macaronesia 22 octubre

Page 1

revista mensual_octubre_monthly magazine_ october_2011



fotografia@lamacaronesia.com

.Índice ©2011 Tribu Fuerteventura

.Fuerteventura y los molinos II .Sonni Hönscheid .macaromarket .no te calles! .qué lugar es éste? .tendencias .macarocan .plantas medicinales l .Uganda: tierra de gorilas .el arte de tallar madera: Marcos Martínez .música .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary

Ganador CONCURSO FotoPortada Winner PhotoCover CONTEST

04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 22. 24. 26. 27. 34. 04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 22. 24. 26. 27. 34.

.mills and Fuerteventura II .Sonni Hönscheid .macaromarket .don´t hold it! .where is this place? .tendencies .macarocan .medicinal herbs .Uganda: a gorillas´ land .the art of wood carving: Marcos Martínez .music .what to do in Fuerteventura? .tide table

.sabías que en octubre... .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales & Janey Castañeyra.

… el día 13 de 1909, fue fusilado Francesc Ferrer i Guàrdia, pedagogo español, fundador de la Escuela Moderna, contraria a la autoridad y la visión religiosa y adaptada al librepensamiento? En sus aulas no se impartían enseñanzas religiosas pero sí científicas y humanistas, se fomentaba la no competitividad, el pensamiento libre e individual, el excursionismo al campo y el desarrollo integral del niño. Es fusilado al ser acusado de instigar la revuelta anticlerical conocida como la Semana Trágica. Fue condenado sin

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com

pruebas, por un tribunal militar, y fusilado en el foso de Santa Amalia de la prisión del Montjuïc.

Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

.did you know that on October...

Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

education, but there were scientific and humanist education, he promoted non-competitiveness, individual and free

revista

macaronesia de Fuerteventura

… the 13th,1909 Francesc Ferrer I Guàrdia, Spanish educationalist, founder of «La Escuela Moderna», against the authority and the religious approach, supporting freethought, was executed? At his classes there was no religious thought, trips to the countryside, and the integral development of children. He was executed by firing squad after being accused of inciting to the anticlerical rebellion known as «La Semana Trágica» He was condemned, there being no evidences, by a military tribunal, and was shot in the ditch of Santa Amalia, at Montjuïc’s prison. 3.


.los molinos y Fuerteventura II .por Janey Castañeyra Descubrir un molino de viento majorero en funcionamiento supone toda una experiencia. Desde fuera, su figura majestuosa se planta en el suelo, lo que contrasta con la fluidez de sus aspas girando y bailando con el viento. Sin embargo, cuesta imaginar cómo ese suave movimiento se traduce, en el interior del capacete del molino, en una poderosa tracción que hace girar, entre crujidos de madera y el rumor sordo y continuo de la molienda, dos enormes piedras que juntas pueden pesar más de una tonelada.

El molinero —cuya maestría es posible comprender visi-

de su arte y oficio para preparar la maquinaria y realizar la

capacete en los molinos pueden girar sobre sí mismos con

tando el centro museístico del Molino de Tiscamanita o la

molienda del grano.

facilidad, de manera que una sola persona puede orientar

Molina de Tefía, integrada en el Ecomuseo de La Alcogida,

El proceso comienza colocando las velas (la tela) en las

las aspas en dirección al viento, valiéndose del rabo o el

donde se realizan demostraciones al público— se vale sólo

aspas. Tanto la torre en las molinas como la cubierta o

timón de la estructura. La energía del viento hace girar las aspas de manera horizontal, tracción que se transforma en vertical al pasar la rotación de la rueda dentada al husillo. Este giro se fija en la piedra molinera superior, que es móvil, a través de una pieza llamada cangrejo. La molienda del grano se produce gracias a la fricción entre la piedra molinera superior e inferior, que es fija. El molinero debe controlar, valiéndose del freno, la velocidad y el ritmo del giro para que la molienda sea la adecuada. Si muele demasiado rápido, el grano se puede quemar, mientras que si lo hace lentamente, por falta de viento o por imprimir poca fricción a la piedra, el grano no adquirirá la textura esperada. El camino que sigue el grano tostado comienza en la tolva y la canaleja, de donde se deja caer gradualmente entre las piedras que van triturando y desplazando el producto hacia la parte exterior de las paredes de la balsa o harinal. Finalmente, el grano molido cae, pasando por el cajón, hasta un saco o costal que en la molina se encuentra a los pies de la maquinaria y en el molino puede estar en el piso intermedio del edificio. Los molinos y molinas se controlan utilizando la palanca de freno, que cuenta con una pletina metálica que presio-

© Red de museos de Fuerteventura

.4

na la rueda dentada para disminuir su fuerza. Asimismo,

t


el molinero debe controlar también la separación entre las dos piedras para regular el grado de molturación del grano. Esto se hace mediante otra palanca situada en la parte inferior de la balsa. El control de la fricción y la velocidad de la molienda es fundamental, no sólo para la obtención de un buen gofio, sino para salvaguardar la integridad del inmueble, cuya maquinaria podría llegar a partirse en pedazos por un mal uso del freno y la palanca. Otra de las tareas necesarias para el mantenimiento de un molino o molina es la de «picar» las piedras de moler, una vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste como consecuencia de la fricción. El molinero, en ocasiones, sólo con una grúa manual o ayudado por sus hijos o aprendices, debía desmontar parcialmente cada cierto tiempo la maquinaria de molienda para el picado de las piedras. Con un martillo y un cincel, los maestros devolvían la rugosidad a las piedras molineras antes de volver a montar la maquinaria. Las características de la molina, que se encuentra en un habitáculo más amplio y cuya maquinara no está tan ligada a la estructura como en el caso del molino, facilitaban esta operación.

tu punto de compras en fuerteventura the best way of shopping in fuerteventura Corralejo C/Hibisco nº 1


.MILLS AND FUERTEVENTURA II .by Janey Castañeyra

Witnessing a majorero windmill working is quite an experience. From outside, its majestic plan on the ground makes a contrast with the smooth flow of its blades spinning and dancing in the wind. However, it’s hard to imagine how this smoothness is the result of a powerful traction in the inside of the windmill making two huge stones, which could weight together more than a ton, spin among creaking wood and the deaf and never-ending murmur of the grinding.

.6

The miller —whose mastery is possible to understand when

to a sack which is placed at the bottom of the machinery

you visit the Centro Museístico del Molino de Tiscamanita, or

of the tower mill (horizontal axis mill), or on the middle

La Molina de Tefía, in the Ecomuseo de La Alcogida, where

floor if it is a vertical axis mill.

public exhibitions are carried out— only uses his art and craft

Horizontal and vertical axis mills are controlled by using the

to get his machinery ready and start grinding the grain.

brake, which counts on a metallic platen which presses the

The process starts by laying the pieces of cloth on the blades.

gear wheel to reduce its strength. Likewise, the miller must

As either the tower in horizontal axis mills like the roof in

also control the separation between the upper and lower

vertical axis mills can spin easily, a single person can position

stones to regulate the degree of grinding. This is achieved

the sails facing the wind just using the steering wheel.

by means of another lever located at the lower part of

The wind power makes sails spin horizontally, and this traction

the raft. Controlling the friction and the grinding speed is

turns vertical when the rotation of the gearwheel gets to

essential, not just to obtain a good quality «gofio» but to

the screw. This spin gets on the upper milling stone, which

keep and safeguard the integrity of the building, whose

is moveable, by means of a part called gaff. The grinding

machinery could break into pieces because of a misuse of

of the grain takes place thanks to the friction between the

the brake or the lever.

moveable upper milling stone and the fixed lower stone.

Another necessary task for the windmills maintenance is that

The miller must control, by using the brake, the speed and

of «chiseling» the milling stones, once the stones reach a

pace of the spin so that the grinding is the right one. If

certain wear away level as a consequence of the friction.

it mills too quickly the grain can get burnt, while if the

The miller, at times, just with a manual crane or with the

wind isn’t strong enough or the friction on the stone isn’t

help of their sons or apprentices, must partially dismantle the

adequate and the grinding is slow, the texture won’t be

grinding machinery to «chisel» the stones. With a hammer

the expected one.

and a chisel, the masters made the milling stones recover

The way followed by the toasted grain starts in the hopper

their bumpy texture before mounting the machinery again.

and the mill spout, from where the grain is gradually

The features of the horizontal axis mills, with a wider plan

dropped between the stones, which grind and take the

and whose machinery isn’t so tight up to the structure, as it’s

grain to the flour trough, where the grain falls and is taken

the case of the vertical axis mills, make this task easier.



