco interesantes y muy estresantes. Tomé la decisión de que si me iban a salir canas, que al menos fuera por algo que me diera satisfacción. Aún estoy empezando, aunque he tenido algunas experiencias y contactos que me dan esperanzas para en un futuro ganarme la vida con la fotografía. ¿Cómo es tu proceso creativo? La mayoría de las veces voy con uno o varios bocetos de foto en mi cabeza e intento conseguir esa toma. Aunque hay situaciones, como en el fotoperiodismo, en las que la improvisación es lo único que funciona. En cuanto al procesado, soy partidario de editar yo mismo utilizando el formato RAW y herramientas básicas, sin quitarle la esencia a la foto.

La de Miguel

fotografía

Ángel Jaén Lobon Fotos: ©2011 Miguel A. Jaén

Este gaditano del Puerto de Santa María compró su primera cámara fotográfica en Corralejo, hace unos diez años. Como le ocurre a casi todo el mundo, su afición a la fotografía empezó como un hobby que poco a poco se fue transformando en una obsesión. Consumidor insaciable de revistas y periódicos, investigador de diferentes técnicas y con la práctica por bandera, Miguel se ha convertido en un profesional dentro del mundo de la fotografía. Ha colaborado con el diario La Provincia, realizado varios proyectos publicitarios y fue el ganador del mes de abril del concurso de la portada de nuestra revista. Aquí podéis descubrir algo más sobre él.

.26

Temas preferidos… Los deportes y la música son algo que me encanta fotografiar. Son aficiones que tengo y al unirlas con la fotografía se duplica el disfrute. El día que consiga cubrir un Gran Premio de Formula 1 y un concierto de Metallica, me daré por satisfecho. Por otro lado, Fuerteventura me han hecho apreciar lo reconfortante que puede llegar a ser tomar una buena fotografía de paisaje. ¿Cómo tiene que ser una foto para que la des por buena? Pues me tiene que decir algo. No tiene que ser técnicamente perfecta, ni tomada con una buena cámara. Una de mis fotografías favoritas es una de mi hija Mia, tomada por mi mujer Lisa, con una cámara compacta de carrete, en el salón de nuestra casa en Inglaterra. ¿Quiénes han sido tus referentes en este arte? Pues todos y nadie. Aprendí mucho leyendo revistas especializadas y viendo el trabajo de muchos fotógrafos anónimos en internet. Últimamente me ha impactado el trabajo de Javier Bragado, a quien encontré en Facebook. Es un fotógrafo de música con un estilo muy dinámico. Para los que quieran seguir investigando sobre este fotógrafo no podéis dejar de visitar su blog: majphoto.weebly.com Gracias Miguel. Suerte con tu arte y ojalá veamos pronto muchas fotografías tuyas por toda esta Isla.


27.


The

photography by Miguel Ángel Jaén Lobon

This photographer from Puerto de Santa María (Cádiz) bought his first photographic camera in Corralejo, around ten years ago. As it happens to almost everybody his interest in photography started as a hobby that little by little turned into an obsession. A compulsive reader of magazines and newspapers, an investigator of the different techniques, tied to a lot of practice, Miguel has become a professional within the world of photography. He has cooperated with the newspaper «La Provincia», carried out several advertising projects, and the last month or April he was the winner of our cover contest. Here you’ll find out something else about him. How do you think your photography has evolved? Well, although I still have a lot to learn, I think now I can take decent pictures in nearly every situation. I also think that I have learnt to choose good light and interesting compositions. But the latter is only due to my first camera being such a low resolution one and the fact that I couldn’t afford to cut the images! When do you decide to become a professional photographer? It was when I arrived in Fuerteventura for the second time —as I had been living in England for some time— that I decided to jump into it, after having a couple of little interesting but highly stressing jobs. I made the decision that if I was going to get any white hair, at least it would be for something that gave me a little satisfaction in return. I’m only starting, but I’ve had some experiences and contacts that give me the hope that someday I’ll earn a living out of photography. How is your creative process? Are you in favour of retouching? Most times I will have one or several sketches of a photo in my head and I try to take that picture. Even though there are some situations, like photojournalism, where improvisation is the only thing that works. As far as retouching is concerned, I am in favour of editing myself using the RAW format and using basic tools without taking away the essence of the shot.

