macaronesia 18 junio

Page 1

revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2011



fotografia@lamacaronesia.com

.Índice 2011 tribu fuerteventura ©2011

la cueva del llano .Ariel Corniel: `The Condor´ .no te calles! .qué lugar es éste? .macaromarket .relato corto .música .agricultura ecológica ll .macarocan .método aerial .arte: pavlo .fuerteavela: un paseo azul .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary

Ganador. CONCURSO FotoPortada Winner. PhotoCover CONTEST

04. 08. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 24. 25. 26. 29. 32. 38. 04. 08. 14. 16. 18. 20. 21. 22. 24. 25. 26. 29. 32. 38.

la cueva del llano .Ariel Corniel: `The Condor´ .don´t hold it! .where is this place? .macaromarket .short stories .music .organic farming II .macarocan .aerial method .art: pavlo .fuerteavela: a blue sailing .what to do in Fuerteventura? .tide table

.sabías que en junio...? .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección, edición y diseño_direction, edition and design: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Santiago Blanco Bao, Rossella Chiostri, Judith García, Ana Rojo, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia de Fuerteventura

…recién salidos del periodo electoral la realidad vuelve a tocar a nuestras puertas; las agua vuelven a su cauce —dirían algunos—. Sin embargo, ese cauce ya no es el mismo; en la sociedad general ha comenzado a gestarse un cambio, que no sólo es posible sino que es inevitable. Muchos no sabemos hacia dónde, pero sí sabemos que estamos en camino. Tras el gran movimiento popular iniciado el 15M, hartos de esta forma de funcionar, hartos de las mentiras y los sueldos de los gobernantes, hartos del mercadeo que se hace con la vida de las persona, hartos de no confiar en esos que nos representan… hay que pasar a la acción. Esto no ha terminado —como muchos piensan—, esto no ha hecho más que empezar. Que la «revolución» no se escurra entre los dedos de la protesta.

Did you know that in June...? Just after the electoral campaign reality knocks our doors again; the river returned to a safe level —some people would say—. However this river is not the same anymore; a general change in society is brewing, which is not only possible, but unavoidable. Many of us don’t know its direction, but we know we are on the way. After the great demonstration on May 15th , fed up with the way things have been working up to now, fed up with lies and our rulers’ excessive salaries, with the haggling over of our people’s lives, with not trusting those who represent us… action is now a must. This is not over —as many people may think— this has just started now. Let’s make «revolution» not to slip out of the hands of protest. 3.


.la cueva del llano ¿Qué es la Cueva del Llano?

arrastraron sedimentos de diferentes etapas y restos

nuaba fluyendo, más rápida en las zonas de pendiente

Es un excepcional yacimiento paleontológico, un libro

de animales que actualmente están fosilizados (como

y lentamente en las partes más planas. La lava seguía

abierto del pasado de esta Isla, donde se han conserva-

el ratón de lava, un roedor endémico de Canarias y

fluida, aislada térmicamente por la cubierta solidificada

do restos de vertebrados de otros tiempos.

extinto en las Islas, pero que existió en Fuerteventura

y descendiendo en dirección al mar, mientras el volcán

Se trata de un tubo volcánico, de unos 648m. de lon-

hace más de siete mil años). Sus paredes, carcomidas

de Escanfraga continuaba emitiendo lava. Una vez que

gitud —que se estima que pudiera desembocar en

por el paso del tiempo, conservan todavía marcas de

se detuvo la erupción, el túnel se fue vaciando hasta

el mar—, que se originó hace casi un millón de años

este barro; gracias a esto, los científicos disponen de

dejar el tubo de grandes dimensiones que conocemos

(época en la que acababa de nacer la Isla del Hierro);

muestras para investigar el pasado bioclimático de esta

en nuestros días.

en algunas zonas el tubo llega a tener anchuras de 7

Isla. Un habitante excepcional

a 12m. y alturas de 3 a 5m. (llegando a 7m. en algún punto). La cueva se ha comportado como sumidero

Formación

La Cueva del Llano es el único lugar en el mundo don-

de las aguas pluviales de la zona, ya que, debido al

Una de las erupciones del volcán Montaña de Escan-

de habita una de las especies más extraordinarias de

derrumbamiento de una parte de su techo, se formó

fraga, hace 900.000 años, provocó un largo río de lava

la fauna invertebrada canaria: opilión Maiorerus ran-

el Jameo que da entrada a la misma y por el cual se

que, en contacto con el aire, empezó a solidificarse en

doi. Se trata de un pequeño arácnido (sólo mide unos

colaron durante años corrientes de agua y barro, que

la superficie, mientras que en el interior la lava conti-

milímetros de largo) que se ha adaptado a vivir en la

.4


oscuridad, perdiendo la pigmentación y la vista —se ha vuelto amarillento, casi transparente, y usa dos de sus patas delanteras como bastones de ciego—. Se piensa que los ancestros de este arácnido llegaron a Canarias en épocas más húmedas, hace millones de años, y vivirían en la superficie. Con el cambio de clima descendieron a la Cueva, en busca de un hábitat más idóneo. Son omnívoros y depredadores, se alimentan de pequeños invertebrados y todo tipo de material vegetal, incluso hongos que crecen sobre las paredes de la cueva. Para la conservación de este arácnido, así como del conjunto del ecosistema, se han adoptado medidas de seguridad, permitiendo el acceso únicamente a los primeros 400 m. de la cueva y controlando la humedad del ambiente. Este Centro de Interpretación es un monumento de la naturaleza. Un lugar excepcional para comprender la evolución del clima en la Isla dándote un paseo por uno de los tubos volcánicos más antiguos y más naturales de Canarias. Puedes disfrutar de este Centro de martes a sábado, de 10:00 a 18:00h. (última visita 17:15h.). Podrás ver el Museo y recorrer un tramo del tubo volcánico, donde te harán una visita guiada que no tiene desperdicio.

Escanfraga


What is la Cueva del Llano? An exceptional paleontological site, an open book of the history of this Island, where vertebrate remains have been preserved for a long time. It is a volcanic pipe of about 648m. length —which could lead to the sea— originated almost a million years ago (time when the Hierro Island was just born), in some areas the tube reaches up to 12m. wide. and up to 5m. high (reaching 7m. at some spot). The cave has acted as a rainwater drain of the surrounding area. Due to the collapse of part of its roof, a Jameo was formed which gives access to the cave and from where floods and mud entered over many years. Sediments from different stages and remains of animals were swept along, they are now fossilized (like the lava mouse, a rodent endemic to the Canary Islands existed in Fuerteventura more than seven thousand years ago). The pipe walls, eaten away by time, still retain the marks of that mud, which nowadays is very

An exceptional inhabitant

of the cave. In order to preserve this tiny arachnid, and

precious for scientists looking for samples to investigate

La Cueva del Llano is the only place in the world where

the whole ecosystem, security measures have been

the bioclimatic past of this island.

one of the most extraordinary Canary invertebrate fauna

taken such as allowing access only to the first 400 m.

species lives: opilión Maiorerus randoi. This unique, little

of the cave and checking the dampness of the air.

The origin

arachnid (it is only a few milimiters long) has adapted

900.000 years ago, from one of the eruptions of Montaña

to live in the dark, losing pigmentation and sight —it

The Interpretation Centre of la Cueva del LLano is a

Escanfraga volcano a long river of lava was originated

has become yellowish, almost transparent, and uses

monument to Nature. A unique place where you can

which, in contact with the air, began to solidify on the

two of his front legs as walking sticks—. Its ancestors

understand the climate evolution of the island and

surface, while the lava inside kept on flowing, faster in hilly

seems to have arrived in the Canaries in wetter times,

have a walk along one of the oldest and most natural

areas and more slowly in flat lands. The lava was flowing

millions of years ago, and they lived on the surface.

volcanic pipes in Canarias.

down towards the sea, thermally insulated by its solidified

With climate changes they went down to the cave in

You can visit the Center Tuesday to Saturday from 10:00

cover , as long as the volcano Escanfraga continued to

search of a better habitat. They are omnivorous and

to 18:00 h. (last admission 17:15 pm). You will see the

produce lava . Once the eruption stopped, the tunnel

predators, feeding on small invertebrates and all kinds

Museum and the volcanic tube, you will get inside of it

emptied into the sea leaving a massive tube cave.

of plants, including fungus, which grow on the walls

with a guided tour of incomparable emotions.

