Macaronesia Febrero 2017 n86

Page 1

revista mensual_febrero_monthly magazine_ february_2017


01


ÍNDICE

ÍNDICE

SUMMARY

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección, edición, diseño Lucena Bregel Luengo y Marisa García Sayavera colaboraciones y agradecimientos Santiago Blanco Bao (centolo negro) & Judith García. publicidad_advertisement: Lucena Bregel

PHOTO CONTEST

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

PHOTO.................. pag. 4 KAROLIS JANULIS

www.robertovalentincarrera.com

SURF .................. pag. 6 NORMAS BÁSICAS

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

TINDAYA III ....... pag. 16 POR JESÚS GIRÁLDEZ YOGA ............... pag. 13 POSTURA DEL MES

NOTICIAS .......... pag. 10 MACARONEWS

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Roberto Valentín Carrera

625 414 298

SALUD ................ pag. 8 HEALTH

Guíate .............. pag. 19 WHAT TO DO?

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial. © 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

PLANOS ............ pag. 18 MAPS ARTE ................. pag. 14 INFANTIL

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

Mareas ............. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

ARQUITECTURA BIOCLIMÁTICA Confort, belleza y mínimo impacto medioambiental We help you to build the home of your dreams via a process tailored to your specific requirements. This guarantee extends to every stage of the project, from the selection of your perfect plot to the design, engineering and construction of the property. Le ayudamos a construir la vivienda de sus sueños mediante un servicio personalizado que gestionará todo el proceso conforme a sus deseos y necesidades, desde la selección de su parcela ideal hasta el momento en que comience a disfrutar de su vivienda.

www.harmonyhomes.es

Designed by

Fuerteventura - La Oliva T +34 686 823 760 M contacto@consultoramf.com

www.consultoramf.com


KAROLIS JANULIS GANADOR CONCURSO MACAROPORTADA 2016

Portada ganadora abril 2016


Entre las 12 portadas excepcionales que publicamos el pasado año 2016, la ganadora de nuestro concurso de Macaroportada fue la de la edición de abril, de Karolis Janulis.

Este artista nació en Klaipèda, Lituania, en 1981. Empezó a interesarle más la fotografía en 2013 y durante dos años estuvo buscando diferentes perspectivas, sobretodo desde arriba. En 2015 adquirió su primer «drone» y empezó a plasmar en la realidad sus ideas de fotografía aérea. Con la ayuda del nuevo mecanismo, muestra el mundo en una perspectiva aún bastante inusual, destacando el juego de sombras y presentando la acción en una composición perfecta. Lo mejor de su obra se ha ido mostrando a diario en la redes sociales del autor, y muy pronto su fotografía aérea ha sido descubierta por la prensa mundial, conocidos del fotógrafo, entusiastas del «drone» y el público en general. En 2015 Karolis Janulis empezó a cooperar con la agencia de fotografía de prensa de Londres, y desde entonces su fotografía aérea se ha mostrado en la BBC, CNN, ABC, The Daily Mail, The Telegraph, The Guardian, Rotor Drone, American Photo, f11, entre otras publicaciones mundiales. En 2016 ganó el tercer premio en un concurso internacional de fotografía aérea con una foto de Gran Canaria. En el mismo año fue seleccionado en los premios Sony World Photography. El artista acaba de publicar su libro de fotografía aérea «Ser un pájaro en Lithuania», y ha llevado a cabo varias exposiciones de fotografía personal al rededor del mundo. Aquí os dejamos una selección de su obra y podéis seguir todo su trabajo en instagram.com/karolis.jay

KAROLIS JANULIS

WINNER OF «MACAROPORTADA» CONSTEST 2016 Among the 12 exceptional covers we published last year 2016, the winner of our «Macaroportada» constest was the cover of April’s issue, by Karolis Janulis. Karolis Janulis was born in 1981.01.13 in Klaipèda, Lithuania. He got more interested in photography since 2013. In the next two years artist was looking for the different perspectives, especially from above. In 2015 artist has acquired his first drone and started implementing his aerial photography ideas into the reality. With the help of new gear he shows the world in still a very unusual perspective, highlighting the shadow play and presenting action in a perfect composition. Best of his works hare daily shown on author’s social accounts and very soon his aerial photography has been noticed by worldwide press, photographer’s community, drone enthusiast and regular viewer. In 2015 Karolis Janulis has started cooperating with the press photography agency from London and his aerial photography since then has been featured on BBC, CNN, ABC, The Daily Mail, The Telegraph, The Guardian, Rotor Drone, American Photo, f11 among many other worldwide publications. In 2016 he has won 3rd place at the international drone photography awards with the picture from Gran Canaria. On the same year he has also been shortlisted in the Sony World Photography Awards. Artist has just published his aerial photography book «to be a bird in Lithuania» and held several personal photography exhibitions around the world. Here we leave a selection of her work and you can follow him on instagram.com/karolis.jay


SURF RULES

LA PARADISÍACA ISLA DE FUERTEVENTURA, EN LA QUE ESTÁBAMOS ACOSTUMBRADOS A SURFEAR CASI EN SOLITARIO O CON UNOS CUANTOS AMIGOS, HOY EN DÍA SE ESTÁ CONVIRTIENDO EN UN DESTINO ELEGIDO POR CADA VEZ MÁS VIAJEROS QUE VIENEN A DISFRUTAR DE SUS OLAS, ALGUNOS DE ELLOS EXPERIMENTADOS Y OTROS PRINCIPIANTES. ANTE LA MASIFICACIÓN QUE ESTÁN SUFRIENDO MUCHOS DE LOS PICOS DE LA ISLA, HEMOS CONSIDERADO BUENA IDEA RESCATAR ESTE ARTÍCULO DE PROTEST SURFCENTER, DONDE EXPLICAN LAS NORMAS BÁSICAS DEL SURF, PARA MINIMIZAR ASÍ LAS SITUACIONES PELIGROSAS Y PROBLEMÁTICAS EN EL AGUA. Article given up by Protest Surfcenter Fuerteventura The paradisiacal island of Fuerteventura, where we were used to surfing almost by ourselves or with just a few friends, is becoming a destination chosen by more and more travellers who come to enjoy its waves, some of them professionals and some others, beginners. Many of the surfing peaks being overcrowded we have considered it would be a good idea to publish this article of Protest Surfcentre, where they explain the basic rules of surf, to reduce the number of dangerous situations and problems in the water.