.

Sonni Hรถnscheid

.S o n n i

Hรถnscheid


Edad: 30 años. Lugar de nacimiento: Westerland, Sylt, Alemania. www.northshore-fuerte.com • http://sonnihoenscheid.com

• 12 veces campeona de surf de Alemania. • 2 veces campeona mundial en el Jever SUP Worldcup 2009. • Campeona Naish SUP Race Maliko - Kanaha 2011, en Hawai. • Campeona en Elite Race (19:29) «Battle of the Paddle», California.

Seguro que la habéis visto por casi todos los sopts de la isla, surfeando con un estilo perfecto, enérgico, arriesgado y delicado a la vez. Esta rubia —que puedes encontrarte surfeando en bikini, incluso entrado el invierno—, llegó a Fuerteventura cuando sólo era un bebé, y aún recuerda el polvo que levantaba el Daihatsu Jeep de alquiler de su padre, al recorrer la carretera del norte en busca de olas y viento. Macaronesia: ¿Cómo llegas a Fuerteventura? Sonni: De pequeña, como mi padre era windsurfista profesional —Jürgen Hönscheid— , viajábamos toda la familia alrededor del mundo para acompañarle. Estuvimos mucho tiempo en Hawai, pero al final mis padres decidieron venir a vivir a Fuerteventura; más cerca de nuestra familia de Alemania, con condiciones muy parecidas a Hawai, buena gente, olas todo el año y agua caliente. Vivíamos justo enfrente del mar, a 4 pasos del agua, y esto es algo que hoy seguimos apreciando como si fuera el primer día. M: ¿Cuándo empiezas con los deportes acuáticos? S: Ya desde muy pequeña me tiraba con el boggie y empecé a hacer windsurf a los 12 años. Después dejé un poco de lado el deporte de agua y me concentré en el tenis. Hasta que un día, con 14 años, vi a una chica en bikini bajándose una ola en una tabla de surf, y me dejó tan impresionada que empecé a surfear. Mi padre nunca nos hizo presión con el deporte, siempre nos ofreció llevarnos a surfear pero nunca nos obligó. Un poco sí me arrepiento de no haber empezado a surfear antes, sobre todo cuando mi padre nos cuenta lo vacíos que estaban los picos antes y que a veces hasta buscaba a alguien © 2011 David Rodriguez


© 2011 FBerthuot

© 2011 Juha


para ir a surfear a Lobos, para no estar completamente

son buenas y hay una puesta de sol bonita más perfecto

M: Sabemos que haces unos cuadros preciosos. Háblanos

solo en el agua.

todavía.

de esta afición.

M: ¿Cuándo empiezas a practicar SUP?

M: ¿Hay machismo en el agua?

S: Siempre pinté un poco, pero hace un año y medio, más o

S: Empecé con el SUP hace dos años. Sigo prefiriendo el

S: He pasado y sigo pasando por situaciones donde algunos

menos, encontré mi estilo o el estilo me encontró a mi. Me

surf, pero el SUP es una buena alternativa si las olas no

chicos han sido dominados por su machismo, pero la verdad

inspira mi vida, situaciones vividas, todo lo que me rodea,

son perfectas, para escapar de la gente. También me gusta

es que los chicos con los que llevo surfeando muchos años

personas, viajes, países, mi pasión por las olas, la naturale-

remar en agua plana o hacer downwinds (remas en mar

me han apoyado e incluso me han ayudado a mejorar mi

za a mi alrededor… Hay semanas que no pinto, de pronto

abierto, con el viento detrás, cogiendo las olas). El SUP es

surfing. Las chicas, en general, lo tenemos más difícil para

siento que quiero empezar a pintar, en un instante concreto,

un buen entrenamiento para todo el cuerpo: balance, fuer fuer-

empezar a coger olas; a lo mejor por cuestión de fuerza,

y al terminar el cuadro me doy cuenta de que es justo lo

za, resistencia…, me ayuda mucho en mi surfing.

valor, por creer que no podemos hacerlo… Pero cada vez se

que sentí en ese momento. Me siento afortunada de tener

M: ¿En qué deporte prefieres competir?

ven más en el agua y es algo muy bonito.

una forma más de expresarme. He hecho dos trabajos como

S: Prefiero las competiciones de SUP, ya que el resultado

M: ¿Qué has aprendido de tu padre?

diseñadora: uno para una marca muy grande de surf y otro

está bastante claro, si llegas primera a la meta ganas, y no

S: Al empezar a surfear, tuve la suerte de que mi padre me

para una marca de skateboard, para la que diseñé un skate

depende de la puntuación que te dan los jueces.

enseñara, desde el principio, las reglas del surf y cómo te-

longboard. Pronto tengo mi primera exposición.

M: ¿Cuáles son las condiciones perfectas para un baño?

ner una buena actitud en el agua. Esto ayuda muchísimo,

M: Algo que quieras decir…

S: Para mí un baño es perfecto cuando surfeo con mi

sobre todo si viajas y te echas en sitios donde hay mucho

S: Muchas gracias a Macaronesia por la entrevista. Y, ¡nos

familia, mi novio y buenos amigos. Y si las olas también

localismo, porque ahí no importa si eres chica o chico.

vemos en el agua!


.Sonni Hönscheid Age: 30 years old. Birth place: Westerland, Sylt, Germany. www.northshore-fuerte.com http://sonnihoenscheid.com

• Surf champion in Germany (12 times). • World champion in Jever SUP Worldcup 2009 (2 times). • Naish SUP Race champion, Maliko - Kanaha 2011, in Hawaii.

© 2011 Jürgen Hönscheid

• Elite Race champion (19:29) «Battle of the Paddle», California.

© 2011 Mike Jucker


Sure you have already seen her around every spot in the island, surfing with a perfect, energetic, risky and, at the same time, refined style. This fair-haired woman —whom you can find surfing in her bikini, even well into the winter— arrived in Fuerteventura being only a baby, and she still remembers the dust that his father’s hired Daihatsu Jeep raised when driving towards the North in search of waves and wind. Macaronesia: How did you arrive in Fuerteventura?

my boyfriend or good friends. If waves are also good and

Sonni: When I was very young, as my father was a

there is a nice sunset, then it’s even more perfect.

professional windsurfer —Jürgen Hönscheid—, the whole

M: Do you find male chauvinism in the water?

family travelled with him around the world to keep him

S: I have lived, and still do, situations where some boys have

company. We spent a long time in Hawaii, but in the

been dominated by their male chauvinism, but it’s true that

end my parents decided to settle in Fuerteventura; it was

the boys with whom I’ve been surfing for many years have

closer to our family in Germany, the conditions were very

supported me and they have even helped me improve my

similar to the ones in Hawaii, nice people, waves all year

surfing. Girls in general find it more difficult to start taking

trough and hot water. We lived opposite the sea, just a

waves, maybe because of strength, courage, or just believing

few steps from the water, and this is something we still

we can’t do it… But it’s becoming more and more common

value as much as the first day.

to find girls in the water, and this is exiting.

M: When did you start in the world of the water sports?

M: What have you learnt from your father?

S: Being very young I started with the boogie, and I was 12

S: When I started surfing I was lucky to have my father

when I took up windsurf. Then I left water sports aside for

teaching me, from the very beginning, the rules of surfing,

some time and I focused on tennis, until one day, when I

and how to behave properly in the water. This helps a lot,

was 14, I saw a girl taking a wave on a surfboard, and I got

most of all if you travel and surf in places where there

so astonished that I started surfing. My father never put

is a lot of localism, as in that situation it doesn’t matter

pressure on us as far as sports were concerned, he always

whether you are a boy or a girl.

offered taking us to surf with him, but he never forced us. I

M: We know you make wonderful paintings. Tell us about

regret a little bit not having started surfing before, most of

this hobby of yours.

all when my father tells us about how empty peaks were

S: I always painted a little bit, but around one and a

before, and that they even looked for people to go and

half years ago I found my style, or my style found me.

surf in Lobos, not to be completely alone in the water.