.6



.kiteBoarding .8

`THE CONDOR


R

.Ariel Corniel:

`the Condor´ A los 7 años pasaba las horas en la playa de

M: ¿Cuándo y cómo empiezas con el kite?

Cabarete —República Dominicana—, mirando los

A: En el año 2000, con mis amigos en la playa de Cabare-

mil colores de las cometas que volaban el cielo. Era

te. Conseguí mi primera cometa —una 4.5m C-shaped—

sólo un niño, pero ya soñaba con tener una entre

y mi primera tabla hecha a mano, de 118x120cm. A los

sus manos y poder navegar y saltar, como veía hacer

pocos meses ya estaba dando mis primeros saltos y en

a todos los campeones que pasaban por su playa.

seguida noté que todos me animaban mucho; así que me

No pasó mucho tiempo hasta que consiguió tener

fui apasionando cada día más.

su primera cometa y, tras un par de años, empezó

M: ¿Cuándo compites por primera vez?

a competir. Hoy, con 19 añitos, Ariel es una de las

A: La primera competición importante fue en la copa

figuras en freestyle del Kiteboarding mundial.

mundial de la PKRA que se realizó en Cabaret en el 2006,

Campeón, en 2007 y 2010, de la Copa del Mundo

aunque ya había competido en 2003 y 2004 en compe-

de la PKRA sigue apostando fuerte por él mismo,

ticiones nacionales. Pero la que nunca olvidaré será la del

entrenando duro y llevando su kite al límite para

año 2007, cuando gané la copa mundial en mi propia

seguir haciendo realidad sus sueños en el mundo de

playa, por primera vez. Fue una sensación increíble.

la competición.

M: ¿Qué es para ti la competición? A: Es muy importante. El kiteboarding es mi deporte, lo amo mucho y lo hago con mucho cariño. Me gusta la sensación de competir y ganar, superar retos, desarrollar mi imagen y viajar por el mundo entero. M: ¿La primera vez que competiste fuera de Cabarete? A: En 2007, tras ganar la copa del mundo, fui a representar por primera vez a mi país a Brasil. Fue una gran experiencia, quedé primero de la PKWT, en Cumbuco, y las lágrimas se me escaparon cuando levanté la bandera de mi país, rodeado de algunos familiares y amigos queridos. M: ¿Dónde prefieres navegar? A: A parte de mi playa, en Cabarete, Fuerteventura me parece un paraíso para el kite —buenas condiciones, un agua preciosa, viento casi siempre…—. Por eso vivo una parte del año en Cabarete y otra aquí con mi novia. También me gusta mucho Brasil y en concreto Cumbuco, cerca de Fortaleza. Muchos riders van allí a entrenar y hacer photoshoot y video. M: ¿Cuándo vienes a Fuerteventura por primera vez? A: En 2009, estuve aquí 3 semanas. Vine a competir en Sotavento y conocí a mi chica.


«Nunca olvidaré cuando gané la copa mundial en mi propia playa por primera vez. Fue una sensación increíble.»

.Ariel Corniel:

`the Condor´ .10

At the age of 7 he spent the time at Cabarate’s

years, started competing. Nowadays Ariel, 19 years

beach, Dominican Republic, watching the

old, is one of the outstanding freestyle kiteboard

hundreds colors of kites flying the sky. He was

figures. He became PKRA kiteboard world

only a child, but he was dreaming of having one

champion in 2007 and 2010, and he continues

in his hands and be able to ride and jump as

trusting himself, training hard and taking his kite

the champions did. It didn’t take long until he

to the limit to make real his dreams in the world

managed to get his first kite and, after a couple of

of competition.


M: Claves de tu entrenamiento…

M: When and how did you start kiteboarding?

A: Es importantísimo realizar un buen entrenamiento físico

A: In 2000, with my friends on Cabarete’s beach. I got my first

para fortalecer el cuerpo. Me gustan los trucos que requie-

kite —one 4.5m C-shaped— and my first handmade board, of

ren mucha potencia —como el Back Loop— y para esto hay

118x120cm. Within a few months I was giving my first jumps

que estar preparado. Kuki es mi entrenador personal aquí en

and immediately I noticed that they all were encouraging me

Fuerteventura y le estoy muy agradecido; me está ayudando

very much; so I was getting mad every day more.

a recuperarme de una grave lesión que tuve el año pasado.

M: When did you start competition?

M: ¿Te ha apoyado mucha gente para llegar donde estás?

A: My first important event was PKAR World Cup held

A: Sí, mucha. Empezando por mi familia y amigos que siem-

in Cabaret in 2006, though I have already started in

pre me han animado. En Cabarete, al principio, me patroci-

national events in 2003 and 2004. The one I will never

naba una marca de Bélgica: E.H. Dominicana. En 2008 firmé

forget was held in 2007, when I first won the world cup

con Ozone Kiteboarding y sigo con ellos hasta la fecha.

on my homespot. It was an amazing feeling.

M: Tu próximo objetivo…

M: What does competition mean for you?

A: Estar entre los 5 primeros del mundo, como el año

A: It is very important. The kiteboarding is my sport, I love it very

pasado antes de lesionarme la rodilla. Con esfuerzo y sa-

much and do it with very much fondness. I like the sensation

crificio estoy seguro de que lo lograré.

of competing and winning, of overcoming challenges, of developing my image and of travelling around the world.

Gracias Ariel por charlar con nosotros y explicarnos un

M: When was the first time that you competed out of

poco de tu vida. Esperamos verte durante mucho tiempo

Cabarete?

por las playas de Fuerteventura y que sigas brillando en

A: In 2007, after winning the world cup, I went to Brazil

ese mundo de la competición que tanto te apasiona.

to represent for the first time my country. It was a great

CamPeon KPWT

PKRA

1er puesto 2007, Brasil.

1er puesto 2007, Cabarete.

1er puesto 2008, Francia.

Best Trick 2008, Brasil.

4to puesto 2008, Brasil.

1er puesto 2010, Cabarete.


experience, I was first of the PKWT in Cumbuco, and I shed a tear when I raised the flag of my country, surrounded with some relatives and dear friends. M: What are your favourites kitesurf spots? A: Apart from my beach, Cabarete, Fuerteventura looks like a paradise for the kite to me —good conditions, a precious water, wind almost always …—. Because of it I live through a part of the year in Cabarete and other one here with my girlfriend. Also I like very much Brazil and in concrete Cumbuco, near Fortaleza. Many riders are going there to train and do photoshoot and video. M: When have you come to Fuerteventura for the first time? A: In 2009, I was here 3 weeks. I came to compete in Sotavento and knew my girl. M: Keys of your training… A: It is very important a good physical training to strengthen the body. I like the tricks that need a lot of power —as the Back Loop— and for this it is necessary to be prepared. Kuki is my personal coach here in Fuerteventura and I am very grateful to him; he is helping me to recover from a serious injury that I had last year M: Have many people supported you to come where you are? A: Yes, a lot of, my family and friends always have encouraged me. In Cabarete, EH Dominicana, a Belgium brand, was sponsoring me in my starting out. In 2008 I signed with Ozone Kiteboarding and I continue with them up to the date. M: Your next goal… A: To be in the world’s top 5, as I was last year before getting hurt my knee. With effort and sacrifice I’m sure I will achieve it. Thank you Ariel for chatting and explainig us a bit of your life. We hope to meet you for

ChamPion

a long time at Fuerteventura’s beaches and that you continue shining in this world of the competition that so much passionate you.

KPWT

1º 2007, Brazil.

1º 2008, France. 4º 2008, Brazil. PKRA

1º 2007, Cabarete. Best Trick 2008, Brazil. 1º 2010, Cabarete.

.12



.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

notecalles@lamacaronesia.com

.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

Fotodenuncia_ Photo complaint Punta de Jandía

No es absentismo laboral Soy enfermero y respecto a la queja «Solo ante el peligro» del mes de marzo tengo que decir que a nosotros también

Cosas por hacer hay...

nos parece ilógico tener que dejar desatendido el Centro

Estoy cansada de escuchar continuamente que en Fuer-

de Salud para ir a realizar la «Atención a Domicilio», pero

teventura no hay nada que hacer; y resulta que cuando

tenemos que hacerlo. Esto ocurre por la falta de personal

se organizan cosas la gente no asiste por un montón de

en el sector sanitario y es una pena porque seguro que sólo

motivos absurdos, que al final no son más que pereza y

se darán cuenta del riesgo de la situación cuando ocurra

desinterés. Si queréis que se hagan más cosas, asistid a los

algo grave.

eventos y veréis como cada vez se organizan más.