SURF NORMAS BÁSICAS

BASIC RULES OF SURFING Artículo cedido por Protest Surfcenter

.6


02

Queremos que todos aprendáis a surfear con seguridad y os convirtáis en surferos que respetan el medio y a los otros surfistas, por ello vamos a hablar de las normas básicas del surf, que como en otros deportes, es necesario conocer y respetar para no tener problemas en el agua y que no haya accidentes innecesarios. • NO SALTAR OLAS. Al intentar coger una ola uno debe mirar a ambos lados, para asegurarse de que nadie viene ya en la ola, no puedes coger una ola donde ya hay un surfero disfrutándola. • RESPETAR LA PREFERENCIA. Es importante respetar nuestro turno al entrar al pico, respetar a los surfistas que llevan más tiempo esperando para coger la ola. La ola es de quien está más cerca de la rompiente, con esto, cuando el surfista que está más cerca de este punto se pone de pie debes de dejar de remar, la ola es suya. • OBSERVAR LO QUE SUCEDE ALREDEDOR. Para evitar así molestar a los otros surfistas en el pico, busca una buena ubicación dentro del agua para no interferir en las maniobras de los demás. • ENTRAR AL AGUA O REMONTAR FUERA DE LA TRAYECTORIA DE OTROS SURFISTAS. Para ello, si no hay un canal de entrada sin olas, a veces es preferible remontar por la espuma blanca que ha dejado atrás el surfista que disfruta de la ola. • CONTROLAR LA TABLA EN TODO MOMENTO. Usa el leash o amarradera para que tu tabla no ande suelta, ya que es un peligro para el resto de surfistas y, aún así, evita soltarla para remontar ya que puedes golpear a otros con ella. • LA COMUNICACIÓN ES BÁSICA EN EL AGUA. En ocasiones, puedes avisar con tu voz al resto de surfistas de hacia qué lado vas a surfear o que la preferencia es tuya, siempre desde el respeto.

• NO MOSTRARSE ANSIOSO NI HACER «LA CULEBRA». No es necesario remar todas las olas y moverse, ansioso, de un lado al otro para coger toda ola que llega. No gusta nada en el agua «La Culebra», que consiste en intentar robar la preferencia de otro, remando por su espalda, para colocarse más cerca de la zona de preferencia de la ola que llega. • MANTENER LA CALMA Y LA EDUCACIÓN. Tanto ante una infracción de otro como una tuya, sé educado, mantén la calma, pide perdón, perdona,… • AYUDAR SI ALGUIEN LO NECESITA. Si alguien se encuentra en problemas, ¡ayúdalo! Si eres veterano da consejos a los principiantes. Si eres principiante pide consejo, pregunta por las condiciones de la ola antes de aventurarte a entrar. • NO CONTAMINAR. Respeta el medio en el que estás inmerso y a esa gran naturaleza que te da la posibilidad de surfear olas. Mantén limpia la playa, no contamines, no generes basura y, si lo haces, recógela. • RESPETA A LOS SURFISTAS LOCALES. Llevan surfeando esas olas años, puede que toda la vida, por ello respeto y paciencia, así podrás ganarte tu lugar en el pico de manera natural. En realidad, esto del «código de conducta del surf» es tener sentido común y educación. En determinados baños coincidimos muchos surferos en el agua y, al respetar estas normas, contribuyes al buen funcionamiento del surf y a que todos disfrutemos de este maravilloso deporte. Buenas olas para todos.

©monchogil.photo

We wants everybody to learn how to surf in a save way and to turn you into a surfer who respects the ocean and other surfers. This is why we tell you now the basic rules of surfing, which are important to know, as in any other sports, so you don’t get problems in the water and of course, to avoid unnecessary accidents. • DON’T DROP IN SOMEONE’S WAVE! The moment you want to take a wave you have to look aside while paddling for the wave to make sure nobody else is already riding it. You cannot take the wave somebody is already enjoying! • RESPECT THE PREFERENCE! It’s important to respect our turn when we enter the peak. Respect the surfers who are already waiting to catch a wave. The one who is closest to the point where the wave is breaking has priority! Go catch it! • OBSERVE WHAT’S HAPPENING AROUND YOU! To avoid disturbing other surfers in the peak, look for a good place in the water to not bother the maneuver of the others. • ENTER AND LEAVE THE WATER WITHOUT GETTING IN THE WAY OF OTHER SURFERS! For spots without a channel it’s recommended to leave the water with the white wash after the surfer enjoyed the wave. • ALWAYS CONTROL THE BOARD! Use a leash so you don’t loose the board, which is a risk to other surfers, but nevertheless leave it if you are running the risk to hit somebody. • COMMUNICATION IS EVERYTHING IN THE WATER! Under circumstances you have to use your voice to tell other surfers which direction you want to go or that you have the priority, but always with respect. • DON’T PADDLE FOR EVERY WAVE! It’s not necessary to paddle for

every wave that comes in nor to move from one side of the bay to the other to catch every wave entering. Nobody likes someone trying to steal the priority, paddling in his back to get the better positioning. • STAY CALM AND RETAIN TO YOUR EDUCATION! If there occurs an incident, caused by you or by someone else, stay calm and excuse, perdón, perdona…. • HELP IF SOMEBODY NEEDS HELP! If somebody has problems we help him/her. If you are a surf-veteran, give advice to the beginners. If you are a beginner ask for advice, ask for the conditions of the wave before you enter the water. • NO POLLUTION! Respect the medium you are immerst in and the amazing nature which gives us the possibility to surf waves. Keep the beach clean, don´t pollute it, don´t cause litter and if you do, take it with you! • RESPECT LOCAL SURFERS! they’ve been riding those waves for years, maybe all their lives; so, respect and patience. That way you’ll be able to win a place in the peak in a natural way. The truth is, this code of how to conduct oneself while surfing, it´s more about having corporate feel and education. You are going to meet a lot of other surfers in the water and this rules help you to handle the surfing and that everybody can enjoy this beautiful sport. Good waves for everybody.

-www.vacaazul.es-


LECHE DORADA: un aliado para la salud

La Leche Dorada es una bebida cuyo principal ingrediente es la cúrcuma y que presenta, por tanto, todas las ventajas para la salud que guarda esta especia. La cúrcuma, planta procedente de la India, de la que se utiliza sobre todo el rizoma, es famosa en el mundo entero por actuar en más de 150 actividades terapéuticas. Se le atribuye propiedades antioxidantes, antiinflamatorias, fortalece el sistema inmunológico, mejora la circulación, ya que ayuda a controlar los niveles de colesterol y a reducir la presión arterial alta, y ayuda a fluidificar las mucosidades. Ideal contra la artritis y la artrosis, ya que ayuda a lubricar las articulaciones, buen analgésico y un aliado para frenar el deterioro cognitivo, para depurar y desintoxicar el hígado, y para regular el metabolismo, contribuyendo a la pérdida de peso. Y por dejar de enumerar sus propiedades para la salud, actúa positivamente contra diferentes problemas de la piel y del cabello, y es un gran aliado para conseguir un sueño reparador si se toma de noche.