I’m inspired by my own life, already lived experiences,

M: When did you start practising SUP?

everything around me, people, trips, countries, my

S: I took up with SUP two years ago. I still prefer surf, but SUP

passion for waves, the surrounding nature… some weeks

is a nice alternative, if waves are not perfect, to escape from

I don’t paint, suddenly I feel I want to start painting, in a

the crowd. I also like rowing in quiet water, and practising

concrete moment, and when I finish the painting I realize

downwind (rowing in the open sea, the wind behind you,

it’s just what I had felt at that moment. I feel lucky to have

taking waves). SUP is a nice way of training the whole body:

another way of expressing myself. I have made two pieces

balance, strength, resistance… it helps me a lot with surfing.

of work as a designer: one for a great surfing brand, and

M: In which sport do you prefer to compete?

another one for a skateboard brand, for which I designed

S: I prefer SUP competitions, as the result is quite clear:

a skate longboard. My first exhibition will take place

if you get to the finishing line first you win; it doesn’t

eventually.

depend on any jury’s marks.

M: Something else you want to add…

M: Which are the perfect conditions for a swim?

S: Thanks a lot to Macaronesia for this interview, and see

S: A swim is perfect for me when I surf with my family,

you in the water!


Leire: 928 530 062

Leire: 928 530 062

Sebastián: 633 107 943

.maniquíes

.libros

.neopreno

Tengo maniquíes portátiles, con

Tengo libros en perfectas con-

Tengo un neopreno de chico de

y sin percha, que no pesan nada.

diciones, específicos para PAU y

la marca Söoruz —3 integral,

Sirven para venta on-line, merca-

UNED. Los cambio por libros en

talla M— casi nuevo, y estoy

dillos y comercios. Si te interesan

otros idiomas, por ejemplo.

buscando uno de chica, en talla

llámame y llegamos a un acuerdo.

S, de las mismas características.

.books

Llámame a ver si los cambiamos.

.dummies

I have books in perfect

I have very light mobile

conditions, specific for PAU and

dummies, with or without a

UNED. I swap them for books in

hanger. They can be used for

other languages, for instance.

online sales, shops and street

Ton: 600 520 530

Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar las condiciones de los animales. Hacen falta:

I have an almost new boy Söoruz

- Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo.

neoprene —integral 3, medium

- Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros.

size— and I’m looking for a girl

- Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,

same characteristics. Call me and

can reach a deal.

.los peludos nos necesitan

.neoprene

neoprene , small size, with the

markets. If you are interested we

Okapi: 928 175 932

see if we can swap them. Barbara: 649 633 532

Rossella: 622 243 051

colaborar en el mercadillo, organización de eventos, reformas en las instalaciones y construcción de casetas, etc. - Donaciones: tanto económicas como en material (toallas, mantas, comederos, juguetes...). - Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabilidad, informáticos para crear la web, personas que se encarguen de la publicidad, censo de animales...

.those furries are puppies Okapi needs members and collaborators to improve the

market@lamacaronesia.com

pets’ life conditions. We need:

.proyecto fotográfico

.cachorros de Bardino

.mueble

- Sponsors to help with the furrie´ sustenance

Busco una modelo embarazada

Estas 9 preciosidades bardinas

Regalo mueble para la tele, sólo

- Baby-sitter homes to keep them temporarily

para fotografiar, desnuda a ser

nacieron el 28 de agosto y están

tienes que venir a buscarlo.

posible, en una playa retirada.

buscando un hogar. Si quieres

Ofrezco preciosas fotos y un agra-

uno sólo tienes que llamar y

.furniture

dable día. Puedes traer compañía

venir a elegirlo.

I give a piece of TV furniture.

si te sientes más cómoda.

.photoproject

.bardino´s puppies

I’m looking for a pregnant

These 9 beautitul bardino-breed

woman for photo report, naked

dogs were born on August 28th,

if possible, at a remote beach. In

and they’re looking for a home.

exchange I offer beautiful pictures

Would you like one? You just

and a nice day. Feel free to bring

have to call and choose one.

some company, if it makes you feel more comfortable. .14

You just have to come and pick it up.

- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating in the street market, arranging events, premises alterations, building kennels etc. - Donations: of funds and materials (towels, blankets, feeders, toys…) - Legal advice also needed, someone for the accountancy department, computer specialists to make the web, people in charge of advertising, taking a census of pets... Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella) Email: protectora.okapi@yahoo.es Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.


.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

.militares en maniobras

notecalles@lamacaronesia.com

.el increíble aparcamiento del hospital de Puerto

.piscinas, un gasto innecesario

Hace unos meses, paseando por la zona norte de la Isla en busca de olas, me tropiezo con un grupo de militares

Si pensamos que al hospital se acerca gente enferma, mu-

mar y mar… y, aún así, hay gente que dispone de pisci-

en maniobras y cuál es mi sorpresa cuando uno de ellos

chos supongo que con dificultad para moverse, me pare-

nas, con la histórica problemática del agua que padece

se acaba su lata de refresco y la lanza al malpaís —pero ¿a

ce increíble el estado del aparcamiento: sin asfaltar, con

este archipiélago. ¿Realmente es necesaria una piscina

esta gente no les enseñan civismo?—. Le digo al militar

baches, en un estado pésimo. Por favor, acondicionen la

viviendo en semejante paraíso?

que eso no está bien y me manda a freír espárragos…

zona como es debido, somos personas.

Finalmente yo recogí la lata.

.soldiers on manoeuvres

.the appalling parking at hospital of Puerto

.swimming pools, an unnecessary expense

Some months ago, walking along the north of the island

If we bear in mind that hospitals are frequented by sick

surrounded by sea… and even so there are people who

in search of waves, I bumped into a group of soldiers on

people, many of them with mobility problems, I find it

have swimming pools, not bearing in mind the water

manoeuvres, and to my surprise one of them threw his

appalling the state of the parking: non-asphalted, with

problems in this archipelago. Is a swimming pool really

soft drink tin to the «malpaís»; —haven’t these people

pot holes, in a terrible estate. Please, work this area

necessary living in such a paradise?

been taught civility?—. I complained to the one who did

properly, we are people!

it saying that wasn’t right and he told me to go jump in the lake… finally, I myself picked up the tin.

Vivimos en una isla que es una playa enorme, con mar y

We are living in an island with an amazing beach,

Fernando, Puerto del Rosario.

Enrique, El Roque.

Carolina, Lajares.

15.


.16

Prueba suerte, puedes ganar una cena para dos personas en el Pincha Cabra de Cprralejo!

Try your luck, you can win a dinner for two people in Pincha Cabra, Corralejo!

.Where is this place?

!

.Qué lugar es éste?

©2011 Iván Márquez


C/ La Milagrosa, 17. Plaza Patricio Calero. Corralejo.

.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cena para dos personas en el bar de tapas Pincha Cabra de Corralejo. ¡Suerte!

.Guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a dinner for two people at the bar de tapas Pincha Cabra, in Corralejo.

lugar@lamacaronesia.com

.septiembre

.september

Cambio de municipio entre Pájara y Tuineje Ganador_Winner: Juana Gutiérrez

17.


.TENDENCIES

.TENDENCIAS

OTOÑO-INVIERNO 2011-2012 Por/by: Adrián Vera (estilista y visual merchandising)

.18

Estamos teniendo una temporada muy ecléctica —como habréis podido

As we see, we are having a pretty eclectic season, so we ask, what is not

ver—, la pregunta del momento es: ¿Qué no se lleva?

fashionable?

Mi propuesta para este mes es una prenda muy de moda esta tempora-

My proposal this month is a very trendy garment for this autumn-winter

da otoño-invierno 2011/12. Se trata del jersey de punto; el típico jersey

season 2011/12. I am talking about the knit jumper, the typical grand

de ochos, tres tallas mayor a la nuestra, que podemos encontrar en el

dad’s jumper three sizes bigger than ours that we can find in our grand

armario de los abuelos, siempre lleno de prendas que ahora recobran

parents’ closet, being always full of garments that today are recovering

valor. Ésta es una pieza que podemos incluir en cualquier look, ya que

their value. This is a piece that we can include in every look, because it

no entiende de estilos ni épocas.

fits every style.

Una de las formas más típicas de combinarlo es con jeans y camiseta,

One of the most typical ways to combine it is by wearing it with jeans

pero como decía antes, es una prenda apta para cualquier look. Lo que

and an oversized t- shirt, but as I said before, it is suitable for every single

yo propongo es crear looks estilo retro, y si es vintage mucho mejor.

look. What I propose is to create retro styles, even better if it is vintage.

