Macaronesia (61) enero 2015

Page 1

revista mensual_enero_monthly magazine_ january_2015



macaroportada ganadora enero

winner january

© Moncho Gil The Happy Surfer

.índice

.summary

04. . d-gusto: D. Sánchez 06. .agua: Gina Santos 10. .macaronews 12. .relato 14. .Natural Instinc 15. .macarocan 16. .qué lugar es este? 18. .salud 20. .belleza 22. .arte: Dave Rooster 24. .no te calles 26. .guíate 30. .tabla de mareas

04. . d-gusto: D. Sánchez 06. .water: Gina Santos 10. .macaronews 12. .short story 14. .Natural Instinc 15. .macarocan 16. .where is this place? 18. .health 20. .beauty 22. .art: Dave Rooster 24. .don´t hold it! 26. .what to do in Fuerteventura? 30. .tide table

.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. .macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. .dirección: Lucena Bregel Luengo .dirección de edición y redacción: Marisa García Sayavera .colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements: Oscar García Seoane, Santiago Blanco Bao (centolo_negro), Judith García, Stéphane Blanc & Rosa Rico Gato.

.publicidad_advertisement: 625 41 42 98 macaronesia@macaronesiafuerteventura.com www.macaronesiafuerteventura.com Depósito legal: G.C. 1029-2011. Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name. papel procedente revista de bosques sostenibles y Fuerteventura controlados

macaronesia


d-gusto

D. Sánchez d-gusto

Menú d-gustado: — Zumo de naranja, papaya y plátano. — Hamburguesa de garbanzos con brotes de alfalfa, pan integral, lechuga, salsa de aceitunas negras, berenjena y pimiento a la plancha, y tomate cherry fresco. — Especial para celíacos: Hamburguesa de espinacas con tofu, tahini, calabacín a la plancha, brotes de alfalfa, tomate seco, crema de rúcula y nueces. — Ensalada de lechuga mixta iceberg y romana, tomate cherry amarillo y rojo, queso feta, pepino fresco y aguacate. — Y de postre 3 tipos de cup cakes: de zanahoria con crema de queso, aromatizado a la naranja; el Caprese, propio de Napoli, a base de chocolate y almendra; y uno de frutas del bosque.

Hace casi un año, Renato Markovic, italiano de la región de Veneto, dedicado al mundo de la hostelería desde los 14 años, llegó a Fuerteventura con la idea de montar su propio negocio. Tras estudiar durante algún tiempo qué le faltaba a Corralejo, en lo que al mundo de la hostelería se refiere, en julio del pasado año decidió montar la hamburguesería D. Sánchez, enfocada al mundo vegetariano, vegano y celíaco. En D. Sánchez, la base de los platos son hamburguesas veganas, de 7 variedades diferentes: garbanzos, garbanzos con setas, lentejas, alubias, espinacas, brócoli o berenjena, que no contienen nada de gluten ni de productos animales. El resto de los ingredientes, a parte del pan integral, los elige el propio cliente, de una lista de productos sanos y de calidad, definiendo así lo que sería una cocina fresca y creativa. Renato compra la mayoría de los ingredientes vegetales de D.Sánchez en el mercado de la Biosfera, asegurando así la procedencia majorera de la mayoría de ellos, y también de sus quesos de cabra. Las salsas son de elaboración casera, destacando la Hot Sánchez XXX, extra picante, la de yogurt, la salsa tártara, el humus y la mayonesa vegana, a base de soja, limón y aceite. Pero Renato sabe que es difícil que en un grupo de amigos todos sean vegetarianos, veganos o celíacos, y sabe que a quienes no siguen estos tipos de alimentación les gus-


Tasted Menu: — Orange juice, papaya and banana. — Chickpea burger with alfalfa sprouts, whole-grain bread, lettuce, black olive sauce, grilled aubergine and peppers, and fresh cherry tomato. — Special gluten-free meal: Spinach burger with tofu, tahini, grilled courgette, alfalfa sprouts, dried tomatoes, arugula and waltnuts cream. — Mixed Salad with iceberg and romaine lettuce, yellow and red cherry tomatoes, feta cheese, fresh cucumber and avocado. — And for dessert 3 types of cup cakes: carrot with cheese cream, flavoured with orange; the Caprese, typical of Napoli, with chocolate and almonds; and one made of wild berries.

tan otra clase de ingredientes, por tanto, entre los complementos que pueden acompañar a las hamburguesas también hay pulpo, gambas, jamón cocido, pavo, bacon, chorizo, lomo, pollo, jamón serrano..., para que haya opciones para todos los gustos. A parte de hamburguesas, en D.Sánchez también podéis encontrar bocadillos, ensaladas y zumos, igualmente creativos, que cada uno puede componerse según sus gustos, con los ingredientes y las salsas que aparecen en la carta. Así que si os gusta decidir la combinación de ingredientes de vuestros platos, en D.Sánchez tenéis la oportunidad de mezclar y experimentar con vuestros sabores favoritos, mientras cuidáis vuestra alimentación.

C/ Submarino, 3, alrededores de la Plaza de los niños. Tel.: 928 867 017. Facebook: D Sanchez Abierto de lunes a sábado de 12 a 17h. y de 21 a 23:30h.

Almost one year ago, Renato Markovic, from the Italian region of Veneto, dedicated to the hotel industry since age 14, arrived in Fuerteventura with the idea of starting his own business. After finishing his studies in Corralejo, related to the hotel industry, in July last year he decided to set up the burger restaurant D. Sánchez, focused on vegetarian, vegan and gluten-free food. In D. Sanchez, the base of the dishes are vegan burgers, 7 different varieties: chickpeas, chickpeas with mushrooms, lentils, beans, spinach, broccoli or aubergine, which contain no gluten or animal products. The remaining ingredients, apart from whole-grain bread, are chosen by the customer from a list of healthy and quality products, thus defining what could be called a fresh and creative cuisine. Renato buys most vegetable ingredients for D.Sánchez at the Biosphere market, ensuring the «majorero» origin of most of them, and also of their goat cheese. The sauces are home-made, highlighting the Hot XXX Sánchez, extra spicy, the one with yoghurt, the tartar sauce, their hummus and their vegan mayonnaise made of soy, lemon and oil. But Renato knows it’s difficult that in a group of friends all of them be vegetarians, vegans or coeliacs, and he knows that those who do not consume this kind of food like other ingredients, therefore, among the add-ins that can accompany burgers there are also octopus, prawns, ham, turkey, bacon, sausage, pork loin, chicken, «serrano» ham ..., that is, options for all tastes. Beside burgers, in D.Sánchez you can also find sandwiches, salads and juices, equally creative, which everyone can make according to their taste, with ingredients and sauces that appear on the menu. So if you like to choose the combination of ingredients for your dishes in D.Sánchez you have the opportunity to mix and experiment with your favourite flavours, while you take care of your nutrition.

Submarino STREET, 3, (around the Plaza de los niños). Phone: 928 867 017. Facebook: D Sanchez Open Monday to Saturday from 12 to 5pm and from 9 to 11: 30pm.


SANTOS BEHRENS

GINA

agua_water

© Julio León

Edad: 32 años. Procedencia: Adeje, Tenerife Sur.

Nacida en una isla, Gina pasó prácticamente toda su infancia en la playa, celebrando allí cumpleaños, acampadas..., con familia y amigos. Y como muchos de los que han quedado enganchados a los deportes acuáticos, su andadura comenzó bajando olas con un corchito. Desde esa primera sensación que tuvo al deslizarse sobre el agua, nunca ha dejado de surfear.

Macaronesia: ¿Esta pasión te viene de familia? Gina: Mis padres son dos buenos deportistas, pero no relacionados con el mundo acuático. Aún así nos inculcaron, a mi hermana y a mí, la importancia de hacer deporte. M: ¿Cuándo te das cuenta de que el surf es tu deporte? G: Tanto mi hermana como yo hemos practicado muchos deportes en nuestra vida. Empecé con danza, tenis, atletismo, luego balonmano, voleibol, fútbol. Pero cuando bajé la primera ola con el boogie, colgué las botas de fútbol y supe que mi vida iba más por el camino del agua. A los 14 años mi madre me regaló mi primera tabla de surf, y desde ese momento no he parado de surfear. M: ¿Qué le aporta el surf a tu vida?