MODO DE PREPARACIÓN

Leche Dorada: an ally to health «Leche Dorada» is a milk whose main ingredient is turmeric, and brings to health all the benefits this spice keeps. Turmeric, a plant coming from India, of which mainly its root is used, is popular worldwide for taking part in over 150 therapeutic activities. Antioxidant and non-inflammatory properties are attributed to it; it strengthens the immune system, improves the blood flow as it helps control cholesterol levels and reduce high blood pressure. It also helps keep mucus fluid. It’s ideal against arthritis and osteoarthritis, as it lubricates the joints. It’s a good pain-killer and an ally to stop cognitive decline, purify and detoxify the liver, regulate metabolism contributing to weight loss. To complete the listing of health properties, it has positive effects against skin and hair disorders, and it’s a great ally to achieve a restful sleep when taken at nights.

.8

DIRECTIONS Ingredients: — 30g turmeric powder — 125ml filtered water — 2,5 g. ground pepper (optional), as it allows the easy absorption of the active principles of curcumin. — 1 cup of almond, rice, soy, hemp, coconut or cow milk. — 1 tea spoon of extra virgin olive oil, almonds or coconut oil. — Honey to taste First, we prepare the turmeric paste. In a little pot, over a medium heat, we add the turmeric powder with the water and pepper. We stir until the water evaporates and we get a paste that we’ll keep in a jar in the fridge to use later on. To make «leche dorada», is recommended to take at night, we heat a cup of our chosen milk. We add the teaspoon of oil and we boil it. Just when it comes to the boil, we remove it from heat and we add the teaspoon of turmeric paste we have in the fridge. We dissolve it well and when it cools down a bit we add honey to taste and it’ll be ready to take. A drink that, apart from taking care of us is delicious. Cheers!

Ingredientes: ­— 3 0g de polvo de cúrcuma — 1 25ml de agua filtrada —2 ,5g de pimienta molida (opcional), ya que facilita la absorción de los principios activos de la curcumina. — 1 taza de leche de almendras, de arroz, de soja, de cáñamo, de coco o de vaca. — 1 cucharadita de aceite de oliva virgen extra, de aceite de almendras o de aceite de coco. —M iel al gusto Primero se procede a la preparación de la pasta de cúrcuma. En un cazo pequeño, a fuego medio, se pone la cúrcuma con el agua y la pimienta. Se remueve frecuentemente hasta que el agua se evapore y se obtenga una pasta que guardaremos en un bote en la nevera para su posterior utilización. Para preparar la Leche Dorada, que se recomienda tomar de noche, se pone a calentar una taza de la leche elegida. Se le añade la cucharada de aceite y se lleva a ebullición. Justo cuando rompa a hervir se aparta del fuego y se le añade una cucharada de la pasta de cúrcuma que tenemos en la nevera. Se disuelve bien, y cuando enfríe un poco se le añade miel al gusto y está lista para consumir. Una bebida que además de protegernos está deliciosa. ¡Salud!


04

625414298

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

CENTRO DE BELLEZA

ROSA RICO

03

COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL

EN SANVALENTÍN

REGALA BELLEZA Y TIEMPO PARA CUIDARSE

TARJETA REGALO PERSONALIZADA PARA LOS QUE MÁS QUIERES,

SÓLO TIENES QUE LLAMARNOS O VISITARNOS

C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook: Centro de Belleza Rosa Rico

%


NOTICIAS NEWS

EN FEbRERO SE CELEbRARá EN FUERTEVENTURA UN CERTAMEN PARA ESCOGER EL MEJOR ACEITE DE OLIVA DE LAS ISLAS FUERTEVENTURA SE PROMOCIONA EN FITUR Y RECOGE EL PRIMER PREMIO EN LA CATEGORÍA MEJOR DESTINO DEL SISTEMA INTEGRAL DE CALIDAD TURÍSTICA EN DESTINO (SICTED) El pasado mes de enero tuvo lugar la Feria Internacional de Turismo, en Madrid (FITUR), donde Fuerteventura promocionó su destino proponiendo nuevas conexiones de carreteras, mejoras en los servicios de transporte público y mejor conectividad digital en los hoteles y apartamentos de la isla. Con estas mejoras se pretende continuar con la línea de ascenso del turismo en la isla, que del 2015 al 2016 aumentó un 12,9% el número de pasajeros. Otra de las mejoras que la isla ha presentado para este 2017 es su transformación digital, que permitirá de ahora en adelante realizar pagos digitales en multitud de establecimientos a través de Paypal. Esta edición de FITUR coronó a Fuerteventura con el primer premio finalista en la categoría Mejor Destino del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (Sicted) 2016, otorgado por el Ministerio de Turismo, y que se entrega a los organismos que mejor han promovido la competitividad de las empresas, impulsando el proyecto Sicted en su territorio. FUERTEVENTURA WINS FAVOUR WITH FITUR AND GETS THE FIRST PRIZE AS BEST DESTINATION OF THE QUALITY SYSTEM TOURIST DESTINATION (SICTED) Last January The International Tourist Fair took place in Madrid (FITUR), where Fuerteventura promoted its destination proposing new road connections, improvement of public transport and better digital connectivity in hotels and apartments on the island. With these improvements they try to keep tourism growing on the island, whose number of passengers increased in a 12.9 % from 2015 to 2016. Another improvement the island has proposed for 2017 is its digital transformation, which from now onwards will allow making digital payments through Paypal in lots of establishments. In this edition of FITUR Fuerteventura was awarded the first prize as Best Destination of the Quality System Tourist Destination (Sicted) 2016, by the Tourist Board. This prize is awarded to the organisms that have best promoted the competitiveness of companies, thus boosting the Sicted Project in their area. .10

STELLA CANARIS RESURGE EN MORRO JAbLE CON 3000 CAMAS Y 800 PUESTOS DE TRAbAJO El gran complejo hotelero fundado en los años 70, en el municipio de Pájara, que albergaba un jardín zoológico con gran cantidad de especies animales exóticas y de plantas, y que en la pasada década estaba prácticamente abandonado, hasta su clausura en 2013, ha sido recuperado por el grupo Labranda Hotels & Resorts y está siendo rehabilitado con un obra millonaria —alrededor de los 70 millones de euros— para ser puesto en marcha de nuevo en 2018. Esta rehabilitación aportará 3000 camas más a Morro Jable, unos 800 puestos de trabajo, y frenará la degradación de algunos espacios que estaban dañando gravemente la imagen del paradisíaco paisaje de nuestra isla majorera, tal y como capturara en su trabajo el fotógrafo Cristian Rodríguez en su proyecto Espacio Habitado, basado en la degradación de este complejo hotelero. STELLA CANARIS REAPPEARS IN MORRO JABLE WITH 3000 BEDS The great hotel resort founded in the 70’s in the municipality of Pájara, which hosted a zoological garden with a great deal of exotic animal species and plants, and which was practically abandoned on the last decade until it was closed down in 2013, has been recovered by the group Labranda Hotels and Resorts and is being restored with very expensive works —around 70 million euros— so as to be running again in 2018. This restoration will provide 3000 more beds in Morro Jable and will stop the deterioration of some areas which were seriously damaging the image of the paradisiacal landscape in our «majorera» island, as the photographer Cristian Rodríguez caught in his project «Espacio Habitado», based on the deterioration of this hotel resort.