Los colores que predominan en esta temporada son los tonos tierra, camel o

In this collection, the different brown tones are the predominant ones. A

teja. El cinturón fino, tan de moda este otoño, es el compañero perfecto para

thin belt, so trendy this season, is the perfect fellow for the knit jumper

el jersey de punto, marcando la cintura y dándole un poco más de juego. Si

that fits tightly the waist and makes a lot of work to the jumper. If we

además lo acompañamos de unas botas de media caña con cordones y un

add a pair of medium length boots with laces and a maxi-tote bag we

maxi bolso habremos conseguido un look perfecto para esta temporada.

will have reached the perfect look for this season.


MACAROCAN Por/by Alba Miquel

Envía tus preguntas a_ Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

.ansiedad por separación

.separation anxiety disorder

La ansiedad por separación es uno de los problemas más frecuentes en los perros, provocando en ellos un grado de estrés y malestar muy elevado.

The separation anxiety disorder is one of the most usual problems in dogs, causing them a high degree of stress and a deep sense of unease.

Este tipo de conducta se produce cuando el animal se queda solo y no tiene acceso a sus propietarios. Muestra uno o varios de los siguientes síntomas:

This kind of behaviour takes place when the animal is left on its own and its owners are not at home. One or several of the following symptoms can be observed:

— Destructividad: el perro rompe cosas, normalmente prendas con olor a su dueño, así como muebles o todo lo que encuentre a su disposición. — Eliminación inadecuada: el perro orina y/o defeca dentro de casa e incluso encima de las camas, solamente en ausencia del propietario. — Vocalización excesiva: el perro ladra, llora o aúlla durante casi todo el tiempo en el que permanece solo.

— Destructiveness: the dog breaks things, usually pieces of clothes belonging to its master, as well as pieces of furniture, or anything it finds in its way. — Inappropriate depositions: the dog urinates and defecates inside the house, even on top of beds, only when its master is not in. — Excessive vocalization: the dog barks, cries or howls most of the time when it’s on its own.

Este problema puede aparecer a cualquier edad y deberse a:

This problem may appear whatever the age and it may be caused by:

— Un destete precoz del cachorro (antes de las 6 semanas). — Exceso de dependencia que generan los dueños por sobre-proteger al cachorro.

— An early weaning of the puppies (before six weeks) — The excess of dependence generated by the masters themselves, trying to overprotect the puppies.

— Después de un período de contacto continuo con el propietario, por ejemplo durante las vacaciones o durante una baja por enfermedad. — Cambios en la familia. — Si el perro ha experimentado miedo estando solo.

— The absence of the master on holidays or being off sick, after a period of continuous contact with its master. — Changes in the family. — When the dog has been frightened while being on its own.

El pronóstico de la ansiedad por separación suele ser bueno, siempre y cuando haya colaboración por parte de los dueños, que el problema no sea crónico y que el perro no sufra de otros problemas. Dejar la televisión encendida, castigar al animal o adoptar otra mascota no son los mecanismos adecuados para solventar el problema. Se debe ignorar la conducta ansiosa del perro y premiarlo cuando esté calmado, así como cambiar todos los malos hábitos que existan en el hogar. Lo mejor sería acudir a un adiestrador o etólogo, entendido en la materia, que le asesore y le guíe en la modificación de la conducta.

The prognosis of separation anxiety disorder is usually good, provided the masters cooperate, the problem is not chronic and the dog isn’t suffering from other kinds of disorders. Leaving the TV on, punishing the dog or adopting another pet is not the way of solving the problem. The dog’s anxious behaviour must be ignored, and however you must reward it when it’s calmed, as well as change all the bad habits at home. The best thing to do would be to turn to a trainer or ethologist, expert in this matter, who can advise and guide us to get a change in its behaviour. 19.


.ecología I ecology

.plantas medicinales I Las plantas medicinales han sido, desde los mismos inicios de la humanidad, las mejores aliadas de la salud del ser humano. La observación metódica, la experimentación y la transmisión oral y escrita han permitido el reconocimiento, la selección y la pervivencia del uso de las plantas medicinales en casi todas las culturas y continentes. Los primeros escritos sobre plantas medicinales tienen una antigüedad de cerca de cinco mil años y están recogidos en tablillas de arcilla, grabadas por los sumerios.

Parte del secreto de que los animales que pastan libremente en praderas y montañas no padezcan tantos trastornos como sus primos encerrados en granjas, se debe quizás a que los animales libres, además de vivir más placidamente y comer hierbas nutritivas, consumen grandes cantidades de hierbas medicinales que crecen junto al forraje o en los márgenes de los prados. Existen una serie de plantas que ponen a nuestro alcance remedios sencillos y efectivos para buena parte de los trastornos más comunes que sufrimos. Algunas de ellas las utilizamos como condimentos de cocina, otras para hacer infusiones, vahos, cataplasmas… A parte de sus propiedades medicinales, algunas son preciosas plantas ornamentales, por el bonito color de sus flores, el verdor de sus hojas y el agradable aroma que algunas desprenden.

La fitoterapia es el estudio de las propiedades curativas de las plantas. Una de sus principales ventajas es la nula o escasa presencia de efectos secundarios que tiene el consumo de las mismas —algo muy perjudicial y corriente en la medicina farmacoquímica—. La mayoría de las plantas medicinales no suele exigir más precaución que su uso en las dosis recomendadas. Lo más interesante es la acción que estas plantas provocan en el organismo, al estimular las defensas y los sistemas naturales de autocuración o autorregeneración del propio cuerpo, supliendo ciertas carencias biológicas. Existen una serie de plantas, llamadas condimentarias, que utilizamos normalmente para la elaboración de nuestros platos culinarios, y que también poseen propiedades medicinales. A continuación hablaremos de algunas de ellas y en el próximo mes de Macaronesia publicaremos un listado con las propiedades y usos de las que conocemos como plantas medicinales.

.medicinal herbs Medicinal herbs have been, since the beginning of humanity, the best allies for the humans’ health. Methodical observation, experimentation, oral and written history have allowed the acknowledgement, selection and survival of the use of medicinal herbs in almost every culture and continent. The first records about medicinal herbs are almost five thousand years old, and they are in the shape of clay tablets, engraved by Sumerians. The reason why animals grazing freely in the meadows and mountains don’t suffer from as many disorders as their relatives confined in farms is maybe because free animals, besides living peacefully and taking nutritional herbs, also take a great deal of medicinal herbs that grow beside the forage crop at the borders of the meadows. There is a series of herbs that provide us easy and effective remedies for a great deal of the most common disorders we suffer from. We use some of them as seasoning; some others, as infusions, inhalations, poultice… Apart from their medical properties, some of them are beautiful ornamental plants due to the nice colour of their flowers, the greenness of their leaves and the pleasant scent some of them give off. Phytotherapy is the study of the healing properties of herbs. One of their main advantages is the absence or scarcity of side effects derived from their consumption —something very damaging and common in medicine based on pharmaceutical chemistry—. Most medicinal herbs don’t usually require taking precautions other than not exceeding the prescribed dose. The most interesting point is the effects that these herbs have on our organism, stimulating our immune system, and self-healing natural systems our own body has, making up for some biological deficiencies. There are some seasoning herbs we use in the elaboration of our culinary dishes and which also have healing properties. Below we will tell you about some of them, and in Macaronesia’s next issue we’ll publish a list of the properties and uses of the herbs we know as medicinal.


PLANTAS CONDIMENTARIAS / SEASONING HERBS PLANTA HERBS

PROPIEDADES PROPERTIES

PARTES UTILIZADAS USED PARTS

Ajo

Diurético, expectorante y estimulante. Remedio natural que se utiliza para el asma, la tos, dificultades respiratorias, bronquitis, tuberculosis... Ayuda a reducir los riesgos de contraer cáncer por sus contenidos antioxidantes. Es antiinflamatorio, anticoagulante, vasodilatador y depurador. Es un antibiótico natural.

Se utiliza el bulbo de la planta, mejor quitándole la semilla interior para evitar digestiones pesadas y mal olor. Se recomienda tomar en crudo para mantener todas sus propiedades.

Garlic

Diuretic, expectorant and stimulating. Natural remedy against asthma, cough, breathing difficulties, bronchitis, tuberculosis… Its antioxidant contents help to reduce the risk of contracting cancer. It's anti-inflammatory, anticoagulant, vasodilator and purifying. It's a natural antibiotic.

The bulb of the plant is used, better taking out the inside seed to avoid hard digestions and bad breath. To keep all its properties it's advisable to have it raw.

