Macaronesia junio 2017 N90

Page 1

revista mensual_junio_monthly magazine_ june_2017


01

Chill&Spa Lounge DINNER + DRINKS + WATER CIRCUIT

Chill&Spa lounge Próximamente

CENA + BEBIDAS + CIRCUITO DE AGUA

INFO & RESERVAS

35

INFO & BOOKINGS

corralejobay.uspa@barcelo.com | 928536157 / 928536050

Avda. Grandes Playas 12. Corralejo


ÍNDICE

ÍNDICE

SUMMARY

macaronesia revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura. Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine. dirección Lucena Bregel Luengo colaboraciones y agradecimientos Bili Puig de la Bellacasa, Janey Castañeyra de León, Marisa García Sayavera & Judith García publicidad_advertisement: Lucena Bregel

625 414 298

HUERTOS ........... pag. 16 COMUNITARIOS

PHOTO CONTEST

NOTICIAS ........... pag. 10 MACARONEWS

macaronesia@macaronesiafuerteventura.com

publicidad@macaronesiafuerteventura.com

Guíate .... pag. 19 WHAT TO DO?

Depósito legal: G.C. 1029-2011 Impreso en Imprenta Maxorata, Puerto del Rosario.

© 2010. Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca comercial.

SURF ................... pag. 6 REDO

CONCURSO FOTO MACAROPORTADA

© Eduardo Medina

Instagram: @lacholaperdida

COMER Y BEBER....pag. 4 A PONIENTE

© 2010. Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.

PLANOS ............. pag. 18 MAPS LAJARES ............ pag. 12 FUERTEVENTURA

Mareas .. pag. 22 TIDE TABLE

papel procedente de bosques sostenibles y controlados

01

WE DESIGN YOUR HOME TAILORED

DISEÑAMOS TU CASA A MEDIDA

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE

DID YOU FIND YOUR PLOT? LET US FIND YOUR PERFECT PLACE

contacto@consultoramf.com

HAZ REALIDAD TUS SUEÑOS

HOMES IN BALANCE WITH NATURE

MF ARQUITECTOS

(0034) 686 823 760

¿YA TIENES TU PARCELA?

ENCONTRAMOS TU SITIO IDEAL

www.consultoramf.com


A poniente H

COMER Y BEBER

Gastro Bar

ace poco más de un mes que A poniente abrió sus puertas en Corralejo para situarse rápidamente en el top ten de locales y restaurantes de Fuerteventura.

Situado a pocos metros de la calle principal de Corralejo, A Poniente nos ofrece una moderna decoración, con un estilo muy urbanita, que le otorga al local y a su terraza, un ambiente ideal para tomar un café, unas cervezas con los amigos, una potente hamburguesa o disfrutar de unas tapas deliciosas. En la cocina, el conocido chef Jorge Carballeiro junto con Mario Mtnez. Palermo disfrutan creando deliciosas tapas y platos creativos a base del mejor producto local y con un emplatado muy cuidado. Y es que en A Poniente apuestan por la buenísima materia prima que nos ofrece Fuerteventura, como son los pescados frescos del día, la mejor carne de cabrito y cochinillo de Fuerteventura y los deliciosos quesos de la isla. Nos ofrecen una carta variada pero sin perdernos por el camino en la que encontramos desde bocadillos y ensaladas hasta un riquísimo calamar con espuma de limón o un exquisito ravioli de mar con salsa de marisco… También en su carta de bebidas encontramos el toque canario, ya que además de los habituales vinos españoles podemos encontrar los conocidos vinos de Lanzarote que tanto nos gustan en Fuerteventura. Por su decoración, por su cocina, porque además el equipo de A Poniente es encantador, y sobre todo, porque los precios son muy populares para la calidad que ofrecen, tienes que visitar A Poniente, un local que marcará un antes y un después en Corralejo.

Calle La Acacia, Corralejo, al lado del Hotel BARCELÓ Corralejo Sands. Horario: De 10.00 h. a 24.00 h. De Lunes a domingo.


A

little over a month A Poniente opened in Corralejo and very quickly was among the top ten establishments and restaurants in Fuerteventura.

Located just some metres away from the main street in Corralejo, A Poniente offers us a modern decoration, with a metropolitan look, which gives the bar and its terrace an ideal environment to have a coffee, some beers with friends, an energetic hamburger or to enjoy delicious «tapas». In the kitchen, the well-known Jorge Carballeiro together with Mario Mtez. Palermo enjoy making tasty «tapas» and creative dishes using the best local product and a very careful presentation. And this is because in A Poniente they use a very good ingredients offered by Fuerteventura, like the fresh fish of

the day, the best kid and piglet meat from Fuerteventura, and the delicious Island cheese. They offer a varied menu but without getting lost in the way, where we find from sandwiches and salads to the delicious squid in lemon foam, or some tasty sea ravioli with seafood sauce…. In their wine list we also find the Canarian touch, as apart from the habitual Spanish wines we can also find the wellknown wines from Lanzarote, which we like so much in Fuerteventura. For its decoration, its cuisine, its charming team and, most of all, because the prices are very reasonable for the quality they offer you must visit A Poniente, an establishment that will mark a turning point in Corralejo.

Calle La Acacia, Corralejo, next to BARCELÓ Corralejo Sands Hotel. Hours: From 10.00 h. to 24.00 h. Monday to Sunday.


SURF

REDO Por Janey Castañeyra de León

Redo renunció a una vida de comodidades en su Bergamo natal y dejó atrás el snowboard para venirse a Fuerteventura a surfear. De los veinte años que lleva en la isla, los primeros se los pasó viviendo en una caravana. Ya establecido definitivamente en la isla con su familia Redo se abre para hablarnos de la «enfermedad» que lo trajo aquí, la gran pasión que ha condicionado su vida: surfear en olas grandes.

Nos recibe tirado en el sofá. Una gran ola le cayó hace unos días en la espalda y le fracturó una vértebra lumbar. Por fortuna, se ha quedado en un susto y unos meses de rehabilitación. Con su humor habitual, ese talante abierto y divertido por el que se le aprecia tanto, nos dice riendo: «menos mal que me lesioné al final de la temporada». Tras unos meses de recuperación, el próximo invierno lo tendremos de nuevo en el agua. Cuando surfeas olas grandes te juegas la vida. ¿Por qué lo haces? Es algo irracional, porque no te pagan ni hay fotógrafo. Lo haces para ti mismo. Es esa sensación de pasar miedo la que te atrapa. Yo mismo me sorprendo del nivel de concentración que puedes alcanzar. Cuando llega la serie estás tan concentrado que cae una bomba en Corralejo y ni te enteras. Es un momento muy especial, te centras en tu respiración, en posicionarte entre la corriente y las olas, en mantener la calma y recuperarte entre series. .6

Muchas veces pienso que estoy de psiquiatra. Lo he mirado y todo. Resulta que hay estudios que te hablan del estado de conciencia que alcanzas en una situación extrema, cuando te encuentras al límite de tus capacidades. La visión del túnel, que le llaman. Es un instante en que el espacio y el tiempo se paran. Tres segundos cuando viene la ola en que estás remando y lo ves todo, la expresión de tus amigos, el ruido del pequeño chopy de tres centímetros que está saliendo, sientes como se planta la tabla y en ese momento sabes si vas a salir de ahí o no. Conscientemente no puedes ver todo eso, sino que ocurre en un segundo. Entras en otra dimensión. Cuando termina, es un regalo, porque te das cuenta que has podido matarte, y que tienes una vida además de las olas. Lo recuerdas y te ríes. Pero ese momento se te queda grabado como una película. Por eso tengo envidia de la gente que disfruta en olas pequeñas, porque no se hacen daño. Pero no es mi caso. ¿Cómo definirías tu estilo de surf? Me gusta surfear olas potentes, además no soy demasiado técnico, me pasa igual que cuando hacía freeride con el snowboard. Desde pequeño siempre me fascinó la velocidad. Para surfear olas pequeñas tienes que ser muy técnico, ligero y gustarte la gente, de nuevo no es mi caso, me gusta surfear solo y no tengo técnica (risas). Eso sí, para irte a grandes olas necesitas mucha preparación, para soportar los golpes, poder remar continuamente con fuer-

tes corrientes y, sobre todo, bucear bien y aguantar la respiración cuando te pilla la serie. Además es una cuestión de mentalidad, de poder controlar tu mente en situaciones extremas. Por eso practico mucho la respiración y la meditación, que me encanta. Me ha servido mucho también la formación militar que tuve cuando estuve en los cuerpos de élite, que aunque era en seco, la actitud es la misma. ¿Cómo de grandes son las olas que coges? La gente siempre dice que si tantos o cuantos metros, pero cuando estás ahí lo mides por el tamaño de la persona. Para mí una ola grande es a partir de tres veces un surfero de 1,80 (unos 6 metros). No sé cuanto medía la ola más grande que he cogido, cuando lo vives en primera persona es distinto, pero recuerdo que fue durante un invierno espectacular, muy muy grande. Estaba con Benji en el agua y él se cogió una ola que era como cinco veces más grande que él. Tiene una foto increíble de ese día. Después me dijo que yo había cogido una más grande aún, pero ni me di cuenta ¡y no me hicieron foto! Ocurrió en el momento en que venía la serie, no me daba tiempo a pasarla y sólo pensaba en cómo escapar, así que tuve que cogerla, era la única forma de salir. ¿Por qué decidiste venirte a Fuerteventura? Cuando acabó aquella temporada de snow me fui con mi novia a la feria de turismo de Turín y visitamos el stand de Canarias. La chica más simpática que nos atendió era la de Fuerteventura. Tenían una foto guapísima de la playa