Los días 9 y 10 de febrero, Fuerteventura acogerá un certamen para premiar el mejor aceite de oliva virgen extra producido en las Islas Canarias. En los últimos años, sobre todo a partir de 2005, en el Archipiélago se apuesta fuerte por la producción del oro líquido, y en 2015 tuvo lugar el primer certamen para premiar la labor de los productores de las islas, recayendo el premio de Mejor Aceite de Oliva Virgen Extra de Canarias sobre el Teguerey Arbequina de Luis Hernández, de Fuerteventura, entre 13 aspirantes al título: 9 de Gran Canaria, 3 de Fuerteventura y 1 de Tenerife. En el año siguiente, 2016, el premio recayó sobre la marca Oleoteide, en su variedad picual, de la Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona, recibiendo la Gran Oliva de Oro, esta vez entre 24 muestras presentadas. Para el certamen que se realiza este año en Fuerteventura, el periodo de entrega de muestras terminó el 27 de enero y, hasta la fecha, la decisión estará en manos de un jurado de catadores. El cultivo de olivos es una actividad creciente en las islas, que en la actualidad lleva unas 300 hectáreas registradas, con una producción que ronda los 2 o 3 millones de kilos de aceitunas, que se destinan en su mayoría a la producción de aceite de oliva virgen o virgen extra, unos 200.000 litros. A CONTEST TO AWARD A PRIZE TO THE BEST OLIVE OIL IN FUERTEVENTURA WILL TAKE PLACE IN FEBRUARY On February 9th and 10th Fuerteventura will host a contest to award a prize to the best extra virgin olive oil in The Canary Islands. In the last years, mainly from 2005, the archipelago has been producing liquid gold, and in 2015 it took place the first contest to recognise the work by oil producers in The Islands, the prize to the best extra virgin olive oil being awarded to Teguerey Arbequina, belonging to Luis Hernández, from Fuerteventura, out of the 13 contestants: 9 from Gran Canaria, 3 from Fuerteventura and 1 from Tenerife. The following year, 2016, the prize was awarded to the brand Oleoteide (picula variety), belonging to «Sociedad Cooperativa Cumbres de Abona», getting the «Gran Oliva de Oro», this time out of 24 contestants. For the contest that will take place this year in Fuerteventura, the submission period ended on January 27th, and up to the date of decision the samples will be kept by a jury of tasters. Grape growing is increasing in The Islands, 300 hectares being registered at present, producing about 2 or 3 million kilos of olives, most of them used for the production of extra virgin olive oil, about 200.000 litres.



NOTICIAS NEWS

V CONCURSO DE RELATOS CORTOS PLAYA bLANCA

EL LIbRO DE RECOMENDACIONES TURÍSTICAS, «50 ExPERIENCIAS qUE NO TE PUEDES PERDER EN FUERTEVENTURA», VE LA LUz EN FITUR En la pasada Feria Internacional de Turismo realizada en Madrid, el periodista ambiental, guía turístico, doctor en Historia del Arte y licenciado en Geografía, César Javier Palacios presentó el libro que acaba de editar para el Ayuntamiento de La Oliva, «50 experiencias que no te puedes perder en Fuerteventura», como una guía en 4 idiomas de los rincones más espectaculares que debería visitar todo viajero que quiera descubrir el municipio norteño de Fuerteventura. Una serie de recomendaciones muy personales del periodista, ilustradas por la fotografía de Carlos de Saá, donde se defiende un turismo comprometido con la protección del medio ambiente y las culturas autóctonas, que el propio César Javier Palacios define como «turismo salvaje, campero, pacífico y pausado». Este libro se publica de manera gratuita y puede solicitarse en cualquiera de las oficinas de turismo de la isla de Fuerteventura. THE BOOK OF TOURIST RECOMMENDATIONS, «50 EXPERIENCIAS QUE NO TE PUEDES PERDER EN FUERTEVENTURA» (50 EXPERIENCES YOU CANNOT MISS IN FUERTEVENTURA), RELEASED BY FITUR At the last International Tourism Fair held in Madrid, César Javier Palacios, environmental journalist, tourist guide, Doctor in History of Art and a graduate in Geography, presented the book he has just edited for the City Council of La Oliva, «50 experiencias que no te puedes perder en Fuerteventura», as a guide in 4 languages of the most spectacular nooks that any travellers wanting to discover the northern municipality of Fuerteventura should visit. A series of very personal recommendations of the journalist, illustrated by the photograph of Carlos de Saá, where he supports a tourism committed to the protection of the environment and indigenous cultures, which César Javier Palacios himself defines as «wild, country, peaceful and slow-paced tourism. « This book is published for free and can be requested at any of the tourist offices on the island of Fuerteventura. .12

La Asociación Cultural Castillo del Águila convoca el V Concurso de Relatos de Playa Blanca, como parte de la celebración del Día Internacional del Libro, el próximo 23 de abril, y con la finalidad de promocionar la literatura creativa entre los residentes de Lanzarote y Fuerteventura. En esta ocasión, por conmemorarse a su vez el quinto aniversario de la inauguración de la Biblioteca Municipal de Playa Blanca, este concurso de relato breve tiene la intención de hacer un guiño a estos lugares mágicos y cargados de significado para todos los amantes de la lectura y la escritura. Los relatos podrán presentarse hasta el día 14 de abril. Pueden consultarse las bases del concurso, al igual que los premios, en los blogs bibliotecaplayablanca.blogspot.com y miguelaguerralde.blogspot.com V CONTEST OF SHORT STORIES, PLAYA BLANCA The Cultural Association «Castillo del Águila» calls the V Contest of Short Stories Playa Blanca, as part of the celebration of the International day of the book, the next 23rd April, aiming to promote creative literature among the residents of Lanzarote and Fuerteventura. On this occasion, as it also happens to be the fifth anniversary of the inauguration of the Municipal Library of Playa Blanca, this short story contest intends to highlight those magic, laden with meaning spots for all those who love reading and writing. The stories can be submitted up to April 14th . The contest rules can be checked, as well as the awards, on the blogs bibliotecaplayablanca.blogspot.com and miguelaguerralde.blogspot.com

