revista mensual_noviembre_monthly magazine_ november_2011
fotografia@lamacaronesia.com
.Índice ©2011 Elena Capiaghi
.el médico de los corderos .Ruymán Rey .macaromarket .no te calles! .qué lugar es éste? .macarocan .relato corto .música .moda: encaje y brillo .ecología: plantas medicinales II .La Graciosa .arte: María Sanz Esteve .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas
.Summary
Ganador_noviembre CONCURSO FotoPortada Winner_November PhotoCover CONTEST
04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 21. 22. 24. 26. 28. 34. 04. 08. 14. 15. 16. 18. 19. 20. 21. 22. 24. 26. 28. 34.
.the lambs´ doctor .Ruymán Rey .macaromarket .don´t hold it! .where is this place? .macarocan .short stories .music .tendencies: laces & glitters .ecology: .medicinal herbs II .La Graciosa .art: María Sanz Esteve .what to do in Fuerteventura? .tide table
.sabías que en noviembre... .macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Libertad Morales, Adrián Vera & Jesús Giráldez.
.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista
macaronesia de Fuerteventura
… el día 19 de 2002 se hundió en España el petrolero Prestige, frente a las costas de Galicia, ocasionando un enorme vertido de fueloil? El pésimo estado del buque —construido hacia 1976— y la mala gestión del capitán al afrontar el accidente ocurrido por el fuerte temporal, nos salpicaron con uno de los mayores desastres ecológicos de la historia del país. Desde entonces, los petroleros similares al Prestige han sido apartados de la costa española y francesa, y ha quedado totalmente prohibida la circulación de petroleros monocasco en toda la UE.
.did you know that on November... … the 19th 2002, the Spanish oil tank Prestige sinks, in the Galician coastline, causing a disastrous fuel-oil spill? The dreadful state of the tank –built around 1976- and the wrong management of the captain when facing the accident caused by a strong storm got us involved in one of the most appalling natural disasters in our country’s history. Since then, oil tankers with similar features have been kept away from the Spanish and French coastlines, and the shipping of monohull oil tankers has been totally banned in the whole EU. 3.
.el médico de los
CORDEROS .por: JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historiador)
«Nosotros no lo conocimos nunca sino como El Cordero, el Médico de los Corderos. El único médico que teníamos aquí era él, yo no conocí otro. Yo no sé si es porque era curandero, si era apellido, si era mal nombrete; Don Agustín El Cordero, pues don Agustín El Cordero. No cobraba, lo que hacía era que la gente le daba la voluntad de las personas. Me curó de una pulmonía, las desangraba. Él decía, desde que sentías una puntadita: «Esto es sospechoso.»
Por casualidades de la vida nos enteramos de la existencia, en Fuerteventura, de un personaje que todavía residía en la
Cogía las ventosas, cogía un tronquito de vela, un vaso,
memoria de los mayores. Fue conocido como El Médico de los Corderos, aunque su nombre real era Agustín Afonso Ferrer.
la cogía y te la ponía en el costado, donde tú te veías más
Procedente del sur de Tenerife había recalado en Fuerteventura en fecha incierta, probablemente en torno a 1900. El
o menos donde te sentías, te ponía la ventosa. Te untaba
Cordero —nombre popular con el que fue conocido— nació en 1860 y falleció en 1946. Desde las primeras entrevistas
con un pisquito de alcohol, te secaba bien, te ponía una
que realizamos a algunos descendientes, el personaje se descubrió como una persona singular que, de creer lo que de él
perra debajo —antes era una perra negra redonda que
contaban sus familiares, tendría que haber dejado huella en la sociedad majorera. Faltaba confirmarlo.
había— la ponía debajo de la vela y después ponía el vaso. Y si era pulmonía quedaba aquello negro y enseguida cogía la hojilla y la desangraba. Después te mandaba el agua
La realidad, en este caso, superó las expectativas. A medi-
buscarlo en camello o en burro desde cualquier lugar por
de yerba clin, a beber el agua de yerba clin. Los médicos
da que entrevistábamos a las personas que lo conocieron
apartado que fuese. Cuando se trasladaba a algún pueblo
como ese son los que hacen falta no como los de ahora.
(todas entre 75 y 103 años) nos fuimos dando cuenta de la
la voz corría y desde los otros pueblos cercanos iban a
Los pobres lo llamaban y él iba con los pobres.»
importancia de su figura en la Fuerteventura de la primera
buscarlo para que atendiese a los enfermos de esos luga-
«Cuando venía a Corralejo se quedaba en la mejor cama
mitad del siglo XX. ¿Cómo si no era posible que aquellas
res. Solía quedarse en las casas de sus pacientes hasta que
que tenían los vecinos que se la dejaban para que él dur-
personas recordaran con tanta exactitud las conversacio-
estos mejorasen. Dotado de un especial criterio, reconocía
miera. Mi padre decía que iban a buscarlo de pueblo en
nes, los remedios, las anécdotas y hasta el peculiar léxico
a aquellas personas para los que su medicina era ineficaz
pueblo. Tenía muy buena fama. Era curandero pero natu-
de un hombre al que conocieron siendo niños y niñas? De
y aconsejaba su traslado a Las Palmas o, en el peor de los
ral. Curaba mucho con hierbas naturales y con leche de
sus testimonios se pueden concluir los siguientes aspectos
casos, advertía del fatal desenlace.
cabra y esas cosas.»
del personaje:
Su práctica médica se basaba en los remedios naturales,
«A mi me curó del corazón. Vivía en El Escorial, pa’ allá pa’
Se desconocen las razones que le trajeron a Fuerteventura
desde el uso de plantas o estiércol hasta la realización de
Ahui. Don Agustín, el Médico de los Corderos. Iban buscar buscar-
y fue celoso hasta el hermetismo sobre su vida anterior en
sangrías. Otras veces, durante los primeros años de su ac-
lo donde quiera que fuera, de todos lados, por la noche,
Tenerife. Sabemos, no obstante, que allí se había casado y
tividad, hacía recetas para que, en las precarias boticas
por el día. Tenía una burra blanca, grande como una yegua,
que, con toda probabilidad, adquirió conocimientos sobre
existentes, les realizaran preparados farmacéuticos. Todo
pero no me acuerdo como se llamaba. Decía: «Demonio, si
medicina. Su sobrenombre, según algunos informantes, se
parece indicar que con la llegada de algún médico «ofi-
el Cordero no te cura vas listo.» Era un hombre fuerte ¡fuer ¡fuer-
debía a que llegó a Fuerteventura en un barco con corderos
cial» su actividad pasó a ser más clandestina pues aquél lo
te! Bebía mucho también. Él era de Tenerife y se vino pa’
y que su primera actividad en la Isla fue la de la venta de
habría denunciado. Fue admirado por la gente sencilla que
ca. No se sabe por qué, yo creo que eso no lo sabe nadie.
esos animales. Tras instalarse en el interior de la Isla pronto
veían en él a su proverbial salvador. El pago a sus servicios
Aquí tampoco lo querían los médicos, ¡la gente sí! ¡Oh, …
adquirió fama como asistente médico. Por tal motivo la Villa
se realizaba, la mayoría de las veces, en alimentos. Convi-
sin don Agustín no había nada! Don Agustín le mandaba a
de Betancuria tuvo a bien donarle un terreno del manco-
vió con una señora de Tesejerague con la que tuvo una hija
usted una taza de té y una taza de té lo curaba. Creo que
mún en el barranco de El Jurado, colindante con el de Ajuy.
a la que envió temporalmente a Tenerife. Probablemente
la amabilidad de él era bonita. Era un señor muy educado.
Un lugar apartado donde construyó su casa, un horno de
por esta «inapropiada» situación, contraria a los preceptos
A él no le despachaban nada de farmacia, era todo de hier hier-
cal y donde arregló algunas gavias que se nutrían del agua
católicos, fue enterrado extra muros en la Villa de Betan-
bas. Eso es verdadero. La malva, la urraja, la hierbaluisa,
del barranco y de algunos nacientes próximos. El Cordero
curia cuando falleció a los 85 años de edad.
la conservilla, el pasote, la ruda. El mejor médico que ha
bautizó a aquel lugar como El Escorial.
Para entender mejor la impronta que dejó veamos un re-
habido aquí ha sido ese. Si estuviese hoy muchas perso-
Ubicado permanentemente en aquel lugar, Don Agustín
sumen de algunos testimonios que, aparte de describir al
nas se curasen. Todavía en mi casa se dice: «Para médico,
ejerció la medicina popular por toda la Isla. Allí iban a
personaje, dibujan un tiempo de abandono y de penurias:
médico…¡el Médico de Los Corderos!».
.4
.the lambs´
DOCTOR .by JESÚS GIRÁLDEZ MACÍA (Historian)
We heard, by chance, about the existence in Fuerteventura of a character still in the memory of some elderly people. He was known as The Lambs’ Doctor, though his name was, actually, Agustín Alfonso Ferrer. Coming from the south of Tenerife, the date he reached Fuerteventura is still uncertain, probably around the year 1900. The Lamb – as he was popularly known- was born in 1860, and he died in 1946. From the first interviews we made to some of his descendants, we found out a singular person who, according to his relatives, must have left his mark on the majorera society. We only needed to have it confirmed.