©monchogil.photo

03

«CUANDO VIENE UN TORO DE UNA TONELADA TODAS TUS CÉLULAS SE ACTIVAN. ES BRUTAL» del Waikiki. Así que decidimos venirnos, ¡y en coche! Fue un cambio brutal del verde de las montañas y el blanco de la nieve para llegar aquí y encontrarnos un desierto. Fue en el año 98. Estuvimos en Corralejo y no nos gustó, así que nos fuimos a El Cotillo. Encontramos un pisito pero a ella no le gustaba y se escapó tres o cuatro veces. Al principio fue muy duro. ¿Y cómo conseguiste introducirte en este mundillo? Cuando llegué en el 98 éramos cuatro gatos haciendo surf. Sólo se cogía El Hierro, el Generoso y Bristol, y había peña que empezaba ya a entrar en la izquierda gorda de El Hierro y en Mejillones. Pero claro, no había casi ni tablas. Para conseguir mi primera tabla larga casi tuve que agarrar a un tío por el cuello para que me la vendiera. Empecé con Stephan Etienne. Él y Miguel «el Buda» eran los primeros que se metían en olas grandes. Son gente que tiene experiencia porque vienen del windsurf. Y yo me metí sin tener ni puta idea. Lo primero que vi fue a Stephan cogiendo una ola cuatro veces más grande que él. Hasta ese momento yo solo sabía lo que había leído en el libro de Greg Noll, el tema de la corriente, que es como un río prácticamente. Luego aprendes a mantener la posición y a tomar las referencias en tierra. Pero yo no tenía experiencia. Cuando vino la serie estaba mal posicionado y me cogió entera, me pasaron tres o cuatro olas por encima con espuma de cuatro metros. Pensé «me ahogo». Salí de allí de color azul. En tierra me preguntaron si ya lo

dejaba, pero no. Volví. Por suerte ellos me cogieron bajo su ala y me enseñaron. Me decían tienes que aprender a bucear, coge esta tabla y no esta otra... En el surf extremo es habitual lesionarse, ¿cómo te ha ido a ti? Lo más peligroso es al principio. Cuando empiezas no sabes lo que estás haciendo y te pones en sitios en los que no tienes que ponerte, dependes de la suerte. Te parece fácil pero no es así. Así que si tienes suerte y no te matas antes, la experiencia te permite seguir, aunque he salido muchas veces de color azul. En algún momento lo acabas pagando. Mi mayor susto fue cuando me luxé una vértebra cervical, me caí encima de la tabla y me quedé medio minuto sin poder moverme. En otra ocasión me aplastó una ola y me abrí la cabeza con mi propia rodilla. Por supuesto tuve que ir al hospital, me pusieron puntos... estuve quince días sin acordarme. También recuerdo un serie que me obligó a bucear seis o siete olas de siete metros. Si llega a venir otra, no lo cuento. Me quedé un buen rato recuperándome en medio del mar. Muchas veces sientes que te ahogas, que no saldrás y entonces piensas «tengo que aprender a bucear mejor» (risas). ¿El surf ha cambiado tu vida? Sí, desde luego. Como a todos los que hacen surf. Es una enfermedad, que yo no se si es buena o mala. Económicamente y a nivel de salud es absurdo, no ganas nada, sólo gastas y encima te haces daño. Además te obliga a tener un estilo de vida particular, pero eso sí, la sensación al surfear lo compensa todo. Vengo de una zona industrial donde la gente tiene dos o tres coches y aquí me pasé ocho años en una caravana y podía surfear todos los días. Aunque antes cuando había cinco o seis personas en el agua no te metías porque <<te parecía>> que había mucha gente. Ahora eso es casi imposible. Pero bueno, todo cambia. Ahora voy con mis hijos (Matilda ,(Matilda, campeona de Fuerte 2016, y Thor) a olas pequeñas, y ellos mismos me están enseñando. Ellos y mi amigo Alfonso intentan corregirme. «Pero mueve este brazo, coloca así la rodilla», y yo pienso, ¡de qué me estás hablando! (más risas). Poco a poco voy aprendiendo a hacer curvas, a moverme encima de la tabla. ¿Volveremos a verte en el agua? Espero que sí. Tengo una fractura en la vértebra de las lumbares y me han mandado unos meses de reposo. Todavía no me puedo levantar, casi. Pero si todo sale bien estaré para el próximo invierno. Por suerte, me lesioné al terminar esta última temporada. Aprovecho para saludar a mis amigos de olas grandes con los que pronto volveré a compartir olas y dar las gracias a la santa de mi mujer, Jo, y al «Profesor» Wenzel (padre de los misiles). -www.vacaazul.e s-


REDO

Redo renounced to a life of comfort in his natal Bergamo and left snowboard behind to come and surf in Fuerteventura. He spent the first years, out of the twenty he has been living here, living in a caravan. When he settled down in the island with his family, Redo told us about the «disease» that brought him here, the great passion that has marked his life: riding large waves. He received us lying on the sofa. Some days ago a large wave hit his back and broke a lumbar vertebra. Luckily he escaped with just a fright and some moths of recovery. With his habitual good temper, his open and funny mood witch makes him so dear, he says laughing: «thank goodness I was injured at the end of the season». After a few months of recovery next winter we’ll have him back in the water. When you ride large waves you risk your life. Why do you do this? It’s something irrational because you aren’t paid and there are no photographers. You do it for yourself. It’s the feeling of being frightened that traps you. I surprise myself about the level of concentration you come to reach. When the series comes you are so concentrated that a bomb could go off in Corralejo and you wouldn’t even notice. You experience a very special moment that focuses on breathing, positioning between the current and the waves, keeping still, saving energy and recovering between series. Very often I think I should visit a psychiatrist, I have even searched information. It turns out that there are books that tell about the state of unconsciousness you reach in an extreme situation, when you find yourself at the limit of your capacities. The view of the tunnel, as it is called, is the moment when space and time stop, three seconds when you reach the wave you are riding and you see everything, the expression of your friends, the noise of the little three-centimetre choppy wave that is rising, you feel how the board positions and at that moment you know if you will come out of there or not. Consciously you wouldn’t be able to see all this, it all happens in one second, you go into a different dimension. When everything finishes you consider it as a present because you realise you could have killed yourself and you have a life apart from waves. You remember it and you laugh, but that moment sticks to you mind like a film. That’s why I envy people who enjoy small waves, because they don’t hurt themselves, but this isn’t my case. How would you define your surfing style? I only enjoy riding powerful waves because I have no technique. It’s the same as when I used to practise free ride with the snowboard. Since I was a child, speed has always fascinated me. To ride small waves you must be very technical, light and you must like people, .8

but I like surfing alone and I have no technique (laughter). Mind you, to ride large waves you need a lot of training, a good physical condition to stand the blows and being able to row continuously with strong currents. And most of all, learning to dive very well and being able to hold your breath when the series reaches you. It’s thus a matter of mindfulness, controlling your mind in extreme situations. This is why I practise breathing and meditation, which I love. The training as a soldier I received when I was in the killer elite was also useful; although it was out of water training, the attitude is the same. How large are the waves you usually catch? People always speak about number of metres, but when you’re there you measure it by the size of the person. For me a big wave is from three times the size of a 1,80cm-tall surfer (almost 6 metres more or less). I wouldn’t be able to say how large it was the biggest one I have caught. Moreover, when you experience it first hand it is different. I remember it was a very spectacular winter, really great. I was with Benji in the water and he caught a wave which was almost five times his size. He has an incredible picture of that day. Then he said I had caught one that was even larger, but I didn’t even notice

«WHEN YOU FACE ONE TONNE BULL ALL YOUR CELLS QUIVER: IT’S AMAZING» and no picture was taken. Moreover, it was a moment when the series was coming and I didn’t have time to go through it. The wave was coming and I was only thinking of how to escape. So I had to catch it because it was the only way to get out of there. Why did you decide to come to Fuerteventura? When that snow season finished my girlfriend and myself went to the tourism fair in Turin. There we saw a stand of The Canary Islands, and the nicest girl who helped us was the one from Fuerteventura’s stand. They had a wonderful picture of the beach of Waikiki, so my wife and me decided to come (by car!!!). It was a radical change, from the green of the mountains and the white of the snow to the desert here. It was in the year 98. We were in Corralejo and we didn’t like it, so we went to El Cotillo. We found a little flat but she didn’t like it and she left me three of four times. It was very hard at the beginning. And how did you manage to get into this world? When I arrived here, in the year 98, there were just a few of us