NUEVA CASA DE ACOGIDA DE CáRITAS PARA PERSONAS SIN hOGAR En la localidad de Puerto del Rosario, Cáritas Diocesana de Canarias está a punto de abrir las puertas de la casa de acogida Virgen de La Peña, en barrio Fabelo, que contará con 14 plazas destinadas a aquellas personas que a día de hoy duermen en la calle entre cartones. La casa acogerá tanto a hombres como a mujeres y contará con 3 monitores nocturnos, un trabajador social y un educador social, que pretenderán favorecer la reincorporación social de los usuarios. NEW CHARITY SHELTER FOR THE HOMELESS In the city of Puerto del Rosario, Cáritas Diocesana de Canarias is about to open the Foster Home «Virgen de la Peña», in «barrio Fabelo», which will have 14 places allocated to those people who are nowadays sleeping on cardboards in the street. This shelter will take in women and men alike, and there will be three night supervisors, a social worker and a social educator, who will favour the social reinsertion of these people.

I ENCUENTRO GASTRONóMICO FUERTEVENTURA TASTE Del 1 al 4 de junio se celebrará, en el Palacio de Formación y Congresos, el I Encuentro Gastronómico Fuerteventura Taste, un foro que reunirá a múltiples profesionales del mundo de la gastronomía de todo el país, y que servirá para potenciar la gastronomía de esta isla, utilizándola como un reclamo turístico más. Entre las actividades programadas habrá: talleres de cocina didácticos para celíacos, hipertensos, diabéticos, vegetarianos, preuniversitarios, principiantes y niños. Además, se realizarán catas, maridajes, presentación de productos y sesiones temáticas con especialistas gastronómicos; y se dará cita a un gran abanico de profesionales del sector. Por el momento, los chefs majoreros participantes en el evento son: José Manuel Sedes (El Baifo), Antonio (Restaurante el Horno), Manolo Trenado (La Panateca), Demian Zambrana (La Jaira de Demian), Mario (La Scarpetta de Mario), Pedro Antonio (La Luna), Marcos Gutiérrez (Casa Marcos), Gustavo (La Mamma), Gustavo (Bahía Real), Ralf (Marabu), Claude (La Vaca Azul), Eduardo (El Callao), Pepe (La Marquesina), Tante (La Rueda de Tante) y Aga Umpiérrez (PerSonare). Estos son los primeros que se han sumado al evento, pero este sigue abierto para todos aquellos que quieran participar. I GASTRONOMIC ENCOUNTER, FUERTEVENTURA TASTE From 1st to 4th June, the 1st Gastronomic Encounter, Fuerteventura Taste, will be held at the Training and Congress Centre, a forum that will bring together many professionals from the world of gastronomy in the country, which will enhance the gastronomy of this Island, using it as one more tourist attraction. Among the arranged activities there will be cooking workshops for gluten intolerants, hypertensive, diabetic, vegetarian, pre-university students, beginners and children. Moreover, there will be tastings, wine-pairings, presentation of products and thematic sessions with gastronomic specialists; and a wide range of professionals in the sector will meet here. Up to now, the main «majorero» chefs taking part in the event are: José Manuel Sedes (El Baifo), Antonio (from El Horno restaurant), Manolo Trenado (La Panateca), Demian Zambrana (La Jaira de Demian), Mario ( La Scarpetta de Mario), Pedro Antonio (La Luna), Marcos Gutiérrez (Casa Marcos), Gustavo (La Mamma), Gustavo (Bahia Real), Ralf (Marabu), Claude (La Vaca Azul), Eduardo (El Callao), Pepe (La Marquesina), Tante ( La Rueda de Tante) and Aga Umpiérrez (PerSonare). These have been the first ones to join the event, but it’s still open for all those who want to take part in it.

IN D


YOGA

POSTURA DE YOGA DEL MES

HALASANA «POSTURA DEL ARADO»

ADIÓS AL DOLOR EN EL CUELLO... Por Agustina Cadel, profesora de Hatha yoga y Filosofía Vedanta

Facebook: YogaBodhi | www.agustinacadel.com

BENEFICIOS: Elonga tanto la musculatura más profunda del cuello, los rectos y oblicuos de la cabeza, como también los hombros y los extensores espinales. Esta musculatura que suele contraerse con facilidad ante numerosos y conocidos factores de nuestra vida diaria, puede mantenerse flexible con la práctica habitual de esta postura. Además, estimula las glándulas endocrinas, y estimula y drena el hígado y el páncreas.

Yoga asana this month:

EJECUCIÓN: Acuéstate en suelo boca arriba, con

BENEFITS: it stretches the deep muscle tissues in the neck, the rectum, the oblique muscles in the head, shoulders and extensor muscles of the spine. The muscles that usually tighten very easily due to several well-known factors of our daily life can keep flexible with the habitual practice of this asana. Moreover, it stimulates endocrine glands, apart from stimulating and draining the liver and pancreas.

los brazos extendidos a los costados del cuerpo. Inspira subiendo las piernas extendidas, hasta formar un ángulo de noventa grados. Exhala profundamente relajando los hombros, el cuello y los músculos faciales. Al inhalar, eleele va la pelvis del suelo y lleva las piernas hacia detrás de la cabeza hasta que las puntas de los pies toquen el suelo. Trata de acercar cuanto puedas los omóplatos entre sí para aligerar el cuello. Mantener durante cinco respiraciones. Inspirar al levantar los pies del suelo y rodar suavemente sobre la espalda, dándole un profundo masaje.

Contraindicaciones: Hernias discales, desviación de la columna, hipertiroidismo y artrosis cervical.

Halasana

The plough asana»

Goodbye to pains in the neck...

By Agustina Cadel

PERFORMANCE: lie with your back on the floor, arms outstretched at your sides. Breath in while raising your legs outstretched until shaping a 90º angle. Exhale deeply, relaxing your shoulders, neck and facial muscles. While breathing in, raise your pelvis and take your legs backwards until your feet touch the floor. Try to bring your shoulder blades closer to one another, to relief your neck. Remain like this for five breaths. Breath in while lifting your feet from the floor again, rolling softly on your back, giving it a deep massage. CONTRAINDICATIONS: herniated disks, curvature of the spine, hyperthyroidism and cervical arthrosis.

