macaronesia 26 febrero

Page 1

revista mensual_febrero_monthly magazine_ february_2012



.MacaroPortada

Ganador febrero_Winner February

©Carlos González fuerteventuraenimagenes.com

fotografia@lamacaronesia.com

.Índice 4. 0 06. 11. 12. 13. 14. 16. 17. 18. 20. 26.

.el defensor de la Isla .Shannon Bhony .no te calles! .macaromarket .macarocan .qué lugar es éste? .música .relato corto .arte: Marcos Hormiga .qué hacer en Fuerteventura? .tabla de mareas

.Summary 4. 0 06. 11. 12. 13. 14. 16. 17. 18. 20. 26.

.the defender of the Island .Shannon Bhony .don´t hold it! .macaromarket .macarocan .where is this place? .music .short stories .art: Marcos Hormiga .what to do in Fuerteventura? .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Rossella Chiostri, Judith García, Rodrigo Rilo, Alba Miquel, Jesús Giráldez & Adrián Vera.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98. publicidad@lamacaronesia.com Depósito legal: G.C. 1029-2011 Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. revista

macaronesia Fuerteventura

papel procedente de bosques sostenibles y controlados


Manuel Velázquez Cabrera nació en el pueblo de Tiscamanita, Fuerteventura, el 11 de noviembre de 1863. Cuando tenía sólo 3 años, su madre falleció y quedó al único cuidado de su padre, un próspero comerciante que se enriqueció con el negocio de la cochinilla. Manuel pasó su infancia asistiendo a las escuelas

.el defensor de la Isla,

Manuel Velázquez Cabrera

unitarias de Tuineje, Pájara y Antigua, hasta que en 1875 su padre entró en conflicto con la justicia y tuvo que emigrar a Uruguay, desde donde contacta con Manuel y con su hermano Sebastián —de 12 y 17 años por aquel entonces— para que vayan con él a vivir a Uruguay. Al llegar los dos muchachos a Montevideo, les sorprende la noticia de que su padre había fallecido, varias semanas antes, de manera inesperada.

.por: Pino Rodríguez Gerente de la Fundación Manuel Velázquez Cabrera

Tras unos meses en Uruguay regresa a Canarias, donde

secundarias en la política canaria fue tan fundamental que

permanece durante cinco años en su pueblo natal. Ingresa

marcó una nueva etapa en las relaciones interinsulares y

en el Seminario Diocesano de Las Palmas y, tras cursar cin-

contribuyó a explorar nuevos caminos de justicia y de soli-

co años en él, consigue el Bachillerato en el Instituto de la

daridad entre las islas.

Laguna para terminar haciendo Derecho en Madrid.

Manuel Velázquez murió el 19 de diciembre de 1916, a los

Pronto empieza a ejercer de abogado en Las Palmas de

53 años, en una habitación del Hotel Universal de Madrid.

Gran Canaria, y entre 1896 y 1900 fue representante de

Sus restos descansan en la ciudad de Las Palmas de Gran

Fuerteventura en la Diputación Provincial. Durante este

Canaria.

periodo contrae matrimonio con Carmen García, con la

El trabajo incansable de Velázquez sólo vino a dar frutos

que tendrá siete hijos.

pasados muchos años de su muerte, cuando en la De-

Después de una etapa de menos dedicación a la vida pú-

mocracia y, sobre todo, con el Estatuto de Autonomía de

blica activa, en 1910, toma la iniciativa del Plebiscito de

1982, las islas periféricas empiezan a ver reconocidos sus

las Islas menores a las Cortes de la Nación. El Plebiscito fue

derechos y escuchadas sus reivindicaciones. Tal vez nadie

una actuación política original, única en toda la historia

como él ha defendido la realidad de la Isla como elemento

política del Archipiélago. Fue una iniciativa audaz, valiente

configurador y como dato, a tener en cuenta de manera

y lúcida. Recogió 3.428 firmas entre las islas de Fuerte-

ineludible, en la organización político-administrativa del

ventura, Lanzarote, Hierro y Gomera, y viajando perso-

Archipiélago Canario.

nalmente a Barcelona y Madrid, logró que sus propuestas

Su forma peculiar de participar en política, no desde los

fueran debatidas por las Cortes españolas.

partidos políticos de entonces, sino desde la convicción del

Este documento, elaborado por Velázquez, debatido y

poder de la Sociedad Civil, con la recogida de firmas y la

promovido por él, tuvo una influencia determinante, junto

expresión libre y visionaria de los ideales autonomistas, en

a otros factores, en la creación de los Cabildos Insulares

tiempos de centralismo y caciquismo, le hacen precursor

—por la Ley de Canalejas de 11 de julio de 1912— y en

de otra forma de hacer política, tal como se demanda hoy

el logro de que las islas periféricas tuvieran representantes

desde muchas instancias sociales.

propios en el Congreso de los Diputados.

En este año 2012, cuando se cumple el Centenario de

Cuando, en la primera década del siglo XX, se debatía en

su creación, los Cabildos Insulares han demostrado ser

el Estado español el problema canario, Velázquez logró

un pilar básico en el proceso de la construcción histórica

que las Islas periféricas expresaran su voz y participaran

canaria. Velázquez contribuyó de manera decisiva al re-

activamente en la búsqueda de soluciones, superando la

conocimiento del hecho insular y al surgimiento de estas

polarización que siempre han ejercido las dos islas centra-

originales instituciones isleñas. Esto le acredita como uno

les, Tenerife y Gran Canaria. La intervención de las islas

de los padres de la Nacionalidad Canaria.

Para ampliar el contenido de este artículo ver: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, El Defensor de la Isla. Manuel Velázquez Cabrera (1863-1916). Editado por Parlamento de Canarias y Gobierno de Canarias, Cabildo de Fuerteventura y Fundación Manuel Velázquez Cabrera. Santa Cruz de Tenerife, 2010. .4


.the defender of the Island,

Manuel Velázquez Cabrera was born in the village of Tiscamanita, Fuerteventura, the 11th of November, 1863. His mother died when he was 3 years old, his father being the only one looking after him, a thriving merchant who became rich with the cochineal business. Manuel spent his

Manuel Velázquez Cabrera

childhood attending one-room schoolhouses in Tuineje, Pájara and Antigua until 1875, when his father came into

After some months in Uruguay he returns to the Canary

solutions, overtaking the predominance of the two central

Islands, where he stayed for five years in his home village.

islands, Tenerife and Gran Canaria. The intervention of these

He enters the Diocesan Seminary in Las Palmas, and after

secondary islands in the Canarian Policy was so essential

studying there for five years he enters the high school in La

that it marked a new stage in the inter-island relationships,

Laguna, to end up studying Law in Madrid.

and this contributed to explore new paths of justice and

He soon starts to practise Law in Las Palmas de Gran

solidarity among the islands.

Canaria, and he was a representative of Fuerteventura

Manuel Velázquez died on the 19th of December, 1916,

in the Diputación Provincial (like a County Council) from

at the age of 53, in a room of the Hotel Universal de

1896 to 1900. In this period he marries Carmen García,

Madrid. His remains rest in the city of Las Palmas de Gran

whith whom she will have seven children.

Canaria.

