macaronesia 24 diciembre

Page 1

revista mensual_diciembre_monthly magazine_ december_2011



fotografia@lamacaronesia.com

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Javier kinegua, Nuria González García, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia de Fuerteventura

.Índice ©2011 Iñaki Cabrera Perdomo

.ecomuseo de la Alcogida .formación de las olas .rancho de ánimas .macaromarket .no te calles! .qué lugar es éste? .saborea fuerteventura .música .macarocan .ecología: cosmética natural .moda: moda en calzado .arte: Jesús Díaz Sánchez .relato corto .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary

Ganador_diciembre CONCURSO FotoPortada Winner_December PhotoCover CONTEST

04. 08. 12. 14. 15. 16. 18. 20. 22 24. 27. 28. 30. 31. 38. 04. 08. 12. 14. 15. 16. 18. 20. 22. 24. 27 28. 30. 31. 38.

.the ecomuseum La Alcogida .wave formation .rancho de ánimas .macaromarket .don´t hold it! .where is this place? .saborea fuerteventura .music .macarocan .ecology: natural cosmetics .fashion: shoes .art: Jesús Díaz Sánchez .short stories .what to do in Fuerteventura? .tide table

Terminamos este 2011, año que podríamos llamar «el de las revueltas», debido a la gran cantidad de movimientos naturales y sociales que se han ido sucediendo. Para Macaronesia ha sido, sobre todo, un año más entre nuestros apreciados lectores; un año más arropados por vuestros halagos y consejos; un año más para aprender a estar cada vez más cerca de todos vosotros. Os damos, como siempre, las gracias por hacernos posible y nos vestimos de Navidad para desearos un final de 2011 lleno de balances positivos, de ilusiones y de esperanzas. ¡FELICES FIESTAS! We finish this year 2011, one year we could refer to as “a year of commotions” due to the quantity of natural disasters and social revolts that have taken place. For Macaronesia it has been, most of all, one more year among our valued readers; one more year wrapped up by your compliments and advice; one more year to learn how to get closer to all of you. As always we thank you for making us possible, and we dress up as Christmas to wish you a happy end of 2011 full of positive outcomes, dreams and hopes. MAY YOU HAVE A MERRY CHRISTMAS! 3.


.ecomuseo de La Alcogida .un modelo de sostenibilidad

El poblado de La Alcogida se sitúa en una amplia llanura al sur de Tefía (noroeste de Fuerteventura). En su conjunto, este poblado constituye una muestra del hábitat tradicional de la Isla, razón por la que fue rehabilitado como ecomuseo. En él se recrea la vida cotidiana tradicional majorera, a través de elementos y actividades que formaban parte del quehacer diario de las gentes.

Con el conocimiento acumulado a través de generaciones de

Algunos elementos típicos y dependencias que acompaña-

majoreros y majoreras, los habitantes de esta Isla, condicionada

ban a estas viviendas, y que podemos encontrar en el eco-

por las cíclicas sequías, se las ingeniaron para crear un entorno

museo de La Alcogida, son el horno de pan, las destiladeras

sustentable en el tiempo. El ecomuseo de La Alcogida es una

de agua, la tahona, para moler el grano y hacer gofio, la

muestra de ello. El origen de este asentamiento se encuentra

era, para la trilla de las mieses, el pajero, la gañanía, para

directamente relacionado con la necesidad del majorero de

resguardar a los animales de más valor: vacas, camellos, as-

obtener uno de los recursos más escasos en la Isla: el agua. El

nos, mulas…, el cuarto bajo, para guardar herramientas y

poblado está emplazado cerca de una «Alcogida», es decir, un

aperos, el sobrado, aislado de la humedad y los roedores,

terreno dedicado a recoger las aguas pluviales, por medio de

para almacenar los productos obtenidos de la tierra y de los

caños que las conducen hacia las coladeras y aljibes. En torno

ganados: queso, higos pasados, porretas, pejines, jareas…

a esta recogida del agua se fueron desarrollando todas las acti-

La rehabilitación de los espacios se realizó de forma cuidada,

vidades de la vida de los lugareños, basadas fundamentalmen-

para dejar un legado, lo más similar posible a lo que sería la

te en la ganadería y la agricultura cerealista. Estas actividades

vida tradicional majorera. Algunas de las casas fueron restau-

económicas han dejado su impronta en el paisaje, que ha sido

radas y convertidas en espacios destinados a la recuperación

acondicionado a lo largo del tiempo para el cultivo y para el

y difusión de la artesanía de la Isla; así podemos encontrar

aprovechamiento de los recursos hídricos.

artesanos y artesanas desarrollando sus respectivos oficios en

El poblado está formado por un conjunto de viviendas re-

el taller de calados, en el de alfarería tradicional, en el de

presentativas de la arquitectura doméstica tradicional de

tejidos y en el taller de cestería de palma. Otras casas fueron

Fuerteventura. La utilización de materias primas locales y

restauradas y convertidas en salas polivalentes: sala de expo-

la sinuosa estética insular marcan el entorno. Los muros de

siciones, talleres escuela, etc., además cada martes y viernes

las viviendas están realizados en piedra caliza calzada, y los

se hace pan de leña, a la manera tradicional.

huecos rellenados con ripios y barro. El revestimiento, en

El ecomuseo de La Alcogida constituye una parte importan-

mortero de cal y arena, deja al descubierto algunas de las

te del patrimonio cultural de Fuerteventura. Está concebido

piedras de mayor tamaño y los sillares de cantería trabajada,

como un espacio donde podemos conocer y disfrutar de la

que forman las esquinas y los huecos de puertas y ventanas.

cultura creada por varias generaciones de mujeres y hombres

De Montaña Bermeja, situada al sur, sacaban la pumita roja:

que formaron la herencia colectiva del pueblo majorero.

roca de gran poder refractario, que utilizaban para construir

.4

el tenique —hueco formado por tres piedras, sobre el que

Si queréis acercaros un poco más a la forma de vivir de

se colocaba el caldero, con el fuego debajo para cocinar— y

los antepasados de esta Isla, podéis visitar el ecomuseo de

para rematar las esquinas de las casas.

martes a domingo de 10 a 18h.



.the ecomuseum La Alcogida .a model of sustainability

La Alcogida is located on a large plain in the South of Tefía (Northwest of Fuerteventura). In the whole, this village is a sample of the traditional habitat in this island, and this is why it was restored as an eco-museum. There the majorera traditional daily life is re-enacted, by means of tools and activities which took part in the daily routines of those people.

With the old majorera generation knowledge the inhabitants

are the bread oven, the water distillers, the flourmill to grind

in this island, conditioned by the cyclical droughts, managed

the grain and make gofio, the threshing floor to thresh the

to create a sustainable in time environment. The ecomuseum

cornfields, the barn, the farmhand house, to shelter the

La Alcogida is a proof of that. The origin of this settlement

most valuable animals: cows, camels, donkeys, mares…, the

is directly related to the majorero’s need to obtain one of

storage room, to keep tools and farming implements, «el

the scarcest resources in the island: water. The settlement is

sobrado», isolated from humidity and rodents, to keep the

placed near an «Alcogida», that is, a plot of land used to keep

crops and products taken from the farm animals: cheese, dry

rain water, and take it, through pipes to wells or cisterns. All

figs, «porretas», «pejines», «jareas»…

the activities in the daily life of locals developed around the

The restoration of these areas was made very carefully, so

collection of water, often based on stockbreeding and cereal

as to leave a legacy as similar as possible to the traditional

farming. These business-related activities have left their stamp

majorera life. Some of the houses were restored and

on the landscape, which has been conditioned for farming

turned into areas dedicated to the recovery and spreading

and for the exploitation of water resources.

of the island’s craftwork; this way we can find craftsmen

The village is made up of a group of dwellings, representative

and craftswomen developing their respective jobs in

of the traditional household farming in Fuerteventura. The

the openwork workshop, that of traditional pottery,

use of local rough material and the winding shape of the

textiles, and palm leaf basketwork. Other houses were

island mark the environment. The dwellings walls are made

restored and turned into multipurpose rooms: exhibitions,

of limestone, and the hollows are filled up with debris and

training workshops etc; besides, every Tuesday and Friday

mud. The coating, a mixture of lime and sand, leaves some big

traditional wood oven bread is made.

stones and ashlar stonework bare, giving shape to the corners,

The ecomuseum La Alcogida constitutes an important part

the door frames and the windows. The red pumice was taken

of Fuerteventura’s cultural heritage. It’s an area where we

from «Montaña Bermeja», in the South: it’s a heat-resistant

can get to know and enjoy a culture created by various

stone which was used to build the «tenique» —a cavity

generations of men and women who set up the collective

surrounded by three stones on which you place a cauldron

heritage of the majorero people.

for cooking (fire underneath) — and to finish off the corners of the houses.

If you want to come closer to the way of living of this

Some typical elements and rooms that were in these

island’s ancestors you can visit the eco-museum from

dwellings, and we can find in the ecomuseum La Alcogida,

Tuesday to Friday and from 10-18h.

.6



.formación

de las

olas Por: Santiago Blanco Bao

Mirando al mar, a las olas, todos nos hemos preguntado alguna vez qué energía es capaz de generar semejante expresión de fuerza.