G: En mi caso, yo no diría que el surf aporta algo a mi vida, yo digo que el surf es mi vida; me levanto pensando en si habrá olas para darme un baño, miro la previsión y, a partir de ahí, planifico el resto de mi día; las vacaciones las organizo pensando en qué ola me gustaría surfear este año, que no haya surfeado aún, los ahorros que tengo los invierto en tablas y equipo nuevo. Es como cuando una madre tiene un hijo y su vida cambia y gira en torno al bebé, pues el surf es algo parecido para mí, ni puedo vivir ni soy feliz sin él. M: ¿Cuándo vienes a vivir a Fuerteventura y por qué? G: Me vine cuando terminé mi carrera de pedagogía en Tenerife, en el año 2005. Allí no había trabajo y además no me gustaba

la idea de tener que estar media hora como mínimo para llegar a la playa, intentar encontrar aparcamiento, llegar y encontrarme a 30 personas en el agua, con las mismas ganas que yo de surfear. Fuerteventura es para mí la isla perfecta para el modo de vida que quiero y necesito: es tranquila, no hay tanta gente en el agua, el ambiente es totalmente diferente y vivo mucho mejor. M: ¿Qué lugares has visitado para surfear? G: He viajado por toda Canarias, por supuesto; el País Vasco (por favor, ¡qué bien se come por allí!), Asturias, Cantabria, Andalucía, las Landas francesas, Costa Rica, con mi padre y mi hermana en el 98, Bali, las islas Mentawai, Hawai. En Indonesia he estado 10 veces, porque me parece un paraíso en la tierra. De Hawai no me quería ir.


© Raquel Chicheri

estas fiestas

no regalen perritos,

no son un juguete pasajero que después se pueda

tirar a la basura o amarrar en la azotea

Fue un sueño que se hizo realidad en el 2010, uno de los viajes más especiales de mi vida. Si tuviera que elegir un sitio para vivir fuera de Fuerteventura, elegiría el North Shore de Oahu. M: ¿Qué opinión te merece el localismo? G: Considero que todo el mundo tiene derecho a surfear donde quiera, que el mar y las olas son de todos y que nadie puede prohibir surfear a nadie en ningún sitio, por el simple hecho de haber nacido ahí. Lo que sí defiendo es el respeto en el agua: los que están aprendiendo deberían saber que no han de surfear en una ola que está fuera de sus posibilidades, ya no solo por ellos y el riesgo que corren, sino porque pueden causar un accidente a quienes están

dentro surfeando; cuando vas a un sitio nuevo, hay que saludar y mostrar respeto a la gente del lugar, y así un sinfín de detalles que, si todo el mundo cumpliera, no habría problemas. M: ¿A qué te dedicas en la actualidad? G: Estoy estudiando para ser enfermera y, si todo va bien, en dos años ya estaré corriendo por los hospitales o los centros de salud. Es otro de los sueños que tenía y se hará realidad en nada. El resto del tiempo me dedico a intentar ser cada día un poco más feliz; me encanta entrenar mi cuerpo y llevo un entrenamiento con mi coach Stéphane Blanc, que me pone al límite. A parte de eso, me gusta ayudar a rescatar y buscar casas para perritos abandonados que necesitan un

hogar (con Fuerteventura Dog Rescue); adoro cocinar y llevar una dieta sana; me gusta la decoración y reciclar; me encanta pasar tiempo con mi familia y con mis perros, que son parte de mi familia y, en general, me gusta todo lo que haga que salga de la rutina. Alguna cosa más... Agradecerles esta entrevista, ha sido un placer compartir un trocito de mí con ustedes y con los lectores. Me gustaría pedirles un favor a los lectores y es que en estas fiestas no regalen perritos, no son un juguete pasajero que después se pueda tirar a la basura o amarrar en la azotea. Y no se olviden nunca de sonreír.


agua_water

© Julio León

Age: 32 years old. Origin: Adeje, Tenerife Sur.

Born on an island, Gina spent virtually her entire childhood on the beach, there celebrating birthdays, camping ... with family and friends. And like many of those who have got hooked on water sports, she started out by catching waves with a little cork board. Since that first feeling she experienced when sliding on the water, she has never stopped surfing.

Macaronesia: Does this passion run in your family? Gina: My parents are both good athletes, but not related to water sports. Still they instilled, in my sister and myself, the importance of sport. M: When did you realize that surfing was your sport? G: Both my sister and I have practised many sports in our life. I started with dance, tennis, athletics, then handball, volleyball, football. But when I caught the first wave with the boogie, I hung football boots and I knew my life would go further in the world of water sports. At 14, my mother gave me my first surfboard, and since then I have not stopped surfing.

M: What brings surfing into your life? G: In my case, I would not say that surfing brings something into my life, I’d say that surfing is my life; I wake up thinking about whether there will be waves to ride, I look at the forecast and then I plan the rest of my day; I also plan my holidays thinking about which wave I’d like to surf that year that I haven’t surfed yet; I invest my savings on boards and new equipment. It’s like when a mother has a child and her life changes and revolves around him/her; surfing is something similar to me, I can’t neither live nor be happy without it. M: When did you settle in Fuerteventura and why? G: I came here when I finished my teaching degree in Tenerife in 2005. There was no

work there and I did not like the idea of having to drive for at least half an hour to get to the beach, trying to find parking, and then finding 30 people in the water, as willing to surf as I was. Fuerteventura is for me the perfect island for the lifestyle I want and need: it is quiet, there aren’t so many people in the water, the atmosphere is totally different and I live much better. M: What places have you visited to surf? G: I have travelled all over the Canaries, of course; the Basque Country (my god, how well you eat there!), Asturias, Cantabria, Andalucía, the French Heaths, Costa Rica, with my father and my sister in the year 98, Bali, Mentawai, Hawaiian Islands. I have been 10 times to Indonesia, as it seems a paradise on earth to me. I did not


© Julio León

not to give away puppies this holiday: they aren’t temporary toys that can be

thrown away or tied on the roof

want to leave Hawaii; it was a dream that came true in 2010, one of the most special trips in my life. If I had to choose a place to live away from Fuerteventura, I’d choose the North Shore of Oahu. M: What do you think about localism? G: I believe that everyone is entitled to surf anywhere, the sea and the waves belong to everyone and no one can forbid anyone to surf anywhere just for being born there. What I advocate is respect in the water: learners must understand that they shouldn’t try to ride a wave that is beyond their possibilities, and not just because of the risk it entails for themselves, but because they can cause an accident

to those who are surfing; when you go to a new place, you must greet and show respect to the locals, and I could mention endless details that, if everyone bore in mind, would spare lots of problems. M: What do you do now? G: I’m studying to become a nurse and, if all goes well, in two years and I will already be working in hospitals or health centres. This is another dream I had and will come true in short. The rest of the time I devote myself to try to be a little happier every day; I love training my body and I train with my coach Stéphane Blanc, who puts me over the edge. Apart from that, I like to help rescue and find homes for

abandoned dogs (with Fuerteventura Dog Rescue) who need them; I love cooking and eating a healthy diet; I like decorating and recycling; I love spending time with my family and with my dogs, which are part of my family and in general, I like everything I do and escapes from the routine. Anything else ... Thank you for this interview, it was a pleasure to share a piece of me with you and with the readers. I would like to ask a favour to readers: not to give away puppies this holiday: they aren’t temporary toys that can be thrown away or tied on the roof. And don’t ever forget to smile.


macaronews

Invitacional

Quemao Class 2015

Con un periodo de espera desde el 1 de enero hasta el 1 de febrero, tendrá lugar, en la que para muchos es una de las mejores olas del planeta —El Quemao de La Santa, Lanzarote—, esta competición invitacional de surf y bodyboard, que celebra su segunda edición, después de haber sido todo un éxito en 2011. La potente izquierda, fábrica de tubos profundos y rápidos, acogerá en esta edición a participantes de la talla de los majoreros Pablo Claveras, Ruymán Rey, Salomón Moore y Octavio González, que mostrarán su conocimiento de esta ola, en el ámbito del bodyboard, junto a otras figuras de renombre en las islas, y solo la presencia de un francés. En surf, el representante de la isla majorera será José Luciano, y en este ámbito se con-

tará con una representación más extendida, con surfistas de Galicia, País Vasco, Barcelona, Santander, Inglaterra, Portugal, Francia, Florida, California, Australia y Brasil. Animamos, a todos los que puedan, a darse un salto a la isla vecina para asistir a este invitacional, pues tenemos la suerte de contar, tan cerca de casa, con una prueba de estas características, donde el espectáculo está asegurado.