.by: Pino Rodríguez

For some years he was a bit retired from the active public

His indefatigable work bore fruit only many years after he had

Manuel Velázquez Cabrera Foundation Manager

life, but in 1910 he undertook the Plebiscite of the minor

died, when in the Democracy and, mainly in the Estatuto de

islands to the Parliament. This Plebiscite was an original

Autonomía from 1982 the peripheral islands started to have

political action, unique in the whole political history of

their rights recognized and their claims listened to. Maybe

the Archipelago. It was a brave and courageous initiative.

nobody has defended, as he did, the reality of the Island as a

He gathered 3.428 signatures among Fuerteventura,

configuration element and as something to unavoidably bear

Lanzarote, Hierro and Gomera, and

in mind when it comes to the political and administrative

travelling to Barcelona and Madrid he

organization of the Canarian Archipelago.

managed to have his proposals discussed

His peculiar way of participating in the policy, not from

in the Spanish Parliament.

the political parties of those times but from the conviction

This document, written by Velázquez,

of the Civil Social power, the collection of signatures and

discussed and promoted by himself, had

the visionary free expression of the autonomic ideals,

a decisive influence, together with other

in times of centralism and chieftainship, make of him

factors, in the creation of the inter-island

a precursor of another way of making policy, such as

councils — by the Law of Canalejas from

the one that nowadays is being required by many social

the 11th of July, 1912— and in getting

authorities.

representation for the peripheral islands in

In this year, 2012, when the centenary of the inter-island

the very Chamber of Deputies.

councils is being celebrated they have proved to be

When in the first decade of the XX C.

the main support in the development of the Canarian

the Canarian issue was being discussed

history. Velázquez contributed in a decisive way to the

in Spain, Velázquez succeeded in having

recognition of the islands and to the creation of these

the peripheral islands express their voice

island institutions. This confirms him as one of the fathers

and actively participate in the search of

of the Canarian Nationality.

conflict with the law and had to emigrate to Uruguay, from where he contacts Manuel and his brother Sebastián — who were 12 and 17 years respectively by then— so they moved to Uruguay. When the two boys arrived in Montevideo they were surprised by some news: their father had unexpectedly died some weeks before.

To expand on the content of this article, see: FELIPE BERMÚDEZ SUÁREZ, The Island defender. Manuel Velázquez Cabera (1863-1916), published by the Canarian Governement and Parliament, Fuerteventura Inter-island council and Manuel Velázquez Cabrera Foundation. Santa Cruz de Tenerife, 2010.


ŠPierre Bouras

.Shannon Bohny ENTRE EL VIENTO Y LAS OLAS between the wind and the waves .pr/by: Santiago Blanco Bao


Edad: 19 años Patrocinadores: Witchcraft Fuerteventura Sailbords, EZZY y Bar Casa Pepe.

E

s difícil encontrar a jóvenes windsurfistas en

las clases y al ver a aquel niño con los ojos brillantes y

estas latitudes. Aún así, éste es el caso de

suplicantes, se lo llevaba a la playa cuando podía.

Shannon, un chico de 19 años que intenta ha-

Ahí empezó la odisea de conseguir material, el transpor-

cerse un hueco entre la élite de este exigente

te y todo lo demás que engloba el wind, un deporte en

deporte en Fuerteventura.

el que sin ayudas es muy complicado iniciarse. Por este

Vino a la Isla desde Dundolk, en su Irlanda natal, cuando

motivo Shannon está realmente agradecido a sus patro-

tenía 8 años y su familia decidió afincarse en Morro Jable.

cinadores, que le permiten practicar los deportes que le

Su cuerpo estaba todavía salado del mar y el viento del

apasionan. Y decimos deportes porque al mismo tiempo

Norte del Atlántico, donde practicaba optimist, afición

que daba sus primeros pasos con la vela también comen-

con la que continuó aquí hasta que, con 12 años y debido

zó a tirarse con la tabla de surf en la ola de La Cruz Roja,

al parón estival de la escuela municipal de vela, su madre

justo delante de su casa, donde descubrió su otra gran

se informó sobre los cursos de windsurf que se impartían

pasión.

en Risco del Paso y no dudó en inscribirlo.

Ahora Oliver se lo llevaba, no sólo a darle caña al viento

Una vez se subió a la tabla de wind y vio la velocidad que

sino también a reventar las olas, pues Shannon era un

se podía coger ya nunca más volvió a practicar optimist.

motivado y no se echaba atrás cuando entraba al agua

Estuvo todo el verano soñando con el nuevo deporte, y

con condiciones duras; y tampoco le temblaba el pulso

esta motivación no le pasó desapercibida a Oliver Trujillo

cuando alguna mañana se despedía de su padre, al ir

—organizador del curso— que, después de terminadas

para clase, y acababa dejando la moto aparcada en casa


de Oliver, para surfear en La Punta, llegando a clase 2 ho-

fácilmente en todos los coches. Shannon piensa que por

ras tarde con la excusa de haberse quedado dormido.

este motivo la juventud de la Isla está muy alejada de

Por fin acabó el instituto y este año ha empezado la uni-

estos deportes; tanto, que mucha gente sólo relaciona el

versidad en Gran Canaria, lo que le permite hacer wind

wind con la carpa que montan durante el Campeonato

en la meca canaria del viento —Pozo Izquierdo— y sur-

del Mundo, y es triste que, tras 25 años de celebración,

fear por nuevos spots.

sean anecdóticas las participaciones de majoreros, y más

SHANNON

Le da mucha pena el abandono que sufren tanto el surf

con las condiciones que hay en esta Isla para la formación

como el wind por parte de Cabildos y Ayuntamientos,

de nuevos riders.

dejando como única opción para aprender las escuelas

Entre los deseos de Shannon está el volver a participar,

privadas, que aún por encima están orientadas para los

como el pasado año, en el Fuerteventura Wave Classic,

turistas y en muchas de ellas no hablan ni castellano.

que se celebrará a finales del mes de marzo en las costas

Tampoco existen guarda-tablas cerca de los spots —cosa

del norte de nuestra Isla.

muy práctica para guardar el material y no tener que estar

Shannon, esperamos que tu ejemplo sea un precedente

cargando con él continuamente de casa a la playa—, y no

y podamos ver, en unos años, una nueva generación de

sería mala idea que se crease algún tipo de trasporte para

surfistas y windsurfistas con acento majorero.

que los chiquillos pudiesen desplazarse a surfear, ya que

Esperamos que llegue el llamamiento que desde aquí y

no todos los padres están dispuestos a meterse por los

contigo hacemos a las instituciones pertinentes para que

caminos de La Punta y un equipo de wind tampoco entra

casos como el tuyo sean la norma y no la excepción.

.8


N

—the course organizer— , who once the lessons were

of ours. Even so, this is the case of Shannon, a nine-

over and noticing the boy’s glittering eyes, eager to learn,

teen-year-old young man who is trying to carve out

took him to the beach whenever he had the chance.

a place for himself among the top ranked sportsmen

Then the nightmare of how to get the equipment, means

of this demanding sport in Fuerteventura.

of transport and everything else started, as windsurf is

He came to our Island from his native Ireland when he

a difficult sport to get initiated in without any kind of

was 8, and his family decided to settle down in Morro de

support. For this reason Shannon is really grateful to

Jable. His body had the salt and wind from the Northern

his sponsors, who make it possible for him to practise

Atlantic still attached to it; there he had been practising

the sports he loves. And we have said «sports» in plural

optimist, a hobby he went on practising here until he was

because while he was starting out in Wind he was also

12. Then, because of the summer break of the municipal

starting out in Surf in «La Cruz Roja», just in front of his

sail school, his mother got some information about

house, where he found out another great passion of his.

windsurfing courses that were being taught in Risco del

Now Oliver took the boy not just to fight the wind but

Paso, and she didn’t hesitate to enrol him.

also to break waves as Shannon always showed his

Once he tried a windsurf board and realised the speed

enthusiasm and he never backed out when the water

you could reach he didn’t practise optimist anymore. He

conditions were hard; he was never afraid when some

spent the whole summer dreaming of the new sport, and

mornings he pretended to go to school but instead he

this enthusiasm didn’t go unnoticed for Oliver Trujillo

parked his motorbike at Oliver’s home to go and surf in La

WIND

I

t’s difficult to find young windsurfers in this Island

Age: 19 years old Sponsors: Witchcraft Fuerteventura Sailbords, EZZY and Bar Casa Pepe.