Chart number 1

Figura 1

1004 1008

984 980 976

1008 1012

1004 1008

1016 1020

1016

1020

968 972 980 984 992 994 996 1000 1004 1008 1012 1016

H TC FE 1026 1018

1024

1020

1016 1024 1020

1024 1020

1018

Todo comienza cuando sobre un mar en calma aceitosa

to, pero no de manedra lineal, sino exponencialmente:

empieza a soplar una ligera brisa. De inmediato aparecen,

las olas generadas por un viento de 40 nudos no son el

en la superficie del agua, infinidad de irregularidades en

doble de grandes que las producidas por un viento de

forma de ondas, repartidas en todas las direcciones. Si el

20 nudos, sino que son 17 veces más grandes. Esta clase

viento cesa, las pequeñas olas capilares se deshacen, por-

de olas se denominan «mar de viento» y se caracterizan

que su tensión superficial es más pequeña que la del agua

por ser puntiagudas (chopi), con longitud de onda corta

marina. Pero si el viento persiste las hace crecer y el efecto

y altura variable.

se realimenta, ya que cuanto mayor es la ondulación ma-

Una vez que abandonamos la zona de fetch, el mar de

yor es el agarre del viento y surgen así las verdaderas olas.

viento se va transformando, el caos de olas se va orde-

Si estos vientos persisten en intensidad y dirección nos ha-

nando al sumarse unas ondulaciones con otras: aparece

yamos ante una «zona generadora de oleaje» o «fetch».

entonces el «mar de fondo», también llamado «mar de

En un mapa sinóptico puede identificarse por el área a lo

leva» o «mar tendida». Su aspecto es regular. La longitud

largo de la cual las isobaras son sensiblemente rectilíneas

de la onda es muy superior a su altura, presentando cres-

e igualmente espaciadas (figura 1). Cuanto más inteso sea

tas redondeadas que no rompen nunca en alta mar. La

el viento y durante más tiempo se mantenga este área

altura de las olas es sensiblemente igual y su perfil tiende

mayor serán las olas generadas.

hacia la forma sinusoidal. Esta clase de sitema de olas es

Una vez formada la ola ya no depende del viento para

el que ansian los surfistas, pues cuando llegan a las costas

desplazarse sino de su propia gravedad: una ola cae en

se convierten en marejadas limpias con períodos largos.

el seno de la ola que le precede y la onda o elevación se

Cuanto más alejado esté el fetch de la costa, tanto mejores

propaga sin perder casi energía, ya que no mueve masa

serán las condiciones del swell que nos vamos a encontrar.

de agua. Si el viento aumenta su velocidad, las elevacio-

Cuando la mar de fondo llega a una playa, la alinea-

nes son mayores (amplitud), crece la distancia entre las

ción de sus líneas se dispone paralelamente a la costa,

crestas y la velocidad de propagación (figura 2). Por tanto

cualquiera que sea la dirección de la que proviniera ini-

el tamaño de las olas aumenta con la velocidad del vien-

cialmente. Al mismo tiempo el oleaje es frenado y más


.wave formation Por: Santiago Blanco Bao

Looking at the sea all of us have at some time wondered which kind of energy can generate such an expression of strength.

Everything starts when a light breeze begins to blow on the calmed surface. Suddenly thousand of irregularities in the shape of waves appear on the water surface in every direction. If the wind stops, the little waves disappear, because they are weaker than the sea water itself. But if the wind persists it makes them grow, and at the same time the bigger the wave, the strongest the wind becomes, and this is how true waves are formed. If the intensity of the wind persists we will be facing a fetch. In a synoptic chart it can be identified by an area where the isobars are considerably rectilinear and at the same distance the one from the other (chart number 1). The most intense the wind and the longer it remains in this area the bigger the generated waves will be. Once the wave has been formed its movement doesn’t depend on the wind anymore but on its own gravity: a wave falls on the trough of the previous wave, and its elevation spreads almost without losing any energy, as it doesn’t move the mass of water. If the speed of the wind increases, the elevations are bigger (amplitude), the distance between the crest and the propagation speed grows (chart number 2). So, the size of the wave increases with the speed of the wind, but not in a lineal way but exponentially: waves generated by a 40 knots wind aren’t twice bigger than the ones generated by a 20 knots wind, but 17 times bigger. This kind of waves is called wind sea, and they are characterized for being choppy, with short wavelength and changeable height. Once we leave the fetch area, the wind sea starts changing, the chaos turns into order when little waves join together: then it appears the swell. The waves seem

Chart number 2

Figura 2

to be regular. The wavelength is much bigger than the wave height, with rounded crests that never break at the

CRESTA / CREST

open sea. The waves’ height is almost the same, and their shape is sinusoidal. This kind of waves is the one that

A

H

surfers covet, as when they get to the coast they turn into x

a clean swell with long periods. The farther the fetch is from the coast, the better the conditions of the swell will be.

SENO / TROUGH

λ A: amplitud de la ola / wave amplitude H: altura de la ola / wave height λ: longitud de onda / wavelength (cuando el eje x hace referencia a la distancia, si hace

referencia al tiempo sería el periodo) / (when the axis makes reference to the distance. If it refers to time then it is called wave period)

When the swell gets to the beach, it lines up with the coast, no matter what the original direction was. At the same time the swell slows down, mainly in shallowest areas. When it approaches the coast the waves lose


.10

donde el fondo esté menos profundo. Cuando el oleaje

corrientes de aire frío y templado; esto genera la creación

se aproxima a una playa la ola empieza a deformarse en

de un sistema de bajas presiones que van barriendo todo

cuanto el fondo marino está a una profundidad igual a

el norte del Atlántico, desde el norte de Terranova hasta

su longitud de onda; a partir de entonces el perfil de la

casi Irlanda. Estas grandes borrascas provocan tempesta-

ola se hace asimétrico con la cara delantera progresiva-

des que transmiten toda su energía al océano, creando

mente más vertical, hasta que el agua de la cresta cae

olas que viajan miles de kilometros, dirección sur, hasta

por delante formando las rompientes (figura 3). Teórica

que llegan a nuestras costas donde se convierten en el

y experimentalmente, se ha llegado a la conclusión de

tesoro que todo surfer espera.

que las olas rompen en cuanto la profundidad del fondo

En la actualidad hay un sinfín de fuentes donde consultar

marino es igual a la altura de la ola multiplicada por 1,3.

cuáles van a ser las condiciones de viento y mar, bastante

La fuerza y violencia con que rompen las olas está influen-

fiables a cortísimo plazo, y más bien poco fiables a largo

ciada, además de por la calidad del swell (período, altura,

(¿cuántas veces se va retrasando en las previsiones ese

dirección), por la configuración del fondo, siendo mucho

super swell que va a llegar en cinco días y que nunca

más potentes cuanto más abrupto es el paso de aguas

viene, mientras que las previsiones lo retrasan hasta que,

profundas a someras. Cuando este cambio es muy pro-

por arte de magia, desaparece?). Esto es debido a que

gresivo las olas llegan pequeñas, lentas y tumbadas, pero

las previsiones se generan basándose en complicadísimos

cuando el cambio es grande el fondo no tiene tiempo de

modelos matemáticos, pero el océano es un ser vivo, sal-

frenarlas y llegan con toda su energía y poder, formando

vaje, que tiene sus propios ritmos y es terriblemente difícil

los ansiados tubos.

de predecir.

En nuestras latitudes, la mayoría de las marejadas que nos

Por eso la gente que tiene un contacto íntimo con él sabe

llegan, desde otoño casi hasta el verano, son originadas

que no llega con mirar en la pantalla de un ordenador los

por el tren de borrascas del Atlántico Norte, que es un

colorcitos y los numeritos, hay que estar allí oliéndolo,

sitema de bajas presiones situado en la frontera entre

sintiéndolo para estar en el lugar adecuado en el momen-

el aire templado del Atlántico y el aire gélido del Ártico.

to oportuno. Las predicciones no son más que una guía,

Todo comienza cuando hay una pertubación entre las dos

pero la útima palabra siempre la tiene el Océano.


Chart number 3

Figura 3

their shape, when the bottom of the sea is at the same

Everything starts when there

distance as the wavelength; from this moment the wave

is a disturbance between

profile turns asymmetric, the front part becoming steeper

both the cold and warm

and steeper, until the water in the crest falls forwards

draughts;

forming the breakers (chart number 3). Theoretically and

a system of low pressures

experimentally the conclusion has been drawn that waves

which sweep the Northern

break when the sea bottom is equal to the wave height

Atlantic, from the North of

multiplied by 1,3.

Terranova and almost until

The strength and violence with which waves break is

Ireland. These big squalls

influenced, apart from the swell quality (period, height,

cause storms which transmit

direction), by the lie of the bottom: the rougher the

all their energy to the

change from deep into shallow waters the more powerful

ocean, forming waves that

the break. When the change is very gradual, the waves

travel thousands of miles

that get to the coast are very small, slow and almost lying.

Southwards, until they reach our coasts, where they turn

complicated math principles; but the ocean is a wild living

But when the change is rough, the bottom has no time to

into the treasure the surfers are waiting for.

organism, with its own pace, and it’s extremely difficult

slow them down and they get to the coast with all their

At present there are endless sources you can consult about

to forecast.

energy, thus forming the coveted tubes.

what the wind and sea conditions will be, quite reliable in

This is why the people who have a close contact with it

At our latitudes, most of the swells from autumn to

the short run, not so reliable in the long run (how often

know that it doesn’t arrive just by looking at the colours

almost summer are originated by the squalls in the

has the forecast talked about a big swell coming in five

and numbers in a computer screen; you must be there

Northern Atlantic, a system of low pressures, located at

days and seeming not to arrive the forecast has delayed

smelling it, feeling it in order to be at the right place and

the boundary between the warm air from the Atlantic

it until finally, as if by magic, it has disappeared?). This

in the right moment. Forecasts are not but a guide, but

and the gelid air from the Arctic.

happens because the forecast is usually based on very

the Ocean always has the last word.

this

generates

Mar tendida Glassy sea

La mar tendida toca el fondo

Olas de aguas poco profundas

The glassy sea touches the bottom

Waves in shallow waters

Ola rompiendo / Waves breaking

Fondo marino / The bottom of the sea


Pascua .Ranchos de ánimas

o de

Los Ranchos de ánimas o de Pascua son de los grupos musicales más antiguos y tradicionales de las Islas Canarias, introducidos por los franciscanos a finales del siglo XV y durante los siglos XVI y XVII.