surfing. You could only catch El Hierro, el Generoso and Bristol and some people were starting to catch the lelf thick wave of El Hierro and Mejillones. But by then there were almost no boards. To get my first long board I almost had to grab a man by his neck so he sold it to me. I started with Stephan Etienne, who I hardly knew. He and Miguel «el Buda» were the first to catch large waves. They were experienced people because they were coming from windsurfing. And I dared to do it having no experience whatsoever. The first thing I saw was Stephan catching a wave which was four times his size. Until that moment I only knew what I had read in the book by Greg Noll, about currents, which are just like rivers. Then you learn to keep the position and take your references on land, but I had no experience. When another series came I didn’t have the right position, and the whole series caught me. Three or four waves passed over me with a four-meter-high foam. I was thinking: «I’ll get drowned». I came out of there all blue. Then, on land, they told me: « you’ll leave it now, won’t you? And I said, «no way». I went back. Luckily they welcomed me and taught me. They told me: «You must learn to dive; take this board and not the other one...» In extreme surfing it’s very usual to become injured. How have you been doing? The most dangerous is the beginning. When you start you don’t know what you are doing, you depend on luck and you position in places where you shouldn’t. It looks easy, but it isn’t. So, if you are lucky and don’t kill yourself before, experience lets you keep doing it. I have very often come out of the water all blue. At some point, you always pay for it. My biggest fright was when I injured a neck vertebra. I fell on the board and I kept still for half a minute. On another occasion a wave squashed me and I hit my head against my own knee: my head opened. Hospital, stitches… I lost the memory of this moment for 15 days. I also remember a series that caught me. They were about six to seven-metre-high waves, and I kept diving. If another wave had come I wouldn’t be telling it now. I stayed in the middle of the sea for quite a while, trying to recover. But it’s true, many times you have the feeling of being drowning, of not being able to get out of there, and you think: «I must improve my diving» (laughter) Has surfing changed your life? Of course it has. Like that of all those who practise surf. It’s a disease, I don’t know if good or bad. Economically speaking and in terms of health it’s absurd. You don’t win anything, you just spend and hurt yourself. If forces you to lead a very particular life style. But it’s true that the feeling of surfing makes up for everything. I come from an industrial Italian area where people own two or three cars, and here I spent eight years in a caravan. But of course, here I can surf every day. Some time ago, there were just five or six people in the water and you didn’t go there because (you thought) there were too many. Now this is almost impossible. But everything changes. Now I go surfing small waves with my children (Matilda, champion of Fuerte 2016, and Thor) and they are teaching me. They and my friend Alfonso try to correct me: «But move that arm, position that knee» and I think: «what are you talking about?» (more laughter). Little by little I’m learning to corner and to move on the board. Will we see you again in the water? I hope so. I have a fracture in one of my lumbar vertebrae and I have been prescribed resting for a few months. I still cannot stand. But if everything is al-right I’ll be ok for next winter. Luckily I got injured at the end of this last season. I take advantage to greet my large-wave friends and to thank my holy wife, Jo, and «professor» Wenzel (father of missiles...)


RE-ESCULPE TU FIGURA

04

REALZANDO TU BELLEZA 100% NATURAL

ÚNICA EN FUERTEVENTURA 100% NATURAL LPG Cellu M6 Integral

QUÉ ZONA DE TU CUERPO TE PREOCUPA MÁS? EN CENTRO DE BELLEZA ROSA RICO TE PROPONEMOS BONOS PARA COMBINAR TODOS LOS

TRATAMIENTOS CORPORALES COMPROMETIDOS CON EL CUIDADO DE TU BELLEZA Y DE TU PIEL

C/ Cangrejo, 16, 3ºA. EDIF Gaviota. CORRALEJO 928 866 074 • 661 700 796 Lunes a viernes 9:00-21:00h. Monday to Friday facebook: Centro de Belleza Rosa Rico

MICROROCK REFORMAS MICROCEMENTO PLADUR MUEBLES A MEDIDA INSONORIZACIONES AISLAMIENTOS TERMO-AC -A ÚSTICOS -AC

ALBAÑILERÍA PINTURA Fuerteventura / +34 628 004 115 / microrock88@outlook.es / www.microcementofuerteventura.es


NOTICIAS NEWS

5º edición de la Bicicletada y del Ciclo de Cine por el Día Mundial del Medio Ambiente en La Oliva, Fuerteventura El Día Mundial del Medio Ambiente se celebra el 5 de junio de cada año desde 1973 para aumentar la conciencia medioambiental de la población y fomentar la acción global en la protección del medio ambiente. Desde la asociación Club de la Bici Verde organizan la Bicicletada por el Medio Ambiente y del Ciclo de Cine de Medio Ambiente y Derechos Humanos, espacios de disfrute, reflexión o aprendizaje en los que se quiere poner de manifiesto la importancia de conocer y respetar el patrimonio natural y contar con una sociedad civil concienciada y activa para lograr un desarrollo que ponga a las personas y al medioambiente en el centro de su actuación. La Bicicletada se celebrará el domingo 11 de Junio a las 10.30 de la mañana entre Corralejo y Majanicho, donde tendrán lugar el habitual piscolabis, talleres ambientales y el sorteo de accesorios ciclistas. Este año además, las personas que hagan el recorrido en bici participarán en el sorteo de una bici. El evento cuenta con el apoyo de Agonane Ben Magec, Clean Ocean Project, Riders Surf&Bike, la Px1NMEf, La Paneteca y The Mechanic y la Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento de La Oliva que facilita el dispositivo de protección civil, y con él un recorrido seguro por la costa norte, habitualmente transitada por vehículos muy por encima del límite de velocidad en una pista catalogada como «Ruta Ciclista de Fuerteventura» y en zona ZEPA. El Ciclo de Cine que se celebra en la Asociación Cultural Raíz del Pueblo de La Oliva, incluye la proyección de 3 documentales que nos invitan a reflexionar sobre el efec-

.10

to de la acción humana sobre el medio ambiente y los derechos humanos. El 25 de mayo se proyectó «Desierto Líquido» de Daniel Carrasco y Alba Azaola, el 8 de junio se proyectará «The True Cost» (El coste verdadero) de Andrew Morgan y el 15 de junio, «Bring the Sun Home» de Chiara Andrich y Giovanni Pellegrini, sobre temas clave para la sostenibilidad de la vida como la sobrepesca, el coste real de la moda, y la soberanía energética. La asociación agradece la colaboración de todas la entidades y personas, de los realizadores Daniel Carrasco y Alba Azaola por ceder sus derechos de proyección y del autor de los carteles, el dibujante César Llaguno. Fifth Cycling event and Cinema Cycle on the International day of Environment in La Oliva, Fuerteventura The International Day of Environment has been celebrated on the 5th June every year since 1973 to increase the environmental awareness in the population and promote global action to protect the environment. From «Club de la Bici Verde» association they organize «La Bicicletada por el Medio Ambiente» and «El ciclo de Cine de Medio Ambiente y Derechos Humanos», spaces that promote enjoyment, reflection or learning, where they try to make us aware of the importance of becoming familiar with our natural heritage and respecting it, thus training a mindful civil society, ready to fight in order to achieve a development placing people and environment at the heart of their activities. The Cycling event will take place on Sunday, June 11th at 10:30 a.m. between Corralejo and Majanicho, where the usual provisioning, environmental workshops and raffle of accessories will take place. Moreover, this year the people participating in the race will also take part in the raffle of a bicycle. The event will count on the support by Agonane Ben Magec, Clean Ocean Project, Riders Suf&Bike la Px1NMEf, La Paneteca and the Department of Environment in the Town Hall of La Oliva, which provides the civil protection and, with it, a safe race over the North Coast, at present travelled by cars surpassing the speed limit in an area that has been classified as «Ruta Ciclista

de Fuerteventura» and in a ZEPA area. The cinema cycle to be celebrated in the Cultural association «Raíz del Pueblo de La Oliva» will include the screening of three documentaries inviting us to think about the effects of human action on the environment and human rights. On May 25th it was shown «Desierto Líquido» by Daniel Carrasco and Alba Azaola; on June 8th it will be shown «The True Cost» (El Coste Verdadero), by Andrew Morgan and on June 15th , «Bring the Sun Home», by Chiara Andrich and Giovanni Pellegrini, about key topics for the sustainability of life, like overfishing, the real cost of fashion and energy sovereignty. The association is thankful for the cooperation of all the entities and people, the film makers Daniel Carrasco and Alba Azaola for giving up screening rights and also the author of the posters and the cartoonist César Llaguno.

El FEM2017 ya tiene cartel Y vamos a por la 14ª edición del Fuerteventura en Música, el festival musical por excelencia de Fuerteventura. Se celebrará los días 30 de junio y 1 de julio en la Playa de La Concha de El Cotillo y ya han empezado a lanzar algunos de los nombres de los grupos que se subirán al escenario para deleite del público. Los primeros confirmados son Morodo, conocida banda de reggae español, y Cycle, veteranos del rock electrónico. A lo largo de estos días iremos conociendo más grupos que pondrán música al festival de festivales de Fuerteventura. El FEM2017 has already a poster And let’s go for the 14th edition of Fuerteventura in Music, the music festival par excellence in Fuerteventura. It will take place from June 30th to July 1st at Playa de la Concha in El Cotillo and we have already started to disclose some band names that will perform for the delight of the audience. The first to confirm their attendance has been Morodo, a well-known Spanish reggae band, and Cycle, veterans of electronic rock. Throughout these days we’ll know more bands that will play their music in the best-known festival in Fuerteventura.


Los guirres, aves emblemáticas de Canarias, se maquillan con barro Investigadores de la Estación Biológica de Doñana publicaron el pasado mes de mayo un trabajo en el que desvelan que el guirre, variedad de alimoche endémica de las Islas Canarias, utiliza barro de los barrancos de Fuerteventura para cambiar su apariencia. El fin aún no está claro, pero esta es una práctica que ya se ha visto alguna vez en otras aves. Entre las hipótesis de por qué se da este comportamiento está la posibilidad de que les sirva a los guirres para protegerse de bacterias, pero los investigadores creen que puede ser también debido a algún tipo de comunicación visual. En Fuerteventura ésta especie ha estado muy amenazada, actualmente puede haber una población de unos 300 individuos, lo que facilita la investigación ya que casi todos puede que estén marcados con anillas identificativas .