SURF

Punta. He got to school two hours later with the excuse

According to Shannon, this is why the young people in

of having overslept.

the Island are so alien to these sports; so much that many

High school was over at last, and he starts University in

people only relate Wind with the marquee they put up

Gran Canaria, which allows him to practise Wind in the

during the World championship, and it’s sad that after 25

Mecca of the Canarian Wind —Pozo Izquierdo— and

years of celebrations the participations of some majoreros

Surf in new spots.

are just anecdotic, taking into account the Island’s good

He feels sorry about the abandonment of Surf and Wind

conditions for the training of new riders.

by the Town Halls and Inter-island councils, who leave

Among Shannon’s desires we find that of taking part

private schools as the only way of learning these sports,

again, like the last year, in Fuerteventura Wave Classic,

which being orientated towards tourism they can’t even

which will take place at the end of March in the Northern

speak Spanish in many of them.

Coasts of our Island.

You can’t find board keepers near the spots either — very

.10

useful installations to keep your equipment and not to

Shannon, we really hope that your example set a

have to carry it all the time with you from home to the

precedent and that in a few years we can meet a new

beach and the other way around—. It wouldn’t be a bad

generation of surfers and windsurfers with majorero

idea either to create a means of transport so that boys

accent. We also hope that this appeal we are making

could surf, as not all parents are ready to drive along

from here, together with you, reaches the appropriate

the paths towards La Punta, apart from the fact that

institutions so that cases like yours become the rule and

the surf equipment cannot be easily carried in every car.

not the exception.


notecalles@lamacaronesia.com

no te calles! /// don’t hold it!

no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try

El otro día, en el camino a la playa de Esquinzo, me adelanta un vehículo de una escuela de surf, a toda leche, y me rompe el retrovisor. Y lo mejor de todo es que ni siquiera paró para ver qué había pasado. A ver si circulamos con más cuidado por estos caminos, que no estamos en un rally.

.at top speed The other day, on the path towards Esquinzo, I was overtaken by a car from a surf school, driving at top speed, and they broke one of my wing mirrors. The best of it all is that they didn’t even stop to see what had happened. Try to drive more carefully, this isn’t a rally.

.productos químicos Manu & Mila, Villaverde

.mojones en Majanicho

Leticia, Lajares

Marco, Esquinzo

.a toda leche

La polémica y parcial Ley de Costas no sólo deja a su paso disparidad de opiniones, familias destrozadas por la pérdida de sus hogares de toda la vida y grandes hoteles que buscan el chanchullo para conseguir prórrogas de concesiones, sino que además deja mojones amontonados —durante años— en lugares como el pueblecito de Majanicho. ¿No es hora ya de colocarlos o retirarlos?

.milestones in Majanicho The controversial and partial Coastal Law doesn’t only raise thousands of opinions, leaving destroyed families by the loss of their homes and big hotels looking for a fiddle to get granting deferments. It also leaves hipped milestones —for years— in spots like the village Majanicho. Isn’t it about time to either lay them properly or take them away from there?

El mes pasado fuimos de excursión al sur de la Isla y, por curiosidad, nos asomamos a una especie de casa abandonada, cerca de Tiscamanita, llena de garrafas cargadas de productos químicos. No investigamos mucho qué podía ser, pero no creo que con las altas temperaturas de esta Isla ése sea el mejor sitio para almacenarlas.

.chemical products Last month we went on a trip to the South of the Island and, out of curiosity, we popped in a kind of abandoned house near Tiscamanita, full of demijohns with chemical products. We didn’t look too much into what it could be, but I don’t think that could be the best place to keep them bearing in mind the high temperatures in this Island.


market@lamacaronesia.com

macaro

Gabri: 648 022 244

market ¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: market@lamacaronesia.com Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… market@lamacaronesia.com

Marisa: 626 555 244

Erika: 697 351 730

Santi: 678 099 475

.sillas

.neopreno nuevo

.suspensión para bicicleta

Estoy buscando sillas de madera o hierro que no sean plegables. Me vienen bien aunque estén por arreglar.

Tengo un neopreno nuevo de chica, 3/2 Xs, que me queda grande. Llámame para ver qué trueque podemos hacer.

Estoy buscando una suspensión para bicicleta. Si tienes una que te sobre llámame y miramos a ver qué puedo ofrecerte a cambio.

.chairs

.brand new wetsuit

I’m looking for some wooden or iron chairs, not collapsible. They’ll suit me even if they need mending.

I have a girl mormaii 3/2 wetsuit, XS size, too big for me. Call me and see what we can barter it for.

Héctor: 667 313 823

Sala El Infierno: 645 293 739

.bike suspension I’m looking for a bike suspension. If you have one to spare, call me and let’s see what I can offer you in exchange. Matías: 664 377 393

.feria del

trueque

El domingo 19 de febrero, a partir de las 10h. de la mañana, Feria del Trueque en la Plaza de Lajares. Trae lo que ya no uses para cambiarlo por cosas que necesites, y apúntate también al intercambio de servicios. La mejor forma de hacer frente a la situación que vivimos está en cambiar la mentalidad de consumo. Consumo responsable, reutilización y reciclado. ¡Súbete al mundo del trueque!

bartering

. .estufa

.equipo profesional dj

.espacio para el arte

.telescopio

Me muero de frío en mi casa. ¿Alguien tiene una estufa de sobra? Llámame y dime qué puedo ofrecerte a cambio.

2 platos technics, mesa Pionner, tarjeta Maya, 2 vinilos para pinchar mp3 con Final Scratch, 2 cápsulas Ortofon Concorde Pro con 4 agujas y maleta de vinilos metálica con discos retro de Electro, House,...

Se ofrece espacio para tocar, cantar, actuar, expresar cualquier forma de arte… Por el simple hecho de intercambiar arte y diversión.

Cambio Telescopio Konustart 900, sin motor, por tabla de surf longboard.

.heater I’m freezing cold at home. Does anyone have a stove or heater to spare? Call me and tell me what I can offer you in exchange.

.12

.dj professional equipment 2 technics turntables, Pioneer mixer, Maya card, 2 vinyl records to play mp3 with Final Scratch, 2 Ortofon Concorde Pro cartridges with 4 needles and a metallic package with old vinyl records: Electro, House...

.art space We offer a space to play, sing, perform, or express any kind of art… just for the sake of exchanging art and entertainment.

.telescope I exchange Konustart 900 telescope (not motor) for surfing longboard.

fair

The next Sunday, 19th February, Bartering fair in Lajares Square, from 10 a.m. Bring anything you won’t use anymore to exchange it for other things that you need. Join the services exchange as well. The best way to face the present situation is to change our minds as consumers. Responsible consumption and recycling. Get on the world of bartering!


macaronesia@lamacaronesia.com

macarocan

.por/by Alba Miquel

MACAROCAN

Envía tus preguntas a / Send your questions to: macaronesia@lamacaronesia.com

.síndrome de disfunción cognitiva (SDC)

.Canine cognitive dysfunction syndrome (CDS)

La disfunción cognitiva es un trastorno que pueden presentar los perros de edad avanzada. Se trata de una degeneración en el sistema nervioso central que provoca cambios de comportamiento y alteración en las habilidades cognitivas.

The cognitive dysfunction is a disorder that affects advanced age dogs. It’s a degeneration of the central nervous system which causes behaviour changes and a disorder of the cognitive abilities.

Para hacerse una mejor idea, podemos decir que presenta cierta similitud con el Alzheimer en humanos. Algunos de los signos que puede presentar un perro con SDC son: — Eliminación inadecuada (el perro orina y defeca en casa) — Desorientación — Alteraciones en el sueño — Disminución o cambio de las interacciones con el dueño y otros animales — Pérdida de actividad — Confusión en hábitos simples rutinarios — Nuevos miedos o ansiedades hacia cosas conocidas — Problemas para realizar órdenes ya aprendidas Se diagnostica realizando un examen neurológico y un análisis completo, así como una recopilación de las pautas de comportamiento para descartar que no se trate de otro tipo de enfermedad o de un problema de conducta. La disfunción cognitiva no tiene cura, pero podemos ralentizar los síntomas y frenar el proceso con un tratamiento a base de medicación, una dieta especial y siguiendo unas pautas de relación con nuestro perro. Podemos prevenir este síndrome complementando su alimentación con alimentos antioxidantes, dándole un estilo de vida rico en estímulos y hacerlo «pensar» y trabajar mediante ejercicios en positivo. No debemos confundir el SDC con la ansiedad por separación, ya que presentan síntomas parecidos. La ansiedad por separación puede aparecer a cualquier edad.