.28

Favourite subjects… Sports and music are something that I love to photograph. They are my hobbies already, so when I put them together with photography then the joy is doubled. I will be completely satisfied the day that I cover a Formula 1 GP and a Metallica concert. On the other hand, Fuerteventura has made me appreciate how fulfilling it can be to take a good landscape shot. What must a picture be like for you to consider it good? It has to say something to me. It doesn’t have to be technically perfect or taken with a big camera. One of my favourite photos is that of my eldest daughter Mia, taken by my wife Lisa with a compact film camera, in our living room in England. Who are your references in this art? Everyone and no one, really. As I said before I learnt a lot by reading photography magazines and watching the work by a lot of anonymous photographers on the internet. Lately I have been impressed by Javier Bragado’s work, whom I found in Facebook. He is a music photographer with a very dynamic style. For those who want to go on researching into this photographer, don’t miss his blog: majphoto.weebly.com Thank you, Miguel. Good luck with your art and let’s hope we’ll be able to see a lot of photographs by you all over the island very soon.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday and Saturday: 9-20h. En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

.un

.what

plan

para

cada día

TO DO in Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK

Tantaluna

CORRALEJO Restaurante Dovela

5 Senses

MASAJE ADELGAZANTE

SLIMMING MASSAGE

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere.

.a plane for everyday

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo_Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Tratamientos de belleza para hombre y mujer; queratina; masajes relajantes, musculares, drenantes y faciales; peluquería, incluido niños. Oferta: Si te peinas y te haces un masaje facial te hacemos una mascarilla facial y capilar de regalo. Keratin and beauty treatment for men and women; facial, draining, muscular and relaxing massage; hairdresser’s works, even for children. Offer: have a hairstyle and a facial massage and get a free face and hair mask pack.

C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h. C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Donde la cocina italiana tradicional se funde con los sabores de nuestra época para crear un nuevo concepto. Un restaurante que derrocha creatividad, tanto en sus platos como en su decoración. Un trato exquisito. Where the traditional Italian cuisine merges with contemporary flavours to create a new concept. It’s a restaurant that exudes creativity for dishes as well as for decoration. Superb treatment.

29.

.qué hacer en Fuerteventura

BELLEZA_BEAUTY


Blanco Café

milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world.

Pizzeria da Fabbio

If you want to have a drink at ease you can’t miss this pub, just at the point where everything goes on in Corralejo. More than 100 cocktails, with the best products, and a great variety of fresh fruit are waiting for you in a friendly and amusing atmosphere.

TAMARAGUA Casa Pablo

MIÉRCOLES MENÚ

3,50€

WEDNESDAY MENU

Disco Loca C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

Zazamira: Reggae Place

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.

Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario. The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

Dr. Drink

ESPECTÁCUL O BARMAN

ACROBÁTIC O FL

AIR BARTEN DER

SHOW

.what to do in Fuerteventura

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious .30

Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables (menú diario 6€). Y para que vengas a comprobarlo, tenemos un menú especial los miércoles a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos los sábados cenas temáticas: mejicana, tailandesa… Todos los domingos original y fresco Sunday Roast. WiFi gratis.

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.

C.C. Atlántico Sol, 2ª planta / 2nd floor. 22:002:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Si quieres tomarte una copa con gusto no puedes perderte este local, en pleno centro de la «Movida» de Corralejo. Más de 100 cócteles, con los mejores productos, y una gran variedad de frutas frescas te esperan en un ambiente amigable y divertido.

C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20:00h. La disco más loca de todo Corralejo. Todos los miércoles fiesta Merco Lady, con dj. Antonio de la Rosa, y 2x1 en chupitos para las chicas. Viernes, dj Salomon Moore (deep, tech, minimal, disco, indie, funky, jackin…) y los sábados DISCOLÓCATE; house & tech house de la mano de dj. Antonio de la Rosa y dj. Steven (Roma). The craziest disco in Corralejo. Every wednesday “Merco Lady party”, with dj. Antonio de la Rosa, and “buy one shot and get one free” for girls. Fridays, dj. Salomon Moore (deep, tech, minimal, disco, indie, funky, jackin…), and on Saturdays “Discolócate”; house & tech house hand in hand with dj. Antonio de la Rosa and dj. Steven (Roma).

Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices (daily menu 6 €). And so that you come to try it we have a special menu on Wednesday, 3,50€. Don’t you believe it? Theme dinners, every Saturday: Mexican, Thai… Every Sunday, original and fresh Sunday Roast. Free Wifi.

El COTILLO Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con

.un plan para cada día


For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. Call us and we’ll get your pizza ready to take away.

Punta del Este

Un Restaurante Mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis.

Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITA 2 personS as

12,50

€ FAJITAS TWO PE FOR OPLE

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

TACO LOCO

Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.

C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school.

.a plane for everyday

Frente al campo de fútbol_opossite the football pitch. Tel.: 608 866 795. 14-16:30h. / 19-23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Ven y prueba nuestras deliciosas Burgers y papas fritas. Todo hecho a mano y con productos frescos de primera. También Burger vegetariana. ¡Llámanos y te la tendremos preparada! Come and try our delightful Burgers & chips. Homemade and top quality fresh products. Vegetarian Burgers too. Call us and we will have it ready for you!

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA

Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado.

El rincón del Comilón Burger Deluxe

HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Aceites aromáticos. Quarzos. Inciensos. Suplementos nutritivos. Productos ecológicos por encargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Lectura de Tarot. Clases de alimentación natural y energética (consultar fechas). Reiki y masajes. Consultas de diseño humano y astrología. 6, 7 y 8 de mayo terapia de bioresonancia con Quantum. Medicinal herbs. Organic food, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Aromatic oils. Quartz stones. Incenses. Nutritional supplements. Organic products to order. Naturopathy (15 years of experience) and Alternative therapy. Tarot Reading. Natural and energetic nutrition lessons. (dates to be consulted). Reiki and massages. Human design and astrology queries. May 6th, 7 th and 8th, Quantum bio-resonance therapy. 31.

.qué hacer en Fuerteventura

una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Llámanos y te preparamos tu pizza para llevar.


Yema de yerba

herbolario en947Corralejo C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 097. 10-14:00h./17:30-20:30h. Hierbas curativas. Complementos hierbas curativas alimenticios y herbarios. Alimentos biológicos, ecológicos y sin gluten. complementos alimenticios Cosmética y aromaterapia. Reflexoy herbarios terapia, reiki, masaje metamórfico y alimentos biológicos, quiromasaje. Flores de Bach. ecológicos y sin gluten

Healing herbs. Herbal and nutritional cosmética y aromaterapia supplements. Biological and organic food, gluten free food. Cosmetics reflexoterapia, reiki, masaje and aromatherapy. metamórficoReflexotherapy, y quiromasaje reiki, metamorphic massage and Flores deBach Bach chiromassage. Flowers.

materiales naturales, para cuidar sus pieles. ¡Abajo los petróleos!. En Piel de melocotón promovemos una crianza natural y respetuosa con los ritmos y la sensibilidad de nuestros bebés y tenemos los productos adecuados para su óptimo desarrollo. Imagination, creativity and colours for our babies. Top quality organic cotton clothes that allow perspiration (toxins free). Soaps, lotions, and organic nappies, made of natural fabrics that care for their skin. Down with petroleum! In Piel de melocotón we promote our babies natural upbringing, respecting their pace and sensitivity. We have the best products for their best development.

LAJARES Pandora

COMPRAS_SHOPPING C/ Lepanto 9 · tel: 928 947 097

CORRALEJO Piel de melocotón

.what to do in Fuerteventura

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:3013:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.

C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

ROPA NUEVA Y DE SEGUNDA MANO. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás! ¡REBAJAS!

Imaginación, creatividad y color para vestir a nuestros bebés. Ropa del mejor algodón orgánico para que transpiren libremente (y sin tóxicos de por medio). Jabones, lociones y pañales ecológicos, hechos de

NEW AND SECOND HAND CLOTHES. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look! SALES!

.32

EXCURSIONES A VELA SAILING TRIPS CORRALEJO Fuerteavela

Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es. Tel.: 619 036 835.