LLEGA El EUROTOUR A CANARIAS Onexe Fuerteventura Downwind Race 2017 El próximo mes de julio Fuerteventura acogerá el EuroTour, una de las 12 pruebas de este Circuito Internacional. Entre los riders profesionales confirmados para esta parada en la isla, se contará con la presencia de Connor Baxter uno de los mejores a nivel mundial. Esta cita ineludible, organizada por Onexe unirá a los mejores riders de SUP Race a nivel internacional. Las excelentes condiciones meteorológicas que presta Fuerteventura, prometen un evento muy interesante. El Eurotour arrancará el 8 de julio con un downwind Lanzarote-Fuerteventura, un recorrido intenso, posibilitando a los riders competir al más alto nivel y continuará el 9 de julio con pruebas de Sprint Dragons y actividades paralelas abiertas en la bahía de Corralejo. Para más información: www.eurotoursup.com | info@onexe.es

The Egyptian vulture, emblematic bird in The Canary Islands, makes up its face with mud Researchers in Doñana Biology Station released the last may a piece of work where they reveal that the Egyptian Vulture, endemic variety of the vulture in The Canary Islands, uses the mud in the ravines of the island to change its appearance. The purpose is not clear yet, but this practice has also been sometimes noticed on other birds. Among the hypotheses of why they behave like this, it exists the possibility of being a way to protect itself from bacteria, but some researches believe it has to do with some kind of visual communication. This species has been extremely threatened. At present, there may be a population of 300 specimens, which makes the research easier, since almost all of them may be marked by identifying rings.

excellent weather conditions promise a very interesting event. Eurotour will start on July the 8th with a downwind LanzaroteFuerteventura, offering an intense tour, enabling riders to compete at the highest level and will continue on July 9th with sprint Dragons events and open parallel activities in Corralejo bay. For more information: www.eurotoursup.com | info@onexe.es

Premio Betancuria “Capital Histórica de Canarias 2017” para el Silbo Gomero El Premio Betancuria, Capital Histórica de Canarias cuya finalidad es reconocer a entidades, colectivos y personas que defiendan la identidad canaria, recae en esta octava edición en el Silbo Gomero. El silbo gomero, transmitido de padres a hijos desde tiempos inmemoriables, ha sido el medio de comunicación entre los habitantes de La Gomera para informar y alertar salvando la distancia de los barrancos y la geografía abrupta que caracteriza esta isla canaria. Se trata de un lenguaje único en Canarias y característico de las islas, declarado Patrimonio Etnográfico de Canarias en 1999, fecha desde la que se enseña en los colegios de La Gomera permitiendo así preservarlo para futuras generaciones. The Prize Betancuria, Historic capital in The Canary Islands 2017, for «El Silbo Gomero»

The EuroTour arrives to the Canaries Onexe Fuerteventura Downwind Race 2017 Next july Fuerteventura will host the Eurotour, being one of the twelve events of this International circuit. Among the professional riders confirmed for this stop on the island we have Connor Baxter, one of the best riders in the world. Do not miss this event organized by Onexe which will bring together the best SUP Race riders at an international level. Fuerteventura’s

The aim of this prize is to acknowledge the entities, groups of people and people supporting the identity of the Canary Islands. On this eighth edition it will be for «El Silbo Gomero» El Silbo Gomero, passed on from parents to children since ancient times, has been the medium of communication among the inhabitants in La Gomera to inform and alert, bridging the gaps of ravines and the rough geography which characterized this Canary Island. It’s all about a unique and characteristic language in The Canary Islands. It was declared Ethnographic Heritage of The Islands in 1999, date from which this language has been taught in schools in La Gomera, thus allowing its preservation for future generations.


LAJARES

LAJARES

DE LAS CABRAS A LA ONU Por Janey Castañeyra de León

Entre el jable de las prehistóricas playas majoreras y los malpaíses que surgieron con las últimas erupciones volcánicas ocurridas en Fuerteventura hace unas decenas de miles de años para originar todo el actual noroeste insular, desde Majanicho hasta El Cotillo, se encuentra el pueblo de Lajares. Lo que históricamente fue un pequeño diseminado de viviendas donde unas pocas familias subsistían de la agricultura y la ganadería, se ha transformado en la actualidad en un lugar de encuentro entre esa antigua cultura y la aportación de las innumerables nacionalidades que a día de hoy conviven en este pueblo de intercambio, de integración y de enriquecimiento cosmopolita. Lajares atrapa a la gente. No hay otra explicación. «Si en el año 1932, Lajares tenía 258 habitantes, a la par que Corralejo, hoy el censo registra a más de tres mil», explica el historiador Carlos Vera, tras consultar los datos de empadronamiento. Y lo más llamativo, procedentes de un total de 35 nacionalidades distintas. Entre todas ellas, redondeando, un millar son españoles —¿cuántos serán majoreros?—, otro millar se reparte entre alemanes, británicos, italianos y franceses, y el resto son nacionalidades mayormente europeas, aunque también hay argentinos, brasileños, estadounidenses, algunos africanos e incluso un ciudadano de Madagascar, entre otras muchas procedencias exóticas. Se trata de un proceso, agrega Vera, «relacionado con el cambio económico que produjo el turismo y que en el norte fue detonado por los hoteles Tres Islas y Oliva Beach. Los pueblos del interior se vieron afectados por el trasvase de población hacia las zonas turísticas». Una de las primeras en llegar a Lajares desde Alemania fue Annemarie Junge, bautizada desde el principio como Ana María. Se estableció aquí en 1982 con su pareja de entonces, un natural de Lajares que conoció en Alemania y con .12

su bebé de pocos meses que hoy es la joven veterinaria del pueblo, Inés Martín. Aquí nacieron otros dos, Vicente y María, dos nombres españoles, porque Ana María es una majorera más. «Lo que más me impactó», recuerda, «es la gente del pueblo, cómo me acogieron nada más llegar». En aquel entonces en Lajares no había agua corriente, los vecinos llenaban los aljibes con el agua que se traía en cubas, ni tampoco electricidad, sino que algunos tenían un pequeño generador que encendían solo por la noche, así que tampoco tenían neveras. En todo el pueblo había un único teléfono en el bar de Pepe Luis. «Y sin embargo, vivían felices. De ellos aprendí los valores de la vida, porque era una gente que sin tener nada, te lo daba todo». Siendo extranjera, Ana María comenzó trabajando como guía turística, en la oficina de turismo, y dando clases de alemán a los primeros jóvenes que se fueron a trabajar a los hoteles Riu de Corralejo, hasta que se asentó como la profesora de alemán de Radio Ecca durante veinte años. Era el comienzo del turismo, y al igual que los majoreros, muchos llegaron desde fuera a trabajar, y luego se quedaron a vivir en la isla dando lugar a ese proceso de internacionalización tan característico del norte de la isla. Con todos ellos llegó la cultura del viento y las olas, que a día de hoy es una de las principales señas de identidad de Lajares. Equidistante de los spots de Corralejo, Majanicho y El Cotillo, todo el mundo lo sabe, Lajares es un pueblo surfero, aunque sin olas. Muchos llegaron atraídos para descubrir este paraíso virgen del surf, el windsurf y, más tarde, del kitesurf, y se quedaron. Pero hay algo más en este enclave estratégico que es Lajares, este triángulo de las bermudas, como alguno lo ha llamado, que te atrapa para siempre.

Podrá ser la tranquilidad, o la hospitalidad de los lugareños, o el ambiente de cordialidad y respeto que destacan tanto habitantes del pueblo como visitantes. En todo el casco no hay un solo edificio, sino una sucesión de casas terreras que se conectan unas con otras en un romántico desorden de calles y veredas. Y en cada una de ellas se reproduce la misma postal, una terraza y una bebida, el atardecer, el silencio mecido por la brisa y el rumor de los jardines. La internacionalización de Lajares ha creado también un modo de vida especial, muy distinto al cosmopolitismo más tosco de Corralejo. Un usuario de Trip Advisor lo define, con cierto tino, como «un pueblo eco-chic». Y es que a diferencia de otras localidades, la inmigración en Lajares no ha ocasionado apenas desajustes sociales. «Ha sido una inmigración más civilizada, con mayor formación y, también, más pudiente», explica una de las mayores expertas en integración en Fuerteventura, la presidenta de la Asociación Cultural Raíz del Pueblo, Concha Fleitas. La aportación de todas las culturas que confluyen en Lajares se refleja en el ambiente. Junto a las numerosas escuelas y tiendas de surf que proliferan por todo el pueblo, a los célebres conocidos conciertos antes en el Point y hoy en The Return, las jam sessions del Canela Café, aparecen restaurantes de cocina internacional como el Rojo Tomate, buenísimos cafés como el Arco, tienda de productos elaborados con materiales reciclados... Variopintos nego-


www.como-como.es SERVICIO DE CATERING | COMIDA SANA REPARTO A DOMICILIO EN LAJARES

© Lagui José

CATERING SERVICE | HEALTHY FOOD HOME DELIVERY SERVICE IN LAJARES. info@como-como.es | www.como-como.es | 618 902 992 | Facebook: Como Como