Quemao Class 2015 Invitational

Within a waiting period from January 1st to February 1st, this surf and bodyboard invitational competition will eventually take place in one of the best waves on the planet according to many people -The Quemao of La Santa, Lanzarote; this will be the second event, after its success in 2011. This powerful left wave, factory of deep and quick tubes, will host this year participants like Pablo Claveras, Ruymán Rey, Salomon Moore and Octavio Gonzalez, who will display their knowledge of this wave, in the field of bodyboard together with other renowned figures in the islands, and just one Frenchman. Regarding surfing, the representative of Fuerteventura will be José Luciano, and in this area there will be a more extended representation, with surfers from Galicia, Basque Country, Barcelona, Santander, England, Portugal, France, Florida, California, Australia and Brazil . We encourage, anyone who can, to come over this neighbouring island and attend this invitational, as we’ll be lucky to enjoy, being so near home, an event where the show is assured.

El arte dE

Armando Sodano en 722º

A partir del 13 de enero podremos visitar, en la galería de arte del restaurante 722º de Lajares, la exposición del artista italiano Armando Sodano (Napoli, 1963), un admirador de la antigua y complicada técnica de la acuarela. «Esta técnica me permite crear paisajes siempre nuevos y luminosos, en mi continua búsqueda de la Naturaleza…». En esta ocasión, nos presenta la exposición «Magie dell’acqua» (Magias del agua), donde la mar y los paisajes silenciosos suscitan profundas emociones. .10

Armando Sodano’s

art at 722º

From January 13th we can visit, in the art gallery at the restaurant 722º, Lajares, the exhibition by the artist Armando Solano (Napoli, 1963), an admirer of the old and complicated watercolour technique. «This technique allows me to create new and bright landscapes in my continuous search of nature...« In this occasion he presents the exhibition «Magie dell’acqua« (the magic of water), where the sea and quiet landscapes raise deep emotions.

San Canuto 2015

Un año más, la Asociación de Cannabis Medicinal del Fuerteventura, ACMEFUER, organiza unas jornadas para concienciar e informar correctamente sobre el uso, riesgos, legislaciones y beneficios del cannabis, a través de charlas y conferencias que se impartirán el día 17 de enero, en el Salón de Actos de la Casa de la Cultura de Corralejo, a cargo de conferenciantes de reconocido nivel internacional, como Unai Pérez de San Román, de la asociación Ai Laket!!, que hablará sobre consumo responsable; José Carlos Bouso, de ICEERS (Centro Internacional para la Educación, la Investigación y el Servicio de las Herramientas Etnobotánicas, que se dedica a integrar el conocimiento et-

nobotánico de los pueblos indígenas en la terapia occidental actual), que charlará sobre automedicación con cannabis, y Oscar Parés, también de ICEERS, cuya conferencia estará orientada al aprendizaje de la regulación en Cataluña. Y el mismo sábado 17, a partir de las 17h., en el Baku de Corralejo, gran concierto de San Canuto 2015, con venta de entradas anticipadas a 10€ (venta en taquilla a 15€). Podéis ver los grupos participantes en el cartel. One more year, the Association of Medicinal Cannabis of Fuerteventura, ACMEFUER, has organized a day to raise awareness and inform correctly on the use, risks, regulations and benefits of cannabis, through lectures and conferences that will be held on January 17th in the Hall of the cultural centre of Corralejo, by internationally renowned speakers, like Unai Pérez de San Román, from the association Ai Laket !!, who will speak about responsible consumption; José Carlos Bouso, from ICEERS (International Centre for Education, Research and Service of Ethnobotanical Tools, dedicated to integrating ethnobotanical knowledge of indigenous peoples in the current Western therapy), who will talk about self-medication with cannabis, and Oscar Parés, also from ICEERS, whose conference will be focused on the learning of its regulation in Catalonia. And the same Saturday 17th, from 17h., In Baku Corralejo, the great concert of San Canuto 2015 with advance tickets at 10 € (sales at the box office at 15 €). You can see the participating groups in the programme poster.

ACMEFUER info: sancanuto@acmefuer.com • 661 374 238


vmacaronews

Festival de

Grandes Veleros

en Gran Tarajal

Del 4 al 6 de enero, el Muelle de Gran Tarajal acogerá 3 grandes veleros oceánicos, que buscarán atraque, por primera vez en las costas majoreras. Esta iniciativa pretende contribuir a asentar el muelle en la ruta de grandes veleros y embarcaciones históricas, que por estas fechas están en travesía hacia América o por la costa africana. Los 3 veleros: Alexander Von Humboldt II, Roald Amundsen y Tenacious, son veleros de más de 50 metros de eslora. Los dos primeros están dedicados a ofrecer experiencias de navegación a jóvenes interesados en relacionarse con el mar y la navegación, y el Tenacious navega con personas con deficiencias físicas, de la mano de la ONG Jubilee Sailing Trust, que promueve la integración de personas con estas discapacidades, a través del desafío y la aventura de la navegación de altura. El evento incluirá visitas a las embarcaciones, además de mercadillo de productos artesanos, actuaciones musicales, etc.

Tall Ship Festival in Gran Tarajal

From January 4th to 6th , the wharf in Gran Tarajal will host 3 ocean sailing boats, which seek berth for the first time in majorera coasts. This initiative aims to contribute to place this wharf among the tall and historic ships route , which at this time are on journey to America or the African coast. The 3 tall ships: Alexander Von Humboldt II, Roald Amundsen and Tenacious, are over 50 feet long sail boats. The first two are dedicated to offering sailing experiences to young people interested in interacting with the sea and sailing, and Tenacious sails

with physically impaired people, from the NGO Jubilee Sailing Trust, which promotes the integration of people with these disabilities through the challenge and adventure of high seas sailing. The event will include visits to ships, plus handicrafts flea market, musical performances, etc.

Exclusión social severa

integration, while 45.1% eke out a living, and our autonomous community is one of the regions most at risk of social exclusion state-wide, where inequality grew by 11.1% between 2008 and 2012; But the data also show solidarity involvement in The Canary Islands regarding needy families is higher than in other communities.

para más de 230.000 canarios Fuerteventura promocionada Las islas afortunadas que habitamos, a veces revelan datos que parecen ajenos a nuestra vida diaria, pero que son una cruda realidad. En las islas, más de 230.000 personas viven con menos de 307 euros al mes, según un estudio de la Fundación Fomento de Estudios Sociales y de Sociología Aplicada (Foessa), impulsada desde Cáritas Española. Según los datos del estudio, solo el 26,3% de la sociedad canaria tiene una plena integración en la sociedad, mientras que el 45,1% lo hace de forma precaria, y es una de las comunidades autónomas con mayor riesgo de exclusión social a nivel estatal, donde la desigualdad creció en un 11,1% entre 2008 y 2012; pero también revelan los datos que la implicación solidaria de los canarios respecto a las familias necesitadas es mayor que en otra comunidades del país.

Severe social exclusion FOR over 230.000 people from The Canary Islands The fortunate islands we inhabit, sometimes reveal details that seem beyond our daily lives, but they are a harsh reality. On our islands, more than 230.000 people live on less than 307 euros per month, according to a study by the Foundation for Social Development Studies and Applied Sociology (Foessa), promoted by Cáritas Española. According to the study, only 26.3% of The Islands’ society enjoys full

con «selfies»

La top model internacional, Amanda Murphy, y la campeona sueca del mundo de ciclismo de montaña XCE, Jenny Rissveds, han pasado unos días en nuestra isla, para hacer unas sesiones de fotos y unos entrenamientos, respectivamente, y han compartido selfies en sus redes sociales, lo que ha servido para promocionar el paisaje y las playas de la isla por el mundo entero.

Fuerteventura

promoted by «selfies» The international top model, Amanda Murphy, and the XCE mountain biking Swedish world champion, Jenny Rissveds, have spent a few days on our island to make some photo shoots and do a few workouts, respectively, and have shared «selfies» in their social networks, which has been useful to promote the landscape and beaches of the island over the world.