To better understand the mark he left, let’s show a summary of some of the testimonies that, apart from describing this character, draw a time of abandonment and poverty: «We always knew him as The Lamb, The Lambs’ Doctor. He was the only doctor we had here, I didn’t know any other doctor. I don’t know if he was so called because he was a witch doctor, if this was his actual surname or if it was a nickname; Don Agustín El Cordero was just Don Agustín El Cordero. He didn’t charge, people just gave him what they estimated. He cured my pneumonia just by bleeding it. He always said, from the first symptoms, «this is suspicious». He took his cupping glasses, a chunk candle in a glass and he placed it on one side, and then he placed his cupping glasses where I felt the pain. He rubbed a little alcohol there, he dried it and he placed a coin under the candle – at those times it was a round black coin- and on top of it he placed the glass. If you were suffering from pneumonia it all became black and he immediately grabbed the razor blade and bled it. Then he prescribed water from clin herb,
Facts, in this case, went far beyond expectations. The more
Permanently living there, Don Agustín practised popular
and let’s drink it! Doctors like that are needed nowadays,
people who met him we interviewed (all of them between
medicine all over the Island. People went to fetch him
not the current ones. Poor people called him and he went
75 and 103 years old) the more aware we became about
there on a camel or donkey, from everywhere, far though
to help them».
the importance of this character in Fuerteventura during
it might be. When he moved to some village the rumour
«When he came to Corralejo he stayed at the best room the
the first half of the XX century. Otherwise, how could
spread very quickly, and people from nearby villages went
neighbours had so he could sleep well. He was very popular,
those people remember so accurately the conversations,
to fetch him so he could visit those patients. He used to stay
he was a witch doctor but a natural one. His remedies were
remedies, anecdotes and even the peculiar lexicon of a
at his patients’ homes until their health improved. Having
natural herbs, goat milk and things like this»
man they got to know when they were only children? The
a special gift, he could recognize the people for whom
«He cured my heart. He was living in El Escorial, somewhere
following features of this character can be extracted from
his medicine wouldn’t be of any use, and he advised their
near Ahui. Don Agustín, The Lambs’ doctor. People went
those testimonies:
moving to Las Palmas or, in the worst of cases, he warned
to fetch him anywhere, and from everywhere, night and
The reasons that brought him to Fuerteventura are
about the tragic end. His medical practice was based on
day. He had a white donkey, as big as a mare, but I don’t
unknown, and he was most concealing of his previous
natural remedies, from the use of herbs or manure to
remember her name. He said: «Heavens, if The Lamb
life in Tenerife. We know, however, he had got married
practising bleedings. Some other times, during his first
doesn’t cure you, then you are lost». He was a strong
there, and that, most probably, he acquired some medical
years of practice, He made some prescriptions so that
man, he drank a lot too. He was from Tenerife and came
knowledge. His nickname, according to some informants,
his patients could have some preparations in the existing
here, I don’t know why, and I don’t think anybody knows
was due to the fact that he arrived in Fuerteventura in a
precarious chemists. Everything seems to show that
it. Doctors didn’t like him, but the people did! Oh, without
ship with some lambs, and his first activity in the Island
with the arrival of an official doctor his activity became
Don Agustín there was nothing! Don Agustín prescribed
was the sale of those animals. After settling down inland
clandestine, as otherwise he could have been sued. He
you a cup of tea, and the cup of tea cured you. His kindness
he became known as a doctor. For this reason the town of
was admired by plain people who considered him as their
was beautiful. He was a very polite man. He was never
Betancuria came to the decision of giving him a communal
proverbial saviour. The payment to his services was, most
sold drugs, just herbs, this is true: Mallow, urraja, verbena,
land in «El Barranco de El Jurado», adjacent to that of
times, food. He lived with a woman from Tesejerague, with
la conservilla (salvia aegyptiaca), el pasote (chenopodium
Ajuy. It’s a very remote place where he built his house and
whom she had a daughter he temporarily sent to Tenerife.
ambrosioides), the herb of grace. He was the best doctor
a lime kiln, and where he repaired some ditches that took
Probably because of this «inappropriate» situation which
we’ve ever had. If he were here a lot of people would get
its water from the ravine and some nearby springs. The
was against the catholic precepts he was buried outside
cured. At home we still say «as a true doctor……..The
Lamb baptized that place as «El Escorial».
the town of Betancuria when he died being 85.
Lambs’ Doctor».
.6
.
Ruymรกn Rey
por_by: Santiago Blanco Bao
Fotos_photo: Dani Hernรกndez, Richard Alemรกn y Toni Mateo
29 años • Puerto del Rosario • Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting,
maJorero Core Bodyboard & Maxofisio.
Estamos ante uno de los mejores exponentes de la cantera majorera. Destaca por desarrollar un bodyboard muy técnico, agresivo y sólido, siempre unido a unas excelentes condiciones físicas y una templanza que lo convierten en uno de los riders más completos de la Isla. Toda la agresividad con la que ataca las secciones más críticas de las olas contrasta con su carácter, tranquilo y afable, cuando está fuera del agua.
Ruymán nació en Puerto del Rosario, hace 29 años, y fue
para Galdar siempre que aparecía en el movil «El Frontón
en las playas de esta localidad, más concretamente en el
está bueno», aunque fuese ausentándose en medio de
arenal de Playa Blanca, donde comenzó el vínculo con un
una clase con la excusa de ir al baño, —¡vaya problema de
deporte que ha ido poco a poco modelando su forma de
próstata tiene este chaval!—, pensaban los profesores.
vivir. El culpable; un cursillo de iniciación del Cabildo, que
Cada vez que regresaba a casa se veía cómo su nivel aumen-
hizo con 9 años junto con otros amigos, y que les inoculó
taba; cada vez olas más grandes, maniobras más potentes
el virus del bodyboard.
realizadas en secciones más criticas. El estar en el agua rodea-
Primero practicaban por la zona de Puerto del Rosario, casi
do de la flor y nata del bodyboard mundial, en spots de cali-
siempre en Playa Blanca, hasta que un día se cruzó en su
dad indiscutible, iba dejando huella en la evolución del chico.
camino Heraclio —mentor de muchos bodyboarders majo-
La búsqueda de esa ola con la que todos soñamos y la cu-
reros— quien al fijarse en él no dudó en cederle una plaza
riosidad por conocer este mundo que nos ha tocado vivir,
en su coche cuando subía a surfear al norte de la Isla.
lo han convertido en un viajero incansable, casi siempre ro-
El impacto que sufrió al conocer esta parte de la costa y al
deado de amigos. Ha recorrido ya un buen trecho: Francia,
ver surfear a los «mayores» le hizo comprender que había
Portugal, Chile, Islas Cook, Hawaii, Indo, Tahiti, México... De
una visión del deporte que iba mucho más allá de coger
todos los lugares el que más le ha impactado es Sumatra,
olas en los bajos de arena de Playa Blanca.
sus gentes siempre amables, la naturaleza tan extrema que
Poco a poco fue siendo un asiduo dentro del coche de
te absorbe, las olas increíbles y vacías… todo un paraíso.
Heraclio y, entre baños, clases y algún que otro sus-
Pero por mucho paraíso que sea no lo cambia por la isla que
to fue creciendo el niño, pero también el bodyboarder
le vio nacer, donde para él confluyen todos los factores y,
que paso a paso se hacía un hueco en los picos más po-
sobre todo, es donde se encuentran los suyos, ya que es una
tentes de Fuerteventura, ganándose a pulso el respe-
persona muy familiar y le gusta estar rodeado de la gente
to y la admiración de quienes compartían baño con él.
que le importa. De esta isla le gusta todo: las olas, el clima,
Pero se acabó el instituto y para estudiar la carrera se tras-
la tranquilidad, hay pocos mosquitos, la gente; bueno, toda
ladó a Gran Canaria —cuna de la mejor cantera de bodybody
la gente no, para él en esta isla sobran los políticos y los que
board del mundo— donde su nivel empezó a subir; cosa
se meten al agua sin saber nada de respeto.
que no es de extrañar, pues todos sabemos de la facilidad
Siempre ha sido un freerider que prefiere los baños con sus
para perder clases que tienen todos los universitarios relarela
amigos, donde la única competición es el pique de ver quién
cionados con deportes acuáticos, lo que le permitía subir
se mete más al fondo, o le pega al labio cuando más feo y
grueso está. Pero animado por amigos y gente como la de
haya más implicación de las instituciones para que estos
No_swell, estos últimos dos años ha empezado a preparar
deportistas puedan salir de la Isla a competir y dar muestras
algunas pruebas del IBA world Tour —circuito mundial de
de su verdadero potencial, como pasa en otros deportes
bb—, y en esta temporada, hasta ahora, ha corrido en Méxi-
en los que sí que hay apoyos en materia de transporte en
co (donde se enfrentó a unas de las condiciones más duras
los desplazamientos. Aquí cualquier tipo de apoyo es de
de su vida), Sintra y Ferrol. De momento los resultados en
iniciativa familiar o privada.
competición no reflejan el verdadero nivel que tiene, y es
Desde Macaronesia hacemos un llamamiento a las institucio-
que es un camino difícil del que es consciente y sabe que le
nes para que se impliquen más con todos estos deportistas
queda un duro trabajo por hacer, pero que si se hace bien
que están deseosos de poder medirse entre los mejores del
traerá sus recompensas.
mundo, donde seguro serían capaces de hacerse un hueco.
En cuanto al bb en Fuerteventura piensa que, aunque pe-
Ruymán, te mandamos un abrazo y mucha suerte en tu
queña, hay un gran nivel en la cantera, «gente como Oc-
aventura en el circuito, y si no sale bien, tú tranquilo, siem-
tavio vienen pegando muy fuerte» y es una pena que no
pre habrá un tubo donde «encajarse» con los amigos.