.12

Su objetivo, desde antaño, ha sido mantener el culto piadoso por las personas fallecidas, cantando canciones lastimeras, orando y recogiendo dinero y ofrendas para luego entregarlas a la Iglesia que ofrece misas en nombre de los difuntos, velando así por sus almas y ayudándolas a salir del Purgatorio. El Rancho está dirigido por un ranchero mayor —persona con gran habilidad mental y dotes para la improvisación—, elegido democráticamente, aunque en ocasiones se hereda el cargo de padres a hijos. Durante varios meses se reúnen en distintos lugares para entonar diferentes estrofas, normalmente, comenzando a principios del mes de noviembre, con el Día de los Difuntos, para terminar el día 2 de febrero, la Candelaria. A partir de Santa Lucía, 13 de diciembre, los Ranchos cantan la Navidad; por eso, algunos Ranchos, con el correr del tiempo, se transformaron en Ranchos de Pascua, como es el caso de todos los de Lanzarote. A la pregunta de «¿En esta casa se canta o se reza?» comienza una ceremonia donde se comen diferentes frutos secos —almendras, castañas—, se degusta gofio amasado, papas arrugadas, higos pasados, dulces tradicionales y

un pisco de ron; y donde se entonan algunas octosílabas y otras coplas, normalmente en hexasílabos, y que suelen estar dedicados a las almas, a las vidas de santos o a los milagros, además del tema navideño. La música de los Ranchos es monótona, repetitiva, ingenua, con sones de sabor castellano antiguo y con una influencia árabe que se deja ver en sus instrumentos más tradicionales: el pandero y las espadas. Después se fueron añadiendo los triángulos, castañuelas, sonajas, violines, bandurrias, laúdes, guitarras y timples. En la actualidad sólo quedan 12 Ranchos en Canarias, de los muchísimos que hubo hasta hace poco en nuestras Islas: 7 en Lanzarote, 2 en Fuerteventura —Tetir y Tiscamamnita— y 3 en Gran Canaria. Se ha ido perdiendo esta tradición a medida que morían los componentes y no había condiciones para el relevo generacional. Es de suponer que los problemas de la supervivencia, los años malos por la sequía, la emigración,… impidieron la continuidad de estos grupos tan valiosos. Hoy, los pocos Ranchos que quedan, se empeñan en sobrevivir y potenciar su experiencia de siglos, con su rico patrimonio histórico, religioso y cultural.


«Los Ranchos de ánimas o de Pascua» is one of the most ancient traditional musical groups in the Canary Islands, introduced by the Franciscans at the end of the XV century, and during the XVI and XVII centuries.

Their objective, since yesteryear, has been to maintain a pious worship for the dead, playing plaintive songs, praying and collecting money and gifts that they will later on hand out to the church that will offer masses on behalf of the dead, watching over their souls and helping them to be released from the Purgatory. For several months they meet at different places to sing different kinds of songs, usually starting at the beginning of November, with the day of the Dead, and ending on the second of February, La Candelaria. From Santa Lucía onwards, the 13th of December, Los Ranchos sing for Christmas; this is why some Ranchos, as time has been going by, became Ranchos de Pascua, such has been the case of those from Lanzarote. To the question «Do they sing or pray in this house?» a ceremony begins, where they taste different nuts —almonds, chestnuts— kneaded gofio, wrinkly potatoes, dry figs, traditional sweets, and rum pisco; they also sing some popular folk songs (octosyllabic or hex syllabic)

which are usually dedicated to the souls, the lives of some saints or to miracles, besides the Christmas topic. The music of Los Ranchos is monotonous, repetitive, naïve, with strains of old Castilian, and with an Arabian influence that can be reflected by their most traditional instruments: the tambourines and the «espadas». Later on the triangles, castanets, rattles, violins, lutes, guitars and timples appeared. Nowadays only 12 Ranchos are left in the Canary Islands, out of the thousands of them that existed not so long ago: 7 in Lanzarote, 2 in Fuerteventura —Tetir and Tiscamamnita— and 3 in Gran Canaria. This tradition has been getting lost as the main components have been dying, since there hasn’t been a generational take over. We may suppose that the survival problems, the years of drought and emigration… stopped the continuity of these valuable groups. Nowadays Los Ranchos fight for survival, promoting their centenarian experience with their rich historical, religious and cultural heritage.

13.


market@lamacaronesia.com

Sara: 669 698 690

Manolo: 647 532 773

Sara: 697 574 730

Mary: 626 555 244

Tana: 661 164 016

.arte en paredes

.inglés-español

.costurera

.estufa

.aspiradora

Realizo arte en paredes (decora-

Me gustaría intercambiar con-

Ofrezco servicio de costurera,

Se acerca el invierno y me mue-

Estoy buscando una aspira-

ción y pintura), decorados publici-

versación con un nativo inglés.

todo tipo de arreglos (textil, ho-

ro de frío en mi casa. ¿Alguien

dora. Llámame y dime qué te

tarios, diseño de logos, a cambio

Vivo en Puerto del Rosario, pero

gar...), a cambio de ropa y telas.

tiene una estufa de sobra?

interesa para que lleguemos a

de ropa para el hogar, plantas, bici

podemos ponernos de acuerdo

Llámame y dime qué puedo

un acuerdo.

o por otra cosa. Puedes llamarme

para el desplazamiento.

y proponerme un trato.

.English- Spanish

.seamstress

ofrecerte a cambio.

I offer seamstress services,

.hoover

.art on walls

all kind of alterations (textil,

.heater

I’d like to exchange conversation

home...) in exchange for clothes

Winter is approaching and I’m

and tell me what you are inter-

I make art on walls (decoration

lessons with a native English

and fabrics.

freezing cold at home. Does

ested in so we can reach a deal.

and paint), sets and logo designs in

speaker. I live in Puerto del

anyone have a stove or heater to

exchange for home linen, plants,

Rosario, but we could reach

spare? Call me and tell me what

a bike or any other thing. You can

an agreement about travelling

I can offer you in exchange.

call me and suggest a deal.

expenses.

Emilia: 655 705 043

Santi: 678 099 475

Javi: 639 648 218

Tana: 661 164 016

I’m looking for a hoover. Call

En estas fechas seguro que tienes mil ideas en la cabeza para pedirle a los Reyes Magos. ¿Y si los Reyes fueran tus vecinos?, ¿y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el

.clases de tango

.depósitos

.botas de montaña Salomon

.libros de la UNED

Hace 4 años comencé a bailar

Necesito depósitos grandes para

Tengo unas botas de montaña,

Necesito los libros para el curso

tango y quiero seguir practicán-

recoger el agua de la lluvia. A

marca Salomon, del número

de acceso a la UNED: comen-

dolo, ¿alguien me daría clases?

cambio puedo realizarte algún

41, sin usar. ¿Qué me ofreces a

tarios de texto, Antropología,

trabajo fotográfico, o podemos

cambio?

Filosofía y Geografía. No sé qué

These days you must already be

te puedo ofrecer a cambio, pero

thinking of thousands of things to ask

llámame y lo arreglamos.

for to the Three Wise Men. Suppose

.tango lessons Four years ago I took up dancing

llegar a otro trato.

.mountain boots

mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com

tango and I’d like to go on

.water tanks

I have a pair of brand new

practising. Who would teach me

I need big water tanks to

Salomon trekking boots, size

.UNED books

that you could get what you need

some lessons?

keep rain water. I could do a

41. What can you offer me in

I need the books for the UNED

without having to pay for it, just by

photographic task for you in

exchange?

entrance course: Commentaries,

getting rid of something you are not

exchange, or we could reach

Anthropology, Philosophy and

using anymore. Come and take part in

another deal.

Geography. I don’t know what I

the world of BARTERING!. Send your

can offer you in exchange, but call

bartering offers to…

me and we’ll reach an agreement.

market@lamacaronesia.com

.14

they are your neighbours. Imagine


.don't hold it! We can´t change the world but at least we can try

.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo

notecalles@lamacaronesia.com

.cruce Corralejo-Lajares-Villaverde

.crossroads Corralejo-Lajares-Villaverde

Todos hemos visto más de un accidente en este cruce

We all have seen more than one accident at that dangerous

peligroso. ¿No podrían hacer, por una vez en esta Isla,

crossroads. Couldn’t a really useful roundabout be built

una rotonda realmente útil?

in this Island once and for all?

Ana, Villaverde.

Ana, Villaverde.

.vertedero ilegal en El Cotillo

.illegal dump in El Cotillo

En el camino que hay por la zona de Piedra Playa —Tablero

In the path near Piedra Playa —Tablero de la Molina— there

de la Molina— existe un gran hoyo en el que, desde hace casi

is a big hollow where the town hall workers have been

un año, funcionarios del Ayuntamiento han estado deposi-

dropping heaps of seaweed and pruning remains for almost

tando montones de algas y restos de poda. Aprovechando

one year now. Taking advantage of the situation some

la situación, algunos particulares han ido dejado allí sus resi-

citizens have been dropping there their waste too, having

duos, convirtiéndolo en un auténtico vertedero, fomentado

turned into a real dump, incited by institutions themselves.

por la propia institución. Teniendo en cuenta que se trata de

Bearing in mind that we’re talking about a protected area for

una zona de especial protección para las aves; que la sal de

birds, that the salt from the seaweeds in such big quantities

las algas en estas cantidades deteriora los suelos, haciéndolos

spoils the ground, making it useless for farming, that one

inservibles para el cultivo; que uno de los caminos de la Red

of the paths «La Red de Senderos» goes around this hollow

de Senderos pasa por el lado del hoyo —¡menuda imagen

—What an impression for tourists! — and also taking into

para el turista!—; y que además se supone que estamos en

account that we are in a Biosphere Reserve, I request the

una Reserva de la Biosfera; pido que, por favor, se tomen me-

appropriate mesures be taken, as I have already reported

didas, ya que he denunciado varias veces el caso al Seprona y

this case to Seprona and Environment several times, and the

a Medio Ambiente, pero lo único que he obtenido han sido

only things I have received have been empty promises that

promesas vacías que, a día de hoy, siguen sin cumplir.

up to now have not been fulfilled yet.

K.G., El Cotillo.

K.G., El Cotillo.

15.


Try your luck, you can win a skin cleansing, by courtesy of the beauty parlour Algazul!

.Where is this place?

Pueba suerte, puedes ganar una limpieza de cutis, gentileza del centro de estética Algazul!

.Qué lugar es éste? !

.16


C/ Gravina 16 (al lado NAIL Studio). Corralejo. Tel.: 637 377 594 - 928 536 356.

.Adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una limpieza de cutis unisex, con productos orgánicos, gentileza del centro de estética Algazul de Corralejo. ¡Suerte!

.Guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in a draw for this month’s prize, which consists of a skin cleansing, men and women alike, with organic products by courtesy of the beauty parlour Algazul, Corralejo. Good luck!!!

lugar@lamacaronesia.com

.noviembre

.november

Antiguo Faro de El Cotillo Ganador_Winner: Dani López


.SaboreaFuerteventura por/by Nuría González García

.nace la era moderna:

.un restaurante de calidad en el hotel barceló corralejo bay .The beginning of the modern age: a quality restaurant in Hotel Barceló Corralejo Bay. «Restaurante Pool-Jazz Barceló Corralejo Bay». | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Abierto de Jueves a Sábado| Menú Degustación: 24 euros por persona

La última tendencia que triunfa en la restauración es la combinación de mesa y cama. Lejos de antiguos tópicos que atribuían nefastas experiencias gastronómicas a los comedores hoteleros, hoy se da el caso de que muchos de los más destacados restaurantes de Fuerteventura se hallan en hoteles. Es el caso del Restaurante «Pool-Jazz» del Hotel Barceló Corralejo Bay, ubicado en el paseo marítimo de Corralejo, a 50 m. de la playa, y muy cercano a las zonas comerciales. La Dirección no ha dudado en ver la restauración como un valor añadido, más que como un servicio, y ha puesto todo su tesón y empeño en dignificar su oferta gastronómico-hostelera y acercarla al residente, alojado o no, en el Hotel. Se trata de una apuesta imparable determinada por la comodidad que supone, para el cliente —sobre todo en un entorno bucólico— asociar cena + cama al mismo local, evitando molestos trayectos automovilísticos nocturnos que muchas veces impiden los traslados. Con oferta de alojamiento o sin ella, el restaurante Barceló Corralejo «Pool-Jazz», abre su espacio a un aforo limitado de 45 personas donde la paz y la tranquilidad son un atractivo para cualquiera que busque buena mesa y mejor precio, en la planta baja del Hotel, inmerso en un oasis de lujo, rodeado de jardines de ensueño y preciosas vistas a la piscina. La cocina muestra el trabajo, la técnica y la sensibilidad de los cocineros y de los productos frescos mediante un buen Show Cooking. Todo ello configura una carta con sabores de siempre reinterpretados sabiamente, y con un final en boca sorprendente y explosivo. Disfrutar de esta experiencia en este marco de lujo, con servicio impecable y excelente bodega es un gozo sin adjetivos. Su Director, Oscar Plaza, lo sabe y por ello obsequia a sus .18

comensales con dos menús degustación cerrados en los que no falta el rico queso majorero, el pescado fresco o un buen solomillo de ternera. La cena se convierte en una experiencia gastronómica con encanto gracias a la envoltura de la música jazz en vivo, la cuidada selección de luces cálidas y la intimidad de una atmósfera ajena al ruido y el bullicio.

DESPIECE Menú 1: (jueves y sábado) Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en mojo rojo con papa arrugá con ali-oli. Entrante: Vichisoise templada de aguacate. Emince de salmón braseado con lechuguitas y papas arrugadas. Sorbete Corralejo Bay Plato Principal: Solomillo de ternera al foie con flor de pimientos y base de patata panadera. Postre casero: Hojaldre mus de gofio. Menú 2: (viernes) Aperitivo de taquitos de queso majorero bañados en mojo rojo con papa arrugá con ali-oli. Entrante: Crema fría de melón y menta. Bakalao confitado al tomillo con tallarines de calamar y verduritas de temporada. Sorbete Corralejo Bay. Plato Principal: Medallones de solomillo de ternera al ibérico con salsa de piña y papa cerilla. Postre casero: Fresas a la pimienta con huevo molé. Ahora que se acerca el invierno, vayan reservando mesa y/o habitación en el Barceló Corralejo Bay y disfruten de la tranquilidad que da bajar a cenar (casi) en pantuflas y levantarse con un desayuno saludable frente al mar, como preámbulo de una jornada dedicada al cuidado del cuerpo en el fabuloso Wellness con gimnasio y centro de Spa que les está esperando, con cabinas adaptadas para tratamientos de belleza y masajes en pareja. Una experiencia inolvidable que merecen homenajearse. Déjense mimar, no se arrepentirán.

PACK ESPECIAL PARA RESIDENTES: -Cena en Restaurante Pool-Jazz. -Habitación doble. -Desayuno saludable. -Sesión Spa Wellness 120 euros (dos personas)


«Pool-Jazz Restaurant, Barceló Corralejo Bay» | Avda. Grandes Playas, 12, Corralejo (Fuerteventura) | +34 928 53 60 50 | Open from Thursday to Saturday| Tasting Menu: 24 Euros per person

The last successful trend in catering is that of combining meals and accommodation. Far from the old clichés where hotel meals did not enjoy a good reputation nowadays many of the most outstanding restaurants in Fuerteventura are located in hotels. This is the case of «Pool-Jazz» Restaurant, in Hotel Barceló Corralejo Bay, in Corralejo’s promenade seafront, 50m far from the beach and very near the commercial area. The management has not doubted about considering the catering as an added value, rather than as a service, and they have done all their best to dignify their accommodation and gastronomic offer to approach it to the resident, staying or not at the hotel. It’s all about an unstoppable bet on the comfort that entails for the customer —mainly in a bucolic environment— to have dinner and stay at the same place, avoiding annoying night drives. With or without an accommodation offer, Barceló Corralejo «Pool-Jazz» restaurant opens to a limited capacity of 45 people, where peace and quiet are an attractive for those looking for a nice menu and a better price. It’s located on the Hotel ground floor, immerse in a luxurious oasis, surrounded by dream gardens and nice views to the swimming-pool. The meals reflect the work, technique and sensitivity of their cooks and fresh products by means of a nice Show Cooking. All this makes up a menu with traditional flavours but wisely reinvented, and leaving a surprisingly delicious after taste. Enjoying this experience in this luxurious atmosphere, an impeccable service and excellent wines is an indescribable pleasure. Its manager, Óscar Plaza, knows it, and this is why he treats his guests with two closed tasting menus where the nice majorero cheese, fresh fish and a delicious beef sirloin are always present. Dinner becomes a charming gastronomic experience thanks to the background live jazz music, the looked after selection of warm lights and the cosy atmosphere, alien to the hustle and bustle.

Nutgraph Menu 1: (Thursday and Saturday) Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo»,

with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise. Starter; Warm avocado Vichyssoise. Emince of broiled salmon with lettuce and wrinkly potatoes. Corralejo Bay sorbet. Main course: Beef sirloin with foie, pepper flower and golden potato rounds. Homemade dessert: gofio muss in puff pastry. Menu 2: (Fridays) Majorero cheese appetizers soaked in red «mojo», with wrinkly potatoes and garlic mayonnaise. Starter: cool melon and mint cream. Comfit of cod with thyme, squid noodles and season vegetables. Corralejo Bay Sorbet. Main course: Beef medallions Iberia style with pineapple sauce and allumette potatoes. Homemade dessert: strawberries with pepper and «huevo mole». Now that the Winter is coming, start booking your table and /or room in Barceló Corralejo Bay, and enjoy the comfort of having dinner in casual wear, and getting up with a healthy breakfast facing the sea, as a preamble to a day devoted to your body care in the fabulous wellness, with gym and spa, which are waiting for you with beauty cabins for treatments and couple massages. An unforgettable experience that you deserve. Give yourself this treat, you will not regret it.

SPECIAL PACK FOR RESIDENTS: -Dinner in Pool-Jazz restaurant. -Double room. -Healthy breakfast. - Spa Wellness session. 120 Euros (Two people) 19.


music

.los mejores discos indi españoles, 2011 .the best Spanish indi records, 2011 Por/by: Javier Kinegua & Rodrigo Rilo Y cerramos el año con un resumen del panorama nacional musical. Dejando al margen gente ya establecida, como pueden ser Love of Lesbian, Vetusta Morla, StandStill o Iván Ferreiro, el anunciar bandas que aún luchan por el ascenso a primera división nos parece de lo más loable.

And we’ll close the year with a summary of the music national panorama. Leaving out already established bands like Love of Lesbian, Vetusta Morla, Stand Still or Iván Ferreiro, announcing new bands who are fighting for their promotion seems to us most praiseworthy.

Havalina, `Las Hojas Secas´ Sexto álbum del grupo madrileño y tercero en castellano. Un disco de largo recorrido en el que su madurez musical permite intercalar, durante casi una hora, auténticos riffs made in Seattle, con una base rítmica que se hace oír debidamente cuando es necesario. Letras abarrotadas de sentimientos encontrados del que sufre, espera y desea amar y ser amado. Su directo, perfecto: conciertos de casi 3 horas desplegando todo el vendaval que poseen. Sixth album by this band from Madrid, the third one in Spanish. A largo where its musical maturity allows to alternate, for almost an hour, real riffs made in Seattle with a rhythm soundtrack which sounds in due time. Lyrics full of opposing feelings: from those who suffer and wait, and from those who wish to love and be loved. His live is perfect: almost tree hour concerts displaying all their passion.

Nudozurdo, `Tara, motor, hembra´ Espléndida continuación de su primer disco «Sintética». Sonido oscuro y angustioso envuelto por «enfermas» letras que no te dejan indiferente, recordando los mejores momentos de Robert Smith y The Cure. Se lo merecen, por haber aguantado como lo han hecho en tiempos pasados, siendo momento de recoger laureles, fieles a su dañino lema «necesidad de crear para curar». A marvellous continuation of their first record «Sintética». Dark and distressing sounds enveloped by «unhealthy» lyrics which don’t leave you indifferent, reminding us of the best moments of Robert Smith and The Cure. They deserve it, for having survived in the old times as they did, now being about time to receive acknowledgements, faithful to their harmful motto «need to create in order to heal»


Yani Como, `Nada es lo que parece´ Con este álbum, los de Aranda de Duero escalan puestos y cercanía al público debido a su pose romántica pero nunca pastelosa, de potentes y directas letras inteligentes sin dejar de hacer pop fresco. La banda de Javier Ajenjo, con la incorporación de Alma y sus cuerdas, se distancian del San Benito que siempre les ha perseguido: beber del mismo pozo que Los Planetas (¿Y qué grupo no lo hace?). With this album, this band from Aranda de Duero is promoting and getting closer to the audience through their romantic touch, never too sweet, with powerful, direct, intelligent lyrics, not leaving aside their fresh pop though. Javier Ajenjo’s band, with the incorporation of Alma and her strings, keeps now distant from the bad reputation which had always dogged them: that of using the same resources as Los Planetas (which band doesn’t do this?)