relato

short story

EL SUEÑO Por_by: Manuela Bodas Puente – Veguellina de Órbigo

S

e abrieron las vísceras de la Tierra. Salieron vómitos descompuestos, cegando a su paso calles y almas. Cubriendo con su incandescente furia el egoísmo y la incomprensible ansia del humano. Alguien había metido en la Tierra un aguijón de acero que cruzó su primera capa de piel, como un insecto carroñero que quisiera chuparle la sangre. Gea, que dormía plácidamente envuelta en los amorosos brazos de Helio, despertó incomodada por aquel hiriente pinchazo. —¿Quién osa despertarme tan inusitadamente a golpe de dolor? Helio desde arriba, le guiñó un ojo y le indicó de dónde venía el aguijoneo. Gea no daba crédito. —¡Están haciendo una fisura en piel, me están haciendo temblar de dolor y las vibraciones que emite ese aguijón están provocando tensiones en el fondo marino! ¡Esto va a traer muertes y enfermedades en los habitantes del mar! Sin duda no puede tratarse de nadie nada más que del hombre. El hombre, el único animal sobre mi faz que tropieza quinientas mil veces y no se da por aludido. Esta vez se están pasando, van a saber lo que es bueno. Gea se replegó, cerró el pinchazo que estaba provocando el acero y abrió al lado un enorme boquete por donde comenzó a salir parte de su propia sangre caliente. Comenzó a escupir por el agujero rocas y detritus de su núcleo que se iban esparciendo como una llaga .12

enorme abierta por donde fluían gases, lavas, bocanadas inmensas de fuego. El aparato infernal, creación del hombre, para pinchar a Gea, se derrumbó en un instante como una oruga flexible y desapareció en el infierno que se esparcía por los alrededores. Antes de esta hecatombe, Gea se había encargado de trasladar, con ayuda de sus aliados marinos, a todos los seres que habitaban en aquel contorno, los únicos que no habían sido trasladados eran los que habían provocado el volcán. Ahora yacían como cenizas en el fondo de un río incandescente. Gea se prometió a sí misma no dejar que la raza humana provocara sobre ella, o sobre la atmósfera que la mantenía en su inercia, ninguna tropelía más, aunque tuvieran que ser exterminados los componentes de la misma. Al fin y al cabo, eran ellos los que estaban provocando sin cesar los peores atropellos contra ella y contra ellos mismos. —Y se llaman inteligentes. Le dijo a Helio. —Pues no lo demuestran, son tan poco sabios que arremeten contra sus propias bondades. Te digo que esta raza ha evolucionado para su contra, de seguir así, pronto desaparecerán, serán un eco, una huella sutil que ha quedado sobre nuestro universo. Un fuerte calor, acompañado de sofoco, me despertó. ¡Uf que sudada! Me levanté de la cama, abrí la ventana y saludé a Helio, que ya lucía con alegría por el cielo. La

cabeza me retumbaba caliente y abotargada. Me rasqué el brazo, me había salido un buen ronchón, algún aguijón firme y seguro me había dado un buen picotazo. Comprobé que sobre el mar se deslizaba una fina brisa que hacía bailar con mucha suavidad a sus espumas. Volví a rascarme, el veneno inoculado por el mosquito estaba haciendo efecto, menos mal que el aguijón había taladrado mi brazo y no la piel de Gea. Entonces me acordé: ¡Traición! ¡Hoy era el día en el que empezaban las prospecciones en el mar, para sacar sangre negra de la Tierra! Me vestí a toda prisa y salí a toda máquina hacia el puerto. Ya había muchas personas arremolinadas observando las maniobras. —¡Noooooooooooooooooooo! ¡Detened ese barreno! ¡La Tierra se va a enfadar! ¡Habrá una gran catástrofe! Dos policías se me acercaron. —¡Haga el favor de callarse hombre! ¡Qué bobadas son esas de una catástrofe! Apenas acabaron de hablarme cuando se escuchó un enorme bramido acompañado de un inmenso temblor. Los gritos y las carreras no se hicieron esperar. Pero ante mí, como un enorme espectro infernal, se reproducían las imágenes del sueño. El mosquito que habían creado los hombres para inocular a Gea su veneno de ambición y poder, yacía convertido en cenizas en el fondo del océano. A veces los sueños se hacen realidad.


13.


PET SHOP AND HAIRDRESSER´S

Natural Instinct: TIENDA Y PELUQUERÍA DE MASCOTAS

Los que tenemos mascotas, compañeras de nuestras vidas, sabemos lo importante que es que estén bien cuidadas, con una buena alimentación, los juguetes adecuados y una higiene frecuente. Sarina Taurelle, originaria de Gran Canaria, es una enamorada del mundo canino desde que adoptó a un pequeño York­ shire, hace ahora 3 años, y que ha sido su inspiración a la hora de montar su nueva empresa, Natural Instinc, una tienda y peluquería para mascotas, en el pueblecito de El Cotillo. Macaronesia: ¿Qué caracteriza a Natural Instinct? Sarina: En lo que se refiere a la peluquería, nuestra principal premisa es trabajar con estímulos positivos, para hacer del aseo de nuestras mascotas una experiencia gratificante. Usamos productos de Nooga, marca de Barcelona 100% natural, que utiliza extractos d la planta quassia (insecticida natural en la medicina tradicional china). Como novedad, ofrecemos tratamientos de spa con Ozono, toda una revolución para perros con problemas en la piel, alergias, fuertes olores, artritis... En relación a la tienda, nuestro objetivo es ofrecer lo mejor para el cuidado de nuestras mascotas, a buenos precios; por eso trabajamos con buenas marcas que no son realmente muy conocidas, porque no gastan su presupuesto en marketing sino en calidad. M: ¿Qué curiosidades podemos encontrar, por ejemplo en juguetes? S: Hemos elegido una línea de juguetes útiles y duraderos a la vez que económicos (específicos para gatos y para diferentes razas de perros), y algunos especiales, como los ultrasónicos, cuyos sonidos solo perciben nuestras mascotas. .14

M: También podemos encontrar comida para mascotas, ¿de qué tipo? S: Partimos de la base de que una buena comida, aunque sea un poco más cara, puede ahorrarnos muchas visitas al veterinario. Por eso ofrecemos 3 marcas que proponen una alimentación lo más natural posible, con productos aptos incluso para el consumo humano y con carnes verdaderas, no con harinas: Natural Trainer (marca italiana), y Select y Satisfaction (marcas españolas). Select además tiene una línea para perros con trastornos digestivos, alergias, problemas de articulaciones, de piel... Son piensos completos de gran calidad. Tenemos también una línea de piensos vegetarianos, para perros con problemas digestivos. M: ¿Qué más cositas encontramos? S: Golosinas vegetarianas, collares hechos a mano, transportines económicos, camitas, y caprichitos varios.

El Cotillo. C/ 3 de Abril de 1979, 23. Lunes a sábado: 10-13:30h. y 16:30-20h. Pedir cita previa llamando al: 675 744 557.

Those of us who have pets, companions of our lives, know how important it is that they be well looked after, well fed, have appropriate toys and frequent hygiene. Sarina Taurelle, born in Gran Canaria, is in love with the world of dogs, and adopted a small Yorkshire, now three years ago, who has been her inspiration when it came to set up her new company, Natural Instinct, pet shop and hairdresser in the village of El Cotillo. Macaronesia: What characterizes Natural Instinct? Sarina: Regarding the salon, our main premise is to work with positive stimuli, to turn the grooming of our pets into a rewarding experience. We use Nooga products, 100% natural brand from Barcelona, which uses extracts from quassia (natural insecticide in the traditional Chinese medicine TCM). As a novelty, we offer spa treatments with ozone, a revolution for dogs with skin problems, allergies, strong odours, arthritis ... As far as the store is concerned, we aim to provide the best care for our pets, at good prices; this is why we work with good brands that are not really well known as they do not spend their budget on marketing but on quality. M: What curiosities can be found in toys, for example? S: We have chosen a line of useful, durable and economical toys at a time (specific for cats and for different breeds of dogs) and some special toys, such as the ultrasonic ones, whose sound can only be perceived by our pets. M: We can also find pet food, what kind? S: We depart from the premise that good food, although a bit more expensive, can save many visits to the vet. So we offer 3 brands which offer as natural food as possible, with products which are even suitable for human consumption and containing real meat, not flour: Natural Trainer (Italian brand), and Select and Satisfaction (Spanish brands). Select also has a line of food for dogs with digestive disorders, allergies, joint and skin problems... They are high quality complete feed. We also have a line of vegetarian feed for dogs with digestive problems. M: What else can we find? S: Vegetarian Candies, handmade necklaces, economical pet carriers, beds, and several whims.

3 de Abril de 1979 Street, 23. El Cotillo. Monday to Saturday: 10am-1:30pm & 4:30-8pm. Make an appointment by calling: +34 675 744 557.


macarocan

CACHORROS EN NAVIDAD PUPPIES AS CHRISTMAS PRESENTS

UNO DE LOS REGALOS ESTRELLA POR ESTA FECHAS SON LOS CACHORROS. LOS NIÑOS LOS SUELEN PEDIR CON ANSIA Y SUS PADRES SUELEN ACCEDER.

ONE OF THE STAR GIFTS FOR THESE DATES ARE PUPPIES. THE CHILDREN OFTEN ASK THEIR PARENTS FOR THEM EAGERLY AND PARENTS OFTEN CONSENT.