To better understand it, we could say that it’s similar to Alzheimer in human beings. Some of the symptoms presented by a dog suffering from CDS are: — They relieve themselves in the wrong place (inside the house) — They appear lost and confused even in familiar surroundings — Sleep changes — Change in their interactions (usually less interactions) with the owner or with other animals — Activity loss — Confusion in simple daily habits — New fears and anxieties caused by already known things — Problems to obey already learnt commands It can be diagnosed by a neurologic test and a complete check-up. Norms of behaviour must also be compiled so as to rule out any other kind of disease or a behaviour issue. CDS cannot be cured but its symptoms can be slowed down and the process can be held back with medication, a special diet and following some rules in the relationship with our dog. We can prevent this syndrome with food supplements such as antioxidants, providing a life style rich in stimuli, making them think and work in a positive way by means of exercises. We mustn’t mistake CDS for the separation anxiety disorder, as the symptoms are very similar. The separation anxiety disorder can appear at any age.

-10% DESCUENTO


.qué lugar es éste? !

Prueba suerte, puedes ganar una excursión aérea, gentileza de FlyVentura!

.where is this place?

Try your luck, you can win an aereal trip, by courtesy of FlyVentura!

Romy: 609 254 732 • Mat: 672 728 631 facebook: Flyventura


.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a lugar@lamacaronesia.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una excursión aérea —sobrevolando Fuerteventura en ultraligero— gentileza de FlyVentura. ¡Suerte!

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us your answer to lugar@lamacaronesia.com. If you guess it you will take part in a draw for this month’s prize, you can win an ultra light flight, overflying Fuerteventura, by courtesy of FlyVentura. Good luck!

lugar@lamacaronesia.com

.enero

.January

Iglesia de San Vicente Ferrer, Villaverde

Ganadora_Winner: Ana Vera Guerra 15.


música_music

Jazz top 10 Por/by: Rodrigo Rilo Por

1

Miles Davis: Kind Of Blue

Un disco imprescindible para cualquier aficionado a la música. An undispensable record for any music lover.

2

Bill Evans: Waltz For Debby

Nunca habréis oído un piano que suene igual. You never listen a piano that sounds the same.

3

Ella Fitzgerald: The Cole Porter Songbook

Una voz irrepetible, una delicia de disco. An unique voice, a delicious record.

4

Dexter Gordon : Our Man In Paris

De los más grandes, «Bebop» con mayúsculas. One of the biggest, «Bebop» with capital letters.

5

Chet Baker: Plays

Con el otro, «Sings», imprescindibles, el «Cool Jazz» no existiría de no ser por él With another called «Sings», undispensables, «Cool Jazz» was not born without him. .16

6

John Coltrane: Giant Steps / A Love Supreme

Sin palabras, escuchadlos… Coltrane venía de otro planeta. No comments, listen them… Coltrane came from another planet.

7

Keith Jarret: The Koln Concert

Otro que os dejará sin aliento, un directo mágico por un superdotado de la música. Another one who will take your breath away, a magic live record by a gifted.

8

Duke Ellington: Black, Brown And Beige

Ellington es uno de los padres de la música moderna (contemporánea), un genio indiscutible. Ellington is one of the fathers of the modern (contemporary) music, an indisputable genius.

9

Lee Morgan: The Sidewinder

Uno de los grandes «Hard-boppers», pura energía y soul. One of the greatest «Hard-boppers», pure groove energy and soul.

10

Herbie Hancock: Headhunters

…sí, esto también es Jazz por el Sr.Hancock, otro genio. Con este disco nacieron muchas cosas nuevas. …yes, this is still Jazz by Mr.Hancock, another genius. With this record a bunch of new things were born.


relato corto • short stories

relato@lamacaronesia.com

envíanos tus relatos_send your short stories_no más de 500 palabras_no more than 500 words

Simple mente timple I Ondulaba en contoneo la madera por dar la nota y, en un tiempo indefinido, sin principio, decidió poner manos a la obra de sonar por todos lados: en el calor de Pakistán, en las corrientes del Níger, en los altos de Italia, en los llanos de Cuba, en la estepas de Malí, en ríos de Hungría, en vaguadas de Guinea, en levantes de España, en altiplanos de Perú, en barrancos y orillas, aquí y allá. Aquí y allá reunió hijos y padres con voz de guitarros, cuatros, mandolas, charangos, discantes, tingolotangos, rebabs, batentes, vihuelas, cabacos… Cuando despertó de la borrachera de sonido, de los sueños moldeados en cien formas onduladas, estaba en una isla y entre los brazos llevaba un timple. II Se nos otorgó los dones que se conceden a los pueblos sólo cuando nacen distintos: se nos dio islas para que nos reconociéramos hermanos de viaje; el mar se nos dio, el mar para que rodásemos por el tiempo con sus puertas abiertas; también se nos dio el timple para que, sencillamente, nos enseñara a pisar sobre nuestra propia huella, una y otra vez, sobre nuestra propia huella. III Antes de que el primer conquistador se marchara para siempre, fue a su país y trajo a mucha de su gente para que colonizaran las islas. La víspera de su despedida

reunió a pobladores de siempre junto a los nuevos colonos. Uno de los nativos quedó alelado por algo totalmente nuevo: el sonido de instrumentos musicales. Tras de oír dijo: «En vano han sido todas nuestras batallas; nos habríamos dejado conquistar con tu música». IV No hace mucho, ya desaparecidos Chano Flores el Puntal y Carmela la Cantarina, la única hija de ambos, Engracia la Jaldúa, pidió que se le concediera todas las artes de sus padres. La diosa Fortuna no sólo no la escuchó sino que se dedicó a repartir entre las islas, con abundancia, como quien siembra, las facultades y el talento de aquellos folcloristas muertos: aquí retazos de cantos, allá tonadas de siempre, aquí sabor a folías, allá voces parranderas; aquí y allá ecos y más ecos y más ecos aún, espléndidamente. Cuentan que, sin embargo, sólo llorando pudo la diosa desprenderse del timple. V Cuentan que en las primeras incursiones a las islas, los conquistadores persiguieron a tres nativos, y que estos acabaron por esconderse lo mejor que pudieron. Una mujer, de entre ellos, en su afán de libertad, asió con tal fuerza la cara de su hijo que, para que no los delatase, sin querer, lo asfixió.

Es la historia de casi todos los pueblos: la de sus esfuerzos por convertirse en lo que no pudieron llegar a ser. De ahí, cuántas tonadas asidas pero, también, cuántos cantares olvidados, cuántas coplas asfixiadas. Y, sin embargo, cuántos cantos para rehacernos de lo truncado. Cuántas vidas las de nuestro único hijo: el timple. VI Hay todo un diálogo entre labores marineras y campesinas, entre coplas de orilla e interior, entre rumores de belillos al antojo de las olas y silbidos del viento atravesando paredes de piedra, entre bridas y jarcias, sogas y tajarrias, cabos y atillos, rabizas y correas, vergas y tomizas… Cuerdas dispuestas, alineadas, como surcos y estelas, tonadillas anudadas: rumor del timple que nos vive y guía. VII Parece que estemos hablando de nuestras tonadas, ritmos únicos, reflejos de otros ecos combatientes. Combatiente, Nenedán, se trasladó de lugar, según se cuenta, por deshacer agravios. Se retiró salvaje, a un lugar al que sólo se podía acceder por mar; así vivió, más que nadie, aislado y solo. Así vive, hecho memoria. Parece que estemos hablando de tiemple. Parece que hayamos hablado del timple.