.10
.Ruymán Rey 29 years old • Puerto del Rosario •Sponsors: No-swell, Fur Wet Suits, Unite Cloting, Core Bodyboard & Maxofisio. We are in the presence of one of the best exponents of the majorero team. His technical, aggressive and sound body board set him apart from the rest, always in excellent physical conditions and a temperance that turn him into the one of the island’s best riders. The aggressiveness, with which he fights the waves’ most critical sections, contrasts with his quiet and outgoing character outside the water. Ruymán was born in Puerto Del Rosario, 29 years ago, and it was on the beaches of this town, more specifically in the sandy area of «Playa Blanca», that the bond with a sport that was little by little shaping his lifestyle developed. The responsible for this: a beginners’ course arranged by the inter-island council which he joined being 9 years old, together with some other friends, and which got them inoculated with the body board virus. At the beginning he practised around the area of Puerto Del Rosario, mainly in Playa Blanca, until one day Heraclio came into his life —mentor of many majorero body boarders—
noticed him and didn’t hesitate to offer him a lift whenever
born in, where everything is encompassed and, most of all,
he drove towards the North of the island to surf.
where his family lives, as he is a family lover who likes being
The impact he experienced when he got to know this part
surrounded by the people he cares about. He likes everything
of the coast and when he watched the eldest surfers made
in this Island: the waves, the weather, the peace and quiet,
him get a view of this sport that went far beyond catching
the fact that there are few mosquitoes, the people; Well, not
some waves in the sandy area of Playa Blanca.
everyone, he could do without politicians and the people who
Little by little he became a regular in Heraclio’s car, and
go into the water without knowing what respect is.
what with swims, lessons and some fright or other the child
He has always been a free rider who prefers enjoying the
was growing up, as well as the body boarder who step by
water with some friends, where the only competition is that
step could fit in the most powerful peaks in Fuerteventura,
rivalry about who dares go farther from the coast or approach
earning the respect and admiration of those who shared
most the lip of the wave when the sea is rough. However,
some swims with him.
encouraged by some friends and the people from No Swell he
But high school was over, and in order to study his degree
has been training for some IBA world Tour events during the
he moved to Gran Canaria— the cradle of the best body
last two years —World bb circuit— and so far this season he
board team in the world— where he improved a lot; this
has competed in Mexico (where he faced some of the hardest
comes to no surprise, as we all know how easy it becomes
weather conditions in his life), Sintra and Ferrol.
for university students, related to water sports, to skip
Up to now, the competition outcomes don’t really show
some lessons, which allowed them to go to Galdar every
his real rank, and this is a hard way he is conscious of and
time they received a sms reading « El Frontón is ok»; they
he knows there is a hard work to be done, but properly
could even leave a lesson, not yet over, with the excuse of
done it will bring its rewards.
going to the toilet, — What a prostate issue this young
As far as bb in Fuerteventura is concerned he thinks that
man has! — Teachers thought.
body boarders in that small team are high ranking ones:
Every time he went back home they could realise how
«people like Octavio are making a big impact», and it’s
much he had improved; bigger and bigger waves, more
a pity that institutions don’t support these sportsmen
powerful manoeuvres on more and more critical sections.
so they can compete away from the island and show
Being in the water surrounded by the cream of the crop in
their true potential, as it happens with some other
the world of body board, in undisputable quality spots, was
sports, where there is some support regarding travelling
leaving a mark on the development of this young man.
expenses. Here any kind of support comes from either the
The search for that wave we all dream of and the curiosity to
family or private institutions.
get to know this world it’s our lot to live have turned him into
From Macaronesia we appeal for institutions to get
an indefatigable traveller, most times surrounded by friends.
involved and support these sportsmen who are willing to
He has already travelled a lot: France, Portugal, Chile, The
compete among the best in the world, where they would
Cook islands, Hawaii, Indo, Tahiti, Mexico… and Sumatra has
surely be able to fit in.
been the place which has impacted him the most, its always
Ruymán, we send you a hug and whish you be lucky in
kind people, such an absorbing extreme nature, and incredible
your circuit adventure, and shouldn’t the outcome be
empty waves… a true paradise. But a true paradise though it
good, take it easy, there will always be a tube were you
may be, he would never exchange it for the island he was
can fit in with some friends.
Maruxa: 626 555 244
Lucy: 625 414 298
Coco: 678 099 475
.olla a presión
.horno
.busco novia
Necesito una olla a presión. A
Estoy buscando un horno de co-
Me llamo Coco y busco una
cambio puedo ofrecerte arreglos
cina pequeño y no sé qué te pue-
gatita, de pelo largo como yo,
de costura.
do ofrecer, pero seguro que algo
para tener cachorritos. Llámame y
encontramos que te interese.
quedamos para maullar un rato y
.pressure cooker
Okapi: 928 175 932
te invito a un cuenco de pienso.
I need a pressure cooker. I
.oven
can offer clothing repairs and alterations in exchange.
.los peludos nos necesitan
I’m looking for a little oven. I
.looking for a mate
Okapi necesita socios y colaboraciones para poder mejorar
don’t know what I can offer you
My name’s Coco and I’m looking
las condiciones de los animales. Hacen falta:
in exchange, but I’m sure we can
for a female cat, long-haired like
- Apadrinamientos, colaborando en el sustento del peludo.
find something interesting for
myself, to mate.
- Casas canguro para acoger temporalmente a los cachorros.
you.
Call me and we can meet to
- Voluntarios para pasear a los perros, tareas de limpieza,
«miaow» for a while, I can invite you to have a bowl of fodder.
colaborar en el mercadillo, organización de eventos, reformas en las instalaciones y construcción de casetas, etc. - Donaciones: tanto económicas como en material (toallas,
Marcos: 617 690 320
Sara: 669 698 690
Ton: 600 520 530
mantas, comederos, juguetes...). - Se necesita asesoramiento jurídico, alguien de contabilidad, informáticos para crear la web, personas que se encarguen de la publicidad, censo de animales...
.furries need us
market@lamacaronesia.com
Okapi needs members and collaborators to improve the pets’ life conditions. We need:
.trompeta
.arte en paredes
.modelo fotográfica
Tengo una trompeta nueva,
Realizo arte en paredes (decora-
Para proyecto fotográfico busco
- Baby-sitter homes to keep them temporarily
fabricada en japon y con funda
cion y pintura), decorados publi-
modelo femenina que se sienta
- Volunteers for: walking dogs, cleaning tasks, cooperating
dura. Me gustaría cambiarla por
citarios, diseño de logos a cambio
a gusto con su cuerpo; ofrezco
un timple, o llámame y llegamos
de ropa para el hogar, plantas, bici
preciosas fotos. Puedes traer
a un acuerdo.
o por otra cosa. Puedes llamarme
compañía, si te hace sentir más
y proponerme un trato.
cómoda.
.trumpet
- Sponsors to help with the furrie´ sustenance
in the street market, arranging events, premises alterations, building kennels etc. - Donations: of funds and materials (towels, blankets, feeders, toys…) - Legal advice also needed, someone for the accountancy
I have a new trumpet, made in
.art on walls
.photo model
Japan, with a hard cover. I’d like
I make art on walls (decoration
Confident female model needed
to swap it for a timble, or just
and paint), sets and logo designs in
for photoproject. I offer gorgeous
call me and we’ll make a deal.
exchange for home linen, plants,
and professional pictures. Feel free
Contacto: 928 175 932 • 627 513 352 (Gabriella)
a bike or any other thing. You can
to bring some company, if that
Email: protectora.okapi@yahoo.es
call me and suggest a deal.
makes you feel more comfortable.
Facebook: Okapi Ellos te Necesitan.
.14
department, computer specialists to make the web, people in charge of advertising, taking a census of pets...
.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
notecalles@lamacaronesia.com
.el carril bici Lajares-Cotillo
.camino de Esquinzo
.aparcamiento sin visibilidad
El primer tramo, el que corresponde con la carretera vie-
El camino hacia la playa de Esquinzo necesita un repasi-
La zona para aparcar los coches en la calle principal de
ja de Cotillo, está en un estado lamentable para hacerlo
to, somos muchos los que hemos pinchado ruedas por
Lajares es un peligro, porque a la hora de desaparcar no
en bicicleta, ¿por qué no lo arreglan un poquito y así
su mal estado. No quiero que lo asfalten, simplemente
hay visibilidad ninguna. ¿Hay alguna solución o habrá
rematan decentemente el carril bici?
me gustaría que una vez al mes intentasen allanarlos un
que esperar a que ocurra un accidente grave?
poco, como hacen con los de Cofete.
.the bike lane Lajares-Cotillo
.parking with no visibility
The first stretch, built on the old Cotillo road, is on a
.Esquinzo´s paths
The parking area in Lajares’ main street is a danger,
terrible state for a bike ride. Why don’t they repair it a
The Esquinzo’s paths needs to be «slightly» repaired;
as when it comes to unparking there is no visibility.
little bit so as to finish off the biking lane in a decent
there are many of us who have had a flat tyre because
Are there any solutions, or will we have to wait until a
way?
of their bad state. I don’t want them to be asphalted; I’d
serious accident happens?
just like them to be flattened once a month, as they do Mary, Lajares
with the paths in Cofete.
Ángela, Lajares
Lucía, Corralejo
15.