¿Qué es el EPDM? Es el material que ha revolucionado el mundo de la impermeabilización. No hay impermeabilización más segura, eficiente y duradera. Las láminas de caucho EPDM instaladas por profesionales, rentabilizan al máximo su inversión. Al mismo tiempo que protegen y salvaguardan su hogar.

ALJIBES DEPÓSITOS TECHOS PÉRGOLAS CIMENTACIONES LAGOS ORNAMENTALES

What is EPDM? It’s the material which has revolutionised the world of waterproofing. There is no safer, more effective and long lasting waterproofing. EPDM type rubber sheets installed by professionals get the most out of your investment while protecting and safeguarding your home.

ORNAMENTAL LAKES FOUNDATIONS WATER TANKS PERGOLAS CISTERNS ROOFS ETC

NOVE DA D

DEPÓSITOS FLEXIBLES DE EPDM com nova.

Consultar OFERTAS en www.fuerteventura-in

INSTALACIÓN, DISTRIBUCIÓN Y VENTA DE LÁMINAS DE CAUCHO EPDM

+34 622 +34 677

452 329 208 618

info@fuerteventura-innova.com

www.fuerteventura-innova.com


© NEREA STÜVEN PULVERMÜLLER

Art Lessons Lajares / Taller de Pintura en Lajares

.14


05

06

07


PATRIMONIO HISTÓRICO

TINDAYA III Texto y fotos Jésus Giráldez

Foto | photo 3

LA MONTAÑA DE LAS BRUJAS

En anteriores entregas hemos visto que la montaña de Tindaya se convirtió en uno de los principales centro cultuales del pueblo maho. Pero ¿por qué fue la elegida? Foto | photo 1

No existe en la isla otra montaña con sus características físicas, geológicas y paisajísticas. Su ubicación en el territorio, su forma piramidal y su color más claro contrastan con las más cercanas. Fijarnos en ella es inevitable. Tal singularidad —que nos llama la atención en la actualidad— también produjo un efecto persuasivo a la gente que pobló esta isla hace dos mil años. (foto I)

.16

La culpa fue de la naturaleza. Hace veinte millones de años la geografía de Fuerteventura era totalmente diferente a la actual. Tres grandes volcanes en escudo (volcanes constituidos por apilamiento de fluidas coladas de basalto) se habían formado alcanzando grandes alturas. El volcán más septentrional —conocido como edificio Tetir y que posiblemente alcanzó más de tres mil metros de altura— tendría su principal centro emisor cerca de donde hoy está establecido el Puertito de Los Molinos. En el interior de ese gran volcán basáltico se formó un domo de otro material más viscoso —la traquita— que no llegó a la superficie. Y ahí quedó durmiendo hasta que los procesos erosivos desmantelaron el gran volcán y, de sus entrañas, surgió la montaña de Tindaya. El resultado fue Foto | photo 2

Foto | photo 4

maravilloso. Como se puede apreciar en la fotografía (2) a sus espaldas quedaron, como testigos de lo que fuera el gran volcán, La Muda o Tababaire, dejando a Tindaya como un centinela que vigila el paso del tiempo sobre el llano de Esquinzo. Tan curioso nacimiento le ha otorgado una especial consideración como lugar de interés geológico. Y, como vere-


mos, también será la peor de sus desdichas: la belleza de piedra la ha convertido en mercancía. (Foto 3) Pero no nos adelantemos. Mucho antes de que los mercaderes la intentaran destruir, Tindaya se había quedado en una posición geográfica especial: entre ella y las montañas a su oeste —justo por donde hoy pasa la carretera entre La Matilla y La Oliva— se creó el paso natural para los rebaños, del pueblo maho. En otras islas de mayor altitud, las poblaciones indígenas realizaban trashumancias verticales: en invierno los rebaños se cuidaban en las zonas medias y bajas y se subían en verano a las cumbres para aprovechar los pastos. En Fuerteventura el desplazamiento de los rebaños tenía carácter horizontal y, en periodos de sequía, se buscaban los espacios comunales que mejor resguardaban la humedad y las plantas: los malpaíses. ¿Tendrían los pies grabados en Tindaya un carácter de protección para los rebaños similares a los encontrados en el continente africano? Sea como fuere, difícil era sustraerse a su belleza mientras se transitaba a su vera. (Foto 4) Pero las maravillas de Tindaya no acaban ahí. Poco a poco algunas plantas fueron colonizando la montaña, aprovechando las rendijas donde se acumulaba suelo escaso, pero propicio, para que germinaran sus semillas. Así surgieron los curiosos acebuches que se dispersan por sus laderas y cima. El viento y las cabras, los han convertido en una suerte de bonsáis, adoptando formas rastreras, prodigios de la supervivencia. Y en sus laderas también ha buscado abrigo un tesoro botánico: la cuernúa. Esta plantita que parece un cactus y que tiene los tallos cuadrangulares solo está presente en Lanzarote, Fuerteventura, La Graciosa y Lobos. Su nombre se debe a sus frutos, conformados por dos vainas de color marrón que aparentan cuernos. Es una planta incluida en el catálogo de especies amenazadas de Canarias, con la categoría de especie en peligro de extinción. Tindaya es uno de sus escasos hábitats; la montaña le ha dado hogar y ella se lo agradece con su presencia.

Tindaya, the witches’ mountain (III) In previous issues we have seen that Tindaya mountain became one of the main cultural centres of «maho» people. But, why was it chosen?

There isn’t another mountain with its physical, geological and landscape features on the island. Its location on the land, its pyramid shape and its lighter colour contrast with the nearest ones. Noticing it is unavoidable. Such singularity —which draws our attention at present— also had this persuasive effect on the people who inhabited this island two thousand years ago (picture I). It was nature’s fault. Twenty million years ago, the geography of Fuerteventura was completely different to the current one. Three big shield volcanoes (made of piling up of watery basaltic flow) had been formed, reaching considerable height. The Southernmost volcano—known as «edidicio Tetir» and that could have possibly reached over three thousand meters high— would have its main epicentre near what today is «El Puertito de Los Molinos». In the inside of this basaltic volcano, another domo —made of a more viscous material— was formed —La Traquita— which never erupted. And there it remained dormant until erosive processes dismantled the big volcano, and out of its core the mountain of Tindaya arose. The outcome was wonderful. As you can appreciate on the picture (2), La Muda or Tababaire remained behind, as witnesses of what had been the big volcano, leaving Tindaya as a sentinel that watches the passage of time on the plain of Esquinzo. Such curious emergence was given a special consideration as a spot of geological interest. And, as we’ll see, this would also be the worst of its misfortunes: the beauty of its stone has turned it into freight (Picture 3) But let’s not go so fast. Much before merchants tried to destroy it, Tindaya had got a special geographical position.