It isn´t Absenteeism

There are things to do...

I’m a nurse and regarding last month’s complaint «Alone

I’m sick and tired of hearing continuously that there’s

facing danger» I have to say that we also consider it

nothing to do in Fuerteventura; when events are

illogical to leave unattended the health center in order

arranged people don’t attend them because of absurd

to attend medical housecalls, but we have to do it. This

reasons which are nothing but laziness and lack of

happens because of the lack of health personnel, and it’s

interest. If you want more events to be arranged, attend

a pity that they will only realise how risky this situation is

them, and you’ll see that more and more events will be

when something serious happens.

organized.

Álvaro Mateos, Corralejo.

Lidia, Lajares.


.

.


.Qué lugar es éste? Prueba suerte, puedes ganar un masaje en El Cotillo!

!

.Where is this place? Try your luck, you can win a massage in El Cotillo!

.16


.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para la primera persona que sepa decirnos dónde se encuentra el lugar que aparece en la foto. El pre-

Masaje terapeútico. Reflexología podal. Shiatsu. Preparación de cremas y aceites personalizados

mio consiste en un relajante masaje en El Cotillo. Suerte... Escríbenos a: lugar@lamacaronesia.com

Therapeutic massage. Foot Reflexology. Shiatsu. Preparation of creams and personalized body oils.

.Guess the place

and try your luck!

Alessandra 645 59 98 17

Do you think you know Fuerteventura? We have a prize for the first who could guess where the place taken in this photo is. The prize consists of a relaxing massage facing the sea, in El Cotillo. Good luck…

lugar@lamacaronesia.com

Contact us at: lugar@lamacaronesia.com

Antiguo hospital de Ampuyenta Ganador_Winner: Paolo Ragusa


Esteban: 676 130 625

Libertad: 635 561 693

Luchi: 625 414 298

Sara: 697 574 730

Paolo: 676 705 708

.equipo profesional dj

.ropa

.diseño de páginas web

.costurera

.cometa y tabla

Ofrezco un equipo de dj con plato Technics 1210 MK5, flight case 1210 para un plato, mesa Pioneer DJM 400 y lote de vinilos 2009/2010, con bolsa incluida. ¿Qué me ofreces a cambio?

Tengo un montón de ropa de chica, de invierno y verano, (tallas 38 y 36); me gustaría sobre todo, cuentos infantiles y jueguetes, o cualquier cosa interesante que me puedas ofrecer.

Estoy buscando a alguien que me dé clases de diseño de páginas web. Llámame y llegamos a un trato.

Ofrezco servicio de costurera, todo tipo de arreglos (textil, hogar...), a cambio de ropa y telas.

Tengo una cometa de kite 8,5-11 y una tabla de principiante; cambio este equipo por una bici de carretera o alguna otra cosa.

.seamstress .web page

I’m looking for someone who can teach me how to design a I exchange dj equipment with I have a lot of winter and sum- web page. Call me to reach a Plato Technics 1210 MK5, flight mer girl clothes, sizes 36 and 38; deal. case 1210 for a Plato, Pioneer in exchange I would like, most of DJM 400 sound mixer and a vinyl all, tales and toys, or any other lot 2009/2010, bag included.What interesting things you can offer. can you offer me in exchange?

.dj professional equipment

.18

.clothes

I offer seamstress services, all kind of alterations (textil, home...) in exchange for clothes and fabrics.

.surfing kite and board I have a surfing kite 8,5-11 and a board for beginner; I exchange this equipment for a road bike or some other thing.


aticanaria@hotmail.com

Titti: 661 164 016

.scooter

.bici de spinning

.cosas de casa

Ofrezco scooter 59cc-Yamaha, en muy buen estado, a cambio de muebles para dormitorio.

Cambio bicicleta de spinning por algo que me pueda interesar: casetas grandes para perros, taburetes, pufs, plantas, música, material de jardín…

Estoy buscando cosas para la casa: almohadas, cojines, telas, cortinas, sartenes… ¿Qué puedo ofrecerte a cambio?

.scooter I offer scooter 59cc-Yamaha, in very good conditions, in exchange for bedroom furniture.

Pedro: 678 656 645

.home accessories .spinning bike I Exchange a spinning bike for something that may interest me: big dog kennels, stools, poufs, plants, music, garden apparel…

Bárbara: 636 193 100

I’m looking for some household goods: pillows, cushions, fabrics, curtains, pans… What can I offer you in exchange?

Inés: 928 162 569

.gatitos

.intercambio de idiomas

.planchas del pelo

Acabo de tener dos camadas de gatitos, en total 7. ¿Quieres uno?

Intercambio mi castellano por inglés; una conversación agradable en un café o mientras damos un paseo.

Tengo unas planchas para el pelo, de viaje, nuevas, y me gustaría cambiarlas por una planta de aloe o por otra cosa. Puedes llamarme y proponerme un trato.

.kittens I have just had two kitten litters, seven in total. Would you like one?

.language exchange I offer my Spanish in exchange for English; a nice conversation in a café of just walking.

.hair streightener I have a travel hair straightener and I’d like to exchange it for an aloe plant or any other thing. You can call and offer me a deal.

market@lamacaronesia.com

Miguel Ángel: 699 860 339


RELATO CORTO SHORT STORIES

Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales

El Náufrago Respondía al nombre de Charles Deemais Lacroix y era

sobrevivir sin algún que otro miembro que morir allí

Al amanecer un ataque irrefrenable de gula le desper-

natural de Quebec. Era aquella una época en la que el

de hambre y enterito. Así que se dispuso a hacer un

tó, éste iba acompañado de una euforia y una energía

continente americano crecía parejo a las esperanzas de

fuego con los restos de la embarcación y, cuando lo

(que podríamos definir como optimista) increíble dadas

sus colonizadores. El viejo Deemais no pasaba desaperci-

consiguió, empezó a tostarse una pierna y a devorarla

las circunstancias. De tal guisa, no lo dudó un segundo

bido pues tal era su gula y avaricia que hacía que todos y

con tremenda avidez. Tras este entrante, y después

y procedió a comerse los restos de su naturaleza sin

cada uno de los miembros de la Cofradía de pescadores

de comprobar que el saciar su mayor necesidad su-

importarle un fracaso comercial de tamaña magnitud.

se negaran en rotundo a faenar con él. Ésta era la razón

peraba con creces el martirio del dolor allí donde su

Por la tarde, llegaron los pescadores casi por casuali-

por la cual siempre salía solo a la mar en un constante

extremidad se había convertido en un muñón san-

dad, siguiendo un banco de arenques. Arribaron en la

echar y halar redes sin más compañía que él mismo.

grante, optó por continuar la merienda pensando

desolada isla y lo que allí encontraron despertó, en ver-

Quiere el destino que a cada cual le llegue su San Mar-

que, si salía de aquella situación con, al menos, un

dad, su asombro y su terror. En un principio no recono-

tín, y de esta manera cierto día que nuestro protago-

cincuenta por ciento de su anatomía intacta, se haría

cieron más que vísceras y huesos de lo que antes podía

nista pescaba sin resultados alentadores, una repentina

rico vendiendo pequeños solomillos a precio de oro.

haber sido un buen cristiano: alrededor, las gaviotas

galerna dio con sus huesos en una isla ignota y con los

Decidió al tiempo sazonarse tomando un baño en la

danzaban en torno a una cabeza, un corazón toda-

de su barcaza en el fondo del mar. Tan sólo pudo salvar

mar salada. Relamiéndose en su propio jugo se dijo

vía latente y un miembro superior que se agitaba débil

unas cuantas tablas a las que se aferró en medio de

con plena confianza —¡Qué sabroso estoy!—, y dio

para espantarlas. Al acercarse a aquella masa humana

aquel oleaje, precisamente aquellas que ostentaban el

rienda suelta a un frenesí gastronómico que pronto se

descubrieron al compadre Charles, que en sus últimos

desafortunado nombre C.D. Lacroix I. No hubo rescate

convertiría en un negocio redondo.

estertores les hacía partícipes de las excelencias culi-

que valga, los pescadores no se preocuparon, pensa-

Poco a poco las maderas con su nombre y Mr. Deemais

narias de su persona y trataba de llegar a un acuerdo

ron que había emigrado hacia fondeaderos más fértiles

en persona iban desapareciendo con glotona rapidez

económico en la venta de sus costillas, pues aseguraba

donde pudiera campar a sus anchas sin compartir nada

pues, en efecto, se le fue la mano (se había reserva-

que, junto con el hígado y el contramuslo (o extensión

con nadie.