Apio

Diuréticas (expulsión de líquidos), antirreumáticas, relajantes (en caso de insomnio), aperitivas (estimulante del apetito), tonificantes y dietéticas.

Hojas frescas (ensalada) y raíz (infusiones).

Celery

Diuretic (liquids excretion), antirheumatic, relaxing (in case of imsomnia), appetizer (stimulating appetite), invigorating and dietetics.

Fresh leaves (salads) and roots (infusions).

Borraja

Sudoríficas (en infusión), emolientes (ablanda tejidos inflamados), aperitivas, cardiovasculares, síndrome premenstrual, buen estado de la piel, expectorantes, descongestivas, calmantes, depurativas, diuréticas, refrescantes, y antiinflamatorias (en vías urinarias).

Semillas, para obtener el aceite de borraja. También se utilizan las hojas y flores en infusiones y preparación de vinos. No aconsejada en el embarazo.

Borage

Sudorific (as infusion), emollient (it softens inflamed tissues), appetizer, cardiovascular, premenstrual syndrome, skin care, expectorant, decongestant, painkiller, purifying, diuretic, refreshing and anti-inflammatory (urinary tracts).

Seeds, to obtain borage oil. Leaves and flowers are also used as infusions and in wine manufactue. Not recomended for pregnancy.

Cebolleta y cebollino

Antisépticas, carminativas (expulsión de gases), digestivas, aperitivas, diuréticas, estimulantes, expectorantes, antivíricas y antibióticas.

Hojas y bulbo, crudo en ensalada o cocinado.

Spring onions and chives

Antiseptic, carminative (flatulence excretion), digestive, appetizer, diuretic, stimulating, expectorant, antiviral and antibiotic.

Leaves and bulb, either raw in salads or cooked.

Guindilla

Antiescorbúticas (para solventar las faltas de vitamina C), diuréticas, sudoríficas y antioxidantes.

Fruto, crudo y cocinado en salsas.

Chilli

Antiscorbutic (to make up for the lack of Vitamine C), diuretic, sudorific, and antioxidant.

The fruit, either raw or cooked in sauces.

Perejil

Diuréticas, antianémicas, antirraquíticas, aperitivas, digestivas, tónicas, estimulantes del crecimiento celular, reguladoras de presión y sedantes.

Hojas y raíces, crudas o cocinadas. Recomendable en el embarazo. Las hojas masticadas se usan para combatir la halitosis.

Parsley

Diuretic, antianemic, antirachitic, appetizer, digestive, tonic, stimulant to cellular growth, blood pressure regulator and sedative.

Raw or cooked leaves and roots. Recommended for pregancy. Chewing the leaves fights bad breath.

Laurel

Usado en caso de inapetencia, espasmos gastrointestinales, bronquitis crónicas, enfisema, asma, faringitis, sinusitis y dermatitis. El aceite esencial es empleado como analgésico en el dolor reumático.

Hojas frescas o secas.

Bayleaf

Used for lack of appetite, gastrointestinal spasms, chronic bronchitis, emphysema, asthma, pharyngitis, sinusitis and dermatitis. The essential oil is used as a painkiller against rheumatism.

Fresh or dry leaves.

Orégano y Mejorana

Antisépticas, antiespasmódicas, aperitivas, carminativas, diuréticas, emenagogas (favorecen flujo menstrual), expectorantes, estimulantes, tónicas y estomacales.

Los extremos de los tallos que contienen hojas, cortados al empezar a florecer. Se usan como especias culinarias.

Oregano and Marjoram

Antiseptic, antispasmodic, appetizers, carminative, diuretic, emmenagogue ( they favour the menstrual flow), expectorant, stimulant, tonic and stomach problems.

The stems ends containing the leaves, trimmed when they start blooming. They are used as spices.


.Uganda,

tierra de gorilas .por: Pablo Carral .por

La perla de África. Así la bautizó Winston Churchill hace 70 años. Situada entre las tristemente conocidas Ruanda y Congo, en Uganda la sabana africana, llena de leones, jirafas y esos bichos enormes con trompa, se transforma en un paisaje montañoso, húmedo y completamente verde. La llegada a su capital recuerda a otros países africanos, Nairobi, Maputo, Antananarive, Kampala, diferentes nombres para el mismo caos urbano en el que miles de infraviviendas rodean un centro que recuerda a alguna capital occidental después de un bombardeo. En una ciuciu dad como ésta las calles no se utilizan para ir de un punto a otro, como en Europa, sino que se convierten en un espacio común en el que la población simplemente pasa las horas en busca de alguna manera de ganarse el día. Todavía alejada del turismo y sin ningún tipo de infraesinfraes tructura para acoger occidentales, Uganda esconde dos reservas naturales en las que viven algunas de las últimas colonias de gorilas de montaña del mundo: los silverback. Llegar hasta ellas exige una cantidad importante de tiemtiem po y paciencia. Mhaginga national park, en su extremo suroeste, es una

A dominant male in one of The Bwindi reserve’s herds.

Un macho dominante de una de las manadas de la reserva Bwindi.

reserva compartida entre Ruanda, Uganda y Congo. Las

encontrarlos en algunas épocas del año. No conviene se-

espaldas plateadas en su medio natural. Un valle profun-

manadas de gorilas que viven en ella no entienden de

guirlos cuando se adentran en Ruanda y mucho menos si

do y verde cubierto de niebla, propiedad de los gorilas;

fronteras porque no las necesitan, lo que complica mucho

deciden irse al Congo, a no ser que uno tenga muy poco

sólo se puede entrar si ellos nos invitan, siempre a través

aprecio por su vida. Constituida gracias al esfuerzo de Dia-

de la agencia nacional que concede los 8 permisos de

ne Fossey en defensa de los gorilas, era hasta ese momen-

acceso diarios. Una larga caminata que empieza descen-

to el hogar de los pigmeos, que fueron expulsados de su

diendo al valle y termina cuando se encuentra la primera

tierra. Uno de sus méritos para ser considerados el pueblo

familia. La invitación dura una hora. 60 minutos en los

más marginado de África. Repartidos como refugiados por

que hay que acatar sus reglas: no mirarlos fijamente, no

diferentes países de la zona, ningún gobierno los quiere en

realizar movimientos bruscos, no utilizar el flash y hablar

su territorio y sobreviven gracias a la ayuda internacional

suavemente. No quieren que los molesten más.

que no llega. Los pigmeos forman ahora un pueblo fan-

Dicen que hay algo humano en su mirada, igual que hay

tasma. Sin derechos, sin obligaciones, sin propiedades y sin

algo salvaje en la nuestra. Si probáramos a intercambiar

documentación oficial no se puede ir muy lejos.

ese algo que no nos corresponde podríamos dejar que los

Una hora más al norte se encuentra el Bwindi impenetra-

gorilas fuesen sólo salvajes y los humanos sólo humanos.

ble forest, reserva en donde sobreviven alrededor de 500

Y nos iría mejor a todos.

Entrance to The Bwindi impenetrable forest. The gorillas invite their greatest predator to visit them.

Entrada al Bwindi impenetrable forest. Los gorilas invitan a su mayor depredador a visitarlos.

.22


.Uganda,

a gorillas´ land .by: Pablo Carral

locate them at certain periods of the year. It isn’t convenient to follow them when they go deep into Rwanda, let alone if they decide to go to The Congo, unless one doesn’t appreciate one’s life too much. Set up thanks to the efforts by Diane Fossey, in defence of gorillas, this area had been the pygmies home until they were expelled from their land. For this reason they are now considered the most deprived people in Africa. Living as refugees over different countries

Improvised concert with sticks and plastic demijohns in a pygmy village.

in that area, no government wants them in their lands, and they manage to survive thanks to an international help which doesn’t reach them. The pygmies are now a ghost people. Having no rights, no responsibilities, and no official documentation they can’t go very far. An hour northwest we find The Bwindi impenetrable forest, a reserve where around 500 silverbacks live in their habitat. A deep and green valley enveloped in fog, the gorillas’ ownership; we can only get in there if we are invited, always through the national agency which issues the 8 daily licenses. The long walk starts going down the valley, and ends when the first herd is found.

Concierto improvisado con palos y garrafas de plástico en un poblado pigmeo.

The invitation lasts an hour. 60 minutes during which you must obey their rules: not to stare at them, not to make

The Pearl of Africa, so it was named by Winston Churchill

any abrupt movements, not to use a flash and to speak

70 years ago.

quietly. They don’t want to be disturbed anymore.