LIQUIDACIÓN TOTAL DEL 1 al 15 de JUNIO cios que montan los vecinos ofreciendo clases de yoga, de shiatsu, unos cocinan y le llevan la comida a casa a los vecinos es el caso de Como Como, otros intercambian labores de jardinería por pan casero, o pan casero por queso, o queso por unos vegetales de la huerta. Nada de eso ocurre en otros puntos de la isla. Y a pesar de todo ello, todavía se puede encontrar alguna parranda de timples y guitarras que de vez en cuando montan los majoreros. Los nacidos en el pueblo antes del boom tienen su propia visión. Uno de los referentes en la ganadería del norte, heredero de una antiquísima tradición familiar, Miguel Calero, nacido en Lajares en los años setenta, tiene un justificado miedo «a que se pierdan las costumbres». «Cuando yo era pequeño habíamos unas cincuenta familias. Todos nos conocíamos. Salías al pueblo a ver a la gente y los mayores echaban la tarde en un bar con unas copas y jugando a la baraja. Hoy ya no están esos bares, y tampoco se puede hacer porque en los restaurantes hay que dejar el sitio para sentar a más clientes. Así que ahora la gente se queda en casa». «Es una cosa distinta», afirma, aunque ya «casi todos se han adaptado». También «tenemos menos espacio para soltar el ganado», y aunque no es la generalidad, se producen ocasionalmente algunos conflictos «entre algunos compañeros y vecinos que se quejan de los animales. Pero no es nuestra culpa, nosotros estábamos aquí de antes». Sin embargo, este tipo de encuentros son menos habitua-

les de lo que podrían serlo, según Ana María Junge. Ella, que viene de otra cultura, se sigue sorprendiendo «de lo tolerante que es aquí la gente». «En Alemania –dice-, si hay un vecino que hace ruido o algo parecido te denuncian automáticamente. Pero aquí es como bueno, no pasa nada, a lo mejor mañana le molesto yo a él». Si los españoles son un tercio de la población de Lajares, los majoreros son solo una parte de ellos. Miguel Calero lo ilustra con una curiosa expresión: «Para encontrar una boda entre dos novios del pueblo hay que echar bastantes años pa’tras». Pero a pesar de todo ello, la tolerancia, la hospitalidad y la disposición la integración que recibió Ana María treinta y cinco años atrás se ha transmitido, de algún modo, hasta la actualidad. A día de hoy son tan locales los antiguos vecinos, los primeros extranjeros en llegar como los hijos de todos ellos, y esa identidad que conforman es tan singular y característica como la anterior. Una realidad que, con fortuna, pervivirá también en el tiempo.

Plaza de Lajares. 692162765

«No hay amor más sincero que por la comida» G.B. Shaw C/ La Cancela, 8. 928 861 513. 18.30-23.00h. Lunes cerrado / Closed on Monday Facebook: Rojo Tomate


LAJARES, FROM GOATS TO THE UN Por Janey Castañeyra de León

Among the black volcanic sand of prehistoric beaches and the «malpaís», which arose with the last volcanic eruptions that took place in Fuerteventura tens of thousands of years ago, giving place to the current North-Western part of the island and from Majanicho to El Cotillo, we find the village of Lajares. What historically was a little scattering of dwellings where a few families lived on agriculture and livestock has become, nowadays, a meeting point between the ancient culture and the contribution of endless nationalities that at present coexist in this village of exchange, integration and cosmopolitan enrichment. Lajares traps people, there is no other explanation. If in the year 1932 Lajares had 258 inhabitants, like Corralejo, «nowadays the list of registered voters exceeds three thousand», the historian Carlos Vera states, after checking the registered voters’ data. And the most striking, coming from a total of 35 different nationalities. Among all of them, rounding off, one thousand are Spanish —how many of them from Fuerteventura?—, another thousand consists of German, British, Italian and French, and the rest of them are mostly European nationalities, although you also find Argentinian, Brazilian, North American and even some from Madagascar, among many other exotic origins. It’s all a process, Vera adds, “related to the economic change produced by tourism, and that was sparked off in the north by Tres Islas and Oliva Beach Hotels. The inland villages were affected by this transfer of population towards tourist areas. One the first to arrive in Lajares from Germany was Amemarie Junge, nicknamed as Ana María from the very beginning. She settled here in 1982 with her couple then, a man from Fuerteventura he met in Germany and their baby, only a few months old, who nowadays is the village’s vet: Inés Martín. Heretwo more were born: Vicente and María, two Spanish names, as Ana María is one more Spaniard. «What struck me most —she remembers— were the people in the village, the way they welcomed me on arrival». Then there was no running water in Lajares; people used to fill up cisterns with water they carried in barrels. And there wasn’t electricity either, but some people had a little generator they only turned on at nights, so they didn’t have a fridge. In the whole village there was just a telephone at Pepe Luis’s bar. «And however they were happy. From them I learnt the values in life, because they were people who having nothing gave everything». Being a foreigner, Ana María started out working as a tourist guide in the tourist office, and teaching German to the first .14

youngsters working at Riu Hotels, Corralejo, until she became a German teacher at the staff of Radio Ecca for twenty years. It was the beginning of tourism, and many strangers arrived in Fuerteventura to work as well, like any other resident, and then settled down, giving place to this internationalization process, so characteristic in the north of the Island. With all of them the culture of wind and waves arrived, which nowadays is one of the main distinguishing marks in Lajares. Equidistant from the spots in Corralejo, Majanicho and El Cotillo, everybody knows, Lajares is a surfers’ village, having no waves. Many of them arrived attracted to this virgin surf, windsurf and, later on also kitesruf paradise, and they stayed. But there is something more in this strategic point which Lajares is, this Bermuda Triangle, as some people have called it, which traps you forever. It could be the peace and quiet, the hospitality of local people, the harmonic environment and respect that people (visitors and residents alike) highlight so much. In the whole urban area there isn’t a single building but a succession of detached houses that connect to one another in a romantic chaos of streets and paths. In each of them the same postcard could be taken: a terrace and a drink at dusk, the silence rocked by the breeze and the rumour of gardens. The internationalization in Lajares has also created a special way of life, very different from the coarser cosmopolitan environment in Corralejo. A Trip Advisor user, quite rightly, defines it as «an eco-chic village. And this is because unlike other villages, it has barely caused any social disarrays. «It has been a more civilised migration, better educated and also wealthier», one of the best experts in social integration in Fuerteventura states: The president of the Cutural Association «Raíz del Pueblo», Concha Fleitas. The contribution of all the cultures that coexist in Lajares is reflected in the atmosphere. Next to the endless surf schools and shops that proliferate in the village, the well-known concerts, before in el Point and now in Return, the jam sessions in Canela Café, international cuisine restaurants like Rojo Tomate, French Cafés, stores of products made with recycled materials, a fruit juice store... start to appear. Also, very particular businesses that neighbours are setting up offering

yoga or shiatsu lessons. Some of them cook and bring food to other neighbours (Como Como); some others barter garden tasks for home-made bread, or home-made bread for cheese, or cheese for some orchard vegetables. Nothing of the sort happens in other nooks of the island. And in spite of this you can still find some bands playing their «timples» and guitars, which people from Fuerteventura organize now and then. Those born in the village before the boom have their own view. One of the leaders in the northern livestock, a heir from a very ancient family tradition, Miguel Calero, born in Lajares in the 70’s, has a justified fear of «traditions getting lost». «When I was a child, there were about fifty families. All of us knew one another. You went out to the village to meet people, and the elderly spent the afternoon in a bar with some drinks and playing cards. Today those bars aren’t there any longer and nobody does this now because in restaurants they need the space to accommodate more customers. So, now people stay at home». «It’s something different», he states, although now «almost everybody has adapted».Also, «we have less space for the livestock to graze» and, although it isn’t very common, occasionally some colleagues and neighbours complain about the animals. But it isn’t our fault, we were here before» However, this kind of incidences aren’t as common as they could be, according to Ana María Junge. She, coming from another culture, is still struck about how tolerant people are here. «In Germany» she says, «if a neighbour makes noise or anything similar they are sued rigth away. But here it is relatively good, nothing happens, maybe tomorrow I will be the one disturbing them». If Spaniards are a third of the population in Lajares, people from Fuerteventura are just a few of them. Miguel Caldero reports this with an interesting expression: «to find a wedding between two people from the village you must go quite a few years back». But despite this, tolerance, hospitality, and the will to integrate new people that Ana María found thirty-five years ago has been passed on, somehow, until nowadays. Today, old neighbours and the first foreigners who arrived are as local as their children, and the traits they have are as singular and characteristic as the old ones. A reality that, if we are lucky, will survive throughout time.