Try your luck, you may win a laser hair removal session in La Folie hairdresser's!
.Where is this place?
Pueba suerte, puedes ganar una sesión de depilación láser en la peluquería La Folie!
.Qué lugar es éste? !
.16
Edificio La Menara, local 9. C/ Anzuelo. Corralejo. Tel. 928 86 79 52.
.Adivina el lugar
y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una sesión de depilación láser, ingles o axilas, gentileza de la peluquería La Folie de Corralejo. ¡Suerte!
.Guess the place
and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a laser hair removal session, groins or armpits, by courtesy of La Folie, in Corralejo.
lugar@lamacaronesia.com
.octubre
.october
Puertito de la Cruz Ganador_Winner: Joaquín Peña 17.
.por/by Alba Miquel
MACAROCAN
.la importancia de un buen paseo Los paseos permiten a nuestros perros descargar el estrés acumulado, socializarse y relacionarse con otros perros, mantener una condición física adecuada y solucionar ciertos problemas de comportamiento, entre otros.
Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:
macaronesia@lamacaronesia.com los llevemos a un sitio nuevo donde puedan correr e investigar. Es muy importante que el perro olfatee, corra y se desahogue, pero muchas veces los paseos se convierten en una pesadilla para sus dueños, ya que el perro tira de la correa, ladra o enloquece cuando ve a otros perros. La culpa de todo esto la tenemos nosotros. Hay que procurar que el perro no salga de casa excitado porque así seguirá durante todo el paseo, el acto de coger la correa ya provoca en él un estado de excitación, si además lo reforzamos con «¿Vamos de paseo?» o «¿Quieres ir a la calle?», lo estamos empeorando. Lo mejor es no decir absolutamente nada y esperar a que el perro se tranquilice, aunque esto suponga una hora. Una vez el perro se calme, le pondremos la correa y saldremos lo más tranquilamente posible. El mejor momento para enseñarle a no tirar de la correa y pasear de forma calmada es desde cachorro, esto evitaría todos los problemas que tenemos posteriormente. Pero nunca es tarde para educar a nuestro perro, simplemente nos supondrá más trabajo corregir todos los hábitos que ha adquirido.
Caminar al lado, sentarse, tumbarse y acudir a la llamada son las órdenes básicas que debemos enseñar a nuestros perros para poder disfrutar de los paseos.
must last around 30 minutes. The exercise and duration
that we reinforce it with comments like «shall we go for a
will also depend on the dog breed. We must establish
walk?» or «would you like to go out?», we’ll be making it
a daily routine as far as times is concerned, though we
worse. The best thing is not to say anything at all and wait
must vary the route. Dogs are very curious; they love, at
for the dog to get calmed, even if this means delaying the
Many people just walk the dog for it to answer nature’s
least once a week, to be taken to a different place where
walk for an hour. Once the dog gets calmed, we’ll put the
call, depriving it of the rest. If we go back home as soon
they can run and explore.
lead on it and we’ll go out as quietly as possible.
as the dog has done its business, the dog may become
It’s very important for the dog to sniff, run and release its
The best moment to teach it not to pull the lead and
aware of it and delay it so as to enjoy a longer walk.
stress, though walks very often become a real nightmare
walk calmly is when they are just puppies; this would
Some other people believe that if the house includes a
for dogs’ owners, as the dog pulls on its lead, barks and
avoid problems later on. But it’s never too late to get the
big outside area, then it’s not necessary to walk the dog.
turns mad when it sees other dogs. We are to blame for
dog educated; it will only mean harder work to correct all
This is a great mistake. A dog gets as bored and stressed
it. The dog mustn’t go out for a walk if it’s exited, because
the acquired habits. To get it walk beside you, sit down,
in a 30m2 flat as in a 1000m2 plot of land.
it will continue like this during the whole walk; the fact of
lie down and come when you call it are the basic orders
Dogs must be walked, at least twice a day, and the walk
picking up the lead already makes it exited. If on top of
we must teach our dog so as to enjoy walks.
Muchos se limitan a pasear al perro para que éste haga sus necesidades, privándole de todo lo demás. Si volvemos a casa una vez ha terminado de orinar y defecar, es probable que el perro relacione este hábito y aguante sus necesidades durante más tiempo para poder disfrutar más rato del paseo. Otros creen que si el perro dispone de un gran espacio en casa, no es necesario que salga. Esto es una grave equivocación. Un perro se aburre y se estresa de la misma manera estando en un piso de 30 m2 que en un terreno de 1000 m2. Los perros deberían salir a pasear al menos dos veces al día y la duración de cada paseo debería ser de unos 30 minutos como mínimo. El ejercicio y la duración también dependerán del tipo de perro que tengamos. Se debe establecer una rutina diaria en cuanto a los horarios, pero variar la ruta por la que solemos pasear. Los perros son muy curiosos, les encantará que una vez a la semana
.the importance of a good walk The walks allow our dogs to release the accumulated stress, socialize and get in touch with other dogs, keep fit and solve some behavioural issues, among others.
.18
music
IT ALL STARTS WITH ONE DeTerMine, 2011
.ane brun
Último trabajo de esta gran artista noruega, que nos sigue deleitando desde su primer disco con trabajos íntimos y estupendos. Su música sigue transmitiendo esa elegancia gélida que nos tiene cautivados; la profundidad y la maravillosa entonación de su voz nórdica se encuentra arropadísima e impecablemente acompañada en este disco; los arreglos rítmicos y la percusión son espectaculares. Ha traspasado la barrera de ser sólo una cantautora más, para convertirse, en este trabajo, en toda una diva de los escenarios con una presencia y una voz arrolladoras. En el disco hay colaboraciones de lujo de la talla de José González para la oscura pero genial «Worship», y de las también nordicas «First aid kit». Todo el álbum está salpicado de temática y sonidos folk escandinavos, profundos y nostálgicos; es un disco muy intimo y personal, sus raíces se perciben en todos sus trabajos. Ane siempre hace discos impecables en todos los aspectos —precisión escandinava—. En fin, un estupendo disco para comenzar el invierno e ir desempolvando las mantitas y los calcetines gordos. Os prometo que Ane Brun no os dejará indiferentes, su increíble voz os tele-transportará a los Fiordos Noruegos sin moveros del sofá.
Here it is the last piece of work by this Norwegian artist, who has been delighting us with her close and fantastic works from her first record. Her music keeps transmitting that icy elegance which captivates us; the deepness and the great pitch of her northern voice is impeccably accompanied in this record; the rhythmical arrangements and the percussion are spectacular. With this piece of work she has crossed the barrier of being a mere singer-songwriter to become a real celebrity on the stages, with a captivating look and voice. In this record we also find special guests like José González, in the dark but brilliant «Worship», and also the northern «First aid kit». The whole album is sprinkled with Scandinavian folk themes and sounds; it’s a very close and personal record, her roots can be noticed in her whole work. Ane always makes impeccable records in all respects – Scandinavian accuracy. Anyway, a wonderful record to start the winter, dust off the blankets and thick socks. I promise Ane Brun will not leave you indifferent, her incredible voice will teleport you to the Norwegian Fiords without leaving your sofa.
RELATO CORTO
SHORT STORIES
Sección coordinada por Libertad Morales
.qué
quiere Lucía .por Laura Negrín
Lucía. Se podría definir, entre otras cosas, como una mujer soñadora, de carácter amable, seductora, de sonrisa eterna en los labios y una mirada capaz de reflejar que éste no es su mundo. Le gusta pasar los veranos en su casa de la playa y cada tarde, en cuanto el sol se oculta tras el horizonte, se desnuda completamente y, como una loca sin juicio alguno, recorre la playa una vez tras otra, como uno de esos caniches desmadrados que tiene la necesidad de correr y correr sin parar. Su pelo largo, cortado a jirones, dibuja en la arena la silueta de un ser salvaje. Cuando a Lucía le falta el aire, se detiene, abre los brazos y ensancha el pecho al tiempo que respira profundo sintiéndose libre. Hoy Lucía pierde su mirada contemplando el cielo, tumba su cuerpo desnudo sobre la arena húmeda y llena sus puños de arena para exfoliar su cuerpo con fuertes caricias. Alza la vista y ve gaviotas pasar, cierra los ojos e imagina ser una de ellas y piensa: ¡quisiera tanto poder volar!