Located between the sadly known Rwanda and The Congo,

They say there are some human traces in their look,

the African grassland, full of lions, giraffes, and those

as there are some wild traces in humans. If we tried to

huge animals with trunks, it turns into a mountainous,

exchange those traces that don’t belong to us we could

wet and totally green landscape in Uganda. The arrival

let gorillas be only wild, and humans be only human, and

to its capital reminds of the rest of the African countries,

that way it would all be much better for all of us.

Nairobi, Maputo, Antananarive, Kampala, different names for the same urban chaos where thousands of substandard

Not to stare at them, a difficult to bear in mind warning.

dwellings are built around a city centre that reminds of an occidental capital after being bombarded. In a city like this one the streets are not a vehicle to different points, like in Europe, but a common place where the population spends their time looking for a way or earning their living. Still far from tourism, and with no means to lodge occidentals, Uganda hides two nature reserves where some of the last mountain gorillas’ colonies in the world live: The Silverback. Getting to them requires a lot of time and patience. Mhaginga national park, to the southwest, is a reserve shared by Rwanda, Uganda and The Congo. The herds of gorillas living there don’t understand what boundaries are because they don’t need them, which makes it difficult to

No mirarlos a los ojos fijamente. Una advertencia muy difícil de cumplir.

23.


ART

.el arte de

tallar madera Marcos José Martínez García

Hace más de 20 años empezó su formación en ebanistería y tallado. Desde entonces llevó una tienda de manualidades y bellas artes, impartió cursos de iniciación a la talla de la madera y finalmente descubrió que prefería una vida más bohemia y sin horarios fijos, así que se lanzó —junto con su compañera Marlene— a la aventura de los mercados artesanales. Hoy, orgulloso de su trayectoria, Marcos vive al ritmo de sus días en el pueblecito de Lajares, y vende sus piezas de artesanía en mercados como el del C.C. El Campanario, el de Lajares y en las tiendas de artesanía del Cabildo. ¿Cómo te defines a ti mismo? Soy maestro artesano, tallador de madera, pero ante todo me considero un reciclador extremo; de todo se puede sacar algo, todo sirve. ¿Y cómo defines el trabajar la madera? La madera tiene unas vetas que hay que respetar y, al principio cuando no tienes mucha experiencia, es muy difícil cogerle el punto exacto y haces muchos destrozos. Pero una vez que sabes cómo funciona es dejarte fluir con ella. ¿Qué madera prefieres? Mi madera preferida es el nogal, porque es muy densa y casi no tiene vetas, por lo que puedes tallar en todas las direcciones; pero tallo en todo tipo de maderas. Cuando estudié talla me dijeron que sólo se puede tallar en maderas nobles, si quieres que tu obra perdure en el tiempo, pero eso no es verdad. Lo que dura tu obra también depende mucho del cuidado que le dé su dueño, así que si trata bien la pieza no importa que la hayas hecho en pino. ¿De dónde sacas tus materiales? vertederos, recortes de obra, punto limpio, lo que trae el mar… Es trabajoso, porque hay que limpiar bien esas maderas de barnices, clavos y demás objetos. Eso sí, son necesarias unas buenas herramientas y que estén muy bien afiladas. Algunas las he traído incluso de Sheffield, ciudad inglesa famosa en el mundo entero por la calidad de .24

su acero. De ahí dicen que salió la espada de Robin Hood. ¿Cómo ha evolucionado tu técnica? Cada vez la voy simplificando más. Con los años he adquirido soltura y rapidez en la talla, y ahora le dedico mucho más tiempo a un acabado perfecto, un pulido casi impecable. El público aquí es diferente que en el norte de la península, piden maderas más claras y no son tan puristas, por lo que me da juego a la hora de innovar con pigmentos acrílicos; mezclar con otros materiales como conchas, piedras… El acabado suelo hacerlo con cera, aunque últimamente he estado usando barnices para pulseras y colgantes. ¿Qué piezas fabricas? Tallo de todo: cuencos, cucharas, cajas, llaveros, colgantes, castañuelas, percheros, cuelgallaves, marcos, bancos… Y me gustan las simbologías de todas las culturas, así que dibujo un poco de todo. ¿Qué has hecho últimamente que te apasione? He estado trabajando con unas restauradoras, restaurando el Púlpito de la Iglesia de la Oliva; también en la Catedral de Betancuria y el la Iglesia de Tetir. Me encanta la restauración, es todo un reto reproducir algo tal como fue; por ejemplo, en la Iglesia de Tetir tuve que restaurar los dedos de Santo Domingo de Guzmán. En estos trabajos tienes que imaginarte la posición que tendrían esos dedos y

darles la proporción correcta con los otros dedos, con las uñas… Es mucha satisfacción ver un trabajo de este tipo acabado, aunque nadie se dé cuenta. Tu sueño como restaurador… Que me encargasen restaurar la Virgen de Covadonga. Gracias Marcos por la belleza de tu arte, que nos enseña a darle el valor que merecen las obras artesanales, y por alentarnos a reutilizar, en este mundo de consumo desbordado.


art

.the of wood carving: Marcos José Martínez García He started his training in cabinetmaking and carving more than 20 years ago. He has run a handicrafts and fine arts shop, taught courses of carving for beginners, but he finally found out that he preferred a more bohemian kind of life, with no fixed timetables, so he decided to embrace the adventure —together with Marlén, his partner— of craft markets. Nowadays, proud of his career, Marcos is living at his own pace in the small village of Lajares, and he sells his own handicrafts in markets such as the C.C. El Campanario, the one in Lajares and also in the inter-island council’s crafts shops. How would you define yourself? I’m a master craftsman, a wood carver, but most of all I consider myself an extreme recycler; you can take something out of anything, everything is useful. And how would you define wood carving? Wood has some streaks you must respect and, at the beginning, when you don’t have much experience, it’s very difficult to get the hang of it, and you spoil a lot of wood, but once you learn the ropes you just have to let yourself go. Which kind of wood do you prefer? My favourite wood is walnut, because it’s very thick and you hardly find streaks in it, so you can carve in any direction; however I carve any kind of wood. When I was a carving trainee I was told you can only carve fine woods, if you want your work to last for a long time, but this isn’t true. How long your work lasts also depends on how much its owner cares for it, so if you take care of it…It doesn’t matter if you carve pine. Where do you take your materials from? Dumps, debris, clean points, or from the sea… It’s very laborious because you have to remove the varnish, nails and other objects from the wood. You need good sharp tools. I have brought some of them from Sheffield, an English city which is famous in the whole world for the quality of its steel. Robin Hood’s sword was said to be made there. How has your technique developed? It’s getting simpler and simpler. With experience I have also acquired agility and speed, and now I devote more time to getting a perfect finish and an almost impeccable polish. The people here are different from those in the north of the peninsula. Here they ask for lighter wood and they aren’t so purist, so this gives me the chance to make innovations in acrylic pigments, mixing them with other materials such as shells, stones… I usually finish with wax, though lately I’ve been using varnish for bracelets and necklaces. Which kind of pieces do you make? I carve everything: bowls, spoons, boxes, key rings, necklaces, castanets, coat racks, key hangers, frames, benches… and I like symbols from every culture, so I carve any kind of drawings. What have you done lately that fascinates you? I have been working with some restorers, and we’ve been restoring the pulpit in La Oliva’s church, and also in Betancuria’s cathedral and Tetir’s church. I love restoration, it’s a real challenge to reproduce something as it originally was; for example, in Tetir’s church I had to reproduce Santo Domingo de Guzmán’s fingers. At those works you have to imagine the position of those fingers and give them the right proportion considering the rest of the fingers, their nails… It brings you a great satisfaction to see a work like this finished, although nobody realizes it. Your dream as a restorer… To be offered to restore la Virgen de Covadonga. Thanks, Marco, for the beauty of your art, which teaches us to value the works of art as they deserve, and for encouraging us to recycle in this world of overconsumption.