do una para arrancar los pedazos más inaccesibles) y

directamente inferior al glúteo), era una parte de una

Así pasaban los días en «Isla Lacroix», solos, eternos,

cuando, al hacer un alto para digerir como Dios man-

exquisitez extraordinaria.

y sin ningún alimento que llevarse a la boca, pues

da, vio los restos sanguinolentos de su antes portento-

Digno es de mención que regateó hasta el final y que

dicha isla no era más que una emergente roca donde

sa figura, se rascó la cabeza e hizo un recuento de sus

no pudo concretarse el precio definitivo de aquel ága-

ni los peces querían asomarse. Tal era la desespera-

víveres. Si sigo así —pensó— no quedará nada para

pe antropófago.

ción que invadía al náufrago en esos momentos que

hacer empresa. Mañana ya veremos... Y con aquel te-

decidió hacer uso de su propia despensa; más valía

rrible dilema rondándole la cabeza se durmió.

relato@lamacaronesia.com

no más de 500 palabras_ no more than 500 words .20

César Carreño


Por / by Rodrigo Rilo

.disco / record: ROOT FOR RUIN

music

.banda / band: LES SAVY FAV .Frenchkiss-2010 Después de 3 años sin disco nuevo, los newyorquinos LSV atacan de nuevo para deleite de nuestros oídos. Con nueva discográfica —Frenchkiss— y un sonido más depurado y limpio, «Root for ruin» es la pieza clave en la renovación del Punk-Rock… ¡por fin! Famosos por sus impresionantes directos, en los que su desquiciado y divertido cantante —Tim Harrington— se vuelve completamente loco (mejor no estar en primera fila…), y por su sonido difícil de etiquetar, LSV son una banda de largo recorrido con más de 14 años de historia; unas auténticas locomotoras del Indie-Punk norteamericano. Sus potentísimos riffs y sus comprometidas letras suenan esta vez mejor que nunca. Este disco desprende claramente ese olorcillo a «disco clave», que todo buen grupo tiene que tener en su carrera. Ya en sus anteriores LPs se intuía claramente la búsqueda inquieta de sus miembros, tratando de compactar su propio sonido post-post-punk. El anterior «Let’s stay friends» resultó ser también un autentico discazo —puro raw-power, muy recomendable también—, pero en «Root for ruin» lo consiguen del todo. Si os gustó el «Ritual de lo habitual» de Jane’s A., Pennywise (el primero) o Rage against the machine (sí, el primero también), en serio no os perdáis éste… ¡EL PUNK HA VUELTO!

After three years without releasing a record, the New Yorkers LSV come back to delight our ears. With a new record company —Frenchkiss— and a cleaner and purer sound, «Root for ruin» is the key piece in this Punk-Rock renewal… at last! Famous for their impressive lives, where their mad and funny singer —Tim Harrington— turns completely crazy (better not to choose the first line), and for their difficult to pigeonhole sound, LSV are a band with more than 14 years of history; they are the authentic driving force of the North American Indie-Punk. Their mighty riffs and their committed lyrics sound now better than ever before. This record releases a subtle smell of the «key record» that every good band must have in their career. In their previous LPs we could already make out the eager search of their members, trying to compact their own post-post-punk sound. The previous one, «Let’s stay friends», also turned out to be a really great LP —pure raw power, very advisable too—, but in «Root for ruin» they achieve everything. If you liked «Ritual de lo habitual», by Jane’s A., Pennywise (the first one) or Rage against the machine (the first one too), then you can’t miss this one… PUNK HAS COME BACK! 21.


.ecología I ecology

AGRICULTURA

FUNDAMENTOS

BÁSICOS Cada suelo cuenta con unas características que lo hacen idóneo para el crecimiento de determinadas plantas (pH, microorganismos que lo habitan, condiciones de temperatura y humedad…). La agricultura intensiva se ha empeñado, a toda costa, en favorecer artificialmente el crecimiento de todo tipo de frutos en cualquier lugar, añadiendo productos químicos de síntesis para aportar artificialmente las supuestas carencias del terreno, carencias que por otro lado también resultan de la sobreexplotación y del propio uso de los fertilizantes. Así, por ejemplo, un exceso de potasio —abono químico muy frecuente en los campos actuales— impide la absorción del magnesio por parte de las plantas, lo que no sólo se traduce en problemas de crecimiento o desarrollo de las mismas, sino en carencias nutricionales en los seres humanos que se alimentan de ellas. Hoy está médicamente aceptado que la carencia de magnesio en la dieta actual contribuye a agravar el nerviosismo, el estrés y el cansancio crónico, al tiempo que reduce las defensas del sistema inmunitario. El control químico de plagas hace desaparecer los microorganismos del suelo así como la fauna útil de depredadores, verdaderos controladores de la naturaleza. Por ejemplo, los químicos matan las lombrices de tierra, que son muy útiles ya que oxigenan el suelo creando un buen drenaje para el agua, y además sus deposiciones contienen gran cantidad de nitrógeno, fósforo, potasio, así como minerales y micronutrientes (fertilizantes gratuitos). Es algo similar a lo que ocurre con la medicina actual en el hombre: ¿es bueno tomar un medicamento que nos anule aquellos microorganismos perjudiciales, pero que a la vez elimine también aquellos que nos son beneficiosos?

.22

La agricultura ecológica —o sus sinónimos orgánica o biológica— es un sistema para cultivar una explotación agrícola autónoma basada en la utilización óptima de los recursos naturales, sin emplear productos químicos de síntesis, u organismos genéticamente modificados (OGMs) —ni como abono, ni para combatir las plagas—, logrando de esta forma obtener alimentos orgánicos a la vez que se conserva la fertilidad de la tierra y se respeta el medio ambiente; todo ello de manera sostenible y equilibrada.

Lo ideal es ayudar al suelo activando los procesos biológicos de los microorganismos que lo forman: añadiendo abonos naturales —compost, humus de lombriz…—, utilizando técnicas como la rotación de cultivos —cada planta toma unos nutrientes del suelo y aporta otros; plantando diferentes tipos se mantendrá un equilibrio y se reducirá la aparición de plagas—, el acolchado o cobertura del suelo con paja o hierba cortada (para mantener la humedad), el aporte de polvo de rocas, el desarrollo de la fauna auxiliar, la suelta de insectos útiles (parásitos y/o depredadores), la utilización de productos naturales para el control de plagas (el ajo, por ejemplo es un repelente para aves y para la mosca blanca…). La agricultura ecológica requiere de un estudio y observación de nuestro entorno. Es un proceso lento y dedicado que con paciencia podrá aportarnos innumerables beneficios. Pero vivimos en una sociedad que se empeña en nutrirse fácil e instantáneamente, gracias a unos alimentos enlatados, calentados en el microondas que cocina rapidísimamente los transgénicos de la fast food. Ante tal panorama, unos tomates recién cogidos de la mata o unas crujientes y frescas lechugas, se las ven y se las desean para competir por seducirnos, pero curiosamente lo consiguen. Intenta comer una fruta o una hortaliza cultivada con tus manos y tu sudor, o con el de algún agricultor ecológico cercano a tu localidad. Únicamente entonces podrás elegir con plena libertad de conciencia y conocerás una parte de la realidad que quizás ahora te estés perdiendo. Tu propia salud física y mental te lo agradecerán.


ORGANIC

farming ll BASIC FOUNDATIONS

Organic farming— also known as ecological or biological— is a system to cultivate an autonomous farm based on the best use of natural resources, not using chemical synthesis or genetically modified organisms (GMOs) —neither as fertilizers nor as plague fighters— thus getting organic food and at the same time keeping the fertility of the land and preserving environment; all this in a balanced and sustainable way.

Every soil counts on certain characteristics that make it suitable for the growing of certain plants (ph, microorganisms inhabiting it, temperature and humidity conditions…). Intensive farming insists on artificially helping the growing of every kind of fruits anywhere, adding chemical synthesis products to artificially provide the supposedly deficiencies of the soil, deficiencies that, on the other hand, result from overexploitation and the use of fertilizers. This way, for example, an excess of potassium —chemical fertilizer very frequently used nowadays— prevents the plants from absorbing magnesium, which doesn’t only mean growing problems for these plants, but also nutritional deficiencies for the human beings consuming them. Today it has been medically accepted that deficiencies of magnesium in our diet aggravate nervousness, stress and chronic tiredness, reducing the defenses of our immune system. The chemical control of plagues makes the soil microorganisms disappear, as well as its useful predators, true controllers of nature. For example, chemical products kill earthworms, which are very useful, as they oxygenate the soil thus contributing good water drainage; moreover its stool has a great quantity of nitrogen, phosphorous, potassium, as well as minerals and micronutrients (free fertilizers). It’s something similar to the effects of medicine on man: is it good to take a medicine that kills harmful microorganisms but which at the same time is killing the beneficial ones as well?