Pumuky, `Plus Ultra´ Jabalina tiene que estar de enhorabuena. Estos chicos tinerfeños proponen como nadie un sonido etéreo y planeador, con letras encontradas en el fondo de una habitación y actitudes pausadas en busca de un equilibrio emocional. Si a todos nos dejaron con ganas de más con «El Bosque en Llamas», las sensaciones que evocan sus nuevas canciones, rocosas y afiladas, envueltas en guante de seda, alcanzan el objetivo deseado: un disco redondo. Jabalina must be in luck now. These boys from Tenerife offer us, like nobody else, an ethereal gliding sound, with lyrics that have been found in the inside of a room, and quiet attitudes looking for an emotional balance. If we all would have liked to have had more in «El Bosque en Llamas», the feelings that their rocky sharp new songs evoke, enveloped by a silk glove, achieve the desired target: a perfect record.

Maga, `Satie contra Godzilla´ Los sevillanos Maga, fichando por Mushroom Pillow, dan otro bandazo en su tipo de múmú sica. Y todo cambio supone un gran riesgo. Si ya mutaron radicalmente con «A la Hora del Sol», y la apuesta les salió bastante bien a pesar de perder seguidores, con el nuevo disco olvidan su espina dorsal musical que era el aparataje eléctrico, sumando guitarras y batería. Habrá que darle un voto de confianza y tiempo, porque creo que lo van a necesitar. The music style of the Sevillian band Maga, now signing up Mushroom Pillow, is taking a turn. Any change entails a risk. If they changed radically in «A la Hora del Sol» and the result was quite good, despite losing their followers, with the new record they forget about their musical backbone: the electric apparel, including guitars and drum kits. We’ll have to give them a vote of confidence and some time, as they’re going to need it.

Otros a tener en cuenta: Copiloto, Ruidoblanco,

Some others to take into account: Copiloto, Ruido-

Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo de respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasaqui, Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo, Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo el Mundo, Los Seis Días, McEnroe y muchos otros más…

blanco, Los Pilotos, Supersubmarina, Walden Dos, Modelo de respuesta Solar, Velocista, Amigos Imaginarios, Nagasaqui, Blacanova, Klaus & Kinski, Cosmonauta, Cápsula, Igloo, Miss Caffeina, Gentle Music Men, Odio París, Hola a Todo el Mundo, Los Seis Días, McEnroe and many others… 21.


MACAROCAN

.por/by Alba Miquel

.REGALAR UN PERRO POR NAVIDAD Y volvemos a lo mismo de cada año, las Navidades. Se venden y se compran perros, gatos y todo tipo de mascotas para ser regalados. Por mucho que se repita, parece que la gente no entiende que un animal no puede ser un regalo sorpresa.

La compra o adquisición de un perro —o cualquier mascota— debería ser solamente decisión de la persona que se va a hacer cargo de él. Aún siendo así, mucha gente se cansa del animal en cuanto han pasado 4 días. Esto debería llegar a todos los padres a los que sus hijos les piden un perrito. Sí, les haría muchísima ilusión tener esa bolita peluda correteando por casa, pero no creo que a los padres les hiciera ilusión estar limpiando los pelos, los orines y las defecaciones que va dejando, ni se les pondría una sonrisa de oreja a oreja cuando vieran la factura del veterinario. Un perro no sirve para tener al niño entretenido o callado, para eso existen infinidad de juegos y regalos hoy en día. Muchas de estas mascotas regaladas por Navidad acaban abandonadas a los dos meses o en verano. Llega la hora

MACAROCAN Envía tus preguntas a... / Send your questions to...:

macaronesia@lamacaronesia.com

de las vacaciones pero, ¿qué hacemos con el perro? Eso no lo habíamos pensado, ¿verdad? Si aun así estamos pensando en utilizar a un animal como regalo, deberíamos hablarlo detalladamente con la persona a la que se lo vamos a entregar, para que no haya ninguna duda de que realmente se va a hacer cargo de él durante toda la vida de la mascota. La decisión tiene que ser aprobada por todos los familiares y estar seguros de que ningún miembro es alérgico a su pelaje. También me gustaría recordar que existen residencias caninas donde cuidan y les dan a nuestros perros todas las atenciones que necesitan para que nosotros podamos disfrutar de unas agradables vacaciones.

.GIVING A DOG AWAY FOR CHRISTMAS And one more year Christmas are already here. Dogs, cats and any kind of pets are sold and bought to be given away. No matter how long this habit has been taking place people seem not to have understood yet that a pet cannot be a surprise gift.

.22

A dog —or any other pet— should only be bought by the person who will be in charge of it. Even so, many people get tired of it just four days after buying it. This message should get to all those parents who are asked by their children to buy a puppy as a present. Of course, it would make them very happy to have that little furry messing around the house, but I don’t think it would make parents that happy to clean the pet’s hair, urine and defecations; they wouldn’t be grinning from ear to ear either when getting the vet’s invoice. A dog is not the way of having children quiet or amused. For that purpose there are thousands of games nowadays. Many of these pets that are given away for Christmas

end up being abandoned just two months later, or in summer. The holidays come and then the question arises, «what should we do with the pet?» We hadn’t thought about it before, had we? If even so we are still thinking about using a pet as a present, we should speak clearly about it with the person that would get it, so there is no doubt that they will take care of it for as long as it lives. The decision must be approved by all the family members, and we must also make sure that no member will be allergic to its fur. I’d also like to remind you that there are dog boarding kennels where they look after our dogs and supply them with everything they need so that we can enjoy nice holidays.



.ecología I ecology

.cosmética

NATURAL .NATURAL COSMETICS Por/by: Patricia Maturlak

Una piel bella es un signo de vitalidad y salud. Es también una especie de prueba de fuego para responder a la enfermedad, a la tensión emocional o al estrés excesivo. Nuestra piel es el órgano más grande de nuestro cuerpo y una de las maneras más importantes para eliminar el residuo del proceso de metabolismo. También es nuestro órgano sensual más extenso.

A beautiful skin is a token of vitality and health. It’s also a kind of acid test for a disease, emotional strain or excessive stress. Our skin is the biggest organ in our body, and one of the most important means to get rid of the waste from the metabolism process. It’s also our most extensive sensual organ.

Se supone que una parte tan importante de nuestro cuerpo debería ser tratado con infinidad de cuidados, sin embargo no es así. A menudo sometemos nuestra piel a productos químicos de tratamientos potencialmente peligrosos: detergentes, cosméticos… Dentro del mundo de la cosmética somos continuamente engañados por campañas publicitarias que nos venden una belleza natural, con gran valor nutricional y resultados maravillosos para nues-

Such an important part of our body should be extremely looked after, and however it isn’t like this. We often apply potentially dangerous chemical products on our skin: soaps, cosmetics… Within the world of cosmetics we’re continuously deceived by advertising campaigns selling natural beauty with a great nutritional value and wonderful results for our skin and hair. In the most extreme case they are talking about

tra piel y cabello. En casos extremos, se refieren a productos en los que los ingredientes de origen natural son inferiores al 1%, y juegan con nuestro desconocimiento debido a que no existe un reglamento que defina el concepto de la cosmética natural. Esto tiene efectos desastrosos, como el hecho de que los productores gasten más en publicidad que en el contenido de los tubos y las botellas, y así podamos encontrar productos carísimos, de algunas


COMPONENTES/ COMPONENTS

COSMÉTICOS QUÍMICOS / CHEMICAL COSMETICS

COSMÉTICOS ECOLÓGICOS / NATURAL COSMETICS

GRASAS Y CERAS

Aceites minerales sintéticos de origen petroquímico (mineral oil, petrolatum, paraffinum oil, parafinum liquidum, vaselinum, siliconas)

Aceites vegetales, por lo general, derivados de la agricultura ecológica, prensados en frío y sin refinar (aceite de almendras, jojoba, germen de trigo, avellana, semillas de uva, semillas de opuntia ficus...) y ceras vegetales, como la palmera de Brasil

FATS AND WAXES

Petrochemical synthetic mineral oils (mineral oil, petrolatum, paraffin oil, liquid paraffin, petroleum jelly, silicones)

Vegetable oils, generally derived from organic farming, cold pressed not refined (almond oil, jojoba, wheatgerm, hazelnut, grape seeds, opuntia ficus seeds…) and vegetable waxes like the Brazilian palm-tree

EMULSIVOS

Sustancias sintéticas: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60

Emulsionantes de origen vegetal: lecitina, aceite de aguacate, lanolina, ésteres de glicerina

EMULSIFIERS

Synthetic substances: polyethylene, glycol, diethanolamine DEA, Twen 80, 40, 60

vegetalble emulsifiers: lecithin, avocado oil, lanolin, glycerol ester

PERFUMES Y AROMAS

Productos químicos de síntesis que a menudo contienen ingredientes de origen animal (ámbar, almizcle, civeta) o sus equivalentes sintéticos

Aceites esenciales de origen vegetal y aromas naturales (aceite de limón, rosa , geranio, mandarina, naranja ), aguas de flores, resinas y bálsamos, extractos (por ejemplo de vainilla)

PERFUMES AND SCENTS

Chemical synthesis products, often containing ingredients of animal origin (amber, musk, civet) or their synthetic equivalents.

Vegetable natural essential oils (lemmon, rose, geranium, mandarine, orange oils), flower waters, resins and balsams,essences i.e vanila.

COLORANTES Y PIGMENTOS

Colorantes e ingredientes artificiales derivados de la vía de síntesis. Tienen, como los naturales símbolo, CI (pero los naturales tienen números 75100-77947)

De los minerales (mica) o extractos vegetales (remolacha, hojas verdes, nueces...)

COLOURING AND PIGMENTS

Artificial colours and ingredients derived from synthesis. Like the natural ones they have the symbol CI (but natural colourings have the numbers 75100-77947)

From minerals (mica) or vegetable extracts (beetroot, green leaves, nuts…)

DETERGENTES

Sustancias sintéticas de la industria petroquímica (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride...)

Detergentes suaves, aceites vegetales por lo general sobre la base de coco y azúcar

SOAPS

Synthetic substances from the petrochemical industry (sodium lauryl sulfate, cocamidopropyl Betaine Sodium Chloride…)

Soft soaps, vegetable oils generally based on coconut and sugar

SUSTANCIAS ACTIVAS

Sustancias de origen sintético y conservados, que contienen sustancias modificadas genéticamente

Extractos, aceites y otras sustancias de origen vegetal, en su mayoría de cultivo ecológico. Las plantas utilizadas para la fabricación de cosméticos naturales no pueden ser de cultivos donde se usen pesticidas e ingeniería genética

ACTIVE SUBSTANCES

Preserved substances from a synthetic origin containing genetically modified substances

Extracts, oils, and other substances derived from vegetables, most of them organic. The plants used for the manufacture of natural cosmetics can’t be growings where pesticides and genetic engineering are used

CONSERVANTES

Sustancias en su mayoría sintéticas, como los parabenos, fenoxietanol, derivados de los aldehídos, urotropina, fenole (triclosan, chlorofen...)