Between Tindaya and the South-western mountains —just where today we find the road between La Matilla and La Oliva— a natural path for the migration of livestock of the «maho» people was created. On other higher islands, indigenous populations carried out vertical migrations: in winter, the livestock was looked after in low and medium lands, and in summer they went to the summits in search of pastures. In Fuerteventura, the migration was horizontal, and during droughts, they looked for common areas that kept humidity and plants best: «los malpaíses». Would the foot-shaped engravings on Tindaya have a protective nature for livestock, similar to the ones found in the African continent? Be that as it may, it was difficult to ignore its beauty as one walked by (picture 4) But the wonders of Tindaya don’t end here. Little by little some plants came to invade the mountain, taking advantage of the slits where there was scarce but appropriate soil for seeds to sprout. That way the singular wild olive trees sprouted, scattered around its sides and summit. The wind and the goats have turned them into a kind of bonsais, taking a creeping shape, wonders of survival. On its sides, a botanical treasure has also found shelter: «la cuernúa». This little plant, looking like a cactus and with quadrangular stems, only exists in Lanzarote. Fuerteventura, La Graciosa and Lobos. It’s been named after its fruits, made up of two brown pods in the shape of horns. This plant is included in the catalogue of endangered species in The Canary Islands. Tindaya is one of its few habitats: the mountain has given shelter to it, and its presence shows its gratefulness.


Marrajo

Hespería Bristol Playa

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

General Prim

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

07

Gravina

n

06 Corralejo Beach

Juan S

Juan de

ebastiá

o ane

E.Grau Basas

Austria

El Can

ez Páez

22

Churruca

Crucero F.

Ger

a Ju Aven id

Playa Muelle Chico

Hernánd

A.Espa 24ña Balear

Ja ad

lúa

Ci ud

Fa

an C

arlos

I

Ca

rd

ín

ng

03

re

jo

o

12 A.

La Iglesia

José Segura Torres

08

Lepanto

26

23

Isaac Peral

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

11

CORRALEJO

lesia La Ig

Bajo Blanco

Milagrosa

Pizarro

Bajo Amarillo

Pejín Brújula

13

a

en

Ar

28

09 10 An

Playa La Clavellina

Magallanes

zuelo

La Tortuga Arístides Hernández

del Car

Acacia

Clínica Brisamar

Palmeras

Los Barqueros

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Corralejo Bay

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

ni

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

04

Centro Comercial “Las Palmeras”

Av e

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Maxorat

a

Gran Canaria

Guardia Civil

e

oqu

El R

21

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

20

ome ra

P

y edro

Los Matos

La Palma

La G

Lanzarote

La Graciosa

Huriam

Las Marismas

El Hierro

El Médano

Guy

Aloe Club

04 aele

d Van

Del Moro

28

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Avenida Fuerteventura

en

Cabrilla

Red

Ve ril

Señora

Helechos

Playa Corralejo Viejo

El

Anguila

Nuestra

Gallo

M.

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


PUERTO LAJAS

CORRALEJO Peluquería Gianni Bernardi

08

Peluquería francesa La Folie

10

Diferente Playa Bar

A GRATIS SEMILLA FEMINIZAD

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 · www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Anzuelo, 4 local 3. Ma a Vi_Tue to Fri: 10-14h. / 17-20h. Sa_Sat: 10-16h. 928 867 952 · www.peluquerialafolie.com Peluquería La Folie.

Trabajamos con productos ecológicos para cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes. La primera queratina vegetal de Europa. Para tus uñas, Thermo Gel (cambia de color con la temperatura) y esmalte permanente. También maquillaje profesional para bodas, trabajos de barbería y tatuaje de micropigmentación.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We work with organic products to look after you in the best atmosphere. The first vegetable keratin in Europe. Thermo Gel (changes colour with temperature) and permanent nail varnish. Professional make-up for weddings, barbershop works and mircropigmentation tattoo.

09

C/ Anzuelo, nº10, local 5. Lu-Sa_Mo to Sat: 10-13:30h. / 17:30-21:30h. Domingo cerrado_ Closed on Sunday 928 042 040

Herbolario Pachamama

C/ De la Vela Latina, 26. Lunes a domingo desde las 12h. Monday to Sunday from 12pm. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday. 928 53 43 81 / 603 41 53 84 Diferente playa bar

C/ Antonio Hernández Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 · sinsemilla@gmx.es

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botánicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Las Gatas

12

PRA, POR CADA 30€ DE COM

Hair&Beauty I TA L I A N

Grow Shop

11

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604 herbolario pachamama

Encuentra marcas italianas, ibicencas y de Miami, en la nueva tienda de Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, y un montón de accesorios y más complementos para tu día a día.

Tenemos alimentación vegana, sin gluten, cosmética ecológica certificada, dietética, plantas medicinales, superalimentos y mucho más. Biorresonancia con Quantum: 10 y 24 de febrero. TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGICA EN CORRALEJO.

Find Italian, Ibizan and Miami brands in the new store Las Gatas. PITUSA FROM MIAMI, HIPPY CHICK FROM IBIZA, KONTATTO FROM ITALY, PLEASE FASHION FROM ITALY, and a great deal of complements for your everyday life.

We have vegan gluten-free food, credited organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, superfood and much more. Quantum Bioresonance: 10th and 24th February. YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminación, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30€ de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30€ purchase, one free feminized seed.

Consulta_Practice Jesús Jiménez La casita de caramelo

13

Impresionantes vistas a la playa de Puerto Lajas, desde una fantástica terraza chill out. Especialidad en comida canaria casera, parrillada de pescado frito y de carne, paella por encargo. A partir de marzo, todos los domingos música en vivo. Sigue nuestra programación en Facebook. ¡Búscales en Tripadvisor! Impressive views to Puerto Lajas beach, from a wonderful chill out terrace. Speciality in home-made Canarian food, fried fish platter and grilled meat, «paella» on request. From March, live music every Sunday. Follow us on Facebook. Look us up on Tripadvisor!

C/ Bajo Amarillo, 20. Lu-Vi_Mon-Fri: 9.30-14h. / 16-19h. Ju, Sa y Do cerrado. Closed on Thu, Sat and Sun. 928 867 698 / 606 012 630.

NATUROPATÍA, MASAJES, DIETÉTICA Y NUTRICIÓN, ACUPUNTURA Y HOMEOPATÍA. NATUROPATY, MASSAGE, DIET AND NUTRITION, ACUPUNCTURE AND HOMEOPATHY.

19.