Marcos Hormiga

17.


arte_art

.Marcos Hormiga: LA FUERZA DE LA PALABRA the strength of the word

.18

A pesar de su pronta emancipación de esta Isla, Marcos, natural de Puerto del Rosario, siempre llevó muy dentro las raíces de su pueblo majorero. Se licenció en Filología Inglesa, en la Universidad de La Laguna, fue profesor de Enseñanzas Medias durante siete años y actualmente lo es de la Escuela Oficial de Idiomas. Es poeta, escritor, traductor y —como buen majorero, incapaz de negarse a los impulsos vitales que le remueven por dentro— gran improvisador y parrandero. Entre todas estas artes, ¿por cuál te decantas? Aunque me da un poco de pudor la palabra poeta, si en alguna faceta me gustaría que se reconociera lo que hago sería en la «poesía culta». No desdeño la poesía popular, es más, creo que un poeta que se considere culto y moderno debe manejar las herramientas de la poesía tradicional. Así en «Poemas de Pe a Paz» —poemas de mis tardíos años 20, los que considero mis primeros poemas aprovechables—, me metí de cabeza en la modernidad de aquel entonces; pero en el siguiente libro que publiqué, «De Sobredumbres» —dedicado a Fuerteventura—, di un paso atrás y demostré que dominaba las estructuras tradicionales. ¿Cuándo empieza tu afición por las letras?, ¿cuándo te decides a publicar? Me recuerdo de niño escribiendo en una libretita azul, mis poemas de infancia. La he buscado por todos lados, pero no logro encontrarla. Los poemas que publico con 33 años corresponden ya a la época tardía (mis 26-27). Tuve la suerte de coincidir, en un centro de enseñanza, con el poeta Eugenio Padorno y me atreví a enseñárselos; él me dio la fuerza para publicarlos. Pedro Lezcano, un tótem de la Literatura Canaria, también me animó a hacerlo. Desde entonces, cada cierto tiempo publico algo; de entrada, con intención de hacerme nombre —Don Miguel de Unamuno decía «Literatura es ansias de inmortalidad»— y ahora por puro impulso vital. Háblanos de la evolución de la Fuerteventura de tu infancia hasta la de hoy En el año 57 Fuerteventura estaba muy cerca del tercermundismo. Eran los últimos retazos de la Fuerteventura tradicional. Todavía existían alabarderos, latoneros, personas dedicadas a la cestería, a la agricultura… Era un sector prácticamente primario, de subsistencia. Recuerdo una infancia de muchas carencias, por un lado, pero por otro, me vienen a la cabeza manifestaciones culturales muy propias, que el pueblo celebraba con gran énfasis, debido a que esas sociedades formaban prácticamente una endogamia cultural. En los años 60 hay un salto cualitativo, empieza el turismo.


Los 70 son un disloque, y de ahí en adelante se intentó hacer en 30 años lo que debería haberse hecho en 200. No hubo transición, pasamos como quien dice, «de la alpargata al ordenador». Desde mi punto de vista, lo que necesitaba Fuerteventura era una especie de moratoria como la que nos está sucediendo. Mi obra «De Sobredumbres» es un poemario que explica las soledades históricas, atmosféricas y geográficas de nuestra Isla. Está dividido en 3 partes, en las que intento explicar precisamente esta evolución, y me aventuro a dar una visión futura que aboga por la mesura. Tu opinión sobre la transmisión de la cultura. La cultura desaparece cuando desaparece el medio en el que se mueve. Antes había Cultura Religiosa y existían los Ranchos de Ánimas; había una Cultura de Labor, con un canto para el momento en que se araba, otro cuando se recogían las mieses, otro cuando se descamisaba el millo… Al desaparecer la función social van desapareciendo las manifestaciones culturales que la acompañaban. Sin embargo, seguimos teniendo fiestas y ahí es donde el folclore festivo se mantiene, conservando este tipo de cultura. El folclore seguirá vivo, porque en lo festivo se manifiesta lo que es innato a las personas de una localidad, y esta forma de cultura de la Isla no necesita promoción, evoluciona naturalmente. He conocido a grandes parranderos —no podría nombrarlos a todos—, que entienden el folclore de forma innata y de forma innata lo han transmitido y lo han engrandecido. ¿Tu relación con el mundo del folclore y la parranda? Tenía 15 años y veía una parranda y se me iba el oído. Me acuerdo de cómo me fijaba en parranderos viejos cuando tocaban la guitarra. Yo no tenía, pero me aprendía los acordes y los ensayaba en el antebrazo, gastando la camisa del roce de los dedos. En el folclore está todo el mundo literario oral de la tradición majorera. En las coplas majoreras te encuentras a Góngora y a Quevedo, Quintillas, Sextillas, Liras... La Folía, que guarda la estructura de una décima, desaparece en todo el mundo cultural hispano menos en Canarias, y son Folías del siglo XV. La Redondilla, el Romance…, hay verdaderas joyas cantadas en el folclore, donde la literatura culta ha pasado al pueblo, y éste se ha encargado de mantenerla. Así, en Canarias tenemos unas 70 tonadas diferentes, entre canciones y ritmos populares. Eso es una riqueza inmaterial impresionante, escarbas un poco y encuentras cinco siglos de tradición. Gracias Marcos, por dedicarnos tu tiempo y por acercarnos un poco más, con tus saberes, a esta Fuerteventura que habitamos.

Despite having left this island at a very early age, Marcos, born in Puerto del Rosario, always carried deep inside the roots of his majorera village. He got his degree in English philology by the University of La Laguna, he was a secondary education teacher for seven years, ant he is a teacher at the Official Languages School at present. He’s a poet, a writer and a translator and —as a good majorero, unable to stop the vital impulse that vibrates inside— a good improviser and folk lover. Among all these arts, which one do you go for? Although the word «poet» makes me feel a bit shy, if there is a field where I’d like my works to be recognized it would be within highbrow poetry. I don’t disdain popular poetry, on the contrary I think that any poets that consider themselves as highbrow modern poets must master the tools of popular poetry. So in «Poemas de Pe a Paz» —poems belonging to my late 20’s, the ones I consider to be my first worthwhile poems— I plunged into the modernity of those times; but in the next book I published, «De Sobredumbres» —dedicated to Fuerteventura—, I took one step backwards and I proved I mastered the popular poetry. When did your interest in arts arise? When did you decide to publish your Works? I remember writing on a little blue notebook when I was a child, my childhood poems. I have been looking for it everywhere, but I can’t find it. The poems I published when I was 33 belong to a later period in my life (26, 27 years old). I was lucky to meet the poet Eugenio Padorno in a teaching centre, and I dared to show him my poems. He gave me strength to publish them. Pedro Lezcano, a totem of Canarian Literature, encouraged me too. Since then I have been publishing some works every now and then, first of all to make a name for myself —Don Miguel de Unamuno used to say «Literature is craving immortality» — and now just because of my vital impulse. Talk to us about the development of Fuerteventura from your childhood until nowadays. In the year 57 Fuerteventura was almost bordering backwardness. It was the last remains of traditional Fuerteventura. Halberdiers, panel beaters, people dedicated to basketwork and farming still existed… It was a practically primitive survival sector. On the one hand I remember a childhood of shortages, but on the other hand I also remember lots of typical cultural expressions that the people celebrated very enthusiastically, as those societies made up a cultural inbreeding. In the 60’s there was a qualitative jump, tourism starts. The 70’s