Esta decisión debe ser bien meditada, no estamos ante un juguete que dejamos a un lado; estamos ante un ser vivo al que hay que alimentar, cuidar y querer, pues necesitan comida, baños, cortes de pelos, veterinario y mucho cariño. Esto supone gastos materiales, económicos y de tiempo. Si estamos dispuestos a ello durante muchos años, seguro que las alegrías que nos van a dar son infinitas. Los cachorros deben llevarse a los 30 días de vida al veterinario, para que los desparasiten, y a los 45 de nuevo, para comenzar el plan vacunal. Necesitan una alimentación diferenciada a la de un perro o gato adulto, y una identificación con microchip, que ayude a su recuperación en caso de pérdida. Un seguro de salud que cubra sus accidentes y enfermedades es siempre fundamental.

This decision must be carefully considered, as we are not facing a toy that we can set aside; this is a living being we must feed, look after and love, as they need food, baths, haircuts, veterinary and lots of love. This means material, financial and time costs. If we are willing to do this for many years, certainly the joy they will give us will be endless. Puppies should be taken to the vet 30 days after being born, so they can be wormed, and once more after 45days, to start the vaccination plan. They need a different food from that of an adult dog or ca, and a microchip identification that helps find it in case of loss. Health insurance to cover their accidents and illnesses is always essential.

Desde la Clínica Veterinaria Fuerteventura les deseamos a todos una feliz entrada en el año 2015.

From Fuerteventura Veterinary surgery we wish you all a happy 2015.

Ulises Cabrera García. Nº Colegiado 174. Clínica Veterinaria Fuerteventura // Veterinary Surgery Fuerteventura www.clinicaveterinariafuerteventura.com C/ Virgen de la Peña, 105. 928 530 267. Puerto del Rosario. // C/ Ramón González Brito, 23. 928 868 414. La Oliva. 15.


of Ecocesta, the Organic Store in El Cotillo!

where is this place? Try your luck, you can win a basket of organic produce, courtesy

Prueba suerte, puedes ganar una cesta de productos ecológicos, gentileza de Ecocesta, la tienda ecológica de El Cotillo!

qué lugar es este?

.adivina el lugar

y prueba suerte! ¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto, mándanos tu respuesta a macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. Si aciertas, entrarás en el sorteo del premio de este mes, que consiste en una cesta de productos ecológicos, para cuidar de tu salud y bienestar, gentileza de la tienda ecológica de El Cotillo, Ecocesta. ¡Suerte! .16


eco

s

ce a Tu tienda natural

PATROCINADOR DEL CONCURSO C/ MallorquĂ­n 1C (frente ala Caixa / in front of the Bank). 10:30-14:30h. / 17:30-21:00h. Domindo cerrado / closed on Sunday. 630 765 477 / ecocestacotillo@yahoo.es Ecocesta TU Tienda Natural

.diciembre

.december

.guess the place

and try your luck! Do you know Fuerteventura? If you know the place in this picture, send your answer to macaronesia@macaronesiafuerteventura.com. If you guess it you will take part in this month’s prize draw, which consists of a basket with organic produce, to look after your health and well-being, courtesy of the organic store Ecocesta, El Cotillo. Good luck!

Playa del Barranco de la Cruz (Los Molinos) Ganadora_Winner: Aday Saaavedra

macaronesia@macaronesiafuertev

entura.com


Stéphane Blanc

PARTE I

LOS PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DE LA

NUTRICIÓN DEPORTIVA: FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF SPORTS NUTRITION: PART I

JIU-JITSU

Brazilian Jiu Jitsu

PRIMERA CLASE DE PRUEBA GRATUITA FREE FIRST TRIAL LESSON

Muchos deportistas vienen a mí para saber cómo podrían comer en función de sus entrenamientos diarios. Hay en el deportista una clara falta de entendimiento nutricional.

Many athletes come to me to how what they must eat according to the requests of their daily workouts. There is a clear lack of nutritional understanding in athletes.

La alimentación, en quienes realizan deporte ya sea a nivel de ocio o profesional, no solo ayuda a mejorar el rendimiento, sino que sirve para conservar y/o mejorar la salud. Un punto fundamental del plan de alimentación en el deporte es la cantidad de calorías a aportar. Para determinar este punto es importante conocer cuál es el objetivo del tratamiento: no es lo mismo la cantidad de calorías que se le darán a una persona que va a caminar 40 minutos diarios, con el objetivo de bajar de peso, que a un maratonista que compite internacionalmente. Por lo tanto, en este como en otros casos, el plan de alimentación debe ser absolutamente individualizado. Con respecto a los nutrientes, los más importantes son los hidratos de carbono, porque constituyen el combustible fundamental de los músculos. Existen en el organismo reservas de este macronutriente, en el hígado y en el músculo, pero dependiendo del tipo de actividad, duración y exigencia de la misma, las reservas pueden ser insuficientes y entonces aparece la fatiga muscular. Es muy común que los deportistas de élite, antes de las competiciones, realicen la dieta de supercompensación de glucógeno, que consiste en 2 días de una dieta con baja cantidad de hidratos de carbono y desde el 3er día hasta la competición, la dieta se vuelve hiperhidrocarbonada. De esta manera, se logra duplicar los depósitos de glucógeno y se retrasa la aparición de la fatiga muscular, mejorando el rendimiento. También, durante el ejercicio, la ingesta de hidratos de carbono puede retardar la fatiga. Por eso es recomendable que estos se agreguen a las bebidas, para facilitar su ingesta. Una vez finalizado el ejercicio, se recomienda un adecuado consumo de carbohidratos, para restituir los valores normales de glucógeno de reserva.

Not only does nutrition help improve performance to those those doing sport either for leisure or at a professional level, it also helps keep and / or improve their health. A fundamental point in the nutrition plan for sports is the amount of calories to be contributed. To determine this point it is important to know what the goal of the treatment is: the amount of calories that will be given to a person who walks 40 minutes a day in order to lose weight, will not be the same as the ones given to a marathon runner who competes internationally. Therefore, in this as in other cases, diet plans must be absolutely individualized. With respect to nutrients, carbohydrates are the most important ones, as they are the essential fuel for muscles. In the body there are reserves of this macronutrient, in the liver and muscles, but depending on the type of activity, duration and requirements of this activity, the reserves may be insufficient and then muscle fatigue appears. It is very common for elite athletes, before competitions, to carry out a supercompensation glycogen diet, which consists of two days in a diet with low intake of carbohydrates and from the 3rd day until the day of the competition, their diet becomes hyper-hydrocarbonated. Thus, they manage to double glycogen stores and the onset of muscle fatigue is delayed, improving performance. The intake of carbohydrates during exercise can also delay fatigue. It is therefore recommended that these be added to drinks, to make their intake easier. After completing the exercise, an appropriate intake of carbohydrates is recommended to restore the normal glycogen reserves.

En el artículo del próximo mes continuaremos explicando fundamentos de la nutrición para deportistas, y hablaremos de otros pilares como las grasas y las proteínas.

In next month’s article we will continue explaining the basics of nutrition for athletes, and we’ll discuss other pillars like fats and proteins.

Para más información, contactar con el Centro de Salud y Deporte Stéphane Blanc, en Corralejo. .18

928 86 75 49 / 677 41 31 77


We

Bio

TU PERFUME FAVORITO AL MEJOR PRECIO Máxima calidad garantizada

YOUR FAVOURITE PERFUME At the best price Top quality guaranteed

30ml. 5,90€ 50ml. 8,90€ 100ml. 15,90€ Envase reciclable 1€.

PRODUCTOS DE ASEO PERSONAL Y COSMÉTICA

NATURAL Y ECOLÓGICA CERTIFICADOS

YOUR NATURAL & ORGANIC STORE OF

PERSONAL CARE & COSTMETICS. ACCREDITED PRODUCTS.

C/ Lepanto 16, Local 2. Corralejo. 655 821 758 / 676 516 653 Lunes a Viernes/Mo-Fr: 10-14h / 17-20.30h Sábados/St: 10-14h facebook: El Llagar De Los Aromas


centro de belleza rosa rico

belleza_beauty

LA PIEL REJUVENECE DESDE EL INTERIOR

SKIN REJUVENATION FROM WITHIN La filosofía de nuestro centro es ofrecer soluciones antienvejecimiento, y si estas pueden ser 100% naturales y no agresivas mejor.

The philosophy of our centre is to provide anti-ageing solutions, and if they can be 100% natural and non-aggressive, the best.

Os presentamos ENDERMOLIFT, técnica basada en la Mecano-Estimulación. Su nuevo cabezal de tratamiento facial ERGOLIFT, equipado con la nueva tecnología patentada MPF (Motorised Pulsating Flaps), proporciona en la dermis una estimulación mecánica interna y ejercita los fibroblastos, favoreciendo el rejuvenecimiento de la piel. El fibroblasto, el auténtico arquitecto de la piel, crea las sustancias fundamentales de la dermis, que garantizan su densidad, suavidad y luminosidad:

We present ENDERMOLIFT, technique based on Mecanostimulation. Its new head for facial treatment, Ergolift, equipped with the new patented technology MPF (Motorised Pulsating Flaps) provides the dermis an internal mechanical stimulation and exercises fibroblasts, thus boosting skin rejuvenation. The fibroblast, the real architect of the skin, creates essential substances for the dermis, guaranteeing its density, smooth­ ness and glow:

— Colágeno para el mantenimiento y la firmeza. — Elastina para la flexibilidad. — Ácido Hialurónico para el volumen y la hidratación.

­ Collagen for maintenance and firmness. — — Elastin for flexibility. — Hyaluronic Acid for volume and hydration.

En 2013 se realizó un estudio científico único en el mundo, en el que el Servicio de Dermatología del Dr. Humbert (C.H.U. de Besançon), realizó las biopsias faciales a 20 individuos, demostrando que ENDERMOLIFT es la única técnica del mundo que ha demostrado científicamente:

In 2013 a unique scientific study was conducted in the world, in which Dr. Humbert Department of Dermatology (CHU de Besançon), performed facial biopsies on 20 individuals, proving that ENDERMOLIFT is the only technique in the world which has scientifically proved:

— Un aumento de la síntesis natural del Ácido Hialurónico en un 80%: piel más lisa e hidratada desde el interior. — Un 46% más de Elastina: piel más flexible y protegida contra las arrugas de expresión. — Un 21% más de arrugas alisadas: la piel redensifica, desde el interior, el suelo de la arruga sube. — Un 23% más de firmeza: la degradación del colágeno se ralentiza y la producción del nuevo colágeno se acelera. — La cantidad de enzimas «descontaminadas» de la piel se duplica, para eliminar los residuos matriciales, aportando más luminosidad a la piel.

— An increase in the natural synthesis of hyaluronic acid, up to 80%: smoother and more moisturised skin from within. — A 46% more Elastin: more flexible and protected skin against expression lines. — 21% more smoothed out wrinkles: the skin redensifies from within, the foundation of the wrinkle rises. — A 23% more firmness: Collagen degradation slows down and the production of new collagen is accelerated. — The amount of “decontaminated” skin enzymes doubles, to remove matrix debris, providing more glow to the skin.

De esta manera conseguimos que la piel rejuvenezca desde el interior. Estamos a su disposición en el Centro de Belleza Rosa Rico para diagnosticar las necesidades de su piel o realizar una prueba con el nuevo Endermolift. Les deseamos a tod@s una feliz entrada en el año nuevo y esperamos seguir a su lado en este 2015, para ayudarles en el cuidado y bienestar de su piel y su cuerpo. .20

Thus we get the skin rejuvenation from within. We are at your disposal in Beauty Center Rosa Rico to diagnose the needs of your skin or test it with the new Endermolift. We wish everyone a Happy New Year and look forward to remaining beside you in 2015, helping you with the care and welfare of your skin and body.



music

© Félix Merlo

Dave Rooster es un guitarrista, cantante y compositor italiano, nacido en Génova en 1983, que llegó a España hace unos 7 años, en busca de nuevos sonidos y música. Este nombre artístico hace honor al apellido de su madre, Gallo (­Rooster en inglés).

DAVE

En la actualidad vive en la localidad de Lajares, donde es uno de los músicos residentes del Canela Café, dando vida a las Jam sessions, y donde también podréis escucharle los martes, en sus actuaciones en solitario, o tal vez los fin de semana con su Dave Rooster Trio. Macaronesia: ¿Naciste con la guitarra debajo del brazo? Dave: No exactamente, aunque mi pasión por la música tiene un gran contenido genético. De pequeño me asombraba ver a mi abuelo enseñando música a niños, tocando guitarra, piano..., incluso acordeón; un verdadero poli-instrumentista. Mi madre y mis tíos también tocan instrumentos, aunque no profesionalmente. A los 10 años mi abuelo me regaló una Eko —guitarra de Jazz— y me animó a adentrarme en este mundo, pero podemos decir que mi dedicación no era muy constante y me apasionaban muchas otras cosas. M: ¿Cuándo te metes de cabeza en el mundo de la música? D: Mientras estudiaba Diseño Industrial en Torino. Empecé a participar en las Jam sessions de un bar. Allí conocí a grandes músicos del mundo del Jazz —no tanto del estilo purista que hace covers del «Real Book» del Jazz, sino de la fusión y la experimentación, con introducción de instrumentos asombrosos—, que me ayudaron a cambiar mi concepción musical y rítmica, sobre todo el director: Toti. Ahí pasé de estar cerrado en un estilo Pop-Rock a abrir mis horizontes. Estos músicos me hablaron de las maravi-

Para más información: Tel.: 617 714 533 • Facebook: Dave Rooster • Facebook: Roostertrio .22

llas del mundo del flamenco y decidí viajar a España, para seguir aprendiendo. Tras una temporada en Barcelona y otra en Tarifa, llegué a Tenerife y después a Fuerteventura, donde resido desde hace 5 años. M: ¿Cómo consideras Fuerteventura, musicalmente hablando? D: Para mí, Fuerteventura es como una Meca, porque hay muy buenos músicos y se crea un ambiente de mucho nivel, donde poder intercambiar conocimientos y transmitir emociones. Profesionalmente es un lugar ideal para ganarse la vida, pues contamos con un turismo que demanda mucha música en vivo, y gracias también a personas como Jon, del Canela Café, que apuestan por la música y hacen todo lo posible para que podamos realizar nuestras actuaciones. M: ¿Qué define, según tu punto de vista, a un artista? D: Saber lo que estás cantando, sentirlo e interpretarlo. Nunca perder la humildad, que es, al fin y al cabo, lo que nos hace seguir aprendiendo y crecer; y no dejar de perseguir tus sueños, ya que un hombre que no persigue sus sueños se convierte en un ser estático. M: Háblanos de tus actuaciones... D: Soy un músico solista, pero tengo varias colaboraciones con otros artistas. Tengo el Dave Rooster Trio, con el que actué en el VIII Festival de Blues de Corralejo 2014. Estamos a punto de grabar un disco de Blues-Fusion, «With thoughts in the air and feet on the ground», con material que tengo compuesto y arreglado desde 2008 hasta los últimos meses. Nos despedimos de Dave, no sin antes informar, a todo el que quiera colaborar en la producción de este disco, que puede hacerlo a través de un proyecto de crowdfounding, llamado musicraiser.


© Félix Merlo

Dave Rooster is an Italian guitarist, singer and songwriter, born in Genoa in 1983, who came to Spain about 7 years ago, in search of new sounds and music. His stage name refers to her mother’s surname, Gallo, Rooster in English. He currently lives in the town of Lajares, where he is a resident musician at Canela Café, enlivening Jam sessions, and where you can also listen to him Tuesday night, in his solo performances, or maybe at the weekend with Dave Rooster Trio. Macaronesia: Were you a born guitarist? Dave: Not exactly, although my passion for music has great genetic content. As a child I was amazed to see my grandfather teaching music to children, playing guitar, piano ... even accordion; a true multi-instrumentalist. My mother and my aunts and uncles also play instruments, but not professionally. When I was 10 my grandfather gave me a Jazz guitar —Eko— and encouraged me to go into this world, but let’s say that my dedication was not very continuous and I was passionate about many other things. M: When did you start to really devote yourself to the world of music? D: While studying Industrial Design in Torino. I began to participate in Jam sessions in a bar. There I met great musicians of the Jazz world —not much of a purist jazz style that covers the «Real Book» of Jazz, but fusion and experimentation with introduction of amazing instruments that helped me change my musical and rhythmic conception, especially the director: Toti. There I went from being confined in a Pop-Rock style to opening my horizons. These musicians told me about the wonders of the world of «Flamenco» and I decided to travel to

Spain, to keep learning. After one season in Barcelona and another one in Tarifa, I came to Tenerife and then to Fuerteventura, where I have been living for 5 years. M: How do you consider Fuerteventura, as far as music is concerned? D: For me, Fuerteventura is a Mecca, because there are very good musicians and a high level environment, where we can share knowledge and convey emotions. Professionally, it is the ideal place to earn a living, because we have a tourism that demands lots of live music, and also thanks to people like Jon, at Canela Café, who go for music and do their best to make our performances possible. M: What, in your view, defines an artist? D: Knowing what you’re singing, feeling and interpreting it. Never lose humility, which is, at the end of the day, what makes us keep learning and growing; and not stop chasing your dreams, as a man who doesn’t pursue his dream becomes a static being. M: Tell us about your performances... D: I’m a solo musician, but I have several collaborations with other artists. I have the Dave Rooster Trio, with which I have performed in the VIII Corralejo Blues Festival this year. We are about to record a Blues-Fusion record, «With thoughts in the air and feet on the ground», with material I have been composing and arranging from 2008 until these last months. We say goodbye to Dave, not without letting you know that anyone wanting to collaborate in the production of this album can do so through a crowdfunding project called music-raiser. 23.


macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

.el mundo depende de nosotros, ¡atrévete a cambiarlo!