TELEVISIÓN

Espectaculares excursiones por la zona de Lobos en un velero que te dejará descubrir todos los encantos de la mar. Posibilidad de alquilar el velero completo o plazas sueltas, incluyendo comida, bebida, equipos de snorkelling y kayac. Un velero a tu medida, adaptable a cualquier propuesta que puedas hacernos. Te esperamos.

CORRALEJO

Amazing trips around Lobos, on a sailship that will allow you to find out every sea charm. You can hire the whole sailship or just single seats, including food, drink, snorkeling and kayaking equipment. A sailship tailored for you, suitable for any purpose you may think of.

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo. com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto

Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838 Cerrado los Martes_Closed on Tuesday.

.un plan para cada día


CORRALEJO Surf club `La Entubadera´ Olitas: escuela de surf para niños

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE

SIMULADOR DE FÓRMULA 1. ¡Ven a probar la sensación de las carreras!

GUEST HOUSE LAJARES mamaSandra

FORMULA ONE SIMULATOR. Come and try the racing sensation!

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com

Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 291. olitasfv@hotmail.com www.fuerteolitas.jimdo.com Desde el 20 de junio y hasta el 10 de septiembre, surf camp de verano, para niños entre 6 y 16 años, con un montón de actividades recreativas y deportivas en la playa. Con la colaboración de la AMPA del colegio Antoñito “El Farero”, Clean Ocean Project y la Federación Canaria de Surf. También puedes disfrutar de nuestros cursos durante todo el año. From June 20th and until September 10th, Summer surf camp, for children between 6 and 16, with thousands of leisure activities and beach sports. Supported by the parents association of the school Antoñito “El Farero”, Clean Ocean Project and the Canarian Surfing Federation. You can also enjoy our courses all throughout the year.

Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web. Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.

AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari

C/ La Tahona. Tel. 603 41 53 84 (ITA, ESP) Tel.: 616 92 83 46 (GER, ENG) 14/16 huéspedes, 4 entradas independientes y 4 baños, jardín y zona chill out. El entorno perfecto para descansar y regenerar cuerpo y espíritu; sentirte como en casa, con la sensación de estar en otro tiempo, después de disfrutar de todos los encantos de esta isla, sus paisajes, su calma y sus deportes en contacto con la naturaleza. 14/16 guests, 4 different ways in, 4 bathrooms, garden and chill out area. The perfect environment to rest and regenerate your body and soul, feel at ease, like living at a different time, after enjoying all the charms in this island, its landscapes, its peace and quiet, its sports in contact with nature.

ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY 671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com

CORRALEJO Fuerteavela

.a plane for everyday

Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and yacht captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

MICROCHIP

-50%

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

Academia homologada para impartir los cursos para la obtención de títulos náuticos como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con todo el temario que necesitas para tu formación, atención personalizada y barco homologado para la realización de las prácticas.

.qué hacer en Fuerteventura

SURF_KITE_WIND...

fuerteavela@gmail.com / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. 33.


.tabla de mareas

.tide table mayo / may

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

alta / high 01:08/13:28 01:41/13:59 02:12/14:29 02:44/15:01 03:18/15:35 03:54/16:12 04:34/16:53 05:21/17:42 06:18/18:42 07:28/19:59 baja / low 07:14/19:30 07:43/20:02 08:13/20:34 08:43/21:07 09:14/21:42 09:48/22:21 10:26/23:06

11:12

00:00/12:09 01:08/13:24

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

S/S

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

11:53 00:13/12:41 01:02/13:27 01:50/14:11 02:37/14:56 03:23/15:41 04:09/16:26 baja / low 02:26/14:48 03:40/16:02 04:43/17:04 05:36/17:57 06:24/18:47 07:10/19:34 07:54/20:20 08:37/21:05 09:19/21:51 10:02/22:38 alta / high 08:48/21:12 10:01/22:20 11:01/23:20

12:24 00:37/13:00 00:22/12:28 01:23/13:33 02:31/14:46 03:39/15:57 04:37/16:56 05:25/17:46 06:06/18:28 06:43/19:06

alta / high 04:56/17:12 05:45/18:02 06:39/18:59 07:42/20:03 08:52/21:11 10:00/22:16 10:57/23:10 11:44/23:56 baja / low 10:45/23:28

11:33

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

31

01

02

03

04

05

alta / high 01:14/13:34 01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45 baja / low 07:17/19:48 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.