were times of change, and from then onwards there was an attempt to do in 30 years that which should have been done in 200 years. There was no transition period, we suddenly substituted the canvas sandal for the computer. From my point of view Fuerteventura needed a moratorium, like the one that is taking place now. My work «De Sobredumbres» is a collection of poems that talks about our island’s historical, atmospheric and geographical solitudes. It’s divided into three parts, in which I try to explain this development, and I dare to foresee a future of restraint. Your opinion about the culture transfer. Culture disappears when the so does the environment it is surrounded by. Some time ago there was a religious culture, and the Rancho de Ánimas existed; there was a labour culture, with a song for every part of the ploughing process, the harvest, that of cleaning the «millo» (similar to sweet corn)… When these social functions disappeared, so did the cultural expressions that matched them. However we still hold parties, so the party folklore remains, keeping this kind of culture. Folklore will always remain because it shows that which is innate in the local people, and this kind of culture in the island doesn’t need any promotion, it develops in a natural way. I have met great folk musicians —I couldn’t mention them all— who understand folklore in an innate way and so they have transferred it, thus ennobling folklore. What about your relationship with Canarian folklore? I was fifteen when my ears were attracted by Canarian music bands. I remember how I gazed at the old folk playing the guitar. I didn’t have one, but I learnt the chords and I rehearsed on my forearm, having my shirt worn out by my fingers rubbing. In folklore we meet the whole world of the majorera oral literature. In majorera stanzas we find Góngora, Quevedo, we also find limericks, sextets, «liras»… «La Folia», which had the structure of a ten-line poem, disappears in the whole Spanish culture, except in The Canary Islands, and they belong to the XV century. Quatrains, romances… there are true jewel songs in folklore where the highbrow poetry has been handed down to the people, and the people have been in charge of keeping it alive. So in The Canary Islands we have around 70 different tunes what with songs and popular rhythms. This is an amazing spiritual wealth, you deepen into it a little bit and you find five centuries of tradition. Thank you, Marcos, for dedicating us your time and for letting your wisdom get us a bit closer to this Fuerteventura we inhabit.

19.


BELLEZA_BEAUTY CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

TRATAMIENTO de QUERATINA KERATIN TREATMENT

Peluquería Corralejo

Nail Express_Salón de estética Yanisbel

Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h. C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice.

NOS TRASLADAMOS a 10 metros del antiguo local, para mejor comodidad de nuestros clientes.

WE ARE MOVING to new premises just 10m. far from the current ones, so that our customers feel more comfortable.

5 Senses

Depilación, tratamientos faciales y corporales, manicura y pedicura. Cuidamos hasta el más mínimo detalle. ¡Ponte en nuestras manos! Hair removal, facial and body treatments, ma­ni­cure and pedicure. we care for the smallest detail. Leave it in our hands!

N UE NEW OP VO ENING .un

plan

para

cada día

.what to do in Fuerteventura

Edificio La Menara, local 9 (dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h. Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. We work with organic products to look after you in the best atmosphere. .20

in

.what

TO DO

Fuerteventura

COMER Y BEBER EAT AND DRINK CORRALEJO

Zazamira: Reggae Place

Restaurante Dovela

ESMALTE DE

UÑAS

PERMANENTE PERMANENT NAIL VARNISH

C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. 15:30-21:00h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.

Peluquería francesa French hairdresser´s La Folie

DEPILACIÓN PERMANENTE PERMANENT REMAIN

C/ Isaac Peral, 45. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 10:00-13:00h. /16:00-20:00h. sábado_ Saturday: 10:00-14:00h. Tel.: 664 709 918.

C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. Peluquería unisex y niños, estética hombre y mujer, tratamiento de queratina y productos de la marca Redken. Oferta en tratamientos de Keratina para obtener alisados perfectos. Unisex and children hairdresser, keratin treatment and Redken products. Offer in Keratin treatments to get a perfect straight hair.

C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297. 18:30-23:00h. Cocina creativa vasca, en un local de diseño, en pleno casco viejo de Corralejo. Un sin fin de detalles cuidados para hacer de tu cena algo muy especial. Creative basc cuisine, in a fashion restaurant, in the Old town of Corralejo. Refined details in plenty, to make your dinner unforgettable.

Un local acogedor, al lado del mar, donde disfrutar del auténtico café italiano, exquisitos batidos y zumos naturales de frutas frescas y deliciosas, y donde también podrás obtener preciosas piezas de bisutería y artesanía llegada desde todos los rincones del mundo. Nuevo espacio fotográfico, ven a exponer tus trabajos. A cosy place, by the sea, where you can enjoy the authentic Italian coffee, delicious milk shakes and natural juice made of nice fresh fruit, and where you’ll also find lovely imitation jewellery and handicrafts coming from all over the world. New photographic section, come and exhibit your work.

.un plan para cada día


Piatto Matto

y gran variedad de porciones, que preparamos con nuestra propia masa fresca cada día. A small, rustic and artisan pizzeria where you’ll be able to choose three different sizes and a great variety of portions, made with our own daily fresh dough.

Pizzeria da Fabbio

La ola, Corralejo & Lajares Avda. Marítima, 6. Tel.: 606 441 725. 9-24h. Abierto todos los días_Open everyday. Cafés y desayunos, heladería, tapas, pasta y pizzas, ensaladas y cócteles, en esta preciosa terraza de Corralejo, con unas vistas increíbles de la bahía y sus barcos fondeados en un mar de espejo, transmitiendo la calma de los atardeceres de Fuerteventura. Coffee and breakfast, ice-cream parlour, «tapas», pasta, pizza, salads and cocktails in this beautiful terrace in Corralejo, with incredible views to the bay and ships with a mirror of sea as background, reflecting the peace of the evenings in Fuerteventura.

Pincha Cabra

Avda. Gran Canaria. Complejo Lobos Bahía, local 5 (detrás del_ behind Tony Roma´s). Tel.: 673 953 135. 9-21h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday. Facebook: Piatto Matto CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h. Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h. Pizza al corte y entrega a domicilio, con los mejores ingredientes para conservar el verdadero sabor italiano. Un lugar encantador en el CC. El Campanario. The best Italian pizza is made with the best ingredients, to get the genuine Italian taste. We also have home delivery service. A charming place in the Shopping Center El Campanario.

El Almacén de la Abuela/La Marcelina TAPAS fr om

2,50

€ TAPAS d esde

C/ Milagrosa, 17. Plaza patricio Calero (detrás de la gasolinera pequeña_behind the small petrol station). 12-15h./18-...h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. Deliciosas tapas caseras en una casa típica majorera, con patio interior y jardín, en el centro de Corralejo. Lunes, viernes y sábado música en vivo desde las 19h. Prueba las nuevas tapas elaboradas de nuestro Chef. Delicious homemade «tapas» in a typical majorera house, with inside yard and

.a plane for everyday

Una terracita acogedora y soleada, con un ambiente simpático y relajado, para que descanses al ir de compras. Te ofrecemos desayunos con tartas caseras, un menú del día siempre diferente, comida variada hecha con mucho cariño y con un toque de creatividad. Ven a probar nuestras riquísimas ensaladas. Todos los sábados aperitivo con buffet libre y buena música. A cosy and sunny terrace, with a nice and relaxed atmosphere so you can rest when going on shopping. We offer breakfasts with homemade cakes, assorted food made with lots of love and a touch of creativity. Every Saturday, appetizers with buffet and good music.

Peter Pan

Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h. Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_ Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_ Saturday and Sunday: 8-14h. Amplia variedad de panes y dulces alemanes, elaborados de manera artesanal y en el día. Puedes encontrarnos en Corralejo, donde podrás disfrutar de nuestra linda terraza con vistas al mar, y en Lajares, en la calle principal. A wide variety of daily homemade bread and German pastries. You can find us in Corralejo, Where you’ll enjoy our nice terrace facing the sea, and also in Lajares main street

Bocapizza C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965 PIZZA A L CORTE DESDE €. PIZZA IN CUT FROM 1, OFF 5€

1,5

El Almacén de la Abuela ha abierto sus puertas para ofrecernos las mejores tapas, a unos precios muy económicos. Especialidad en comida típica canaria. El Almacén de la Abuela has opened its doors to offer the best «tapas», with really cheap prices. Speciality in typical Canarian meals

C.C. Atlántico Sol, 22. 20:00-03:00h. Cerrado los martes_Closed on Tuesday. Tel.: 928 867 452. Una pequeña, rústica y artesanal pizzería, donde podrás elegir tres tamaños de pizza

C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 11- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. No es sólo una pizza, no es sólo un bocadillo; el BOCAPIZZA es un bocadillo hecho 21.