Se usan alcoholes vegetales, aceites esenciales naturales, algunas vitaminas (vitamina E), un envase y condiciones de producción estériles, sal marina, extractos de plantas con las propiedades antibacterianas para proporcionar protección microbiológica

PRESERVATIVES

Mainly synthetic substances, like parabens, phenoxyethanol, aldehydes derivatives, urotropine, phenol (triclosan, chorophene…)

Vegetable alcohols, natural essential oils, some vitamins (vitamine E), a container and sterile manufacturing conditions are needed, as well as marine salt, vegetable extracts with antibacterian properties to supply microbiological protection

ENZIMAS

Algunos contienen enzimas que son producidas por microorganismos modificados genéticamente

No contienen enzimas

ENZYMES

Some of them contain enzymes which are produced by genetically modified microorgnisms

They do not contain enzymes

ENVASE

Perjudiciales para el medio ambiente. A menudo se trata de polímero plástico

Paquete inofensivo para el medio ambiente y biodegradable

CONTAINER

Harmful for the environment. Often plastic polymer

This container is biodegradable and harmless for the environment

FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles


marcas famosas de gama alta, que están compuestos por los materiales más baratos del mercado. Y a veces lo peor no es el engaño económico que sufrimos, sino los problemas que le estamos acarreando a nuestra piel. ¿Cuál es la mejor salida de esta situación? Una mirada crítica a las etiquetas de los productos; todos están obligados a llevar una lista INCI: Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos. En el cuadro anterior detallamos los componentes que suelen tener los cosméticos químicos y los cosméticos ecológicos, para que puedas juzgar por ti misma a la hora de comprar los productos con los que vas a cuidar uno de los órganos más importantes de tu cuerpo: la piel.

products where natural components don’t reach the 1%, and they are playing with our ignorance because there aren’t any regulations defining the concept of natural cosmetics. This has disastrous effects, such as the fact that manufacturers­ spend more money on advertising than on the contents of their products, so we can find very expensive up market products belonging to some well-known brands which are made of the cheapest ingredients in the market. And sometimes the worst consequence is not the swindle, but the problems we are causing to our skin. Which is the best way out of this situation? A critical look at the products’ labels; all of them are compelled to show an INCI list: International Nomenclature of Cosmetic Ingredients. Here we show the components you usually find in chemical cosmetics, and the ones you find in natural cosmetics, so that you can judge for yourself when it comes to buying those products with which you’re going to look after one of the most important organs of your body: your skin. .26


fashion

TENDENCIAS_TENDENCIES

.MODA EN

CALZADO

.por_by: Adrián Vera Díaz

Esta temporada encontramos un abanico muy amplio en estilos de calzado, así que nos vamos a centrar en los que son tendencia y, para mí, los mejores. En primer lugar, vuelven los zapatos de punta con intención de quedarse por unas cuantas temporadas. Los encontramos tanto en zapatos de vestir como en otros modelos de uso más diario. También tenemos los zapatos con pelo, sobre todo en las cañas de las botas. Yo recomiendo combinarlas con un minivestido, para crear looks más sofisticados y elegantes. La opción que se presenta con más fuerza esta temporada es el botín de tacón, ideal para cualquier tipo de look, al igual que los blucher o mocasines Oxford. Estos últimos son mi recomendación de compra para este mes, siendo ideales para combinar con pitillos tobilleros, acompañados de calcetines y blazer, o con mini vestidos, añadiendo una media de espuma. Recuerda, esta temporada el charol es top en calzado, así que, ¡no dejes de hacerte con tus blucher!

.SHOES FASHION This season we find a wide range in shoe styles, so we’ll focus on those which are trendy and, as far as I’m concerned, the best. First of all, pointed shoes come back, and they’ll probably stay with us for a few seasons. We find them in every style, from night shoes to daily shoes. We also have fur shoes, mainly boots. I suggest combining them with a minidress, to create more sophisticated and elegant looks. The trendiest option this season is the healed ankle boots, ideal for any kind of look, as well as the blucher or the Oxford moccasin. The latter is my purchase suggestion for this month, as it is ideal to combine with ankle drainpipe trousers, socks and blazer, or with minidresses and stretch nylon tights. Remember, this season patent leather is the trendiest in shoes, so, go and get hold of your bluchers!


.Jesús Díaz Sánchez

ART

.entre cuchillos y zurrones .between knives and leather bags En el pueblecito de Pájara, uno de los lugares más emblemáticos de nuestra Isla, vive este majorero que siempre se ha sentido atraído por el mundo de la artesanía. Su bisabuelo ya hacía punteras de cuerno para las cañas de pescar «viejas» y ésta fue la tradición con la que él comenzó hace más de 15 años. Aunque la artesanía del cuchillo canario no sea típica de la isla de Fuerteventura, el haberse casado con Natividad, natural de Gáldar —una de las ciudades de Gran Canaria donde existe mayor tradición cuchillera—, le pusieron en contacto con grandes maestros artesanos, como los hermanos García Medina o como su cuñado, de los que ha ido poco a poco sacando partes de esa sabiduría para acabar realizando preciosas empuñaduras de cuchillos, también llamadas cabos, con sus propias manos. Nos describe con pasión y delicadeza el proceso de su técnica. Encarga en Gran Canaria la hoja del cuchillo, de acero al carbono —conocida también como hoja Canaria—. Comienza cortando el cuerno de cabra en pequeñas piezas que unidas formarán el cabo del cuchillo. Con calor y con la ayuda de una escofina y una lima va dando forma a los discos de cuerno que agujerea para introducir en la espiga de la hoja del cuchillo. Y una vez están las piezas perfectamente lijadas y encajadas unas con otras, las vuelve a sacar de la espiga para proceder al taraceado —incrustación de los metales que decoran el cabo—. Es un proceso puntilloso y de una perfección tal que crea dibujos geométricos que parecen dibujados, cuando en realidad son pequeñas láminas de metales —aluminio, bronce, alpaca, plata, oro…— incrustadas en el cuerno. Se cierra la empuñadura con un colchón y un remache y se pule con una .28

pasta especial para metales. El resultado es una pieza de artesanía que asombra a todo aquél que la observa. Y otra de las tradiciones que Jesús preserva —ésta más relacionada con la Isla de Fuerteventura— es la de fabricar zurrones para amasar las pellas de gofio. Y explicándonos cómo se limpia la piel del cabrito y cómo se va estirando para darle la forma, nos descubre una tradición muy arraigada en la Isla, ya que el uso del zurrón no era exclusivo de los pastores, sino que casi todas las familias majoreras cuentan con uno en casa para hacer las ricas pellas de gofio. Cuando le preguntamos por el futuro de estas profesiones nos comenta que en Fuerteventura hay muy pocas ayudas por parte de las instituciones para que estos oficios tiren hacia delante, y que el mercado de la artesanía no es fácil, ya que la fabricación es cara y hoy en día la gente no está dispuesta a pagar lo que estas piezas han costado en materiales y sudor. Aún así confía en que haya jóvenes —como sus hijos Kevin y Francisco, que a sus 17 y 10 años ya muestran algo de interés por la artesanía— que sabrán mantener estas tradiciones para que no caigan en el olvido. Podéis encontrar sus piezas en las Tiendas de Artesanía del Cabildo o llamándole directamente al 618 871 428.


.between knives and leather bags This majorero, who has always felt attracted by the world of handicrafts, lives in the little villaje of Pájara, one of the most emblematic spots in our island. His great-grandfather made horn ends for old fishing rods, and he started by continuing with this tradition more than 15 years ago.

Although the craftsmanship of the Canarian knife wasn’t typical of Fuerteventura, the fact of getting married to Natividad, from Gádar —one of the cities in Gran Canaria where this tradition was of the utmost importance— got him to contact great crafts masters, like the brothers García Medina, or his bother in law, from whom he has been picking up part of this wisdom to end up making valuable knives handles, also called ends, with his own hands. He describes the process of his technique with passion and gentleness. He orders to Gran Canaria the knives blades, made of carbon steel —also known as Canarian blade—. He starts by cutting the goat’s horn into little pieces that joined together will make the knife’s handle. With some heat and the help of a rasp he shapes the horn pieces, which he drills to skewer into the blade brad. Once these pieces are perfectly filed and fit, he takes them out of the brad again to proceed to the inlaid of metals which will decorate the handle—. This is a meticulous process, creating geometrical shapes that seem to be drawn, when they aren’t but little metal layers —aluminium, brass, nickel silver, silver, gold…— inlaid in the horn. The handle is closed with a cushion and a rivet, and then it is polished with a special paste for metals. The result is a craftwork which astonishes everyone watching it. An another tradition Jesús is preserving — more related to the island of Fuerteventura— is that of making leather bags to knead gofio lump. And explaining how to clean the kid’s skin and how to stretch it in order to give it a shape, he reveals a deeply rooted tradition in the island, as the use of the leather bag was not exclusive of shepherds. Almost every majorera family counts on one of them at home to make delicious gofio lumps. When we ask him about the future of these professions he tells us that there is very little help from the institutions so that these jobs can survive, and that the craft market isn’t easy, as making the products is expensive and nowadays people are not ready to pay for them their real value. Even so, he hopes there will be young people —like his children Kevin and Francisco, who being 17 and 10 years old respectively have already showed some interest for crafts— who will keep these traditions so they don’t fall into oblivion. You can find his pieces of work in the inter-island council crafts shops, or contacting him directly to the 618 871 428.

29.


.RELATO CORTO_ CORTO_SHORT STORIES

Cuento de

Navidad .por/by Asiram

Existían en la corte de Vulcania dos maestros zapateros: Althalos y Gastón.