La tarde comienza a refrescar. Su delicada piel se estre mece al sentir como la brisa marina acaricia su cuerpo desnudo. Poco a poco abre los ojos, las gaviotas siguen volando sobre su cabeza, levanta la mirada para contem contem-plarlas una vez más y suspira profundo, llena de calma. Esta vez dirige su mirada al mar. Sacude con mucha delicadeza la arena que cubre sus grandes pechos caídos. Lucía se levanta y camina lento hasta llegar a la orilla, junta las palmas de sus manos y subiéndolas por encima de su cabeza imita el salto de un delfín zambulléndose en el mar y piensa: ¡quisiera tanto ser un pez! Fresca y erizada retoma el camino de vuelta, andando juguetonamente sobre sus propias huellas, cuando un rebuzno a su espalda perturba su juego. Se gira bruscamente y observa atónita la dicha que muestra aquel burro en celo, erecto como una cucaña lubricada, preparado para festejar el rito sexual al que lo invita la naturaleza viva que se le ha puesto delante. Lucía cierra los ojos y piensa: ¡quiero a ese animal!
envíanos tus relatos a_send your short stories to: relato@lamacaronesia.com • no más de 500 palabras_ no more than 500 words
Si hay una tendencia que se resiste a pasar de moda es el encaje. Esta temporada encontramos el encaje aplicado a cualquier tipo de prenda, encontrándolo tanto en guantes, camisetas, pantalones, cazadoras, vestidos, bolsos... Una oferta infinita que permite crear looks para todos los gustos. Desde estilos vintage, con prendas de encaje en tonos nude, rosa palo, etc., a combinaciones
TENDENCIAS_TENDENCIES
.ENCAJE y BRILLO LACES & GLITTERS .por_by: Adrián Vera Díaz
de camisetas de encaje con jeans y chaqueta, o looks románticos con camisas de encaje en tonos piel, pasando por una gran variedad de combinaciones para la noche, con el clásico encaje negro o con las nuevas aportaciones de esta temporada: el dorado y el plata. Este invierno también recobra fuerza el uso de lentejuelas en nuestro vestuario, ya que muchos diseñadores las incluyen como el toque de lujo de sus colecciones. Las tenemos al alcance de todos, apareciendo en combinaciones de mini vestidos o faldas con blazers o jerseys de punto oversize. Las prendas estrella son las blazers de lentejuelas doradas, negras o plata. La recomendación es combinarla con prendas sencillas para no sobrecargar el look, dejando el protagonismo a la chaqueta, pero manteniendo un toque informal. Mi propuesta este mes es combinar ambas tendencias, creando looks de encaje en los que aportar sutiles toques de brillo por medio de una prenda de lentejuelas. El resultado es un outfit perfecto.
If there is a trend which resists going out of fashion that is the lace. This season we find laces on almost any piece of clothe: gloves, t-shirts, trousers, jackets, dresses, bags… an endless offer that allows to create looks for any taste. From vintage style (garments with pale pink, nude laces) to combinations of lacy t-shirts with jeans and jackets, or romantic looks achieved by shirts with skin coloured laces, also with a wide range of evening combinations, such as the classic black lace or the new trends for this season: golden and silvery. The next winter, sequins will be in our wardrobe again, as many designers have included them as a luxury touch in their collections. They will be within everybody’s reach, in combinations of mini dresses or skirts with blazers or oversize knitted jerseys. The star garments will be black, silvery or golden sequined blazers. Combining them with plain garments is recommended, so as not to overload, letting the blazer star but keeping an informal look. My proposal this month is to combine both trends, creating lacy looks where you can add a subtle glittery touch by means of a sequined garment. The result is a perfect outfit.
.ecología I ecology
.plantas medicinales II .medicinal herbs II
Las plantas medicinales pueden usarse de diferentes maneras, dependiendo de la parte de la planta que se utilice: ingestión directa (menta, tomillo, salvia…; lo más sano, aunque algunas hojas pueden amargar, como el ajenjo), infusión (de hojas: manzanilla, menta, tila, salvia, tomillo, té negro…), decocción (cortezas, ramas o raíces cocidas y maceradas: ajenjo, cola de caballo…), cataplasma (plantas machacadas, aplicadas sobre una parte del cuerpo que ha sufrido un golpe, luxación o inflamación: hojas y raíces de consuelda), tintura (plantas en remojo en alcohol: se sacan las ratafías, usadas popularmente como tónico digestivo), inhalación (vahos descongestionantes: hojas de eucalipto o menta hervidas) y destilación (para obtener esencias con alta concentración de principios curativos). Por citar alguna de ellas: Ajenjo: con ella se hace la absenta. Para problemas intestinales, regular la menstruación, insecticida vegetal, propiedades aperitivas, tónico-digestivas, diaforéticas (ayudan a eliminar toxinas) y vermífugas (mata lombrices intestinales). Uso en forma de polvo, infusión, decocción o tintura. Aloe: jabones, cremas, champús y complementos dietéticos. Cicatrizante, antiséptico, antiinflamatorio, antibiótico, bactericida, calmante, digestivo, fungicida, depurativo, regenerador celular, tónico, coagulante y desintoxicante. Uso tópico sobre heridas, cicatrices infectadas, quemaduras o contusiones. Uso interno: para ingerir dejamos primero que exude el acíbar (líquido amarillento y amargo muy laxante). Anís verde: sus semillas se usan en cocina, repostería y panadería para mejorar las digestiones o aliviar los trastornos gástricos, sobre todo infantiles, gracias a sus propiedades carminativas. También aumentan la producción de leche materna y son ligeramente afrodisíacas. Se destila para conseguir la esencia. Externamente se emplea para los piojos y la sarna.
Caléndula: tiene propiedades muy variadas, pero sobre todo destaca por su capacidad de protección cutánea, para curar heridas infectadas y de difícil cicatrización o eccemas rebeldes. Se utilizan las hojas de sus flores, frescas (en ensaladas) o maceradas en aceite (para elaborar la crema de caléndula). Consuelda: de la expresión latina consolida —que suelda—, en alusión a sus conocidas propiedades para soldar huesos rotos. También es cicatrizante. La decocción de sus raíces sirve para hacer lavados con el preparado resultante o aplicarla en compresas para úlceras, heridas o quemaduras. Equinácea: Refuerza el sistema inmunitario y descongestiona las vías respiratorias, por lo que es recomendable para aliviar los procesos gripales y los resfriados. Se usa como terapia para los cánceres digestivos. Suele usarse la planta entera. Los mejores resultados se obtienen licuándola (jugo) o preparando una tintura alcohólica. Hierbaluisa: Ayuda a elevar el ánimo y combatir la depresión. Suelen emplearse sus hojas en infusión, solas o mezcladas con otras plantas.
Manzanilla: Se emplea para las indigestiones, los gases y la gastritis. También alivia los dolores menstruales, combate el asma y ayuda a conciliar el sueño. La infusión se ha empleado siempre para lavar los ojos irritados y la decocción para aclarar cabellos rubios. Menta: se utiliza sobre todo para hacer esencias. Tiene propiedades digestivas, alivia dolores reumáticos y es frecuente su uso en inhalaciones para combatir resfriados y problemas de laringe. Poleo: propiedades semejantes a la menta. Sus hojas frescas frotadas sobre la piel protegen de los mosquitos. Romero: empleada desde la antigüedad para mejorar y fortalecer la memoria, debido a la estimulación de la circulación que aumenta el riego en el cerebro. El alcohol de romero se ha utilizado para aliviar golpes y contusiones. En decocción, junto con salvia y tomillo, detiene la caída del cabello. Valeriana: popularizada por sus efectos sedantes y relajantes, no adictivos, que reducen la tensión nerviosa. Se emplea la raíz y los rizomas, transformados en polvo una vez secos.
Medicinal herbs can be used in different ways, depending on the part we are going to use: direct ingestion (mint, thyme, sage…; this is the healthiest way of consuming them, although we may find some bitter leaves, like the wormwood); infusion (just using the flowers, like the chamomile, mint, lime blossom, sage, thyme, black tea…); decoction (barks, branches, boiled and macerated roots, like wormwood, horsetail…); poultice (consisting of crushed herbs, applied on a part of your body that has been knocked, dislocated or inflamed, like comfrey leaves an roots); tincture (herbs soaked in alcohol, making drinks like «ratafía», popularly used as a digestive tonic); inhalation (decongestant vapours, like that obtained from boiled eucalyptus and mint leaves) ; distillation ( to obtain essences with a high concentration of healing properties. Here we will mention some of them: Wormwood: absinthe is made of it. It’s used for intestinal issues, regulating menstruation, as a vegetable insecticide; it also has appetizer, tonic, digestive, diaphoretic (it helps to eliminate toxins) and vermifuge properties (it kills worms). It can be used as powder, infusion, decoction or tincture. Aloe: soap, cream, shampoo and dietary supplements. It’s a scar repairer, antiseptic, anti-inflammatory, antibiotic, bactericide, painkiller, digestive, fungicide, depurative, cell regenerator, coagulant and blood cleanser. External use: on injuries, infected scars, burns and contusions. Internal use: in order to ingest it we must let it exude the bitter aloes first (yellowish juice, very bitter and laxative) Green anise: Its seeds are used to cook (pastry making and bakery), to improve digestions or relieve gastric disorders,
mainly in children, thanks to their carminative effects. They also increase the production of breast milk, and they’re slightly aphrodisiac. It’s distilled to get the essence. It’s externally used against lice and scabies. Pot marigold: It has several properties, but its outstanding property is that of skin protector, to heal infected injuries, difficult to heal up or persistent eczemas. We use their flowers’ leaves, either fresh (in salads) or macerated in oil (to make marigold cream). Comfrey: Its name comes from the Latin «conferva» —meaning «knitting together»—, referring to its known properties for knitting bones together. It also aids formation of scar-tissue. Decoction of its roots is used to clean injuries, or to be applied in compresses on ulcers, injuries and burns. Echinacea: It strengthens the immune system, and clears the
respiratory tract, so, it’s recommended to relieve flue episodes and colds. It’s also used as a therapy for the digestive system cancer. The whole herb is used. The best results are obtained by blending it (juice) or preparing an alcoholic tincture. Lemon verbena: It helps to chear you up and fight depression. It’s usually its leaves that are used as infusion, on their own or mixed with other herbs. Camomile: It’s used for indigestions, flatulence and gastritis. It also relieves period pains, fights asthma and helps you to get to sleep. As an infusion it has always been used to wash irritated eyes, and as decoction, to make fair hair lighter. Mint: It’s mainly used to make essences. It has digestive properties, relieves rheumatic pains, and its inhalation is often used to fight colds and larynx issues. Pennyroyal: Its properties are similar to those of the mint. Its fresh leaves rubbed on the skin protect it from mosquitoes. Rosemary: Used from ancient times to improve your memory, as the fact of stimulating the circulation of the blood increases the blood flow in the brain. Rosemary alcohol has been used to relieve the pain caused by blows and contusions. Its decoction, together with sage and thyme, stops hair loss. Valerian: It’s popular because of its relaxing and sedative nonaddictive properties, reducing nervous tension. Roots and rhizomes are used, turned into powder once they get dry.