The ideal thing to do would be to help the soil by activating the biological process of the microorganisms taking part of it: adding natural fertilizers —compost, earthworm humus…— using techniques such as crop rotation— each plant takes some nutrients from the soil and at the same time provides some others; growing different types the balance will be kept and the emergence of plagues will be reduced— padding the soil with straw or mowed lawn (to keep humidity), providing rock dust, developing auxiliary fauna, releasing useful insects (parasites and/ or predators), the use of natural products to control the plagues (garlic, for example, is a repellent for birds and the white fly…). Ecologic farming requires studying and watching our environment. It’s a slow and delicate process that will provide endless benefits if we are patient. But we’re living in a society that insists on getting easy and instantaneous tinned food heated in the microwaves, thus cooking very quickly the genetically modified fast food. Under these circumstances, freshly collected tomatoes and lettuces find it hard to compete with them and seduce us, though curiously enough they do it. Try to eat a fruit or vegetable that you have grown yourself, or get it from a farm in your place. Only then will you be able to freely choose and know a part of the reality that maybe you are missing now. Your mental and physical health will thank you. 23.


MACAROCAN

Por/by Alba Miquel

Bienvenidos a esta nueva sección dedicada a nuestras queridas mascotas; los perros. Mensualmente, nuestra educadora canina Alba Miquel se encargará de aconsejarnos y explicarnos diversas curiosidades sobre nuestros canes. Problemas de comportamiento, características de cada raza, consejos para los propietarios, concienciación, entre otros, serán los temas expuestos en las próximas ediciones. Además, vosotros también podréis participar enviando fotografías de vuestras mascotas caninas con la posibilidad de exponer dudas y preguntas, que serán respondidas por la profesional. Animaos y escribid a macaronesia@lamacaronesia.com «Cuando llegué a la isla me sorprendió la cantidad de gente que tiene perros y lo poco valorados que están. Desde que estoy aquí, he conocido muchos canes «mal educados» y con problemas graves de comportamiento. Mi primera intención al llegar fue dedicarme a adiestrar, tal y como hacía en Barcelona, pero me encontré con que los propietarios locales o bien no podían permitirse pagar un adiestramiento, o simplemente no son conscientes de las consecuencias que puede traer un animal con problemas de conducta, por lo que algunos llegan hasta el punto de abandonarlos, sacrificarlos o encerrarlos por el resto de sus vidas. Adicionalmente en esta isla, debemos tomar en cuenta el problema de los perros de caza que son objeto de múltiples y continuos abandonos. Pienso que la falta de concienciación es la principal causa de este hecho. Crear armonía entre las personas y los perros para que se puedan comprender mejor mutuamente y puedan convivir en paz, son mis objetivos. Pretendo concienciar un poco más a la gente, para acercar a los propietarios el valor y la importancia de la educación canina.» Alba Miquel

.24

Welcome to this new section dedicated to our beloved pets: dogs. Every month our dog trainer, Alba Miquel, will give us some advice and will teach us some curiosities about our dogs. Behavioural issues, characteristics of each breed, advice for their owners, awareness, among other topics will be dealt with in our next issues. You can also take part in this section by sending pictures of your pets and putting forward your doubts and questions, which will be answered by this professional. Come on, do not hesitate to write to macaronesia@lamacaronesia.com «When I arrived in this island I was surprised by the fact that there are so many people owning a dog and, however, how underestimated they are. Since I have been living here I have met a lot of spoiled dogs, and with serious behavioural issues. My first intention, when I arrived here, was to devote to training, just as I was doing in Barcelona, but I found out that either locals couldn’t afford to pay a training or they weren’t aware of the problems that a dog with serious behavioural issues might cause. Some owners reach the point of leaving, sacrificing or confining them for the rest of their days. Additionally we must consider the problem of hunting dogs in this island, being continuously abandoned by their owners. I think that lack of consideration is the main reason why this happens. Creating harmony between people and dogs so they can understand one another and this way live in peace together are my aims. I intend to make people aware of this fact so that owners can understand the value and importance of training their dogs». Alba Miquel


FUERTEOCASION es

Por/by Sylvie Renart

método aerial:

La colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!

respiración, equilibrio, fluidez .aerial method: breathing, balance, fluency

«Vuestro cuerpo posee todas las claves del Equilibrio… para que tengáis la oportunidad de reencontrarlo». Todos los cuerpos, por el simple hecho de estar sometidos a la gravedad, a la edad, al estrés, al trabajo, a los deportes…, y por no saber realizar una respiración adecuada, su-

«Your body has got every key for a perfect balance…

fren una serie de desequilibrios musculares y energéticos.

for you to have the chance to find it out».

La actividad diaria hace que algunos músculos —como

Every body, just for the fact of being subject to gravity,

los coloreados en rojo— se tensen, mientras otros —los

age, stress, job, sports… and not being able to breathe

amarillos— tienden a relajarse. Este desequilibrio puede

correctly, suffers from muscular and energetic unbalance.

provocar dolores, tensiones y lesiones de compensación.

Our daily activity makes some muscles —like the red ones—

Por otro lado, no estamos acostubrados a realizar una res-

become tense, while some others —the yellow ones—

piración completa, amplia, liberada. El diafragma tiende a

relax. This unbalance may cause pain, stress, and damages.

bloquearse con el estrés y tira de las vértebras lumbares,

On the other side, we are not used to making releasing full

moviendo el tórax hacia delante y hacia arriba, provocan-

breathings. Our diaphragm tends to get blocked because

do una respiración limitada. Esta forma de respirar hace

of stress and it pulls the lumbar vertebrae, the thorax

que los músculos psoas (atraviesan la cadera y terminan en

moves forwards and upwards, thus limiting our breathing.

el fémur) se contraigan y empujen la pelvis hacia delante y

This kind of breathing makes the psoas muscles (those that

hacia abajo ; lo que puede causar dolor en la espalda baja,

go through the hip and end up in the thighbone) contract

en la cadera, en el plexo solar, también tensión y ansiedad.

and push the pelvis forwards and downwards, which may

El método Aerial representa una solución a estos problemas.

cause a pain at the low part of the back, the hip, the solar

Busca la manera de devolver al cuerpo el equilibrio perdido,

plexus, also causing muscular tension and anxiety.

mejorando la respiración y la fluidez. Propone movimientos,

The Aerial method means a solution to these problems. It

posturas, estirameintos y automasajes que hacen que se re-

looks for the way of giving your body back its lost balance,

laje el diafragma, el psoas y los músculos posteriores de toda

improving your breathing and body fluency. It teaches you

la cadena, favoreciendo el equilibrio muscular, el postural, el

movements and positions, stretchings and self-massage

respiratorio, el de los órganos y el energético.

which relax your diaphragm, your psoas and your rear

El método aerial es una actividad de prevención y recupe-

muscles, improving the muscular, posture, breathing,

ración cercana al espíritu de los deportes de deslizamiento.

organic and energetic balance.

Poco a poco las tensiones desaparecen, los músculos se es-

The Aerial method is a prevention and recovery activity

tiran, se afinan y se tonifican. La mente se vacía, se calma

very linked to sliding sports. Little by little muscular tension

y se tranquiliza. Está al servicio del aprendizaje, del movi-

disappears, the muscles stretch and invigorate. Your mind

miento, de la acción. Permite al cuerpo moverse de ma-

gets empty, quiet and relaxed. It gets ready to learn and let

nera eficiente, utilizando sólo los músculos apropiados (sin

your body move in an efficient way, just using the adequate

compensación) y la energía necesaria (sin pérdida). Según

muscles (no compensation necessary) and energy (no

Howard Gardner, neurobiología: «En el estado de fluidez, la

energy loss). According to Howard Gardner, neurobiology:

persona ya no piensa en sí misma, lo que le permite escapar,

«In a state of fluency people don’t think about themselves,

olvidar sus preocupaciones, relajarse.»

which allows them to escape, forget about worries, relax.»