.the world depends on us. I dare you to change it!

.cambio de farolas

.alcantarillado en Corralejo

Manuela, Lajares

Carlos e Isabel, Corralejo

.pasos de cebra de colores

don’t hold it!

Marta, Corralejo

no te calles!

Pintaron los pasos de cebra de Corralejo, con los colores del arcoiris, para el fin de semana del Rainbow. ¿No podrían también pintarlos el resto del año de blanco? La mayoría de los pasos de cebra de Corralejo están borrados y es un peligro, sobre todo para nuestros peques. ¡Inviertan el dinero público con sentido común!

Acaban de cambiar todas las farolas del municipio de La Oliva, con bombillas incluidas. Dicen que las bombillas nuevas consumen menos, pero ¿no sería mejor empezar a caminar en la dirección de las renovables, tanto que se protesta contra las prospecciones, y poner unas farolas solares?

Cada vez que llueve de forma torrencial en Corralejo se producen verdaderas catástrofes en los negocios, debido al agua que corre desbocada por las calles. Las alcantarillas, en vez de tragar agua la escupen. No sé muy bien si hay sistema de alcantarillado, pero sea lo que sea ¿se podría revisar?

.colourful zebra crossings

.replacing lampposts

.sewage system in Corralejo

Corralejo zebra crossings were painted in rainbow colours for the Rainbow weekend. Couldn’t they paint them in white for the rest of the year? Most zebra crossings in Corralejo are already faded and this is a danger, mainly for our children. Please, invest the public money applying common sense!!!

They have just replaced all the lampposts in the municipality of La Oliva, light bulbs included. They say the new light bulbs consume less but, isn’t it about time to start thinking of renewable energy, considering so much criticism regarding oil prospecting, and use solar lanterns instead?

Every time it pours with rain in Corralejo, real disasters take place in businesses due to the overflowing water in the streets, also coming out of sewers which cannot swallow the water. I’m not sure about there being a proper sewage system, but whatever it is, could it be checked?

.24


25.


CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

Peluquería francesa La Folie

La croquetería del gordo

Copacabana

Feliz 2015

Hair&Beauty I TA L I A N

delicious

Gin&tonics

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Productos de la más alta calidad, con el mejor asesoramiento. Ahora el salón amplía sus servicios con tratamientos de estética. ¡Ven a cuidar tu imagen! Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Top quality products, following the best advice. Now the salon expands its services with beauty treatments. Come and look after your image!

Baobab casa vegetariana

Deliciosos

Ed. La Menara, 9 (en la galería_inside the shopping arcade). Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

BOTOX

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. TRATAMIENTO DE QUERATINA SIN FORMOL. FOTODEPILACIÓN A PARTIR DE 7€. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. TREATMENT OF FORMOL FREE KERATIN. PHOTO HAIR-REMOVAL FROM 7€. For your nails, Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Also professional make-up for weddings.

Avda. Juan Carlos I, 61 (Al lado de La Caixa). Ma-Vi_Mon-Fri: 9-23h. Sá_St: 12-23h. Do_Su: 12-16h. 928 948 356 La Croquetería del Gordo.

¡¡¡FELIZ 2015!!! Este mes, el día 4 de enero, tendremos la celebración de nuestro primer aniversario. Estáis todos invitados a una degustación de croquetas y tapas gratis, por habernos acompañado durante este año. ¡Gracias!

Restaurante brasileño con buffet libre (rodizio) por 10,99€, más de 10 tipos de carne y postre incluido, con la primera Caipirinha gratis, y el resto a 2,99€. También menú Copacabana, a 6,99€ con bebida y postre. Además desayunos, bocadillos, comida para llevar y servicio a domicilio.

HAPPY 2015!!! Next January 4th, the celebration of our first anniversary will take place. You’re all invited to a free «croquetas y tapas» tasting, for having remained by our side during last year. Thanks a lot!

In this Brazilian restaurant you can enjoy a free buffet (rodizio) for 10,99€, with more than 10 different kinds of meat and dessert included, the first Caipirinha for free and the rest at 2,99€. Also Copacabana menu for 6,99€, wtih drink and dessert. And breakfasts, sandwiches, take away and home delivery service.

D. Sánchez

Blanco Café

C/ Lepanto esquina Bocinegro. Todos los días de_Every day: 8:30-00:00h. 928 537 410 / 662 074 541.

Piazza Grande

viernes

BUFFET GRATIS y DJ FRIDAY

FREE BUFFET & DJ

7 BURGUERS vegetales diferentes C/ José Segura Torres, 14, Plaza de los niños. Baobab juice bar casa vegetariana

«El que salva una vida, salva el mundo entero».

C/ La Iglesia, 27. Abierto todos los días_Open everyday: 19-2h. 928 536 599 Blanco Cafè Corralejo

C/ Submarino, 3 (alrededores plaza de los niños). 928 867 017. D Sanchez

Especialidad biológica, vegana, natural. Platos «sanos y vivos». Batidos energéticos, pastelería salada y dulce, cous cous integral, albóndigas de seitan, centrifugada de frutas y verduras frescas, tofu y tempeh, leche vegetal, ensalada de fruta y verdura, pan casero.

En pleno casco viejo de Corralejo no debes dejar de visitar este cocktail Bar cuya decoración es encantadora; cócteles, aperitivos, buena música, un trato excelente y zona WIFI. Merece la pena conocerlo. Nueva carta de tapas. ¡Ven a probarlas!

Porque la cocina es cuestión de gustos, en D. Sanchez te ofrecen una comida fresca y creativa, donde puedes crear tus propios bocadillos, zumos, hamburguesas vegetales y ensaladas, partiendo de una lista de ingredientes frescos y sanos. Mira tu comida recién hecha en frente de ti.

«He who saves one life saves the world entire». Biologic, vegan and organic speciality. «Healthy and living» dishes. Energetic milkshakes, sweet and savoury pastry, whole-grain cous cous, seitan balls, fresh fruit and vegetables blend, tofu and tempeh, vegetable milk, fruit and vegetables salad, home-made bread.

In the old town of Corralejo you must visit this cocktail Bar whose decoration is absolutely charming. Cocktails, apetizers, good music, an exellent service and wifi area. It’s worth the visit. Come and taste them!

Because the cuisine is a matter of taste, in D. Sánchez they offer you fresh and creative food. There you can make your own sandwiches, juices, vegetarian burgers and salads with fresh and healthy ingredients. Look at the freshly cooked food in front of you. We have four different kinds of veggie burgers.

.30

C/ La Milagrosa, 24. Lu a Sa_Mon to Sat: 8-15h. / 18-24h. 928 536 359. Piazza Grande

Piazza Grande es el nuevo local italiano de Corralejo, donde a parte de poder degustar la mejor pasta fresca casera, podrás tomar un auténtico café italiano, acompañado de riquísimas tartas caseras. Partidos de fútbol en pantalla grande. Todos los jueves música en vivo. Piazza Grande is a new Italian restaurant in Corralejo, where apart from tasting the best fresh homemade pasta you can have authentic Italian coffee, accompanied by delicious homemade cakes. Football matches on big screen. Live music every Thursday.


La casita Grow Shop de caramelo

Herbolario Pachamama

Pulau Mi

Veterinaria a domicilio

FelHiz apApy ñoNewNYeuear vo Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays:­ 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

C/ La Pinta, 3. Tel.: 928 536 615. Lu-Sa_Mon-Sat: 12-14 / 17-21h. Domingo cerrado Closed on Sunday. 633 585 740 / 669 594 052

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate­number: 993. Inmaculada Medina González. 620 089 477

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis.

Estas fiestas regala una de nuestras cestas de productos ecológico. Te la hacemos a medida. Regalos originales y 100% naturales. Biorresonancia con Quantum: 16 y 17, y 30 y 31 de enero. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Una tiendita encantadora, montada por nuestra artistaza Ankla (Ila) y su compañera Misha, que comparten la pasión por el mar y los viajes. Artesanía local, accesorios, regalitos, una pequeña galería de arte, piercing y ropa de Nepal, Indonesia y Tailandia.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice looking after your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

These festivities, give one of our organic produce baskets. We tailor them for you. Original and 100% natural present. Quantum bioresonance: January 16th and 17th, 30th and 31st. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTISTORE IN CORRALEJO.