La isla de La Graciosa forma parte del archipiélago Chinijo y es la mayor de las islas e islotes que lo componen. Pertenece a la Provincia de Las Palmas y está situada al noroeste de Lanzarote, de la que la separa un brazo de mar conocido como El Río. La Graciosa posee unos 29 km2 en los que se hallan los dos únicos pueblos de la isla: La Caleta del Sebo (capital insular) y Casas de Pedro Barba; el primero constituye el núcleo de población originario, mientras que el segundo es una pequeña urbanización turística. Es la menos poblada de las ocho islas habitadas, su población actual es de 660 habitantes. Al igual que el resto de las Islas Canarias, su origen es volcánico. Su pico más alto es el de Las Agujas, con 266 m. La economía insular está basada en la pesca y el turismo. Fue conquistada en 1402 por el explorador normando Juan de Bethencourt, bajo el vasallaje de Enrique III de Castilla. La isla es accesible únicamente desde el mar, aunque también posee un helipuerto situado muy cerca de Caleta del Sebo.
ya que aquí no se puede llevar coche. Los pocos
de la playa y la tranquilidad. Para llegar hay un ferry
que hay ofrecen servicio de taxi, caro y aconsejable
desde Órzola, en el noreste de Lanzarote, que con
sólo en casos de emergencia como insolación des-
15 minutos y 15 euros te lleva al pueblito donde
pués de interminables horas de playa o incapacidad
es fácil encontrar habitaciones en alquiler y también
motora después de varias horas de surfing.
bici. Allí encontrarás también unos restaurantes, un
Andar por las llanuras es un verdadero placer, mi-
par de supermercados, una panadería, un cajero,
rando esa línea blanca en el horizonte que poco a
una farmacia y todo lo que necesitas para sobrevivir
poco va tomando forma, para darte cuenta, por fin,
tranquilo en un paraíso como éste.
a la llegada, que es una ola perfecta. Ha merecido la pena esta hora de bici, el espectáculo es increíble, líneas izquierdas largas y potentes. A veces la búsqueda trae sus frutos, esta vez tuvimos suerte y ahora a disfrutar. La vuelta por el camino de arena es todo un encanto, andando por el litoral norte nos encontramos gran cantidad de rompientes, vacias,
A pocas millas del ruido de las islas mas turísticas
sin nadie que las disfrute; y lo que parece desde
del atlántico norte todavía es posible encontrar un
lejos una olita divertida se revela en una derecha
paraíso donde el tiempo parece haberse detenido,
hueca, no muy grande pero tubera, así que ¡otra
donde los días pasan lentos y donde, tras el atar-
vez al agua! Otra sesión increíble, otro atardecer in-
decer, el silencio domina el paisaje. La gente es hu-
olvidable y ahora despacito al pueblo donde nuestro
milde y sigue llevando un ritmo tranquilo, sin prisa
merecido premio nos espera… cerveza fría. El tipo
de que el día se acabe y otro empiece para intentar
del bar nos mira con seriedad, nos pone la cerveza
cumplir todas las obligaciones que nos imponen.
y se va pero de repente se da la vuelta y con una
Aquí el tiempo tiene otro valor; mirar la puesta del
media sonrisa nos dice «¿buenas olas, eeehhh?» de
sol es la mejor manera para saludar otro día, llenar-
allí la fiesta sigue entre cuentos y risas. A la maña-
se los pulmones de oxigeno, dejar la cabeza libre y
na se repite el ritual pero esta vez damos la vuelta
sonreír frente a un océano que, gracias a una costa
para el otro lado, así ahora conocemos toda la isla
llena de puntas y rincones, ofrece condiciones ópti-
y seguimos surfeando olas increíbles... y pasan los
mas para surfear olas de calidad. Aquí las calles son
días entre surfing, bici y muchas risas. La graciosa es
de arena y para llegar a los spots tardas un buen
un sitio único que merece la pena visitar y no sólo
rato caminando o —divertida alternativa— en bici,
para surferos sino tambien para todos los amantes
© 2011 Willy di Michele
.la Graciosa
.por_by: Willy di Michele
© 2011 Willy di Michele
.24
lanza
La Graciosa Island is a part of the Chinijo archipelago, and it’s the biggest of the islands that make it up. It belongs to Las Palmas province, and it’s located to the Northwest of Lanzarote, separated by a stretch of sea known as «El Río». «La Graciosa» has around 29km2, where the only two villages in the island are located: «La Caleta del Sebo» (the island’s capital) and «Casas de Pedro Barba». The former makes up the original centre of population, while the latter is a little tourist urbanization. It’s the least populated out of the eight inhabited islands, and currently it counts on 660 inhabitants. Like the rest of the Canary Islands, its origin is volcanic. Its highest peak is that of «Las Agujas», 266m. The island’s economy is based on fishing and tourism. It was conquered in 1402 by the Norman explorer Juan de Bethencourt, under the vassalage of Enrique III de Castilla. The island can only be reached by ship, though it also has a heliport very near «Caleta del Sebo».
Just a few miles away from the noise of the most touristic islands in the Northern Atlantic you can still find a paradise where the time seems to have stopped, where the days pass by very slowly, and where silence envelops the landscape at dusk. People are very humble and they still keep a quiet pace of life; there’s no hurry to see the end of one day and the beginning of the following one to carry out all the tasks they have been set. Time has a different value here; watching the sunset is the best way to welcome a new day, filling your lungs up with oxygen, emptying your head and smiling at an ocean that thanks to a coastline full of points and spots offers us the best conditions to surf top quality waves. Here the streets are made of sand, and to reach the spots you must walk a long while or —funny alternative— you can go by bike, as you can’t drive here. The few cars you find are taxis, which are expensive and just advisable for an emergency, such as sunstroke after a long time on the beach, or motor disability after having been surfing for several hours. Walking on the plain is a real pleasure, scanning the white skyline and little by little being able to make out a shape that turns out to be, when you get there, a perfect wave. The one hour bike ride has been worthwhile, the scenery is incredible, and the left lines are long and powerful. Sometimes the search bears fruit; we were lucky this time and now it’s time to enjoy. The way back along the sandy path is charming; walking along the northern coastline we find empty breakers which are not being enjoyed by anyone; and that which in the distance seemed a funny little wave turns out to be a hollow right, not too big but a tube wave, so, let’s go back to the water again. Another incredible session, another unforgettable dusk, and now, little by little, let’s go back to our village, where our deserved prize is waiting for us… cold beer. The barman looks at us very seriously, serves us the beer and leaves, but suddenly he turns his head and with half a smile he says «good waves, aren’t they?» there the party goes on what with stories and laughs. The following morning we repeat the same
zarote
ritual, but this time we go in the opposite direction so as to get to know the whole island and still keep surfing incredible waves; this way the days pass by, what with surfing, biking and
lots of laughter. La Graciosa is a unique place that is worthwhile the visit, not just by surfers,
but by all the peace and beach lovers. You can reach it by ferry, from Orzola, in the Northwest of Lanzarote, and in 15 minutes and with 15€ you get to the little village where you can
easily find rooms to let, as well as bikes. There you’ll also find some restaurants, a couple of supermarkets, a bakery, a cashier, a chemist’s and everything you need in order to survive quietly in such a paradise.
ART
.
María Sanz Esteve © 2011 Iñaki Elustondo
.LUCES, CÁMARA,
PASIÓN... Después de pasar su vida entre Madrid y Londres, exprimiendo al máximo las posibilidades que estas ciudades ofrecen para aprender y disfrutar de una profesión como la suya —cineasta—, hace 11 años y medio María llega a Fuerteventura para hacer un paréntesis en la ajetreada vida de ciudad y poder así educar a su primera hija en la calma del desierto. Lo que iba a ser una estancia temporal se convirtió en verdadera pasión por una luz y un paisaje que la enamoraron hasta el punto de decidir quedarse en la Isla. Decisión dura, ya que en cierto sentido suponía tener que abandonar una parte de su vida que le encantaba —el cine— en pro de otras cuestiones como la educación de sus pequeñas y la vida en contacto puro con la naturaleza.
.26
relacionados con el mundo audiovisual. Y decimos casi todos porque, menos cámara y sonido, ha sido una auténtica todoterreno, desde sus inicios como conductora de camión para transportar los eléctricos hasta escribir sus propios cor cortos, pasando por dirección, buscar localizaciones, realizar cástings, tramitar permisos, y un largo etcétera. De sus manos han salido muchos proyectos, entre ellos talleres de cortometraje que han dado buenos frutos, como el corto «Turistas», escrito por Marcos de Miguel, que ha tenido mucho éxito en festivales extranjeros como el de Argentina. Estuvo en Tenerife, con el rodaje de Furia de Titanes; hace tan sólo un mes trabajó en el rodaje de Finchley Dreams, la nueva película cómica protagonizada por Sacha Baron Cohen, parodia de la figura de un dictador; y actualmente trabaja en la rodaje del largometraje Invasor, de Daniel Calparsoro, y en el desarrollo de un largometraje: In Anima de Juan F. Padrón. Es una amante de su profesión y afronta con optimismo y una gran sonrisa las jornadas de más de 15 horas que tiene que hacer cuando están en pleno rodaje, pero le pone muchísimas ganas y como ella dice, «poniéndole empeño se puede hacer un arte de casi cualquier cosa».