Para más información podéis visitar: sylvierenart.com

For more information you can visit sylvierenat.com

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles


pavlo

ART

. realismo y abstracción

Caminando por las calles de Corralejo pueden encontrarse gran cantidad de obras de este artista polaco que ha decorado restaurantes, hoteles y muchos otros espacios en nuestra Isla: el recinto del Baku, el Hotel Atlantis, el Restaurante del Bahía Azul, La Marquesina, El Roque de Los Pescadores…, la mayor parte de ellos inspirados en el mar y la magia del aire de Fuerteventura. Sin embargo, detrás de este caricaturista y muralista de paisajes —lo que nos haría clasificarlo dentro del realismo—se esconde un artista mucho más abstracto e influido por los elementos. ¿Cuándo empiezas a dibujar? Desde niño; crecí entre el olor a gatos y a óleos de mi vecina. Formación y primeros trabajos… Estudié Arquitectura y Arte, y a los 27 años, cansado de la situación en Polonia, marché a Alemania donde, en aquel entonces, el trabajo de un mes podía hacerme sobrevivir casi un año en mi país. Trabajé de albañil, de caricaturista, haciendo retratos y finalmente dibujando para la prensa. ¿Cómo llegas a Fuerteventura? Tras una época complicada en Berlín —cansado de vivir en un lugar donde siempre me hicieron sentir un ciudadano de segunda— llegué a Tarajalejo, a visitar a unos amigos. Tengo que reconocer que al pisar esta tierra por primera vez me invadió una sensación extraña: «aquí no había nada». Cuando dejé la Isla pensé que jamás volvería, pero un día, al regresar a Berlín para decorar la tienda de unos amigos, vi en una agencia de viajes un anuncio en el que salían las playas de Corralejo. Algo en mi interior se movió y supe inmediatamente que tenía que volver. A mi regreso comencé a disfrutar de esa «nada» que, de repente, se había transformado en «todo». ¿Qué prefieres pintar? La vida me hizo decidir entre ser social —ganar dinero para cuidar de mi familia—, o dedicarme por completo al arte que me apasionaba. Decidí, por supuesto, cuidar de los míos y me he ganado la vida como caricaturista y pintando infinidad de murales por encargo. Pero la pintura que en realidad me hace vibrar es algo mucho más abstracto. Me impresiona cómo influye el aire, el agua, la gravedad, el magnetismo… y mi propia persona sobre la pintura. En este tipo de arte me dejo fluir, no intento «fotografiar» algo tal y como aparentemente es, sino como lo interpreto. Para algunos puede ser simplemente salpicar pintura sin más, pero creedme si os digo que en un proceso muchísimo más complicado. .26


realism and abstraction

pavlo

Walking along the streets in Corralejo you can find a great deal of works by this Polish artist who has decorated restaurants, hotels, and many other spots in our island: the premises of Baku, the «Hotel Atlantis», the restaurant «Bahía Azul», «La Marquesina», «El Roque de los Pescadores»… most of them inspired by the sea and the magic of Fuerteventura’s air. However, behind this landscape caricaturist and muralist —which would make us pigeonhole him within realism— a much more abstract artist, and influenced by the elements, is hidden.

.

When did you start painting? When I was a child. I grew up among my neighbour’s smell of cats and oil paintings. Education and first jobs… I studied Architecture and Art, and being 27, tired of the situation in Poland I went to Germany, where a month’s salary would allow me to live for almost a year in my own country. I worked as a bricklayer, as a caricaturist, painting portraits and, finally, drawing for the press. How did you get to Fuerteventura? After some hard times in Berlin —tired of living in a place where they had always

made me feel as a second rate citizen— I got to Tarajalejo, to visit some friends. I must admit that when I got to this land for the first time I was overcome with a funny feeling: «there was nothing here». When I left this island I thought I would never come back. But one day, after returning to Berlin, I saw Corralejo’s beaches at a travel agency. Something inside of me was touched and then I knew I had to come back. Having come back I started to enjoy this «nothing» that had suddenly become «everything». What do you prefer to paint? Life made me decide between either being social —earning some money to look after my family—, or devote completely to the art I loved so much. Of course I decided to look after my family and I have

been making a living as a caricaturist and also painting thousands of made-to-order murals. But the painting that really makes me quiver is something much more abstract. It really moves me to realise how the air, the water, the gravity, the magnetism… and my own person influence my painting. In this kind of art I let myself flow, I don’t try to «photograph» something the way it seems to be, but the way I interpret it. Some people may think that this is nothing but splashing paint, but believe me if I tell you it’s a much more complicated process. If you would be born again… I would devote much more time to painting and music. Everything starts with the music. It’s incredible how it makes people react continuously: it’s magical. So does painting, but maybe in a different way. Artists that have had an influence on you… El Greco, because of his distorted and personal view of reality; Dalí —as he influenced everybody else at that time— because of his fantasy; Caravaggio, because of his way of painting light, and also Pollock, a bit different from them all, because he understands art in a very similar way to me. What do you think about the present situation? I think we are at the adequate part of the process. Capitalism has let us see its hardest side, and it’s the consequence of


Si volvieras a nacer… Le dedicaría mucho más tiempo a la pintura y la música. En la música comienza todo. Es increíble cómo provoca continuamente la reacción de la gente: es mágica. La pintura también, aunque quizás en otra medida. Artistas que te han marcado… El Greco por su visión deformada y personal de la realidad, Dalí —como a todos en aquella época— por su fantasía, Caravaggio por su manera de pintar con la luz, y —un poco chocante con todos ellos— Pollock, porque entiende el arte de una manera muy parecida a la mía. ¿Qué opinas de la situación actual? Creo que estamos en la parte del proceso que tocaba. El capitalismo ha liberado su cara más dura, y es la consecuencia de un sistema predestinado al fracaso. Esto sólo puede cambiarse con la reeducación de las personas.

a system that is bound to fail. This could only change if people got re-educated.

¿Y del arte hoy en día? Viví una época en la que el arte no se mezclaba tanto con el comercio. Había mucha gente que se dedicaba a la creación, cada uno a su modo. Era más auténtico. Ahora todo se ha comercializado en extremo, todo es mucho más superficial. Hay gente que intenta chocar, hacer algo para vender mejor. Salen obras buenísimas, pero tengo la sensación de que todo está más forzado y enfocado al dinero, y eso lo corrompe.

And what about today’s art? I lived a time when art and business were two different things. There were many people devoted to creativity, in some way or another. It was more authentic. Nowadays everything has become

Nos despedimos de Pavlo —con «v» para no parecerse a Picasso, con quien no simpatiza mucho— tras una larga y entrañable conversación. Gracias por haber compartido con nosotros tantas pequeñas cosas y gracias por dibujar Corralejo con tu «lápiz mágico». Aunque el tiempo borre tu obra esperamos que sigas repintando, una y otra vez, los muros de esta Isla.

Now we say good bye to Pavlo —with «v», not to be associated with Picasso, whom he doesn’t like very much— after a long nice and endearing conversation. Thanks for having shared with us so many little things, and thank you for drawing Corralejo with your «magic pencil». Although time may erase your work we hope you keep painting again and again the walls in this island.

.28

commercialized and much more superficial. Some people try to call our attention so as to sell more. Still there are high quality works, but they seem to be more forced and focused on making money, which corrupts art.


Fuerteavela «El viento. Esa manifestación del aire, invisible pero que empuja; a veces con tanta fuerza que crea desiertos de arenas extranjeras aquí en nuestra pequeña Isla; a veces tan constante que aturdiría al más sensato de los cuerdos; a veces tan útil que se convierte a sí mismo en energía y nos desplaza a tocar nuestros sueños, mar adentro, a lomos de un velero».

.un paseo azul Temprano en la mañana ves a Carlos recibirte con una de sus mejores sonrisas. Uno de esos hombres que tiene la gran suerte de que su trabajo sea, además, la gran pasión de su vida: navegar, la mar, el viento, el azul, la espuma… Ha salido innumerables veces del muelle de Corralejo para desplegar sus velas y abrirse a la mar, para enseñarle a sus clientes los secretos cristalinos que guardan las aguas turquesas del Islote de Lobos. Si eres un buen grumete podrás ayudarle en las labores de a bordo y aprender algunas nociones de la vida flotante, y si no simplemente puedes relajarte y observar, dejarte inundar por la paz del océano, afinar todos tus sentidos y fotografiar en tu memoria cada pequeño detalle de este incomparable paseo azul. Lobos se te va aproximando, con su aire enigmático, despistando tu atención a ratos, cuando tus ojos buscan tierra entre tanta agua salada.