A charming shop, set up by our great artist Ankla (Ila) and her partner Misha, who share their passion for the sea and travelling. Local craftsmanship, accessories, gifts, a little art gallery, piercing and clothes from Nepal, Indonesia and Thailand.

Because your pet feels more comfortable at home we offer you door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as the usual consultation! Check our special promotions for unemployed people.

Peluquería canina y felina La casita de caramelo

C/ Pizarro, 4. Lu, Mi y Vi_Mon, Wed and Fri: 10-18h. Sábados_Saturday: 17-20h. 676 328 500.

Cortes de raza a tijera y a máquina, distintos largos en invierno y verano. Productos de primera calidad. Limpieza de glándulas peri-anales, limpieza y depilación de oídos, corte de uñas y aplicación de tratamientos dermatológicos. Con mis mejores deseos para el 2015. stylish scissor or clipper pet grooming, different long-hair styles for Winter and Summer. First quality products, cleaning of pineal glands, ear cleaning and hair removal, nail cutting, and application of skin treatments. Best wishes for 2015.

La casita de caramelo Consulta_Practice Jesús Jiménez

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

La casita LA CRÜZde caramelo

C/ La Milagrosa 6. Lu-Sa_Mon-Sat: 10-14h. / 17-21h. 928 867 321 · www.lacruzartworks.com

Naturopatía, dietética y nutrición, fitoterapia, control de peso, osteopatía, quiropraxia, acupuntura, drenaje linfático, vendajes deportivos, fisioterapia deportiva y masajes: terapéuticos, relajantes, deportivos, antiestrés y shiatsu.

LA CRÜZ es una marca independiente de ropa, complementos y pósters de edición limitada de ilustraciones. Solo encontrarás diseños hechos por nosotros, creatividad y mucha actitud. ¡Te invitamos a conocer nuestra tienda!

Naturopathy, dietetics and nutrition, herbal remedies, weight management, osteopathy, Chiropractic, acupuncture, lymphatic drainage, sports bandages, physiotherapy and massage: therapeutic, relaxing, sports, antistress and shiatsu.

LA CRÜZ is an independent brand of clothing, complements, and limited edition of illustration posters. You’ll only find designs made by ourselves, creativity and personality. We invite you to visit our store!

31.



LAJARES Obvio

Calle Principal_Main Street, 12. Lu-vi_Mon-Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-14h. 928 861 532.

Comida auténtica, comercio equitativo, ecológico, sin gluten, sin trigo, vegana. Comida de todas partes del mundo, cajas de verdura ecológica, zumos energéticos, vinos ecológicos, belleza y salud. Variedad de terapias, masajes y talleres. La comida debe ser natural y sana. ¡Nuestros productos son auténticos y éticos! Real food, Fair-trade, Organic, Gluten free, Wheat free, Vegan. Food from all over the globe, Organic veg boxes, energy juices, organic wines, beauty and health. Therapies, massages and workshops. Food must be natural and wholesome, Our products are authentic and ethical!

Canela Café

C/ Principal de Lajares. Parada de la guagua. bierto todos los días_Opened everyday. A 928 861 712.

En el pintoresco pueblo de Lajares, Canela Café es un restaurante/bar que ofrece un extenso menú internacional. Música en directo todos los fines de semana, disfrutando de exquisitos cócteles. Todos los miércoles Jam session. Tucked away in the quaint village of Lajares, Canela Café is a restaurant/bar offering an extensive international menu. Live music every weekend, where you can enjoy fresh cocktails. Jam session every Wednesday.

EL COTILLO Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made pieces, do not miss the craft market. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen.

The Return Bar

L unes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_TueWed, Thu & Sun: 17-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 17-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

El viernes 16 de enero tenemos una sesión especial de body painting, de la mano de Chris Crash, y también música en vivo. Podéis mirar los trabajos de este body-painter en www. chriscrash.com. ¡Feliz 2015 a todxs! On Friday January 16th we have a special session on body painting, by Chris Crash, and also live music. You can see the works by this body-painter on www.chriscrash.com. Happy 2015 to everybody!

Agua de Fuerteventura

C/ Gomera, 5 (Edificio Marfolin). 10:30-14h. / 17:30-21h. Do solo tardes. Lu cerrado_ Sun only afternoon. Closed on Mon. +34 685 157 420.

Nueva línea de cosmética de Fuerteventura, para que te mantengas joven. Esta Navidad, regala la primera fragancia de Fuerteventura. Además de perfume, encontrarás sales de baño, cremas para después de la ducha y del sol, jabón, gel, champú, toallas... New line of cosmetics in Fuerteventura so you keep young. This Christmas, give the first Fuerteventura fragrance as a present. Apart from perfumes, you’ll also find bath salts, after-sun and shower creams, soap, gel, shampoo, towels...

El Takún

C/ Guillermo Gutiérrez, 1. A partir de las 18.00h. Martes cerrado_Closed on Tuesday. 928 538 968. Hacer reservas para grupos Make your group reservations.

Los chicos del Takún además de un trato muy agradable, nos presentan una gran variedad de pizzas artesanales —50 en la carta—, elaboradas con productos italianos de primera calidad. También podréis encontrar riquísimos vinos italianos. Más información en macaronesiafuerteventura.com Takún staff, apart from making us have a good time, present a great variety of homemade pizzas —50 in the menu—, made with top quality Italian products. You can also find delicious Italian wines. Further information in macaronesiafuerteventura.com

Estética Simo Lime

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Lu-Sa_Mon-Sat: 9.30-13.30h./16-20h. 685 779 071. raponisimona@gmail.com

Salón de estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, personalizados y oxigenoterapia. Promoción: Tratamiento tranqullity, hidratación profunda para tu cara, con aceite de amaranto, por 25€. A professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customized face and body treatments, and oxygen therapy. Special Promotion: Tranqullity treatment. Deep hydration for your face, with amaranth oil for just 25€. 33.


EL COTILLO Hotel Soul Surfer www.soulsurfer.es

Desde_from

20

€ noche_night

SURFCENTER

/soulsurfer.es

Bed & Breakfast El Cotillo

.tabla de mareas

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

10:44/23:16

11:37

00:03/12:23

00:44/13:03

baja / low

04:33/16:58

05:28/17:45

06:14/18:25

06:54/19:02

01

+34 928 53 85 98

C/ Mariquita Hierro, 3. 928538598 · www.soulsurfer.es soulsurfer.es

A 50m de las playas de El Cotillo, ofrece un trato familiar, cuidando los detalles, para que sus huéspedes se sientan como en casa. Desayuno-buffet y servicio de limpieza diario. Terraza solarium, BBQ, caja de seguridad gratis y una amplia cocina para que te hagas tus propias comidas. Just 50m away from the best beaches, El Cotillo B&B offers familiar manners caring for small details so that its guests feel like at home. There is a breakfast buffet and daily cleaning service. Solarium terrace, barbecue and there is also a big kitchen for you to cook your own meals if you like.

El Cotillo T-shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast.

02

03

04

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

01:23/13:41

01:59/14:17

02:34/14:52

03:09/15:26

03:43/16:01

04:19/16:38

04:57/17:20

baja / low

07:32/19:37

08:07/20:11

08:42/20:44

09:16/21:19

09:51/21:54

10:28/22:32

11:08/23:16

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:41/18:11

06:35/19:15

07:43/20:29

08:58/21:38

10:06/22:37

11:02/23:27

11:52

baja / low

11:57

00:09/12:57

01:19/14:08

02:38/15:19

03:51/16:19

04:51/17:11

05:41/17:57

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

00:13/12:38

00:57/13:23

01:41/14:08

02:26/14:53

03:12/15:40

03:59/16:29

04:50/17:22

baja / low

06:26/18:40

07:09/19:23

07:53/20:06

08:37/20:50

09:23/21:36

10:10/22:25

11:01/23:19

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

05:45/18:22

06:48/19:31

08:02/20:50

09:22/22:03

10:32/23:03

11:28/23:51

12:12

baja / low

11:49

00:22/13:07

01:40/14:26

03:06/15:43

04:23/16:45

05:21/17:34

06:06/18:13

05 12

19

26

3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 661 782 961 / 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

.tide table

Enero / January

06 13

20

27

07 14 21

28

08 15

22

29

09 16

23

30

10

17

24 31

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

In the little village of Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, created 100% in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast. OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

11

18

25 01




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.