Cada año, al aproximarse el invierno, el rey Ámaron solicitaba de sus servicios para encargarles el calzado que adornaría sus pies en la cena de la Noche de Reyes. Era la cita más esperada por los dos artesanos que llevaban años disputándose el privilegio de calzar al monarca. Después de recibir el encargo, con las peticiones caprichosas del rey, se encerraban en sus talleres durante semanas y, a base de sudor, dedicación, noches sin dormir y más de un dolor de cabeza, elaboraban preciosos zapatos que más que calzado parecían auténticas obras de arte. Aunque los dos eran zapateros de prestigio, Althalos siempre había conseguido salir victorioso de este enfrentamiento de genialidad. Sus obras deslumbraban con un brillo casi mágico. Eran piezas muy trabajadas, cuida-

envíanos tus relatos a_send your short stories to: relato@lamacaronesia.com • no más de 500 palabras_ no more than 500 words

das hasta el detalle más ínfimo. Gastón llevaba años intentando superar a su adversario; su trabajo también era minucioso y no lograba explicarse por qué el rey siempre elegía, para la celebración más importante del año, el zapato que presentaba su contrincante. Varias veces se había adentrado en las sombras de la noche, a escondidas como si de un ladrón se tratase, para espiar los avances de Althalos. A lo largo de los años había intentado copiar, de una manera casi mimetizada, la forma de trabajar la piel, las suelas, los elementos decorativos…, pero al final, aunque las obras resultantes parecían estar equiparadas, el rey siempre optaba por el zapato que llevaba la firma de Althalos. La noche de Noche Buena, al llegar a casa después de haber estado curioseando tras los ventanales de su rival, Gastón intentaba materializar las ideas robadas que tenía en su cabeza; cuando, de repente, se le apareció un genio, prometiéndole la concesión de un don. Tras pensar unos minutos dijo decidido: «Quiero que me concedas el don de hacer copias exactas de los zapatos que hace Althalos». Llegó el día de la presentación ante el rey y Gastón, convencido de que su zapato y el de Althalos serían iguales, pidió ser el primero en enseñar su obra ante los presentes. La corte quedó extasiada al ver un calzado de tales características; pero el más sorprendido de todos fue Althalos, ¡ese zapato era la viva imagen del suyo! Inmediatamente se acercó al rey y le pidió unos minutos antes de presentar su obra. Salió de la sala y al cabo de unos instantes regre-

só con un zapato que guardaba algún parecido con el de Gastón, pero que lo superaba con creces. Sin dudarlo, un año más el rey eligió, para complementar sus galas en la cena de la Noche de Reyes, el calzado de Althalos. Gastón se le acercó, con lágrimas en los ojos, y le dio la enhorabuena sin saber muy bien qué había sucedido. Entre llantos le contó cómo había estado reproduciendo durante años su trabajo, observándole a escondidas; le explicó sobre el genio y sobre el don que le había concedido, y le preguntó cómo en tan poco tiempo, en menos de una hora, podía haber elaborado un zapato diferente, cuando había estado trabajando en el otro durante semanas. Althalos le enjugó las lágrimas y le contestó: «No he fabricado un zapato nuevo, simplemente he modificado el que ya tenía. Al ver mi zapato presentado por ti, de repente, me he dado cuenta de fallos que no había detectado hasta el momento y que lo podrían mejorar». Althalos marchó paseando hacia su casa. A medida que los pensamientos atravesaban su cabeza se le iba dibujando una sonrisa en el rostro. Sabía, orgulloso, que había tomado una decisión correcta; recordaba cómo, en la noche de Noche Buena, a él también se le había aparecido ese genio concediéndole un don, y el don que él había elegido era el de la originalidad. Asiram


BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Peluquería Corralejo

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

En el casco viejo de Corralejo, para toda la familia, donde se unen lo clásico con las últimas novedades y técnicas, al mejor precio: corte de hombre 6€, peinar mujer desde 8€. Se precisa estilista. In Corralejo’s old town, for the whole family, where the classic and the last trends and techniques meet, at the best price: man’s haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€. Stylist needed.

5 Senses

Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, ma­ni­cure and pedicure. we care for the smallest detail. Leave it in our hands!

N UE NEW OP VO ENING .un

plan

para

cada día

CORRALEJO

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere.

.a plane for everyday

.what

TO DO

Fuerteventura

Zazamira: Reggae Place

Restaurante Dovela

ESMALTE DE

UÑAS

PERMANENTE. PERMANENT NAIL VARNISH

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.

in

COMER Y BEBER EAT AND DRINK

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.

Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Estas Navidades, por tickets superiores a 60€, te llevas un regalito: mascarillas limpiadoras, gloss, tratamiento de noche para pies, crema de manos, pintalabios, máscara de pestañas… Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. This Christmas you’ll get a present for more than 60€ purchase tickets: face packs, gloss, feet night treatment, hands cream, lipsticks, eyelashes mask…

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday. Un local acogedor donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde podrás compar preciosas piezas de bisutería y artesanía. Del 15 de diciembre al 15 de enero, exposición de arte: «La magia de la música», de Glenn Stevenson, con retratos de los mayores músicos y estrellas del Rock en el mundo. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts. From the 15th of December to the 15th of January, art exhibition: «The magic of music», by Glenn Stevenson, showing portraits of the greatest musicians and rock stars. 31.


Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and garden, downtown Corralejo. Mondays Fridays and saturday live music from 19h.

Café Latino

Try the new «tapas» made by our Chef.

doors to offer the best «tapas» of the typical Canarian cooking, with really cheap prices. Speciality in stone grilled meat.

Peter Pan

Pizzeria da Fabbio

donde podrás disfrutar de nuestra linda terraza con vistas al mar, y en Lajares, en la calle principal. A wide variety of daily homemade bread and German pastries. You can find us in Corralejo, Where you’ll enjoy our nice terrace facing the sea, and also in Lajares main street

Bocapizza Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday. Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura. Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura.

Pincha Cabra

TAPAS fr om

2,50

PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1, OFF 5€

1,5

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452. CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. Un lugar encantador en el CC. El Campanario.

Servicio a domicilio para pedidos superiores a 12€, de 20:00 a 02:00h. Una pequeña, rústica y artesanal pizzería, donde podrás elegir tres tamaños de pizza y gran variedad de porciones, que preparamos con nuestra propia masa fresca cada día.

The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

Home delivery service for orders over 12€, from 20 to 2 a.m. A small, rustic and artisan pizzeria where you’ll be able to choose three different sizes and a great variety of portions, made with our own daily fresh dough.

El Almacén de la Abuela/La Marcelina

La ola, Corralejo & Lajares

€ TAPAS d esde

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, pizza in cut off, fried pizza bread, chickpea flower pizza, fried «polenta»… home delivery service.

.what to do in Fuerteventura

VILAVERDE Casa Torino C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado música en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef.

.32

C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965 El Almacén de la Abuela ha abierto sus puertas para ofrecernos las mejores tapas de la cocina típica canaria, a unos precios muy económicos. Especialidad en carnes a la piedra. El Almacén de la Abuela has opened its

Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h. Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_ Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_ Saturday and Sunday: 8-14h. Amplia variedad de panes y dulces alemanes, elaborados de manera artesanal y en el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,

Desvío de la calle principal hacia la Cueva del Llano (50m.)_Diversion from the main

.un plan para cada día


Michelle y Torino vuelven, ahora en Villaverde, con un precioso patio para comer «al fresco» o en un interior acogedor y típico canario. Especialidad en pescado fresco, tapas canarias, cochinillo, chuletón y costillas. Sala interior ideal para grupos y menú especial para cenas de empresa. ¡Llámanos! Michelle and Torino come back, now in Villaverde, with a wonderful yard fit out for «al fresco» dining; a cosy typical Canarian inside also available. Speciality in fresh fish, Canarian appetizers, suckling piglet, t- bone steaks, cutlets. Ideal inside room for groups and special menus for business meals. Give us a call!

El COTILLO Sottovento

Delante del hotel Cotillo Beach, en frente del mar_In front of Cotillo Beach hotel, facing the sea. Tel.: 928 538 777. 13:00-22:30h. Abierto todos los días_ open every day. Vuelve a probar los sabrosos platos italianos de Roberto, con el trato especial de Roberta y Furio, en el nuevo local que han abierto con vistas al mar de El Cotillo. Una amplia y variada carta, con más de 80 platos —pasta fresca, carnes, pescados…— y cócteles preparados por un barman con mucha experiencia. El trato de siempre; familiar y exquisito.

.a plane for everyday

Try again the tasty Italian dishes by Roberto, the special treatment by Roberta and Furio, in the new premises they opened facing the sea in El Cotillo. A wide and assorted menu with more than 80 dishes —fresh pasta, meet, fish…— and cocktails, made by an expert barman. The usual familiar and exquisite treatment.

Punta del Este

Comida mexicana e internacional. Un restaurante mexicano con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México, cabrones! Wi-fi gratis. Mexican and international cuisine. A Mexican restaurant in El Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

LA OLIVA

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.

Taco Loco

TACOS

1,50

C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.

Mucho Gusto Pizzería Cafetería Heladería

FAJITA 2 personS as

12,50

€ FAJITAS TWO PE FOR OPLE

Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.

TELEVISIÓN CORRALEJO

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

HERBOLARIO HERBALIST'S

Auténticos sabores italianos en un ambiente joven y divertido donde saborear las mejores pizzas y exquisitas pastas, además de especialidades mexicanas, ricos helados artesanos y un buen café.

CORRALEJO

Authentic Italian flavour in a fun young atmosphere where you can taste the best pizzas and delicious pasta, besides Mexican specialities, delicious homemade ice cream and a nice coffee.

C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.

Herbolario Pachamama

EN DICIEMBRE NOS MUDAMOS WE ARE MOVING IN DECEMBER C/ Profesor Navarro Artiles, 1

33.

.qué hacer en Fuerteventura

street towards la Cueva del Llano. Parada de guagua_Bus stop: Nº8. Tel.: 928 861 782. Martes_Tuesday: 18-24h. Miércoles a domingo_Wednesday to Sunday: 13-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday.


Yema de Yerba herbolario

Every kind of bags, accesories, jewellery and imitations. Well known firms and silver 925. For him and for her. Axcent of Scandinavia Watches new collection. Come and visit us, treat yourself!

LAJARES Pandora C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.