07

08

09


Huertos comunitarios

la vuelta a los orígenes desde la sostenibilidad Por Libertad Morales Salamanca La búsqueda de un estilo de vida saludable, reencontrarse con la tierra o simplemente el autoabastecimiento son algunos de los motivos de los agricultores noveles. Alex Hulsberg, Sergej Titov y Noemi Leandro tienen orígenes distintos y profesiones distintas pero dos cosas les unen, viven en Fuerteventura y se han planteado un cambio social en sus vidas. Estos tres amigos se han reunido para crear Fuerteventura Community Garden (FCG), una asociación sin ánimo de lucro con fines agrícolas, medioambientales, ecológicos, culturales y artísticos, se trata de volver al campo, a los orígenes pero desde la sostenibilidad y la ecología. Hulsberg es experto en permacultura (un diseño consciente que busca la integración del paisaje y la agricultura) mientras que los padres y abuelos de Sergej Titov y Noemi Leandro siembre han cultivado su comida, sin embargo, ellos plantean la agricultura familiar y ecológica como una salida a los problemas con el cambio climático y una apuesta por las energías renovables, desde una perspectiva respetuosa con el medio y el trabajo en comunidad. «Cultivando nuestros propios alimentos sabemos lo que comemos mejorando nuestra salud, nuestra economía , así el control de nuestras necesidades alimenticias están en nuestras manos y no en manos de otros», afirma Leandro. Su apuesta por una mejora en la calidad de vida va más allá de lo particular ya que estos tres socios fundadores de FCG han puesto en marcha en Villaverde el primer proyecto de huertos comunitarios de la Isla. Según la definición ofrecida por la Asociación Nacional de Huertos Comunitarios se considera un huerto comunitario cualquier pieza de tierra cultivada por un grupo de personas, tanto si se encuentra en un contexto urbano, suburbano o rural y si crecen en él hortalizas, frutas o hierbas aromáticas. En Fuerteventura el gran problema a la hora de cultivar es el agua; por ello «los usuarios del huerto pagan una cuota trimestral y tienen derecho al uso del terreno para plantar, cubrir los gastos de agua, mantenimiento y abonos natura-

les». Además la asociación proporciona formación gratuita a sus socios de manera que no es necesario un conocimiento previo de agricultura para formar parte de esta comunidad.

HUERTOS URBANOS Bajo el mismo prisma de la soberanía alimentaria han ido proliferando los huertos urbanos en las grandes ciudades, extendiéndose desde terrazas, balcones o tejados y popularizándose entre la población. En Fuerteventura, el ayuntamiento de Puerto del Rosario ha sido pionero en la puesta en marcha de este tipo de proyectos utilizando el espacio público para crear huertos urbanos, con la finalidad de fomentar la participación ciudadana, el desarrollo sostenible, la educación ambiental y la agricultura tradicional y ecológica. Los huertos urbanos situados en la Gavia de los Hormiga en Puerto del Rosario, están gestionados por Avanfuer y se ceden a los beneficiarios por un periodo de tres años y uno de prórroga. Nacidos con la idea de fomentar espacios verdes dentro de las ciudades, el huerto urbano se ha ido desarrollando permitiendo una vuelta a los orígenes, la recuperación de la agricultura e incluso el autoabastecimiento de muchas familias. En la capital, estos huertos están dirigidos a personas en exclusión social, mayores de 65 años, desempleados y resto de población no activa, pero no se excluye a ningún ciudadano. El perfil de los usuarios de estas parcelas es variado, desde parados de larga duración, familias con bajos ingresos a agricultores de toda la vida ahora jubilados. Aquí las parcelas son individuales pero siempre hay alguien dispuesto a echar una mano y si bien el trabajo es particular, la comunidad se apoya como una gran familia, según cuentan sus usuarios. Se trata del primer paso para dar el salto a los huertos comunitarios, ya que Avanfuer ha iniciado un programa piloto para que toda la comunidad pueda beneficiarse del espacio público, de manera que se trabaje desde la implicación social y la participación ciudadana.

fuerteventuracommunitygarden@gmail.com Facebook: Fuerteventura Community Garden 693 004 511. Hablamos español, alemán, inglés, francés, portugués y ruso. .16


02

Common Orchards, return to the origins from sustainability By Libertad Morales Salamanca The search for a healthy lifestyle, re-encountering the land or just self-sufficiency, are some reasons given by new farmers. Alex Hulsberg, Sergej Titov and Noemi Leandro have different origins and professions, but there are two things that join them: they live in Fuerteventrua and are searching a social change in their lives. These three friends have met to create Fuerteventura, Community Garden (FCG), a non-profit association with farming, environmental, ecological, cultural and artistic purposes: it’s all about going back to the countryside, the origins of sustainability and ecology. Hulsberg is an expert in permaculture (a design searching the integration of farming and the landscape, while Sergej Titov’s and Noemi’s parents have always grown their own food. However they search a familiar and organic farming as a solution to the problem posed by the climatic change and they support renewable energy, respecting environment and community work. «Growing our own food we know what we are eating, thus improving our heath and economy. This way the control of our dietary needs lay in our hands, and not on others’», Leandro states. Their choice of an improvement in their life styles goes beyond particular needs, as these three founding partners, members of FCG, have set in motion, in Villaverde, the first project of community orchards in the island. According to the definition offered by the National Association of Community Orchards, a community orchard is any plot of land cultivated by a group of people in an urban, sub-urban or rural context, and where vegetable, fruit or aromatic herbs are gown.

In Fuerteventura, the big problem when it comes to growing is water. This is why «the users of the land pay a quarterly fee and have the right to use this land to cultivate it, pay for the water expenses, maintenance and natural fertilisers. Moreover, the Association provides free training to the members, so farming knowledge is not necessary to take part in this community. URBAN ORCHARDS In the same light of food sovereignty urban orchards have been spreading in big cities, from terraces, balconies and roofs, becoming more and more popular among the population. In Fuerteventura, the town hall in Puerto del Rosario has pioneered the setting in motion of this kind of projects, using public areas to create urban orchards, thus promoting the participation of citizens, sustainable development, environmental education and traditional and organic farming. The urban orchards located in Gavia de los Hormiga in Puerto del Rosario are managed by Avanfuer, and are handed over to the beneficiaries for a period of three years plus one more of extension. Born with the aim of creating green areas inside the cities, urban orchards have developed, allowing a return to the origins, the recovery of agriculture and even self-sufficiency for many families. In the Capital city, these urban orchards are handed over to families in risk of social exclusion, over 65-year-olds, unemployed people and the rest of non-working population but it doesn’t exclude any citizens. The profile of users of these plots is very diverse: ranging from long-term unemployed people and families with a low income to retired farmers. Here the plots are individual but there is always someone ready to give a hand and although the job is individual the community support one another as if they were a big family, according to staments by users. This is just the first step to leap to community orchards, as Avanfuer has initiated a pilot programme so the whole community can take advantage of the public areas and that they can count on social commitment and the participation of the citizens.


Hespería Bristol Playa

Marrajo

Charco

Atalaya Ntra. Sra. del Pilar Ntra. Sra. del Pino

Dunas Club

Galicia

Playa Bristol

Jab

le

lesia La Ig

Bajo Blanco

a

en

Ar

Milagrosa

Pizarro

Pejín

Bajo Amarillo

General Prim

11

Isaac Peral

Lepanto

12

14 A. H

o

Aven id

Playa Muelle Chico

ernánd

ez Páez E.Grau Basas

Austria

El Can

jo re ar dín

ebastiá

n

A.Es24 paña Balear

08 Corralejo Beach

Juan S

Juan de

ng

ud ad J

Ger ane o

lúa

Ci

Fa

a Ju

an C arlos

I

Ca

04

26

10

09

13

25

Gravina

Bocinegro

Chinchorro Caballa

Bajo del Mejillón

La Iglesia

Brújula

José Segura Torres

Playa Chó León ueroa Mª Santana Fig

Crucero F.

Churruca

23

Playa La Clavellina

Magallanes

Anzuelo

01

Barceló Corralejo Bay

02

Fukushi Wellness

04

Rosa Rico Centro de Belleza

08

Stephane Blanc

09

CDC Clínica Dental Corralejo

10

Peluquería Gianni Bernardi

11

Chicken OK!

12

Herbolario Pachamama

13

Urbaniforme. Vintage Store

14

Grow Shop

21

Protest Surf Center

22

Red shark Kite Surf Center

23

Mojo Art Shop

24

Infomovilweb

25

Kactus Cocktail Bar

26

D. Sánchez

La Tortuga Arístides Hernández

del Car

Acacia Cabrilla

Clínica Brisamar

Red Los Barqueros

Galera Beach

Bah ía Caleta Playa

Avenida Grandes Playas Hotel Barceló 01 Bay Corralejo

Rincón

Playa Bajo del Medio

San Raf

ael

Av e

ni

Marcelino Camacho Abad

Centro Comercial “Las Palmeras”

is nt ort tla es lA R te ra Ho ntu ite ve Su erte Fu

El Velero

Palmeras

Ve ril

Señora

Helechos

Playa Corralejo Viejo

El

Anguila

Nuestra

Maxorat

a

Gran Canaria

Centro Comercial “El Campanario”

Hibisco

Guardia Civil

Las Marismas

22

Oasis Tamarindo

Oasis Papagayo

Guire

21

ome

ra e

oqu

El R

Los Matos

La Palma

La G

El Hierro

La Graciosa

Huriam

31

en

El Médano

aele

and uy V

G ro y

Ped

Aloe Club

02

Del Moro

Avenida Fuerteventura

Acua Water Park

da

G

ra

Do

rmid

nd

es

ero

Pl

ay

as Hotel Bahía Real

Playa Las Agujas

Lanzarote

Gallo

M.

Hotel Duna Park

men

Cherne

Anzuelo

Carabela


CORRALEJO PeluquerĂ­a Gianni Bernardi

10

Herbolario Pachamama

12

EN TODA LA ISLA

VILLAVERDE

Agente exclusivo de Liberty Seguros

La casita de caramelo

Hair&Beauty I TA L I A N

S T Y L E

C/ Isaac Peral, 30. 10:30-13:30 / 17:30-21h. Ju_Thu: 12-20h. Cerrado_closed: Do y Lu_Sun and Mon. 928 537 655 ¡ www.peluqueriagiannibernardi.com

C/ Francisco Navarro Artiles, 1. Lu a Sa_Mon to Sat: 9:30-14 / 17-21h. Festivos_Holidays: 10-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday 928 537 604. herbolario pachamama

Cada persona es diferente, por eso cada corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir cita previa. Unisex. Secretos del agua: nuevos productos totalmente naturales, compuestos de agua Biopolar y activos botĂĄnicos puros. Verdadero tratamiento spa para tu pelo.