MUSIC

Por / by Rodrigo Rilo

CARIBOU. Este disco se publicó en 2010 pero merece la pena comentarlo, es una joyita. Dan Snaith, un canadiense de 32 años Dr. en matemáticas, nos deja su tercer trabajo con su formación Caribou: Swim. Rodeado de músicos muy experimentados (The Flaming Lips, Four Tet, Sun Ra...) y de un equipo de producción excelente, Caribou nos regala esta maravilla de disco llenísimo de detalles y matices hasta ahora inéditos en el panorama independiente de la música electrónica, ¡por fin aire fresco! Como dijo Snaith a la BBC, «Quiero hacer música bailable que suene más a agua que a metal…», toda una declaración de intenciones de este genio de la música cerebral. El disco abre con «Odessa», perfecto ejemplo de sus intenciones; el siguiente tema, «Sun», es una maravilla, un auténtico «concentrado» de atmósfera dance para nostálgicos inteligentemente destilada, ... así hasta la estupenda «Found out» o el tema que cierra, «Jamelia», preciosísima canción; en fin, un disco fantástico y muy cuidado en todos los aspectos de prin-

.26

SWIM. Merge Records 2010

cipio a fin. Los arreglos orquestales, interludes y acompañamientos son de una calidad tremenda, las voces, los ecos... todo un manual de cómo se deben hacer temas buenos, sencillos pero profundos y muy efectivos. El disco suena como a envuelto en una especie de aire etéreo y sofisticado; consiguen un sonido único y original, lleno de guiños y referencias a los clásicos del primer trance o incluso del acidhouse, sin llegar a caer en el oportunismo y sin haberse vendido al mainstream. Tienen estupendos momentos «Everything but the girl» o incluso «Imagination» (a ver quién se acuerda…), hasta un poco St. Germain o Cut Copy pero muy muy mejorados, más profundos. Pues eso, que se puede hacer música bailable de alta calidad, evocadora de otras épocas, pero sin perder la originalidad ni caer en el refrito. Muchos grupos deberían de tomar nota de estos fenómenos, ¡menos ruido y más nueces, por favor! Un gran disco; valiente e inspiradísimo, terapia para los oídos y el cerebro.

This record was released in 2010, but it’s worth commenting on, it’s a real jewel. Dan Snaith, a thirty-two-year-old Canadian, doctor of Maths, leaves us his third work with Caribou: Swim. Surrounded by expert musicians (The Flaming Lips, Four Tet, Sun Ra, etc..) and by an excellent production team, Caribou gives us this wonderful record, full of unprecedented details, tempo and dynamics in the panorama of independent electronic music; fresh air, at last… As Snaith said to the BBC, «I want to make dance music, which sounds more like water than metal», a real good-will statement by this genius of cerebral music. . The record opens with Odessa, a perfect example of his intentions; the next theme, Sun, is a wonder, an authentic «concentrate» of dance atmosphere for nostalgic people, cleverly distilled… even the fantastic «Found out» or the closing theme, «Jamelia», a gorgeous song… in other words, a fantastic record, well cared for from beginning to

end. Orchestral arrangements, interludes and accompaniments of terrific quality, the voices, the echoes…etc. A real manual about how good themes must be made, simple but deep and effective. The record sounds as if it were enveloped in a kind of ethereal and sophisticated air; they get a unique and original sound full of messages and references to the first trance song, or even to the acid house, without getting caught up in opportunism, and without selling themselves out to mainstream. They have brilliant moments «Everything but the girl» or even «Imagination» (Who remembers it?), a bit of St. Germain or Cut Copy, but really improved and deeper. So, it’s possible to make high quality dance music, evocative of older times without losing originality, never rehashing… A lot of bands should follow the example of these phenomena… less ado about nothing, please! A great record; courageous and inspired, a therapy for the ears and the brain.…


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Peluquería Corralejo

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere.

.a plane for everyday

En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. Se precisa estilista. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€. Stylist needed.

C/ Isaac Peral, 45. Martes a jueves_Tuesday to Thursday: 9:00-14:00h. Viernes-sábado_ Friday-Saturday: 9:00-21:00h. Tel.: 664 709 918. Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, ma­ni­cure and pedicure. we care for the smallest detail. Leave it in our hands!

NUE NEW OP VO PENIN G

.un

plan

para

cada día

in

.what

TO DO

Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK CORRALEJO

Café Latino

Restaurante Dovela

5 Senses

REDKEN

REDKEM

Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina. Parking gratuito, zona de niños. Ahora puedes contratar tu pack reportaje fotográfico + maquillaje + peluquería. Domingos por la tarde: cursos de automaquillaje. Unisex and children hairdresser´s, esthetics for men and women, Keratin treatment. Free parking, children area. Now you can contract you pack: photographic report + make up+ hairstyle. Sunday afternoon: self-makeup course.

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura. Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura. 27.

.qué hacer en Fuerteventura

BELLEZA_BEAUTY


Tantaluna

Bistro Anibal

A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work.

C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina_ Kitchen opening hours: 12-15/19- 24h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Pizzeria da Fabbio C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h. Tel.: 687 381 409

Bar Suso

Bistro

restaurante • cocktail bar • vinos

exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos.

Canarian Fusion

BUFFET TAPAS

10

Ven a probar la deliciosa fusión de la Cocina Canaria con sabores exóticos del resto del mundo; de la mano de un cocinero con muchísima experiencia (guía Michelin), que cocina con pasión y fantasía. Nuevas ideas frescas y diferentes. Come and try the delicious fusion of the Canarian cuisine with exotic flavours from the rest of the world by an expert cook (guia Michelín) working with passion and fantasy. New fresh and different ideas.

Donde la cocina italiana se funde con los sabores isleños, para crear un nuevo concepto. Ven a visitar nuestro nuevo espacio: terraza, salón-comedor y sala de exposiciones.

Pincha Cabra

Where the Italian cuisine merges with the island’s flavours so as to create a new concept. Come and visit our new area: terrace, reception room and exhibition hall.

TAPAS fr om

2,50

€ TAPAS d esde

Zazamira: Reggae Place

.what to do in Fuerteventura

Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. También hacemos servicio a domicilio. Un lugar encantador en el CC. El Campanario.

Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, .28

El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con nueva gerencia y dos grandes novedades. Los sábado y domingos abrirá desde las 6 de la mañana para ofrecerte deliciosos desayunos, después de tu noche de fiesta. Y los viernes y sábado, Happy Hour desde las 18:30, con tapas gratis. Todos los días bocadillos, hamburguesas y pasta a la italiana. Bar Suso opens its doors again, with a new management and two novelties: Saturdays and Sundays, it will open from six in the morning, to offer you delicious breakfasts after a party night; Fridays and Saturdays, Happy Hour after 18:30, with free «tapas». Sandwiches, hamburgers and Italian pasta every day.

El Almacén de la Abuela CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.

C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sábado y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday.

The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Lunes y viernes música en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Mondays and Fridays, live music from 19h. Try the new «tapas» made by our Chef.

NUEVO

NEW OP PENING

Calle La Iglesia 22

Corralejo Fuerteventura C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965 Tel. +34 666752965

El Almacén de la Abuela ha abierto sus puertas para ofrecernos las mejores tapas de la cocina típica canaria, a unos precios muy económicos. Especialidad en carnes a la piedra. El Almacén de la Abuela has opened its

.un plan para cada día


Peter Pan

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452. Servicio a domicilio para pedidos superiores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una pequeña, rústica y artesanal pizzería, donde podrás elegir tres tamaños de pizza y gran variedad de porciones, que preparamos con nuestra propia masa fresca cada día. Home delivery service for orders over 12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and artisan pizzeria where you’ll be able to choose three different sizes and a great variety of portions, made with our own daily fresh dough.

El COTILLO Sottovento

de Roberta y Furio, en el nuevo local que han abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito. Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.

Punta del Este

Taco Loco

C/ Reyes Católicos, 10. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 17:00-2:00h. Domingo_Sunday: 12:00-2:00h. Antonio: 679719378. En frente del colegio_Opposite the school. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

TACOS

1,50

Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITA 2 personS as

12,50€

FAJITAS TWO PE FOR OPLE

Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado.

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato especial

.a plane for everyday

Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisi-

tas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.

HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Herbolario Pachamama

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h. Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Fruta y verdura ecológica por encargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Esencias florales, Reiki, masajes, reflexología... Consultas de diseño humano y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. 7-8 de octubre consultas de Biorresonancia con quantum. Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic Fruit and vegetables by order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative therapies. Flower essences, Reiki, massage, reflexology... Human design and astrology consultations. Tarot reading. Mobile services. The 7th and 8th of October, quantum bioresonance consultations.

29.

.qué hacer en Fuerteventura

doors to offer the best «tapas» of the typical Canarian cooking, with really cheap prices. Speciality in stone grilled meat.