COMPRAS SHOPINGS CORRALEJO

.what to do in Fuerteventura

Caprichos Anais

Avda. Nuestra Señora del Carmen,12. Tel.: 928 866 675. 10:30-13:30h. / 17:30-22h. Domingo cerrado_Closed on Sunday

Todo en bolsos, complementos, joyería y bisutería, con importantes firmas y plata 925. Para él y para ella. Nueva colección de relojes Axcent of Scandinavia. Ven a visitarnos y ¡date un capricho! .34

Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI

En este mes de diciembre Yema de Yerba tiene un 15% descuento en perfumes, productos de ducha, cremas y aguas perfumadas de marca Italiana; para ti y para tus regalos de Navidad. Yema de Yerba os desea una Navidad chispeante. This month of December Yema de Yerba offers a 15% discount in perfumes, shower products, creams, Italian scented waters; for you and for your Christmas presents. Yema de Yerba wishes you a sparkling Christmas.

Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas para alquilar. Llámanos para información y reservas.

CORRALEJO Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican

MICROCHIP

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

-50%

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia.

C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h. Nueva colección. Accesorios, calzado, bisutería y ropa de niño/a y adulto. Marcas de calidad a precios increíbles en todas las tallas. ¡Acércate y verás!

Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

New collection. Accesories, shoes, jewellery... children´s and adult´s clothing. Quality brands and unbelievable prices, in all the sizes! Come and have a look!

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR

AVENTURA/ADVENTURE

CORRALEJO

CORRALEJO

El Gusto

Quad and Buggy Safari

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, sadican.distribuciones@gmail.com Empresa dedicada a la distribución de vino, embutidos de Guijuelo y dispensadores digitales de vino.

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com

Impresa dedicata alla distribuzione di vino, affettati di Guijuelo e dispensatore digitale di vino.

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.

.un plan para cada día


DELICATESSEN

COCKTAIL

CORRALEJO

CORRALEJO

Marumba Enoteca

Blanco Café

CORRALEJO C.C. Las Palmeras

REBAJAS

Av. Nuestra Señora del Carmen, 70. Lu-Sa_Mon-Sat: 10- 22h. Do_Sun: 11- 21h. El Centro Comercial referente en Corralejo te ofrece la posibilidad de encontrar todo aquello que buscas: moda, complementos, alimentación, restauración... Ven y disfruta de tu centro en un espacio abierto con todas las marcas que te gustan y con un moderno supermercado con más de 1.000m2, abierto incluso los domingos y festivos. The new shopping centre in Corralejo offers you the chance to find everything: fashion, accessories, food, restaurants… Come and enjoy in an open space with all the brands you like, a modern supermarket with an area more than 1000 m2 large, also open on Sundays and holidays.

.a plane for everyday

HENNA TATTOO CORRALEJO

Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

CENTRO COMERCIAL SHOPPING CENTER

well-known Mojito de Willy. Yes, Control Café has come back! Live music every day!

Henna Tattoo Shop

CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Para los que saborean el elixir de los Dioses: vinos canarios, españoles, franceses... Toda clase de delicatessen, para los gustos más refinados, productos Marks & Spencer y tabacos, tés y cafés. Todo tipo de pasta fresca Surgital, polenta y pasta De Cecco, Risotto Scotti, embutidos como Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, vinos italianos... For those who love the gods’ elixir: Canarian, Spanish, French... You’ll also find any kind of delicatessen for the most refined tastes, Mark & Spencer products and a wide variety of tobacco, tea and coffee. All kind of fresh pasta, Surgital, polenta and pasta De Cecco, every kind of Scotti Risotto, cold meat like Bresaola, Coppa, Speck..., Funghi Porcini, Italian wines...

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h. En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

Control Café

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado de la Cervecería San Miguel. Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free anti-allergenic proof. The price includes one free retouching.

Plaza Félix Estévez. 18:00-2:00h. En plena plaza del centro de Corralejo podrás disfrutar de riquísimos cócteles y el ya conocido Mojito de Willy. ¡Sí, el Control Café ha vuelto! Todos los días música en directo. In the square downtown Corralejo you’ll be able to enjoy delicious cocktails and the 35.

.qué hacer en Fuerteventura

Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».


ARTE_ART CORRALEJO Galería - Taller: Nuria del Pino Art Gallery - Workshop

SURF_KITE_WIND...

main street. Wide variety of cars and prices, and very experienced in this sector.

CORRALEJO RedShark/Wind Bar

TATTOO & PIERCING CORRALEJO

JUEVES

BBQ THURSDAY

DESAYUNOS BREAKFAST

Tiki Loko Tattoo & Piercing

Mari Aniagua

C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura.

.what to do in Fuerteventura

An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.

Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. Tel.: 928 867 548. www.redsharkfuerteventura.com info@redsharkfuerteventura.com Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight.

ALQUILER_RENT A CAR CORRALEJO Autos Wendy

C/ Ntra. Sra. del Carmen, 64. 928 867 180. 8:30-13:00/17:00-20:30 h. alquilerwendy@hotmail.com Alquiler de coches líder, en la calle principal de Corralejo. Amplia variedad de coches y precios, con años de experiencia en el sector.

Tel.: 671 368 136 / 928 854 739. www.marianiagua.com Facebook: marianiagua. Regala una sorpresa, sorprende con un GRAN DESAYUNO. Mari aniagua nace con la intención de hacer feliz a la gente, proponiendo en cada uno de sus desayunos originalidad, dedicación y creatividad. Tres desayunos a elegir: Clásico, Romántico o Bienestar, y también menús personalizados y exclusivos. Reparto en toda Fuerteventura. Reservas con 48h. de antelación. Give a surprise with a DELICIOUS BREAKSFAST. Mari aniagua rises with the intention of making people happy, suggesting originality, commitment and creativity for its breakfasts. It offers three breakfasts to choose: Clásico, Romántico or Bienestar, as well as personalized and exclusive menus. Catering all over Fuerteventura. Booking, 48h in advance.

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com En Tiki Loko encontrarás, además de tatuajes con diseños personalizados, gran variedad de piercing y complementos. Unimos la comodidad con la higiene y la simpleza de líneas, para que el cliente se sienta tranquilo y relajado con la confianza de un trabajo serio y profesional. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable, de manera seria y profesional. 15 años de experiencia. In Tiki Loko you’ll find, besides personally designed tattoos, a great variety of piercings and accessories. We care about hygiene and clean lines so that the customer feels relaxed, confident that our job will be serious and professional. Every single piercing is made with disposable materials. 15 years of experience.

Leading car-hire company, at Corralejo’s .36

.un plan para cada día


MERCADO ARTESANAL, LAJARES LAJARES CRAFT MARKET LAJARES

ALOJAMIENTO GUEST HOUSE

ZAPATERÍA SHOE SHOP

LAJARES

CORRALEJO

Guest House mamaSandra

NGU

DISCO PUB CORRALEJO Bubbles XX

Mercado artesanal navideño Christmas craft market

C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sótano_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6h www.bubblesgayxx.com

C/ La Tahona. 603 415 384 (español-italiano_Spanish-Italian). 630 046 348 (inglésalemán_English-German). 928 861 734. www.bebmamasandra.blogspot.com CC. El Campanario.

22, 23 y 24 de diciembre. 4 y 5 de enero. De 10:00 a 14:00 horas. 22nd, 23rd and 24th of December. 4th and 5th of January. From 10:00 to 14:00 h. Especial Navidad y Reyes en el ÚNICO mercado 100% artesanal de Fuerteventura. Regala algo único y original para estas fechas. Christmas and Three wise men special in the ONE AND ONLY 100% craft market in Fuerteventura. Give something unique and original for these times.

.a plane for everyday

Guest house en Lajares: 18 camas, 4 entradas independientes y 4 baños, jardín y zona chill out. El entorno perfecto para descansar y regenerar cuerpo y espíritu; sentirte como en casa, con la sensación de estar en otro tiempo, después de disfrutar de todos los encantos de esta isla, sus paisajes, su calma y sus deportes en contacto con la naturaleza. Precios especiales para grupos y escuelas de surf. Guest house in Lajares: 18 guests, 4 different ways in, 4 bathrooms, garden and chill out area. The perfect environment to rest and regenerate your body and soul, feel at ease, like living at a different time, after enjoying all the charms in this island, its landscapes, its peace and quiet, its sports in contact with nature. Special prices for groups and surf schools.

Un sueño para tus pies. Lo último en calzado; los mejores diseños a precios increíbles. A dream for your feet. The latest in shoes; the best designs at incredible prices.

El único local de ambiente gay de la Isla, con una música house de lo más apetecible y un ambiente minimalista. Terraza chill-out, zona de baile, área de fumadores, dark room, videox… y ahora, Bubbles estrena nueva sala, decorada con un gusto exquisito. Ambiente totalmente Straight Friendly. The only pub with a gay scene in the island, the most inviting house music in a minimalist environment. Chill-out terrace, dancing and smoking areas, dark room, video x and now… Bubbles opens a new room, decorated with an exquisite taste. Straight friendly environment.

37.


.tabla de mareas

.tide table diciembre / december J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

J / Th

01

02

03

04

05

06

07

08

D / Sn

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

11

12

13

14

15

16

17

18

12:11

00:26/13:18

12:04 05:38/18:18 06:38/19:23 07:43/20:31 08:49/21:34 09:50/22:27 10:41/23:11 11:25/23:49 12:00 00:08/13:03 01:17/14:10 02:28/15:12 03:34/16:04 04:30/16:52 05:16/17:31 05:56/18:07

alta / high baja / low

V/F

S / St

09

10

*

alta / high 00:25/12:41 01:00/13:16 01:35/13:52 02:10/14:30 02:47/15:09 03:27/15:51 04:10/16:38 04:57/17:31 05:52/18:31 06:55/19:39 baja / low 06:34/18:41 07:09/19:15 07:45/19:49 08:21/20:25 08:59/21:03 09:39/21:44 10:24/22:30 11:14/23:23

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

J / Th

V/F

S / St

D / Sn

L/M

M/T

X/W

29

30

31

01

02

03

04

12:17 00:39/13:07 01:25/13:54 02:10/14:38 02:53/15:20 03:36/16:02 baja / low 01:40/14:28 02:56/15:35 04:06/16:36 05:08/17:31 06:03/18:21 06:53/19:07 07:40/19:50 08:24/20:31 09:06/21:11 09:47/21:51 alta / high 08:05/20:50 09:17/21:56 10:23/22:55 11:23/23:49

alta / high 04:18/16:44 05:01/17:28 05:47/18:19 06:40/19:20 07:43/20:32 08:54/21:40 10:01/22:38 12:00 00:14/12:58 01:20/14:05 02:36/15:14 03:49/16:15 baja / low 10:29/22:33 11:12/23:19

* Eclipse total de luna




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.