Tenemos alimentaciĂłn vegana, sin gluten, cosmĂŠtica ecolĂłgica certificada, dietĂŠtica, plantas medicinales, superalimentos y mucho mĂĄs. ÂĄYa tenemos las Ăşltimas novedades de las ferias de Barcelona, ven a verlas! TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLĂ“GICA EN CORRALEJO.

Every person is different and so must be every haircut. We study your image so as to find out your style. Ask for an appointment. Unisex. Water secrets: new 100% natural products, made of biopolar water and 100% active botanicals. A real spa treatment for your hair.

We have vegan gluten-free food, credited organic cosmetics, dietetics, medicinal herbs, superfood and much more. We have the latest news from Barcelona fairs, come and see them! YOUR NATURAL AND ORGANIC MULTI-STORE IN CORRALEJO.

Urbaniforme. Vintage Store

13

Grow Shop

14

Carolina Romano 639 227 599 / info@carolinaromano.es Si necesitas un seguro solo tienes que llamar a Carolina Romano, agente exclusivo de Liberty Seguros, te ofrecerĂĄ la mejor cobertura a precios muy competitivos. Todo tipo de seguros (hogar, vehĂ­culos, negocio, responsabilidad civil, vida, mascota, golf, embarcaciones de recreo, salud,...) If you need an insurance, you only have to call Carolina Romano, exclusive agent of Liberty Seguros. She will offer you the best coverage at very competitive prices. All kinds of insurance ( home, car, business, civil liability, life, pet, golf, recreational boats, health...).

Lu-Vi_Mon-Fry: 7:30-16:30h. 928 86 85 66.

¿QuÊ mejor para el día a día de tus pequeùos que una Casita de Caramelo? Donde crezcan disfrutando de la naturaleza en un precioso jardín, con pajaritos, libÊlulas, flores‌ Buenas instalaciones y grandes profesionales. Desayuno/ almuerzo con comedor propio, no de catering. Is there anything better, for your children’s day-to-day than Casita de Caramelo (candy house)? A place where they grow up enjoying nature in a wonderful garden, surrounded by little birds, dragonflies, flowers... Nice premises and great professionals. Breakfast/lunch cooked by themselves, not by caterers.

ÂŻĂœÂ?ÉÊ #ه§¯Â“ĂŠ LJ ÊÄüů“†“¯ËÅ LJ QÂ?™Â?Ăœ Tʓ¯†¿Â?Ăœ LJ Â?ĂœÂ†Ă™Ă™ĂŠ¿¿ĂŠ ™Â? “ÊÅâÂ?ů™Ê LJ *ƨÂ?Ă… ™Â? Ćٓ†

PRA, POR CADA 30â‚Ź DE COM

ATIS

A GR SEMILLA FEMINIZAD Lu-Vi_Mo to Fr: 10-14h. Lepanto 32B. +34 695 326 535 / +34 651 180 752 MERCANCIA urbaniforme@gmail.com urbaniforme

NUEVA

DecoraciĂłn y complementos para tu hogar, local comercial o eventos. Dicen que la belleza de las cosas se aprecia en los detalles, y esto es lo que queremos ofrecerte: muebles y objetos con historia que llenarĂĄn de magia cualquier rincĂłn de tu casa o evento. Renueva con estilo, cada vez que te apetezca. Decor & accessories for your home, local or events. They say that beauty lies within the details which is exactly what we offer. Furniture and accessories with wonderful character that will fill your home and event with magic. Renovate with style, whenever you feel like it.

C/ Antonio Hernåndez Paez, 14. Lu a Vi_Mon to Fri: 10:30-13:30h. / 17:30-20:30h. Sa_Sat: 10:30-13:30h. 928 537 437 ¡ sinsemilla@gmx.es

Cultivo indoor y outdoor, asesoramiento responsable y honesto, mirando por tu bolsillo. Equipos de iluminaciĂłn, semillas feminizadas y autoflorecientes, abonos y sustratos, y parafernalia. Por cada 30â‚Ź de compra, semilla feminizada gratis. Indoor and outdoor crop. Responsible and honest advice taking care of your budget. Lighting equipments, self flowering seeds, fertilizers, substrates and paraphernalia. For every 30â‚Ź purchase, one free feminized seed.

Somos un equipo de creativos, diseĂąadores y comunicadores, nos dedicamos al mundo de las marcas en internet. Nos encargamos de todo o de algo, tĂş decides. Desde el diseĂąo del logo o la elaboraciĂłn de un folleto o catĂĄlogo, hasta la foto que quieres colgar maĂąana en Instagram o los tweets que publicarĂĄs en el mes. Desarrollamos estrategias de comunicaciĂłn, gestionamos el contenido de tu marca en redes sociales y establecemos una lĂ­nea grĂĄfica para tu ecosistema online y offline.Â

ÂżNos tomamos un cafĂŠ y nos cuentas?

publicidad@macaronesiafuer teventura.com | tel (+34) 625.414.298

19.


LAJARES

PUERTO LAJAS

El Arco Surf Café

Calle principal_Main street.. 8:30-21:…h. Domingos cerrado_Closed on Sunday. 928 864 153. El Arco Lajares.

Mercado artesanal_Craft market

Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los Sábados_Every Saturday: 10-14h.

Potentes y deliciosos desayunos con zumos naturales. Panninis, burritos y ensaladas... Hamburguesas 100% caseras, de ternera, pollo o vegana, con pan artesanal y productos de calidad. Pasión por el café y Late Arte.

Si te gusta la artesanía y eres de los que valora las piezas creativas no puedes perderte el Mercado Artesanal de Lajares. Ven a dar un paseo para apreciar las obras únicas de sus artesanos. TE ESPERAMOS.

Powerful and delicious breakfast with natural juices. Panninis, burritos, salad... 100% home-made burgers: beef, chicken or vegan, with home-made bread and top quality products. Passion for Coffee and Late Art.

If you like crafts & you are someone who appreciates creative and hand-made craft items, do not miss the craft market in Lajares. Come for a walk to appreciate the unique works by their craftsmen. WE’LL BE WAITING FOR YOU.

Consultorio veterinario Lajares

The Return Bar

Diferente Playa Bar

Lunes cerrado_Closed on monday. Ma-Mi-Ju y Do_ Tue-Wed, Thu & Sun: 18-1h. Vi y Sa_Fri & Sat: 18-... 639 419 509 Reparto a domicilio_Home delivery service The Return

Gran variedad de cervezas, hamburguesas, carnes y especialidades alemanas, platos vegetarianos en wok, burritos, ensaladas y pizza de Paolo. Los jueves todas las pizzas a 6€, lunes cerrado. Servicio a domicilio Martes-Domingo 19.00-22.45h. Nuevo teléfono de pedidos: 639 419 509. Wide range of beers, burgers, meat and German specialities; vegetarian dishes in wok, «burritos», salads and pizza by Paolo. Thursday, every pizza at 6€, closed on Monday. Home delivery service from Tuesday to Sunday, 19.00-22.45h. New telephone for orders: 639 419 509.

C/ De la Vela Latina, 26. 12h a 21h. 928 53 43 81 / 603 41 53 84 Diferente playa bar

Impresionantes vistas a la playa de Puerto Lajas, fantástica terraza chill out. Comida canaria casera, parrillada de pescado frito y de carne, paella por encargo. Domingos MÚSICA EN VIVO. Sigue la programación en facebook. ¡Búscanos en Tripadvisor! Impressive views to Puerto Lajas beach, from a wonderful chill out terrace. Speciality in home-made Canarian food, fried fish platter and grilled meat, «paella» on request. LIVE MUSIC every Sunday! Follow us on facebook. look us up on Tropadvisor!

Como Como Catering a domicilio

TURAL TURA Y NUTRICIÓN NA HOMEOPATÍA, ACUPUNCTURE AND NATURAL NUTRITION HOMEOPATHY, ACUPUN

PETOS PARA GATEAR

C/ Las Rositas, 12. 633105012. cvlajares@gmail.com

En Lajares, Inés y Gabriel te abren las puertas de su consultorio veterinario, donde ofrecen servicios veterinarios completos, tanto para tu mascota como para animales de campo. Además son especialistas en Homeopatía, Acupuntura y Nutrición Natural. In Lajares, Inés and Gabriel have opened their vet surgery, thus starting a project they have created with lots of excitement and fondness. They offer vet services, for pets and farm animals alike. They are also Homeopathy, Acupuncture and Natural Nutrition specialists. .20

info@como-como.es | www.como-como.es 618 902 992 Reparto a domicilio_Home delivery service Como Como

Como Como es un servicio de catering de comida sana y muy variada con reparto a domicilio en Lajares. Ricos platos y exquisitos y saludables dulces. 10€/persona, €/persona, descuentos para residentes € y/o familias. Puedes ver su menú en Facebook. Como Como is a catering service of healthy and varied food with home delivery service in Lajares. Nice dishes and delicious and healthy pastries.10€/person, discounts for residents and/or families. You can see their menu in Facebook.