VILLAVERDE

LAJARES

La casita de caramelo

El Arco Surf Café

Rojo Tomate

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

La Cancela, 8. 18.30-23.00h. Lunes cerrado_Closed on Monday 928 861 513 Rojo Tomate • www.rojotomate-fuerteventura.com

¿Qué mejor para el día a día de tus pequeños que una «Casita de Caramelo»? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libélulas, flores… Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos, ensaladas… Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

«No hay amor más sincero que el que sentimos hacia la comida» G.B. Shaw. Recetas caseras, pastas y gnocchi artesanales, también pescado fresco y platos de carne originales cada día y una gran variedad de pizzas, en un ambiente muy acogedor.

Is there anything better, for your children’s day-to-day than «Casita de Caramelo» (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

Powerful and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salads…. 100% homemade burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

La casita de caramelo PerSonare

Consultorio veterinario Lajares

«There is no more sincere love than the love of food» G.B. Shaw. Home-made recipes, artisan pasta and gnocchi, also original fresh fish and meet dishes every day and a great variety of pizza, in a very cosy atmosphere.

Mazzo, Casa del Pan

The Return Bar

Lunes_Monday: 19-23h. Mar-Dom_Tue-Sun: 18-24h. 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Lunes solo pizza, ¡todas a 6€! y clases de salsa gratis. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Just pizza on Mondays, all of them at 6€., and free salsa lessons.

Mercado artesanal_Craft market

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

C/ del Centro, Villaverde. +34 928 86 85 18 / +34 630 88 26 19.

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

Centro multidisciplinar en tres áreas: el área Sabores ofrece servicio de gastronomía de lunes a viernes, de 19-23h., también para vegetarianos; el área Música ofrece clases de timple, guitarra, composición musical…, el área Emociones ofrece psicoterapia y actividades para la salud.

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural.

Multidisciplinary Centre in three areas: the area of Flavours offers gastronomy services Monday to Friday, 19-23h, also for vegetarians. The area of Music offers classes of «timple», guitar, musical composition…: The area of Emotions offers psychotherapy and health activities.

In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists.

.20

C/ González del Hierro, 13. 8-18h. 928 864229 Mazzo Lajares

El lugar ideal para disfrutar de ricos y sanos desayunos, tanto dulces como salados. Amplia y exquisita variedad de panes caseros (100% espelta, centeno, kamut…). Zumos naturales de temporada, bocadillos variados: vegetales, de tortilla, o de delicioso jamón ibérico. Mazzo is the ideal place to enjoy tasty and healthy breakfast, either sweet or savoury. Wide range of delicious home-made bread (100% spelt, rye, kamut...). Natural season juices, variety of sandwiches: vegetable, omelette and delicious iberian ham.

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS. If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in. Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.


EL COTILLO Ametz

Veterinaria a domicilio

14

AMPLIAMOS SERVICIO A PUERTO

La casita de caramelo Mediterraneo

15

Natural Instinct

16

SERVICIO DE CATERING

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro. Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

CATERING SERVICE

C/ Francisca Franquiz, 9. Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. +34 606 74 91 91 Ametz Restaurante (Ig&TripAd)

La cocina de Ametz es una mezcla creativa de diferentes estilos culinarios, con una huella muy marcada de la gastronomía vasca, donde el bacalao juega un papel principal, con toques exóticos de cocinas orientales. Todos los viernes conciertos. Ametz’s cuisine is a creative one with different cooking styles, clearly influenced by the Basque cuisine, where cod plays a main role, with exotic touch of oriental cuisine. Live music every Friday.

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 18-20h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

En el Pueblo del El Cotillo, Mediterraneo continua con éxito la venta de moda italiana para mujer. A la espera de la nueva colección 2017, Mediterraneo propone rebajas del 50% todo el mes de febrero. Ve a visitarles en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach.

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...

In the little village, El Cotillo, Mediterraneo continues selling women’s fashion very successfully. Waiting for the new collection 2017, Mediterraneo offers 50% discount the whole month of February. Go and visit them in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.

Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Mercado de artesanos

17

EL COTILLO 02

14

25 Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 17-20h.

16 05

18 17

19

27

15

02

Restaurante La Vaca Azul

05

Acorralado

14

Ametz Restaurante

15

Mediterraneo moda

16

Natural Instic (animales)

17

Mercado de artesanos

18

El Cotillo T-shirt

19

Estética Simo Lime

25

Abogada Noemí Molinero

27

Tosho Gastro Bar

Nuevo mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. 17 de febrero,17h-20h.: evento especial de carnaval, con títeres, pintacaras y mucho más. New craftwork market in El Cotillo, a fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while you enjoy one of the best sunsets of the island. 17th February, 17h-20h.: special carnival event with puppets, face-painters and much more. 21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

20 18 AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

.tabla de mareas L / Mn 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Estética Simo Lime

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

04:08/16:35

04:53/17:24

05:46/18:23

06:50/19:36

08:08/20:56

baja / low

10:16/22:30

11:03/23:21

11:58

00:24/13:08

01:44/14:29

02

03

04

05

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

09:30/22:10

10:41/23:12

11:40

00:05/12:30

00:51/13:15

01:33/13:55

02:13/14:34

baja / low

03:11/15:48

04:28/16:53

05:29/17:47

06:20/18:33

07:04/19:14

07:44/19:52

08:21/20:28

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

02:51/15:10

03:28/15:46

04:04/16:22

04:42/17:01

05:23/17:46

06:13/18:46

07:23/20:07

baja / low

08:57/21:03

09:32/21:38

10:08/22:15

10:46/22:56

11:29/23:46

12:25

00:54/13:42

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

08:50/21:29 02:26/15:06

10:06/22:32 03:51/16:14

11:02/23:20 04:51/16:14

11:45 05:36/17:47

00:01/12:23 06:14/18:24

00:37/12:59 06:49/18:58

01:13/13:34 07:23/19:33

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

01:49/14:11 07:57/20:09

02:26/14:48 08:33/20:46

03:05/15:28 09:11/21:25

03:46/16:11 09:51/22:09

04:32/17:00 10:37/23:00

05:25/17:59 11:31

06:31/19:13 00:04/12:43

06 13

20

27

alta / high baja / low

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. February Promotion: one-hour relaxing massage for two people, 70€. Make your appointment.

01

M / Tu

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción febrero: masaje relajante de 1h. para dos, por 70€.¡Pide tu cita!

M / Tu

L / Mn

19

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

Febrero / February

07 14

21

28

08 15

22 01

09 16

23

02

10

17

24 03

11

18

25

04

21

RED SHARK CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

12

19

26

05


22

23

www.macaronesiafuerteventura.com

24

25

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

625414298

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

www.macaronesiafuerteventura.com

www.infmovilweb.com

26

27

Novedades a descubrir

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant


28


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.