Yema de Yerba herbolario

COMPRAS_SHOPPING LAJARES Pandora

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Alimentos biológicos , ecológicos y frescos. Complementos alimenticios y herbarios. Flores de Bach. Cosmética natural. Consulta de Iridología. Dietas depurativas y de adelgazamiento. Cursos de cocina saludable. Masaje Ayurvédico: viernes 14 de octubre «MASAJE GRATUITO», ¡apúntate! Biologic, organic and fresh food. Nutritional and herbal supplements. Bach flowers. Natural cosmetics. Iridology consultations. Purifying and slimming diets. Healthy cooking courses. Ayurvedic massage. Friday 14th October, «FREE MASSAGE», sign up for it!!!

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_ Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás!

INFORMÁTICA COMPUTER SHOP CORRALEJO INFOSTORE

CORRALEJO Quad and Buggy Safari

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT,

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!

CORRALEJO

.what to do in Fuerteventura

AVENTURA/ADVENTURE

Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

TELEVISIÓN

.30

TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales.

C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. informarketcorralejo@gmail.com Tu tienda de informática en Corralejo. Venta de equipos y accesorios, reparación de ordenadores, clases de informática, Photoshop y páginas Web. Desarrollamos páginas Web.

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

Your computer shop in Corralejo. Sale of computer equipment and accessories, computer repairs; Computer, Photoshop and Web Page lessons. We make Web pages.

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

MICROCHIP

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.

.un plan para cada día


DELICATESSEN CORRALEJO Marumba Enoteca

CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER

COCKTAIL CORRALEJO

CORRALEJO C.C. Las Palmeras

Ardnol´s

Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

.a plane for everyday

CHUPITOS

1

SHOTS

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos... For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...

C/ Hernán Cortés, 10 (detrás_behind C.C. Atlántico Sol). Tel.: 679 009 968. 19:00-3:00h. Día de cierre: nunca. Closing day: never.

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h.

Dos barman italianos, venidos de Londres, nos ofrecen una amplia variedad de cócteles, hechos con gusto y profesionalidad, a parte de su simpatía y un trato exquisito. Se organizan fiestas privadas y cumpleaños.

Celebra nuestro 1er Aniversario con nosotros y consigue fantásticos premios con tus compras, rellenando el cupón que encontrarás en las tiendas del C.C. 1 cheque-regalo de 2000€. 10 cheques-regalo de 100€. 12 fines de semana en hoteles de la cadena Sol Meliá International, en toda Canarias. 70 entradas adulto+niño al Oasis Park de la Lajita. 25 entradas de niño al Baku de Corralejo. Celebrate our first anniversary with us and get excellent prizes with your shopping. You just have to fill in the voucher you’ll find in the C.C. shops. One 2000€ gift voucher Ten 100€ gift vouchers

Two Italian barmen, coming straight from London, offer us a wide variety of cocktails, made with taste and professionalism, besides their kindness and excellent treatment. We organize private parties and birthdays.

Twelve week-ends at Sol Meliá International hotels all over the Canary Islands. 70 adult and child tickets to visit the Oasis Park, La Lajita. 25 child tickets to visit Baku, Corralejo.

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

Blanco Café

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockte31.

.qué hacer en Fuerteventura

Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia.


les, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable.

HENNA TATTOO CORRALEJO Henna Tattoo Shop

Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub

Little Devil Surfboards REPARACIONES en

24h. REPAIRS

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis.

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h. En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquímos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo.

.what to do in Fuerteventura

In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the well-known Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music every day!

Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

SURF_KITE_WIND... CORRALEJO RedShark/Wind Bar

JUEVES

BBQ THURSDAY

ndBar

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com info@redsharkfuerteventura.com .32

LAJARES Protest SurfSchool

Tel.: 699 262 648 www.protestsurfschool.com SURFCAMPS, SCHOOL, RENTAL, SURF, BEGINNERS, ADVANCED, PRO SOMOS LA ESCUELA DE SURF DE PROTEST. Nuestra misión es ayudarte a superar obstáculos entre tú y la tabla. WE ARE PROTEST SURF SCHOOL. Our mission is to help you overcome the obstacles that stand between you and the board.

ARTE_ART Corralejo C/ Anzuelo,1. Bajo (Under Café Citrus). Charly: 662 606 237. Edgar: 628 530 336. 10:00-13:00h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook Little Devil Surfboards

Galería - Taller: Nuria del Pino Art Gallery - Workshop

Taller de reparaciones de tablas de surf, wind y kite, tanto de poliéster como de epoxy. Tablas nuevas a medida. Más de 25 años de experiencia. Contacto directo con el reparador / shaper. Polyester and epoxy surf, windsurf and kite board reparation workshop. Custom made boards. More than 25 years of experience. Direct contact with the repairer / shaper.

C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura.

.un plan para cada día


DESAYUNOS BREAKFAST Mari Aniagua

GIMNASIO GYM Corralejo GYM Las Marismas

DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI Corralejo Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 873. sadican.distribuciones@gmail.com Empresa dedicada a la distribución de vinos de la Denominación de Origen Ribera del Duero y de la Denominación de Origen Rueda.

.qué hacer en Fuerteventura

An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.

LASMARISMAS Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.com Facebook: marianiagua.

Apartamentos Las Marismas (detrás del Baku_behind Baku Park). Tel.: 649 844 819.

Regala una sorpresa, sorprende con un GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con la intención de hacer feliz a la gente, proponiendo en cada uno de sus desayunos originalidad, dedicación y creatividad. Tres desayunos a elegir: Clásico, Romántico o Bienestar, y también menús personalizados y exclusivos. Reparto en toda Fuerteventura. Reservas con 48h. de antelación.

Veranito acabando, vuelta al gimnasio con novedades en el GYM Las Marismas: ¡MÁQUINAS y ZUMBA! Además de los clásicos: PILATES, STEP, GAP, STRETCHING y más. Semana de prueba del 3 al 7 de octubre. Solicite el Plan de Clases por email a: gymlasmarismas@yahoo.es

Give a surprise with a DELICIOUS BREAKSFAST. Mari aniagua rises with the intention of making people happy, suggesting originality, commitment and creativity for its breakfasts. It offers three breakfasts to choose: Clásico, Romántico or Bienestar, as well as personalized and exclusive menus. Catering all over Fuerteventura. Booking, 48h in advance.

The summer being over… let’s go back to the gym and find out the innovations in GYM Las Marismas: FITNESS MACHINES AND ZUMBA! Apart from the classical: PILATES, STEP, GAP, STRETCHING and more. Trial week, from the 3rd to the 7th of October. Apply for the lessons plan by mail at: gymlasmarismas@yahoo.es

Azienda dedicata alla distribuzione di vini della Denominazione di Origine Ribera del Duero e Rueda.

.a plane for everyday

33.


.tabla de mareas

.tide table octubre / october S / St

D / Sn

L/M

M/T

01

02

03

04

04:38/17:06 05:27/18:01 06:25/19:09 07:38/20:36 12:43 10:42/23:04 11:36/23:57 01:08/14:13

alta / high baja / low

X/W

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

11:26 00:02/12:12 00:40/12:50 01:13/13:24 01:44/13:56 02:14/14:27 02:43/14:57 03:12/15:27 baja / low 02:40/15:50 04:07/17:02 05:12/17:52 05:59/18:30 06:37/19:02 07:11/19:31 07:43/20:00 08:13/20:28 08:44/20:56 09:15/21:25 alta / high 09:05/22:07 10:25/23:15

12:09 01:10/14:20 02:44/15:43 04:04/16:46 05:05/17:37 05:55/18:23

alta / high 03:53/15:59 04:15/16:34 04:51/17:14 05:34/18:04 06:30/19:12 07:45/20:40 09:11/22:02 10:23/23:03 11:20/23:53 baja / low 09:47/21:55 10:21/22:28 11:00/23:06 11:48/23:56

12:54

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

J / Th

25

26

27

28

29

30

31

01

02

03

alta / high 00:38/12:56 01:21/13:41 02:05/14:27 02:49/15:14 03:34/16:02 03:21/15:52 04:11/16:47 05:07/17:50 06:11/19:04 07:26/20:23 12:43 00:58/14:04 baja / low 06:41/19:06 07:25/19:48 08:09/20:31 08:54/21:14 09:41/21:59 09:31/21:46 10:25/22:38 11:28/23:41


FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.