.qué hacer en Fuerteventura

garden, downtown Corralejo. Mondays Fridays and saturday live music from 19h. Try the new «tapas» made by our Chef.

Café Latino


con pan de pizza, ¡más que bueno, DPM! Además 37 pizzas redondas diferentes, pizza al corte, pan de pizza frito, pizza de harina de garbanzos, polenta frita… Servicio a domicilio. It’s not just a pizza, it’s not just a sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich made of pizza bread, more than nice, Delicious! Besides, 37 different pizzas, pizza in cut off, fried pizza bread, chickpea flower pizza, fried «polenta»… Home delivery service.

TuYo Fast Food

COMIDA DESDE

1,50

MEALS F € ROM

tequila, rum, beers… inside premises you won’t feel like leaving once you get in. Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.

CORRALEJO Punta del Este

TELEVISIÓN CORRALEJO

C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483. Descubran los sabores mediterráneos de la auténtica cocina italiana, disfrutando de las maravillosas vistas que ofrece este rincón paradisíaco. Especialidad: pasta fresca, carne y pescado. Eventos deportivos en GRAN PANTALLA. Find out the Mediterranean flavours of the authentic Italian cuisine, enjoying the breathtaking sights from this heavenly place. Speciality: fresh pasta, meat and fish. LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN. TACOS

.what to do in Fuerteventura

C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en facebook_Look us up on facebook. Si tiene hambre y quieres comer rápido y barato, pasa por aquí. ¡No te arrepentirás! Alitas de pollo frito, perritos caliente, burritos, hamburguesas, bocadillos con calamares y mucho más… If you are hungry and you want to eat something quick and cheap, just drop in, you won’t regret it! Fried chicken wings, hot dogs, «burritos», hamburgers, squid sandwiches and much more…

.22

Taco Loco

1,50

C/ Reyes Católicos, 10. 9:00 to 2:00h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school. Comida mexicana e internacional. Un restaurante con riquísimos tacos, tortillas, guacamole… productos de primera a precios increíbles. Gran variedad de tequilas, ron, cervezas… en un local del que no te apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis. Mexican and international cuisine. A Mexican restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas, guacamole… made of first quality products and at incredible prices. A great variety of

C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751. www.antenascorralejo.com Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h. Servicio de instalación, mantenimiento y reparación de sistemas de antenas individuales, antenas colectivas, TDT, TV satélite, porteros automáticos... Distribución de diferentes productos relacionados, en su mayoría, con la televisión. Amplia variedad de artículos tanto para profesionales como para usuarios finales. Installation, maintenance and repair services of individual and collective aerial systems, TDT, Satellite TV, door phones… Delivery of several products, most of them related to TV. A wide variety of items for either professionals or common users.

COCKTAIL CORRALEJO Blanco Café

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cockteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an excellent treatment and wifi area. It’s worth the visit.

HERBOLARIO HERBALIST'S CORRALEJO Herbolario Pachamama

C/ Profesor Navarro Artiles, 1. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería francesa_next to La Folie des Delices.

HEMOS CAMBIADO DE LOCAL Ahora mucho más grande y más céntrico.

WE HAVE MOVED TO NEW PREMISES Now downtown and much bigger. Tenemos alimentación natural, cosmética ecológica —con aval—, plantas medicinales, dietética… Productos frescos todas las semanas. Tu multitienda natural y ecológica en Corralejo. Oferta de lámparas de sal de Himalaya. We have guaranteed organic food and cosmetics, medicinal plants, dietetics… Fresh products every week. Your natural and organic store in Corralejo. Offer in Himalayas salt lamps.

C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.

.un plan para cada día


para alquilar. Llámanos para información y reservas. Tours between volcanoes, through lava fields, desert, lagoons, canyons, oasis and sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to let. Call for info and reservations.

DISTRIBUCIONES DISTRIBUZIONI CORRALEJO Sadican distribuciones Distribuzioni Sadican

ANIMALES_ANIMALS CORRALEJO Consultorio veterinario Vet surgery Fauna

VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN

-25%

STERILIZATION & VACCINES

Flyventura

MICROCHIP

C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h. ¡NOVEDAD! Todos los jueves por la mañana, de 10 a 14h., en Yema de Yerba: mercadillo de hortalizas y frutas frescas biológicas. Y como siempre: alimentación biológica, cosmética natural, complementos alimenticios y herbarios de las mejores marcas. Novelty! Every Thursday morning, from 10 to 14h, at Yema de Yerba: fresh ecologic fruit and vegetable market. And, as usual, biological food, natural cosmetics, food and herbal suplements from the best brands.

AVENTURA/ADVENTURE CORRALEJO Quad and Buggy Safari

671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). X-Quad@coop-hits.com http://www. X-Quad.com Excursiones entre volcanes, malpaís, desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas. También tenemos scooters y bicicletas

.a plane for everyday

-50%

C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.

URGENCIAS: 630 632 960.

RABIES VACCINES VACUNA RABIA

Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h. Todo para el cuidado integral de tu mascota: peluquería, cirugía, homeopatía, analítica, rayos... -25% en vacunación y esterilización y -50% en microchip y vacuna de la rabia.

Romy (+0034) 609 254 732 / Matt (+0034) 672 728 631. Facebook: Flyventura Vuelos en avión ultraligero biplaza. Te ofrecemos excursiones aéreas, DVD de tu viaje, videos y fotografías aéreas. Hablamos español, inglés, francés e italiano. Siente la emocionante experiencia de un vuelo en ultraligero, como un pájaro, volando por esta tierra de volcanes y playas salvajes. We offer aerial trips, DVD of your experience, aerial videos & photos. We speak Spanish, English, French and Italian. Feel the amazing experience of microlight flying, a bird’s eye view of this spectacular land of volcanoes and wild beaches.

C/ La Milagrosa, 45. Departamento Comercial_Ufficio Commerciale, Sara: 678 110 873 / 658 518 920, sadican.distribuciones@gmail.com Empresa dedicada a la distribución de vino, embutidos de Guijuelo y dispensadores digitales de vino. Impresa dedicata alla distribuzione di vino, affettati di Guijuelo e dispensatore digitale di vino.

Everything for your pet’s care: hairdresser´s, surgery, homeopathy, blood tests, X-rays... Get up to a 25% discount in vaccines and sterilization, and up to a 50% discount in microchip and vaccine against rabies.

HELADERíA ICE CREAM PARLOUR CORRALEJO El Gusto

La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas

The best advertising for your business in two languages

C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday. 23.

.qué hacer en Fuerteventura

Yema de Yerba herbolario


Deliciosos helados artesanales, elaborados con productos de calidad y con fruta fresca. Porque el helado es bueno en todas las épocas de año, y más en un lugar como éste. Ven a vernos y date «El Gusto».

Tiki Loko Tattoo & Piercing

ARTE_ART CORRALEJO Galería - Taller: Nuria del Pino Art Gallery - Workshop

Delicious homemade ice creams, made with quality products and dried fruit. Because ice cream is good in every season of the year, mainly in a place like this one. Come and visit us, give yourself this pleasure.

Bar con piscina frente al mar, con unas increíbles vistas a la Isla de Lobos, para que vengas a relajarte al volver del agua, o simplemente, para disfrutar de un marco incomparable. Pizza, pasta, sándwiches, tostadas, cafés y cócteles.

TATTOO & PIERCING CORRALEJO Henna Tattoo Shop

Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock. Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.

.what to do in Fuerteventura

Cientos de dibujos a elegir: tribales, estrellas, dibujos animados… Puedes traernos tu propio diseño o podemos buscar, el que más te guste, en internet. Henna natural, NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita. El precio incluye un retoque gratis. Hundreds of drawings to choose: tribals, stars, cartoons… You can take your own drawing or we can look for the one you like most in the net. Natural henna, NON TOXIC. Free antiallergenic proof. The price includes one free retouching.

Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura. com

C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:3013:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com En Tiki Loko encontrarás, además de tatuajes con diseños personalizados, gran variedad de piercing y complementos. Unimos la comodidad con la higiene y la simpleza de líneas, para que el cliente se sienta tranquilo y relajado con la confianza de un trabajo serio y profesional. Todos nuestros trabajos se realizan con material desechable, de manera seria y profesional. 15 años de experiencia. In Tiki Loko you’ll find, besides personally designed tattoos, a great variety of piercings and accessories. We care about hygiene and clean lines so that the customer feels relaxed, confident that our job will be serious and professional. Every single piercing is made with disposable materials. 15 years of experience.

C/ Playa Cho León, 32. Local 1 (frente al aparcamiento del polideportivo)_ (opposite the sports centre parking). 10-14h. / 17-20h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. www.nuriadelpino.com Un espacio dedicado al arte en el pueblo de Corralejo, con taller, exposición y venta de pinturas y esculturas de esta artista que refleja su alma en cada una de sus creaciones; espejo de los paisajes, el color, de los contrastes y la calma de la isla de Fuerteventura.

Bar with a swimming pool opposite the sea, with incredible views to Lobos, so that you come and relax after returning from the beach, or just to enjoy a unique sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés and cocktails.

ARTESANÍA_CRAFTS LAJARES Mercado artesanal_Craft market

An area devoted to art in the village of Corralejo, with workshop, exhibition and sale of pictures and sculptures by this artist who reveals her soul in each of her works; mirror of the landscapes, the colour, the contrasts and the peace and quiet of Fuerteventura island.

SURF_KITE_WIND... CORRALEJO RedShark/Wind Bar

Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_ Every Saturday: 10-14h.

.24

.un plan para cada día


Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts and you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works of its craftsmen.

language, and «Ka» means life strength in the Egyptian mythology. These two concepts are combined in the work of two artisans who cooperate in this shop called Munaika.

DISCO PUB CORRALEJO Bubbles XX

PUERTO DEL ROSARIO Munaika

C.C. Atlántico Sol, local 8, planta semi-sótano_lower ground floor. Abrimos todas las noches_We open every night. 22-6h www.bubblesgayxx.com

C/Maestro Falla,6. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-13:30h. / 17-20:30h. Sábados_ Saturday: 10-13:30h. Síguenos en _Follow us in: facebook, twitter & tumblr. munaika@gmail.com Estaban buscando un nombre para su tienda de artesanías. Según Laura debía tener el sonido «Ka» y para Álvaro sería bonito incluir la palabra «amor». Pues resulta que «Munay» significa amor en quechua, una lengua indígena sudamericana, y «Ka» significa fuerza vital en la mitología egipcia. Estos dos conceptos sintetizan el trabajo de los artesanos que colaboran con esta tienda llamada Munaika. They were looking for a name for their crafts shop. According to Laura it should contain the sound «Ka», and Álvaro would include the word «love». The thing is that «Munay» means love in quechua, a South American aboriginal

.a plane for everyday

El único local de ambiente gay de la Isla, con una música house de lo más apetecible y un ambiente minimalista. Terraza chill-out, zona de baile, área de fumadores, dark room, videox… y ahora, Bubbles estrena nueva sala, decorada con un gusto exquisito. Ambiente totalmente Straight Friendly. The only pub with a gay scene in the island, the most inviting house music in a minimalist environment. Chill-out terrace, dancing and smoking areas, dark room, video x and now… Bubbles opens a new room, decorated with an exquisite taste. Straight friendly environment.

AGENDA FEBRERO (exposición de fotos a cargo de Jonás Sancocho y pinturas de Teijo) V 03 DJ EL PUTO PIBE (Raggamuffin) 22:00h. S 04 Concierto (grupo por confirmar) 23:30h. D 05 Jam Session 22:30h. X 08 DJ SZIGET (Trip Hop) 22:30h. V 10 GUARDIANES DEL TEMPLO (Hip Hop) 23:00h. S 11 Concierto SISTAH MAXORATAH Y DAVID MAHOH 23:30h. D 12 Jam Session 22:30h. V 17 Fiesta InVictoRock (concierto TOXOPLASMOSIS y Jam Session) 00:30h. S 18 Fiesta InVictoRock (concierto MARCO EL MALO y Jam Session) 00:30h. J 23 Concierto de GALÁCTICA (Electro Jazz). V 24 GILO aka EL YETI (Rap en directo y sesión DJ) 22:30h. S 25 Concierto de ARSÉNICO (Blues Rock) 23:30h. D 26 Jam Session 22:30h. X 29 Concierto de CÓDIGO AMURABI 22:30h.

A place where you’ll find different and unique clothes. We are personaly in charge of choosing the clothes and the quality. You won’t have the feeling that everybody is wearing your clothes. Come and have a look, you will like it! SEASON CLEARANCE SALE.

ACADEMIA NÁUTICA SAILING ACADEMY CORRALEJO Fuerteavela

COMPRAS_SHOPPING LAJARES Pandora

fuerteavela@gmail.com / Búscanos en_ Look us up on facebook: Fuerteavela_Academia_ Náutica. Tel.: 619 036 835 / 633 581 365. Academia homologada para impartir los cursos para la obtención de los títulos náuticos P.E.R., P.N.B. y Patrón de Yate. Todo el temario para tu formación, atención personalizada, equipos de radio y embarcación homologada para prácticas.

Sala El Infierno. Espacio cultural alternativo Alternative cultural space C/ Coronel González del Hierro. Junto al Canela_Next to Canela Bar. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00/17:00-20:00h. Sábado_Saturday: 10:00-14:00h. C.C. Atlántico Sol, planta baja. Local 6. Tel.: 645 293 739. 21-3h. Facebook: salaelinfierno.

de escoger la ropa y la calidad. No sentirás que todo el mundo tiene lo mismo que tú. Ven a echar un vistazo, ¡te va a gustar!. LIQUIDACIÓN DE TEMPORADA.

Un lugar donde encontrarás ropa diferente y única. Nos encargamos personalmente

Endorsed academy to teach courses and obtain sailing titles such as the P.E.R, P.N.B. and Yatch Captain. We provide the syllabus you need to study, personalized attention and an endorsed ship to make the practice.

25.


.tabla de mareas

.tide table febrero / February X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

M/T

01

02

03

04

05

06

07

alta / high

07:50/20:45

09:16/22:01

10:27/22:57

11:20/23:42

12:02

00:21/12:41

00:58/13:18

baja / low

01:31/14:13

03:03/15:34

04:19/16:37

05:14/17:24

05:57/18:04

06:34/18:41

07:10/19:17

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

X/W

J / Th

V/F

08

09

10

11

12

13

14

15

16

17

alta / high

01:35/13:55

02:12/14:33

02:51/15:13

03:31/15:55

04:15/16:40

05:04/17:33

06:03/18:38

07:18/20:01

08:51/21:29

10:16/22:40

baja / low

07:45/19:53

08:21/20:30

08:59/21:09

09:38/21:51

10:22/22:37

11:11/23:33

12:12

00:48/13:35

02:27/15:08

04:01/16:24

S / St

D/S

L/M

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

alta / high

11:18/23:34

12:06

00:19/12:46

00:58/13:21

01:34/13:55

02:08/14:27

02:41/14:58

03:13/15:30

03:45/16:01

04:18/16:37

baja / low

05:08/17:20

05:57/18:04

06:37/18:42

07:11/19:16

07:43/19:49

08:14/20:21

08:44/20:53

09:15/21:26

09:45/22:00

10:18/22:37

M/T

X/W

J / Th

V/F

S / St

D/S

L/M

alta / high baja / low

.26

28

29

01

02

03

04

05

04:55/17:18

05:41/18:16

06:50/19:43

08:29/21:16

09:55/22:23

10:52/23:12

11:36/23:53

10:55/23:24

11:45

00:32/13:06

02:14/14:48

03:44/16:03

04:44/16:56

05:28/17:38


FUERTEOCASION es La colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura

Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.