© 2011 Iñaki Elustondo
Su habilidad con los niños y los idiomas le permitieron ganarse la vida durante unos años, hasta que en 2004, cuando Juan Carlos Falcón viene a Fuerteventura a rodar La Caja, le entra la nostalgia de la profesión abandonada y decide darle rienda suelta a los sueños y luchar para vivir de su pasión. Poco a poco el sueño se fue tornando realidad y empieza a trabajar con productoras de las islas en rodajes de publicidad —como el de Skoda— y de películas —como Caótica Ana, de Julio Medem— que venían a rodarse a Fuerteventura. Va creando su propio equipo para trabajar en la Isla y, sobre todo, para compartir con ellos su gran pasión. Poco a poco decidió lanzarse también a la organización de ciclos de cine, como la muestra de cine LGTB, la muestra de cine Mujer, actividades realizadas con el Mogollón Intercultural… Sus estudios de Ciencias de la Imagen en Madrid le sirviesirvie ron para darse cuenta de lo improductiva que resultaba esa carrera, de la que sacó pocas cosas en claro. Su verdadera carrera empieza en Londres donde , trabajando como acoaco modadora en la Filmoteca (National Film Theatre) conoce a otra gente tan apasionada como ella, y comienza a trabajar en varias producciones, aprendiendo el proceso completo del rodaje y picoteando de casi todos los departamentos
De Fuerteventura le encantan las texturas, «he encontrado paisajes totalmente diferentes para rodar películas muy diversas». Reconoce que también es un sitio privilegiado, por sus condiciones climáticas, su luz, y por esos espacios vírgenes que nos rodean, aunque se apena de que cada vez queden menos. Nos adelanta que este año volveremos a disfrutar del Festival Dunas, pero en esta ocasión como muestra, es decir, se mantiene la esencia del festival, pero no habrá premios. Y nos despedimos de María compartiendo un deseo con ella; que el mundo del cine en Fuerteventura tome fuerza y unión, y que finalmente se pueda crear una Film Commission, para que puedan tomar forma las increíbles ideas que deambulan por las cabezas de los genios que habitan estas tierras.
.LIGHTS, CAMERA, PASION!
After spending her life between Madrid and London, making the most of the possibilities these cities offered to learn and enjoy a profession like hers — she’s a filmmaker— María arrives in Fuerteventura eleven and a half years ago to make a break in her busy city life and be able to educate her first child in the calm of the desert. That which in the beginning was going to be a temporary stay became a true passion for the light and landscape that made her fall so much in love that she decided to settle down. A hard decision which in a way meant leaving a part of her life that she really loved —the cinema— in order to favour the education of her daughters and a life in pure contact with nature. Her ability with children and languages allowed her to earn a living for some years, until in the year 2004, When Juan Carlos Falcón came to Fuerteventura to film «The Box», she starts yearning for her abandoned profession and she decides to give free rein to her dreams and fight to make a living out of it. Little by little the dream was coming true and she starts working with our island’s producers shooting advertisements —like that of Skoda— and some films —like Caótica Ana, by Julio Medem— which were shot here in Fuerteventura. She began to create her own team to work in the island and most of all to share with them her great passion. She also decided to arrange film seasons such as that of LGTB, Woman, shared activities with «Mogollón Intercultural»… Her education in Imaging science in Madrid was useful for her to realise how unproductive that career was, which didn’t make much sense to her. Her true degree starts in London, where working as an usherette in the National Film Theatre she meets other enthusiasts like herself, and she starts working in several productions, learning this way the whole process of filming by dabbling in almost every single department related to the audio visual world. And we say «almost every department» because except for camera and sound she is really versatile: from her beginnings as a truck driver to transport the electrical equipment to writing her own shorts, directing, tracking down, casting, processing licenses and a whole lot of other things besides.
She has carried out a lot of projects, among them some short workshops which have borne fruit, like that of Turistas, written by Marcos de Miguel, which has been really successful in foreign festivals like that in Argentina. She was also in Tenerife, filming Furia de Titanes; just one month ago she was working in Finchley Dreams, the new comedy starred by Sacha Baron Cohen, mocking the figure of a dictator; and at present she is working in the filming of Invasor, by Daniel Calparsoro, and also in the development of the feature film In Anima, by Juan F. Padrón. She’s a lover of her profession, and she faces with optimism and a big smile longer than 15-hour working days when they are in the middle of a production; she does it with enthusiasm and as she says « by doing your best you can get art out of almost anything» She loves the landscapes in Fuerteventura «I have found totally different landscapes to shoot very diverse films». She also admits it’s an exceptional place due to its weather conditions, its light, and the virgin spots we are surrounded by, although she regrets that little by little they are disappearing. She discloses that this year we’ll enjoy again the Festival Dunas, but this time it will only be an exhibition, that is, the essence of the festival will be kept but no prizes will be awarded. And here we say goodbye to María sharing a wish with her: that the world of the cinema in Fuerteventura get strong and united, and that a Film Commission can finally be created so that the incredible ideas that cross the minds of the geniuses that inhabit this land can take a shape.
© diseño_design: Sergio Alcolea
.María Sanz Esteve
BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi
TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT
Peluquería Corralejo
Nail Express_Salón de estética Yanisbel
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.
Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie
.what to do in Fuerteventura
DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN
Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .28
En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. Se precisa estilista. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€. Stylist needed.
C/ Isaac Peral, 45. Martes a jueves_Tuesday to Thursday: 9:00-14:00h. Viernes-sábado_ Friday-Saturday: 9:00-21:00h. Tel.: 664 709 918. Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, manicure and pedicure. we care for the smallest detail. Leave it in our hands!
NUE NEW OP VO PENIN G
.un
plan
para
cada día
in
.what
TO DO
Fuerteventura
COMER Y BEBER EAT AND DRINK CORRALEJO
Zazamira: Reggae Place
Restaurante Dovela
5 Senses
REDKEN
REDKEM
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina. Parking gratuito, zona de niños. Ahora puedes contratar tu pack reportaje fotográfico + maquillaje + peluquería. Domingos por la tarde: cursos de automaquillaje. Unisex and children hairdresser´s, esthetics for men and women, Keratin treatment. Free parking, children area. Now you can contract you pack: photographic report + make up+ hairstyle. Sunday afternoon: self-makeup course.
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.
Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work.
.un plan para cada día
Bistro Anibal
Bistro
Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura.
Pizzeria da Fabbio C/ La Niña, 1. C/ La Iglesia, 16. 18:00-...h. Tel.: 687 381 409 Donde la cocina italiana se funde con los sabores isleños, para crear un nuevo concepto. Ven a visitar nuestro nuevo espacio: terraza, salón-comedor y sala de exposiciones.
Bar Suso
BUFFET TAPAS
10
€
C/ Isacc Peral, 61. Tel.: 646 980 370. Horario de cocina Kitchen opening hours: 12-15/19- 24h. Domingo cerrado Closed on Sunday Ven a probar la deliciosa fusión de la Cocina Canaria con sabores exóticos del resto del mundo; de la mano de un cocinero con muchísima experiencia (guía Michelin), que cocina con pasión y fantasía. Nuevas ideas frescas y diferentes. Come and try the delicious fusion of the Canarian cuisine with exotic flavours from the rest of the world by an expert cook (guia Michelín) working with passion and fantasy. New fresh and different ideas.
Where the Italian cuisine merges with the island’s flavours so as to create a new concept. Come and visit our new area: terrace, reception room and exhibition hall.
Pincha Cabra TAPAS fr om
2,50
€ TAPAS d esde
C/ Lepanto, 11. Tel.: 693 529 718. 7- 22h. Sábado y domingo_Saturday and Sunday: 6- 22h. Abierto todos los días_Open everyday. El bar Suso vuelve a abrir sus puertas, con nueva gerencia y dos grandes novedades. Los sábado y domingos abrirá desde las 6 de la mañana para ofrecerte deliciosos desayunos, después de tu noche de fiesta. Y los viernes y sábado, Happy Hour desde las 18:30, con tapas gratis. Todos los días bocadillos, hamburguesas y pasta a la italiana. Bar Suso opens its doors again, with a new management and two novelties: Saturdays and Sundays, it will open from six in the morning, to offer you delicious breakfasts after a party night; Fridays and Saturdays, Happy Hour after 18:30, with free «tapas». Sandwiches, hamburgers and Italian pasta every day.
Café Latino CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. Un lugar encantador en el CC. El Campanario.
Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday. Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en
.a plane for everyday
The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.
C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Lunes y viernes música en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Mondays and Fridays, live music from 19h. Try the new «tapas» made by our Chef.
.qué hacer en Fuerteventura
restaurante • cocktail bar • vinos
esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura.
Canarian Fusion
Tantaluna
El Almacén de la Abuela
NUEVO
NEW OP PENING
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965 El Almacén de la Abuela ha abierto sus puertas para ofrecernos las mejores tapas de la cocina típica canaria, a unos precios muy económicos. Especialidad en carnes a la piedra.
29.