El velero se detiene y fondea. Te quedas, por un instante, perdido en medio de un desierto azul, con un volcán enfrente y a tu espalda la inmensidad de las Dunas de Corralejo. No puedes evitarlo y te sumerges; acompañado de gafas y aletas, para curiosear debajo de las faldas del Islote. Un precioso fondo de arena, alguna roca volcánica y bancos de peces que se acercan para darte la bienvenida a su medio. Y cada poco vuelves a la superficie, para coger ese aire que no te suministran tus branquias defectuosas y volver a perderte en el silencio líquido. Con los dedos arrugados y los labios algo morados vuelves al velero, a disfrutar de un exquisito almuerzo al compás del vaivén del oleaje. El regreso es lo más parecido al despertar de un sueño. Te sientes deslizar sobre el agua, poniendo fin a una experiencia que no puedes describir: sólo quieres vivirla de nuevo. Vuelves a tierra 29.


«The wind. This expression of air that pushes you without being seen; sometimes with such a strength that it creates foreign sand deserts in our little island; sometimes so persevering that it would bewilder the most sensible man; sometimes so useful that it turns into energy and displaces us to reach our dreams the sea inside, on board of a sailing ship».

.a blue sailing Early in the morning you can see Carlos welcoming you with one of his best smiles. He’s one of those lucky men whose job is also the great passion of his life: sailing, the sea, the wind, the blue, the foam… He has left Corralejo’s wharf countless times to unfurl sails and open up to the sea, to show his customers the crystal clear secrets that the turquoise waters in «Islote de Lobos» keep. If you are a good cabin boy you’ll be able to help him with his sea labour and learn some notions about the floating life, or you can just relax and watch, let the peace and quiet of the ocean flood you, sharpen your senses and engrave in your memory every little detail of this incomparable blue sailing. Lobos is getting closer, its enigmatic air attracting your attention every now and then while your eyes are looking for some land in the middle of so much salty water. The sailing ship stops and anchors. For a while you feel lost in the middle of a blue desert, a volcano opposite you and the immensity of Corralejo’s dunes at your back. Not being able to help it you dive in flippers and goggles, to browse under the islet sides. A beautiful sandy bottom, some volcanic rocks, and some white fish approach and welcome you to their .30

habitat. Sometimes you go back to the surface to breathe that air that your missing gills can’t provide you inside the water, and then you get lost again into the liquid silence. With wrinkled fingers and purple lips you go back to the sailing ship to enjoy a delicious lunch in tune with the swell. Coming back is like waking up from a dream. You slide into the water, ending an experience you cannot describe: you just want to live it again. Going back to the solid ground you touch the wood on the wharf and look astonished around you, as if your real habitat were water and you felt like a fish out of it. This feeling disappears little by little, your feet walk, one in front of the other, withstanding the weight of your body, a weight that water had been sharing with you, making your life lighter. You’ve already woken up, the experience is over, but every time the breeze caresses your face you’ll remember that one day the wind took you to a place from where you returned being a different person. You tried the pleasures of Fuerteventura, one of the pleasures you can’t miss. Thank you, Carlos, Matín, James and Alessandro for this wonderful blue sailing.

firme, tocas de pie en las maderas del muelle y miras extrañado a tu alrededor, como si tu medio fuese el agua y te sintieses raro en tierra. Poco a poco esta sensación desaparece, tus pies caminan, uno delante del otro, soportando el peso de tu cuerpo; peso que el agua soportaba contigo, haciendo la vida más liviana. Ya has despertado, terminó la experiencia, pero cada vez que la brisa roce tu cara recordarás que un día el viento te llevó a un lugar del que volviste siendo otra persona. Probaste uno de los placeres de Fuerteventura, uno de esos que no te puedes perder. Gracias Carlos, Martín, James y Alessandro por este maravilloso paseo azul.


Information:

Información:

Two ships: a Bavaria 38 and a J 80, a cruiser and a race boat respectively. Trips for every level and taste. Drinks and lunch included. Single tickets and private trips too. A maximum of 8 people per ship. Economic prices: call us to consult and show us your proposal.

Dos barcos: un Bavaria 38 y un J 80, crucero y regata respectivamente. Excursiones para todos los niveles y gustos. Bebidas y almuerzo incluido. Excursiones por plazas sueltas y excursiones privadas. Máximo 8 pax. Precios económicos: llámanos para consultar y presentarnos tu propuesta.

www.fuerteavela.es • fuerteavela@gmail.com • Tel.: 619036835 31.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

Peluquería Corralejo

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.

.un plan para cada día

.what

TO DO in Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK

Tantaluna

CORRALEJO Restaurante Dovela

5 Senses

MASAJE ADELGAZANTE

SLIMMING MASSAGE

.what to do in Fuerteventura

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_ Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .32

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Tratamientos de belleza para hombre y mujer; queratina; masajes relajantes, musculares, drenantes y faciales; peluquería, incluido niños. Oferta: Si te peinas y te haces un masaje facial te hacemos una mascarilla facial y capilar de regalo. Keratin and beauty treatment for men and women; facial, draining, muscular and relaxing massage; hairdresser’s works, even for children. Offer: have a hairstyle and a facial massage and get a free face and hair mask pack.

C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h. C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Donde la cocina italiana tradicional se funde con los sabores de nuestra época para crear un nuevo concepto. Un restaurante que derrocha creatividad, tanto en sus platos como en su decoración. Un trato exquisito. Where the traditional Italian cuisine merges with contemporary flavours to create a new concept. It’s a restaurant that exudes creativity for dishes as well as for decoration. Superb treatment.

.un plan para cada día

.qué hacer en Fuerteventura

BELLEZA_BEAUTY


fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section.

The best typical Canarian «tapas», homemade flavour, really cheap. Enjoy eating inside a ship, and now, at our new terrace as well.

Pizzeria da Fabbio

Disco Loca

Speciality in fresh fish and seafood. An exceptional place facing the wharf where you’ll also be able to enjoy delicious homemade «tapas». Live music every weekend from Friday, and «flamenco» show every Sunday from 19:30h.

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

Zazamira: Reggae Place

CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario. The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

La Marcelina

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice

.a plane for everyday

Especialidad en pescados frescos y mariscos. Un lugar privilegiado frente al muelle, donde también podrás disfrutar de deliciosas tapas caseras. Música en vivo todos los fines de semana desde el viernes, y espectáculo flamenco todos los domingos desde las 19:30h.

TAMARAGUA C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20h.

The craziest disco in Corralejo. Every wednesday «Merco Lady party», with dj. Antonio de la Rosa, and «buy one shot and get one free» for girls. Fridays, dj. Salomon Moore (deep, tech, minimal, disco, indie, funky, jackin…), and on Saturdays «Discolócate»; house & tech house hand in hand with dj. Antonio de la Rosa and dj. Steven (Roma).

MIÉRCOLES MENÚ

3,50€

WEDNESDAY MENU

C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h. Riquísima comida casera, tapas y un menú a precios incomparables (menú diario 6€). Y para que vengas a comprobarlo,

La Chalana

tenemos un menú especial los miércoles a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos los sábados cenas temáticas: mejicana, tailandesa… Todos los domingos original y fresco Sunday Roast. WiFi gratis.

Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.

Delicious homemade meals, tapas and menus at unbeatable prices (daily menu 6€). And so that you come to try it we have a special menu on Wednesday, 3,50€. Don’t you believe it? Theme dinners, every Saturday: Mexican, Thai… Every Sunday, original and fresh Sunday Roast. Free Wifi.

C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:0024:00h. Las mejores tapas de la cocina típica canaria, con el verdadero sabor casero y unos precios muy económicos. Disfruta de nuestra decoración, comiendo en el interior de un barco, y ahora también en nuestra nueva terraza.

Casa Pablo

La disco más loca de todo Corralejo. Todos los miércoles fiesta Merco Lady, con dj. Antonio de la Rosa, y 2x1 en chupitos para las chicas. Viernes, dj Salomon Moore (deep, tech, minimal, disco, indie, funky, jackin…) y los sábados DISCOLÓCATE; house & tech house de la mano de dj. Antonio de la Rosa y dj. Steven (Roma).

33.

.qué hacer en Fuerteventura

Blanco Café


El COTILLO Restaurante_pizzeria SPAGHETTI

Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café.

Taco Loco

C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday. Para los que buscan el gusto único de la cocina casera de Roma y de su pizza, con una buena cerveza o con su vino, en un ambiente familiar. Llámanos y te preparamos tu pizza para llevar. For those who are looking for the unique taste of home-made Roman cuisine, with a nice beer or wine, in a familiar atmosphere. Call us and we’ll get your pizza ready to take away.

Punta del Este

.what to do in Fuerteventura

Herbolario Pachamama

C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school.

HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop

Un Restaurante Mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITA 2 personS as

12,50

€ FAJITAS TWO PE FOR OPLE

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

.34

CORRALEJO

Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.

LA OLIVA

Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado.

HERBOLARIO HERBALIST'S

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free antiallergenic proof. The price includes one free retouching.

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Productos ecológicos por enargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Clases de alimentación natural y energética (consultar fechas). Reiki y masajes. Consultas de diseño humano y astrología. 10, 11 y 12 de junio terapia de bioresonancia con Quantum. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic products to order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative therapies. Natural and energetic nutrition lessons. (dates to be consulted). Reiki and massage. Human design and astrology consultations. 10th, 11th and 12th of June, quantum bioresonance therapy. Tarot reading. Mobile services.

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

.un plan para cada día


herbolario en947Corralejo C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 097. 10-14:00h./17:30-20:30h. Hierbas curativas. Complementos hierbas curativas alimenticios y herbarios. Alimentos biológicos, ecológicos y sin gluten. complementos alimenticios Cosmética y aromaterapia. Reflexoy herbarios terapia, reiki, masaje metamórfico y alimentos biológicos, quiromasaje. Flores de Bach. ecológicos y sin gluten

Healing herbs. Herbal and nutritional cosmética y aromaterapia supplements. Biological and organic food, gluten free food. Cosmetics reflexoterapia, reiki, masaje and aromatherapy. metamórficoReflexotherapy, y quiromasaje reiki, metamorphic massage and Flores deBach Bach chiromassage. Flowers.

COMPRAS_SHOPPING C/ Lepanto 9 · tel: 928 947 097 CORRALEJO Piel de melocotón

Imaginación, creatividad y color para vestir a nuestros bebés. Ropa del mejor algodón orgánico para que transpiren libremente (y sin tóxicos de por medio). Jabones, lociones y pañales ecológicos, hechos de materiales naturales, para cuidar sus pieles. ¡Abajo los petróleos!. En Piel de melocotón promovemos una crianza natural y respetuosa con los ritmos y la sensibilidad de nuestros bebés y tenemos los productos adecuados para su óptimo desarrollo. Estamos de rebajas por liquidación de algunos productos. Imagination, creativity and colours for our babies. Top quality organic cotton clothes that allow perspiration (toxins free). Soaps, lotions, and organic nappies, made of natural fabrics that care for their skin. Down with petroleum! In Piel de melocotón we promote our babies natural upbringing, respecting their pace and sensitivity. We have the best products for their best development. We are on sales: stock clearance of some items.

10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás!

EXCURSIONES A VELA SAILING TRIPS CORRALEJO

.a plane for everyday

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday:

El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

Fuerteavela Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

fuerteavela@gmail.com www.fuerteavela.es. Tel.: 619 036 835. Espectaculares excursiones por la zona de Lobos en un velero que te dejará descubrir todos los encantos de la mar. Posibilidad de alquilar el velero completo o plazas sueltas, incluyendo comida, bebida, equipos de snorkelling y kayac. Un velero a tu medida, adaptable a cualquier propuesta que puedas hacernos. Te esperamos.

C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

CORRALEJO

Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!

LAJARES Pandora

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR

Amazing trips around Lobos, on a sailship that will allow you to find out every sea charm. You can hire the whole sailship or just single seats, including food, drink, snorkeling and kayaking equipment. A sailship tailored for you, suitable for any purpose you may think of.

Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

TELEVISIÓN CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.

35.

.qué hacer en Fuerteventura

Yema de yerba


Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales.

ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY CORRALEJO Fuerteavela

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE

.what to do in Fuerteventura

Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web.

CORRALEJO Aloha Surf Academy, Surf School ENSEÑANDO LA REVISTA

-5%

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO fuerteavela@gmail.com / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835. Academia homologada para impartir los cursos para la obtención de títulos náuticos como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con todo el temario que necesitas para tu formación, atención personalizada y barco homologado para la realización de las prácticas. Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and yacht captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com

Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

SURF_KITE_WIND...

SHOWING THE MAGAZING

Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas.

AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari

Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.

Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

MICROCHIP

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo) Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo). Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 337 info@alohasurfacademy.com www.alohasurfacademy.com ¿Quieres aprender a surfear en Fuerteventura? Alex, el monitor, te enseñará sus conocimientos sobre el surf y la seguridad en el agua, para que te resulte más fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de un inolvidable día de surf Aloha en la playa, con tus amigos y tus familiares. ¡Vamos a surfear! Would you like to learn surfing in Fuerteventura? Alex, the teacher, will teach you all about surf and water safety and will coach you to success! Come and enjoy an unforgettable Aloha surfing day in the beach with your friends and family. Let’s go surfing!

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com .36

.un plan para cada día


Caleta del Mar. Avda. Grandes Playaswww.redsharkfuerteventura.com info@ redsharkfuerteventura.com Tel.: 928 867 548. Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.

Surf club `La Entubadera´ Olitas: escuela de surf para niños

Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 291. olitasfv@hotmail.com www.fuerteolitas.jimdo.com Desde el 20 de junio y hasta el 10 de septiembre, surf camp de verano, para niños entre 6 y 16 años, con un montón de actividades recreativas y deportivas en la playa. Con la colaboración de la AMPA del colegio Antoñito «El Farero», Clean Ocean

.a plane for everyday

Project y la Federación Canaria de Surf. También puedes disfrutar de nuestros cursos durante todo el año.

MÉTODO AERIAL AERIAL METHOD

From June 20th and until September 10th, Summer surf camp, for children between 6 and 16, with thousands of leisure activities and beach sports. Supported by the parents association of the school Antoñito «El Farero», Clean Ocean Project and the Canarian Surfing Federation. You can also enjoy our courses all throughout the year.

CORRALEJO

.qué hacer en Fuerteventura

RedShark/WindBar

sylvierenart.com Tel.: 619 539 710.

DELICATESSEN CORRALEJO Marumba Enoteca

Ven a reencontrar el equilibrio perdido de tu cuerpo. Consulta las características de este método en la página 25 de esta revista. Grupos a partir de 4 personas: 10€ / 1h30. Sesión individual: 35€ / 1h30. Come and find your lost body balance. Find out about this method on page 25 in this issue. Groups from 4 people onwards: 10€ / 1h30. Individual lesson: 35€ / 1h30.

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses y muchos más. En Marumba también podrás encontrar toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y una amplia variedad de tabacos, tés y cafés. Próximamente cata de vinos acompañada de aperitivo. For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French and many more wines. In Marumba you’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. Eventually, wine tasting accompanied by some appetizers. 37.


.tabla de mareas

.tide table junio / june X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

01

02

03

04

05

06

07

X/W

J / Th

V/F

16

17

01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45 05:13/17:33 06:06/18:27 11:57 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59 11:05/23:49

alta / high baja / low

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T

8

9

10

11

12

13

14

*15

S/S

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

12:25 00:51/13:14 01:41/14:01 02:28/14:45 03:12/15:28 baja / low 00:47/13:00 01:53/14:11 03:03/15:26 04:11/16:38 05:12/17:41 06:07/18:37 06:57/17:27 07:43/20:14 08:25/20:58 09:06/21:41 alta / high 07:06/19:29 08:14/20:38 09:24/21:49 10:31/22:56 11:31/23:56

11:50 00:31/12:39 01:23/13:38 02:24/14:47 03:32/16:00 04:35/17:06 05:29/18:00

alta / high 03:55/16:10 04:36/16:51 05:17/17:33 06:00/18:17 06:47/19:06 07:42/20:03 08:47/21:08 09:57/22:16 10:58/23:16 baja / low 09:46/22:22 10:25/23:03 11:06/23:45

11:50

M/T

X/W

J / Th

V/F

S/S

D/S

L/M

28

29

30

01

02

03

04

alta / high 00:07/12:34 00:51/13:14 01:32/13:52 02:12/14:31 02:51/15:10 03:32/15:50 04:14/16:33 baja / low 06:15/18:45 06:56/19:26 07:34/20:05 08:11/20:43 08:49/21:22 09:28/22:02 10:09/22:45

*Eclipse total de luna

© pavlo




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.