`DESCUBRE LA LIBERTAD SN LÍMITES

www.mywanderkids.com

SE PONEN ENCIMA DE LA ROPA PARA EVITAR ROTURAS Y DESGASTE


EL COTILLO Veterinaria a domicilio

Ametz

TAMBIÉN SERVICIO EN PUERTO

15

SERVICIO DE CATERING

La casita de caramelo Mediterraneo

16

Natural Instinct

17

CATERING C/ Francisca Franquiz, 9. SERVICE Martes a viernes desayunos y comidas. Fines de semana también cenas. Lunes cerrado. +34 606 74 91 91 Ametz Restaurante (Ig&TripAd)

Avenida Los Lagos, s/n. Bajos del Hotel Cotillo Beach. Ground floor, Cotillo Beach Hotel 10-13:30h. / 17-19.30h. Domingos_Sunday: 10-13:30h. +34 642 133 645

Porque tu mascota en casa está más tranquila, te ofrecemos este servicio de veterinaria a domicilio sin gastos adicionales. ¡El mismo precio que el veterinario de siempre!. Consulta nuestras promociones especiales para personas en paro.

La cocina de Ametz es una mezcla creativa de diferentes estilos culinarios, con una huella muy marcada de la gastronomía vasca, donde el bacalao juega un papel principal, con toques exóticos de cocinas orientales. Todos los viernes conciertos.

En el pueblo de El Cotillo, Mediterraneo cuenta con la nueva colección de «Antica sartoria di Positano», moda italiana para mujer, sandalias de Capri y creaciones propias hechas a mano. Ven a visitarnos en El Cotillo, en los bajos del Hotel Cotillo Beach.

Tienda y peluquería para mascotas. Peluquería en positivo, con alta cosmética y servicio de spa de ozono. Complementos y alimentación, siempre en renovación, para ofrecer los mejores productos y servicios. Ahora también grabamos placas para mascotas: nombre, teléfono...

Because your pet feels more comfortable at home we offer door to door vet services without any extra charge. Yes, the same price as your usual vet’s! Check our special promotions for unemployed people.

Ametz’s cuisine is a creative one with different cooking styles, clearly influenced by the Basque cuisine, where cod plays a main role, with exotic touch of oriental cuisine. Live music every Friday.

In El Cotillo, Mediterraneo has a new collection of «Antica sartoria di Positano», Italian women’s fashion, Capri Sandals and their own handicrafts. Come and visit us in El Cotillo, on the ground floor of Cotillo Beach Hotel.

Pet shop and groomer. Grooming with high quality cosmetics and ozone spa facilities. Accessories and food, always updating, to provide the best products and services. Now we also engrave id tags for your pet: name, telephone...

Door to door vet services. Nº Col_Collegiate number: 993. Inmaculada Medina González. ZONA NORTE: 620 089 477. PUERTO DEL ROSARIO: 622 138 394.

EL COTILLO

C/ Tres de abril de 1979, Nº23. Lu-sa_Mon-Sat: 10-13:30h. / 16:30-20h. 675 744 557

Mercado de artesanos

18

03

15

Plaza publica del Cotillo, C/ 3 de Abril de 1979. Todos los Viernes_Every Friday: 17-20h.

27 17 07

19 18

20

28

16

03

Restaurante La Vaca Azul

07

Acorralado Bar

15

Ametz Restaurante

16

Mediterráneo Moda

17

Natural Instic (animales)

18

Mercado de artesanos

19

El Cotillo T-shirt

20

Estética Simo Lime

27

Noemi Leandro Abogado

28

Tosho Gastro Bar

Nuevo mercadillo de artesanía, en el pueblo marinero de El Cotillo. Artesanía hecha en la isla, escultura, pintura, música en vivo y otras actividades creativas. Visítanos y, de paso, disfruta de uno de los mejores atardeceres de la isla. New craftwork market in El Cotillo fishermen’s village. Craftwork made in Fuerteventura, sculpture, paintings, live music and other creative activities. Come and visit us while enjoying one of the best sunsets of the island. 21.


EL COTILLO El Cotillo T-shirt

19

SURFCENTER

AYO CORRA LEJO PROTES T SURFCE NTER: OASIS PAPAG

21

.tabla de mareas L / Mn 3 de abril de 1979. 10-14h / 17-21h. 671 313 889. El Cotillo T-Shirt

En el pueblecito del Cotillo, km 37, podéis encontrar una tienda de camisetas y sudaderas, con una marca propia, creada 100% en El Cotillo. Ven a ver los diferentes diseños y llévate un trocito de la West Coast. In the little village of El Cotillo, km 37, you can find a shop with its own make of t-shirts and sweaters, 100% made in El Cotillo. Come and see the designs and wear a piece of the West Coast.

Estética Simo Lime

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

08:04/20:29

09:18/21:40

10:24/22:43

11:19/23:36

baja / low

01:46/14:02

03:00/15:19

04:08/16:27

05:04/17:23

02

03

04

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

12:04

00:21/12:43

01:00/13:19

01:37/13:54

02:11/14:27

02:45/15:00

03:19/15:34

baja / low

05:49/18:09

06:28/18:48

07:04/19:25

07:37/20:00

08:10/20:33

08:42/21:07

09:15/21:42

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

alta / high

03:53/16:09

04:30/16:46

05:11/17:28

05:57/18:16

06:53/19:14

07:59/20:20

09:11/21:30

baja / low

09:48/16:09

10:24/22:57

11:04/23:41

11:51

00:33/12:48

01:36/13:57

02:46/15:11

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

10:17/22:35 03:54/16:20

11:15/23:33 04:54/17:20

12:08 05:47/18:14

00:27/12:57 06:37/19:05

01:19/13:46 07:26/19:55

02:09/14:34 08:13/20:44

03:00/15:22 09:00/21:34

L / Mn

M / Tu

X / Wd

J / Th

V / Fr

S / St

D / Sn

03:49/16:11 09:47/22:23

04:40/17:00 10:34/23:14

05:30/17:51 11:23

06:23/18:45 00:07/12:14

07:19/19:44 01:04/13:12

08:22/20:49 02:06/14:20

09:30/21:56 03:12/15:33

05 12

19

26

alta / high baja / low

Professional beauty parlour for your manicures, pedicures and hair removal. Eastern, Western and Hawaiian massage. Customised face and body treatments, and oxygen therapy. Also laser hair removal and physiotherapy. June promotion: Draining Body Treatment and Cell Renewal 18€. Make your appointment.

01

M / Tu

alta / high baja / low

Estética profesional, manicuras, pedicuras y depilaciones. Masaje oriental, hawaiano y occidental. Tratamientos para rostro y cuerpo, oxigenoterapia. También depilación láser y fisioterapia. Promoción junio: Tratamiento corporal drenante y renovador celular 18€.¡Pide tu cita!

X / Wd

L / Mn

20

Avda. Hermanas del Castillo, 8. Ma-Sa_Tue-Sat: 10-20h. Lu_Mon: 14-20h. Do_Sun: cerrado_Closed. 928 538 899. raponisimona@gmail.com

.tide table

Junio / June M / Tu

06 13

20

27

07 14

21

22

CORRALEJO

KITE SURF CENTER SUP ADVENTURE LOBOS ISLAND

OFICIAL NORTH KITEBOARDING PROCENTER

Rotonda Pedro y Guy Vandaele. Corralejo / www.redsharkfuerteventura.com +34 928 867 548 / +34 606 308 608 / info@redsharkfuerteventura.com

15

22

28

RED SHARK

08

29

09 16

23

30

10

17

24 01

11

18

25

02

11


23

26

DECORACIÓN, ROPA Y COMPLEMENTOS DE LA INDIA, MARRUECOS Y TURQUÍA Virgen del Rosario 13, bajo izq. PUERTO DEL ROSARIO Lunes a viernes 10:00-14:00/18:00-20:00h. Sábados 10:00-14:00h.

24

SERVICIO DE INFORMÁTICA REPARACIÓN DE ORDENADORES

LIBERACIÓN DE MÓVILES

27

ABOGADA

NOEMÍ MOLINERO Herencias Matrimonial Derecho penal Accidentes de tráfico

C/ Acorazado España Nº1 - Local 2 - Corralejo Teléfono/Fax: +34 928535658 - Móvil: +34 661154328

C/ 3 de Abril de 1979, 36. El Cotillo. Tel.: +34 620 216 143 www.noemimolinero.com

Calle Reyes Católicos, 10. El Cotillo. +34 667 552 245 Martes cerrado (Closed on Tuesday)

www.tosho.restaurant

INSTAGRAM @BEREHANDMADE

28

669 61 61 44 LAJARES

25

Ganchillo

www.infmovilweb.com


21

Corralejo 3#(//, s SHOP s 2%.4!,3

TU TIENDA DE SURF EN FUERTEVENTURA

LAS MEJORES MARCAS | LOS MEJORES PRECIOS SÍGUENOS EN LAS REDES PARA ESTAR AL DÍA DE TODAS NUESTRAS PROMOCIONES Facebook: Protest Surf Shop Corralejo | Instagram: Protest_Surfshop_Corralejo

YOUR SURF SHOP IN FUERTEVENTURA. BEST BRANDS. BEST PRICES. CC OASIS PAPAGAYO CORRALEJO. C/ Pedro y Guy Vandaele | CORRALEJO

(+34) 661 644 992 | 928 535 128 | info@protestsurfcenter.com | www.protestsurfcenter.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.