El Almacén de la Abuela has opened its doors to offer the best «tapas» of the typical Canarian cooking, with really cheap prices. Speciality in stone grilled meat.
Peter Pan
C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452. Servicio a domicilio para pedidos superiores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una pequeña, rústica y artesanal pizzería, donde podrás elegir tres tamaños de pizza y gran variedad de porciones, que preparamos con nuestra propia masa fresca cada día. Home delivery service for orders over 12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and artisan pizzeria where you’ll be able to choose three different sizes and a great variety of portions, made with our own daily fresh dough.
El COTILLO
.what to do in Fuerteventura
Sottovento
Taco Loco
Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.
Comida mexicana e internacional. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis.
CORRALEJO
Mexican and international cuisine. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Punta del Este
.30
€
C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
LA OLIVA Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería
FAJITA 2 personS as
12,50
€ FAJITAS TWO PE FOR OPLE
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado.
Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day.
TACOS
1,50
Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato especial de Roberta y Furio, en el nuevo local que han abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito.
Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades
mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café. Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious handmade ice cream and a nice coffee.
HERBOLARIO HERBALIST'S Herbolario Pachamama
Hierbas medicinales. Alimentos ecológicos, sin gluten, dietéticos, infantiles. Cosméticos naturales. Suplementos deportivos. Fruta y verdura ecológica por encargo. Naturopatía (15 años de experiencia) y terapias alternativas. Esencias florales, Reiki, masajes, reflexología... Consultas de diseño humano y astrología. Lectura de Tarot. Servicio a domicilio. 18-19 de noviembre consultas de Biorresonancia con quantum. Medicinal herbs, gluten free, dietary and child food. Natural cosmetics. Nutritional sport supplements. Organic Fruit and vegetables by order. Naturopathy (15 years of experience) and alternative therapies. Flower essences, Reiki, massage, reflexology... Human design and astrology consultations. Tarot reading. Mobile services. The 18th and 19th of November, quantum Bioresonance consultations.
.un plan para cada día
COMPRAS_SHOPPING LAJARES Pandora
TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Las emociones tienen un efecto profundo en nuestra salud y no sólo afectan al sistema inmunológico, sino que crean predisposiciones a muchas enfermedades. La terapia de las FLORES de BACH alivia desequilibrios psicoemocionales y de carácter, tales como miedo, impaciencia, angustia, incertidumbre, ira, confusión, intolerancia, timidez,… entre otros; y cura la mente de un modo suave y natural. Las FLORES de BACH están reconocidas por la Organización Mundial de la Salud desde 1976. Si las quieres probar, pide cita para una consulta gratuita en el herbolario Yema de Yerba. Emotions have a deep impact on our health, and they do not only affect our immune system but they also cause predisposition to many diseases. The BACH FLOWERS therapy relieves psychoemotional and mood unbalance such as fear, impatience, anxiety, uncertainty, anger, confusion, intolerance, shyness… among others. They heal your mind in a gentle and natural way. The BACH FLOWERS have been recognized by the World Health Organization since 1976. If you want to try them, make an appointment for a free consultation in Yema de Yerba herbalist’s.
.a plane for everyday
C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás!
DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI CORRALEJO Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican
New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!
AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desier desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.
ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
TELEVISIÓN
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-25%
STERILIZATION & VACCINES
CORRALEJO C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Diego: 658 518 920, Sara: 678 110 873. sadican.distribuciones@gmail.com C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Empresa dedicada a la distribución de vinos de la Denominación de Origen Ribera del Duero y de la Denominación de Origen Rueda.
Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT,
Azienda dedicata alla distribuzione di vini della Denominazione di Origine Ribera del Duero e Rueda.
MICROCHIP
-50%
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.
URGENCIAS: 630 632 960.
RABIES VACCINES VACUNA RABIA
Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia. 31.
.qué hacer en Fuerteventura
Yema de Yerba herbolario
Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.
HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO
Helados caseros hechos con frutas locales de temporada y elaborados con productos naturales. También tenemos un apartamento vacacional, en alquiler, frente al mar en el precioso pueblo de El Cotillo.
CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER CORRALEJO C.C. Las Palmeras
Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto». Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.
.what to do in Fuerteventura
EL COTILLO Helados caseros `La Puntilla´ homemade ice cream
Frente al campo de bola canaria de La Puntilla. Opposite the ^bola canaria¨ pitch in La Puntilla. Wednesday-Sunday_Miércoles-domingo. Tel.: 928 538 782. .32
CORRALEJO Marumba Enoteca
Homemade ice-creams with local season fruit, made with natural products. We also have a nice holiday apartment to let facing the sea, in the beautiful village El Cotillo.
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
DELICATESSEN
REBAJAS
Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. El Centro Comercial referente en Corralejo te ofrece la posibilidad de encontrar todo aquello que buscas: moda, complementos, alimentación, restauración... Ven y disfruta de tu centro en un espacio abierto con todas las marcas que te gustan y con un moderno supermercado con más de 1.000m2, abierto incluso los domingos y festivos.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Control Café
Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos... For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...
COCKTAIL CORRALEJO Blanco Café
Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h. En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo. In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the well-known Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music every day!
HENNA TATTOO CORRALEJO
The new shopping centre in Corralejo offers you the chance to find everything: fashion, accessories, food, restaurants… Come and enjoy in an open space with all the brands you like, a modern supermarket with an area more than 1000 m2 large, also open on Sundays and holidays.
Henna Tattoo Shop
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.
.un plan para cada día
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.
and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.
coches y precios, con años de experiencia en el sector. Leading car-hire company, at Corralejo’s main street. Wide variety of cars and prices, and very experienced in this sector.
CORRALEJO RedShark/Wind Bar
JUEVES
BBQ
THURSDAY
DESAYUNOS BREAKFAST Mari Aniagua Cursos para principiantes y avanzados. Estilo Hatha y Hatha flow para combinar la práctica de estiramiento y respiración en secuencias dinámicas. Beginner and advanced courses. Hatha and Hatha flow styles to combine stretching and breathing practice in dynamic sequences.
CORRALEJO Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com info@redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable.
C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura. An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition
.a plane for everyday
Clases de Yoga_Yoga lessons
SURF_KITE_WIND...
ARTE_ART Galería - Taller: Nuria del Pino Art Gallery - Workshop
YOGA
Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.
ALQUILER_RENT A CAR Autos Wendy
C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 h. alquilerwendy@hotmail.com
Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.com Facebook: marianiagua. Regala una sorpresa, sorprende con un GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con la intención de hacer feliz a la gente, proponiendo en cada uno de sus desayunos originalidad, dedicación y creatividad. Tres desayunos a elegir: Clásico, Romántico o Bienestar, y también menús personalizados y exclusivos. Reparto en toda Fuerteventura. Reservas con 48h. de antelación. Give a surprise with a DELICIOUS BREAKSFAST. Mari aniagua rises with the intention of making people happy, suggesting originality, commitment and creativity for its breakfasts. It offers three breakfasts to choose: Clásico, Romántico or Bienestar, as well as personalized and exclusive menus. Catering all over Fuerteventura. Booking, 48h in advance.
• Centro Cultural de Lajares: Lunes, Miércoles y Viernes_ Mondays, Wednesdays and Fridays: 19:00 a 20:00h. • Centro Cultural de El Roque: Marte y Viernes_ Tuesdays and Fridays: 9:00 a 10:00h. Info: Valentina 600 304 834. • Centro Cultural de Corralejo: Miércoles_ Wednesdays: 16:00 a 17:00h. Viernes_ Fridays: 17:00 a 18:00h. • Centro Cultural de El Cotillo: Martes y Viernes_Tuesdays and Fridays: 18:00 a 19:00h. Info: Ana 687 073 957 • Erika: 697 351 730.
Alquiler de coches líder, en la calle principal de Corralejo. Amplia variedad de 33.
.tabla de mareas
.tide table noviembre / november M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D / Sn
L/M
M/T
01
02
03
04
05
06
07
08
11:55 05:07/17:50 06:11/19:04 07:26/20:23 08:40/21:31 09:44/22:24 10:35/23:06 11:17/23:43 12:43 11:28/23:41 00:58/14:04 02:19/15:14 03:27/16:08 04:21/16:51 05:05/17:27 05:43/18:00
alta / high baja / low
X/W
J / Th
V/F
S / St
D / Sn
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
alta / high 00:16/12:29 00:48/13:02 01:19/13:24 01:51/14:07 02:24/14:42 02:59/15:20 03:38/16:02 04:22/16:52 05:14/17:53 06:18/19:05 baja / low 06:18/18:31 06:51/19:02 07:24/19:32 07:57/20:03 078:32/20:36 09:09/21:13 09:50/21:54 10:38/22:43 11:36/23:46
12:45
S / St
D / Sn
L/M
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D / Sn
L/M
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
M/T
X/W
J / Th
V/F
S / St
D / Sn
L/M
29
30
01
02
03
04
05
11:35 00:01/12:25 00:48/13:14 01:35/14:03 02:21/14:51 03:08/15:39 baja / low 01:03/13:59 02:20/15:05 03:28/16:03 04:27/16:55 05:19/17:44 06:09/18:30 06:57/19:16 07:45/20:01 08:33/20:45 09:21/21:30 alta / high 07:30/20:20 08:42/21:25 09:45/22:22 10:42/23:13
Š 2011 Erika Castilla
alta / high 03:56/16:28 04:45/17:20 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 05:50/22:27 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:06 baja / low 10:11/22:17 11:03/23:09
FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles